Erí

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

A posteriori: locução latina Partindo do que é posterior; pelos motivos que aparecem a seguir; a partir dos resultados que se seguem; partindo do efeito para a causa: o ruim e o bom do futebol é que todo mundo tem razão a posteriori.
Tendo em conta o que é anterior: o juiz dará seu parecer a posteriori.
[Filosofia] O que é estabelecido e dito em razão da experiência: método a posteriori.
Etimologia (origem de a posteriori). A + do latim posterior.ius.
Abderiano: adjetivo Natural, próprio de Abdera.
Pertencente a uma das duas antigas cidades deste nome: a de Espanha (hoje Adra) ou a da Trácia (hoje Balastra); os habitantes de Abdera da Trácia celebrizaram-se pela estupidez.
Bronco, inepto, parvo, tolo; matuto, provinciano, simplório: Riso abderiano. Variação de abderita, abderitano.
Etimologia (origem da palavra abderiano). Abdera, do nome próprio + ano.
Abderitano: adjetivo e substantivo masculino Variação de abderita.
Etimologia (origem da palavra abderitano). Abderita + ano.
Abderítico: adjetivo Pertencente ou relativo a Abdera ou aos abderitas; abderitino.
Etimologia (origem da palavra abderítico). Abderita + ico.
Abderitino: adjetivo Variação de abderítico.
Etimologia (origem da palavra abderitino). Abderita + ino.
Abdominoposterior: adjetivo masculino e feminino [Medicina] Com o abdome para trás (com referência à posição do feto no útero).
Etimologia (origem da palavra abdominoposterior). Abdômino + posterior.
Abentérico: adjetivo [Medicina] Que está fora do intestino.
Aberingelado: adjetivo Que tem côr de beringela.
Aberinjelar: verbo transitivo direto Dar cor, forma ou semelhança de berinjela a.
Etimologia (origem da palavra aberinjelar). A + berinjela + ar.
Acantopterigiano: adjetivo Referente aos Acantopterígios.
Etimologia (origem da palavra acantopterigiano). Acantopterígio + ano.
Acantopterígio: adjetivo Que tem barbatanas espinhosas.
substantivo masculino plural Ordem de peixes de esqueleto ósseo e barbatanas espiniformes, como a sarda, o ruivo, o atum etc.
Aceratério: substantivo masculino [Paleontologia] 1 Gênero (Aceratherium) de rinocerontes sem chifre, extintos, do Oligoceno, Mioceno e Plioceno.
Rinoceronte desse gênero.
Etimologia (origem da palavra aceratério). A + cero + tério.
Aceria: substantivo feminino Patologia Desenvolvimento extraordinário de um órgão, um sintoma etc.
Acerífero: adjetivo Que contém aço.
Etimologia (origem da palavra acerífero). Aceiro + i + fero.
Acerinado: adjetivo Variação de acéreo.
Etimologia (origem da palavra acerinado). Acerino + ado.
Aceríneo: adjetivo Variação de acéreo.
Etimologia (origem da palavra aceríneo). Acerino + eo.
Acipenserídeo: adjetivo Ictiologia Relativo aos Acipenserídeos.
substantivo masculino Ictiologia Espécime dos Acipenserídeos.
Aclerização: substantivo feminino Ato ou efeito de aclerizar-se.
Etimologia (origem da palavra aclerização). Aclerizar + ção.
Aclerizar: verbo pronominal Adquirir costumes de clérigo, tornar-se clérigo ou padre.
Etimologia (origem da palavra aclerizar). A + clero + izar.
Acocanterina: substantivo feminino [Química] e Farm Glicosido venenoso de acocantera, que se assemelha à digitális em ação.
Etimologia (origem da palavra acocanterina). Acocantera + ina.
Acrocerídeo: adjetivo Entomologia Relativo aos Acrocerídeos.
substantivo masculino Entomologia Espécime dos Acrocerídeos.
Etimologia (origem da palavra acrocerídeo). Acro + cero + ídeo.
Acrogeria: substantivo [Medicina] Estado mórbido caracterizado por envelhecimento prematuro da pele das mãos e dos pés.
Acromobacteriáceo: adjetivo [Bacteriologia] Relativo às Acromobacteriáceas.
Etimologia (origem da palavra acromobacteriáceo). A + cromo + bactéria + áceo.
Acrotério: substantivo masculino [Arquitetura] Pedestal colocado em cada uma das extremidades bem como no cume do frontispício e destinado a receber um ornamento.
Este ornamento.
Espécie de pedestal colocado, a intervalos regulares, nas balaustradas.
Acroteriose: substantivo feminino [Medicina] Gangrena senil das extremidades dos membros.
[Teratologia] Carência das extremidades dos membros.
Etimologia (origem da palavra acroteriose). Acrotério + ose.
Actinéria: feminino Pólypo, da fam. dos actinianos.
Etimologia (origem da palavra actinéria). Do rad. do grego aktis.
Actinopterígio: adjetivo Ictiologia Relativo aos Actinopterígios.
Etimologia (origem da palavra actinopterígio). Actino + pterígio.
substantivo masculino Ictiologia Espécime dos Actinopterígios.
Aderir: verbo transitivo indireto Fazer parte de alguma coisa, demonstrando apoio; apoiar aderiu à manifestação contra o governo.
Tornar-se seguidor ou partidário de; apoiar: aderiu ao capitalismo.
verbo intransitivo Estar ligado ou unido de modo estreito; ficar grudado a; colar: as superfícies não aderiram ao terreno.
verbo transitivo indireto e bitransitivo Ficar firmemente ligado; ter aderência a: a poeira aderia ao rosto; aderiu a propaganda ao carro.
Etimologia (origem da palavra aderir). Do latim adhaerere.
Adipoceriforme: adjetivo masculino e feminino Semelhante à adipocera.
Etimologia (origem da palavra adipoceriforme). ádipo + cera + forme.
Adléria: substantivo feminino Botânica Grande árvore da Guiana, cuja madeira se emprega na construção de casas.
Etimologia (origem da palavra adléria). Adler, do nome próprio + ia.
Adulterino: adjetivo Que foi alvo de falsificação; que se conseguiu adulterar; adulterado.
Em que há adultério; adúltero.
Por Extensão Resultado de um adultério: filho adulterino.
Etimologia (origem da palavra adulterino). Do latim adulterinus.a.um.
Adultério: substantivo masculino Infidelidade conjugal; traição de um dos cônjuges: divórcio por adultério.
Por Extensão Traição que se efetiva quando alguém tem relações sexuais com outra pessoa com a qual não está casado.
Figurado Junção de elementos que se diferem, se contradizem.
Figurado Ato de falsificar, de alterar algo; falsificação; adulteração.
Etimologia (origem da palavra adultério). Do latim adulterium.
Adulterioso: adjetivo Que foi alvo de falsificação; que se conseguiu adulterar; adulterado.
Em que há ou pode haver adultério; adúltero.
Etimologia (origem da palavra adulterioso). Adultério + oso.
Adulterismo: substantivo masculino Emprego de palavra ou expressão adulterada.
Etimologia (origem da palavra adulterismo). Adultério + ismo.
Aduterino:
aduterino | adj.

a·du·te·ri·no
adjectivo
adjetivo

Relativo ao adútero.


Aeriano: adjetivo Relativo ou pertencente aos aerianos, sectários de Aério, padre cismático da Ásia Menor, do século IV, que acreditavam na igualdade de autoridade de padres e bispos e rejeitavam as orações pelos mortos e os jejuns compulsórios.
Etimologia (origem da palavra aeriano). De Aério, do nome próprio + ano.
substantivo masculino Membro dessa seita.
Aerídrico: adjetivo Que é movido a ar e água.
Etimologia (origem da palavra aerídrico). Aero + hidro + ico.
substantivo masculino Aparelho que funciona por meio do ar e da água.
Aeridro: adjetivo Composto de ar e água ou que os contém.
Mineralogia Diz-se dos minerais que contêm água e uma bolha de ar em sua cavidade.
Etimologia (origem da palavra aeridro). Aero + hidro.
Aeridropatia: substantivo feminino [Medicina] Doença que tem a água e o ar como causas simultâneas.
Etimologia (origem da palavra aeridropatia). Aero + hidro + pato + ia.
Aeridroterapia: substantivo feminino [Medicina] Uso terapêutico da água e do ar.
Etimologia (origem da palavra aeridroterapia). Aero + hidro + terapia.
Aeridroterápico: adjetivo Relativo à aeridroterapia.
Etimologia (origem da palavra aeridroterápico). Aeridroterapia + ico.
Aeriduto: substantivo masculino [Zoologia] Órgão da respiração de algumas larvas aquáticas.
Etimologia (origem da palavra aeriduto). Aeri + duto.
Aeridutor: substantivo masculino [Medicina] Aparelho condutor de ar, usado nos partos para evitar a asfixia do feto.
Etimologia (origem da palavra aeridutor). Aeri + do latim ductore.
Aerífero: adjetivo Que conduz o ar: tubo aerífero.
Aerificação: substantivo feminino Ação ou efeito de aerificar; aerização.
Etimologia (origem da palavra aerificação). Aerificar + ção.
Aerificar: verbo transitivo Fazer passar ao estado gasoso.
Aerifluxo: substantivo masculino [Medicina] Expulsão de gases por qualquer via.
Etimologia (origem da palavra aerifluxo). Aeri + fluxo.
Aeriforme: aeriforme adj. .M e f. Semelhante ao ar.
Aerívoro: adjetivo [Zoologia] Animal que vive ou se alimenta do ar.
Etimologia (origem da palavra aerívoro). Aeri + voro.
Aerização: substantivo feminino Ato ou efeito de aerizar.
Etimologia (origem da palavra aerização). Aerizar + ção.
Aerizar: verbo pronominal e transitivo direto Variação de aerificar.
Etimologia (origem da palavra aerizar). Do latim aerizare.
Afelotério: substantivo masculino [Paleontologia] Mamífero fóssil, intermediário entre os lêmures e os ungulados.
Etimologia (origem da palavra afelotério). Afelo + tério.
Aferição: substantivo feminino Avaliação; ação de comparar alguma coisa, pesos ou medidas, com o seu respectivo padrão; o resultado dessa ação: aferição da pressão arterial.
O que se coloca para sinalizar ou marcar que foi aferido; marca ou sinal.
Ação ou efeito de aferir; aferimento.
Etimologia (origem da palavra aferição). Aferir + ção.
Aferir: aferir
v. tr. dir. 1. Ajustar ao padrão, apurar a exatidão de; conferir, calibrar. 2. Verificar, marcar a exatidão de (pesos, medidas, balanças e instrumentos de medição). 3. Avaliar (glórias, responsabilidades). 4. Comparar, cotejar. Conjuga-se como aderir.
Aferível: adjetivo Que se consegue aferir, comparar algo com outra coisa, usando padrões estabelecidos: pressão arterial aferível.
Que pode ser alvo de aferição, de medição.
Etimologia (origem da palavra aferível). Aferir + vel.
Afrinigerização: substantivo feminino Influência que, sobre uma palavra ou frase, exerce a linguagem dos negros africanos.
Etimologia (origem da palavra afrinigerização). Afri + do latim niger + izar + ção.
Afro-americano:
afro-americano | adj. | adj. s. m.

a·fro·-a·me·ri·ca·no
(afro- + americano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a África e à América.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Americano de ascendência africana.

Plural: afro-americanos.

Agatomérida: feminino Planta corymbífera.
Alerião: substantivo masculino [Heráldica] Águia de asas abertas, sem bico nem pés.
Alexetério: substantivo masculino Antídoto.
Preservativo.
Remédio.
Etimologia (origem da palavra alexetério). Do grego alexetérion.
Alfagemeria: substantivo feminino Antigo Oficina ou loja de alfageme.
Depósito de armas brancas.
Etimologia (origem da palavra alfagemeria). Alfageme + r + ia.
Alfanumérico: adjetivo Diz-se do sistema capaz de codificar letras e números: o teclado do computador é alfanumérico.
O que se codifica ou pode ser utilizado nesse sistema: código alfanumérico ou dispositivo alfanumérico.
Etimologia (origem da palavra alfanumérico). Alfa + numérico.
Alfieriano: adjetivo Pertencente ou relativo a Alfieri, poeta e dramaturgo italiano (1749-1803), às suas obras literárias ou à sua atuação política.
Etimologia (origem da palavra alfieriano). Alfieri, do nome próprio + ano.
Algerife: substantivo masculino Rede grande de arrastar, usada no Minho.
Etimologia (origem da palavra algerife). Do árabe al-zeriba.
Algerifeiro: substantivo masculino [Portugal] Aquele que, de Fevereiro a Junho, pesca com algerife no rio Minho.
Algerita: substantivo feminino Mineralogia Silicato de alumínio e de cálcio, variedade de vernerita.
Etimologia (origem da palavra algerita). De Alger, por Argel, do nome próprio + ita.
Algerive: substantivo masculino Ver algerife.
Almocreveria: feminino Antigo Direito, que os almocreves pagavam pelo exercício da sua indústria.
Etimologia (origem da palavra almocreveria). De almocreve.
Aloisomerismo: substantivo masculino [Química] 1 Isomerismo não explicável pelas usuais fórmulas de estrutura.
Isomerismo dos compostos etilênicos.
Etimologia (origem da palavra aloisomerismo). Alo + isomerismo.
Alomerismo: substantivo masculino [Química] Alteração na composição química das substâncias, conservando-se a forma cristalina.
Etimologia (origem da palavra alomerismo). Alo + mero + ismo.
Alqueria: feminino Antigo Ver alcaria.
Alstroeméria: substantivo feminino Gênero de amarilidáceas sul-americanas, de flores ornamentais.
Etimologia (origem da palavra alstroeméria). De Alstroem, nome próprio.
Alstroméria: substantivo feminino Planta ornamental.
Altaneria: substantivo feminino Variação de altanaria.
Etimologia (origem da palavra altaneria). Altaneiro + ia.
Alteridade: substantivo feminino Caráter ou estado do que é diferente, distinto, que é outro.
Que se opõe à identidade, ao que é próprio e particular; que enxerga o outro, como um ser distinto, diferente.
[Filosofia] Circunstância, condição ou característica que se desenvolve por relações de diferença, de contraste.
Etimologia (origem da palavra alteridade). Do francês altérité, "mudança"; pelo latim alteritas.atis.
América:
américa | s. f.
Será que queria dizer América?

a·mé·ri·ca
nome feminino

1. [Brasil] Coisa grande, desproporcionada, fora do comum.

2. Bom negócio.


Americana: adjetivo Relacionado com a América; próprio do continente americano.
Refere-se aos Estados Unidos da América ou particular desse país.
substantivo feminino Aquela que nasceu na América, especialmente os Estados Unidos.
[Literatura] Reunião de livros (documentos, registros ou outros materiais) que se referem à América, especialmente aos Estados Unidos.
Antigo Carruagem pequena de quatro rodas, com dois assentos e uma capota.
Etimologia (origem da palavra americana). Feminino de americano, do nome próprio América + ano.
Americanada: substantivo feminino Bando, grupo ou reunião de americanos.
Atitude ou ato próprio de americano, principalmente de norte-americano.
Etimologia (origem da palavra americanada). Americano + ada.
Americanas:
fem. pl. de americano

a·me·ri·ca·no
(América, topónimo + -ano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à América.

2. Relativo ou pertencente aos Estados Unidos da América, país da América do Norte.

nome masculino

3. Natural ou habitante da América.

4. Natural, habitante ou cidadão dos Estados Unidos da América.

5. [Termo ferroviário] Antigo carro de viação de tracção animal que circulava em via-férrea.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

6. [Viticultura] Diz-se de ou casta de uva trazida da América ou dos seus híbridos. = MORANGUEIRO

7. [Enologia] Diz-se de ou vinho feito a partir dessas uvas. = MORANGUEIRO


Americanice:
americanice | s. f.

a·me·ri·ca·ni·ce
nome feminino

Exagero que traz à lembrança usos americanos.


Americanismo: substantivo masculino Maneira de ser e de falar dos americanos.
Conjunto de ciências que tem por objetivo a América.
Admiração e imitação das coisas e da vida da América, especialmente dos Estados Unidos da América.
Americanista: adjetivo Relativo ao americanismo.
substantivo masculino e feminino Aquele que se dedica ao estudo da América.
Americanização: substantivo feminino Ação de americanizar(-se).
Americanizado: americanizado adj. Que tem modos ou caráter de americano.
Americanizar: verbo transitivo Dar caráter americano a.
verbo pronominal Tomar modos e costumes americanos.
Naturalizar-se cidadão americano.
Americano: adjetivo Próprio ou relativo à América do Norte, Central e do Sul.
Relacionado com os Estados Unidos da América; estadunidense, norte-americano: empresa americana.
substantivo masculino Aquele que nasceu na América do Norte, Central ou do Sul.
Indivíduo que nasceu na América, nos Estados Unidos; norte-americano.
Etimologia (origem da palavra americano). Do nome América + ano.
Americano (1): americano (1) adj. 1. Relativo à América. 2. Próprio ou natural da América. S. .M Natural ou habitante da América.
Americanofilia: substantivo feminino Predileção pela gente e instituições americanas, especialmente norte-americanas.
Etimologia (origem da palavra americanofilia). Americano + filia.
Americanófilo: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que se interessa ou se dedica com entusiasmo ao que é americano.
Etimologia (origem da palavra americanófilo). Americano + filo.
Americanofobia: substantivo feminino Aversão ao que é americano.
Etimologia (origem da palavra americanofobia). Americanofobo + ia.
Americanófobo: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que sente americanofobia.
Etimologia (origem da palavra americanófobo). Americano + fobo.
Americanólogo: substantivo masculino Estudioso das línguas e dialetos da América.
Etimologia (origem da palavra americanólogo). Americano + logo.
Americanos:
masc. pl. de americano

a·me·ri·ca·no
(América, topónimo + -ano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à América.

2. Relativo ou pertencente aos Estados Unidos da América, país da América do Norte.

nome masculino

3. Natural ou habitante da América.

4. Natural, habitante ou cidadão dos Estados Unidos da América.

5. [Termo ferroviário] Antigo carro de viação de tracção animal que circulava em via-férrea.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

6. [Viticultura] Diz-se de ou casta de uva trazida da América ou dos seus híbridos. = MORANGUEIRO

7. [Enologia] Diz-se de ou vinho feito a partir dessas uvas. = MORANGUEIRO


Amerício: substantivo masculino Elemento químico n.º 95, massa atômica 243, símb. Am.
Américo: Nome Teutônico - Significado: Príncipe laborioso.
Americomania: feminino Admiração excessíva ou affectada por tudo que se refira a usos e costumes da América. Cf. Camillo, Narcót., II, 210.
Americomaníaco: adjetivo Afetado de americomania.
Etimologia (origem da palavra americomaníaco). Américo + maníaco.
substantivo masculino Indivíduo afetado de americomania.
Americômano:
americómano | adj. s. m.

a·me·ri·có·ma·no
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que tem americomania.


• Grafia no Brasil: americômano.

• Grafia no Brasil: americômano.

• Grafia em Portugal: americómano.

Amerim: feminino, adjetivo Nome, que alguns dão á pêra amorim, suppondo que deriva do lat. amerina.
Etimologia (origem da palavra amerim). De Ameria, n. p.
Ameríndio: adjetivo, substantivo masculino Diz-se dos índios das Américas.
Amerismo: substantivo masculino Qualidade ou estado de amerístico.
Etimologia (origem da palavra amerismo). A + mero + ismo.
Amerissagem: substantivo feminino Ato de amerissar. (Var.: amaragem.).
Amerissar: verbo intransitivo Pousar sobre a água do mar (falando-se de hidroavião ou de cápsula espacial). (Var.: amarar.).
Amideria:
amideria | s. f.

a·mi·de·ri·a
nome feminino

[Brasil] Fábrica de polvilho.


Amilobactéria: substantivo feminino Micróbio anaeróbio que ataca o amido, os açúcares, a celulose e produz ácido butírico a partir do ácido láctico.
Amperímetro: substantivo masculino Aparelho graduado em ampères que se destina a medir a intensidade de uma corrente elétrica; amperômetro.
Etimologia (origem da palavra amperímetro). Ampére + i + do grego métron.
Ampério: substantivo masculino [Física] Unidade de medida eléctrica, correspondente á passagem de um culômbio por segundo.
Etimologia (origem da palavra ampério). De Ampèr, n. p. Comparar com o castelhano amperio.
Ampério-hora:
ampério-hora | s. m.

am·pé·ri·o·-ho·ra
nome masculino

[Electricidade] [Eletricidade] O mesmo que ampere-hora.

Plural: ampérios-hora ou ampérios-horas.

Anacalipteria: substantivo feminino Festa que, na Grécia, se celebrava no terceiro dia de núpcias, quando a noiva se mostrava sem véu.
Etimologia (origem da palavra anacalipteria). Do grego anakalyptérios.
Anacalipteriano: substantivo masculino Sacerdote que presidia à cerimônia do anacaliptério.
Etimologia (origem da palavra anacalipteriano). Anacaliptério + ano.
Anaclintério: substantivo masculino Espécie de canapé ou de marquesa, entre os antigos.
Etimologia (origem da palavra anaclintério). Do grego anaklinterion.
Ancilenteria: substantivo feminino [Medicina] Aderência dos intestinos, por falsas membranas.
Etimologia (origem da palavra ancilenteria). Ancilo + êntero + ia.
Ancilomerismo: substantivo masculino [Oftalmologia] Aderência da conjuntiva ocular com a palpebral.
Etimologia (origem da palavra ancilomerismo). Ancilo + mero + ismo.
Aneritroblepsia: substantivo feminino [Oftalmologia] O mesmo que aneritropsia.
Etimologia (origem da palavra aneritroblepsia). An + eritro + do grego blépsis + ia.
Aneritropsia: substantivo feminino [Oftalmologia] Cegueira para a cor vermelha, que a faz confundir com o cinzento. Variação de aneritroblepsia.
Etimologia (origem da palavra aneritropsia). An + eritro + ópsio + ia.
Anesférico:
anesférico | adj.

a·nes·fé·ri·co
(an- + esférico)
adjectivo
adjetivo

Que não é esférico. = ASFÉRICO


Anfotérico:
anfotérico | adj.

an·fo·té·ri·co
adjectivo
adjetivo

[Química] O mesmo que anfótero.


Angiaeria: substantivo feminino Variação de angina.
Etimologia (origem da palavra angiaeria). ângio + aero + ia.
Angiomérico: adjetivo Relativo ao angiómero.
Anglo-americano:
anglo-americano | adj. | adj. s. m.

an·glo·-a·me·ri·ca·no
(anglo- + americano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo simultaneamente aos Estados Unidos da América e à Grã-Bretanha.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origem ou nacionalidade americana e inglesa.

Plural: anglo-americanos.

Anictérico:
anictérico | adj.

a·nic·té·ri·co |icté| |icté|
(an- + ictérico)
adjectivo
adjetivo

[Medicina] Que não tem icterícia.




Anoperineal: adjetivo masculino e feminino Pertencente ou relativo ao ânus e ao períneo.
Etimologia (origem da palavra anoperineal). Ano + perineal.
Anoplotério: substantivo masculino Gênero de mamíferos paquidermes fósseis que estabelecem a transição entre os artiodáctilos ruminantes e não ruminantes.
Anquerita: substantivo feminino Mineralogia Variedade de dolomita, que contém muito ferro.
Etimologia (origem da palavra anquerita). Anker, do nome próprio + ita.
Anserídeo:
anserídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

an·se·rí·de·o
(latim anser, -eris, ganso + -ídeo)
adjectivo
adjetivo

1. Ornitologia Relativo aos anserídeos.

nome masculino

2. Ornitologia Espécime dos anserídeos.


anserídeos
nome masculino plural

3. Ornitologia Família de palmípedes, cujo tipo é o ganso.


Anseriforme: adjetivo masculino e feminino Que tem a forma de um ganso.
Etimologia (origem da palavra anseriforme). Do latim anser + i + forme.
substantivo masculino plural Ornitologia Ordem (Anseriformes) de aves aquáticas, com pernas curtas e dedos reunidos por uma membrana, como os marrecos, patos, gansos e cisnes.
Anserina: feminino Gênero de plantas, da fam. das chenopódeas.
Etimologia (origem da palavra anserina). Do latim anserina.
Anserinas:
fem. pl. de anserina

an·se·ri·na
(latim anser, -eris, ganso + -ina)
nome feminino

Botânica Nome usual do quenopódio, de uma espécie de potentilha.


Anseríneo:
anseríneo | adj. | s. m. | s. m. pl.

an·se·rí·ne·o
(latim anser, -eris, ganso + -íneo)
adjectivo
adjetivo

1. Ornitologia Relativo aos anseríneos.

nome masculino

2. Ornitologia Espécime dos anseríneos.


anseríneos
nome masculino plural

3. Ornitologia Tribo da família dos lamelirrostros, ordem dos palmípedes, cujo tipo é o ganso.


Anserino: adjetivo Relativo a pato ou a ganso.
Anteriano:
anteriano | adj. | adj. s. m.

an·te·ri·a·no
(Antero [de Quental], antropónimo + -iano)
adjectivo
adjetivo

1. [Literatura] Relativo a Antero de Quental (1842-1891), poeta e filósofo português, à sua obra ou ao seu estilo (ex.: obra anteriana; soneto anteriano).

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. [Literatura] Que ou quem admira ou se dedica ao estudo e à investigação da obra de Antero de Quental.


Antérico: adjetivo Variação de anteral.
Etimologia (origem da palavra antérico). Do grego anthérikos.
Anteridial: adjetivo masculino e feminino Botânica Relativo ou pertencente a, ou caracterizado por um anterídio.
Etimologia (origem da palavra anteridial). Anterídio + al.
Anteridiforme: adjetivo masculino e feminino Em forma de anterídio.
Etimologia (origem da palavra anteridiforme). Anterídio + forme.
Anterídio: substantivo masculino Botânica Célula máter dos anterozóides de diversos grupos vegetais.
Anterífero: adjetivo Que tem anteras.
Etimologia (origem da palavra anterífero). Antera + fero.
Anteriforme:
anteriforme | adj. 2 g.

an·te·ri·for·me |fó| |fó|
(antero- + forme)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Botânica Que tem a forma de antera.


Anterino: adjetivo Que vive nas flôres.
Etimologia (origem da palavra anterino). Do grego anthos.
Anterior: adjetivo Que vem antes de; ocorrido ou desenvolvido antes de; cuja existência apareceu antes de: ano anterior à crise.
Localizado na frente; que se situa na frente ou na parte dianteira de: a cabine se localiza na parte anterior do navio.
[Fonética] Diz-se dos sons que são articulados na parte anterior da cavidade bucal.
Etimologia (origem da palavra anterior). Do latim anterior.oris.
Anterioridade: anterioridade s. f. Qualidade do que é anterior.
Anteriorizar: verbo transitivo direto Preceder, vir antes.
Etimologia (origem da palavra anteriorizar). Anterior + izar.
Ântero-inferior:
ântero-inferioranteroinferior | adj. 2 g.

ân·te·ro·-in·fe·ri·or |ô| |ô| an·te·ro·in·fe·ri·or |ô|
(ântero- + inferior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo à parte anterior e inferior.


• Grafia no Brasil: anteroinferior.

Ântero-posterior:
ântero-posterioranteroposterior | adj. 2 g.

ân·te·ro·-pos·te·ri·or |ô| |ô| an·te·ro·pos·te·ri·or |ô|
(ântero- + posterior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que vai ou está de diante para trás.

Plural: ântero-posteriores.

• Grafia no Brasil: anteroposterior.

Ântero-superior:
ântero-superioranterossuperior | adj. 2 g.

ân·te·ro·-su·pe·ri·or |ô| |ô| an·te·ros·su·pe·ri·or |ô|
(ântero- + superior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Situado na parte anterior e superior.


• Grafia no Brasil: anterossuperior.

Anteroinferior:
ântero-inferioranteroinferior | adj. 2 g.

ân·te·ro·-in·fe·ri·or |ô| |ô| an·te·ro·in·fe·ri·or |ô|
(ântero- + inferior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo à parte anterior e inferior.


• Grafia no Brasil: anteroinferior.

Anteroposterior:
ântero-posterioranteroposterior | adj. 2 g.

ân·te·ro·-pos·te·ri·or |ô| |ô| an·te·ro·pos·te·ri·or |ô|
(ântero- + posterior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que vai ou está de diante para trás.

Plural: ântero-posteriores.

• Grafia no Brasil: anteroposterior.

Anterossuperior:
ântero-superioranterossuperior | adj. 2 g.

ân·te·ro·-su·pe·ri·or |ô| |ô| an·te·ros·su·pe·ri·or |ô|
(ântero- + superior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Situado na parte anterior e superior.


• Grafia no Brasil: anterossuperior.

Antestério: substantivo masculino Quinto mês do antigo ano ateniense.
Anti-imperialismo:
anti-imperialismoanti-imperialismo | s. m.

an·ti·-im·pe·ri·a·lis·mo an·ti·-im·pe·ri·a·lis·mo
(anti- + imperialismo)
nome masculino

Opinião ou movimento contra o imperialismo ou contra uma autoridade imperial.

Plural: anti-imperialismos.

• Grafia no Brasil: antiimperialismo.

Antiamericanismo: substantivo masculino Maneira de agir ou ideologia que se opõe ao que é americano; que se opõe aos Estados Unidos da América.
Etimologia (origem da palavra antiamericanismo). Ant
(i): + americanismo.

Anticlericalismo:
anticlericalismo | s. m.

an·ti·cle·ri·ca·lis·mo
(anticlerical + -ismo)
nome masculino

1. Sistema que pretende que o clero se ocupe apenas do espiritual dos fiéis.

2. Conjunto de ideias anticlericais.


Antidiftérico: antidiftérico adj. Med. Eficaz contra a difteria.
Antiiberista: adjetivo masculino e feminino Variação de antiibérico.
Etimologia (origem da palavra antiiberista). Anti + iberista.
substantivo masculino e feminino Pessoa contrária ao iberismo.
Antimérico: adjetivo [Anatomia] Concernente ao antímero.
Etimologia (origem da palavra antimérico). Antímero + ico.
Antiperistáltico: antiperistáltico adj. Med. Di-Zse das contrações esofagianas que se processam em sentido contrário ao normal e provocam vômitos.
Antracotério: substantivo masculino [Paleontologia] Gênero (Anthracotherium) de mamíferos artiodáctilos do terciário da Europa e Ásia, relacionados aos suínos mas com espécies do tamanho de um rinoceronte.
Etimologia (origem da palavra antracotério). Antraco + tério.
Aperiantáceo: adjetivo Variação de aperiantado.
Etimologia (origem da palavra aperiantáceo). A + perianto + áceo.
Aperibense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Aperibé, cidade e município do Estado do Rio de Janeiro.
Etimologia (origem da palavra aperibense). Do topônimo Aperibé + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Aperiente: adjetivo Que incita o apetite; que provoca apetite; aperitivo.
[Medicina] Antigo. Desuso. Que faz com que os poros sejam dilatados.
substantivo masculino O alimento que incita o apetite; alimento que geralmente deve ser comido antes da refeição principal para abrir o apetite.
[Medicina] Desuso. Medicamento cujas propriedades dilatam os poros.
Etimologia (origem da palavra aperiente). Do latim aperiens.
Aperitivo: adjetivo Aperiente, que estimula o apetite.
substantivo masculino Qualquer bebida servida antes das refeições; abrideira.
Aperitório: substantivo masculino Lâmina com que os fabricantes de alfinetes igualam os arames.
Etimologia (origem da palavra aperitório). Do francês apéritoire.
Apobaterião: substantivo masculino Variação de apobatério.
Etimologia (origem da palavra apobaterião). Do grego apobatérion.
Apobatério: substantivo masculino Na Grécia antiga, espécie de sacrifício em ação de graças, oferecido a Netuno, Júpiter e outros deuses, após uma navegação feliz.
[Música] Canto de despedida dos antigos gregos.Var: apobaterião.
Etimologia (origem da palavra apobatério). Do grego apobatérion.
Apoditério: substantivo masculino [Antiguidade] Quarto, nos banhos públicos, onde o banhista se despia.
Etimologia (origem da palavra apoditério). Do latim apodyteriu.
Aposteriorístico:
aposteriorístico | adj.
Será que queria dizer aposteriorístico?

a·pos·te·ri·o·rís·ti·co
(aposteriorista + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a aposteriorista.


Ápterix:
aptérix | s. m. 2 núm.

ap·té·rix |cs| |cs|
nome masculino de dois números

Ornitologia Ave noctívaga da Nova Zelândia.


Ver também dúvida linguística: plural de pneumotórax.

Arféria: feminino Vaso com vinho ou água, para as libações, em honra dos deuses infernais, na Roma antiga.
Etimologia (origem da palavra arféria). Do latim arfería.
Arméria: substantivo feminino Botânica Gênero (Armeria) de ervas ou subarbustos sempre verdes, tufados, da família das Plumbagináceas, com folhas estreitas, muitas vezes lineares, e capítulos densos e globulares.
Arqueópterix:
arqueoptérix | s. m. 2 núm.

ar·que·op·té·rix |cs| |cs|
(latim científico Archaeopteryx)
nome masculino de dois números

Ornitologia Ave fóssil do Jurássico, do tamanho de uma galinha e que apresenta certos caracteres dos répteis (dentes, longa cauda).


Ver também dúvida linguística: plural de pneumotórax.

Artéria: substantivo feminino Conduto que leva o sangue do coração aos órgãos.
Figurado Via de comunicação; rua.
Arteríaco: adjetivo Diz-se do medicamento, applicável ás doenças da tracheia e da larynge.
Etimologia (origem da palavra arteríaco). De artéria.
Arterial: adjetivo Que se refere às artérias ou particular destas; arterioso.
Etimologia (origem da palavra arterial). Artéria + al.
Arterialização: substantivo feminino [Fisiologia] Ação de arterializar.
Etimologia (origem da palavra arterialização). Arterializar + ção.
Arterializar: verbo transitivo Transformar (o sangue venoso) em sangue arterial.
Arteriectasia: substantivo feminino [Medicina] Dilatação mórbida das artérias.
Etimologia (origem da palavra arteriectasia). Artério + ectasia.
Arteriectomia: substantivo feminino Cirurgia. Excisão de um segmento de uma artéria.
Artério: adjetivo Variação de arterial.
Etimologia (origem da palavra artério). De artéria.
Arterióclise: substantivo feminino [Medicina] Injeção intra-arterial de soro fisiológico ou medicamento.
Etimologia (origem da palavra arterióclise). Artério + clise.
Arteriografia: substantivo feminino [Medicina] Parte da anatomia que estuda as artérias.
Radiografia das artérias.
Arteríola: substantivo feminino Pequena artéria.
Arteriolite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação das arteríolas.
Etimologia (origem da palavra arteriolite). Arteríola + ite.
Arteriólito: substantivo masculino [Medicina] Concreção calcária nas artérias.
Etimologia (origem da palavra arteriólito). Artéria + lito.
Arteriologia: substantivo feminino Tratado do sistema arterial.
Arteriológico: adjetivo Relativo ou pertencente à arteriologia.
Etimologia (origem da palavra arteriológico). Arteriologia + ico.
Arteriomalacia: substantivo feminino [Medicina] Amolecimento das artérias.
Etimologia (origem da palavra arteriomalacia). Artéria + malacia.
Arteriomérico: adjetivo Relativo ao arteriômero.
Etimologia (origem da palavra arteriomérico). Arteriômero + ico.
Arteriômero: substantivo masculino No sistema arterial, parte representada no metâmero.
Etimologia (origem da palavra arteriômero). Artério + mero.
Arterionecrose: substantivo feminino [Medicina] Necrose de artéria.
Etimologia (origem da palavra arterionecrose). Artério + necro + ose.
Arteriopatia: substantivo feminino Qualquer afecção das artérias.
Arterioplania: substantivo feminino [Medicina] Trajeto anômalo de uma artéria.
Etimologia (origem da palavra arterioplania). Artério + plano + ia.
Arteriorrafia: substantivo feminino [Medicina] Sutura de uma artéria.
Etimologia (origem da palavra arteriorrafia). Artério + rafia.
Arteriorragia: substantivo [Medicina] Hemorragia arterial.
Arteriorrexe: substantivo feminino [Medicina] Ruptura de artéria.
Etimologia (origem da palavra arteriorrexe). Artério + rexe.
Arteriosclerose: substantivo feminino Doença involutiva da parede das artérias que as leva ao endurecimento. (A arteriosclerose é causa frequente de hipertensão.).
Arterioscleroso: adjetivo, substantivo masculino Relativo à arteriosclerose ou pessoa afetada por essa doença.
Arteriosclerótico: adjetivo, substantivo masculino Relativo à arteriosclerose ou pessoa afetada por essa doença.
Arterioso: adjetivo Que se refere às artérias ou particular desta; arterial.
Etimologia (origem da palavra arterioso). Artéria + oso.
Arteriostenose: substantivo feminino [Medicina] Estreitamento ou obstrução de uma artéria.
Etimologia (origem da palavra arteriostenose). Artério + esteno + ose.
Arteriotomia: substantivo feminino Seção cirúrgica de uma artéria.
Arteriotômico: adjetivo [Medicina] Relativo à arteriotomia.
Etimologia (origem da palavra arteriotômico). Artério + tomo + ico.
Arteriótomo: substantivo masculino [Medicina] Instrumento com que se faz a arteriotomia.
Etimologia (origem da palavra arteriótomo). Artério + tomo.
Arteriotrepsia: substantivo feminino [Medicina] Torção de artéria, para fazer cessar hemorragia.
Etimologia (origem da palavra arteriotrepsia). Artério + do grego trépsis + ia.
Arteriovenoso: adjetivo [Medicina] Pertencente ou relativo ao mesmo tempo às artérias e às veias.
Etimologia (origem da palavra arteriovenoso). Artério + do latim vena + oso.
Arterioxerose: substantivo feminino [Medicina] Lesão das artérias, diferente da arterite crônica e devida à senilidade.
Etimologia (origem da palavra arterioxerose). Artério + xero + ose.
Arterite: substantivo feminino Inflamação de uma artéria.
Arterítico:
arterítico | adj.

ar·te·rí·ti·co
(arterite + -ico)
adjectivo
adjetivo

[Medicina] Relativo a arterite, inflamação arterial.

Confrontar: artrítico.

Artilheria: substantivo feminino Variação de artilharia.
Etimologia (origem da palavra artilheria). Do francês artillerie.
Artromérico: adjetivo Relativo ao artrómero.
Ascetério: substantivo masculino Lugar próprio para exercícios de meditação e vida ascética.
Mosteiro, convento.
Ascobactério: substantivo masculino Denominação dos bacilos em forma de odre. Variação de ascobacilo.
Etimologia (origem da palavra ascobactério). Asco + bactério.
Asférico:
asférico | adj.

as·fé·ri·co
(a- + esférico)
adjectivo
adjetivo

Que não é esférico. = ANESFÉRICO

Confrontar: esférico.

Ásio-americano:
ásio-americano | adj. | adj. s. m.

á·si·o·-a·me·ri·ca·no
adjectivo
adjetivo

1. Que é relativo à Ásia e à América.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Americano de ascendência asiática.

Plural: ásio-americanos.

Aspericolo: adjetivo Que tem o pescoço cheio de asperezas.
Etimologia (origem da palavra aspericolo). Asperi + colo.
Aspericorne: adjetivo masculino e feminino [Zoologia] e Bot Qualificativo das antenas que têm pêlos ásperos. Variação de aspericórneo.
Etimologia (origem da palavra aspericorne). Asperi + corno.
Aspericórneo:
aspericórneo | adj.

as·pe·ri·cór·ne·o
adjectivo
adjetivo

O mesmo que aspericorne.


Asperidade: substantivo feminino Aspereza.
Provações; penitência; rigores.
Saliência, irregularidade numa superfície.
Asperidão: substantivo feminino P us Aspereza, asperidade, escabrosidade.
Etimologia (origem da palavra asperidão). De áspero.
Asperifólio: adjetivo Botânica Que tem folhas ásperas.
Etimologia (origem da palavra asperifólio). Asperi + fólio.
Asperíssimo: adjetivo O mesmo que aspérrimo. Cf. Sousa, Vida do Arceb., I, 118.
Asperizar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) áspero; enrijar(-se).
Etimologia (origem da palavra asperizar). áspero + izar.
Asserio: substantivo masculino Uva branca proveniente de Estremadura, Alentejo e Algarve.
adjetivo Diz-se de certos legumes quando são de boa qualidade.
Asserir: verbo transitivo direto Declarar, afirmar (algo).
Ligar, anexar.
Antigo Conduzir o escravo perante o juiz a fim de declará-lo livre.
Etimologia (origem da palavra asserir). Do latim adserere.
Assiderito: substantivo masculino Geologia Meteorito que apresenta principalmente silicatos e quantidade pequena e variável de ferro metálico; meteorito rochoso. Variação de assídera.
Etimologia (origem da palavra assiderito). A + sídero + ito.
Astérico: adjetivo [Física] Que apresenta o fenômeno do asterismo.
[Anatomia] Diz-se do ângulo póstero-inferior dos parietais.
Etimologia (origem da palavra astérico). Do grego astér + ico.
Asterídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo à família dos Asterídeos.
Etimologia (origem da palavra asterídeo). Do grego astér + ídeo.
substantivo masculino Indivíduo da família dos Asterídeos (Asteriidae), que são equinodermos radiados, caracterizados pelas formas pentagonais e estreladas e cujo tipo é a estrela-do-mar.
Asterino: substantivo masculino Botânica Planta anual do Brasil.
Etimologia (origem da palavra asterino). Do grego astér + ino.
Astério:
astério | s. m.

as·té·ri·o
nome masculino

[Anatomia] Cruzamento das três suturas cranianas.


Asterisco: substantivo masculino Sinal tipográfico em forma de estrela (*), que indica uma remissão ou chamada para citação.
Por Extensão Sinal que, quando repetido três vezes (***), indica lacuna ou omissão de um nome ou trecho numa citação ou transcrição.
Por Extensão Sinal que, anteposto a uma palavra, expressão etc. serve para indicar que ela é hipotética, não documentada: eu não *truce o que me pediu.
Etimologia (origem da palavra asterisco). Do grego asterískos, estrelinha; pelo latim asteriscu.
Asterismo: substantivo masculino Constelação.
Figurado Fenômeno luminoso que se observa em algumas pedras cristalinas que, se expostas a uma luz viva, apresentam a imagem de uma estrela.
Asterite: substantivo feminino [Paleontologia] Petrificação de certos pólipos radiados em forma de estrela.
Etimologia (origem da palavra asterite). Do grego astér + ite.
Asterizar: verbo transitivo direto Assinalar com asterisco.
Etimologia (origem da palavra asterizar). Do grego astér + izar.
Atérica: feminino Insecto lepidóptero diurno.
Aterícero: adjetivo Entomologia Relativo ou pertencente aos Ateríceros.
Etimologia (origem da palavra aterícero). Do grego átheros + cero.
substantivo masculino Mosca do grupo dos Ateríceros.
Aterinídeo: adjetivo Ictiologia Relativo aos Aterinídeos.
substantivo masculino Ictiologia Espécime dos Aterinídeos.
Etimologia (origem da palavra aterinídeo). Aterina + ídeo.
Atmosférico: adjetivo Relativo à atmosfera: pressão atmosférica.
Atretenteria: substantivo feminino [Medicina] Imperfurado ou oclusão de alguma parte do intestino.
Etimologia (origem da palavra atretenteria). Atreto + êntero + ia.
Auferir: verbo transitivo direto e bitransitivo Obter como resposta; conseguir algo ou colher os resultados de uma ação: auferir vantagens; auferir lucros de um empréstimo.
Etimologia (origem da palavra auferir). Do latim auferere, "obter, tirar, ".
Auferível: adjetivo M+f Que se pode auferir.
Etimologia (origem da palavra auferível). Do latim auferir + vel.
Austeridade: austeridade s. f. 1. Qualidade do que é austero. 2. Inteireza de caráter; severidade, rigor. 3. Rigor na prática da mortificação.
Austerismo: substantivo masculino Excesso de austeridade.
Etimologia (origem da palavra austerismo). Austero + ismo.
Austerizar: verbo transitivo direto Tornar austero.
Etimologia (origem da palavra austerizar). Austero + izar.
Automeris: substantivo feminino Entomologia Gênero (Automeris) da família dos Hemileucídeos, constituído de mariposas que apresentam grande mancha arredondada, preta ou vermelha, nas asas posteriores; suas lagartas possuem pêlos urticantes e se nutrem com folhas de mamona e de café.
Averiguação: substantivo feminino Ação ou efeito de averiguar; em que há investigação; inquérito.
Etimologia (origem da palavra averiguação). Averiguar + ção.
Averiguador: averiguador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que averigua.
Averiguar: verbo transitivo direto Realizar um exame rigoroso; investigar minuciosamente; verificar: o policial está averiguando as razões do delito.
Obter conclusões através de pesquisa; certificar-se: averiguou que o produto estava acima do preço.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Tentar obter informações a respeito de; inquirir: averigou do professor qual seria o assunto do exame.
Etimologia (origem da palavra averiguar). Do latim verificare.
Averiguável: adjetivo Que pode ser alvo de averiguação; que se consegue averiguar.
Etimologia (origem da palavra averiguável). Averiguar + vel.
Azeri:
azeri | adj. 2 g. | s. 2 g. | adj. 2 g. s. m.

a·ze·ri |rí| |rí|
(persa azer)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ao Azerbaijão, país da zona do Cáucaso, na fronteira entre a Europa e a Ásia.

nome de dois géneros

2. Natural, habitante ou cidadão do Azerbaijão.

adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

3. [Linguística] [Linguística] Relativo a ou língua turcomana falada no Azerbaijão.


Sinónimo Geral: AZERBAIJANÊS, AZERBAIJANO


Bachaleria: feminino [Desuso] O mesmo que bacharelice. Cf. Arn. Gama, Última Dona, 58.
Bactéria: bactéria s. f. Nome dado aos micróbios, na linguagem científica.
Bacteriáceo: adjetivo Relativo às Bacteriáceas.
Etimologia (origem da palavra bacteriáceo). Bactéria + áceo.
Bacterial: adjetivo masculino e feminino Pertencente ou relativo às bactérias.
Que consiste em bactérias.
Que resulta de bactérias ou é por elas causado.
Etimologia (origem da palavra bacterial). Bactéria + al.
Bacteriano: adjetivo Relativo a bactéria: venenos bacterianos.
Bactericida: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de uma substância que destrói as bactérias, como a água de Javel, o ozônio, o álcool, certos antibióticos em alta dose.
Bactericidina: substantivo feminino [Bacteriologia] Anticorpo que mata bactérias.
Etimologia (origem da palavra bactericidina). Bactericida + ina.
Bactérico: adjetivo Relativo a bactérias, bacteriano, bacteridiano.
Etimologia (origem da palavra bactérico). Bactéria + ico.
Bacteridiano: adjetivo Variação de bactérico.
Etimologia (origem da palavra bacteridiano). Bacterídio + ano.
Bacteriemia: substantivo feminino [Medicina] Presença de bactérias no sangue.
Bacteriêmico: adjetivo [Medicina] 1 Relativo ou pertencente à bacteriemia.
Afetado de bacteriemia.
Etimologia (origem da palavra bacteriêmico). Bacteriemia + ico.
Bacterina: substantivo feminino [Medicina] Emulsão de bactérias mortas ou atenuadas que se administra por injeção subcutânea, intramuscular ou intradérmica, para aumentar a imunidade ativa do paciente à mesma espécie de bactérias; vacina bacterial.
Etimologia (origem da palavra bacterina). Do inglês bacterine.
Bacterinoterapia: substantivo feminino [Medicina] Processo de tratamento das moléstias infectuosas em que se empregam as emulsões de culturas (vacinas) dos micróbios que as produzem.
Etimologia (origem da palavra bacterinoterapia). Bacterino + terapia.
Bactério: substantivo masculino Ver bactéria.
Bacteriofagia: substantivo feminino [Bacteriologia] Destruição de bactérias por um agente bacteriolítico, que pode ser um bacteriófago ou uma enzima.
Etimologia (origem da palavra bacteriofagia). Bactério + fago + ia.
Bacteriofágico: adjetivo Relativo ou pertencente à bacteriofagia.
Que produz bacteriofagia.
Etimologia (origem da palavra bacteriofágico). Bactério + fago + ico.
Bacteriófago: substantivo masculino Vírus que destrói ativamente certas bactérias.
Bacteriólise: substantivo feminino Destruição ou dissolução das bactérias, dentro ou fora do organismo vivo.
Etimologia (origem da palavra bacteriólise). Bactério + lise.
Bacteriolítico: adjetivo Relativo ou pertencente à bacteriólise.
Que produz bacteriólise.
Etimologia (origem da palavra bacteriolítico). Bactério + lito + ico.
Bacteriologia: substantivo feminino Estudo dos organismos unicelulares chamados bactérias.
Algumas espécies de bactérias causam doenças graves, tais como a difteria e a febre tifóide. Mas outras são úteis. Por exemplo, certas bactérias mantêm limpo o nosso meio ambiente, ao ajudarem a decompor os organismos mortos.
Bacteriológico: adjetivo Relativo à bacteriologia: análise bacteriológica.
Bacteriologista: substantivo masculino e feminino Especialista em bacteriologia.
Bacteriologistas:
masc. e fem. pl. de bacteriologista

bac·te·ri·o·lo·gis·ta
(bacteriologia + -ista)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Que ou quem é especialista em bacteriologia.


Bacteriólogo: substantivo masculino O mesmo que bacteriologista.
Bacteriopexia: substantivo feminino [Medicina] Fixação das bactérias por órgão ou tecido.
Etimologia (origem da palavra bacteriopexia). Bactério + pexo + ia.
Bacteriopéxico: adjetivo [Medicina] 1 Relativo ou pertencente à bacteriopexia.
Que fixa bactérias.
Etimologia (origem da palavra bacteriopéxico). Bacteriopexia + ico.
Bacteriopurpurina: substantivo feminino Matéria corante vermelha, presente em algumas bactérias, que tem o poder de reduzir compostos altamente oxidados pela absorção de certos raios de luz.
Qualquer um de vários pigmentos bacteriais fotossintéticos.
Etimologia (origem da palavra bacteriopurpurina). Bactério + purpurina.
Bacterioscopia: feminino Observação scientífica das bactérias.
Etimologia (origem da palavra bacterioscopia). Do grego bakteria + skopein.
Bacterioscópico: adjetivo Relativo à bacterioscopia.
Etimologia (origem da palavra bacterioscópico). Bactério + scopo + ico.
Bacteriose: substantivo feminino [Medicina] e Bot Doença causada por bactérias.
Etimologia (origem da palavra bacteriose). Bactério + ose.
Bacteriostasia: substantivo feminino [Medicina] Detenção do desenvolvimento das bactérias por agentes medicamentosos, ou naturais do próprio organismo em que proliferam.
Etimologia (origem da palavra bacteriostasia). Bactério + estase + ia.
Bacteriostático: adjetivo, substantivo masculino Que impede a multiplicação das bactérias, sem destruí-las.
Etimologia (origem da palavra bacteriostático). Antibiótico.
Bacterioterapia: substantivo feminino [Medicina] Emprego terapêutico de culturas microbianas. Baciloterapia.
Etimologia (origem da palavra bacterioterapia). Bactério + terapia.
Bacterioterápico: adjetivo Relativo à bacterioterapia.
Etimologia (origem da palavra bacterioterápico). Bactério + terapia + ico.
Bacteriotoxemia: substantivo feminino [Medicina] Intoxicação geral causada pela existência, no sangue, de toxinas bacterianas.
Etimologia (origem da palavra bacteriotoxemia). Bactério + toxemia.
Bacteriotoxina: substantivo feminino [Medicina] 1 Toxina segregada por bactérias.
Toxina que destrói bactérias ou inibe o seu desenvolvimento.
Etimologia (origem da palavra bacteriotoxina). Bactério + toxina.
Bacteriotropina: substantivo feminino [Bacteriologia] O mesmo que opsonina.
Etimologia (origem da palavra bacteriotropina). Bactério + tropo + ina.
Bacteriotropismo: substantivo masculino [Bacteriologia] Tendência de certas substâncias para se fixarem sobre as bactérias.
Etimologia (origem da palavra bacteriotropismo). Bactério + tropo + ismo.
Bacteriótropo: adjetivo [Bacteriologia] Diz-se das substâncias químicas com tendência a fixar-se eletivamente sobre as bactérias.
Etimologia (origem da palavra bacteriótropo). Bactério + tropo.
Bacteriuria: substantivo feminino Expulsão de bactérias pela urina, sem lesão manifesta das vias urinárias. Ver: bacteriúria.
Bageri: substantivo masculino Cereal de Dio.
Etimologia (origem da palavra bageri). Peniciallia spicata.
Baixo-império:
baixo-império | s. m.

bai·xo·-im·pé·ri·o
nome masculino

1. Época de decadência do Império Romano desde Constantino, e do Império do Oriente desde Teodósio até 1453.

2. [Por extensão] Desmoralização.

3. Sociedade corrupta.


Balenopterídeo:
balenopterídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

ba·le·nop·te·rí·de·o
(latim científico Balaenopteridae)
adjectivo
adjetivo

1. [Zoologia] Relativo aos balenopterídeos.

nome masculino

2. [Zoologia] Espécime dos balenopterídeos.


balenopterídeos
nome masculino plural

3. [Zoologia] Família de baleias que se distinguem pelas pregas debaixo da garganta e pelas barbas do maxilar superior que lhes possibilitam alimentarem-se por filtragem.


Baluchitério: substantivo masculino [Paleontologia] Gênero (Baluchiterium) de mamíferos muito grandes do Oligoceno, relacionados aos rinocerontes, cujos restos fósseis são encontrados na Ásia central.
Animal ou fóssil do gênero Baluchitério.
Etimologia (origem da palavra baluchitério). Balúchi + tério.
Banisterina: substantivo feminino [Química] e Farm Alcalóide de uma planta do gênero Banistéria (Banisteria caapi), que tem sido usado contra encefalite letárgica.
Baptistério: substantivo masculino Lugar, onde está a pia baptismal.
Etimologia (origem da palavra baptistério). Do grego baptisterion.
Baqueridésia: substantivo feminino Botânica Gênero (Bakeridesia) de plantas brasileiras da família das Malváceas.
Barbiéria: substantivo feminino Botânica Gênero (Barbieria) de plantas brasileiras da família das Leguminosas.
Etimologia (origem da palavra barbiéria). Barbier, do nome próprio + ia.
Barbierita: substantivo feminino Mineralogia Feldspato de composição análoga à da albita, mas de sistema de cristalização monoclínico.
Etimologia (origem da palavra barbierita). Barbier, do nome próprio + ita.
Barisfério: substantivo masculino Geologia Parte interior, mais pesada, da Terra, dentro da litosfera. Variação de barisfera.
Etimologia (origem da palavra barisfério). Bari + esfero + io.
Barléria: substantivo feminino Botânica Gênero (Barleria) de plantas brasileiras da família das Acantáceas.
Barrete-de-clérigo:
barrete-de-clérigo | s. m.

bar·re·te·-de·-clé·ri·go
nome masculino

1. [Arquitectura Construção] [Arquitetura Construção] Obra de fortificação composta de três ângulos salientes e dois reentrantes.

2. [Arquitectura Construção] [Arquitetura Construção] Abóbada formada pelo cruzamento de duas outras cilíndricas e iguais.

3. [Viticultura] Casta de uva.

4. Botânica Variedade de planta herbácea (Cucurbita pepo) da família das cucurbitáceas. = ABÓBORA-DE-COROA, BARRETE-DE-PADRE

5. Botânica Planta (Evonymus europaeus) da família das celastráceas.


Barueriense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Barueri, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra barueriense). Do topônimo Barueri + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Basicerina: substantivo feminino Mineralogia Minério de fluoreto de cério básico.
Etimologia (origem da palavra basicerina). Bási + cerina.
Bateria: bateria s. f. 1. Estrondo produzido por objetos que batem uns nos outros. 2. Mil. Conjunto das bocas de fogo de características idênticas: B. antiaérea. 3. Mil. O disparar da artilharia. 4. Mil. Fração de um regimento de artilharia de campanha sob o comando de um capitão. 5. Conjunto dos utensílios metálicos que servem na cozinha. 6. Eletr. Grupo de geradores (pilhas ou acumuladores) ligados em série. 7. Rosário de bombas que se queimam em festas de igreja. 8. Conjunto de instrumentos de percussão numa banda ou orquestra. 9. Conjunto articulado de bombo, pratos, caixa e vassourinha, tocado por um só músico.
Baterista: substantivo masculino e feminino [Brasil] Quem, numa orquestra ou conjunto, toca a bateria.
Batistério: substantivo masculino No início do cristianismo, um pequeno edifício onde se realizavam batismos por imersão.
Tinha a forma redonda ou poligonal e um domo. As pessoas que iam ser batizadas desciam para uma espécie de pequena piscina no centro do prédio. Na Idade Média, a Igreja Católica Romana deixou de batizar por imersão e interrompeu a construção de batistérios. Ravena, Florença e Pisa, na 1tália, possuem batistérios famosos.
[Brasil] Pop. Certidão de batismo.
Beatério: substantivo masculino Grupo de beatas.
Prática de beatos ou beatas.
Beatice.
Etimologia (origem da palavra beatério). Beato + ério.
Bebeerina: feminino Substância medicinal, extrahida do bebeeru.
Bebericação: substantivo feminino Ato de bebericar.
Etimologia (origem da palavra bebericação). Bebericar + ção.
Bebericar: verbo transitivo Fam. Beber em pequenos goles, degustando.
verbo intransitivo Beber pouco e amiúde.
Beberina: substantivo feminino [Farmácia] Alcalóide da casca de beberu, com propriedades tônicas e febrífugas. Variação de bibirina.
Etimologia (origem da palavra beberina). Beberu + ina.
Benemérito: substantivo masculino Aquele que, pelos serviços prestados, é digno de prêmios, aplausos, recompensas, homenagens; benemerente.
Quem oferece dinheiro ou serviços em benefício de alguma causa.
Quem é digno de respeito; ilustre.
adjetivo Que é digno de honras, homenagens e aplausos; que contribui com dinheiro ou serviços em benefício de alguma causa.
Que se distingue dos demais por suas boas qualidades; ilustre.
Etimologia (origem da palavra benemérito). Do latim bene + meritus.
Benjericum: substantivo masculino Fava de origem africana usada na culinária afro-brasileira.
Benqueria:
1ª pess. sing. pret. imperf. ind. de benquerer
3ª pess. sing. pret. imperf. ind. de benquerer

ben·que·rer -
(bem + querer)
verbo transitivo e pronominal

1. Ter amor a; sentir afeição ou apreço por. = AMAR, ESTIMAR

nome masculino

2. Sentimento de uma pessoa que estima muito ou quer bem a outrem. = AFECTO, AFEIÇÃO, AMOR, BENQUERENÇA, ESTIMA

3. Pessoa amada ou de quem se gosta muito. = AMOR, QUERIDO


Sinónimo Geral: BEM-QUERER

Plural: benquereres.

Benquerido:
masc. sing. part. pass. de benquerer

ben·que·rer -
(bem + querer)
verbo transitivo e pronominal

1. Ter amor a; sentir afeição ou apreço por. = AMAR, ESTIMAR

nome masculino

2. Sentimento de uma pessoa que estima muito ou quer bem a outrem. = AFECTO, AFEIÇÃO, AMOR, BENQUERENÇA, ESTIMA

3. Pessoa amada ou de quem se gosta muito. = AMOR, QUERIDO


Sinónimo Geral: BEM-QUERER

Plural: benquereres.

Berberidáceo: adjetivo Relativo às Berberidáceas.
Etimologia (origem da palavra berberidáceo). Do latim berberis, berbere + áceo.
Berberina: substantivo feminino [Química] e Farm Alcalóide cristalino amarelo, amargo, obtido do bérbere e outras plantas, e usado como tônico e antiperiódico.
Botânica Árvore africana (Xylopia polycarpa), da qual se obtém um corante amarelo que contém o alcalóide berberina.
Etimologia (origem da palavra berberina). Bérbere + ina.
Bérberis: substantivo feminino Sing. e pl.. Arbusto espinhoso da família das berberidáceas, de flores amarelas e bagas vermelhas, que hospeda, durante parte do seu ciclo de desenvolvimento, um fungo que causa nos cereais a doença chamada ferrugem.
Berberisco: adjetivo Pertinente aos berberes.
Etimologia (origem da palavra berberisco). Berbere + isco.
Beri: substantivo masculino Variação de biru-manso.
Beriba: substantivo masculino Nome que davam, no Rio Grande do Sul, às pessoas provenientes de São Paulo e do Paraná, ocupadas em comprar cavalos ou muares.
Habitante da serra ou da parte alta do Rio Grande do Sul.
Variação de paulista.
Variação de matuto.
Variação de guariba.
Etimologia (origem da palavra beriba). Do tupi mbiríbi, pequeno, pouco.
substantivo feminino Tratamento afetivo que se dá à égua. Variação de beriva, biriba, biriva. Cf com biribá.
Beribéri: substantivo masculino Doença causada pela carência de vitamina B1, caracterizada por distúrbios digestivos, edemas e perturbações nervosas. (Sin.: avitaminose B1.).
Beribérico: adjetivo Pertencente ou relativo ao beribéri.
Doente de beribéri.
Etimologia (origem da palavra beribérico). Beribéri + ico.
substantivo masculino O doente de beribéri.
Beriberígeno: adjetivo Que produz o beribéri.
Etimologia (origem da palavra beriberígeno). Beribéri + geno.
Beriberizar: verbo transitivo direto Produzir beribéri em.
Etimologia (origem da palavra beriberizar). Beribéri + izar.
Bericídeo:
bericídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

be·ri·cí·de·o
(latim científico Berycidae, do grego beríkokkon, alperce)
adjectivo
adjetivo

1. Ictiologia Relativo aos bericídeos.

nome masculino

2. Ictiologia Espécime dos bericídeos.


bericídeos
nome masculino plural

3. Ictiologia Família de peixes teleósteos com espinhos nas barbatanas e olhos grandes, a que pertence o imperador.


Bericomorfo: adjetivo Relativo aos Bericomorfos.
substantivo masculino Espécime dos Bericomorfos.
Berifão: substantivo masculino Árvore da Guiné portuguesa.
Berilino: adjetivo Da cor do berilo.
Etimologia (origem da palavra berilino). Berilo + ino.
Berílio: substantivo masculino Metal, de número atômico 4, de massa atômica 9,0122 (símb.: Be), leve, cinzento, extraído do berilo. (Sin.: glucínio.).
Beriliose: substantivo feminino [Medicina] Envenenamento resultante da exposição a fumaça e pó de compostos ou ligas de berílio, que afeta comumente os pulmões e mais raramente a pele, tecidos subcutâneos, nódulos linfáticos, fígado e outras estruturas, e se caracteriza pela formação de granulomas.
Etimologia (origem da palavra beriliose). Berílio + ose.
Berilo: substantivo masculino Silicato natural de alumínio e de berílio, em cristais hexagonais. (Dada sua transparência, o berilo é utilizado como pedra preciosa e semipreciosa; este nome designa as variedades incolor, rósea [morganita], amarela [heliodoro] e azul-celeste [água-marinha]. A esmeralda é uma variedade verde, particularmente valorizada.).
Berimbau: substantivo masculino Nome pelo qual é mais conhecido o urucungo ou berimbau-de-barriga. V. BERIMBAU-DE-BOCA.
Berimbaus:
masc. pl. de berimbau

be·rim·bau
(quimbundo mbirimbau)
nome masculino

1. [Música] Pequeno instrumento, geralmente de ferro, que se toca segurando-o com os dentes.

2. [Música] Instrumento de percussão, de origem africana, constituído por metade de uma cabaça presa a um arco de madeira, com um fio de arame retesado que é percutido com uma vara.


Berinjela: substantivo feminino Planta da família das solanáceas (Solanum melongena), de origem indiana, com flores violáceas, sendo muito cultivada por seus frutos ovais e avermelhados, amplamente, usados na alimentação.
O fruto dessa planta: hoje comi um gratinado de berinjela.
Gramática A grafia "beringela" também está correta e pode ser utilizada.
Etimologia (origem da palavra berinjela). Do espanhol berenjena; pelo árabe bádindjána.
Berinjelas:
fem. plu. de beringela

be·rin·ge·la |é| |é|
(talvez do espanhol berenjena)
nome feminino

1. Botânica Planta solanácea.

2. Fruto dessa planta.


Ver também dúvida linguística: beringela.

• Grafia no Brasil: berinjela.

• Grafia no Brasil: berinjela.

• Grafia em Portugal: beringela.

Beripoconês: adjetivo Etnologia Relativo aos Beripoconeses, antiga tribo do Mato Grosso.
substantivo masculino Indígena dessa tribo.
Beriva: substantivo masculino Variação de beriba.
Berivada: substantivo feminino Variação de beribada.
Besteria: substantivo feminino Companhia de besteiros.
Arte de manejar as bestas.
Etimologia (origem da palavra besteria). Besta + eria.
Betabactério: substantivo masculino [Bacteriologia] Gênero (Betabacterium) de lactobacilos heterofermentativos.
Etimologia (origem da palavra betabactério). Beta + bactério.
Biamericano: adjetivo Relativo ou pertencente às duas partes (norte e sul) do continente americano.
Etimologia (origem da palavra biamericano). Bi + americano.
Bigenérico: adjetivo [Biologia] Relativo ou pertencente ao produto híbrido resultante do cruzamento de espécies de gêneros distintos.
Etimologia (origem da palavra bigenérico). Bi + genérico.
Bijuteria: substantivo feminino Objeto de enfeite fabricado de modo a imitar joias verdadeiras, geralmente confeccionado em vidro ou plástico, com pedras falsas.
Reunião desses objetos ou local onde eles são vendidos.
Parte da ourivesaria que se dedica ao trabalho com joias falsas.
Etimologia (origem da palavra bijuteria). Do latim bijouterie.
Bilheteria: substantivo feminino [Brasil] Local em que se vendem bilhetes para espetáculos, passagens etc.
Biliterismo: substantivo masculino [Filologia] 1 Qualidade de biliteral.
Uso de raízes biliterais.
Etimologia (origem da palavra biliterismo). Bi + do latim littera + ismo.
Biotério: substantivo masculino [Brasil] Local em que se mantêm animais vivos para estudos de laboratório.
Bisbilhoteria: substantivo feminino Ação de bisbilhotar; bisbilhotice.
O que se comenta (ou divulga) sem ter a certeza; dito sem fundamento; boato, intriga, mexerico.
Característica ou comportamento de bisbilhoteiro.
Etimologia (origem da palavra bisbilhoteria). Bisbilhot + eria.
Bisseriado: adjetivo Disposto em duas séries.
Etimologia (origem da palavra bisseriado). Do latim bis + series.
Bitnéria: feminino Gênero de plantas da Ásia e da América.
Etimologia (origem da palavra bitnéria). De Byttner, n. p.
Bitrocantérico: adjetivo [Anatomia] 1 Relativo aos dois trocanteres.
Entre os dois trocanteres.
Etimologia (origem da palavra bitrocantérico). Bi + trocânter + ico.
Bodemeria: substantivo feminino [Desuso] O mesmo que câmbio marítimo.
Etimologia (origem da palavra bodemeria). Do inglês bottomry.
Bomboneria:
bomboneria | s. f.

bom·bo·ne·ri·a
(bombom + -eria)
nome feminino

[Brasil] Estabelecimento que vende bombons, rebuçados e produtos análogos. (Equivalente no português de Portugal: bombonaria).


Bomeria: feminino [Jurídico] O mesmo que bodemeria.
Bonavéria: feminino Gênero de plantas leguminosas.
Boulangerita: substantivo feminino Mineralogia Sulfureto natural de antimônio e chumbo, de aspecto metálico cinzento-azulado, que ocorre comumente em forma de massas fofas.
Etimologia (origem da palavra boulangerita). Do nome próprio de Boulanger + ita.
Branquiomeria: substantivo feminino [Biologia] Disposição das fendas faríngeas nos segmentos do embrião dos vertebrados, a partir do folheto interno da gástrula.
Etimologia (origem da palavra branquiomeria). Brânquia + o + mero + ia.
Branquiomérico: adjetivo [Biologia] Relativo ou pertencente aos branquiômeros.
Etimologia (origem da palavra branquiomérico). Branquiômero + ico.
Bromiperidrose: substantivo feminino [Medicina] Sudação excessiva com mau cheiro.
Etimologia (origem da palavra bromiperidrose). Bromo + hiper + hidrose.
Bufoneria:
bufoneria | s. f.

bu·fo·ne·ri·a
(bufão + -eria)
nome feminino

1. Acção ou dito de bufão ou de bobo.

2. Chocarrice, palhaçada.


Sinónimo Geral: BUFONADA, BUFONARIA


Cadavérico: adjetivo Que tem aspecto de cadáver, de um corpo morto.
Relativo, próprio ou semelhante a um corpo morto: palidez cadavérica.
Que se realiza num cadáver: autópsia cadavérica.
Moribundo; que está perto de morrer ou parece uma pessoa morta.
Escanzelado; excessivamente magro.
Rigidez Cadavérica. Endurecimento dos músculos nas horas que se seguem à morte.
Etimologia (origem da palavra cadavérico). Cadáver + ico.
Cadaverina: substantivo feminino [Medicina] Ptomaína xaroposa, não tóxica, que se forma na putrefação de carne; pentametilenediamina.
Etimologia (origem da palavra cadaverina). Cadáver + ina.
Cadaverização: substantivo feminino Ato ou efeito de cadaverizar.
Etimologia (origem da palavra cadaverização). Cadaverizar + ção.
Cadaverizar: verbo transitivo direto Reduzir a cadáver.
Extinguir a ação vital de (uma parte do organismo).
Etimologia (origem da palavra cadaverizar). Cadáver + izar.
Caderita: substantivo feminino [Química] Variedade de gás lacrimogêneo.
Cafeteria: substantivo feminino Espaço público destinado à comercialização de produtos alimentícios especializados como: café ou bebidas diversas e que tem como característica principal a preparação de refeições rápidas.
Etimologia (origem da palavra cafeteria). Do francês caféterie.
Calimérida: feminino Planta siberiana, da fam. das compostas.
Etimologia (origem da palavra calimérida). Do grego kalos + meris.
Camerístico:
camerístico | adj.

ca·me·rís·ti·co
(camerista + -ico)
adjectivo
adjetivo

[Música] Relativo a música de câmara.

Confrontar: camarista.

Cameritela: substantivo feminino [Zoologia] Espécie de aranha cuja teia fechada lhe serve de habitação.
Etimologia (origem da palavra cameritela). Do latim camera + tela.
Canceriano: adjetivo [Astrologia] Relativo ou pertencente ao signo de Câncer, ou aos cancerianos.
Etimologia (origem da palavra canceriano). Cânceri + ano.
substantivo masculino [Astrologia] Pessoa nascida sob o signo de Câncer.
Canceriforme: adjetivo Que tem fórma de cancro.
Etimologia (origem da palavra canceriforme). Do latim cancer + forma.
Cancerígeno: adjetivo Que causa câncer ou pode causar câncer, doença em que há uma multiplicação constante e incontrolável das células que, em alguns casos, pode haver metástases e proliferação pelo organismo.
Diz-se do que (substâncias químicas ou agentes físicos) pode ocasionar um câncer: certos componentes do petróleo são cancerígenos.
Etimologia (origem da palavra cancerígeno). Cancêr + geno.
Cancerismo: substantivo masculino [Medicina] Disposição hipotética para contrair um câncer; diátese cancerosa.
Etimologia (origem da palavra cancerismo). Câncer + ismo.
Cancerização: substantivo feminino Degenerescência cancerosa.
Cancerizar: verbo transitivo direto e pronominal O mesmo que cancerar.
Etimologia (origem da palavra cancerizar). Câncer + izar.
Caperiçoba: substantivo feminino Botânica Planta quenopodiácea, medicinal (Chenopodium hircurium).
Caperiçoba-branca: planta quenopodiácea, também chamada quinoa (Chenopodium hircinum).
Caperiçoba-vermelha: O mesmo que caruru-amargoso.
Caracterial:
caracterialcaracterial ou caraterial | adj. 2 g.

ca·rac·te·ri·al |âct| ou |ât| ca·rac·te·ri·al |âct| ou ca·ra·te·ri·al |ât|
(carácter + -ial)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo a carácter (ex.: estrutura caracterial).




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caraterial.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: caracterial.


• Grafia no Brasil: caracterial.

Característica: característica s. f. 1. Aquilo que caracteriza; característico. 2. Parte inteira de um logaritmo. Var.: caraterística.
Característico: adjetivo Distintivo; que é particular e próprio; capaz de diferenciar uma pessoa ou coisa de outra(s): comportamento característico; cantoria característica.
Marcante; que caracteriza, define e marca algo ou alguém: humor característico.
Diz-se do ator escalado para representar um papel típico, um personagem que segue um modelo ou padrão.
substantivo masculino Particularidade; o que difere, distingue, caracteriza ou qualifica algo ou alguém: o característico desse texto é a sátira.
Etimologia (origem da palavra característico). Do grego kharakteristikós.
Caracterização: substantivo feminino Técnica de modificação que um ator realiza, alterando sua aparência para representar algum papel, com maquiagem, acessórios e roupas próprias.
Ação ou efeito de caracterizar, de destacar as características e particularidades de algo ou de alguém.
Etimologia (origem da palavra caracterização). Caracterizar + ção.
Caracterizador: caracterizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que caracteriza. Var.: caraterizador.
Caracterizar: verbo transitivo direto e pronominal Destacar as características de algo, de alguém ou de si próprio; colocar em relevo: a inteligência o caracterizava; caracterizava-se como inteligente.
Possuir algo como próprio, diferente e particular; tornar-se conhecido por: os protestos foram caracterizados como políticos; Minas Gerais se caracteriza por sua excelente culinária.
[Teatro] Fazer a preparação do ator com maquiagem, acessórios específicos do personagem; preparar-se para atuar: o maquiador caracterizou o ator; ele caracterizou-se de mulher para a peça.
Etimologia (origem da palavra caracterizar). Do francês caractériser.
Caracterizável: adjetivo masculino e feminino Que pode ser caracterizado; distinguível.
Etimologia (origem da palavra caracterizável). Caracterizar + vel.
Caratéria: substantivo feminino Adivinhação por meio de cifras e rubricas.
Caraterial:
caracterialcaracterial ou caraterial | adj. 2 g.

ca·rac·te·ri·al |âct| ou |ât| ca·rac·te·ri·al |âct| ou ca·ra·te·ri·al |ât|
(carácter + -ial)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo a carácter (ex.: estrutura caracterial).




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caraterial.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: caracterial.


• Grafia no Brasil: caracterial.

Caraterístico:
característicocaracterístico ou caraterístico | adj. | s. m.

ca·rac·te·rís·ti·co |âct| ou |ât| ca·rac·te·rís·ti·co |âct| ou ca·ra·te·rís·ti·co |ât|
adjectivo
adjetivo

1. Que caracteriza ou distingue.

nome masculino

2. Aquilo que caracteriza.

3. Distintivo.




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caraterístico.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: característico.


• Grafia no Brasil: característico.

Caraterização:
caracterizaçãocaracterização ou caraterização | s. f.

ca·rac·te·ri·za·ção |âct| ou |ât| ca·rac·te·ri·za·ção |âct| ou ca·ra·te·ri·za·ção |ât|
(caracterizar + -ção)
nome feminino

1. Acto de caracterizar.

2. Determinação do carácter.

3. [Cinema, Teatro, Televisão] Alteração que uma pessoa sofre no rosto e no corpo para o adequar à exigência de um papel ou a uma aparição em cinema, teatro ou televisão.




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caraterização.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: caracterização.


• Grafia no Brasil: caracterização.

Caraterizar:
caracterizarcaracterizar ou caraterizar | v. tr.

ca·rac·te·ri·zar |âct| ou |ât| ca·rac·te·ri·zar |âct| ou ca·ra·te·ri·zar |ât| -
(francês caractériser)
verbo transitivo

1. Determinar o carácter de.

2. Descrever com exactidão.

3. Distinguir, assinalar.

4. Tornar saliente.

5. Fazer a caracterização de.




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caraterizar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: caracterizar.


• Grafia no Brasil: caracterizar.

Cardiopericardite:
cardiopericardite | s. f.

car·di·o·pe·ri·car·di·te
nome feminino

[Medicina] Inflamação do pericárdio e do coração.


Carfossiderita: substantivo feminino Mineralogia Sulfato natural básico, hidratado, de ferro, que ocorre em forma de massas e crostas amarelas.
Etimologia (origem da palavra carfossiderita). Do grego kárphos + sídero + ita.
Carnerina: substantivo feminino O mesmo que sárdio.
Carniceria: substantivo feminino Variação de carniçaria.
Etimologia (origem da palavra carniceria). Carniça + eria.
Carroceria: substantivo feminino Parte do automóvel, ou caminhão, onde vão os passageiros, ou a carga, e que compreende também a parte que protege o motor. (Var.: carroçaria.).
Cartérico: substantivo masculino Insecto coleóptero, da fam. dos longicórneos.
Caseria: substantivo feminino Antigo Desuso. Hospedaria na Terra-Santa.
Etimologia (origem da palavra caseria). Por casaria, de casa.
Cassiterita: cassiterita s. f. Miner. Bióxido natural de estanho, de cor marrom ou preta.
Cassiterite: feminino Mineral, de que se extrai o estanho.
Estanho oxydado.
Bióxydo de estanho.
Etimologia (origem da palavra cassiterite). Do grego cassiteros, estanho.
Catemerino: adjetivo P us Cotidiano.
Etimologia (origem da palavra catemerino). Cata + do grego heméra + ino.
Caterina: substantivo feminino Pop Meretriz, prostituta.
Etimologia (origem da palavra caterina). De Caterina, nome próprio.
Cateterismo: cateterismo s. .M Med. 1. Sondagem por meio do cateter. 2. Qualquer sondagem cirúrgica.
Cateterização: substantivo masculino Introdução de um cateter, tubo ou sonda, em um vaso sanguíneo ou em outra cavidade corporal, para diagnosticar uma doença ou com finalidade terapêutica.
Ação de colher urina com a ajuda de um cateter uretral.
Ação ou efeito de cateterizar, de colocar cateter em.
Etimologia (origem da palavra cateterização). Cateterizar + ção.
Cateterizar: verbo transitivo direto [Medicina] Introduzir um cateter em.
Etimologia (origem da palavra cateterizar). Cateter + izar.
Caulosterina: substantivo feminino [Química] Corpo isômero da colesterina.
Cautério: substantivo masculino [Medicina] Qualquer agente empregado para queimar tecidos, com finalidade terapêutica.
Certas substâncias cáusticas.
Figurado Castigo, correção enérgica.
Cauterização: substantivo feminino Ação de cauterizar, de aplicar cautério (substância cáustica, corrosiva).
[Medicina] Ato de queimar um tecido ou ferimento aplicando cautério.
Figurado Desaparecimento completo de; extinção, destruição.
Figurado Demonstração de apatia, ausência de sensibilidade; indiferença.
Figurado Excesso de pesar, de angústia; consternação.
[Química] Reação química que, observada entre a matéria e o oxigênio, produz simultaneamente calor e luz; ambustão.
Etimologia (origem da palavra cauterização). Cauterizar + ção.
Cauterizar: verbo transitivo direto Queimar por meio de cautério, substância cáustica, corrosiva.
[Medicina] Aplicar cautério em: cauterizar uma ferida.
Figurado Causar angústia, aflição; afligir: cauterizar bons pensamentos.
Figurado Corrigir empregando meios enérgicos: cauterizar um problema.
Figurado Destruir por completo; extirpar, sanear: cauterizar cidades inteiras.
Figurado Ser ou parecer indiferente, insensível; anestesiar, neutralizar: cauterizar problemas.
Etimologia (origem da palavra cauterizar). Do latim cauterizare.
Cavaleria:
cavaleria | s. f.

ca·va·le·ri·a
(cavalo + -eria)
nome feminino

[Pouco usado] O mesmo que cavalaria.


Celeridade: substantivo feminino Qualidade de quem ou do que é rápido, veloz e ágil; rapidez, agilidade.
Particularidade ou atributo de célere, com excesso de velocidade.
Etimologia (origem da palavra celeridade). Do latim celeritas.atis.
Celerífero: substantivo masculino Carrinho rústico, para uma pessoa, do século XVIII.
Celerígrado: adjetivo Que anda rapidamente.
substantivo masculino plural Classe de animais roedores.
Celerímetro: substantivo masculino O mesmo que velocímetro.
Etimologia (origem da palavra celerímetro). Celeri + metro.
Celerípede: adjetivo Que caminha com celeridade.
Celtibérico: adjetivo Pertencente ou relativo aos celtiberos.
Etimologia (origem da palavra celtibérico). Celta + ibérico.
Cementério:
cementério | s. m.

ce·men·té·ri·o
nome masculino

O mesmo que cemitério.


Cemiterial: adjetivo masculino e feminino Pertencente ou relativo a cemitério.
Etimologia (origem da palavra cemiterial). Cemitério + al.
Cemitério: substantivo masculino Lugar onde se enterram os mortos ou se guardam cadáveres.
Figurado Lugar onde ocorre muita mortandade, massacre, matança.
Figurado Lugar deserto e silencioso: meu bairro é um cemitério!
Figurado Local usado como depósito de coisas velhas e usadas.
Etimologia (origem da palavra cemitério). Do grego koimeterion; pelo latim coemeterium.
Centro-americano:
centro-americano | adj. | s. m.

cen·tro·-a·me·ri·ca·no
(centro- + americano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo à América Central.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão da América Central.


Cerberina: feminino Substância açucarada e venenosa, extraída de cerbera.
Cerberite: substantivo feminino Explosivo que tem os mesmos elementos da dinamite e mais dois óleos minerais.
Etimologia (origem da palavra cerberite). Cérbero + ite.
Cérico: adjetivo [Química] 1 Relativo ou pertencente ao cério no estado tetravalente, ou que o contém.
Designativo de um ácido que resulta da ação do ácido azótico sobre a cera.
Etimologia (origem da palavra cérico). Cério + ico.
Cericória: substantivo feminino Mineralogia Satélite do diamante.
Cerieiro: substantivo masculino Botânica O mesmo que cerieira.
Fabricante ou vendedor de velas ou outras obras de cera.
Etimologia (origem da palavra cerieiro). Céri + eiro.
Cerífero: adjetivo Que produz cera.
Cerífico: adjetivo Variação de cerífero.
Etimologia (origem da palavra cerífico). Céri + fico.
Cerilha:
cerilha | s. f.

ce·ri·lha
nome feminino

Fósforo de cera.


Cerilhoto: substantivo masculino [Portugal] Deminuta porção de excrementos sólidos humanos, recentemente expellidos.
Etimologia (origem da palavra cerilhoto). Colhido em Guimarães.
Cerimónia: substantivo feminino Ver cerimônia.
Cerimonial: adjetivo Relativo a cerimônias.
substantivo masculino Conjunto de regras que presidem às cerimônias civis, militares ou religiosas; etiqueta.
Livro que contém as regras litúrgicas das cerimônias religiosas.
Cerimoniar: verbo transitivo direto Tratar cerimoniosamente.
Celebrar festivamente e com solenidade.
Dirigir o cerimonial de.
Etimologia (origem da palavra cerimoniar). Do latim coerimoniari.
Cerimoniário:
cerimoniário | s. m.

ce·ri·mo·ni·á·ri·o
(cerimónia + -ário)
nome masculino

Religião Sacerdote que dirige o cerimonial litúrgico.


Cerimoniático: adjetivo Excessivamente formal; que cumpre as regras de etiqueta e de polidez; cerimonioso.
Etimologia (origem da palavra cerimoniático). Cerimônia + ático.
Cerimonioso: adjetivo Que se pode referir à
(s): cerimônia(s).

Em que há cerimônia; de característica solene.
[Pejorativo] Excessivamente formal; que não age de maneira espontânea.
Que cumpre as regras de etiqueta; cerimoniático.
Que se comporta de maneira educada; que trata outras pessoas com gentileza e educação; gentil ou cortês.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /cerimoniósos/.
Etimologia (origem da palavra cerimonioso). Do latim caerimoniosus.
Ceringonhar: verbo intransitivo [Portugal] Pedir impertinentemente; maçar com instâncias.
Cerino: adjetivo Relativo a Ceres, cidade e município de Goiás.
Etimologia (origem da palavra cerino). Do topônimo Ceres + ino.
substantivo masculino Homem natural desse município.
Cerinto: substantivo masculino Planta borragínea.
Etimologia (origem da palavra cerinto). Do latim cerintha.
Cério: substantivo masculino [Química] Elemento metálico de símbolo Ce, número atômico 58 e massa atômica 146, 13. É o mais abundante do grupo das terras raras. Ocorre combinado na monazita, cerita e outros minerais de terras raras. Tem cor e lustre semelhantes aos do ferro, mas é mole, maleável e dúctil, emite chispas quando arranhado com aço, e forma ligas de ferro pirofóricas, usadas como pederneira (em acendedores, p ex).
Etimologia (origem da palavra cério). Ceres, do nome próprio + io.
Ceriosa: feminino Nome de uma flôr: «vaso enfeitado de ceriosas fragrantes». Castilho, Mil e um Myst., 228.
Variedade de azeitona, também conhecida por carlota ou cerieira.
Cerirrostro: adjetivo [Zoologia] Que tem no bico uma membrana cerosa.
Etimologia (origem da palavra cerirrostro). Do latim cera + rostrum.
Cerita: substantivo feminino Mineralogia Pedra cor de cera, encontrada na Suécia e na Groenlândia, e da qual se extrai o cério. É um silicato.
Cérite:
cerite | s. f.

ce·ri·te
nome feminino

Mineralogia Minério em que entra o óxido de cério.


• Grafia no Brasil: cerita.

• Grafia no Brasil: cerita.

• Grafia em Portugal: cerite.

Ceriterapia: substantivo feminino [Medicina] 1 Tratamento por banhos de parafina líquida.
Tratamento de queimaduras extensas com soluções de parafina. Variação de ceroterapia.
Etimologia (origem da palavra ceriterapia). Ceri + terapia.
Changuerito: substantivo masculino Diminutivo de changueiro.
Etimologia (origem da palavra changuerito). Changueiro + ito.
Cherico: substantivo masculino Espécie de canário de Angola.
Cherimólia: substantivo feminino Planta anonácea, (anona cherimolia, Lam.).
Fruto dessa planta, o melhor dos anonáceos.
Cheringalho: substantivo masculino [Portugal] Maltrapilho; bigorrilhas; troca-tintas.
Cherinola: substantivo feminino Fam 1 Léria, palavreado.
Carruagem reles; calhambeque.
Etimologia (origem da palavra cherinola). Do castelhano chirinola.
Cherivia: feminino O mesmo que cherovia.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Chincherineta: substantivo masculino [Portugal] Espécie de água-pé.
Chinerio: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Variação de chinarada.
Etimologia (origem da palavra chinerio). China + erio.
Choperia: substantivo feminino Lugar onde o chope é vendido.
Etimologia (origem da palavra choperia). Chope + eria.
Cianobactéria:
cianobactéria | s. f. | s. f. pl.

ci·a·no·bac·té·ri·a
(grego kuanós, -ê, -ón, azul + bactéria)
nome feminino

1. [Biologia] Espécime das cianobactérias.


cianobactérias
nome feminino plural

2. [Biologia] Filo de bactérias capazes de realizar a fotossíntese.


Cicérico: adjetivo Botânica Relativo ao grão-de-bico.
Etimologia (origem da palavra cicérico). Cícero + ico.
Cicloserina: substantivo feminino [Química] e Farm Antibiótico isolado de cepas diversas de Streptomices: S. garyphalus, S. orchidaceus e S. lavandulae. Ativo contra tuberculose e lepra, provoca facilmente acidentes tóxicos.
Etimologia (origem da palavra cicloserina). Ciclo + serina.
Cimério: adjetivo Infernal; lúgubre.
Cinerício: adjetivo Cinéreo, cendrado.
Etimologia (origem da palavra cinerício). Do latim cinericiu.
Cineriforme: adjetivo Semelhante á cinza.
Etimologia (origem da palavra cineriforme). Do latim cinis + forma.
Citerior: adjetivo Que está do lado de cá; do nosso lado; mais perto de nós.
Clamidobacteriáceo: adjetivo Botânica Relativo às Clamidobacteriáceas.
Etimologia (origem da palavra clamidobacteriáceo). Clâmido + bactéria + áceo.
Clerical: adjetivo Relativo ao clero: a vida clerical.
Relativo ao clericalismo: partido clerical.
substantivo masculino Partidário do clericalismo.
Clericalha: substantivo feminino Pej Padralhada; o clero em geral.
Etimologia (origem da palavra clericalha). Do baixo-latim clericu + alha.
Clericalismo: clericalismo s. .M 1. Influência ou predomínio do clero, da Igreja. 2. Atitude, modos ou partidos dos que apóiam o clero.
Clericalização: substantivo feminino Ação de pôr sob a jurisdição clerical.
Etimologia (origem da palavra clericalização). Clericalizar + ção.
Clericalizar: verbo transitivo direto Pôr sob a alçada do clero.
Etimologia (origem da palavra clericalizar). Clerical + izar.
Clericato: substantivo masculino O estado, a condição do sacerdote; sacerdócio.
Clerídeo: adjetivo Relativo aos Clerídeos.
substantivo masculino Espécime dos Clerídeos.
Etimologia (origem da palavra clerídeo). Clero + ídeo.
Clérigo: substantivo masculino Sujeito que faz parte do clero, da classe eclesiástica, classe que se dedica ao sacerdócio (padre, sacerdote etc.).
Aquele que alcançou as ordens sacras; cristão que exerce o sacerdócio.
Gramática Formas possíveis para o coletivo da palavra clérigo: clerezia ou clero.
Etimologia (origem da palavra clérigo). A palavra clérigo deriva do latim clericus, i, com o sentido de "membro do clero".
Clicheria: substantivo feminino Oficina onde se fabricam clichês; fotogravura.
Fabricação de clichês.
Climatérico: adjetivo Relativo ao climatério.
Climatológico.
Ano climatérico, cada sétimo ou nono ano de vida, que os antigos julgavam críticos, principalmente o sexagésimo terceiro, produto de 7 x 9.
Climatério: substantivo masculino [Medicina] Período correspondente à menopausa (na mulher) ou ao declínio sexual (no homem), e que se caracteriza por um conjunto de modificações endócrinas, somáticas e psíquicas.
Clinquerização: substantivo feminino Fabricação de clínqueres, acepção 2.
Etimologia (origem da palavra clinquerização). Clínquere + izar + ção.
Clisterização: substantivo feminino Ato ou operação de clisterizar.
Etimologia (origem da palavra clisterização). Clisterizar + ção.
Clisterizar: verbo transitivo direto Ministrar clisteres a.
Etimologia (origem da palavra clisterizar). Clister + izar.
Coccerina: substantivo feminino Cera da cochinilha.
Etimologia (origem da palavra coccerina). Cocci + erina.
Coerir: verbo intransitivo Fazer coesão; aderir reciprocamente. (Conjuga-se como aderir.).
Etimologia (origem da palavra coerir). Do latim cohaerere.
Colenterite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do intestino delgado e do cólon.
Etimologia (origem da palavra colenterite). Cólon + êntero + ite.
Colericamente: advérbio De modo colérico.
Com cólera.
Colérico: adjetivo Que se pode referir à cólera; de mesma característica da cólera.
Que pode provocar a cólera: contaminação colérica.
Que tende a se encolerizar (sentir cólera).
Que está repleto de cólera; cheio de raiva; raivoso.
Diz-se de quem ou daquilo que se contagiou com cólera: indivíduo colérico.
Diz-se do que ou de quem se encolariza com muita facilidade; que tende a sentir raiva; passional: gênio colérico.
substantivo masculino Algo ou alguém que está contagiado pela cólera: os medicamentos para os coléricos devem estar protegidos.
Alguém que tende a sentir raiva com muita facilidade; quem se irrita facilmente: os coléricos sempre causavam muitos problemas.
Etimologia (origem da palavra colérico). Do latim cholericus.a.um.
Coleriforme: adjetivo Que se assemelha à cólera.
Colerigênico: adjetivo Variação de colerígeno.
Etimologia (origem da palavra colerigênico). Cólera + geno + ico.
Colerígeno: adjetivo Que produz cólera-morbo.
Etimologia (origem da palavra colerígeno). Do grego kholera + genos.
Colerina: substantivo feminino Forma premonitória da cólera (evacuações frequentes e fraqueza, sem cólicas) ou forma benigna de cólera-morbo.
Colerínico: adjetivo [Medicina] Relativo à colerina.
Etimologia (origem da palavra colerínico). Colerina + ico.
substantivo masculino Indivíduo doente de colerina.
Colestérico: adjetivo [Química] e Biol Relativo, pertencente ou semelhante ao colesterol ou aos seus derivados.
Etimologia (origem da palavra colestérico). Colester(ol) + ico.
Colesterina: substantivo feminino Variação de colesterol.
Etimologia (origem da palavra colesterina). Colester(ol) + ina.
Colesterinêmico: adjetivo Relativo à colesterinemia.
Etimologia (origem da palavra colesterinêmico). Colesterina + hemo + ico.
Coletério: substantivo masculino Botânica Um dos pêlos secretores de mucilagem que cobrem a superfície de muitas plantas, especialmente a de muitos gomos hibernais.
Entomologia Glândula em insetos fêmeos que segrega um cemento pelo qual os ovos são aglutinados.
Colheril:
colheril | s. m.

co·lhe·ril
(colher + -il)
nome masculino

Instrumento metálico achatado, de forma triangular, que se liga a um cabo, usado por pedreiros e estucadores e em escavações arqueológicas. = COLHERIM


Colherim: substantivo masculino Variação de colheril.
Etimologia (origem da palavra colherim). Colher + im.
Colherinha: substantivo feminino [Portugal] Região do Alentejo. Tipo comum de castanha.
Gramática A forma diminutiva de colher é colherzinha.
Etimologia (origem da palavra colherinha). Colher + inha.
Colpoperineoplastia: substantivo feminino [Medicina] Procedimento cirúrgico cujo propósito se caracteriza pelo estreitamento da vagina e períneo para corrigir um prolapso (saída de um órgão de sua localização normal).
Etimologia (origem da palavra colpoperineoplastia). Do grego kolpos + perineos + piast + ia.
Colpoperineorrafia: substantivo feminino [Medicina] Suturação da vagina e períneo rompidos.
Etimologia (origem da palavra colpoperineorrafia). Colpo + períneo + rafia.
Condropterígio:
condropterígio | adj. | s. m. | s. m. pl.

con·drop·te·rí·gi·o
(condro- + pterígio)
adjectivo
adjetivo

1. Ictiologia Relativo aos condropterígios.

nome masculino

2. Ictiologia Espécime dos condropterígios.


condropterígios
nome masculino plural

3. Ictiologia Classe de peixes de esqueleto cartilagíneo, como a raia.


Conferição: substantivo feminino Ato de conferir. (Preferível e mais usual, quando alude a provas tipográficas.).
Etimologia (origem da palavra conferição). Conferir + ção.
Conferir: verbo transitivo direto e bitransitivo Verificar ou comparar duas coisas para ver se elas estão corretas: conferiu os produtos; conferiu as cópias com os originais.
Por Extensão Outorgar ou conferir a alguém uma honra, poder ou prêmio: o presidente conferiu poderes ao funcionário.
verbo transitivo direto Certificar a correção ou a exatidão de: conferia as contas do mês.
verbo transitivo direto e intransitivo Estar em conformidade com: seu bilhete confere com o resultado da mega-sena; o quadro confere.
verbo bitransitivo Por Extensão Atribuir, fazer com que algo ou alguém possua determinado aspecto: a decoração conferiu sobriedade ao apartamento.
Etimologia (origem da palavra conferir). Do latim conferere.
Congeneridade: substantivo feminino Particularidade do que é congênere; qualidade daquilo que pertence ao mesmo gênero.
Etimologia (origem da palavra congeneridade). Congênere + i + dade.
Congérie: substantivo feminino Reunião informe de várias coisas; montão.
Figurado Acumulação, acervo.
Coniferina: substantivo feminino Glicosido principal, cristalino (C16H2208), da seiva cambial de coníferas.
Etimologia (origem da palavra coniferina). Conífera + ina.
Conistério: substantivo masculino Recinto, nos ginásios antigos, onde os lutadores se esfregavam com pó.
Etimologia (origem da palavra conistério). Do latim conisteriu.
Consumerismo: substantivo masculino Movimento social que se pauta no consumo responsável, promovendo escolhas mais conscientes e sustentáveis (que não danifiquem o ambiente), para uma melhoria na qualidade de vida.
Etimologia (origem da palavra consumerismo). Do inglês consumerism.
Consumerista: substantivo masculino e feminino Quem compra, adquire ou paga por bens e serviços; consumidor.
expressão Direito Consumerista. Direito que protege o consumidor, a pessoa que adquire bens ou serviços, salvaguardando-a de prejuízos ou possíveis danos; direito do consumidor.
Etimologia (origem da palavra consumerista). Do inglês consumer, "consumidor".
substantivo masculino e feminino Partidário do consumerismo, do movimento social que busca uma mudança nos modos de consumo, promovendo escolhas sustentáveis e uma melhoria na qualidade de vida.
adjetivo Relativo ao consumerismo, ao consumo responsável.
Etimologia (origem da palavra consumerista). Do inglês consumerism; consumerismo + ita.
Coqueteria: substantivo feminino Faceirice; coquetismo.
Etimologia (origem da palavra coqueteria). Do francês coquetterie.
Coroa-imperial:
coroa-imperial | s. f.

co·ro·a·-im·pe·ri·al
nome feminino

Botânica Planta dos jardins.


Correria: correria s. f. 1. Corrida desordenada e ruidosa. 2. Desordem, atropelo.
Cortadéria: substantivo feminino Botânica Gênero (Cortaderia) de capins sul-americanos, da família das Gramíneas, com caules altos e compridas panículas sedosas. Inclui o capim-dos-pampas.
Crateriforme: adjetivo masculino e feminino Que tem forma de cratera.
Etimologia (origem da palavra crateriforme). Cratera + forme.
Criocautério: substantivo masculino Bióxido de carbono quando usado para cautério.
Etimologia (origem da palavra criocautério). Crio + cautério.
Criocérido: adjetivo Semelhante aos coleópteros do gênero Criócero.
Etimologia (origem da palavra criocérido). Criocero + eido.
Criptoméria: substantivo feminino [Biologia] Presença de um criptômero em um indivíduo.
Etimologia (origem da palavra criptoméria). Cripto + mero + ia.
Criptomerismo: substantivo masculino [Biologia] Qualidade ou condição de um criptômero.
Etimologia (origem da palavra criptomerismo). Criptômero + ismo.
Crisoberilo: substantivo masculino Pedra preciosa, de amarelo-ouro a verde. (É o aluminato natural de berilo.).
Cristaleria: substantivo feminino Estabelecimento que vende cristais.
Arte de fabricar objetos de cristal.
Oficina em que se fabricam ou gravam objetos de cristal.
Etimologia (origem da palavra cristaleria). Cristal + eria.
Critério: substantivo masculino Capacidade para distinguir o verdadeiro do falso, o bom do ruim.
Parâmetro usado para estabelecer uma comparação, escolha, julgamento ou avaliação: não cumpria os critérios da empresa.
Capacidade para opinar ou julgar acertadamente; discernimento.
Modo particular de avaliar pessoas, circunstâncias, coisas.
[Filosofia] Conceito imprescindível que, num sistema de pensamento, estabelece a diferença de julgamentos entre categorias (o bem e o mal); avaliação.
Etimologia (origem da palavra critério). Do grego kritériom.ou.
Criteriologia: substantivo feminino Parte da lógica que se refere aos critérios.
Criterioso: adjetivo Que possui ou demonstra critério; que contém discernimento ou facilmente identifica a verdade.
Que se baseia em critério; que é honesto.
Cujas propriedades demonstram bom senso; judicioso.
Etimologia (origem da palavra criterioso). Critério + oso.
Cumameri: substantivo masculino O mesmo que sorveira, acepção 1.
Cumerim: substantivo masculino Desbaste ou córte de árvores, na Índia portuguesa.
Cutléria: substantivo feminino Botânica Gênero (Cutleria) típico da família das Cutleriáceas, constituído de algas pardas marinhas, caracterizadas por alternação verdadeira de gerações, sendo os gametófitos uma plasta ereta com talo largo, chato e furcado, e o esporófito um disco chato, lobado.
Cutleriáceo: adjetivo Relativo às Cutleriáceas.
Etimologia (origem da palavra cutleriáceo). Cutléria + ácea.
Cuviéria: feminino Gênero de molluscos, de concha cylíndrica.
Etimologia (origem da palavra cuviéria). De Cuvier, n. p.
Cuxeri: substantivo masculino Botânica Cuiumari.
Danceteria: substantivo feminino Local de dança ao som de músicas ao vivo ou gravadas, com acesso pago.
Deferido: deferido adj. Despachado favoravelmente.
Deferimento: substantivo masculino Ação ou efeito de deferir; de atender ao que foi pedido; aceitação.
Aprovação; ato de concordar com aquilo que foi anteriormente pedido.
Despacho obtido de modo favorável: conseguiu o deferimento para seu pedido.
Concessão; ato de conceder, de dar permissão: deferimento do cartório.
Demonstração de beneficência.
Etimologia (origem da palavra deferimento). Deferir + mento.
Deferir: verbo bitransitivo Outorgar; conceder favores ou privilégios a alguém: a prefeitura deferiu prêmios aos funcionários.
verbo transitivo direto [Jurídico] Atender; despachar de modo favorável: o juiz não deferiu o pedido de habeas corpus.
verbo transitivo indireto Respeitar; demonstrar consideração por; expressar respeito: o prefeito defere a todos os funcionários.
Concordar; estar de acordo com: o professor deferiu à vontade do pai.
Não confundir com: diferir.
Etimologia (origem da palavra deferir). Do latim defererre.
Deferível: adjetivo Que se consegue deferir; que pode ser deferido.
Etimologia (origem da palavra deferível). Deferir + vel.
Deleriado: adjetivo [Regionalismo: Sul] Desmaiado.
Deletério: adjetivo Insalubre; que é capaz de prejudicar a saúde.
Por Extensão Prejudicial; que causa destruição; que é nocivo.
Figurado Degradante; que leva ao que é imoral ou corrupto; que corrompe.
Genética. Diz-se do gene de fenótipo nocivo ao organismo.
Etimologia (origem da palavra deletério). Do francês délétère; pelo latim deleterius.a.um.
Demérito: substantivo masculino O que faz perder a consideração e a estima; desmerecimento: o país continua um caos por demérito de seus governantes.
adjetivo Que deixou de possuir o mérito, a consideração ou a estima que possuía.
Etimologia (origem da palavra demérito). Do latim demeritus.a.um,.
Demeritório: adjetivo Referente a de-mé-rito.
Etimologia (origem da palavra demeritório). Demérito + ório.
Derisão: Ver: derrisão.
Derisório: adjetivo Em que há derisão.
Etimologia (origem da palavra derisório). Do latim derisorius.
Deriva: deriva s. f. Náut. Desvio do rumo.
Derivação: substantivo feminino Ação de derivar ou de desviar as águas (ou outro fluido) do curso que seguiam.
Gramática Processo pelo qual as palavras de uma mesma raiz se formam pela mudança de desinência ou afixos.
Matemática Cálculo de uma derivada.
[Medicina] Cada um dos circuitos eletrocardiográficos.
Derivada: derivada s. f. Mat. Limite a que pode chegar a relação do aumento duma função com o aumento da variável, quando este tende para zero.
Derivado: derivado s. .M Gra.M Palavra que deriva de outra.
Derivante: derivante adj. .M e f. Que deriva, ou se deriva.
Derivar: verbo transitivo e intransitivo Desviar de seu curso.
Provir.
Gramática Formar uma palavra com o radical de outra, mediante a adjunção de afixos e/ou desinências; fazer provir de; provir.
Derivativo: adjetivo Que faz derivar ou desviar.
substantivo masculino Ocupação ou divertimento para distrair ou para fugir à realidade, para esquecer certas contrariedades ou frustrações.
Derivatório: adjetivo Variação de derivativo.
Etimologia (origem da palavra derivatório). Do latim derivatoriu.
Derivável: adjetivo Que se consegue derivar; que consegue ser derivado; que pode ser alvo de derivação.
Etimologia (origem da palavra derivável). Do latim derivabilis.e.
Desaveriguado: adjetivo Que não se consegue averiguar; que não foi averiguado; incerto.
Etimologia (origem da palavra desaveriguado). Des + averiguado.
Descaracterizar: descaracterizar
v. 1. tr. dir. Tirar o verdadeiro caráter. 2. tr. dir. Desfazer a caracterização de. 3. pron. Perder as características.
Descolesterinação: substantivo feminino Variação de des-co-lesterolização.
Etimologia (origem da palavra descolesterinação). Des + colesterina + ar + ção.
Desferir: desferir
v. tr. dir. 1. Despedir, lançar. 2. tr. dir. Fazer vibrar. Conjuga-se como aderir.
Desmaterialização: desmaterialização s. f. Ato ou efeito de desmaterializar(-se).
Desmaterializar: desmaterializar
v. 1. tr. dir. Tornar imaterial. 2. pron. Espir. Perder a suposta forma material (o espírito que, antes, se materializara).
Despautério: substantivo masculino Discurso, ação ou comportamento despropositado: teve o despautério de me procurar depois de me ofender.
Etimologia (origem da palavra despautério). Do francês despautère.
Despropério: substantivo masculino [Regionalismo: Sul] 1 Absurdo, disparate.
Impropério.
Etimologia (origem da palavra despropério). Cruzamento de impropério com despropósito.
Desteridade: substantivo feminino O mesmo que destreza.
Quem usa mais a mão direita.
Agilidade ou habilidade manual.
Quem é engenhoso, astuto e sagaz.
Deterioração: substantivo feminino Ação ou efeito de deteriorar.
Condição ou circunstância do que se altera de um estado bom para um estado pior; danificação, apodrecimento: deterioração de conservas alimentícias.
Figurado Estado daquilo que se encontra em declínio ou decadência; degeneração: deterioração dos princípios éticos.
Etimologia (origem da palavra deterioração). Deteriorar + ção.
Deteriorante: deteriorante adj. .M e f. Que deteriora.
Deteriorar: verbo transitivo direto e pronominal Pôr em mau estado; danificar-se, estragar-se: a chuva deteriorou o telhado; com o tempo, a casa se deteriorou.
Figurado Ficar muito ruim; tornar-se pior, mais intenso; agravar: a crise deteriorava o restante da empresa; o Brasil se deteriora com a corrupção.
Figurado Fazer com que algo se degenere, deprave; tonar inferior: valores que deterioram a moral; programas que deterioram a inteligência alheia.
Etimologia (origem da palavra deteriorar). Do latim deteriore, "estragar, danificar".
Deteriorável: adjetivo Que tende a deteriorar (apodrecer, estragar ou degenerar); que pode ser alvo de deterioração: mercadoria deteriorável.
Etimologia (origem da palavra deteriorável). Deteriorar + vel.
Deuteria: substantivo feminino [Ginecologia] Nome genérico dos acidentes causados pela retenção da placenta.
Etimologia (origem da palavra deuteria). Do grego deutereía.
Deutério: substantivo masculino Isótopo pesado do hidrogênio, símbolo D, e massa atômica 2, que se encontra na água pesada.
Dexteridade: Ver: desteridade.
Diacrantérico: adjetivo O mesmo que diacrantério.
Etimologia (origem da palavra diacrantérico). Dia + cranter + ico.
Diacrantério: adjetivo [Zoologia] Que tem os dentes posteriores separados dos anteriores por um intervalo; diacrantérico. Antôn: sincrantério.
Etimologia (origem da palavra diacrantério). Dia + cranter + io.
Dicastério: substantivo masculino O mesmo ou melhor que dicastéria.
Tribunal utilizado na antiga Atenas, Grécia.
Tribunal romano da cúria.
Espécie de divisão utilizada em alguns governos suíços.
Etimologia (origem da palavra dicastério). Do grego dikastérion.
Dicério: substantivo masculino Castiçal com dois braços, representando as duas naturezas, humana e divina, de Cristo, usado pelo bispo da Igreja do Oriente para dar a bênção ao povo.
Etimologia (origem da palavra dicério). Di + do grego keríon.
Dicteríade: substantivo feminino [Teatro] No antigo teatro grego, atriz que representava sátiras e pantomimas. Variação de diteríade.
Etimologia (origem da palavra dicteríade). Do grego deikteriás.
Dictério: substantivo masculino Dito satírico, troça, motejo, chufa.
[Brasil: Sul] Mexerico, dito. (Var.: ditério.).
Diferir: verbo transitivo indireto e intransitivo Mostrar-se diferente; distinguir: ele difere dos irmãos; não é possível duas pessoas diferirem tanto!
Estar em divergência em relação a alguém; discordar: diferiam em tudo, não concordavam em nada!
verbo transitivo direto Adiar para outro momento; procrastinar: diferir uma cobrança.
Estender a durabilidade de algo; prolongar: a empresa diferiu o prazo de contratação.
Etimologia (origem da palavra diferir). Do latim differre.
Difteria: substantivo feminino Doença causadora de infecção, epidêmica e contagiosa, ocasionada pela bactéria Corynebacterium diphtheriae e por sua toxina, que ataca a garganta, causando inflamação e dando origem a uma falsa membrana na mucosa da faringe, do nariz e, eventualmente, dos brônquios e da traqueia; crupe ou angina maligna.
Etimologia (origem da palavra difteria). Do francês diphtérie; pelo grego diphtéra.as.
Diftérico: adjetivo Relativo à difteria.
Difterite: substantivo feminino Variação de difteria.
Etimologia (origem da palavra difterite). Do grego diphthéra + ite.
Digerido: adjetivo Que se conseguiu digerir; que foi transformado pela digestão.
Figurado Assimilado; que se passou a fazer parte dos conhecimentos de alguém.
Figurado Que aguenta algo sem reclamar; que sofre um insulto com resignação.
Etimologia (origem da palavra digerido). Part. de digerir.
Digerir: verbo transitivo Fazer a digestão de.
Figurado Entender por reflexão: digerir suas leituras.
Digerível: adjetivo Que se consegue digerir; que se digere com facilidade; digestível.
Etimologia (origem da palavra digerível). Digerir + vel.
Diglicerina: substantivo feminino [Química] Éster poli-mérico líquido, higroscópico, viscoso [O(CH2CHOHCH2-OH) 2], produzido pela desidratação de glicerina, e usado especialmente no fabrico de ésteres de resina para vernizes; diglicerol.
Etimologia (origem da palavra diglicerina). Di + glicerina.
Dimerismo: substantivo masculino Qualidade ou estado de ser dímere.
Etimologia (origem da palavra dimerismo). Dímere + ismo.
Dimerização: substantivo feminino [Química] Ato ou processo de dimerizar, transformar em dímere por meio de polimerização.
Estado ou condição de dimerizado.
Etimologia (origem da palavra dimerização). Dimerizar + ção.
Dimerizar: verbo transitivo direto [Química] Transformar em dímere por meio de polimerização.
Etimologia (origem da palavra dimerizar). Dímere + izar.
Dinotério: substantivo masculino Paquiderme fóssil dos terrenos terciários. (Do tamanho dos elefantes, tinha na mandíbula duas presas viradas para baixo.).
Diperiantado: adjetivo Botânica De perianto duplo.
Etimologia (origem da palavra diperiantado). Di + periantado.
Diplobactéria: substantivo feminino [Bacteriologia] Forma bac--terial constituída de dois cilindros, ligados entre si.
Etimologia (origem da palavra diplobactéria). Diplo + bactéria.
Disarteriotonia: substantivo feminino [Medicina] Anormalidade da pressão sanguínea.
Etimologia (origem da palavra disarteriotonia). Dis + arteria + tono + ia.
Disenteria: substantivo feminino [Medicina] Inflamação dos intestinos, de que resultam evacuações dolorosas ou hemorrágicas.
Diarréia.
Disenteria amebiana, a causada por amebas.
Disenterias:
fem. pl. de disenteria

di·sen·te·ri·a
(latim dysenteria, -ae, do grego dusentería, -as)
nome feminino

[Medicina] Inflamação dos intestinos que se caracteriza por dores abdominais e evacuações frequentes, com possível presença de sangue nas fezes.


Disentérico: adjetivo Relativo à disenteria.
substantivo masculino Doente de disenteria.
Disenteriforme: adjetivo masculino e feminino [Medicina] Que se assemelha à disenteria ou às suas manifestações: Enterite, sintoma, evacuação, desinte-rifor-mes.
Etimologia (origem da palavra disenteriforme). Disenteria + forme.
Disferir: verbo transitivo direto Dilatar.
Engrandecer. Conjuga-se como ferir.
Etimologia (origem da palavra disferir). Do latim *disferire, por disferre.
Ditério: substantivo masculino O mesmo que dictério.
Doceria: substantivo feminino [Popular] Estabelecimento onde é possível comprar ou vender doces e guloseimas; doçaria: padaria é eleita a melhor doceria do Brasil.
Local que se destina à confecção de doces e confeitos.
Etimologia (origem da palavra doceria). Doce + ria.
Dolerina: substantivo feminino Variação de dolerito.
Etimologia (origem da palavra dolerina). Do grego dolerós + ina.
Dolerite: feminino Matéria ignívoma, que, segundo Estrabão, constitue a montanha Strômboli. Cf. Castilho, Geórgicas, 420.
Etimologia (origem da palavra dolerite). Do grego doleros.
Dolerítico: adjetivo Mineralogia 1 Da natureza do dolerito.
Relativo ao dolerito.
Etimologia (origem da palavra dolerítico). Dolerito + ico.
Dolerito:
dolerito | s. m.

do·le·ri·to
(francês dolerite)
nome masculino

Geologia O mesmo que dolerite.


Dolicoenteria: substantivo feminino [Medicina] Comprimento excessivo do intestino.
Etimologia (origem da palavra dolicoenteria). Dólico + êntero + ia.
Dolicoiérico: adjetivo [Anatomia] Que tem o sacro relativamente longo e estreito, com índice sacral de menos de 100.
Etimologia (origem da palavra dolicoiérico). Dólico + híero + ico.
Dotienenterite: substantivo feminino Variação de dotie-nenteria.
Etimologia (origem da palavra dotienenterite). Do grego dothien + entero + ite.
Ebanesteria: substantivo feminino Ramo da carpintaria que se ocupa da construção de móveis de madeiras pre-ciosas e de obras de marchetaria.
Obra feita de ébano.
Oficina de ebanista.
Echevéria: substantivo feminino Planta suculenta do Brasil.
Ectopericárdio: substantivo masculino [Anatomia] Túnica externa do pericárdio.
Etimologia (origem da palavra ectopericárdio). Ecto + pericárdio.
Ectoperitonite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da superfície exterior do peritônio.
Etimologia (origem da palavra ectoperitonite). Ecto + peritônio + ite.
Efemeridade: substantivo feminino Característica do que é efêmero; brevidade, fugacidade.
Qualidade do que é breve, transitório, momentâneo, temporário: a efemeridade dos amores adolescentes.
Etimologia (origem da palavra efemeridade). Efêmero + idade.
Efeméride: substantivo feminino Fato importante em determinada data; a comemoração desse fato, dessa data.
[Astronomia] Tabela astronômica em que, com intervalos de tempo regulares, se registra a posição relativa de um astro.
Ver também: efemérides.
Etimologia (origem da palavra efeméride). Do latim ephemeris.idis.
Efemerina: feminino Espécie de junco da América e da Índia.
Etimologia (origem da palavra efemerina). De efêmero.
Efemerinas:
fem. plu. de efemerina

e·fe·me·ri·na
(efémero + -ina)
nome feminino

Botânica Planta (Tradescantia discolor) da família das comelináceas, folhas erectas e lanceoladas, de cor verde escura na face superior e arroxeada na face inferior. = CORDOBÃ, TRADESCÂNCIA


Efemerizar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) efêmero.
verbo transitivo direto Narrar, dia a dia, a história de.
Etimologia (origem da palavra efemerizar). Efêmero + izar.
Egéria: substantivo feminino Conselheira secreta, mas a que se dá ouvidos.
Figurado Mulher que inspira.
Egerita: substantivo feminino Botânica Espécie de cogumelo que cresce nas árvores.
Etimologia (origem da palavra egerita). Do grego aigeirítes.
Egosséride: substantivo feminino Botânica Planta composta chicoriácea.
Etimologia (origem da palavra egosséride). Ego + do grego séris, idos.
Eimeriose: substantivo feminino [Veterinária] Denominação geral das coccidioses causadas por certos esporozoários da família dos Eimeriídeos, as quais afetam várias espécies animais, invadindo os esporozoários, principalmente as células epiteliais do intestino; coccidiose.
Etimologia (origem da palavra eimeriose). Eiméria + ose.
Elasmotério: substantivo masculino [Paleontologia] Gênero (Elasmotherium) de perissodátilos fósseis, muito afins dos rinocerontes atuais.
Etimologia (origem da palavra elasmotério). Do grego elasmós + tério.
Elastério: substantivo masculino Força de vontade; vigor moral; excesso de ânimo, de energia.
Pouco Usado. Elasticidade; propriedade dos corpos de retornar à sua forma anterior, pela retirada da força que os deformavam.
Etimologia (origem da palavra elastério). Elasto + ério.
Elastomérico:
elastomérico | adj.

e·las·to·mé·ri·co
(elastómero + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a elastómero.


Elaterina: feminino Substância drástica, extrahida de uma espécie de pepino.
Etimologia (origem da palavra elaterina). De elatério.
Elatério: substantivo masculino [Farmácia] Substância depositada no suco do pepino-de-são-gregório.
Botânica Filamento espiralado que se encontra no interior dos corpos de frutificação dos Mixomicetes e dos esporogônios das Hepáticas. Tem função na distribuição de alguns produtos, como, p ex, de espórios.
Etimologia (origem da palavra elatério). Élater + io.
Elaterite: feminino Betume elástico.
Etimologia (origem da palavra elaterite). Do grego elater.
Electrocautério:
electrocautérioeletrocautério | s. m.

e·lec·tro·cau·té·ri·o |lèt| e·le·tro·cau·té·ri·o |lè| |lè|
(electro- + cautério)
nome masculino

Instrumento cirúrgico que serve para cauterizar os tecidos por meio de um fio condutor aquecido ao rubro pela passagem de uma corrente eléctrica.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: eletrocautério.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: electrocautério.


• Grafia no Brasil: eletrocautério.

Eletrocautério: substantivo masculino [Medicina] Cautério constituído por uma alça de platina tornada rubra pela passagem de uma corrente elétrica de fraca tensão e de forte intensidade.
Eleutério: adjetivo [Antiguidade] Libertador (cognome de Júpiter e de Baco).
Etimologia (origem da palavra eleutério). Do grego eleuthérios.
Embatério: substantivo masculino Dança e marcha militar na Grécia antiga.
Etimologia (origem da palavra embatério). Do grego embatérios.
Emberiza: substantivo feminino Ornitologia Gênero (Emberiza) de pássaros europeus, família dos Fringilídeos, contendo várias espécies que recebem os nomes vulgares de ver-delha e cia.
Emberizídeo:
emberizídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

em·be·ri·zí·de·o
(latim científicoEmberizidae)
adjectivo
adjetivo

1. Ornitologia Relativo aos emberizídeos.

nome masculino

2. Ornitologia Espécime dos emberizídeos.


emberizídeos
nome masculino plural

3. Ornitologia Grande família de aves passeriformes de pequeno e médio porte.


Embrioperitonia: substantivo feminino [Medicina] Gravidez extra-uterina localizada no peritônio.
Etimologia (origem da palavra embrioperitonia). Embrião + peritônio + ia.
Emeritense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Mérida, cidade espanhola.
Etimologia (origem da palavra emeritense). Do topônimo Emérita + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante dessa cidade.
Emérito: adjetivo Característica de quem deixou de trabalhar; aposentado.
Qualidade de quem se aposentou, mas ainda recebe os salários ou benfeitorias do antigo emprego.
Que possui excesso de experiência ou prestígio; veterano.
expressão Professor emérito. Título honorífico conferido aos professores ilustres que, depois de se aposentarem, faz com os mesmos possam continuar exercendo o magistério e/ou pesquisa.
Etimologia (origem da palavra emérito). Do latim emeritus.a.um, "veterano, aposentado, vitorioso".
Emperiquitar: verbo transitivo direto e pronominal Ficar ou fazer ficar enfeitado, repleto de adornos, com apuro exagerado; embonecar: ela gosta de emperiquitar a filha com laços, brincos e colares; a vizinha se emperiquetou toda pra ir à festa.
Etimologia (origem da palavra emperiquitar). Em + periquito + ar.
Encolerizar: verbo transitivo direto e pronominal Provocar cólera; sentir ira ou zanga; causar irritação; irritar-se: sua prepotência encolerizou o chefe; encolerizou-se com a derrota.
Etimologia (origem da palavra encolerizar). En + cólera + izar.
Endarterial: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] 1 Concernente ao endartério.
Dentro de uma artéria.
Etimologia (origem da palavra endarterial). Endo + artéria + al.
Endartério: substantivo masculino [Anatomia] Íntima de uma artéria.
Etimologia (origem da palavra endartério). Endo + artério.
Endenterite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da mucosa intestinal.
Etimologia (origem da palavra endenterite). Endo + enterite.
Endoartéria:
endoartéria | s. f.

en·do·ar·té·ri·a
(endo- + artéria)
nome feminino

[Anatomia] Túnica interna de uma artéria. = ENDARTÉRIA


Endopericárdico: adjetivo [Medicina] Que se refere ao endocárdio e ao pericárdio.
Etimologia (origem da palavra endopericárdico). Endo + pericárdio + ico.
Endopericardite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação conjunta do endocárdio e do pericárdio.
Etimologia (origem da palavra endopericardite). Endo + pericárdio + ite.
Endoperídio: substantivo masculino Botânica Perídio interno, quando consiste em duas camadas (como na bufa-de-lobo).
Etimologia (origem da palavra endoperídio). Endo + perídio.
Endosférico: adjetivo Geologia Relativo à endosfera.
Etimologia (origem da palavra endosférico). Endo + esfera + ico.
Eneadecaetéride: substantivo feminino Período lunissolar de dezenove anos.
Etimologia (origem da palavra eneadecaetéride). ênea + do grego dekaeterís, -ídos.
Enjerir: verbo pronominal Encolher-se com frio ou por doença.
Enjerizar: V zangar-se.
Enquerideira:
enquerideira | s. f.

en·que·ri·dei·ra
nome feminino

Corda para enquerir; engrideira.


Enquerir: verbo transitivo direto [Regionalismo: Nordeste] Apertar com corda ou enquerideira: "...foi subjugado por cem braços e enquerido com as cordas de caroá" (José Américo de Almeida).
Entérico: adjetivo Relativo aos intestinos.
Enteridrocele: substantivo feminino [Medicina] Hérnia intestinal acompanhada de hidrocele.
Etimologia (origem da palavra enteridrocele). êntero + hidrocele.
Enteridrônfalo: substantivo masculino [Medicina] Hérnia umbilical, formada por uma porção do intestino com aglomerações serosas no saco herniário.
Etimologia (origem da palavra enteridrônfalo). êntero + hidrônfalo.
Enterisquiocele: substantivo feminino [Medicina] Hérnia intestinal pela chanfradura do ísquio.
Etimologia (origem da palavra enterisquiocele). êntero + ísquio + cele.
Enterite: substantivo feminino Inflamação do intestino delgado, geralmente acompanhada de diarréia.
Enterítico: adjetivo Relativo a enterite.
Enterobactéria: substantivo feminino Bactéria do tubo digestivo do homem e dos animais.
Enteromesentérico: adjetivo [Medicina] Que se refere simultaneamente ao intestino e ao mesentério.
Etimologia (origem da palavra enteromesentérico). êntero + mesentérico.
Enteromesenterite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do intestino e do mesentério.
Etimologia (origem da palavra enteromesenterite). êntero + mesenterite.
Enteroperístole:
enteroperístole | s. f.

en·te·ro·pe·rís·to·le
nome feminino

Estrangulação intestinal.


Enxerido: enxerido adj. 1. Intrometido. 2. Metido a conquistador.
Enxerimento: enxerimento s. .M Ato ou efeito de enxerir.
Enxerir: verbo transitivo Inserir.
verbo pronominal Intrometer-se.
Eossérie: substantivo feminino Botânica Soma total das séries correspondentes a uma mesma flora ou período floral.
Epantério: adjetivo Que se refere aos epantérios, antigo povo dos Alpes.
substantivo masculino Indivíduo desse povo.
Epiféria: feminino Espécie de escudo antigo?: «as (testugens) ...eram mais levantadas..., ao revés de epiférias, que hoje usamos». Viriato Trág., II, XVII. Cf. Idem, XIV, 85.
Epimerização: substantivo feminino [Química] Certo tipo de isomerização.
Etimologia (origem da palavra epimerização). Epímero + izar + ção.
Episclerite: substantivo feminino Inflamação da esclerótica que se manifesta por uma vermelhidão localizada no branco do olho.
Episferia: feminino Conjunto das sinuosidades exteriores do cérebro.
Etimologia (origem da palavra episferia). Do grego epi + sphaira.
Eremitério: substantivo masculino Habitação de um eremita.
Casa de campo retirada.
Ergosterina: substantivo feminino Variação de ergoste-rol.
Etimologia (origem da palavra ergosterina). Do francês ergot + ester(ol) + ina.
Erianto:
erianto | adj.

e·ri·an·to
adjectivo
adjetivo

Botânica Género de poáceas, antigas gramíneas.


Erica: feminino Ver erice.
Ericáceas: ericáceas s. f. pl. Bot. Família de plantas arbustivas, com folhas simples, coriáceas, sem estípulas, flores hermafroditas, coloridas e frutos capsulares. S. f. Espécime das Ericáceas.
Ericáceo:
ericáceo | adj.

e·ri·cá·ce·o
(erica + -áceo)
adjectivo
adjetivo

Botânica Relativo às ericáceas.


Eriçado: eriçado adj. Que se eriçou; arrepiado, encrespado, ouriçado.
Eriçamento: eriçamento s. .M Ação ou efeito de eriçar.
Eriçar: verbo transitivo Encrespar, arrepiar, ouriçar: eriçar os cabelos.
verbo pronominal Arrepiar-se; tornar-se hirto.
Érice: substantivo feminino Variação de érica.
Etimologia (origem da palavra érice). Do grego ereíke.
Erício: substantivo masculino Trave comprida eriçada de puas de ferro, usada como defesa entre os antigos romanos.
Etimologia (origem da palavra erício). Do latim ericiu.
Ericoide:
ericóideericoideericoide | adj. 2 g.

e·ri·cói·de |ói| e·ri·coi·de |ói| |ói| e·ri·coi·de |ói|
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Parecido à urze.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: ericoide.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: ericóide.


Erídano: substantivo masculino Constellação meridional.
Etimologia (origem da palavra erídano). Do latim Eridanus, n. p.
Erífero: adjetivo Que contém cobre.
Etimologia (origem da palavra erífero). Do latim aere + fero.
Eriforme: adjetivo masculino e feminino Que se asse-melha a cobre.
Etimologia (origem da palavra eriforme). Do latim aere + forme.
Erígeno: adjetivo Natural da Irlanda (o nome de Eire é dado atualmente à Irlanda livre, ou do Sul).
Etimologia (origem da palavra erígeno). Do topônimo Eire + geno.
Erigerão: substantivo masculino Botânica 1 Gênero (Eri-ge-ron), largamente distribuído, de ervas da família das Compostas, que têm capítulos semelhantes aos dos ásteres, porém com menos brácteas, mais estreitamente involucrais.
Planta desse gênero.
Erigerão-da-califórnia: planta ornamental da família das Compostas (Erigeron speciosus).
Erigerão-do-canadá: O mesmo que cauda-de-raposa.
Etimologia (origem da palavra erigerão). Do grego erigéron.
Erigir: verbo transitivo direto Erguer, levantar; colocar algo em posição vertical: erigir um monumento, um edifício.
Colocar no alto; levantar: os fiéis erigiram a santa.
Conceber; fundar, instituir: erigir bispados.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Edificar, construir, erguer: erigiu uma casa no terreno abandonado; tinha a intenção de erigir uma estátua em comemoração ao aniversário da cidade.
verbo bitransitivo Subir de cargo; elevar a categoria de: erigir a vila em cidade.
Etimologia (origem da palavra erigir). Do latim erigere.
Erigível: adjetivo masculino e feminino Aquilo que se pode erigir.
O que se pode edificar, construir, erguer.
Etimologia (origem da palavra erigível). Do latim elegibilis.e.
Eril: adjetivo O mesmo que éreo.
Erimanteu: adjetivo Mitologia Relativo ao Monte Erimanto, na Arcádia, onde Hércules rea-lizou seu quarto trabalho, matando um mons-truoso javali; erimântico, erimantino.
Etimologia (origem da palavra erimanteu). Do topônimo Erimanto.
Erimântico: adjetivo Variação de erimanteu.
Etimologia (origem da palavra erimântico). Do topônimo Erimanto + ico.
Erimantino: adjetivo Variação de erimanteu.
Etimologia (origem da palavra erimantino). Do topônimo Erimanto + ino.
Érina: substantivo feminino Cirurgia. Instrumento que serve, nas operações, para manter certas partes afastadas.
Erinaceídeo:
erinaceídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

e·ri·na·ce·í·de·o
adjectivo
adjetivo

1. [Zoologia] Relativo aos erinaceídeos.

nome masculino

2. [Zoologia] Espécime dos erinaceídeos.


erinaceídeos
nome masculino plural

3. [Zoologia] Família de mamíferos insectívoros cujo tipo é o ouriço.


Erináceo: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Erinaceus) de ouriços do Velho Mundo, tipo da família dos Erinacídeos.
Erineu: substantivo masculino Botânica Crescimento anormal felposo, de pêlos na epiderme de folhas de plantas, causado por vários ácaros.
[Zoologia] Nome dado ao ácaro Phytoptus vittis, causador de uma doença das videiras, chamada erinose.
Etimologia (origem da palavra erineu). Do francês erinée.
Eríngio: substantivo masculino Botânica 1 Gênero (Eryngium) da família das Umbelíferas, constituído de ervas eriçadas, com folhas alongadas de margem espinhosa, e flores em capítulos densos, brac-tea-dos. As espécies Eryngium aquaticum e E. campes-tre são usadas como afrodisíaco e no tratamento de irritação da bexiga urinária.
Planta desse gênero; gravatá.
Etimologia (origem da palavra eríngio). Do grego erýggion.
Erino: substantivo masculino Gênero de plantas escrofularineas.
Etimologia (origem da palavra erino). Do grego erinon.
Erinose: substantivo feminino Botânica 1 Doença de plantas, como a videira e a nogueira, caracterizada pela presença de erineus.
Variação de erineu.
Etimologia (origem da palavra erinose). Erineu + ose.
Eriobótria: substantivo feminino Botânica Gênero (Eriobothria) da família das Rosáceas, constituído de árvores sempre verdes, com flores brancas paniculadas e fruto com semente grande e endocarpo fino. Originárias da Ásia, aclimaram-se bem no Brasil. Entre elas, a espécie Eriobothria japonica, ameixa-do-japão, é a mais largamente cultivada.
Eriocárpico: adjetivo Botânica Que tem frutos lanosos.
Etimologia (origem da palavra eriocárpico). ério + carpo + ico.
Eriocauláceo: adjetivo Relativo ou pertencente à família das Eriocauláceas.
Etimologia (origem da palavra eriocauláceo). ério + caule + áceo.
Eriocaule: adjetivo masculino e feminino Botânica Que tem o caule felpudo.
Etimologia (origem da palavra eriocaule). ério + caule.
Eriócomo: adjetivo Que tem cabello encarapinhado.
Etimologia (origem da palavra eriócomo). Do grego erion + kome.
Eriodendro: substantivo masculino Variação de ceiba.
Etimologia (origem da palavra eriodendro). ério + dendro.
Eriofilia: substantivo feminino Caráter de eriofilo.
Etimologia (origem da palavra eriofilia). ério + filo + ia.
Eriofilo: adjetivo Botânica Que tem folhas cotonígeras.
Etimologia (origem da palavra eriofilo). ério + filo.
Erióforo: substantivo masculino Gênero de plantas ciperáceas.
Etimologia (origem da palavra erióforo). Do grego erion + phoros.
Eriopétalo: adjetivo Botânica Que tem pétalas felpudas.
Etimologia (origem da palavra eriopétalo). ério + pétalo.
Eriópode: adjetivo masculino e feminino [Zoologia] Que tem as patas com pêlos curtos e bastos.
Etimologia (origem da palavra eriópode). ério + pode.
Erióptero: adjetivo Entomologia Que tem as asas cobertas de pêlos.
Etimologia (origem da palavra erióptero). ério + ptero.
Eriospermo: adjetivo Botânica Que tem sementes lanosas.
Etimologia (origem da palavra eriospermo). ério + espermo.
Eriostêmono: adjetivo Botânica Que tem os estames lanosos.
Etimologia (origem da palavra eriostêmono). ério + do grego stémon.
Erióstomo: adjetivo [Zoologia] Que tem a boca ou abertura felpuda.
Etimologia (origem da palavra erióstomo). ério + estoma.
Erípede: adjetivo masculino e feminino [Poética] Que tem pés de bronze.
Etimologia (origem da palavra erípede). Do latim aeripede.
Eriribá: substantivo masculino Botânica Árvore leguminosa do Brasil (Cen-trolobium robustum).
Éris:
masc. e fem. plu. de eril

e·ril
(latim aereus, -a, -um, de cobre ou bronze + -il)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que é feito ou coberto de cobre, bronze ou latão.

2. Da cor do bronze.


Sinónimo Geral: ÉREO

Confrontar: heril.

Erisifáceo: adjetivo Relativo às Erisifáceas.
Etimologia (origem da palavra erisifáceo). Do grego erysíbe, ferrugem das plantas + áceo.
Erisimina: substantivo feminino [Química] Glicosido amorfo, que se extrai das sementes de um erísimo (Erysimum aureum).
Etimologia (origem da palavra erisimina). Erísimo + ina.
Erísimo: substantivo masculino Botânica 1 Gênero (Ery-simum) da família das Crucíferas, constituído de ervas do Velho Mundo, com folhas alternadas, pequenas flores amarelas e favas teretes delgadas. Inclui várias ervas daninhas.
Qualquer planta desse gênero.
Etimologia (origem da palavra erísimo). Do grego erýsimon.
Erisipela: substantivo feminino Doença contagiosa, que provoca uma infecção aguda, causada por estreptococos e caracterizada por inflamações, vermelhidão e rubores na pele.
Etimologia (origem da palavra erisipela). Do grego erysípelas.atos; pelo latim erysipelas.atis.
Erisipelão: substantivo masculino Pop Erisipela grave.
Etimologia (origem da palavra erisipelão). Erisipela + ão.
Erisipelar: verbo transitivo Promover erisipela a.
verbo intransitivo Criar erisipela.
Erisipelatoso: adjetivo Que tem carácter de erisipela.
Que sofre erisipela.
Erisipeloso: adjetivo Que denota erisipela, ou a acompanha.
Erisma: substantivo feminino Botânica Gênero (Erisma) de árvores do Brasil, da família das Voquisiáceas, com folhas opostas e flores em cachos terminais. Inclui o cachimbo-de-jabuti.
Erístico: adjetivo Relativo ou pertencente à erística.
Caracterizado por raciocínios especiosos.
Etimologia (origem da palavra erístico). Do grego eristikós.
substantivo masculino Controversista, polemista.
Eritema: substantivo masculino Congestão cutânea que dá lugar à vermelhidão da pele. (O eritema é a parte externa das erupções; o enantema afeta as partes internas: mucosa da boca, faringe etc.).
Eritemático: adjetivo [Medicina] 1 Que se refere a eritema.
Que produz eritema.
Etimologia (origem da palavra eritemático). Eritema + t + ico.
Eritematoso: adjetivo [Medicina] 1 Sujeito a eritemas.
Afetado de eritema.
Que tem caráter de eritema.
Etimologia (origem da palavra eritematoso). Eritema + t + oso.
Eritemogênio: adjetivo [Medicina] Que produz eritema.
Etimologia (origem da palavra eritemogênio). Eritema + geno + io.
adjetivo e substantivo masculino Variação de rubefaciente.
Eritemoide: adjetivo masculino e feminino [Medicina] 1 Que se assemelha a eritema.
Eritemático.
Etimologia (origem da palavra eritemoide). Eritema + óide.
Eritrasma: substantivo feminino [Medicina] Doença da pele que aparece sobretudo na face interna das coxas, virilhas e axilas.
Etimologia (origem da palavra eritrasma). Do grego erythrós + asma.
Eritredema: substantivo feminino Variação de acrodinia.
Etimologia (origem da palavra eritredema). Eritro + edema.
Eritreia:
eritreiaeritreia | s. f.
fem. sing. de eritreu

e·ri·trei·a e·ri·trei·a
nome feminino

Botânica Planta gencianácea.


• Grafia no Brasil: eritréia.

e·ri·treu
(latim erythraeus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo à Eritreia, país africano.

2. [Linguagem poética] Do mar Vermelho.

nome masculino

3. Natural, habitante ou cidadão da Eritreia.

Feminino: eritreia.

Eritremia: substantivo feminino [Medicina] Doença causada por policitemia persistente, provocada pela formação excessiva de eritroblastos na medula dos ossos. Caracteriza-se por viscosidade aumentada do sangue, aumento do tamanho do baço e aparência cianótica do doente; eritrocitemia.
Etimologia (origem da palavra eritremia). Eritro + hemo + ia.
Eritreno: substantivo masculino Hidrocarbono, C4H6, usado na fabricação de borracha sintética.
Etimologia (origem da palavra eritreno). Eritro + eno.
Eritreu:
eritreu | adj. | s. m.

e·ri·treu
(latim erythraeus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo à Eritreia, país africano.

2. [Linguagem poética] Do mar Vermelho.

nome masculino

3. Natural, habitante ou cidadão da Eritreia.

Feminino: eritreia.

Eritrina: substantivo feminino Botânica Árvore de flores vermelhas, de madeira muito resistente e cujas sementes servem para fazer colares. (Família das papilionáceas.).
Mineralogia. Arseniato hidratado natural de cobalto, que se apresenta em formato de agulhas vermelhas.
Eritrinas:
fem. pl. de eritrina

e·ri·tri·na 2
nome feminino

[Química] Substância corante extraída de alguns líquenes.


e·ri·tri·na 1
(latim científico Erythrina)
nome feminino

1. Botânica Género (Erythina) de plantas da família das leguminosas, de folhas compostas trifoliadas, flores dispostas em racemos, distribuído pelas regiões tropicais e subtropicais. = CORALINA

2. Botânica Árvore de porte médio, da família das leguminosas (Erythrina crista-galli), de tronco rugoso e irregular, flores vermelhas ou rosadas, cultivada como ornamental. = CORTICEIRA, FLOR-DE-CORAL

3. Botânica Árvore de pequeno porte da família das leguminosas (Erythrina corallodendron), de folhas trifoliadas decíduas, flores tubulares vermelhas. = ÁRVORE-DE-CORAL, ÁRVORE-DO-CORAL, FLOR-DE-CORAL


Eritrino: substantivo masculino Ictiologia Gênero (Erythrinus) típico da família dos Eritrinídeos.
Etimologia (origem da palavra eritrino). Eritro + ino.
Eritrite: feminino [Química] Composição hidro-carbonada, que se extrae da urzela.
Etimologia (origem da palavra eritrite). Do grego eruthros, vermelho.
Eritro:
eritro- | elem. de comp.

eritro-
(grego eruthrós, -ê, -ón, vermelho)
elemento de composição

Exprime a noção de vermelho (ex.: eritrócito).


Eritroblástico: adjetivo [Biologia] Relativo ao eritroblasto.
Etimologia (origem da palavra eritroblástico). Eritro + blasto + ico.
Eritroblasto: substantivo masculino Célula-mãe dos eritrócitos, que comporta ainda um núcleo. (No estado normal, os eritroblastos não se encontram senão nos órgãos hematopoéticos.).
Eritroblastose: substantivo feminino [Medicina] 1 Presença de eritroblastos no sangue circulante, devida à falta de sua maturação na medula dos ossos.
Doença hemolítica do feto e do recém-nascido, caracterizada por destruição dos eritrócitos circulantes, aumento de eritroblastos cir-cu-lantes e icterícia; comumente associada com incom-patibilidade do fator Rh.
Etimologia (origem da palavra eritroblastose). Eritroblasto + ose.
Eritrocarpo: adjetivo Botânica Cujos frutos são vermelhos; ruticarpo.
Etimologia (origem da palavra eritrocarpo). Eritr
(o): + carpo.

Eritrocatálise: substantivo feminino [Medicina] Fagocitose dos glóbulos vermelhos do sangue.
Etimologia (origem da palavra eritrocatálise). Eritro + catálise.
Eritrócero: adjetivo [Zoologia] Que tem antenas vermelhas.
Etimologia (origem da palavra eritrócero). Eritro + cero.
Eritrocitário:
eritrocitário | adj.

e·ri·tro·ci·tá·ri·o
(eritrócito + -ário)
adjectivo
adjetivo

[Histologia] Relativo a eritrócito (ex.: antigénio eritrocitário).


Eritrocítico: adjetivo [Biologia] Relativo a eritrócitos.
Etimologia (origem da palavra eritrocítico). Eritro + cito + ico.
Eritrócito: substantivo masculino Hemácia.
Eritrocitólise: substantivo feminino Variação de hemólise.
Etimologia (origem da palavra eritrocitólise). Eritro + cito + lise.
Eritrocitômetro: substantivo masculino Variação de hemacitômetro.
Etimologia (origem da palavra eritrocitômetro). Eritro + cito + metro.
Eritrocitose: substantivo feminino [Medicina] Aumento do número dos eritrócitos que estão presentes no sangue.
Etimologia (origem da palavra eritrocitose). Talvez de eritro + cito + /o/se.
Eritroclasia: substantivo feminino [Medicina] Fragmentação dos eritrócitos.
Etimologia (origem da palavra eritroclasia). Eritro + do grego klásis + ia.
Eritrodáctilo: adjetivo Variação de eritrodátilo.
Etimologia (origem da palavra eritrodáctilo). Eritro + dáctilo.
Eritrodátilo: adjetivo [Zoologia] Que tem os dedos vermelhos. Variação de eritrodáctilo.
Etimologia (origem da palavra eritrodátilo). Eritro + dátilo.
Eritrodermatite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da pele com rubor.
Etimologia (origem da palavra eritrodermatite). Eritro + derma + t + ite.
Eritrodermia: substantivo feminino [Medicina] Alteração geralmente patológica da pele, que se caracteriza por intenso rubor, acompanhado ou não de prurido e descamação.
Eritrodermo: adjetivo [Zoologia] Que tem a pele vermelha.
Etimologia (origem da palavra eritrodermo). Eritro + derma.
Eritrodextrina: substantivo feminino [Química] Dex-tri-na que se torna vermelha pelo iodo e se transforma em maltose por vários fermentos digestivos.
Etimologia (origem da palavra eritrodextrina). Eritro + dextrina.
Eritrofilo: adjetivo Botânica Que tem as folhas vermelhas.
Etimologia (origem da palavra eritrofilo). Eritro + filo.
Eritrofleína: substantivo feminino [Farmácia] Alcalóide cristalino branco, muito venenoso (C24H39NO5), extraído da casca de mancone e outras plantas do gênero Eritrófleo. Tem propriedades anestésicas locais, cardíacas e paralisantes.
Etimologia (origem da palavra eritrofleína). Eritrófleo + ina.
Eritrófleo: substantivo masculino Botânica Gênero (Erythrophloeum) de árvores tropicais, da família das Leguminosas, ao qual pertence o mancone.
Etimologia (origem da palavra eritrófleo). Eritro + do grego phloiós.
Eritrofobia: substantivo feminino [Medicina] Aversão, medo ou fobia mórbida pela cor vermelha.
Fobia ou medo mórbido de ruborizar-se, de avermelhar-se.
Manifestação neurótica por ruborização pelo mais insignificante motivo.
Etimologia (origem da palavra eritrofobia). Do grego erythros + phobos + ia.
Eritrófobo: adjetivo, substantivo masculino [Medicina] Que, ou o que sofre de eritrofobia.
Etimologia (origem da palavra eritrófobo). Eritro + fobo.
Eritrofosia: substantivo feminino [Medicina] Fosia da cor vermelha.
Etimologia (origem da palavra eritrofosia). Eritro + do grego phôs + ia.
Eritrogastro: adjetivo Que tem o ventre vermelho.
Etimologia (origem da palavra eritrogastro). Do grego eruthros + gaster.
Eritrogênio: substantivo masculino Substância cromática da bílis anormal, considerada por alguns como a base da matéria corante do sangue.
Etimologia (origem da palavra eritrogênio). Eritro + geno + io.
Eritrógeno: adjetivo Variação de eritrogênico, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra eritrógeno). Eritro + geno.
Eritrogranulose: substantivo feminino [Química] Amilodextrina que é colorida de vermelho pelo iodo.
Etimologia (origem da palavra eritrogranulose). Eritro + granulose.
Eritroide: adjetivo Que tem côr avermelhada.
Etimologia (origem da palavra eritroide). Do grego eruthros + eidos.
Eritroidina: substantivo feminino [Química] Alcalóide cristalino (C10H19NO3), obtido de plantas do gênero Eritrina como mistura de estereoisômeros, especialmente beta-eritroidina, que possui propriedades semelhantes às do curare e age também como depressor do sistema nervoso central.
Etimologia (origem da palavra eritroidina). Eritro + óide + ina.
Eritrólise: substantivo feminino [Medicina] Destruição dos glóbulos vermelhos do sangue.
Etimologia (origem da palavra eritrólise). Eritro + lise.
Eritrolitmina: substantivo feminino [Química] Matéria corante vermelha que entra na constituição do tornassol.
Eritrólofo: adjetivo [Zoologia] Que tem penacho vermelho.
Etimologia (origem da palavra eritrólofo). Eritro + lofo.
Eritromelalgia: substantivo feminino [Medicina] Doença caracterizada pela dilatação excessiva dos vasos sanguíneos superficiais dos pés e mais raramente das mãos, acompanhada de hiperemia, temperatura elevada da pele e ardência.
Etimologia (origem da palavra eritromelalgia). Eritro + melo + algo + ia.
Eritromelálgico: adjetivo [Medicina] Relativo à eritromelalgia.
Etimologia (origem da palavra eritromelálgico). Eritro + melo + algo + ico.
Eritromelia: substantivo [Medicina] Doença caracterizada por vermelhidão, indolor e progressiva, da pele, a partir do centro para a periferia, também chamada de dermatite atrofiante difusa.
Eritromicina: substantivo feminino [Medicina] e Farm Antibiótico cristalino, fracamente básico, produzido por um actinomiceto (Streptomyces erithreus), cuja atividade antibacterial é semelhante à da penicilina, sendo também eficaz no tratamento da amebíase.
Etimologia (origem da palavra eritromicina). Eritro + do grego mýkes + ina.
Eritrônio: substantivo masculino Variação de éritron.
Etimologia (origem da palavra eritrônio). Do grego erythrón + io.
Eritropenia: substantivo feminino [Medicina] Deficiência no número de eritrócitos; carência de glóbulos vermelhos, célula do sangue rica em hemoglobina, cuja principal função é o transporte de oxigênio; eritrocitopenia.
Etimologia (origem da palavra eritropenia). Eritro + penia.
Eritroplasia: substantivo feminino [Medicina] Estado pré-canceroso caracterizado por placas vermelhas, indolores, no epitélio das mucosas orais, genitais ou do ânus, que tendem a tornar-se malignas.
Etimologia (origem da palavra eritroplasia). Eritro + plasia.
Eritrópode: adjetivo masculino e feminino [Zoologia] Diz-se do animal que tem as patas ou barbatanas vermelhas.
Etimologia (origem da palavra eritrópode). Eritro + pode.
Eritropoese: substantivo [Medicina] Produção de eritrócitos.
Eritropoético:
eritropoético | adj.

e·ri·tro·po·é·ti·co
(eritropoe[se] + -t- + -ico)
adjectivo
adjetivo

[Medicina] Relativo a eritropoese.


Eritropoiese: substantivo feminino [Medicina] Formação de glóbulos vermelhos.
Etimologia (origem da palavra eritropoiese). Do grego erythrós + poíēsis.
Eritropsia: substantivo feminino [Medicina] Estado mórbido de quem vê tudo vermelho; eritropia.
Etimologia (origem da palavra eritropsia). Eritro + ópsio + ia.
Eritropsina: substantivo feminino Variação de púrpura retiniana.
Etimologia (origem da palavra eritropsina). Eritro + ópsio + ina.
Eritróptero: adjetivo [Zoologia] Que tem as asas vermelhas.
Etimologia (origem da palavra eritróptero). Eritro + ptero.
Eritróptico: adjetivo [Medicina] Que diz respeito a eritropsia.
Que sofre eritropsia.
Etimologia (origem da palavra eritróptico). Eritro + opto + ico.
Eritrorretina: substantivo feminino [Química] Substância amarela, amarga, resinosa, da raiz do ruibarbo, que torna púrpura a água em que é dissolvida.
Etimologia (origem da palavra eritrorretina). Eritro + retina.
Eritrose: substantivo feminino [Química] Açúcar de consistência xaroposa que, desenvolvido da eritrina, possui a fórmula: C4H8O4.
Etimologia (origem da palavra eritrose). Eritr
(o): + ose.

Eritrospermo: adjetivo Que tem grãos vermelhos.
substantivo masculino Gênero de plantas.
Etimologia (origem da palavra eritrospermo). Do grego eruthros + sperma.
Eritrossiderita: substantivo feminino Mineralogia Cloreto natural hidratado de potássio e ferro que ocorre nas lavas.
Etimologia (origem da palavra eritrossiderita). Eritro + siderita.
Eritróstomo: adjetivo [Zoologia] Que tem abertura bucal vermelha.
Etimologia (origem da palavra eritróstomo). Eritro + estomo.
Eritrotórace: adjetivo [Zoologia] Que tem peito vermelho.
Etimologia (origem da palavra eritrotórace). Do grego eruthros + thorax.
Eritrotoráceo: adjetivo Variação de eritrotórax.
Etimologia (origem da palavra eritrotoráceo). Eritro + do latim torace + eo.
Eritrotorácico: adjetivo Variação de eritrotórax.
Etimologia (origem da palavra eritrotorácico). Eritro + do latim torace + ico.
Eritrotórax: adjetivo [Zoologia] Que tem o peito vermelho; eritrotoráceo, eritrotorácico.
Etimologia (origem da palavra eritrotórax). Eritro + tórax.
Eritroxiláceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Eritroxiláceas.
Etimologia (origem da palavra eritroxiláceo). Eritróxilo + áceo.
Eritróxilo: adjetivo Botânica Que tem madeira vermelha.
Etimologia (origem da palavra eritróxilo). Eritro + xilo.
substantivo masculino Gênero (Erythroxylum) típico da família das Eritroxiláceas, constituído de arbustos e pequenas árvores, na maioria sul-americanas, com pequenas flores pentâmeras, brancas ou esverdeadas. Inclui as cocas.
Érix: substantivo masculino Pequenas serpentes cavadoras, não venenosas, das regiões arenosas da África e Ásia.
Ermitério: substantivo masculino Variação de eremitério.
Etimologia (origem da palavra ermitério). Ermita + tério.
Erva-das-disenterias:
erva-das-disenterias | s. f.

er·va·-das·-di·sen·te·ri·as
nome feminino

Botânica Planta da família das asteráceas (Pulicaria dysenterica, Lin.). [V. pulicária.]


Erva-das-feridas:
erva-das-feridas | s. f.

er·va·-das·-fe·ri·das
nome feminino

O mesmo que dentilária.


Escanerização:
scanerização | s. f.

sca·ne·ri·za·ção
(scanerizar + -ção)
nome feminino

O mesmo que scaneamento.


• Grafia no Brasil: escanerização.

• Grafia no Brasil: escanerização.

• Grafia em Portugal: scanerização.

Escanerizar:
scanerizar | v. tr.

sca·ne·ri·zar
(scâner+ -izar)
verbo transitivo

O mesmo que scanear.


• Grafia no Brasil: escanerizar.

• Grafia no Brasil: escanerizar.

• Grafia em Portugal: scanerizar.

Escherichia: substantivo feminino [Bacteriologia] Gênero (Escherichia) da família das Enterobacteriáceas, constituído de bactérias aeróbias, gram-negativas, com forma de bastonete. Inclui formas, como a espécie Esche-richia coli, normalmente presentes nos intestinos do homem e de vários outros vertebrados, sendo ocasionalmente patogênicas e indicativas de contaminação fecal, quando encontradas na água.
Escléria: feminino Gênero de plantas cyperáceas.
Etimologia (origem da palavra escléria). Do grego skleros.
Esclerina: substantivo feminino Material composto de serradura e sangue de boi, usado como enchimento de moldes.
Etimologia (origem da palavra esclerina). Esclero + ina.
Esclerismo: substantivo masculino [Medicina] Endurecimento de um órgão.
Etimologia (origem da palavra esclerismo). Esclero + ismo.
Esclerite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da esclerótica; esclerotite, escleratite.
Etimologia (origem da palavra esclerite). Esclero + ite.
Escleroptéria: feminino Gênero de orchídeas.
Etimologia (origem da palavra escleroptéria). Do grego skleros + pteron.
Esconderijeira: substantivo feminino Variação de carriça.
Etimologia (origem da palavra esconderijeira). Esconderijo + eira.
Esconderijo: substantivo masculino Lugar secreto em que se esconde alguém ou qualquer coisa: nunca descobriram o esconderijo do terrorista.
Lugar onde alguém pode se esconder ou pode ocultar alguma coisa: a biblioteca era o seu esconderijo.
Etimologia (origem da palavra esconderijo). Do espanhol escondrijo.
Esconderilho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que esconderijo.
Escoteria:
escoteria | s. f.

es·co·te·ri·a
(origem obscura)
nome feminino

[Marinha] Depósito de armas portáteis (ex.: houve furto de armamento da escoteria do navio).


Escubléria: feminino Gênero de plantas gencianáceas.
Escuderia: substantivo feminino Automóvel. Empresa proprietária de automóveis para competição, também responsável pela contratação de pilotos, e de toda equipe técnica especializada em trabalhar nesses veículos: Escuderia Ferrari.
Etimologia (origem da palavra escuderia). Do Italiano scuderie.
Escutigerídeo: adjetivo Relativo aos Escutigerídeos.
Etimologia (origem da palavra escutigerídeo). Escutígera + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos Escutigerídeos.
Eseridina: substantivo feminino [Química] Alcalóide cristalino incolor (C15H23N303), da fava-de-calabar, que age como a fisostigmina, porém de maneira muito mais branda, e é um catártico.
Eserina: substantivo feminino Química Alcalóide da fava-de-calabar, usado contra certas gastralgias.
Esfalerite: feminino Espécie de galenite.
Esferiáceo: adjetivo Relativo ou pertencente à família das Esferiáceas.
Etimologia (origem da palavra esferiáceo). Esféria + áceo.
Esfericamente: advérbio De modo esférico.
Á maneira ou semelhança de esfera.
Esfericarpo: adjetivo Botânica Que tem frutos esféricos.
Etimologia (origem da palavra esfericarpo). Esfera + carpo.
Esfericidade: substantivo feminino Estado daquilo que é esférico: a esfericidade da Terra não é absoluta.
Esférico: adjetivo Que tem a forma de uma esfera; redondo: figura esférica.
Relativo à esfera.
Anel esférico, sólido engendrado pela rotação de um segmento de círculo ao redor de um diâmetro do círculo que não atravessa o segmento.
Setor esférico, sólido engendrado por um setor circular que gira ao redor de um diâmetro do círculo que não atravessa o setor.
Segmento esférico, porção do volume da esfera compreendido entre dois planos paralelos.
Triângulo esférico, triângulo traçado sobre a esfera, e cujos lados são arcos de grandes círculos.
Esferídio: substantivo masculino [Zoologia] Corpúsculo arredondado encontrado na carapaça de todos os ouriços-do-mar recentes.
Etimologia (origem da palavra esferídio). Esfera + do grego ídion.
Esferimétrico: adjetivo Relativo ao esferímetro.
Etimologia (origem da palavra esferimétrico). Esfera + metro + ico.
Esferímetro: substantivo masculino [Física] Aparelho que indica automaticamente a medição de uma área traçada na esfera.
Etimologia (origem da palavra esferímetro). Esfera + metro.
Esferista: substantivo masculino e feminino Antigo 1 Jogador de péla, entre os antigos.
Mestre dos jogos que utilizavam bolas.
Etimologia (origem da palavra esferista). Do latim sphairistés.
Esferistério: substantivo masculino Antigo Lugar onde se jogava a péla.
Etimologia (origem da palavra esferistério). Do grego sphairistérion.
Esferístico: adjetivo Que diz respeito ao jogo da péla.
Etimologia (origem da palavra esferístico). Do grego sphairistikós.
Esferossiderite: feminino Um dos mineraes, que têm origem em massas lodosas.
Etimologia (origem da palavra esferossiderite). Do grego sphaira + sideros.
Esfincteriano: adjetivo [Medicina] Variação de esfincteral.
Etimologia (origem da palavra esfincteriano). Esfinctero + i + ano.
Esmeril: substantivo masculino Pedra usada para polir metais, pedras preciosas ou semipreciosas e lentes ópticas; amoladeira.
Pedra de afiar, desbastar ou polir, geralmente de forma circular, acionada por motor ou manivela.
Mineralogia Resíduo que fica no fundo da bateia, composto por minerais mais pesados que o quartzo.
Mineralogia Óxido de ferro que resulta da decomposição de terras roxas.
Motorista que estraga qualquer automóvel que se propõe a dirigir.
Etimologia (origem da palavra esmeril). Do francês esmeril.
Esmerilação: substantivo feminino Variação de esmerilhação.
Etimologia (origem da palavra esmerilação). Esmerilar + ção.
Esmeriladeira: substantivo feminino Tecn Máquina para enfelpar tecido com rolos de esmeril, para dar-lhe aparência de camurça.
Etimologia (origem da palavra esmeriladeira). Esmerilar + deira.
Esmerilador: esmerilador (ô), adj. e s. .M Esmerilhador.
Esmerilagem: substantivo feminino Variação de esmeri-lhamento.
Etimologia (origem da palavra esmerilagem). Esmerilar + agem.
Esmerilar: verbo transitivo direto Lustrar e retirar o brilho para tornar fosco; polir com esmeril.
Pesquisar, investigar minuciosamente.
Figurado Aperfeiçoar, aprimorar com cuidado - apurar(-se); esmerar(-se).
Do mesmo significado de esmerilhar.
Etimologia (origem da palavra esmerilar). Esmeril + ar.
Esmerilhação: substantivo feminino Ato ou efeito de esmerilhar.
Exame minucioso; pesquisa. Variação de esmerilação.
Etimologia (origem da palavra esmerilhação). Esmerilhar + ção.
Esmerilhador: esmerilhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que esmerilha. S. .M Esmeril. Var.: esmerilador.
Esmerilhão: substantivo masculino Pequena ave de rapina da família dos falconídeos, de vôo rápido, espécie de falcão europeu. (Compr.: 38 cm.).
Antigo Espingarda comprida, com capacidade para muita carga.
Esmerilhar: verbo transitivo direto Lustrar e retirar o brilho para tornar fosco; polir com esmeril.
Pesquisar, investigar minuciosamente.
Figurado Aperfeiçoar, aprimorar com cuidado - apurar(-se); esmerar(-se).
Do mesmo significado de esmerilar.
Etimologia (origem da palavra esmerilhar). Do italiano smerigliare.
Esmerim: substantivo masculino Antigo O mesmo que esmeril. Cf. Fern. Oliv., Arte da Guerra do Mar, 47, v.^o.
Esnoberia: substantivo feminino O conjunto dos esnobes.
Etimologia (origem da palavra esnoberia). Esnobe + eria.
Esotericamente:
esotericamente | adv.
derivação de esotérico

e·so·te·ri·ca·men·te
(esotérico + -mente)
advérbio

De modo esotérico.


e·so·té·ri·co
(grego esôterikós, -ê, -ón, que pertence ao interior, esotérico)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao esoterismo.

2. Pouco compreensível pelo comum dos mortais. = HERMÉTICO, OBSCUROEXOTÉRICO

Confrontar: exotérico, isotérico.

Esotérico: adjetivo Que pode ser entendido ou compreendido por poucas pessoas; hermético.
Por Extensão Que é ensinado a um grupo restrito e fechado de pessoas.
Refere-se à doutrina ou prática que se fundamenta em saberes sobrenaturais.
[Filosofia] Dizia-se do ensino que, na antiguidade grega, se destinava a um grupo seleto, geralmente especializado, de discípulos.
Etimologia (origem da palavra esotérico). Do grego esoterikós.
Esoterismo: substantivo masculino Ocultismo; doutrina que se baseia em fenômenos sobrenaturais.
Figurado Caráter da obra cuja compreensão é difícil, hermética, enigmática.
Atitude doutrinária ou pedagógica de acordo com a qual os conhecimentos, ou saberes, geralmente os filosóficos, religiosos ou científicos, não podem ser do conhecimento da maioria, estando restritos a um número pequeno de iniciados.
Não confundir com: exoterismo.
Etimologia (origem da palavra esoterismo). Esotérico + ismo.
Espenglério: substantivo masculino Peixe, de peito rubro, que vive nas profundidades do Oceano Índico.
Esperiega: feminino Variedade de maçan, muito apreciada. Cf. D. de Oliveira, Dicc. das Pêras.
Esplancnomérico: adjetivo Relativo ao esplancnômero.
Etimologia (origem da palavra esplancnomérico). Esplancno + mero + ico.
Estelerídeo:
estelerídeo | adj. s. m. | s. m. pl.

es·te·le·rí·de·o
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. [Zoologia] O mesmo que asterídeo.


estelerídeos
nome masculino plural

2. [Zoologia] O mesmo que asterídeos.


Estereoisomérico: adjetivo [Química] Relativo ou pertencente ao estereoiso-merismo ou que o apresenta.
Etimologia (origem da palavra estereoisomérico). Estéreo + isomérico.
Estereoisomerismo: substantivo masculino [Química] Isomerismo em que os átomos estão ligados na mesma ordem, mas diferem em sua disposição no espaço. Variação de estereoisomeria.
Etimologia (origem da palavra estereoisomerismo). Estéreo + isomerismo.
Estérico: adjetivo [Física] Relativo ao arranjo dos átomos no espaço; espacial.
Esterificação: substantivo feminino [Química] Reação de formação de ésteres a partir de um ácido e de um álcool.
Reação do álcool com o ácido carboxílico que dá origem a éster e água.
Etimologia (origem da palavra esterificação). Esterificar + ção.
Esterificar: verbo transitivo Química Transformar em éster.
Esterificável: adjetivo masculino e feminino [Química] Capaz de ser esterificado.
Etimologia (origem da palavra esterificável). Esterificar + vel.
Esterigma: substantivo masculino Botânica Tipo de fruto com muitos lóculos.
Estéril: adjetivo Que não tem a possibilidade de procriar, de gerar descendentes.
Figurado Que não se consegue produzir; que não pode ser criado: território estéril; compositor estéril.
Figurado Que não produz o resultado esperado; inútil, ineficaz.
Que não se pode infectar; que não pode ser infectado; asséptico.
Cuja colheita não foi boa: estação estéril.
Figurado Que não possui criatividade; sem valor.
Falta de; escassez: sujeito estéril de bondade.
substantivo masculino Indivíduo estéril: o tratamento afetará somente os estéreis.
Mineralogia A parte do minério que não se consegue aproveitar.
Etimologia (origem da palavra estéril). Do latim sterilis.e/sterile.
Esterilecer: verbo transitivo Esterilizar.
verbo intransitivo Esterilizar-se.
Etimologia (origem da palavra esterilecer). Do latim sterilescere.
Esterilidade: substantivo feminino [Biologia] Estado do que é estéril.
Figurado Ausência de capacidade; que não é produtivo; improdutividade: a esterilidade de um compositor.
Figurado Tendência para não produzir intelectualmente; falta de capacidade para produzir resultados; sem importância intelectual: a esterilidade de uma péssima tese.
Figurado Falta, ausência, carência ou escassez: a esterilidade de propostas governamentais.
Etimologia (origem da palavra esterilidade). Do latim sterilitas.atis/sterilitate.
Esterilização: substantivo feminino Ação de esterilizar, de exterminar germes ou microorganismos presentes em quaisquer objetos, alimentos, ambientes.
Procedimento cirúrgico que faz com que um ser humano ou um animal se torne estéril; operação que torna o indivíduo estéril; castração.
Figurado Processo de embrutecimento: esterilização da inteligência.
Etimologia (origem da palavra esterilização). Esterilizar + ção.
Esterilizado: esterilizado adj. Que sofreu esterilização.
Esterilizador: esterilizador (ô), adj. Que esteriliza; esterilizante. S. .M 1. Aquele que esteriliza. 2. Aparelho para esterilizar.
Esterilizante: esterilizante adj. .M e f. Que esteriliza.
Esterilizar: verbo transitivo direto Exterminar os germes de: estilizar o alicate de unha.
verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que fique estéril ou infértil; tornar improdutivo ou incapaz de procriar: esterilizar o solo; esterilizou a gata.
Cirurgia. Submeter a processos de esterilização; tornar infecundo temporária ou definitivamente: algumas mulheres preferem se esterilizar.
Figurado Ficar ou tornar-se inútil: o excesso de drogas esteriliza a mente.
Etimologia (origem da palavra esterilizar). Estéril + izar; pelo francês stériliser.
Esterilizável:
esterilizável | adj. 2 g.

es·te·ri·li·zá·vel
(esterilizar + -ável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que se pode esterilizar (ex.: equipamentos esterilizáveis; material esterilizável).


Esterilmente: advérbio Sem producto, sem proveito.
Etimologia (origem da palavra esterilmente). De estéril.
Esternopericárdico: adjetivo [Anatomia] Relativo ou pertencente ao esterno e ao pericárdio.
Etimologia (origem da palavra esternopericárdico). Esterno + pericárdico.
Estigmasterina: substantivo feminino [Farmácia] Colesterina extraída da fava-de-calabar.
Etimologia (origem da palavra estigmasterina). Do grego stígma + (cole)sterina.
Estratosférico: adjetivo Relativo à estratosfera.
Que pode manter-se na estratosfera: avião estratosférico.
Estreptodifteria: substantivo feminino [Medicina] Estreptococia associada à difteria.
Etimologia (origem da palavra estreptodifteria). Estrepto + difteria.
Estreptodiftérico: adjetivo Relativo à estreptodifteria.
Etimologia (origem da palavra estreptodiftérico). Estreptodifteria + ico.
Etérico: adjetivo Diz-se do ácido feito a partir da combustão do álcool.
Ver também: etéreo.
Etimologia (origem da palavra etérico). éter + ico.
Eterificação: substantivo feminino [Química] Operação, espontânea ou artificial, de que resulta a formação do éter.
Etimologia (origem da palavra eterificação). Eterificar + ção.
Eterificar: verbo transitivo direto e pronominal [Química] Converter (-se) (um álcool ou fenol) em éter.
Etimologia (origem da palavra eterificar). éter + -ficar.
Eterismo: substantivo masculino Insensibilidade produzida pelo éter.
Por Extensão Estado de insensibilidade, provocado por qualquer causa.
Eterização: substantivo feminino [Química] Ato ou efeito de eterizar.
[Medicina] Inalação do éter, como meio anestésico, por meio da qual se faz sem dor uma operação.
Etimologia (origem da palavra eterização). Eterizar + ção.
Eterizar: verbo transitivo Interromper a sensibilidade e a consciência de, fazendo respirar éter.
Eterizável: adjetivo masculino e feminino Que se pode eterizar.
Etimologia (origem da palavra eterizável). Eterizar + vel.
Eubactéria: substantivo feminino [Bacteriologia] 1 Bactéria da ordem das Eubactérias.
Bactéria típica.
Etimologia (origem da palavra eubactéria). Eu + bactéria.
Euleriano: adjetivo Que diz respeito ao matemático, físico e astrônomo suíço Leonhard Euler (1707-1783).
Etimologia (origem da palavra euleriano). Do topônimo Euler + i + ano.
Eupistéria: feminino Gênero de insectos lepidópteros nocturnos.
Etimologia (origem da palavra eupistéria). Do grego eu + pisterion.
Euramericano:
euramericano | adj. | adj. s. m.

eu·ra·me·ri·ca·no
(eur[o]- + americano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo simultaneamente à Europa e à América.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origem ou ascendência europeia e americana.


Sinónimo Geral: EURO-AMERICANO


Ver também dúvida linguística: lusodescendente vs. luso-brasileiro.

Euro-americano:
euro-americano | adj. | adj. s. m.

eu·ro·-a·me·ri·ca·no
(euro- + americano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo simultaneamente à Europa e à América.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origem ou ascendência europeia e americana.


Sinónimo Geral: EURAMERICANO

Feminino: euro-americana. Plural: euro-americanos.

Ver também dúvida linguística: lusodescendente vs. luso-brasileiro.

Eutério:
eutério | adj. | s. m. | s. m. pl.

eu·té·ri·o
(grego eús, de boa qualidade, bom, nobre + grego theríon, -ou, animal selvagem)
adjectivo
adjetivo

1. [Zoologia] Relativo aos eutérios.

nome masculino

2. [Zoologia] Espécime dos eutérios.


eutérios
nome masculino plural

3. [Zoologia] Divisão dos mamíferos placentários cujo feto se desenvolve no útero da fêmea, a que pertence a maioria dos mamíferos actuais, com excepção dos marsupiais e dos monotrématos.


Evemerismo: substantivo masculino Concepção segundo a qual os personagens mitológicos são seres humanos divinizados após sua morte.
Exarterite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da túnica exterior das artérias.
Etimologia (origem da palavra exarterite). Ex + artéria + ite.
Exenterite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da túnica peritoneal do intestino.
Etimologia (origem da palavra exenterite). Ex + êntero + ite.
Exopterigoto: adjetivo e substantivo masculino Heterometabólico.
Etimologia (origem da palavra exopterigoto). Exo + pterigoto.
Exotérico: adjetivo Que pode ser ensinado publicamente, para um grande número de pessoas, por oposição às doutrinas esotéricas.
Conhecido por todos: saber exotérico.
História Diz-se das doutrinas filosóficas que, na Grécia antiga, eram ensinadas publicamente.
[Pouco Uso] De teor ordinário, comum, vulgar; trivial.
Etimologia (origem da palavra exotérico). Do latim exotericus, a, um; do grego eksoterikós, é, ón.
Exoterismo: substantivo masculino Particularidade de exotérico; qualidade do que pode ser divulgado a um grande número de pessoas, não ficando restrito somente a um pequeno número de pessoas.
Não confundir com: esoterismo.
Etimologia (origem da palavra exoterismo). Exotérico + ismo.
Experiência: substantivo feminino Conhecimento ou aprendizado obtido através da prática ou da vivência: experiência de vida; experiência de trabalho.
Teste feito de modo experimental; prova, tentativa: neste trabalho, seu contrato é de experiência.
Modo de aprendizado obtido sistematicamente, sendo aprimorado com o passar do tempo: professor de grande experiência.
[Filosofia] Todo conhecimento adquirido através da utilização dos sentidos.
Etimologia (origem da palavra experiência). Do latim experientia.ae.
Experiencial: adjetivo masculino e feminino Que é abarcado pela experiência; que se desenvolve ou pode ser ocasionado a partir da experiência; cuja essência tem teor experimental.
plural Experienciais.
Etimologia (origem da palavra experiencial). Experiência + al.
Experienciar: verbo transitivo direto Experimentar; submeter à experiência de: o cientista experienciava o composto químico.
verbo transitivo direto e pronominal Executar; colocar em execução, em prática: experienciou trabalhar por períodos mais curtos.
Testar; passar por algum tipo de teste físico, emocional, psicológico; colocar à prova: ele experienciava os efeitos da substância; experienciava-se com exercícios aquáticos.
Etimologia (origem da palavra experienciar). Experiência + ar.
Experiências:
2ª pess. sing. pres. ind. de experienciar
Será que queria dizer experiências?

ex·pe·ri·en·ci·ar -
(experiência + -ar)
verbo transitivo e pronominal

O mesmo que experimentar.


Experiente: substantivo masculino e feminino Pessoa que tem experiência; perito, prático, conhecedor de um ofício, ciência, arte: o experiente produtor já retratou vários bandidos no cinema.
adjetivo Diz-se de quem tem experiência, prática, conhecimento: motorista experiente.
Etimologia (origem da palavra experiente). Do latim experiens.entis.
Experimentação: substantivo feminino Ação ou efeito de experimentar.
Investigação científica que, tendo em conta uma hipótese, pretende observar e classificar certo fênomeno (em condições controladas).
plural Experimentações.
Etimologia (origem da palavra experimentação). Experimenta
(r): + ção.

Experimentado: experimentado adj. 1. Submetido a prova. 2. Experiente.
Experimental: adjetivo Que se pauta na experiência, no conhecimento prático; empírico: método experimental.
Diz-se da pesquisa ou método científico que prioriza o conhecimento adquirido através da prática, da observação, de estudos concretos; em que há experimentação.
Que se resulta somente da experiência, em oposição à teoria; que se refere à experiência.
Etimologia (origem da palavra experimental). Do latim experimentalis.
Experimentar: verbo transitivo direto Verificar as qualidades de; pôr à prova; executar: experimentar uma ponte.
Usar para ver se serve ou se fica bem no corpo: experimentar roupas, sapatos.
Conhecer por experiência; sofrer, sentir: experimentar alegria.
Suportar física ou psicologicamente: experimentar dificuldades.
Fazer avaliações que se pautam na prática; avaliar: experimentar um novo restaurante.
verbo pronominal Ter habilidade a partir da prática contínua; adestrar-se: experimentou-se no atletismo.
Etimologia (origem da palavra experimentar). Experimento + ar.
Experimentável: adjetivo masculino e feminino Que se pode experimentar.
Etimologia (origem da palavra experimentável). Experimentar + vel.
Experimento: experimento s. .M 1. Ensaio científico para a verificação de relações entre fatos bem definidos. 2. Experiência, experimentação.
Experimentos:
masc. pl. de experimento

ex·pe·ri·men·to |eis| ou |es| |eis| ou |es|
(latim experimentum, -i, ensaio, prova)
nome masculino

1. Experimentação.

2. Ensaio.

3. Verificação.


Exterior: adjetivo Que está por fora; na parte de fora; externo: parte exterior de um edifício.
Que diz respeito aos países estrangeiros: política, comércio exterior.
Cuja existência se dá fora do indivíduo: vida exterior.
Que não faz parte da essência de; extrínseco: críticas exteriores ao texto.
substantivo masculino O que está ou se vê pela parte de fora: o exterior de uma igreja.
Exterioridade de algo ou de alguém; aspecto, aparência: não julgues ninguém pelo exterior.
País estrangeiro: recebi boas notícias do exterior.
[Matemática] Conjunto que se forma a partir dos pontos externos de um outro conjunto.
[Física] Parte do universo que, num sistema físico, está fora do sistema.
Etimologia (origem da palavra exterior). Do latim exterior.ius, "na parte de fora".
Exterioridade: exterioridade s. f. Qualidade de exterior. S. f. pl. Valores aparentes, que nada têm por dentro ou de dentro.
Exteriorização: substantivo feminino Demonstração; ação de tornar público, de trazer para o exterior; ato ou efeito de exteriorizar, de mostrar, de expor.
Etimologia (origem da palavra exteriorização). Exteriorizar + ção.
Exteriorizar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que se torne público; tornar manifesto e conhecido; trazer para o exterior; manifestar-se: exteriorizada as frustrações e alegrias; não conseguia se exteriorizar.
Etimologia (origem da palavra exteriorizar). Exterior + izar.
Êxtero-anterior:
êxtero-anteriorexteroanterior | adj. 2 g.

êx·te·ro·-an·te·ri·or |ô| |ô| ex·te·ro·an·te·ri·or |ô|
(êxtero- + anterior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Situado na parte exterior da frente.


• Grafia no Brasil: exteroanterior.

Êxtero-inferior:
êxtero-inferiorexteroinferior | adj. 2 g.

êx·te·ro·-in·fe·ri·or |ô| |ô| ex·te·ro·in·fe·ri·or |ô|
(êxtero- + inferior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Situado na parte exterior do lado de trás.


• Grafia no Brasil: exteroinferior.

Êxtero-superior:
êxtero-superiorexterossuperior | adj. 2 g.

êx·te·ro·-su·pe·ri·or |ô| |ô| ex·te·ros·su·pe·ri·or |ô|
(êxtero- + superior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Situado no alto da parte exterior (ex.: posição êxtero-superior).


• Grafia no Brasil: exterossuperior.

Extra-atmosférico:
extra-atmosférico | adj.

ex·tra·-at·mos·fé·ri·co
(extra- + atmosférico)
adjectivo
adjetivo

Que está fora ou para além da atmosfera (ex.: espaço extra-atmosférico; radiação extra-atmosférica).

Plural: extra-atmosféricos.

Extra-uterino: extra-uterino adj. Med. 1. Que se encontra fora do útero. 2. Que se realizou fora do útero: Gravidez extra-uterina. pl.: extra-uterinos.
Extramérico: adjetivo Relativo ao extrâmero.
Etimologia (origem da palavra extramérico). Extra + mero + ico.
Ezteri: substantivo masculino Mineralogia Espécie de jaspe verde, com pintas cor de sangue.
Falangerídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Falangerídeos.
Etimologia (origem da palavra falangerídeo). Falânger + ídeo.
substantivo masculino Marsupial da família dos Falangerídeos.
Falansterianismo: substantivo masculino Variação de falansterismo.
Etimologia (origem da palavra falansterianismo). Falanstério + ano + ismo.
Falansteriano: substantivo masculino Habitante de um falanstério.
Partidário da doutrina social de Fourier.
adjetivo Relativo ao falanstério.
Falanstério: substantivo masculino Grande organização de produção, no meio da qual os trabalhadores vivem em comunidade, segundo o sistema de Fourier.
Falansterismo: substantivo masculino Conjunto das doutrinas que devem praticar-se no falanstério.
Familisteriano: adjetivo Relativo a familistério.
Etimologia (origem da palavra familisteriano). Familistério + ano.
substantivo masculino Membro de familistério.
Familistério: substantivo masculino Estabelecimento em que várias famílias vivem em comum, segundo o sistema de Fourier.
Etimologia (origem da palavra familistério). Do francês familistère.
Fanerítico: adjetivo Geologia 1 Relativo ou pertencente a fanerito.
Característico de fanerito.
Etimologia (origem da palavra fanerítico). Fanerito + ico.
Fanerito:
fanerito | s. m.

fa·ne·ri·to
(grego fanerós, -a, -ón, visível, manifesto + -ito)
nome masculino

Geologia Rocha ígnea cujos elementos são visíveis a olho nu.


Farmacossiderita: substantivo feminino Mineralogia Arseniato natural básico, hidratado, de ferro.
Etimologia (origem da palavra farmacossiderita). Fármaco + sídero + ita.
Feeria:
feeria | s. f.

fe·e·ri·a
(francês féerie)
nome feminino

[Galicismo] Qualidade do que é feérico.


Feérico: adjetivo Que expressa luxo, fausto; deslumbrante: monumento feérico.
Que confunde a visão por ser excessivamente claro; ofuscante.
Que faz parte de um mundo de fantasia; mágico.
Etimologia (origem da palavra feérico). Do francês féerique.
Fenicopteriforme: adjetivo masculino e feminino Relativo aos Fenicopteriformes.
Etimologia (origem da palavra fenicopteriforme). Do grego phoînix, ikos, fênix + pteri + forme.
substantivo masculino Espécime dos Fenicopteriformes.
Féria: substantivo feminino Salário de operário pago pelo seu dia: receber a féria.
Dia da semana.
O dinheiro apurado ao fim do dia numa casa comercial; receita.
O valor total dos salários durante uma semana: receber a féria.
História Dia que, por imposição religiosa, não se trabalhava na Roma Antiga.
substantivo feminino plural Férias. Dia de folga, de descanso: dar férias às preocupações do cotidiano.
Etimologia (origem da palavra féria). Do latim feria.ae.
Feriadão:
feriadão | s. m.

fe·ri·a·dão
(feriado + -ão)
nome masculino

1. [Brasil, Informal] Fim-de-semana prolongado por um feriado na sexta-feira ou na segunda-feira.

2. [Brasil, Informal] Período que corresponde a um feriado prolongado por um dia útil em que não se trabalha, entre dois feriados ou entre um feriado e um fim-de-semana. = PONTE


Feriado: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou dia de repouso por motivo religioso ou civil, ou do dia em que, por um motivo qualquer, se suspendem as aulas num estabelecimento de ensino.
Feriados:
masc. pl. de feriado

fe·ri·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Diz-se do dia em que se suspende o trabalho e as aulas, por prescrição civil ou religiosa.

nome masculino

2. Dia feriado.


Ferial: adjetivo Relativo a féria.
Relativo a feira.
Dia ferial, dia não festivo, dia de semana, dia útil.
Feriar: verbo transitivo direto Dar férias ou repouso a.
verbo intransitivo Entrar em férias.
verbo intransitivo Ter férias, estar em férias, passar as férias.
Etimologia (origem da palavra feriar). Do latim feriari.
Feriável: adjetivo Que é ou pode ser feriado.
Etimologia (origem da palavra feriável). Feriar + vel.
Feribá: feminino [Brasil] Palmeira, O mesmo que geribá.
Ferida: ferida s. f. 1. Lesão corporal produzida por arma, instrumento cortante, projétil ou qualquer outro agente; resultado de ferimento. 2. Chaga. 3. Fig. Aquilo que ofende a honra. 4. Agravo, ofensa, injúria. 5. Dor. 6. Mágoa.
Feridagem: substantivo feminino Grande número de feridas.
Furunculose.
Etimologia (origem da palavra feridagem). Ferida + agem.
Feridas:
fem. pl. part. pass. de ferir
fem. pl. de ferido
fem. pl. de ferida

fe·rir -
(latim ferio, -ire, bater, ferir, matar, imolar, sacrificar)
verbo transitivo

1. Dar golpe ou golpes em; fazer ferida em.

2. Travar (combate).

3. Fazer soar. = TANGER, TOCAR

4. Ofender.

5. Impressionar.

6. Causar sensação a.

7. Punir.

8. Articular.

9. Pronunciar.

10. Prejudicar.

11. Dar de cheio em.

12. Agitar.

verbo intransitivo

13. Dar golpes.

14. Bater, tocar.

verbo pronominal

15. Fazer-se um ferimento.

16. Magoar-se, ressentir-se.


fe·ri·do
adjectivo
adjetivo

1. Que recebeu ferimento.

2. Maltratado.

3. Agravado.

4. Golpeado.

5. Aceso.

6. Batido, travado.

nome masculino

7. Aquele que está ferido.


fe·ri·da
nome feminino

1. Ferimento; golpe; chaga.

2. Figurado Ofensa, injúria.

3. Desgosto, mágoa, dor.

4. [Portugal: Douro] Alvado.


Ferido: adjetivo, substantivo masculino Que ou quem recebeu ferimento.
Figurado Ofendido, magoado.
Feridos:
masc. pl. part. pass. de ferir
masc. pl. de ferido

fe·rir -
(latim ferio, -ire, bater, ferir, matar, imolar, sacrificar)
verbo transitivo

1. Dar golpe ou golpes em; fazer ferida em.

2. Travar (combate).

3. Fazer soar. = TANGER, TOCAR

4. Ofender.

5. Impressionar.

6. Causar sensação a.

7. Punir.

8. Articular.

9. Pronunciar.

10. Prejudicar.

11. Dar de cheio em.

12. Agitar.

verbo intransitivo

13. Dar golpes.

14. Bater, tocar.

verbo pronominal

15. Fazer-se um ferimento.

16. Magoar-se, ressentir-se.


fe·ri·do
adjectivo
adjetivo

1. Que recebeu ferimento.

2. Maltratado.

3. Agravado.

4. Golpeado.

5. Aceso.

6. Batido, travado.

nome masculino

7. Aquele que está ferido.


Ferifoga: feminino [Portugal] Azáfama; lufalufa.
substantivo masculino, feminino O mesmo que fèrefolha.
Etimologia (origem da palavra ferifoga). De ferir + fogo, ou corr. de fèrefolha.
Ferifolha: feminino O mesmo que ferifolho.
Ferino: adjetivo Feroz, cruel, desumano.
Figurado Penetrante, agudo, mordaz: crítica ferina.
Ferir: verbo transitivo Golpear; fazer chaga ou ferimento em.
Machucar: a sandália nova está ferindo o pezinho da menina.
Atritar algo para fazer chispa: ferir a pedra do isqueiro.
Figurado Magoar, ofender: ferir a sensibilidade do amigo.
Causar impressão desagradável: palavras que ferem os ouvidos.
Contrariar: ferir as conveniências; ferir os interesses de alguém.
verbo pronominal Golpear-se, cortar-se, machucar-se: ferir-se nos espinhos da roseira.
Figurado Magoar-se, ofender-se: ele se feriu com a injustiça do chefe.
Ficeritrina: substantivo feminino Substância corante vermelha das algas florídeas.
Etimologia (origem da palavra ficeritrina). Fico + eritrina.
Ficoeritrina: substantivo feminino Botânica Pigmento proteínico vermelho das algas vermelhas.
Etimologia (origem da palavra ficoeritrina). Fico + eritrina.
Filactério: substantivo masculino Faixa de pergaminho, com escritos religiosos, que os judeus enrolam no braço e prendem à fronte, ao fazer as orações.
Filateria: feminino Antigo Bazófia, jactância. Cf. Pant. de Aveiro, Itiner., 160 v.^o.
Etimologia (origem da palavra filateria). 2.^a ed.
Filoxericida: adjetivo Que destrói a filoxera; que se applica contra a filoxera.
Etimologia (origem da palavra filoxericida). De phylloxera + do latim caedere.
Filoxérico: adjetivo Que se refere à filoxera.
Etimologia (origem da palavra filoxérico). Filoxera + ico.
Filoxerídeo: adjetivo Entomologia Relativo ou pertencente aos Filoxerídeos.
Etimologia (origem da palavra filoxerídeo). Filoxera + ídeo.
substantivo masculino Inseto da família dos Filoxerídeos.
Fisetério:
fisetério | s. m.

fi·se·té·ri·o
nome masculino

[Zoologia] Género de baleotes.


Fitaléria: feminino Antigo Espécie de armadilha? Cf. Aulegrafia, 94.
Flavéria: substantivo feminino Botânica Gênero (Flaveria) de ervas da família das Compostas, na maioria da América tropical, com uma espécie (Flaveria contrayerba) que fornece um corante amarelo.
Flebartéria: substantivo feminino [Anatomia] Artéria pulmonar.
[Medicina] Aneurisma arteriovenoso.
Etimologia (origem da palavra flebartéria). Flebo + artéria.
Flebarteriectasia: substantivo feminino [Medicina] Dilatação geral das veias e artérias.
Etimologia (origem da palavra flebarteriectasia). Flebo + artério + ectasia.
Flebarterite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da flebartéria.
Etimologia (origem da palavra flebarterite). Flebo + artério + ite.
Flebenterismo: substantivo masculino Teoria anatómica, segundo a qual se supõe que em certos seres o sistema circulatório desaparece e é substituido pelo tubo digestivo.
Etimologia (origem da palavra flebenterismo). Do grego phleps + enteron.
Fletcherismo: substantivo masculino Método preconizado pelo autor americano Fletcher (séc. XIX) para conservar a saúde, comendo apenas quando com fome e mastigando bem os alimentos.
Etimologia (origem da palavra fletcherismo). Do inglês fletcherism.
Florigério: substantivo masculino Reunião de flores, muitas flores; florilégio.
Etimologia (origem da palavra florigério). Corr de florilégio.
Folerite: feminino Geologia O mesmo que folidite.
Fosfoglicérico: adjetivo Variação de glicerofosfórico.
Etimologia (origem da palavra fosfoglicérico). Fosfo + glicérico.
Fotobactéria: substantivo feminino [Zoologia] Bactéria fosforescente.
Etimologia (origem da palavra fotobactéria). Foto + bactéria.
Fotoperiódico:
fotoperiódico | adj.

fo·to·pe·ri·ó·di·co
(foto- + periódico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a fotoperíodo ou a fotoperiodismo.


Fotoperiodismo: substantivo masculino Reação de uma planta a uma sucessão definida de luz e obscuridade.
Fotoperíodo: substantivo masculino [Biologia] Tempo que uma planta ou animal precisam ficar expostos à luz, diariamente, para seu desenvolvimento normal.
Etimologia (origem da palavra fotoperíodo). Foto + período.
Fotopolimerização: substantivo feminino Física e Química. Aspecto brilhante que se dá a uma fotografia por polimerização.
Polimerização sob a ação de energia radiante, e especialmente da luz.
Fotosférico: adjetivo Relativo à fotosfera.
Etimologia (origem da palavra fotosférico). Foto + esfera + ico.
Fourierismo: substantivo masculino Teoria de organização social de Charles Fourier, filósofo e sociólogo francês (1772-1837).
Etimologia (origem da palavra fourierismo). Fourier, do nome próprio + ismo.
Frederico: Nome Teutônico - Significado: Dirigente da paz.
Frusseria: substantivo feminino Mineralogia Pequena quantidade de ouro ou prata em grão que se encontra nos rios ou nas minas.
Fulverino: substantivo masculino Preparado para dar cor escura aos tecidos.
Etimologia (origem da palavra fulverino). De fulvo.
Furipterídeo: adjetivo Relativo aos Furipterídeos.
Etimologia (origem da palavra furipterídeo). Do latim fur + i + ptero + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos Furipterídeos.
Galanteria: substantivo feminino Variante mais us. de galantaria.
Galderiar: verbo intransitivo Proceder como galdério; vadiar, vagabundar.
Etimologia (origem da palavra galderiar). Galdério + ar.
Galderice:
galderice | s. f.

gal·de·ri·ce
(galdér[io] + -ice)
nome feminino

[Informal] Vida de galdério, de vadio. = VADIAGEM


Galdério: adjetivo [Portugal] Diz-se da pessoa que não tem ocupação; diz-se do sujeito vadio; trampolineiro.
Diz-se da pessoa que esbanja; esbanjador ou gastador.
substantivo masculino Indivíduo sem ocupação; quem é vadio.
Aquele que esbanja; perdulário.
Etimologia (origem da palavra galdério). De origem questionável.
Galeria: substantivo feminino Corredor interno ou externo em um edifício, que se situa no mesmo nível das outras peças do mesmo andar, comunicando-as ou separando-as.
Passagem que serve para ligar uma rua a outra através de um edifício, geralmente ladeada por lojas comerciais.
Local em que são expostos objetos de arte.
Coleção de objetos de arte.
Sala de exposição de quadros ou de objetos de arte, com fins comerciais (ou sem eles).
Localidades, nos teatros, situadas acima das demais; O mesmo que torrinha.
Conjunto de espectadores que assistem a jogos ou representações.
Corredor subterrâneo em que são colocados os canos de distribuição de água etc.
Comunicações escavadas ou subterrâneas: galerias de águas pluviais; galerias de esgotos.
Corredor subterrâneo aberto para exploração de uma mina.
Passagem escavada no solo, madeira etc., por certos animais.
Abertura tuneliforme feita na pele pelo parasito da sarna etc.
Galeriano: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que remava nas galés, como condenado ou como cativo.
Galerícola: adjetivo [Zoologia] O animal que vive em galeria.
Etimologia (origem da palavra galerícola). Galeria + cola.
Galerinha:
derivação fem. sing. de galera

ga·le·ra |é| |é|
nome feminino

1. [Náutica] Navio mercante de dois ou três mastros a remos e à vela.

2. [Náutica] Designação genérica das embarcações mercantes de três mastros, armados à redonda.

3. Antigo Carro para transportes de bombeiros em serviço de incêndios.

4. Veículo sem tracção própria, cuja parte da frente assenta no veículo com tracção, geralmente um camião ou um tractor, e usado para transporte de carga.

5. Forno para fundição.

6. [Brasil] [Desporto] Conjunto dos indivíduos que, num evento desportivo, torcem por uma equipa ou por um participante (ex.: o treino decorreu à porta fechada, longe da galera). [Equivalente no português de Portugal: claque.] = TORCIDA

7. [Brasil] Conjunto de pessoas que geralmente mantêm uma convivência próxima, seja por laços de amizade, familiares ou profissionais (ex.: e aí, galera, tudo legal?). = PESSOAL


Galvanocautério: substantivo feminino Cautério formado por um fio de platina no qual circula uma corrente elétrica.
Gasserite: substantivo [Medicina] Inflamação do gânglio de Gasser. O termo advém de Johann L. Gasser, anatomista austríaco (1723-1765).
Gastéria: substantivo feminino Botânica Gênero (Gasteria) de plantas de folhas suculentas, da família das Liliáceas, todas ornamentais.
Planta desse gênero.
Etimologia (origem da palavra gastéria). Gástero + ia.
Gasterina: feminino Sulfato de bismuto solúvel, que se aplica contra inflamações intestinais.
Etimologia (origem da palavra gasterina). Do latim gaster.
Gasteropterígio: adjetivo Variação de gastropterígio.
Etimologia (origem da palavra gasteropterígio). Gástero + pterígio.
Gastrenterite: substantivo feminino Inflamação simultânea da mucosa do estômago e dos intestinos. O mesmo que gastroenterite.
Gastroenterite: substantivo feminino Gastrenterite.
Etimologia (origem da palavra gastroenterite). Gastro + entero + ite.
Gastroperiodinia: substantivo feminino [Medicina] Gastralgia periódica.
Etimologia (origem da palavra gastroperiodinia). Gastro + peri + ódino + ia.
Gastroperitonite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do estômago e do peritônio.
Etimologia (origem da palavra gastroperitonite). Gastro + peritonite.
Gastropterígio:
gastropterígio | adj.

gas·trop·te·rí·gi·o
adjectivo
adjetivo

Ictiologia Diz-se dos peixes que têm as barbatanas ventrais atrás das peitorais.


Gauderiação: substantivo feminino Ato de gauderiar.
Etimologia (origem da palavra gauderiação). Gauderiar + ção.
Gauderiar: verbo intransitivo Viver como gaudério; vadiar. Variação de gauderar, acepção 2; goderar.
Etimologia (origem da palavra gauderiar). Gaudério + ar.
Gaudério: substantivo masculino Malandrim, vadio.
Pândega, folgança.
Gaudipério: substantivo masculino [Gíria] ant.
Injúria, que se faz a a um indivíduo, tomando relações illícitas com a mulher ou a amante delle.
Gaultéria: substantivo feminino Botânica Plantas do gênero Gaultheria, caracterizadas pelos seus arbustos sempre-verdes, da família das Ericáceas, com flores opostas axilares, de coloração branca, que produzem pequenos frutos, muitas vezes aromáticos, e que possuem propriedades medicinais.
Etimologia (origem da palavra gaultéria). Do nome próprio Gaulther + ia.
Geigéria: feminino Gênero de plantas, da fam. das compostas.
Etimologia (origem da palavra geigéria). De Geiger, n. p.
Geiseriano: adjetivo Que diz respeito a gêiser.
Etimologia (origem da palavra geiseriano). Gêiser + i + ano.
Geiserite: feminino Concreção silicosa, que se fórma junto do orifício dos geiseres da Islândia.
Etimologia (origem da palavra geiserite). De geiser.
Geissoméria: substantivo feminino Botânica Gênero (Geissomeria) de plantas brasileiras da família das Acantáceas.
Genéria: feminino Gênero de plantas ornamentais. Cf. A. Ennes, Lazaristas, 25.
Genericamente: advérbio Numa acepção geral; de maneira genérica; em que há universalidade; em geral: o escritor explicou genericamente seu livro.
Sem limitar ou particularizar; com imprecisão: o professor falou genericamente sobre o assunto.
Etimologia (origem da palavra genericamente). Genéric
(o): + mente.

Genérico: adjetivo Que se refere ao gênero: particularidades genéricas da literatura contemporânea.
Que abarca muitas coisas gerais (ao mesmo tempo): uma análise genérica; um estudo genérico.
Que se exprime (fala ou escreve) de maneira vaga e pouco específica; em termos gerais e imprecisos: o discurso do prefeito sobre os problemas do município foi muito genérico.
Etimologia (origem da palavra genérico). Gênero + ico; pelo francês générique.
substantivo masculino [Informal] Medicamento Genérico. Medicamento caracterizado pelo princípio ativo e não pela marca que o fabrica.
Etimologia (origem da palavra genérico). Gênero + ico.
Geocerina: substantivo feminino Variação de geocerita.
Etimologia (origem da palavra geocerina). Geo + cera + ina.
Geosférico: adjetivo [Astronomia] Que representa o globo terrestre.
Etimologia (origem da palavra geosférico). Geo + esférico.
Gerbéria: feminino Gênero de plantas do Cabo da Bôa-Esperança.
Etimologia (origem da palavra gerbéria). De Gerber, n. p.
Gerianta:
gerianta | s. f.

ge·ri·an·ta
(origem obscura)
nome feminino

1. [Brasil] Taberna imunda e reles. = BODEGA

2. Marafona que anda à gandaia.


Geriatria: substantivo feminino [Medicina] Especialidade da medicina que analisa e providencia o tratamento a doenças do envelhecimento.
Parte da medicina que trata das doenças características da velhice.
Etimologia (origem da palavra geriatria). Ger
(o): + iatria.

Geriátrico: adjetivo Relativo à medicina que trata as doenças dos velhos.
Etimologia (origem da palavra geriátrico). Geriatria + ico.
Geriatro:
geriatro | adj. s. m.

ge·ri·a·tro
(gero- + -iatro)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Medicina] O mesmo que geriatra.


Geribanda: feminino [Popular] O mesmo que sarabanda.
Gerico: substantivo masculino Antigo Desuso. Designação comum de jumento.
Etimologia (origem da palavra gerico). Do latim gericus.
Gerifalte: substantivo masculino Ave de rapina da família dos falconídeos, sendo uma espécie de falcão de 50 cm aproximadamente, de plumagem clara ou branca, que existe principalmente na Europa setentrional.
Gerigonça: substantivo feminino Variação de geringonça.
Etimologia (origem da palavra gerigonça). Do castelhano jerigonza.
Gerigoto: adjetivo [Portugal] Ligeiro, lesto.
Fino; activo.
Gerimendro: substantivo masculino [Portugal] Pêssego; O mesmo que gilmendes.
Geringonça: substantivo feminino Coisa malfeita, que ameaça ruína; obra maljeitosa e mal armada que ameaça desconjuntar-se.
Gíria, calão.
Geringoto:
geringoto | adj. | s. m.

ge·rin·go·to |ô| |ô|
(origem obscura)
adjectivo
adjetivo

1. [Portugal: Trás-os-Montes] Que é hábil, vivo, esperto. = DESPACHADO, DILIGENTE, GERIGOTO

nome masculino

2. [Portugal: Alentejo] Cacete, bordão.

Plural: geringotos |ô|.

Gerir: verbo transitivo direto Desempenhar funções de gerência; administrar: gerir uma empresa; ele era inapto para gerir sua própria vida!
Etimologia (origem da palavra gerir). Do latim gerere.
Gesneriáceas: gesneriáceas s. f. pl. Bot. Família de ervas e arbustos, com folhas opostas, glabras ou com indumento veludoso. Muitas espécies são ornamentais.
Gesneriáceo: adjetivo Botânica Que pertence ou se refere à família das Gesneriáceas.
Etimologia (origem da palavra gesneriáceo). Gesnéria + áceo.
Ginério: substantivo masculino Planta aquática cultivada por sua haste ornamental encimada por inflorescências sedosas.
Glicérico: adjetivo Relativo à glicerina.
Ácido glicérico, ácido formado pela oxidação da glicerina.
Glicerídeo:
glicerídeo | s. m. | adj.

gli·ce·rí·de·o
(glicero- + -ídeo)
nome masculino

1. [Bioquímica] O mesmo que glicérido.

adjectivo
adjetivo

2. [Bioquímica] Relativo a glicérido.


Glicérido: substantivo masculino [Química] Cada um dos ésteres da glicerina correspondentes aos ácidos orgânicos.
Etimologia (origem da palavra glicérido). Glícero + ido.
Glicerina: glicerina s. f. Quí.M Substância líquida, incolor e xaroposa, que é o princípio doce dos óleos e a base dos corpos gordos conhecidos.
Glicerinar: verbo transitivo direto Untar com glicerina.
Etimologia (origem da palavra glicerinar). Glicerina + ar.
Glicério: substantivo masculino [Química] Núcleo trivalente, isômero do alilo.
[Farmácia] Designativo de qualquer medicamento cuja base seja a glicerina. Variação de glicerolado, gliceróleo.
Etimologia (origem da palavra glicério). Do grego Glykérion.
Glicobactéria: substantivo feminino [Bacteriologia] Microrganismo encontrado nas fezes e que converte o amido em açúcar.
Etimologia (origem da palavra glicobactéria). Glico + bactéria.
Globigerina: substantivo feminino [Zoologia] Gênero (Globigerina) típico da família dos Globigerinídeos, que compreende foraminíferos com concha calcária. As conchas acumuladas das globigerinas mortas formam uma lama que cobre grandes áreas do fundo dos mares.
Globigerinídeo: adjetivo Relativo aos Globigerinídeos.
Etimologia (origem da palavra globigerinídeo). Globigerina + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos Globigerinídeos.
Glomerídeo:
glomerídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

glo·me·rí·de·o
adjectivo
adjetivo

1. Entomologia Relativo aos glomerídeos.

nome masculino

2. Entomologia Espécime dos glomerídeos.


glomerídeos
nome masculino plural

3. Entomologia Família de miriápodes.


Glossotério: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Glossotherium) de desdentados fósseis, da família dos Milodontídeos.
Etimologia (origem da palavra glossotério). Glosso + tério.
Glutoneria: substantivo feminino Qualidade de glutão, de pessoa gulosa, que come exageradamente; gula.
Apetite exagerado; grande vontade de comer; voracidade.
Etimologia (origem da palavra glutoneria). Glutão + eria.
Goderim: substantivo masculino Colcha estofada da Índia.
Godério: substantivo masculino Variação de chupim, acepção 1.
Gonfotério:
gonfotério | s. m.

gon·fo·té·ri·o
(grego gómfos, -ou, cavilha, articulação + grego theríon, -ou, animal selvagem)
nome masculino

[Paleontologia] Mastodonte que viveu no Mioceno e no Plistoceno.


Gonomeria: substantivo feminino [Biologia] Teoria segundo a qual os cromossomos paternos e maternos ficam em grupos separados durante toda a vida do indivíduo.
Etimologia (origem da palavra gonomeria). Gono + mero + ia.
Grabatério: substantivo masculino Cada um dos antigos sectários, que, só no leito mortuário, recebiam o baptismo.
Fabricante de leitos, na 1dade-Média.
Etimologia (origem da palavra grabatério). Do latim grabatus.
Grosseria: substantivo feminino Particularidade ou condição do que é grosseiro; em que há incivilidade; mal-educado: agia com excesso de grosseria.
Maneira de se comportar que expressa descortesia; falta de educação: o aluno tratava seu professor com grosseria.
Etimologia (origem da palavra grosseria). Grosso + eria/ do francês grosserie.
Gualdipério: substantivo masculino [Humor] Infidelidade, traição de namorado.
Etimologia (origem da palavra gualdipério). De gualdir.
Gualtéria: substantivo feminino Botânica Gênero (Gualtheria) de plantas brasileiras da família das Anonáceas.
Planta desse gênero, particularmente a espécie Gualtheria procumbens.
Gualterina: feminino Substância, extraida da gualtéria.
Guatéria: substantivo feminino Botânica Gênero (Guatteria) de plantas da América tropical, da família das Anonáceas, que inclui a cipoíra.
Gueri: substantivo masculino Variação de gueli.
Gueriguéri:
gueriguériguéri-guéri | s. m.

gue·ri·gué·ri gué·ri·-gué·ri
nome masculino

[Brasil, Informal] O mesmo que guereguerê.


• Grafia no Brasil: guéri-guéri.

Guerirova: substantivo feminino Variação de guereroba.
Etimologia (origem da palavra guerirova). Do tupi uariróua.
Gulherite: substantivo masculino [Portugal] Caspacho.
Qualquer iguaria simples ou feita á pressa.
Etimologia (origem da palavra gulherite). Comparar com gula.
Gulheriteiro: adjetivo Que anda sempre a cuidar de gulherites.
Gulheritice: feminino [Portugal] Gulherite.
Disposição para gulheriteiro; gulodice.
Hagiastério: substantivo masculino Santuário.
Relicário.
Etimologia (origem da palavra hagiastério). Do grego hagiastérion.
Hamburgueria:
hamburgueria | s. f.

ham·bur·gue·ri·a
(hambúrgu[er] + -eria)
nome feminino

Estabelecimento comercial que vende hambúrgueres (ex.: trabalhou numa hamburgueria enquanto estudava). = HAMBURGARIA


Hanoveriano: adjetivo Relativo a Hanôver, cidade e antiga província da Alemanha.
Etimologia (origem da palavra hanoveriano). Do topônimo Hanôver + i + ano.
substantivo masculino Habitante ou natural de Hanôver. Variação de hanovriano.
Hederiforme: adjetivo Que tem forma de hera.
Etimologia (origem da palavra hederiforme). Héderi + forme.
Hederígero: adjetivo Que tem heras.
Ornado de heras.
Etimologia (origem da palavra hederígero). Do latim hederigeru.
Hederina: substantivo feminino [Química] Glicosido antibiótico, cristalino, C41H64O11, extraído especialmente da hera, que é efetivo contra fungos e bactérias; hederose.
Etimologia (origem da palavra hederina). Héderi + ina.
Helléria: feminino Gênero de arbustos brasileiros.
Etimologia (origem da palavra helléria). De Heller, n. p.
Hemisférico: adjetivo Que tem a forma da metade de uma esfera: calota hemisférica.
Hemisfério: substantivo masculino Cada uma das duas metades do globo terrestre ou da esfera celeste, que resulta da divisão da linha do Equador: hemisfério norte, setentrional ou boreal, hemisfério sul, meridional ou austral.
Geografia Metade do planeta Terra (oriental e ocidental) que resulta da divisão do meridiano de Greenwich.
[Matemática] Cada uma das duas metades de uma esfera dividida por um plano que passa por seu centro.
[Anatomia] Cada uma das duas metades do cérebro.
Etimologia (origem da palavra hemisfério). Do latim hemisphaerium; pelo grego hemisphaírion.
Hemiteria: substantivo feminino [Anatomia] Má-formação congênita não suficientemente grave para ser considerada teratia. Variação de hemiteratia.
Etimologia (origem da palavra hemiteria). Hemi + téra(to) + ia.
Hemoderivado: substantivo masculino [Medicina] Nome genérico dado a qualquer produto derivado do sangue.
Etimologia (origem da palavra hemoderivado). Hemo + derivado.
Hemopericárdio: substantivo masculino [Medicina] Acumulação de sangue dentro do pericárdio, membrana que envolve a parte externa do coração.
Etimologia (origem da palavra hemopericárdio). Hemo + pericárdio.
Hemoperitoneu:
hemoperitoneu | s. m.

he·mo·pe·ri·to·neu
(hemo- + peritoneu)
nome masculino

[Medicina] Derrame de sangue na cavidade peritoneal ou no interior da membrana serosa que cobre as paredes do abdómen e dos órgãos do sistema digestivo. = HEMOPERITÓNIO


Hemoperitônio:
hemoperitónio | s. m.

he·mo·pe·ri·tó·ni·o
(hemo- + peritónio)
nome masculino

[Medicina] Derrame de sangue na cavidade peritoneal ou no interior da membrana serosa que cobre as paredes do abdómen e dos órgãos do sistema digestivo. = HEMOPERITONEU


• Grafia no Brasil: hemoperitônio.

• Grafia no Brasil: hemoperitônio.

• Grafia em Portugal: hemoperitónio.

Hemossiderina: substantivo [Medicina] Pigmento escuro que contém ferro, encontrado nos fagócitos e nos tecidos.
Herífuga: substantivo masculino [Desuso] Escravo fugitivo.
Etimologia (origem da palavra herífuga). Do latim herifuga.
Heril: adjetivo [Desuso] Próprio do senhor, relativamente ao escravo.
Etimologia (origem da palavra heril). Do latim heritis.
Hespéride:
hespéride | s. f.

hes·pé·ri·de
nome feminino

1. Botânica Género de plantas crucíferas.

2. Juliana (planta).


Hesperídeo: adjetivo Botânica Diz-se dos frutos carnosos, que tem por tipo a laranja.
Etimologia (origem da palavra hesperídeo). Do nome próprio Hespérides.
Hesperidina: substantivo feminino O mesmo que aurantina.
Hesperídio: substantivo masculino Botânica Fruto carnoso como a baga típica da laranja.
Hesperiídeo:
hesperiídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

hes·pe·ri·í·de·o
(latim científica Hesperiidae)
adjectivo
adjetivo

1. Entomologia Relativo aos hesperiídeos.

nome masculino

2. Entomologia Espécime dos hesperiídeos.


hesperiídeos
nome masculino plural

3. Entomologia Família de insectos lepidópteros que tem por tipo a hespéria.


Hespério: adjetivo [Poética] Variação de ocidental.
Etimologia (origem da palavra hespério). Do latim hesperiu.
Hésperis: substantivo feminino Botânica Gênero (Hesperis) da família das Crucíferas, constituído de ervas eurásias, bianuais ou perenes, com grandes flores racemosas, roxas ou brancas.
Etimologia (origem da palavra hésperis). Do grego hesperís.
Heteria: substantivo feminino Na Grécia antiga, sociedade política, às vezes secreta.
História Corpo de tropas no exército bizantino.
Organização política secreta, fundada em 1814 na Grécia para libertação do jugo turco.
Colégio ou sociedade de heteras.
Etimologia (origem da palavra heteria). Do grego hetairía.
Heteriarca: substantivo masculino Oficial que comandava uma heteria.
Etimologia (origem da palavra heteriarca). Heteria + arca.
Hetérice: substantivo feminino Companhia de soldados de cavalaria, na antiga Macedônia.
Etimologia (origem da palavra hetérice). Do latim hetaerice.
Heterismo: substantivo masculino Condição e costumes das heteras.
Heteromeria: substantivo feminino Presença de somitos desiguais.
Etimologia (origem da palavra heteromeria). Hétero + mero + ia.
Hidromerídeo: adjetivo Relativo aos Hidromerídeos.
Etimologia (origem da palavra hidromerídeo). Hidro + mero + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos Hidromerídeos.
Hidropericárdio: substantivo masculino Acumulação, no pericárdio, de uma serosidade.
Hidropericardite: substantivo feminino [Medicina] Pericardite acompanhada de efusão aquosa no saco pericárdico.
Etimologia (origem da palavra hidropericardite). Hidro + pericárdio + ite.
Hidropneumopericárdio: substantivo masculino [Medicina] Acúmulo de líquido e gás no pericárdio.
Etimologia (origem da palavra hidropneumopericárdio). Hidro + pneumo + pericárdio.
Hidrosférico: adjetivo Que se refere à hidrosfera.
Etimologia (origem da palavra hidrosférico). Hidrosfera + ico.
Hiparterial: adjetivo Situado abaixo de uma artéria.
Etimologia (origem da palavra hiparterial). Hipo + arterial.
Hipericáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Hipericáceas.
Etimologia (origem da palavra hipericáceo). Hipérico + áceo.
Hipericão: substantivo masculino Variação de hipérico.
Etimologia (origem da palavra hipericão). Do grego hypéreikon.
Hipérico: substantivo masculino Botânica 1 Gênero (Hypericum) típico da família das Hipericáceas, constituído por ervas e arbustos, caracterizados por suas flores pentâmeras amarelas, muitas vezes vistosas. Inclui o alecrim-bravo e a orelha-de-gato.
O mesmo que milfurada e afugenta-demônios.
Etimologia (origem da palavra hipérico). Do grego hypéreikon.
Hiperidrose: substantivo feminino [Medicina] Exsudação excessiva.
Etimologia (origem da palavra hiperidrose). Do grego hypér + hidrose.
Hiperinose: substantivo feminino [Medicina] Excesso de fibrina no sangue.
Hiperinsulinismo: substantivo masculino [Medicina] Produção exagerada de insulina pelo pâncreas.
Etimologia (origem da palavra hiperinsulinismo). Hiper + insulina + ismo.
Hiperintelectualidade: feminino Vastidão de qualidades intelectuaes.
Etimologia (origem da palavra hiperintelectualidade). De hiper... + intelectualidade.
Hipermeria: substantivo feminino [Biologia] Excesso no número de membros em plantas ou animais.
Etimologia (origem da palavra hipermeria). Hiper + mero + ia.
Hipertrigliceridemia:
hipertrigliceridemia | s. f.

hi·per·tri·gli·ce·ri·de·mi·a
(hiper- + triglicérido + -emia)
nome feminino

[Medicina] Presença de triglicéridos no sangue acima dos níveis considerados normais.


Hipertrigliceridêmico:
hipertrigliceridemia | s. f.

hi·per·tri·gli·ce·ri·de·mi·a
(hiper- + triglicérido + -emia)
nome feminino

[Medicina] Presença de triglicéridos no sangue acima dos níveis considerados normais.


Hipocraterimorfo: adjetivo Botânica Diz-se da corola cujo tubo se dilata num limbo largo e um tanto covo.
Etimologia (origem da palavra hipocraterimorfo). Do grego hypokratérion + morfo.
Hipomeria: substantivo feminino [Zoologia] Diminuição anormal do número de segmentos primitivos do corpo de um metazoário.
Etimologia (origem da palavra hipomeria). Hipo + mero + ia.
Hipotério: substantivo masculino [Paleontologia] Mamífero fóssil, um dos antepassados do cavalo.
Etimologia (origem da palavra hipotério). Hipo + tério.
Hiracotério: substantivo masculino [Paleontologia] Gênero (Hyracotherium) de mamíferos perissodátilos fósseis.
Etimologia (origem da palavra hiracotério). Hírax + tério.
Hispano-americano:
hispano-americano | adj. | adj. s. m.

his·pa·no·-a·me·ri·ca·no
adjectivo
adjetivo

1. Relativo à Espanha e à América.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origem ou nacionalidade espanhola e americana.

Plural: hispano-americanos.

Histeria: substantivo feminino Comportamento que se define pelo exagero de sentimentos emotivos diante de uma situação específica ou provocado por outros motivos.
[Psicanálise] Neurose definida pela ação de recalcar inconscientemente os impulsos, sendo estes manifestados fisicamente pelo corpo.
[Psicologia] Neurose demonstrada por impulsos corporais, embora não haja problemas de ordem orgânica.
Antigo Doença nervosa que, possivelmente, tem sua origem no útero e pode ser definida pelo aparecimento de convulsões (acepção considerada obsoleta).
expressão [Psicanálise] Histeria de Angústia. Caracterizada pelo excesso de fobias e angústias.
[Psicanálise] Histeria de Conversão. Caracterizada pela ação de transformar os problemas psíquicos ou emocionais em sintomas físicos.
Histeria de Dissociação. Caracterizada pela influência dos problemas de ordem psíquica na consciência e na identidade.
Etimologia (origem da palavra histeria). Histe/o/ + ia.
Histérica: histérica s. f. 1. Mulher que padece de histeria. 2. Mulher desequilibrada, caprichosa, insensata.
Histericismo: substantivo masculino [Medicina] Tendência histérica; estado nervoso próximo da histeria.
Etimologia (origem da palavra histericismo). Histérico + ismo.
Histérico: adjetivo Que faz referência a histeria; característico ou próprio de histeria: modo comportamental histérico.
Acometido por histeria.
[Popular] Que está excessivamente nervoso; que demonstra exaltação.
substantivo masculino Indivíduo que sofre de histeria.
[Popular] Sujeito histérico.
Etimologia (origem da palavra histérico). Do grego hysterikós.é.ón.
Histerídeo:
histerídeo | s. m. | s. m. pl.

his·te·rí·de·o
(latim científico Histeridae, do latim hister, -tri, comediante, histrião)
nome masculino

1. Entomologia Espécime dos histerídeos.


histerídeos
nome masculino plural

2. Entomologia Família de minúsculos insectos coleópteros, de corpo compacto e cor predominantemente preta, que se alimentam de larvas de outros insectos.


Histeriforme: adjetivo Semelhante à histeria.
Que tem a forma de crista alongada e estreita, com uma abertura longitudinal apical.
Etimologia (origem da palavra histeriforme). Histeria + forme.
Histerismo: histerismo s. .M Estado de quem se acha com histeria.
Histerite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação aguda ou crônica do útero; metrite.
Etimologia (origem da palavra histerite). Hístero + ite.
Hitleriano:
hitleriano | adj. | adj. s. m.

hi·tle·ri·a·no
([Adolf] Hitler, antropónimo + -iano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a Adolf Hitler (1889-1945).

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem é partidário do hitlerismo. = HITLERISTA, NAZI, NAZISTA


Hitlerismo: substantivo masculino Doutrina de Hitler; nazismo.
Hitlerista: adjetivo Relativo à doutrina de Hitler.
substantivo masculino Partidário do regime instaurado por Hitler ou de regime análogo.
Holerite: substantivo masculino Documento que certifica o pagamento do salário de um funcionário, tanto pode ser depositado em sua conta bancária, como retirado pelo trabalhador no departamento da empresa destinado a esse propósito; contracheque ou demonstrativo de pagamento.
Etimologia (origem da palavra holerite). Do inglês hollerith.
Holostérico: adjetivo [Meteorologia] Designativo do barômetro aneróide.
Holostério: substantivo masculino [Física] Espécie de barómetro, muito sensível e hoje desusado.
Homeomeria: substantivo feminino [Biologia] Igualdade de todos os somitos em um animal segmentado. Variação de homomeria.
Etimologia (origem da palavra homeomeria). Homeo + mero + ia.
Homérico: adjetivo Relativo às obras de Homero ou às que lhe são atribuídas: poemas homéricos.
Que tem característica de Homero: tempos homéricos.
Épico, fabuloso, lendário.
Homérida: substantivo masculino Antigo Membro de uma escola de rapsodos.
O que recitava os poemas de Homero.
Imitador de Homero.
Homerismo: substantivo masculino Caráter dos poemas homéricos.
Etimologia (origem da palavra homerismo). Homero, do nome próprio + ismo.
Homomeria: substantivo feminino Qualidade de homômero.
[Biologia] Falta de dominância no cruzamento de duas raças. Variação de homeomeria.
Etimologia (origem da palavra homomeria). Do grego homoioméreia.
Hunteriano: adjetivo [Medicina] Diz-se de várias afecções, partes anatômicas, métodos etc., determinados ou inventados por três cientistas ingleses de nome Hunter, como por exemplo: Canal hunteriano: espaço intramuscular na coxa. Cancro hunteriano: cancro duro sifilítico. Glossite hunteriana: glossite ulcerativa na anemia perniciosa. Ligamento hunteriano: ligamento redondo do útero.
Etimologia (origem da palavra hunteriano). Hunter, do nome próprio + i + ano.
Iberíaco: adjetivo O mesmo que ibérico.
Etimologia (origem da palavra iberíaco). Do latim iberiacus.
Ibericismo: substantivo masculino Do mesmo significado de Iberismo.
Etimologia (origem da palavra ibericismo). Ibérico + ismo.
Ibérico: adjetivo Que se refere à Península Ibérica (Espanha e Portugal) ou pertence a mesma.
Característico ou comum à Ibéria (antigo nome da Espanha); ibero.
Particular dessas regiões ou de seus habitantes.
substantivo masculino Etnologia. Aquele que nasceu ou habita a Península Ibérica.
Etimologia (origem da palavra ibérico). Do latim ibericus.a.um.
Ibéride: substantivo feminino Botânica Variação de ibéris.
Iberino: adjetivo Ibérico.
Etimologia (origem da palavra iberino). Do latim iberu + ino.
Ibério: substantivo masculino Variação de ibero1.
Etimologia (origem da palavra ibério). Do latim iberu + io.
Ibéris: substantivo feminino Botânica Gênero (Iberis) da família das Crucíferas, constituído de plantas, a maioria glabras, com folhas inteiras ou pinatífidas, às vezes carnosas, flores com duas pétalas e vagem por fruto. Inclui o floco-de-neve.
Iberismo: substantivo masculino [Política] Partido dos que aspiram a junção política entre Portugal e Espanha.
Etimologia (origem da palavra iberismo). Ibero + ismo.
Iberista: adjetivo Relativo ao iberismo.
Etimologia (origem da palavra iberista). Ibero + ista.
substantivo masculino e feminino Pessoa partidária do iberismo.
Iberização: substantivo feminino Ato ou efeito de iberizar.
Etimologia (origem da palavra iberização). Iberizar + ção.
Iberizar: verbo transitivo direto Tornar ibérico.
Etimologia (origem da palavra iberizar). Ibero + izar.
Ibero-americano:
ibero-americano | adj. | s. m.

i·be·ro·-a·me·ri·ca·no
adjectivo
adjetivo

1. Relativo aos povos americanos originários da Península Ibérica.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão dos países latinos da América.


Icéria: substantivo feminino Nome de um inseto que suga a seiva das folhas das árvores cítricas; cochinilha, piolho-dos-vegetais.
Ictéria: substantivo feminino Pedra preciosa a que os antigos atribuíam certas virtudes contra icterícia.
Etimologia (origem da palavra ictéria). íctero + ia.
Icterícia: substantivo feminino Síndrome que caracteriza várias doenças, definida pela coloração amarelada da pele, das mucosas, dos olhos, sendo provocada pelo aparecimento excessivo de pigmentos provenientes da bile.
Gramática Nome comum: tiriça.
Etimologia (origem da palavra icterícia). Do latim ictericus.a.um; octeritia.
Ictericiar: verbo transitivo direto Causar icterícia a. Variação de itericiar.
Etimologia (origem da palavra ictericiar). Icterícia + ar.
Ictérico: adjetivo Que faz referência à icterícia: tez ictéricia.
adjetivo, substantivo masculino [Medicina] Algo ou alguém que padece de icterícia.
Etimologia (origem da palavra ictérico). Do grego ikterikos.e.on; ou do latim ictericus.a.um.
Icterídeo:
icterídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

ic·te·rí·de·o
(latim científico Icteridae)
adjectivo
adjetivo

1. Ornitologia Relativo aos icterídeos.

nome masculino

2. Ornitologia Espécime dos icterídeos.


icterídeos
nome masculino plural

3. Ornitologia Família de aves passeriformes, de tamanho pequeno e médio, nativas do continente americano.


Ictiopterígio: substantivo masculino O mesmo que ictiossauro.
Etimologia (origem da palavra ictiopterígio). íctio + do grego pterýx + io.
Idiossinferia: substantivo feminino Relação entre seres da mesma espécie, com proveito de um ou de um pequeno número.
Etimologia (origem da palavra idiossinferia). ídio + sin + do grego phérein + ia.
Iliopretrocanteriano: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito ao ílio e à região pretrocanteriana.
Etimologia (origem da palavra iliopretrocanteriano). ílio + pré + trocânter + i + ano.
Iliotrocanteriano: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito ao ílio e ao trocanter.
Etimologia (origem da palavra iliotrocanteriano). ílio + trocânter + i + ano.
Imaterial: imaterial adj. .M e f. 1. Que não é matéria. 2. Que não tem matéria. S. .M Aquilo que não tem matéria.
Imaterialidade: imaterialidade s. f. Qualidade de imaterial.
Imaterialismo: imaterialismo s. .M Sistema dos que negam a existência da matéria.
Imaterializar: imaterializar
v. tr. dir. e pron. Tornar(-se) imaterial.
Imérito: adjetivo Sem merecimento; não merecido; imerecido.
Não confundir com: emérito.
Etimologia (origem da palavra imérito). Do latim immeritus.a.um.
Imperiais:
masc. e fem. pl. de imperial
fem. pl. de imperial

im·pe·ri·al
(latim imperialis, -e)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Do império ou do imperador.

2. Diz-se de um papel velino superior de formato grande.

3. [Informal] Autoritário, imperioso.

4. Imperialista.

nome feminino

5. [Portugal] Cerveja de pressão servida em copo esguio. (Equivalente no português do Brasil: chope.) = FINO

6. Espécie de dança.

7. Lugar para passageiros no tejadilho de uma carruagem.

nome masculino

8. Espécie de jogo de cartas.


Imperial: adjetivo Que pertence a um imperador ou a um império: dignidade imperial.
Jogo de cartas entre dois ou três parceiros.
Por Extensão Diz-se do que é superior, pela sua qualidade, a coisas do mesmo gênero: rosa imperial.
Imperialina: substantivo feminino [Química] Alcalóide extraído da Fritillaria imperialis.
Etimologia (origem da palavra imperialina). Imperial + ina.
Imperialismo: substantivo masculino Sistema de governo ou prática que admite a expansão territorial de um país à custa da subordinação econômica, política e cultural dos países restantes.
Supremacia; domínio, poder que algo ou alguém exerce em relação aos demais.
Forma de governo em que o império é constituído por um só Estado.
Sistema de governo que estabelece a monarquia, chefiada por um imperador, como forma de governo.
Etimologia (origem da palavra imperialismo). Imperial + ismo.
Imperializar: verbo transitivo direto Tornar imperial.
Etimologia (origem da palavra imperializar). Imperial + izar.
Imperiante: adjetivo Que impera.
Altivo, imponente, orgulhoso.
Etimologia (origem da palavra imperiante). De império + ar.
Imperícia: imperícia s. f. 1. Qualidade de imperito. 2. Ato de imperito; inexperiência.
Império: substantivo masculino Domínio efetivo e soberano; poder, autoridade: exercer império despótico.
Estado que tem um grande alcance mundial ou importância política e econômica.
Figurado Poder que se exerce sobre outra coisa ou pessoa; influência.
Nação governada por um imperador, o poder por ele exercido, bem como o tipo de governo predominante e o tempo em que esse imperador governou; monarquia, reinado.
Conjunto de territórios dependentes de um imperador: o Império Britânico.
adjetivo Próprio do império napoleônico, de Napoleão Bonaparte, especialmente na sua primeira fase.
expressão Estilo Primeiro Império. Estilo decorativo do tempo de Napoleão I.
Estilo Segundo Império. Estilo decorativo do tempo de Napoleão III.
Etimologia (origem da palavra império). A palavra império deriva do latim imperium,ii, e significa “autoridade, ordem”.
Imperioso: adjetivo Que ordena de modo enérgico, sem aceitar resposta; que reivindica obediência; autoritário: tom imperioso.
Que se manifesta de modo arrogante; orgulhoso.
Que possui e demonstra grande influência.
Figurado Que deve ser realizado de maneira imediata; urgente, impreterível: necessidade imperiosa.
Etimologia (origem da palavra imperioso). Do latim imperiosus.
Imperito: adjetivo Que não possui perícia; que não é perito.
Que não possui conhecimento: em questões fundamentais é imperito.
Que não possui habilidade; incapaz de exercer seu ofício ou arte.
Sem experiência; inexperiente.
substantivo masculino Pessoa ignorante, inábil, inexperiente: infelizmente, o imperito em linguística é o que mais fala deste assunto!
Etimologia (origem da palavra imperito). Do latim imperitus.a.um.
Impreterível: adjetivo masculino e feminino Que não se pode adiar; que não se pode abandonar; que deve ser feito; necessário.
Diz-se do prazo que não pode ser prorrogado; que não se pode prorrogar; inadiável.
Etimologia (origem da palavra impreterível). Im + preterível.
Impropério: substantivo masculino Ação, comportamento, discurso ofensivo e injurioso destinado a ofender alguém: encheu-o de impropério à frente de seus amigos.
Ação repreensível, ato infame ou repreensão ofensiva.
substantivo masculino plural Liturgia Católica. Cânticos religiosos executados durante a Semana Santa.
Etimologia (origem da palavra impropério). Do latim improperium.ii.
Inaveriguável: adjetivo Que não se consegue averiguar; que não pode ser alvo de averiguação.
Que não pode ser verificado; inverificável.
Etimologia (origem da palavra inaveriguável). In + averiguável.
Incaraterizável: adjetivo Variação de incaracterizável.
Etimologia (origem da palavra incaraterizável). In + caracterizar + vel.
Incherido: adjetivo Presumido, gangento, convencido, metido, entrão.
Etimologia (origem da palavra incherido). Corr de inserido.
Indeferido: indeferido adj. 1. Que não teve despacho, ou o teve contrário ao que se requereu. 2. Desatendido.
Indeferimento: indeferimento s. .M Ato ou efeito de indeferir.
Indeferir: indeferir
v. tr. dir. 1. Despachar desfavoravelmente; não deferir. 2. Desatender a.
Indeferível: indeferível adj. .M e f. Que não pode ou não deve ser deferido.
Indigerido:
indigerido | adj.

in·di·ge·ri·do
(in- + digerido)
adjectivo
adjetivo

Não digerido (ex.: alimentos indigeridos).


Inerir: verbo intransitivo Estar intimamente unido ou ligado; ser inseparável, inerente.
Inexperiência: inexperiência s. f. Qualidade de quem é inexperiente.
Inexperiente: inexperiente adj. .M e f. 1. Que não é experiente. 2. Ingênuo.
Inexperimentado: adjetivo Que não é experimentado.
De que ainda não se fez experiência.
Que não é provado.
Etimologia (origem da palavra inexperimentado). In + experimentado.
Infanteria: substantivo feminino O mesmo que infantaria.
Infericorne: adjetivo Entomologia Com as antenas situadas na metade inferior dos lados da cabeça.
Etimologia (origem da palavra infericorne). Do latim inferi + corno.
Inferior: adjetivo Colocado abaixo ou por baixo: maxila inferior.
Mais baixo, mais próximo do mar: o Amazonas inferior.
Figurado Menor em dignidade, em merecimento, em organização: nível inferior; animal inferior.
Que é de valor mais baixo: qualidade inferior.
Moral ou intelectualmente fraco; desprovido de nobreza; reles.
Botânica Cuja constituição é simples: planta inferior.
substantivo masculino Subordinado, subalterno: sejamos razoáveis com nossos inferiores.
Etimologia (origem da palavra inferior). Do latim inferior.ius.
Inferioridade: inferioridade s. f. 1. Estado ou qualidade de inferior. 2. Desvantage.M
Inferiorização: substantivo feminino Ato ou efeito de inferiorizar algo, alguém ou a si mesmo; de reduzir o valor, fazer pouco de; diminuição, rebaixamento, desvalorização: inferiorização do trabalho rural, inferiorização das mulheres.
Etimologia (origem da palavra inferiorização). Inferiorizar + ção.
Inferiorizar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar inferior; rebaixar, diminuir: o gerente tinha o hábito de inferiorizar os funcionários; inferiorizou-se diante de tanto conhecimento.
Etimologia (origem da palavra inferiorizar). Inferior + izar.
Inferir: inferir
v. tr. dir. Deduzir por meio de raciocínio, tirar por conclusão ou conseqüência. Conjuga-se como aderir.
Inferível: adjetivo Que pode ser alvo de inferência, dedução, indícios; que se consegue inferir, deduzir; deduzível: conhecimento inferível pela prática.
Etimologia (origem da palavra inferível). Inferir + vel.
Ínfero-anterior:
ínfero-anteriorinferoanterior | adj. 2 g.

ín·fe·ro·-an·te·ri·or |ô| |ô| in·fe·ro·an·te·ri·or |ô|
(ínfero- + anterior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Situado abaixo e na parte anterior.


• Grafia no Brasil: inferoanterior.

Ínfero-exterior:
ínfero-exteriorinferoexterior | adj. 2 g.

ín·fe·ro·-ex·te·ri·or |ô| |ô| in·fe·ro·ex·te·ri·or |ô|
(ínfero- + exterior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que se localiza na parte inferior e do lado de fora.

Plural: ínfero-exteriores.

• Grafia no Brasil: inferoexterior.

Ínfero-interior:
ínfero-interiorinferointerior | adj. 2 g.

ín·fe·ro·-in·te·ri·or |ô| |ô| in·fe·ro·in·te·ri·or |ô|
(ínfero- + interior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que se localiza na parte inferior e do lado de dentro.

Plural: ínfero-interiores.

• Grafia no Brasil: inferointerior.

Ínfero-posterior:
ínfero-posteriorinferoposterior | adj. 2 g.

ín·fe·ro·-pos·te·ri·or |ô| |ô| in·fe·ro·pos·te·ri·or |ô|
(ínfero- + posterior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Situado atrás e na parte inferior.


• Grafia no Brasil: inferoposterior.

Ingerir: ingerir
v. 1. tr. dir. e pron. Introduzir. 2. tr. dir. Passar da boca ao estômago; engolir.
Injerizar: verbo transitivo direto Causar jeriza, irritar.
Etimologia (origem da palavra injerizar). In + jeriza + ar.
Inquerição: substantivo feminino Ato de inquerir.
Inquerideira: substantivo feminino Corda com que se aperta a carga dos animais; sobrecarga.
Etimologia (origem da palavra inquerideira). Inquerir + deira.
Inquerir: verbo transitivo Apertar a carga das bestas.
Inquérito: substantivo masculino Reunião das ações e/ou das diligências cujo objetivo é atestar a verdade daquilo que foi alegado; sindicância.
Inquérito Parlamentar. Aquele que, sendo feito por uma autoridade competente, tem o objetivo de atestar as irregularidades numa organização pública.
Inquérito Judicial. Aquele feito para apurar a responsabilidades dos autores de um processo de falência.
Inquérito Policial ou Militar. Inquirição que, feita por uma autoridade militar, busca determinar as circunstâncias de um possível crime realizado por um militar.
Ação ou efeito de inquirir, de fazer perguntas, de interrogar e investigar.
Etimologia (origem da palavra inquérito). In + do latim quaerito.
Inserido: adjetivo Que foi alvo de inserção; que foi introduzido ou incluído; inserto.
Que se publicou; publicado: assunto inserido na pauta editorial.
Etimologia (origem da palavra inserido). Part. de inserir.
Inserir: verbo bitransitivo Colocar; introduzir uma coisa em outra; fazer com que algo seja colocado no interior de: ele inseria os ingredientes na receita.
verbo bitransitivo Introduzir; fazer com que algo entre; seguir em direção ao interior de: inseriu a injeção na pele; inseria a capa de chuva no filho.
verbo pronominal Fixar-se; fazer com que se torne fixo, permanente: seus vícios se inseriram na família.
Etimologia (origem da palavra inserir). Do latim inserere.
Inserível: adjetivo Que se pode inserir.
Etimologia (origem da palavra inserível). Inserir + vel.
Insinceridade: insinceridade s. f. Falta de sinceridade.
Intempérico: adjetivo Refere-se às péssimas e intensas condições climáticas: carros expostos à ação intempérica do tempo.
Relacionado com intempérie; em que há infortúnios: está passando por um momento intempérico, mas a vida vai melhorar.
Etimologia (origem da palavra intempérico). Intempérie + ico.
Intempérie: intempérie s. f. 1. Mau tempo. 2. Desarranjo ou irregularidade das condições climáticas.
Intemperismo: substantivo masculino Geologia Reunião dos processos (mecânicos, químicos e biológicos) que.
Causam a destruição ou a decomposição das rochas.
Etimologia (origem da palavra intemperismo). Intempérie + ismo.
Inter-hemisférico:
inter-hemisférico | adj.

in·ter·-he·mis·fé·ri·co
(inter- + hemisférico)
adjectivo
adjetivo

1. [Anatomia] Que está ou ocorre entre os dois hemisférios cerebrais (ex.: fissura inter-hemisférica; hematoma subdural inter-hemisférico).

2. Que ocorre entre os dois hemisférios terrestres (ex.: trocas inter-hemisféricas de calor e massa).

Feminino: inter-hemisférica. Plural: inter-hemisféricos.

Interamericanismo: substantivo masculino União das nações da América pela prática de certos princípios liberais.
Etimologia (origem da palavra interamericanismo). Inter + americano + ismo.
Interferir: interferir
v. 1. tr. ind. Intervir: Interferir nos negócios públicos. 2.Intr. Fís. Produzir interferência. Conjuga-se como aderir.
Interilhas:
interilhas | adj. 2 g. 2 núm.

in·te·ri·lhas |tèr| |tèr|
(inter- + ilha)
adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

Que acontece ou se realiza entre ilhas (ex.: transporte aéreo interilhas; deslocações interilhas).


Ínterim: substantivo masculino Característica do que é interino; provisório.
Neste meio-tempo; espaço de tempo entre duas situações e/ou fatos: neste ínterim, entre o almoço e o jogo, terminei o trabalho.
Intervalo de tempo entre uma situação presente e outra no passado.
Etimologia (origem da palavra ínterim). Do latim interim.
Interinar: verbo intransitivo Pouco usual. Colocar, interinamente, em atividade um cargo e/ou função de ordem pública.
Etimologia (origem da palavra interinar). Interino + ar.
Interinato: substantivo masculino Pouco usual. Condição daquele que exerce uma ocupação e/ou cargo interino; circunstância de interino; interinidade.
O período de tempo em que decorre esse cargo.
Forma mais usada: interinado.
Etimologia (origem da palavra interinato). Interino + ato.
Interindependência: substantivo feminino Caráter ou condição de interindependente.
Etimologia (origem da palavra interindependência). Inter + independência.
Interindependente: adjetivo De um modo independente e recíproco; em que há reciprocidade.
Etimologia (origem da palavra interindependente). Inter + independente.
Interindividual:
interindividual | adj. 2 g.

in·te·rin·di·vi·du·al
(inter- + individual)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que ocorre entre dois ou mais indivíduos (ex.: diferenças interindividuais, variabilidade interindividual).


Interinidade: interinidade s. f. 1. Qualidade de interino. 2. Situação de interino.
Interino: interino adj. 1. Provisório. 2. Não efetivo. 3. Passageiro.
Interinos:
masc. pl. de interino

in·te·ri·no
(latim interim, durante um tempo, entretanto, entrementes, às vezes)
adjectivo
adjetivo

1. Que é provisório (ex.: junta militar interina). = PASSAGEIRO, TEMPORÁRIOPERMANENTE

2. Que exerce funções provisoriamente durante o impedimento ou falta do funcionário efectivo (ex.: treinador interino).


Interinsular: adjetivo Que se refere às relações entre várias ilhas.
Que se verifica entre várias ilhas, ou de ilha para ilha.
Etimologia (origem da palavra interinsular). Inter + insular.
Interior: adjetivo Situado na parte de dentro, em oposição ao que está na parte de fora; interno.
No espaço compreendido entre os limites de: pátio interior.
Figurado Que se refere à alma, à natureza moral: sentimento interior.
Localizado entre terras ou rodeado por elas: nascente interior.
Que não tem acesso à luz, devido à sua localização: banheiro interior.
[Anatomia] Que se pode referir à parte de dentro de um órgão ou cavidade corporal: hemorragia interior (interna).
Usado sob outras roupas, normalmente junto ao corpo: roupa interior.
substantivo masculino A parte de dentro: o interior do corpo.
Figurado Aquilo que se carrega consigo, falando especialmente da índole, caráter: pessoa que se finge de boa, mas tem o interior ruim.
Parte central de um país, longe da região costeira: o interior do Brasil.
Parte interna de um país, região; sertão.
[Medicina] Os órgãos ou estruturas internas de um corpo; entranhas.
Etimologia (origem da palavra interior). Do latim interior, ius, “perto do centro, no interior”.
Interiorano: substantivo masculino Aquele que nasceu ou mora no interior do país.
adjetivo Referente ao interior do país ou que dele provém: vida interiorana.
Diz-se da pessoa que nasceu ou habita no interior do país.
Etimologia (origem da palavra interiorano). Interior + ano.
Interioridade: interioridade s. f. Estado ou qualidade do que é interior.
Interiorização: substantivo feminino Ato ou efeito de interiorizar, de levar algo que existe na capital ou no litoral para o interior do estado ou país: movimento de interiorização do ensino superior.
Processo pelo qual o indivíduo adota inconscientemente concepções, ideias, valores, regras, hábitos, práticas etc. provenientes de outras pessoas ou grupo social; internalização, introjeção.
Etimologia (origem da palavra interiorização). Interiorizar + ção.
Interiorizar: verbo bitransitivo Introduzir algo na alma, no espírito de alguém; fazer com que um sentimento, ideia, sensação passe a fazer parte de outra pessoa; incutir: interiorizou nos alunos o amor pela literatura.
verbo transitivo direto [Psicanálise] Assumir inconscientemente, como sendo seus, os valores, comportamentos, pontos de vista de uma pessoa ou sociedade; internalizar: o filho interiorizou os gostos da avó.
Etimologia (origem da palavra interiorizar). Interior + izar.
Interministerial: interministerial adj. .M e f. Que se realiza entre ministérios ou ministros.
Íntero-anterior:
íntero-anteriorinteroanterior | adj. 2 g.

ín·te·ro·-an·te·ri·or |ô| |ô| in·te·ro·an·te·ri·or |ô|
(íntero- + anterior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que está dentro e na parte anterior.


• Grafia no Brasil: interoanterior.

Íntero-inferior:
íntero-inferiorinteroinferior | adj. 2 g.

ín·te·ro·-in·fe·ri·or |ô| |ô| in·te·ro·in·fe·ri·or |ô|
(íntero- + inferior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que está dentro e na parte inferior.


• Grafia no Brasil: interoinferior.

Íntero-posterior:
íntero-posteriorinteroposterior | adj. 2 g.

ín·te·ro·-pos·te·ri·or |ô| |ô| in·te·ro·pos·te·ri·or |ô|
(íntero- + posterior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que está dentro e na parte posterior.


• Grafia no Brasil: interoposterior.

Íntero-superior:
íntero-superiorinterossuperior | adj. 2 g.

ín·te·ro·-su·pe·ri·or |ô| |ô| in·te·ros·su·pe·ri·or |ô|
(íntero- + superior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que está dentro e na parte superior.


• Grafia no Brasil: interossuperior.

Interossuperior:
íntero-superiorinterossuperior | adj. 2 g.

ín·te·ro·-su·pe·ri·or |ô| |ô| in·te·ros·su·pe·ri·or |ô|
(íntero- + superior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que está dentro e na parte superior.


• Grafia no Brasil: interossuperior.

Interscleritos: substantivo masculino plural Entomologia Placas endurecidas do tegumento dos insetos, intercaladas aos diferentes segmentos mas deles distintas.
Etimologia (origem da palavra interscleritos). Inter + esclerita.
Interserir: verbo transitivo direto Pôr de permeio; inserir.
Etimologia (origem da palavra interserir). Do latim interserere.
Interstéril: adjetivo Variação de interestéril.
Etimologia (origem da palavra interstéril). Inter + estéril.
Intersterilidade: substantivo feminino [Biologia] Condição dos grupos da mesma espécie que são estéreis; esterilidade entre grupos deindivíduos que estão relacionados.
Forma preferencial: interesterilidade.
Etimologia (origem da palavra intersterilidade). Inter + esterilidade.
Intra-arterial:
intra-arterial | adj. 2 g.

in·tra·-ar·te·ri·al
(intra- + arterial)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que está dentro das artérias.

2. Que ocorre, se localiza ou se aplica dentro de uma artéria (ex.: injecção intra-arterial).


Intra-uterino: intra-uterino adj. Anat. 1. Que se produz no interior do útero. 2. Situado no interior do útero. pl.: intra-uterinos.
Intransferível: intransferível adj. .M e f. Que não se pode transferir.
Inumerismo:
inumerismo | s. m.

i·nu·me·ris·mo
(in- + número + -ismo)
nome masculino

Incapacidade para realizar e compreender operações aritméticas simples. = INUMERACIANUMERACIA


Inveridicamente:
inveridicamente | adv.
derivação de inverídico

in·ve·ri·di·ca·men·te
(inverídico + -mente)
advérbio

De modo inverídico.


in·ve·rí·di·co
(in- + verídico)
adjectivo
adjetivo

1. Que não diz a verdade. = FALSO, MENTIROSO

2. Que não corresponde à verdade.


Sinónimo Geral: VERÍDICO


Inverídico: inverídico adj. Que não é verídico.
Inverificável: adjetivo Que não se consegue verificar; que não pode ser alvo de verificação; inaveriguável: pista inverificável.
Etimologia (origem da palavra inverificável). In + verificável.
Iotério: substantivo masculino Entomologia Glândula secretora de peçonha dos himenópteros.
Etimologia (origem da palavra iotério). Io + tério.
Ipamerino: adjetivo Relativo a Ipameri, cidade e município de Goiás.
Etimologia (origem da palavra ipamerino). Do topônimo Ipameri + ino.
substantivo masculino O natural desse município.
Iperite:
iperite | s. f.

i·pe·ri·te
nome feminino

[Química] Líquido tóxico, em especial para os olhos, pele e sistema respiratório. = GÁS DE MOSTARDA


• Grafia no Brasil: iperita.

• Grafia no Brasil: iperita.

• Grafia em Portugal: iperite.

Iridoperifacite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da íris e da cápsula do cristalino.
Etimologia (origem da palavra iridoperifacite). Irido + peri + faco + ite.
Iserina: substantivo feminino Mineralogia Ferro titanado natural, variedade de ilmenita.
Etimologia (origem da palavra iserina). Iser, do nome próprio + ina.
Isomeria: substantivo feminino Fenômeno pelo qual corpos ou substâncias de composição elementar idêntica apresentam propriedades químicas diferentes.
Isomérico: adjetivo Relativo ao isomerismo.
Isomeriscópio: substantivo masculino Aparelho que mostra, além da rotação e translação da Terra, o deslocamento dos equinócios e a mudança das constelações zodiacais.
Etimologia (origem da palavra isomeriscópio). Iso + mero + scopo + io.
Isomerismo: substantivo masculino Qualidade dos corpos isômeres.
Isomerismo dinâmico: O mesmo que tautomerismo. Variação de isomeria.
Etimologia (origem da palavra isomerismo). Isômere + ismo.
Isomerizar: verbo transitivo direto [Química] Transformar um composto em isômeres.
Etimologia (origem da palavra isomerizar). Isômere + izar.
Isopeletierina: substantivo feminino [Química] Alcalóide de núcleo pirídico, dos alcalóides da casca e da raiz de romãzeira.
Etimologia (origem da palavra isopeletierina). Iso + peletierina.
Isoperimétrico: adjetivo Mathem.
Que tem perímetro igual.
Etimologia (origem da palavra isoperimétrico). De iso... + perímetro.
Isoperímetro: adjetivo Matemática Diz-se das figuras com perímetros iguais. (Var.: isoperimétrico.).
Isosférico: adjetivo Que tem esfera igual.
Etimologia (origem da palavra isosférico). Iso + esférico.
Isosterismo: substantivo masculino [Química] Fenômeno da similaridade de estrutura e da resultante similaridade de algumas propriedades, apresentado por duas ou mais moléculas, ou grupos de moléculas, ou íons que contêm átomos diferentes embora não necessariamente o mesmo número deles, mas que têm o mesmo número de elétrons no mesmo arranjo.
Etimologia (origem da palavra isosterismo). Isóstero + ismo.
Isotérico: adjetivo Do mesmo significado de isótero.
Linha que passa pelos pontos da terra.
Que possui a mesma temperatura média.
Isquioperineal: adjetivo [Anatomia] Que se refere ao ísquio e ao períneo.
Etimologia (origem da palavra isquioperineal). ísquio + períneo + al.
Isquiotrocanteriano: adjetivo [Anatomia] Que se refere ao ísquio e ao trocanter.
Etimologia (origem da palavra isquiotrocanteriano). ísquio + trocânter + i + ano.
Itaberino: adjetivo, substantivo masculino Variação de itaberaiense.
Etimologia (origem da palavra itaberino). Do topônimo Itaber(aí) + ino.
Ítalo-americano:
ítalo-americano | adj. | adj. s. m.

í·ta·lo·-a·me·ri·ca·no
adjectivo
adjetivo

1. Relativo à Itália e à América, em especial aos Estados Unidos da América.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origem ou nacionalidade italiana e americana.

Plural: ítalo-americanos.

Itapecerica: substantivo feminino Monte granítico, de encosta ou declive escorregadio.
Etimologia (origem da palavra itapecerica). Do tupi itá pé(ua) siríka, laje escorregadia.
Itapecericano: adjetivo Relativo a Itapecerica, cidade e município de Minas Gerais, e Itapecerica da Serra, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra itapecericano). Do topônimo Itapecerica + ano.
substantivo masculino O natural de algum desses municípios.
Iterícia: Forma mais usada: icterícia.
Itérico: adjetivo, substantivo masculino Do mesmo significado de ictérico.
Jacerino: adjetivo Antigo O mesmo que jazerino, etc.
Jaguaperi: substantivo masculino Variação de guará.
Jauaperi: adjetivo Etnologia Relativo à tribo dos Jauaperis, índios do rio Jauaperi.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Jazerino: adjetivo Antigo Relativo a jazerina.
Feito de malha de ferro.
Etimologia (origem da palavra jazerino). Do castelhano jacerino, argelino.
Jenneriano: adjetivo Relativo a Jenner, médico inglês (1749-183), que descobriu a vacina antivariólica.
Aplica-se à vacina descoberta por Jenner.
Etimologia (origem da palavra jenneriano). Do nome próprio Jenner + i + ano.
Jennerização: substantivo feminino [Medicina] Imunização contra a varíola pela inoculação de uma forma atenuada do vírus que a produz; vacinação antivariólica.
Etimologia (origem da palavra jennerização). Jenner, do nome próprio + izar + ção.
Jequeriense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Jequeri, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra jequeriense). Do topônimo Jequeri + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Jeribá: substantivo masculino Botânica Variação de jerivá.
Etimologia (origem da palavra jeribá). Do tupi ieriuá.
Jeribazeiro: substantivo masculino Planta da família das palmáceas, também chamada jeribá.
Jeribita: substantivo feminino Variação de jerebita.
Jericada: substantivo feminino Porção de jericos; burricada.
Parvoíce.
Etimologia (origem da palavra jericada). Jerico + ada.
Jerical: adjetivo Que se refere ao jerico.
Próprio de jerico.
Etimologia (origem da palavra jerical). Jerico + al.
Jericinó: substantivo masculino Cacho.
Localidade.
Maciço ou mata.
Jerico:
jerico | s. m.

je·ri·co
(origem obscura)
nome masculino

1. Mamífero quadrúpede (Equus asinus) da família dos equídeos.

2. [Depreciativo] Indivíduo estúpido. = IDIOTA, IMBECIL


Sinónimo Geral: ASNO, BURRO, JUMENTO


Jericoense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Jericó, cidade e município da Paraíba.
Etimologia (origem da palavra jericoense). Do topônimo Jericó + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Jericuntino: adjetivo Relativo à cidade de Jericó, na Palestina.
Etimologia (origem da palavra jericuntino). De do topônimo Jericó.
substantivo masculino Natural ou habitante dessa cidade.
Jeridina: feminino Gênero de crustáceos isópodes.
Jerimbamba: substantivo feminino [Regionalismo: Minas Gerais] Conflito que ocasiona mortes.
Jerimu: substantivo masculino O mesmo que jerimum.
Jerimum: substantivo masculino Abóbora, fruto da aboboreira, ou jerimunzeiro, de polpa alaranjada, sendo largamente utilizado em variados pratos culinários, doces ou salgados.
Botânica Aboboreira, nome comum às plantas cucurbitáceas, do gênero Abobra.
Etimologia (origem da palavra jerimum). Do tupi yurumún.
Jerimunzeiro: substantivo masculino [Regionalismo: Norte] Aboboreira. Variação de jerimuzeiro, jirimuzeiro.
Etimologia (origem da palavra jerimunzeiro). Do tupi iurumún + z + eiro.
Jerimuzeiro: substantivo masculino Variação de jerimunzeiro.
Etimologia (origem da palavra jerimuzeiro). Jerimu + z + eiro.
Jerípiti:
jeripiti | s. m.

je·ri·pi·ti
(origem obscura)
nome masculino

1. [Informal] Bebida bastante alcoólica, geralmente aguardente. = CHIRIPITI

2. [Portugal: Beira] Jeropiga.


Sinónimo Geral: JIRIPITI


Jeripoca: substantivo feminino Ictiologia Nome vulgar de um peixe de couro (Hemisorubim platyrhynchos), espécie de mandi grande, de cor negra, que atinge uns dois palmos de comprimento. Encontra-se nos rios brasileiros, desde o Amazonas até o Prata; jerapoca.
Jeritataca: substantivo feminino [Regionalismo: Minas Gerais] Cangambá.
Etimologia (origem da palavra jeritataca). Do tupi mbiaratakáka.
Jeriticaca:
jeriticaca | s. f.

je·ri·ti·ca·ca
nome feminino

Formoso mamífero do Brasil pouco menor que um rato grande.


Jerivá: substantivo masculino Botânica Planta da família das Palmáceas (Coccos romanzoffiana), frequente nas matas sul-brasileiras, que produz frutinhos amarelos, comestíveis; jerivazeiro, baba-de-boi, coco-de-cachorro, coqueiro-do-rio-grande, palmito-amargoso.
Fruto dessa planta.
Jerivá-sem-folha, Reg (Rio Grande do Sul): pessoa alta e magra. Variação de jeribá.
Etimologia (origem da palavra jerivá). Do tupi ieriuá.
Jerivazal: substantivo masculino Terreno ocupado por muitos jerivás.
Etimologia (origem da palavra jerivazal). Jerivá + z + al.
Jerivazeiro: substantivo masculino Botânica O mesmo que jerivá. Variação de jeribazeiro.
Etimologia (origem da palavra jerivazeiro). Jerivá + z + eiro.
Jeriza: substantivo feminino Antigo Raiva, ira, ojeriza.
Etimologia (origem da palavra jeriza). De ojeriza, com apócope.
Joalheria: substantivo feminino Arte ou profissão de joalheiro que consiste em trabalhar o ouro, a platina, as pedras preciosas.
Conjunto dos objetos trabalhados e vendidos pelo joalheiro; loja em que se vendem esses objetos ou joias.
Etimologia (origem da palavra joalheria). Do francês joaillerie.
Joco-sério:
joco-sériojocossério | adj.

jo·co·-sé·ri·o jo·cos·sé·ri·o
(joco[so] + sério)
adjectivo
adjetivo

Em que o jocoso se alia com o sério (ex.: poesias joco-sérias). = SÉRIO-CÓMICO

Feminino: joco-séria. Plural: joco-sérios.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: jocossério.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: joco-sério.


• Grafia no Brasil: joco-sério.

Juberi: adjetivo Etnologia Relativo aos Juberis, indígenas do alto Purus.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Juniperina: substantivo feminino [Química] O mesmo que junipena.
Etimologia (origem da palavra juniperina). Junípero + ina.
Jupiteriano: adjetivo Figurado Altivo, dominador, imperioso. (Por alusão a Júpiter.).
Jupitério: adjetivo Variação de jupiteriano.
Etimologia (origem da palavra jupitério). Júpiter, do nome próprio + io.
Jurisperícia: substantivo feminino Autoridade ou qualidade de jurisperito.
Jurisperito: substantivo masculino Indivíduo especializado em leis; quem tem muito conhecimento sobre direito; especialista que atua no processo judicial; jurisconsulto.
adjetivo Que se refere à jurisprudência, à análise do direito ou das leis.
Etimologia (origem da palavra jurisperito). Do latim jurisperitus.i.
Kepleriano: kepleriano adj. Que se refere a Johannes Kepler (1571-1638), astrônomo alemão.
Laceranterior: adjetivo [Anatomia] Designativo de cada um dos orifícios da parte anterior da base do crânio.
Etimologia (origem da palavra laceranterior). Lácero + anterior.
Laceroposterior: adjetivo [Anatomia] Designativo de cada um dos dois orifícios da parte posterior da base do crânio.
Etimologia (origem da palavra laceroposterior). Lácero + posterior.
Lactobacteriáceo: adjetivo [Bacteriologia] Relativo ou pertencente à família das Lactobacteriáceas.
Etimologia (origem da palavra lactobacteriáceo). Lacto + bactéria + áceo.
Lamptérias: substantivo feminino plural Antigas festas, com illuminações, em honra de Baccho, depois das vindimas.
Etimologia (origem da palavra lamptérias). Do grego lampter.
Lancasteriano: adjetivo Diz-se de um método de ensino mútuo inventado pelo pedagogo inglês Joseph Lancaster.
Lapagéria: feminino Espécie de espargo do Chile.
Laterício: adjetivo Subs. Med. Semelhante à cor vermelha do tijolo.
Lateriflexão:
lateriflexão | s. f.

la·te·ri·fle·xão |ècs| |ècs|
(lateri- + flexão)
nome feminino

O mesmo que lateroflexão.

Plural: lateriflexões.

Laterifólio:
laterifólio | adj.

la·te·ri·fó·li·o
adjectivo
adjetivo

Botânica Que nasce ao lado das folhas.


Laterígrado:
laterígrado | adj.

la·te·rí·gra·do
(latim latus, -eris, lado + -grado)
adjectivo
adjetivo

Que caminha de lado (ex.: animal laterígrado).


Laterite: feminino Mineral da África meridional.
Etimologia (origem da palavra laterite). Do latim later.
Laterito:
laterito | s. m.

la·te·ri·to
(latim later, -eris, tijolo + -ito)
nome masculino

Geologia Solo de cor avermelhada encontrado nas regiões tropicais, rico em ferro e alumínio. = LATERITE


Lateriversão:
lateriversão | s. f.

la·te·ri·ver·são
nome feminino

[Medicina] Reviramento do útero sobre o lado.


Laterização:
laterização | s. f.

la·te·ri·za·ção
(latim later, -eris, tijolo + -izar + -ção)
nome feminino

Geologia Processo de transformação de um solo em que, devido a lixiviação e intemperismo químico, se forma uma camada ferruginosa, dando origem a um solo de cor avermelhada, com grande concentração de óxidos de ferro e de alumínio.

Confrontar: lateralização.

Latino-americano:
latino-americano | adj. | s. m.

la·ti·no·-a·me·ri·ca·no
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à América Latina ou a um dos países americanos em que se fala idioma oriundo do latim.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão de um país da América Latina.

Feminino: latino-americana. Plural: latino-americanos.

Lavanderia: substantivo feminino Estabelecimento onde se lava e passa a ferro toda sorte de peças de cama e mesa (colchas, lencóis, toalhas) e particularmente peças de vestuário.
Dependência de hotel, quartel, colégio interno, hospital, onde se faz a lavagem de roupa. (Var.: lavandaria, pouco utilizada no Brasil.).
Lavateriano: adjetivo Relativo a Lavater.
Legisperito: substantivo masculino Perito em leis.
Leiteria: substantivo feminino Estabelecimento em que se vende leite e seus derivados (manteiga, cremes, queijos etc.).
Pequeno restaurante especializado em pratos cujos ingredientes principais são os laticínios, como por exemplo coalhadas, canjicas etc.
Leptotério: substantivo masculino Gênero de ruminantes fósseis.
Etimologia (origem da palavra leptotério). Do grego leptos + therion.
Léria:
léria | s. f. | s. f. pl. | s. 2 g.
1ª pess. sing. cond. de ler
3ª pess. sing. cond. de ler
Será que queria dizer léria?

lé·ri·a
(origem duvidosa)
nome feminino

1. Conversa para enganar. = ARENGA, FALÁCIA, PATRANHA, TRICA

2. Conversa inútil. = PALAVRÓRIO


lérias
nome feminino plural

3. Renda de croché.

nome de dois géneros

4. [Portugal: Beira] Indivíduo que fala muito, mas não faz nada útil. = ASNO, IDIOTA, PALERMA, TOLO


ler |ê| |ê| -
(latim lego, -ere, reunir, juntar, colher, apanhar, ler)
verbo transitivo e intransitivo

1. Interpretar o que está escrito; proceder à leitura de (ex.: ler um livro; leu uma história ao filho; aprender a ler).

verbo transitivo

2. Decifrar através do reconhecimento de um determinado código (ex.: ler uma partitura de música; ler um gráfico estatístico).

3. Fazer a interpretação de (ex.: ler a obra de um filósofo). = INTERPRETAR

4. Dar certo sentido a (ex.: foi fácil ler no rosto dela o medo que sentiu; ler o pensamento de alguém). = INTERPRETAR, PERCEBER

5. Predizer, adivinhar (ex.: ler o futuro).

6. Reconhecer os dados gravados em (ex.: ler um CD).

verbo intransitivo

7. Dedicar-se à leitura (ex.: passa o tempo livre a ler).


Ver também dúvida linguística: "provêem" segundo o Acordo Ortográfico de 1990.

Libéria:
libéria | adj. 2 g. s. m.
Será que queria dizer libéria?

li·bé·ri·a
(Libéria, topónimo [país africano])
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

Diz-se de ou variedade de café originária da Libéria.


Liberiano: adjetivo Da Libéria.
Botânica Relativo ao líber: fibras liberianas.
adjetivo, substantivo masculino Natural ou habitante da Libéria.
Libério:
libério | adj. | s. m.
Será que queria dizer libério?

li·bé·ri·o
(Libéria, topónimo)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à Libéria, país africano.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão da Libéria.


Sinónimo Geral: LIBERIANO


Lienteria: feminino Soltura ou diarreia, em que os alimentos são expellidos antes da completa digestão.
(Do gr. leinteria).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Lientérico: adjetivo Relativo á lienteria.
Que padece lienteria.
substantivo masculino Aquelo que soffre lienteria.
Lingerie: substantivo feminino Conjunto de peças íntimas que compõe o vestuário feminino, geralmente confeccionadas em tecido fino e leve, com bordados e rendas: a modelo fará desfiles de confecções e lingerie em bares da zona sul de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra lingerie). Do francês lingerie.
Língua-viperina:
língua | s. f. | s. m.

lín·gua
(latim lingua, -ae)
nome feminino

1. [Anatomia] Órgão móvel da cavidade bucal.

2. Entomologia Tromba dos insectos lepidópteros.

3. [Linguística] [Linguística] Sistema de comunicação comum a uma comunidade linguística.

4. Figurado Estilo de escrita, discurso ou expressão característicos de alguém.

5. Fiel da balança.

6. Parte estreita e comprida de terra banhada lateralmente por água.

nome masculino

7. Intérprete ou tradutor.


dar à língua
[Portugal, Informal] Conversar, falar (ex.: gosta muito de dar à língua).

dar com a língua nos dentes
[Informal] Fazer inconfidências; ser indiscreto.

língua afiada
Maledicente; insolente.

língua artificial
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico criado artificialmente com determinado objectivo e que não se tornou língua materna de nenhum grupo humano, por oposição a língua natural (ex.: o esperanto é uma língua artificial).

língua comum
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico usado para intercomunicação entre grupos com línguas ou dialectos diferentes, geralmente da mesma família (ex.: a coiné foi a língua comum da Magna Grécia).

Língua que é considerada base de um ramo ou família de línguas (ex.: o latim é a língua comum das línguas latinas).

língua da casa
[Índia] [Linguística] [Linguística] Língua crioula indo-portuguesa falada em Damão, na Índia.

língua de chegada
[Linguística] [Linguística] Língua para a qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA-ALVO

língua de fogo
Labareda.

língua de origem
[Linguística] [Linguística] O mesmo que língua de partida.

língua de partida
[Linguística] [Linguística] Língua da qual se quer traduzir um texto ou enunciado. = LÍNGUA DE ORIGEM, LÍNGUA-FONTE

língua de sinais
[Brasil] [Linguística] [Linguística] O mesmo que língua gestual (ex.: língua brasileira de sinais).

língua d'oc
[Linguística] [Linguística] Conjunto de dialectos falados a Sul do rio Loire, em França, onde oui, sim, se dizia outrora oc.

língua d'oïl
[Linguística] [Linguística] Conjunto de dialectos falados a Norte do rio Loire, em França, onde oui, sim, se dizia outrora oïl.

língua dos velhos
[Índia] [Linguística] [Linguística] Língua crioula indo-portuguesa falada em Diu, na Índia.

língua estrangeira
[Linguística] [Linguística] Língua aprendida pelo falante e que não é nem língua materna nem língua segunda.

língua franca
[Linguística] [Linguística] Sistema de comunicação usado para estabelecer relações comerciais ou para comunicações básicas, numa comunidade em que coexistem duas ou mais línguas. = LÍNGUA VEICULAR

língua gestual
[Portugal] [Linguística] [Linguística] Língua que utiliza sinais com mãos e braços e expressões faciais, usada em comunidades que têm surdos (ex.: língua gestual portuguesa).

língua materna
[Linguística] [Linguística] Primeira língua que uma pessoa adquire naturalmente ao longo da infância.

língua morta
[Linguística] [Linguística] Língua que já não é falada naturalmente por uma comunidade linguística.

língua natural
[Linguística] [Linguística] Sistema linguístico que é língua materna de algum grupo humano e é usado naturalmente como meio de comunicação por indivíduos que a aprenderam, por oposição a língua artificial (ex.: o processamento da língua natural é uma área da inteligência artificial).

língua pendente
[Veterinária] Defeito da língua do cavalo que traz amiúde a língua fora da boca.

língua segunda
[Linguística] [Linguística] Língua que não é língua materna, mas que é adquirida pelo falante e usada no quotidiano, normalmente por ser língua oficial ou língua escolar (ex.: muitos falantes de países africanos de língua oficial portuguesa têm o português como língua segunda).

língua veicular
[Linguística] [Linguística] O mesmo que língua franca.

língua védica
[Linguística] [Linguística] Antiga língua indiana, considerada a forma arcaica do sânscrito. = VÉDICO

língua viperina
O mesmo que língua afiada.

língua viva
[Linguística] [Linguística] Língua que é falada actualmente.

puxar pela língua
[Informal] Fazer alguém dizer mais do que queria ou devia; fazer falar.


Lisonjeria: feminino Ver lisonjaria. Cf. G. Vicente, I, 331.
Listeria: substantivo feminino Bactéria causadora da listeriose.
Listerina: feminino [Brasil] Medicamento prophylático e desinfectante.
Listeriose: substantivo feminino Doença infecciosa de animais e, esporadicamente, do homem, devida a uma bactéria gram-positiva, Liseria monocytogenes, particularmente grave nas mulheres grávidas e recém-nascidos.
Listerismo: substantivo [Medicina] Princípios e prática de anti-sepsia cirúrgica.
Litosférico:
litosférico | adj.

li·tos·fé·ri·co
(litosfera + -ico)
adjectivo
adjetivo

Geologia Relativo a litosfera.


Loteria: substantivo feminino Espécie de jogo de azar, em que os prêmios são distribuídos mediante a correspondência entre os números dos bilhetes e aqueles tirados à sorte.
Rifa.
Coisa ou negócio que dependa do acaso.
Lotérico: adjetivo Relativo a loteria.
Luciferiano: adjetivo [Neologismo] bras.
O mesmo que luciferino.
Luciférico: adjetivo O mesmo que luciferino.
Luciferino: adjetivo Relativo a Lúcifer; diabólico, demoníaco.
Ludgeriana: feminino Planta cinchonácea.
Luso-americano:
luso-americano | adj. | adj. s. m.

lu·so·-a·me·ri·ca·no
(luso- + americano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo simultaneamente a Portugal e aos Estados Unidos da América ou a portugueses e a norte-americanos.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem tem origem ou nacionalidade portuguesa e americana.

Plural: luso-americanos.

Ver também dúvida linguística: lusodescendente vs. luso-brasileiro.

Luteria:
luteria | s. f.

lu·te·ri·a
(francês lutherie)
nome feminino

1. [Música] Local onde se fabricam ou reparam instrumentos de corda com caixa-de-ressonância; local onde trabalha o luthier.

2. [Música] Conjunto de instrumentos de corda com caixa-de-ressonância fabricados pelo luthier.

Confrontar: loteria.

Macéria: substantivo feminino Parede ou muro de pedra seca, sem barro.
Magisterial: adjetivo Concernente ao magistério.
Etimologia (origem da palavra magisterial). Magistério + al.
Magistério: substantivo masculino Cargo de professor.
Exercício do professorado.
A classe dos professores.
Figurado Autoridade doutrinal, moral e intelectual: o magistério da Igreja.
Dignidade de grão-mestre da Ordem de Malta.
[Alquimia] Composição química a que se atribuíam outras propriedades maravilhosas.
Química Precipitado que se obtém com dissoluções salinas: magistério de bismuto.
Majerioba: feminino [Brasil] Planta medicinal da região do Amazonas.
Etimologia (origem da palavra majerioba). Comparar com mangerioba.
Malacopterigiano: adjetivo O mesmo que malacopterígio.
Etimologia (origem da palavra malacopterigiano). Málaco + ptérigo + i + ano.
Malacopterígio:
malacopterígio | adj. | s. m. pl.

ma·la·cop·te·rí·gi·o
adjectivo
adjetivo

1. Ictiologia Que tem barbatanas moles.


malacopterígios
nome masculino plural

2. Ictiologia Ordem de peixes com esqueleto ósseo e barbatanas moles e flexíveis.


Malferir: verbo transitivo Ferir gravemente ou mortalmente.
Tornar cruento (o combate).
Mamposteria:
mamposteria | s. f.

mam·pos·te·ri·a
(mamposta + -eria)
nome feminino

Ofício de mamposteiro. = MAMPOSTARIA


Manchesterianismo: substantivo masculino Doutrina de liberalismo econômico exposta e desenvolvida em Manchester por um grupo de economistas.
Etimologia (origem da palavra manchesterianismo). Manchesteriano + ismo.
Manchesteriano: adjetivo Adepto do manchesterianismo.
Relativo a essa doutrina.
Etimologia (origem da palavra manchesteriano). Do topônimo Manchester + i + ano.
Maneteneri: adjetivo Etnologia Relativo aos Maneteneris, índios brasileiros que habitam o rio Juruá.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Manguerim: substantivo masculino Espécie de embarcação asiática. Cf. Castilho, Fastos 2:403.
Manjar-imperial:
manjar-imperial | s. m.

man·jar·-im·pe·ri·al
nome masculino

Doce feito com farinha de arroz.


Manjericão: substantivo masculino Designação comum a algumas ervas do gênero Ocimum, da família das labiadas, sendo suas folhas muito utilizadas como tempero; manjerico ou marijona.
Culinária O tempero feito com as folhas desta planta.
[Regionalismo: Rio Grande do Norte] Mato raso e rasteiro.
Etimologia (origem da palavra manjericão). De origem questionável.
Manjericão-cheiroso:
manjericão-cheiroso | s. m.

man·je·ri·cão·-chei·ro·so |ô| |ô|
nome masculino

1. [Brasil] Botânica Planta arbustiva (Ocimum gratissimum) perene da família das lamiáceas, de folhas ovadas, dentadas e muito aromáticas, pequenas flores brancas dispostas em racemos, com propriedades medicinais. = MANJERICÃO-DE-CEILÃO

2. [Brasil] Planta herbácea (Ocimum basilicum) da família das lamiáceas, de folhas ovadas, muito aromática, cultivada como ornamental e sobretudo como condimento. = MANJERICÃO


Sinónimo Geral: ALFAVACA, BASILICÃO

Plural: manjericões-cheirosos |ó|.

Manjericão-de-ceilão:
manjericão-de-ceilão | s. m.

man·je·ri·cão·-de·-cei·lão
nome masculino

Botânica Planta arbustiva (Ocimum gratissimum) perene da família das lamiáceas, de folhas ovadas, dentadas e muito aromáticas, pequenas flores brancas dispostas em racemos, com propriedades medicinais. = ALFAVACA, MANJERICÃO-CHEIROSO

Plural: manjericões-de-ceilão.

Manjericão-dos-jardins:
manjericão-dos-jardins | s. m.

man·je·ri·cão·-dos·-jar·dins
nome masculino

Botânica Planta herbácea (Ocimum minimum) da família das lamiáceas, semelhante ao manjericão, mas de menores dimensões, com pequenas folhas ovadas verdes muito aromáticas, cultivada como ornamental e como condimento. = MANJERICO

Plural: manjericões-dos-jardins.

Manjericão-menor:
manjericão-menor | s. m.

man·je·ri·cão·-me·nor
nome masculino

Botânica Planta herbácea (Ocimum minimum) da família das lamiáceas, semelhante ao manjericão, mas de menores dimensões, com pequenas folhas ovadas verdes muito aromáticas, cultivada como ornamental e como condimento. = MANJERICO

Plural: manjericões-menores.

Manjerico: substantivo masculino Pop O mesmo que manjericão.
Manjerioba: substantivo feminino Botânica Arbusto brasileiro da família das Cesalpiniáceas (Cassia corymbosa), muito decorativo para jardins.
Manjerioba-grande: O mesmo que dartrial.
Maquério: substantivo masculino Variação de maquera.
substantivo masculino Botânica Gênero (Machaerium) de plantas da família das Leguminosas, da América tropical, que inclui vários jacarandás.
Etimologia (origem da palavra maquério). Do latim machoeriu.
Massetérico: adjetivo O mesmo que masseterino.
Etimologia (origem da palavra massetérico). Masseter + ico.
Masseterino: adjetivo Relativo ao masséter.
Masterização: substantivo feminino Reprodução de cópias a partir de uma cópia master ou matriz.
Prensagem de discos fonográficos.
Masterizar: verbo transitivo direto Reunir em fita master o que foi previamente gravado separadamente (voz, instrumentos, imagens); a partir da fita master são feitas as cópias que vão para o mercado: agora é preciso mixar e masterizar todo o disco.
Etimologia (origem da palavra masterizar). Master + izar.
Matéria: substantivo feminino Substância extensível, divisível, que pode ser pesada e suscetível de tomar todas as formas: a matéria é a causa permanente de todas as nossas sensações.
Coisas físicas, corpóreas: ligar-se à matéria.
Dejeção do corpo: matéria fecal.
Substância da qual uma coisa é feita.
Figurado Tema de um escrito, de um discurso.
Causa, motivo: isto é matéria para processo.
Entrar na matéria, abordar o tema, o assunto importante.
[Direito] Matéria sumária, causa cível que deve ser julgada rapidamente e com pouca despesa.
Matéria-prima:
matéria-prima | s. f.

ma·té·ri·a·-pri·ma
nome feminino

Substância essencial à fabricação de um produto (ex.: a lã é matéria-prima na indústria têxtil).

Plural: matérias-primas.

Material: adjetivo Relativo à matéria, aquilo com que os corpos são constituídos.
Que se refere ao corpo, em oposição ao espírito; corpóreo, concreto.
Formado de matéria: corpo material.
Referente ao dinheiro, aos bens materiais; materialista: vida material.
Diz-se da parte palpável de uma coisa, independente de seu valor.
Diz-se do erro de fato, opondo-se ao erro de apreciação.
substantivo masculino Propriedade inerente à matéria.
O que compõe a substância de uma coisa: as palavras são o material do discurso.
Conjunto dos objetos, dos instrumentos utilizados num serviço, numa atividade: o material escolar.
expressão Material bélico. Material utilizado pelas forças armadas, inclusive armamentos, munições etc.).
Materiais de construção. Conjunto de matérias (madeira, pedra, areia, cal, cimento, cerâmica, ferro etc.) que entram na construção de uma obra.
[Filosofia] Causa material. Para o aristotelismo e o tomismo, aquilo de que alguma coisa é feita e que lhe permanece imanente, enquanto a causa formal determina o modo preciso da existência de alguma coisa, permitindo sua definição por a incluir numa determinada classe.
Mecânica. Ponto material. Ponto geométrico ao qual se atribui certa massa.
Etimologia (origem da palavra material). Do latim materialis.e.
Materialão: adjetivo, substantivo masculino Diz-se do indivíduo grosseiramente materialista; bestial.
Etimologia (origem da palavra materialão). Material + ão.
Materialidade: materialidade s. f. 1. Qualidade do que é material. 2. Circunstância material que constitui um fato, abstraindo-se os motivos. 3. Sentimentos baixos; estupidez, grosseria.
Materialismo: materialismo s. .M 1. Filos. Sistema dos que julgam que, no universo, tudo é matéria, não havendo substância imaterial. 2. Tendência para tudo que é material, vulgar, grosseiro.
Materialista: materialista adj. 1. Relativo ao materialismo. 2. Di-Zse da pessoa que é partidária do materialismo. 3. Que só procura a satisfação dos sentidos. S. .M e f. Pessoa materialista.
Materialístico: adjetivo Relativo a materialista.
Próprio de materialista1.
Materialização: substantivo feminino Ação ou efeito de materializar ou de materializar-se.
Espiritismo. De acordo com a doutrina espírita, acão de conceder ao espírito uma forma material.
[Física] Desenvolvimento de um par caracterizado pela presença de uma partícula e uma antipartícula que se correspondem.
Etimologia (origem da palavra materialização). Materializar + ção.
Materializar: verbo transitivo direto Tornar material, sensível: os pintores materializam seus sonhos.
Considerar como matéria: certos filósofos materializam a alma.
verbo transitivo direto e pronominal Religião Assumir como corpo, se tornar visível, corpóreo: materializar uma entidade; as palavras dos espíritos se materializaram na sessão.
Ficar embrutecido, grosseiro, rude; abrutar, brutalizar: a miséria o materializou; materializou-se em razão de tanto sofrimento.
Etimologia (origem da palavra materializar). Material + izar.
Materialona: adjetivo, substantivo feminino Materialão.
Etimologia (origem da palavra materialona). Feminino de materialão.
Médico-veterinário:
médico-veterinário | s. m.
médico-veterinário | adj.

mé·di·co·-ve·te·ri·ná·ri·o 2
(médico + veterinário)
nome masculino

Especialista em medicina veterinária; médico que faz diagnóstico e tratamento de doenças em animais (ex.: a clínica tem dois médicos-veterinários). = VETERINÁRIO

Feminino: médica-veterinária. Plural: médicos-veterinários.

mé·di·co·-ve·te·ri·ná·ri·o 1
(médico- + veterinário)
adjectivo
adjetivo

Relativo à medicina veterinária; relativo ao diagnóstico e tratamento de doenças em animais (ex.: jornadas médico-veterinárias; estágios médico-veterinários). = VETERINÁRIO

Feminino: médico-veterinária. Plural: médico-veterinários.

Megalosférico: adjetivo Que diz respeito à megalosfera.
Etimologia (origem da palavra megalosférico). Mégalo + esfera + ico.
Megatério: substantivo masculino Mamífero extinto da família das preguiças.
O megatério de maiores dimensões tinha cerca de 6m de comprimento e quase o mesmo tamanho de um elefante. Possuía ossos enormes, patas traseiras volumosas e pesadas, assim como cauda forte e resistente.
Meisnéria: feminino Gênero de plantas melastomáceas.
Etimologia (origem da palavra meisnéria). De Meisner, n. p.
Meitnério:
meitnério | s. m.

meit·né·ri·o
([Lise] Meitner, antropónimo [física austríaca] + -io)
nome masculino

[Química] Elemento químico artificial (símbolo: Mt), de número atómico 109.


Melantéria: substantivo feminino Espécie de pez, usado por cordoeiros, entre os antigos.
Espécie de greda, com que se tingia de negro o calçado.
Etimologia (origem da palavra melantéria). Do grego melanteria.
Melanterite:
melanterite | s. f.

me·lan·te·ri·te
(melantéria + -ite)
nome feminino

Mineralogia Xisto negro com que se pode desenhar.


• Grafia no Brasil: melanterita.

• Grafia no Brasil: melanterita.

• Grafia em Portugal: melanterite.

Melasicterícia: substantivo feminino [Medicina] Icterícia que torna a pele negra.
Etimologia (origem da palavra melasicterícia). Mela + icterícia.
Melicéride: substantivo feminino Variação de melicéris.
Etimologia (origem da palavra melicéride). Do grego melikerís.
Melicéris: substantivo feminino singular e plural [Medicina] Tumor formado por um líquido amarelado e que tem a consistência do mel. Variação de melicéride.
Etimologia (origem da palavra melicéris). Do grego melikerís.
Memactério: substantivo masculino Décimo primeiro mês do ano ático, em que se celebravam em Atenas as memactérias.
Etimologia (origem da palavra memactério). Do grego maimakterión.
Mercerização: substantivo feminino Impregnação de fios ou tecidos de algodão com uma solução que lhes provoca a contração, dando-lhes um brilho sedoso.
Mercerizar: verbo transitivo Dar brilho, aparência sedosa a alguns fios ou tecidos, industrialmente.
Merianha: substantivo feminino Entomologia (tupi mberú ãia) O mesmo que meruanha.
Mericarpo: substantivo masculino Botânica Parte de um fruto que, contendo só uma semente, se separa de maneira longitudinal, apresentado, sobretudo, o aspecto de um fruto completo.
Etimologia (origem da palavra mericarpo). Meri(do) + carpo.
Merícico: adjetivo Que se refere ao mericismo.
Etimologia (origem da palavra merícico). Mérico + ico.
Mericismo: substantivo masculino Regurgitação anormal dos alimentos no homem.
Afecção em que os alimentos, depois de terem estado no estômago, voltam à boca.
Mericologia: substantivo feminino Tratado a respeito dos ruminantes.
Etimologia (origem da palavra mericologia). Mérico + logo + ia.
Mericológico: adjetivo Que se refere à mericologia.
Etimologia (origem da palavra mericológico). Mérico + logo + ico.
Mericólogo: substantivo masculino O mesmo que mericologista.
Etimologia (origem da palavra mericólogo). Mérico + logo.
Meridense: adjetivo, substantivo masculino e feminino Emeritense.
Etimologia (origem da palavra meridense). Do topônimo Mérida + ense.
Meridiana: meridiana s. f. 1. Linha reta de interseção do plano meridiano com o plano do horizonte. 2. Linha traçada sobre uma superfície de revolução, no plano de um meridiano. 3. Relógio de sol. 4. Pop. Sesta.
Meridiano: substantivo masculino Plano definido pela vertical local (fio de prumo) e a paralela ao eixo de rotação da Terra.
Grande semicírculo da superfície terrestre ou da esfera celeste limitado pelos pólos, sendo o antimeridiano o grande semicírculo que o completa.
Meridiano de origem ou primeiro meridiano, aquele a partir do qual se contam os graus de longitude. (O meridiano de origem internacional passa pelo Observatório de Greenwich.).
Meridiano de um lugar, interseção do plano meridiano e do plano horizontal em determinado lugar.
Meridiano magnético, plano vertical que contém a direção de equilíbrio da agulha imantada.
adjetivo Diz-se de uma luneta que serve para observar os astros no plano do meridiano.
Matemática Em geometria, diz-se da seção de uma superfície de revolução por um plano que passa pelo eixo dessa superfície.
Óptica Diz-se do plano que contém o eixo óptico, num sistema centrado.
Meridianos:
masc. pl. de meridiano

me·ri·di·a·no
(latim meridianus, -a, -um, relativo ao meio-dia, do Sul, pertencente ao Sul)
nome masculino

1. Círculo máximo que passa pelos pólos e divide a Terra em dois hemisférios.

adjectivo
adjetivo

2. Relativo ao meio-dia. = MERÍDIO


Meridião: substantivo masculino Região austral, região oposta ao norte; Sul.
Etimologia (origem da palavra meridião). Do latim meridianu.
Merídio: adjetivo Que diz respeito ao meio-dia.
O mesmo que meridional.
Etimologia (origem da palavra merídio). Do latim meridie.
substantivo masculino Cada um dos segmentos, ou metâmeros, dispostos ao longo de uma direção no corpo de um animal, quando todos têm a mesma estrutura.
Etimologia (origem da palavra merídio). Mero + ídio.
Meridionáceo: adjetivo Relativo às Meridionáceas.
Etimologia (origem da palavra meridionáceo). Do latim meridio, onis + áceo.
Meridionais:
masc. e fem. pl. de meridional

me·ri·di·o·nal
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Do Sul.

nome de dois géneros

2. Diz-se dos naturais das regiões do Sul.


Meridional: adjetivo Localizado no Sul ou voltado para ele: região meridional.
Que nasceu ou habita as regiões que se localizam no Sul.
Que se refere a meridiano, círculo que passa pelos polos da esfera terrestre.
substantivo masculino Aquele que nasceu ou habita regiões localizadas no Sul.
Ver também: setentrional.
Etimologia (origem da palavra meridional). Do latim meridionalis.e.
Meridisco: substantivo masculino Botânica Qualquer projeção do receptáculo, alheia às peças florais.
Meriedria: substantivo feminino Mineralogia Modo de cristalização em que se compreendem a hemiedria e a tetraedria. Antôn: holoedria.
Etimologia (origem da palavra meriedria). Merido + hedro + ia.
Meriédrico: adjetivo Que diz respeito à meriedria.
Etimologia (origem da palavra meriédrico). Merido + hedro + ico.
Merifela: substantivo feminino Ornitologia Espécie de turdídeo (Monticola solitaria), também chamado melro-azul, que ocorre no Norte da África e na Europa até os Alpes.
Merinaque: substantivo masculino Saia enfunada por arcos ou varas flexíveis; saia-balão.
Etimologia (origem da palavra merinaque). Do castelhano meriñaque.
Merindiba: substantivo feminino Variação de merendiba.
Meringalha: feminino [Portugal] O mesmo que bengala.
Meringe: substantivo feminino [Anatomia] Membrana do tímpano. Variação de miringe.
Etimologia (origem da palavra meringe). Corr de meninge.
Meringectomia: substantivo feminino [Medicina] Ablação da membrana do tímpano. Variação de miringectomia.
Etimologia (origem da palavra meringectomia). Meringe + ectomia.
Meringocentese: substantivo feminino [Medicina] Perfuração da membrana do tímpano. Variação de miringocentese.
Etimologia (origem da palavra meringocentese). Meringe + centese.
Meringocentésico: adjetivo Que diz respeito à meringocentese. Variação de miringocentésico.
Etimologia (origem da palavra meringocentésico). Meringe + centese + ico.
Meringodermatite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da lâmina externa do tímpano. Variação de miringodermatite.
Etimologia (origem da palavra meringodermatite). Meringe + dermato + ite.
Meringomicose: substantivo feminino [Medicina] Afecção do tímpano produzida por cogumelos; micomeringite. Variação de miringomicose.
Etimologia (origem da palavra meringomicose). Meringe + micose.
Meringomicósico: adjetivo Que se refere à meringomicose. Variação de miringomicósio.
Etimologia (origem da palavra meringomicósico). Meringe + micose + ico.
Meringotomia: substantivo feminino [Medicina] Incisão da membrana do tímpano, nas inflamações agudas do ouvido médio. Variação de miringotomia.
Etimologia (origem da palavra meringotomia). Meringe + tomo + ia.
Meringotômico: adjetivo Que se refere à meringotomia. Variação de miringotômico.
Etimologia (origem da palavra meringotômico). Meringe + tomo + ico.
Merino: adjetivo Diz-se de uma raça espanhola de carneiros, cuja lã, muito fina, é bastante apreciada.
substantivo masculino Tecido feito com essa lã.
Merió: substantivo masculino Árvore da Índia portuguesa.
Merioba: feminino [Brasil] Planta medicinal.
Merisma: substantivo masculino Divisão de um assunto em partes distintas.
Etimologia (origem da palavra merisma). Do grego mérisma.
Merismático: adjetivo Diz-se da multiplicação ou reproducção, que se realiza pela divisão das céllulas ou dos organismos.
Etimologia (origem da palavra merismático). Do grego merisma.
Merismopedia: substantivo feminino [Biologia] Colônia microbiana, reunida em grupo de quatro cocos que formam quadrado.
Alga de células arredondadas, que têm um conteúdo azul-esverdeado em geral e se agrupam em placas de forma quadrada ou irregular.
Etimologia (origem da palavra merismopedia). Do grego mérisma + pede + ia.
Meristelo: substantivo masculino Botânica Cada um dos feixes do tecido vascular do caule das filicíneas.
Meristema: substantivo masculino Tecido vegetal formado por células indiferenciadas, sede de divisões rápidas e numerosas para a reprodução vegetal.
Meristemático: adjetivo Botânica Que consiste em meristema ou tem as suas qualidades.
Etimologia (origem da palavra meristemático). Meristema + t + ico.
Meristêmone: substantivo masculino Botânica Androceu com estames ramificados.
Merístico: adjetivo [Anatomia] Diz-se da anomalia resultante das diferenças de forma, posição ou número, de órgãos normalmente simétricos (dedos, dentes etc.).
Etimologia (origem da palavra merístico). Do grego meristós + ico.
Meristogenético: adjetivo Botânica Formado do meristema.
Etimologia (origem da palavra meristogenético). Do grego meristós + genético.
Merital: substantivo masculino Botânica Distância entre os nós das plantas ou entre duas inserções de fôlhas num ramo.
Etimologia (origem da palavra merital). Do grego meris + thallos.
Meritalo: substantivo masculino Botânica Variação de meridotalo.
Etimologia (origem da palavra meritalo). Do grego merís + talo.
Meriti: substantivo masculino Botânica O mesmo que muriti.
Etimologia (origem da palavra meriti). Do tupi mbyrytý.
Meritiense: adjetivo Relativo a São João do Meriti, cidade e município do Rio de Janeiro.
Etimologia (origem da palavra meritiense). Do topônimo Meriti + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Meritíssimo: adjetivo Forma de tratamento usada para se referir aos juízes.
Gramática Sempre grafado com letras maiúsculas; forma abreviada: MM.
Digníssimo; cujo mérito é excessivo.
substantivo masculino O próprio juiz de direito: o meritíssimo já chegou?
Etimologia (origem da palavra meritíssimo). Do latim meritissimus.a.um.
Mérito: substantivo masculino O que faz com que uma pessoa seja digna de elogio, de recompensa, de premiação.
Qualidade apreciável de uma coisa, de uma pessoa; aquilo que torna essa coisa ou pessoa boa.
O que caracteriza a ação de merecer honras ou castigos; merecimento: condenado pelos seus méritos; prêmio recebido pelos seus méritos.
[Jurídico] O ponto chave numa disputa litigiosa; o que serve de base para uma deliberação legal.
Etimologia (origem da palavra mérito). Do latim meritum.
Meritocracia: substantivo feminino Predominância dos que possuem méritos; predomínio das pessoas que são mais competentes, eficientes, trabalhadoras ou superiores intelectualmente, numa empresa, grupo, sociedade, trabalho etc.
Modo de seleção cujos preceitos se baseiam nos méritos pessoais daqueles que participam: conseguiu o trabalho por meritocracia.
Método que consiste na atribuição de recompensa aos que possuem méritos: foi eleito o funcionário do mês por meritocracia.
Etimologia (origem da palavra meritocracia). Mérito + o + cracia.
Meritocrata:
meritocrata | adj. 2 g. s. 2 g.

me·ri·to·cra·ta
(mérito + -crata)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Que ou aquele que é partidário da meritocracia.


Meritocrático: adjetivo Relacionado com o modo de seleção cujos preceitos se baseiam nos méritos pessoais: concurso meritocrático.
Que se refere à meritocracia.
Etimologia (origem da palavra meritocrático). Meritocracia + ático.
Meritoriamente: advérbio De maneira meritória - com mérito: recebeu o prêmio meritoriamente.
Etimologia (origem da palavra meritoriamente). Mérito + mente.
Meritório: adjetivo Louvável; merecedor de mérito, de apreço, de louvor e elogio.
Meritoso; digno de recompensa e prêmio.
Etimologia (origem da palavra meritório). Do latim meritorius.a.um.
Meritoso: adjetivo Em que há mérito, que fez por merecer; digno de apreço ou de elogios; meritório: alcançou um meritoso segundo lugar.
Etimologia (origem da palavra meritoso). Mérito + oso.
Mesarterite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da mesartéria.
Etimologia (origem da palavra mesarterite). Meso + artéria + ite.
Mesarterítico: adjetivo Que se refere à mesarterite.
Etimologia (origem da palavra mesarterítico). Meso + artéria + ico.
Mesentérico: adjetivo Relativo ao mesentério, membrana que contém os vasos sanguíneos mesentéricos.
Etimologia (origem da palavra mesentérico). Mesentério + ico.
Mesentério: substantivo masculino Camada dupla da membrana que reveste o abdômen e liga a sua parte posterior ao intestino; tem a forma de leque, sendo composta por vasos sanguíneos e linfáticos.
Por Extensão Dobra membranosa capaz de ligar um órgão à parede do corpo.
[Medicina] Órgão formado pela dobra de peritônio (revestimento da cavidade abdominal) que conecta o intestino à parede do abdômen, mantendo-o fixo e no lugar correto.
[Zoologia] Divisória vertical dos antozoários (celenterados marinhos).
Etimologia (origem da palavra mesentério). Do grego mesentérion.ou.
Mesenterite: feminino Inflammação do mesentério.
Mesmeriano: adjetivo Que diz respeito a Mesmer ou às suas doutrinas.
substantivo masculino Partidário do mesmerismo.
Mesmérico: adjetivo O mesmo que mesmeriano.
Etimologia (origem da palavra mesmérico). Mesmer, do nome próprio + ico.
Mesmerismo: substantivo masculino Doutrina de Mesmer.
Cura pelo magnetismo.
Mesmerizar: verbo transitivo direto Provocar hipnose através de mesmerismo.
Figurado Causar estagnação; deixar sem comportamento; magnetizar.
Etimologia (origem da palavra mesmerizar). Do antropônimo /Franz Anton/ Mesmer + izar.
Mesoamericano:
mesoamericano | adj. s. m.

me·so·a·me·ri·ca·no
(Mesoamérica + -ano)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Relativo à região da Mesoamérica, que corresponde à zona do México e da parte norte da América do Sul ocupada pelas civilizações pré-colombianas ou o seu natural ou habitante.


Mesomeria: feminino A parte do corpo, situada entre as coxas.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Mesomerismo: substantivo masculino [Química] Fenômeno que apresentam alguns compostos cuja estrutura molecular pode ser o resultado de uma média entre duas ou mais estruturas convencionais.
Etimologia (origem da palavra mesomerismo). Meso + mero + ismo.
Mesotério: substantivo masculino [Paleontologia] Animal fóssil, descoberto nos pampas da Argentina.
Etimologia (origem da palavra mesotério). Meso + tério.
Metaferia: substantivo feminino [Biologia] Modificação da posição de um órgão.
Etimologia (origem da palavra metaferia). Meta + fero + ia.
Metameria: substantivo feminino [Zoologia] Segmentação fundamental do corpo, com metâmeros relativamente semelhantes, que caracteriza muitos grupos animais.
Etimologia (origem da palavra metameria). Metâmer
(o): + ia.

Metamérico: adjetivo Que se refere ao metâmero.
Etimologia (origem da palavra metamérico). Meta + mero + ico.
Metamerismo: substantivo feminino [Zoologia] Segmentação fundamental do corpo, com metâmeros relativamente semelhantes, que caracteriza muitos grupos animais.
Etimologia (origem da palavra metamerismo). Metâmer
(o): + ismo.

Metamerizar: verbo transitivo direto Dividir em metâmeros.
Etimologia (origem da palavra metamerizar). Meta + mero + izar.
Metemerino: adjetivo [Medicina] Diz-se do acesso de febre que se repete diariamente.
Etimologia (origem da palavra metemerino). Do grego methemerinós.
Metroperitonite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do útero e do peritônio.
Etimologia (origem da palavra metroperitonite). Metro + peritônio + ite.
Mexerica: mexerica s. f. Tangerina.
Mexericão: substantivo masculino Grande movimento; rebuliço.
Etimologia (origem da palavra mexericão). Mexerico + ão.
Mexericar: verbo transitivo e intransitivo Fazer intrigas, bisbilhotar.
Contar em segredo com o fim de malquistar alguém ou promover inimizades.
Mexerico: mexerico s. .M 1. Ato de mexericar. 2. Bisbilhotice, enredo, intriga.
Mexericos:
masc. pl. de mexerico

me·xe·ri·co
(derivação regressiva de mexericar)
nome masculino

1. Acto de querer saber para ir contar a outrem.

2. Facto ou coisa contada em segredo ou sem conhecimento do
(s): visado(s).
= ENREDO, INTRIGA

3. Facto ou coisa contada sem conhecimento real ou efectivo. = BOATO, ENREDO, INTRIGA


Sinónimo Geral: BISBILHOTICE, FOFOCA


Mexeriqueira: mexeriqueira s. f. 1. Mulher que faz mexericos. 2. Tangerineira.
Mexeriqueiro: adjetivo Maldizente; que gosta de fazer intrigas ou mexericos.
Mexeriquice: substantivo feminino Qualidade ou caráter de mexeriqueiro.
Mexerico.
Etimologia (origem da palavra mexeriquice). Mexerico + ice.
Micobacteriáceo: adjetivo [Bacteriologia] Relativo ou pertencente à família das Micobacteriáceas.
Etimologia (origem da palavra micobacteriáceo). Mico + bactéria + áceo.
Micobactério:
micobactério | s. f.

mi·co·bac·té·ri·o
(mico- + bactério)
nome feminino

[Brasil] [Biologia] O mesmo que micobactéria.


Micomeringite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação das meringes, causada por cogumelos.
Etimologia (origem da palavra micomeringite). Mico + meringe + ite.
Micramperímetro: substantivo masculino [Física] Instrumento destinado a medir correntes muito pequenas, com precisão da ordem mínima de 1µA. Variação de microamperímetro.
Etimologia (origem da palavra micramperímetro). Microampère + i + metro.
Microméria: feminino Gênero de plantas labiadas.
Etimologia (origem da palavra microméria). Do grego mikros + meros.
Micromerismo: substantivo masculino Teoria que explica as propriedades e caracteres dos seres vivos pela existência de partículas elementares, representativas ou não dessas propriedades e caracteres.
Etimologia (origem da palavra micromerismo). Micro + mero + ismo.
Micropterismo: substantivo masculino Presença de asas muito pequenasem grupos normalmente de asas bem desenvolvidas.
Etimologia (origem da palavra micropterismo). Micro + ptero + ismo.
Microsclerito: substantivo masculino Variação de microsclera.
Etimologia (origem da palavra microsclerito). Micro + esclero + ito.
Microsférico: adjetivo Com microsfera.
Etimologia (origem da palavra microsférico). Micro + esfera + ico.
Mictéria: substantivo feminino Ornitologia Gênero (Mycteria) de aves americanas ardeiformes, da família dos Ciconídeos, a que pertence o jaburu (Mycteria americana) e um íbis africano (Mycteria senegalensis).
Etimologia (origem da palavra mictéria). Do grego myktér + ia.
Mictérico: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito às fossas nasais.
Etimologia (origem da palavra mictérico). Do grego myktér + ico.
Micterismo: substantivo masculino Ato de fazer caretas.
Carranca, má catadura.
Zombaria.
Etimologia (origem da palavra micterismo). Do grego mykterismós.
Mientérico: adjetivo Diz-se do plexo nervoso que regula os movimentos peristálticos.
Etimologia (origem da palavra mientérico). Mio + êntero + ico.
Mientério: substantivo masculino [Anatomia] Camada muscular do intestino.
Etimologia (origem da palavra mientério). Mio + êntero + io.
Miliamperímetro: substantivo masculino Variação de miliamperômetro.
Etimologia (origem da palavra miliamperímetro). Miliampère + i + metro.
Minderico:
minderico | adj. | s. m.

min·de·ri·co
(Minde, topónimo + -r- + -ico)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente a Minde, freguesia portuguesa do distrito de Santarém. = MINDENSE

nome masculino

2. Natural ou habitante de Minde. = MINDENSE

3. [Linguística] [Linguística] Variedade linguística usado originalmente em Minde como dialeto profissional, hoje em vias de extinção.


Minério: substantivo masculino Elementos extrativos que contêm minerais úteis em proporções apreciáveis e que exigem elaboração especial para serem aproveitados na indústria. A maior parte dos minerais são óxidos (bauxita, limonita), sulfato (galena, cinábrio), carbonatos, ou silicatos.
Minissérie: substantivo masculino Telev Seriado de televisão, de cunho ficcional ou documentário, exibido num número reduzido de capítulos.
Etimologia (origem da palavra minissérie). Mini + série.
Ministerial: adjetivo Relativo a ministro, ou a ministério: função ministerial, órgãos ministeriais.
Ministeriável:
ministeriável | adj. 2 g. s. 2 g.
Será que queria dizer ministeriável?

mi·nis·te·ri·á·vel
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. Que ou aquele que está apto para ser nomeado ministro.

2. Indigitado para fazer parte do governo.


Ministério: substantivo masculino Função de ministro.
Tempo durante o qual essa função é exercida.
Conjunto de ministros num governo.
Local onde têm sede os serviços de um ministro: ir ao Ministério da Educação.
Função, cargo que alguém exerce (diz-se principalmente do sacerdócio): atender aos deveres do seu ministério.
Ministério público, magistratura estabelecida junto a cada tribunal e relativa à execução das leis em nome da sociedade.
Minuteria: substantivo feminino Parte do mecanismo de um relógio que move os ponteiros.
Aparelho elétrico com movimento de relojoaria, destinado a assegurar um contato durante um espaço de tempo determinado.
Miomérico: adjetivo Relativo ao miómero.
Miomério: substantivo masculino O mesmo que miómero.
Miséria: substantivo feminino Estado de pobreza extrema: infelizmente viviam na miséria.
Expressão de fraqueza, de imperfeição: as misérias humanas.
Porção excessivamente pequena de; ninharia.
Excesso de sofrimento; em que há desgraça; infortúnio.
Qualidade da pessoa sovina, avarenta; mesquinharia.
Figurado Coisa de pouca importância; insignificância.
Regionalismo. O que é muito ruim, sem qualidade; porcaria.
Etimologia (origem da palavra miséria). Do latim miseria.ae.
Miseriazinha:
derivação fem. sing. de miséria

mi·sé·ri·a
nome feminino

1. Estado ou qualidade de miserável.

2. Pobreza.

3. Abjecção, vileza.

4. Lástima.

5. Ridicularia, bagatela.

6. Avareza.

7. Botânica Árvore de Cabo Verde.


Misericórdia: substantivo feminino Sentimento de pesar ou de caridade despertado pela infelicidade de outrem; piedade, compaixão.
Ação real demonstrada pelo sentimento de misericórdia; perdão concedido unicamente por bondade; graça.
Antigo Local onde os doentes, órfãos ou aqueles que padeciam, eram atendidos.
Antigo Punhal que outrora os cavaleiros traziam à cintura no lado oposto da espada que lhes servia para matar o adversário, caso ele não pedisse misericórdia.
Misericórdia divina. Atribuição de Deus que o leva a perdoar os pecados e faltas cometidas pelos pecadores.
Bandeira de misericórdia. Pessoa bondosa, sempre pronta a ajudar o próximo e a desculpar-lhe os defeitos e faltas.
Golpe de misericórdia. O Ferimento fatal feito com o punhal chamado misericórdia; o golpe mortal dado a um moribundo.
Mãe de misericórdia. Denominação dada à Virgem Maria para designar a sua imensa bondade.
Obras de misericórdia. Nome dado aos quatorze preceitos da Igreja, em que se recomendam diferentes modos de exercer a caridade, como: visitar os enfermos, dar de comer a quem tem fome etc.
Estar à misericórdia de alguém. Depender da piedade de alguém.
Pedir misericórdia. Suplicar caridade.
Etimologia (origem da palavra misericórdia). Do latim misericordia.ae.
Misericordiador: adjetivo [Pouco Uso] O mesmo que misericordioso.
Misericordioso: adjetivo Algo ou alguém que demonstra misericórdia; que é compassivo, bondoso: misericordioso para seus semelhantes.
substantivo masculino Indivíduo que possui a capacidade de perdoar ofensas e pecados; clemente ou indulgente.
plural [Metafônico] Pronuncia-se: /misericordiósos/.
Etimologia (origem da palavra misericordioso). Misericórdi
(a): + oso.

Mistério: substantivo masculino Tudo cuja causa é oculta, desconhecida, incompreensível, inexplicável; enigma.
O que a ninguém deve ser dito; confidência, segredo.
Religião Na religião cristã, dogma, verdade de fé inacessível à razão: o mistério da Trindade.
Religião Grupo composto por dez ave-marias e um padre-nosso que compõe o rosário, representando 15 passagens da vida de Jesus Cristo.
[Teatro] Nome dado às peças de teatro da Idade Média, inspiradas em assuntos religiosos e nas quais havia a intervenção de Deus, dos santos, dos anjos e do diabo.
Antigo Conjunto de doutrinas ou práticas que apenas os iniciados podiam conhecer: os mistérios de Elêusis.
Etimologia (origem da palavra mistério). Do laim mysterium.
Misteriosa:
fem. sing. de misterioso

mis·te·ri·o·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Em que há mistério; enigmático; inexplicável.

nome masculino

2. O que há de misterioso numa coisa.

3. Aquilo que encerra mistério.

4. Indivíduo que de tudo faz mistério, segredo.

Plural: misteriosos |ó|.

Misteriosas:
fem. pl. de misterioso

mis·te·ri·o·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Em que há mistério; enigmático; inexplicável.

nome masculino

2. O que há de misterioso numa coisa.

3. Aquilo que encerra mistério.

4. Indivíduo que de tudo faz mistério, segredo.

Plural: misteriosos |ó|.

Misterioso: adjetivo Que contém algum mistério, algum sentido oculto.
Quem faz segredo de tudo.
De identidade ignorada.
Mixobactéria: substantivo feminino [Bacteriologia] Bactéria da ordem das Mixobacteriales.
Etimologia (origem da palavra mixobactéria). Mixo + bactéria.
Mixobacteriáceo: adjetivo Botânica Que pertence ou se refere às Mixobacteriáceas.
Etimologia (origem da palavra mixobacteriáceo). Mixo + bactéria + áceo.
Mixobacterial: adjetivo [Bacteriologia] 1 Relativo ou pertencente às Mixobacteriales.
Semelhante a uma mixobactéria.
Etimologia (origem da palavra mixobacterial). Mixo + bactéria + al.
Monastério: substantivo masculino Local específico onde vivem os monges, convento onde moram os monges, mosteiro.
Etimologia (origem da palavra monastério). Do grego monastérion.
Monferir: verbo transitivo Antigo Pôr marca de ferro nas mãos ou pernas de (gado).
Etimologia (origem da palavra monferir). De mão + ferir.
Monocamerismo: substantivo masculino Sistema de representação nacional por uma câmara única.
Monoglicéride: substantivo masculino [Química] Composto derivado da glicerina por eterificação com um ácido graxo de um só dos três grupos oxidrílicos contidos na molécula.
Etimologia (origem da palavra monoglicéride). Mono + glicéride.
Monomeria: substantivo feminino [Biologia] Não segmentação do corpo.
Etimologia (origem da palavra monomeria). Mono + mero + ia.
Monomérico: adjetivo [Anatomia] Derivado de um só segmento.
[Anatomia] Que pertence a um só segmento.
[Zoologia] Formado de uma só peça ou segmento.
Etimologia (origem da palavra monomérico). Mono + mero + ico.
Monomerídeo: adjetivo Relativo aos Monomerídeos.
Etimologia (origem da palavra monomerídeo). Mono + mero + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos Monomerídeos.
Monoperiantado: adjetivo Botânica Com um só verticilo constituindo o perianto.
Etimologia (origem da palavra monoperiantado). Mono + perianto + ado.
Monoperiginia: substantivo feminino Estado de monoperígino.
Etimologia (origem da palavra monoperiginia). Mono + perígino + ia.
Monoperígino: adjetivo Botânica Designativo da planta monocotiledônea que tem estames periginos.
Etimologia (origem da palavra monoperígino). Mono + perígino.
Monopterígio: adjetivo Ictiologia Com uma só barbatana.
Etimologia (origem da palavra monopterígio). Mono + ptérigo + io.
Monosseriado: adjetivo Que fórma uma só série.
Etimologia (origem da palavra monosseriado). De mono... + série.
Mulhericídio: substantivo masculino P us Assassínio de mulher.
Etimologia (origem da palavra mulhericídio). Mulher + cídio.
Mulherico: adjetivo [Pejorativo] Uso Popular. Que deixou de possuir as maneiras viris; que não possui modos considerados másculos; afeminado.
Figurado Que demonstra covardia; que é covarde ou fraco.
Etimologia (origem da palavra mulherico). Mulher + ico.
Mulherigo: substantivo masculino Homem efeminado; mulherico.
Etimologia (origem da palavra mulherigo). De mulher.
Mulheril: adjetivo Pertencente ou respeitante a mulheres; que é próprio de mulheres; feminino, feminil.
Diz-se do homem mulherengo.
Mulherinha: substantivo feminino Fam 1 Diminutivo de mulher.
Mulher de má nota.
Bisbilhoteira, mexeriqueira.
Mulherio: substantivo feminino Reunião de mulheres que estão num só lugar; grupo de mulheres; mulherada.
Pode ser referir as mulheres de uma forma geral (sem especificar).
Etimologia (origem da palavra mulherio). Mulher + io.
Mülleriano:
mülleriano | adj.

mül·le·ri·a·no
([Fritz] Müller, antropónimo + -iano)
adjectivo
adjetivo

Relativo a Fritz Müller (1821-1897), biólogo e naturalista alemão.


Multisseriado: adjetivo Que possui várias séries, fileiras, etapas, classes ou categorias.
Classe multisseriada. No sistema educacional brasileiro, diz-se das classes cujos alunos estão em níveis distintos de aprendizagem, mas são instruídos pelo mesmo professor.
Etimologia (origem da palavra multisseriado). Multi + seriado.
Musculoarterial: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito aos músculos e às artérias de uma região do corpo.
Etimologia (origem da palavra musculoarterial). Músculo + arterial.
Musteriano: adjetivo, substantivo masculino Pré-história Diz-se do período, ou o período paleolítico médio, correspondente à segunda metade da última época interglacial.
Etimologia (origem da palavra musteriano). De Moustier, região da França.
Nanomaterial:
nanomaterial | s. m.

na·no·ma·te·ri·al
(nano- + material)
nome masculino

[Tecnologia] Material que contém partículas ou constituintes de dimensões nanométricas, ou seja, da ordem dos bilionésimos do metro.


Nasserismo: substantivo masculino Pensamento ou ação política de Gamal Abdel Nasser, estadista árabe nascido no Egito (1918-1971).
Etimologia (origem da palavra nasserismo). Nasser, do nome próprio + ismo.
substantivo masculino Adesão ao pensamento ou ação política de Nasser.
Navisfério: substantivo masculino Instrumento náutico em forma de esfera que representa a abóbada celeste, e no qual o navegador pode reconhecer o nome da estrela cuja altura tomou no sextante.
Necrotério: substantivo masculino Lugar onde são colocados os cadáveres que precisam ser autopsiados ou identificados; morgue.
Etimologia (origem da palavra necrotério). Necr
(o): + tério.

Neotérico: adjetivo P us 1 Próprio da mocidade.
Moderno ou recente.
Que introduz novas doutrinas.
Etimologia (origem da palavra neotérico). Do grego neoterikós.
Neperiano: adjetivo Que se refere a João Neper (1550-1617), matemático escocês.
Inventado por Neper (falando de logaritmos).
Etimologia (origem da palavra neperiano). Neper, do nome próprio + ano.
Neriáceo: adjetivo Botânica Que se assemelha ou se refere ao loendro.
Etimologia (origem da palavra neriáceo). Nério + áceo.
Neriantina: substantivo feminino Um dos glicosidos da espirradeira (Nerium oleander).
Etimologia (origem da palavra neriantina). Nério + anto + ina.
Nerina: substantivo feminino P us Variação de nereide.
Etimologia (origem da palavra nerina). Do grego Nereís + ina.
Nerináceo: adjetivo O mesmo que neriáceo.
Nerinda: feminino Espécie de tecido branco de algodão, fabricado na Índia.
Nério: substantivo masculino Botânica Gênero (Nerium) de arbustos tropicais do Velho Mundo, da família das Apocináceas, que têm folhas verticiladas coriáceas e grandes flores, vermelhas ou brancas, fragrantes. Inclui a espirradeira, ou loendro.
Nerita: feminino Gênero de molluscos gasterópodes.
Etimologia (origem da palavra nerita). Do grego neros.
Nerítico: adjetivo Refere-se à região do mar que está compreendida entre a linha do litoral e a isóbata de 200 m.
Depósitos neríticos, depósitos marinhos constituídos por calhaus, cascalho, areia, limo e lodo, que se acumulam no planalto continental.
Neurarterial: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Que se refere aos nervos e às artérias. Variação de nevrarterial.
Etimologia (origem da palavra neurarterial). Neuro + arterial.
Neuromério: substantivo masculino [Zoologia] Parte nervosa do metâmero. Variação de nevromério.
Etimologia (origem da palavra neuromério). Neuro + mero + io.
Nevrarterial:
nevrarterial | adj. 2 g.

ne·vrar·te·ri·al
(nevro- + arterial)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Comum aos nervos e às artérias.


Nevromério: substantivo masculino Variação de neuromério.
Etimologia (origem da palavra nevromério). Nevro + mero + io.
Nicterino: substantivo masculino Gênero de insectos coleópteros heterâmeros.
Nigeriano: adjetivo Relativo à Nigéria ou a seus habitantes.
adjetivo, substantivo masculino Natural ou habitante da Nigéria.
Nigerino:
nigerino | adj. | s. m.

ni·ge·ri·no
(Níger, topónimo e potamónimo + -ino)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ao Níger, país africano. = NIGERENSE

2. Relativo ao rio Níger. = NIGERIANO

nome masculino

3. Natural, habitante ou cidadão do Níger. = NIGERENSE

Confrontar: nigeriano.

Ninheria: feminino [Desuso] O mesmo que ninharia. Cf. B. Pereira, Prosódia, vb. nugae.
Nitrobactéria: substantivo feminino Micróbio que provoca a nitratação.
Nitrobacteriáceo: adjetivo [Bacteriologia] Relativo ou pertencente à família das Nitrobacteriáceas.
Etimologia (origem da palavra nitrobacteriáceo). Nitro + bactéria + áceo.
Nitroeritrol: substantivo masculino [Química] Éter nítrico do eritrol.
Etimologia (origem da palavra nitroeritrol). Nitro + eritro + ol.
Nitroglicerina: substantivo feminino Éter nítrico da glicerina, líquido, oleoso, amarelado, que se obtém ao acrescentar glicerina numa mistura de ácidos nítrico e sulfúrico concentrados. (É um explosivo poderoso, que entra na composição da dinamite.).
Nogueira-americana:
nogueira-americana | s. f.

no·guei·ra·-a·me·ri·ca·na
nome feminino

Botânica Árvore da família das juglandáceas, nativa da América do Norte, cujo fruto é a noz-pecã. = NOGUEIRA-PECÃ

Plural: nogueiras-americanas.

Norte-americano:
norte-americano | adj. | s. m.

nor·te·-a·me·ri·ca·no
adjectivo
adjetivo

1. Relativo aos Estados Unidos da América. = ESTADO-UNIDENSE

2. Relativo à América do Norte.

nome masculino

3. Natural, habitante ou cidadão dos Estados Unidos da América. = ESTADO-UNIDENSE

4. Natural ou habitante da América do Norte.

Plural: norte-americanos.

Notopterígio: adjetivo Botânica Que tem uma aba no dorso do fruto.
Etimologia (origem da palavra notopterígio). Noto + ptérigo + io.
Noz-americana:
noz-americana | s. f.

noz·-a·me·ri·ca·na |ô| |ô|
nome feminino

Fruto da nogueira-americana ou nogueira-pecã. = NOZ-PECÃ

Plural: nozes-americanas.

Numéria: substantivo feminino Zoologia Gênero de insetos lepidópteros noturnos.
Numericamente: advérbio De modo numérico.
Em números; por meio de números.
Numérico: adjetivo Que pertence aos números: cálculo numérico.
Que consiste no número: força numérica.
Expresso por meio de números: valor numérico.
expressão Calculador numérico. Calculador que funciona com números descontínuos, por oposição ao calculador analógico, no qual os dados são transformados em valores físicos contínuos (comprimentos, ângulos, intensidade de corrente etc.), antes de serem manipulados.
Conjunto numérico. Agrupamento de números, especialmente falando dos que possuem algo semelhante.
Etimologia (origem da palavra numérico). Número + ico; pelo francês numérique.
Octaetéride: feminino Período de oito anos.
Etimologia (origem da palavra octaetéride). Do latim octaeteris.
Octoméria: feminino Gênero de orchídeas.
Etimologia (origem da palavra octoméria). Do grego okto + meros.
Odonterismo: substantivo [Medicina] Ranger de dentes.
Odontoptéride: feminino Gênero de fêtos fósseis.
Etimologia (origem da palavra odontoptéride). Do grego odous + pteron.
Ojeriza: ojeriza s. f. Má vontade contra alguém; antipatia a uma pessoa ou coisa.
Ojerizar: verbo transitivo direto e transitivo indireto Sentir ojeriza, antipatia, repugnância em relação a algo ou alguém; repugnar: ojerizava vozes agudas; ojerizavam contra seu sotaque.
Etimologia (origem da palavra ojerizar). Ojeriza + ar.
Olericultor: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que cultiva legumes.
Olericultura: substantivo feminino Cultura de legumes.
Olivéria: feminino Gênero de plantas umbellíferas.
Etimologia (origem da palavra olivéria). De Oliver, n. p.
Onfalomesentérico:
onfalomesentérico | adj.

on·fa·lo·me·sen·té·ri·co
(onfalo- + mesentérico)
adjectivo
adjetivo

[Anatomia] Relativo ou comum ao umbigo e ao mesentério.


Onipterígia: feminino Gênero de insectos coleópteros pentâmeros.
Etimologia (origem da palavra onipterígia). Do grego onux + pteron.
Onoséride: feminino Gênero de plantas, typo das onoserídeas.
Operístico: adjetivo Relativo à ópera, à composição dramática, composta por música e canto, acompanhada por uma orquestra, com árias, coros e, em algumas ocasiões, dança.
Etimologia (origem da palavra operístico). Operista + ico.
Oplotério: substantivo masculino Gênero de paquidermes fósseis.
Orosférico: adjetivo Relativo á orosfera.
Osteomérico: adjetivo Relativo ao osteómero.
Osteomério: substantivo masculino O mesmo que osteómero.
Osterício: substantivo masculino Gênero de plantas umbellíferas.
Oxietérico: adjetivo Diz-se das luzes, produzidas por oxigênio e éter. Cf. Jorn.-do-Comm., do Rio, de 27-V-902.
Ozocerite: feminino Espécie de resina ou cera fóssil, também chamada pez mineral.
Etimologia (origem da palavra ozocerite). Do grego ozo, cheirar, e keros, cera.
Ozoterite:
ozoterite | s. f.

o·zo·te·ri·te
nome feminino

Substância betuminosa que se encontra na terra e de que se extrai a parafina.


Paleotério: substantivo masculino Gênero de mamíferos fósseis, ungulados, mais ou menos do tamanho da anta, que viveram no começo do período terciário.
Pan-americanismo:
pan-americanismo | s. m.

pan·-a·me·ri·ca·nis·mo
(pan- + americanismo)
nome masculino

1. Doutrina que defende a união ou aliança política de todos os países da América.

2. Cooperação das nações americanas entre si, em todos os assuntos de natureza política ou económica.


Pan-americanista: pan-americanista adj. Relativo ao pan-americanismo. S. .M e f. Adepto do pan-americanismo. pl.: pan-americanistas.
Pan-americano:
pan-americano | adj.

pan·-a·me·ri·ca·no
(pan- + americano)
adjectivo
adjetivo

Relativo ao pan-americanismo ou a todas as nações da América.


Pantotério: substantivo masculino [Paleontologia] Mamífero da ordem dos Pantotérios.
Etimologia (origem da palavra pantotério). Panto + tério.
Papaverina: substantivo feminino Alcalóide do ópio.
Paquicerina: feminino Gênero de insectos dípteros.
Etimologia (origem da palavra paquicerina). Do grego pakhus + keras.
Paquimerina: feminino Gênero de insectos dípteros.
Paramérico: adjetivo Relativo ao parâmero.
Etimologia (origem da palavra paramérico). Parâmero + ico.
Paramério: substantivo masculino Variação de parâmero.
Etimologia (origem da palavra paramério). Parâmero + io.
Parceria: substantivo feminino Sociedade; acordo, união ou contrato firmado entre indivíduos ou empresas que têm um mesmo propósito: governo confirma parceria entre prefeituras e ONGs.
Por Extensão União entre dois ou mais artistas ou compositores que realizam algo juntos: Toquinho e Vinícius tiveram uma ótima parceria.
Parcerias marítima, agrícola, pecuária. Contratos através dos quais os contratantes cedem a exploração das respectivas atividades mediante o recebimento de uma quota dos lucros.
Etimologia (origem da palavra parceria). Parceiro + ia.
Parentérico: adjetivo [Medicina] Que não se ingere pela via digestiva; parenteral: nutrição parentérica.
Etimologia (origem da palavra parentérico). Do grego pará + + énteros + ico.
Parvipulverização: substantivo feminino Micrólise; micropulverização.
Etimologia (origem da palavra parvipulverização). Parvi + pulverização.
Passerídeo:
passerídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

pas·se·rí·de·o
(latim científico Passeridae)
adjectivo
adjetivo

1. Ornitologia Relativo aos passerídeos.

nome masculino

2. Ornitologia Espécime dos passerídeos.


passerídeos
nome masculino plural

3. Ornitologia Família de aves passeriformes distribuídas por vários géneros.


Passeriforme: adjetivo masculino e feminino Relativo aos Passeriformes.
Etimologia (origem da palavra passeriforme). Do latim passere + forme.
substantivo masculino Espécime dos Passeriformes.
Passerina: substantivo feminino Pequeno pássaro da América, de penas de cores variadas, que pode ser criado em cativeiro.
Pateriforme: adjetivo masculino e feminino Em forma de taça.
Etimologia (origem da palavra pateriforme). Patera + forme.
Paucisseriado: adjetivo Botânica Dividido em poucas séries.
Etimologia (origem da palavra paucisseriado). Pauci + série + ado.
Paupérie: substantivo feminino Miséria, pauperismo.
Etimologia (origem da palavra paupérie). Do latim pauperie.
Pauperismo: substantivo masculino Pobreza extrema; miséria.
Etimologia (origem da palavra pauperismo). Do francês paupérisme.
Pauperização: substantivo feminino Ação ou resultado de pauperizar, de ficar ou de se tornar pobre; empobrecimento: aumento da pauperização em regiões de clima seco.
Processo de pobreza permanente, causado pela falta do necessário à sobrevivência; depauperação.
[Filosofia] Segundo Karl Marx (1818-1883), a redução da qualidade, do nível de vida dos trabalhadores, no período da Revolução Industrial.
Etimologia (origem da palavra pauperização). Pauperizar 'tornar pobre' + ção.
Pauperizar: verbo transitivo direto e pronominal Passar a ser pobre; deixar de possuir recursos financeiros ou não possuir o necessário à sobrevivência; empobrecer: a enchente pauperizou os moradores do bairro; pauperizou-se depois da crise.
Etimologia (origem da palavra pauperizar). Do inglês to pauperize, tornar pobre.
Pecópteris: substantivo masculino [Paleontologia] Gênero (Pecopteris) de plantas fósseis do Carbonífero, caracterizadas por um arranjo regular dos folíolos, assemelhando-se a um pente.
Pedanteria: substantivo feminino Pedantismo.
Pedéria: feminino Gênero de plantas rubiáceas.
Etimologia (origem da palavra pedéria). Comparar com pédero.
Peitoralor; )c tomar a sério.: adj. .M e f. 1. Relativo ao peito. 2. Que faz bem ao peito; fortificante. S. .M 1. Far.M Medicamento contra doenças do peito. 2. Parte externa e anterior do peito da cavalgadura. 3. Peça de couro que passa sobre o peito da cavalgadura e se prende à cabeça do arreio, impedindo que este saia, para trás, do lombo do animal.
Peleria: substantivo feminino O mesmo que pelaria.
Pelerine: substantivo feminino Pequeno manto de senhora que cobre apenas as costas e o peito.
Capa comprida e sem mangas que se põe sobre os ombros.
Peleteria: substantivo feminino Arte de preparar as peles com seu pêlo, para fazer peliças. /As próprias peles preparadas.
Comércio de peles.
Peleterias:
fem. pl. de peleteria

pe·le·te·ri·a
(francês pelleterie)
nome feminino

[Brasil] Loja onde se faz comércio de peles.


Peletierina: substantivo feminino [Química] Alcalóide líquido da raiz da romeira.
Etimologia (origem da palavra peletierina). Peletier, do nome próprio + ina.
Pelviperitonite: substantivo feminino [Medicina] Peritonite na pelve.
Pelvitrocanteriano: adjetivo [Anatomia] Relativo à pelve e ao trocanter.
Pendericalho: substantivo masculino Variação de penduricalho.
Penderico: substantivo masculino Pop Qualquer pequena coisa pendente, berloque, penduricalho.
Etimologia (origem da palavra penderico). De pender.
Peperito: substantivo masculino Geologia Variação de peperino.
Pequeriense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Pequeri, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra pequeriense). Do topônimo Pequeri + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Peri: substantivo masculino O mesmo que piri.
[Brasil] Depressão do solo, causada por escoamento das águas.
Ver: capim-de-esteira.
substantivo masculino Espécie de gênio benfazejo da mitologia persa.
Periaca: feminino [Brasil] Árvore silvestre.
Periacto: substantivo masculino [Teatro] No antigo teatro grego, cada um dos prismas triangulares giratórios ao lado do palco, executados em madeira e tela, e que serviam para mudanças rápidas de cenários.
Etimologia (origem da palavra periacto). Do grego períaktos.
Periadenite: substantivo feminino [Medicina] Infama&ccedi;&atide;o da conjuntiva perigangionar, que se observa principamente como compica&ccedi;&atide;o da adenite aguda.
Etimologia (origem da palavra periadenite). Peri + adenite.
Periambo: substantivo masculino [Metrificação] Pé de verso grego ou latino, formado de duas sílabas breves; pirríquio.
Etimologia (origem da palavra periambo). Do latim periambu.
Periamigdaliano: adjetivo [Medicina] Que está ou se forma ao redor das amígdalas.
Etimologia (origem da palavra periamigdaliano). Peri + amígdala + i + ano.
Perianal: adjetivo Em volta do ânus.
Etimologia (origem da palavra perianal). Peri + anal.
Periândrico: adjetivo Botânica Que cérca os estames das flôres.
Etimologia (origem da palavra periândrico). Do grego peri + aner, andros.
Periandro: substantivo masculino Gênero de plantas leguminosas da América do Sul.
Etimologia (origem da palavra periandro). Do grego peri + aner, andros.
Periangite: substantivo feminino [Medicina] Infama&ccedi;&atide;o dos tecidos que circundam vasos sang&uum;íneos ou infáticos.
Etimologia (origem da palavra periangite). Peri + ângio + ite.
Periantã: substantivo masculino Botânica Conjunto dos invólucros florais.
Porção da flor, constituída por cálice e corola, ou por um só desses verticilos.
Etimologia (origem da palavra periantã). Peri + anto.
Periantado: adjetivo Botânica Que tem perianto.
Etimologia (origem da palavra periantado). Perianto + ado.
Perianto: substantivo masculino Botânica Conjunto dos envoltórios florais (cálice e corola).
Periapendicite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do tecido peritoneal que envolve o apêndice.
Etimologia (origem da palavra periapendicite). Peri + apendicite.
Periapendicítico: adjetivo Relativo à periapendicite.
Periapical:
periapical | adj. 2 g.

pe·ri·a·pi·cal
(peri- + apical)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia, Medicina] Que está em ou é relativo à zona à volta da extremidade da raiz de um dente (ex.: lesões periapicais; radiografia periapical).


Periapto: substantivo masculino Antigo 1 Substância medicamentosa que se trazia suspensa ao pescoço.
Espécie de talismã ou amuleto que se trazia ao pescoço para preservar das moléstias.
Etimologia (origem da palavra periapto). Do grego períapton.
Periarticular: adjetivo [Anatomia] Que se acha ao redor de uma articulação, ponto de junção de ossos ou partes ósseas.
Etimologia (origem da palavra periarticular). Peri + articuar.
Periartrite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação dos tecidos que rodeiam uma articulação.
Periartrítico: adjetivo Reativo à periartrite.
Etimologia (origem da palavra periartrítico). Peri + artrite + ico.
Periastral: adjetivo masculino e feminino [Astronomia] Relativo ao periastro.
Etimologia (origem da palavra periastral). Periastro + al.
Periastro: substantivo masculino [Astronomia] Ponto da órbita de um astro em que este se encontra mais próximo de outro astro, em torno do qual gravita.
Periati: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Periatis, tribo de indígenas do Pará.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Periatri: adjetivo Etnologia Relativo aos Periatris, tribo indígena do Pará.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Periblastético: adjetivo Que cerca as expans&otide;es dos iquens.
Etimologia (origem da palavra periblastético). Peri + basto.
Periblástula: substantivo feminino [Biologia] Bástua resutante da segmenta&ccedi;&atide;o superficia do ovo.
Etimologia (origem da palavra periblástula). Peri + bástua.
Periblema: substantivo masculino Botânica Capa celular do tecido que envolve o meristema primário, em cujo interior se contém o pleroma.
Etimologia (origem da palavra periblema). Do grego períblema.
Periblepsia: substantivo feminino [Medicina] Olhar inquieto que acompanha o delírio.
Etimologia (origem da palavra periblepsia). Do grego períblepsis + ia.
Periblépsico: adjetivo [Medicina] Relativo à periblepsia.
Etimologia (origem da palavra periblépsico). Do grego períblepsis + ico.
Períbolo: substantivo masculino Espaço de terreno em torno dos templos gregos, decorado de estátuas e monumentos votivos.
Espaço entre um edifício e o muro que o cerca.
Peribranquial: adjetivo masculino e feminino Zoo Em torno das brânquias.
Etimologia (origem da palavra peribranquial). Peri + brânquia + a.
Peribrose: substantivo feminino [Medicina] Ulceração das pálpebras.
Etimologia (origem da palavra peribrose). Peri + do grego brôsis.
Peribrósico: adjetivo [Medicina] Relativo à peribrose.
Etimologia (origem da palavra peribrósico). Peribrose + ico.
Pericalícia: substantivo feminino Botânica Denominação dada por Desvaux à sexta classe do método de Jussieu.
Etimologia (origem da palavra pericalícia). Peri + cálice + ia.
Pericardiário: adjetivo [Anatomia] Que se desenvove no pericárdio.
Etimologia (origem da palavra pericardiário). Peri + cárdio + ário.
Pericárdico: adjetivo Variação de pericardino.
Etimologia (origem da palavra pericárdico). Pericárdio + ico.
Pericardino: adjetivo Relativo ao pericárdio.
Pericárdio: substantivo masculino [Anatomia] Membrana que circunda a parte externa do coração.
Etimologia (origem da palavra pericárdio). Do grego perikárdios.os.on.
Pericardiocentese: substantivo [Medicina] Punção cirúrgica no pericárdio, com o objetivo de aspirar derrames.
Pericardiotomia: substantivo feminino [Medicina] Incis&atide;o praticada no pericárdio.
Etimologia (origem da palavra pericardiotomia). Peri + cárdio + tomo + ia.
Pericardite: substantivo feminino Inflamação da envoltura do coração.
Etimologia (origem da palavra pericardite). Pericárdio + ite.
Pericarpial: adjetivo masculino e feminino Botânica Que se forma no pericarpo.
Etimologia (origem da palavra pericarpial). Peri + carpo + i + a.
Pericárpico: adjetivo Botânica Relativo ao pericarpo.
Etimologia (origem da palavra pericárpico). Pericarpo + ico.
Pericárpio:
pericárpio | s. m.
Será que queria dizer pericárpio?

pe·ri·cár·pi·o
nome masculino

Botânica Invólucro da semente ou do fruto. = PERICARPO


Pericarpo: substantivo masculino Conjunto dos tecidos que constituem o fruto e envolvem as sementes.
Pericecal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Situado em torno do ceco.
Etimologia (origem da palavra pericecal). Peri + cecal.
Pericementite: substantivo feminino [Medicina] Variação de periodontite.
Pericemento: substantivo masculino Variação de periodonto.
Pericentral: adjetivo masculino e feminino Colocado interiormente em volta de alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra pericentral). Peri + central.
Pericêntrico: adjetivo Botânica Diz-se dos estames períginos, dispostos concentricamente com o cálice.
Etimologia (origem da palavra pericêntrico). Peri + cêntrico.
Pericerático: adjetivo [Medicina] Designativo do círculo vascular que se observa à roda da córnea, nas ceratites.
Etimologia (origem da palavra pericerático). Peri + cerato + ico.
Perícia: substantivo feminino Característica da pessoa que é perito.
Particularidade de quem demonstra habilidade, destreza e maestria.
Avaliação minuciosa e, geralmente, feita por especialista(s).
Etimologia (origem da palavra perícia). Do latim peritia.ae.
Pericial: adjetivo Relativo a perícia.
Periciar:
periciar | v. tr.

pe·ri·ci·ar
(perícia + -ar)
verbo transitivo

Efectuar uma perícia em; fazer um exame pericial a (ex.: periciar cadáveres: periciar a cena de um crime).


Periciclo: substantivo masculino Botânica Camada celular que constitui a parte mais externa do cilindro central do caule e da raiz das plantas vasculares.
Pericimatia: substantivo feminino [Odontologia] Defeito de estrutura do dente constituído por estrias de esmalte dispostas em forma de anéis ao redor da coroa.
Etimologia (origem da palavra pericimatia). Peri + do grego kyma, atos + ia.
Pericíntio: substantivo masculino [Astronáutica] Ponto mais próximo da Lua, da órbita de um míssil ou espaçonave ao redor dela. Antôn: apocíntio.
Pericistite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação dos tecidos que envolvem a bexiga.
Etimologia (origem da palavra pericistite). Peri + cistite.
Pericistítico: adjetivo [Medicina] Reativo à pericistite.
Etimologia (origem da palavra pericistítico). Peri + cistite + ico.
Pericítula: substantivo feminino [Biologia] Ovo centroécito fecundado, antes de come&ccedi;ar a segmenta&ccedi;&atide;o.
Etimologia (origem da palavra pericítula). Peri + cito + ua.
Períclase: substantivo feminino Mineralogia Variação de pericasita.
Etimologia (origem da palavra períclase). Peri + do grego kásis.
Péricles: Nome Grego - Significado: Muito glorioso.
Periclinal: adjetivo masculino e feminino Geologia Diz-se da disposição das camadas geológicas quando se orientam tomando a forma cônica.
[Biologia] Paralelo à superfície apical de um ponto de crescimento.
Etimologia (origem da palavra periclinal). Peri + clino + al.
Periclínico: adjetivo Botânica Diz-se da parede celular que é paralela à superfície externa do órgão ao qual pertence.
Etimologia (origem da palavra periclínico). Peri + clino + ico.
Pericliniforme: adjetivo masculino e feminino Botânica Em forma de pericino.
Etimologia (origem da palavra pericliniforme). Peri + cino + i + forme.
Periclino: substantivo masculino Botânica Conjunto de brácteas imbricadas que formam o invólucro do capítulo das compostas.
Mineralogia Variação de periclinita.
Etimologia (origem da palavra periclino). Peri + clino.
Periclitação: substantivo feminino Ação de periclitar, de criar uma situação perigosa ou de colocar alguém em perigo.
[Jurídico] Crime em que alguém cria uma situação perigosa para lesar ou prejudicar a vida ou a saúde de outra pessoa, disseminando algum tipo de doença ou afetando diretamente a integridade corporal da vítima: periclitação da vida ou da saúde.
Etimologia (origem da palavra periclitação). Do latim periclitatio.onis.
Periclitância: substantivo feminino Característica de periclitante, do que está em perigo: crime de periclitância da vida.
Ação de periclitar, de correr o risco de não chegar ao fim, de não se efetuar.
Etimologia (origem da palavra periclitância). Forma derivada de periclitante; periclitar + ância.
Periclitante: periclitante adj. .M e f. Que periclita; que corre perigo.
Periclitar: verbo intransitivo Estar em perigo.
Correr o risco de não chegar a termo, de não se efetuar.
Entrar em decadência, caminhar para a ruína.
Pericócio: substantivo masculino [Biologia] Por&ccedi;&atide;o de citopasma que envove o núceo.
Etimologia (origem da palavra pericócio). Peri + coco + io.
Pericolpite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do tecido que cerca a vagina.
Etimologia (origem da palavra pericolpite). Peri + colpite.
Pericom: substantivo masculino [Folclore] Dança popular do fandango, figurada aos pares, muito apreciada pelos gaúchos.
Etimologia (origem da palavra pericom). Do castelhano pericón.
Pericôndrio: substantivo masculino Membrana que reveste as cartilagens não articulares.
O mesmo que pericondro.
Pericondrite: feminino Inflamação do pericondro.
Etimologia (origem da palavra pericondrite). De pericondro.
Pericondrítico: adjetivo Relativo à pericondrite.
Etimologia (origem da palavra pericondrítico). Pericondrite + ico.
Pericondro: substantivo masculino [Anatomia] Membrana fibrosa que envolve as cartilagens.
Etimologia (origem da palavra pericondro). Peri + condro.
Perícope: substantivo feminino Seção ou parágrafo (falando de livros sagrados).
Etimologia (origem da palavra perícope). Do latim pericope.
substantivo masculino Entomologia Gênero (Pericopis) de lepidópteros, tipo da família dos Pericopídeos.
Pericordal: adjetivo masculino e feminino [Biologia] Situado em redor da corda dorsa.
Etimologia (origem da palavra pericordal). Peri + corda + a.
Pericorólia: feminino Classe de plantas que, no sistema de Jussieu, abrange as dicotiledóneas monopétalas de estames políginos.
Etimologia (origem da palavra pericorólia). De peri... + corola.
Pericote: substantivo masculino Penteado das mulheres da roça, que enrodilham o cabelo atrás, na nuca; cocó, coque, pitote.
Etimologia (origem da palavra pericote). Do castelhano perico + ote.
Pericrânio: substantivo masculino Periósteo que reveste externamente o crânio.
Periculosidade: periculosidade s. f. 1. Qualidade ou estado de ser perigoso. 2. dir. Condição daquele ou daquilo que constitui perigo perante as leis.
Periculoso: substantivo masculino Que oferece perigo; em que há perigo; prejudicial, pernicioso.
Que denota ou ocasiona perigo.
Que possui certa inclinação para o mal; em que há periculosidade, geralmente, refere-se aos criminosos.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /periculósos/.
Etimologia (origem da palavra periculoso). Do latim periculosus.a.um.
Perídea: feminino Gênero de insectos lepidópteros nocturnos.
Peridental:
peridental | adj. 2 g.

pe·ri·den·tal
(peri- + dental)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia, Medicina] Situado à volta do dente.


Periderme: substantivo feminino Zoo Camada cuticuar externa dos hidrozoários.
Botânica Camada externa da casca.
Etimologia (origem da palavra periderme). Peri + derme.
Peridérmico: adjetivo Zoo e Bot Reativo à periderme.
Etimologia (origem da palavra peridérmico). Peri + derme + ico.
Peridesmo: substantivo masculino Membrana que envolve os ligamentos.
Etimologia (origem da palavra peridesmo). Peri + desmós.
Peridial: adjetivo masculino e feminino Relativo ao perídio.
Etimologia (origem da palavra peridial). Perídio + al.
Perididimite: feminino [Medicina] Inflamação do peridídimo.
Perididimítico: adjetivo [Medicina] Relativo à perididimite.
Etimologia (origem da palavra perididimítico). Perididimite + ico.
Peridídimo: substantivo masculino [Anatomia] Membrana que envolve o testículo, também chamada túnica albugínea.
Etimologia (origem da palavra peridídimo). Peri + dídimo.
Peridíneo: adjetivo Dinoflagelado.
Etimologia (origem da palavra peridíneo). Peri + dino + eo.
Peridiniáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Peridiniáceas.
Etimologia (origem da palavra peridiniáceo). Peridínio + áceo.
Peridínio: substantivo masculino Botânica Gênero (Peridinium) de algas, tipo da família das Peridiniáceas.
Perídio: substantivo masculino Botânica Invólucro limitante de um esporângio.
Etimologia (origem da palavra perídio). Do grego perídion.
Peridíolo: substantivo masculino O mesmo que peridíola.
Peridiscal: adjetivo masculino e feminino Botânica Diz-se da inserção dos estames à volta da base de um disco.
Etimologia (origem da palavra peridiscal). Peri + discal.
Peridodecaedro: substantivo masculino Mineralogia Designativo do prisma hexaedro, quando convertido em outro de doze faces.
Etimologia (origem da palavra peridodecaedro). Peri + dodecaedro.
Peridótico: adjetivo Mineralogia Qualificativo das rochas em que predomina o peridoto.
Etimologia (origem da palavra peridótico). Do francês peridot + ico.
Peridotite: feminino Mineralogia Rocha primitiva, com posta de perídoto, só, ou acompanhado de outro mineral.
Peridotito: feminino Miner.
Rocha primitiva, com posta de perídoto, só, ou acompanhado de outro mineral.
Peridoto: substantivo masculino Mineralogia Silicato de magnésio e de ferro das rochas eruptivas.
Pedra fina também denominada olivina.
Peridotoso: adjetivo Em que há grãos de peridoto.
Etimologia (origem da palavra peridotoso). Peridoto + oso.
Peridrol: substantivo masculino [Química] Nome comum dado ao Peróxido de Hidrogênio, um tipo de óxido definido como um líquido altamente oxidante e transparente à temperatura ambiente que, ao reagir com a água (H20), produz a água oxigenada (H202).
Etimologia (origem da palavra peridrol). A palavra peridrol deriva da junção de Peróxido, Hidrogênio e do sufixo -ol.
Perídromo: substantivo masculino [Arquitetura] 1 Galeria entre as colunas e as paredes do edifício.
Espaço coberto em torno de um edifício.
Etimologia (origem da palavra perídromo). Do grego perídromos.
Peridural: adjetivo Epidural.
substantivo feminino Anestesia peridural.
Anestesia peridural, anestesia regional produzida por injeção de um anestésico no espaço epidural (região do osso sacro); anestesia epidural.
Perieco: substantivo masculino Geografia Diz-se do indivíduo que habita no mesmo paralelo que outro, mas em meridiano oposto. (Mais us. no pl.).
Periegese: substantivo feminino Geografia Descrição detalhada de um território (região, país, área, cidade etc.) usada com o propósito de informar os visitantes, turistas, ou pessoas interessadas.
Etimologia (origem da palavra periegese). Do grego periegesis.
Periegeta: substantivo masculino [Antiguidade] 1 Guia que, na Grécia, mostrava e explicava aos forasteiros as curiosidades típicas do país.
Autor que descrevia lugares e regiões.
Etimologia (origem da palavra periegeta). Do grego periegetés.
Periegético: adjetivo Geografia Que contém a descrição detalhada das propriedades geográficas de um lugar (país, território, meio, ambiente etc.), analisando sua superfície e seus aspectos físicos.
Etimologia (origem da palavra periegético). Do grego periegetikós.
Periélio: substantivo masculino [Astronomia] Momento, instante, em que um astro se encontra, em sua órbita, mais próximo do Sol.
Do mesmo significado de peri-hélio.
Etimologia (origem da palavra periélio). Peri + hélio ou élio.
Periencefalite:
periencefalite | s. f.

pe·ri·en·ce·fa·li·te
nome feminino

[Medicina] Paralisia geral progressiva.


Periencefalítico: adjetivo [Medicina] Reativo à periencefaite.
Etimologia (origem da palavra periencefalítico). Peri + encefaite + ico.
Periênquima: substantivo masculino [Biologia] Parênquima irreguar, formado, principamente, de gândua e massas esferóides.
Etimologia (origem da palavra periênquima). Peri + do grego égkhymos.
Periêntero: substantivo masculino [Biologia] Cavidade viscera do embri&atide;o.
Etimologia (origem da palavra periêntero). Peri + êntero.
Periepatite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do invólucro peritoneal do fígado.
Etimologia (origem da palavra periepatite). Peri + hepatite.
Periérese: feminino [Medicina] Incisão circular, com que se circumscrevia a base dos grandes abcessos.
Etimologia (origem da palavra periérese). Do grego periairesis.
Perierético: adjetivo [Medicina] Relativo à periérese.
Etimologia (origem da palavra perierético). Periérese + ico.
Periergia: substantivo feminino Retórica Apuro vicioso e excessivo na maneira de falar ou de escrever.
Periesofagiano: adjetivo [Anatomia] Que cerca o esôfago.
Etimologia (origem da palavra periesofagiano). Peri + esôfago + i + ano.
Periexaedro: adjetivo Mineralogia Designativo de um prisma de quatro faces que se muda em prisma hexaedro.
Etimologia (origem da palavra periexaedro). Peri + hexaedro.
Perifaríngeo: adjetivo [Anatomia] Que envove a faringe.
Etimologia (origem da palavra perifaríngeo). Peri + faringe + eo.
Periferia: substantivo feminino Contorno ou linha que limita uma superfície curvilínea; circunferência.
Superfície da face externa de um sólido.
O que fica nos arredores, nas circunjacências de algum lugar.
Periférico: adjetivo Relativo à periferia, à linha que limita uma superfície curvilínea.
Situado num lugar afastado do centro da cidade: bairro periférico.
Que está na periferia, no contorno ou na parte exterior de algum centro: nervo periférico.
Botânica Diz-se do embrião quando cerca o perispermo.
substantivo masculino [Informática] Equipamento conectado ao computador, que não faz parte da unidade central de processamento.
Etimologia (origem da palavra periférico). Periferia + ico.
Perifísico: adjetivo Botânica Relativo à perífise.
Etimologia (origem da palavra perifísico). Perífise + ico.
Periflebite: substantivo feminino Inflamação em torno de uma veia. (Opõe-se a flebite, inflamação no interior de uma veia.).
Periflebítico: adjetivo [Medicina] Reativo à perifebite.
Etimologia (origem da palavra periflebítico). Peri + febite + ico.
Perifloema: substantivo masculino Botânica Bainha do foema.
Etimologia (origem da palavra perifloema). Peri + foema.
Perifloemático: adjetivo [Biologia] Diz-se dos feixes concêntricos dos fetos.
Etimologia (origem da palavra perifloemático). Peri + foema + t + ico.
Perifoco: substantivo masculino [Astronomia] Apside de uma órbita elíptica no qual o astro secundário se acha mais próximo do centro de forças.
Etimologia (origem da palavra perifoco). Peri + foco.
Perifoliculite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do tecido que cerca o folículo piloso.
Perifoliculite uretral: inflamação do tecido celular periuretral.
Etimologia (origem da palavra perifoliculite). Peri + foliculite.
Periforântio: substantivo masculino Variação de periforanto.
Etimologia (origem da palavra periforântio). Peri + foranto + io.
Periforanto: substantivo masculino Botânica Conjunto das brácteas que cercam o foranto das sinantéreas.
Invólucro das Compostas.
Etimologia (origem da palavra periforanto). Peri + foranto.
Periforme: adjetivo masculino e feminino Variação de piriforme.
Etimologia (origem da palavra periforme). Peri + forme.
Períforo: substantivo masculino Botânica Suporte carnudo e alongado do ovário, com a corola e estames presos a ele.
Etimologia (origem da palavra períforo). Peri + foro.
Perifragma: substantivo masculino Botânica Periciclo do caule.
Etimologia (origem da palavra perifragma). Do grego períphragma.
Perífrase: substantivo feminino Processo que usa muitas palavras para expressar o que poderia ser dito em poucos termos; rodeio, circunlóquio.
[Retórica] Emprego de um grupo de palavras em lugar do termo próprio.
expressão Perífrase verbal. Locução formada de verbo principal acompanhado de auxiliar: estou trabalhando, tenho trabalhado, hei de vencer.
Etimologia (origem da palavra perífrase). Do grego períphrasis.
Perifrasear: verbo intransitivo Usar de perífrases.
verbo transitivo direto Expor mediante perífrase.
Etimologia (origem da palavra perifrasear). Perífrase + ear.
Perifrasticamente:
perifrasticamente | adv.
derivação de perifrástico

pe·ri·fras·ti·ca·men·te
(perifrástico + -mente)
advérbio

De modo perifrástico.


pe·ri·frás·ti·co
adjectivo
adjetivo

1. Que é relativo a perífrase.

2. Que contém perífrase (ex.: o autor já era conhecido pelo seu estilo perifrástico).

3. Gramática Que é composto por perífrase verbal (ex.: os tempos perifrásticos dos verbos são os tempos compostos).


Perifrástico: adjetivo Relativo a perífrase, que contém perífrase.
Perigalho: substantivo masculino Pele do pescoço, descaída por magreza ou velhice.
Pelanca.
Náutica Cabo que sustenta a extremidade superior de um mastro da mezena, ou que sustenta e serve para levantar o centro de um toldo.
Perígamo: substantivo masculino Botânica Invólucro dos musgos, que contém os arquegônios.
Etimologia (origem da palavra perígamo). Peri + gamo.
Periganglionar: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Reativo ao invóucro que envove os gângios.
Etimologia (origem da palavra periganglionar). Peri + gângion + ar.
Perigar: verbo intransitivo Estar em situação perigosa; correr perigo de alguma coisa.
Perigástrico: adjetivo [Anatomia] Que envove as vísceras abdominais.
Etimologia (origem da palavra perigástrico). Peri + gastro + ico.
Perigástrula: substantivo feminino [Biologia] Gástrua que se forma por segmenta&ccedi;&atide;o superficia dos ovos centroécitos.
Etimologia (origem da palavra perigástrula). Peri + gastro + ua.
Perigênese: substantivo feminino [Biologia] Teoria que pretende explicar a determinação da forma do organismo, e, consequentemente, a hereditariedade e a evolução, pela natureza do movimento vibratório dos platídulos.
Etimologia (origem da palavra perigênese). Peri + gênese.
Perigenético: adjetivo [Biologia] Reativo à perigênese.
Etimologia (origem da palavra perigenético). Peri + genético.
Perigeu: substantivo masculino Ponto da órbita, real ou aparente, de um astro, quando mais se aproxima da Terra. (Contr.: apogeu.).
Periginandro: substantivo masculino O mesmo que periginândrio.
Periginia: substantivo feminino Botânica Disposição do androceu e do perianto em redor do gineceu.
Etimologia (origem da palavra periginia). Peri + gino + ia.
Perígino: adjetivo Botânica Diz-se dos estames, que se inserem á volta do órgão sexual feminino da flôr.
Etimologia (origem da palavra perígino). Do grego peri + gune.
Periglacial: adjetivo masculino e feminino Geo Designativo de zonas ou áreas adjacentes às gaciais.
Etimologia (origem da palavra periglacial). Peri + gacia.
Periglaciário: adjetivo Diz-se de um sistema de erosão caracterizado pela importância do gelo e do degelo na evolução das formas de relevo, que interessa geralmente (mas não exclusivamente) as regiões próximas das geleiras.
Perigo: perigo s. .M 1. Situação que prenuncia um mal para alguém ou para alguma coisa. 2. Risco, inconveniente. 3. Pop. Mulher sedutora 4. Pop. Homem conquistador.
Perigolati: substantivo masculino Planta da serra de Sintra.
Perigoniário: adjetivo Botânica 1 Que tem os caracteres de um perígono.
Diz-se da flor dobrada, resultante da transformação ou multiplicação dos órgãos florais que tomam o caráter de pétalas.
Etimologia (origem da palavra perigoniário). Perígono + i + ário.
Perigônio:
perigónio | s. m.

pe·ri·gó·ni·o
(peri- + -gônio)
nome masculino

1. Botânica Verticilo floral com um ou mais círculos de tépalas, que forma o perianto de plantas em que não se pode distinguir cálice (sépalas) e corola (pétalas).

2. Botânica Invólucro que protege os anterídios num pé masculino de musgo.

3. Mineralogia Ágata.


Sinónimo Geral: PERÍGONO


• Grafia no Brasil: perigônio.

• Grafia no Brasil: perigônio.

• Grafia em Portugal: perigónio.

Perígono: substantivo masculino Botânica Perianto das flores apétalas.
Invólucro imediato dos órgãos sexuais das flores, cujo cálice e corola estão soldados em toda a extensão.
Etimologia (origem da palavra perígono). Peri + gono.
Perigos:
masc. pl. de perigo

pe·ri·go
nome masculino

1. Situação em que está ameaçada a existência de uma pessoa ou de uma coisa; risco.

2. [Regionalismo] Abortamento.


Perigoso: adjetivo Pronuncia-se: /perigôso/. Que oferece perigo; em que há perigo; prejudicial, pernicioso.
Que denota ou ocasiona perigo.
Que possui certa inclinação para o mal; em que há periculosidade, geralmente, refere-se aos criminosos.
Etimologia (origem da palavra perigoso). Do latim periculosus.a.um.
Perígrafo: substantivo masculino [Anatomia] Inserção tendinosa dos músculos rectos do abdome.
Etimologia (origem da palavra perígrafo). Do grego peri + graphein.
Periguado: adjetivo Antigo Que corre perigo; que tem imminente qualquer damno.
Periguari: substantivo masculino [Zoologia] Variação de preguari.
Perileptomático: adjetivo Em torno do eptoma.
Etimologia (origem da palavra perileptomático). Peri + eptoma + t + ico.
Perileucóptera: substantivo feminino Entomologia Gênero (Perieucoptera) de mariposas minúscuas (5 mm de envergadura), com as asas posteriores muito estreitas e franjadas de finos pêos; espécie importante é Perieucoptera cofeea, o conhecido bicho-mineiro do café; seu nome se reaciona com as gaerias ou minas que as agartas cavam nas fohas do cafeeiro, a fim de se nutrirem com o parênquima contido entre as duas peícuas.
Etimologia (origem da palavra perileucóptera). Peri + euco + ptero.
Perilha: feminino Ornato, semelhante a uma pêra.
Perilinfa: substantivo feminino [Anatomia] Líquido, no ouvido interno, que separa o labirinto ósseo do membranoso.
Etimologia (origem da palavra perilinfa). Peri + linfa.
Perilinfático: adjetivo Reativo à periinfa.
Etimologia (origem da palavra perilinfático). Peri + infático.
Perilo: substantivo masculino Remate piramidal muito agudo.
Perilogia: substantivo feminino Variação de ecoogia.
Etimologia (origem da palavra perilogia). Peri + ogo + ia.
Perilômia: feminino Gênero de plantas labíadas do Peru.
Etimologia (origem da palavra perilômia). Do grego peri + loma.
Perilúnio: substantivo masculino [Astronomia] Em rea&ccedi;&atide;o à órbita unar de um objeto an&ccedi;ado da própria Lua, ponto dessa órbita que fica mais próximo da superfície da Lua.
Etimologia (origem da palavra perilúnio). Peri + at una + io.
Perilustre: adjetivo P us Ilustríssimo.
Etimologia (origem da palavra perilustre). Per + ilustre.
Perimedular: adjetivo Que está situado à volta (em torno) da medula.
Etimologia (origem da palavra perimedular). Peri + medular.
Perimenopausa:
perimenopausa | s. f.

pe·ri·me·no·pau·sa
(peri- + menopausa)
nome feminino

[Medicina] Período de transição, de duração variável, que corresponde a um conjunto de modificações físicas e psíquicas na mulher que originam ou são causadas pela menopausa. = CLIMACTÉRIO, IDADE CRÍTICA


Perimetral: adjetivo masculino e feminino Perimétrico.
Perimetria: substantivo feminino [Geometria] Medida dos perímetros.
Perimétrico: adjetivo Relativo ou pertencente a perímetro; perimetral.
Perimetrítico: adjetivo [Medicina] Reativo à perimetrite.
Etimologia (origem da palavra perimetrítico). Peri + metro + ite + ico.
Perímetro: substantivo masculino [Matemática] Linha de contorno de uma figura geométrica; soma dos lados de um polígono ou figura.
Contorno que limita ou circunda qualquer espaço: perímetro urbano.
Aparelho de medição que calcula a amplitude do campo visual periférico.
Etimologia (origem da palavra perímetro). Do grego perímetros, "linha que faz o contorno".
Perimicropilar: adjetivo masculino e feminino [Biologia] Situado perto ou em torno da micrópia.
Etimologia (origem da palavra perimicropilar). Peri + micrópia + ar.
Perimir: verbo transitivo direto [Jurídico] Provocar perempção ou colocar termo (fim) a uma ação judicial.
Deixar de possuir valor ou efeito por perder o prazo de validade; prescrever.
Etimologia (origem da palavra perimir). Do latim perimere.
Perimísio: substantivo masculino [Anatomia] Tecido conjuntivo que envolve os feixes de fibras musculares e se continua nos tendões.
Perimísio externo: aquele que envolve os fascículos secundários dos músculos.
Perimísio interno: o que cerca os fascículos primitivos dos músculos.
Etimologia (origem da palavra perimísio). Peri + do grego mys + io.
Perimorfose: substantivo feminino [Zoologia] Transformação da larva em crisálida.
Etimologia (origem da palavra perimorfose). Peri + morfose.
Perimorfosear: verbo transitivo direto e pronominal Zoo Transformar(-se) em crisáida.
Etimologia (origem da palavra perimorfosear). Peri + morfose + ear.
Perimorfósico: adjetivo Zoo Reativo à perimorfose.
Etimologia (origem da palavra perimorfósico). Peri + morfose + ico.
Perimórula: substantivo feminino [Biologia] Mórua que se forma pea segmenta&ccedi;&atide;o do ovo centroécito.
Etimologia (origem da palavra perimórula). Peri + mórua.
Periná: substantivo masculino O mesmo que cana-de-macaco.
Perinasal:
perinasal | adj. 2 g.

pe·ri·na·sal
(peri- + nasal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia, Medicina] Situado perto ou à volta do nariz (ex.: seios perinasais). = PARANASAL


Perinatal: adjetivo Referente a pouco antes ou depois do parto.
Etimologia (origem da palavra perinatal). Peri + natal.
Perinatalogia: substantivo feminino Parte da medicina que trata da perinatalidade.
Perínclito: adjetivo Muito ilustre.
Etimologia (origem da palavra perínclito). Per + ínclito.
Perineal: adjetivo Que se pode referir ao períneo.
Etimologia (origem da palavra perineal). Períneo + al.
Perinecroscopia: substantivo feminino [Medicina] Perícia (análise especializada) efetuada no local em que alguém morreu e/ou foi assassinado; exame minucioso do cadáver.
Etimologia (origem da palavra perinecroscopia). Peri + necroscopia.
Perinefrite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do tecido celular que envolve o rim.
Etimologia (origem da palavra perinefrite). Peri + nefrite.
Perinefrítico: adjetivo [Medicina] Reativo à perinefrite.
Etimologia (origem da palavra perinefrítico). Peri + nefrite + ico.
Períneo: substantivo masculino [Anatomia] Região que, localizada entre os órgãos genitais e o ânus, forma a base do púbis, na mulher.
Etimologia (origem da palavra períneo). Do grego perineos ou preinaios.
Perineocele: substantivo feminino [Medicina] Hérnia perineal.
Etimologia (origem da palavra perineocele). Períneo + cele.
Perineocélico: adjetivo [Medicina] Relativo à perineocele.
Etimologia (origem da palavra perineocélico). Perineocele + ico.
Perineoplastia: substantivo feminino [Medicina] Procedimento cirúrgico que consiste na reconstituição ou recomposição do períneo.
Etimologia (origem da palavra perineoplastia). Perine
(o): + plastia.

Perineorrafia: substantivo feminino Reconstituição cirúrgica do períneo, na mulher, necessária em casos de prolapso uterino ou de lesões devidas ao parto.
Perineorráfico: adjetivo [Medicina] Relativo à perineorrafia.
Etimologia (origem da palavra perineorráfico). Períneo + rafia + ico.
Perineotomia: substantivo feminino [Medicina] Incisão do períneo.
Etimologia (origem da palavra perineotomia). Períneo + tomo + ia.
Perineotômico: adjetivo [Medicina] Relativo à perineotomia.
Etimologia (origem da palavra perineotômico). Períneo + tomo + ico.
Perineu:
perineu | s. m.

pe·ri·neu
(grego períneos, -ou)
nome masculino

O mesmo que períneo.


Perineural:
perineural | adj. 2 g.

pe·ri·neu·ral
(peri- + neural)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia, Medicina] Situado ou aplicado à volta de um nervo (ex.: carcinoma com invasão perineural).


Perineuro: substantivo masculino [Anatomia] Bainha de um pequeno feixe nervoso.
Etimologia (origem da palavra perineuro). Peri + neuro.
Peringueiro: substantivo masculino T. do Fundão.
Mendigo, pedinte; pobretão.
Perinho:
derivação masc. sing. de peró

pe·ró
conjunção

Antigo O mesmo que pero.


pe·ro |péru| ou |pru| |péru| ou |pru|
conjunção

Antigo Porém, mas; ainda que.

Confrontar: pêro, perro.

pê·ro |ê| pe·ro |ê| |ê| pe·ro |ê|
(latim pirum, -i, pêra)
nome masculino

1. Botânica Fruto do pereiro, variedade de macieira. = MAÇÃ

2. Botânica Variedade de pêra pequena.

3. [Informal] Pancada dada com o punho. = MURRO, PÊRA, SOCO


são como um pêro
Com muita saúde.

Plural: peros.
Confrontar: pero, perro.

Ver também dúvida linguística: plural de pêra.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: pero.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pêro.


Perinuclear: adjetivo masculino e feminino [Biologia] Em torno de um núceo.
Etimologia (origem da palavra perinuclear). Peri + núceo + ar.
Periocular: adjetivo [Anatomia] Localizado em redor de um olho ou de cada um deles; que se situa em torno do olho.
Etimologia (origem da palavra periocular). Peri + ocular.
Periodal:
periodal | adj. 2 g.

pe·ri·o·dal
(período + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que abrange o espaço de um período.

2. Que abrange um período.


Periodato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido periódico.
Etimologia (origem da palavra periodato). Per + iodato.
Periodeto: substantivo masculino [Química] Iodeto em que a quantidade de iodo é maior do que em qualquer outro iodeto do mesmo metal.
Etimologia (origem da palavra periodeto). Per + iodeto.
Periodeuta: substantivo masculino Ecles Inspetor que, no rito grego, visita as igrejas.
Etimologia (origem da palavra periodeuta). Do grego periodeutés.
Periodical: adjetivo masculino e feminino Pej Que diz respeito a periódicos ou a jornalistas.
Etimologia (origem da palavra periodical). Periódico + al.
Periodicidade: substantivo feminino Relacionado com o período que possui intervalos regulares.
Refere-se ao que apresenta algumas manifestações ou sintomas periódicos, com dias e horários certos.
Editoração. Espaço de tempo determinado entre duas edições consecutivas de uma mesma publicação.
Característica ou particularidade do que é periódico.
Etimologia (origem da palavra periodicidade). Periódico + i + dade.
Periodicismo: substantivo masculino Influência dos periódicos.
Etimologia (origem da palavra periodicismo). Periódico + ismo.
Periódico: adjetivo Que se reproduz com intervalos de tempos iguais: os pacientes faziam visitas periódicas ao médico.
Que aparece em época certa: pagamento periódico.
Diz-se do processo físico que expressa certos sintomas em períodos determinados: febre periódica.
[Matemática] Diz-se de uma função que retoma seu valor quando a variável sofre um acréscimo igual a um múltiplo qualquer de uma quantidade fixa chamada "período": as funções trigonométricas são funções periódicas.
substantivo masculino Jornal, revista, boletim que aparece em épocas certas: periódico jornalístico.
Etimologia (origem da palavra periódico). Do latim periodicus.a.um; pelo grego periodikós.
Periodiqueiro: adjetivo, substantivo masculino Pej Que, ou o que redige periódicos.
Que, ou o que escreve em jornais.
Etimologia (origem da palavra periodiqueiro). Periódico + eiro.
Periodiquista: substantivo masculino e feminino Variação de periodicista.
Etimologia (origem da palavra periodiquista). Periódico + ista.
Periodismo: substantivo masculino Estado do que está sujeito a movimentos periódicos.
Jornalismo.
Periodístico: adjetivo Relativo a periodista.
Etimologia (origem da palavra periodístico). Periodista + ico.
Periodização: substantivo feminino Ato ou efeito de periodizar.
Etimologia (origem da palavra periodização). Periodizar + ção.
Periodizar: verbo transitivo direto Dividir em intervalos regulares de tempo; tornar periódico, recorrente, regular: periodizar os treinamentos de musculação.
Expor em segmentos bem definidos de tempo; narrar por períodos: o livro periodiza a história cubana em três etapas.
Etimologia (origem da palavra periodizar). Período + izar.
Período: substantivo masculino Divisão do tempo; todo espaço de tempo, geralmente definido por alguns fatos, circunstâncias ou fenômenos específicos: período fértil; período escolar.
Tempo ou época em que algo ocorre; fase: período romântico.
Intervalo entre duas datas ou situações importantes: período colonial.
[Aritmética] Reunião dos algarismo que, numa dízima periódica, se repetem.
Gramática Frase composta por uma ou mais orações.
Geologia Período de tempo através do qual as eras geológicas são divididas.
[Física] Intervalo de tempo constante que separa duas passagens sucessivas de uma grandeza variável pelo mesmo valor, com o mesmo sentido da variação: período de um pêndulo, de uma corrente alternativa.
[Matemática] Menor número fixo que se pode acrescentar à variável de certas funções para que retomem o mesmo valor.
Etimologia (origem da palavra período). Do latim periodus.i; pelo grego períodos.
Periodologia: substantivo feminino [Música] Tratado da formação e ligação dos períodos.
Etimologia (origem da palavra periodologia). Período + logo + ia.
Periodológico: adjetivo [Música] Relativo à periodologia.
Etimologia (origem da palavra periodológico). Período + logo + ico.
Periodômetro: substantivo masculino Instrumento destinado a medir a irradiação solar.
Etimologia (origem da palavra periodômetro). Período + metro.
Periodontal:
periodontal | adj. 2 g.

pe·ri·o·don·tal
(periodonto + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia, Medicina] Relativo ao periodonto.


Periodontia: substantivo feminino Odontologia. Ramo específico da odontologia cujo estudo se concentra na análise dos tecidos próximos aos dentes (gengiva) e do tratamento das possíveis afecções que possam atingi-los.
Etimologia (origem da palavra periodontia). Periodonto + ia.
Periodontite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da membrana que cerca o dente.
Etimologia (origem da palavra periodontite). Peri + odontite.
Periodontítico: adjetivo [Medicina] Reativo à periodontite.
Etimologia (origem da palavra periodontítico). Peri + odontite + ico.
Periodonto: substantivo masculino [Odontologia] Conjunto dos tecidos de revestimento e sustentação que envolvem o dente. (Compreende a membrana periodontária, a gengiva e o osso alveolar.).
Perioftalmia: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do bordo das pálpebras.
Etimologia (origem da palavra perioftalmia). Peri + oftalmo + ia.
Perioftálmico: adjetivo [Medicina] Relativo à perioftamia.
[Anatomia] Relativo à região que rodeia o olho.
Etimologia (origem da palavra perioftálmico). Peri + oftamo + ico.
Perioftalmo: adjetivo [Anatomia] Que rodeia o olho.
Etimologia (origem da palavra perioftalmo). Peri + oftalmo.
Períoplo: substantivo masculino [Veterinária] Lâmina córnea que reveste o bordo superior do casco dos solípedes.
Etimologia (origem da palavra períoplo). Peri + do grego hoplé.
Perioral: adjetivo À volta da boca.
Etimologia (origem da palavra perioral). Peri + oral.
Periórbita: substantivo feminino [Anatomia] Periósteo que forra a cavidade orbitária.
Etimologia (origem da palavra periórbita). Peri + órbita.
Periorbital: adjetivo À volta da órbita.
Periorquite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da porção superficial do parênquima testicular.
Etimologia (origem da palavra periorquite). Peri + orquite.
Periortógono: adjetivo Mineralogia Qualificativo do prisma romboidal que se converteu em prisma retangular.
Etimologia (origem da palavra periortógono). Peri + ortógono.
Periósseo:
periósseo | s. m.
Será que queria dizer periósseo?

pe·ri·ós·se·o
(peri- + ósseo)
nome masculino

[Anatomia] O mesmo que periósteo.


Periostal: adjetivo masculino e feminino Variação de periosteal.
Etimologia (origem da palavra periostal). Periósteo + al.
Periosteal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ao periósteo.
Etimologia (origem da palavra periosteal). Periósteo + al.
Periosteíte: substantivo feminino [Medicina] Variação de periostite.
Etimologia (origem da palavra periosteíte). Periósteo + ite.
Periósteo: substantivo masculino Membrana conjuntiva que envolve os ossos e assegura seu crescimento em espessura.
Periosteófito: substantivo masculino [Medicina] Formação óssea a partir do periósteo.
Etimologia (origem da palavra periosteófito). Periósteo + fito.
Periosteogenético: adjetivo [Anatomia] Relativo à periosteogênese.
Etimologia (origem da palavra periosteogenético). Periósteo + genético.
Periosteomedulite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do periósteo e da medula dos ossos.
Etimologia (origem da palavra periosteomedulite). Periósteo + medula + ite.
Periosteose: substantivo feminino [Medicina] Excrescência óssea produzida à custa de um osso. Variação de periostose.
Etimologia (origem da palavra periosteose). Periósteo + ose.
Periosteotomia: feminino [Medicina] Operação, que consiste em cortar parte de um periósteo, e separá-lo do tumor que elle cobre.
Etimologia (origem da palavra periosteotomia). Do grego peri + osteon + tome.
Perióstico: adjetivo Periosteal.
Etimologia (origem da palavra perióstico). Periósteo + ico.
Periostite: substantivo feminino Inflamação do periósteo.
Periostítico: adjetivo [Medicina] Relativo à periostite.
Etimologia (origem da palavra periostítico). Periósteo + ite + ico.
Periostógono: adjetivo Mineralogia Diz-se do crystal que, de prisma rhomboidal, passou a prisma rectangular.
Periostose: substantivo feminino Variação de periosteose.
Etimologia (origem da palavra periostose). Periósteo + ose.
Perióstraco: substantivo masculino [Zoologia] Epiderme das conchas.
(Do gr. peri + ostrakon).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Periótico: substantivo masculino [Anatomia] Osso craniano que encerra parte do labirinto ósseo.
Etimologia (origem da palavra periótico). Peri + oto + ico.
Periovular: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Que cerca o óvulo.
Etimologia (origem da palavra periovular). Peri + óvulo + ar.
Peripaquimeningite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação aguda da face externa da dura-máter espinal e do tecido conjuntivo que a separa da coluna vertebral.
Etimologia (origem da palavra peripaquimeningite). Peri + páqui + meningite.
Peripaquimeningítico: adjetivo [Medicina] Relativo à peripaqui-meningite.
Etimologia (origem da palavra peripaquimeningítico). Peri + páqui + me-ningite + ico.
Periparoba: substantivo feminino Botânica 1 Planta piperácea brasileira (Piper umbellatum).
Variação de pariparoba e capeba.
Etimologia (origem da palavra periparoba). Do tupi pariparóua.
Peripatético: adjetivo Que pertence ao peripatetismo.
substantivo masculino Discípulo e partidário da filosofia de Aristóteles.
Peripatetismo: substantivo masculino Filosofia de Aristóteles. (O nome da escola filosófica de Aristóteles provém do fato de ele ministrar suas lições passeando nos jardins de Liceu, arrabalde na antiga Atenas, onde dava aulas a seus discípulos.).
Peripatetizar:
peripatetizar | v. tr.

pe·ri·pa·te·ti·zar -
verbo transitivo

Passear.


Perípato: substantivo masculino O systema de Aristóteles; o peripatetismo.
Etimologia (origem da palavra perípato). Do grego peripatein.
Peripécia: substantivo feminino Momento que, numa narrativa, altera inesperadamente uma circunstância ou a maneira de agir dos personagens; incidente, episódio, aventura.
[Informal] Circunstância ocasional, inesperada ou imprevista: sua demissão não surge como injustiça, mas como uma peripécia cômica.
Etimologia (origem da palavra peripécia). Do grego peripéteia.
Periperi: substantivo masculino Vegetação alta nos lugares alagadiços.
Botânica Planta ciperácea (Cyperus giganteus).
Periperiaçu: substantivo masculino Botânica Variação de papiro-brasileiro.
Etimologia (origem da palavra periperiaçu). Periperi + açu.
Peripetalia: substantivo feminino Botânica Décima quarta classe do sistema de Jussieu, a qual abrange os dicotiledôneos dialipétalos de estames períginos.
Estado ou disposição de peripétalo.
Etimologia (origem da palavra peripetalia). Peri + pétala + ia.
Peripetálico: adjetivo Botânica Relativo à peripetalia.
Etimologia (origem da palavra peripetálico). Peri + pétala + ico.
Peripétalo: adjetivo Botânica Que envolve as pétalas ou a corola.
Etimologia (origem da palavra peripétalo). Peri + pétalo.
Peripetunga: substantivo feminino Ictiologia Certo peixe da família dos Caracídeos (Brycon reinhardti), do rio São Francisco.
Peripiema: substantivo masculino [Medicina] Supuração em torno de um órgão, ou na sua superfície.
Etimologia (origem da palavra peripiema). Do grego peripýema.
Peripiemático: adjetivo [Medicina] Relativo ao peripiema.
Etimologia (origem da palavra peripiemático). Peripiema + t + ico.
Peripitinga: substantivo feminino Ictiologia Nome vulgar de um peixe de rio.
Periplasma: substantivo masculino Botânica Região do oogônio dos fungos, situada fora da oosfera.
Entomologia Camada do ovo dos insetos, logo abaixo da membrana vitelina.
Etimologia (origem da palavra periplasma). Peri + plasma.
Periplasto: substantivo masculino [Biologia] O mesmo que estroma, acepção 2.
O mesmo que periplasma.
O mesmo que citoplasma.
Membrana de célula.
Etimologia (origem da palavra periplasto). Peri + plasto.
Peripleroma: substantivo masculino Adição de uma palavra, que é inútil ao sentido da frase.
Peripleromático: adjetivo [Retórica] Relativo ao peripleroma.
Etimologia (origem da palavra peripleromático). Peripleroma + t + ico.
Peripleurite: substantivo feminino [Medicina] Abscesso entre a parede torácica e a pleura.
Etimologia (origem da palavra peripleurite). Peri + pleura + ite.
Périplo: substantivo masculino Navegação em torno de um mar, de um país.
Viagem que se faz em volta, ao redor de uma área, território, mar.
Viagem turística relativamente longa; viagem por um longo período.
Ação de relatar essas viagens; relato de viagens.
expressão Périplo Africano. Trajeto feito pela primeira vez por Portugal que, durante as grandes navegações, consistia em contornar o continente africano para chegar ao Oriente.
Etimologia (origem da palavra périplo). Do grego períplous, circum-navegação.
Peripneumonia: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do pulmão.
[Veterinária] Epizootia que ataca a espécie bovina, caracterizada por infiltração serosa do tecido celular do pulmão.
Etimologia (origem da palavra peripneumonia). Peri + pneumonia.
Peripneumônico: adjetivo [Medicina] Relativo à peripneumonia.
adjetivo e substantivo masculino Que, ou aquele que sofre peripneumonia.
Etimologia (origem da palavra peripneumônico). Peri + pneumonia + ico.
Perípode: substantivo masculino Botânica Invólucro dos musgos; periquécio.
Etimologia (origem da palavra perípode). Peri + pode.
Peripomonga: substantivo masculino Variação de maçambará.
Periproctite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação dos tecidos que rodeiam o reto.
Etimologia (origem da palavra periproctite). Periprocto + ite.
Periproctítico: adjetivo Relativo à periproctite.
Etimologia (origem da palavra periproctítico). Peri + procto + ite + ico.
Periprostatite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do tecido celular que cerca a próstata.
Etimologia (origem da palavra periprostatite). Peri + próstata + ite.
Peripterado: adjetivo Botânica Designativo do fruto ou grão, quando cercado por uma borda foliácea, à semelhança de uma asa.
Etimologia (origem da palavra peripterado). Peri + ptero + ado.
Períptero: adjetivo Diz-se de um edifício circundado de uma única fileira de colunas: a Igreja da Madeleine, em Paris, é um edifício períptero.
Periptose: substantivo feminino Queda repentina de um órgão.
Sucesso repentino.
Etimologia (origem da palavra periptose). Do grego períptosis.
Periquécio: substantivo masculino Perianto das hepáticas.
Etimologia (origem da palavra periquécio). Peri + do grego khaíta + io.
Periquitar: verbo intransitivo Fam Andar com os pés voltados para dentro.
Etimologia (origem da palavra periquitar). Periquito + ar.
Periquiteira: substantivo feminino Botânica Nome de duas plantas (Cochlospermum orinocense e Cochlospermum insigne).
Periquiteira-da-mata: O mesmo que cochlospermum orinocense.
Periquiteira-do-igapó: planta combretácea (Buchenavia oxycarpa).
Etimologia (origem da palavra periquiteira). Periquito + eira.
Periquitinho:
derivação masc. sing. de periquito

pe·ri·qui·to
(espanhol periquito, alteração de perico, espécie de papagaio)
nome masculino

1. Ornitologia Designação dada a diversas aves da família dos psitacídeos, semelhantes ao papagaio, mas mais pequenas.

2. Figurado Topete.

3. [Brasil, Informal] Nódoa que fica na pele como resultado de extravasamento de sangue numa área onde alguém chupou. = CHUPÃO

4. [Brasil: Nordeste] Pequeno candeeiro de petróleo. = MEXERIQUEIRO


Ver também dúvida linguística: pronúncia de periquito.

Periquitinhos:
derivação masc. plu. de periquito

pe·ri·qui·to
(espanhol periquito, alteração de perico, espécie de papagaio)
nome masculino

1. Ornitologia Designação dada a diversas aves da família dos psitacídeos, semelhantes ao papagaio, mas mais pequenas.

2. Figurado Topete.

3. [Brasil, Informal] Nódoa que fica na pele como resultado de extravasamento de sangue numa área onde alguém chupou. = CHUPÃO

4. [Brasil: Nordeste] Pequeno candeeiro de petróleo. = MEXERIQUEIRO


Ver também dúvida linguística: pronúncia de periquito.

Periquito: substantivo masculino Ave trepadora da família dos psitacídeos, que vive em todas as regiões quentes, muito procurada como ave de viveiro ou de gaiola por seu valor decorativo.
Pequeno candeeiro de folha-de-flandres, com uma torcida de algodão que, embebida em querosene, alimenta a luz; bibiano, fifó.
Botânica Planta ornamental da família das amarantáceas, de folhas estreitas, amarelas e matizadas de outras cores, utilizada em canteiros.
Periquitos:
masc. pl. de periquito

pe·ri·qui·to
(espanhol periquito, alteração de perico, espécie de papagaio)
nome masculino

1. Ornitologia Designação dada a diversas aves da família dos psitacídeos, semelhantes ao papagaio, mas mais pequenas.

2. Figurado Topete.

3. [Brasil, Informal] Nódoa que fica na pele como resultado de extravasamento de sangue numa área onde alguém chupou. = CHUPÃO

4. [Brasil: Nordeste] Pequeno candeeiro de petróleo. = MEXERIQUEIRO


Ver também dúvida linguística: pronúncia de periquito.

Peririguirá: substantivo masculino Ornitologia Ave trepadora (Octopteryx guira).
Perirrenal:
perirrenal | adj. 2 g.

pe·rir·re·nal
(peri- + renal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia, Medicina] Que se localiza ou se forma em redor do rim (ex.: hematoma perirrenal). = PERINEFRÍTICO


Periscélide: feminino Argola de oiro ou prata, com que as mulheres romanas cingiam e adornavam as pernas por cima do artelho.
Etimologia (origem da palavra periscélide). Do latim periscelis.
Periscélio: substantivo masculino Variação de periscélide.
Etimologia (origem da palavra periscélio). Do grego periskelís.
Periscilacismo: substantivo masculino [Antiguidade] Entre os gregos, imolação de um cão, como vítima expiatória.
Etimologia (origem da palavra periscilacismo). Do grego periskylakismós.
Periscópico: adjetivo Diz-se de uma lente que dá ao campo visual uma grande perspectiva.
Periscópio: substantivo masculino Aparelho óptico, formado de lentes e prismas de reflexão total, que permite ver por cima de um obstáculo.
Tubo deslizante equipado com um sistema óptico que permite a um submarino mergulhado observar a superfície.
Perispasmo: substantivo masculino [Antiguidade] Entre os gregos, ação de se voltar à direita ou à esquerda, nos exercícios atléticos.
Gramática Acento circunflexo.
Distração.
Etimologia (origem da palavra perispasmo). Do grego perispasmós.
Perisperma: perisperma s. .M Bot. Fina membrana envolvente, produzida pelo resto não absorvido da nucela, que fica em redor do embrião e do endosperma de uma semente.
Perispermado: adjetivo Botânica Designativo das amêndoas ou grãos que têm perisperma.
Etimologia (origem da palavra perispermado). Peri + esperma + ado.
Perispérmico: adjetivo Botânica Que pertence ou se refere ao perisperma.
Etimologia (origem da palavra perispérmico). Peri + esperma + ico.
Perispermo: substantivo masculino Botânica Tecido nutritivo de certas sementes (nenúfar, pimenta). (Var.: perisperma.).
Perispirítico: adjetivo [Espiritismo] Relativo a perispírito.
Perispírito: substantivo masculino Religião Invólucro (envoltório) impalpável que, segundo os espíritas, une o espírito ao corpo.
Etimologia (origem da palavra perispírito). Peri + (e)spírito.
Perispiritual: adjetivo masculino e feminino [Espiritismo] Variação de perispirítico.
Etimologia (origem da palavra perispiritual). Peri + espírito + al.
Perisplenite: feminino [Medicina] Inflammação do peritonéu que cérca o baço.
Etimologia (origem da palavra perisplenite). Do grego peri + splen.
Perispômeno: adjetivo Gramática Diz-se das palavras oxítonas cuja vogal tônica é fechada, como avô, comer, mercê.
Etimologia (origem da palavra perispômeno). Do grego perispómenos.
Perisporango: substantivo masculino Variação de perisporângio.
Etimologia (origem da palavra perisporango). Peri + esporango.
Perisporiáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Perisporiáceas.
Etimologia (origem da palavra perisporiáceo). Perispório + áceo.
Perispório: substantivo masculino Botânica Invólucro do espório.
Etimologia (origem da palavra perispório). Peri + espório.
substantivo masculino Botânica Gênero (Perisporium) de fungos, tipo da família das Perisporiáceas.
Perissalpingite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do peritônio que envolve a trompa de Falópio.
Etimologia (origem da palavra perissalpingite). Peri + salpingite.
Perissalpingítico: adjetivo [Medicina] Relativo à perissalpingite.
Etimologia (origem da palavra perissalpingítico). Peri + salpingite + ico.
Perissarco: substantivo masculino [Zoologia] Membrana externa, resistente, geralmente quitinosa, dos hidrozoários.
Etimologia (origem da palavra perissarco). Peri + sarco.
Perissístole: substantivo feminino [Fisiologia] Intervalo entre a diástole e a sístole cardíacas.
Etimologia (origem da palavra perissístole). Peri + sístole.
Perissodáctilo:
perissodáctilo | adj. | s. m. | s. m. pl.

pe·ris·so·dác·ti·lo |áct|
(grego perissós, -ê, -ón, extraordinariamente grande ou numeroso, fora do comum, extravagante, supérfluo, excessivo, ímpar + -dáctilo)
adjectivo
adjetivo

1. [Zoologia] Que tem dedos em número ímpar.

nome masculino

2. [Zoologia] Espécime dos perissodáctilos.


perissodáctilos
nome masculino plural

3. [Zoologia] Classe de mamíferos que tem dedos em número ímpar (cavalo, rinoceronte, tapir).




Perissodátilo: adjetivo [Zoologia] Que tem número ímpar de dedos.
Etimologia (origem da palavra perissodátilo). Perisso + dátilo.
substantivo masculino Espécime dos Perissodátilos. Variação de perissodáctilo.
Perissologia: substantivo feminino Vício de linguagem caracterizado pela utilização excessiva de diferentes palavras para expressar uma mesma ideia.
Etimologia (origem da palavra perissologia). Perisso + logia.
Perissológico: adjetivo Relativo á perissologia.
Perissólogo: substantivo masculino Gramática Aquele que usa de perissologia.
Etimologia (origem da palavra perissólogo). Perisso + logo.
Perissomático: adjetivo [Biologia] Que envolve o corpo.
Etimologia (origem da palavra perissomático). Peri + soma + t + ico.
Peristafilino: adjetivo [Anatomia] Que cerca a úvula.
Designativo de dois músculos tensores do véu palatino.
Etimologia (origem da palavra peristafilino). Peri + estafilino.
Peristafilofaríngeo: adjetivo [Anatomia] Designativo do músculo da epiglote e da faringe; faringostafilino.
Etimologia (origem da palavra peristafilofaríngeo). Peri + estafilo + faringe + eo.
Peristalse: substantivo feminino [Fisiologia] As contrações que ocorrem nos músculos de certos orgãos ocos, possibilitando um acréscimo (para frente) em seu conteúdo; persitaltismo.
Etimologia (origem da palavra peristalse). Do latim perístalsis.
Peristáltico: adjetivo Relativo ao peristaltismo.
Movimento peristáltico, constrição anular que se propaga em sentido normal ao longo do tubo digestivo: o conjunto dos movimentos peristálticos permite a progressão dos alimentos.
Peristaltismo: substantivo masculino [Fisiologia] As contrações que ocorrem nos músculos de certos orgãos ocos, possibilitando um acréscimo (para frente) em seu conteúdo; peristalse.
Etimologia (origem da palavra peristaltismo). Peristált(ico) + ismo.
Peristamíneo: adjetivo Botânica Designativo da planta dicotiledônea de estames períginos.
Etimologia (origem da palavra peristamíneo). Peri + do latim stamen + eo.
Peristamínia: feminino Botânica Classe de plantas, que, no systema de Jussieu, abrange as dicotyledóneas apétalas de estames perýginos.
Etimologia (origem da palavra peristamínia). De peri... + estame.
Peristáquio: substantivo masculino Botânica Invólucro da flor das gramíneas.
Etimologia (origem da palavra peristáquio). Peri + do grego stákhys + io.
Perístase: substantivo feminino Assunto completo de um discurso, com todas as suas minúcias.
Etimologia (origem da palavra perístase). Do grego perístasis.
Peristema: substantivo feminino Botânica Córtice dos vegetais, em seu estado inicial.
Peristerídeo: adjetivo Relativo aos Peristerídeos.
Etimologia (origem da palavra peristerídeo). Do grego peristérion, pomba jovem + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos Peristerídeos.
Peristeronia: substantivo feminino Arte de criar e ensinar pombos-correios.
Etimologia (origem da palavra peristeronia). Do grego peristerón + ia.
Peristerônico: adjetivo Relativo à peristeronia.
Etimologia (origem da palavra peristerônico). Do grego peristerón + ico.
Peristétio: substantivo masculino Entomologia Mesosterno dos insetos.
Etimologia (origem da palavra peristétio). Peri + do grego stêthos + io.
Peristia: substantivo feminino [Antiguidade] Purificação de um templo; cerimônia lustral.
Etimologia (origem da palavra peristia). Do grego perístia.
Peristiarca: substantivo masculino [Antiguidade] Magistrado ou sacerdote que presidia às purificações na Grécia.
Etimologia (origem da palavra peristiarca). Do grego peristíarkhos.
Peristílico: adjetivo Botânica Diz-se do estame epígino, quando inserido entre os estiletes e o limbo do cálice.
Etimologia (origem da palavra peristílico). Peristilo + ico.
Peristilo: substantivo masculino [Arquitetura] Galeria de colunas isoladas, em torno de um edifício ou de um pátio.
Conjunto das colunas da fachada de um edifício.
Perístole: substantivo feminino [Fisiologia] 1 Ato peristáltico do tubo digestivo.
Sístole cardíaca.
Etimologia (origem da palavra perístole). Do grego peristolé.
Peristomado: adjetivo Botânica Com perístomo.
Etimologia (origem da palavra peristomado). Perístomo + ado.
Peristomático: adjetivo Relativo ao peristoma.
Etimologia (origem da palavra peristomático). Peristoma + t + ico.
Peristômico: adjetivo Botânica Que está em relação com o orifício do cálice da flor.
Etimologia (origem da palavra peristômico). Perístomo + ico.
Peristômio: substantivo masculino Botânica Borda da abertura da urna dos musgos, guarnecida de dentes que se afastam no tempo seco.
Zoologia Borda da abertura da concha dos moluscos gastrópodes.
Fenda na superfície de certos protozoários ciliados, no fundo da qual se abre a boca.
Perístomo: substantivo masculino Entomologia Cavidade da cabeça da mosca onde se recolhe a tromba.
Botânica Guarnição filamentosa à volta do orifício da urna dos musgos.
[Zoologia] Região que rodeia a boca dos animais inferiores, como os infusórios.
[Zoologia] Espessura de uma concha univalve, na direção de sua abertura. Variação de perístoma e peristômio.
Etimologia (origem da palavra perístomo). Do grego perístomos.
Peritagem: substantivo feminino Análise ou vistoria minuciosa feita por um ou mais peritos.
Etimologia (origem da palavra peritagem). Perito + agem.
Peritalo: substantivo masculino Botânica Porção marginal, mais jovem e de cor diferente, do talo liquênico.
Etimologia (origem da palavra peritalo). Peri + talo.
Peritar:
peritar | v. tr.

pe·ri·tar -
(perito + -ar)
verbo transitivo

Examinar ou avaliar como perito (ex.: peritar um automóvel).


Peritécio: substantivo masculino Botânica Envelope da frutificação (asco) de certos fungos, líquens e cogumelos (p. ex., a trufa).
Peritiflite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do tecido celular que envolve o ceco.
Etimologia (origem da palavra peritiflite). Peri + tiflite.
Peritiflítico: adjetivo Relativo à peritiflite.
Etimologia (origem da palavra peritiflítico). Peri + tiflite + ico.
Perito: adjetivo Que possui especialização em certo ramo do conhecimento, atividade ou assunto.
Que possui prática, capacidade ou experiência em certa atividade.
[Jurídico] Diz-se da pessoa que foi designada pelo juiz para opinar sobre assuntos que lhe são submetidos em certa ação jurídica.
substantivo masculino Indivíduo que se especializou em certo ramo do conhecimento, atividade ou assunto.
[Jurídico] Aquele que foi designado pelo juiz para opinar sobre assuntos que lhe foram submetidos em certa ação jurídica.
Etimologia (origem da palavra perito). Do latim peritus.a.um.
Peritomia: substantivo feminino Variação de circuncisão.
Etimologia (origem da palavra peritomia). Do grego peritomé + ia.
Peritonalgia: substantivo feminino [Medicina] Dor no peritônio.
Etimologia (origem da palavra peritonalgia). Peritônio + algo + ia.
Peritonálgico: adjetivo Relativo à peritonalgia.
Etimologia (origem da palavra peritonálgico). Peritônio + algo + ico.
Peritoneal: adjetivo Relativo ao peritônio.
Peritôneo: substantivo [Medicina] Membrana serosa que forra as paredes abdominais (peritôneo parietal) e recobre as vísceras, mantendo as vísceras em sua posição por meio de dobras, chamadas mesentérios.
Peritoneu: substantivo masculino [Anatomia] Membrana serosa, que reveste interiormente o ventre.
(Gr. peritonaion).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Peritonial:
peritonial | adj. 2 g.

pe·ri·to·ni·al
(peritoneu + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia, Medicina] Relativo ao peritoneu (ex.: irritação peritonial). = PERITONEAL


Peritônio: substantivo masculino Membrana serosa que reveste a cavidade do abdômen (peritônio parietal) e os órgãos que nele se encontram (peritônio visceral).
Peritonioscopia: substantivo feminino [Medicina] Laparoscopia.
Peritonismo: substantivo masculino [Medicina] Conjunto dos sintomas da peritonite (dores, vômitos etc.), sem que haja realmente inflamação do peritônio.
Etimologia (origem da palavra peritonismo). Periton(ite) + ismo.
Peritonite: substantivo feminino Inflamação da envoltura do abdominal.
Etimologia (origem da palavra peritonite). Peritônio + ite.
Peritonizar: verbo transitivo direto [Medicina] Recobrir com peritônio (área traumatizada).
Etimologia (origem da palavra peritonizar). Peritônio + izar.
Peritorácico: adjetivo [Anatomia] Situado em redor do tórax.
Etimologia (origem da palavra peritorácico). Peri + torácico.
Peritos:
derivação masc. pl. de peró
masc. pl. de perito

pe·ró
conjunção

Antigo O mesmo que pero.


pe·ro |péru| ou |pru| |péru| ou |pru|
conjunção

Antigo Porém, mas; ainda que.

Confrontar: pêro, perro.

pê·ro |ê| pe·ro |ê| |ê| pe·ro |ê|
(latim pirum, -i, pêra)
nome masculino

1. Botânica Fruto do pereiro, variedade de macieira. = MAÇÃ

2. Botânica Variedade de pêra pequena.

3. [Informal] Pancada dada com o punho. = MURRO, PÊRA, SOCO


são como um pêro
Com muita saúde.

Plural: peros.
Confrontar: pero, perro.

Ver também dúvida linguística: plural de pêra.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: pero.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pêro.


pe·ri·to
(latim peritus, -a, -um, que tem experiência, conhecedor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Douto, versado, hábil, prático em alguma ciência ou arte.

2. Que ou quem é muito experimentado ou tem grandes conhecimentos em determinada área do conhecimento. = ESPECIALISTA, EXPERTO

nome masculino

3. [Jurídico, Jurisprudência] O que é nomeado pelo juízo para proceder a um exame médico, avaliação, vistoria, etc.

4. Louvado, avaliador.


Peritraqueal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Em torno da traquéia.
Etimologia (origem da palavra peritraqueal). Peri + traquéia + al.
Perítrico: substantivo masculino [Zoologia] Ciliado da ordem dos Perítricos.
Etimologia (origem da palavra perítrico). Peri + trico.
Peritricoso: adjetivo [Zoologia] Que tem flagelos uniformemente distribuídos sobre o corpo.
Diz-se dos protozoários que têm uma linha espiralada de cílios modificados ao redor do disco oral.
Etimologia (origem da palavra peritricoso). Peri + trico.
Peritríquio: adjetivo Relativo aos Peritríquios.
Etimologia (origem da palavra peritríquio). Peri + trico + io.
substantivo masculino Espécime dos Peritríquios.
Peritrófico: adjetivo Entomologia Diz-se de uma dobra membranosa que envolve os alimentos no intestino médio das larvas de certos insetos.
Etimologia (origem da palavra peritrófico). Peri + trofo + ico.
Perítropo: adjetivo Botânica Diz-se da semente situada horizontalmente no pericárpio.
Etimologia (origem da palavra perítropo). Peri + tropo.
Perituro: adjetivo Que há de perecer ou acabar.
Etimologia (origem da palavra perituro). Do latim periturus.
Periumbilical:
periumbilical | adj. 2 g.

pe·ri·um·bi·li·cal |i-um| |i-um|
(peri- + umbilical)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia, Medicina] Que se localiza à volta do umbigo (ex.: região periumbilical).


Periurbano: adjetivo Situado na vizinhança imediata de uma cidade; relativo a esse espaço.
Periuterino: adjetivo [Anatomia] Que está em volta do útero.
Etimologia (origem da palavra periuterino). Peri + útero + ino.
Perivaginite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do tecido conjuntivo que envolve a vagina.
Etimologia (origem da palavra perivaginite). Peri + vagina + ite.
Perivascular: adjetivo, substantivo masculino e feminino [Anatomia] À volta dos vasos sanguíneos.
Etimologia (origem da palavra perivascular). Do grego perí + vascular.
Periventricular:
periventricular | adj. 2 g.

pe·ri·ven·tri·cu·lar
(peri- + ventricular)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia, Medicina] Que ocorre ou se localiza à volta de um ventrículo (ex.: lesão da substância branca periventricular; calcificações de distribuição periventricular).


Perivesical: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Que cerca a bexiga.
Etimologia (origem da palavra perivesical). Peri + vesical.
Perivisceral: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Que cerca uma víscera.
Etimologia (origem da palavra perivisceral). Peri + visceral.
Periviscerite: substantivo feminino [Patologia] Inflamação em torno de víscera.
Etimologia (origem da palavra periviscerite). Peri + viscerite.
Perivitelino: adjetivo [Anatomia] Que cerca o vitelo do ovo.
Etimologia (origem da palavra perivitelino). Peri + vitelo + ino.
Perixenite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação à volta de um corpo estranho.
Etimologia (origem da palavra perixenite). Peri + xeno + ite.
Peteribi: substantivo masculino Botânica Árvore borraginácea (Cordia glabrata).
Pexerica: feminino [Brasil] Planta, de flôres escarlates, e cujas fôlhas são verdes de um lado e roxas do outro.
Picroeritrina: substantivo feminino [Química] Composto que se forma simultaneamente com o ácido orselínico fazendo-se atuar a água fervente sobre a eritrina.
Etimologia (origem da palavra picroeritrina). Picro + eritrina.
Picromerito: substantivo masculino Mineralogia Sulfato hydratado de magnésio e potássio.
Etimologia (origem da palavra picromerito). Do grego pikros + meris.
Piérico: adjetivo Diz-se de um ácido, proposto para a fabricação de uma nova espécie de cerveja económica.
Piéride: substantivo feminino Borboleta de asas brancas mais ou menos malhadas de preto segundo as espécies, cuja lagarta se nutre de repolho, rábano e nabo.
substantivo feminino plural As Musas.
Pierídeo: adjetivo Entomologia Relativo ou pertencente aos Pierídeos.
substantivo masculino Borboleta da família dos Pierídeos.
Etimologia (origem da palavra pierídeo). Piéris + ídeo.
Piério: adjetivo [Poética] Concernente às musas ou à poesia.
Etimologia (origem da palavra piério). Do grego Piérios.
Pilhéria: substantivo feminino Coisa que se diz com o intuito de ser engraçado; graça, piada: não havia quem não fizesse uma pilhéria sobre a situação do país.
Dito sarcástico com intenção humorística, às vezes ofensiva; chiste: ele brinca muito com os parlamentares, faz pilhéria, piadas de mau gosto.
Etimologia (origem da palavra pilhéria). De origem obsoleta.
Pilheriador: pilheriador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que é dado a pilheriar.
Pilheriar: verbo intransitivo Dizer pilhérias, gracejar.
Pilhérico: adjetivo Que diz respeito a pilhéria; engraçado, espirituoso.
Pindérico: adjetivo [Humor] Excelente, magnífico.
Pinderiquismo:
pinderiquismo | s. m.

pin·de·ri·quis·mo
nome masculino

Qualidade ou estado de pindérico.


Piopneumopericárdio: substantivo masculino [Medicina] Presença de pus e gases no pericárdio.
Etimologia (origem da palavra piopneumopericárdio). Pio + pneumo-pericárdio.
Pipérico: adjetivo [Química] Designativo de um ácido resultante do desdobramento da piperina sob a influência da potassa.
Etimologia (origem da palavra pipérico). Piper + ico.
Piperidina: substantivo feminino [Química] Produto derivado da piridina por hidrogenação total.
Etimologia (origem da palavra piperidina). Do latim piper.
Piperino: substantivo masculino Mineralogia Rocha porosa e vulcânica abundante nos arredores de Roma e empregada em construções.
Etimologia (origem da palavra piperino). Do latim piperinu.
Piperioca: substantivo feminino Botânica Planta ciperácea (Cyperus sanguineo-fuscus).
Piqueria: substantivo feminino Quantidade de piques.
Grande número de homens armados de piques.
Etimologia (origem da palavra piqueria). Pique + eria.
Piroméride: substantivo feminino Geologia Rocha ácida porfírica.
Pirosférico: adjetivo Relativo à pirosfera.
Etimologia (origem da palavra pirosférico). Pirosfera + ico.
Pirotério: substantivo masculino [Paleontologia] Mamífero da ordem ou subordem dos Pirotérios.
Etimologia (origem da palavra pirotério). Piro + tério.
Planerita: substantivo feminino Mineralogia Fosfato hidratado natural de alumínio.
Planisférico: adjetivo Relativo ao planisfério.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Planisfério: substantivo masculino Carta ou mapa que representa em um mesmo plano os dois hemisférios terrestres.
Platicério: substantivo masculino Botânica Gênero (Platycerium) de fetos tropicais da Ásia e Austrália, da família das Polipodiáceas, na maioria epifíticos, com grandes frondes lobadas, semelhantes a galhos de veado.
Platimeria: substantivo feminino [Antropologia] Achatamento da diáfise femoral que se observa em certas raças pré-históricas.
Etimologia (origem da palavra platimeria). Plati + mero + ia.
Pleiomeria: substantivo feminino Botânica Variação de pliomeria.
Etimologia (origem da palavra pleiomeria). Pleio + mero + ia.
Pleuropericardite: substantivo feminino [Medicina] Pleuris e pericardite simultâneas.
Etimologia (origem da palavra pleuropericardite). Pleuro + pericardite.
Pleuropericardítico: adjetivo Relativo à pleuropericardite.
Etimologia (origem da palavra pleuropericardítico). Pleuro + pericardite + ico.
Pleuroperitoneal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Diz-se da cavidade que, no embrião, resulta da ligação da cavidade pleural com a cavidade peritoneal.
Etimologia (origem da palavra pleuroperitoneal). Pleuro + peritoneal.
Pleuropterígio: adjetivo [Paleontologia] Relativo ou pertencente aos Pleuropterígios.
Etimologia (origem da palavra pleuropterígio). Pleuro + ptérigo + io.
substantivo masculino Animal fóssil da subclasse dos Pleuropterígios.
Plintérias: substantivo feminino, plural Conjunto de cerimônias realizadas anualmente, em que os antigos gregos lavavam, em Atenas, a estátua de Minerva.
Etimologia (origem da palavra plintérias). Do grego plyntéria.
Pliomeria: substantivo feminino Botânica Presença, no verticilo floral, de mais órgãos foliáceos do que o número normal. Variação de pleiomeria.
Etimologia (origem da palavra pliomeria). Plio + mero + ia.
Pliomérico: adjetivo Relativo à pliomeria. Variação de pleiomérico.
Etimologia (origem da palavra pliomérico). Plio + mero + ico.
Plurisseriado: adjetivo Botânica Disposto em muitas séries.
Etimologia (origem da palavra plurisseriado). De pluri... + série.
Pneumatopericárdio: substantivo masculino [Medicina] Presença de gás no pericárdio.
Etimologia (origem da palavra pneumatopericárdio). Pnêumato + pericárdio.
Pneumoenterite: substantivo feminino [Veterinária] Pneumonia complicada com enterite.
Etimologia (origem da palavra pneumoenterite). Pneumo + enterite.
Pneumoenterítico: adjetivo Relativo à pneumoenterite.
Pneumoperitoneal: adjetivo masculino e feminino [Medicina] Diz-se da radiografia para a qual a cavidade peritoneal é insuflada com ar ou gás.
Etimologia (origem da palavra pneumoperitoneal). Pneumo + peritoneal.
Pneumoperitônio: substantivo masculino Presença de ar no peritônio, patológica ou terapêutica.
Poderio: substantivo masculino Poder excessivo.
Poder que é exercido com o intuito de impor certa autoridade para se fazer obedecer; domínio ou autoridade.
Particularidade do que é potente; em que há poder; poderoso ou potência.
Etimologia (origem da palavra poderio). Poder + io.
Polimeria: substantivo feminino [Química] Qualidade ou estado dos compostos polímeros.
[Biologia] Divisão do corpo em muitos segmentos.
Etimologia (origem da palavra polimeria). Polímero + ia.
Polimérico: adjetivo Variação de polímero.
Etimologia (origem da palavra polimérico). Polímero + ico.
Polimerídeo: adjetivo Relativo aos Polimerídeos.
Etimologia (origem da palavra polimerídeo). Poli + mero.
substantivo masculino Espécime dos Polimerídeos.
Polimerismo: substantivo masculino Qualidade ou estado de polímero; polimeria.
Etimologia (origem da palavra polimerismo). Polímero + ismo.
Polimerização: substantivo feminino Processo químico importante na produção de borracha sintética, plásticos, tintas e fibras artificiais.
Nesse processo, moléculas chamadas monômeros se combinam umas com as outras formando moléculas maiores denominadas polímeros. Se os monômeros são idênticos, o processo é chamado homopolimerização. Se são diferentes, o processo é dito copolimerização.
Polimerizar: verbo transitivo Produzir a polimerização de.
Poltroneria: substantivo feminino Variação de poltronaria.
Etimologia (origem da palavra poltroneria). Poltrão + eria.
Polverino: substantivo masculino Potassa ou perlasso obtidos de uma planta do Oriente e usados no fabrico de vidro fino.
Pomério: substantivo masculino [Desuso] Saliência, na base da parede, para refôrço da construcção.
Etimologia (origem da palavra pomério). De poma.
Poneríneo: adjetivo Relativo aos Poneríneos.
Etimologia (origem da palavra poneríneo). Ponera + íneo.
substantivo masculino Espécime dos Poneríneos.
Pontedéria: substantivo feminino Botânica Gênero (Pontederia) típico da família das Pontederiáceas, que compreende plantas aquáticas americanas com folhas de longos pecíolos embainhados e flores em espigas densas.
Planta desse gênero.
Pontederiáceo: adjetivo Botânica Pertencente ou relativo às Pontederiáceas.
Etimologia (origem da palavra pontederiáceo). Pontedéria + áceo.
Poperi: substantivo masculino Barraca em que os seringueiros da Amazônia defumam o látex logo após a extração dele.
Pós-meridiano:
pós-meridiano | adj.

pós·-me·ri·di·a·no
(pós- + meridiano)
adjectivo
adjetivo

Posterior ao meio-dia.


Posteridade: substantivo feminino As gerações futuras; a humanidade futuramente ou as pessoas que aparecerão depois da geração atual: deixarei meu legado para a posteridade.
O tempo futuro, que ainda está por vir; futuro.
Glorificação futura; imortalidade.
Série de pessoas que têm a mesma origem; quem compartilha os mesmos ancestrais; descendência, progenitura.
Etimologia (origem da palavra posteridade). Do latim posteritas.atis.
Posterior: adjetivo Localizado na parte de trás; que se encontra atrás de: cauda posterior.
Que se desenvolve após outra coisa; depois de: momentos posteriores.
Que aparece depois de algo ou de alguém; seguinte: na semana posterior.
[Anatomia] Que se refere ou está relacionado com a parte do corpo que se opõe à parte ventral; dorsal.
Fonética. Cuja articulação acontece na parte situada atrás do trato vocal.
substantivo masculino Designação das nádegas; traseiro.
Etimologia (origem da palavra posterior). Do latim posterior.us.
Posterioridade: substantivo feminino Caráter do que é posterior, do que acontece depois de: posterioridade de um fato, dos dias, das circunstâncias.
Condição ou qualidade do que está localizado na parte traseira.
Etimologia (origem da palavra posterioridade). Posterior + i + dade.
Posterizar: verbo pronominal Adquirir, conseguir celebridade futura: Muito faz para posterizar-se.
Póstero-exterior:
póstero-exteriorposteroexterior | adj. 2 g.

pós·te·ro·-ex·te·ri·or |ô| |ô| pos·te·ro·ex·te·ri·or |ô|
(póstero- + exterior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que está detrás e na parte exterior.


• Grafia no Brasil: posteroexterior.

Póstero-inferior:
póstero-inferiorposteroinferior | adj. 2 g.

pós·te·ro·-in·fe·ri·or |ô| |ô| pos·te·ro·in·fe·ri·or |ô|
(póstero- + inferior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Situado atrás e na parte inferior.


• Grafia no Brasil: posteroinferior.

Póstero-interior:
póstero-interiorposterointerior | adj. 2 g.

pós·te·ro·-in·te·ri·or |ô| |ô| pos·te·ro·in·te·ri·or |ô|
(póstero- + interior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que está atrás e na parte interior.


• Grafia no Brasil: posterointerior.

Póstero-superior:
póstero-superiorposterossuperior | adj. 2 g.

pós·te·ro·-su·pe·ri·or |ô| |ô| pos·te·ros·su·pe·ri·or |ô|
(póstero- + superior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que está atrás e na parte superior.


• Grafia no Brasil: posterossuperior.

Poteriaçu: substantivo masculino Ornitologia Ave palmípede selvagem do Maranhão.
Etimologia (origem da palavra poteriaçu). Do tupi potirý asú.
Potério: substantivo masculino Botânica Gênero (Poterium) da família das Rosáceas, constituído de arbustos ou ervas espinhosas, com folhas pinuladas e flores de cor esverdeada.
Poteripeba: substantivo feminino Ornitologia Ave palmípede selvagem do Maranhão.
Etimologia (origem da palavra poteripeba). Do tupi potirý péua.
Pouperia: substantivo feminino Venda, taberna.
Preferido: preferido adj. 1. A que se deu preferência. 2. Escolhido, eleito.
Preferir: preferir
v. tr. dir. 1. Dar primazia a; determinar-se por, ou em favor de. 2. Querer antes; escolher. 3. Ter preferência por; querer ou gostar mais.
Preferível: adjetivo Que se consegue preferir; que merece ser o preferido; que tende a ser o mais vantajoso.
Etimologia (origem da palavra preferível). Peferir + vel.
Presbiterianismo: presbiterianismo s. .M Denominação evangélica (protestante), oriunda do calvinismo, na qual o governo da Igreja, pelo sistema representativo, é exercido pelos presbíteros.
Presbiteriano: adjetivo Relativo ao presbiterianismo.
Etimologia (origem da palavra presbiteriano). Presbítero + i + ano.
substantivo masculino Sectário do presbiterianismo.
Presbitério: substantivo masculino Residência paroquial.
A capela-mor.
A igreja paroquial.
Preterição: substantivo feminino Ação ou efeito de preterir, de desprezar.
[Retórica] Figura retórica pela qual se declara não querer falar de um assunto, mas se vai dele falando.
Fato de não ser um funcionário promovido a um cargo a que tinha direito.
Ação de beneficiar alguém com um cargo que deveria ser dado a outra pessoa ou de se beneficiar desse cargo.
Ação ou efeito de desprezar, de deixar algo de lado em favor de outra coisa ou pessoa; esquecimento, omissão.
[Jurídico] Ato de omitir direitos ou princípios; omissão.
Etimologia (origem da palavra preterição). Do latim praeteritio.onis.
Preterintenção: substantivo feminino Direito O mesmo que preterdolo.
Preterintencional: adjetivo [Jurídico] Cujo resultado se agravou, ainda que a intenção do criminoso fosse menos grave; diz-se do crime cujo resultado foi mais grave que o esperado; preterdoloso.
Etimologia (origem da palavra preterintencional). Preter + intencional.
Preterir: verbo transitivo direto Deixar algo ou alguém de lado em favor de outra coisa ou pessoa; desprezar: escolheu os candidatos, preterindo os incompetentes.
Não ter em consideração; menosprezar: preteria os estudantes que não pagavam.
Não dizer; não citar; omitir: preteria provas.
Não elevar a uma categoria superior: preteriu o mais experiente e contratou o amigo.
Possuir o cargo que deveria ser de outra pessoa: ele aceitou preterir o amigo.
Etimologia (origem da palavra preterir). Do latim praeterire.
Preterital: adjetivo masculino e feminino Que diz respeito ao pretérito.
Etimologia (origem da palavra preterital). Pretérito + al.
Pretérito: substantivo masculino Tempo verbal que expressa uma ação, ou estado, cuja ocorrência antecede o momento da fala.
Gramática São tempos pretéritos: pretérito imperfeito do indicativo e do subjuntivo; pretérito perfeito do indicativo e do subjuntivo e pretérito mais-que-perfeito do indicativo.
adjetivo Passado; que já passou; que não faz parte do presente nem do futuro: momentos pretéritos.
Etimologia (origem da palavra pretérito). Do latim preateritus.a.um.
Preterível: adjetivo masculino e feminino Que pode ser adiado; que se pode preterir ou ser preterido.
Etimologia (origem da palavra preterível). Preteri
(r): + vel.

Primaveril: adjetivo Que pertence à primavera.
Adequado à primavera: roupa primaveril.
Figurado Jovem, próprio da juventude: graça primaveril.
Primaverização:
primaverização | s. f.

pri·ma·ve·ri·za·ção
nome feminino

Tratamento pelo frio de sementes ou de plantas jovens que provocam uma floração mais precoce. (Transformam-se por vernalização trigos de Inverno em trigos de Primavera.)


Primiceriato: substantivo masculino Ofício, trabalho ou as funções de primicério.
Etimologia (origem da palavra primiceriato). Primicér(io) + ato.
Primicério: substantivo masculino Primeiro em qualquer dignidade.
Antigo Chantre.
Procaristérias: substantivo feminino, plural Sacrifício solene que, na antiga Grécia, todos os magistrados atenienses ofereciam, anualmente, pela primavera, à deusa Atena, protetora da agricultura.
Etimologia (origem da palavra procaristérias). Do grego prokharistéria.
Proceridade: substantivo feminino Antigo Qualidade do que é alto; altura do corpo.
Etimologia (origem da palavra proceridade). Do latim proceritate.
Proferição: substantivo feminino Ação ou efeito de proferir; proferimento.
Etimologia (origem da palavra proferição). Proferir + ção.
Proferido: proferido adj. Pronunciado, dito.
Proferido (1): proferido (1) adj. Pronunciado, dito.
Progéria: substantivo feminino [Medicina] Patologia. Tipo de nanismo que, sendo congênito, pode ser caracterizado por um tipo de velhice precoce, cujas características podem ser: queda de cabelos, pele enrugada, emagrecimento etc.
Etimologia (origem da palavra progéria). Do latim progeria/pelo grego proferós.ón.
Promalactério: substantivo masculino [Grécia Antiga] Espécie de estufa diante da sala das piscinas.
Etimologia (origem da palavra promalactério). Do grego promalaktérion.
Prosperidade: substantivo feminino Característica de próspero, desenvolvido, abundante, bem-sucedido, rico, propício: ele desejou aos noivos "paz, amor, prosperidade e felicidade pessoal".
Circunstância favorável ou próspera; felicidade.
Excesso de bens materiais; riqueza.
Fabricação de alimentos e produtos consumíveis em abundância; fartura.
Etimologia (origem da palavra prosperidade). Do latim prosperitatis.
Prosperina: feminino Espécie de droga, que se mistura no café, para lhe dar melhor sabor.
Prostatoperitoneal: adjetivo [Anatomia] Diz-se da aponeurose posterior da próstata.
Etimologia (origem da palavra prostatoperitoneal). Prostato + peritônio + al.
Prototeriano: substantivo masculino [Zoologia] Variação de prototério.
Etimologia (origem da palavra prototeriano). Proto + tério + ano.
Psorenteria: substantivo feminino [Medicina] Erupção na mucosa intestinal dos doentes de cólera-morbo.
Etimologia (origem da palavra psorenteria). Psora + êntero + ia.
Psorentérico: adjetivo Relativo à psorenteria.
Etimologia (origem da palavra psorentérico). Psora + êntero + ico.
Pterial: substantivo masculino [Anatomia] Uma das peças que entram na constituição de cada vértebra.
Etimologia (origem da palavra pterial). Ptero + al.
Ptérico: adjetivo [Anatomia] Designativo do ângulo ântero-inferior dos parietais.
Etimologia (origem da palavra ptérico). Ptero + ico.
Ptericoco: adjetivo Botânica Que tem as cápsulas providas de asas.
Etimologia (origem da palavra ptericoco). Ptero + coco.
Pterídio: substantivo masculino Botânica Fruto contornado por uma asa membranosa.
Etimologia (origem da palavra pterídio). Do grego pterón.
Pteridófitas: pteridófitas s. f. pl. Bot. Divisão de plantas vasculares, sem flores, que formam esporângios nas folhas.
Pteridofítico: adjetivo Botânica 1 Relativo ou pertencente às Pteridófitas.
Característico das Pteridófitas.
Etimologia (origem da palavra pteridofítico). Pteridófita + ico.
Pteridófito: adjetivo Pteridofítico.
Etimologia (origem da palavra pteridófito). Ptérido + fito.
Pteridografia: substantivo feminino Botânica Estudo ou tratado acerca dos fetos e algas.
Etimologia (origem da palavra pteridografia). Ptérido + grafo + ia.
Pteridógrafo: substantivo masculino Especialista em pteridografia.
Etimologia (origem da palavra pteridógrafo). Ptérido + grafo.
Pteridologia: substantivo feminino Botânica Estudo ou tratado sobre as Pteridófitas.
Etimologia (origem da palavra pteridologia). Ptérido + logo + ia.
Pteridológico: adjetivo Relativo à pteridologia.
Etimologia (origem da palavra pteridológico). Ptérido + logo + ico.
Pterígeno: adjetivo Botânica Que se desenvolve sobre os fetos.
Etimologia (origem da palavra pterígeno). Pteri + geno.
Pterígio: Subs. Med. Espessamento parcial da conjuntiva, de forma triangular, e que se estende sobre a córnea.
Pterigografia: substantivo feminino Estudo ou tratado sobre as penas das aves.
Etimologia (origem da palavra pterigografia). Ptérigo + grafo + ia.
Pterigográfico: adjetivo Que diz respeito à pterigografia.
Etimologia (origem da palavra pterigográfico). Ptérigo + grafo + ico.
Pterigógrafo: substantivo masculino Especialista em pterigografia.
Etimologia (origem da palavra pterigógrafo). Ptérigo + grafo.
Pterigoide: adjetivo Variação de pterigóideo.
Etimologia (origem da palavra pterigoide). Ptérigo + óide.
Pterigoideo:
pterigóideo | adj.

pte·ri·gói·de·o
adjectivo
adjetivo

1. Que tem forma de asa.

2. [Anatomia] Pertencente ou relativo às apófises pterigóideas.


Pterigomaxilar: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Que se refere à apófise pterigóidea e ao queixo superior.
Etimologia (origem da palavra pterigomaxilar). Ptérigo + maxilar.
Pterigopalatino: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito à apófise pterigóidea e ao véu palatino.
Etimologia (origem da palavra pterigopalatino). Ptérigo + palatino.
Pterigospermo: adjetivo Variação de pterospermo.
Etimologia (origem da palavra pterigospermo). Ptérigo + espermo.
Pterigoto: adjetivo Entomologia Relativo ou pertencente aos Pterigotos.
Etimologia (origem da palavra pterigoto). Ptérigo + oto.
substantivo masculino Espécime dos Pterigotos. Sin: pterigogêneo.
Pterigrafia: substantivo feminino Variação de pteridografia.
Etimologia (origem da palavra pterigrafia). Pteri + grafo + ia.
Pterígrafo: substantivo masculino Indivíduo versado em pterigrafia.
Etimologia (origem da palavra pterígrafo). Pteri + grafo.
Pterilografia: substantivo feminino [Zoologia] Parte da Ornitologia que estuda o modo de disposição das penas do corpo da ave.
Etimologia (origem da palavra pterilografia). Ptérila + grafo + ia.
Pterilose: substantivo feminino Ornitologia Disposição das penas no corpo da ave.
Etimologia (origem da palavra pterilose). Ptérila + ose.
Ptério: substantivo masculino [Anatomia] Parte do crânio, geralmente em forma de H, na qual os ossos frontal, parietal e temporal se articulam com a asa correspondente do esfenóide. Variação de ptérion.
Etimologia (origem da palavra ptério). Do grego ptérion.
Ptérion: substantivo masculino [Anatomia] Variação de ptério.
Etimologia (origem da palavra ptérion). Do grego ptérion.
Ptéris: substantivo masculino Gênero de fêtos polypodiáceos.
Etimologia (origem da palavra ptéris). Do grego pteris.
Pterisanto: substantivo masculino Gênero de videiras.
Uma das divisões da fam. das ampelídeas.
Etimologia (origem da palavra pterisanto). Do grego pteris + anthos.
Puerícia: substantivo feminino Idade pueril; período da vida compreendido entre o nascimento e a adolescência; infância.
Conjunto dos indivíduos que estão na fase pueril; grupo de crianças.
Etimologia (origem da palavra puerícia). Do latim pueritia.ae.
Puericultor:
puericultor | s. m.

pu·e·ri·cul·tor |ô| |ô|
nome masculino

Aquele que se dedica à puericultura.


Puericultura: substantivo feminino Conjunto dos meios próprios para assegurar o nascimento e o desenvolvimento de crianças sadias.
Pueril: adjetivo masculino e feminino Que se refere à infância; infantil: ato pueril.
[Pejorativo] Quem tem comportamentos ou pensamentos infantis, sem valor: argumento pueril.
plural Pueris.
Etimologia (origem da palavra pueril). Do latim puerilis.e.
Puerilidade: puerilidade s. f. 1. Qualidade de pueril. 2. Ato ou dito pueril. 3. Futilidade.
Puerilizar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar algo ou tornar-se pueril; incitar o comportamento infantil ou agir como uma criança; infantilizar.
Etimologia (origem da palavra puerilizar). Pueril + izar.
Puerpério: substantivo masculino Período do parto e do sobreparto.
Ânsias e dores do parto.
Pulperia: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Venda, acepção 4, no campo; taverna, taberna.
Etimologia (origem da palavra pulperia). Do castelhano pulperia.
Pulveriforme: adjetivo masculino e feminino Que se assemelha a pó.
Reduzido a pó: Ouro pulveriforme.
Etimologia (origem da palavra pulveriforme). Púlveri + forme.
Pulverimetria: substantivo feminino [Medicina] Emprego de pulverímetro.
Etimologia (origem da palavra pulverimetria). Púlveri + metro + ia.
Pulverimétrico: adjetivo Relativo à pulverimetria.
Etimologia (origem da palavra pulverimétrico). Púlveri + metro + ico.
Pulverímetro: substantivo masculino Aparelho com que se avalia a quantidade de partículas de poeira existente em determinado volume de ar.
Etimologia (origem da palavra pulverímetro). Púlveri + metro.
Pulverina: substantivo feminino Cinzas da barrilheira; barrilha.
Etimologia (origem da palavra pulverina). Púlveri + ina.
Pulverinho: substantivo masculino [Portugal] Poeira, agitada pelo vento em remoínho.
Etimologia (origem da palavra pulverinho). Do latim pulvis.
Pulverização: substantivo feminino Ação ou efeito de pulverizar (reduzir a pó).
Quaisquer processos que reduzam a pó uma substância dura.
Ação de aspergir (alguma coisa) com líquido.
P.met. Aniquilação total de alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra pulverização). Pulverizar + ção.
Pulverizador: pulverizador (ô), adj. Que pulveriza. S. .M 1. Aquele que pulveriza. 2. Aparelho para pulverizar.
Pulverizar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que (alguma coisa) se reduza a pó: pulverizar o milho; é necessário documentar o aparecimento dos fósseis antes que eles se pulverizem.
verbo transitivo direto Propagar pó; cobrir de pó; jogar pó sobre (alguma coisa); polvilhar: pulverizou o ambiente com inseticida.
Por Extensão Lançar borrifos (gotas), utilizando um pulverizador; aspergir: pulverizou o sofá com aromatizante.
Lançar inseticida sobre: pulverizou o terreno para o plantio.
P.met. Obter a vitória de maneira arrasadora; aniquilar: pulverizou o oponente.
P.met. Tornar inválidos os argumentos contrários, num debate, contestando-os por completo: pulverizou o ponto de vista do inimigo.
Etimologia (origem da palavra pulverizar). Do latim pulverizare.
Pulverizável: adjetivo Que se consegue reduzir a pó; que pode ser alvo de pulverização.
Etimologia (origem da palavra pulverizável). Pulverizar + vel.
Quadrisseriado: adjetivo Disposto em quatro séries.
Etimologia (origem da palavra quadrisseriado). Quadri + série + ado.
Quaqueriano: adjetivo Relativo a quáquer.
Quaquerismo: substantivo masculino Variação de quacrismo.
Etimologia (origem da palavra quaquerismo). Quáquer + ismo.
Queri: substantivo masculino Botânica Certa árvore silvestre do Brasil.
Queridojo. 2. afeto, amor.: queridojo. 2. Afeto, amor. adj. Di-Zse do homem que é amado ou muito estimado. S. .M Indivíduo amado ou querido.
Querigma: substantivo masculino Religião O conteúdo mais importante de uma mensagem de teor cristão.
Ação de divulgar essa mensagem (religiosa), além de seu conteúdo, aos não cristãos, tentando fazer com que os mesmos sejam convertidos.
Refere-se aos trechos da tradição oral encontrados no Novo Testamento; se relaciona aos textos que expressam uma forma de adoração religiosa ou trazem os ensinamentos de Jesus Cristo.
Etimologia (origem da palavra querigma). Do grego kérugma.atos.tó.
Querigmático: adjetivo Que se pode referir a querigma.
Que é característico de querigma.
Etimologia (origem da palavra querigmático). Querigma + ático.
Querima: substantivo feminino Antigo Variação de querimônia.
Etimologia (origem da palavra querima). Do grego kérygma.
Querimolieiro: substantivo masculino Variação de querimólia.
Etimologia (origem da palavra querimolieiro). Querimólia + eiro.
Querimônia: substantivo feminino Antigo Queixa, querela.
Etimologia (origem da palavra querimônia). Do latim querimonia.
Quérion: substantivo [Medicina] Doença pustulosa do couro cabeludo; tinea kerion; Kerion dermatophyscus; kerion.
Querite: substantivo feminino Nome dado a uma matéria sintética constituída de alcatrão, enxofre e substâncias graxas, usada como substituto da guta-percha.
Quimericamente: advérbio De modo quimérico; em que há quimera ou fantasia; fastasticamente.
Etimologia (origem da palavra quimericamente). Quiméric
(o): + mente.

Quimérico: adjetivo Que faz referência a quimera.
Desprovido de realidade; resultado da imaginação; em que há fantasia; utópico.
Que mescla a fantasia com a realidade.
Etimologia (origem da palavra quimérico). Quimera + ico.
Quimerídeo: adjetivo Ictiologia Relativo ou pertencente aos Quimerídeos.
substantivo masculino Peixe da família dos Quimerídeos.
Etimologia (origem da palavra quimerídeo). Quimera + ídeo.
Quimerista: substantivo masculino e feminino Quem inventa quimeras; fantasista, utopista, sonhador.
Etimologia (origem da palavra quimerista). Quimera + ista.
Quimerizar: verbo intransitivo [Neologismo] Inventar quimeras.
verbo transitivo Imaginar, supor quimericamente.
Etimologia (origem da palavra quimerizar). De quimera.
Quiqueriqui: substantivo masculino Variação de quiquiriqui.
Etimologia (origem da palavra quiqueriqui). Onom.
Quiropterite: substantivo masculino [Paleontologia] Guano formado por morcegos pré-históricos.
Etimologia (origem da palavra quiropterite). Quiróptero + ite.
Rastaquerismo: substantivo masculino Atitude de rastaquera; ostentação de novo-rico.
Referimento: referimento s. .M Ato ou efeito de referir, contar ou relatar.
Referir: referir
v. 1. tr. dir. Contar, expor, narrar, relatar. 2. tr. dir. Citar como alusão; aplicar, atribuir, imputar. 3. pron. Aludir. 4. pron. Dizer respeito a, pertencer a, ter referência ou relação co.M 5. pron. Reportar-se. 6. tr. dir. Tomar para termo de comparação; comparar.
Refrigério: substantivo masculino Ação ou efeito de refrigerar, de refrescar, de tornar frio; frescura.
Sensação agradável produzida por essa frescura.
Figurado Consolo ou alívio de qualquer natureza; conforto moral: refrigério da alma.
Etimologia (origem da palavra refrigério). Do latim refrigerium.ii.
Renderização:
renderização | s. f.

ren·de·ri·za·ção
(renderizar + -ção)
nome feminino

1. Processamento ou criação digital de uma imagem com pormenor e definição (ex.: renderização de arquitectura; renderização de imagens; renderização do modelo; renderização tridimensional realista).

2. Obtenção do resultado de um processamento digital (ex.: renderização de áudio; renderização de vídeo; tempo de renderização).


Renderizar: verbo transitivo direto [Informática] Tornar permanente um trabalho de processamento digital (áudio, imagem etc.) que, após as alterações editadas, resulta num arquivo final; compilar: renderizar imagens fixas em vídeo.
Melhorar a visibilidade de algo através de técnicas de contorno de imagem, com alteração de cor, luz, sombra, contraste ou fazendo uso de outros recursos gráficos.
Etimologia (origem da palavra renderizar). Por influência do inglês rendering.
Requerimento: requerimento s. .M 1. Ato ou efeito de requerer. 2. Petição por escrito, segundo certas formas legais. 3. Qualquer petição escrita ou oral.
Requerível: adjetivo Que se consegue requerer; que pode ser alvo de requerimento.
Etimologia (origem da palavra requerível). Requerer + vel.
Rerietê: substantivo masculino [Zoologia] Variação de ostra-dos-mangues.
Reriutabense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Reriutaba, cidade e município do Ceará.
Etimologia (origem da palavra reriutabense). Reriutaba + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Retisseriado: adjetivo Botânica Disposto em filas verticais direitas.
Etimologia (origem da palavra retisseriado). Reti + seriado.
Retoperineorrafia: substantivo feminino [Medicina] O prolapso do reto, fazendo-se a sutura do esfíncter anal.
Etimologia (origem da palavra retoperineorrafia). Reto + períneo + rafia.
Retroperitoneal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Situado atrás do peritônio.
Etimologia (origem da palavra retroperitoneal). Retro + peritoneal.
Retroperitonite: substantivo feminino [Medicina] Peritonite crônica das retrocavidades dos epíploos.
Etimologia (origem da palavra retroperitonite). Retro + peritonite.
Retrouterino: adjetivo [Anatomia] Situado para trás do útero.
Etimologia (origem da palavra retrouterino). Retro + uterino.
Retuterino: adjetivo [Anatomia] 1 Que se relaciona com o reto e o útero.
Que se estende do reto ao útero.
Etimologia (origem da palavra retuterino). Reto + uterino.
Reverbério: substantivo masculino [Popular] Repreensão; descompostura.
Reverificação: reverificação s. f. Ato ou efeito de reverificar.
Reverificar: reverificar
v. tr. dir. Tornar a verificar; conferir, cotejar.
Revertério: substantivo masculino [Brasil] Regionalismo. Ação que, ocorrendo ao acaso ou de maneira imprevista, transforma uma situação boa em má; reviravolta que acontece em certa situação; acidente: aquele revertério fez com que ele fosse demitido.
Etimologia (origem da palavra revertério). Provavelmente, do latim revertere.
Rizomério: substantivo masculino [Anatomia] Zona cutânea cujos nervos estão em relação com as raízes que emergem de um gânglio raquiano.
Etimologia (origem da palavra rizomério). Rizo + mero + io.
Rocamboleria: substantivo feminino Variação de rocambolaria.
Etimologia (origem da palavra rocamboleria). Rocambole + eria.
Rodobacteriáceo: adjetivo Pertencente ou relativo às Rodobacteriáceas.
Etimologia (origem da palavra rodobacteriáceo). Rodobactério + áceo.
Rodobactério: substantivo masculino [Bacteriologia] Gênero (Rhodobacterium) coextensivo com a família Rodobacteriáceas.
Bactéria desse gênero.
Etimologia (origem da palavra rodobactério). Rodo + bactéria.
Roeméria: substantivo feminino Botânica Planta papaverácea européia, cultivada nos jardins.
Etimologia (origem da palavra roeméria). Do nome próprio Roemer, + ia.
Rogéria: feminino Gênero de plantas da África tropical.
Etimologia (origem da palavra rogéria). De Roger, n. p.
Rogério: Nome Germânico - Significado: Guerreiro famoso.
Romanceria: substantivo feminino Variação de romançaria.
Etimologia (origem da palavra romanceria). Romance + eria.
Rosa-de-jericó:
rosa-de-jericó | s. f.

ro·sa·-de·-je·ri·có
nome feminino

Botânica Género de crucíferas das regiões arenosas do Oriente que fecha no tempo seco e abre com a humidade.


Ruberítrico: adjetivo [Química] Designativo de um ácido da raiz da granza; rubiânico.
Etimologia (origem da palavra ruberítrico). Rúbeo + eritro + ico.
Saferiano: adjetivo Relativo à era de César.
Sageria: substantivo feminino Antigo Variação de sajaria.
Etimologia (origem da palavra sageria). Sage + eria.
Saliferiano: adjetivo Geologia Diz-se do período geológico, em que mais abundam os bancos de sal-gemma. Cf. Museu Techn., 36, 38 e 124.
Etimologia (origem da palavra saliferiano). De salífero.
Salpingoperitonite: substantivo feminino Variação de perissalpingite.
Etimologia (origem da palavra salpingoperitonite). Salpingo + peritonite.
Salpingoperitonítico: adjetivo Pertencente ou relativo à salpingoperitonite.
Etimologia (origem da palavra salpingoperitonítico). Salpingo + peritonite + ico.
Saltério: substantivo masculino Antigo instrumento musical de cordas, de forma triangular e muito conhecido na Antiguidade.
Conjunto dos 150 salmos bíblicos atribuídos a Davi.
Salvatério: substantivo masculino [Desuso] Variação de salvação.
Desculpa, evasiva, subterfúgio.
Expediente para escapulir.
Etimologia (origem da palavra salvatério). Salvar + tério.
Sanseviéria: substantivo feminino Gênero de plantas liliáceas, (sansevieria guineensis, Wild.).
Etimologia (origem da palavra sanseviéria). Do nome próprio Sansever.
Santério: adjetivo Devoto.
Variação de santificado.
Etimologia (origem da palavra santério). De santo.
substantivo masculino Santeiro, imaginário.
Sarcomério: substantivo masculino [Biologia] Cada um dos segmentos em que se supõem divididas, transversalmente, as fibrilas dos músculos estriados, e que seria uma unidade fundamental contráctil.
Etimologia (origem da palavra sarcomério). Sarco + mero + io.
Sautéria: feminino Gênero de plantas hepáticas, que crescem nas altas montanhas.
Schopenhauerismo: substantivo masculino Filosofia de Arthur Schopenhauer, filósofo alemão (1788-1880), que ensinou ser a realidade essencial ou absoluta uma vontade cega e irrequieta, isto é, o "querer viver"; daí concluindo ser a vida um mal, pois o "querer viver" implica uma necessidade, e toda necessidade traz consigo a dor.
Etimologia (origem da palavra schopenhauerismo). Schopenhauer, do nome próprio + ismo.
Seguiéria: substantivo feminino Botânica Gênero (Seguieria) da família das Fitolacáceas, constituído de plantas da América do Sul.
Segundauga-se como aderir.: segundauga-se como aderir. segundauga-se como aderir. s. f. 1. Mús. Intervalo de um tom a outro imediato. 2. A segunda marcha de velocidade dos veículos automóveis.
Selvageria: substantivo feminino Qualidade de selvagem.
Comportamento próprio de selvagem.
Ferocidade, crueldade: a selvageria da guerra de conquista. (Var.: selvajaria.).
Sem-cerimônia:
cerimónia | s. f.
sem-cerimónia | s. f.

ce·ri·mó·ni·a
(latim caerimonia, -ae, carácter sagrado, veneração, respeito, culto, cerimonia)
nome feminino

1. Forma exterior e solene de celebração de um culto religioso ou profano. = RITO, SOLENIDADE

2. Manifestação mais ou menos solene com que se celebra um acontecimento da vida social.

3. Cada uma das formalidades rituais.

4. Padrão convencional de comportamento que se emprega onde a familiaridade não existe. = ETIQUETA, PROTOCOLO

5. Mal-estar proveniente da necessidade de ser cerimonioso.


fazer cerimónia
Não estar à vontade; sentir-se constrangido.

sem cerimónia
À vontade; com franqueza.


• Grafia no Brasil: cerimônia.

• Grafia no Brasil: cerimônia.

• Grafia em Portugal: cerimónia.

sem·-ce·ri·mó·ni·a
nome feminino

1. Liberdade nos gestos ou nas acções.

2. Desprendimento dos usos ou preceitos da etiqueta.

3. Falta de vergonha.

Plural: sem-cerimónias.

• Grafia no Brasil: sem-cerimônia.

• Grafia no Brasil: sem-cerimônia.

• Grafia em Portugal: sem-cerimónia.

Sem-cerimonioso:
sem-cerimonioso | adj.

sem·-ce·ri·mo·ni·o·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

Que procede sem-cerimónia.

Plural:sem-cerimoniosos |ó|.

Semisfério: substantivo masculino [Desuso] Variação de hemisfério.
Etimologia (origem da palavra semisfério). Semi + esfera + io.
Senopterina: feminino Gênero de insectos dípteros.
Serenterite: substantivo feminino [Patologia] Inflamação da camada serosa do intestino.
Etimologia (origem da palavra serenterite). Sero + enterite.
Seriação: substantivo feminino Ato de seriar; colocação ou disposição em série.
Serial: adjetivo Relativo a série; disposto em série; seriado.
Música serial,
v. DODECAFONISMO.

Serialária: substantivo feminino [Zoologia] Gênero (Serialaria) de briozoários que apresentam o ânus no fundo de uma coroa de tentáculos. Serialaria coutinhii é espécie frequente no litoral brasileiro.
Serializar:
serializar | v. tr.

se·ri·a·li·zar -
(serial + -izar)
verbo transitivo

Dispor em série ou tornar serial. = SERIARDESSERIALIZAR


Seriar: verbo transitivo Dispor em séries; classificar, ordenar: seriar as questões.
Seriário: adjetivo Que se faz por séries.
Etimologia (origem da palavra seriário). Série + ário.
Seriba: substantivo feminino Botânica Planta verbenácea.
Seribeiro: substantivo masculino [Regionalismo: Alagoas] Pescador.
Seribolo: substantivo masculino [Brasil] do N.
Barulho.
Desordem.
Sericaia: feminino Iguaria fina de Malaca.
Sericária: substantivo feminino Antigo 1 Lagarta do bicho-da-seda.
Escrava que cuidava das roupas de seda.
Etimologia (origem da palavra sericária). Do latim sericaria.
Seríceo: adjetivo [Poética] 1 Pertencente ou relativo a seda.
Feito de seda.
Que tem a aparência ou aspecto da seda.
Botânica Coberto de finos e abundantes pêlos sedosos; pubescente.
Etimologia (origem da palavra seríceo). Do latim sericeu.
Sericícola: adjetivo Relativo à criação do bicho-da-seda: indústria sericícola.
substantivo masculino e feminino Pessoa que trabalha na criação do bicho-da-seda; sericultor.
Sericicultor: substantivo masculino Proprietário ou dirigente de um estabelecimento de sericicultura. (Var.: sericultor.).
Sericicultura: substantivo feminino Arte de criar o bicho-da-seda.
Construção destinada à criação do bicho-da-seda. (Var.: sericultura.).
Sericífero: adjetivo Que produz seda; sericígeno.
Que contém o fio segregado pelo bicho-da-seda: Os tubos sericíferos do bicho-da-seda.
Etimologia (origem da palavra sericífero). Sérici + fero.
Sericígeno: adjetivo Que produz seda: glândula sericígena.
Sericimetria: substantivo feminino Medição do grau de elasticidade e resistência dos fios de seda.
Etimologia (origem da palavra sericimetria). Sérici + metro + ia.
Sericimétrico: adjetivo Pertencente ou relativo à sericimetria.
Etimologia (origem da palavra sericimétrico). Sérici + metro + ico.
Sericímetro: substantivo masculino Instrumento de sericimetria.
Etimologia (origem da palavra sericímetro). Sérici + metro.
Sericina: substantivo feminino Proteína gelatinosa que liga os dois filamentos de fibroína numa fibra de seda e que pode ser extraída; gelatina de seda; goma de seda.
Etimologia (origem da palavra sericina). Sérici + ina.
Sericinose: substantivo feminino [Medicina] Depósito de filamentos ou fragmentos de seda nos pulmões.
Etimologia (origem da palavra sericinose). Sérici + ina + ose.
Sericite: feminino Mineralogia Variedade de moscovite hydratada e fluorífera.
Sericito: substantivo masculino Variação de sericita.
Etimologia (origem da palavra sericito). Sérici + ito.
Sericitoso: adjetivo Que contém sericita.
Etimologia (origem da palavra sericitoso). Sericita + oso.
Sérico: adjetivo Relativo à seda; que é da natureza da seda: matéria sérica.
substantivo masculino Zoologia Gênero de insetos coleópteros lamelicórneos.
Sericocarpo: substantivo masculino Botânica Gênero (Sericocarpus) da família das Compostas, que compreende ervas do Leste norte-americano com capítulos de flores corimbosas, branco-rajadas, em invólucro ovóide, brácteas escamosas e aquênios sedosos.
Etimologia (origem da palavra sericocarpo). Sérico + carpo.
Sericogáster: substantivo masculino Variação de sericogastro.
Etimologia (origem da palavra sericogáster). Sérico + do grego gastér.
Sericogastro: substantivo masculino Entomologia Gênero (Sericogaster) de insetos himenópteros.
Etimologia (origem da palavra sericogastro). Sérico + gastro.
Sericoia: substantivo feminino Ornitologia Espécie de saracura (Aramides cajanea cajanea). Variação de sericora.
Serícola: substantivo masculino, adjetivo O mesmo que sericultor. Cf. Júl. Dinís, Morgadinha, 219.
Etimologia (origem da palavra serícola). Contração sericíola.
Sericólito: substantivo masculino Mineralogia Variedade de calcário de aspecto sedoso.
Etimologia (origem da palavra sericólito). Sérico + lito.
Sericora: substantivo feminino Variação de sericóia.
Sericostomatídeo: adjetivo Entomologia Relativo ou pertencente aos Sericostomatídeos.
Etimologia (origem da palavra sericostomatídeo). Sericóstomo + t + ídeo.
substantivo masculino Inseto da família dos Sericostomatídeos.
Sericóstomo: substantivo masculino Entomologia Gênero (Sericostoma) típico dos Sericostomatídeos.
Serículo: substantivo masculino Ornitologia Gênero (Sericulus) de pássaros australianos da família dos Paradiseídeos, que têm plumagem serícea de cor preta e amarelo-ouro.
Sericultor: substantivo masculino O mesmo que sericicultor.
Sericultura: substantivo feminino O mesmo que sericicultura.
Séride: feminino Gênero de plantas, da fam. das compostas.
Etimologia (origem da palavra séride). Do latim seris, seridis.
Serídea: feminino Gênero das plantas, da fam. das compostas.
Etimologia (origem da palavra serídea). De séride.
Seridó: substantivo masculino [Brasil: Nordeste] Denominação da zona entre a caatinga e o campo nos Estados da Paraíba e do Rio Grande do Norte.
Algodão de fibra longa que é cultivado nessa área.
Seridoense: adjetivo masculino e feminino Relativo à região do Seridó.
Relativo a São Vicente do Seridó, cidade e município da Paraíba.
Etimologia (origem da palavra seridoense). Do topônimo Seridó + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Série: substantivo feminino Conjunto ordenado de fatos, coisas, objetos análogos; sequência: dispor as coisas em séries homogêneas.
[Artes] Programa feito para a televisão que, apresentado uma vez por semana e em dias específicos, apresenta uma história seriada.
Sequência ininterrupta.
Quantidade considerável: uma série de vitórias.
Cada uma das divisões de uma classificação; rol: a série dos l.
Classe, ano (no currículo escolar): alunas da segunda série.
[Biologia] Agrupamento de seres naturais: a série dos mamíferos.
[Química] Grupo de corpos compostos e homólogos.
[Náutica] Conjunto de objetos destinados à sinalização.
[Matemática] Sequência de termos que se sucedem segundo uma lei determinada.
Geologia Estrato geológico que compreende as rochas formadas no mesmo período.
expressão Produção em série. Tipo de produção industrial ou artesanal capaz de lançar mais rápida e economicamente um grande número de objetos idênticos.
[Eletricidade] Em série. Diz-se do conjunto de geradores, condutores ou receptores elétricos, cujos pólos contrários estão ligados e são percorridos pela mesma corrente.
Etimologia (origem da palavra série). Do latim series.
Seriedade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é sério.
Atributo do que contém riscos; em que há preocupação.
Comportamento repleto de honestidade; em que se pode confiar.
Maneira de agir da pessoa que não ri com frequência.
Etimologia (origem da palavra seriedade). Do latim serietas.atis.
Seriedades:
fem. pl. de seriedade

se·ri·e·da·de
(latim serietas, -atis)
nome feminino

1. Qualidade daquele ou daquilo que é sério.

2. Integridade de carácter.

3. Gravidade de porte.


Seriema: substantivo feminino Ave pernalta, ligeiramente parecida com a ema, que habita o norte da Argentina, o Paraguai, e as regiões Nordeste e Centro-Oeste do Brasil.
É de coloração cinzento-escura, com riscas finas pelo corpo, pernas e bico vermelhos. Muito arisca, vive nos campos e raramente voa, mas corre com incrível velocidade quando perseguida. À noite pousa nas árvores baixas, onde constrói seu ninho com ramos secos, reforçados com barro ou esterco de gado. Alimenta-se de insetos, principalmente gafanhotos, e de cobras e lagartos. A seriema emite um grito estridente.
Seriezinha:
derivação fem. sing. de série

sé·ri·e
(latim series, -ei, conjunto de objectos entrelaçados, encadeamento, ordem)
nome feminino

1. Sucessão de coisas que se continuam ou que vêm umas após outras. = SEQUÊNCIA

2. Separação de coisas iguais por diferença de data, de cor, de número, etc. = CLASSE, CATEGORIA

3. Cada uma das divisões de uma sequência de objectos classificados.

4. Quantidade considerável de coisas, geralmante uma a seguir às outras (ex.: resolveu uma série de problemas). = ROSÁRIO

5. [Brasil] Nível de escolaridade que corresponde a um ano escolar ou lectivo (ex.: o menino está na segunda série).

6. [Portugal] [Cinema, Televisão] Obra televisiva ou cinematográfica dividida em episódios, cada um com a sua unidade, que são geralmente difundidos com intervalos regulares (ex.: série policial). [Equivalente no português do Brasil: seriado.]

7. [História natural] Disposição dos seres pela ordem natural das suas afinidades.

8. [Matemática] Sequência crescente ou decrescente de termos segundo uma lei determinada.

9. [Marinha] Colecção de bandeiras ou objectos que servem para os sinais marítimos.

10. [Química] Reunião de corpos orgânicos e homólogos.


de série
Que vem incluído no modelo normal (ex.: carro com ar condicionado de série).

em série
Numa grande quantidade para o mesmo modelo (ex.: produção em série).

fora de série
Que é muito original ou de grande qualidade. = EXCEPCIONAL


Serifa: substantivo feminino [Tipografia] Pequeno traço ou espessamento que remata, de um ou ambos os lados, os terminais das letras não lineares de caixa-alta e caixa-baixa; remate.
Etimologia (origem da palavra serifa). Do inglês serif.
Serifado: adjetivo Diz-se da letra que apresenta serifa.
Etimologia (origem da palavra serifado). Serifa + ado.
Serífio: substantivo masculino Gênero de plantas, da fam. das compostas.
Serigado: substantivo masculino [Brasil] do N.
Peixe de água salgada.
Serigaitar:
serigaitar | v. intr.

se·ri·gai·tar
(serigaita + -ar)
verbo intransitivo

Andar, de maneira irrequieta, de um lado para outro. = SIRIGAITAR


Serigaria: feminino Fábrica ou estabelecimento de serigueiro.
Serígeno: adjetivo Variação de sericígeno.
Etimologia (origem da palavra serígeno). Séri(ci) + geno.
Serigola: substantivo feminino Na Amazônia, argola de ferro ou de couro que se passa através das ventas do boi de montaria, à guisa de freio.
Serigote: substantivo masculino Lombilho curto (pequena sela).
Serigrafar: verbo transitivo direto Artes Gráficas. Imprimir através de serigrafia.
Etimologia (origem da palavra serigrafar). Seri + graf
(o): + ar.

Serigrafia: substantivo feminino Processo ou técnica de impressão (de desenhos) em que as tintas são colocadas sobre a tela de um caixilho, com partes permeáveis e impermeáveis, permitindo a passagem ou não da tinta e, dessa forma, produzindo um desenho sobre a base.
A impressão ou estampa resultante desse processo ou técnica.
Etimologia (origem da palavra serigrafia). Seri + grafia.
Serígrafo: substantivo masculino Gráfico que faz serigrafia.
Artista que faz serigrafias, geralmente usando prensas com tiragem manual.
Etimologia (origem da palavra serígrafo). Seri(ci) + grafo.
Serigueiro: substantivo masculino Aquele que faz obras de seda, de passamanaria. Variação de sirgueiro.
Etimologia (origem da palavra serigueiro). Do latim sericariu.
Seriguela:
seriguelaseriguela | s. f.

se·ri·gue·la |güé| |güé| se·ri·gue·la |güé|
(alteração de ciriguela)
nome feminino

1. [Brasil] Botânica Árvore da família das anacardiáceas (Spondias purpurea), de frutos comestíveis e aromáticos.

2. [Brasil] Botânica Fruto dessa árvore.


Sinónimo Geral: CIRIGUELA, CIRUELA


• Grafia no Brasil: serigüela.

Seriguilha: substantivo feminino Espécie de lã grossa e sem pêlo.
Seriíssimo: adjetivo Superlativo absoluto sintético de sério; muito sério.
Etimologia (origem da palavra seriíssimo). Sério + íssimo.
Serímetro: substantivo masculino Variação de sericímetro.
Etimologia (origem da palavra serímetro). Seri(ci) + metro.
Serineta: substantivo feminino Espécie de realejo com que se ensinam as aves canoras a cantar.
Etimologia (origem da palavra serineta). Do francês serin.
Seringa: substantivo feminino Pequena bomba portátil, geralmente de vidro ou de plástico, usada para injeções ou extração de líquidos.
Seringa de borracha, espécie de bola de borracha, ou de plástico, em forma de pêra, usada para injetar líquidos em cavidades do corpo.
Bisnaga.
[Brasil: Amazonas] Látex, goma-elástica, borracha.
Seringação: substantivo feminino Ação ou efeito de seringar; seringadela.
Figurado Circunstância ou ação enfadonha; conversa que causa enfado; chateação.
Etimologia (origem da palavra seringação). Seringar + ção.
Seringada: seringada s. f. 1. Expulsão do líquido da seringa. 2. Seringação.
Seringadela: substantivo feminino Ação ou efeito de seringar.
O valor total do líquido que sai da seringa; o jato em que está contido o líquido da seringa.
Etimologia (origem da palavra seringadela). Seringad
(o): + ela.

Seringador: seringador (ô), adj. Pop. Importuno, maçador.
Seringal: substantivo masculino [Brasil: Amazonas] Designação das matas de seringueiras.
Fazenda ou propriedade onde se explora a seringueira e que se encontra mais comumente à margem dos rios.
Seringalista: seringalista s. .M e f. 1. Pessoa proprietária de seringal. 2. Seringueiro.
Seringar: verbo transitivo direto Injetar o líquido da seringa em: O anestesista seringou o paciente.
verbo transitivo direto Molhar (alguém) com líquido da seringa, no entrudo.
verbo transitivo direto [Popular] Apoquentar, importunar, maçar: Não me seringue a paciência!
verbo intransitivo [Popular] Bastar, chegar.
Seringarana: substantivo feminino Botânica Variação de murupita.
Etimologia (origem da palavra seringarana). Sering(ueir)a + do tupi rána, parecido.
Seringatório: adjetivo Pertencente ou relativo a seringa.
substantivo masculino Medicamento injetado com seringa.
Etimologia (origem da palavra seringatório). Seringa + t + ório.
Seringona:
derivação fem. sing. de seringa

se·rin·ga
nome feminino

1. Espécie de bomba portátil para injecções ou clisteres.

2. Leite de seringueira.

nome de dois géneros

3. Pessoa importuna ou esquisita.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Diz-se do pau de uma árvore que produz borracha.


Seringueira: substantivo feminino Nome dado a várias espécies de árvores cujo látex é usado na produção de borracha.
Dessas espécies, a mais notável é a seringueira legítima ou árvore-da-borracha.
Seringueiras:
fem. pl. de seringueiro
fem. pl. de seringueira

se·rin·guei·ro
(seringa + -eiro)
nome masculino

[Brasil] Aquele que extrai o látex da seringueira para o converter em borracha. = BORRACHEIRO


se·rin·guei·ra
(seringa + -eira)
nome feminino

Botânica Árvore euforbiácea que produz borracha. = ÁRVORE-DA-BORRACHA, CAUCHU


Seringueiro: substantivo masculino Aquele que extrai o látex das seringueiras e com ele prepara a borracha.
Sério: adjetivo Que não ri; grave, sisudo, circunspecto: homem sério.
Que aparenta seriedade, preocupação: ar sério.
Que pode trazer graves consequências; importante: caso sério.
Que age com sinceridade; verdadeiro: uma proposta séria.
Digno de confiança; honesto: sempre foi um comerciante sério.
Que trabalha com zelo, cuidado; zeloso.
substantivo masculino Expressão de seriedade; sisudez, gravidade: o sério da questão.
Ludologia. Jogo infantil em que a criança que ri primeiro perde: jogo do sério.
advérbio De maneira sisuda, austera, sóbria: não estava falando sério.
Demonstração de espanto, de dúvida: sério? Você precisa mesmo viajar?
Etimologia (origem da palavra sério). Do latim serius.a.um.
Sério-cômico:
sério-cómico | adj.

sé·ri·o·-có·mi·co
adjectivo
adjetivo

Que participa da seriedade e da comicidade. = JOCO-SÉRIO

Feminino: sério-cómica. Plural: sério-cómicos.

• Grafia no Brasil: sério-cômico.

• Grafia no Brasil: sério-cômico.

• Grafia em Portugal: sério-cómico.

Serioba: substantivo feminino Ictiologia Peixe do litoral cearense.
Seriografia: substantivo [Medicina] Radiografia em série para o exame funcional de órgãos cavitários.
Serísico: substantivo masculino Gênero de insectos coleópteros.
Serisse: substantivo feminino Botânica Árvore indiana (Bombax malabaricum). Variação de serissa.
Seriú: substantivo feminino Botânica Variação de juruva.
Seriúva: substantivo feminino Botânica Variação de juruva.
Serralheria: substantivo feminino Habilidade ou ocupação do que se refere à fabricação ou reparos em objetos de ferro.
Oficio do serralheiro.
Local onde são fabricados ou reparados objetos de ferro.
Etimologia (origem da palavra serralheria). Serralhar + eria.
Seserigo: substantivo masculino Antigo Planície.
Chapada.
O mesmo que sésiga.
Seserino: substantivo masculino Gênero de peixes acanthopterýgeos.
Sesléria: substantivo feminino Botânica Gênero (Sesleria) de gramíneas rasteiras nativas na Europa e Ásia Ocidental.
Severianismo: substantivo masculino Doutrina de Severo, gnóstico do século II, que, segundo Sto. Agostinho, negava o Antigo Testamento e o dogma da ressurreição de Cristo.
Doutrina do bispo Severo de Antioquia (+538), segundo a qual o corpo de Cristo era sujeito à corrupção antes de sua ressurreição.
Etimologia (origem da palavra severianismo). Severiano + ismo.
Severiano: substantivo masculino Membro dos severianos.
Adepto do severianismo.
Etimologia (origem da palavra severiano). Severo, do nome próprio + ano.
substantivo masculino plural Hereges gnósticos do século II, em princípio sequazes de Taciano, mais tarde liderados por Severo, bispo de Antioquia.
Severidade: severidade s. f. 1. Caráter ou estado de severo. 2. Austeridade, gravidade, seriedade. 3. Aspereza, rigor (de clima). 4. Ato severo, rigoroso. 5. Inflexibilidade. 6. Lit. e Bel.-art. Qualidade do estilo severo; sobriedade.
Severinense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Severínia, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra severinense). Do topônimo Severínia + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Severino: substantivo masculino Ictiologia Peixe da costa portuguesa (Heptanchus cinereus).
Severite: feminino Mineralogia Variedade de hydro-silicato de alumina.
Severito: substantivo masculino O mesmo ou melhor que severita.
Severizar: verbo transitivo direto Tornar severo: Severizar a aparência.
Etimologia (origem da palavra severizar). Severo + izar.
Siberiana:
fem. sing. de siberiano

si·be·ri·a·no
adjectivo
adjetivo

1. Relativo à Sibéria.

nome masculino

2. Natural da Sibéria.


Siberianas:
fem. pl. de siberiano

si·be·ri·a·no
adjectivo
adjetivo

1. Relativo à Sibéria.

nome masculino

2. Natural da Sibéria.


Siberiano: adjetivo Da Sibéria.
substantivo masculino Natural ou habitante dessa região da Rússia asiática.
Siberianos:
masc. pl. de siberiano

si·be·ri·a·no
adjectivo
adjetivo

1. Relativo à Sibéria.

nome masculino

2. Natural da Sibéria.


Siberite: feminino Mineralogia Variedade de turmalina avermelhada.
Siberito: substantivo masculino Variação de siberita.
Etimologia (origem da palavra siberito). Do topônimo Sibéria + ito.
Sidérico: adjetivo O mesmo que sideral.
Que provém dos astros.
Etimologia (origem da palavra sidérico). Sidéreo + ico.
adjetivo Relativo ao ferro; férreo.
Etimologia (origem da palavra sidérico). Sídero + ico.
Siderídeo: adjetivo Que se parece com o ferro; sidéride.
Etimologia (origem da palavra siderídeo). Sídero + ídeo.
Siderismo: substantivo masculino Adoração dos astros; sabeísmo.
Etimologia (origem da palavra siderismo). Sidéreo + ismo.
substantivo masculino Variedade de magnetismo animal, a qual outrora se supunha que o corpo humano adquiria ao ser posto em contato com o ferro.
[Medicina] Variação de metaloterapia.
Etimologia (origem da palavra siderismo). Sídero + ismo.
Siderite: feminino Substância metállica, em que há mistura de ferro.
Etimologia (origem da palavra siderite). Do latim siderites.
Sideritina: substantivo feminino Mineralogia Variedade de sulfato de ferro.
Etimologia (origem da palavra sideritina). Siderita + ina.
Siderito: substantivo masculino Mineralogia Variação de siderita2.
Meteorito de ferro-níquel.
Ferro meteórico ou meteorito que consiste em ferro metálico sem outro mineral.
Etimologia (origem da palavra siderito). Sídero + ito.
Siderotério: substantivo masculino Gênero do paquidermes fósseis.
Etimologia (origem da palavra siderotério). Do grego sideros + therion.
Simperiantado: adjetivo Botânica Que tem corola e cálice reunidos num único tubo estaminífero.
Etimologia (origem da palavra simperiantado). Sim + perianto + ado.
Sinanteria: substantivo feminino Botânica Soldadura dos estames pelas anteras, com os filetes livres.
Etimologia (origem da palavra sinanteria). Sin + antero + ia.
Sinantérico: adjetivo Botânica Que tem anteras reunidas.
O mesmo que sinantéreo.
Sincerizar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) sincero.
Etimologia (origem da palavra sincerizar). Sincero + izar.
Sinterização: substantivo feminino Metalurgica. Ação ou efeito de sinterizar; processo de composição do bloco de sínter.
Etimologia (origem da palavra sinterização). Sinteriza
(r): + ção.

Sinterizar: verbo transitivo direto Fazer que misturas de minérios de ferro, finamente granulados, ou pó de gás de alto-forno, se tornem, mediante aquecimento a uma temperatura em que amolecem, numa massa coerente, não porosa.
verbo intransitivo Tornar-se em massa coerente, não porosa, pelo aquecimento até o ponto de amolecimento.
Sivatério: substantivo masculino [Paleontologia] 1 Gênero (Sivatherium) de mamíferos fósseis dos terrenos terciários.
Fóssil desse gênero.
Sobranceria: substantivo feminino Característica de sobranceiro, do que está num lugar mais elevado.
Modo de se portar de quem se julga superior; orgulho, altivez.
Qualidade de quem está num patamar superior ou de quem se acha superior, agindo com superioridade.
Gramática Grafia mais usada e preferencial: sobrançaria.
Etimologia (origem da palavra sobranceria). Sobranceiro + ia.
Sofronistério: substantivo masculino [Grécia Antiga] Casa de correção, onde, por ordem dos sofronistas, eram recolhidos os rapazes incorrigíveis.
Etimologia (origem da palavra sofronistério). Do grego sophronistérion.
Soiéria: feminino Gênero de plantas, da fam. das compostas.
Etimologia (origem da palavra soiéria). De Soyer, n. p.
Solferino: substantivo masculino [Regionalismo: Sul] 1 A cor escarlate; cor entre encarnado e roxo.
Esse mesmo corante aplicado a tecidos etc.
Etimologia (origem da palavra solferino). Do topônimo Solferino.
Sorobacterina: substantivo feminino [Veterinária] Produto à base de soro ao qual são acrescentados germes atenuados para imunização de alguns animais.
Etimologia (origem da palavra sorobacterina). Soro + bacterina.
Sorveteria: substantivo feminino Estabelecimento próprio para fabricar e vender sorvetes.
Local em que se consomem sorvetes e outras iguarias, em mesinhas ou balcões.
Soteriologia: substantivo feminino Parte da teologia que estuda a salvação da humanidade.
No cristianismo, doutrina da salvação realizada por Jesus Cristo em favor da humanidade; redenção cristã.
Etimologia (origem da palavra soteriologia). Do grego sotérion + logo + ia.
Soteriológico: adjetivo Que se refere, pertence ou é próprio à soteriologia, parte da teologia que estuda a salvação da humanidade.
Etimologia (origem da palavra soteriológico). Do grego sotérion + logo + ico.
Spenceriano: adjetivo Relativo às ideias, teorias ou doutrinas de Herbert Spencer, filósofo inglês (180-1903).
Etimologia (origem da palavra spenceriano). Do nome próprio Spencer + i + ano.
Stainierita: substantivo feminino Mineralogia Mineral raro que consiste em hidróxido de cobalto e ocorre em forma de massas mamilares pretas.
Etimologia (origem da palavra stainierita). De Stainier, do nome próprio + ita.
Subemisférico: adjetivo Quase hemisférico.
Etimologia (origem da palavra subemisférico). Sub + hemisférico.
Subérico: adjetivo [Química] Diz-se de um ácido dicarboxílico cristalino, obtido pela hidrólise alcalina de suberina ou pela oxidação de cortiça com ácido nítrico.
Etimologia (origem da palavra subérico). Súber + ico.
Suberificação: substantivo feminino Ato ou efeito de suberificar; suberização.
Etimologia (origem da palavra suberificação). Suberificar + ção.
Suberificar: O mesmo que suberizar.
Etimologia (origem da palavra suberificar). Súber + i + ficar.
Suberina: substantivo feminino Substância orgânica que entra na composição da cortiça.
Suberite: substantivo feminino [Zoologia] Gênero (Suberites) típico da família dos Suberitídeos, constituído de esponjas uniaxiais, carnudas, eretas ou incrustadas, que não têm microscleritos ou espongina, mas têm macroscleritos com forma de alfinetes com cabeça; incluem formas que vivem sobre conchas ocupadas por eremitas-bernardos.
Suberitídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Suberitídeos.
Etimologia (origem da palavra suberitídeo). Suberite + ídeo.
substantivo masculino Esponja da família dos Suberitídeos.
Suberização: substantivo feminino Formação de súber ou de cortiça.
Suberizar: verbo transitivo Transformar em cortiça.
verbo intransitivo Adquirir aspecto de cortiça.
Sugerir: verbo transitivo direto e bitransitivo Insinuar; fazer com que se perceba sem dizer claramente: sugerir amigos; seu comportamento sugeria ao pai tristeza.
Provocar; ser a razão ou a origem de: o espetáculo sugere admiração e espanto; o show sugeriu-lhe divertimento garantido.
verbo bitransitivo Oferecer; colocar à disposição de alguém: sugeriu-lhe trabalho.
verbo transitivo direto Indicar; ser o indício de: a febre sugere doenças.
Etimologia (origem da palavra sugerir). Do latim suggerere.
Sugerível: adjetivo masculino e feminino Que se pode sugerir.
Etimologia (origem da palavra sugerível). Sugerir + vel.
Sul-americano:
sul-americano | adj. | s. m.

sul·-a·me·ri·ca·no
(sul- + americano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à América do Sul.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão da América do Sul.

Plural: sul-americanos.

Sulfobactéria: substantivo feminino Diz-se de ou conjunto de certas bactérias que possuem a propriedade de acumular enxofre em seu protoplasma, geralmente encontradas em águas com grande incidência de enxofre ou sulfurosas.
Etimologia (origem da palavra sulfobactéria). Sulfo + bactéria.
Sumeriano: adjetivo, substantivo masculino Sumério.
Sumério: adjetivo Da Suméria.
adjetivo, substantivo masculino Natural ou habitante dessa antiga região da baixa Mesopotâmia.
substantivo masculino Língua falada nessa região, antes da invasão dos semitas.
Povo que, no IV milênio a.C., habitava o baixo vale do Eufrates, onde floresceu uma brilhante civilização. Os sumerianos desapareceram no II milênio a.C., não sem antes transmitirem aos assírios os principais elementos de sua arte e de sua mitologia.
Superbactéria:
superbactéria | s. f.
Será que queria dizer superbactéria?

su·per·bac·té·ri·a
(super- + bactéria)
nome feminino

Bactéria resistente a vários antibióticos.


Superintendência: substantivo feminino Ação ou efeito de superintender.
Ocupação ou trabalho de superintendente.
Local (ou repartição de uma empresa) em que as funções de superintendente são exercidas.
Etimologia (origem da palavra superintendência). Superintender + ência.
Superintendente: adjetivo Capaz de superintender (administrar ou coordenar); que administra, coordena ou supervisiona uma empresa, repartição, obra, companhia etc; sobrestante.
substantivo masculino e feminino Pessoa que superintende; quem administra, supervisiona ou coordena.
Etimologia (origem da palavra superintendente). Do latim superintendens.entis.
Superintendente-chefe:
superintendente-chefe | s. 2 g.

su·pe·rin·ten·den·te·-che·fe
nome de dois géneros

Oficial da polícia portuguesa com a graduação mais alta.

Plural: superintendentes-chefes.

Superintender: verbo transitivo direto Supervisionar ou administrar como chefe (responsável); administrar.
Fazer inspeção; inspecionar ou supervisionar.
Etimologia (origem da palavra superintender). Do latim inspectio.onis.
Superior: adjetivo Num lugar mais acima; mais alto: degrau superior.
Que atinge o grau máximo; elevado: temperatura superior à normal.
Figurado Que ultrapassa os demais em algo específico: talento superior.
Que tem sua origem numa autoridade: ordens superiores.
Que é melhor que outro, em relação à mesma coisa: pintor superior aos seus contemporâneos.
Que tem mais autoridade que outro: juiz superior.
De teor distinto, diferente; incomum.
substantivo masculino Pessoa que exerce autoridade sobre outra.
Religião Pessoa que dirige uma comunidade religiosa, um convento.
Numa escala de tempo, aquele que está mais próximo do tempo presente.
expressão Ensino superior. Ensino universitário ou relativo a esse ensino.
Ser superior a. Não se deixar dominar, atingir por: é uma mulher superior às intrigas difamatórias.
Etimologia (origem da palavra superior). Do latim superior.oris.
Superior-geral:
superior-geral | s. m.

su·pe·ri·or·-ge·ral |ô| |ô|
nome masculino

Religião Pessoa que tem autoridade máxima numa comunidade ou instituto religioso.

Feminino: superiora-geral. Plural: superiores-gerais.

Superiorato: substantivo masculino Cargo ou dignidade de superior ou superiora.
Etimologia (origem da palavra superiorato). Superior + ato.
Superioridade: superioridade s. f. 1. Qualidade de superior. 2. Preeminência, soberania.
Superiorização: substantivo feminino Ato ou efeito de superiorizar.
Etimologia (origem da palavra superiorização). Superiorizar + ção.
Superiorizar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) superior; distinguir(-se).
Etimologia (origem da palavra superiorizar). Superior + izar.
Súpero-anterior:
súpero-anteriorsuperoanterior | adj. 2 g.

sú·pe·ro·-an·te·ri·or |ô| |ô| su·pe·ro·an·te·ri·or |ô|
(súpero- + anterior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Situado na parte superior e na parte anterior (ex.: face súpero-anterior da coxa).


• Grafia no Brasil: superoanterior.

Súpero-posterior:
súpero-posteriorsuperoposterior | adj. 2 g.

sú·pe·ro·-pos·te·ri·or |ô| |ô| su·pe·ro·pos·te·ri·or |ô|
(súpero- + posterior)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Situado na parte superior e na parte posterior (ex.: região súpero-posterior do crânio).


• Grafia no Brasil: superoposterior.

Sutéria: feminino Gênero de plantas leguminosas.
Gênero de plantas rubiáceas.
Talassosférico: adjetivo Pertencente ou relativo à talassosfera.
Etimologia (origem da palavra talassosférico). Talassosfera + ico.
Tangerina: substantivo feminino Fruto da tangerineira, de cor laranja e sabor cítrico, cuja casca desprende-se com facilidade dos gomos; mexerica, bergamota, fuxiqueira.
Etimologia (origem da palavra tangerina). Feminino de tangerino.
Tangerinas:
fem. pl. de tangerino
fem. pl. de tangerina

tan·ge·ri·no 1
(Tânger, topónimo + -ino)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente a Tânger.

nome masculino

2. Natural de Tânger.

Feminino: tangerina.

tan·ge·ri·no 2
(tanger + -ino)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Brasil: Nordeste] Que ou quem toca animais para os fazer andar. = TANGEDOR

Feminino: tangerina.

tan·ge·ri·na
nome feminino

Fruto da tangerineira.


Tangerineira: substantivo feminino Árvore semelhante à laranjeira, de folhas menores, que produz frutas comestíveis de agradável sabor ácido e muito cheirosas.
Tangerino: adjetivo Pertencente ou relativo a Tânger (região do Norte da África); tangitano, tingitano.
Etimologia (origem da palavra tangerino). De Tânger, do nome próprio + ino.
substantivo masculino Habitante ou natural de Tânger; tangitano, tingitano.
substantivo masculino [Regionalismo: Nordeste] Tangedor, pedestre ou a cavalo, de gado vacum que se localiza na retaguarda da manada.
Etimologia (origem da palavra tangerino). Tanger + ino.
Tapa-misérias:
tapa-misérias | s. m. 2 núm.

ta·pa·-mi·sé·ri·as
(forma do verbo tapar + miséria)
nome masculino de dois números

[Informal] Capa usada sobre roupas muito gastas ou em mau estado.


Taperibá: substantivo masculino O mesmo que taperebá.
Taperibaí: substantivo masculino Botânica Certa árvore que fornece madeira de lei.
Taperibazinho: substantivo masculino Variação de taperebazeiro.
Etimologia (origem da palavra taperibazinho). Taperibá + z + inho.
Tauschéria: feminino Gênero de plantas crucíferas.
Etimologia (origem da palavra tauschéria). De Tauscher, n. p.
Tautomeria: substantivo feminino Propriedade de certos compostos químicos que consiste em existirem eles sob diversas formas de equilíbrio, o que pode explicar o mecanismo de certas reações anormais.
Tautomérico: adjetivo Que diz respeito à tautomeria.
Etimologia (origem da palavra tautomérico). Tautomeria + ico.
Tautomerismo: substantivo masculino [Química] Fenômeno que consiste em um composto comportar-se, nas reações, como se os átomos em sua molécula fossem dispostos de duas maneiras expressíveis por fórmulas estruturais diferentes, não sendo necessariamente isoláveis as duas ou mais formas isoméricas reciprocamente conversíveis; isomerismo dinâmico.
Etimologia (origem da palavra tautomerismo). Tautômero + ismo.
Taverniéria: feminino Gênero de plantas leguminosas.
Etimologia (origem da palavra taverniéria). De Tavernier, n. p.
Teleférico: adjetivo Que faz o transporte de alguma coisa a distância; que transporta algo ou alguém de um local para outro; diz-se dos cabos teleféricos.
substantivo masculino Cabine que, suspensa por cabos, carrega pessoas ou coisas de um local para outro; funicular aéreo ou bondinho.
Etimologia (origem da palavra teleférico). Do francês téléphérique.
Telomérico:
telomérico | adj.

te·lo·mé·ri·co
(telómero + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a telómero.


Temeridade: substantivo feminino Excesso de ousadia; em que há ou demonstra falta de prudência; imprudência.
Característica ou particularidade do que é temerário.
Etimologia (origem da palavra temeridade). Do latim temeritas.atis.
Tempérie: feminino Temperamento; temperatura.
Etimologia (origem da palavra tempérie). Do latim temperies.
Temperilho: substantivo masculino Destreza de rédea que caracteriza os bons cavaleiros.
Maneira hábil de governar as rédeas da cavalgadura.
Tempero ordinário.
[Veterinária] Mistura proporcionada de alimentos apetitosos e medicamentos, para se dar a animais doentes.
[Desuso] Jeito para fazer qualquer coisa com acerto.
Etimologia (origem da palavra temperilho). De temperar.
Temporomassetérico: adjetivo [Anatomia] Diz-se do ramo nervoso que nasce do nervo maxilar e dá origem ao nervo massetérico.
Etimologia (origem da palavra temporomassetérico). Têmporo + massetérico.
Teriacal: adjetivo Relativo á teriaga; que tem a virtude da teriaga.
Etimologia (origem da palavra teriacal). Do latim theriaca.
Teríaco: substantivo masculino O mesmo que teríaca.
Etimologia (origem da palavra teríaco). Do grego theriakós.
Teriacologia: substantivo feminino Tratado a respeito dos animais venenosos.
Etimologia (origem da palavra teriacologia). Teríaco + logo + ia.
Teriacológico: adjetivo Pertencente ou relativo à teriacologia.
Etimologia (origem da palavra teriacológico). Teriacologia + ico.
Teriacólogo: substantivo masculino O mesmo que teriacologista.
Etimologia (origem da palavra teriacólogo). Teriacologia + logo.
Teriaga: substantivo feminino Remédio antigo de composição complexa, que se supunha ser ótimo contra a mordedura das serpentes e outros animais peçonhentos.
Por Extensão Qualquer remédio caseiro ou mezinha (geralmente em sentido depreciativo).
Teriagueiro: substantivo masculino Aquele que prepara teriaga; triagueiro.
Etimologia (origem da palavra teriagueiro). Teriaga + eiro.
Teriatria: substantivo feminino [Medicina] veterinária.
Etimologia (origem da palavra teriatria). Do grego thér + iatria.
Teriátrico: adjetivo Pertencente ou relativo à teriatria.
Etimologia (origem da palavra teriátrico). Teriatria + ico.
Teridiídeo: adjetivo Pertencente ou relativo aos Teridiídeos.
Etimologia (origem da palavra teridiídeo). Terídio + ídeo.
Terídio: substantivo masculino Aranha de cores vivas, que constrói teias irregulares nas moitas, nos rochedos. (Compr.: 5 mm.).
Teringoá: substantivo feminino Entomologia Espécie de abelha silvestre.
Teriodonte: substantivo masculino [Paleontologia] Espécime dos Teriodontes.
Etimologia (origem da palavra teriodonte). Tério + odonte.
substantivo masculino plural Subordem (Theriodontia) de répteis extintos que tinham dentes diferenciados em incisivos, caninos proeminentes e molares com muitas cúspides; são conhecidos por crânios encontrados no Permiano e em formações do Triásico do Sul da África.
Teriomórfico: adjetivo Que tem forma de animal.
Etimologia (origem da palavra teriomórfico). Tério + morfo + ico.
Terionarca: substantivo feminino Botânica Planta que se dizia ter a virtude de adormecer e matar as serpentes.
Etimologia (origem da palavra terionarca). Do grego therionárke.
Teriotomia: substantivo feminino Dissecação dos animais.
Etimologia (origem da palavra teriotomia). Tério + tomo + ia.
Teriotômico: adjetivo Pertencente ou relativo à teriotomia.
Etimologia (origem da palavra teriotômico). Teriotomia + ico.
Teristro: substantivo masculino Antigo Roupa ligeira que as mulheres usavam no verão.
Etimologia (origem da palavra teristro). Do grego théristron.
Terité: substantivo masculino Botânica Planta marantácea (Calathea).
Termocautério: substantivo masculino Cautério de platina, que se mantém incandescente por uma corrente de ar carburado.
Termosférico: termosférico adj. Relativo à termosfera.
Tetragonopteríneo: adjetivo Entomologia Relativo aos Tetragonopteríneos.
Etimologia (origem da palavra tetragonopteríneo). Tetragonóptero + íneo.
substantivo masculino Entomologia Espécime dos Tetragonopteríneos.
Tiberino: adjetivo Relativo ao rio Tibre ou á região banhada por elle.
Etimologia (origem da palavra tiberino). Do latim tiberinus.
Tiflenterite: substantivo feminino Variação de tiflite.
Etimologia (origem da palavra tiflenterite). Tiflo + enterite.
Tiflenterítico: adjetivo Pertencente ou relativo à tiflenterite.
Etimologia (origem da palavra tiflenterítico). Tiflenterite + ico.
Tigre-da-américa:
tigre-da-américa | s. m.

ti·gre·-da·-a·mé·ri·ca
nome masculino

O mesmo que jaguar.


Tilopteridáceo: adjetivo Pertencente ou relativo às Tilopteridáceas.
Etimologia (origem da palavra tilopteridáceo). Tiloptéris + áceo.
Timiatério: substantivo masculino [Grécia Antiga] 1 Cofre em que se colocava o incenso destinado aos sacrifícios.
Perfumador em que se queimava o incenso.
Altar sobre o qual se queimava o incenso.
Etimologia (origem da palavra timiatério). Do grego thymiatérion.
Tiobacteriáceo: adjetivo [Bacteriologia] Relativo ou pertencente às Tiobacteriáceas.
Etimologia (origem da palavra tiobacteriáceo). Tiobactério + áceo.
Tiobactério: substantivo masculino [Bacteriologia] Gênero (Thiobacterium) de bactérias, tipo da família das Tiobacteriáceas.
Etimologia (origem da palavra tiobactério). Tio + bactéria.
Tiropterídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo aos Tiropterídeos.
substantivo masculino [Zoologia] Espécime dos Tiropterídeos.
Etimologia (origem da palavra tiropterídeo). Do grego thýra, porta + ptero + ídeo.
Titanotério: substantivo masculino [Paleontologia] Gênero (Titanotherium) de mamíferos perissodátilos, fósseis do Terciário, semelhantes aos rinocerontes.
Etimologia (origem da palavra titanotério). Do grego titán, ânos + tério.
Titeri: substantivo masculino O mesmo que cochicho, acepção 3.
Etimologia (origem da palavra titeri). Voc onom.
Titeriteiro: adjetivo Que faz espetáculos com títeres, tipo de boneco articulado movido por fios; titereiro.
substantivo masculino Artista que manipula títeres em apresentações de teatro de boneco.
Etimologia (origem da palavra titeriteiro). Títere + eiro.
Tolderia: substantivo feminino Variação de toldaria.
Etimologia (origem da palavra tolderia). Toldo + eria.
Tramosseríceo: adjetivo Acetinado, sedoso.
Etimologia (origem da palavra tramosseríceo). Trama + seríceo.
Transamericano: adjetivo Que atravessa a América.
Etimologia (origem da palavra transamericano). Trans + americano.
Transferido: transferido adj. 1. Que sofreu transferência. 2. Transportado de um lugar para outro.
Transferidor: transferidor (ô), adj. Que transfere. S. .M 1. Aquele que transfere. 2. Instrumento semicircular, com o limbo dividido em graus, próprio para medir ou traçar ângulos.
Transferir: verbo transitivo Mudar de um lugar para outro: transferiu sua conta para outro banco.
Despachar de uma para outra parte; remover: transferir um embaixador.
Adiar, diferir.
Ceder, traspassar.
Transferível: adjetivo Que se consegue transferir; que pode ser alvo de transferência.
Etimologia (origem da palavra transferível). Transferir + vel.
Transiberiano: substantivo masculino Que fica além da Sibéria, ou atravessa essa região.
Transteverino: adjetivo O mesmo que transtiberino.
Etimologia (origem da palavra transteverino). Do latim transtiberinu.
Traqueia-artéria:
traqueia-artériatraqueia-artéria | s. f.

tra·quei·a·-ar·té·ri·a tra·quei·a·-ar·té·ri·a
nome feminino

[Anatomia] No homem, e nos animais que têm pulmões, canal que conduz o ar aos pulmões. = TRAQUEIA

Plural: traqueias-artérias.

• Grafia no Brasil: traquéia-artéria.

Traquidolerito: substantivo masculino Geologia Grupo de rochas intermediárias entre os traquitos e os basaltos.
Etimologia (origem da palavra traquidolerito). Traqui + dolerito.
Traquipterídeo: adjetivo Ictiologia Relativo ou pertencente aos Traquipterídeos.
Etimologia (origem da palavra traquipterídeo). Traqui + ptero + ídeo.
substantivo masculino Peixe da família dos Traquipterídeos.
Triclérias: substantivo feminino, plural [Grécia Antiga] Festa celebrada em comum, num mesmo templo, pelos habitantes de três cidades vizinhas.
Etimologia (origem da palavra triclérias). Tri + do grego kléros.
Tricomicterídeo: adjetivo Ictiologia Relativo ou pertencente aos Tricomicterídeos.
substantivo masculino Peixe da família dos Tricomicterídeos.
Etimologia (origem da palavra tricomicterídeo). Tricomictero + ídeo.
Trietérico: adjetivo Que se verifica de três em três anos.
Etimologia (origem da palavra trietérico). Do grego trieterikós.
Trietéride: substantivo feminino Triênio, no calendário ateniense.
Etimologia (origem da palavra trietéride). Do latim trieteride.
substantivo feminino, plural Festas ou orgias noturnas que, de três em três anos, se celebravam em honra de Baco.
Triglicéride: substantivo masculino [Química] Triéster de glicerina com um, dois ou três ácidos.
Etimologia (origem da palavra triglicéride). Tri + glicéride.
Triglicerídeo:
triglicerídeo | s. m.

tri·gli·ce·rí·de·o
(tri- + glicerídeo)
nome masculino

[Bioquímica] O mesmo que triglicérido.


Triglicérido:
triglicérido | s. m.

tri·gli·cé·ri·do
nome masculino

Lípido formado pela esterificação do glicerol por três ácidos gordos. (Os triglicéridos encontram-se no sangue na taxa de 0,50 a 1,80 por litro no estado normal.) [Triglicerídeo seria a forma preferível.]


Trinitroglicerina: substantivo feminino O mesmo que trinitrina.
Etimologia (origem da palavra trinitroglicerina). Tri + nitroglicerina.
Trioptéride: substantivo masculino Botânica Gênero (Triopteris) da família das Malpighiáceas, constituído de plantas das Antilhas e do México.
Trisseriado:
trisseriado | adj.

tris·se·ri·a·do
(tri- + seriado)
adjectivo
adjetivo

Que está disposto em três séries (ex.: raios trisseriados).


Trocanteriano: adjetivo Pertencente ou relativo a trocanter.
Diz-se das apófises que operam movimentos de rotação.
Etimologia (origem da palavra trocanteriano). Trocanter + i + ano.
Trocantérico:
trocantérico | adj.
Será que queria dizer trocantérico?

tro·can·té·ri·co
(trocânter + -ico)
adjectivo
adjetivo

[Anatomia] Relativo ao trocânter ou a tuberosidade da parte superior do fémur (ex.: fractura trocantérica). = TROCANTERIANO


Trocosferídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo aos Trocosferídeos.
Etimologia (origem da palavra trocosferídeo). Trocosfera + ídeo.
substantivo masculino [Zoologia] Espécime dos Trocosferídeos.
Trombarterite: substantivo feminino [Medicina] Trombose combinada com arterite ou causada por esta.
Etimologia (origem da palavra trombarterite). Tromb(ose) + arterite.
Trombarterítico: adjetivo Relativo à trombarterite.
Etimologia (origem da palavra trombarterítico). Trombarterite + ico.
Troposférico:
troposférico | adj.
Será que queria dizer troposférico?

tro·pos·fé·ri·co
(troposfera + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo à troposfera.


Troquiteriano: adjetivo Pertencente ou relativo ao troquiter.
Etimologia (origem da palavra troquiteriano). Troquiter + ano.
Tuberificar: verbo pronominal Botânica Cobrir-se de tubérculos.
Etimologia (origem da palavra tuberificar). Tuberi + ficar.
Tuberiforme: adjetivo Que tem forma de túbera ou tubérculo: raiz tuberiforme.
Tuberívoro: adjetivo [Zoologia] Que devora túberas: Larva tuberívora.
Etimologia (origem da palavra tuberívoro). Tuberi + voro.
Tuberização: substantivo feminino Ação ou efeito de tuberizar.
Desenvolvimento ou ação de formar tubérculos.
Botânica Alteração total ou incompleta de um órgão em tubérculo, definida pelo acréscimo do volume e/ou da transformação de sua consistência, através da acumulação de nutrientes.
Etimologia (origem da palavra tuberização). Tuberizar + ção.
Tuberizar: verbo transitivo direto e pronominal Provocar ou ser alvo de tuberização; tuberculizar.
Etimologia (origem da palavra tuberizar). Túbera + izar.
Tuboperitoneal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Pertencente ou relativo às trompas de Falópio e ao peritônio.
Etimologia (origem da palavra tuboperitoneal). Tubo + peritoneal.
Tubuterino: adjetivo [Anatomia] e Med Pertencente ou relativo às trompas de Falópio e ao útero: Prenhez tubuterina.
Etimologia (origem da palavra tubuterino). Tubo + uterino.
Tuperiba: substantivo feminino Botânica Árvore terebintácea de Madagáscar.
Turnerite:
turnerite | s. f.

tur·ne·ri·te
nome feminino

Substância mineral calcária.


Uerimá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo ou pertencente aos Uerimás, tribo de indígenas do rio Apaporis.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Uisqueria: substantivo feminino Bras Bar onde são servidas bebidas alcoólicas e especialmente o uísque.
Etimologia (origem da palavra uisqueria). Uísque + eria.
Ulceriforme: adjetivo masculino e feminino Variação de ulceróide.
Etimologia (origem da palavra ulceriforme). úlcera + forme.
Uleritema: substantivo masculino [Medicina] Designação geral para as dermatoses eritematosas, caracterizadas pela formação de cicatrizes e por atrofia.
Etimologia (origem da palavra uleritema). Ulo + eritema.
Uleritemático: adjetivo [Medicina] Relativo ou pertencente a uleritema.
Etimologia (origem da palavra uleritemático). Uleritema + t + ico.
Uleritematoso: adjetivo [Medicina] 1 Causador de uleritemas.
Que sofre de uleritema.
Etimologia (origem da palavra uleritematoso). Uleritema + oso.
substantivo masculino O enfermo de uleritema.
Ulsteriano: adjetivo Relativo ou pertencente ao Ulster, região da Irlanda.
Geologia Relativo ou pertencente ao andar inferior do Devoniano americano.
Etimologia (origem da palavra ulsteriano). Do topônimo Ulster + i + ano.
substantivo masculino O natural ou habitante da região de Ulster, Irlanda.
substantivo masculino plural Designação do grupo de protestantes ingleses da Irlanda, que, reunidos em Ulster, não reconheceram a autonomia da Irlanda.
Ulterior: adjetivo Que é posterior; que está, se faz ou acontece depois; num momento seguinte: fatos ulteriores confirmaram as suspeitas; indenização ulterior ao processo.
O que ainda pode acontecer; futuro: tarefas ulteriores do semestre.
Geografia Que está situado além de; do outro lado de um ponto dado.
Etimologia (origem da palavra ulterior). Do latim ulterior.ius.
Ulterioridade: substantivo feminino Qualidade de ulterior.
Unisseriado: adjetivo Que se compõe de uma única série.
Ordenado em fila única.
Etimologia (origem da palavra unisseriado). Uni + seriado.
Uraptérice: substantivo masculino Gênero de insectos lepidópteros nocturnos.
Uretérico: adjetivo Relativo aos ureteres; ureteral.
Ureterite: substantivo feminino Patologia Inflamação do ureter.
Ustéria: feminino Gênero de plantas liliáceas.
Uteriforme: adjetivo masculino e feminino Que se assemelha a um útero.
Etimologia (origem da palavra uteriforme). úteri + forme.
Uterino: adjetivo Relativo ao útero: mucosa uterina.
Irmãos uterinos, irmãos nascidos da mesma mãe, mas de pais diferentes.
Furor uterino, O mesmo que ninfomania.
Uterismo: substantivo [Medicina] Contração espasmódica e dolorosa do útero; cólica uterina.
Uterite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação do útero; metrite, histerite.
Etimologia (origem da palavra uterite). úteri + ite.
Uterítico: adjetivo Relativo à uterite.
Etimologia (origem da palavra uterítico). Uterite + ico.
Uteruéria: feminino Gênero de plantas capparídeas.
Vaginuterino: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito à vagina e ao útero.
Etimologia (origem da palavra vaginuterino). Vagino + uterino.
Valeria: - Feminino de Valério (cheio de vida).
Valeriana: feminino Gênero de plantas, em que se distingue a valeriana medicinal.
Etimologia (origem da palavra valeriana). Do castelhano valeriana.
Valerianáceo: adjetivo Relativo ou pertencente à família das Valerianáceas.
Etimologia (origem da palavra valerianáceo). Valeriana + áceo.
Valerianato: substantivo masculino Química Nome comum aos sais e ésteres em cuja composição entra o ácido valeriânico.
Valerianela: substantivo feminino Botânica Gênero de plantas da família das valerianáceas.
Valeriânico: adjetivo Química Diz-se dos ácidos isômeros extraídos da valeriana.
Valerianina: substantivo feminino Variação de valerol.
Etimologia (origem da palavra valerianina). Valeriana + ina.
Valérico: adjetivo Variação de valeriânico.
Etimologia (origem da palavra valérico). Valer(iana) + ico.
Valisnéria: substantivo feminino Botânica Planta que se desenvolve nas águas estagnadas, tendo as flores fecundadas na superfície e frutificando dentro da água. (Família das hidrocaridáceas.).
Valisneriáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Valisneriáceas.
Etimologia (origem da palavra valisneriáceo). Valisnéria + áceo.
Vallisnéria: feminino Gênero de plantas hydrocharídeas.
Etimologia (origem da palavra vallisnéria). De Vallisneri, n. p.
Vanguéria: substantivo feminino Botânica Gênero (Vangueria) da família das Rubiáceas, constituído de árvores ou arbustos, africanos e asiáticos, que têm cachos axilares de flores esbranquiçadas com 5 estames, ovário tri ou pentaloculado e fruto drupáceo.
Vargeria: substantivo feminino Variação de vargedo, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra vargeria). Varge + eria.
Vatéria: substantivo feminino Botânica Gênero (Vateria) de árvores asiáticas da família das Dipterocarpáceas, com folhas inteiras coriáceas e flores brancas ou amarelas com cerca de 15 estames.
Venericárdia: substantivo feminino [Zoologia] Gênero (Venericardia) de moluscos bivalves que apresentam concha cordiforme; ocorrem muitas espécies no Oceano Atlântico.
Venerídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos 5enerídeos.
substantivo masculino Molusco da família dos 5enerídeos.
Etimologia (origem da palavra venerídeo). Do latim nome próprio Venere, + ídeo.
Venomérico: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito ao venômero.
Etimologia (origem da palavra venomérico). Venômero + ico.
Veri: substantivo feminino [Gíria] Verdade.
Etimologia (origem da palavra veri). Der regressiva de verídico.
Vericidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é verdadeiro; qualidade daquilo que contém e expressa verdade; veracidade.
Tendência para ser verdadeiro; que diz somente a verdade.
Forma mais utilizada e preferencial: veracidade.
Etimologia (origem da palavra vericidade). Verí(di)co + idade.
Veridicidade: substantivo feminino Qualidade ou caráter do que é verídico: a veridicidade de uma narrativa.
Verídico: adjetivo Que fala ou demonstra a verdade; que está em conformidade com os fatos ou com a realidade: depoimento verídico.
Que é constituído pela verdade; autêntico, verdadeiro: fato verídico.
Etimologia (origem da palavra verídico). Do latim veridicus, "que fala a verdade".
Verificação: substantivo feminino Ação ou efeito de verificar, de examinar, de verificar a veracidade, a verdade de alguma coisa; averiguação, exame.
Ação de cumprir ou de realizar alguma coisa; realização.
Em que há comprovação de; prova: as conclusões foram tomadas após verificação dos testemunhos.
Etimologia (origem da palavra verificação). A palavra verificação deriva da junção do verbo verificar, do latim verificare, com o sentido de tomar como verdade + ção.
Verificador: verificador (ô), adj. Que verifica. S. .M 1. Aquele que verifica. 2. Aparelho de efetuar provas ou verificações.
Verificar: verbo transitivo direto Examinar, analisar o teor de verdade em algo; averiguar a veracidade das coisas: verificar as provas analisadas; verificar se a nota era verdadeira.
Ter a comprovação de; comprovar: suas ideias confirmaram as teorias.
verbo pronominal Ocorrer na realidade; realizar-se: os indícios arqueológicos verificaram-se no século XV.
Etimologia (origem da palavra verificar). A palavra verificar deriva do do latim verificare, com o sentido de tomar como verdade, de fazer uma verificação.
Verificativo: adjetivo Que serve para verificar: controle verificativo.
Verificável: adjetivo Que se consegue verificar; que pode ser alvo de verificação: mecanismo tecnológico verificável.
Etimologia (origem da palavra verificável). Verificar + vel.
Veril: substantivo masculino [Náutica] Os limites exteriores dos recifes, baixios, bancos etc.
Vério: substantivo masculino [Química] Variação de frâncio.
Verisímil: adjetivo masculino e feminino Lus Verissímil.
Etimologia (origem da palavra verisímil). Do latim verisimile.
Verisímile: adjetivo O mesmo que verisímil. Cf. Eufrosina, 98.
Verisimilhança: substantivo feminino Lus Verissimilhança.
Etimologia (origem da palavra verisimilhança). Verisímil + (semelh)ança.
Verisimilhante: adjetivo masculino e feminino Lus Verissimilhante.
Etimologia (origem da palavra verisimilhante). Verisímil + (semelh)ante.
Verisimilidade: substantivo feminino Lus Verissimilidade.
Etimologia (origem da palavra verisimilidade). Verisímil + i + dade.
Verisimílimo: adjetivo Lus Verissimílimo.
Etimologia (origem da palavra verisimílimo). Do latim verisimillimu.
Verisimilitude: substantivo feminino Lus Verissimilitude.
Etimologia (origem da palavra verisimilitude). Verisímil + sufixo do latim itudine.
Verismo: substantivo masculino Denominação italiana da escola literária e musical que, como a escola realista francesa, reivindicou o direito de representar fielmente a realidade.
Verissimense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Veríssimo, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra verissimense). Do topônimo Veríssimo + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Verissímil: adjetivo Port. O mesmo que verossímil.
Verissímile: adjetivo O mesmo que verissímil. Cf. Eufrosina, 98.
Verissimilhança: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é verossímil; verossimilidade.
Etimologia (origem da palavra verissimilhança). Verossímil
(h): + ança.

Verissimilhante: adjetivo masculino e feminino Variação de verossimilhante.
Etimologia (origem da palavra verissimilhante). De verossímil.
Verissimilidade: adjetivo Variação de verossimilhança.
Etimologia (origem da palavra verissimilidade). Do latim verosimilitate.
Verissimílimo: adjetivo Variação de verossimílimo.
Verissimilitude: substantivo feminino Variação de verossimilhança.
Etimologia (origem da palavra verissimilitude). Do latim verisimilitudine.
Veríssimo: adjetivo Muito verdadeiro; exato, exatíssimo, verdadeiríssimo.
Etimologia (origem da palavra veríssimo). Vero + íssimo.
Vernerito: substantivo masculino Variação de vernerita.
Etimologia (origem da palavra vernerito). De Werner, do nome próprio + ito.
Vesicoperineal: adjetivo [Anatomia] Que diz respeito à bexiga e ao períneo.
Vesicuterino: adjetivo [Medicina] Que interessa ao mesmo tempo à bexiga e ao útero: tumoração vesicuterina.
Vespérias: substantivo feminino plural Exame, que o doutorando da Universidade fazia na véspera do doutoramento.
Etimologia (origem da palavra vespérias). De véspera.
Veterinária: veterinária s. f. Medicina aplicada aos animais.
Veterinário: adjetivo Relativo à veterinária.
substantivo masculino O que pratica a veterinária.
Veteritestamentar:
veteritestamentar | adj. 2 g.

ve·te·ri·tes·ta·men·tar
(veteri- + testamento + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Religião Relativo aos livros da Bíblia que correspondem ao Antigo Testamento. = VETERITESTAMENTÁRIO, VETEROTESTAMENTÁRIO


Veteritestamentário:
veteritestamentário | adj.

ve·te·ri·tes·ta·men·tá·ri·o
(veteri- + testamentário)
adjectivo
adjetivo

Religião Relativo aos livros da Bíblia que correspondem ao Antigo Testamento (ex.: narrativa veteritestamentária, texto veteritestamentário). = VETEROTESTAMENTÁRIO


Vetivéria: substantivo feminino Botânica Gênero (Vetiveria) de gramíneas perenes do Velho Mundo, que têm panículas estreitas em racemos espiciformes e compreendem várias espécies cultivadas por suas raízes aromáticas ou por seu óleo. São também incluídas às vezes no gênero Andropogão.
Etimologia (origem da palavra vetivéria). Tâmil vettiveru + ia.
Vierina: substantivo feminino Botânica Planta cinchonácea medicinal.
Viperídeo: adjetivo [Herpetologia] Relativo à família dos 5iperídeos.
Etimologia (origem da palavra viperídeo). Vípera + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos 5iperídeos.
Viperina: substantivo feminino Botânica Planta da família das borragináceas, que se desenvolve nos lugares agrestes.
Viperinas:
fem. pl. de viperino

vi·pe·ri·no
adjectivo
adjetivo

1. De víbora ou a ela relativo.

2. Análogo ou semelhante à víbora.

3. [Por extensão] Venenoso; peçonhento.


Viperino: adjetivo Relativo a víbora.
Venenoso, peçonhento.
Figurado Mordaz, satírico: palavras viperinas.
Figurado Língua viperina, diz-se de pessoa pérfida, que fala mal das pessoas; intrigante.
Vitupério: substantivo masculino Ação ou efeito de vituperar.
Comportamento, discurso ou atitude que demonstra ou expõe alguém ao insulto.
Que possui a capacidade de ofender, de injuriar.
Ato vergonhoso, infame ou indigno.
Ato de repreender, de condenar ou de censurar alguém.
Etimologia (origem da palavra vitupério). Do latim vituperiu.
Vituperioso:
vituperioso | adj.

vi·tu·pe·ri·o·so |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

Em que há vitupério; ignominioso. = VITUPEROSO

Plural: vituperiosos |ó|.

Volateria: substantivo feminino Variação de volataria.
Etimologia (origem da palavra volateria). Do castelhano volatería.
Vomeriano: adjetivo Relativo ao vômer.
Vozerio: substantivo masculino O mesmo que vozearia.
Vuapericica: substantivo feminino O mesmo que brasa-viva.
Vulvuterino: adjetivo [Medicina] Relativo à vulva e ao útero conjuntamente.
Etimologia (origem da palavra vulvuterino). Vulva + uterino.
Wagneriano: adjetivo [Música] Relativo ou pertencente a Richard Wagner, Wilhelm Richard Wagner (1813-1883), compositor erudito alemão, conhecido por compor grandes óperas, dentre elas Tristão e Isolda.
Próprio do gênero musical ou das técnicas criadas por Wagner: tema wagneriano.
substantivo masculino Indivíduo que se especializou na vida e obra de Wagner; admirador ou estudioso de seu estilo ou gênero musical; wagnerista.
Etimologia (origem da palavra wagneriano). Do nome do compositor alemão Wagner + iano.
adjetivo Relativo a Wagner, município brasileiro localizado no estado da Bahia.
substantivo masculino Natural e habitante desse município.
Etimologia (origem da palavra wagneriano). Do antropônimo Wagner, cidade baiana.
Wagnerismo: substantivo masculino Sistema musical de Richard Wagner.
Wagnerista: wagnerista adj. Relativo ao wagnerismo.
Wagnerita: wagnerita s. f. Miner. Fosfato de magnésio que contém flúor.
Walleriano: walleriano adj. 1. Relativo a Augustus Volney Waller (1816-1870), fisiologista inglês. 2. Med. Di-Zse do método que consiste em identificar a região das fibras nervosas, observando a direção da degenerescência após o corte do nervo.
Weberiano: adjetivo Relativo a Carl Maria von Weber (1786-186), compositor alemão, e a Ernest Heinrich Weber (1795-1878), fisiologista e anatomista alemão.
Que tem o caráter das obras de Weber.
Etimologia (origem da palavra weberiano). Weber, do nome próprio + i + ano.
Wegeneriano: wegeneriano (gue), adj. Relativo a Alfred Lothar Wegener (1880-1930), geofísico e meteorologista alemão. S. .M Adepto da teoria dos continentes flutuantes, de Wegener.
Xenopterígio: adjetivo Relativo aos 10enopterígios.
Etimologia (origem da palavra xenopterígio). Xeno + ptérigo + io.
substantivo masculino Espécime dos 10enopterígios.
Xerifado: substantivo masculino Variação de xarifado.
Etimologia (origem da palavra xerifado). Xerife + ado.
Xerife: substantivo feminino Título de honra dos soberanos islâmicos que descendem de Maomé.
Autoridade policial ou legal que, nos Estados Unidos e na 1nglaterra, possui um cargo eletivo, sendo responsável por questões administrativas e judiciais de um município ou condado.
[Esporte] Jogador que defende a sua área através da violência.
Etimologia (origem da palavra xerife). Do inglês sheriff; pelo árabe sarif.
Xerifino: adjetivo Variação de xarifino.
Etimologia (origem da palavra xerifino). Xerife + ino.
Xerimbabo:
xerimbabo | s. m.

xe·rim·ba·bo
nome masculino

[Brasil: Norte] Designação genérica de animal de criação ou de estimação. = MUMBAVO


Xeringosa:
xeringosa | s. f.

xe·rin·go·sa |ó| |ó|
nome feminino

Nome que se dá à cólica na antiga Índia Portuguesa.


Xeringueira:
xeringueira | s. f.

xe·rin·guei·ra
nome feminino

Seringueira.


Xeripana: substantivo feminino [Regionalismo: Amazonas] Jiribana.
Etimologia (origem da palavra xeripana). Do tupi seripána.
Zeribanda:
zeribanda | s. f.

ze·ri·ban·da
nome feminino

Sarabanda.


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Adultério: Este ato é proibido no sétimo mandamento (Êx 20:14Dt 5:18). *veja em Nm 5:11-29 a descrição da prova de impureza por meio da água amarga, que era dada à mulher suspeita para beber. As referências que os profetas fazem ao adultério indicam uma situação moral muito baixa (is 51:3Jr 23:10os 1:4). É provável que depois do cativeiro, quando o laço conjugal se tornou menos apertado, raras vezes, se alguma vez o foi, tenha sido a pena de morte aplicada. A frase em Mt 1:19, ‘não a querendo infamar’, provavelmente significa não levar o caso perante os juizes do conselho local. José procedeu assim, pois preferia, como podia fazê-lo, deixá-la secretamente. A palavra adultério era usada figuradamente para exprimir a infidelidade do povo hebreu para com Deus. Figura muito apropriada por causa dos ritos impuros que faziam parte do culto idólatra (Ez 16). Assim também falou o Senhor de uma geração ‘adúltera’ (Mt 12:39). (*veja Casamento.) As principais passagens do N.T. em que se fala de adultério, relacionam-se com o divórcio ou separação: Mt 5:31-32 – 19.6 – Mc 10:11-12Lc 16:18Jo 8:3-11Rm 7:2-3 – 1 Co 7.10,11, 39.
Aserim: deusa cananéia da fertilidade
Baal-berite: hebraico: possuidor de um pacto, aliança
Babilônia (império da): A importância, para o estudante da Bíblia, do que foi o império da Babilônia, vê-se no fato de haver nas Sagradas Escrituras cerca de trezentas referências ao pais e ao seu povo. No Antigo Testamento a palavra hebraica Babel pode significar tanto o império como a cidade, embora algumas vezes se empregue o nome de Sinear para definir todo o país. Com efeito, Sinear era o mais antigo nome daquele grande território (Gn 10:10-11.2). Nas Escrituras dos tempos posteriores, já depois do exílio, chamava-se Caldéia àquela região, ou a terra dos caldeus (Jr 21:4 e Ez 12:13). os babilônios não tinham nome para o seu país no seu todo, mas falavam de Acade ou de Sumer, quando queriam referir-se à parte norte ou à parte sul. Tinham recebido estes nomes dos habitantes anteriores. Descrição física. Babilônia é uma planície de 650 km. de comprimento mais ou menos, por 160 km. de largura. É limitada ao sul pelo golfo Pérsico, e a oeste pelo deserto da Arábia. Ao oriente estava o rio Tigre, e ao norte a Assíria; mas este limite setentrional foi freqüentes vezes modificado segundo a maior ou menor grandeza da nação dos assírios. Devido a um sábio sistema de irrigação por meio de uma rede de canais, os campos da Babilônia eram notavelmente férteis. E a fertilidade era de tal ordem que o próprio trigo crescia sem auxilio do lavrador, fazendo-se cada ano, nas terras cultivadas, duas e três vezes a ceifa. E havia então pastagens em abundância. Às grandes colhei-tas de cereais e de tâmaras deve-se acrescentar o grande número de cavalos, camelos, bois, carneiros e cabras, que os babilônios possuíam. Havia uma grande quantidade de aves de muitas espécies, e os rios estavam cheios de peixe. Vê-se hoje, nas tristes condições daquela terra outrora muito fértil, como se cumpriram as profecias das Escrituras. Hoje é um deserto, com pântanos, povoado de hienas, linces, panteras e javalis. os seus grandes templos e cidades, outrora moradas de poderosos conquistadores, são atualmente montões de entulho. Como foi espantosa a queda da Babilônia, ‘a jóia dos reinos’ (is 13:19)! Hoje não há ali habitantes, exceto algumas tribos errantes de beduínos (is 14.Z2). Babilônia era ‘o deserto’, de que fala o profeta isaías (is 21:1); e as palavras de Jeremias, ‘habitas sobre muitas águas’ (Jr 51:13), eram uma alusão ao transbordamento do Eufrates, bem como aos numerosos canais abertos a fim de desviar para outros lugares as águas das cheias e também para transportar mercadorias. Eram estes os rios da Babilônia, junto dos quais se sentavam e choravam os filhos de israel (Sl 137:1). Era a capital babilônia uma ‘terra de negociantes; cidade de mercadores’ (Ez 17:4). o reino era um dos quatro ‘tronos’, descritos por Daniel, e acha-se realçado pelo símbolo de um leão com asas de águia. Além da cidade de Babilônia, outras havia de consideração. E destas, uma das mais importantes era Eridu (a moderna Abu-Sahrein). Este porto estava no golfo Pérsico, que naqueles tempos se estendia mais para o norte do que hoje, à distância de 210 km. isto se deve à quantidade de terra e de destroços levados pelas águas do Eufrates. Um pouco ao ocidente desta povoação Abu-Sahrein, há uma barreira marcando o lugar de Ur, o qual invariavelmente se designa na Bíblia pelo nome de ‘Ur dos Caldeus’ (Gn 11:28). Em tempos primitivos, não posteriores ao reinado de Gudea, que nas suas conquistas rumo ao ocidente foi até à Palestina, os reis de Ur tinham supremo domínio sobre Babilônia. Um dos reis de Ur, de nome Ur-gur, era muito zeloso em matéria de religião, e por isso mandou edificar templos na maior parte das cidades da Babilônia. Seu filho, Dungi (cerca de 2600 a.C.), conhecido pelo nome de ‘rei dos quatro quartos’, foi, também, entusiasta construtor de templos, como se vê pelas inscrições das lâminas que estão no Museu Britânico. Foi Dungi que erigiu um templo ao deus Nergal em Cuta, a moderna Tell-ibrahim (2 Rs 17.24), povoação próxima da Babilônia, e foi habitada por uma tribo guerreira, proveniente da Pérsia, que por fim foi subjugada por Alexandre Magno. Por certo tempo perdeu Ur a sua importância enquanto os reis de isin sustentaram o seu domínio sobre Babilônia; mas dentro de pouco tempo achamo-la conservando a sua antiga supremacia sobre toda a Babilônia. Todavia, a mais importante cidade do império babilônico estava ao norte. Conservando o seu caráter de independência durante a segunda dinastia de Ur, a cidade da Babilônia atingiu, pouco a pouco, uma importância que durou pelo espaço de quase dois mil anos. Depois que Ur foi decaindo, assumiu Babel, gradualmente, uma dominante posição na ‘Terra dos Caldeus’, sendo Hamurabi ou Anrafel (Gn
14) por aquele tempo (cerca de 2000 a.C.) o mais conhecido dos seus reis. Já no ano 1700 a.C. era aquela cidade a sede do governo. os babilônios eram de pequena estatura, de corpo grosso, com nariz judaico, lábios largos e olhos oblíquos. o seu cabelo era preto, espesso e encrespado. Num país que tinha grande comércio com as terras vizinhas, era natural manifestar grandeza tanto no vestir como na habitação (Ez 23:15). Facilmente podiam ali obter-se especiarias, marfim, ouro, pedras preciosas, metais, 1ã e tintas. A pesca de pérolas no golfo Pérsico era, já nesse tempo, cuidadosamente cultivada. Mas o luxo trouxe consigo soberba e ociosidade (is 13:11; Jr 50:29). Uma baixa moralidade minava os fundamentos da fortaleza da nação, e ia preparando o caminho para a ruína final. As tabuinhas do contrato mostram-nos que o cidadão babilônio tinha dois nomes: um oficial, e outro particular. Quando morria, o seu corpo geralmente era queimado, e já se pensou que seria num destes fornos crematórios que foram lançados os três jovens, forno que teria sido sete vezes mais aquecido do que de costume. Quando morria um babilônio, dizia-se que a sua alma ia para a ‘região dos céus de prata’, e ali habitava com os heróis dos tempos passados. isaías sabia isto, e deste conhecimento fez uso quando profetizou contra a Babilônia (is 14:4-10). o vestuário do babilônio constava de uma camisa de linho, que descia até ao joelho, com uma capa curta sobre ela.
Beeri: hebraico: meu poço
Beri: hebraico: homem de um poço
Beria: hebraico: grito de dor
Berias: 1. Este triste nome, que lembrava grande infelicidade, foi dado ao filho de Efraim por causa de uma tragédia doméstica (1 Cr 7.21 a 23). os filhos de Efraim tinham ido buscar o seu gado, e nessa ocasião foram assassinados pelos homens de Gate – e, quando nasceu outro filho a Efraim, foi-lhe posto o nome de Berias, ‘porque as coisas iam mal na sua casa’. 2. Filho de Aser, do qual descendeu a família dos beritas (Gn 46:17Nm 26:44-45 – 1 Cr 7.30,31). 3. Filho de Elpaal, e bergamita por adoção, por causa dos serviços prestados ao povo de Benjamim, quando os habitantes de Gate foram expulsos. Ele e seu irmão Sema foram nos tempos primitivos chefes dos moradores de Ajalom (1 Cr 8.13). 4. Filho de Simei, levita e gersonita, que vivia no tempo de Davi (1 Cr 23.10,11).
Berilo: Em Êx 28:20-39.13 é a turqueza. Esta jóia era a décima pedra, ou a primeira da quarta ordem, engastada no peitoral do sumo sacerdote. Não se sabe bem que espécie de pedra era essa. Era, também, a oitava das pedras preciosas que formavam os fundamentos da Jerusalém Celestial (Ap 21:20), onde, provavelmente, significa o moderno berilo, que é muito semelhante à esmeralda. Plínio descreve-a como sendo de cor verde-mar.
Berite: hebraico: poço de Deus
Bete-beri: hebraico: casa da minha criação ou casa do vau
Casamento (cerimônias do): o conhecimento das cerimônias relacionadas com os atos nupciais no oriente é essencial para a compreensão de várias passagens da Escritura. os esponsais realizam-se festivamente, com muita alegria, e então é permitido aos dois que conversem, tornando-se, assim, mais conhecidos um do outro. Mas, por espaço de alguns dias, antes do casamento, eles fecham-se nas suas respectivas casas, recebendo, então, o noivo e a noiva as visitas de amizade. os companheiros do noivo acham-se expressamente mencionados na história de Sansão – também são indicadas as companheiras da noiva em Jz 14. 10 a 18 e Sl 45:9-14,15. As amigas e companheiras da noiva cantavam o Epitalâmio, ou cântico nupcial, à porta da noiva, à tarde, antes do casamento. os convidados das duas partes são chamados ‘filhos das bodas’, sendo isto um fato que lança muita luz sobre as palavras de Jesus Cristo: ‘Podem acaso estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles?’ (Mt 9:15) o noivo parte de tarde a reclamar a sua noiva, a hora já avançada, acompanhado de um certo número de amigos – e todos em procissão levam tochas e lâmpadas, indo adiante, geralmente, uma banda musical. Nenhuma pessoa pode juntar-se ao cortejo, sem alguma espécie de luz. As luzes que se levam nessas procissões são chamadas meshals. Estopa ou farrapos de linho são muito torcidos e metidos em certos vasos de metal, no topo de um varapau. Doutras vezes a lâmpada ou a tocha vai em uma das mãos, ao passo que a outra segura um vaso de azeite, havendo o cuidado, de quando em quando, de deitar azeite na candeia para conservar acesa em todo o trajeto (Mt 25:1-8). Depois da cerimônia e bênção do casamento, são conduzidos o noivo e a noiva com grande pompa à sua nova casa. A procissão assemelha-se, em todos os seus principais aspectos, à do noivo que vem buscar a sua noiva. o episódio da ‘veste nupcial’ baseia-se no fato de que era costume aparecerem as pessoas nas festas do casamento com ricos vestidos. Havia um guarda-roupa, do qual, podia servir-se todo aquele que não estava devidamente provido de veste nupcial. Se o casamento era entre pessoas de alta estirpe, recebia cada convidado uma magnífica vestimenta. Estavam as vestes penduradas numa câmara por onde passavam os convidados, que se revestiam em honra do seu anfitrião antes de entrarem na sala do banquete. Ainda prevalece no oriente este costume: quando um homem rico faz uma festa, ordena uma espécie de pelica, para vestir sobre a sua roupa.
Caserim: hebraico: região montanhosa
Cauterizar: Aplicar cautério a, queimar.
Deterioração: Ato ou efeito de deteriorar-se; dano, ruína, degeneração.
Disentería: fluxo de sangue
El-berite: hebraico: Deus de concreto
Eleuterio: grego: o libertador
Erí: meu vigilante
Erica: Aquela que é sempre poderosa
Erigir: Erguer; levantar
Erika: Aquela que é sempre poderosa
Filactérios: Amuleto ou encanto. Certosversos da Lei eram escritos em caracteres hebraicos muito pequenos sobre quatro peças de pergaminho, sendo estas colocadas num estojo de couro com quatro divisões. os pequenos pergaminhos eram dobrados e muito apertadamente postos nas cavidades ligados com cabelos de animais limpos. o estojo era, então, posto sobre três pedaços de couro para formar a base que assenta sobre a testa, sendo essas peças unidas com doze pontos, para representarem as doze tribos, três de cada lado. Eram usados, em lugar de fio, finos nervos, tirados do pé de um animal limpo. Tiras de couro se ligavam ao frontal, com o fim de prenderem o filactério à testa. Nos filactérios do braço, a caixa não está dividida em seções, mas dentro há um pedaço de pergaminho, contendo os designados versos da Escritura, escritos em quatro colunas. Ela está ligada ao braço esquerdo perto do coração. Usam esses filactérios as pessoas piedosas do sexo masculino, da idade de treze anos para cima, em um dos dias da semana, em todo o ano, por ocasião da oração da manhã – e era costume trazê-los, segundo parece, durante todo o dia. Não se usavam nos dias de sábado ou em qualquer dia santificado, porque estes já eram assinalados em si mesmos. Jesus Cristo condenou o uso ostentoso dos filactérios entre os fariseus (Mt 23:5). o uso de tais distintivos vem desde o terceiro ou quarto século antes de Cristo. Além dos filactérios usados pelas pessoas, há ainda outro chamado ‘mezuza’ (ombreira da porta), que se fixava na peça de pedra, à direita, de cada ombreira de uma casa judaica. o judeu religioso toca esse sítio todas as vezes que por ali passa – e beijando os seus dois dedos, repete em hebreu: ‘o Senhor guardará a tua entrada e a tua saída, desde agora e para sempre’ (Sl 121:8). os versículos que invariavelmente se colocam nos filactérios são Êx 13:1-16Dt 6:4-9, 13 a 21. A figura desenhada no exterior da caixa é a letra hebraica Shin, a primeira letra de Shadai (Todo-poderoso). A explicação deste costume vamos certamente encontrá-la em Dt (6.6 a
8) – Moisés diz ao povo que deve mostrar reverência e obediência aos mandamentos do Senhor, acrescentando: ‘Também as atarás como sinal na tua mão e te serão por frontal entre os teus olhos.’ isto, na verdade, era para se compreender espiritualmente. Lídia, sede de uma das sete igrejas da Ásia, às quais foram dirigidas as cartas do Apocalipse (Ap 1:11 – 3.l). Hoje tem o nome de Allah Sheher (cidade de Deus), com uma considerável população, havendo ali muitos cristãos. A cidade foi fundada por Átalo Filadelfo (138 a.C.), para ser um mercado dos vinhos produzidos no território circunjacente, que é descrito como maravilhosamente fértil, embora sujeito a abalos de terra. Em tempos romanos teve alguma importância, mas estava ligada à jurisdição de Sárdis. A sua situação era no caminho entre Esmirna e as terras altas da Ásia Menor Central, parecendo que à igreja ali estabelecida se ofereceu boa ocasião de propagar as doutrinas do Evangelho.
Galiléia (mar da), tiberiades: o mar daGaliléia também se chamava ‘lago de Genesaré’ (Lc 5:1), e ‘mar de Tiberíades’ (Jo 6:1-21.
1) – e no Antigo Testamento ‘mar de Quinerete’ (Nm 34:11Dt 3:17Js 13:27-19.35). Este mar interior tem de comprimento 20 km, de norte a sul, sendo a sua largura entre 6 e 12 km. A sua superfície está 208 m abaixo do nível do mar Mediterrâneo – e a sua profundidade é de 24 a 30 m. o rio Jordão entra no mar da Galiléia a 42 km da sua nascente, e nessa distância há uma descida no rio de 513 m, o que representa mais de 12 m por quilômetro. o lago dista do mar Mediterrâneo uns 44 km, e está ao nordeste de Jerusalém cerca de 96 km. Acha-se circundado por terras altas, aproximando-se da praia as montanhas pelo lado do oriente. A sua superfície é, em geral, tão suave como a do mar Morto, mas está sujeito aquele pequeno mar a repentinos pés-de-vento, de pouca duração, tendo por causa as ventanias que vêm dos montes, principalmente quando a forte corrente formada pelo rio Jordão é contrária ao vento sudeste, que sopra das serras com a força de um furacão. Podemos fazer uma idéia do mar da Galiléia, no tempo de Cristo, imaginando-o coberto de embarcações de diversos tamanhos, com as suas praias cintilantes de casa e palácios, de sinagogas e templos, sendo a população composta de judeus e gentios.
Genérico: Que tem o caráter de generalidade; o que não é específico.
Gerizim: Terra estéril. Um monte de 869metros acima do nível do mar, ao sul da entrada do vale de Siquém, defronte de Ebal: foi em Gerizim que foram pronunciadas as bênçãos e maldições, quando os israelitas entravam em Canaã (Dt 11:29 – 27.12 – Js 8:33) – e ali foi dita a parábola de Jotão aos homens de Siquém (Jz 9:7). Neste mesmo monte havia o templo samaritano (Jo 4:20), e ainda hoje lugar de culto. o nome atual é Jebel et-Tor.
Hageri: hebraico: vagabundo
Hazerim: hebraico: aldeias Dt 2:23
Heri: hebraico: vigilância
Império romano: o império Romano está em relação com a história do povo hebreu a partir do ano 161 (a.C.), mais ou menos. Judas Macabeu (representante do mais antigo ramo da família de Arão), que numa patriótica revolta contra os sírios tinha alcançado a independência dos judeus, tornando-se seu governador, concluiu uma aliança defensiva com o senado romano. Todavia, no ano 63 (a.C.), Pompeu mandou um exército para a Judéia e tomou Jerusalém. Desde então estiveram os judeus, na realidade, debaixo do domínio de Roma, embora Hircano (que era da família de Judas Macabeu) conservasse uma soberania nominal. o ministro de Hircano, como Antipáter, cujo filho se tornou conhecido na história pelo nome de Herodes, o Grande, tomou o título de rei por favor de Antônio, no ano 40 (a.C.), sendo confirmada a sua posição por César Augusto. Apesar disso foram os judeus todo este tempo tributários de Roma, sendo os seus príncipes procuradores de Roma. os soldados romanos estavam aquartelados em Jerusalém no tempo de Herodes. Desterrado Arquelau, no ano 6 (d.C.), tornou-se a Judéia uma dependência da Síria, sendo governada por um procurador romano, que residia na Cesaréia. Quanto à Galiléia e territórios adjacentes, foram governados pelos filhos de Herodes e outros príncipes de ordem inferior. Tais eram as relações em que estava o povo judeu com o governo de Roma, quando principiou a história do N.T. Algumas das cidades das províncias conquistadas ou anexadas eram ‘livres’, isto é, governadas pelos seus próprios magistrados, e isentadas de ocupação uma guarnição romana. Eram desta sorte Tarso, Antioquia da por Síria, Atenas, Éfeso, Tessalônica. outras cidades tinham o nome de ‘colônias’: eram certas comunidades de cidadãos romanos, que tinham sido mudadas, como guarnições da cidade imperial, para uma terra estrangeira. Tais eram Filipos, Corinto, Trôade, e Antioquia de Pisídia. Sobre as províncias pesavam grandes impostos em beneficio de Roma e dos seus cidadãos. os tributos eram ‘dados de renda’, pagando os ‘rendeiros’ uma determinada quantia a Roma, arrancando depois aos provincianos o mais que eles podiam. os cobradores, gente de inferior classe, foram os publicanos do N.T. o império Romano teve a sua parte na preparação do mundo para Cristo, e no auxílio prestado à propagação do Cristianismo. (*veja Jesus Cristo.)
Impropério: Palavra ofensiva; vitupério; injúria
Inferir: Tirar por conclusão; deduzir pelo raciocínio.
Jeriani: hebraico: Jeová vê
Jerias: Um que Jeová estima
Jeribai: Contencioso
Jeribal: hebraico: contencioso
Jericó: Cidade na orla ocidental do Gor, à distância de 10 km do rio Jordão, estando-lhe sobranceira uma cadeia de estéreis e alcantiladas montanhas. A cidade do tempo de Josué ficava cerca de 2 km ao noroeste da moderna povoação de Eriha, e 32 km ao nordeste de Jerusalém, perto da fonte de pura e doce água, sendo todos os outros mananciais da vizinhança ainda de água salobra. Chama-se hoje Ain es-Sultan e Fonte de Eliseu, talvez por se julgar ser aquela que pelo profeta foi purificada a pedido dos habitantes (2 Rs 2.19 a 22). Esta cidade de Jericó foi uma cidade real de alta antigüidade, a principal do vale do Jordão, à qual se referem como bem conhecida naquele tempo os livros de Números e Deuteronômio (Nm 22:1 – 26.3, 63 – 31.12 – 33.48 – 36.13 – Dt 32:49 – 34.1 – Js 13:32Jr 52:8). Ela achava-se defendida por muralhas e portas de considerável resistência (Js 2:5-15 – 6.2,5,20 – 12.9). os cidadãos eram abastados, sendo produtivos os terrenos circunjacentes (Dt 34:3Jz 1:16 – 3.13). os importantes vaus do Jordão, que Josué atravessou, e eram os principais, ficavam em frente de Jericó, que foi a primeira cidade na Palestina que ele conquistou (Js 2:1-2 e seg.), depois da volta dos dois espias. (*veja Raabe.) Estando condenada por Deus, foi incendiada, depois da queda dos muros, e arrasada, pronunciando Josué uma maldição sobre aquele homem que tentasse reedificar ‘esta cidade de Jericó’ (Js 6:26). A condenação caiu, quinhentos anos mais tarde, sobre Hiel, de Betel (1 Rs 16.34). Foi ali estabelecida uma escola de profetas, sendo visitada por Elias e Eliseu (2 Rs 2.4 a 18). A cidade foi tomada pelos caldeus (2 Rs 25.5), mas repovoada depois da volta do cativeiro (Ed 2:34Ne 3:2). No tempo de Cristo, era Jericó a segunda cidade da Judéia. Foi ali que Jesus curou o cego Bartimeu, e que Zaqueu recebeu a visita do Salvador (Mt 20:29Mc 10:46-52Lc 18:35 – 19.1 a 10). Em certo tempo, Jericó fazia parte da propriedade de Cleópatra, que lhe tinha sido dada por Antônio, sendo depois arrendada a Herodes, o Grande, que ali construiu muitos palácios e edifícios públicos. Foi, finalmente, destruída pelos romanos, cerca do ano 230 d.C.
Jeriel: Povo de Deus, ou constituído por Deus.
Jerimote: Elevação ou altura
Jeriote: Cortina
Materialismo: Filosofia de vida voltada unicamente para os gozos e bens materiais.
Merias: hebraico: levantado pelo Senhor ou rebelião
Meribá: Contenda. Um nome dado às águas, aparecidas em Cades (vede esta palavra), porque israel lutou com o Senhor e com Moisés (Nm 20:1-13,24). Há, também, referências às ‘águas de Meribá’ em Nm 27:14Dt 32:51-33.8 – Sl 81:7 – e 29.8 – Ez 47:19-48.28. Um caso muito semelhante se conta ter acontecido antes de Refidim, perto de Horebe chamando-se àquele lugar ‘Massá’, (tentação), e também ‘Meribá’ segundo se lê em Êx 17:7. Se as duas ocorrências têm de se julgar distintas (*veja Dt 33:8Sl 95:8), parece que seria melhor considerar a aplicação do nome de ‘Meribá’, no primeiro incidente, como uma interpolação.
Meribaal: adversário de Baal
Meribe-baal: hebraico: Baal contende
Meridional: Que está do lado sul
Mérito: Qualidade que torna alguém digno de prêmio, estima, apreço, ou de castigo, desprezo, merecimento etc.
Meritória: Que merece prêmio ou louvor; louvável.
Misericórdia: Compaixão pela miséria alheia. indulgência, graça, perdão, piedade.
Mistério: Três vezes se encontra esta palavra nos evangelhos, quatro vezes no Apocalipse, mas vinte vezes nas epístolas de S. Paulo. Nunca significa somente qualquer coisa estranha e inexplicável, mas sempre um segredo, revelado ou não revelado, conforme o caso. Em tempos do Novo Testamento estava o mundo pagão crivado de sociedades que tinham por fim ensinar os ‘mistérios’, isto é, os segredos relacionados com a religião, nos quais eram solenemente iniciados os aderentes. Provavelmente este fato sugeria muitas vezes a S. Paulo tanto o uso da palavra mistério, como o de alguns termos em conexão com os ‘mistérios’. Assim em Fp 4:12 diz-se, segundo umas versões, ‘eu estou instruído’, e segundo outras, ‘tenho aprendido o segredo’. Em Cl 1:26, o mistério é a presença do Cristo nos crentes. Em Ef3.4 a 8, há referências aos privilégios comuns aos cristãos saídos do judaísmo e do gentilismo.
Neri: hebraico: minha luz
Nerias: lâmpada de Jeová
Perida: hebraico: separado
Perizeus: hebraico: aldeões
Posteridade: Imundo, desprezível, vil, baixo, ignóbil.
Preterida: Deixar de parte; desprezar; omitir
Pretérito: Que passou; passado.
Proferir: Pronunciar ou publicar em voz alta e clara.
Pueril: Da, ou relativo à puerícia; próprio de crianças; infantil; ingênuo, fútil, frívolo.
Queriote: 1. Cidade de Moabe (Jr 48:24) Esta povoação tem sido identificada com Kureiyeh, uma arruinada cidade de certa extensão que está situada entre Busrah e Sulkad, na parte meridional de Haurã. E talvez seja Babba, 18 km ao sul de Arnom. 2. Uma cidade ao sul de Judá, na fronteira da região montanhosa, cerca de 19 km ao sul de Hebrom (Js 15:25). o seu nome atual é Kuryetein. (*veja Judas iscariotes.)
Queriote-hesrom: hebraico: cidade de preso
Queriote-huzote: hebraico: cidade de ruas
Querite: hebraico: cidade
Querite-jearim: hebraico: cidade dos bosques
Querium: hebraico: imagem
Quiteria: Uma homenagem à santa de mesmo nome
Saltério: substantivo masculino Antigo instrumento musical de cordas, de forma triangular e muito conhecido na Antiguidade.
Conjunto dos 150 salmos bíblicos atribuídos a Davi.
Senaqueribe: Sin (o deus Lua) tem multiplicado os seus irmãos. Filho e sucessor de Sargom, rei da Assíria, que subiu ao trono em 705 a.C. Educado no esplendor do palácio, com todas as comodidades, Senaqueribe esteve longe de patentear as virtudes de seu pai. Era fraco, arrogante e cruel – e se pôde conservar o seu império, foi unicamente com o auxílio dos veteranos e dos generais adestrados por Sargom. No seu segundo ano de imperador foi ele obrigado a dominar uma insurreição, por meio da qual Merodaque-Baladã se tinha apoderado da Babilônia. No ano 701 a. C. invadiu a Fenícia e a Palestina porque Ezequias, rei de Judá, e outros reis vizinhos, se recusaram a pagar o tributo (2 Rs 18.13 a 16). Existe uma narração desta campanha, inscrita em um monumento comemorativo, com as próprias palavras de Senaqueribe, segundo o costume do tempo: ‘Tirei do seu posto e mandei para a Síria a Zedequias, rei de Ascalom, que não tinha submetido ao meu poder a sua própria pessoa, os deuses da casa de seus pais, a sua mulher, os seus filhos, as suas filhas, os seus irmãos, toda a descendência da casa de seus pais. E pus à frente dos homens de Ascalom a Saludari, o filho de Rukipti, que tinha sido seu rei, obrigando-o ao pagamento do tributo – e fiz que lhe fosse prestada a homenagem devida à sua majestade, e ele ficou vassalo. No decurso da minha campanha pude tomar Bete-Dagom, Jope, Bene-Beraque, e Azur, as cidades de Zedequias, que não tinham querido submeter-se imediatamente ao meu jugo, e levei comigo o despojo dessas povoações. Então revelaram grande temor na sua alma os sacerdotes, os homens principais, e o simples povo de Ecrom, que haviam prendido com cadeias o seu rei Padi, pelo fato de este mostrar fidelidade ao império da Assíria, e o tinham entregado a Ezequias, o judeu, que o mandou lançar como inimigo numa escura masmorra. Em socorro desta gente foi o rei do Egito com os seus besteiros, carros de guerra, cavalos do rei da Etiópia, constituindo tudo isto uma força poderosa. Perto da cidade do Elteque foram formadas as tropas em ordem de batalha. Eu, tendo toda a confiança em Assur, meu senhor, combati-os e derrotei-os… Apoderei-me das cidades de Elteque e Timna, levando os seus despojos. Marchei depois contra a cidade de Ecrom (*veja esta palavra), e mandei matar os sacerdotes e os homens principais que tinham cometido o pecado de rebelião, sendo os seus corpos pendurados em estacas por toda a cidade ao redor. Considerei como presa os cidadãos que tinham procedido mal – quanto ao resto da população que não tinha praticado pecado ou crime, eu, não achando neles falta alguma, fiz a declaração de que estavam perdoados. o rei Padi que eu tinha trazido de Jerusalém, sentei-o no trono real seu imperante… Quanto a Ezequias de Judá eu o cerquei, pois não se tinha submetido ao meu poder, e tomei quarenta e seis cidades, e fortalezas, entre as mais fortes do seu reino, e inumeráveis cidades pequenas, que dependiam daquelas, batendo as muralhas com os aríetes, e auxiliando o assalto outras máquinas de guerra. Eu trouxe de lá cativas 200.150 pessoas de todas as classes, e de ambos os sexos, e além disso cavalos, mulas, jumentos, camelos, bois, e inumeráveis carneiros. o próprio Ezequias conservei fechado em sua real cidade, como um pássaro na gaiola… E reduzi os seus domínios… os tributos foram aumentados. o temor pela grandeza da minha soberania oprimiu a sua alma. E mandou após mim o seu embaixador à minha real cidade de Nínive, para me entregar como presente e como tributo… oitocentos talentos de prata… um vasto tesouro (de enumerados artigos), sendo-me prestadas as devidas homenagens.’ Nesta narração da sua campanha nada diz Senaqueribe, por prudência, acerca do desastre do seu exército diante de Jerusalém (2 Rs 19). Mas refere-se ao tributo que Ezequias lhe ofereceu em Laquis, quando este procurou afastar por dinheiro o ataque assírio, e assim fez ver com essa referência o bom êxito da guerra. Todavia, os 800 talentos de prata não são exagerados, visto que eram equivalentes aos 500 (2 Rs 19), calculada esta quantia segundo o valor do dinheiro em Nínive. A destruição do exército de Senaqueribe em resultado de uma pestilência, que causou a morte de 185.000 homens, libertou a Palestina do seu poder. E durante o resto do seu reinado ele absteve-se de qualquer outro ataque. (Com respeito à narração bíblica deste fato, vejam-se e comparem-se as passagens 2 Rs 18,19 – 2 Cr 32 – is 36:37). No ano 700 a.C., teve Senaqueribe de tomar de novo as armas, para abafar uma revolta no seu próprio território. Essa revolta foi seguida de um combate na cidade de Babilônia, sendo depois nomeado vice-rei o seu filho mais velho Assurnadin-Sumi. Este último, contudo, foi mais tarde levado cativo pelos elamitas, que tinham invadido o país afrontando o poder assírio por quatro anos – mas foram batidos na decisiva batalha de Khalule. No ano seguinte Senaqueribe tomou Babilônia, subjugando-a a ferro e fogo, e sendo depois os seus habitantes vendidos como escravos – após este fato as águas do canal de Araxes inundaram a cidade arruinada. Passou o resto da sua vida ocupando-se, principalmente, na construção de canais e aquedutos, e na reedificação do seu suntuoso palácio em Nínive. Na verdade, embora deixasse para os seus generais a direção das guerras, ele foi realmente um grande edificador. o seu palácio, abrangendo uma área de oito geiras, estava embelezado de finas esculturas e inscrições, muitas das quais ainda hoje se podem ver. Foi assassinado, no ano 681 a.C., pelos seus dois filhos mais velhos, Adrameleque e Sarezar, enquanto estava em adoração ao seu deus (2 Rs 19.37 – is 37:38). (*veja Babilônia, Ezequias, Nínive.)
Severina: Severa, grave
Tibérias: É hoje Tubariya. Cidade na praia ocidental do mar da Galiléia, dando o seu nome ao mar (Jo 6:1-23 – 21.1). Ainda conserva vestígios da sua antiga grandeza. A cidade foi edificada por Herodes Antipas, que lhe deu aquele nome em honra do imperador Tibério, e a fez capital da Galiléia. Esse Herodes, o assassino de João Batista, residia em Tibérias, ficando assim explicado o fato de ele nunca ter visto Jesus, e observado qualquer milagre, pois parece que nunca o Salvador visitou aquela cidade. Tibérias era de um modo predominante uma cidade gentílica – e o trabalho de Jesus Cristo efetuava-se entre aquelas populações mais ao norte do lago, as quais eram inteiramente judaicas.
Tibério: Tibério Cláudio Nero, o segundo imperador de Roma, sendo primeiramente imperante com Augusto desde o ano 11 até ao 14 da nossa era. Reinou depois independentemente, de 14 ao ano 37, de forma que a vida pública de Jesus Cristo e os primeiros acontecimentos da idade apostólica decorreram dentro dos limites da sua administração. Antes da sua ascensão ao trono imperial, ele distinguiu-se pelas suas qualidades de orador, guerreiro e estadista – mas quando imperador foi o seu governo manchado com os mais negros crimes e vícios. Provavelmente o ano 15 (d.C.) do império de Tibério César (Lc 3:1), é o número de anos, partindo do ano 11. A cidade de Tibérias, edificada por Herodes Antipas, tomou o seu nome deste imperador.
Tiberio cesar: latim: associação de dois nomes:
Vitupério: Ato vergonhoso; infâmia
Zeferina: Dedicada ao Deus do Vento
Zeri: hebraico: bálsamo

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

América: A origem do nome do continente é geralmente atribuído ao nome do explorador Americus Vespucius. Pensar-se-ia que o continente deveria talvez ter uma origem ligada ao nome de Colombo, uma vez que a tradição lhe confere a «descoberta do continente. Mas Colombo explorou ihas (Espanhola, Cuba,...), foi Vespúcio que explorou a costa continental. Outra alternativa atribui a origem do nome ao mercador inglês Richard Amerike, que financiou viagens de exploração à Terra Nova (no atual Canadá e onde tradicionalmente os pescadores portugueses iam pescar o fiel amigo). O mapa mais antigo que atribui o nome de América ao continente será baseado em mapas mais antigos que os pescadores de Amerike usavam um século antes de Colombo. Outra perspectiva aponta para uma origem ligada ao distrito de Amerrique, na Nicarágua. Esta era uma região rica em ouro que terá sido visitada tanto por Vespúcio como por Colombo. Ainda outra teoria afirma que provém de Amorica, um continente mitológico para os Gregos e Romanos. Vespúcio conhecia ambas as mitologias e frequentemente os primeiros navegadores associavam às suas descobertas lendas mitológicas ou bíblicas.
Artéria: do grego Era, ar e Terein, conservar, guardar. Acreditava-se antigamente que as artérias conduziam o ar.
Arteriosclerose: do grego Era, ar; Terein, conservar; Skleros, duro, e Ose, estado. Endurecimento dos tubos que conduzem ar ou "artérias".
Asterisco: Do grego asteriskós é o diminutivo da palavra estrela (astér). Esse símbolo é usado com freqüência na Matemática, em particular, na Teoria dos Grupos e na 1ntegral de Convolução.
Bactéria: Alguns termos científicos têm origens bem pouco científicas. A palavra "bactéria", por exemplo, vem de backterion, que é o diminuitivo em grego de baktron, galho. Ao observar pela primeira vez as bactérias no microscópio, aproximadamente em 1847, os cientistas acharam-nas muito parecidas com galhinhos, e resolveram batizá-las de acordo.
Bijuteria: Do francês bijouterie, que pode ser traduzido como “adorno barato”.
Derivada: Do latim de (a partir do) + rivus (riacho). A palavra derivus ou derive significa literalmente "aquele que flui". Daí o termo latino derivative , em inglês fluxion e em francês dérivative.
Eritréia: nome dado pelos colonizadores italianos a partir do nome latino para o Mar Vermelho, "Mare Erythraeum", que por sua vez deriva parcialmente do nome em grego antigo para o Mar Vermelho, "Erythrea Thalassa".
Férias: Apesar de bem diferentes, as palavras férias em português, e vacation, em inglês (cognata de vacaciones, em espanhol, e vacances, em francês) têm origem no latim. As palavras de que derivam, entretanto, são diferentes. Enquanto férias vem de feriae (=dias em que os romanos não trabalhavam por razões religiosas), vacation vem de vacationem (=lazer ou folga do trabalho), que por sua vez deriva de vacare (=vazio, livre). Duas palavras em português, uma comum e outra incomum, também derivam indiretamente de vacare: vácuo (espaço vazio) e vacuidade (=qualidade ou estado de vazio, ausência ou falta).
Gerir: A palavra gerir vem do latim gerere, que significa carregar, produzir ou organizar alguma coisa.
Histeria: A medicina antiga pensava que a histeria era uma psiconeurose específica das mulheres. Caracterizada pelo descontrole das emoções, nasceria no útero, e por isso o nome "histeria", uma vez que "útero", em grego, é hystéra. Hysterikós, por extensão, é aquele que se mostra nervoso, ansioso, irritado.
Icterícia: Do grego Ikteros, verde, esverdeado.
Libéria: do latim "liber", "livre". Nome dado ao país por este ter sido criado por ex-escravos norte-americanos após serem libertados.
Mesentério: Do grego Mesos, meio e Enteron, intestino.
Ministério: Algumas vezes, palavras de significado geral passam a ter um significado mais restrito, como a palavra ministério que significava originalmente o "ofício de alguém, aquilo que uma pessoa devia fazer"; com o tempo, há uma restrição de significado e a palavra ministério, em religião, passa a indicar somente o "ofício de um sacerdote" ou o "lugar dos ministros".
Necrotério: Do grego Nekros, morte e Terion, lugar onde.
Nigéria: da mesma origem de Niger. O rio Niger atravessa o oeste do país até o Oceano Atlântico.
Ojeriza: A palavra ojeriza vem do espanhol ojeriza.Tanto em português como no original em espanhol, ojeriza significa aversão, antipatia ou má vontade contra alguém. Essa antipatia é visível nos olhos da pessoa.
Peri-articular: Do grego Peri, em redor e do latim Articulus, junta.
Pericondrite: Do grego Peri, em redor; Chondros, cartilagem e Ite, inflamação.
Perímetro: Palavra que tem sua origem no idioma grego: perí (em volta de) + métron (medida). Perímetron significa medir em volta de alguma coisa. O perimetro do círculo, sua circunferência, mede 2.?.R onde R é o raio.
Períneo: Do grego Perinaion, provavelmente derivado de Peri, em redor e Naien, morar.
Periósteo: Do grego Peri, em redor e Osteon, osso.
Peristalse: Do grego Peri, em redor e Stellein, mudar. A peristalse de fato movimenta o conteúdo intestinal em redor e para diante.
Peritônio: Do grego Peri, em redor e Teinein, cobrir.
Pterígio: Diminutivo da palavra grega Pteryx, asa.
Puerpério: Do latim Puer, criança e Parere, dar à luz.
Veterinário: provém de veterinarius (do latim), que por sua vez se refere aos animais de carga mais velhos, que eram os mais necessitados de cuidados. Veterinus era o adjetivo que designava esses animais. Vetus, que está na raiz de ambas as palavras, significa velho.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Altaneria: altivez, sobranceria, orgulho, soberba, empáfia, impostura, fatuidade. – Altaneria é uma afetação de altivez, e consiste em parecer que se é altivo, forte, valente, rico, etc. – Sobranceria, pode dizerse, é a altaneria exagerada até a presunção, que mostra o sobranceiro, de estar acima de outros, de ter preeminência sobre outros. – Nas suas manifestações, a altaneria e a sobranceria podem facilmente confundir-se com orgulho, e sobretudo com soberba e empáfia. Orgulho difere de soberba em ser um sentimento que não é incompatível com a discrição, a magnanimidade, a nobreza de alma e outras grandes qualidades morais. Sendo o orgulho o alto conceito que temos de nós próprios, do nosso valor, da nossa família, é possível que se torne para o orgulhoso em forte estímulo na sociedade e na vida. A soberba não é só a manifestação do orgulho: é mais um falso orgulho, um orgulho afetado e estulto, um ridículo entono, arrogância e altaneria – do que propriamente orgulho. O orgulho pode ainda justificarse, portanto, fazer-se legítimo: a soberba, nunca. O orgulho pode ser nobre, ou mesmo ser indício de virtudes excelentes: a soberba é sempre fútil, e raramente deixará de revelar pequenez de espírito. Ninguém se vexaria de dizer que tem orgulho de algum bem magnífico, de alguma honra excepcional, ou de não ter vícios torpes. Quem dissesse que é soberbo, ou quem se mostrasse soberbo de alguma coisa – estaria julgado só por isso. – A empáfia é a soberba arrogante, que se mostra pelos gestos, pelos ares insolentes, pelo desprezo com que encara o resto dos homens. Empáfia tem ainda alguma coisa de ostentação e fanfarrice. – Altivez é antônimo de humildade. O sujeito altivo é aquele que está no mundo como quem está no que é seu; que vive entre os homens como entre iguais, não se tendo como inferior a 21 Alpendre, diz Roq.: “é um pórtico sustido em pilares diante da porta de algum edifício”. 170 Rocha Pombo ninguém. A altivez é, na maioria dos casos, manifestação de legítimo orgulho. Não é altivo o indivíduo que afronta um velho, ou que se mostra arrogante com uma criança. Deixa de ser altivez todo movimento de alma que não se funda numa perfeita consciência do direito, do honesto, do sagrado. – Impostura, mais do que soberba talvez, é uma afetação de grandeza, de superioridade, de orgulho – que se confunde com bazófia. Impostor é o sujeito cheio de si, ostentoso, a fazer alarde de si mesmo, com muita empáfia. – Fatuidade é a soberba do imbecil... se é que alguma soberba exista que não seja tal...
Averiguar: verificar, reconhecer, constatar. – Segundo Lacerda: averiguar é procurar, diligenciar, achar a verdade. Também significa, entre os nossos clássicos, provar que uma coisa é certa, verdadeira. – Verificar é “empregar os meios convenientes para cada um a si mesmo convencer-se de que alguma coisa sucedeu como se conta, 228 Rocha Pombo e que é exata etc.” – Em suma: averiguar é “reconhecer a verdade”; verificar é “ver clara, deixar clara a verdade”. – Reconhecer é “chegar ao resultado de ver que uma coisa é realmente como se dizia; e dar disso testemunho”. – Constatar (que muitos se dão o luxo de condenar como galicismo escusado) é “estabelecer, depois de exame, a verdade sobre alguma coisa.”
Cerimônia: rito, ritual, liturgia. – Segundo Roq. – “o rito é a reunião de todas as cerimônias de um culto religioso, não precisamente postas em prática, senão compiladas por escrito para sua execução, e autorizadas pelo Sumo Pontífice, ou pelo patriarca de alguma seita; por isso se diz – o rito romano, o rito grego. As cerimônias são o modo por que o rito se executa. Rito exprime mais que cerimônia. O ritual romano, entre nós, prescreve as cerimônias com que se devem celebrar os ofícios divinos; a maneira de executá-lo são as cerimônias”. – Ritual e rito confundem-se aqui. Mas nesta frase, por exemplo: “Vamos celebrar o ato com todo o rigor do ritual” – não seria admissível a palavra rito. – Ritual é, pois, o conjunto de cerimônias que, para os diferentes atos de um culto, estão prescritas por quem tinha autoridade para estabelecer o rito. – Entre liturgia e rito há diferenças essenciais. Dizemos, por exemplo, que F. é católico do rito grego, e não – católico da liturgia grega. E, no entanto, liturgia é também “o modo como se regula a execução das cerimônias de um culto público”. É evidente que aplicamos rito quando queremos assinalar diferenças de liturgia ou de cerimônias entre cultos da mesma religião. Não dizemos – o rito romano – senão quando queremos diferençar as cerimônias do culto católico romano das de outro culto também católico mas não romano. Quando se diz – ritual romano – já não se marca tão bem, ou com tanta evidência, essa diferença: o que 264 Rocha Pombo parece que aproxima este termo ritual mais de liturgia que mesmo de rito. Dizemos – liturgia católica (e não – rito católico – salvo se quisermos distinguir entre rito católico e rito protestante).
Clérigo: eclesiástico, sacerdote, presbítero, padre, religioso. – Segundo Bruns. –, clérigo é todo aquele que tem alguma ordem sacra, maior ou menor. – Padre é termo genérico e designa qualquer clérigo secular que diga missa. O termo em si é nobre porque faz considerar o caráter sagrado que torna o homem representante de Deus e pai espiritual dos crentes. – Sacerdote é também expressão geral designando o eclesiástico em suas funções, ou como autorizado a presidir às cerimônias do culto. Não só se diz do padre católico, mas também de qualquer ministro de qualquer culto ou religião que admita sacrifícios: sacerdote egípcio; sacerdote de Júpiter; os sacerdotes israelitas. Não se diz, porém, dos ministros das religiões que não admitem sacrifícios; assim pode dizer-se – padre protestante, mas não – sacerdote protestante. (Emprega-se também a palavra sacerdote para designar todo aquele que exerce função, tendo alguma coisa de sagrada: sacerdote da lei, do bem, da verdade). – Presbítero (do grego presbuteros, comparativo de presbus “ancião”) designa o eclesiástico revestido da autoridade que lhe dá o seu caráter sagrado, o seu desengano das pompas do mundo, a sua ciência do que é divino: é o ancião, o guia, o pastor. – Eclesiástico designa a condição social do sacerdote, a classe a que ele pertence. Seja qual for a jerarquia do indivíduo consagrado ao sacerdócio, é sempre eclesiástico, isto é –, homem de Igreja: prelados, abades, presbíteros, simples seminaristas, são eclesiásticos. Não obstante, não vemos empregar frequentemente este vocábulo para designar os membros das ordens religiosas; nesse sentido é muito mais frequente o termo religioso: religioso regrante.
Derivar: provir, proceder, vir, decorrer. – Dos quatro primeiros diz Bruns.: “Derivar exprime que a origem do fato, ou da circunstância de que se trata, não é direta; isto é, que entre a origem e a sua consequência há outro fato ou circunstância que medeia entre ambas. Pela ideia que fazemos do direito é que as leis derivam da justiça”. – Provir e proceder, que não afirmam nem excluem circunstância intermediária, diferençam-se particularmente em provir se aplicar às coisas materiais, e proceder, às abstratas e metafísicas. A minha fortuna provém de uma herança. O fanatismo procede da ignorância. – Vir é termo genérico para exprimir a ideia de origem. A luz vem do sol. Do descuido vêm muitas desgraças. – Decorrer enuncia a ideia de “derivar naturalmente, como um líquido que desce em plano inclinado, como consequência que sai de uma premissa”. “De cada direito decorre um dever...” “De quanto nos disse decorria claramente que tudo estava perdido”.
Erigir: fundar, instituir, estabelecer, levantar, erguer, construir, constituir, organizar, formar. – Erigir – escreve Bruns. – “é construir um edifício ou um monumento cuja parte visível tem de recordar uma pessoa ou acontecimento, ou de ser destinada a um certo fim. Dizemos – cuja parte visível – porque o verbo erigir não desperta nenhuma ideia relativa à parte do edifício ou do monumento jazente sob o solo. A etimologia deste verbo (do latim regere “pôr em pé e direito”) não consente que ele se aplique senão ao que se eleva do solo; e assim é que não se pode dizer, por exemplo, que – o governo erigiu uma quinta regional –, nem – um caminho de ferro –; e sim que – estabeleceu uma quinta regional –, que – estabeleceu ou construiu uma linha férrea –, etc. Erigem-se templos às divindades; estátuas aos grandes homens, etc. Note-se que erigir consiste num fato só e isolado; e por isso não se deve dizer que – o monarca erigiu um asilo –, a não ser que ele apenas se ocupasse da sua edificação, deixando a outrem o cuidado de o dotar com os fundos necessários para o seu funcionamento; se ele o edifica e o dota, diga-se então que ele o fundou, instituiu ou estabeleceu (ou criou). – Fundar é criar e dotar uma empresa ou estabelecimento que há de ser permanente. É conseguintemente termo relativo à origem, à solidez e à duração da obra para a qual se contribui com fundos. O infante D. Henrique fundou em Sagres os primeiros estabelecimentos marítimos de que a história portuguesa faz menção. Os antigos reis fundavam mosteiros... – Instituir acrescenta à noção de fundar a ideia de instituto, regra ou regulamento. Os reis instituíam ordens militares. A Igreja institui as cerimônias do culto. – Estabelecer é, propriamente dito, o mesmo que mandar (que se faça); e como não é possível erigir, fundar ou instituir sem mando, resulta daí que tudo o que se erige, se funda, ou se institui, pode também dizer-se que se estabelece. É, portanto, termo genérico que significa particularmente – dar existência a alguma coisa”. – Levantar, como erigir, aplica-se no sentido de “construir alguma coisa de vulto, e que deve destacar-se pelas proporções, pela altura, pela posição vertical”. Decerto que se não dirá – “Levantamos um clube”, para significar que o fundamos. Levantam-se templos, palácios, estátuas. No sentido moral também dizemos que se levanta o ânimo, a coragem de alguém. – Erguer equivale a levantar. – Construir, no sentido genérico, é – “dar estrutura a”; e tanto se aplica no sentido moral como no físico. Tanto se constrói um prédio como um nome, uma reputação, um lar. – Constituir é “dar existência a, formar, organizar, estabelecer”. Constitui-se uma sociedade mercantil; constitui-se família; como se constitui procurador, e até, se constitui fortuna. – Organizar é propriamente “dar existência orgânica, formar ou constituir em organismo”. Ninguém diria, sem dúvida, – organizar uma ques- 388 Rocha Pombo tão, um negócio, uma casa, pois só se organiza coisa que tem estrutura, ou que é formada de órgãos. Organiza-se um ministério, uma nação ou um estado político, uma família, uma empresa. – Formar confunde-se até certo ponto com organizar. Não se diz, porém, organizar um caráter, senão formar. Enuncia, pois, formar a ideia de “fazer alguma coisa segundo um certo plano ou modelo”.
Experiência: observação. – A observação, segundo Bourg. e Berg., é um “meio de conhecer as coisas” que consiste em notar como é que são feitas ou que se produzem. A experiência é um “meio de conhecer” que consiste em produzir, em provocar os fenômenos, para melhor observá-los, acompanhando-os em sua marcha. São dois processos científicos igualmente necessários; mas a experiência sobreleva à observação: é mais precisa, e permite-nos aprofundar o conhecimento, desde que somos nós que a dirigimos: os sábios recolhem observações sobre os fenômenos da natureza; os sábios verificam por experiências as teorias que formulam. Pela observação constatam-se fenômenos; pela experiência tiram-se as provas, fazem-se as demonstrações que se quer fazer para aperfeiçoar o conhecimento. A astronomia é toda fundada na observação, como diz Roq.; a química, na experiência.
Inserir: encaixar, intercalar, interpor, introduzir, interpolar. – Inserir significa 430 Rocha Pombo propriamente “meter entre uma e outra coisa, ou no meio de várias coisas”. Inseriu-se na multidão. Poderá inserir o meu entre os artigos da revista. “Foi-se inserindo entre as duas aleias de jasmins”. – Encaixar é também, aqui, “meter entre duas coisas, mas como à força”. – Intercalar é “meter de permeio” sem mais ideia alguma acessória. Intercala-se um feriado entre os dias da semana. Figuradamente: “aquela coragem vai intercalada de sustos...” – Interpor é “pôr de permeio para separar ou para algum efeito atual ou imediato”. No eclipse do sol, a lua interpõe-se entre este astro e a terra. – Interpolar é “meter de permeio mais de uma vez ou em mais de um ponto”. O capítulo tal está todo interpolado de trechos inúteis... – Introduzir é “meter dentro, fazer entrar”.
Interior: interno, íntimo, intrínseco; próprio, inerente, essencial, inseparável. – Segundo Lac.: Interior é o que está debaixo da superfície, o que não aparece exteriormente. – Interno é o que está mais dentro de alguma coisa, que está profundamente encerrado dentro de alguma coisa, que opera dentro da coisa onde se acha. – Intrínseco designa o que forma parte de uma coisa, aquilo sem que uma coisa não pode ser porque com outras coisas a constitui internamente. – Íntimo é o que não só está oculto numa coisa, mas também está nela oculto ou encerrado muito profundamente. O que não é aparente e visível é interior. Com relação ao homem diz-se alegria ou tristeza interior. O que está tão concentrado que é preciso penetrar muito dentro da coisa para o descobrir, é interno; e com relação ao homem diz-se, com referência à parte corpórea: frio, calor interno. É intrínseco o que faz parte de um objeto não acessoriamente, ou não acidentalmente (mas essencialmente). É, ou diz-se íntimo, em sentido moral, o que queremos encarecer como estando no fundo da alma: dor íntima, afeição íntima. – Próprio é, aqui, “o que pertence de natureza ou de direito, o que é peculiar, inerente à pessoa ou coisa”. – Inerente é “o que está ligado, o que se acha tão intimamente unido a uma coisa que parece fazer parte dela”. – Essencial é “o que é da própria natureza da coisa; é aquilo sem o que a coisa não existiria”. – Inseparável não é propriamente o mesmo que essencial. Este encerra uma ideia de “próprio por ser da mesma natureza”; enquanto que inseparável diz apenas – “que anda sempre unido; que acompanha de ordinário; que se não pode separar da coisa a que se acha unido”. 432 Rocha Pombo
Posterior: ulterior, seguinte, subsequente, subsecutivo. – Posterior dizemos do “que é, ou do que já foi com relação a outro fato ou circunstância anterior. – Ulterior dizemos do que há de vir, ou há de Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 453 ser com relação a outro fato ou circunstância que existe ou já existiu. – Seguinte é o termo que se emprega mais frequentemente que os outros deste grupo; e dizemos de tudo quanto vem depois de outra coisa da mesma espécie. – Subsequente é o que se segue imediatamente a outro e como decorrendo deste, ou como se fosse uma derivação ou mesmo uma consequência dele. – Subsecutivo é o mesmo que subsequente, com mais a ideia de não ter havido grande intervalo entre os dois atos ou circunstâncias”.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Baal-berite:

(Hebr. “deus da aliança”). Deus cananita adorado em Siquém (veja Baal). Também chamado El-Berite (Jz 9:46). Citado apenas em Juizes 8 e 9, possivelmente seja um caso da religião cananita que absorveu algumas ideias da religião israelita. Os cananeus adoravam muitos baalins. No mínimo é possível que este, com sua referência à “aliança”, tenha sido criado para ajudar na assimilação e na união com os israelitas. Por outro lado, os hebreus, o povo da aliança, provavelmente foram atraídos para uma divindade já existente e que se preocupava com alianças. Certamente, depois da morte de Gideão, o povo não perdeu tempo em envolverse com a adoração dessa divindade (Jz 8:33; Jz 9:4-46).


Beeri:

1. Heteu, pai de Judite, a qual foi uma das esposas de Esaú (Gn 26:34).

2. Pai do profeta Oséias (Os 1:1).


Beri:

Filho de Zofá, foi um dos chefes da tribo de Aser (1Cr 7:36).


Berias:

1. Um dos filhos de Aser. Seus filhos foram Héber e Malquiel. Foi o progenitor do clã dos beriitas (Gn 46:17; Nm 26:44-45; 1Cr 7:30-31).


2. Filho de Efraim (1Cr 7:23), foi chamado de Berias porque as coisas não iam bem em sua família e o nome tem som semelhante ao da palavra “infortúnio”, no hebraico. Dois filhos de Efraim, Ezer e Elade, tentaram roubar o gado dos filisteus de Gate e foram mortos por eles. (1Cr 7:21).


3. Descendente de Benjamim, filho de Elpaal (1Cr 8:13). Era um dos líderes das famílias que viviam em Aijalom e receberam o crédito por terem afugentado os moradores de Gate. Seus filhos estão listados no v.16.


2. Um dos filhos de Simei, da tribo de Levi (1Cr 23:10-11). Pertencia ao clã dos gersonitas. Nem ele nem seu irmão Jeús tiveram filhos e, por isso, nas escalas para o serviço de adoração, eram considerados como uma só família.


El-berite:

(Heb. “deus da aliança”). Um deus cananeu adorado em Siquém (veja Baal). Era também chamado de BaalBerite. Mencionado apenas em Juízes 8:9, é possível que fosse ídolo de uma seita cananita que absorvera algumas ideias da religião israelita. Os cananeus adoravam vários deuses chamados Baal. É no mínimo possível que esse, com sua referência à “aliança”, fora criado especialmente para ajudar os israelitas na assimilação da religião dos vizinhos. Dessa maneira, o povo da aliança seria mais facilmente atraído para uma divindade já existente e que se preocupava com as alianças. Certamente, após a morte de Gideão, o povo não perdeu tempo em envolver-se na adoração dessa divindade (Jz 8:33; Jz 9:4-46).


Eri:

É listado como o quinto filho de Gade e entre os que desceram com Jacó para o Egito (Gn 46:16). A passagem dá algumas indicações do grande número de pessoas que acompanharam o patriarca ao Egito. Eri tornou-se o líder do clã dos eritas (Nm 26:16, onde aparece como Heri).


Jerias:

(Heb. “o Senhor vê”).


1. Descendente de Coré, da tribo de Levi, primeiro filho de Hebrom; tomou parte nas tarefas dos coraítas no Tabernáculo e posteriormente no Templo (1Cr 23:19-1Cr 24:23). Na última parte do reinado de Davi foi feita uma pesquisa nos registros genealógicos, para estabelecer as famílias dos sacerdotes que ministrariam no Templo. Descobriu-se que Jerias era o principal de seu clã e tinha 2:700 parentes que eram líderes de famílias. Esse clã recebeu a responsabilidade de fiscalizar o culto a Deus e os negócios do rei entre as tribos de Rúben, Gade e Manassés (1Cr 26:31-32).


2. Filho de Selemias, capitão da guarda, o responsável pela prisão de Jeremias, quando este se encontrava na Porta de Benjamim, na época da invasão dos caldeus. O profeta foi preso sob suspeita de tentar fugir para unir-se aos invasores (Jr 37:13-14).


Jeribai:

Ele e seu irmão Josavias, filhos de Elnaão, pertenciam ao grupo dos “trinta” guerreiros valentes de Davi, os quais saíam com ele para a batalha e lideravam os filhos de Israel na guerra (1Cr 11:46).


Jeriel:

(Heb. “Deus tem guardado”). Um dos filhos de Tola e neto de Issacar; era líder de família e um soldado valente (1Cr 7:2).


Jerimote:

1. Filho de Belá e neto de Benjamim (1Cr 7:7).


2. Guerreiro da tribo de Benjamim, ambidestro e perito no manejo do arco e flecha; lutou primeiro no exército de Saul e depois uniu-se ao filho de Jessé em Ziclague (1Cr 12:5). Fez parte do grupo dos “trinta” guerreiros valentes de Davi. Mais adiante, na mesma passagem, a Bíblia dá a impressão de que tais homens uniram-se ao novo rei não apenas para estarem do lado vencedor, mas porque “o Espírito de Deus” operava no coração deles (v. 18).


3. Um dos filhos de Musi, da tribo de Levi. Era líder de uma família. Serviu no

Tabernáculo durante o reinado de Davi, quando a Arca da Aliança foi levada para Jerusalém e colocada num local permanente (1Cr 23:23-1Cr 24:30).


4. Um dos filhos de Hemã, listado entre os que foram separados para o ministério da profecia e da música, no reinado de Davi. Hemã era o “vidente” do rei. Jerimote e seus parentes receberam o 15º turno de serviço no santuário (1Cr 25:4-13).


5. Filho de Azriel, foi um oficial militar sobre a tribo de Naftali, durante o reinado de Davi (1Cr 27:19).


6. Filho de Davi e de sua esposa Abiail. O rei Roboão, de Judá, casou-se com sua filha Maalate (2Cr 11:18).


7. Mencionado em II Crônicas 31:13, trabalhou no Templo durante o avivamento no reinado de Ezequias (para mais detalhe, veja Hemã). Ajudou na administração dos tesouros do Templo. P.D.G.


Jeriote:

Da tribo de Judá, era uma das duas esposas de Calebe, filho de Hezrom (1Cr 2:18). A outra chamava-se Azuba.


Meribe-baal:

(Heb. “Baal contende”). Mefibosete, neto do rei Saul, originalmente chamava-se Meribe-Baal. Era filho de Jônatas e pai de Mica (1Cr 8:34-1Cr 9:40). É provável que “bosete” (“vergonha”) tenha sido colocado no lugar de “Baal” pelos escribas, para não pronunciarem o nome da divindade cananita. Veja Mefibosete.


Neri:

Mencionado na genealogia apresentada por Lucas que vai de Jesus e José até Adão (Lc 3:27). Era pai de Salatiel e filho de Melqui.


Nerias:

(Heb. “o Senhor é luz”). Filho de Maaséias (Jr 32:12; Jr 51:59). Ficou conhecido por ser o pai de Baruque e Seraías, ambos servos do profeta Jeremias durante os últimos anos do reino de Judá e no decorrer da queda de Jerusalém, quando da invasão dos caldeus (Jr 32:16; Jr 36:4-8, 14, 32; 43:3-6; 45:1).


Perida:

Um dos servos do rei Salomão cujos descendentes retornaram do exílio na Babilônia na companhia de Zorobabel (Ne 7:57). Em Esdras 2:55 é chamado de Peruda.


Senaqueribe:

Reinou sobre a Assíria e Babilônia de 705 a 681 a.C., quando experimentou grande poder e sucesso como líder desses impérios. Invadiu Judá em 701 a.C. Quando Ezequias, de Judá, recusou-se a pagar os tributos devidos, Senaqueribe ameaçou atacar Jerusalém.

O rei então enviou três oficiais para conversar com ele, mas era arrogante e não quis recebê-los. Os mesmos homens procuraram a orientação do profeta Isaías, o qual encorajou Ezequias a não se render, mas confiar no Senhor. Os israelitas esperaram e a palavra de Deus se cumpriu. O exército egípcio ameaçou Senaqueribe pelo sul e um anjo enviado por Deus semeou a morte no meio das tropas assírias. Ele voltou para seu país e ali foi morto pelos próprios filhos (2Rs 18:19-2Cr 32; Is 36:37). S.C.


Tibério:

Mencionado em Lucas 3:1, como o imperador romano que estava em seu 15º ano de reinado quando João Batista começou a pregar. Veja César. Reinou de 14 a 37 d.C.


Zeri:

Um dos filhos de Jedutum, listado no grupo dos levitas que foram separados para o ministério da profecia e da música durante o reinado de Davi. Jedutum, juntamente com Asafe e Hemã, estava sob a supervisão direta do rei (1Cr 25:3-6). Provavelmente ele é a mesma pessoa chamada de Izri (1Cr 25:11), que era líder do quarto grupo de levitas músicos e componentes do coral que ministravam no Tabernáculo.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Adultério: A palavra adultério não deve absolutamente ser entendida aqui no sentido exclusivo da acepção que lhe é própria, porém num sentido mais geral. Muitas vezes Jesus a empregou por extensão, para designar o mal, o pecado, todo e qualquer pensamento mau [...].
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 8, it• 6

O ensino moral [...] é que não basta nos abstenhamos do mal; que precisamos praticar o bem e que, para isso, mister se faz destruamos em nós tudo o que possa ser causa de obrarmos mal, seja por atos, seja por palavras, seja por pensamentos, sem atendermos ao sacrifício que porventura nos custe a purificação dos nossos sentimentos. [...] a concupiscência, no dizer de Jesus, [está] equiparada ao adultério. Para Deus, o Espírito, em quem ela se manifestou, cometeu falta idêntica à que teria caído se houvera consumado o adultério, mesmo porque, as mais das vezes, só uma dificuldade material qualquer impede que o pensamento concupiscente se transforme em ato.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• -


Alma e perispírito: Alma e perispírito não fazem mais que um todo indissolúvel, e, se nós os distinguimos, é porque só a alma é inteligente, quer e sente. O invólucro é a sua parte material, o que vale dizer passiva: é a sede dos estados conscienciais pretéritos, o armazém das lembranças, a retorta em que se processa a memória de fixação, e é nele que o espírito se abastece, quando necessita de cabedais intelectuais para raciocinar, imaginar, comparar, deduzir, etc. Também receptáculo de imagens mentais, é nele que reside, finalmente, a memória orgânica e inconsciente. O espírito é a forma ativa, o perispírito, a passiva, e ambas, em seus aspectos, nos representam todo o princípio pensante.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4


Bem material: [...] Por bens da Terra se deve, pois, entender tudo de que o homem pode gozar neste mundo.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 706


Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia: [...] bem-sucedidos, nos caminhos difíceis do mundo, todos os que, reconhecendo suas próprias dificuldades, seus defeitos e deficiências, suas falhas grandes ou pequenas, desenvolvem sentimentos de compreensão, de solidariedade, de benemerência, ensinando sem censurar e granjeando para si próprios o retorno desses sentimentos na longa caminhada pelas estradas pedregosas da evolução espiritual.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Caridade material: [...] a que se traduz pela dádiva representativa de algum desses valores [materiais].
Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 7

Caridade material é representada pelo alimento, o vestuário, o remédio e outros bens que dependem do recurso financeiro.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 44


Ciência materialista: A ciência materialista é um antemural às indagações do pensamento ainda preso aos velhos prejuízos da Humanidade.
Referencia: Ó, Fernando do• Alguém chorou por mim• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Pról•


Comunicação séria: As comunicações sérias são ponderosas quanto ao assunto e elevadas quanto à forma. Toda comunicação que, isenta de frivolidade e de grosseria, objetiva um fim útil, ainda que de caráter particular, é, por esse simples fato, uma comunicação séria. [...] No tocante a comunicações sérias, cumpre se distingam as verdadeiras das falsas, o que nem sempre é fácil, por quanto, exatamente à sombra da elevação da linguagem, é que certos Espíritos presunçosos, ou pseudo-sábios, procuram conseguir a prevalência das mais falsas idéias e dos mais absurdos sistemas. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 136


Criação material: Os fenômenos de criação orgânica são atos plásticos, que se completam nos órgãos em repouso, e os regeneram. A síntese assimiladora reúne os materiais e as reservas que o funcionamento deve despender. É um trabalho íntimo, silencioso, esconso, nada havendo que o possa trair exteriormente.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

[...] A criação material é simplesmente um imenso laboratório onde os mundos se formam e depuram por meio de incessante trabalho. [...]
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 16a efusão

Toda a criação material não é nada por si nem em si. Nada é mais que o reflexo em um plano inferior, de personalidades de planos superiores; a força de vontade dessas personalidades é a causa de todos os efeitos. [...]
Referencia: OWEN, G• Vale• A vida além do véu: as regiões inferiores do céu• Trad• de Carlos 1mbassahy• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1990• - cap• 6


Crítico sério: [...] aquele que tudo tenha visto, estudado e aprofundado com a paciência e a perseverança de observador consciencioso; que do assunto saiba tanto quanto qualquer adepto instruído; que haja, por conseguinte, haurido seus conhecimentos algures, que não nos romances da ciência; aquele a quem não se possa opor fato algum que lhe seja desconhecido, nenhum argumento de que já não tenha cogitado e cuja refutação faça, não por mera negação, mas por meio de outros argumentos mais peremptórios [...].
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 14


Dante alighieri: Dante Alighieri – ilustre poeta e pensador italiano, nascido em 1265 e falecido em 1321, autor do poema épico Divina Comédia, considerado “uma das mais altas concepções do espírito humano”. Esse poema contém as idéias e a filosofia da Idade Média e se divide em três pontos: o Inferno, o Purgatório e o Paraíso, e figura uma viagem do poeta ao mundo invisível. Pode-se acrescentar que essa obra imortal criou a poesia e a linguagem italianas.
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Devassando o invisível• Sob a orientação dos Espíritos-guias da médium• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 1


Doutrina materialista: A inteligência do homem é uma propriedade da matéria; nasce e morre com o organismo. O homem nada é antes, nem depois da vida corporal.
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, As cinco alternativas da Humanidade


Duplo etérico: “[...] Todos os seres vivos [...], dos mais rudimentares aos mais complexos, se revestem de um halo energético que lhes corresponde à natureza. No homem, contudo, semelhante projeção surge profundamente enriquecida e modificada pelos fatores do pensamento contínuo que, em se ajustando às emanações do campo celular, lhe modelam, em derredor da personalidade, o conhecido corpo vital ou duplo etéreo [...]” [Evolução em dois mundos, pt. 1, cap. 17] O duplo etérico é, pois, um corpo fluídico, que se apresenta como uma duplicata energética do indivíduo, interpenetrando o seu corpo físico, ao mesmo tempo em que parece dele emergir. O duplo etérico emite, continuamente, uma emanação energética que se apresenta em forma de raias ou estrias que partem de toda a sua superfície [...]. Ao conjunto dessas raias é que, geralmente, se denomina aura interna. É justamente a aura interna que parece ser captada nas fotografias Kirlian dos seres vivos. [...] É justamente o duplo etérico a principal fonte a fornecer o componente fluídico para a produção das formas-pensamento [...]. Os nossos pensamentos, que, conforme já vimos, são produtos do Espírito, interagem com o envoltório fluídico que nos cerca, produzido principalmente pelas emanações do duplo etérico. Assim são plasmadas as formas-pensamento, que adquirem uma espécie de vida própria. Essas formas-pensamento – nossas criações mentais – são verdadeiros pacotes fluídicos que, a partir do momento em que se exteriorizam para o ambiente, ficam ao sabor das forças de atração e repulsão que regem os deslocamentos de fluidos.
Referencia: GURGEL, Luiz Carlos de M• O passe espírita• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - pt• 2, cap• 4

[...] podemos considerar o duplo etérico como uma extensão do perispírito e não necessariamente um agente destacado e independente daquele; seria como que uma das capas do perispírito que, por suas funções de interligação do perispírito propriamente dito com o corpo físico, retém uma maior quantidade fluídica de consistência organo-molecular (fisiológica) que psíquica. [...]
Referencia: MELO, Jacob• O passe: seu estudo, suas técnicas, sua prática• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 4

Não poderíamos deixar de aventar as possibilidades da existência de um campo energético apropriado, entre o perispírito e o corpo físico, o duplo etérico. Seria uma zona vibratória ocupando posição de destaque em face dos fenômenos conhecidos de materialização. Acreditamos que o campo energético dessa zona, em suas expansões com a do perispírito, se entrelace nas irradiações do campo físico e forneça excelente material na formulação dos fenômenos psicocinéticos e outros tantos dessa esfera parapsicológica. Com isso, poderíamos explicar muitas das curas que os chamados passes magnéticos podem propiciar, em autênticas transfusões de energias – expansões da aura humana.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Forças sexuais da alma• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 1

[...] Representaria uma camada energética, cuja necessidade de expansões na zona física estaria relacionada a cada ser em particular. Para alguns seria nada menos que um frágil e mesmo apagado campo de energias; para outros tantos, um campo intenso de vibrações que, de conformidade com a sensibilidade de doação individual, responderia por maior ou menor intensidade nos passes de transferência a pessoas necessitadas. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 1

Com o auxílio do supervisor, o médium foi convenientemente exteriorizado. A princípio, seu perispírito ou corpo astral estava revestido com os eflúvios vitais que asseguram o equílibrio entre a alma e o corpo de carne, conhecidos aqueles, em seu conjunto, como sendo o duplo etérico, formado por emanações neuropsíquicas que pertencem ao campo fisiológico e que, por isso mesmo, não conseguem maior afastamento da organização terrestre, destinando-se à desintegração, tanto quanto ocorre ao instrumento carnal, por ocasião da morte renovadora. Para melhor ajustar-se ao nosso ambiente, Castro devolveu essas energias ao corpo inerme, garantindo assim o calor indispensável à colméia celular e desembaraçando-se, tanto quanto possível, para entrar no serviço que o aguarda.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Nos domínios da mediunidade • Pelo Espírito André Luiz• 32a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 11


Elemento espiritual e elemento material: O elemento espiritual e o elemento material são dois princípios, as duas forças vivas da Natureza, as quais se completam uma a outra e reagem incessantemente uma sobre a outra, indispensáveis ambas ao funcionamento do mecanismo do Universo. Da ação recíproca desses dois princípios se originam fenômenos que cada um deles, isoladamente, não tem possibilidade de explicar. À Ciência, propriamente dita, cabe a missão especial de estudar as leis da matéria. O Espiritismo tem por objeto o estudo do elemento espiritual em suas relações com o elemento material e aponta na união desses dois princípios a razão de uma imensidade de fatos até então inexplicados. O Espiritismo caminha ao lado da Ciência, no campo da matéria: admite todas as verdades que a Ciência comprova; mas, não se detém onde esta última pára: prossegue nas suas pesquisas pelo campo da espiritualidade.
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Ligeira resposta aos detratores do Espiritismo


Esoterismo: [...] doutrina secreta, revelada exclusivamente aos que se iniciavam nos antigos Mistérios orientais [...].
Referencia: LIMA, Antônio• Vida de Jesus: baseada no Espiritismo: estudo psicológico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Interpretação subjetiva


Espírita experimentador: Os que crêem pura e simplesmente nas manifestações. Para eles, o Espiritismo é apenas uma ciência de observação, uma série de fatos mais ou menos curiosos. Chamar-lhes-emos espíritas experimentadores.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 28


Espírito inferior: [...] [Espíritos inferiores –] os que não são nem muito bons nem muito maus, antes perturbadores e enredadores, do que perversos. A malícia e as inconseqüências parecem ser o que neles predomina. São os Espíritos estúrdios ou levianos.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Introd•

Os Espíritos inferiores são, mais ou menos, ignorantes; seu horizonte moral é limitado, perspicácia restrita; eles não têm das coisas senão uma idéia muitas vezes falsa e incompleta, e, além disso, conservam-se ainda sob o império dos prejuízos terrestres, que eles tomam, às vezes, por verdades; por isso, são incapazes de resolver certas questões. E podem induzir-nos em erro, voluntária ou involuntariamente, sobre aquilo que nem eles mesmos compreendem. Os Espíritos inferiores não são todos, por isso, essencialmente maus; alguns há que são apenas ignorantes e levianos; outros pilhéricos, espirituosos e divertidos, sabendo manejar a sátira fina e mordaz. Ao lado desses encontram-se, no mundo espiritual, como na Terra, todos os gêneros de perversidade e todos os graus de superioridade intelectual e moral.
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2, it• 38 e 39


Espírito material: Por espírito material entendei aqueles cujos pendores são todos para a matéria e que lhe sentem a influência mesmo quando dela desprendidos, isto porque o perispírito corresponde sempre ao desenvolvimento espiritual. O de um Espírito pouco adiantado, sujeito, conseguintemente, às atrações da matéria, é muito espesso e bastante aproximado, embora o não vejais, das matérias que compõem os vossos corpos. [...]
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 3


Espírito superior: [...] os Espíritos Superiores, se distinguem dos outros pela sua perfeição, seus conhecimentos, sua proximidade de Deus, pela pureza de seus sentimentos e por seu amor do bem: são os anjos ou puros Espíritos. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Introd•

Espíritos Superiores. – Esses em si reúnem a ciência, a sabedoria e a bondade. Da linguagem que empregam se exala sempre a benevolência; é uma linguagem invariavelmente digna, elevada e, muitas vezes, sublime. Sua superioridade os torna mais aptos do que os outros a nos darem noções exatas sobre as coisas do mundo incorpóreo, dentro dos limites do que é permitido ao homem saber. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 111

[...] O Espírito Superior, que chegou à perfeição, que se tornou puro Espírito, é senhor da natureza e de todos os fluidos, deles dispondo à sua vontade, de acordo com as necessidades e as circunstâncias. [...]
Referencia: SAYÃO, Antônio Luiz• (Comp•) Elucidações Evangélicas• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• -


Espíritos sérios: [...] Os Espíritos sérios comparecem onde são chamados seriamente, com fé, fervor e confiança. Não gostam de servir de experiência nem de dar espetáculo; ao contrário, gostam de instruir aqueles que os interrogam sem pensamento preconcebido. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5


Estudo sério: O que caracteriza um estudo sério é a continuidade que se lhe dá. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Introd•, it• 8


Evolução material: A evolução material é a que se observa no meio onde se vive: a melhoria dos meios de transporte, das comunicações.
Referencia: FEDERAÇÃO ESPÍRITA BRASILEIRA• Departamento de Infância e Juventude• Currículo para as Escolas de Evangelização Espírita Infanto-juvenil• 2a ed• Rio de Janeiro, 1998• - cap• 4


Experiência: E o repetir de amargas experiências são oportunidades de que desfrutamos para nos alçarmos às regiões da ventura [...].
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Párias em redenção• Pelo Espírito Victor Hugo• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 1, cap• 2

[...] doloroso curso de renunciação pessoal, [...] abençoada escola em que o Espírito de boa vontade pode alcançar culminâncias. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Libertação • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 19

[...] doloroso processo de acrisolamento e regeneração.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Relicário de luz • Autores diversos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Amor filial

A experiência é o conjunto de nossos próprios pensamentos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Faixas


Exteriorização: [...] A exteriorização [da alma] não é mais que uma preparação do Espírito para o estado de liberdade, para essa outra forma de existência em que ele se encontra desembaraçado dos liames da matéria.
Referencia: DENIS, Léon• No invisível: Espiritismo e mediunidade• Trad• de Leopoldo Cirne• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 12


Exteriorização da sensibilidade: [...] fenômeno rudimentar da separação do espírito do corpo, mas deixa entrever que o corpo material se ressente das contusões e choques experimentados pelo corpo espiritual.
Referencia: WYLM, A• O rosário de coral: romance baseado na fenomenologia psíquica• Trad• de Manuel Quintão• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1983• - pt• 4


Ferida: A ferida em bom combate chama-se mérito.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Instruções psicofônicas • Recebidas de vários Espíritos, no “Grupo Meimei”, e organizadas por Arnaldo Rocha• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5


Fluido perispirítico: [...] não é de si mesmo inteligente, pois que é matéria, mas serve de veículo ao pensamento, às sensações e percepções do Espírito. Esse fluido não é o pensamento do Espírito; é, porém, o agente e o intermediário desse pensamento. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2, it• 23

O fluido perispirítico constitui [...] o traço de união entre o Espírito e a matéria. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 11, it• 17

O fluido perispirítico é o agente de todos os fenômenos espíritas, que só se podem produzir pela ação recíproca dos fluidos que emitem o médium e o Espírito. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Manifestações dos Espíritos


Histeria: A histeria representa um bloco de sintomas físicos, como perturbações visuais, auditivas, paralisias parciais, agitações, depressões, desmaios, etc. alterando o comportamento pela existência de desordens psicológicas profundas.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Homem superior: O homem superior – ensinava [Confúcio] – é o que tem uma benevolência igual para todos, que é sem egoísmo, sem parcialidade.
Referencia: IMBASSAHY, Carlos• Religião: refutação às razões dos que combatem a parte religiosa em Espiritismo• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - Confúcio


Idéia materialista: [...] a idéia materialista satisfaz aos que se comprazem na vida material; que querem passar por cima das conseqüências do futuro, esperando, desse modo, escapar à responsabilidade de seus atos. Em suma, a idéia materialista é iminenI I temente favorável à satisfação de todos os apetites brutais. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Discursos•••, 2


Império do mal: O império do mal são os mundos inferiores, tenebrosos; é a multidão das almas retardatárias que se agitam nas veredas do erro e do crime, torvelinhando no círculo das existências materiais, e que, ao atrito das provações, sob o látego da dor, emergem lentamente desse pélago de sombra, de egoísmo e de miséria, para se iluminarem aos raios da caridade e da Ciência. [...]
Referencia: DENIS, Léon• Cristianismo e Espiritismo: provas experimentais da sobrevivência• Trad• de Leopoldo Cirne• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6

I
Referencia:


Liberdade interior: [...] é o poder de fazer o que se deve, pelo império do Espírito ou da razão sobre as paixões e inclinações inferiores. [...] equivale a uma progressiva conquista do Espírito que vai, a duras penas, preenchendo de perfeições os seus vazios estruturais na mesma proporção, e, assim, submetendo essas imperfeições a um certo poder de contenção dos elementos espirituais já assentados (perfeições).
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 5


Matéria: [...] Na realidade, a solidificação da matéria não é mais do que um estado transitório do fluido universal, que pode volver ao seu estado primitivo, quando deixam de existir as condições de coesão.
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 14, it• 6

A matéria é o laço que prende o Espírito; é o instrumento de que este se serve e sobre o qual, ao mesmo tempo, exerce sua ação. [...] é o agente, o intermediário com o auxílio do qual e sobre o qual atua o Espírito.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 22a

A matéria é apenas o envoltório do Espírito, como o vestuário o é do corpo. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 367

A Física subatômica subverteu completamente o conceito de matéria da Física clássica, assim como os conceitos de espaço, tempo, causa, efeito, etc. Kapra assinala que essa disciplina conduziu a Humanidade a uma visão onde a Ciência, a Filosofia e a Religião não se encontram mais separadas. Ora, há mais de um século era exatamente essa a vi são da Doutrina Espírita, sistematizada por A. Kardec. Esse posicionamento também foi alcançado pela Filosofia grega do século VI a.C., especialmente entre os sábios da escola de Mileto. Essa visão organística do Universo também foi atingida pelos grandes místicos do Oriente, conforme demonstra F. Kapra em sua obra já citada. Para esse autor, a linguagem do Budismo, do Taoísmo e do Hinduísmo tende a se confundir com a linguagem da Teoria Quântica.
Referencia: BALDUINO, Leopoldo• Psiquiatria e mediunismo• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1995• - cap• 3

As modalidades da matéria ou da força movimentam-se num ciclo fechado – o ciclo das transformações. Elas podem mover-se umas nas outras, substituírem-se alternativamente por mudanças na freqüência, na amplitude ou na direção dos movimentos vibratórios. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6

[...] Matéria é: associação de energias (radiação universal, desassociação dos átomos). [...]
Referencia: DELGADO, América• Os funerais da Santa Sé• Pelo Espírito Guerra Junqueiro• Prefácio de Manuel Quintão• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2

A matéria não é mais que a vestimenta, a forma sensível e mutável, revestida pela vida [...].
Referencia: DENIS, Léon• O grande enigma• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 1

[...] é um modo, uma forma transitória da substância universal [...]. “A matéria”, diz W. Crookes, “é um modo do movimento”.
Referencia: DENIS, Léon• O grande enigma• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 2

[...] A matéria não é substância sólida e espaçosa; é um complexo de centros de forças. [...]
Referencia: FLAMMARION, Camille• Narrações do infinito: lúmen• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - 4a narrativa

M [...] puro dinamismo insubstancial, um congelamento da energia. [...]
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 4

[...] energia concentrada [...].
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Sobrevivência e comunicabilidade dos Espíritos• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 5

[...] simples vestimenta das forças que servem [o Espírito] nas múltiplas faixas da Natureza...
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Universo e vida• Pelo Espírito Áureo• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

Chama-se comumente de matéria a tudo o que tem volume e massa, compreendendo-se nessa definição os sólidos e os fluidos. Os sólidos caracterizam-se pela coesão de suas moléculas constitutivas, sempre maior do que as repulsões eventualmente existentes entre elas; pela disposição espacial regular de suas partículas; por sua forma própria e definida; por sua rigidez e elasticidade e por sua pequena compressibilidade. [...]
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Universo e vida• Pelo Espírito Áureo• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3

Já vimos – diz Sua Voz, em A grande síntese – que a matéria é um dinamismo incessante e que a sua rigidez é apenas aparente, devida à extrema velocidade que a anima [...]. A matéria é pura energia. Na sua íntima estrutura atômica, é um edifício de forças. [...]
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Universo e vida• Pelo Espírito Áureo• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3

A matéria, embora viva com os milhões de corpúsculos que a constituem, é recurso passivo, ante a vibração espiritual.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

A matéria congregando milhões de vidas embrionárias, é também a condensação da energia, atendendo aos imperativos do eu que lhe preside à destinação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Libertação • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1


Matéria densa: [...] conjunto das vidas inferiores incontáveis, em processo de aprimoramento, crescimento e libertação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Libertação • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1


Matéria mental: [...] obedece aos mesmos princípios fundamentais que regem o mundo físico. [...] Sob o influxo da atividade mental, a glândula perispirítica que corresponde à hipófise do soma carnal segrega uma espécie de hormônio, semelhante à tireotrofina, cuja ação estimuladora auxilia a produção, pela tireóide perispiritual, de uma secreção semelhante à tiroxina, cujo trabalho não somente influi no metabolismo do corpo espiritual, mas atua, além disso, como importante fator de equilíbrio ou de desequilíbrio da estrutura celular do psicossoma.
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Universo e vida• Pelo Espírito Áureo• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5

Como alicerce vivo de todas as realizações nos planos físico e extrafísico, encontramos o pensamento por agente essencial. Entretanto, ele ainda é matéria – a matéria mental, em que as leis de formação das cargas magnéticas ou dos sistemas atômicos prevalecem sob novo sentido, compondo o maravilhoso mar de energia sutil em que todos nos achamos submersos e no qual surpreende mos elementos que transcendem o sis tema periódico dos elementos químicos conhecidos no mundo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Mecanismos da mediunidade • Pelo Espírito André Luiz• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 4


Matéria primitiva: [...] fluido cósmico universal, cujas inú meras modificações constituem a imensa variedade dos corpos da Natureza. Condensado até certo ponto, pode ele formar os mais duros metais, como a platina. Dilatado em proporções extre mas chama-se éter e tão leve é o éter que uma coluna desse fluido, grossa como a Terra e tendo por altura a distância que vai daqui ao Sol, pesaria menos do que um centímetro cúbico de ar respirável. Porém, uma incontável série de graus intermediários separam esses dois extre mos.
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 33a efusão


Materialismo: [...] é uma das chagas da sociedade [...].
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 799

[...] O materialismo é o maior inimigo da religião [...].
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Discurso•••

Finalmente, a filosofia materialista e cética, que há muito tempo constitui o ensino científico é uma das principais causas desse retardamento no estudo dos fenômenos psíquicos.
Referencia: ERNY, Alfred• O psiquismo experimental: estudo dos fenômenos psíquicos• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1982• - Introd•

Acreditamos que o materialismo, mais do que uma expressão de filosofia negativa, é essa atitude mental em que nos demoramos, atribuindo às coisas da Terra uma importância acima da que lhes é devida e tudo centralizando de nossos anseios nessa mesma área.
Referencia: JACINTHO, Roque• Intimidade• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - Materialismo

Sistema dos que negam a existência da alma, entendendo que tudo é matéria e não há substância imaterial.
Referencia: QUINTÃO, Manuel• O Cristo de Deus: resposta ao “Jesus de Nazaret” de H• Rivereto• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1979• - Glos•

[...] restringe todas as operações da alma aos movimentos do cérebro material [...].
Referencia: SARGENT, Epes• Bases científicas do Espiritismo• Traduzido da 6a ed• inglesa por F• R• Ewerton Quadros• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 1


Materialista: Entre os materialistas, importa distinguir duas classes: colocamos na primeira os que o são por sistema. Nesses, não há a dúvida, há a negação absoluta, raciocinada a seu modo. O homem, para eles, é simples máquina, que funciona enquanto está montada, que se desarranja e de que, após a morte, só resta a carcaça. [...] A segunda classe de materialistas, muito mais numerosa do que a primeira, porque o verdadeiro materialismo é um sentimento antinatural, compreende os que o são por indiferença, por falta de coisa melhor, pode-se dizer. Não o são deliberadamente e o que mais desejam é crer, porquanto a incerteza lhes é um tormento. Há neles uma vaga aspiração pelo futuro; mas esse futuro lhes foi M apresentado com cores tais, que a razão deles se recusa a aceitá-lo. Daí a dúvida e, como conseqüência da dúvida, a incredulidade. Esta, portanto, não constitui neles um sistema.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 20 e 21


Materialização: [...] O fenômeno de materialização se produz a expensas do corpo do médium, que fornece os elementos necessários, isto é, que um certo grau de desmaterialização do médium corresponde ao começo inevitável do fenômeno de materialização do Espírito. [...]
Referencia: AKSAKOF, Alexandre• Um caso de desmaterialização parcial do corpo dum médium• Trad• de João Lourenço de Souza• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 1

[...] experiências que estabelecem positivamente a existência real e objetiva dos Espíritos, demonstrando que, em certas circunstâncias, pode-se constatar a sua presença com tanto rigor e pelos mesmos processos que vulgarmente são empregados quando se trata de uma pessoa viva. Podemos vê-los, tocá-los, fotografá-los, ouvi-los falar; em uma palavra, nos certificarmos por todos os meios possíveis de que, temporariamente, eles são tão vivos como os observadores. Esses fenômenos são chamados materializações.
Referencia: DELANNE, Gabriel• O fenômeno espírita: testemunho dos sábios• Traduzido da 5a ed• francesa por Francisco Raymundo Ewerton Quadros• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4

Chamamos materialização ao fenômeno pelo qual um Espírito se mostra com um corpo físico, tendo todas as aparências da vida normal. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• O fenômeno espírita: testemunho dos sábios• Traduzido da 5a ed• francesa por Francisco Raymundo Ewerton Quadros• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4

A materialização é, por assim dizer, uma espécie de reencarnação momentânea; a inteligência, alma ou Espírito do morto entra durante algum tempo em uma forma quase material, criada com o corpo psíquico do médium de um lado e elementos materiais tomados aos assistentes. [...] É um processo de formação fluídica extremamente delicado [...].
Referencia: ERNY, Alfred• O psiquismo experimental: estudo dos fenômenos psíquicos• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1982• - pt• 2, cap• 4

[...] é um simili do ser humano que anda, fala, sorri, e mesmo escreve, deixando assim provas tangíveis da sua realidade.
Referencia: ERNY, Alfred• O psiquismo experimental: estudo dos fenômenos psíquicos• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1982• - pt• 2, cap• 4

Nos casos espontâneos, aliás raros [de materialização], nota-se a formação de um organismo – a distância e, às vezes, bem afastado do sujet – parecendo sua cópia minuciosa, o seu duplo.
Referencia: GELEY, Gustave• O ser subconsciente: ensaio de síntese explicativa dos fenômenos obscuros de psicologia normal e anormal• Trad• de Gilberto Campista Guarino• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - pt• 1, cap• 2

Trata-se da criação ex-novo de formas mais ou menos organizadas que têm os característicos físicos assinalados da matéria, isto é, de serem resistentes ao tato e ao senso muscular (tangíveis), e, algumas vezes, dotadas de luz própria (luminosas), e mais geralmente capazes de deter os raios exteriores de luz (fazendo-se visíveis).
Referencia: LOMBROSO, César• Hipnotismo e mediunidade• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - pt• 2, cap• 2

[...] é o fenômeno pelo qual os Espíritos se corporificam, tornando-se visíveis a quantos estiverem no local das sessões.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 42

A materialização é uma operação delicadíssima, que consiste na combinação de fluidos vitais e materiais do médium e dos próprios assistentes com os do Espírito manifestante, até adquirir a aparência de uma pessoa física.
Referencia: VALENTE, Aurélio A• Sessões práticas e doutrinárias do Espiritismo: organização de grupos, métodos de trabalho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 6


Materialização completa: [...] forma humana completamente visível e tangível que, para a vista comum, não difere em nada dum corpo humano vivo. Este fenômeno é o desenvolvimento mais elevado, o non plus ultra da materialização, durante a qual o médium acha-se isolado na obscuridade e geralmente em transe (sono magnético).
Referencia: AKSAKOF, Alexandre• Um caso de desmaterialização parcial do corpo dum médium• Trad• de João Lourenço de Souza• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 1

As materializações completas, obtidas experimentalmente nas sessões mediúnicas, apresentam importantes característicos a considerar: a forma materializada [...] é, às vezes, completa, ossos, músculos, vísceras, em nada diferindo de um vivente, pelo funcionamento orgânico. Assemelha-se, mais ou menos, com o médium. Às vezes a parecença é suficientemente forte para dar a impressão de um verdadeiro desdobramento dele. De outras, a forma difere do sujet por importantes peculiaridades como, por exemplo, cor dos olhos e dos cabelos, proporção, sexo, etc.
Referencia: GELEY, Gustave• O ser subconsciente: ensaio de síntese explicativa dos fenômenos obscuros de psicologia normal e anormal• Trad• de Gilberto Campista Guarino• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - pt• 1, cap• 2


Materialização incompleta: [...] Aparições de formas escuras, de caráter indeterminado ou pouco evidente. São as materializações incompletas. [...]
Referencia: LOMBROSO, César• Hipnotismo e mediunidade• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - pt• 2, cap• 2


Materialização invisível primordial: A materialização invisível primordial corresponde a uma desmaterialização mínima e invisível do médium, que se conserva visível.
Referencia: AKSAKOF, Alexandre• Um caso de desmaterialização parcial do corpo dum médium• Trad• de João Lourenço de Souza• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 1


Materialização visível: A materialização visível, mas parcial, incompleta quanto à forma ou à essência, corresponde a uma desmaterialização máxima ou completa do médium até ao tempo em que, por sua vez, ele se torna invisível.
Referencia: AKSAKOF, Alexandre• Um caso de desmaterialização parcial do corpo dum médium• Trad• de João Lourenço de Souza• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 1


Materializar: Materializar é adensar, reconverter valores fluídicos, tangibilizar o que é sutil e indefinível ainda, no quadro dos conhecimentos terrestres.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Médium experimentado: Médiuns experimentados: a facilidade de execução é uma questão de hábito e que muitas vezes se adquire em pouco tempo, enquanto que a experiência resulta de estudo sério de todas as dificuldades que se apresentam na prática do Espiritismo. A experiência dá ao médium o tato necessário para apreciar a natureza dos Espíritos que se manifestam, para lhes apreciar as qualidades boas ou más, pelos mais minuciosos sinais, para distinguir o embuste dos Espíritos zombeteiros, que se acobertam com as aparências da verdade. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 192


Médium sério: Médiuns sérios: os que unicamente para o bem se servem de suas faculdades e para fins verdadeiramente úteis. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 197


Miniaturização perispiritual: O Espírito reencarnante, para que possa estar em condições de justapor-se ao seio materno, não pode permanecer como se encontra na vida espiritual. O seu corpo espiritual deve sofrer profundas transformações quanto ao seu aspecto externo, preparando-se para o abençoado recomeço. [...] O corpo espiritual do Espírito reencarnante, unido ao da futura mãe, passa a sofrer uma diminuição progressiva em sua organização, até chegar à miniaturização. É preciso deixar uma parte de fluidos e forças espirituais no laboratório do invisível, para dar condições de receber um novo corpo na existência humana. O perispírito do reencarnante, depois de ligado à mente materna, passa a sofrer desta uma incessante descarga de energias eletromagnéticas, favorecendo a desagregação das energias perispirituais em excesso, para que, alojado no ninho materno, reestruture o seu novo corpo. [...] O Espírito introduzido no seio materno permanece na condição de semente inteligente, para que, no período de nove meses, possa, juntamente com a mente materna, construir novo carro físico, de acordo com a Lei do Mérito. [...]
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 19


Ministério: O ministério de Jesus não é serviço de crítica, de desengano, de negação. É trabalho incessante e renovador, para a vida mais alta em todos os setores.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

M
Referencia:


Miséria: [...] a penúria, através da reencarnação, é o ensinamento que nos corrige os excessos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Estude e viva • Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 31


Misericórdia: A misericórdia é o complemento da brandura, porquanto, aquele que não for misericordioso não poderá ser brando e pacífico. Ela consiste no esquecimento e no perdão das ofensas. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 10, it• 4


Misericordioso: [...] misericordiosos – os que perdoam e desculpam as ofensas recebidas e, sem guardar quaisquer ressentimentos, se mostram sempre dispostos a ajudar e a servir aqueles mesmos que os magoaram ou feriram –, pois, a seu turno, obterão misericórdia...
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• As leis morais: segundo a filosofia espírita• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - A progressividade da revelação divina 2


Mistério: [...] Na Grécia, no Egito e na Índia, consistiam os Mistérios em uma mesma coisa: o conhecimento do segredo da morte, a revelação das vidas sucessivas e a comunicação com o mundo oculto. [...]
Referencia: DENIS, Léon• Depois da morte: exposição da Doutrina dos Espíritos• Trad• de João Lourenço de Souza• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 4

[...] é tudo aquilo que exige conhecimento especial para ser explicado: o que se apresenta como secreto ou obscuro para os não iniciados; o que se afigura um enigma. Aquilo para cuja interpretação se faz necessário uma chave, uma cifra que desvende os segredos de um código, que é um conjunto sistemático e ordenado de sinais secretos, representativos de idéias vedadas aos estranhos. É o saber peculiar, cuja compreensão depende de acesso a conhecimentos especiais.
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Notações de um aprendiz• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - Notícias do cotidiano – Símbolos


Mundo material: O mundo material é transitório, efêmero, e a matéria, qual a vemos, é de mínima importância no Universo, se bem nos pareça, agora, de suma importância. Eterno é o que não vemos; temporário o que vemos.
Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 1

Diversos mundos destinados a habitação de Espíritos falidos e, como tais, sujeitos à encarnação humana. Esses M mundos também são apropriados ao estado de desenvolvimento e de progresso dos Espíritos que os habitam. Assim é que são: materiais, mais ou menos inferiores, mais ou menos superiores uns com relação aos outros; mais ou menos materiais, mais ou menos fluídicos. Servindo, para a encarnação dos Espíritos que faliram, para seu desenvolvimento e progresso, também têm que, através dos tempos, dos séculos, das eternidades, tomar lugar entre os mundos celestes ou divinos, dos quais só os puros Espíritos podem aproximar-se.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4


Paz do cemitério: A paz do cemitério é a versão comum daqueles que julgam ser a morte o derradeiro e eterno sono. [...]
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Testemunhos de Chico Xavier• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1998• - Só os inúteis não possuem adversários


Perispírito: O laço ou perispírito, que prende ao corpo o Espírito, é uma espécie de envoltório semimaterial. A morte é a destruição do invólucro mais grosseiro. O Espírito conserva o segundo, que lhe constitui um corpo etéreo, invisível para nós no estado normal, porém que pode tornar-se acidentalmente visível e mesmo tangível, como sucede no fenômeno das aparições.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Introd•

[...] substância semimaterial que serve de primeiro envoltório ao Espírito e liga a alma ao corpo. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 135

O perispírito é o laço que à matéria do corpo prende o Espírito, que o tira do meio ambiente, do fluido universal. Participa ao mesmo tempo da eletricidade, do fluido magnético e, até certo ponto, da matéria inerte. Poder-se-ia dizer que é a quintessência da matéria. É o princípio da vida orgânica, porém não o da vida intelectual, que reside no Espírito. É, além disso, o agente das sensações exteriores. No corpo, os órgãos, servindo-lhes de condutos, localizam essas sensações. Destruído o corpo, elas se tornam gerais. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 257

[...] Esse invólucro semimaterial, que tem a forma humana, constitui para o Espírito um corpo fluídico, vaporoso, mas que, pelo fato de nos ser invisível no seu estado normal, não deixa de ter algumas das propriedades da matéria.[...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 3

[...] é o intermediário de todas as sensações que o Espírito recebe e pelo qual transmite sua vontade ao exterior e atua sobre os órgãos do corpo. Para nos servirmos de uma comparação material, diremos que é o fio elétrico condutor, que serve para a recepção e a transmissão do pensamento [...]. O perispírito faz, portanto, parte integrante do Espírito, como o corpo o faz do homem. [...] Ele é para o Espírito o que o corpo é para o homem: o agente ou instrumento de sua ação.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 54 e 55

[...] é o princípio de todas as manifestações [espíritas]. O conhecimento dele foi a chave da explicação de uma imensidade de fenômenos e permitiu que a ciência P espírita desse largo passo, fazendo-a enveredar por nova senda, tirando-lhe todo o cunho de maravilhosa. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 109

Perispírito (Do grego – peri – em torno). – Envoltório semimaterial do Espírito. Nos encarnados, serve de intermediário entre o Espírito e a matéria; nos Espíritos errantes, constitui o corpo fluídico do Espírito.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 32

[...] espécie de corpo fluídico, vaporoso, diáfano, invisível no estado normal, que, em certos casos e por uma espécie de condensação ou de disposição molecular, pode tornar-se, momentaneamente visível e mesmo tangível [...]. É esse invólucro semimaterial do Espírito que lhe serve de meio para a produção de diferentes fenômenos, pelos quais ele se nos manifesta.
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

[...] invólucro fluídico, leve, imponderável, servindo de laço e de intermediário entre o Espírito e o corpo.
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2, it• 10

Os Espíritos [...] têm um corpo fluídico a que se dá o nome de perispírito. Sua substância é haurida do fluido universal ou cósmico, que o forma e alimenta, como o ar forma e alimenta o corpo material do homem. O perispírito é mais ou menos etéreo conforme os mundos e o grau de depuração do Espírito. Nos mundos e nos Espíritos inferiores, ele é de natureza mais grosseira e se aproxima muito da matéria bruta.
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1

[...] invólucro fluídico, vaporoso, quintessenciado, semimaterial, do Espírito, com flexibilidade e expansibilidade.
Referencia: BARBOSA, Pedro Franco• Espiritismo básico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - pt• 2, Postulados e ensinamentos

[...] laço fluídico, que religa o Espírito ao corpo e que acompanha o primeiro, após a morte terrena, e lhe serve de novo corpo.
Referencia: BODIER, Paul• A granja do silêncio: documentos póstumos de um doutor em Medicina relativos a um caso de reencarnação• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Apêndice

[...] invólucro invisível, intangível e imponderável. [...] corpo fluídico.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Introd•

[...] contém o desenho prévio, a lei onipotente que servirá de regra inflexível ao novo organismo, e que lhe assinalará o lugar na escala morfológica, segundo o grau de sua evolução. É no embrião que se executa essa ação diretiva. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

[...] estatuto das leis que regem a evolução do ser. Não se dissolve na morte, e, porque nele se constitui a individualidade do princípio inteligente, registra a mais insignificante das numerosas alterações que as sucessivas existências lhe determinam, de sorte que, percorrida toda uma série, torna-se apto a conduzir e dirigir, mesmo à revelia do Espírito, organismos muito complexos.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3

A indestrutibilidade e a estabilidade constitucional do perispírito fazem dele o conservador das formas orgânicas; graças a ele, compreendemos que os tecidos possam renovar-se, ocupando os novos o lugar exato dos antigos, e daí a manutenção da forma física, tanto interna como externa. Com ele concebemos perfeitamente que uma alteração interna, como a produzida nas células nervosas pelas sensações do exterior, pode ser conservada e reproduzida, visto que a nova célula se constrói com a modificação registrada no envoltório fluídico.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4

O perispírito é qual laboratório onde se processam mil trabalhos simultâneos, e, assim, compreende-se que deve existir uma alma para pôr em ordem as sensações que lhe chegam a todo o momento. Demais, o cérebro, representação material do perispírito, com os seus 600 milhões de células vivas e seus 4 ou 5 bilhões de fibras, está no mesmo caso. Importa seja a consciência distinta desse amálgama, sem o que nenhum desses movimentos poderia, de si mesmo, harmonizar-se. Concebe-se, igualmente, a necessidade de uma classificação automática no perispírito, sem a qual não poderia o espírito aí reconhecer-se. Outra faculdade especial que lhe pertence é a atenção, que lhe permite concentrar-se sobre uma ordem particular de idéias, eliminando tudo quanto seja estranho ao seu objetivo.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4

[...] o perispírito o decalque ideal do corpo, a rede fluídica estável através da qual passa a torrente de matéria flutuante, que a cada instante destrói e reconstrói todo o organismo. É ao perispírito que o Es pírito deve a conservação de sua identidade física e moral, visto ser possível ligar o tão profundo quão persistente sentido do ego à matéria em constante renovação.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5

[...] é o desenho vital que cada um de nós realiza e conserva durante toda a existência.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A Reencarnação• Trad• de Carlos 1mbassahy• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 2

[...] É ele o molde no qual a matéria física se incorpora, ou, mais exatamente, o plano ideal que contém as leis organogênicas do ser humano. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• A Reencarnação• Trad• de Carlos 1mbassahy• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 7

[...] é o esboço sobre o qual se modela o corpo humano. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• O Espiritismo perante a Ciência• Trad• de Carlos 1mbassahy• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 4, cap• 2

Esse perispírito é o molde fluídico no qual se incorpora a matéria durante a vida; é ele que, sob o impulso da força vital, mantém o tipo específico e individual, porque é invariável no meio do fluxo incessante da matéria orgânica. Esse perispírito não se destrói na morte, mas se conserva intacto em plena desorganização da matéria; é nele que se acham gravadas as conquistas da alma, de modo que esta possa recordar-se do passado.
Referencia: DELANNE, Gabriel• O fenômeno espírita: testemunho dos sábios• Traduzido da 5a ed• francesa por Francisco Raymundo Ewerton Quadros• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O Espiritismo transcendental

O Espírito está revestido de um invólucro a que chamamos perispírito. Esse corpo é formado pelo fluido universal terrestre, isto é, pela matéria sob a sua forma primordial. A união entre o corpo e a alma pode ser comparada a uma combinação. Quando essa combinação P se desfaz, o que sucede na ocasião da morte, a alma desprende-se com o seu invólucro espiritual, que é indecomponível, pois que é composto pela matéria em sua forma inicial, e conserva suas propriedades, como o oxigênio que, saindo de uma combinação, nada perdeu de suas afinidades. Nesse estado, o corpo espiritual, segundo a expressão de S. Paulo, tem sensações que nos são desconhecidas na Terra e que lhe devem propiciar gozos muito superiores aos que experimentamos aqui.
Referencia: DELANNE, Gabriel• O fenômeno espírita: testemunho dos sábios• Traduzido da 5a ed• francesa por Francisco Raymundo Ewerton Quadros• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - A Doutrina Espírita

[...] corpo fluídico, sutil, imponderável, que é o invólucro permanente da alma, antes, durante e depois da vida terrestre; denominavam-no corpo espiritual. [...] [...] O perispírito penetrando com a sua energia todas as matérias passageiras da vida terrestre, é de fato o corpo essencial. [...] esboço fluídico que conforma o corpo material para o tempo de vida terrestre.
Referencia: DENIS, Léon• Cristianismo e Espiritismo: provas experimentais da sobrevivência• Trad• de Leopoldo Cirne• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 7

[...] corpo fluídico que duplica e mantém o nosso corpo físico, desse invólucro sutil que é a forma radiante do Espírito, dele inseparável durante a vida, como depois da morte. [...] forma fluídica original, compreensível e expansível, que se mantém e perpetua. É nela, no desenho invisível que apresenta, que se vêm incorporar, fixar, as moléculas da matéria grosseira. O perispírito é como o molde, o esboço fluídico do ser humano. [...] é o invólucro permanente do Espírito [...]. O perispírito existia antes do nascimento e sobrevive à morte. Ele constitui, em sua íntima ligação com o Espírito, o elemento essencial e persistente da nossa individualidade, através das múltiplas existências que nos é dado percorrer.
Referencia: DENIS, Léon• Cristianismo e Espiritismo: provas experimentais da sobrevivência• Trad• de Leopoldo Cirne• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 9

[...] Existe em todo ser humano uma forma fluídica, um corpo imperceptível, indestrutível, imagem fiel do corpo físico, do qual este último é apenas o revestimento transitório, o estojo grosseiro, dispondo de sentidos próprios, mais poderosos do que os do invólucro material, que não passam de enfraquecido prolongamento dos primeiros.
Referencia: DENIS, Léon• Joana d’Arc médium• Trad• de Guillon Ribeiro• 22a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 4

[...] o regulador e o apoio da energia vital modificada pela hereditariedade. É por aí que se forma o tipo individual de cada um. Ele é o mediador plástico do filósofo escocês Wordsworth, a tessitura fluídica permanente, através da qual passa a torrente da matéria fluente que destrói e reconstrói incessantemente o organismo vivo. É a armadura invisível que sustém interiormente a estátua humana.
Referencia: DENIS, Léon• O grande enigma• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 3, cap• 15

O perispírito é o princípio de identidade física e moral que mantém, indefectível, no meio das vicissitudes do ser móvel e mutável, o princípio do eu consciente. A memória que nos dá a certeza íntima de nossa identidade pessoal é a irradiação reflexa desse perispírito.
Referencia: DENIS, Léon• O grande enigma• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 3, cap• 15

[...] é o perispírito, matéria etérea que escapa aos nossos sentidos. Ele envolve a alma, acompanha-a depois da morte nas suas peregrinações infinitas, depurando-se, progredindo com ela, constituindo para ela um corpo diáfano, vaporoso. [...]
Referencia: DENIS, Léon• O porquê da vida: solução racional do problema da existência• 22a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 3

[...] O corpo sutil permanece; preexistindo ao nascimento, sobrevive às decomposições da campa e acompanha a alma nas suas transmigrações. É o modelo, o tipo original, a verdadeira forma humana, à qual vêm incorporar-se temporariamente as moléculas da carne. Essa forma sutil, que se mantém no meio de todas as variações e de todas as correntes materiais, mesmo durante a vida pode separar-se, em certas condições, do corpo carnal, e também agir, aparecer, manifestar-se a distância, de modo a provar de maneira irrecusável sua existência independente.
Referencia: DENIS, Léon• O problema do ser, do destino e da dor: os testemunhos, os fatos, as leis• 28a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 3

Há em cada um de nós um livro misterioso onde tudo se inscreve em caracteres indeléveis. Fechado à nossa vista durante a vida terrena, abre-se no Espaço. O Espírito adiantado percorre-lhe as páginas; encontra nele ensinamentos, impressões e sensações que o homem material a custo compreende. Esse livro, o subconsciente dos psiquistas, é o que nós chamamos o perispírito. [...]
Referencia: DENIS, Léon• O problema do ser, do destino e da dor: os testemunhos, os fatos, as leis• 28a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 14

[...] Parte essencial do complexo humano, o perispírito ou psicossoma se constitui de variados fluidos que se agregam, decorrentes da energia universal primitiva de que se compõe cada orbe, gerando uma matéria hiperfísica, que se transforma em mediador plástico entre o Espírito e o corpo físico. [...] Revestimento temporário, imprescindível à encarnação e à reencarnação, é tanto mais denso ou sutil, quanto evoluído seja o Espírito que dele se utiliza. [...] Não é uma condensação de caos elétrico ou de forças magnéticas, antes possui estrutura própria, maleável, em algumas circunstâncias tangível – como algumas materializações de desencarnados, nas aparições dos vivos e dos mortos; atuante – nos transportes, nas levitações; ora ponderável, podendo aumentar ou diminuir o volume e o peso do corpo; ora imponderável, como ocorre nas desmaterializações e transfigurações. [...] Desde as apreciáveis lições do Vedanta quando apareceu como Manu, Mãyã e Kosha, era conhecido no Budismo esotérico por Kama-rupa, enquanto no Hermetismo egípcio surgiu na qualidade de Kha, para avançar, na Cabala hebraica, como manifestação de Rouach. Chineses, gregos e latinos tinham conhecimento da sua realidade, identificando-o seguramente. Pitágoras, mais afeiçoado aos estudos metafísicos, nominava-o carne sutil da alma e Aristóteles, na sua exegese do complexo humano, considerava-o corpo sutil e etéreo. Os neoplatônicos, de Alexandria, dentre os quais Orígenes, o pai da doutrina dos Princípios, identificava-o como aura; Tertuliano, o gigante inspirado da Apologética, nele via o corpo vital da P alma, enquanto Proclo o caracterizava como veículo da alma. [...]. Na cultura moderna, Paracelso, no século XVI, detectou-o sob a designação de corpo astral, refletindo as pesquisas realizadas no campo da Química e no estudo paralelo da Medicina com a Filosofia, em que se notabilizou. Leibniz, logo depois, substituindo os conceitos panteístas de Spinoza pela teoria dos átomos espirituais ou mônadas, surpreendeu-o, dando-lhe a denominação de corpo fluídico. [...] Perfeitamente consentâneo aos últimos descobrimentos, nas experiências de detecção por efluvioscopia e efluviografia, denominado corpo bioplasmático, o apóstolo Paulo já o chamava corpo espiritual, conforme escreveu aos Coríntios (1a Epístola, 15:44), corpo corruptível, logo depois, na mesma Epístola, verso 53, ou alma, na exortação aos companheiros da Tessalônica (1a Epístola, 5:23), sobrevivente à morte.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Estudos espíritas • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 4

[...] veículo condutor das sensações fisicas na direção do Espírito e, vice-versa, mensageiro das respostas ou impulsos deste no rumo do soma, esse corpo semimaterial, depositário das forças impregnantes das células, constitui excelente campo plástico de que se utiliza a Lei para os imprescindíveis reajustes daqueles que, por distração ou falta de siso, desrespeito ou abuso, ambição ou impiedade se atrelaram às malhas da criminalidade.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Estudos espíritas • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 19

[...] no atual estágio de evolução do homem, o perispírito é-lhe o computador, muito mais sofisticado do que se imagina, guardando-lhe toda a história evolutiva até que se alterem os mecanismos e processos de captação, em faixas mais elevadas da vida.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 6

Corpo intermediário entre o ser pensante, eterno, e os equipamentos físicos, transitórios, por ele se processam as imposições da mente sobre a matéria e os efeitos dela em retorno à causa geratriz.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Temas da vida e da morte• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Pensamento e perispírito

É o perispírito o órgão intermediário pelo qual [o homem] experimenta a influência dos demais Espíritos, que pululam em sua volta aguardando o momento próprio para o intercâmbio em que se comprazem.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - Loucura e Obsessão

Sabemos que o perispírito, com a sua alta sensibilidade, é o veículo modelador da forma, portador de inumeráveis potencialidades, tais como: memória, penetrabilidade, tangibilidade, elasticidade, visibilidade, que manipuladas, conscientemente ou não, pelo Espírito, através da energia psíquica, exteriorizam-se no corpo físico, nele plasmando os implementos para ajudá-lo na evolução [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Trilhas da libertação• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Ampliando os conhecimentos

O perispírito é o princípio intermediário entre a matéria e o Espírito, cuja finalidade é tríplice: – Manter indestrutível e intacta a individualidade; – Servir de substrato ao corpo físico, durante a encarnação; – Constituir o laço de união entre o Espírito e o corpo físico, para a transmissão recíproca das sensações de um e das ordens do outro.
Referencia: FREIRE, Antônio J• Ciência e Espiritismo: da sabedoria antiga à época contemporânea• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Síntese dos princípios doutrinários do Espiritismo

O perispírito, embora extremamente plástico, é praticamente indestrutível. Quando nos depararmos com a informação de que, diante de certas circunstâncias, um Espírito pode vir a trocar seu envoltório espiritual, deveremos entender que ele, apenas, substitui a matéria aglutinada pelo seu padrão magnético característico, mas nunca o próprio padrão magnético. Se ele fosse substituído, ou destruído, também o seriam todas as suas lembranças e demais registros que o caracterizam, isto é, seria aniquilada a própria identidade do Espírito, pois se encontra no seu perispírito o registro de todas as ocorrências em que participou durante toda a sua existência, justamente aquilo que o individualiza.
Referencia: GURGEL, Luiz Carlos de M• O passe espírita• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - pt• 2, cap• 1

[...] já o perispírito é, indubitavelmente, constituído de matéria, embora seja um tipo de matéria que normalmente não consegue impressionar qualquer dos nossos sentidos. O perispírito, segundo O Livro dos Espíritos [pt. 2, cap. 1] é formado de uma substância vaporosa para nossos olhos, mas ainda bastante grosseira para a percepção dos Espíritos desencarnados. Em A Gênese [cap. 14], encontramos a informação de que o envoltório perispirítico de um Espírito se modifica com o progresso moral que este realiza [...]. Isto quer dizer que o perispírito vai se modificando à proporção que a sua evolução moral vai ocorrendo. Tais modificações se verificam tanto na sua estrutura magnética quanto no tipo de matéria por ela aglutinada, tendendo sempre para uma composição cada vez mais sutil. Naturalmente, tanto os Espíritos encarnados quanto os desencarnados possuem perispírito. No caso de encarnado, a sua constituição depende fundamentalmente do estágio em que se encontra o planeta que habita e, em menor escala, da sua própria evolução individual. No caso dos desencarnados, a consistência do perispírito dependerá, principalmente, do grau de evolução que o Espírito atingiu, podendo haver grandes diferenças na consistência e constituição do perispírito entre um Espírito e outro. Essa diferenciação chega a ponto de Espíritos mais atrasados, muitas vezes, não conseguirem perceber a presença de outros com perispíritos mais sutis. É sempre possível, contudo, aos Espíritos mais evoluídos, adensarem, propositadamente, seu perispírito, a fim de se tornarem visíveis a outros menos evoluídos, ou até pessoas encarnadas. [...] O perispírito é, pois, uma espécie de corpo material do Espírito e é nele que se acumulam os registros de todas as ocorrências em que se envolve o indivíduo durante sua longa jornada evolutiva. É ele o arquivo imperecível de todas as lembranças, o armazém da memória, a sede de todos os estados conscienciais pretéritos. É ainda a idéia diretora, o plano detalha- P do que controla minuciosamente a formação e conservação da estrutura orgânica de que se utiliza o Espírito como vestimenta de trabalho durante as suas experiências reencarnatórias, neste e em outros mundos. O perispírito desempenha, pois, papel fundamental na manutenção da integridade do corpo físico e da própria individualidade do ser.
Referencia: GURGEL, Luiz Carlos de M• O passe espírita• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - pt• 2, cap• 3

[...] É o traço de união entre a vida corpórea e a vida espiritual. [...] O perispírito é o órgão sensitivo do Espírito, por meio do qual este percebe coisas espirituais que escapam aos sentidos corpóreos. [...] O perispírito é, pois, um organismo fluídico; é a forma preexistente e sobrevivente do ser humano, sobre a qual se modela o envoltório carnal, como uma veste dupla, invisível, constituída de matéria quintessenciada. [...] [...] chamado por Kardec de corpo fluídico dos Espíritos, é um dos mais importantes produtos do fluido cósmico; é uma condensação desse fluido em torno de um foco de inteligência ou alma. [...] é um corpo sutil, extremamente poroso e plástico [...] não é imutável; depura-se e enobrece-se com a alma; segue-a através das suas inumeráveis encarnações; com ela sobe os degraus da escada hierárquica, torna-se cada vez mais diáfano e brilhante para, em algum dia, resplandecer com essa luz radiante de que falam as Bíblias (antigas) e os testemunhos da História. [...] O perispírito é a idéia diretora, o plano imponderável da estrutura orgânica. É ele que armazena, registra, conserva todas as percepções, todas as volições e idéias da alma. E não somente incrusta na substância todos os estados anímicos determinados pelo mundo exterior, como se constitui a testemunha imutável, o detentor indefectível dos mais fugidios pensamentos, dos sonhos apenas entrevistos e formulados. É, enfim, o guardião fiel, o acervo imperecível do nosso passado. Em sua substância incorruptível, fixaram-se as leis do nosso desenvolvimento, tornando-o, por excelência, o conservador de nossa personalidade, por isso que nele é que reside a memória. [...] O corpo espiritual não retém somente a prerrogativa de constituir a fonte da misteriosa força plástica da vida, a qual opera a oxidação orgânica; é também ele a sede das faculdades, dos sentimentos, da inteligência e, sobretudo, o santuário da memória, em que o ser encontra os elementos comprobatórios da sua identidade, através de todas as mutações e transformações da matéria. É, pois, o corpo espiritual a alma fisiológica, assimilando a matéria ao seu molde, à sua estrutura, a fim de materializar-se no mundo palpável. [...] O perispírito é zona que sofre modificações intensas nos processos reencarnatórios, passando por condições de miniaturização e mesmo perda de algumas energias, pois, ao se acercar do ovo para impulsionar a sua morfogênese, estará elaborando uma nova estruturação que responderá por um novo corpo físico. [...] [...] o perispírito, como ponte, ligação, intermediário, canal emissor/captador, aparelho transmissor/receptor, e tantas coisas mais, transmuta-se no retrato não só da imagem de um corpo físico mas no do arquivo vivo do Espírito, no exato degrau de evolução em que este estagia, como encarnado ou desencarnado, bruto ou angelizado, inconsciente ou lúcido, aqui ou além. [...]
Referencia: MELO, Jacob• O passe: seu estudo, suas técnicas, sua prática• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 4

O perispírito ou corpo astral de todas as vidas, de que Moisés fez o terceiro elemento do ser humano, é o invólucro fluídico do Espírito, em sua peregrinação pelos mundos materiais, até que se tenha elevado, por seu progresso, à altíssima posição de puro Espírito, Espírito sem mais revestimento.
Referencia: MENEZES, Adolfo Bezerra de• A loucura sob novo prisma: estudo psíquico-fisiológico• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2

O perispírito, portanto, é quem transmite à alma as impressões do corpo concentradas no cérebro, e é quem transmite ao corpo as volições da alma, pela impulsão dada ao cérebro, como centro do sistema nervoso.
Referencia: MENEZES, Adolfo Bezerra de• A loucura sob novo prisma: estudo psíquico-fisiológico• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2

O perispírito [...] é o órgão transmissor do pensamento e da vontade da alma. [...]
Referencia: MICHAELUS• Magnetismo Espiritual• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5

O perispírito é o veículo das nossas emoções. O Espírito pensa, o perispírito transmite o impulso, o corpo físico executa [...].
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Diálogo com as sombras: teoria e prática da doutrinação• 20a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2, it• 2

[...] sede da mediunidade [...].
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Recordações da mediunidade• Obra mediúnica orientada pelo Espírito Adolfo Bezerra de Menezes• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 10

Nosso mediador plástico [...] é um ímã que atrai ou repele a luz astral sob a pressão da vontade. É um corpo luminoso que reproduz com a maior facilidade as formas correspondentes às idéias; é o espelho da imaginação.
Referencia: ROCHAS, Albert de• A Levitação• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1980• - Pref• do trad•

[...] Sob a direção e a vigilância dos Espíritos prepostos, o Espírito formado se cobre dos fluidos que lhe comporão o invólucro a que chamais – perispírito, corpo fluídico que se torna para ele o instrumento e o meio ou de realizar um progresso constante e firme, desde o ponto de partida daquele estado até que haja atingido a perfeição moral, que o põe ao abrigo de todas as quedas; ou de cair, caso em que o perispírito lhe será também instrumento de progresso, de reerguimento, mediante encarnações e reencarnações sucessivas, expiatórias a princípio e por fim gloriosas, até que atinja aquela perfeição moral. [...] o Espírito organiza a sua constituição fluídica, isso a que chamais perispírito. [...] O perispírito [...] forçosamente se modifica de conformidade com as fases da existência e com as provações. Só quando o Espírito atingiu a perfeição, e só então, lhe é dado modificar voluntariamente o seu perispírito, de acordo com as necessidades do momento, com as regiões que tenha de percorrer, com as missões que o Senhor lhe confia, conservando-se inalterável a essência purificada do mesmo perispírito. [Nos mundos ad hoc] o perispírito, destinado a receber o princípio espiritual, se desenvolve, se constitui a derredor da P quela centelha de verdadeira vida. Toma a princípio uma forma indistinta, depois se aperfeiçoa gradualmente como o gérmen no seio materno e passa por todas as fases do desenvolvimento. Quando o invólucro está pronto para contê-lo, o Espírito sai do torpor em que jazia e solta seu primeiro brado de admiração. Nesse ponto, o perispírito é completamente fluídico, mesmo para nós. Tão pálida é a chama que ele encerra, a essência espiritual da vida, que nossos sentidos [dos espíritos reveladores], embora sutilíssimos, dificilmente a distinguem. Esse o estado de infância espiritual. O perispírito pode, com propriedade, ser qualificado de semimaterial, em razão de que, de si mesmo fluídico, pode materializar-se à vontade. [...]
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 1

[...] envelope intermediário entre zona espiritual e zona física, servindo de filtro na dosagem e adaptação das energias espirituais com a organização física. Por envolver o espírito ou o psiquismo de profundidade, foi denominado de perispírito ou psicossoma.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Forças sexuais da alma• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 1

O perispírito é, ainda, corpo organizado que, representando o molde fundamental da existência para o homem, subsiste, além do sepulcro, demorando-se na região que lhe é própria, de conformidade com o seu peso específico. [...] Nas mentes primitivas, ignorantes e ociosas, semelhante vestidura se caracteriza pela feição pastosa, verdadeira continuação do corpo físico, ainda animalizado ou enfermiço.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Roteiro • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 6

Desde tempos remotos, a Humanidade reconheceu-lhe a existência como organismo sutil ou mediador plástico, entre o espírito e o corpo carnal. No Egito, era o ka para os sacerdotes; na Grécia era o eidolon, na evocação das sibilas. Ontem, Paracelso designava-o como sendo o corpo sidéreo, e, não faz muito tempo, foi nomeado como somod nas investigações de Baraduc. André Luiz [...] [destaca-o] qual forma viva da própria criatura humana, presidindo, com a orientação da mente, o dinamismo do casulo celular em que o espírito – viajor da Eternidade – se demora por algum tempo na face da Terra, em trabalho evolutivo, quando não seja no duro labor da própria regeneração. [...] Todos os nossos sentimentos e pensamentos, palavras e obras, nele se refletem, gerando conseqüências felizes ou infelizes, pelas quais entramos na intimidade da luz ou da sombra, da alegria ou do sofrimento.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Anotação

Retrato do corpo mental – Para definirmos, de alguma sorte, o corpo espiritual, é preciso considerar, antes de tudo, que ele não é reflexo do corpo físico, porque, na realidade, é o corpo físico que o reflete, tanto quanto ele próprio, o corpo espiritual, retrata em si o corpo mental que lhe preside a formação. Do ponto de vista da constituição e função em que se caracteriza na esfera imediata ao trabalho do homem, após a morte, é o corpo espiritual o veículo físico por excelência, com sua estrutura eletromagnética, algo modificado no que tange aos fenômenos genésicos e nutritivos, de acordo, porém, com as aquisições da mente que o maneja [...]. [...] é ele santuário vivo em que a consciência imortal prossegue em manifestação incessante, além do sepulcro, formação sutil, urdida em recursos dinâmicos, extremamente porosa e plástica, em cuja tessitura as células, noutra faixa vibratória, à face do sistema de permuta visceralmente renovado, se distribuem mais ou menos à feição das partículas colóides, com a respectiva carga elétrica, comportando-se no espaço segundo a sua condição específica, e apresentando estados morfológicos conforme o campo mental a que se ajusta.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 2

[...] é ainda corpo de duração variável, segundo o equilíbrio emotivo e o avanço cultural daqueles que o governam, além do carro fisiológico, apresentando algumas transformações fundamentais, depois da morte carnal, principalmente no centro gástrico, pela diferenciação dos alimentos de que se provê, e no centro genésico, quando há sublimação do amor, na comunhão das almas que se reúnem no matrimônio divino das próprias forças, gerando novas fórmulas de aperfeiçoamento e progresso para o reino do espírito. Esse corpo que evolve e se aprimora nas experiências de ação e reação, no plano terrestre e nas regiões espirituais que lhe são fronteiriças, é suscetível de sofrer alterações múltiplas, com alicerces na adinamia proveniente da nossa queda mental no remorso, ou na hiperdinamia imposta pelos delírios da imaginação, a se responsabilizarem por disfunções inúmeras da alma, nascidas do estado de hipo e hipertensão no movimento circulatório das forças que lhe mantêm o organismo sutil, e pode também desgastar-se, na esfera imediata à esfera física, para nela se refazer, através do renascimento, segundo o molde mental preexistente, ou ainda restringir-se a fim de se reconstituir de novo, no vaso uterino, para a recapitulação dos ensinamentos e experiências de que se mostre necessitado, de acordo com as falhas da consciência perante a Lei.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 2

O veículo do espírito, além do sepulcro, no plano extrafísico ou quando reconstituído no berço, é a soma de experiências infinitamente repetidas, avançando vagarosamente da obscuridade para a luz. Nele situamos a individualidade espiritual, que se vale das vidas menores para afirmar-se, – das vidas menores que lhe prestam serviço, dela recolhendo preciosa cooperação para crescerem a seu turno, conforme os inelutáveis objetivos do progresso.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap •4


Região inferior: [Regiões inferiores são] esses agrupamentos de entidades desajustadas [...].
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Devassando o invisível• Sob a orientação dos Espíritos-guias da médium• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 4


Reunião experimental: As reuniões experimentais têm particularmente por objeto a produção das manifestações físicas. Para muitas pessoas, são um espetáculo mais curioso que instrutivo. Os incrédulos saem delas mais admirados do que convencidos, quando ainda outra coisa não viram e se voltam inteiramente para a pesquisa dos artifícios, porquanto, nada percebendo de tudo aquilo, de boa mente imaginam a existência de subterfúgios. Já outro tanto não se dá com os que hão estudado; esses compreendem de antemão a possibilidade dos fenômenos, e a observação dos fatos positivos lhes determina ou completa a convicção. Se houver subterfúgios, eles se acharão em condições de descobri-los.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 326


Reunião séria: [...] aquelas em que cada um procura melhorar-se, de onde a curiosidade foi banida, as únicas que merecem a qualificação de espíritas [...].
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O Espiritismo na Bélgica


Ser materializado: [...] é um duplo do médium, o que quer dizer que o seu corpo espiritual (segundo S. Paulo) ou o seu corpo astral (segundo os ocultistas) ou o seu perispírito (segundo os espíritas) sai dele e forma um alter-ego psíquico ou fluídico do médium [...].
Referencia: ERNY, Alfred• O psiquismo experimental: estudo dos fenômenos psíquicos• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1982• - cap• 5


Ser subconsciente exteriorizável: O ser subconsciente exteriorizável é o produto sintético de uma série de consciências sucessivas que nele se embasam e que pouco a pouco o constituíram.
Referencia: IMBASSAHY, Carlos• À margem do Espiritismo: refutação à crítica feita à parte filosófica do Espiritismo• Prefácio de Guillon Ribeiro• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - pt• 1, cap• 3


Sinais exteriores de culto: Muitas vezes me tem sido perguntado se é útil começar as sessões com preces e atos exteriores de devoção. [...] É, sem dúvida, não apenas útil, mas necessário, rogar, por uma invocação especial, por uma espécie de prece, o concurso dos bons Espíritos. Essa prática, aliás, não pode predispor senão ao recolhimento, condição essencial de toda reunião séria. Já o mesmo não se dá com os sinais exteriores de culto, pelos quais certos grupos crêem dever abrir suas sessões, e que têm mais de um inconveniente, a despeito da boa intenção com que são sugeridos. Tudo nas reuniões deve passar-se religiosamente, isto é, com gravidade, respeito e recolhimento. Mas não nos devemos esquecer de que o Espiritismo se dirige a todos os cultos; que por conseqüência não deve adotar as formalidades de nenhum em particular. [...] O Espiritismo, chamando a si os homens de todas as crenças, para uni-los sob a bandeira da caridade e da fraternidade, habituando-os a se olharem como irmãos, seja qual for sua maneira de adorar a Deus, não deve chocar as convicções de ninguém pelo emprego de sinais exteriores de um culto qualquer. [...] [...] O Espiritismo é um terreno neutro, sobre o qual todas as opiniões religiosas podem encontrar-se e se dar as mãos. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Instruções•••, 11

O emprego de sinais exteriores do culto teria o mesmo resultado: o de uma cisão entre os adeptos. Uns acabariam por achar que não são suficientemente empregados; outros, que o são em excesso. Para evitar esse inconveniente, que é muito grave, convém abster-se de toda prece litúrgica, sem excetuar a oração dominical, por mais bela que seja. Como ninguém abjura sua religião ao participar de uma reunião espírita, cada um, no seu íntimo e mentalmente, faça a prece que julgar conveniente; mas que nada haja de ostensivo e, sobretudo, nada de oficial. Dá-se o mesmo com o sinal da cruz, ao costume de ajoelhar-se, etc., sem o que não haveria razão para se impedir que um mulçumano espírita, integrante de um grupo espírita, se prosternasse e recitasse em voz alta sua fórmula sacramental: “Só há um Deus e Maomé é o seu profeta”. Não existe inconveniente quando as preces feitas na intenção de alguém são independentes de qualquer culto particular. Sendo assim, creio supérfluo salientar o quanto haveria de ridículo em fazer-se toda uma assistência repetir em coro uma prece ou uma fórmula qualquer, prática vista por alguém que ma contou. Fique bem entendido que o que acaba de ser dito só se aplica aos grupos ou sociedades formados de pessoas estranhas umas às outras, mas de modo algum às reuniões íntima de família, nas quais, naturalmente, cada pessoa é livre para agir como bem entender, desde que ali não se melindra a ninguém.
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Instruções•••, 11


Sinceridade: [..] Ela, a sinceridade, considera erro dar troco à baixa e servil lisonja, que somente seduz as almas orgulhosas, lisonja por meio da qual precisamente a falsidade se trai para com as almas elevadas.
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 24


Sistema da alma material: Sistema da alma material – Consiste apenas numa opinião particular sobre a natureza íntima da alma. Segundo esta opinião, a alma e o perispírito não seriam distintos uma do outro, ou melhor, o perispírito seria a própria alma, a se depurar gradualmente por meio de transmigrações diversas, como o álcool se depura por meio de diversas destilações, ao passo que a Doutrina Espírita considera o perispírito simplesmente como o envoltório fluídico da alma, ou do Espírito. Sendo matéria o perispírito, se bem que muito etérea, a alma seria de uma natureza material mais ou menos essencial, de acordo com o grau da sua purificação.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 50


Sugestão sobre a subconsciência exteriorizada: Explica-se essa sugestão pelo fato considerável, se bem que momentâneo – de a vontade subconsciente separar-se de seu instrumento cerebral. O ser subconsciente passa por uma obnubilação relativa que, facilmente, o fará submeter-se à potente influência do magnetizador. Quanto ao resto, essa obnubilação, além de ligada às fases elementares da exteriorização, é meramente passageira.
Referencia: GELEY, Gustave• O ser subconsciente: ensaio de síntese explicativa dos fenômenos obscuros de psicologia normal e anormal• Trad• de Gilberto Campista Guarino• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - pt• 1, cap• 4


Tiptologia interior: [...] pancadas produzidas na própria madeira da mesa, sem nenhuma espécie de movimento. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 142

A tiptologia interior – efeito acústico – verifica-se por meio de pancadas produzidas na própria madeira da mesa. [...].
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Trabalho material: O trabalho material é fator muito importante na vida do companheiro da mediunidade, preservando-o de tentações que o levariam a insucessos de ordem espiritual, pelo menosprezo aos valores eternos que lhe foram confiados.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 40


Vida material: [...] é a vida das primeiras etapas da evolução espiritual [...].
Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 10


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Aderir: Aderir Ligar-se a um grupo, idéia ou prática (Ne 10:29; At 8:11, RA).
Adultério: Adultério Relação sexual que um homem casado tem com uma mulher que não é sua esposa ou vice-versa (Jr 23:10; Jo 8:3). A IDOLATRIA era chamada, figuradamente, de adultério (Jr 3:8; Ez 23:37).
Averiguar: Averiguar Informar-se (10:6).
Baal-berite: Baal-Berite [Senhor da Aliança]

BAAL adorado em Siquém (Jz 8:33).

Berilo: Berilo Pedra semipreciosa, verde ou verde-azulada (Ap 21:20).
Cauterizado: Cauterizado Morto ou destruído por ação de ferro em brasa (1Tm 4:2).
Critério: Critério Aquilo que serve como norma para julgar (Mt 7:2, RA).
Derivar: Derivar Vir; provir (Rm 5:16, RA).
Desferir: Desferir
1) Atirar (RA: (Sl 64:7); (1Co 9:26)

2) Soltar som (Sl 104:12), RA).
Diferir: Diferir Ser diferente (Gl 4:1).
Disenteria: Disenteria Inflamação intestinal com evacuações de sangue e muco (At 28:8).
El-berite: El-Berite [Deus da Aliança]

V. BAAL-BERITE (Jz 9:46).

Encolerizar: Encolerizar ENFURECER (Mt 5:22, RC).
Eriçado: Eriçado Arrepiado (Jr 51:27), RA).
Erigir: Erigir Levantar; erguer (Gn 31:45).
Esconderijo: Esconderijo Lugar em que alguém se esconde (Is 32:2). V. REFÚGIO.
Estéril: Estéril
1) Incapaz de gerar filhos (Lc 1:7).


2) Que não produz (Ml 3:11).

Experiência: Experiência Conhecimento prático adquirido por participação em fatos ou por observação deles (Rm 5:4).
Exterior: Exterior O lado de fora (Mt 23:25).
Ferida: Ferida
1) Chaga; ulceração (Pv 25:20, RA).


2) MATANÇA (Js 10:10, RC).


3) Figuradamente: doença (34:6); pecado (Is 1:6); repreensão (Pv 27:6).

Ferir: Ferir
1) Produzir ferimento (Gn 3:15)

2) Dar pancada em (Nu 20:11). 3 Matar (Nu 21:24).

4) Atacar (Js 10:4).

5) Castigar (Isa 19:)
Filactério: Filactério Tira em que se escreviam certos textos da LEI 2, usada na fronte ou nos braços (Mt 23:5). O filactério usado na fronte continha quatro compartimentos. Em cada um deles se colocava uma passagem da Bíblia (Ex 13:2-10); 13 11:17; (Dt 6:4-9); 11:13-21). Os filactérios eram usados nas horas de oração da manhã.
Galeria: Galeria Corredor (Ez 41:15).
Gerizim: Gerizim Monte de Samaria que fica defronte do monte Ebal. No monte Gerizim se recitavam as bênçãos da Lei (Dt 28:1-14), e ali os samaritanos construíram o seu templo (Jo 4:20-21).
Império: Império
1) Território de grande extensão ou certo número de territórios ou povos governados por uma só autoridade, o imperador (Lc 2:1, RA).


2) Domínio; autoridade (Cl 1:13, RA; Hc 2:14, RC; Jd 25, RA).


3) Forças demoníacas (1Co 15:24, RC).

Imperioso: Imperioso Arrogante (Ez 16:30), RC).
Impropério: Impropério Palavra vergonhosa de ofensa (Mt 27:44, RA).
Inexperiente: Inexperiente Que não tem EXPERIÊNCIA (RA: 1Cr 29:1; Hc 5:13).
Inquérito: Inquérito Ato de INVESTIGAR a fim de se descobrir a verdade sobre alguma coisa (At 12:19, RA).
Inserir: Inserir Incluir (2Cr 20:34, RA).
Ínterim: Ínterim Meio tempo (Jo 4:31), RA).
Jericó: Jericó Cidade situada nove km a oeste do rio Jordão e 11 km ao norte do mar Morto. Fica a 240 m abaixo do nível do mar. É provavelmente a cidade mais antiga do mundo. Josué a destruiu (Jos
6) e Hiel a reedificou (1Rs 16:34). Em Jericó Jesus curou Bartimeu (Mc 10:46-52) e outros dois cegos (Mt 20:29-34) , e ali se deu a conversão de Zaqueu (Lc 19:1-10).
Mar de tiberíades: Mar De Tiberíades V. GALILÉIA, LAGO DA (Jo 21:1).
Meribá: Meribá [Reclamação]


1) Local em REFIDIM e próximo do monte Sinai, onde Deus deu água a Israel (Ex 17:1-7).


2) Local próximo de CADES-BARNÉIA, onde Deus repetiu o milagre (Nu 20:1-13).

Meribe-baal: Meribe-Baal V. MEFIBOSETE 2, (1Cr 8:34).
Meridional: Meridional Sul (Ex 27:9, RA).
Mexeriqueiro: Mexeriqueiro MALDIZENTE (Lv 19:16).
Ministério: Ministério
1) Desempenho de um serviço (At 7:53, RA).


2) Exercício de um serviço religioso especial, como o dos levitas, sacerdotes, profetas e apóstolos (1Cr 6:32; 24.3; Zc 7:7; At 1:25).


3) Atividade desenvolvida por Jesus até a sua ascensão (Lc 3:23, RA).


4) Cargo ou ofício de MINISTRO 4, (2Co 6:3; 2Tm 4:5).

Misericórdia: Misericórdia
1) Bondade (Js 2:14, RA).


2) Bondade, AMOR e GRAÇA de Deus para com o ser humano, manifestos no perdão, na proteção, no auxílio, no atendimento a súplicas (Ex 20:6; Nu 14:19, RA; Sl 4:1). Essa disposição de Deus se manifestou desde a criação e acompanhará o seu povo até o final dos tempos (Sl 136, RA; Lc 1:50).


3) Virtude pela qual o cristão é bondoso para com os necessitados (Mt 5:7; Jc 2:13).

Mistério: Mistério
1) Segredo desconhecido até que seja manifestado por Deus através de algum meio (Dn 2:18-19:27-30,47, RA; Mt 13:11).


2) O plano de Deus revelado no evangelho para a salvação de toda a humanidade (Fp 3:3-9).


3) Conhecimento secreto que só Deus pode tornar conhecido (2Ts 2:7; Ap 1:20).

Mulherinha: Mulherinha Mulher MALDIZENTE (2Tm 3:6, RA).
Perícia: Perícia Habilidade (Is 25:11).
Período intertestamentário: Período Intertestamentário Período de 400 anos situado entre o AT e o NT (v. o quadro da cronologia bíblica, SEPTUAGINTA e APÓCRIFOS).
Perito: Perito HÁBIL 1, (Is 40:20, RA).
Posteridade: Posteridade Os DESCENDENTES (Is 53:10).
Posterior: Posterior
1) Que fica atrás (1Rs 7:25)

2) Que vem depois (He 7:28), RA).
Posteriores, profetas: Posteriores, Profetas V. PROFETAS ANTERIORES.
Presbitério: Presbitério Grupo de PRESBÍTEROS (1Tm 4:14).
Preterido: Preterido Desprezado (Gn 29:33, RA).
Proferir: Proferir Pronunciar em voz alta; dizer (Is 14:4; Ap 13:5).
Profetas anteriores: Profetas Anteriores Os israelitas subdividem OS PROFETAS em anteriores (de Josué a II Reis) e posteriores (de Isaías a Malaquias).
Prosperidade: Prosperidade Condição de estar bem de vida (Sl 30:6); (1Co 16:2).
Refrigério: Refrigério Alívio; consolo (At 3:19, RC; 3.20, RA).
Saltério: Saltério
1) HARPA de dez cordas (Sl 33:2).


2) Nome dado ao livro dos Salmos.

Senaqueribe: Senaqueribe [O Deus da Lua Multiplicou os Seus Irmãos]

Rei da Assíria de 705 a 681 a.C. Invadiu Judá, mas o seu exército foi destruído por um milagre (2Rs 18—19).

Sinceridade: Sinceridade Qualidade de ser transparente e honesto, sem fingimento (Fp 6:5).
Soteriologia: Soteriologia Estudo da doutrina da salvação.
Superintendência: Superintendência Chefia (Nu 3:32).
Superintendente: Superintendente
1) FEITOR (Ex 5:6, RA).


2) INSPETOR (Nu 11:16, RA).


3) Administrador (At 8:27).

Tiberíades: Tiberíades MAR DE TIBERÍADES

V. GALILÉIA, LAGO DA (Jo 21:1).

Tiberíades, mar de: Tiberíades, Mar De V. GALILÉIA, LAGO DA (Jo 21:1).
Tibério: Tibério Imperador romano do tempo de Cristo (Lc 3:1). Reinou de 14 a 37 d.C.
Transferir: Transferir Passar para outro (2Sm 3:10).
Vitupério: Vitupério Insulto; zombaria (He 13:13).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Adultério: Adultério O Antigo Testamento continha proibições categóricas em relação ao adultério (Ex 20:14; Lv 18:20; Dt 22:22-29), que era castigado com o apedrejamento. Embora o judaísmo rabínico tenha suprimido progressivamente a pena de morte como castigo do adultério, limitando a sanção ao repúdio à esposa, o apedrejamento não era incomum nos tempos de Jesus (Jo 8:1ss.). A visão veterotestamentária do adultério é aprofundada por Jesus — que o considerou um grave pecado (Mt 15:19; Mc 7:22) — em três aspectos concretos. Em primeiro lugar, opõe-se à execução da adúltera (Jo 8:1ss.), no que coincide, pelo menos em parte, com algumas das escolas rabínicas de sua época. Em segundo lugar, interpreta como adultério qualquer atividade — inclusive mental — em que a pessoa é vista apenas como objeto de satisfação da lascívia (Mt 5:27ss.), não limitando o termo apenas às mulheres (Mt 5:28), mas incluindo também os homens. Finalmente, se Mt 5:31-32 e 19:9 refere-se ao adultério, este seria considerado por Jesus como a única razão permitida para o divórcio, seguindo assim a linha da escola farisaica de Shamai.

J. Driver, o. c.; P. Bonnard, o. c.; L. Poittevin - E. Charpentier, El Evangelio según san Mateo, Estella 121993; J. Delorme, El Evangelio según san Marcos, Estella 131995; J. Zumstein, Mateo el teólogo, Estella 31993.

Esterilidade: Esterilidade Nos evangelhos, esse fenômeno é mencionado tanto em sentido real como figurado. No primeiro (Lc 1:7.36; 23,29), constitui motivo de vergonha e tristeza. No segundo, equivale ao endurecimento de coração daqueles que não escutam a Palavra de Deus e que por isso sofrerão juízo (Mt 3:10; 7,16-20; 13 22:21-19; Lc 13:6-9).
Filactério: Filactério Termo derivado do grego para denominar tefillim ou par de caixinhas cúbicas de couro onde se guardavam quatro passagens da Lei de Moisés, de acordo com o que ordenava Dt 6:8. Um dos filactérios devia ser colocado no braço esquerdo — diante do coração — e o outro na fronte, durante o rito da oração matinal, exceto em dia de sábado. Jesus criticou não a prática, mas o alarde que provinha do seu mau seguimento.
Gerizim: Gerizim = Garizaim

Monte de 870 m de altura, situado a uns 3 km ao sul de Siquém. Nele se localizava o templo dos samaritanos, destruído em 128 a.C. por João Hircano. Ainda hoje, o local é considerado sagrado pelos samaritanos e a ele se referiu a samaritana cujo encontro com Jesus é descrito no capítulo 4 do evangelho de João (Jo 4:20).

E. Hoare, o. c.; f. Díez, o. c.

Jericó: Jericó Cidade reconstruída por Herodes, o Grande, nas imediações da cidade cananéia do mesmo nome, na depressão do Jordão. Estava situada nas proximidades de Jerusalém, com a qual se comunicava pelo deserto de Judá, por uma estrada de uns 37 km e cujas condições a tornavam apropriada para a ação de ladrões. É essa circunstância que aparece refletida na parábola do bom samaritano (Lc 10:30). Os evangelhos indicam essa cidade como testemunha de alguns milagres de Jesus (Mt 20:29) e da conversão de Zaqueu (Lc 19:1ss.).

E. Hoare, o. c.; f. Díez, o. c.

Misericórdia: Misericórdia O termo reúne em si o sentimento de compaixão (Mt 9:36; 14,14; 15,32; 20,34; Mc 9:22; Lc 10:33; 7,13 15:20) e, ocasionalmente, a fidelidade à Aliança. É este último sentido que explica, pelo menos em parte (comp. Jo 3:16), a busca do pecador por parte de Deus (Lc 1:54.72; Mt 5:7; 23,23). Deus é um Deus de misericórida (Lc 1:50) e essa virtude deve ser encontrada também nos discípulos de Jesus (Mt 9:13; 12,7; 18,23-35; Lc 6:36; 10,37).
Soteriologia: Soteriologia Ver Salvação.
Tiberíades: Tiberíades Cidade fundada entre 17-22 d.C. por Herodes Antipas, encontrava-se à margem oeste do lago de Genesaré. Os judeus consideravamna abominável, pois estava edificada sobre túmulos. Parece que Jesus jamais a visitou, embora João a mencione em seu evangelho (6,1-23; 21,1).

E. Hoare, o. c.; f. Díez, o. c.

Tibério: Tibério Filho adotivo e sucessor de Augusto (14-37 d.C.). Os ministérios de Jesus e João Batista deram-se durante seu governo (Lc 3:1; 20,22; 23,2; Jo 19:12).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Abate: Severas condições para garantir uma morte indolor ao animal fazem parte de leis rituais do judaísmo. Se se emite uma das precauções, a carne é considerada "destroçada", e não pode ser comida. O golpe mortal deve constituir-se de um só talho. O animal deve ser imobilizado no instante do golpe mortal, a fim de que a faca possa cortar com precisão. Experimentados abatedores profissionais, que se submetem a exame de habilitação em destreza e conhecimento técnico, incumbem-se dessa tarefa. Frequentemente o ofício (em hebraico SHOKHET) passa de pai para filho. Os inspetores examinam as carcaças para certificarem-se de que não ocorre nenhuma das moléstias que há milênios têm constituído motivo para se declarar a carne "não-kasher". Essa parte de conduta tinha também finalidade sanitária, e isso com uma prematura antecipação de muitos séculos, (HW) Veja também: KASHER.
Aborto: A religião judaica proíbe o aborto: somente no caso de o nascimento da criança pôr em perigo a vida da mãe é permitido o aborto artificial.
Academias talmúdicas: Instituições de ensino superior judaico. Podem ser comparadas com as atuais universidades modernas. Além do ensino, eram fontes da legislatura e dogmática. As primeiras academias foram criadas no tempo de Ezra no V século a. C. e as mais famosas floresceram na Babilônia nos séculos IV e V d. C.
Adonai: Um dos nomes de Deus na Bíblia. Signific "meu Senhor". É plural majestático. Os judeus não o proferiam por respeito à divindade. O nome próprio de Deus era IAVÉ. A Vulgata Latina emprega o substantivo DOMiNus o Senhor, que tem o sentido não só de domínio, posse, como de soberano e árbitro. Como os hebreus só usavam consoantes embora pronunciassem também as vogais, as vogais de ADONAI aplicadas às consoantes designavam o nome divino IHWH deram como resultado a palavra JEHOVÁ (JS).
Adultério: É considerado como um dos pecados mais graves, tanto para os homens como para as mulheres. O sétimo e décimo mandamento falam a este respeito.
Agadá: Narração. Termo genérico, definindo as partes do Talmud (ciência dos rabinos), que não são do tipo de Leis. A Agadá consiste em folclore, narrativas, lendas, parábolas, interpretações alegóricas e também abrange todas as ciências, como filosofia, medicina, matemática, astronomia, teologia (FP).
Agudat ha-soferim haivrim (hebr): Associação dos Escritores Hebreus, fundada em Tel Aviv, em 1921.
Alfabeto hebraico: O alfabeto hebraico moderno consiste em vinte e duas letras, todas consoantes, tendo algumas também uma função vocálica. Os caracteres são escritos e lidos da direita para esquerda, de modo que as páginas e linhas de livro hebraico começam à direita. Não existe distinção entre as maiúsculas e minúsculas. Todos os caracteres são escritos separadamente. Existem cinco letras (c,m,n,p. ts) que tomam uma forma especial, quando são a última letra da palavra e são chamadas "finais". As letras hebraicas são também usadas para sinais numéricos; este costume não é bíblico e provavelmente provem dos gregos. As letras de alef a tet são empregadas para as unidades em ordem crescente; similarmente de "iúd" ao "tsáde" para as dezenas; de "co£" a "caf" para as centenas (até 400); e 500 a 900, os números são geralmente expressos pela combinação do "tav" com os outros sinais usados para as centenas, ou ainda ocasionalmente, pelas letras finais "caf" (500) "mem" (600), "nun" (700), "pei" (800), "tsade" (900). Dois pontos sobre a letra indicam mil. As composições dos números-milhares, centenas, dezenas e unidades são expressas por uma combinação de letras, sendo que os números mais altos, são colocados no sentido da direita. Nos textos hebraicos modernos vocalizados, 14 sons vocálicos podem ser expressos por pontos diacríticos. Cada sinal têm um nome, que geralmente indica a natureza do som usado em sua pronúncia. Os sinais vocálicos são usados atualmente, apenas em bíblias impressas, textos escolares, livros de orações, poesias, e assuntos semelhantes onde há o risco de se estabelecer uma confusão.
Al helt (or): Confissão dos pecados. Reza repetida 10 vezes durante o dia de Yom Kipur. Ela contém uma lista de erros que se comete na vida diária seja por orgulho, por inveja, por mexericos, por falta de respeito e muitíssimas outras razões. Depois de várias frases intercalas "Por tudo isto, ó Deus da misericórdia, perdoa-nos, absolva-nos, e inspira-nos".
Aliança: Veja também: BERIT
Alma: A Bíblia expressa várias ideias concernentes à alma e à sua natureza. A alma é o sopro divino que anima o corpo, a força propulsora de todas as atividades vitais; a sua saída do corpo resulta em morte. A parte da sua força doadora de vida, é a sede de emoções, o agente do pensamento, a fonte do sentimento moral, a residência da memória, o centro da personalidade. A alma vem de Deus, mas não é uma emanação ou uma parte d 'Ele; é uma criação especial e única. Se a alma preexiste ao corpo, quais as suas condições e lugar, antes do nascimento, a Bíblia não o-diz. A Bíblia parece dar a entender que o tomem nasce, corpo e espírito, ao mesmo tempo. Igualmente a Bíblia diz muito pouco acerca do que acontece à alma depois da morte do corpo. O judaísmo não crê que a alma esteja ameaçada por tal forma que necessite de salvação do exterior. Não está acorrentada numa prisão da qual não possa se libertar ou presa por um destino do qual não possa se livrar. A alma não necessita de salvação porque não está perdida; não precisa ser reerguida porque não caiu; não necessita de libertação porque não é vítima da escravidão. As religiões que creem na doutrina do Pecado Original, creem que a alma precisa ser salva. O judaísmo não crê nessa doutrina (RLB).
Amalecitas (bibl): Povo nômade, semita, inimigo dos israelitas; habitavam a Palestina Meridional, próximo ao Negev. Depois da saída do Egito os hebreus foram atacados pelos amalecitas e os derrotaram em Refidia, a noroeste da montanha do Sinai. Alguns meses depois, rechaçaram os judeus que tentavam ingressar na Palestina. No tempo de Moisés, aliaram-se a Egom, rei de Moab, e algumas gerações mais tarde, aos madianitas contra os judeus. Estabelecido o reino de Israel, foram derrotados por Saul (FL).
Anavá (hebr): Humildade. Esta qualidade entregue à mais íntima consciência da pessoa, é, por isso mesmo, a mais fugaz entre todas . as qualidades. Humildade, é um estado de espírito. A nós, seres humanos, é mandado criar este estado dentro de nós e cultivá-lo, pois que se perde com facilidade. O judaísmo nos ensina como mantê-la. Basta olhar em seu redor e observar as maravilhas da criação para se ver a si próprio infinitivamente pequeno em relação às grandezas de mundo material, intelectual e espiritual. A nossa tarefa é não esquecer isto. Assim poderemos cultivar a difícil, e mais bela das qualidades: a humildade (x).
Atzebeoscim: Nome genérico dado pelos antigos hebreus aos instrumentos musicais de madeira.
Auto-emancipação: É o título do panfleto, escrito por um médico de Odessa, Leo Pinsker. "Os amantes de Sion", partido sugerido por instigação de Pinker, tinha como objetivo imediato a remoção dos judeus das tiranias da Europa Oriental já ensanguentada pelos pogroms. Primeiro, que se levasse o povo para a Palestina, e depois o Estado viria de alguma maneira era esta a sua ideia. Chamavam-na de "sionismo prático".
Ayin: Décima sexta letra do alfabeto hebraico, poderia corresponder à letra A do alfabeto latino. Pronuncia: /ˈʕajin/ - profundo. Como as letras hebraicas são também usadas como sinais numéricos, o valor ao AYIN é 70.
Ba'al berit: Sanclak. Padrinho que carrega a criança durante a circuncisão.
Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Beit (vet): Segunda letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /bet/. Corresponde à letra "B " do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, o "beit" pertence, ao grupo de pronuncia labial (pronunciado com os lábios). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor numérico do beit é 2.
Ben (hebr): Filho. Figurativamente, pertencente a... Palavra usada em hebraico em combinação com um substantivo para indicar um objetivo, de modo parecido co "baal" (senhor) e de "ish" (homem). No hebraico moderno: "ben berith" (filho do pacto, da aliança); "ben Torá (conhecedor da Torá), etc.
Berachá (hebr): Pl. "Berachot". Bênção. Oração de ação de graça. Curta reza, de agradecimento, dirigida a Deus. Todas as "berachot" começam com a frase: "Baruch atá Adonai. . . " —. "Louvado seja Deus". Estas palavras exprimem a eterna gratidão ao Senhor, e suas infinitas atribuições. A bênção é feita antes de qualquer ato ou antes de usufruir de qualquer benefício que o homem deriva do mundo, e faz parte da forma litúrgica de agradecimento feito pelo homem ao Senhor do Universo, pelos seus atos. As "berachot" destinam-se a nos guardar contra uma forma de pobreza espiritual. Elas nos sensibilizam e nos fazem refletir sobre o que temos e não sobre o que não temos. Elas encorajam uma atitude de reverência com a vida. Elas nos tornam conscientes das bênçãos que nos cercam e das quais nós recebemos benefícios, diariamente. Finalmente, as orações de agradecimento, "berachot", nos tornam conscientes do amor de Deus.
Berit (hebr): Aliança. Entendimento entre Deus e pessoas ou nações. A Bíblia cita diversas alianças: com Noé, simbolizada pelo arco-iris; com Abraão, pelo ato de circuncisão; com os filhos de Israel no Sinai; etc. Sem dúvida, a aliança de maior importância é a entrega dos DEZ MANDAMENTOS, conhecida também por "Tabuas da Aliança" ou "Livro da Aliança", que une e encarrega o povo de Israel da responsabilidade histórica, de respeito das leis Divinas pelo Homem.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Biná belev (hebr): Trad. lit. "O coração inteligente". A cabeça é geralmente considerada a sede da inteligência. No entanto, os Sábios judeus falam de "inteligência (isto é, discernimento, o poder de distinguir entre tuna coisa e outra, a capacidade de compreender e tirar conclusões) no coração", ou seja, o coração inteligente. Esta expressão explica a concepção judaica do papel do "Horno Sapiens", do homem pensante. O intelecto só tem validez quando suas decisões passam pelo coração. A razão "pura" e fria é capaz dos maiores brutalidades, não conhece pena, misericórdia e perdão. Para ser humana, a razão precisa passar pelo coração. A razão pura aciona computadores; o mundo dos seres humanos precisa ser regido pelo intelecto da cabeça, aliado aos sentimentos do coração, com compaixão e compreensão - BINÁ BELEV (X).
Cáf (chaf): Décima primeira letra de alfabeto hebraico. Corresponde à letra C (resp. H) de alfabeto latino. O "caf" é pronunciado no paládio. Sendo as letras hebraicas, usadas também para sinais numéricos, o valor de "cáf" é 20.
Casamentos mistos: Os judeus religiosos desaconselham o casamento misto pelas mesmas razoes dos devotos de todos os credos. Diferenças de religião entre marido e mulher opõem um obstáculo sério as relações verdadeiramente harmoniosas. Tais casamentos, ainda que perdurem, impõem um penoso e constante esforço à lealdade religiosa de ambos os cônjuges, e suscitam problemas familiares de difícil solução. Um matrimônio feliz deve basear-se na unidade de espírito. Quando marido e mulher discordam num ponto tão crucial como o seu credo religioso, as probabilidades de relações duráveis e satisfatórias são muito pequenas. E os filhos de tais consortes ficam sujeitos ao grave conflito de terem de escolher entre as mais profundas convicções das duas pessoas que lhes são as mais caras do mundo, (NMK)
Cerimônia deenterro: Veja também: Ritos mortais; KADISH; SHIVÁ.
Céu: Não obstante, a Bíblia não mencionar o CÉU E INFERNO, a crença do "Céu" goza de alguma fé entre os judeus. A associação de um "Céu" com a justiça de um Deus misericordioso e amoroso é difícil de ser rejeitada. Quando os rabinos falam de Paraíso e de Inferno - conforme Kaufman Kohler (Teologia Judaica) "isso é apenas metáfora para a agonia do pecado e a felicidade da virtude". O Céu e o Inferno jamais insistiram na imaginação judaica para que se demorassem sobre formas possíveis de galardão e punição. A maior preocupação tem sido, e ainda é grande, o esforço religioso para afastar o inferno deste mundo e edificar um céu sobre a terra, (RLB) Veja também: INFERNO.
Ciência: Para o judeu, a ciência e a religião são ambas verdades do Deus-Único; a ciência procura descrever a obra de Deus, na natureza; a religião experimenta compreender como Deus opera, na vida do homem. Uma lei natural, bem como uma lei moral ou, espiritual, é um mandamento divino. Ela foi ordenada por Deus para governar a natureza e não pode estar em conflito com uma mitsvá governando o comportamento do homem. Os grandes mestres talmúdicos e os filósofos medievais do judaísmo mostraram um vivo interesse pela ciência dos seus dias e consideraram as verdades da ciência como verdades de Deus. As palavras da ciência e as palavras da religião apoiavam-se reciprocamente, sendo ambas palavras do Deus-Vivo. (ELB)
Circuncisão:: Veja também: BERIT MILÁ
Dálet: Quarta letra do alfabeto. Pronuncia-se /ˈdalet/. Corresponde à letr " D " do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, o "dalet" pertence ao grupo lingual (incluído parcialmente dental e sonoro). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "dalet" é 4.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Diápora (gr): A palavra é de origem grega e significa "dispersão". Afirma-se que os judeus do período helenístico empregavam este termo para designar aqueles dos seus correligionários que, tendo se espalhado por nações estrangeiras desde a queda da primeira comunidade, viviam fora do território de Israel. A Septuaginta traduz expressões que na Bíblia são reportadas comumente com o sentido de terror ou opressão pela palavra "Diáspora" (zaavá). Tal, por exemplo, é o passo da Bíblia que diz: "Tu serás um horror (ou diáspora, com o sentido de dispersão) por todos os reinos da terra" (Deuteronômio 28: 25), podendo indicar que o povo de Israel era oprimido e aterrorizado em seu estado de dispersão. Veja também : GALUT
Dor: Deus criou a dor a fim de provar a nossa fé, a nossa integridade e nosso amor para com o nosso próximo, bem como para com Ele. Um Deus onisciente conhece a capacidade de resistência e de boa vontade de cada homem, para o sacrifício pelas convicções, que emprestam sentido à vida. A experiência da dor ajuda o homem a apreciar o prazer. Se não houvesse dor, como a conhecemos, haveria apenas prazeres menores ou maiores, e os prazeres seriam dolorosos de serem suportados quando o prazer maior fosse frustrado. A presença do sofrimento evoca também solidariedade. A sensibilidade frente ao sofrimento humano libera nos homens os seus mais elevados impulsos. O sofrimento, mais de que qualquer outra coisa, lembra aos homens a sua fraternidade, e leva-os a estenderem a sua destra de solidariedade. Na Divina ordem moral do universo, o reto, que é moralmente forte e capaz de extrair os valores positivos do sofrimento, deve estar pronto para sofrer pelo que é moralmente fraco, (RLB)
Drush (hebr): Interpretação dos textos bíblicos e talmúdicos. A palavra DRASHÁ (sermão) é derivada da mesma raiz.
Edom (bibl): Região ao sul do Mar Morto; ao longo das margens do Wady el Araba; a NE ligava-se à região de Moab; a E. à Arábia e a o. à península do Sinai; montanhosa e estéril, incluía os picos Seir e Hor; capital Sela, atual Petra. Sofreu modificações de fronteiras,, incluindo o sul da Judeia; conhecida sob o nome de Iduméia, terra cedida a Essaú; também chamada Seir. (FL)
Elochim (hebr): Nome genérico de Deus entre os Patriarcas. A forma simples é Eloá. É frequente na Bíblia o emprego do plural pelo singular. Alguns veem nesse emprego vestígios de antigo politeismo. No Livro de Gênesis encontra-se a forma IAVÉ-ELOHIM, que se atribui ao derradeiro redator da obra. O emprego das duas formas nos livros mosaicos fez com que se distinguissem duas diferentes redações: J ou i (iavista), na qual é o nome de Deus IAVÉ; e E (eloista), onde aparece o nome divino sob designação de ELOHIM (JS) Veja também: DEUS
Erev (hebr): Véspera ou tarde. Período entre o crepúsculo e o aparecimento de três estreias, no céu, visíveis a olho nu. A palavra é usada em combinação com os nomes dos dias festivos ou do sábado. - "Erev-Shabat" - véspera de sábado ou a noite da sexta-feira. "Erev- Pessah" - véspera da Páscoa.
Estudo: O Ensinamento judaico abrange e abraça todas as atividades humanas, tanto as corriqueiras, comuns a todos, quanto as exercidas apenas por profissionais "ou peritos. Todo estudo da Torá tem aplicação prática. Quando se estuda, sabe-se que poderá chegar a hora de pôr os conhecimentos em prática. Por outro lado, todo estudo do nosso Tesouro de conhecimentos traz seu aspecto moral, contêm sua lição para a nossa conduta como seres humanos responsáveis. Se não soubermos aplicar, na vida real, as lições explícitas e implícitas do estudo, este ficará qual uma árvore sem fruto, estéril. É por isso que os Sábios dizem: A finalidade é a ação, não o estudo. Porém, o estudo é o instrumento indispensável, para saber como agir. O ignorante não pode ser devoto praticante. Uma das finalidades do estudo é passar adiante seus conhecimentos, ensinar. A sequência das tarefas de um judeu, fiel à sua Tradição, é "estudar, ensinar, guardar, observar e cumprir", FAZER é o principal, estudar é o meio, imprescindível. (x)
Ever la-nahar (hebr): De outro lado do rio. Nome dado aos hebreus, na era bíblica caraterizando a procedência dos que vinham do outro lado do Jordão, EVER deu origem a palavra IVRI Hebreu.
Fariseus: Partido judaico que surgiu um século antes da era comum. A palavra fariseu deriva do hebraico "perishut", que significa abstinência e separação. Os verdadeiros fariseus tinham normas morais elevadas e observavam com rigor as Leis da Toná. As raízes deste partido encontram-se em épocas bem anteriores e a sua influência persistiu na época talmúdica marcando desta forma profundamente o desenvolvimento do judaísmo.
Festividades (celebração de. . .): A celebração das festividades é essencial à vitalidade espiritual do judeu e é através delas que se demostram os aspectos característicos do judaísmo, o apego à vida humana e uma visão do mundo inspirada num sentimento nacional sobre uma base religioso-moral.
G-afir: plur. GAFERIM. Polícia especial no Estado de Israel.
Gematria: Procura de explicação na significação do valor numérico das letras do alfabeto hebraico como também a respectiva composição das palavras. Atitude cabalística. Este método se popularizou durante o século II, na literatura midráshica.
Guet: Carta de divórcio religioso. A Lei de Moisés permite o divórcio, mas os legisladores puseram muitas entraves a fim de dificultar a separação num matrimônio. O divórcio pela Lei de Moisés se faz mediante uma carta de divórcio que o marido entrega pessoalmente ou por  intermédio de um encarregado pelo tribunal religioso, nas mãos da mulher. Esta carta denominada "GUET", deve ser escrita em caracteres hebraicos e conter 12 linhas, valor numérico da palavra "guet", fora das duas meias linhas onde assinam as testemunhas.
Guia dos perplexos (fil): Título da importante obra de Maimônides, na qual o autor distingue dois conceitos: "TSELEM" (forma) e "DEMUT" (Semelhança), do "TOAR" (aspectos) e "TAVMIT" (configuração). "TOAR" e "TAVMIT" significam a figura material, enquanto "TSELEM" e "DEMUT" a forma espiritual. A Torá, ao indicar "TSELEM" e "DEMUT", define o espírito e nos confronta com um dos princípios básicos do judaísmo. Não se pode elevar a Deus por intermédio da matéria, e sim por meio do espírito. Somente assim o homem pode aproximar-se do Deus. (MMM)
Guimel: Terceira letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈɡimel/. Corresponde à letra "G" do alfabeto latino. Quanto à pronúncia, o guimel pertence ao grupo palatal (pronunciado no paládio). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor numérico do guimel é 3.
Habima: Companhia teatral israelense. Fundada em 1917 em Moscou, exibiu-se no mundo inteiro em hebraico, transferindo-se para a Palestina (1928), onde se consolidou em teatro próprio em Tel-Aviv (1945). Do seu repertório consta peças de autores clássicos e modernos israelenses e traduções estrangeiras.
hag ha aviv (hebr): Festa da Primavera. O mês de Nissan coincide com a primavera em Israel. "Pessah" (páscoa), data histórica que se celebra a 15 desse mês, é chamada também "hAG HA AVIV" ou seja precisamente, festa da primavera. Esta festa sela o vínculo do povo judeu com a natureza e exterioriza a sua vocação campestre. (ES) Veja também: PESSAh
hagigá: Sacrifícios festivos no Templo. Tratado do Talmud sobre a mesma matéria.
Halachá: pl. HALACHOT. "Curso". Lei Judaica. Este termo é empregado de duas maneiras, significando ou uma decisão legal específica, ou a totalidade da lei. Frequentemente usada em oposição á Agadá. (AB) A Halachá é também o modo de vida formulado pela Torá para a orientação da humanidade e de Israel. A Halachá, na definição do David S. Shapiro, é também um vasto sistema de pensamento a abranger os ilimitados setores da experiência humana, submetendo-se a um minucioso exame crítico à luz dos princípios, preceitos e leis revelados no Sinai e desenvolvidos na literatura religiosa dos milênios subsequentes.
halitsa: Cerimônia na qual o irmão de um homem que faleceu sem deixar filhos, se confronta com a esposa deste irmão e oficialmente se nega a realizar uma prática antiga chamada YIBUM, pedindo assim a sua cunhada que para preservar o nome de seu irmão falecido, se case com ele.
hanucá: Festa das Luzes. Significa em hebraico "inauguração". Refere-se neste caso, à inauguração do Templo de Jerusalém, no ano 168 a C. Segundo a tradição 8 dias se manteve o azeite que parecia ser suficiente para um dia, razão pela qual ao celebra ohANUCÁ durante oito dias, a começar em 25 Kislev. Corresponde esta efeméride à rebelião da Judeia contra o domínio sírio, encabeçada pelos Macabeus; e seu feliz desfecho, apesar das condições inferiores dos israelitas frente ao inimigo poderoso, dão o este episódio um caráter milagroso e infundem na comunidade judaica um sentimento de admiração, impregnada de esperança. De ponto de vista religioso, Zianucá é considerada festa menor. Durante oito dias acende-se, diariamente uma vela, num candelabro especial (Menorá) e celebra-se alegremente esta festa nos lares.
Hashem (hebr): O nome. Designação de Deus, que aparece pela primeira vez na mishná. Posteriormente se usava a expressão "hashem yitbarach" (o nome condito). Esta denominação de Deus penetrou na liturgia com a inovação "aná hashem" do Sumo Sacerdote.
Hatikvá: Hino nacional do Estado de Israel. Anteriormente à proclamação da República, foi o canto de esperança sionista (1897). O texto do poema é de autoria de Naphtali Hers Imber (1886) e a música se baseia em folclore judaico, (FL)
Havdalá: Cerimônia que se realiza na despedida cio sábado. Palavra hebraica que significa separação. "Distinção" entre o Sacro e o Profano.
Hei: Quinta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se         /he/. Corresponde à letra H do alfabeto latino. Quanto á pronuncia, o hei pertence ao grupo gutural (pronunciado na garganta). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor de hei é 5.
het: Oitava letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ħet/. Corresponde à letra H de alfabeto latino. Quanto à pronúncia "het" pertence ao grupo gutural (pronunciado na garganta). Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor do "het" é 8.
hevra kadisha: Trad. "Sociedade Sagrada". Grupo de homens e mulheres que se ocupam da Mitswá de proporcionar aos mortos os seus últimos cuidados. É uma das obrigações mais nobres caracterizados pela completa dedicação, já que não há retribuição possível por parte do ajudado.
H. i. a. s. (abr. ingl): Hebrew Sheltering and Immigrant Aid Society. Associação beneficente, fundada em 1898 em Nova York, com objetivo de ajudar aos emigrantes no continente americano.
Higiene: As prescrições judaicas se preocupam seriamente com a conservação da saúde e a higiene do indivíduo. Dezenas de leis, como o descanso semanal, circuncisão, proibição de consumir carne cio animal encontrado morto, isolamento de doentes, demonstram a importância dada à higiene na vida do homem primitivo, pela legislação dos antigos hebreus. Posteriormente, o Talmude ampliou diversos regulamentos, inclusive formulando regras para assegurar uni alto padrão de higiene nas habitações, locais de trabalho salas de aulas, etc.
Homo-sexualismo: O judaísmo condena a homossexualidade como uma abominação, e a Torá refere se a ele como um contexto de outros vícios sexuais, tais como adultério, incesto e bestialidade. A pena capital para tais atos são ordenados no Levítico.
hupá (hebr): Pálio nupcial, sob o qual ficam os noivos durante a cerimônia de casamento. Veja também: CASAMENTO RELIGIOSO
Israel (estado de . . .): Ocupa uma parte de território bíblico. A sua população atinge 2 e meio milhões de habitantes. A língua oficial do país é o hebraico. O Estado de Israel é uma república soberana, democrática e independente. Os assuntos religiosos estão sob a orientação do Ministério do Culto. O Parlamento (Knesset) é formado pelos representantes dos partidos eleitos por sufrágio secreto e geral.
Iúd - yod: Décima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /yod/. Corresponde à letra "I" do alfabeto latino. O "iúd" quando consoante pertence ao grupo palatal. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor do "iúd" é 10.
Jejum dos noivos: A tradição rabínica exige jejum por parte da noiva e noivo, no dia do seu casamento. Somente após a cerimônia religiosa os recém-casados podem tomar algo. Este jejum se assemelha ao "Yom Kippur" pois aos noivos após dizer as preces, são perdoados os seus pecados. O jejum dos noivos não é feito nos sábados e nos dias festivos.
Jeová: Pronúncia errônea de IAVÉ, nome de Deus em hebraico. . Foi usada na Idade Média. O tetragrama IHVH se substituiu por ADONAI. Era proibido proferi-lo, em sinal de respeito para com a divindade. Na Vulgata latina, o nome JAVÉ é traduzido por Dominus, o que quer dizer " o Senhor". Os tradutores gregos da Bíblia conhecidos por Setenta, empregam Kyrios, com idêntica significação. O nome divino aparece na Bíblia nada menos de seis mil vezes. O nome de Jeová entra na composição de nomes de pessoas, de lugares e de altares. (JS)
Judaísmo conservador: Corrente da religião judaica que pode ser caracterizada pelo método que escolheu para responder aos desafios da vida judaica dos tempos modernos. O método consiste em análise e interpretação da tradição judaica e a sua gradual modificação, quando absolutamente necessária.
Judaísmo ortodoxo: Corrente da religião judaica, caracterizada pela observação rigorosa do ritual segundo as regras estabelecidas na lei escrita & oral cuja autoridade é incontestável. Veem a Torá e sua interpretação tradicional como divina, a ser seguida na vida diária. O "Shulhan Aruh" e seus comentários fornecem as diretrizes para o judeu ortodoxo.
Judaísmo reformador: Corrente da religião judaica, que teve as suas origens na Alemanha, no século XIX, após a emancipação dos judeus. Redefiniu o judaísmo em termos de uma religião de monoteísmo ético. A posição da reforma é que as cerimônias, rituais e práticas são de importância secundária, podendo ser adaptadas às épocas e circunstâncias. Agindo, como creem, no espírito profético, deram tuna mui necessária ênfase às leis morais da tradição.
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Kedushá: Consagração. Trecho daquela oração cujo nome deriva da citação do tríplice Kadosh (Santo), atribuído a Deus. (FP)
Keriá (hebr): Rasgo. Pequeno corte que se faz nas roupas dos "avelim" após o sepultamento do parente falecido.
Kipá (hebr): Solidéu. Cobertura da cabeça. Um costume tradicional exige que os judeus cubram a cabeça em todas as ocasiões, especialmente durante a reza, nas reuniões e durante as refeições. Os judeus liberais dispensam esta atitude, conservando somente este costume nas sinagogas e durante as cerimônias religiosas.
Kitel (id): Vestimenta branca, que se usa durante as cerimônias religiosas, nos dias das Festas Máximas. O traje branco simboliza e relembra a pureza e a morte. O Kitel é também a vestimenta do morto com o qual deixa o mundo (e é assim sepultado).
Kof - (qoph, qof): Décima nona letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /kof/. Corresponde ao K do alfabeto latino. "Kof" forte é pronunciado na parte posterior da abóboda. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor do "KOF" é 100.
Kohen (hebr): Plural: KOHANIM. Descendentes da família sacerdotal de Arão. Conforme o espírito de Torá e do Talmude, os kohamim não são seres superiores que dão a sua bênção, porém, o veículo por intermédio do qual, a bênção de Deus desce para o povo. Ainda hoje em muitas sinagogas pode-se ver os Kohanim dando bênção ao povo do Israel.
Kol nidré (or): Oração dita na noite de Kipur e que dá o nome à véspera deste dia, segundo a qual declara-se que todas as promessas, votos, juramentos, etc. que se têm feito durante o ano anterior e vindouro em relação a si mesmo, fiquem nulos. Esta oração, teve excepcional importância na época nas perseguições dos marranos do século XV. Aparentemente convertidos a outra religião esses homens, nos quais continuava latente a antiga fé se reuniam secretamente e se desfaziam de sua conversão forçada com a solene declaração do KOL NIDRÉ,
Ladino (ling): Dialeto-espanhol arcaico falado pelos sefaradim da Grégia, Turquia, Norte da África, Portugal e Espanha, descendentes das comunidades expulsas da Península Ibérica, no século XV.
Lámed: Décima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈlamed/. Corresponde à letra K do alfabeto latino. O lámed é prenunciado na língua e pertence ao grupo lingual. Sendo as letras hebraicas usadas também com sinais numéricos, o valor do "lámed" é 30.
Lar: Verdadeiro centro da vida judaica. O lar judaico é fundamental para a educação das crianças judias que aqui devem entrar pela primeira vez em contacto com a fé e a tradição. A vida familiar, dentro do lar, é o elo que sempre reuniu e conservou o povo judaico. O lar é também o lugar de primeiro ensino religioso do jovem. Os judeus consideram o seu lar um santuário religioso. A família é a fonte principal do seu culto, e seu ritual tanto se destina ao lar quanto à sinagoga. A mãe, acendendo as velas de sábado nas noites de sexta-feira, o pai abençoando os filhos à mesa de sábado, os diversos ritos oportunos e significativos que acompanham a observância de todo dia santo judaico; o pergaminho que fixo no portal proclama o amor de Deus (Mezuzá) - tudo isto forma parte integrante do ritual e do cerimonial. A religião judaica é essencialmente uma religião familiar.
Le-havdil: Expressão hebraica, que se usa para desculpar-se por comparar um objeto com outro, muito inferior.
Leis religiosas: Nenhum livro incorpora todas as leis religiosas a que estão sujeitos os judeus. O máximo, que se alcançou na compilação de um código legal único é representado pelo SHUIhAN ARUh -obra do século XVI, de autoria de José Caro, repositório das leis básicas que hoje norteiam a maioria dos judeus ortodoxos do mundo ocidental. Mas embora eles aceitem a maior parte do Shulhan. Aruh, ainda assim não o consideram o corpo integral da lei judaica, soma de todos os códigos- aceitos, comentários, emendas e responsa (resposta dos rabinos aos problemas suscitados pela experiência prática) contidos numa biblioteca inteira de escritos judaicos. Outra obra de padrão é o Código de Maimônides, que registra, sistematicamente e logicamente, as opiniões contraditórias do Talmude. Nem mesmo a Bíblia pode ser considerada norma imutável para a prática religiosa. Nas leis bíblicas (por exemplo relativas à poligamia, à cobrança de décimos, à escravidão, etc) que caducaram pela sua reinterpretação. Neste sentido, a lei rabínica e a Bíblia não são idênticas.
Leis sociais: Uma das características do judaísmo é a sua preocupação pelo bem estar do indivíduo e as suas relações com o próximo. Esta preocupação resultou numa série de leis que protegem a classe menos favorecida. Além do alto conceito de caridade a primitiva legislação dos hebreus acusa uma superioridade absoluta em matérias sociais sobre tudo que se conhece neste setor. A Bíblia é uma fonte inesgotável de ideias e leis sociais que abrangem assistência social, caridade, ética, comportamento com os estranhos, leis agrárias, trabalho, descanso semanal, etc.
Liturgia: Ordem e forma para celebração dos ofícios divinos. Todo ato litúrgico se realiza entre os judeus com a presença de um "quorum" composto de 10 homens, maiores a 13 anos. (MINYAN). Este minyan é indispensável para a leitura pública da Torá, para a bênção dos KOHANIM, para as orações nas sinagogas, para a cerimônia dos casamentos, circuncisões, enterros e para a recitação do KADISH. Existem diversos ritos os quais surgiram em diversas épocas e em diversos países. As três principais formas litúrgicas são: ASKENAZI (dos judeus da Europa Central), SEFARADI (dos judeus espanhóis, portugueses, turcos etc.) e YEMENITA (parecido com o sefaradi, usado no Oriente). A liturgia básica é dividida em serviços da manhã (SHACHABIT), na tarde, (MINHÁ) e da noite (MAARIV). São usados livros de orações, para dias normais e sábado: SIDUR, e para grandes festas: MAhSOR. As rezas (orações) têm a sua cronologia, mas em diversos ritos têm diferentes e variadas execuções. É notável como apesar das distâncias no tempo e no espaço, os judeus preservaram uma grande uniformidade na estrutura de sua liturgia.
Luto: Em hebraico: AVEILUT. As normas e costumes judaicos de luto rigoroso, prevem um período de 7 dias. O luto começa depois do sepultamento. Os enlutados vestem roupa especial e ficam em casa durante uma semana. (SHIVÁ) O luto pelos pais dura 12 meses (durante os quais os filhos dizem, diariamente o KADISH, na sinagoga) e por outros parentes 30 dias. Veja também: SHIVÁ
Kadish: LUZ (Símbolo da. . .) A modesta chama da luz de vela desempenha um papel destacado na vivência judaica. Encontramo-la nas sextas feiras à noite, iluminando as nossas casas e emprestando-lhes solenidade especial. Em outras ocasiões, lembra-nos a alma de um ente querido que já passou para o outro mundo o mundo da verdade. No antigo Templo de Jerusalém, as chamas acesas dos braços do Castiçal de ouro puro, representavam e simbolizavam a Luz da Sabedoria e da Ética de ensinamento e da moral. As nossas luzes dehanucá lembram aquelas luzes no Templo, bem como a Luz da Fé e da Esperança, da dedicação e devoção na defesa dos ideais judaicos, do ensinamento da nossa Torá que é a Grande Luz que ilumina o mundo. A chama de fogo que tende para cima, que sempre sobe, nos lembra coisas de cima a Torá, a vida eterna das almas, ideias imorredouras do ensinamento. Tal como a chama pode acender milhares de pavios e fogos, sem perder da sua própria força, assim o Ensinamento e Ideais, a Torá e sua Ética, podem acender a luz do esclarecimento no mundo inteiro, assim também, quem possui conhecimento, pode e deve espalhá-los. A luz da Menorá, a chama da velinha, devem lembrar ao judeu e à judia, o sentido da sua vida, sua missão nesta terra, e as suas obrigações. (x)
Maguen david (hebr): Escudo de Davi. Emblema, distintivo do povo judaico, formado por dois triângulos entrelaçados. A origem deste sinal é desconhecida, ainda que se presuma muito remota, pois é encontrado em relíquias de povos antiquíssimos, tais como egípcios, chineses, hindus e peruanos. No século XV veio este símbolo a converter-se em emblema preferido do judaísmo. O sionismo adotou o "Maguen David" como escudo da bandeira israelita.
Mahzor (or): Ciclo ou período. Livro de orações existentes para cada festa, comumente usado para designar o livro de reza de Rosh Hashaná e Yom Kippur.
Matrimônio: Ato sagrado. O matrimônio judaico é recomendado para a união de dois seres para a futura constituição da família. Diversas leis tradicionais e rabínicas falam sobre a realização do cerimonial religioso do casamento. É indispensável que no matrimônio ambas as partes, não só professem a religião judaica, como ambos têm que estar de acordo. Veja também: CASAMENTO RELIGIOSO e NESSUIM.
Matseiva (hebr): Túmulo. Termo usado em geral, para a cerimônia de inauguração da pedra tumular. Geralmente esta cerimônia é feita no 30. ° dia após o enterro; muitos a fazem no primeiro aniversário da morte. Na ocasião reza-se o "Kadish".
Mém: Décima terceira letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /mem/. Corresponde à letra M do alfabeto latino. O mém é pronunciado com os lábios. Sendo as letras. hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "mém" é 40.
Menstruação: Há diversas disposições especiais na Bíblia que proíbem relações sexuais no período da menstruação da mulher. Também o Talmude discute minuciosamente este problema.
Midrash: Interpretação da Bíblia. As compilações midráshicas contém a literatura rabínica do período talmúdico. Nome dado pelos israelitas sefaradim à leitura religiosa feita no aniversário da morte, de um ente querido, O mesmo que nahalá ou yorzait.
Mikdash meat (hebr): Significa em hebraico SANTUÁRIO. Quando foi destruído o Templo de Jerusalém, os judeus se perguntaram onde ficaria agora o centro do Judaísmo. Os sábios sugeriram então que a mãe seria a sacerdotisa e o lar o pequeno santuário, onde o pai simbolicamente, seria o sacerdote e a mesa, o altar.
Milagre: O Judaísmo distingue entre o "milagre oculto" e o "milagre revelador". No pensamento rabínico, um milagre oculto é um acontecimento ou um fato tão lugar comum e normal que a sua maravilha não é notada. A definição popular do milagre é "um acontecimento ou efeito que aparentemente contraria as leis científicas conhecidas e é por isso, considerado como devido a causas supernaturais, um ato de Deus." O Judaísmo terá estado muito mais fascinado pelos milagres que ocorrem diariamente conosco; o céu e a terra, o sol, a lua e as estrelas, os planetas em seu cursos estabelecidos, o ar que respiramos, a água, e o alimento que nos sustenta, mesmo a folha da grama. Todo o universo é um milagre. O "milagre revelador" é o evento ou efeito extraordinário, repentino, misterioso, que contraria a ordem natural da natureza. Isso é comumente considerado como um milagre operado por intervenção sobrenatural e nó qual Deus Se revela. O Judaísmo diz que Deus pode operar tais milagres também. Contudo, o judaísmo desencoraja o desejo de homem no sentido de que Deus interrompa a sublime e miraculosa constância da lei natural. O anseio por provas da Onipotência de Deus, pela alteração da natureza, a fim de que nos impressionemos, demonstra uma fé fraca e uma mente imatura. Na teologia judaica, os milagres não são requisitos para a validade da fé. (FLB)
Minhag (hebr): Costume. O costume ocupa um lugar importante na tradição judaica. Além das leis escritas e orais, certos costumes tornaram-se obrigatórios e fazem parte da vida judaica. Uma série destes costumes foram codificados por José Caro, no Shulhan Aruch.
Mishlei (hebr): Livro dos Provérbios. Este livro pertence nitidamente ao período em que os reis já não eram, na Judeia, mais do que uma recordação romântica. As suas secções mais antigas talvez remontem ao ano de 400; as mais recentes, mais ou menos a 200 antes de Cristo. Infere-se isto da espécie de problemas que neles se discutem e mais ainda, dos que estão mencionados. Não se encontram referências ao perigo de idolatria, tão frequentes nos profetas. Não se gastou tempo em discutir assuntos puramente nacionais o nome de Israel nem sequer aparece nos Provérbios e os alvitres são de índole universal. Há uma apreciação franca das coisas boas desta terra as suas recompensas, honras, riquezas e prazeres e conselhos muito sagazes quanto ao modo de as conseguir. A monogamia é admitida; o comércio sobreleva a agricultura; a prudência, a economia, a iniciativa - virtudes caracteristicamente urbanas são louvadas sem restrições. Tudo isso indica uma vida social relativamente adiantada. O tom fundamental, porém, ainda é o que se encontra nos livros hebraicos mais antigos. Embora, neste documento, a salvação seja quase o equivalente da prosperidade, o meio de a alcançar ainda é a equidade. (LB)
Mishné (hebr): Repetição. Código de leis civis e religiosos compilados mais ou menos em 200 e. C. A Mishná divide-se em seis partes: Zeraim (grão) trata do homem e da terra; Moed (festas); Nashim (família); Nezikim (relação entre os homens) Codashim (cerimônias religiosas) e Tohorot (leis e proibições). A Mishná constitui a base do Talmude. É um informe das sentenças proferidos por uma linha de analistas e juízes. Abrange um período de quase 400 anos. Rabi Judá, o Príncipe, abastado sábio da Palestina, compilou a Mishná.
Mishpahá: Família. A religião judaica mede a dignidade do homem em relação de sua família; pelo respeito e consideração pelos pais e avós; pela estima entre marido e mulher; pelo reconhecimento dos direitos da criança. No lar judeu não falta autoridade, embora em nada lembre o regime autoritário. Cada membro da família tem um papel importante, indispensável; em conjunto, todos asseguram, a continuidade da família e da religião. O traço mais característico do lar judaico reside, provavelmente, na importância que se dá à unidade do convívio familiar. Sugere o Talmude que os pais devem partilhar das alegrias e tristezas dos filhos. Um dos segredos da sobrevivência do judaísmo é a importância do convívio familiar e os laços que unem os membros da família e as famílias entre si. Veja também: LAR
Mohel: Judeu que executa o rito da circuncisão. Veja também: BERIT MIL!
Monoteísmo: Adoração de um só Deus. Sistema dos que admitem a existência de um Deus único. Os judeus (israelitas) foram os primeiros a implantar no meio dos povos pagãos a fé a crença num só Deus, dando assim a base do monoteísmo. Sob o ponto de vista intelectual, conforme Felicien Challaye, contribuiu ele para sugerir a ideia de um Universo submetido a um conjunto de leis fixas - ideia que, na ciência moderna, sobrevive à crença num Deus pessoal. Sob o ponto de vista moral, inclinando-se a considerar todos os homens filhos do mesmo Deus. Ele ajudou, poderosamente, a criar o sentimento da fraternidade humana. A ideia do Shemá, base do monoteísmo, e a expressão que não somente se revela em toda a filosofia, ética e liturgia judaica, más é o fundamento da existência do povo judeu. Veja também : SHEMÁ
Moré nevumm (hebr): "Guia dos Perplexos" - "Guia dos Desnorteados". Obra filosófica do Rabí Moshê ben Maimon, também chamado Rambam ou Maimônides (1135-1204). Obra escrita em árabe e na sua tradução latina conhecida como "DOCTOR PERPLEXORUM", sendo o seu grande mérito o ter enfrentado as dúvidas filosóficas da época e tentado harmonizá-las com a religião.
Morte: Embora esteja sujeita a enganos, qualquer tentativa para elucidar o "Além" dos judeus - uma vez que ninguém sabe, precisamente, o exato significado das parábolas e figurações constantes da Bíblia certos pontos estão claros e merecem citação. Nossas tradições confirmam que os povos de todos os credos têm um lugar assegurado no mundo que virá; não deve ser alimentada a ideia de salvação somente através da nossa comunhão. E, também, nada existe com respeito à condenação eterna. Segundo uma opinião, ao pecador cumpre submeter-se a uma punição, qualquer que ela seja, por prazo não maior do que UM ano; e nenhum ensinamento judeu chega a sugerir punição eterna, (H)
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Mundo do além: Na característica forma judaica - não tem qualquer definição. Encontramos conjeturas formuladas individualmente no Talmude por certos rabinos, e outras por autoridades medievais, as quais diferem muito entre si. O judaísmo é preciso, quando se refere à atos. O pensamento é a doutrina permanecem fluidos. Por essa razão, não se pode descrever o mundo do além, segundo uma concepção judaica. Faz parte da religião o assertivo de que existe um além de que Deus mantém a fé nos que repousamos no pó. Mesmo no Talmude a ideia do além só nos é apresentada de forma obscura através de metáforas e parábolas, (HW)
Nadn (id): Termo yidisk, derivado do nédan, e do aramaico nedunya. Significa dote.
Nassi (hebr): Príncipe. Título conferido ao presidente do Sanhedrim, que era ao mesmo tempo chefe leigo d a comunidade judaica da Palestina.
Neilá (hebr): Fechamento. A última parte do cerimonial de YOM KIPPUR, do dia mais importante do, ano. Depois de todo um dia de meditação e reza com o entardecer a imagem criada é que as portas dos céus se fecham, daí o nome NEILÁ, fechamento.
Nessuin (hebr): Casamento religioso. O matrimônio é considerado uma instituição sagrada na vida judaica. Nas bençãos, que se prenunciam durante a cerimônia nupcial, a união de homem e da mulher é encarada como a colaboração humano-divina, o respeito mútuo, que o documento prescreve, é a base dessa santidade. A religião judaica, da qual muitas prescrições têm um prudente sentido de higiene e profilaxia, proíbe as uniões consanguíneas. Quarenta e duas classes de tais parentescos estão enumeradas na Bíblia e no Talmude. E a experiência demonstrou a sábia previsão de tal medida, em infinidades de casos. Os casamentos judaicos se realizam na sinagoga ou na casa dos noivos. Num e noutro caso, a cerimônia é feita sob o pálio nupcial, a "hupá" símbolo do futuro lar. Às sete bênçãos que se pronunciam durante o desenrolar da cerimônia nupcial, contém profundos conceitos, nos quais aparece patente mais uma vez o entrelaçamento da vida individual judaica com o destino coletivo do povo. (ES)
Nevel: Instrumento bíblico. O nome geralmente é traduzido por "saltério" ou "harpa". Josephus diz que "nevel" possuía doze cordas e era tocado com os dedos e não com uma palheta.
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Nida (ri): Separação da mulher no seu período de impureza.
Nun: Décima quarta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se/nun/. Corresponde à letra N do alfabeto latino, O "mm" é pronunciado na língua. Sendo as letras hebraicas usados também para sinais numéricos o valor numérico do "nun" é 50.
Oneg shabat (hebr): Gozo do sábado. A ideia é antiga de festejar o shabat. Mas sem ser uma invenção inteiramente nova, é um resultado do rejuvenescimento da vida judaica no Israel. Cerimônia instituída por Ch. N. Bialilt. poeta moderno hebraico, que culmina com a festividade comunal de Shabat. Ele foi o primeiro a organizar o "oneg shabat", em Tel Aviv, em 1923. É uma forma social e cultural de reunião festiva. Hoje também celebrada fora do Israel, especialmente pela juventude judaica, no mundo inteiro.
Paraíso: Palavra de origem persa, que significa: parque real, jardim. Nos livros posteriores, na Bíblia, encontramos três vezes com o sentido de jardim (Cant. 4,13) e de parque (Ecl. 2,5; Neh, 2,8). Na literatura apocalíptica e no Talmude se usa como jardim de Deus o sinônimo de "Eden". O paraíso não recebe grande ênfase na visão judaica.
Pasken (id): Esclarecer; comentar, proferir decisão. Especialmente nos assuntos religiosos.
Pecado: O conceito judaico de pecado se ampliou e transformou através dos séculos. Para os antigos hebreus, o pecado consista, na violação de um tabu, uma ofensa contra Deus, pela qual deveria ser oferecido um sacrifício expiatório. Gradativamente, com o correr dos anos, tal conceito se dilatou. O pecado passou a significar a nossa inabilidade em nos conformarmos com nossas plenas potencialidades, o nosso malogro em cumprir nossos deveres e arear com as nossas responsabilidades, como judeus e como povo de Deus. A tradição judaica diferencia os pecados contra a humanidade dos pecados contra Deus. As primeiras transgressões de um homem contra o próximo - só podem ser reparadas com o perdão daquele que foi agravado. Orações não podem expiar tais pecados; Deus não intervém para redimir dividas de homem para com seu semelhante. O pecado contra Deus se comete por quem se alheia à sua fé. Podem ser expiados pela verdadeira penitência, que em hebraico se exprime pela palavra: "retorno", ou seja, regresso a Deus, reconcilhação com Ele. E só podemos consegui-lo, por meio da análise honesta de nossas almas, de reconhecimento sincero de nossas imperfeições e a firme resolução de preencher o vácuo entre o credo e o ato.
Pei - pe -fei: Décima sétima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /pe/. Corresponde às letras P e F respectivamente, do alfabeto latino. O pei é pronunciado pelos lábios. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor d "pei" é 80.
Pentateuco: Chama-se a "Lei de Moisés". Em hebraico Humash, Hamishá, Humshé Torá - ou simplesmente Torá o conjunto dos cinco livros da Bíblia, que são: Gênesis, Êxodo, Lévítico, Números e Deuteronômio. Os nomes que derivam do grego estão relacionados com o conteúdo, enquanto que as denominações hebraicas, com a primeira ou principal palavra do início de cada livro. A autoria do Pentateuco é atribuída a Moisés, que o escreveu sob inspiração divina. A crença afirma que a Torá que possuímos hoje é a mesma que nos transmitiu Moisés. Esta afirmação faz parte dos Treze Artigos de Pé Judaica de Maimônides. Existem três diferentes redações do Pentateuco: a judaica, a samaritana e a grega da "Versão dos Setenta" e a versão latina desta, denominada "Vulgata". A mais próxima à judaica é a grega. A redação judaica foi focalizada pelos rabinos massoraitas, aproximadamente no século VII da era comum. A redação samaritana, a mais recente das três, difere bastante da judaica e da versão grega. O Pentateuco contém a história do homem, a origem do povo hebreu e toda sua legislação civil e religiosa, finalizando com a morte de Moisés. No que se refere à autoria dos oito versículos finais da Torá, que tratem da morte e sepultamento de Moisés (Deut. 34,5), o "Talmude" (B.B. 14 b) a atribuiu a Josué, seu sucessor, o qual acompanhou o seu Mestre até os últimos momentos. A Torá contém cinco mil oitocentos e quarenta cinco versículos, (MMM)
Pessah sheini: Segundo PESSAh. Para comemorá-lo, costuma-se comer neste dia pratos feitos com "matsá" (pão ázimo); também não se rezam "tahanunim" (rezas dos dias não festivos), porém, não se deixam de rezar estas rezas na oração da "minhá" anterior, o que não se faz geralmente nas vésperas dos dias festivos.
Pidiyon haben: A cerimônia do resgate do filho primogênito chama-se "Pidiyon Haben" e veio de que os primogênitos pertencem a Deus. Esta obrigação refere-se aos filhos primogênitos cujos pais não são nem "Kohen" nem "Leví". A cerimônia realiza-se após completar os trinta dias do nascimento; e se o trigésimo dia cai num sábado, ou num dia de festa religiosa, faz-se no dia seguinte. Para a criança que não foi circuncidada até o dia d "pidiyon haben" por razões de saúde, se faz também a cerimônia e não se espera que a criança seja circuncidada, a quantia de prata que se necessita dar ao "Kohen" como resgate do primogênito, é no mínimo cinco "selaim" (moedas) que equivalem hoje a 97 g de prata pura. Pode se fazer o resgate com prata ou outros objetos de valor, porém não com terrenos ou documentos.
Pilput (hebr): Debate. Sistema de interpretação. Esclarecimento. Matéria introductionduzida no séc. XV I nos estudos talmúdicos.
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Povo eleito: Na Bíblia encontramos esta expressão, com a qual é denominado o povo hebreu. Este conceito bíblico, não pretende dizer "superioridade". O "povo eleito" quer dizer o povo o qual recebeu uma missão na terra. "Eleito" para desempenhar um importante papel, isto é, de introductionduzir o monoteísmo e derrubar o politeísmo entre os povos da época. "Ser eleito" não deu privilégios ao povo judeu, pelo contrário, trouxe enormes deveres morais e pesados encargos. O conceito do "povo eleito" não está por isso, em contradições com a filosofia judaica de igualdade dos homens.
Princípios básicos da vida: A maneira mais autêntica de adorar a Deus é a imitação das virtudes divinas como Deus é misericordioso, assim também devemos ser compassivos; como Deus é justo, assim devemos tratar com justiça ao próximo; como Deus é tardo em se irritar assim também devemos ser tolerantes em nossos julgamentos. O Talmude fala em três princípios básicos da vida: a Torá, ou instrução; o serviço de Deus, e a prática de boas ações, ou caridade, (MNK)
Purim: Festa celebrada no dia 14 de Aclar ou Ve-Adar. Comemora um episódio da vida judaica na Pérsia, e sua heroína é Ester, a esposa do rei Assuero. Purim tem seu nome da palavra "pur", que significa "sorte", pois que por sorteio escolhera Hamán o dia em que se haviam de cumprir seus sinistros desígnios A história de Ester é relatada no livro da Bíblia, aparece inscrita no rolo separado, a "Megilá", cuja leitura faz parte do cerimonial religioso de Purim.
Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Reino de himyar: Doze estados judaicos soberanos estabeleceram-se e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. O mais importante foi instaurado no sul da península árabe, no atual Iemen, nos tempos pré-islâmicos. Criou-o abraçando a fé mosaica no ano 270 da nossa era, o rei lasirum Iohream influenciado provavelmente pelos centros judaicos existentes ao longo das costas ocidentais e das rotas comerciais da árabia. Quinze reis cie duas dinastias seguiram-se-lhe no trono, até que último rei Iusef D'hu Nuvas, sucumbiu, em 525, ante os invasores da Etiópia cristianizada. Seis anos ficariam ali os abissínios, expulsos a seguir por Gosroes que tentou, em vão implantar o zoroastrianismo. Depois, vieram os muçulmanos. Chamou-se aquele estado o Eeino de Himyar. Perseguidos e isolados os descendentes de Himiyar, ali viviam cercados pelos muçulmanos, até os nossos dias. Em 1948, quando se instaurou o Estado de Israel, contaram ainda com 50 mil almas. Transferiram-se de Iemen para à Terra que a Torá considera Santa. (MM)
Reino de malabar: Em Malabar, na costa ocidental da índia, nasceu um dos doze estados judaicos, que surgiram após a destruição do Templo de Jerusalém. Revelam as inscrições em idioma temul da antiga sinagoga de Cochim, que o rei Irby Parcuran Iravi Vanmar que governava em Anjawanam, o atual Kranganor, concedeu aos israelitas um território e uma autonomia política. Mil anos sobreviveu este principado judaico, indubitavelmente semelhante a todos os demais territórios feudais autônomos e semi-autônomos da índia. Os portugueses o destruíram em 1471. Os remanescentes refugiaram-se nas regiões do Sul do país, em Cochim. De lá, em 1948, transferiram-se para o Estado de Israel. (MM)
Religião judaica: Os judeus consideram a sua religião a. única para os judeus; jamais condenaram, porém, o devoto de qualquer outra fé. Diz-nos o Talmude: "Os justos de todas as nações merecem a imortalidade". Acreditam eles em certos conceitos éticos essenciais: decoro, benevolência, justiça e integridade. A estes consideram verdades eternas, mas sem se arrogarem o monopólio dessas verdades, pois reconhecem que toda grande fé religiosa as descobriu. Era o que Rabi Meir tinha em vista quando, há cerca de dezoito séculos, afirmou: "Gentio que segue a Torá não é inferior ao nosso Sumo Sacerdote". (MNK) O Judaísmo teve num certo tempo a possibilidade de se tornar religião mundial. Aquilo que mais tarde conseguiu o Cristianismo, por motivos que ignoramos, o Judaísmo recusou. Nos primeiros dois séculos da nossa era, quando houve crises no Império Romano, encontramos referências a viagens de rabinos para visitar a comunidade de Roma. E houve em Roma grupos de judaizantes, dos quais falaram escritores como Sêneca. Provavelmente os rabinos estavam impedindo a promiscuidade entre sua comunidade e estes grupos judaizantes. Supomos que o Judaísmo teve naquela época a oportunidade de se tornar religião mundial. Mas, para não se diluir, recusou aquilo que a religião filial aceitara como o seu lema: a missão, a propagação da fé. (PP)
Resh: Vigésima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /reʃ/. Corresponde ao R do alfabeto latino. Resh é consoante palatal. . Sendo as letras do alfabeto hebraico usadas também para sinais numéricos, o valor do "resh" é 200.
Revelação: De acordo com o Judaísmo, toda descoberta humana da verdade é uma Revelação Divina e a Revelação foi uma descoberta humana. A Revelação da Torá foi extraordinária nisto que Deus Se revelou ao homem numa direta e abrupta Auto Revelação. O poder do homem exerceu apenas um papel insignificante nessa experiência: a razão, a intuição, introductionspecção, a visão moral e espiritual não foram fatores decisivos. Todas as correntes do judaísmo concordam que a Torá veio do Céu; "que Deus ditou-a e Moisés a escreveu", que dela foi a Revelação de Deus "completa, final e perfeita"; e que por isso "nada poderá jamais ser dela subtraído ou a ela adicionado". A crença que a Torá foi uma Revelação Divina foi aceita por todos os judeus, (RLB)
Rimonim: Joias de prata que se põem sobre as varas superiores dos rolos da Torá.
Ritos mortuários: Derivação lógica da santidade que a lei judaica confere à família, é o respeito à memória dos mortos. Cobre-se o cadáver, e acende-se uma vela à sua cabeceira. Esta luz deve ser renovada de sorte que permaneça ardendo durante a semana (o mês ou o ano) de luto na casa mortuária ou na sinagoga, como símbolo da alma ausente. Desde o momento da morte até que o ataúde seja retirado para o sepultamento, o corpo do defunto não deve ser deixado a sós na habitação. Os parentes e amigos se revezam para que uma pessoa, pelo menos, faça companhia ao cadáver. Os judeus mais devotos recitam os Salmos durante esse período. Antes de colocar o corpo no féretro, é ele limpo (tahará) e envolvido na mortalha, (tahrihim) Severas prescrições de igualdade regem o caso; ricos e pobres, todos devem descer à tumba envoltos num simples lençol branco, sem nenhum enfeite. Os homens são cobertos com o "talit", o clássico manto que usam em vida ao pronunciarem suas preces. A cerimônia do enterro deve ser simples. Um dos deveres da religião judaica, é o acompanhamento dos restos mortais à sua última morada. Conduzido o ataúde ao cemitério, processam-se os ritos de enterro. O ataúde é baixado à sua fossa, que deve ter um metro de profundidade, pelo menos. Fechada a tumba, o "hazan" recita a oração pela alma dos mortos e o filho, ou parente mais próximo do morto, pronuncia pela primeira vez o "Kadish". (ES)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Sacerdotes: Eram, entre os antigos israelitas, os guardiões do santuário, exercendo aí as funções legais e rituais. A princípio eram os sacrifícios oferecidos pelos próprios patriarcas, mais tarde pelo reis ou ainda pelos chefes ou condutores do povo. Com o tempo ficaram tais funções circunscritas a uma classe, que se tornou a casta sacerdotal. Tal instituição deve ter tido origem em Canaã, cujas crenças e ritos foram facilmente assimilados pelos israelitas quando ali se estabeleceram. Tiveram os sacerdotes papel preponderante no culto israelita. O privilégio do sacerdócio foi ciado à tribo de Levi. Os levitas destinaram-se exclusivamente ao serviço do culto. Eram os primogênitos de Iavé. A princípio exerceram as suas funções nos santuários, depois no Templo, construído durante o reinado de Salomão, mais tarde nas Sinagogas. Historicamente o sacerdócio é anterior a Moisés, pois é comum a todos os antigos povos dentre os quais são os israelitas os mais jovens. Mas o sacerdócio pré-mosaico, era de instituição natural, passando a ser de instituição divina com Moisés. Este conservou as prerrogativas de condutor de povo, eleito e de supremo legislador, confiando as funções do culto a seu irmão Aarão. Escolhida a tribo de Levi para perpetuar o culto, o ministério tornou-se hereditário, passando de pai a filho. Os sacerdotes, ao receberem a investidura, recebiam também a unção sagrada. Só os primogênitos podiam chegar a Sumos Sacerdotes. A tribo de Levi não foi contemplada na divisão das terras de Canaã, porque a porção de sua herança era o próprio Iavé. (JS)
Saduceus: Facção religiosa judia, de tendência helenística, que se assinalou pela sua atuação no meio da comunidade religiosa israelita, entre o 1° sec. a. C. e o 1° sec. d. C. Era um dos três principais grupos religiosos; (Fariseus, Saduceus e Essênios). Pertenciam quase todos os Saduceus à alta aristocracia e eram conservadores em matéria legal e ritual. Diz o historiador judeu Flávio Josefo que eles representavam o poder, a nobreza e a riqueza. Negavam v a imortalidade da alma e a ressurreição, reconhecendo como regra de fé apenas a Torá. Ocupavam os mais altos cargos mas, com o tempo, perderam de todo a influência, acabando por desaparecer após a revolta judaica, (JS)
Sámech - samek: Décima quinta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈsameχ/ Corresponde à letra S do alfabeto latino. É pronunciado com os dentes. Sendo as letras hebraicas usadas também : para sinais numéricos, o valor do sámech é 60.
Sandac (gr): Síndico. O homem que segura o menino durante a operação de berit-milá (circuncisão). O Sandac corresponde de certo modo ao padrinho do menino.
Sanhedrim: Era o supremo conselho dos judeus. Os judeus da Diáspora diziam Guerusia ou ainda Sinédrio. Equivalia ao Senado dos Gregos e Romanos. Decidia a cerca de matéria legal e ritual. Era presidido pelo Sumo Sacerdote em função. Alguns quiseram fazer remontar a sua origem à Moisés. Outros à Esdras. Acredita-se todavia que não vai além da época dos Hasmoneus (II.o séc. a. C.), terminando historicamente a sua existência em 66 d. C. O Talmude dedica-lhe um dos seus tratados. Herodes devastou-o. Seu poderio foi maior em época posterior. No período dos Romanos suas principais atribuições se circunscreviam à autoridade do Procurador O número de membros do Sanhedrim era de 70, comumente escolhidos entre os eruditos pertencentes às diversas correntes liberais e conservadores (JS)
Satanás: A palavra hebraica SATAN aparece na Bíblia, mas ela significa um obstáculo ou adversário e não tem qualquer implicação seja divina ou demoníaca. Somente em três passagens bíblicas, comparativamente recentes, Satan é personalizado: Em Zacarias II I 1-2 Satanás aparece como o inimigo e acusador do homem diante do trono de. Julgamento de Deus. Deus repreende Satanás por seu testemunho falso.
No Salmo CIX 6, Satanás aparece novamente como um acusador malicioso e falso de um homem inocente e pio.
No Livro de Jó, Cap. I e II, Satanás aparece como sendo um ser celestial a serviço de Deus. Ele discorda do conceito que Deus tem de Jó e proclama que a lealdade do homem é limitada ao próprio interesse. Deus permite que Satanás experimente a lealdade de Jó para consigo. Assim, na Bíblia, Satanás jamais aparece como o rival de Deus ou como Criador do Mal. Nem é ele o adversário de Deus nem tentador e sedutor perpétuo da humanidade. Ele está a serviço de Deus e lhe é subordinado, e age somente com a sua permissão. Ele desempenha o papel de promotor público num julgamento do homem, por Deus.
Em toda liturgia do povo judaico não ocorre uma simples referencia seria a um Satanás de fato. Nenhum dos ramos do judaísmo, hoje, retém qualquer traço de uma crença em Satanás. (RLB)
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Sefirat ha-ômer: Contagem do ômer. São os 49 dias contados a partir da segunda noite de Pessah. O quinquagésimo dia é a festa de Shavuot (semanas). Na história judaica, este período evoca nefastos acontecimentos. Sob o reinado do imperador Adriano (II Sec. d. C.) uma epidemia causou morte de 24 mil discípulos de Rabí Akiva, chefe espiritual dos hebreus daquela época. Na Idade Média, durante as Cruzadas, realizaram-se nessas semanas matanças espantosas de judeus. Por isso, este período converteu-se em período de meio-luto. As atividades festivas são suspensas, não se celebram casamentos, nem bailes. A única exceção é trigésimo terceiro dia que se conhece pelo nome de "Lag-ba-Omer".
Selihot (or): Conjunto de orações de penitência, recitadas em geral de madrugada, na semana anterior ao Ano Novo e aos dias de jejum. As "selihot" são poesias "medievais que tratam do tema: o pecado e a fraqueza humana perante a misericórdia Divina. Os redatores piedosos, em termos de humildade, devoção e sinceridade, empregam nestas poesias eruditas, grande número de referências acerca de episódios bíblicos. Nas orações de penitência, o homem confessa o seu erro e apela para a purificação. Ele ora pela ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus próprios maus desejos. E apela por uma outra oportunidade, quando ele tem o firme propósito de agir diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus. Veja também: TEFILÁ
Serviço religioso público: Une os indivíduos - judeus - dentro de uma sinagoga numa comunidade e, eventualmente une-os num Israel universal. O indivíduo judeu está unido em KNESSET ISRAEL (Congregação de Israel) e a sua herança comum é de fé e de responsabilidade. Os elementos comuns no serviço comunicam-lhe uma sensação de fraternidade com o seu companheiro judeu, de forma que ele jamais é um estranho onde quer que esteja. A adoração pública é também um veículo para expressar lealdade ao povo e à religião de Israel. A oração é inegavelmente um assunto particular de consciência entre o homem e o seu Criador, uma experiência profundamente pessoal. Contudo, a religião na concepção judaica é também uma relação social envolvendo o indivíduo com a comunidade, o judeu com a comunidade judaica, o povo judeu com Deus. (RLB)
Seudat mitsvá: Refeição de caráter religioso, que se realiza após o Berit-Milá.
Shabat (hebr): Sétimo dia da semana, na cronologia semanal, judaica. Dia Santificado. Dia de descanso. Dia dedicado à meditação. O Shabat é entre as instituições religiosas e sociais a maior conquista do judaísmo. O Shabat instituiu o princípio segundo o qual o homem-, tem o direito de viver livre e após a semana de trabalho, ter o direito a seu descanso e à meditação. O povo judeu reconheceu no Shabat não somente um MANDAMENTO DIVINO, mas também uma valiosa dádiva, parte do próprio erário de Deus, um presente que tem enobrecido a vida judaica. O deleite do Shabat não é comparável a nenhuma outra experiência humana. A experiência provou que "mais do que Israel tem conservado o Shabat, este conservou Israel". O "Shulhan Aruh" (Código Oficial do Povo de Israel) inicia (e define) a parte relativa ao Shabat com o seguinte preâmbulo: "O santo Shabat é o sinal dado por Deus e a aliança feita por Ele, com o fim de recordar-nos que o Senhor criou em seis dias o Céu e a Terra, bem como tudo quanto nela vive, e que Ele descansou e se animou no Sétimo Dia. Pois, os nossos rabinos, de abençoada memória, ensinaram que o Shabat equivale a todos os demais Mandamentos". Conforme Robert Gordis, a observância de Shabat transmite profundas e permanentes recompensas ao judeu. Recreia seu espírito ao mesmo tempo que regenera seu sistema nervoso e físico. Leva-o à comunhão com Deus, liga-o às mais profundas aspirações de Israel e o atrai à orbita da Torá. Disto se deduz que a não observância traz empobrecimento espiritual, perda dos valores judaicos e afastamento da comunidade judaica.
Shelosha assar ikarim: Os treze princípios da fé judaica são de autoria de Rambam. Ele compôs treze "ikarim" - princípios com a ideia dos treze atributos de Deus. Segundo Rasbhan, a razão de serem treze é porque no tempo de Rambam havia povos idolatras que adoravam treze divindades e ele instituiu estes treze princípios para combater aquela crença. Há obrigação de recitá-los, pelo menos uma vez por mês. O texto resumido, dos treze princípios é o seguinte: Eu creio com fé completa: Que Deus é o criador de tudo o que existe.
Que Ele é Um, que sempre foi, e o será.
Que Ele não tem corpo, nem cabe atribuir-lhe nenhuma forma corporal.
Que Ele existiu antes que nada existisse, e existirá eternamente.
Que só a Ele convém dirigir as nossas rezas.
Que todos os nossos profetas foram inspirados por Deus.
Que Moisés é o maior dos profetas e a sua profecia era verídica.
Que a Lei que possuímos é a mesma que nos deu o profeta Moisés.
Que esta Lei nunca mudará.
Que Deus conhece todos os pensamentos humanos.
Que Deus recompensará ou castiga nossas ações.
Que Deus mandará o Messias.
Que Deus fará ressuscitar os mortos.
Shemá - ou keriat - shemá: Principal oração judaica, considerada como a expressão clássica do monoteísmo e a proclamação de fé dos israelitas. Todos israelitas devem recitá-lo, conforme se acha prescrito no ritual, todos os dias, pela manhã e à noite. As primeiras palavras que a criança deve apreender a pronunciar são: "SHEMÁ ISRAEL" (Escute Israel). As palavras do "Shemá Israel", diz o Talmude, não são dirigidas aos ouvidos, mas ao coração", (MIM)
Shemoné esré (or): Oração das dezoito bênçãos. Chamada também "Grande Oração", par,te integrante de todos os períodos de oração, com textos iniciais e finais fixos. (FP)
É a reza por excelência, pela importância e antiguidade. De acordo com a tradição, foi composta pelos sábios da Grande Assembleia. No principio o "Shemoné Esré" era composto de 18 bênçãos, porém na sua forma presente tem 19 bênçãos. A adição do parágrafo suplementar foi feita no fim do primeiro século da era moderna, sob a direção de Raban Gamaliel II, o chefe do sanhedrim de Yavné. Corresponde às 18 vezes em que Deus está mencionado no Salmo 29, como também na Shemá e aos dezoito vértebras da coluna vertebral. (MMM)
Shemot (bibl): O segundo livro do Pentateuco chama-se em hebraico "Shemot" (Nomes) e em grego "Êxodo" (Saida), pois um dos principais acontecimentos nele narrado, é a saída do povo de Israel do Egito. Este livro pode ser dividido em duas partes: uma histórica e outra legislativa. A histórica, trata da vida do "Bené Israel" no Egito; da infância, vocação e missão de Moisés; da libertação do povo, sua peregrinação pelo deserto e a ereção de tabernáculo. A parte legislativa contém uma série de leis civis, morais e religiosas, principalmente o "Decálogo" ou "Dez Mandamentos", que se tornaram, leis universais para toda a humanidade, até hoje. A primeira parte do "SHEMOT" (ÊXODO) narra acontecimentos maravilhosos, com o nascimento e a adolescência de Moisés, a aparição de Deus a ele, os milagres e as pragas, a travessia do Mar Vermelho e a promulgação das leis no Sinai. A segunda parte é narrada em estilo de código legislativo. O "Shemot" é considerado por muita gente, como um dos mais importantes livros do Pentateuco, por seu conteúdo histórico e por apresentar grande parte da constituição civil e religiosa do povo de Israel. Este livro contém mil duzentos e nove versículos, (MMM)
Shevá berahot: Sete bênção que se recitam com o segundo copo, durante a cerimônia nupcial israelita.
Shir ha sherim (hebr): Cântico dos Cânticos, do rei Salomão.
Shivá (ri): Durante 7 dias, os enlutados usam cadeiras baixas para sentar-se, como demostração do seu pesar. O Sábado e as Festas interrompem o luto. Durante estes sete dias os enlutados suspendem suas ocupações habituais e dedicam todos os seus pensamentos ao membro da família desaparecida. Em presença de "minyan" oficia-se uma cerimônia na casa de luto, duas vezes por dia, durante a qual os filhos dizem o "Kadish", que devem continuar a rezar diariamente, durante onze meses, na sinagoga.
Simhat torá (tr): Último dia da festa de Sucot. Significa alegria da Torá, pela solenidade festiva de terminar a leitura da última sidrá da Torá e do começo de um ciclo novo com a leitura de uma parte da sidrá de "Bereshit". Celebra-se este fato com cerimônia cheia de colorido e ameridade, demonstrativas do gozo íntimo que a leitura da Torá proporciona ao judeu.
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Talit: Manto ritual. Geralmente o judeu se cobre com este manto especial, durante as orações matinais. O talit é um pano retangular de lã ou seda, com listas negras ou azuis perto das suas bordas menores, e um galão às vezes bordado com fios de prata ou de ouro na parte superior, que rodeia o pescoço. Das quatro pontas pendem franjas de lã ou de seda, "tsitsit". O talit expressa a ideia de nos revestirmos de espírito de santidade para executar os preceitos divinos e recordar que não devemos andar atrás dos impulsos maus do nosso coração nem de tudo o que os nossos olhos veem. Conforme o comentário do rabino Masliah, o revestimento do talit (que deve cobrir mais da metade da parte superior do corpo), na Sinagoga, é também um exemplo da igualdade dos homens perante Deus, que não faz diferença, entre ricos e pobres, pequenos e grandes.
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)
Tanaím (arm): Palavra aramaica que significa "ensinador" e se emprega no Talmude para os Doutores da Lei, que deram origem à Mishná. O período dos tanaítas começa desde Hilel, o ancião e Shamai (fins do século 1° antes da E. C.) e vai até a morte de Rabí Judá Hanassi (219 E. C.)
Tav: Vigésima segunda letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /tav/. Corresponde ao T do alfabeto latino. A letra é pronunciada na língua. Sendo as letras do alfabeto hebraico usadas também para sinais numéricos, o valor do "tav" é 400.
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Tefilim: Filactérios. Duas caixinhas de couro que contém quatro trechos do Pentateuco, que durante as orações matinais, exceto aos sábados e dias festivos, os israelitas usam geralmente a partir dos 13 anos. Os tefilim colocam-se, um no braço esquerdo, frente ao coração e outro na testa, ligados com fitas de couro, significando que os sentimentos humanos e os pensamentos devem ser dirigidos a Deus, e a sua Torá estar em nossos lábios. Os dois tefilim simbolizam também os dois princípios da vida humana, teórica e prática, isto é pensamento e ação. E o da mão acrescenta também e sentimento. (MIM)
Tehiat hametim: Ressurreição dos mortos. Essa é a crença de que para o Julgamento Final, depois do advento da Idade Messiânica, Deus ressuscitará os corpos dos mortos a fim de que o corpo e a alma possam ser julgados juntos. "Eles pecaram juntos e tiveram méritos juntos por isso que sejam julgados juntos". O corpo e a alma sofreram e se sacrificaram juntos durante a sua permanência terrestre a fim de apressarem a vinda do Reino do Céu sobre a terra. Eles foram separados pela morte, mas serão reunidos na vida da eterna bênção, uma vida sem dor, mal ou morte, num OLAM HADASH, UM NOVO MUNDO Essa crença foi muito discutida. O ponto de vista bíblico primitivo foi "este mundo"; o profético e talmúdico "novo-mundo"; parte da orientação talmúdica e medieval foi o "outro mundo". No período moderno, há uma volta a uma perspectiva "deste mundo" e do "novo mundo". A tendência modernista é para negar a existência além do túmulo porque não está sujeita à prova ou raciocínio dedutivo. Contudo, muitos modernistas concedem, cautelosamente, a possibilidade de uma vida além deste mundo, a despeito dos seus sentimentos de que a ideia é composta de mito e de mero desejo. O mito pode e comumente, o faz, abrigar a verdade. O desejo simples não é necessariamente fantasioso; a razão não destrói a possibilidade de um após-a-vida. (RLB)
Tehilim (hebr): SALMOS. Existem 150 salmos, subdivididos em cinco livros, que começam respectivamente pelos salmos 1, 42, 78, 90 e 107. A autoria e redação foi anteriormente atribuída a David, mas os estudiosos do assunto acham, que os salmos datam de diferentes épocas. Há diversas formas literárias e poéticas sendo alguns destinados para leitura individual outros para recitações coletivas. Os salmos têm um alto padrão artístico e possuem um profundo sentimento de fé. Os salmos são incluídos na liturgia judaica como também na cristã.
Tenayim: ou T'NOYIM Tradução literal. Condições. Cerimônia que se faz quando duas pessoas se decidem a casar. Trata-se de um compromisso no qual se marca a data de casamento. É considerado erroneamente como noivado, apesar, de que o verdadeiro noivado só se realiza sob ahupá poucos minutos antes do casamento. Veja também: EIRUSIN
Tet: Nona letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /tet/. Corresponde à letra T do alfabeto latino. O "tet" é pronunciado com a língua, comprimindo fortemente a abóbada palatina. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor de "tet" é 9.
Torá (hebr): Ensinamento da Lei. Especialmente o "Cinco Livros de Moisés. " O termo serve frequentemente para toda a lei judaica. Chama-se também em hebraico: Humash, Hamishá e Humashé Torá. O conteúdo da Torá é realmente a melhor prova do seu caráter Divino. Nenhuma mente humana poderia ter, possivelmente as ideias sublimes da Bíblia na atmosfera cultural e religiosa prevalecente no tempo em que foi escrita. As condições morais e intelectuais do mundo naquele tempo não eram conducentes e mal poderiam servir como uma explanação para as mensagens da Torá. Os escritos antigos e as descobertas arqueológicas modernas tendem crescentemente, a confirmar a autenticidade e a validade da Bíblia. Veja também: PENTATEUCO e também: TANAh
Tsade - tsadi: Décima oitava letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈtsadi/. Corresponde ao TS ou S sibilante. Letra pronunciada com os dentes. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor de "tsade" é 90.
Tsedaká (hebr): Na concepção filosófica de Maimônides, a caridade judaica consiste em antecipar o auxílio ao seu semelhante, evitando que o mesmo necessite estender a mão em busca do arrimo. (FL) Geralmente traduzido por "esmola" ou "auxílio", seu significado é incomparavelmente maior. Considerando que a raiz da palavra é TSEDEK que quer dizer justiça, vemos que a atitude da Bíblia é uma da justiça social. Quando um não tem, a obrigação moral dos abastados é reduzir o desequilíbrio. Se eu tenho e o outro não tem, a justiça exige a intervenção de cada um de nós. S em nome desta justiça, que a Torá está crivada de mandamentos visando proteger os humildes, auxiliar os desamparados e garantir seu sustento. Porém, esta justiça começa em casa. Auxiliar estranhos e negligenciar - seja física ou espiritualmente sua família, seria agir contra a justiça. Se alguém ajuda ao seu próximo, nada mais faz, do que cumprir sua obrigação de justiça, tornando-se um instrumento dela.
Tsitsit: Franjas do talit, que são fixadas em obediência às prescrições bíblicas. A palavra "tsitsit" e o valor numérico de suas letras em hebraico, acrescentando-se os oito fios e cinco nós de uma franja, soma seiscentos e_treze, representando segundo o Talmude, o número total preceitos da Torá. Olhar para "tsitsit" significa assim, lembrar-se de toda a lei de Moisés. (MMM) (Números 15: 37-41)
Vav - wav: Sexta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /vav/. Corresponde à letra V do alfabeto latino. Quanto á pronuncia, "vav" pertence ao grupo labial (pronunciado nos lábios). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "vav" é 6.
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)
Vida: A vida é o maior mistério. A Bíblia considera a vida como doin de Deus. O Deus é a fonte da vida.
Yibum (hebr): Levirato. Casamento da viúva sem filhos com o irmão do esposo falecido. A Lei de Moisés impõe a um homem cujo irmão do pai houver morrido sem deixar filhos ou netos, tomar a mulher do falecido, se ela não é estéril, a fim de dar um sucessor a este. Este ato chama-se em hebraico "yibum" (levirato). O mandamento do levirato deverá ser cumprido pelo irmão mais velho de preferência, e a mulher do falecido será considerada por ele como esposa em tudo e por tudo, após o casamento, conforme a Lei. O irmão que se casar com a mulher do falecido, toma posse da herança deste e não é obrigado a dar ao menino que nascer do matrimônio, o nome do falecido irmão, pois a razão principal deste mandamento era que a herança do falecido não saísse da família deste. (MMM) Veja também: HALITSÁ
Yizkor (or): Oração em memória dos mortos, rezada pelos askhenazim em quatro ocasiões: no Yom Kippur, em Shemini Atseret, no último dia de Pessah e no segundo dia de Shavuot. O YIZKOR tem a dupla virtude do estreitar os laços familiares, ao perpetuar a memória dos seres queridos, e de manter o judeu apegado à memória dos entes queridos. Por muito negligente que seja no cumprimento das outras tradições, dificilmente se esquiva desta, de homenagem a seus mortos. E ela o conduz ao seio da sua comunidade e a seu símbolo visível, a sinagoga.
Yovel (hebr): Ano de jubileu. A legislação hebraica reconhecia antigamente e ano YOVEL (Jubileu), que se repetia cada 50 anos. De acordo com a Bíblia, no ano de jubileu voltavam a seu dono as terras que este havia sido obrigado a vender em momentos de dificuldade, e os desditosos recobravam sua liberdade sem nenhum resgate. Neste ano de reparação não devia ficar em todo o país nem um só servo, nem um só proprietário fora da posse de sua parcela. É essa reivindicação, outrora proclamada pelo "shofar" nos anos de jubileu, que esse único toque de corno de carneiro recorda hoje ao judeu, ao finalizar o ofício de Yom Kippur; e nessa evocação de pretérita justiça encontra um modelo no qual inspira a sua vida, no ano que começa. (ES)
Zaín - zayin: Sétima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈzajin/. Corresponde a letra Z do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, zaín pertence ao grupo dental-sibilante (pronunciado com os dentes). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "zain" é 7,
Zelotas: Designação dada a certa casta de judeus piedosos estremados na observação da lei e adversários da dominação estrangeira na Palestina. Foram os sustentáculos de Judas. Galileu, quando organizou uma rebelião contra os Romanos na época do Procurador Quintilio Varão e posteriormente durante a administração do Procurador Tibério Alexandre. Importante foi também o papel dos zelotas durante a Primeira Revolta (66 a 70 d. C.) quando heroicamente defendiam a Cidade Santa e o Templo.

Strongs


()

Numeração de Sinônimos em “Strong”

Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

Em Jz 20.18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa 01004 de Deus” 0430 08677 01008”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Infinitivo

Há duas formas de Infinitivo:

1a) Infinitivo Construto é empregado como um substantivo verbal que corresponde ao substantivo verbal, que em inglês é caracterizado pela terminação em “-ing” (em português, pelas formas nominais do verbo, como o infinitivo e o gerúndio).

1a1) como sujeito

guardar os juízos

procurar teu coração

1a2) como objeto

em seu “escrever”

ele falou, “dizendo”

1b) O Infinitivo Absoluto não aceita prefixos nem sufixos.

1b1) Empregado com um verbo para enfatizar a idéia verbal. Traduz-se geralmente com um advérbio, tal como, “certamente” ou “completamente”.

ele certamente te visitará

ele destruíu completamente o povo

1b2) Pode ser usado como tal com o valor de uma forma finita do verbo, especialmente um imperativo.

lembra o dia do sábado


()

Particípio

1) O Particípio representa uma ação ou condição em sua continuidade ininterrupta, e corresponde aos verbos “ser” e “estar” seguidos do verbo principal no gerúndio. Pode ser usado no tempo presente, pretérito e futuro.

1a) no presente

o que estás fazendo

1b) no pretérito

"ele ainda estava falando” quando o outro chegou

1c) no futuro

estaremos destruindo - isto é, estamos prestes a destruir


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


()

Hotpael

Essa é uma forma passiva do Hitpael, a qual indica o sofrer de uma ação reflexiva intensiva passiva sobre o sujeito. Dessa forma, ela combina as características tanto do Hitpael como do Hofal.

Ver Hitpael 8819

Ver Hofal 8825


ἁδρότης
(G100)
Ver ocorrências
hadrótēs (had-rot'-ace)

100 αδροτνς hadrotes

de hadros (forte, vigoroso); n f

  1. coleta generosa, grande abundância
  2. espessura, maturidade, abundância, esp. quando referindo-se ao corpo

βόρβορος
(G1004)
Ver ocorrências
bórboros (bor'-bor-os)

1004 βορβορος borboros

de derivação incerta; n m

  1. esterco, lama

βοῤῥᾶς
(G1005)
Ver ocorrências
borrhâs (bor-hras')

1005 βορρας borrhas

de derivação incerta; n m

  1. Bóreas, vento do nor-nordeste
  2. o norte

βότρυς
(G1009)
Ver ocorrências
bótrys (bot'-rooce)

1009 βοτρυς botrus

de derivação incerta; n m

  1. cacho de uvas

βραβεῖον
(G1017)
Ver ocorrências
brabeîon (brab-i'-on)

1017 βραβειον brabeion

de brabeus (árbitro - de derivação incerta); TDNT - 1:638,110; n n

  1. prêmio dado ao ganhador nos jogos, recompensa
  2. metáf. da recompensa celeste para o caráter cristão

βρόχος
(G1029)
Ver ocorrências
bróchos (brokh'-os)

1029 βροχος brochos

de derivação incerta; n m

  1. laço, nó, pelo qual uma pessoa ou objeto é apanhado ou atado ou suspenso
  2. “atirar o laço”: Imagem emprestada da guerra ou caça. Significa que, pela habilidade ou pela força, cria-se uma necessidade a um terceiro que, por causa dela, é constrangido a obedecer alguma ordem.

γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


ἀετός
(G105)
Ver ocorrências
aetós (ah-et-os')

105 αετος aetos

da mesma origem que 109; n m

  1. uma águia: como águias geralmente não saem em busca de cadáver, a palavra pode referir-se a uma abutre que é parecido com uma águia
  2. uma águia como um símbolo (Exército Romano)

γαλήνη
(G1055)
Ver ocorrências
galḗnē (gal-ay'-nay)

1055 γαληνη galene

de derivação incerta; n f

  1. bonança, tranqüilidade (do mar), calmaria

γαστήρ
(G1064)
Ver ocorrências
gastḗr (gas-tare')

1064 γαστηρ gaster

de derivação incerta; n f

  1. barriga, ventre
  2. ventre, útero
  3. estômago
    1. um glutão; guloso, pessoa que se comporta como se fosse todo estômago

γενεά
(G1074)
Ver ocorrências
geneá (ghen-eh-ah')

1074 γενεα genea

de (um suposto derivado de) 1085; TDNT - 1:662,114; n f

  1. paternidade, nascimento, natividade
  2. aquele que foi gerado, homens da mesma linhagem, família
    1. os vários graus de descendentes naturais, os membros sucessivos de uma genealogia
    2. metáf. grupo de pessoas muito semelhantes uns com os outros nos dons, ocupações, caráter
      1. esp. em um mau sentido, uma nação perversa
  3. totalidade das pessoas que vivem numa mesma época
  4. época, (i.e. espaço de tempo normalmente ocupado por cada geração sucessiva), espaço de 30 - 33 anos

γενέσια
(G1077)
Ver ocorrências
genésia (ghen-es'-ee-ah)

1077 γενεσια genesia

de um derivado de 1078; n n pl

  1. celebração de aniversário, festa de aniversário
    1. os gregos antigos usavam esta palavra para comemorações de funeral, uma grande festa para homenagear um amigo falecido

γενετή
(G1079)
Ver ocorrências
genetḗ (ghen-et-ay)

1079 γενετη genete

de um suposto derivado da raíz de 1074; n f

  1. nascimento, de nascimento

Γεννησαρέτ
(G1082)
Ver ocorrências
Gennēsarét (ghen-nay-sar-et')

1082 γεννησαρετ Gennesaret

de origem hebraica, cf 3672 גניסר; n pr loc

Genesaré = “uma harpa”

  1. um lago, também chamado de Mar da Galiléia ou o Mar de Tiberíades, de 20 por 11 Km, e situado a 210 m abaixo do nível do Mar Mediterrâneo.
  2. uma região muito agradável e fértil junto ao Mar da Galiléia.

γεύομαι
(G1089)
Ver ocorrências
geúomai (ghyoo'-om-ahee)

1089 γευομαι geuomai

palavra raíz; TDNT - 1:675,117; v

  1. provar, testar o sabor de
  2. saborear
    1. i.e. sentir o sabor de, tomar uma refeição, apreciar
    2. sentir, provar de, experimentar
  3. servir-se, comer, nutrir-se

ἀήρ
(G109)
Ver ocorrências
aḗr (ah-ayr')

109 αηρ aer

de aemi (tomar fôlego inconscientemente, i.e. respirar; por analogia, soprar); TDNT - 1:165,25; n m

  1. o ar, particularmente a camada mais baixa e densa quando distinguida da mais alta e rarefeita
  2. a região atmosférica

γεώργιον
(G1091)
Ver ocorrências
geṓrgion (gheh-ore'-ghee-on)

1091 γεωργιον georgion

de um (suposto) derivado de 1092; n n

  1. campo cultivado, agricultura, lavoura

γναφεύς
(G1102)
Ver ocorrências
gnapheús (gnaf-yuce')

1102 γηαφευς gnapheus

pela variação de um derivado de knapto (pentear ou cardar lã); n m

  1. pessoa que carda, tira manchas, ou branqueia roupas

γνωρίζω
(G1107)
Ver ocorrências
gnōrízō (gno-rid'-zo)

1107 γνωριζω gnorizo

de um derivado de 1097; TDNT - 1:718,119; v

  1. fazer conhecido
    1. tornar-se conhecido, ser reconhecido
  2. conhecer, obter conhecimento de, ter completo conhecimento de
    1. no grego antigo significa “obter conhecimento de” ou “ter completo conhecimento de”

γνῶσις
(G1108)
Ver ocorrências
gnōsis (gno'-sis)

1108 γνωσις gnosis

de 1097; TDNT - 1:689,119; n f

  1. conhecimento que significa em geral inteligência, entendimento
    1. conhecimento geral da religião cristã
    2. conhecimento mais profundo, mais perfeito e mais amplo desta religião, que caracteriza os mais avançados
    3. esp. de coisas lícitas e ilícitas para os cristãos
    4. sabedoria moral, tal como é vista em uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


γνώστης
(G1109)
Ver ocorrências
gnṓstēs (gnoce'-tace)

1109 γνωστης gnostes

de 1097; n m

  1. perito, conhecedor

ἀθέμιτος
(G111)
Ver ocorrências
athémitos (ath-em'-ee-tos)

111 αθεμιτος athemitos

de 1 (como partícula negativa) e derivado de themis (estatuto, da raíz de 5087); TDNT - 1:166,25; adj

  1. contrário à lei e justiça, proibido pela lei, ilícito, criminoso

γογγύζω
(G1111)
Ver ocorrências
gongýzō (gong-good'-zo)

1111 γογγυζω gogguzo

de derivação incerta; TDNT - 1:728,125; v

  1. murmurar, resmungar, queixar-se, dizer algo contra em um tom baixo
    1. do arrulho das pombas
    2. daqueles que confabulam secretamente
    3. daqueles que se queixam com descontentamento

γραμματεύς
(G1122)
Ver ocorrências
grammateús (gram-mat-yooce')

1122 γραμματευς grammateus

de 1121; TDNT - 1:740,127; n m

  1. escrituário, escriba, esp. um servidor público, secretário, arquivista cujo ofício e influência não é a mesma em cada estado
  2. na Bíblia, pessoa versada na lei mosaica e nas sagradas escrituras, intérprete, professor. Os escribas examinavam as questões mais difíceis e delicadas da lei; acrescentavam à lei mosaica decisões sobre vários tipos, com a intenção de elucidar seu significado e extensão, e faziam isto em detrimento da religião. Como o conselho de homens experimentados na lei era necessário para o exame de causas e a solução de questões difíceis, eles tornavam-se membros do Sinédrio; são mencionados em conexão com os sacerdotes e anciãos do povo. Consultar um Dicionário Bíblico para mais informações a respeito dos escribas.
  3. professor religioso: tão instruído que da sua erudição e capacidade de ensinar podem redundar benefícios para o reino dos céus

γράφω
(G1125)
Ver ocorrências
gráphō (graf'-o)

1125 γραφω grapho

palavra primária; TDNT - 1:742,128; v

  1. escrever, com referência à forma das letras
    1. delinear (ou formar) letras numa tabuleta, pergaminho, papel, ou outro material
  2. escrever, com referência ao conteúdo do escrito
    1. expressar em caracteres escritos
    2. comprometer-se a escrever (coisas que não podem ser esquecidas), anotar, registrar
    3. usado em referência àquelas coisas que estão escritas nos livros sagrados (do AT)
    4. escrever para alguém, i.e. dar informação ou instruções por escrito (em uma carta)
  3. preencher com a escrita
  4. esboçar através da escrita, compor

γυμνασία
(G1129)
Ver ocorrências
gymnasía (goom-nas-ee'-ah)

1129 γυμνασια gumnasia

de 1128; TDNT - 1:775,133; n f

  1. exercício do corpo numa “palaestra” ou escola de atletas
  2. um exercício qualquer
    1. o exercício de consciência relativo ao corpo tal como é característico entre ascéticos e consiste em abster-se do matrimônio e certos tipos de comida

ἄθεσμος
(G113)
Ver ocorrências
áthesmos (ath'-es-mos)

113 αθεσμος athesmos

de 1 (como partícula negativa) e derivado de 5087 (no sentido de ordenar, legalizar); TDNT - 1:167,25; adj

  1. alguém que transgride as restrições da lei e satisfaz os seus próprios desejos.

γυμνητεύω
(G1130)
Ver ocorrências
gymnēteúō (goom-nayt-yoo'-o)

1130 γυμνητευω gumneteuo

de um derivado de 1131; v

  1. estar vestido com pouca roupa, estar coberto de trapos
  2. ser um soldado equipado com pouco armamento

γυμνός
(G1131)
Ver ocorrências
gymnós (goom-nos')

1131 γυμνος gumnos

de afinidade incerta; TDNT - 1:773,133; adj

  1. propriamente; conveniente
    1. despido, sem roupa, corpo nu
    2. mal vestido
    3. vestido com a roupa de baixo apenas (estando a roupa exterior ou capa a um lado)
    4. da alma, cuja roupa é o corpo, despida do corpo, sem um corpo
  2. metáf.
    1. nu, i.e. aberto, revelado
    2. apenas, mero, aberto, i.e. somente o grão, não a planta em si

δαιμονίζομαι
(G1139)
Ver ocorrências
daimonízomai (dahee-mon-id'-zom-ahee)

1139 δαιμονιζομαι daimonizomai

voz média de 1142; TDNT - 2:19,137; v

  1. estar sob o poder de um demônio.

    No NT, estas são pessoas afligidas por enfermidades particularmente severas, tanto corporais como mentais (tais como paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia, melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus, seus corpos eram invadidos por demônios, que os possuíam não apenas para afligir-los com males, mas também para destronar sua razão e tomar seu próprio lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos a expressar a mente e consciência dos demônios que neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a expulsão dos demônios.


ἀθετέω
(G114)
Ver ocorrências
athetéō (ath-et-eh'-o)

114 αθετεω atheteo

de um composto de 1 (como partícula negativa) e derivado de 5087; TDNT - 8:158,1176; v

  1. pôr de lado, desprezar, negligenciar
  2. opor-se à eficácia de alguma coisa, anular, tornar sem efeito, frustrar
  3. rejeitar, recusar, fazer pouco caso

δαιμόνιον
(G1140)
Ver ocorrências
daimónion (dahee-mon'-ee-on)

1140 δαιμονιον daimonion

neutro de um derivado de 1142; TDNT - 2:1,137; n n

  1. poder divino, deidade, divindade
  2. espírito, ser inferior a Deus, superior ao homem
  3. espíritos maus ou os mensageiros e ministros do mal

δαίμων
(G1142)
Ver ocorrências
daímōn (dah'-ee-mown)

1142 δαιμων daimon

de daio (distribuir fortunas); TDNT - 2:1,137; n m/f

  1. deus, deusa
    1. deidade inferior, seja boa ou má
  2. no NT, espírito mau

δάκνω
(G1143)
Ver ocorrências
dáknō (dak'-no)

1143 δακνω dakno

uma forma prolongada de uma raíz primária; v

  1. cortar com os dente, morder
  2. metáf., ferir a alma, cortar, lacerar, atormentar, despedaçar com repreensões

Δαλματία
(G1149)
Ver ocorrências
Dalmatía (dal-mat-ee'-ah)

1149 δαλματια Dalmatia

provavelmente de derivação estrangeira; n pr loc Dalmácia = “manto sacerdotal”

  1. região entre o Ilírico e o Mar Adriático; ao leste, faz fronteira com a Panônia e a Moésia superior; ao norte, é separada da Libúria pelo rio Tito, extendendo-se ao sul até o rio Drino e a cidade de Lisso.

Ἀθῆναι
(G116)
Ver ocorrências
Athēnai (ath-ay-nahee)

116 Αθηναι Athenai

plural de Athene (a deusa da sabedoria. Acreditava-se ter sido ela a fundadora da cidade); n pr loc Atenas = “incerteza”

  1. Famosa cidade da Grécia, capital de Ática, e a pricipal sede de ensino e civilização durante o período de ouro da história da Grécia

δεῖ
(G1163)
Ver ocorrências
deî (die)

1163 δει dei

terceira pessoa do singular presente ativo de 1210; TDNT - 2:21,140; v

  1. é necessário, há necessidade de, convém, é correto e próprio
    1. necessidade encontrada na natureza do caso
    2. necessidade provocada pelas circunstâncias ou pela conduta de outros em relação a nós
    3. necessidade com referência ao que é requerido para atingir algum fim
    4. uma necessidade de lei e mandamento, de dever, justiça
    5. necessidade estabelecida pelo conselho e decreto de Deus, especialmente por aquele propósito seu que se relaciona com a salvação dos homens pela intervenção de Cristo e que é revelado nas profecias do Antigo Testamento
      1. relativo ao que Cristo teve que finalmente sofrer, seus sofrimentos, morte, ressurreição, ascensão

Sinônimos ver verbete 5829 e 5940


δεινῶς
(G1171)
Ver ocorrências
deinōs (di-noce')

1171 δεινως deinos

de um derivado do mesmo que 1169; adv

  1. terrívelmente, gravemente

δεισιδαιμονέστερος
(G1174)
Ver ocorrências
deisidaimonésteros (dice-ee-dahee-mon-es'-ter-os)

1174 δεισιδαιμονεστηρος deisidaimonesteros

composto de um derivado da raíz de 1169 e 1142; TDNT - 2:20,*; adj

  1. em um bom sentido
    1. que reverencia a deus ou aos deuses, piedoso, religioso
  2. em um mau sentido
    1. supersticioso

δεσμεύω
(G1195)
Ver ocorrências
desmeúō (des-myoo'-o)

1195 δεσμευω desmeuo

de um (suposto) derivado de 1196; v

  1. colocar em cadeias
  2. amarrar, atar junto

δεσμωτήριον
(G1201)
Ver ocorrências
desmōtḗrion (des-mo-tay'-ree-on)

1201 δεσμωτηριον desmoterion

de um derivado de 1199 (equivalente a 1196); n n

  1. prisão, cadeia

ἄθωος
(G121)
Ver ocorrências
áthōos (ath'-o-os)

121 αθωος athoos

de 1 (como partícula negativa) e provavelmente um derivado de 5087 (significando uma punição); adj

  1. sem culpa, inocente, impune

δῆλος
(G1212)
Ver ocorrências
dēlos (day'-los)

1212 δηλος delos

de derivação incerta; adj

  1. claro, evidente, manifesto

Sinônimos ver verbete 5812


δηνάριον
(G1220)
Ver ocorrências
dēnárion (day-nar'-ee-on)

1220 δηναριον denarion

de origem latina; n n denário = “que contem dez”

  1. moeda romana de prata usada na época do NT. Recebeu este nome por ser equivalente a dez “asses”. Depois de 217 A.C., este número aumentou para dezesseis (cerca de 3.898 gramas). Era a principal moeda de prata do império romano.

    Da parábola dos trabalhadores da vinha, tem-se a impressão de que o denário era costumeiramente o pagamento devido por um dia de trabalho. (Mt 20:2-13)


διαδίδωμι
(G1239)
Ver ocorrências
diadídōmi (dee-ad-id'-o-mee)

1239 διαδιδωμαι diadidomai

de 1223 e 1325; v

  1. distribuir, dividir entre vários
  2. dar, transferir, repartir

διακονέω
(G1247)
Ver ocorrências
diakonéō (dee-ak-on-eh'-o)

1247 διακονεω diakoneo

de 1249; TDNT - 2:81,152; v

  1. ser um servo, atendente, doméstico, servir, atender
    1. ministrar a alguém, render ofícios ministériais a
      1. ser servido ou ministrado a
    2. atender a mesa e oferecer comida e bebida para os convidados
      1. de mulheres preparando comida
    3. ministrar i.e. fornecer alimento e necessários para a vida
      1. aliviar as necessidades de alguém (p.e. por meio de recolhimento de donativos), prover ou cuidar de, distribuir (as coisas necessárias para sustentar a vida)
      2. cuidar do pobre e doente, o que caracteriza o ofício de um diácono
      3. em igrejas cristãs, servir como diácono
    4. ministrar
      1. participar de qualquer evento que possa servir aos interesses de outros
      2. ministrar uma coisa para alguém, servir alguém ou suprir alguma necessidade

διακονία
(G1248)
Ver ocorrências
diakonía (dee-ak-on-ee'-ah)

1248 διακονια diakonia

de 1249; TDNT - 2:87,152; n f

  1. serviço, ministério, esp. daqueles que executam os pedidos de outros
  2. daqueles que pelo pedido de Deus proclamam e promovem religião entre os homens
    1. do ofício de Moisés
    2. do ofício dos apóstolos e sua administração
    3. do ofício dos profetas, evangelistas, anciãos, etc.
  3. serviço daqueles que brindam aos outros os ofícios da afeição cristã esp. aqueles que ajudam a atender necessidades, seja pelo recolhimento ou pela distribuição de caridades
  4. ofício do diácono na igreja
  5. serviço daqueles que preparam e ofertam alimento

Αἴγυπτος
(G125)
Ver ocorrências
Aígyptos (ah'-ee-goop-tos)

125 Αιγυπτος Aiguptos

de derivação incerta; n pr loc Egito = “estreitos duplicados”

  1. país ocupando o canto noroeste da África
  2. metaf. Jerusalém, pois a perseguição de Cristo e seus seguidores pelos judeus é semelhante ao tratamento dos egípcios aos judeus

διακρίνω
(G1252)
Ver ocorrências
diakrínō (dee-ak-ree'-no)

1252 διακρινω diakrino

de 1223 e 2919; TDNT - 3:946,469; v

  1. separar, fazer distinção, discriminar, preferir
  2. aprender por meio da habilidade de ver diferenças, tentar, decidir
    1. determinar, julgar, decidir um disputa
  3. fugir de alguém, desertar
  4. separar-se em um espírito hostil, opor-se, lutar com disputa, contender
  5. estar em divergência consigo mesmo, hesitar, duvidar

διαλογισμός
(G1261)
Ver ocorrências
dialogismós (dee-al-og-is-mos')

1261 διαλογισμος dialogismos

de 1260; TDNT - 2:96,155; n m

  1. o pensamento de uma pessoa que delibera consigo mesmo
    1. pensamento, raciocínio interior
    2. propósito, desígnio
  2. deliberação, questionamento a respeito do que é verdade
    1. hesitação, dúvida
    2. disputa, argüição

διαμαρτύρομαι
(G1263)
Ver ocorrências
diamartýromai (dee-am-ar-too'-rom-ahee)

1263 διαμαρτυρομαι diamarturomai

de 1223 e 3140; TDNT - 4:510,564; v

  1. testificar
    1. acusar seriamente, religiosamente
  2. atestar, testificar a, afirmar solenemente
    1. dar testemunho solene para alguém
    2. confirmar algo pelo testemunho, testificar, fazê-lo crível

διαμερίζω
(G1266)
Ver ocorrências
diamerízō (dee-am-er-id'-zo)

1266 διαμεριζω diamerizo

de 1223 e 3307; v

  1. rachar, cortar em pedaços
  2. ser dividido em partes opostas, estar em desacordo, em dissensão
  3. distribuir

διαμερισμός
(G1267)
Ver ocorrências
diamerismós (dee-am-er-is-mos')

1267 διαμερισμος diamerismos

de 1266; n m

  1. divisão, distribuição
  2. desunião, dissensão

διανυκτερεύω
(G1273)
Ver ocorrências
dianyktereúō (dee-an-ook-ter-yoo'-o)

1273 διανυκτερευω dianuktereuo

de 1223 e um derivado de 3571; v

  1. passar a noite, passar a noite inteira

διαπεράω
(G1276)
Ver ocorrências
diaperáō (dee-ap-er-ah'-o)

1276 διαπεραω diaperao

de 1223 e um derivado da raíz de 4008; v

  1. atravessar, cruzar, i.e. um rio, um lago

διαπονέω
(G1278)
Ver ocorrências
diaponéō (dee-ap-on-eh'-o)

1278 διαπονεω diaponeo

de 1223 e um derivado de 4192; v

  1. trabalhar laboriosamente, tornar completo pelo labor
    1. empenhar-se, esforçar-se
    2. administrar com dificuldade, executar com grande labor
    3. estar preocupado, descontente, ofendido, aflito, estar ocupado

διαπραγματεύομαι
(G1281)
Ver ocorrências
diapragmateúomai (dee-ap-rag-mat-yoo'-om-ahee)

1281 διαπραγματευομαι diapragmateuomai

de 1223 e 4231; TDNT - 6:641,927; v

  1. empreender um negócio com completa dedicação e seriedade
  2. empreender um negócio com a finalidade de lucro, lucrar, ganhar

αἷμα
(G129)
Ver ocorrências
haîma (hah'-ee-mah)

129 αιμα haima

de derivação incerta; TDNT - 1:172,26; n m

  1. sangue
    1. de homem ou animais
    2. refere-se à sede da vida
    3. daquelas coisas que se assemelham a sangue, suco de uva
  2. derramamento de sangue, ser espalhado pela violência, morte violenta, assassinato

διασώζω
(G1295)
Ver ocorrências
diasṓzō (dee-as-odze'-o)

1295 διασωζω diasozo

de 1223 e 4982; v

  1. preservar em meio ao perigo, conduzir são e salvo através de
    1. salvar, i.e. curar alguém que está doente, restaurá-lo
  2. salvar, livrar de perecer
  3. livrar de perigo, socorrer

αἱματεκχυσία
(G130)
Ver ocorrências
haimatekchysía (hahee-mat-ek-khoo-see'-ah)

130 αιματεκχυσια haimatekchusia

de 129 e derivado de 1632; TDNT - 1:176,26; n f

  1. derramamento de sangue

διαφέρω
(G1308)
Ver ocorrências
diaphérō (dee-af-er'-o)

1308 διαφερω diaphero

de 1223 e 5342; TDNT - 9:62,1252

  1. levar ou carregar através de qualquer lugar
  2. carregar em caminhos diferentes
    1. carregar em direções diferentes, para lugares diferentes
      1. de pessoas que são levadas de cá pra lá em um navio, conduzidas de um lado para o outro
    2. diferir, testar, provar, as coisas boas que diferem,
      1. distinguir entre bem e mal, legal e ilegal, aprovar o que é excelente, não concordar com alguém
      2. sobresair, superar alguém
    3. impessoalmente, faz diferença, importa, é de importância

διαφεύγω
(G1309)
Ver ocorrências
diapheúgō (dee-af-yoo'-go)

1309 διαφευγω diapheugo

de 1223 e 5343; v

  1. fugir de perigo, escapar

διαφημίζω
(G1310)
Ver ocorrências
diaphēmízō (dee-af-ay-mid'-zo)

1310 διαφημιζω diaphemizo

de 1223 e um derivado de 5345; v

  1. propagar, disseminar, espalhar, anunciar
  2. propagar sua fama ou reputação

διαφυλάσσω
(G1314)
Ver ocorrências
diaphylássō (dee-af-oo-las'-so)

1314 διαφυλασσω diaphulasso

de 1223 e 5442; v

  1. guardar cuidadosamente
    1. a LXX usava esta palavra especialmente para referir-se ao cuidado providencial de Deus

διαχειρίζομαι
(G1315)
Ver ocorrências
diacheirízomai (dee-akh-i-rid'-zom-ahee)

1315 διαχειριζομαι diacheirizomai

de 1223 e um derivado de 5495; v

  1. mover pelo uso das mãos, pegar com a mão, manejar, administrar, governar
  2. deitar as mãos sobre, assassinar, matar [com as próprias mãos]

Αἰνέας
(G132)
Ver ocorrências
Ainéas (ahee-neh'-as)

132 Αινεας Aineas

de derivação incerta; n pr m Enéias = “louvável”

  1. o nome de um paralítico curado por Pedro em Lida

διδάσκαλος
(G1320)
Ver ocorrências
didáskalos (did-as'-kal-os)

1320 διδασκαλος didaskalos

de 1321; TDNT - 2:148,161; n m

  1. professor
  2. no NT, alguém que ensina a respeito das coisas de Deus, e dos deveres do homem
    1. alguém que é qualificado para ensinar, ou que pensa desta maneira
    2. os mestres da religião judaica
    3. daqueles que pelo seu imenso poder como mestres atraem multidões, i.e., João Batista, Jesus
    4. pela sua autoridade, usado por Jesus para referir-se a si mesmo como aquele que mostrou aos homens o caminho da salvação
    5. dos apóstolos e de Paulo
    6. daqueles que, nas assembléias religiosas dos cristãos, encarregavam-se de ensinar, assistidos pelo Santo Espírito
    7. de falsos mestres entre os cristãos

διερωτάω
(G1331)
Ver ocorrências
dierōtáō (dee-er-o-tah'-o)

1331 διερωταω dierotao

de 1223 e 2065; v

  1. obter informação perguntando
    1. perguntar muitas pessoas, uma depois da outra
    2. averigüar perguntando, investigar

διηνεκής
(G1336)
Ver ocorrências
diēnekḗs (dee-ay-nek-es')

1336 διηνεκης dienekes

neutro de um composto de 1223 e um derivado de uma alternativa de 5342; adj

  1. continuamente, contínuo

διϊσχυρίζομαι
(G1340)
Ver ocorrências
diïschyrízomai (dee-is-khoo-rid'-zom-ahee)

1340 διισχυριζομαι diischurizomai

de 1223 e um derivado de 2478; v

  1. depender de
  2. afirmar resolutamente, insistir com firmeza

δικαστής
(G1348)
Ver ocorrências
dikastḗs (dik-as-tace')

1348 δικαστης dikastes

de um derivado de 1349; n m

  1. juíz, árbitro

Sinônimos ver verbete 5838


αἴνιγμα
(G135)
Ver ocorrências
aínigma (ah'-ee-nig-ma)

135 αινιγμα ainigma

de um derivado de 136 (em seu sentido primário); TDNT - 1:178,27; n n

  1. uma declaração obscura, enigma, mistério
  2. uma coisa obscura

διόρθωσις
(G1357)
Ver ocorrências
diórthōsis (dee-or'-tho-sis)

1357 διορθωσις diorthosis

de um composto de 1223 e um derivado de 3717, significando endireitar, pôr completamente em ordem; TDNT - 5:450,727; n f

  1. em sentido físico, endireitar, restaurando à sua condição natural e normal algo que de alguma maneira projeta-se além da sua superfície natural (protuberância) ou está desalinhado como, por exemplo, uma junta do corpo, quebrada ou inchada.
  2. de atos e instituições, reforma

διχάζω
(G1369)
Ver ocorrências
dicházō (dee-khad'-zo)

1369 διχαζω dichazo

de um derivado de 1364; v

  1. cortar em duas partes, rachar, partir, dividir

Αἰνών
(G137)
Ver ocorrências
Ainṓn (ahee-nohn')

137 Αινων Ainon

de origem hebraica, um derivado de 5869 עינון; n pr loc

Enom = “primaveras”

  1. o nome de um lugar “próximo a Salim” onde João batizava

διχοστασία
(G1370)
Ver ocorrências
dichostasía (dee-khos-tas-ee'-ah)

1370 διχοστασια dichostasia

de um derivado de 1364 e 4714; TDNT - 1:514,88; n f

  1. dissensão, divisão

διχοτομέω
(G1371)
Ver ocorrências
dichotoméō (dee-khot-om-eh'-o)

1371 διχοτομεω dichotomeo

de um composto de um derivado de 1364 e um derivado de temno (cortar); TDNT - 2:225,177; v

  1. cortar em duas partes
    1. do cruel método de punição usado pelos hebreus e outros de cortar alguém em dois
  2. cortar dilacerando, punir severamente

δόγμα
(G1378)
Ver ocorrências
dógma (dog'-mah)

1378 δογμα dogma

da raíz de 1380; TDNT - 2:230,178; n n

  1. doutrina, decreto, lei
    1. de decretos públicos
    2. do Senado Romano
    3. de regras
  2. as regras e requerimentos da lei de Moisés; que sugere severidade e julgamento ameaçador
  3. de certos decretos dos apóstolos relativos a uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5918


αἱρέομαι
(G138)
Ver ocorrências
hairéomai (hahee-reh'-om-ahee)

138 αιρεομαι haireomai

provavelmente semelhante a 142; TDNT - 1:180,27; v

  1. tomar para si, preferir, escolher
  2. escolher pelo voto, eleger para governar um cargo público

δοκιμάζω
(G1381)
Ver ocorrências
dokimázō (dok-im-ad'-zo)

1381 δοκιμαζω dokimazo

de 1384; TDNT - 2:255,181; v

  1. testar, examinar, provar, verificar (ver se uma coisa é genuína ou não), como metais
  2. reconhecer como genuíno depois de exame, aprovar, julgar valioso

δοκίμιον
(G1383)
Ver ocorrências
dokímion (dok-im'-ee-on)

1383 δοκιμιον dokimion

um suposto derivado de 1382; TDNT - 2:255,181; n n

  1. ação de provar
  2. aquilo pelo qual algo é testado ou provado, teste

δόξα
(G1391)
Ver ocorrências
dóxa (dox'-ah)

1391 δοξα doxa

da raíz de 1380; TDNT - 2:233,178; n f

  1. opinião, julgamento, ponto de vista
  2. opinião, estimativa, seja boa ou ruim, a respeito de alguém
    1. no NT sempre opinião positiva a respeito de alguém, que resulta em louvor, honra, e glória
  3. esplendor, brilho
    1. da lua, sol, estrelas
    2. magnificência, excelência, preeminência, dignidade, graça
    3. majestade
      1. algo que pertence a Deus
      2. a majestade real que pertence a Ele como supremo governador, majestade no sentido da perfeição absoluta da divindade
      3. algo que pertence a Cristo
        1. a majestade real do Messias
        2. o interior absolutamente perfeito ou a excelência pessoal de Cristo; a majestade
      4. dos anjos
        1. como transparece na sua aparência brilhante exterior
  4. a mais gloriosa condição, estado de exaltação
    1. da mesma condição de Deus Pai no céu, para a qual Cristo foi elevado depois de ter concluído sua obra na terra
    2. a condição de gloriosa bem-aventurança à qual os cristãos verdadeiros entrarão depois do retorno do seu Salvador do céu

δοξάζω
(G1392)
Ver ocorrências
doxázō (dox-ad'-zo)

1392 δοξαζω doxazo

de 1391; TDNT - 2:253,178; v

  1. pensar, supor, ser da opinião
  2. louvar, exaltar, magnificar, celebrar
  3. honrar, conferir honras a, ter em alta estima
  4. tornar glorioso, adornar com lustre, vestir com esplendor
    1. conceder glória a algo, tornar excelente
    2. tornar renomado, causar ser ilustre
      1. Tornar a dignidade e o valor de alguém ou de algo manifesto e conhecido

δουλαγωγέω
(G1396)
Ver ocorrências
doulagōgéō (doo-lag-ogue-eh'-o)

1396 δουλαγωγεω doulagogeo

de um suposto composto de 1401 e 71; TDNT - 2:279,182; v

  1. conduzir à escravidão, tomar como escravo
  2. tornar escravo e tratar como escravo i.e. com severidade, sujeito à disciplina severa e rígida

αἱρετίζω
(G140)
Ver ocorrências
hairetízō (hahee-ret-id'-zo)

140 αιρετιζω hairetizo

de um derivado de 138; TDNT - 1:184,27; v

  1. escolher
  2. pertencer a uma seita

δυσ-
(G1418)
Ver ocorrências
dys- (doos)

1418 δυς dus-

partícula primária inseparável de derivação incerta; partícula

  1. prefixo que transmite a idéia de dificuldade, oposição, injúria, semelhante aos nossos prefixos “des-” ou “in-” como é sempre usado como prefixo, este número de ocorrência não é listado no NT.

δυσβάστακτος
(G1419)
Ver ocorrências
dysbástaktos (doos-bas'-tak-tos)

1419 δυσβαστακτος dusbastaktos

de 1418 e um derivado de 941; adj

  1. difícil de levar

δυσεντερία
(G1420)
Ver ocorrências
dysentería (doos-en-ter-ee'-ah)

1420 δυσεντερια dusenteria

de 1418 e um comparativo de 1787 (significando intestino); n n

  1. disenteria, indisposição do intestino

δυσερμήνευτος
(G1421)
Ver ocorrências
dysermḗneutos (doos-er-mane'-yoo-tos)

1421 δυσερμηνευτος dusermeneutos

de 1418 e um suposto derivado de 2059; adj

  1. difícil de interpretar, difícil de explicar

δυσνόητος
(G1425)
Ver ocorrências
dysnóētos (doos-no'-ay-tos)

1425 δυσνοητος dusnoetos

de 1418 e um derivado de 3539; TDNT - 4:963,636; adj

  1. difícil de ser entendido

αἰσθάνομαι
(G143)
Ver ocorrências
aisthánomai (ahee-sthan'-om-ahee)

143 αισθανομαι aisthanomai

de derivação incerta; TDNT - 1:187,29; v

  1. perceber
    1. pelos sentidos
    2. com a mente, entender

αἰσθητήριον
(G145)
Ver ocorrências
aisthētḗrion (ahee-sthay-tay'-ree-on)

145 αισθητηριον aistheterion

de um derivado de 143; TDNT - 1:187,29; n n

  1. faculdade da mente para perceber, entender, julgar

ἐγείρω
(G1453)
Ver ocorrências
egeírō (eg-i'-ro)

1453 εγειρω egeiro

provavelmente semelhante a raíz de 58 (pela idéia de estar em controle das próprias faculdades); TDNT - 2:333,195; v

  1. despertar, fazer levantar
    1. despertar do sono, acordar
    2. despertar do sono da morte, chamar de volta da morte para a vida
    3. fazer levantar de um assento ou cama etc.
    4. levantar, produzir, fazer aparecer
      1. fazer aparecer, trazer diante do público
      2. levantar-se, insurgir-se contra alguém,
      3. levantar i.e. fazer nascer
      4. de construções, levantar, construir, erigir

ἐγκάθετος
(G1455)
Ver ocorrências
enkáthetos (eng-kath'-et-os)

1455 εγκαθετος egkathetos

de 1722 e um derivado de 2524; adj

  1. secretamente ficar na espera, espião
  2. alguém que é subornado por outros para fazer uma pessoa cair numa armadilha através de palavras astuciosas

ἐγκεντρίζω
(G1461)
Ver ocorrências
enkentrízō (eng-ken-trid'-zo)

1461 εγκεντριζω egkentrizo

de 1722 e um derivado de 2759; v

  1. cortar para inserir um enxerto
  2. inocular, enxertar, transplantar em

ἐγκρατεύομαι
(G1467)
Ver ocorrências
enkrateúomai (eng-krat-yoo'-om-ahee)

1467 εγκρατευομαι egkrateuomai

voz média de 1468; TDNT - 2:339,196; v

  1. controlar-se, ser continente
    1. exibir auto-domínio, conduzir-se temperadamente
    2. imagem derivada de atletas que, ao preparar-se para os jogos, abstêm-se de comida prejudicial à saúde, vinho e indulgência sexual

ἑδραῖος
(G1476)
Ver ocorrências
hedraîos (hed-rah'-yos)

1476 εδραιος hedraios

de um derivado de hezomai (sentar-se); TDNT - 2:362,200; adj

  1. que está sentado, sedentário
  2. firme, imóvel, constante, inabalável

ἑδραίωμα
(G1477)
Ver ocorrências
hedraíōma (hed-rah'-yo-mah)

1477 εδραιωμα hedraioma

de um derivado de 1476; TDNT - 2:362,200; n n

  1. suporte, apoio, escora

ἐθνικός
(G1482)
Ver ocorrências
ethnikós (eth-nee-kos')

1482 εθνικος ethnikos

de 1484; TDNT - 2:372,201; n m

  1. adaptado ao gênio ou costumes de um povo, peculiar a uma nação, nacional
  2. condizente aos modos ou linguagem de estrangeiros, estranho, forasteiro
  3. no NT o que característico da natureza de pagãos, o que é estranho à adoração do Deus verdadeiro, gentílico
    1. pagão, gentil

εἶδος
(G1491)
Ver ocorrências
eîdos (i'-dos)

1491 ειδος eidos

de 1492; TDNT - 2:373,202; n n

  1. aparência externa ou exterior, forma
  2. gênero, tipo

εἴδω
(G1492)
Ver ocorrências
eídō (i'-do)

1492 ειδω eido ou οιδα oida

palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

  1. ver
    1. perceber com os olhos
    2. perceber por algum dos sentidos
    3. perceber, notar, discernir, descobrir
    4. ver
      1. i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
      2. prestar atenção, observar
      3. tratar algo
        1. i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
      4. inspecionar, examinar
      5. olhar para, ver
    5. experimentar algum estado ou condição
    6. ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
  2. conhecer
    1. saber a respeito de tudo
    2. saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
      1. a respeito de qualquer fato
      2. a força e significado de algo que tem sentido definido
      3. saber como, ter a habilidade de
    3. ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)

Sinônimos ver verbete 5825


εἰδωλεῖον
(G1493)
Ver ocorrências
eidōleîon (i-do-li'-on)

1493 ειδωλειον eidoleion

de um suposto derivado de 1497; TDNT - 2:379,202; n n

  1. templo de um ídolo, templo consagrado a ídolos

εἰδωλόθυτον
(G1494)
Ver ocorrências
eidōlóthyton (i-do-loth'-oo-ton)

1494 ειδωλοθυτον eidolothuton

neutro de um composto de 1497 e um suposto derivado de 2380; TDNT - 2:378,202; adj

  1. sacrificado aos ídolos, a carne que sobrou dos sacrifícios pagãos
    1. que era consumida nas festas ou vendida (pelo pobre e o miserável) no mercado

εἰλικρίνεια
(G1505)
Ver ocorrências
eilikríneia (i-lik-ree'-ni-ah)

1505 ειλικρινεια heilikrineia

de 1506; TDNT - 2:397,206; n f

  1. pureza, sinceridade, ingenuidade, simplicidade

εἰρήνη
(G1515)
Ver ocorrências
eirḗnē (i-ray'-nay)

1515 ειρηνη eirene

provavelmente do verbo primário eiro (juntar); TDNT - 2:400,207; n f

  1. estado de tranqüilidade nacional
    1. ausência da devastação e destruição da guerra
  2. paz entre os indivíduos, i.e. harmonia, concórdia
  3. segurança, seguridade, prosperidade, felicidade (pois paz e harmonia fazem e mantêm as coisas seguras e prósperas)
  4. da paz do Messias
    1. o caminho que leva à paz (salvação)
  5. do cristianismo, o estado tranqüilo de uma alma que tem certeza da sua salvação através de Cristo, e por esta razão nada temendo de Deus e contente com porção terrena, de qualquer que seja a classe
  6. o estado de bem-aventurança de homens justos e retos depois da morte

εἷς καθ’ εἷς
(G1527)
Ver ocorrências
heîs kath’ heîs (hice kath hice)

1527 εις κατ εις heis kath heis

de 1520 repetido com 2596 inserido; idiom

  1. um após o outro

αἰτέω
(G154)
Ver ocorrências
aitéō (ahee-teh'-o)

154 αιτεω aiteo

de derivação incerta; TDNT - 1:191,30; v

  1. pedir, rogar, suplicar, desejar, requerer

Sinônimos ver verbete 5802 e 5920


ἑκατονταπλασίων
(G1542)
Ver ocorrências
hekatontaplasíōn (hek-at-on-ta-plah-sec'-own)

1542 εκατονταπλασιων hekatontaplasion

de 1540 e um suposto derivado de 4111; adj

  1. centuplicado, cem vezes mais

ἐκβάλλω
(G1544)
Ver ocorrências
ekbállō (ek-bal'-lo)

1544 εκβαλλω ekballo

de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v

  1. expulsar, expelir, mandar sair
    1. com noção de violência
      1. expelir (expulsar)
      2. expulsar
        1. do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
        2. uma coisa: excremento da barriga na fossa
      3. expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
      4. compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
      5. empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
        1. ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
      6. fazer sair com força, puxar
      7. com implicacões da força superar força oposta
        1. fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
      8. rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
    2. sem noção de violência
      1. fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
      2. fazer sair, gerar
      3. excetuar, omitir, i.e. não receber
      4. levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir

ἔκβασις
(G1545)
Ver ocorrências
ékbasis (ek'-bas-is)

1545 εκβασις ekbasis

de um composto de 1537 e a raíz de 939 (significando sair); n f

  1. egressão, caminho para fora, saída
    1. aplicado figurativamente para o caminho de escape da tentação
  2. resultado, balanço, imagem final, referindo-se ao fim da vida de alguém
    1. Hb 13:7 não se refere apenas ao fim da vida física, mas ao modo como se chegou ao fim de uma vida plena tal como transmitida pelo espírito da pessoa ao morrer

ἔκγονον
(G1549)
Ver ocorrências
ékgonon (ek'-gon-on)

1549 εκγονον ekgonon

neutro de um derivado de um composto de 1537 e 1096; adj

  1. originado de alguém, nascido, gerado
  2. filho, filha, prole, filhos, descendentes
  3. netos

ἔκδοτος
(G1560)
Ver ocorrências
ékdotos (ek'-dot-os)

1560 εκδοτος ekdotos

de 1537 e um derivado de 1325; adj

  1. entregue, abandonado
    1. aos inimigos, ou ao poder ou vontade de alguém

αἰτίαμα
(G157)
Ver ocorrências
aitíama (ahee-tee'-am-ah)

157 αιτιαμα aitiama

de um derivado de 156; n n

  1. acusar, trazer uma acusação contra, apresentar queixa

Sinônimos ver verbete 5803


ἔκθετος
(G1570)
Ver ocorrências
ékthetos (ek'-thet-os)

1570 εκθετος ekthetos

de 1537 e um derivado de 5087; adj

  1. abandonado, exposto

ἐκκλησία
(G1577)
Ver ocorrências
ekklēsía (ek-klay-see'-ah)

1577 εκκλησια ekklesia

de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT - 3:501,394; n f

  1. reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares para algum lugar público, assembléia
    1. assembléia do povo reunida em lugar público com o fim de deliberar
    2. assembléia dos israelitas
    3. qualquer ajuntamento ou multidão de homens reunidos por acaso, tumultuosamente
    4. num sentido cristão
      1. assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um encontro religioso
      2. grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da salvação eterna em Jesus Cristo, observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus próprios encontros espirituais, e administram seus próprios assuntos, de acordo com os regulamentos prescritos para o corpo por amor à ordem
      3. aqueles que em qualquer lugar, numa cidade, vila,etc, constituem um grupo e estão unidos em um só corpo
      4. totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo
      5. assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos no céu

Sinônimos ver verbete 5897


ἐκλέγομαι
(G1586)
Ver ocorrências
eklégomai (ek-leg'-om-ahee)

1586 εκλεγομαι eklegomai

voz média de 1537 e 3004 (em seu sentido primário); TDNT - 4:144,505; v

  1. selecionar, escolher, selecionar ou escolher para si mesmo
    1. escolher entre muitos, como Jesus que escolheu seus discípulos
    2. escolher alguém para um ofício
    3. de Deus que escolhe quem ele julga digno de receber seus favores e separa do resto da humanidade para ser peculiarmente seu e para ser assistido continuamente pela sua graciosa supervisão
      1. i.e. os israelites
    4. de Deus Pai que escolhe os cristãos como aqueles que ele separa da multidão sem religião como seus amados, aos quais transformou, através da fé em Cristo, em cidadãos do reino messiânico: (Tg 2:5) de tal forma que o critério de escolha arraiga-se unicamente em Cristo e seus méritos

ἐκμυκτηρίζω
(G1592)
Ver ocorrências
ekmyktērízō (ek-mook-ter-id'-zo)

1592 εκμυκτηριζω ekmukterizo

de 1537 e 3456; TDNT - 4:796,614; v

  1. zombar torcendo o nariz, escarnecer, ridicularizar

ἑκούσιον
(G1595)
Ver ocorrências
hekoúsion (hek-oo'-see-on)

1595 εκουσιον hekousion

neutro de um derivado de 1635; TDNT - 2:470,*; adj

  1. voluntário

ἐκπλήσσω
(G1605)
Ver ocorrências
ekplḗssō (ek-place'-so)

1605 εκπλησσω ekplesso

de 1537 e 4141; v

  1. ferir, expelir com uma pancada, expulsar
  2. expulsar através de pancada, expelir
    1. comumente, entrar em pânico, ficar chocado, ficar maravilhado
  3. maravilhar-se, espantar-se, ficar assombrado

Sinônimos ver verbete 5841


ἐκτενέστερον
(G1617)
Ver ocorrências
ektenésteron (ek-ten-es'-ter-on)

1617 εκτενηστερον ektenesteron

neutro do comparativo de 1618; TDNT - 2:463,219; adj

  1. mais atentamente, mais seriamente

ἐκτενής
(G1618)
Ver ocorrências
ektenḗs (ek-ten-ace')

1618 εκτενης ektenes

de 1614; TDNT - 2:463,219; adj

  1. contínuo
  2. metáf. determinado, seriamente, assiduosamente

ἐκτενῶς
(G1619)
Ver ocorrências
ektenōs (ek-ten-oce')

1619 εκτενως ektenos

de 1618; adv

  1. seriamente, fervorosamente, intensamente de um verbo que significa “estender a mão.”, assim significa ser estendido — sério, resoluto, tenso.

ἐκτινάσσω
(G1621)
Ver ocorrências
ektinássō (ek-tin-as'-so)

1621 εκτινασσω ektinasso

de 1537 e tinasso (balançar); v

  1. sacudir, de tal forma que algo que estava preso caia
    1. por este ato simbólico, uma pessoa expressa desprezo extremo por outra e rejeita ter qualquer relação posterior com ela
    2. sacudir-se (para livrar-se de sujeira)

ἐκτός
(G1622)
Ver ocorrências
ektós (ek-tos')

1622 εκτος ektos

de 1537; adv

  1. fora, além
  2. fora, exterior
  3. fora de
  4. além de, também, exceto

ἔκτρωμα
(G1626)
Ver ocorrências
éktrōma (ek'-tro-mah)

1626 εκτρωμα ektroma

de um comparativo de 1537 e titrosko (ferir); TDNT - 2:465,220; n n

  1. aborto, abortivo
  2. nascido fora de tempo

ἐλαία
(G1636)
Ver ocorrências
elaía (el-ah'-yah)

1636 ελαια elaia

de um suposto derivado de uma palavra arcaica primária; n f

  1. oliveira
  2. oliva, fruto de uma oliveira

αἰχμάλωτος
(G164)
Ver ocorrências
aichmálōtos (aheekh-mal-o-tos')

164 αιχμαλωτος aichmalotos

de aichme αιχμη (uma lança) e um derivado αλωτος do mesmo que 259; TDNT - 1:195,31; adj

  1. um prisioneiro

ἐλαττονέω
(G1641)
Ver ocorrências
elattonéō (el-at-ton-eh-o)

1641 ελαττονεω elattoneo

de 1640; v

  1. ser menor, inferior, (em possessões)
  2. fazer menos, diminuir

ἐλαττόω
(G1642)
Ver ocorrências
elattóō (el-at-to'-o)

1642 ελαττοω elattoo

de 1640; v

  1. fazer menor ou inferior: em dignidade
  2. ser considerado menor ou inferior: em dignidade
  3. decresçer em autoridade ou popularidade

αἰών
(G165)
Ver ocorrências
aiṓn (ahee-ohn')

165 αιων aion

do mesmo que 104; TDNT - 1:197,31; n m

  1. para sempre, uma idade ininterrupta, tempo perpétuo, eternidade
  2. os mundos, universo
  3. período de tempo, idade, geração

Sinônimos ver verbete 5921


ἔλεγχος
(G1650)
Ver ocorrências
élenchos (el'-eng-khos)

1650 ελεγχος elegchos

de 1651; TDNT - 2:476,221; n m

  1. verificação, pela qual algo é provado ou testado
  2. convicção

Sinônimos ver verbete 5884


ἐλεέω
(G1653)
Ver ocorrências
eleéō (el-eh-eh'-o)

1653 ελεεω eleeo

de 1656; TDNT - 2:477,222; v

  1. ter misericórdia de
  2. ajudar alguém aflito ou que busca auxílio
  3. ajudar o aflito, levar ajuda ao miserável
  4. experimentar misericórdia

Sinônimos ver verbete 5842


ἐλεημοσύνη
(G1654)
Ver ocorrências
eleēmosýnē (el-eh-ay-mos-oo'-nay)

1654 ελεημοσυνη eleemosune

de 1656; TDNT - 2:485,222; n f

  1. misericórdia, piedade
    1. esp. como exibido no dar esmola, caridade
  2. o benefício em si mesmo, doação ao pobre, esmola

ἐλεήμων
(G1655)
Ver ocorrências
eleḗmōn (el-eh-ay'-mone)

1655 ελεημων eleemon

de 1653; TDNT - 2:485,222; adj

  1. misericordioso

ἔλεος
(G1656)
Ver ocorrências
éleos (el'-eh-os)

1656 ελεος eleos

de afinidade incerta; TDNT - 2:477,222; n n

  1. misericórdia: bondade e boa vontade ao miserável e ao aflito, associada ao desejo de ajudá-los
    1. de pessoa para pessoa: exercitar a virtude da misericórdia, mostrar-se misericordioso
    2. de Deus para os homens: em geral, providência; a misericórdia e clemência de Deus em prover e oferecer aos homens salvação em Cristo
    3. a misericórdia de Cristo, pela qual, em seu retorno para julgamento, Ele abençoará os verdadeiros cristãos com a vida eterna

Sinônimos ver verbete 5913


ἐλευθερία
(G1657)
Ver ocorrências
eleuthería (el-yoo-ther-ee'-ah)

1657 ελευθερια eleutheria

de 1658; TDNT - 2:487,224; n f

  1. liberdade para fazer ou omitir coisas que não estão relacionadas com a salvação
  2. liberdade imaginária
    1. licenciosidade, liberdade para fazer o que se quer
  3. a verdadeira liberdade consiste em viver como devemos, não como queremos

ἕλκος
(G1668)
Ver ocorrências
hélkos (hel'-kos)

1668 ελκος helkos

provavelmente de 1670; n n

  1. ferida, esp. uma que produz erupção com pus
  2. chaga, úlcera

Ἑλληνιστής
(G1675)
Ver ocorrências
Hellēnistḗs (hel-lay-nis-tace')

1675 ελληνιστης Hellenistes

de um derivado de 1672; TDNT - 2:504,227; n m

  1. helenista
    1. alguém que imita as maneiras e os costumes ou a adoração dos gregos, e usa a língua grega
    2. usado no NT para judeus nascidos em terras estrangeiras e que falam grego

ἐμβατεύω
(G1687)
Ver ocorrências
embateúō (em-bat-yoo'-o)

1687 εμβατευω embateuo

de 1722 e um suposto derivado da raíz de 939; TDNT - 2:535,232; v

  1. entrar, freqüentar, aparecer
    1. várias vezes de deuses que freqüentam esportes favoritos
    2. muitas vezes entrar em posse de algo
    3. invadir, fazer incursão hostil em
  2. entrar
    1. entrar em detalhes na narração
    2. investigar, pesquisar, examinar minuciosamente

ἀκάθαρτος
(G169)
Ver ocorrências
akáthartos (ak-ath'-ar-tos)

169 ακαθαρτος akathartos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2508 (significando purificado); TDNT - 3:427,381; adj

  1. não purificado, sujo, imundo
    1. em um sentido cerimonial: aquilo do qual alguém deve privar-se de acordo com a lei levítica
    2. em um sentido moral: de pensamento e vida impuros

ἐμβριμάομαι
(G1690)
Ver ocorrências
embrimáomai (em-brim-ah'-om-ahee)

1690 εμβριμαομαι embrimaomai

de 1722 e brimaomai (falar de modo bravo); v

  1. encarregar com séria admoestação, instruir com rigor, criticar duramente

ἐμπεριπατέω
(G1704)
Ver ocorrências
emperipatéō (em-per-ee-pat-eh'-o)

1704 εμπεριπατεω emperipateo

de 1722 e 4043; TDNT - 5:940,804; v

  1. mover-se, caminhar

ἔμφυτος
(G1721)
Ver ocorrências
émphytos (em'-foo-tos)

1721 εμφυτος emphutos

de 1722 e um derivado de 5453; adj

  1. congênito, implantado pela natureza, implantado pela instrução de outros

ἐναγκαλίζομαι
(G1723)
Ver ocorrências
enankalízomai (en-ang-kal-id'-zom-ahee)

1723 εναγκαλιζομαι enagkalizomai

de 1722 e um derivado de 43; v

  1. tomar nos próprios braços, abraçar

ἐνδόμησις
(G1739)
Ver ocorrências
endómēsis (en-dom'-ay-sis)

1739 ενδομησις endomesis

de um composto de 1722 e um derivado da raíz de 1218; n f

  1. aquilo que é construído
    1. o material utilizado numa parede, i.e. do qual a parede é composta
    2. um molhe construído no mar para formar um quebra-mar, e assim construir um ancoradouro

ἄκαρπος
(G175)
Ver ocorrências
ákarpos (ak'-ar-pos)

175 ακαρπος akarpos

de 1 (como partícula negativa) e 2590; TDNT - 3:616,416; adj

  1. metaf. sem fruto, estéril, sem produzir o que deve produzir

ἐνευλογέω
(G1757)
Ver ocorrências
eneulogéō (en-yoo-log-eh'-o)

1757 ενευλογεω eneulogeo

de 1722 e 2127; TDNT - 2:765,275; v

  1. conferir benefícios a, abençoar

ἀκατάγνωστος
(G176)
Ver ocorrências
akatágnōstos (ak-at-ag'-noce-tos)

176 ακαταγνωστος akatagnostos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2607; TDNT - 1:714,119; adj

  1. aquilo que não pode ser condenado, nem ser censurado

ἐνιαυτός
(G1763)
Ver ocorrências
eniautós (en-ee-ow-tos')

1763 ενιαυτος eniautos

prolongação de uma palavra primária enos (ano); n m

  1. ano; num sentido amplo, por período definido e delimitado de tempo

Sinônimos ver verbete 5843


ἀκατακάλυπτος
(G177)
Ver ocorrências
akatakályptos (ak-at-ak-al'-oop-tos)

177 ακατακαλυπτος akatakaluptos

de 1 (como partícula negativa) e 2619 um derivado de um composto de 2596 and 2572; adj

  1. não coberto, sem véu

ἀκατάκριτος
(G178)
Ver ocorrências
akatákritos (ak-at-ak'-ree-tos)

178 ακατακριτος akatakritos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2632; TDNT - 3:952,469; adj

  1. não condenado, punido sem ter sido julgado

ἐντός
(G1787)
Ver ocorrências
entós (en-tos')

1787 εντος entos

de 1722; prep

  1. dentro de, interior
    1. dentro de vocês i.e. no meio de vocês
    2. dentro de vocês i.e. suas almas

ἀκατάλυτος
(G179)
Ver ocorrências
akatálytos (ak-at-al'-oo-tos)

179 ακαταλυτος akatalutos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2647; TDNT - 4:338,543; adj

  1. indissolúvel, indestrutível

ἐντυπόω
(G1795)
Ver ocorrências
entypóō (en-too-po'-o)

1795 εντυποω entupoo

de 1722 e a derivado de 5179; v

  1. gravar, imprimir (uma figura)

ἐνώπιον
(G1799)
Ver ocorrências
enṓpion (en-o'-pee-on)

1799 ενωπιον enopion

neutro de um composto de 1722 e um derivado de 3700; prep

  1. na presença de, diante
    1. de um lugar ocupado: naquele lugar que está diante, ou contra, oposto, a alguém e para o qual alguém outro volta o seu olhar

ἀκατάπαυστος
(G180)
Ver ocorrências
akatápaustos (ak-at-ap'-ow-stos)

180 ακαταπαυστος akatapaustos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2664; adj

  1. incapaz de parar, incessante
  2. inquieto, que não pode estar quieto

ἐξάπινα
(G1819)
Ver ocorrências
exápina (ex-ap'-ee-nah)

1819 εξαπινα exapina

de 1537 e um derivado do mesmo que 160; adv

  1. repentinamente

ἀκατάστατος
(G182)
Ver ocorrências
akatástatos (ak-at-as'-tat-os)

182 ακαταστατος akatastatos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2525; TDNT - 3:447,387; adj

  1. instável, inconstante, desassossegado

ἐξαρτίζω
(G1822)
Ver ocorrências
exartízō (ex-ar-tid'-zo)

1822 εξαρτιζω exartizo

de 1537 e um derivado de739; TDNT - 1:475,80; v

  1. completar, terminar
    1. suprir com perfeição
    2. terminar, chegar ao final, (cumprirem-se os dias)

ἐξέλκω
(G1828)
Ver ocorrências
exélkō (ex-el'-ko)

1828 εξελκω exelko

de 1537 e 1670; v

arrastar

metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída de seu esconderijo, assim o ser humano, abandonando a segurança do autodomínio, é atraído pela isca do pecado. Em Tg 1:14, a linguagem da caça é transferida para expressar a sedução de uma meretriz.


ἀκατάσχετος
(G183)
Ver ocorrências
akatáschetos (ak-at-as'-khet-os)

183 ακατασχετος akataschetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2722; adj

  1. incontrolável

ἐξουδενόω
(G1847)
Ver ocorrências
exoudenóō (ex-oo-den-o'-o)

1847 εξουδενεω exoudenoo

de 1537 e um derivado do neutro de 3762; v

considerar e tratar como sem importância, desprezar completamente

desprezar, tratar com desprezo


ἐξουσία
(G1849)
Ver ocorrências
exousía (ex-oo-see'-ah)

1849 εξουσια exousia

de 1832 (no sentido de abilidade); TDNT - 2:562,238; n f

  1. poder de escolher, liberdade de fazer como se quer
    1. licença ou permissão
  2. poder físico e mental
    1. habilidade ou força com a qual alguém é dotado, que ele possui ou exercita
  3. o poder da autoridade (influência) e do direito (privilégio)
  4. o poder de reger ou governar (o poder de alguém de quem a vontade e as ordens devem ser obedecidas pelos outros)
    1. universalmente
      1. autoridade sobre a humanidade
    2. especificamente
      1. o poder de decisões judiciais
      2. da autoridade de administrar os afazeres domésticos
    3. metonimicamente
      1. algo sujeito à autoridade ou regra
        1. jurisdição
      2. alguém que possui autoridade
        1. governador, magistrado humano
        2. o principal e mais poderoso entre os seres criados, superior ao homem, potestades espirituais
    4. sinal de autoridade do marido sobre sua esposa
      1. véu com o qual a mulher devia propriamente cobrir-se
    5. sinal de autoridade real, coroa

Sinônimos ver verbete 5820


ἀκέραιος
(G185)
Ver ocorrências
akéraios (ak-er'-ah-yos)

185 ακεραιος akeraios

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2767; TDNT - 1:209,33; adj

  1. não misturado, puro como em vinhos ou metais
  2. de mente, sem um misto de maldade, livre de malícia, inocente, simples

Sinônimos ver verbete 5880


ἐξοχή
(G1851)
Ver ocorrências
exochḗ (ex-okh-ay')

1851 εξοχη exoche

  1. de um composto de 1537 e 2192 (significando sobressair); n f

    qualquer proeminência ou projeção, como um pico ou cume de uma montanha

    1. na escrita médica, uma protuberância, inchação, excrecência, etc.

      metáf. eminência, excelência, superioridade


ἔξωθεν
(G1855)
Ver ocorrências
éxōthen (ex'-o-then)

1855 εξωθεν exothen

de 1854; adv

  1. de fora, exterior

ἐπαρχία
(G1885)
Ver ocorrências
eparchía (ep-ar-khee'-ah)

1885 επαρχια eparchia

de um composto de 1909 e 757 (significando um governo de um distrito, “eparca”); n f

  1. ofício de um governador ou prefeito
  2. região sujeita a um prefeito
    1. província do império romano, seja uma província mais extensa, ou um anexo a uma província mais extensa, como a Palestina em relação à Síria

ἐπαυτοφώρῳ
(G1888)
Ver ocorrências
epautophṓrōi (ep-ow-tof-o'-ro)

1888 επαυτοφωρω epautophoro

de 1909 e 846 e (o caso dativo singular de) um derivado de phor (ladrão); adv

no ato

pegar no ato do roubo

pegar no ato de perpetuar qualquer outro crime


Ἐπαφρόδιτος
(G1891)
Ver ocorrências
Epaphróditos (ep-af-rod'-ee-tos)

1891 Επαφροδιτος Epaphroditos

de 1909 (no sentido de devoto a) e Afrodite (Vênus); n pr m Epafrodito = “gracioso”

  1. companheiro de Paulo no ministério

ἐπεισαγωγή
(G1898)
Ver ocorrências
epeisagōgḗ (ep-ice-ag-o-gay')

1898 επεισαγωγη epeisagoge

de um composto de 1909 e 1521; n f

  1. ato de trazer além ou em adição ao que já está ou foi trazido
    1. usado na introdução de uma nova esposa no lugar da repudiada
    2. entrar em adição a ou juntar-se aos que já estão dentro
      1. entrar posteriormente
    3. encontar por acaso, cruzar-se ao entrar
      1. entrar contra

ἔπειτα
(G1899)
Ver ocorrências
épeita (ep'-i-tah)

1899 επειτα epeita

de 1909 e 1534; adv

  1. logo após, logo depois, então, posteriormente

ἐπέχω
(G1907)
Ver ocorrências
epéchō (ep-ekh'-o)

1907 επεχω epecho

de 1909 e 2192; v

  1. ter ou segurar firmemente sobre, aplicar, observar, atender a
    1. dar atênção a
  2. exibir, apresentar
  3. conferir cuidadosamente
    1. adiar, parar, suspender

ἐπιβιβάζω
(G1913)
Ver ocorrências
epibibázō (ep-ee-bee-bad'-zo)

1913 επιβιβαζω epibibazo

de 1909 e um derivativo reduplicado da raíz de 939 [cf 307]; v

fazer subir

colocar sobre


ἐπιγαμβρεύω
(G1918)
Ver ocorrências
epigambreúō (ep-ee-gam-bryoo'-o)

1918 επιγαμβρευω epigambreuo

de 1909 e um derivado de 1062; v

  1. estar ligado pelo casamento, entrar em afinidade com
    1. tornar-se sogro ou genro de alguém
    2. casar-se com a viúva de um irmão que faleceu sem filhos

ἐπιδιορθόω
(G1930)
Ver ocorrências
epidiorthóō (ep-ee-dee-or-tho'-o)

1930 επιδιορθοω epidiorthoo

de 1909 e um derivativo de 3717; v

  1. terminar de organizar

ἐπίθεσις
(G1936)
Ver ocorrências
epíthesis (ep-ith'-es-is)

1936 επιθεσις epithesis

de 2007; TDNT - 8:159,1176; n f

  1. imposição (de mãos)

    A imposição de mãos era um rito sagrado, transmitido aos cristãos pelos judeus, e usado quando se orava por outra pessoa, ou quando se conferiam a ela bênçãos divinas (especialmente saúde física) ou o Espírito Santo (na administração do batismo ou quando mestres e ministros da igreja tomavam posse do seu ofício).


ἄκρατος
(G194)
Ver ocorrências
ákratos (ak'-rat-os)

194 ακρατος akratos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2767; adj

  1. não misturado, puro

ἐπικατάρατος
(G1944)
Ver ocorrências
epikatáratos (ep-ee-kat-ar'-at-os)

1944 επικαταρατος epikataratos

de 1909 e um derivativo de 2672; TDNT - 1:451,75; adj

  1. amaldiçoado, execrável, exposto à vingança divina, sob a maldição de Deus

ἐπιλαμβάνομαι
(G1949)
Ver ocorrências
epilambánomai (ep-ee-lam-ban'-om-ahee)

1949 επιλαμβανομαι epilambanomai

voz média de 1909 e 2983; TDNT - 4:9,*; v

  1. pegar em adição, agarrar, tomar posse de, surpreender, alcançar, chegar a
    1. agarrar ou apoderar-se de algo com as mãos, prender, capturar
    2. metáf. livrar alguém do perigo, ajudar, socorrer

ἐπιλησμονή
(G1953)
Ver ocorrências
epilēsmonḗ (ep-ee-lace-mon-ay')

1953 επιλησμονη epilesmone

de um derivado de 1950; n f

  1. esquecimento

ἀκριβέστατος
(G196)
Ver ocorrências
akribéstatos (ak-ree-bes'-ta-tos)

196 ακριβηστατος akribestatos

superlativo de akribes (um derivado do mesmo que 206); adj

  1. exato, meticuloso
  2. da seita mais rigorosa: o mais preciso e rigoroso na interpretação da lei mosaica, e na observação até dos menores e mais detalhados preceitos da lei e da tradição

ἐπιμελῶς
(G1960)
Ver ocorrências
epimelōs (ep-ee-mel-oce')

1960 επιμελως epimelos

de um derivado de 1959; adv

  1. diligentemente, cuidadosamente

ἐπιπόθητος
(G1973)
Ver ocorrências
epipóthētos (ep-ee-poth'-ay-tos)

1973 επιποθητος epipothetos

de 1909 e um derivado da parte posterior de 1971; adj

  1. desejado ardentemente

ἐπισιτισμός
(G1979)
Ver ocorrências
episitismós (ep-ee-sit-is-mos')

1979 επισιτισμος episitismos

de um composto de 1909 e um derivado de 4621; n m

ação de forragear, providenciar alimento

suprimento, provisões, alimento


ἐπισκιάζω
(G1982)
Ver ocorrências
episkiázō (ep-ee-skee-ad'-zo)

1982 επισκιαζω episkiazo

de 1909 e um derivado de 4639; TDNT - 7:399,1044; v

  1. lançar sombra sobre, envolver em uma sombra, obscurecer

    Da imagem de um nuvem de vapor que lança uma sombra, o significado é transferido para a imagem de uma nuvem resplandecente que circunda e envolve pessoas com o seu brilho.

    O termo é usado para referir-se ao Espírito Santo manifestando energia criativa no ventre da virgem Maria e fecundando-o (um uso da palavra que parece ter sido tirado da idéia familiar ao AT da nuvem com símbolo da presença imediata e poder de Deus)


ἐπισκοπή
(G1984)
Ver ocorrências
episkopḗ (ep-is-kop-ay')

1984 επισκοπη episkope

de 1980; TDNT - 2:606,244; n f

  1. investigação, inspeção, visitação
    1. aquele ato pelo qual Deus examina e sonda os caminhos, prescruta o caráter dos homens, a fim de decidir o seu destino, seja alegre ou triste
    2. supervisão
      1. ministério de supervisão, ofício, cargo, ofício de um ancião
      2. supervisores ou dirigentes de uma igreja cristã

ἐπίσκοπος
(G1985)
Ver ocorrências
epískopos (ep-is'-kop-os)

1985 επισκοπος episkopos

de 1909 e 4649 (no sentido de 1983); TDNT - 2:608,244; n m

  1. supervisor
    1. pessoa encarregada de verificar se aqueles sob a sua supervisão estã fazendo corretamente o que têm que fazer, curador, guardião ou superintendente
    2. superintendente, líder, ou supevisor de um igreja cristã

ἐπιστάτης
(G1988)
Ver ocorrências
epistátēs (ep-is-tat'-ace)

1988 επιστατης epistates

de 1909 e suposto derivado de 2476; TDNT - 2:622,248; n m

  1. qualquer superintendente ou supervisor

ἐπιστήμων
(G1990)
Ver ocorrências
epistḗmōn (ep-ee-stay'-mone)

1990 επιστημων epistemon

de 1987; adj

  1. inteligente, experiente, alguém que tem o conhecimento de um perito

ἐπιστηρίζω
(G1991)
Ver ocorrências
epistērízō (ep-ee-stay-rid'-zo)

1991 επιστηριζω episterizo

de 1909 e 4741; TDNT - 7:653,1085; v

estabelecer em adição, tornar mais forte

tornar mais firme, confirmar


ἀγαλλίασις
(G20)
Ver ocorrências
agallíasis (ag-al-lee'-as-is)

20 αγαλλιασις agalliasis

de 21; TDNT 1:19,4; n f

  1. exultação, extremo prazer, alegria

    Em festas, as pessoas eram ungidas com o “óleo de alegria”. Paulo, em Hb 1:9, está fazendo referência a esta cerimônia inicial de unção, e a usa como um emblema do poder e da majestade divina para a qual o Filho de Deus foi exaltado.


ἐπιτιμάω
(G2008)
Ver ocorrências
epitimáō (ep-ee-tee-mah'-o)

2008 επιτιμαοω epitimao

de 1909 e 5091; TDNT - 2:623,249; v

  1. mostrar honra a, honrar
  2. aumentar o preço de
  3. julgar, outorgar, no sentido de penalidade merecida
  4. acusar, repreender, admoestar, exprobar, reprovar, censurar severamente
    1. admoestar ou exigir com severidade

Sinônimos ver verbete 5884


ἀκροατήριον
(G201)
Ver ocorrências
akroatḗrion (ak-ro-at-ay'-ree-on)

201 ακροατηριον akroaterion

de 202; n n

  1. um lugar reservado para ouvir e decidir casos; auditório; sala de audiência

ἐπιτρέπω
(G2010)
Ver ocorrências
epitrépō (ep-ee-trep'-o)

2010 επιτρεπω epitrepo

de 1909 e a raiz de 5157; v

passar para, transferir, comprometer, instruir

permitir, consentir, dar permissão


ἐπιφάνεια
(G2015)
Ver ocorrências
epipháneia (ep-if-an'-i-ah)

2015 επιφανεια epiphaneia

de 2016; TDNT - 9:7,1244; n f

  1. aparição, manifestação

    Freqüentemente usado para referir-se à gloriosa manifestação dos deuses, e esp. à sua vinda para trazer ajuda; no NT, refere-se à vinda de Cristo, - não somente àquela que já aconteceu e pela qual a sua presença e poder se mostra na luz da salvação que ele fez brilhar sobre a humanidade, mas também ao grandioso retorno do céu para a terra que ocorrerá no porvir.


ἐπιφέρω
(G2018)
Ver ocorrências
epiphérō (ep-ee-fer'-o)

2018 επιφερω epiphero

de 1909 e 5342; v

  1. trazer, apresentar
    1. usado para referir-se a quem apresenta uma acusação

      causar, infligir

      trazer, i.e. em adição, adicionar, ampliar

      colocar sobre, lançar sobre, impor


ἐπιχειρέω
(G2021)
Ver ocorrências
epicheiréō (ep-ee-khi-reh'-o)

2021 επιχειρεω epicheireo

de 1909 e 5495; v

colocar a mão para, procurar fazer algo

tomar nas mãos, experimentar, tentar


ἐποκέλλω
(G2027)
Ver ocorrências
epokéllō (ep-ok-el'-lo)

2027 εποκελλω epokello

de 1909 e okello (urgir); v

  1. derivar, encalhar
    1. encalhar um navio

ἐποπτεύω
(G2029)
Ver ocorrências
epopteúō (ep-opt-yoo'-o)

2029 εποπτευω epopteuo

de 1909 e um derivado de 3700; TDNT - 5:373,706; v

ser um supervisor

observar, ver atentamente

vigiar


ἐπόπτης
(G2030)
Ver ocorrências
epóptēs (ep-op'-tace)

2030 εποπτης epoptes

de 1909 e um suposto derivado de 3700; TDNT - 5:373,706; n m

supervisor, inspetor

espectador, testemunha ocular de algo

Este era o nome dado a quem chegasse ao terceiro, i.e. ao grau mais alto dos mistérios eleusínios; estes eram celebrados anualmente em Elêusis e Atenas em tempos antigos, em memória da abdução e volta de Perséfone e em honra a Deméter e Baco.


ἐπουράνιος
(G2032)
Ver ocorrências
epouránios (ep-oo-ran'-ee-os)

2032 επουρανιος epouranios

de 1909 e 3772; TDNT - 5:538,736; adj

  1. que existe no céu
    1. coisas que têm lugar no céu
    2. regiões celestiais
      1. o céu em si mesmo, habitação de Deus e dos anjos
      2. os céus inferiores (referência às estrelas)
      3. os céus, (referência às nuvens

        1c) o templo celeste ou santuário

        de origem ou natureza celeste


ἐρίζω
(G2051)
Ver ocorrências
erízō (er-id'-zo)

2051 εριζω erizo

de 2054; v

  1. disputar, envolver-se em uma contenda
    1. usado para descrever o temperamento calmo de Jesus em contraste com a veemência dos doutores judeus discutindo a respeito de doutrinas e práticas

ἐριθεία
(G2052)
Ver ocorrências
eritheía (er-ith-i'-ah)

2052 εριθεια eritheia

talvez o mesmo que 2042; TDNT - 2:660,256; n f

  1. propaganda eleitoral ou intriga por um ofício
    1. aparentemente, no NT uma distinção requerida, um desejo de colocar-se acima, um espírito partidário e faccioso que não desdenha a astúcia
    2. partidarismo, sectarismo

      Antes do NT, esta palavra é encontrada somente em Aristóteles, onde denota um perseguição egoísta do ofício político através de meios injustos. (A&G) Paulo exorta ser um em Cristo, não colocando-se acima ou sendo egoísta (Fp 2:3). Tg 3:14 fala contra ter amor-próprio ou se vangloriar. (Wayne Steury)


ἔριον
(G2053)
Ver ocorrências
érion (er'-ee-on)

2053 εριον erion

de afinidade obscura; n n


ἔρις
(G2054)
Ver ocorrências
éris (er'-is)

2054 ερις eris

de afinidade incerta; n f

  1. contenda, disputa, discussão

ἐρίφιον
(G2055)
Ver ocorrências
eríphion (er-if'-ee-on)

2055 εριφιον eriphion

de 2056; n n

  1. cabrito, bode novo

ἔριφος
(G2056)
Ver ocorrências
ériphos (er'-if-os)

2056 εριφος eriphos

talvez do mesmo que 2053 (da idéia de hirsutismo); n m

  1. cabrito, bode novo

Ἑρμᾶς
(G2057)
Ver ocorrências
Hermâs (her-mas')

2057 Ερμας Hermas

provavelmente de 2060; n pr m Hermas = “Mercúrio”

  1. cristão mencionado em Rm 16:14. De acordo com a tradição, ele era um dos setenta discípulos, e posteriormente bispo da Dalmácia. (55 d.C.)

ἑρμηνεύω
(G2059)
Ver ocorrências
hermēneúō (her-mayn-yoo'-o)

2059 ερμηνευω hermeneuo

de um suposto derivado de 2060 (como o deus da linguagem); TDNT - 2:661,256; v

  1. explicar em palavras, expor
  2. interpretar
    1. traduzir o que foi falado ou escrito numa língua estrangeira para o vernáculo

ἑρπετόν
(G2062)
Ver ocorrências
herpetón (her-pet-on')

2062 ερπετον herpeton

neutro de um derivado de herpo (rastejar); n n

  1. animal que rasteja, réptil
    1. usado principalmente para serpentes
  2. qualquer tipo de animal
    1. animais quadrúpedes e pássaros
    2. animais marinhos

ἐρυθρός
(G2063)
Ver ocorrências
erythrós (er-oo-thros')

2063 ερυθρος eruthros

de afinidade incerta; adj

  1. o Mar Vermelho
    1. o Oceano Índico banha as costas da Arábia e Pérsia, com seus dois golfos, dos quais um ao leste é chamado o Golfo Pérsico; o outro do lado oposto, Arábico. No NT a frase denota a parte superior do Golfo Arábico (o Golfo Heropolite, assim chamado [i.e. o Golfo de Suez]), através do qual os israelitas atravessaram do Egito para a costa da Arábia.

ἔσθησις
(G2067)
Ver ocorrências
ésthēsis (es'-thay-sis)

2067 εσθησις esthesis

de um derivado de 2066; n f

  1. vestimenta, vestuário

ἐσθίω
(G2068)
Ver ocorrências
esthíō (es-thee'-o)

2068 εσθιω esthio

fortalecido por uma palavra primária εδω edo (comer); usado somente em determinados tempos, o resto é fornecido por 5315; TDNT - 2:689,262; v

  1. comer
  2. comer (consumir) uma coisa
    1. ingerir, comer uma refeição

      metáf. devorar, consumir


ἔσοπτρον
(G2072)
Ver ocorrências
ésoptron (es'-op-tron)

2072 εσοπτρον esoptron

de 1519 e um suposto derivado de 3700; TDNT - 2:696,27/264; n n

  1. espelho
    1. os espelhos dos antigos eram feitos não de vidro, mas de aço

Ἐσρώμ
(G2074)
Ver ocorrências
Esrṓm (es-rome)

2074 Εσρωμ Esrom

de origem hebraica 2696 חצרון; n pr m

Esrom = “fechado”

  1. o filho de Perez, e ancestral dos Perizeus

ἔσχατος
(G2078)
Ver ocorrências
éschatos (es'-khat-os)

2078 εσχατως eschatos

superlativo, provavelmente de 2192 (no sentido de contigüidade); TDNT - 2:697,264; adj

  1. extremo
    1. último no tempo ou no lugar
    2. último numa série de lugares
    3. último numa suceção temporal
  2. último
    1. último, referindo-se ao tempo
    2. referente a espaço, a parte extrema, o fim, da terra
    3. de posição, grau de valor, último, i.e., inferior

ἔσω
(G2080)
Ver ocorrências
ésō (es'-o)

2080 εσω eso

de 1519; TDNT - 2:698,265; adv

  1. em, para dentro de
  2. dentro
    1. alma, interior da pessoa
    2. alma, consciência

ἔσωθεν
(G2081)
Ver ocorrências
ésōthen (es'-o-then)

2081 εσωθεν esothen

de 2080; adv

  1. de dentro
  2. dentro, aquilo que está dentro, interior
    1. sua alma

ἐσώτερος
(G2082)
Ver ocorrências
esṓteros (es-o'-ter-os)

2082 εσωτερος esoteros

comparativo de 2080; adj

  1. interior
    1. o espaço interior que está atrás do véu
    2. o santuário, o Santo dos Santos, diz-se do céu por uma figura representada no templo terrestre

ἕτερος
(G2087)
Ver ocorrências
héteros (het'-er-os)

2087 ετερος heteros

de afinidade incerta TDNT - 2:702,265; adj

  1. o outro, próximo, diferente
    1. para número
      1. usado para diferenciar de alguma pessoa ou coisa anterior
      2. o outro de dois
    2. para qualidade
      1. outro: i.e. alguém que não é da mesma natureza, forma, classe, tipo, diferente

Sinônimos ver verbete 5806


ἀκωλύτως
(G209)
Ver ocorrências
akōlýtōs (ak-o-loo'-toce)

209 ακωλυτως akolutos

de um composto de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2967; adv

  1. sem impedimento, livremente

εὐδοκέω
(G2106)
Ver ocorrências
eudokéō (yoo-dok-eh'-o)

2106 ευδοκεω eudokeo

de 2095 e 1380; TDNT - 2:738,273; v

  1. parecer bom para alguém, ser a satisfação de alguém
    1. achar bom, escolher, determinar, decidir
    2. fazer de boa vontade
    3. estar pronto a, preferir, escolher

      estar satisfeito, ter prazer em, estar inclinado em favor de alguém


εὐεργετέω
(G2109)
Ver ocorrências
euergetéō (yoo-erg-et-eh'-o)

2109 ευεργετεω euergeteo

de 2110; TDNT - 2:654,251; v

  1. fazer o bem, conferir benefícios

ἀλάβαστρον
(G211)
Ver ocorrências
alábastron (al-ab'-as-tron)

211 αλαβαστρον alabastron

de alabastros (de derivação incerta), o nome de uma pedra; n n

  1. uma caixa feita de alabastro no qual os ungüentos era preservados Os antigos consideravam que o alabastro era o melhor material para preservar seus ungüentos. Quebrar a caixa, provavelmente significa quebrar o selo da caixa.

εὐεργέτης
(G2110)
Ver ocorrências
euergétēs (yoo-erg-et'-ace)

2110 ευεργετης euergetes

de 2095 e a raíz de 2041; TDNT - 2:654,251; n m

benfeitor

título de honra, conferido ao que tenha prestado seus serviços ao país, bem como a príncipes. Equivalente a “Soter”, “Pater Patriae”


εὔθετος
(G2111)
Ver ocorrências
eúthetos (yoo'-thet-os)

2111 ευθετος euthetos

de 2095 e um derivado de 5087; adj

  1. bem localizado
    1. apropriado
    2. útil

εὐλογέω
(G2127)
Ver ocorrências
eulogéō (yoo-log-eh'-o)

2127 ευλογεω eulogeo

de um composto de 2095 e 3056; TDNT - 2:754,275; v

  1. louvar, celebrar com louvores
  2. invocar bênçãos
  3. consagrar algo com solenes orações
    1. pedir a bênção de Deus sobre algo
    2. pedir a Deus para abençoar algo para o uso de alguém
    3. pronunciar uma bênção consagratória sobre
  4. de Deus
    1. fazer prosperar, tornar feliz, conferir bênçãos a
    2. favorecido por Deus, abençoado

εὐμετάδοτος
(G2130)
Ver ocorrências
eumetádotos (yoo-met-ad'-ot-os)

2130 ευμεταδοτος eumetadotos

de 2095 e um suposto derivado de 3330; adj

pronto ou livre para dar

generoso


εὐνοῦχος
(G2135)
Ver ocorrências
eunoûchos (yoo-noo'-khos)

2135 ευνουχος eunouchos

de eune (cama) e 2192; TDNT - 2:765,277; n m

  1. superintendente do dormitório, camareiro, mordomo
    1. no palácio de monarcas orientais que sustentam numerosas esposas, o superintendente das dependências das mulheres ou do harém; ofício ocupado pelos eunucos
    2. homem emasculado, eunuco
      1. os eunucos nas cortes orientais ocupavam-se também de outros ofícios maiores, como o eunuco etíope mencionado em At 8:27-39.
    3. alguém naturalmente incapacitado
      1. para o casamento
      2. para gerar filhos
    4. alguém que voluntarimente abstem-se do casamento

εὐπερίστατος
(G2139)
Ver ocorrências
euperístatos (yoo-per-is'-tat-os)

2139 ευπεριστατος euperistatos

de 2095 e um derivado de um suposto composto de 4012 e 2476; adj

  1. que envolve habilmente i.e. que cerca e incomoda continuamente

εὐπρόσδεκτος
(G2144)
Ver ocorrências
euprósdektos (yoo-pros'-dek-tos)

2144 ευπροσδεκτος euprosdektos

de 2095 e um derivado de 4327; TDNT - 2:58,146; adj

  1. bem recebido, aceito, aceitável

εὑρίσκω
(G2147)
Ver ocorrências
heurískō (hyoo-ris'-ko)

2147 ευρισκω heurisko

forma prolongada de uma palavra primária ευρω heuro, que (junto com outra forma cognata ευρεω heureo hyoo-reh’-o) é usada em todos os tempos exceto no presente e imperfeito; TDNT - 2:769,*; v

  1. descobrir, encontrar por acaso, encontrar-se com
    1. depois de procurar, achar o que se buscava
    2. sem procura prévia, achar (por acaso), encontrar
    3. aqueles que vêm ou retornam para um lugar
  2. achar pela averiguação, reflexão, exame, escrutínio, observação, descobrir pela prática e experiência
    1. ver, aprender, descobrir, entender
    2. ser achado, i.e., ser visto, estar presente
    3. ser descoberto, reconhecido, detectado; revelar-se, do caráter ou estado de alguém, de como é percebido por outros (homens, Deus, ou ambos)
    4. obter conhecimento de, vir a conhecer, Deus

      descobrir por si mesmo, adquirir, conseguir, obter, procurar


ἀλάλητος
(G215)
Ver ocorrências
alálētos (al-al'-ay-tos)

215 αλαλητος alaletos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2980; adj

  1. inexprimível, que não pode ser expressado em palavras

εὐτόνως
(G2159)
Ver ocorrências
eutónōs (yoo-ton'-oce)

2159 ευτονως eutonos

de um composto de 2095 e um derivado de teino (estirar); adv

  1. veementemente, vigorosamente

εὐτραπελία
(G2160)
Ver ocorrências
eutrapelía (yoo-trap-el-ee'-ah)

2160 ευτραπελια eutrapelia

de um composto de 2095 e um derivado da raíz de 5157 (significando ’bem-elaborado e dito de forma agradável’, i.e., de resposta rápida e engraçada, jocoso) ; n f

  1. jovialidade, jocosidade, humor, facécia
  2. num sentido negativo
    1. baixeza, ribaldaria, libertinagem

Sinônimos ver verbete 5881


Εὔτυχος
(G2161)
Ver ocorrências
Eútychos (yoo'-too-khos)

2161 Ευτυχος Eutuchos

de 2095 e um derivado de 5177; n pr m Êutico = “afortunado”

  1. um jovem a quem foi restaurada a vida por Paulo

εὐχάριστος
(G2170)
Ver ocorrências
eucháristos (yoo-khar'-is-tos)

2170 ευχαριστος eucharistos

de 2095 e um derivado de5483; TDNT - 9:407,1298; adj

grato, agradecido

agradável, aprazível

aceitável ao outros, vitorioso, generoso, beneficente


εὐωδία
(G2175)
Ver ocorrências
euōdía (yoo-o-dee'-ah)

2175 ευωδια euodia

de um composto de 2095 e um derivado de 3605; TDNT - 2:808,285; n f

  1. aroma doce, fragância
  2. algum cheiro doce ou fragância, incenso, sobre odor ou algo que cheira doce
    1. odor de aquiescência, satisfação
    2. odor doce. Refere-se ao aroma dos sacrifícios e obrigações, de acordo com a noção antiga de que Deus tem olfato e se agrada com o odor de sacrifícios
  3. metáf. algo muito agradável a Deus

ἐφημερία
(G2183)
Ver ocorrências
ephēmería (ef-ay-mer-ee'-ah)

2183 εφημερια ephemeria

de 2184; n f

serviço limitado a uma série de dias determinados

A classe sacerdotal e sua organização que, por uma semana e de acordo com o seu turno, realizava os deveres do seu ofício. Davi dividiu os sacerdotes em vinte quatro classes. Cada uma, em seu turno, desempenhava os deveres do ofício por uma semana inteira, de sábado a sábado.


ζευκτηρία
(G2202)
Ver ocorrências
zeuktēría (dzook-tay-ree'-ah)

2202 ζευκτηρια zeukteria

de um derivado (em segundo estágio) do mesmo que 2218; n f

  1. fita, corda, laço

Ζηνᾶς
(G2211)
Ver ocorrências
Zēnâs (dzay-nas')

2211 Ζημας Zenas

provavelmente contraído de uma forma poética de 2203 e 1435; n pr m Zenas = “Júpiter”

  1. mestre da lei judaica e posteriormente um cristão

ζόφος
(G2217)
Ver ocorrências
zóphos (dzof'-os)

2217 ζοφος zophos

semelhante a raiz de 3509; n m

  1. trevas, escuridão
    1. usado para a escuridão do mundo inferior

Sinônimos ver verbete 5926


ζυγός
(G2218)
Ver ocorrências
zygós (dzoo-gos')

2218 ζυγος zugos

da raiz de zeugnumi (juntar, especialmente através de um “jugo”); TDNT - 2:896,301; n m

  1. jugo
    1. jugo ou canga que é colocado sobre animal de carga
    2. metáf., usado para qualquer carga ou sujeição
      1. como aquela da escravidão
      2. de enfadonhas leis impostas a alguém, esp. da lei mosaica, daí ser o nome também transferido aos mandamentos de Cristo para contrastá-los com os mandamentos dos Fariseus que realmente eram um “jugo”; mesmo assim, também os mandamentos de

        Cristo devem ser obedecidos, ainda que mais fáceis de serem guardados

        balança, um par de pratos de balança


ζωογονέω
(G2225)
Ver ocorrências
zōogonéō (dzo-og-on-eh'-o)

2225 ζωογονεω zoogoneo

do mesmo que 2226 e um derivado de 1096; TDNT - 2:873,290; v

gerar vida

dar vida

preservar com vida


ζῶον
(G2226)
Ver ocorrências
zōon (dzo'-on)

2226 ζωον zoon

de um derivado de 2198; TDNT - 2:873,290; n n

ser vivo

animal, bruto, besta

Sinônimos ver verbete 5846 e 5930


ἡγεμών
(G2232)
Ver ocorrências
hēgemṓn (hayg-em-ohn')

2232 ηγεμων hegemon

de 2233; n m

  1. qualquer líder, guia, governador, prefeito, presidente, chefe, general, comandante, soberano
    1. um “legatus Caesaris”, um oficial que administra uma província em nome e com a autoridade do imperador romano
      1. governador de uma província
    2. procurador, oficial vinculado a um procônsul ou a um proprietário e a cargo do fisco imperial
      1. em causas relacionadas a estes impostos, ele administrava a justiça. Também nas províncias menores, que eram por assim dizer apêndice das maiores, desempenhava as funções de governador da província. Tal era a relação do procurador da Judéia com o governador da Síria.
    3. primeiro, líder, chefe
    4. de uma cidade principal, tal como a capital da região

ἡδέως
(G2234)
Ver ocorrências
hēdéōs (hay-deh'-oce)

2234 ηδεως hedeos

de um derivado da raíz de 2237; adv

  1. com prazer, alegremente

ἀλήθεια
(G225)
Ver ocorrências
alḗtheia (al-ay'-thi-a)

225 αληθεια aletheia

de 227; TDNT - 1:232,37; n f

  1. objetivamente
    1. que é verdade em qualquer assunto em consideração
      1. verdadeiramente, em verdade, de acordo com a verdade
      2. de uma verdade, em realidade, de fato, certamente
    2. que é verdade em coisas relativas a Deus e aos deveres do ser humano, verdade moral e religiosa
      1. na maior extensão
      2. a verdadeira noção de Deus que é revelada à razão humana sem sua intervenção sobrenatural
    3. a verdade tal como ensinada na religião cristã, com respeito a Deus e a execução de seus propósitos através de Cristo, e com respeito aos deveres do homem, opondo-se igualmente às superstições dos gentios e às invenções dos judeus, e às opiniões e preceitos de falsos mestres até mesmo entre cristãos
  2. subjetivamente
    1. verdade como excelência pessoal
      1. sinceridade de mente, livre de paixão, pretensão, simulação, falsidade, engano

ἡμέρα
(G2250)
Ver ocorrências
hēméra (hay-mer'-ah)

2250 ημερα hemera

de (com 5610 implicado) um derivado de hemai (descansar, semelhante a raíz de 1476) significando manso, i.e. dócil; TDNT - 2:943,309; n f

  1. o dia, usado do dia natural, ou do intervalo entre o nascer e o pôr-do-sol, como diferenciado e contrastado com a noite
    1. durante o dia
    2. metáf., “o dia” é considerado como o tempo para abster-se de indulgência, vício, crime, por serem atos cometidos de noite e na escuridão
  2. do dia civil, ou do espaço de vinte e quatro horas (que também inclui a noite)
    1. o uso oriental deste termo difere do nosso uso ocidental. Qualquer parte de um dia é contado como um dia inteiro. Por isso a expressão “três dias e três noites” não significa literalmente três dias inteiros, mas ao menos um dia inteiro, mais partes de dois outros dias.

      do último dia desta presente era, o dia em que Cristo voltará do céu, ressuscitará os mortos, levará a cabo o julgamento final, e estabelecerá o seu reino de forma plena.

      usado do tempo de modo geral, i.e., os dias da sua vida.


ἥμισυ
(G2255)
Ver ocorrências
hḗmisy (hay'-mee-soo)

2255 ημισυ hemisu

neutro de um derivado de um pref. inseparável semelhante a 260 (da idéia de divisão envolvida en conexão) e significando semi-; adj

  1. meio

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


Ἡρωδιανοί
(G2265)
Ver ocorrências
Hērōdianoí (hay-ro-dee-an-oy')

2265 Ηρωδιανοι Herodianoi

plural de um derivado de 2264; n m

  1. Herodianos, i.e. partidários de Herodes. Ver nota sobre 2264.

Ἡρωδιάς
(G2266)
Ver ocorrências
Hērōdiás (hay-ro-dee-as')

2266 Ηροδιας Herodias

de 2264; n pr f

Herodias = “heróica”

  1. filha de Aristóbulo e neta de Herodes, o grande. Ela foi primeiro casada com Herodes Felipe I, filho de Herodes, o grande, um homem de vida privada; mas posteriormente formou uma união ilícita com Herodes Antipas, a quem ela não só induziu a assassinar João, o Batista, mas a realizar a viagem para Roma que o arruinou; por último, ela o seguiu ao exílio em Gaul.

ἡσύχιος
(G2272)
Ver ocorrências
hēsýchios (hay-soo'-khee-os)

2272 ησυχιος hesuchios

uma forma prolongada de um composto provavelmente de um derivado da raíz de 1476 e talvez 2192; adj

  1. calmo, tranqüilo

ἡττάω
(G2274)
Ver ocorrências
hēttáō (hayt-tah'-o)

2274 ητταω hettao

do mesmo que 2276; v

  1. tornar menos, inferior, dominar
    1. ser feito inferior
    2. dominar o derrotar, ser conquistado por alguém, forçado a render-se
    3. manter algo inferior, colocar abaixo

ἥττον
(G2276)
Ver ocorrências
hḗtton (hate'-ton)

2276 ηττον hetton

neutro do comparativo de heka (levemente) usado para algo de 2556; adj

inferior

menos


ἀληθινός
(G228)
Ver ocorrências
alēthinós (al-ay-thee-nos')

228 αληθινος alethinos

de 227; TDNT - 1:249,37; adj

  1. que tem não apenas o nome do objeto em consideração e semelhança com ele, mas que participa da essência do mesmo, correspondendo em todos os sentidos ao significado da idéia transmitida pelo nome. Real, genuíno, verdadeiro
    1. oposto ao que é fictício, imitação, imaginário, simulado ou pretendido
    2. contrasta a realidade com sua aparência
    3. oposto ao que é imperfeito, frágil, incerto
  2. verdadeiro, verídico, sincero

θάνατος
(G2288)
Ver ocorrências
thánatos (than'-at-os)

2288 θανατος thanatos

de 2348; TDNT - 3:7,312; n m

  1. a morte do corpo
    1. aquela separação (seja natural ou violenta) da alma e do corpo pela qual a vida na terra termina
    2. com a idéia implícita de miséria futura no inferno
      1. o poder da morte
    3. como o mundo inferior, a habitação dos mortos era concebida como sendo muito escura, equivalente à região da mais densa treva, i.e., figuradamente, uma região envolvida em trevas de ignorância e pecado
  2. metáf., a perda daquela única vida digna do nome,
    1. a miséria da alma que se origina do pecado, que começa na terra, mas continua e aumenta, depois da morte do corpo, no inferno

      o estado miserável do ímpio no inferno

      no sentido mais amplo, a morte, incluindo toda as misérias que se originam do pecado, e inclui a morte física como a perda de um vida consagrada a Deus e abênçoada por ele na terra, é seguida pela desdita no inferno


θεμέλιος
(G2310)
Ver ocorrências
themélios (them-el'-ee-os)

2310 θεμελιος themelios ou θεμελιον themelion

de um derivado de 5087; TDNT - 3:63,322; adj

  1. assentado como fundamento, fundamento (de uma construção, parede, cidade)
  2. metáf. fundamentos, bases, princípios básicos
    1. de instituição ou sistema de verdades

θεόπνευστος
(G2315)
Ver ocorrências
theópneustos (theh-op'-nyoo-stos)

2315 θεοπνευστος theopneustos

de 2316 e um suposto derivado de 4154; TDNT - 6:453,876; adj

  1. inspirado por Deus
    1. o conteúdo das escrituras

θεός
(G2316)
Ver ocorrências
theós (theh'-os)

2316 θεος theos

de afinidade incerta; um deus, especialmente (com 3588) a divindade suprema; TDNT - 3:65,322; n m

  1. deus ou deusa, nome genérico para deidades ou divindades
  2. Deus, Trindade
    1. Deus, o Pai, primeira pessoa da Trindade
    2. Cristo, segunda pessoa da Trindade
    3. Espírito Santo, terceira pessoa da Trindade
  3. dito do único e verdadeiro Deus
    1. refere-se às coisas de Deus
    2. seus conselhos, interesses, obrigações para com ele
  4. tudo o que, em qualquer aspecto, assemelha-se a Deus, ou é parecido com ele de alguma forma
    1. representante ou vice-regente de Deus
      1. de magistrados e juízes

θεράπων
(G2324)
Ver ocorrências
therápōn (ther-ap'-ohn)

2324 θεραπων therapon

aparentemente uma partícula de um absoleto derivado da raíz de 2330; TDNT - 3:132,331; n m

  1. atendente, servo: de Deus
    1. de Moisés cumprindo os deveres ordenados a ele por Deus

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


θερίζω
(G2325)
Ver ocorrências
therízō (ther-id'-zo)

2325 θεριζω therizo

de 2330 (no sentido de colheita); TDNT - 3:132,332; v

  1. colher, ceifar
  2. expressão proverbial para semeadura e colheita
  3. cortar, destruir
    1. como a colheita é cortada com uma foice

θερισμός
(G2326)
Ver ocorrências
therismós (ther-is-mos')

2326 θερισμος therismos

de 2325; TDNT - 3:133,332; n m

  1. colheita, o ato de ceifar
    1. fig. da vinda de pessoas para reino de Deus
    2. referindo-se ao tempo da ceifa, o juízo final, quando os justos serão reunidos no reino de Deus e os perversos serão lançados no inferno para sempre

θεριστής
(G2327)
Ver ocorrências
theristḗs (ther-is-tace')

2327 θεριστης theristes

de 2325; n m

  1. ceifeiro, colhedor

θεωρέω
(G2334)
Ver ocorrências
theōréō (theh-o-reh'-o)

2334 θεωρεω theoreo

de um derivado de 2300 (talvez por adicão de 3708); TDNT - 5:315,706; v

  1. ser um espectador, ver, observar
    1. olhar atentamente, ter uma visão de, examinar
      1. ver mentalmente, considerar
  2. ver
    1. perceber com os olhos, desfrutar da presença de alguém
    2. discernir, distinguir
    3. averiguar, descobrir pela procura

Sinônimos ver verbete 5848


θηριομαχέω
(G2341)
Ver ocorrências
thēriomachéō (thay-ree-om-akh-eh'-o)

2341 θηριομαχεω theriomacheo

de um composto de 2342 e 3164; v

  1. lutar com animais selvagens

θηρίον
(G2342)
Ver ocorrências
thēríon (thay-ree'-on)

2342 θηριον therion

diminutivo do mesmo que 2339; TDNT - 3:133,333; n n

animal

animal selvagem, besta selvagem, besta

metáf. um ser bruto,lascivo, selvagem, feroz

Sinônimos ver verbete 5846 e 5930


θρησκεία
(G2356)
Ver ocorrências
thrēskeía (thrace-ki'-ah)

2356 θρησκεια threskeia

de um derivado de 2357; TDNT - 3:155,337; n f

  1. adoração religiosa
    1. esp. externo, aquilo que consiste de cerimônias
      1. disciplina religiosa, religião

θρίξ
(G2359)
Ver ocorrências
thríx (threeks)

2359 θριξ thrix

caso genitivo trichos, etc., de derivação incerta; n f

cabelo

pelo

Sinônimos ver verbete 5851


Θυάτειρα
(G2363)
Ver ocorrências
Thyáteira (thoo-at'-i-rah)

2363 θυατειρα Thuateira

de derivação incerta; n pr loc Tiatira = “odor de aflição”

  1. uma colônia de gregos da Macedônia, situada entre Sardes e Pérgamo, sobre o rio Lico; seus habitantes ganhavam a vida pelo comércio e pela arte da tintura em púrpura

θύϊνος
(G2367)
Ver ocorrências
thýïnos (thoo'-ee-nos)

2367 θυινος thuinos

de um derivado de 2380 (no sentido de sopro, denotando uma certa árvore aromática); adj

  1. cedro, uma árvore aromática do norte da África, usada como incenso, apreciada pelos gregos antigos e romanos por causa da beleza da sua madeira para vários propósitos ornamentais

θυμιαστήριον
(G2369)
Ver ocorrências
thymiastḗrion (thoo-mee-as-tay'-ree-on)

2369 θυμιατηριον thumiasterion

de um derivado de 2370; n n

utensílio para defumar ou queimar incenso

altar de incenso


θυμιάω
(G2370)
Ver ocorrências
thymiáō (thoo-mee-ah'-o)

2370 θυμιαω thumiao

de um derivado de 2380 (no sentido de fumegar); v

  1. queimar incenso

θύρα
(G2374)
Ver ocorrências
thýra (thoo'-rah)

2374 θυρα thura

aparentemente, uma palavra raiz de [cf “porta”]; TDNT - 3:173,340; n f

  1. porta
    1. vestíbulo
    2. usado de qualquer abertura como uma porta, entrada, caminho ou passagem
    3. em uma parábola ou metáfora
      1. porta através da qual as ovelhas entram e saem, nome daquele que traz salvação para aqueles que seguem a sua orientação
      2. “uma porta aberta”: expressão usada para referir-se à oportunidade de fazer algo
      3. a porta do reino do céu (semelhante a um palácio) denota as condições que devem ser cumpridas a fim de ser recebido no reino de Deus

θυσιαστήριον
(G2379)
Ver ocorrências
thysiastḗrion (thoo-see-as-tay'-ree-on)

2379 θυσιαστηριον thusiasterion

de um derivado de 2378; TDNT - 3:180,342; n n

  1. altar para matar e queimar as vítimas usadas no sacrifício
    1. o altar de todas as oferendas queimadas que encontrava-se na corte dos sacerdotes no templo em Jerusalém
    2. o altar de incenso que encontra-se no santuário ou no Santo Lugar
    3. algum outro altar
      1. metáf., a cruz na qual Cristo sofreu uma morte expiatória: comer deste altar, i.e., apropriar-se dos frutos da morte expiatória de Cristo

Ἰαμβρῆς
(G2387)
Ver ocorrências
Iambrēs (ee-am-brace')

2387 Ιαμβρης Iambres

de origem egípcia; TDNT - 3:192,344; n pr m

Jambres = “curandeiro espumante”

  1. Ele e Janes foram dois mágicos egípcios que, na presença de Faraó, imitaram os milagres de Arão para destruir sua influência com o rei. O autor da carta derivou seus nomes da tradição dos Talmudistas e dos Rabinos

Ἰαννῆς
(G2389)
Ver ocorrências
Iannēs (ee-an-nace')

2389 Ιαννης Iannes

de origem egípcia; TDNT - 3:192,344; n pr m

Janes = “ele vexou-se”

  1. Ele e Janes, foram dois mágicos egípcios que, na presença de Faraó, imitaram os milagres de Arão para destruir sua influência com o rei. O autor da carta derivou seus nomes da tradição dos Talmudistas e dos Rabinos

Ἰδουμαία
(G2401)
Ver ocorrências
Idoumaía (id-oo-mah'-yah)

2401 Ιδουμαια Idoumaia

de origem hebraica 123 מאדום; n pr loc

  1. Iduméia, o nome de uma região entre o sul da Palestina e a Petra Arábica habitada por Edom ou Esaú e sua posteridade

Ἱεριχώ
(G2410)
Ver ocorrências
Hierichṓ (hee-er-ee-kho')

2410 Ιεριχω Hiericho

de origem hebraica 3405 יריחו; n pr loc

Jericó = “lugar de fragrância”

  1. notável cidade, onde abundavam o bálsamo, mel, cedro, mirobálano, rosas, e outros produtos aromáticos. Estava próxima da margem norte do Mar Morto, na tribo de Benjamim, entre Jerusalém e o Rio Jordão

ἱερόν
(G2411)
Ver ocorrências
hierón (hee-er-on')

2411 ιερον hieron

de 2413; TDNT - 3:230,349; n n

  1. lugar sagrado, templo
    1. usado do templo de Artemis em Éfeso
    2. usado do templo em Jerusalém

      O templo de Jerusalém consistia de toda uma área sagrada, incluindo todo agregado de construções, galerias, pórticos, pátios (pátio dos homens de Israel, pátio das mulheres, e pátio dos sacerdotes), que pertenciam ao templo. A palavra também era usada para designar o edifício sagrado propriamente dito, consistindo de duas partes, o “santuário” ou “Santo Lugar” (onde ninguém estava autorizado a entrar, exceto os sacerdotes), e o “Santo dos Santos” ou “O Mais Santo Lugar” (onde somente o sumo-sacerdote entrava no grande dia da expiação). Também estavam os pátios onde Jesus ou os apóstolos ensinavam ou encontravam-se com os adversários ou outras pessoas “no templo”; do pátio dos gentios Jesus expulsou os comerciantes e os cambistas.

Sinônimos ver verbete 5878


ἱκετηρία
(G2428)
Ver ocorrências
hiketēría (hik-et-ay-ree'-ah)

2428 ικετηρια hiketeria

de um derivado da raiz de 2425 (pela idéia de aproximar-se para um benefício); TDNT -

3:296,362; n f

  1. ramo de oliva
    1. pessoas em necessidade aproximavam-se de quem iriam implorar ajuda segurando um ramo de oliva entrelaçado com lã branca e fitas para dar a entender que vieram como suplicantes

      súplica

Sinônimos ver verbete 5883


ἱλάσκομαι
(G2433)
Ver ocorrências
hiláskomai (hil-as'-kom-ahee)

2433 ιλασκομαι hilaskomai

voz média do mesmo que 2436; TDNT - 3:301,362; v

  1. entregar-se, sujeitar-se, conciliar consigo mesmo
    1. tornar-se propício, ser apazigüado ou tranqüilizado
    2. ser propício, ser gracioso, ser misericordioso

      expiar, fazer propiciação por


ἱλαστήριον
(G2435)
Ver ocorrências
hilastḗrion (hil-as-tay'-ree-on)

2435 ιλαστηριον hilasterion

de um derivado de 2433; TDNT - 3:318,362; n n

  1. que se relaciona com uma conciliação ou expiação, obter aplacamento ou poder expiador, expiatório; forma de conciliação ou expiação, propiciação
    1. usado para referir-se à cobertura da arca da aliança no Santo dos Santos, aspergida com o sangue da vítima expiatória no dia anual de expiação (este rito significava que a vida do povo, a perda merecida por causa de seus pecados, era oferecida a Deus através do sangue da vítima (sangue simbolizava vida), e que Deus por esta cerimônia estava apazigüado e os pecados do povo expiados); por isso a tampa da expiação, o propiciatório
    2. um sacrifício expiatório
    3. uma vítima expiatória

ἵλεως
(G2436)
Ver ocorrências
híleōs (hil'-eh-oce)

2436 ιλεως hileos

talvez da forma alternativa de 138; TDNT - 3:300,362; adj

  1. propício, misericordioso

Ἰλλυρικόν
(G2437)
Ver ocorrências
Illyrikón (il-loo-ree-kon')

2437 ιλλυρικον Illurikon

de um adjetivo de um nome de derivação incerta; n pr loc Ilírico = “a faixa lírica”

  1. região localizada entre a Itália, Alemanha, Macedônia e Trice, tendo de um lado o Mar

    Adriático, e do outro o Danúbio


ἱμάτιον
(G2440)
Ver ocorrências
himátion (him-at'-ee-on)

2440 ιματιον himation

de um suposto derivado de ennumi (vestir); n n

  1. vestimenta (de qualquer tipo)
    1. vestimentas, i.e. a capa ou o manto e a túnica

      vestimenta exterior, capa ou o manto

Sinônimos ver verbete 5934


Ἰόππη
(G2445)
Ver ocorrências
Ióppē (ee-op'-pay)

2445 Ιοππη Ioppe

de origem hebraica 3305 יפו; n pr loc

Jope ou Jafa = “bonito”

  1. cidade da Palestina na costa do Mediterrâneo, localizada junto às tribos de Dã e Efraim, e sob o domínio dos judeus desde os tempos dos Macabeus. Tinha um porto famoso, mas perigoso e um comércio próspero. É também chamada de Jafa.

Ἰουδαΐζω
(G2450)
Ver ocorrências
Ioudaḯzō (ee-oo-dah-id'-zo)

2450 ιουδαιζω Ioudaizo

de 2453; TDNT - 3:356,372; v

  1. adotar costumes e ritos judaicos, imitar os judeus, judaizar
    1. alguém que observa a lei cerimonial dos judeus

ἱππικόν
(G2461)
Ver ocorrências
hippikón (hip-pee-kon')

2461 ιππικον hippikon

neutro de um derivado de 2462; adj

  1. eqüestre, à cavalo, cavalaria

Ἰσκαριώτης
(G2469)
Ver ocorrências
Iskariṓtēs (is-kar-ee-o'-tace)

2469 Ισκαριωτης Iskariotes

de origem hebraica provavelmente 376 e 7152 קריות; n pr m

Iscariotes = “homens de Keriote”

  1. apóstolo que traiu Jesus

Ἰσραήλ
(G2474)
Ver ocorrências
Israḗl (is-rah-ale')

2474 Ισραηλ Israel

de origem hebraica 3478 ישראל; TDNT - 3:356,372; adj

Israel = “ele será um príncipe de Deus”

nome dado ao patriarca Jacó (e mantido por ele em adição ao seu nome anterior)

família ou descendentes de israel, a nação de Israel

cristãos, o Israel de Deus (Gl 6:16), pois nem todos aqueles que são descendentes de sangue de Israel são verdadeiros israelitas, i.e., aqueles a quem Deus declara ser israelitas e escolhidos para salvação


ἱστορέω
(G2477)
Ver ocorrências
historéō (his-tor-eh'-o)

2477 ιστορεω historeo

de um derivado de 1492; TDNT - 3:391,377; v

  1. examinar, investigar
  2. descobrir, aprender, pela inquirição, pesquisa
  3. adquirir conhecimento pelo visita
    1. de alguma pessoa distinta, tornar-se pessoalmente conhecido, conhecer face a face

ἰσχύς
(G2479)
Ver ocorrências
ischýs (is-khoos')

2479 ισχυς ischus

de um derivado de (força, cf eschon, uma forma de 2192); TDNT - 3:397,378; n f

  1. habilidade, força, vigor, poder

Sinônimos ver verbete 5820


Ἰτουραΐα
(G2484)
Ver ocorrências
Itouraḯa (ee-too-rah'-yah)

2484 Ιτουραια Itouraia

de origem hebraica 3195 יטור; adj

Ituréia = “fora dos limites” ou “ele encontrará um jeito de”

  1. região montanhosa, localizada ao nordeste da Palestina e oeste de Damasco. Na época em que João Batista começou o seu ministério público, estava sob o domínio de Felipe, o tetrarca, filho de Herodes, o grande. Foi uma das regiões dadas a este príncipe depois da morte do pai. O rei Aristóbulo, por volta do ano 100 a.C., transformou-a em um domínio judaico. Seus habitantes tornaram-se notáveis pela pilhagem e pelo habilidoso uso do arco.

Ἰώβ
(G2492)
Ver ocorrências
Iṓb (ee-obe')

2492 Ιωβ Iob

de origem hebraica 347 איוב; n pr m

Jó = “clamor de aflição” ou “Eu exclamarei”

  1. um homem conhecido pela sua piedade, consistência e coragem em suportar provações. Suas experiências estão relatadas no livro do AT que leva o seu nome

Ἰωσήφ
(G2501)
Ver ocorrências
Iōsḗph (ee-o-safe')

2501 Ιωσηφ Ioseph

de origem hebraica 3130 יוסף; n pr m

José = “deixe-o acrescentar”

o patriarca, o décimo primeiro filho de Jacó

o filho de Jonã, um dos antepassados de Cristo, Lc 3:30

o filho de Judá [ou Judas; preferível Jodá] outro antepassado de Jesus, Lc 3:26

o filho de Matatias, outro antepassado de Cristo, Lc 3:24

o marido de Maria, a mãe de Jesus

um meio-irmão de Jesus Mt 13:55

José de Arimatéia, membro do Sinédrio, que favoreceu Jesus. Mt 27:57,Mt 27:59; Mc 15:43,Mc 15:45

José, cognominado Barnabé At 4:36

José, chamado Barsabás e cognominado Justo, At 1:23


καθημερινός
(G2522)
Ver ocorrências
kathēmerinós (kath-ay-mer-ee-nos')

2522 καθημερισνος kathemerinos

de 2596 e 2250; adj

  1. diariamente

καθίζω
(G2523)
Ver ocorrências
kathízō (kath-id'-zo)

2523 καθιζω kathizo

outra forma (ativa) para 2516; TDNT - 3:440,386; v

  1. fazer sentar
    1. colocar, apontar, conferir um reino a alguém
  2. intransitivamente
    1. sentar-se
    2. sentar
      1. ter residência de alguém fixa
      2. permanecer, assentar, estabelecer-se

Καϊάφας
(G2533)
Ver ocorrências
Kaïáphas (kah-ee-af'-as)

2533 Καιαφας Kaiaphas

de origem aramaica קיפא; n pr m

Caifás = “tão gracioso”

  1. sumo sacerdote dos judeus nomeado para aquele ofício por Valério Grato, governador da Judéia, após a destituição de Simão, filho de Camite, 18 d.C. Destituído em 36 d.C. por Vitélio, governador da Síria, que nomeou Jonatã, filho de Anás (Anás, sogro de Caifás), seu sucessor

ἅλυσις
(G254)
Ver ocorrências
hálysis (hal'-oo-sis)

254 αλυσις halusis

de derivação incerta; n f

  1. uma cadeia, laço pelo qual o corpo ou parte dele (mãos, pés) estão amarrados

καιρός
(G2540)
Ver ocorrências
kairós (kahee-ros')

2540 καιρος kairos

de afinidade incerta; TDNT - 3:455,389; n m

  1. medida exata
  2. medida de tempo, maior ou menor porção de tempo, daí:
    1. tempo fixo e definido, tempo em que as coisas são conduzidas à crise, a esperada época decisiva
    2. tempo oportuno ou próprio
    3. tempo certo
    4. período limitado de tempo
    5. para o qual o tempo traz, o estado do tempo, as coisas e eventos do tempo

Sinônimos ver verbete 5853


Καῖσαρ
(G2541)
Ver ocorrências
Kaîsar (kah'-ee-sar)

2541 Καισαρ Kaisar

de origem latina; n m César = “separado”

  1. sobrenome de Júlio César, que adotado por Otávio Augusto e seus sucessores posteriormente tornou-se um título, e foi utilizado pelos imperadores romanos como parte de seu título

Καισάρεια
(G2542)
Ver ocorrências
Kaisáreia (kahee-sar'-i-a)

2542 Καισερεια Kaisereia

de 2541; n pr loc

Cesaréia = “separado”

Cesaréia de Filipe estava situada ao pé do Líbano, próximo às nascentes do Jordão em Gaulanites. Anteriormente chamada de Panéias, foi posteriormente reconstruída por Felipe, o tetrarca, e chamada por ele de Cesaréia, em honra a Tibério César; subseqüentemente chamada Neronias por Agripa II, em honra a Nero.

Cesaréia da Palestina foi construída próximo ao Mediterrâneo por Herodes, o grande, no lugar da Torre de Estrabo, entre Jope e Dora. Foi provida com um porto magnífico e recebeu o nome Cesaréia em honra a Augusto. Foi a residência de procuradores romanos, e a maioria de seus habitantes eram gregos.


κἀκεῖθεν
(G2547)
Ver ocorrências
kakeîthen (kak-i'-then)

2547 κακειθεν kakeithen ou και εκειθεν

de 2532 e 1564; adv

  1. de lugar
    1. e dali, e daquele lugar
  2. de tempo
    1. depois disto, e posteriormente

κακοποιέω
(G2554)
Ver ocorrências
kakopoiéō (kak-op-oy-eh'-o)

2554 κακοποιεω kakopoieo

de 2555; TDNT - 3:485,391; v

afligir, ferir

fazer mal, fazer errado


κακός
(G2556)
Ver ocorrências
kakós (kak-os')

2556 κακος kakos

aparentemente, uma palavra primária; TDNT - 3:469,391; adj

  1. de uma natureza perversa
    1. não como deveria ser
  2. no modo de pensar, sentir e agir
    1. baixo, errado, perverso

      desagradável, injurioso, pernicioso, destrutivo, venenoso

Sinônimos ver verbete 5908


καλέω
(G2564)
Ver ocorrências
kaléō (kal-eh'-o)

2564 καλεω kaleo

semelhante a raiz de 2753; TDNT - 3:487,394; v

  1. chamar
    1. chamar em alta voz, proferir em alta voz
    2. convidar
  2. chamar, i.e., chamar pelo nome
    1. dar nome a
      1. receber o nome de
      2. dar um nome a alguém, chamar seu nome
    2. ser chamado, i.e., ostentar um nome ou título (entre homens)
    3. saudar alguém pelo nome

Sinônimos ver verbete 5823


καλός
(G2570)
Ver ocorrências
kalós (kal-os')

2570 καλος kalos

de afinidade incerta; TDNT - 3:536,402; adj

  1. bonito, gracioso, excelente, eminente, escolhido, insuperável, precioso, proveitoso, apropriado, recomendável, admirável
    1. bonito de olhar, bem formado, magnífico
    2. bom, excelente em sua natureza e características, e por esta razão bem adaptado aos seus objetivos
      1. genuíno, aprovado
      2. precioso
      3. ligado aos nomes de homens designados por seu ofício, competente, capaz, tal como alguém deve ser
      4. louvável, nobre
    3. bonito por razão de pureza de coração e vida, e por isso louvável
      1. moralmente bom, nobre
    4. digno de honra, que confere honra
    5. que afeta a mente de forma prazenteira, que conforta e dá suporte

Sinônimos ver verbete 5893


ἀλώπηξ
(G258)
Ver ocorrências
alṓpēx (al-o'-pakes)

258 αλωπηξ alopex

de derivação incerta; n f

  1. uma raposa
  2. metáf. astuto, velhaco

Καππαδοκία
(G2587)
Ver ocorrências
Kappadokía (kap-pad-ok-ee'-ah)

2587 Καππαδοκια Kappadokia

de origem estrangeira; n pr loc

Capadócia = “província dos bons cavalos”

  1. uma região na Ásia Menor, cercada pelo império de Roma, ao norte pelo Ponto, ao oeste pela Armênia Menor, ao sul pela Cilícia e Comagene, ao oeste pela Licaônica e Galácia

καρπός
(G2590)
Ver ocorrências
karpós (kar-pos')

2590 καρπος karpos

provavelmente da raiz de 726; TDNT - 3:614,416; n m

  1. fruta
    1. fruto das árvores, das vinhas; colheitas
    2. fruto do ventre, da força geratriz de alguém, i.e., sua progênie, sua posteridade
  2. aquele que se origina ou vem de algo, efeito, resultado
    1. trabalho, ação, obra
    2. vantagem, proveito, utilidade
    3. louvores, que sã apresentados a Deus como oferta de agradecimento
    4. recolher frutos (i.e., uma safra colhida) para a vida eterna (como num celeiro) é usado figuradamente daqueles que pelo seu esforço têm almas preparadas almas para obterem a vida eterna

καρτερέω
(G2594)
Ver ocorrências
karteréō (kar-ter-eh'-o)

2594 καρτερεω kartereo

de um derivado de 2904 (transp.); TDNT - 3:617,417; v

  1. permanecer firme, perseverar

καταβαίνω
(G2597)
Ver ocorrências
katabaínō (kat-ab-ah'-ee-no)

2597 καταβαινω katabaino

de 2596 e a raiz de 939; TDNT - 1:522,90; v

  1. descer, vir para baixo, abaixar
    1. o lugar do qual alguém desceu
    2. descer
      1. como do templo de Jerusalém, da cidade de Jerusalém
      2. dos seres celestiais descendo à terra
    3. ser lançado para baixo
  2. de coisas
    1. vir (i.e. ser enviado) para baixo
    2. vir (i.e. cair) para baixo
      1. das regiões superiores

        metáf. (ir, i.e.) ser lançado ao estágio mais baixo da miséria e vergonha


καταβάλλω
(G2598)
Ver ocorrências
katabállō (kat-ab-al'-lo)

2598 καταβαλλω kataballo

de 2596 e 906; v

  1. lançar para baixo
    1. lançar em terra, prostar
  2. colocar em um lugar inferior
    1. assentar uma fundamento

καταβιβάζω
(G2601)
Ver ocorrências
katabibázō (kat-ab-ib-ad'-zo)

2601 καταβιβαζω katabibazo

e um derivado da raiz de 939; v

fazer descer

abaixar

lançar abaixo, forçar para baixo


καταδικάζω
(G2613)
Ver ocorrências
katadikázō (kat-ad-ik-ad'-zo)

2613 καταδικαζω katadikazo

de 2596 e um derivado de 1349; TDNT - 3:621,418; v

trazer julgamento contra (alguém), anunciar ser culpado

condenar


καταδυναστεύω
(G2616)
Ver ocorrências
katadynasteúō (kat-ad-oo-nas-tyoo'-o)

2616 καταδυναστευω katadunasteuo

de 2596 e um derivado de 1413; v

exercer controle rígido sobre alguém, usar o poder de alguém contra outro

oprimir alguém


κατακληροδοτέω
(G2624)
Ver ocorrências
kataklērodotéō (kat-ak-lay-rod-ot-eh'-o)

2624 κατακληροδοτεω kataklerodoteo

de 2596 e um derivado de um composto de 2819 e 1325; v

distribuir através da sorte

distribuir como herança


κατακόπτω
(G2629)
Ver ocorrências
katakóptō (kat-ak-op'-to)

2629 κατακοπτω katakopto

de 2596 e 2875; v

cortar em pedaços

matar

bater, ferir

cortar, ferir profundamente, mutilar


ἀμάραντος
(G263)
Ver ocorrências
amárantos (am-ar'-an-tos)

263 αμαραντος amarantos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3133; adj

  1. que não desvanece, imarcescível, perene (Ver 262)

Sinônimos ver verbete 5886


κατακρημνίζω
(G2630)
Ver ocorrências
katakrēmnízō (kat-ak-rame-nid'-zo)

2630 κατακρημνιζω katakremnizo

de 2596 e um derivado de 2911; v

lançar de um precipício

lançar de ponta-cabeça


καταλέγω
(G2639)
Ver ocorrências
katalégō (kat-al-eg'-o)

2639 καταλεγω katalego

de 2596 e 3004 (no seu sentido original); v

  1. renunciar, submeter-se
  2. narrar detalhadamente, recontar, expor
  3. anotar em uma lista ou registrar, inscrever-se
    1. soldado
    2. daquelas viúvas que tinham um lugar proeminente na igreja e exerceram uma certa superintendência sobre o resto das mulheres, e tinham responsabilidade sobre as viúvas e os órfãos sustentados pelos fundos comuns

καταλλαγή
(G2643)
Ver ocorrências
katallagḗ (kat-al-lag-ay')

2643 καταλλαγη katallage

de 2644; TDNT - 1:258,40; n f

  1. troca
    1. do negócio de cambistas, que troca valores equivalentes
  2. ajuste de uma diferença, reconciliação, restauração à situação favorável anterior
    1. no NT, da restauração da graça de Deus aos pecadores que se arrependem e colocam sua confiança na morte expiatória de Cristo

καταντάω
(G2658)
Ver ocorrências
katantáō (kat-an-tah'-o)

2658 κατανταω katantao

de 2596 e um derivado de 473; TDNT - 3:623,419; v

  1. vir a, chegar
    1. chegar a um lugar oposto a outro, do outro lado; alcançar
    2. metáf. obter algo

καταπονέω
(G2669)
Ver ocorrências
kataponéō (kat-ap-on-eh'-o)

2669 καταπονεω kataponeo

de 2596 e um derivado de 4192; v

  1. fatigar com trabalho pesado, exaurir com labor
    1. afligir ou oprimir com maldades
    2. criar problemas para, tratar mal
    3. tratar asperadamente

καταποντίζω
(G2670)
Ver ocorrências
katapontízō (kat-ap-on-tid'-zo)

2670 καταποντιζω katapontizo

de 2596 e um derivado do mesmo que 4195; v

  1. mergulhar ou cair no mar
    1. afundar, naufragar
    2. ofensor perigoso por causa da intenção de matar, afogar

καταρτίζω
(G2675)
Ver ocorrências
katartízō (kat-ar-tid'-zo)

2675 καταρτιζω katartizo

de 2596 e um derivado de 739; TDNT - 1:475,80; v

  1. restituir, i.e. preparar, examinar, completar
    1. emendar (o que estava quebrado ou rachado), reparar
      1. completar
    2. preparar, equipar, colocar em ordem, arranjar, ajustar
      1. preparar ou ajustar para si mesmo
    3. eticamente: fortalecer, aperfeiçoar, completar, tonar-se no que se deve ser

κατασκευάζω
(G2680)
Ver ocorrências
kataskeuázō (kat-ask-yoo-ad'-zo)

2680 κατασκευαζω kataskeuazo

de 2596 e um derivado de 4632; v

  1. guarnecer, equipar, preparar, tornar pronto
    1. de alguém que torna algo pronto para uma pessoa ou coisa
    2. de construtores, construir, erigir, com a idéia implícita de adornar e equipar com o todo o necessário

κατασκιάζω
(G2683)
Ver ocorrências
kataskiázō (kat-as-kee-ad'-zo)

2683 κατασκιαζω kataskiazo

de 2596 e um derivado de 4639; v

  1. obscurecer, cobrir (com sombra)

ἀγαπητός
(G27)
Ver ocorrências
agapētós (ag-ap-ay-tos')

27 αγαπτος agapetos

de 25; TDNT 1:21,5; adj

  1. amado, estimado, querido, favorito, digno ou merecedor de amor

κατατοξεύω
(G2700)
Ver ocorrências
katatoxeúō (kat-at-ox-yoo'-o)

2700 κατατοξευω katatoxeuo

de 2596 e um derivado de5115; v

  1. matar ou flechar

καταχθόνιος
(G2709)
Ver ocorrências
katachthónios (kat-akh-thon'-ee-os)

2709 καταχθονιος katachthonios

de 2596 e chthon (o chão); TDNT - 3:633,421; adj

  1. subterrâneo
    1. refere-se àqueles que habitam no mundo inferior, almas de quem já faleceu

ἀμέθυστος
(G271)
Ver ocorrências
améthystos (am-eth'-oos-tos)

271 αμεθυστος amethustos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3184; n f

  1. ametista, uma pedra precisosa de cor violeta ou roxa

κατενώπιον
(G2714)
Ver ocorrências
katenṓpion (kat-en-o'-pee-on)

2714 κατενωπιον katenopion

de 2596 e 1799; adv

  1. defronte de, ante a face de, em presença de, na visão de, perante
    1. referindo-se a lugares
    2. metáf.
      1. tendo alguém como se estivesse diante of olhos, perante alguém como testemunha
      2. diante de Deus como juiz

κατήφεια
(G2726)
Ver ocorrências
katḗpheia (kat-ay'-fi-ah)

2726 κατηφεια katepheia

de um composto de 2596 e talvez um derivado da raiz de 5316 (significando abatido na aparência); n f

aspecto abatido que expressa tristeza

vergonha, abatimento, melancolia


κατιόω
(G2728)
Ver ocorrências
katióō (kat-ee-o'-o)

2728 κατιοω katioo

de 2596 e um derivado de2447; TDNT - 3:334,*; v

  1. enferrujar, cobrir com ferrugem

κατισχύω
(G2729)
Ver ocorrências
katischýō (kat-is-khoo'-o)

2729 κατισχυω katischuo

de 2596 e 2480; TDNT - 3:397,378; v

ser forte em detrimento de outro, prevalecer contra

ser superior em força

dominar

prevalecer


ἄμεμπτος
(G273)
Ver ocorrências
ámemptos (am'-emp-tos)

273 αμεμπτος amemptos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3201;

TDNT - 4:571,580; adj

  1. sem culpa, que não merece censura, livre de falta ou defeito

Sinônimos ver verbete 5887


κατοικητήριον
(G2732)
Ver ocorrências
katoikētḗrion (kat-oy-kay-tay'-ree-on)

2732 κατοικητηριον katoiketerion

de um derivado de 2730; TDNT - 5:155,674; n n

  1. morada, habitação

κατοπτρίζομαι
(G2734)
Ver ocorrências
katoptrízomai (kat-op-trid'-zom-ahee)

2734 κατοπτριζομαι katoptrizomai

voz média de um composto de 2596 e um derivado de 3700 [cf 2072]; TDNT - 2:696,264; v

mostrar num espelho, fazer refletir, espelhar-se

ver-se num espelho

observar-se num espelho


κατόρθωμα
(G2735)
Ver ocorrências
katórthōma (kat-or'-tho-mah)

2735 κατορθωμα katorthoma

de um composto de 2596 e um derivado de3717 [cf 1357]; n n

  1. uma ação correta, realização bem sucedida
    1. de medidas ou instituições públicas benéficas

καυτηριάζω
(G2743)
Ver ocorrências
kautēriázō (kow-tay-ree-ad'-zo)

2743 καυστηριαζω kauteriazo

de um derivado de 2545; TDNT - 3:644,*; v

  1. marcar a fogo, marcar com ferro em brasa, marcados pelas suas próprias consciências
    1. cujas almas estão insensibilizadas com as marcas do pecado
    2. que carrega consigo a perpétua consciência de pecado

      secar, grelhar

      num sentido médico, cauterizar, remover pela cauterização


ἀμέριμνος
(G275)
Ver ocorrências
amérimnos (am-er'-im-nos)

275 αμεριμνος amerimnos

de 1 (como partícula negativa) e 3308; TDNT - 4:593,584; adj

  1. livre de ansiedade, livre de preocupação

κενόδοξος
(G2755)
Ver ocorrências
kenódoxos (ken-od'-ox-os)

2755 κενοδοξος kenodoxos

de 2756 e 1391; TDNT - 3:662,426; adj

  1. que se gloria sem razão, presumido, vanglorioso, ansioso por glória (sem mérito)

κέντρον
(G2759)
Ver ocorrências
kéntron (ken'-tron)

2759 κεντρον kentron

de kenteo (picar); TDNT - 3:663,427; n n

  1. picada, com aquela de abelhas, escorpiões, gafanhotos, etc. Como estes animais ferem com a sua ferroada, e até matam, Paulo personifica a morte como um aguilhão, isto é, uma arma letal
  2. aguilhão de ferro, para mover o gado, cavalos e outros animais de carga
    1. daí o provérbio “chutar contra o aguilhão”, i.e., oferecer resistência vã, perigosa ou danosa

ἀμετάθετος
(G276)
Ver ocorrências
ametáthetos (am-et-ath'-et-os)

276 αμεταθετος ametathetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3346; adj

  1. imutável, intransferível, fixo, inalterado

κεραία
(G2762)
Ver ocorrências
keraía (ker-ah'-yah)

2762 κεραια keraia

de um suposto derivado da raiz de 2768; n f

  1. um pequeno chifre
  2. extremidade, ápice, ponto
    1. usado pelos gramáticos para referir-se aos acentos e pontos diacríticos.

      Jesus usou a palavra para referir-se às pequenas linhas ou projeções pelas quais as letras hebraicas diferencivam-se umas das outras; o significado é, “nem mesmo a menor parte da lei perecerá”.


κεράμιον
(G2765)
Ver ocorrências
kerámion (ker-am'-ee-on)

2765 κεραμιον keramion

de um suposto derivado de 2766; n n

vaso de barro, pote, jarra

cântaro ou jarro

jarro de água


κέρας
(G2768)
Ver ocorrências
kéras (ker'-as)

2768 κερας keras

de uma palavra primária kar (o cabelho da cabeça); TDNT - 3:669,428; n n

  1. chifre
    1. de animais
    2. como os animais (esp. touros) se defendem com seus chifres, o chifre para os hebreus (e para outras nações) é um símbolo de força e coragem, e usado como tal numa variedade de frases
      1. auxiliar poderoso valente; o autor do livramento, referindo-se ao Messias
    3. um extremidade que se projeta de uma forma semelhante a um chifre, uma ponta, ápice: como de um altar

κεράτιον
(G2769)
Ver ocorrências
kerátion (ker-at'-ee-on)

2769 κερατιον keration

de um suposto derivado de 2768; n n

pequeno chifre

nome da fruta Ceratonia silqua ou carobtree (chamado também de o Pão de João [da noção que suas vagens, que se assemelham a “gafanhotos”, constituiu a comida do Batista]. Este fruto tem a forma de um chifre e um sabor doce; era e é usado não somente para cevar porcos, mas com um artígo de alimentação para as classes mais baixas.


ἀμετακίνητος
(G277)
Ver ocorrências
ametakínētos (am-et-ak-in'-ay-tos)

277 αμετακινητος ametakinetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3334; adj

  1. inamovível, firme, estável
  2. metáf. firmemente persistente

κερματιστής
(G2773)
Ver ocorrências
kermatistḗs (ker-mat-is-tace')

2773 κερματιστης kermatistes

de a derivative de 2772; n m

  1. trocador de dinheiro, cambista

    No pátio dos gentios no templo de Jerusalém estavam os lugares daqueles que vendiam os animais que tinham sido selecionados, examinados e aprovados para o sacrifício, junto com o incenso, óleo, e outras coisas necessárias para fazer as oferendas e para a adoração; e a extensão deste comércio tinha introduzido negócios de câmbio.


κεφάλαιον
(G2774)
Ver ocorrências
kephálaion (kef-al'-ah-yon)

2774 κεφαλαιον kephalaion

de a derivative de 2776; n n

  1. o ponto principal ou mais importante, a coisa principal
  2. a soma monetária total de uma conta, o total
    1. o principal, o capital, em oposição aos juros
    2. uma soma de dinheiro, montante

κεφαλαιόω
(G2775)
Ver ocorrências
kephalaióō (kef-al-ahee-o'-o)

2775 κεφαλαιοω kephalaioo

do mesmo que 2774; v

somar, sumarizar

bater ou ferir na cabeça, bater na face


κεφαλίς
(G2777)
Ver ocorrências
kephalís (kef-al-is')

2777 κεφαλις kephalis

de 2776; n f

  1. cabeça pequena
  2. parte mais alta, extremidade de algo
    1. como o capitel de uma coluna
    2. as extremidades ou nós da haste de madeira ao redor do qual os pergaminhos foram enrolados eram chamados por esta palavra, porque eles se assemelhavam a pequenas cabeças
  3. os escritores de Alexandria transferiam o nome para o próprio rolo ou volume
    1. no rolo do livro

ἀμεταμέλητος
(G278)
Ver ocorrências
ametamélētos (am-et-am-el'-ay-tos)

278 αμεταμελητος ametameletos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3338; TDNT - 4:626,589; adj

  1. que não está arrependido de, impenitente

κηρίον
(G2781)
Ver ocorrências
kēríon (kay-ree'-on)

2781 κηριον kerion

diminutivo de keos (cera); n n

  1. favo de mel

κιβωτός
(G2787)
Ver ocorrências
kibōtós (kib-o-tos')

2787 κιβωτος kibotos

de derivação incerta; n f

caixa ou baú de madeira

no NT, a arca da aliança, no templo em Jerusalém

da embarcação de Noé, construída em forma de uma arca


ἀμετανόητος
(G279)
Ver ocorrências
ametanóētos (am-et-an-o'-ay-tos)

279 αμετανοητος ametanoetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3340; TDNT - 4:1009,636; adj

  1. não admitir mudança de mente, não arrependido, impenitente

κιθαρῳδός
(G2790)
Ver ocorrências
kitharōidós (kith-ar-o'-dos)

2790 κιθαρωδος kitharodos

de 2788 e um derivado do mesmo que 5603; n m

  1. harpista, alguém que toca a harpa e a acompanha com sua voz

κινδυνεύω
(G2793)
Ver ocorrências
kindyneúō (kin-doon-yoo'-o)

2793 κινδυνευω kinduneuo

de 2794; v

  1. estar em perigo, correr risco, pôr em perigo

κίνδυνος
(G2794)
Ver ocorrências
kíndynos (kin'-doo-nos)

2794 κινδυνος kindunos

de derivação incerta; n m

  1. perigo, risco

κλάδος
(G2798)
Ver ocorrências
kládos (klad'-os)

2798 κλαδος klados

de 2806; TDNT - 3:720,*; n m

  1. broto, cortado para enxerto
  2. ramo
    1. como os patriarcas são comparados a uma raiz, sua posteridade, aos ramos

Κλαύδη
(G2802)
Ver ocorrências
Klaúdē (klow'-day)

2802 Κλαυδα Klaude

de derivação incerta; n pr loc

Clauda = “coxo”

  1. pequena ilha, próxima ao oeste de Cabe Malta, na costa sul de Creta, e próxima ao sul da

    Fenícia


κλέπτης
(G2812)
Ver ocorrências
kléptēs (klep'-tace)

2812 κλεπτης kleptes

de 2813; TDNT - 3:754,441; n m

  1. defraudador, ratoneiro
    1. o nome é transferido para falsos mestres, que não cuidam em instruir homens, mas abusam de sua confiança para o seu próprio ganho

Sinônimos ver verbete 5856


Κλήμης
(G2815)
Ver ocorrências
Klḗmēs (klay'-mace)

2815 Κλημης Klemes

de origem latina; n pr m

Clemente = “compassivo, misericordioso”

  1. companheiro de Paulo e aparentemente membro da igreja de Filipos. De acordo com a tradição, é o mesmo Clemente que foi bispo de Roma próximo ao final do primeiro século.

κλῆρος
(G2819)
Ver ocorrências
klēros (klay'-ros)

2819 κληρος kleros

provavelmente de 2806 (pela idéia de usar pedacinhos de madeira, etc., para o objetivo); TDNT - 3:758,442; n m

  1. objeto usado para lançar sortes (um seixo, um fragmento de louça de barro, ou um pedaço de madeira)
    1. o nome das pessoas envolvidas era escrito no objeto escolhido para lançar sorte, jogado num vaso, que era então sacudido. O nome de quem caísse primeiro no chão era o escolhido
  2. o que é obtido pela sorte, porção sorteada
    1. uma porção do ministério comum aos apóstolos
    2. usado da parte que alguém terá na eterna salvação
      1. da salvação em si
      2. a eterna salvação que Deus designou para os santos
    3. de pessoas
      1. aqueles colocados sob o cuidado e supervisão de alguém [responsabilidade atribuída], usado de igrejas cristãs, cuja administração recae sobre os presbíteros

κλίβανος
(G2823)
Ver ocorrências
klíbanos (klib'-an-os)

2823 κλιβανος klibanos

de derivação incerta; n m

  1. vaso de barro para assar pão. Era mais largo na base do que em cima, onde havia um orifício. Quando suficientemente aquecido pelo fogo, aceso no seu interior, a massa era espalhada na parte externa para ser assada. [No entanto, de acordo com outros, a massa era assada dentro do forno, sendo as brasas espalhadas na parte externa, O forno teria pequenos buracos para melhor penetração do calor.]
  2. forno

κλινίδιον
(G2826)
Ver ocorrências
klinídion (klin-id'-ee-on)

2826 κλινιδιον klinidion

de um suposto derivado de 2825; n n

  1. pequena cama, leito

κλισία
(G2828)
Ver ocorrências
klisía (klee-see'-ah)

2828 κλισια klisia

de um derivado de 2827; n f

  1. barraca levantada para passar a noite
  2. tenda
  3. algo sobre o qual reclinar
    1. cadeira na qual se encosta a cabeça
    2. cadeira reclinável
  4. grupo de pessoas reclinadas
    1. um algazarra ou festa de pessoas reclinadas numa refeição

ἀμίαντος
(G283)
Ver ocorrências
amíantos (am-ee'-an-tos)

283 αμιαντος amiantos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3392; TDNT - 4:647,593; adj

  1. não manchado, não corrompido, puro, imaculado
    1. livre daquilo pelo qual a natureza de uma coisa é deformada e depreciada, ou a sua força e vigor é debilitada

Sinônimos ver verbete 5896


κοιλία
(G2836)
Ver ocorrências
koilía (koy-lee'-ah)

2836 κοιλια koilia

de koilos ("concavidade”); TDNT - 3:786,446; n f

  1. a barriga inteira, toda a cavidade
    1. o abdome superior [i.e. estômago] e inferior são diferenciados
  2. o abdome inferior, a região inferior, o receptáculo do excremento
  3. o esôfago
    1. ser dado aos prazeres do paladar, glutonaria
  4. o ventre, o lugar onde o feto é concebido e sustentado até o nascimento
    1. do útero dos animais

      a parte mais interna do homem, a alma, coração como o lugar do pensamento, sentimento, escolha


κοίτη
(G2845)
Ver ocorrências
koítē (koy'-tay)

2845 κοιτη koite

de 2749; n f

  1. lugar para se deitar, descansar, dormir
    1. cama, leito
  2. leito matrimonial
    1. de adultério
  3. coabitação, seja lícito ou ilícito
    1. relação sexual

κόκκινος
(G2847)
Ver ocorrências
kókkinos (kok'-kee-nos)

2847 κοκκινος kokkinos

de 2848 (da forma de semente do inseto); TDNT - 3:812,450; adj

  1. carmesim, escarlata. Uma semente, o grão ou bago da “ilex coccifera”; estes bagos são os cachos de ovos de um inseto, o “kermes” (semelhante ao cochonilha), e quando coletada e pulverizada produz um vermelho que era usado em tintura (Plínio)
  2. veste escarlata

κολακεία
(G2850)
Ver ocorrências
kolakeía (kol-ak-i'-ah)

2850 κολακεια kolakeia

de um derivado de kolax (adulador); TDNT - 3:817,451; n f

  1. adulação, discurso bajulador

κολαφίζω
(G2852)
Ver ocorrências
kolaphízō (kol-af-id'-zo)

2852 κολαφιζω kolaphizo

de um derivado da raiz de 2849; TDNT - 3:818,451; v

bater com punho fechado, dar em alguém soco com o punho fechado

maltratar, tratar com violência e ofensa


κολλάω
(G2853)
Ver ocorrências
kolláō (kol-lah'-o)

2853 κολλαω kollao

de kolla (”grude”); TDNT - 3:822,452; v

colar, grudar, cimentar, firmar

juntar ou firmar bem

juntar-se a, aderir a


κολλούριον
(G2854)
Ver ocorrências
kolloúrion (kol-loo'-ree-on)

2854 κολλ(ο)υριον kollourion

de um suposto derivado de kollura (um bolo - provavelmente semelhante a raiz de 2853); n n

  1. preparo composto de vários ingredientes e usado com remédio para as pálpebras sensíveis

κολλυβιστής
(G2855)
Ver ocorrências
kollybistḗs (kol-loo-bis-tace')

2855 κολλυβιστης kollubistes

de um suposto derivado de kollubos (pequena moeda - provavelmente semelhante a 2854); n m

  1. cambista, banqueiro

κολοβόω
(G2856)
Ver ocorrências
kolobóō (kol-ob-o'-o)

2856 κολοβοω koloboo

de um derivado da raiz de 2849; TDNT - 3:823,452; v

mutilar

no NT: encurtar, reduzir, diminuir


κόλπος
(G2859)
Ver ocorrências
kólpos (kol'-pos)

2859 κολπος kolpos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 3:824,452; n m

a frente do corpo entre os braços, colo, regaço

o peito de uma vestimenta, i.e., a concavidade formada pela parte dianteira superior de uma vestimenta ampla, amarrada por uma cinta ou faixa, usada para guardar e carregar coisas (o vinco ou bolso)

  1. uma baía do mar

κομψότερον
(G2866)
Ver ocorrências
kompsóteron (komp-sot'-er-on)

2866 κομψοτερον kompsoteron

comparativo neutro de um derivado da raiz de 2865 (que significa propriamente “bem vestido”, i.e., bonito); adv

  1. mais refinado, melhor

κοπιάω
(G2872)
Ver ocorrências
kopiáō (kop-ee-ah'-o)

2872 κοπιαω kopiao

de um derivado de 2873; TDNT - 3:827,453; v

  1. ficar cansado, fatigado, exausto (com labuta ou carga ou aflição)
  2. trabalhar com empenho exaustivo, labutar
    1. de trabalho corporal

κοράσιον
(G2877)
Ver ocorrências
korásion (kor-as'-ee-on)

2877 κορασιον korasion

de um suposto derivado de kore (donzela); n n

  1. garota, donzela

Κόρινθος
(G2882)
Ver ocorrências
Kórinthos (kor'-in-thos)

2882 Κορινθος Korinthos

de derivação incerta; n pr loc Corinto = “saciado”

  1. antiga e famosa cidade da Grécia, no Istmo de Corinto, e a cerca de 65 Km ao oeste de Atenas

Κούαρτος
(G2890)
Ver ocorrências
Koúartos (koo'-ar-tos)

2890 Κουαρτος Kouartos

de origem latina (quarto); n pr m Quarto = “quarto” - ordinal

  1. um romano; é provável que tenha anteriormente vivido em Roma, e por esta razão envia suas saudações aos cristãos de lá. É mencionado entre os setenta discípulos. Diz-se que foi bispo de Berito. (Gill)

κόφινος
(G2894)
Ver ocorrências
kóphinos (kof'-ee-nos)

2894 κοφινος kophinos

de derivação incerta; n m

  1. cesta, cesta de vime

    Sinônimos ver 5939


κρανίον
(G2898)
Ver ocorrências
kraníon (kran-ee'-on)

2898 κρανιον kranion

diminutivo de um derivado da raiz de 2768; n n

  1. caveira

κράσπεδον
(G2899)
Ver ocorrências
kráspedon (kras'-ped-on)

2899 κρασπεδον kraspedon

de derivação incerta; TDNT - 3:904,466; n n

  1. a extremidade ou parte proeminente de algo, borda, beira, margem
    1. a orla de uma vestimenta
    2. no NT, um pequeno suplemento na borda do manto ou capa, feito de lã torcida
    3. borla, topete: os judeus tinham tais suplementos atados aos seus mantos para fazer lembrá-los da lei

κράτιστος
(G2903)
Ver ocorrências
krátistos (krat'-is-tos)

2903 κρατιστος kratistos

superlativo de um derivado de 2904; adj

  1. o mais poderoso, o mais forte, o mais nobre, o mais ilustre, o mais excelente
    1. usado ao dirigir-se a homens de posto ou ofício proeminente

κρείττων
(G2909)
Ver ocorrências
kreíttōn (krite'-tohn)

2909 κρειττον kreitton

comparativo de um derivado de 2904; adj

mais útil, mais vantajoso, mais aproveitável

mais excelente


Κρήτη
(G2914)
Ver ocorrências
Krḗtē (kray'-tay)

2914 Κρητη Krete

de derivação incerta; n pr loc Creta = “relativo à carne”

  1. a maior e mais fértil ilha do arquipélago do Mediterrâneo ou Mar Ageu, hoje a moderna

    Candia


κριθή
(G2915)
Ver ocorrências
krithḗ (kree-thay')

2915 κριθη krithe

de derivação incerta; n f

  1. cevada

κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

κριτήριον
(G2922)
Ver ocorrências
kritḗrion (kree-tay'-ree-on)

2922 κριτηριον kriterion

de um suposto derivado de 2923; TDNT - 3:943,469; n n

  1. instrumento ou meios usados para julgar algo
    1. critério ou regra pela qual alguém julga
  2. lugar onde acontece o julgamento
    1. tribunal de um juiz
    2. assento dos juízes

      assunto julgado, coisa a ser decidida, processo, caso


κριτής
(G2923)
Ver ocorrências
kritḗs (kree-tace')

2923 κριτης krites

de 2919; TDNT - 3:942,469; n m

  1. alguém que profere sentença ou arroga de si mesmo, julgamento sobre algo
    1. árbitro
    2. de um procurador romano administrando a justiça
    3. de Deus proferindo julgamento sobre os homens
    4. dos líderes ou governantes dos israelitas

Sinônimos ver verbete 5838


κρύσταλλος
(G2930)
Ver ocorrências
krýstallos (kroos'-tal-los)

2930 κρυσταλλος krustallos

de um derivado de kruos (geada); n m

  1. cristal, um tipo de pedra preciosa

κύμβαλον
(G2950)
Ver ocorrências
kýmbalon (koom'-bal-on)

2950 κυμβαλον kumbalon

de um derivado da raiz de 2949; TDNT - 3:1037,486; n n

  1. címbalo, i.e., prato côncavo de bronze, que, quando bate com outro, produz um som musical

κυνάριον
(G2952)
Ver ocorrências
kynárion (koo-nar'-ee-on)

2952 κυναριον kunarion

de um suposto derivado de 2965; TDNT - 3:1104,494; n n

  1. um pequeno cão

Κυρήνη
(G2957)
Ver ocorrências
Kyrḗnē (koo-ray'-nay)

2957 Κυρηνη Kurene

de derivação incerta; n pr loc Cirene = “supremacia do freio”

  1. grande e mui próspera cidade da Líbia Cirenaica ou Pentapolitana, cerca de 17 Km do mar. Entre seus habitantes, havia um grande número de judeus, levados para lá por Ptolomeu I, quem deu a eles o direito de cidadania

κώνωψ
(G2971)
Ver ocorrências
kṓnōps (ko'-nopes)

2971 κωμωψ konops

aparentemente derivado da raiz de 2759 e derivado de 3700; n m

  1. mosquito do vinho ou mosquito-pólvora que é procriado na fermentação e evaporação do vinho

Λάζαρος
(G2976)
Ver ocorrências
Lázaros (lad'-zar-os)

2976 λαζαρος Lazaros

provavelmente de origem hebraica 499 לעזר; n pr m

Lázaro = “a quem Deus ajuda” (uma forma do nome hebraico Eleazar)

habitante de Betânia, amado por Cristo e ressuscitado da morte por ele

pessoa muito pobre e coitada a quem Jesus se referiu em Lc 16:20-25


λαῖλαψ
(G2978)
Ver ocorrências
laîlaps (lah'-ee-laps)

2978 λαιλαψ lailaps

de derivação incerta; n f

  1. furacão, vento tempestuoso
  2. ataque violento de vento, rajada de vento (com chuva ou neve)
    1. não uma simples rajada de vento nem uma brisa constante, mesmo que forte, mas uma tempestade com nuvens escuras que trazem trovoadas em vento furioso, com chuva em abundância, e lançando tudo em desordem

Sinônimos ver verbete 5923


ἀμώμητος
(G298)
Ver ocorrências
amṓmētos (am-o'-may-tos)

298 αμωμητος amometos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3469; TDNT - 4:831,619; adj

  1. o que não pode ser censurado, inocente

λαμβάνω
(G2983)
Ver ocorrências
lambánō (lam-ban'-o)

2983 λαμβανω lambano

forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como um substituto em certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

  1. pegar
    1. pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a fim de usá-la
      1. pegar algo para ser carregado
      2. levar sobre si mesmo
    2. pegar a fim de levar
      1. sem a noção de violência, i.e., remover, levar
    3. pegar o que me pertence, levar para mim, tornar próprio
      1. reinvindicar, procurar, para si mesmo
        1. associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
      2. daquele que quando pega não larga, confiscar, agarrar, apreender
      3. pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
      4. pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e., apropriar-se
      5. capturar, alcançar, lutar para obter
      6. pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
    4. pegar
      1. admitir, receber
      2. receber o que é oferecido
      3. não recusar ou rejeitar
      4. receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
      5. tomar em consideração o poder, nível, ou circunstâncias externas de alguém, e tomando estas coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar alguma coisa
    5. pegar, escolher, selecionar
    6. iniciar, provar algo, fazer um julgamento de, experimentar
  2. receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de volta

Sinônimos ver verbete 5877


λάρυγξ
(G2995)
Ver ocorrências
lárynx (lar'-oongks)

2995 λαρυγξ larugx

de derivação incerta; TDNT - 4:57,503; n m

  1. garganta
    1. do instrumento ou orgão da fala

λατρεία
(G2999)
Ver ocorrências
latreía (lat-ri'-ah)

2999 λατρεια latreia

de 3000; TDNT - 4:58,503; n f

  1. serviço retribuído por salário
    1. qualquer serviço ou ministério: o serviço a Deus

      serviço e adoração a Deus de acordo com os requerimentos da lei levítica

      realizar serviços sagrados


λεγεών
(G3003)
Ver ocorrências
legeṓn (leg-eh-ohn')

3003 λεγιων legeon

de origem latina; TDNT - 4:68,505; n f

  1. legião, corpo de soldados cujo o número diferia de tempos em tempos. Na época de Augusto, parece ter consistido de 6826 homens (i.e., 6100 soldados a pé, e 726 cavaleiros)

λείπω
(G3007)
Ver ocorrências
leípō (li'-po)

3007 λειπω leipo

palavra raiz; v

  1. deixar, deixar para trás, renunciar a, ser deixado para trás
    1. ficar atrás, ser inferior
    2. ser destituído de, carecer de

      estar ausente, faltar


λειτουργία
(G3009)
Ver ocorrências
leitourgía (li-toorg-ee'-ah)

3009 λειτουργια leitourgia

de 3008; TDNT - 4:215,526; n f

  1. ofício público que um cidadão se compromete a administrar por sua própria conta
  2. qualquer serviço
    1. de serviço militar
    2. do serviço de operários
    3. daquele feito segundo a natureza na coabitação de homem e mulher
  3. uso bíblico
    1. serviço ou ministério de sacerdotes relacionados com orações e sacrifícios oferecidos a Deus
    2. dom ou benefício para o alívio do indigente

λειτουργικός
(G3010)
Ver ocorrências
leitourgikós (li-toorg-ik-os')

3010 λειτουργικος leitourgikos

do mesmo que 3008; TDNT - 4:231,526; adj

que se relaciona com a realização do serviço, empregado no ministério


λειτουργός
(G3011)
Ver ocorrências
leitourgós (li-toorg-os')

3011 λειτουργος leitourgos

de um derivado de 2992 e 2041; TDNT - 4:229,526; n m

  1. ministério público, empregado do estado
  2. ministro, empregado
    1. assim de trabalhadores militares
    2. do templo
      1. de alguém ocupado com coisas santas
      2. de um sacerdote
    3. dos servos de um rei

λέπρα
(G3014)
Ver ocorrências
lépra (lep'-rah)

3014 λεπρα lepra

do mesmo que 3013; TDNT - 4:233,529; n f

leproso

moléstia cutânea muito desagradável, irritante e perigosa. Seu vírus, que geralmente impregna o corpo inteiro, é comum no Egito e no Oriente


λεπτόν
(G3016)
Ver ocorrências
leptón (lep-ton')

3016 λεπτον lepton

neutro de um derivado do mesmo que 3013; TDNT - 4:233,*; adj

fino, pequeno

um pequena moeda de bronze, equivalente a oitava parte de um “asse”


λέων
(G3023)
Ver ocorrências
léōn (leh-ohn')

3023 λεων leon

palavra raiz; TDNT - 4:251,531; n m

leão

herói bravo e poderoso

Tanto Cristo como Satanás são referidos como um leão, indicando a grande força, Satanás como um “leão que ruge” (1Pe 5:8) e Cristo como “o Leão da tribo de Judá” (Ap 5:5).


Λιβερτῖνος
(G3032)
Ver ocorrências
Libertînos (lib-er-tee'-nos)

3032 λιβερτινος Libertinos

de origem latina; TDNT - 4:265,533; n m

alguém libertado da escravidão, um liberto, ou o filho de um homem livre

Liberto. Refere-se a judeus (de acordo com Filo) que tinham se tornado cativos dos romanos sob Pompeu, mas que foram posteriormente tornados livres; e que, embora tivessem fixado sua residência em Roma, construíram por sua própria conta um sinagoga em Jerusalém, a qual freqüentavam quando estavam naquela cidade. O nome Libertos é associado a estas pessoas para distingui-las dos judeus nascidos livres que tinham subseqüentemente estabelecido sua residência em Roma. Evidências parecem ter sido descobertas da existência de uma “sinagoga dos Libertos” em Pompéia.


λιθάζω
(G3034)
Ver ocorrências
litházō (lith-ad'-zo)

3034 λιθαζω lithazo

de 3037; TDNT - 4:267,533; v

  1. arremessar ou bombardear com pedras
    1. de apedrejamento, um modo judaico de punição

      atirar pedras em alguém, para feri-lo ou matá-lo


λιθόστρωτος
(G3038)
Ver ocorrências
lithóstrōtos (lith-os'-tro-tos)

3038 λιθοστρωτος lithostrotos

de 3037 e um derivado de 4766; adj

  1. extensão (pavimentada com pedras)
  2. mosaico ou piso de mosaico
    1. de um lugar próximo ao pretório ou palácio de Jerusalém
    2. apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
    3. de lugares nos pátios externos do templo

      A palavra para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs 16:17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se de um governante judaico dominado por uma idólatra gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)


λογίζομαι
(G3049)
Ver ocorrências
logízomai (log-id'-zom-ahee)

3049 λογιζομαι logizomai

voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

  1. recontar, contar, computar, calcular, conferir
    1. levar em conta, fazer um cálculo
      1. metáf. passar para a conta de alguém, imputar
      2. algo que é considerado como ou é alguma coisa, i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter a força e o peso semelhante
    2. constar entre, considerar
    3. considerar ou contar
  2. avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
  3. de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
    1. considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
    2. supor, julgar, crer
    3. determinar, propor-se, decidir

      Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando. Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.


λόγιος
(G3052)
Ver ocorrências
lógios (log'-ee-os)

3052 λογιος logios

de 3056; TDNT - 4:136,505; adj

instruído, homem de letras, experimentado em literatura e artes, esp. versado em história e em antigüidades

hábil no dicurso, eloqüente

racional, culto


λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


λοιποί
(G3062)
Ver ocorrências
loipoí (loy-poy')

3062 λοιπος loipoy

plural masculino de um derivado de 3007; adv

  1. remanescente, o resto
    1. o resto de qualquer número ou classe em consideração
    2. com uma certa distinção e contraste, o resto, que não é de uma classe específica ou número
    3. o resto das coisas, aquilo que ainda permanece

λούω
(G3068)
Ver ocorrências
loúō (loo'-o)

3068 λουω louo

verbo primário; TDNT - 4:295,538; v

  1. banhar, lavar
    1. de um pessoa morta
    2. lavar para tirar o sangue das feridas

ἀναβιβάζω
(G307)
Ver ocorrências
anabibázō (an-ab-ee-bad'-zo)

307 αναβιβαζω anabibazo

de 303 e um derivado da raiz de 939; v

  1. puxar para cima, arrastar

Λυκαονιστί
(G3072)
Ver ocorrências
Lykaonistí (loo-kah-on-is-tee')

3072 λυκαονιστι Lukaonisti

de um derivado de 3071; adv

  1. na fala ou língua da Licaônia

λυμαίνομαι
(G3075)
Ver ocorrências
lymaínomai (loo-mah'-ee-nom-ahee)

3075 λυμαινομαι lumainomai

voz média, provavelmente de um derivado de 3089 (que significa imundo); TDNT - 4:312,540; v

fixar um marca a, desonrar, manchar, sujar

tratar vergonhosamente ou com injúria, assolar, devastar, arruinar


Λυσανίας
(G3078)
Ver ocorrências
Lysanías (loo-san-ee'-as)

3078 λυσανιας Lusanias

de 3080 e ania (preocupação); n pr m Lisânias = “que expele tristeza”

  1. tetrarca de Abilene (i.e., o distrito perto de Abila) no décimo terceiro ano de Tibério (29 d.C.), na época em que Herodes Antipas era tetrarca da Galiléia e Herodes Felipe era tetrarca de Ituréia e Traconites

λυσιτελεῖ
(G3081)
Ver ocorrências
lysiteleî (loo-sit-el-i')

3081 λυσιτελει lusitelei

terceira pessoa do singular, presente indicativo ativo de um derivado de um composto de 3080 e 5056; v

pagar os impostos

retornar despesas

ser útil, vantajoso, valer a pena


λύτρον
(G3083)
Ver ocorrências
lýtron (loo'-tron)

3083 λυτρον lutron

de 3089; TDNT - 4:328 e 4:340,543; n n

  1. o preço da redenção, resgate
    1. pago pelos escravos, cativos
    2. para o resgate da vida

      libertação de muitos da miséria e da penalidade de seus pecados


Μαγδαλά
(G3093)
Ver ocorrências
Magdalá (mag-dal-ah')

3093 Μαγδαλα Magdala ou Μαγαδαν

de origem aramaica, cf 4026 מגדלא; n pr loc

Magdala = “uma torre”

  1. um lugar do lado oriental do lago da Galiléia, cerca de 5 km ao sul de Tiberíades

Μαγδαληνή
(G3094)
Ver ocorrências
Magdalēnḗ (mag-dal-ay-nay')

3094 Μαγδαλνη Magdalene

de um derivado de 3093; n pr f Madalena = “uma torre”

  1. nome dado à Maria Madalena, identificando-a com proveniente de Magdala

μακαρισμός
(G3108)
Ver ocorrências
makarismós (mak-ar-is-mos')

3108 μακαρισμος makarismos

de 3106; TDNT - 4:362,548; n m

declaração de bem-aventurança

proferir uma declaração de bem-aventurança sobre alguém

anunciar alguém abençoado


Μακεδών
(G3110)
Ver ocorrências
Makedṓn (mak-ed'-ohn)

3110 μακεδων Makedon

de derivação incerta; n pr m

  1. macedônio

μαντεύομαι
(G3132)
Ver ocorrências
manteúomai (mant-yoo'-om-ahee)

3132 μαντευομαι manteuomai

de um derivado de 3105 (significando um profeta, de quem espera-se que fale por inspiração); v

  1. agir como um vidente
    1. pronunciar um oráculo, profecia divina

μαρτυρέω
(G3140)
Ver ocorrências
martyréō (mar-too-reh'-o)

3140 μαρτυρεω martureo

de 3144; TDNT - 4:474,564; v

  1. ser uma testemunha, dar testemunho, i.e., afirmar ter visto, ouvido ou experimentado algo, ou recebido por revelação ou inspiração divina
    1. dar (não reter) testemunho
    2. proferir testemunho honroso, dar um informe favorável
    3. conjurar, implorar

μαρτύριον
(G3142)
Ver ocorrências
martýrion (mar-too'-ree-on)

3142 μαρτυριον marturion

de um suposto derivado de 3144; TDNT - 4:474,564; n n

  1. testemunho

μάτην
(G3155)
Ver ocorrências
mátēn (mat'-ane)

3155 ματην maten

acusativo de um derivado da raiz de 3145 (da idéia de manipulação tentativa, i.e., procura mal sucedida, ou diferente de punição); TDNT - 4:523,571; adv

  1. em vão, inutilmente

ἀναγκαῖος
(G316)
Ver ocorrências
anankaîos (an-ang-kah'-yos)

316 αναγκαιος anagkaios

de 318; TDNT - 1:344,55; adj

  1. necessário
    1. indispensável
    2. ligado por laços naturais ou de amizade
    3. o que deve ser feito de acordo com o princípio do dever, o que é requerido de acordo com as circunstâncias

μάχαιρα
(G3162)
Ver ocorrências
máchaira (makh'-ahee-rah)

3162 μαχαιρα machaira

de um suposto derivado de 3163; TDNT - 4:524,572; n f

  1. faca grande, usada para matar animais e cortar carne
  2. pequena espada, para diferenciá-la de uma grande
    1. espada curva, para um golpe cortante
    2. uma espada reta, para perfurar

ἀναγκαστῶς
(G317)
Ver ocorrências
anankastōs (an-ang-kas-toce')

317 αναγκαστως anagkastos

de um derivado de 315; adv

  1. pela força ou constrangimento, obrigatoriamente

μεθίστημι
(G3179)
Ver ocorrências
methístēmi (meth-is'-tay-mee)

3179 μεθιστημι methistemi ou (1Co 13:2) μεθιστανω methistano

de 3326 e 2476; v

  1. transpor, transferir, remover de um lugar para outro
    1. da mudança de situação ou lugar
    2. remover do ofício de um administrador
    3. partir desta vida, morrer

Μελεᾶς
(G3190)
Ver ocorrências
Meleâs (mel-eh-as')

3190 Μελεας Meleas

de origem incerta; n pr m

Meleá = “meu querido amigo: objeto de cuidado”

  1. filho de José na genealogia de Cristo

μελετάω
(G3191)
Ver ocorrências
meletáō (mel-et-ah'-o)

3191 μελεταω meletao

de um suposto derivado de 3199; v

  1. cuidar de, aplicar-se cuidadosamente a, praticar
  2. meditar, i.e., imaginar, inventar
    1. usado pelos gregos a respeito da ponderação meditativa e da prática de oradores e retóricos

ἄγγελος
(G32)
Ver ocorrências
ángelos (ang'-el-os)

32 αγγελος aggelos

de aggello [provavelmente derivado de 71, cf 34] (trazer notícias); TDNT 1:74,12; n m

  1. um mensageiro, embaixador, alguém que é enviado, um anjo, um mensageiro de Deus

μεμψίμοιρος
(G3202)
Ver ocorrências
mempsímoiros (mem-psim'-oy-ros)

3202 μεμψιμοιρος mempsimoiros

de um suposto derivado de 3201 e moira (fado, semelhante à raiz de 3313); TDNT - 4:571,580; adj

  1. que se queixa da sorte, queixoso, descontente


ἀνάδειξις
(G323)
Ver ocorrências
anádeixis (an-ad'-ike-sis)

323 αναδειξις anadeixis

de 322; TDNT - 2:31,141; n f

  1. chamar a atênção para, apontar para; apresentação pública
  2. proclamação, anunciação, cerimônia de posse dos eleitos para um cargo público

ἀναδίδωμι
(G325)
Ver ocorrências
anadídōmi (an-ad-eed'-om-ee)

325 αναδιδωμι anadidomi

de 303 e 1325; v

  1. elevar, gerar crescimento, assim a terra que produz planta, que produz fruta, etc.
  2. entregar, transferir

ἀναζώννυμι
(G328)
Ver ocorrências
anazṓnnymi (an-ad-zone'-noo-mee)

328 αναξωννυμι anazonnumi

de 303 e 2224; v

  1. cingir-se
  2. metáf. estar preparado
    1. metáfora derivada da prática dos orientais que para movimentar-se com mais naturalidade, estavam acostumados, quando iniciando uma jornada ou engajando-se a algum trabalho, a ajustar suas vestes longas e ondeantes ao redor de seus corpos e prendê-las com um cinto de couro.

μερίζω
(G3307)
Ver ocorrências
merízō (mer-id'-zo)

3307 μεριζω merizo

de 3313; v

  1. dividir
    1. separar em partes, cortar em pedaços
      1. dividir em partes, i.e. ser separado em facções
    2. distribuir
      1. uma coisa entre pessoas
      2. dar, conceder

μέριμνα
(G3308)
Ver ocorrências
mérimna (mer'-im-nah)

3308 μεριμνα merimna

de 3307 (pela idéia de distração); TDNT - 4:589,584; n f

  1. cuidado, ansiedade

μεριμνάω
(G3309)
Ver ocorrências
merimnáō (mer-im-nah'-o)

3309 μεριμναω merimnao

de 3308; TDNT - 4:589,584; v

  1. estar ansioso
    1. estar preocupado com cuidados
  2. cuidar de, estar alerta com (algo)
    1. procurar promover os interesses de alguém
    2. cuidar ou providenciar para

ἀνάθεμα
(G331)
Ver ocorrências
anáthema (an-ath'-em-ah)

331 αναθεμα anathema

de 394; TDNT - 1:354,57; n n

  1. algo preparado ou separado para ser guardado ou dedicado
    1. especificamente, uma oferta resultante de um voto, que depois de ser consagrada a um deus era pendurada nas paredes ou colunas do templo, ou colocada em algum outro lugar visível
  2. algo dedicado a Deus sem esperança de receber de volta. Quando referindo-se a um animal, doado para ser sacrificado; Daí, uma pessoa ou algo destinado à destruição
    1. uma maldição, uma praga
    2. um homem amaldiçoado, destinado a mais terrível das tristezas e angústias

μερίς
(G3310)
Ver ocorrências
merís (mer-ece')

3310 μερις meris

de 3313; n f

parte, como distinta do todo parte designada, porção, quota


μερισμός
(G3311)
Ver ocorrências
merismós (mer-is-mos')

3311 μερισμος merismos

de 3307; n m

  1. divisão, repartição
    1. distribuição (de vários tipos)
  2. separação
    1. ao ponto de rachar ou dividir totalmente

μεριστής
(G3312)
Ver ocorrências
meristḗs (mer-is-tace')

3312 μεριστης meristes

de 3307; n m

  1. repartidor
    1. de um herança

μεστός
(G3324)
Ver ocorrências
mestós (mes-tos')

3324 μεστος mestos

de derivação incerta; adj

  1. cheio
    1. com referência a pessoas, cujas mentes estão como se preenchidas com pensamentos e emoções, sejam boas ou ruins

μετάγω
(G3329)
Ver ocorrências
metágō (met-ag'-o)

3329 μεταγω metago

de 3326 e 718; v

transferir, guiar

dirigir


μετάθεσις
(G3331)
Ver ocorrências
metáthesis (met-ath'-es-is)

3331 μεταθεσις metathesis

de 3346; TDNT - 8:161,1176; n f

  1. transferir: de um lugar para outro
  2. trocar
    1. de coisas instituídas ou estabelecidas

μεταίρω
(G3332)
Ver ocorrências
metaírō (met-ah'-ee-ro)

3332 μεταιρω metairo

de 3326 e 142; v

erguer e remover de um lugar para outro, transferir

ir embora, partir


μεταμέλλομαι
(G3338)
Ver ocorrências
metaméllomai (met-am-el'-lom-ahee)

3338 μεταμελομαι metamellomai

de 3326 e a voz média de 3199; TDNT - 4:626,589; v

  1. estar posteriormente preocupado com alguém ou algo
    1. estar arrependido, arrepender-se

Sinônimos ver verbete 5862


μεταξύ
(G3342)
Ver ocorrências
metaxý (met-ax-oo')

3342 μεταξυ metaxu

de 3326 e uma forma de 4862; v

  1. entre
    1. entretanto, entrementes

      depois, posteriormente


μετασχηματίζω
(G3345)
Ver ocorrências
metaschēmatízō (met-askh-ay-mat-id'-zo)

3345 μετασχηματιζω metaschematizo

de 3326 e um derivado de 4976; TDNT - 7:957,1129; v

  1. mudar a figura de, transformar

Sinônimos ver verbete 5863


μετατίθημι
(G3346)
Ver ocorrências
metatíthēmi (met-at-ith'-ay-mee)

3346 μετατιθημι metatithemi

de 3326 e 5087; TDNT - 8:161,1176; v

  1. transpor (duas coisas, uma que é colocada no lugar de outra)
    1. transferir
    2. mudar
    3. transferir-se ou deixar-se transferir
      1. atravessar ou transpor
      2. abandonar ou desistir de um pessoa ou coisa em favor de outra

μετέπειτα
(G3347)
Ver ocorrências
metépeita (met-ep'-i-tah)

3347 μεταπειτα metepeita

de 3326 e 1899; adv

  1. posteriormente, depois que

μετοικεσία
(G3350)
Ver ocorrências
metoikesía (met-oy-kes-ee'-ah)

3350 μετοικεσια metoikesia

de um derivado de um composto de 3326 e 3624; n f

  1. remoção de uma residência para outra, esp. uma mudança forçada

μετοικίζω
(G3351)
Ver ocorrências
metoikízō (met-oy-kid'-zo)

3351 μετοικιζω metoikizo

do mesmo que 3350; v

transferir colonos

causar a mudança para outra terra


μετρίως
(G3357)
Ver ocorrências
metríōs (met-ree'-oce)

3357 μετριως metrios

de um derivado de 3358; adv

em boa medida

moderadamente, extraordinariamente


μέτρον
(G3358)
Ver ocorrências
métron (met'-ron)

3358 μετρον metron

palavra aparentemente primária; TDNT - 4:632,590; n n

  1. medida, instrumento para medir
    1. vasilha para receber e determinar a quantidade das coisas, sejam elas secas ou líquidas
    2. vara graduada para medida, bastão de medida
    3. proverbialmente, a regra ou norma de julgamento
  2. extensão determinada, porção medida de, medida ou limite
    1. a medida requerida, obrigação, ajuste, proporção

μικρόν
(G3397)
Ver ocorrências
mikrón (mik-ron')

3397 μικρον mikron

singular masculino ou neutro de 3398 (como substantivo); adj

  1. pequeno, pouco
    1. de tamanho: de estatura, de comprimento
    2. de espaço
    3. de idade: menor por nascimento, mais novo
    4. de tempo: curto, breve, um curto espaço de tempo, sem demora!
    5. de quantidade: i.e., número, soma
    6. de posição ou influência

      Quando traduzido “um curto espaço de tempo”, o grego enfatiza a brevidade do período de tempo, “sem demora”. Esta frase é freqüentemente usada no NT a respeito da volta de Cristo.


ἀνακαινίζω
(G340)
Ver ocorrências
anakainízō (an-ak-ahee-nid'-zo)

340 ανακαινιζω anakainizo

de 303 e um derivado de 2537; TDNT - 3:451,388; v

  1. renovar, restaurar

ἀνακαινόω
(G341)
Ver ocorrências
anakainóō (an-ak-ahee-no'-o)

341 ανακαινοω anakainoo

de 303 e um derivado de 2537; TDNT - 3:452,388; v

  1. fazer crescer, renovar, tornar novo
    1. nova força e vigor dado a alguém
    2. ser mudado para um novo tipo de vida oposto ao estado corrupto anterior

μνάομαι
(G3415)
Ver ocorrências
mnáomai (mnah'-om-ahee)

3415 μναομαι mnaomai

voz média de derivado de 3306 ou talvez da raiz de 3145 (da idéia de fixação na mente ou de posse mental); v

  1. fazer lembrar
    1. relembrar ou voltar à mente, fazer-se lembrar de, lembrar
    2. ser trazido à memória, ser lembrado, ter em mente
    3. lembrar algo
    4. estar atento a

μνημονεύω
(G3421)
Ver ocorrências
mnēmoneúō (mnay-mon-yoo'-o)

3421 μνημονευω mnemoneuo

de um derivado de 3420; TDNT - 4:682,596; v

  1. estar atento a, lembrar, trazer à mente
    1. pensar em e sentir por alguém ou algo
    2. manter na memória, guardar na mente

      fazer menção de


μνηστεύω
(G3423)
Ver ocorrências
mnēsteúō (mnace-tyoo'-o)

3423 μνηστευω mnesteuo

de um derivado de 3415; v

cortejar e pedir-la em casamento

ser prometida em casamento, estar noivo


μοιχαλίς
(G3428)
Ver ocorrências
moichalís (moy-khal-is')

3428 μοιχαλις moichalis

  1. forma prolongada do feminino de 3432; TDNT - 4:729,605; n f
  2. mulher infiel

    como a aliança íntima de Deus com o povo de Israel era comparada a um casamento, aquele que caia em idolatria era como se cometesse adultério ou prostituição

    1. fig. equiv. a ser infiel a Deus, sujo, apóstata

μοιχάω
(G3429)
Ver ocorrências
moicháō (moy-khah'-o)

3429 μοιχαω moichao

de 3432; TDNT - 4:729,605; v

  1. ter relação ilícita com a mulher do outro, cometer adutério com

μοιχεία
(G3430)
Ver ocorrências
moicheía (moy-khi'-ah)

3430 μοιχεα moicheia

de 3431; TDNT - 4:729,605; n f

  1. adultério

μοιχεύω
(G3431)
Ver ocorrências
moicheúō (moy-khyoo'-o)

3431 μοιχευω moicheuo

de 3432; TDNT - 4:729,605; v

  1. cometer adultério
    1. ser um adúltero
    2. cometer adultério com, ter relação ilícita com a mulher de outro
    3. da mulher: permitir adultério, ser devassa
    4. Uma expressão idiomática hebraica, a palavra é usada daqueles que, pela solicitação de uma mulher, são levados à idolatria, i.e., a comer de coisas sacrificadas a ídolos

μολύνω
(G3435)
Ver ocorrências
molýnō (mol-oo'-no)

3435 μολυνω moluno

provavelmente de 3189; TDNT - 4:736,606; v

  1. poluir, manchar, contaminar, sujar
    1. usado no NT para aqueles que não se mantiveram puros da corrupção do pecado, mas se contaminaram pela fornicação e adultério

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910


μουσικός
(G3451)
Ver ocorrências
mousikós (moo-sik-os')

3451 μουσικος mousikos

de Mousa (Musa); subst

devoto a e experimentado nas artes dedicadas a poesia

aperfeiçoado nas artes liberais

especificamente, experimentado na música

que executa instrumentos musicais


μυέω
(G3453)
Ver ocorrências
myéō (moo-eh'-o)

3453 μυεω mueo

da raiz de 3466; TDNT - 4:828,615; v

  1. iniciar aos mistérios
  2. ensinar completamente, instruir
    1. acostumar alguém com algo
    2. conceder a alguém um conhecimento íntimo com algo

μυκάομαι
(G3455)
Ver ocorrências
mykáomai (moo-kah'-om-ahee)

3455 μυκαομαι mukaomai

de um suposto derivado de muzo (“mugir”); v

mugir, berrar, propriamente de gado bovino

rugir, de um leão


μυκτηρίζω
(G3456)
Ver ocorrências
myktērízō (mook-tay-rid'-zo)

3456 μυκτηριζω mukterizo

de um derivado da raiz de 3455 (significa focinho, de onde um som grave, como um mugido, procede); TDNT - 4:796,614; v

voltar para cima o nariz ou zombar de

escarnecer, caçoar


μύλος
(G3458)
Ver ocorrências
mýlos (moo'-los)

3458 μυλος mulos

em última instância, provavelmente da raiz de 3433 (da idéia de dureza); n m

  1. pedra de moinho
    1. um grande moinho que consiste de duas pedras, uma pedra superior e uma inferior
    2. a pedra “inferior” era estacionária, mas a superior era movimentada por um burro

      moinho, barulho feito por um moinho


Μύρα
(G3460)
Ver ocorrências
Mýra (moo'-rah)

3460 Μυρα Mura

de derivação incerta; n pr loc Mira = “mirra: suco do mirto”

  1. cidade importante da Lícia, na costa sudoeste da Ásia Menor, no rio Andriaco, 4 Km da foz

μυστήριον
(G3466)
Ver ocorrências
mystḗrion (moos-tay'-ree-on)

3466 μυστηριον musterion

de um derivado de muo (fechar a boca); TDNT - 4:802,615; n n

  1. algo escondido, secreto, mistério
    1. geralmente mistérios, segredos religiosos, confiado somente ao instruído e não a meros mortais
    2. algo escondido ou secreto, não óbvio ao entendimento
    3. propósito ou conselho oculto
      1. vontade secreta
        1. dos homens
        2. de Deus: os conselhos secretos com os quais Deus lida com os justos, ocultos aos descrentes e perversos, mas manifestos aos crentes
  2. nos escritos rabínicos, denota o sentido oculto ou místico
    1. de um dito do AT
    2. de uma imagem ou forma vista numa visão
    3. de um sonho

μώλωψ
(G3468)
Ver ocorrências
mṓlōps (mo'-lopes)

3468 μωλωψ molops

de molos (“trabalho árduo”, provavelmente semelhante a raiz de 3433) e provavelmente ops (face, de 3700); TDNT - 4:829,619; n m

  1. contusão, vergão, ferida da qual escorre sangue

Ναζαρέθ
(G3478)
Ver ocorrências
Nazaréth (nad-zar-eth')

3478 Ναζαρεθ Nazareth ou Ναζαρετ Nazaret ou Ναζαρα

de derivação incerta; n pr loc

Nazaré = “o que é guardado”

  1. residência habitual e cidade natal de Cristo

νάρδος
(G3487)
Ver ocorrências
nárdos (nar'dos)

3487 ναρδος nardos

de origem estrangeira cf 5373; n f

nardo, a ponta ou o cacho de uma planta perfumada do leste da Índia que pertence ao gênero Valeriana, que produz um sumo de odor delicioso que os antigos usavam (seja puro ou misturado) na preparação de um precioso ungüento

óleo de nardo ou ungüento


νεανίας
(G3494)
Ver ocorrências
neanías (neh-an-ee'-as)

3494 νεανιας neanias

de um derivado de 3501; n m

  1. jovem

ἀνακρίνω
(G350)
Ver ocorrências
anakrínō (an-ak-ree'-no)

350 ανακρινω anakrino

de 303 e 2919; TDNT - 3:943,469; v

  1. examinar ou julgar
    1. investigar, examinar, verificar, analisar cuidadosamente, questionar
      1. especificamente num sentido forense no qual um juiz conduz uma investigação
      2. interrogar, examinar o acusado ou testemunha
    2. julgar de, estimar, determinar ( a excelência ou defeitos de alguma pessoa ou coisa

νέκρωσις
(G3500)
Ver ocorrências
nékrōsis (nek'-ro-sis)

3500 νεκρωσις nekrosis

de 3499; TDNT - 4:895,627; n f

  1. abandonar à morte, matança
  2. ser deixado à morte
  3. estado de morte, lentidão total, esterilidade
    1. dos membros e orgãos do corpo

νεόφυτος
(G3504)
Ver ocorrências
neóphytos (neh-of'-oo-tos)

3504 νεοφυτος neophutos

de 3501 e um derivado de 5453; adj

  1. recentemente plantada
    1. recém convertido, neófito (alguém que tenha recentemente se tornado um Cristão)

Νεφθαλείμ
(G3508)
Ver ocorrências
Nephthaleím (nef-thal-ime')

3508 Νεφθαλειμ Nephthaleim

de origem hebraica 5321 נפתלי; n pr m

Naftali = “luta”

  1. sexto filho de Jacó, o segundo nascido de Bilá, escrava de Raquel. Sua posteridade formou a tribo de Naftali.

νεωτερικός
(G3512)
Ver ocorrências
neōterikós (neh-o-ter'-ik-os)

3512 νεωτερικος neoterikos

do comparativo de 3501; adj

  1. peculiar a um idade, de jovem, juvenil, mais jovem
    1. mais jovem (que agora)
    2. jovem, juvenil
    3. mais moço (por nascimento)
    4. atendente, servo, inferioridade de classe

νήπιος
(G3516)
Ver ocorrências
nḗpios (nay'-pee-os)

3516 νηπιος nepios

de uma partícula arcaica ne- (implicando em negação) e 2031; TDNT - 4:912,631; adj

infante, criancinha

menor, não de idade

metáf. infantil, imaturo, inexperiente


Νηρεύς
(G3517)
Ver ocorrências
Nēreús (nare-yoos')

3517 Νηρευς Nereus

aparentemente de um derivado da raiz de 3491 (que significa “molhado”); n pr m Nereu = “lâmpada”

  1. cristão de Roma saudado por Paulo

Νηρί
(G3518)
Ver ocorrências
Nērí (nay-ree')

3518 Νηρι Neri

de origem hebraica 5374 נרי; n pr m

Neri = “O SENHOR é a minha lâmpada”

  1. avô de Zorobabel

νηστεία
(G3521)
Ver ocorrências
nēsteía (nace-ti'-ah)

3521 νηστεια nesteia

de 3522; TDNT - 4:924,632; n f

  1. jejum, abstinência
    1. voluntária, como exercício religioso
      1. de jejum particular
      2. o jejum público prescrito pela lei mosaica e observado anualmente no grande dia da expiação, no décimo dia do mês de Tisri (o mês Tisri compreende uma parte de Setembro e Outubro no nosso calendário); o jejum portanto, ocorria no outono quando navegar era geralmente perigoso por causa das tempestades
    2. abstinência provocada por necessidade ou pobreza

Νικόπολις
(G3533)
Ver ocorrências
Nikópolis (nik-op'-ol-is)

3533 Νικοπολις Nikopolis

de 3534 e 4172; n pr loc

Nicópolis = “cidade da vitória”

  1. Havia muitas cidades com este nome — na Armênia, Ponto, Cilícia, Épiro, Trácia — que foram construídas ou tiveram o seu nome mudado por algum conquistador para comemorar a vitória. Nicópolis em Tt 3:12 parece referir-se à cidade que foi construída por Augusto em memória da batalha de Áctio num promontório de Épiro. A cidade na subscrição de Tito parece referir-se a Nicópolis Traciana, fundada por Trajano junto ao rio Nestos, uma vez que ele a chamou de cidade da Macedônia.

νομίμως
(G3545)
Ver ocorrências
nomímōs (nom-im'-oce)

3545 νομιμως nomimos

advérbio de um derivado de 3551; TDNT - 4:1088,646; n m

  1. legalmente, de acordo com a lei, propriamente

νομοθέτης
(G3550)
Ver ocorrências
nomothétēs (nom-oth-et'-ace)

3550 νομοθετης nomothetes

de 3551 e derivado de 5087; TDNT - 4:1089,646; n m

  1. legislador

νόμος
(G3551)
Ver ocorrências
nómos (nom'-os)

3551 νομος nomos

da palavra primária nemo (parcelar, especialmente comida ou pasto para animais); TDNT - 4:1022,646; n m

  1. qualquer coisa estabelecida, qualquer coisa recebida pelo uso, costume, lei, comando
    1. de qualquer lei
      1. uma lei ou regra que produz um estado aprovado por Deus
        1. pela observância do que é aprovado por Deus
      2. um preceito ou injunção
      3. a regra de ação prescrita pela razão
    2. da lei mosaica, e referindo-se, de acordo ao contexto, ao volume da lei ou ao seu conteúdo
    3. a religião cristã: a lei que exige fé, a instrução moral dada por Cristo, esp. o preceito a respeito do amor
    4. o nome da parte mais importante (o Pentateuco), é usado para a coleção completa dos livros sagrados do AT

Sinônimos ver verbete 5918


νουθεσία
(G3559)
Ver ocorrências
nouthesía (noo-thes-ee'-ah)

3559 νουθεσια nouthesia

de 3563 e um derivado de 5087; TDNT - 4:1019,636; n f

  1. admoestação, exortação

νοῦς
(G3563)
Ver ocorrências
noûs (nooce)

3563 νους nous

provavelmente da raiz de 1097; TDNT - 4:951,636; n m

  1. mente, incluindo igualmente as faculdades de perceber e entender bem como a habilidade de sentir, julgar, determinar
    1. faculdades mentais, entendimento
    2. razão no sentido mais estreito, como a capacidade para verdade espiritual, os poderes superiores da alma, a faculdade de perceber as coisas divinas, de reconhecer a bondade e de odiar o mal
    3. o poder de ponderar e julgar sobriamente, calmamente e imparcialmente

      um modo particular de pensar e julgar, i.e, pensamentos, sentimentos, propósitos, desejos

Sinônimos ver verbete 5917


νυμφών
(G3567)
Ver ocorrências
nymphṓn (noom-fohn')

3567 νυμφων numphon

de 3565; n m

  1. câmara nupcial
    1. dos amigos do noivo, que tinham o dever de providenciar e cuidar de tudo que pertencesse à câmara nupcial, i.e., tudo o que fosse necessário para a celebração adequada das núpcias
    2. a sala na qual as cerimônias de casamento eram festejadas

νύσσω
(G3572)
Ver ocorrências
nýssō (noos'-so)

3572 νυσσω nusso

aparentemente, palavra primária; v

  1. furar
  2. penetrar, trespassar
    1. freqüentemente de ferimentos severos e até mortais

νυστάζω
(G3573)
Ver ocorrências
nystázō (noos-tad'-zo)

3573 νυσταζω nustazo

de um suposto derivado de 3506; v

  1. cair no sono, dormir
    1. estar dominado ou aprimido pelo sono
    2. adormecer
  2. ser negligente, descuidado
    1. de algo, i.e., demorar-se, tardar

νωθρός
(G3576)
Ver ocorrências
nōthrós (no-thros')

3576 νωθρος nothros

de um derivado de 3541; TDNT - 4:1126,661; adj

  1. lento, moroso, preguiçoso, indolente, lânguido

Sinônimos ver verbete 5814


ξύλον
(G3586)
Ver ocorrências
xýlon (xoo'-lon)

3586 ξυλον xulon

de outra forma da raiz de 3582; TDNT - 5:37,665; n n

  1. madeira
    1. aquilo que é feito de madeira
      1. como um viga pela qual alguém é suspendido, uma forca, uma cruz
      2. cepo ou madeira com buracos nos quais os pés, mãos, pescoço de prisioneiros eram inseridos e presos com correias
      3. grilhão, ou corrente para os pés
      4. porrete, vara, bastão

        uma árvore


ξυράω
(G3587)
Ver ocorrências
xyráō (xoo-rah'-o)

3587 ξυραω xurao

de um derivado do mesmo que 3586 (que significa uma navalha); v

tosar, fazer a barba

barbear-se


ὁδηγός
(G3595)
Ver ocorrências
hodēgós (hod-ayg-os')

3595 οδηγος hodegos

de 3598 e 2233; TDNT - 5:97,666; n m

que conduz pelo caminho, guia

professor do ignorante e inexperiente


ὀδυρμός
(G3602)
Ver ocorrências
odyrmós (od-oor-mos')

3602 οδυρμος odurmos

de um derivado da raiz de 1416; TDNT - 5:116,673; n m

  1. lamúria, lamentação, pranto

Sinônimos ver verbete 5804


ὀθόνιον
(G3608)
Ver ocorrências
othónion (oth-on'-ee-on)

3608 οθονιον othonion

de um suposto derivado de 3607; n n

pedaço de linho, pequeno tecido de linho

tiras de tecido de linho para enfaixar o morto


ἀναμάρτητος
(G361)
Ver ocorrências
anamártētos (an-am-ar'-tay-tos)

361 αναμαρτητος anamartetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 264; TDNT - 1:333,51; adj

  1. sem pecado
    1. de alguém que não tem pecado
    2. de alguém que não pode pecar

οἰκητήριον
(G3613)
Ver ocorrências
oikētḗrion (oy-kay-tay'-ree-on)

3613 οικητηριον oiketerion

de um suposto derivado de 3611 (equivalente a 3612); TDNT - 5:155,674; n n

  1. lugar de morada, habitação
    1. do corpo como local de morada para o espírito

οἰκοδομέω
(G3618)
Ver ocorrências
oikodoméō (oy-kod-om-eh'-o)

3618 οικοδομεω oikodomeo também οικοδομος oikodomos At 4:11

do mesmo que 3619; TDNT - 5:136,674; v

  1. construir uma casa, erigir uma construção
    1. edificar (a partir da fundação)
    2. restaurar pela construção, reconstruir, reparar
  2. metáf.
    1. fundar, estabelecer
    2. promover crescimento em sabedoria cristã, afeição, graça, virtude, santidade, bemaventurança
    3. cresçer em sabedoria e piedade

οἰκοδομία
(G3620)
Ver ocorrências
oikodomía (oy-kod-om-ee'-ah)

3620 οικοδομια oikodomia

do mesmo que 3619; n f

  1. (o ato de) edificar, (o ato de) erigir

οἰκονόμος
(G3623)
Ver ocorrências
oikonómos (oy-kon-om'-os)

3623 οικονομος oikonomos

de 3624 e a raiz de 3551; TDNT - 5:149,674; n m

  1. o administrador do lar ou dos afazeres do lar
    1. esp. um administrador, gerente, superintendente (seja nascido livre ou, como era geralmente o caso, um liberto ou um escravo) para quem o chefe da casa ou proprietário tinha confiado a administração dos seus afazeres, o cuidado das receitas e despesas, e o dever de repartir a porção própria para cada servo e até mesmo para as crianças pequenas
    2. o administrador de um fazenda ou propriedade territorial, um supervisor
    3. o superintendente das finanças da cidade, o tesoureiro da cidade ( ou do tesoureiro ou questor de reis)

      metáf. os apóstolos e outros mestres, bispos e supervisores cristãos


οἰκουμένη
(G3625)
Ver ocorrências
oikouménē (oy-kou-men'-ay)

3625 οικουμενη oikoumene

particípio feminino presente passivo de 3611 (como substantivo, pela implicação de 1093); TDNT - 5:157,674; n f

  1. a terra habitada
    1. porção da terra habitada pelos gregos, em distinção às terras dos bárbaros
    2. império romano, todos os súditos do império
    3. totalidade da terra habitada, mundo
    4. habitantes da terra, humanidade

      universo, mundo


οἰκτιρμός
(G3628)
Ver ocorrências
oiktirmós (oyk-tir-mos')

3628 οικτιρμος oiktirmos

de 3627; TDNT - 5:159,680; n m

  1. compaixão, piedade, misericórdia
    1. entranhas nas quais a compaixão reside, um coração de compaixão
    2. emoções, desejos, manifestações de piedade

Sinônimos ver verbete 5842 e 5913


οἰκτίρμων
(G3629)
Ver ocorrências
oiktírmōn (oyk-tir'-mone)

3629 οικτιρμων oiktirmon

de 3627; TDNT - 5:159,680; adj

  1. misericordioso

οἰνοπότης
(G3630)
Ver ocorrências
oinopótēs (oy-nop-ot'-ace)

3630 οινοποτης oinopotes

de 3631 e um derivado do substituto de 4095; n m

  1. bebedor de vinho, dado ao vinho, bêbado

ὀλιγωρέω
(G3643)
Ver ocorrências
oligōréō (ol-ig-o-reh'-o)

3643 ολιγωρεω oligoreo

de um composto de 3641 e ora (“cuidado”); v

  1. não importar-se com, não considerar com seriedade, fazer pouco caso

ὁλοκαύτωμα
(G3646)
Ver ocorrências
holokaútōma (hol-ok-ow'-to-mah)

3646 ολοκαυτωμα holokautoma

de um derivado de um composto de 3650 e um derivado de 2545; n n

  1. oferta totalmente queimada
    1. a vítima inteira é queimada (não somente uma parte, como outras vítimas)

ὁλοκληρία
(G3647)
Ver ocorrências
holoklēría (hol-ok-lay-ree'-ah)

3647 ολοκληρια holokleria

de 3648; TDNT - 3:767,442; n f

  1. de uma condição ideal do corpo, na qual todos seus membros estão saudáveis e prontos para o uso
    1. boa saúde

ἀνανεόω
(G365)
Ver ocorrências
ananeóō (an-an-neh-o'-o)

365 ανανεοω ananeoo

de 303 e um derivado de 3501; TDNT - 4:899,628; v

  1. renovar (na mente)

ὄλυνθος
(G3653)
Ver ocorrências
ólynthos (ol'-oon-thos)

3653 ολυνθος olunthos

de derivação incerta; TDNT - 7:751,1100; n m

  1. figo verde que cresce durante o inverno, e não chega à maturidade, mas cai na primavera

ὅμιλος
(G3658)
Ver ocorrências
hómilos (hom'-il-os)

3658 ομιλος homilos

da raiz de 3674 e um derivado do substituto de 138 (que significa multidão); n m

  1. multidão de homens reunidos, ajuntamento, tropel

ὄναρ
(G3677)
Ver ocorrências
ónar (on'-ar)

3677 οναρ onar

de derivação incerta; TDNT - 5:220,690; n n

  1. sonho

ὀνάριον
(G3678)
Ver ocorrências
onárion (on-ar'-ee-on)

3678 οναριον onarion

de um suposto derivado de 3688; TDNT - 5:283,700; n n

  1. jumentinho

ἀναντίῤῥητος
(G368)
Ver ocorrências
anantírrhētos (an-an-tir'-hray-tos)

368 αναντιρρητος anantirrhetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de um composto de 473 e 4483; adj

  1. irrefutável, inegável

Ὀνησίφορος
(G3683)
Ver ocorrências
Onēsíphoros (on-ay-sif'-or-os)

3683 Ονησιφορος Onesiphoros

de um derivado de 3685 e 5411; n pr m Onesíforo = “que traz proveito”

  1. o nome de um certo cristão em 2Tm 1:16-18; 4.19

ὄνομα
(G3686)
Ver ocorrências
ónoma (on'-om-ah)

3686 ονομα onoma

de um suposto derivado da raiz de 1097 (cf 3685); TDNT - 5:242,694; n n

nome: univ. de nomes próprios

o nome é usado para tudo que o nome abrange, todos os pensamentos ou sentimentos do que é despertado na mente pelo mencionar, ouvir, lembrar, o nome, i.e., pela posição, autoridade, interesses, satisfação, comando, excelência, ações, etc., de alguém

pessoas reconhecidas pelo nome

a causa ou razão mencionada: por esta causa, porque sofre como um cristão, por esta razão


ὀνομάζω
(G3687)
Ver ocorrências
onomázō (on-om-ad'-zo)

3687 ονομαζω onomazo

de 3686; TDNT - 5:282,694; v

  1. nomear
    1. nomear, proferir, fazer menção do nome
    2. nomear
      1. dar o nome a alguém
      2. ser nomeado
        1. levar o nome de uma pessoa ou coisa
    3. proferir o nome de uma pessoa ou coisa

ὀπίσω
(G3694)
Ver ocorrências
opísō (op-is'-o)

3694 οπισω opiso

do mesmo que 3693 com enclítico de direção; TDNT - 5:289,702; adv

  1. atrás, depois, após, posteriormente
    1. de lugar: coisas que estão atrás
    2. de tempo: depois

ὀπτασία
(G3701)
Ver ocorrências
optasía (op-tas-ee'-ah)

3701 οπτασια optasia

de um suposto derivado de 3700; TDNT - 5:372,706; n f

o ato de fazer-se notado, de tornar-se visível

vista, visão, aparição que manifesta-se a alguém adormecido ou acordado


ὁράω
(G3708)
Ver ocorrências
horáō (hor-ah'-o)

3708 οραω horao

propriamente, fitar [cf 3700]; TDNT - 5:315,706; v

  1. ver com os olhos
  2. ver com a mente, perceber, conhecer
  3. ver, i.e., tornar-se conhecido pela experiência, experimentar
  4. ver, olhar para
    1. dar atênção a, tomar cuidado
    2. cuidar de, dar atênção a

      Eu fui visto, mostrei-me, tornei-me visível

Sinônimos ver verbete 5822


ὅριον
(G3725)
Ver ocorrências
hórion (hor'-ee-on)

3725 οριον horion

de um derivado de uma palavra aparentemente primária horos (fronteira ou limite); n n

  1. fronteiras
    1. para uma região, distrito, terra, território

ὁρκωμοσία
(G3728)
Ver ocorrências
horkōmosía (hor-ko-mos-ee'ah)

3728 ορκωμοσια horkomosia

de um composto de 3727 e um derivado de 3660; TDNT - 5:463,729; n f

  1. afirmação feita sob juramento, tomada de juramento, juramento

ὄρνεον
(G3732)
Ver ocorrências
órneon (or'-neh-on)

3732 ορνεον orneon

de um suposto derivado de 3733; n n

  1. pássaro

ὁροθεσία
(G3734)
Ver ocorrências
horothesía (hor-oth-es-ee'-ah)

3734 οροθεσια horothesia

de um composto da raiz de 3725 e um derivado de 5087; n f

ato de colocar fronteiras, ato de estabelecer limites

limite definido, fronteiras


ὄρος
(G3735)
Ver ocorrências
óros (or'-os)

3735 ορος oros

provavelmente de uma palavra arcaica oro (levantar ou “erigir”, talvez semelhante a 142, cf 3733); TDNT - 5:475,732; n n

  1. montanha

ὄσφρησις
(G3750)
Ver ocorrências
ósphrēsis (os'-fray-sis)

3750 οσφρηις osphresis

de um derivado de 3605; n f

  1. sentido de olfato

ἀνάπηρος
(G376)
Ver ocorrências
anápēros (an-ap'-ay-ros)

376 αναπηρος anaperos αναπειρος

de 303 (no sentido de intensidade) e peros (mutilado); adj

  1. inválido nos membros do corpo, mutilado, aleijado
  2. ferido em, privado de, algum membro do corpo

ἀναπολόγητος
(G379)
Ver ocorrências
anapológētos (an-ap-ol-og'-ay-tos)

379 αναπολογητος anapologetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 626; adj

  1. sem defesa ou desculpa
  2. aquilo que não pode ser defendido, indescupável

ὄχλος
(G3793)
Ver ocorrências
óchlos (okh'los)

3793 οχλος ochlos

de um derivado de 2192 (que significa veículo); TDNT - 5:582,750; n m

  1. multidão
    1. ajuntamento informal de pessoas
      1. multidão de pessoas que se reuniram em algum lugar
      2. tropel
    2. multidão
      1. povo comum, como oposto aos governadores e pessoas de importância
      2. com desprezo: a multidão ignorante, o populacho
    3. multidão
      1. multidões, parece denotar grupo de pessoas reunidas sem ordem

Sinônimos ver verbete 5927


ὀχύρωμα
(G3794)
Ver ocorrências
ochýrōma (okh-oo'-ro-mah)

3794 οχυρωμα ochuroma

de um derivado remoto de 2192 (que significa fortificar, pela idéia de manter fora de perigo); TDNT - 5:590,752; n n

  1. castelo, fortaleza, lugar seguro, firmeza
  2. qualquer coisa em que alguém confia
    1. dos argumentos e raciocínios pelo qual um disputador esforça-se para fortificar sua opinião e defender-la contra seu oponente

ὀψάριον
(G3795)
Ver ocorrências
opsárion (op-sar'-ee-on)

3795 οψαριον opsarion

de um suposto derivado da raiz de 3702; n n

  1. peixe

ὄψιμος
(G3797)
Ver ocorrências
ópsimos (op'-sim-os)

3797 οψιμος opsimos

de 3796; adj

  1. tardio, mais tarde
    1. do tempo de abaixamento das águas do Nilo
    2. as chuvas tardias ou primaveris, que caem principalmente nos meses de Março e Abril justo antes da colheita

ὀψώνιον
(G3800)
Ver ocorrências
opsṓnion (op-so'-nee-on)

3800 οψωνιον opsonion

de um suposto derivado do mesmo que 3795; TDNT - 5:591,752; n n

  1. pagamento de um soldado, mesada
    1. aquela parte do auxílio ao soldado dado no lugar do pagamento [i.e., rações] e o dinheiro com o qual ele é pago

      metáf. salários: salário do pecado


παγίς
(G3803)
Ver ocorrências
pagís (pag-ece')

3803 παγις pagis

de 4078; TDNT - 5:593,752; n f

  1. laço, armadilha, cilada
    1. de laços nos quais pássaros são enredados e capturados
      1. encerra a idéia de algo inesperado, repentino, porque pássaros e animais são capturados de surpresa
    2. laço, i.e., qualquer coisa que traz perigo, perda, destruição
      1. de um perigo mortal repentino e inesperado
      2. das tentações e seduções de pecado
      3. tentações para o pecado pela qual o mal mantém alguém preso
      4. armadilhas do amor

πάθημα
(G3804)
Ver ocorrências
páthēma (path'-ay-mah)

3804 παθεμα pathema

de um suposto derivado de 3806; TDNT - 5:930,798; n n

  1. aquilo que alguém sofre ou sofreu
    1. externamente, sofrimento, infortúnio, calamidade, mal, aflição
      1. dos sofrimentos de Cristo
      2. também as aflições que cristãos devem suportar pela mesma causa que Cristo pacientemente sofreu
    2. de um estado interno, aflição, paixão

      ato de suportar, sofrer, aturar


πάθος
(G3806)
Ver ocorrências
páthos (path'-os)

3806 παθος pathos

do substituto de 3958; TDNT - 5:926,798; n n

  1. tudo o que acontece a alguém, quer o que seja triste ou alegre
    1. espec. calamidade, infortúnio, mal, aflição
  2. sentimento experimentado pela mente
    1. aflição da mente, emoção, paixão
    2. ato apaixonado
    3. usado pelos gregos num sentido positivo ou negativo
    4. no NT, num sentido mau, paixão depravada, paixões vis

Sinônimos ver verbete 5845 e 5906


παιδάριον
(G3808)
Ver ocorrências
paidárion (pahee-dar'-ee-on)

3808 παιδαριον paidarion

de um suposto derivado de 3816; TDNT - 5:636,759; n n

  1. pequeno menino, mocinho

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


παίω
(G3817)
Ver ocorrências
paíō (pah'-yo)

3817 παιω paio

verbo primário; dar um golpe (como se por um simples golpe e com menos violência que 5180); v

bater, golpear

atormentar (bater ou ferir com um espinho)


Πακατιανή
(G3818)
Ver ocorrências
Pakatianḗ (pak-at-ee-an-ay')

3818 πακατιανη Pakatiane

feminino de um adjetivo de derivação incerta; adj

Frígia = “seco, estéril”

  1. no quarto século depois de Cristo, Frígia estava dividida em Frígia Salutaris e Frígia

    Pacatiana; Laodicéia era uma cidade na última


πάλαι
(G3819)
Ver ocorrências
pálai (pal'-ahee)

3819 παλαι palai

provavelmente outra forma para 3825 (da idéia de retrocessão); TDNT - 5:717,769; adv

de tempos antigos, anterior

há muito tempo


ἀναρίθμητος
(G382)
Ver ocorrências
anaríthmētos (an-ar-ith'-may-tos)

382 αναριθμητος anarithmetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 705; adj

  1. inumerável

πάλη
(G3823)
Ver ocorrências
pálē (pal'-ay)

3823 παλη pale

de pallo (vibrar, outra forma para 906); TDNT - 5:721,770; n f

  1. luta romana (competição entre dois no qual cada um se esforça para derrubar o outro, e que é decidido quando o vencedor é capaz de manter seu oponente no chão com seu braço sobre o seu pescoço)
    1. o termo é transferido para a luta do cristão contra o poder do mal

πανδοχεῖον
(G3829)
Ver ocorrências
pandocheîon (pan-dokk-i'-on)

3829 πανδοχειον pandocheion

de um suposto composto de 3956 e um derivado de 1209; n n

  1. hospedaria, casa pública para recepção de estranhos

πανήγυρις
(G3831)
Ver ocorrências
panḗgyris (pan-ay'-goo-ris)

3831 πανηγυρις paneguris

de 3956 e um derivado de 58; TDNT - 5:722,770; n f

reunião festiva de todo o povo para celebrar os jogos públicos ou outras solenidades

assebléia pública festiva

Sinônimos ver verbete 5897


πανταχοῦ
(G3837)
Ver ocorrências
pantachoû (pan-takh-oo')

3837 πανταχου pantachou

caso genitivo (como advérbio de lugar) de um suposto derivado de 3956; adv

  1. em todo lugar

ἀνασκευάζω
(G384)
Ver ocorrências
anaskeuázō (an-ask-yoo-ad'-zo)

384 ανασκευαζω anaskeuazo

de 303 (no sentido reverso) e um derivado de 4632; v

  1. empacotar a bagagem a fim de levá-la para outro lugar
    1. tirar os móveis do lugar (quando preparando-se para mudar)
  2. de um inimigo
    1. demolir, roubar
  3. de um lugar
    1. derrubar, saquear, destruir cidades, terras, etc.
  4. desviar violentamente de um estado reto, alterar, subverter

παραβολή
(G3850)
Ver ocorrências
parabolḗ (par-ab-ol-ay')

3850 παραβολη parabole

de 3846; TDNT - 5:744,773; n f

  1. ato de colocar algo ao lado de outro, justaposição, como de navios em batalha
  2. metáf.
    1. comparação de algo com outro, semelhança, similitude
    2. um exemplo pelo qual uma doutrina ou preceito é ilustrado
    3. uma narrativa, fictícia, mas apropriada às leis e usos da vida humana, pela qual os deveres dos homens ou as coisas de Deus, particularmente a natureza e história do reino de Deus são figurativamente retratados
    4. parábola: estória terrena com o sentido celeste
  3. dito expressivo e instrutivo, envolvendo alguma semelhança ou comparação e tendo força preceptiva ou repreensiva
    1. aforismo, máxima

      provérbio

      ato pelo qual alguém expõe a si mesmo ou suas posses ao perigo, aventura, risco


παράδεισος
(G3857)
Ver ocorrências
parádeisos (par-ad'-i-sos)

3857 παραδεισος paradeisos

de origem oriental cf 6508; TDNT - 5:765,777; n m

  1. entre os persas, um grande cercado ou reserva, região de caça, parque, sombreado e bem irrigado, no qual os animais silvestres eram mantidos para a caça; era fechado por muros e guarnecido com torres para os caçadores
  2. jardim, parque de recreação
    1. bosque, parque
  3. parte do Hades que os judeus tardios pensavam ser a habitação das almas dos piedosos até a ressurreição: alguns entendiam ser este o paraíso celeste
  4. as regiões superiores dos céus. De acordo com os pais da igreja primitiva, o paraíso no qual nossos primeiros pais habitaram antes da queda ainda existe, não sobre a terra ou nos céus, mas acima e além do mundo
  5. céu, paraíso

παραδίδωμι
(G3860)
Ver ocorrências
paradídōmi (par-ad-id'-o-mee)

3860 παραδιδωμι paradidomi

de 3844 e 1325; TDNT - 2:169,166; v

  1. entregar nas mãos (de outro)
  2. tranferir para a (própria) esfera de poder ou uso
    1. entregar a alguém algo para guardar, usar, cuidar, lidar
    2. entregar alguém à custódia, para ser julgado, condenado, punido, açoitado, atormentado, entregue à morte
    3. entregar por traição
      1. fazer com que alguém seja levado por traição
      2. entregar alguém para ser ensinado, moldado
  3. confiar, recomendar
  4. proferir verbalmente
    1. comandos, ritos
    2. proferir pela narração, relatar
  5. permitir
    1. quando produza fruto, isto é, quando sua maturidade permitir
    2. entregar-se, apresentar-se

παράδοσις
(G3862)
Ver ocorrências
parádosis (par-ad'-os-is)

3862 παραδοσις paradosis

de 3860; TDNT - 2:172,166; n f

  1. entrega, dádiva
    1. ato de entregar
    2. rendição de cidades
  2. dádiva que é entrege pela palavra falada ou escrita, i.e., tradição pela instrução, narrativa, preceito, etc.
    1. objetivamente, aquilo que é proferido, a substância de um ensino
    2. do corpo de preceitos, esp. rituais, que na opinião dos judeus tardios foram oralmente proferidos por Moisés e oralmente transmitidos em íntegra sucessão para gerações subseqüentes. Esses preceitos, que tanto ilustravam como expandiam a lei escrita, deviam ser obedecidos com igual reverência

ἀναστατόω
(G387)
Ver ocorrências
anastatóō (an-as-tat-o'-o)

387 αναστατοω anastatoo

de um derivado de 450 (no sentido de remoção); v

  1. agitar, excitar, pertubar
    1. incitar tumultos e sedições no estado
    2. inquietar ou pertubar pela disseminação de erros religiosos

παρακολουθέω
(G3877)
Ver ocorrências
parakolouthéō (par-ak-ol-oo-theh'-o)

3877 παρακολουθεω parakoloutheo

de 3844 e 190; TDNT - 1:215,33; v

  1. seguir após
    1. assim seguir alguém de modo a estar sempre do seu lado
    2. seguir de perto, acompanhar
  2. metáf.
    1. estar sempre presente, acompanhar alguém a qualquer parte que ele vá
    2. seguir algo com a mente de tal forma a chegar a compreendê-la
      1. entender, (cf dar seguimento a uma matéria, acompanhar o seu curso)
      2. examinar totalmente, investigar
    3. seguir confiadamente, i.e, uma regra ou norma; conformar-se a

παρακύπτω
(G3879)
Ver ocorrências
parakýptō (par-ak-oop'-to)

3879 παρακυπτω parakupto

de 3844 e 2955; TDNT - 5:814,784; v

  1. inclinar-se a algo a fim de olhar para ele
  2. olhar com a cabeça reclinada para frente
  3. examinar com o corpo curvado
  4. inclinar-se e examinar
  5. metáf. examinar cuidadosamente, inspecionar com curiosidade
    1. de alguém que seria informado sobre algo

παραλυτικός
(G3885)
Ver ocorrências
paralytikós (par-al-oo-tee-kos')

3885 παραλυτικος paralutikos

de um derivado de 3886; adj

  1. paralítico
    1. que sofre de atrofia dos nervos da face
    2. inválido, débil nos membros (braço, perna, etc.)

παραμυθέομαι
(G3888)
Ver ocorrências
paramythéomai (par-am-oo-theh'-om-ahee)

3888 παραμυθεομαι paramutheomai

de 3844 e a voz média de um derivado de 3454; TDNT - 5:816,784; v

  1. falar a, dirigir-se a alguém, seja por meio de admoestação e incentivo, ou para acalmar e consolar
    1. encorajar, consolar

παρασκευάζω
(G3903)
Ver ocorrências
paraskeuázō (par-ask-yoo-ad'-zo)

3903 παρασκευαζω paraskeuazo

de 3844 e um derivado de 4632; v

estar pronto, preparar-se

ter se preparado, estar preparado ou pronto


παραυτίκα
(G3910)
Ver ocorrências
parautíka (par-ow-tee'-kah)

3910 παραυτικα parautika

de 3844 e um derivado de 846; adv

  1. momentaneamente, temporariamente

παρηγορία
(G3931)
Ver ocorrências
parēgoría (par-ay-gor-ee'-ah)

3931 παρηγορια paregoria

de um composto de 3844 e um derivado de 58 (que significa arengar uma assembléia); n f

  1. discurso, ato de chamar atenção
    1. exortação
    2. conforto, consolo, alívio, mitigação, consolação

Παρμενᾶς
(G3937)
Ver ocorrências
Parmenâs (par-men-as')

3937 παρμενας Parmenas

provavelmente da contração de Parmênides (um derivado de um composto de 3844 e 3306); n pr m

Pármenas = “permanência”

  1. um dos sete diáconos da igreja de Jerusalém

παροιμία
(G3942)
Ver ocorrências
paroimía (par-oy-mee'-ah)

3942 παροιμια paroimia

de um composto de 3844 e talvez um derivado de 3633; TDNT - 5:854,790; n f

  1. dito fora do curso usual ou que se desvia da forma usual de falar
    1. dito corrente ou muito usado, provérbio
  2. qualquer dito enigmático que representa uma verdade didática
    1. esp. um dito simbólico ou figurativo
    2. fala ou discurso no qual algo é ilustrado pelo uso de símiles e comparações
    3. alegoria
      1. metáfora estendida e elaborada

παροξύνω
(G3947)
Ver ocorrências
paroxýnō (par-ox-oo'-no)

3947 παροξυνω paroxuno

de 3844 e um derivado de 3691; TDNT - 5:857,791; v

  1. tornar afiado, amolar
    1. estimular, acelerar, urgir
    2. irritar, provocar, incitar à ira
      1. desprezar, refutar
      2. provocar, tornar irado
      3. exasperar, queimar de raiva

παῤῥησία
(G3954)
Ver ocorrências
parrhēsía (par-rhay-see'-ah)

3954 παρρησια parrhesia

de 3956 e um derivado de 4483; TDNT - 5:871,794; n f

  1. liberdade em falar, franqueza na fala
    1. abertamente, francamente, i.e, sem segredo
    2. sem abigüidade ou circunlocução
    3. sem o uso de figuras e comparações

      confiança aberta e destemida, coragem entusiástica, audácia, segurança

      comportamento pelo qual alguém se faz conspícuo ou assegura publicidade


πάσχω
(G3958)
Ver ocorrências
páschō (pas'-kho)

3958 πασχω pascho

que inclue as formas παθω patho e πενθω pentho, usado somente em determinados tempos aparentemente uma palavra raiz; TDNT - 5:904,798; v

  1. ser afetado, ter sido afetado, sentir, ter uma experiência sensível, passar por
    1. num bom sentido, estar bem, em boa situação
    2. num mau sentido, sofrer lamentavelmente, estar em situação ruim
      1. de um pessoa doente

πατάσσω
(G3960)
Ver ocorrências
patássō (pat-as'-so)

3960 πατασσω patasso

provavelmente prolongação de 3817; TDNT - 5:939,804; v

bater suavemente: como uma parte ou um membro do corpo

cortar, golpear: com a espada, afligir, visitar com males, etc., como com uma doença mortal

golpear, ferir, matar, assassinar


πατέω
(G3961)
Ver ocorrências
patéō (pat-eh'-o)

3961 πατεω pateo

provavelmente de um derivado de 3817 (que significa um “caminho”); TDNT - 5:940,804; v

  1. pisar
    1. pisotear, esmagar com os pés
    2. avançar ao colocar o pé sobre, pisar em: encontrar-se ou ser surpreendido pelos maiores perigos das maquinações e perseguições com as quais Satanás de bom grado se opõe à pregação do evangelho
    3. pisar, calcar, i.e., tratar com insulto e desdém: profanar a cidade santa pela devastação e ultraje

πατήρ
(G3962)
Ver ocorrências
patḗr (pat-ayr')

3962 πατηρ pater

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

  1. gerador ou antepassado masculino
    1. antepassado mais próximo: pai da natureza corporal, pais naturais, tanto pai quanto mãe
    2. antepassado mais remoto, fundador de uma família ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão é chamado, Jacó e Davi
      1. pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma nação
    3. alguém avançado em anos, o mais velho
  2. metáf.
    1. o originador e transmissor de algo
      1. os autores de uma família ou sociedade de pessoas animadas pelo mesmo espírito do fundador
      2. alguém que tem infundido seu próprio espírito nos outros, que atua e governa suas mentes
    2. alguém que está numa posição de pai e que cuida do outro de um modo paternal
    3. um título de honra
      1. mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o conhecimento e treinamento que eles receberam
      2. membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela virtude da sabedoria e experiência na qual se sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
  3. Deus é chamado o Pai
    1. das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu criador, que as mantém e governa
    2. de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
      1. de seres espirituais de todos os homens
    3. de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem sido exaltados a uma relação íntima e especialmente familiar com Deus, e que não mais o temem como a um juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu reconciliado e amado Pai
    4. o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade, fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e propagar entre os homens o plano da salvação, e com quem também compartilhou sua própria natureza divina
      1. por Jesus Cristo mesmo
      2. pelos apóstolos

Πάτμος
(G3963)
Ver ocorrências
Pátmos (pat'-mos)

3963 πατμος Patmos

de derivação incerta; n pr loc Patmos = “meu destruidor”

  1. ilha escarpada e improdutiva no Mar Ageu

πατραλῴας
(G3964)
Ver ocorrências
patralṓias (pat-ral-o'-as)

3964 πατραλωας patraloas ou πατρολωας patroloas

de 3962 e o mesmo que a parte posterior de 3389; n m

  1. parricida

πατριά
(G3965)
Ver ocorrências
patriá (pat-ree-ah')

3965 πατρια patria

um derivado de 3962; TDNT - 5:1015,805; n f

  1. linhagem que retrocede a algum progenitor, ascendência
  2. nação ou tribo
    1. grupo de famílias, todos aqueles que num determinado povo apresenta uma origem comum
    2. os israelites que distribuídos em doze tribos, descenderam dos doze filhos de Jacó, estes estavam divididos em famílias que estavam divididos em casas

      família, no sentido mais amplo, nação, povo

Sinônimos ver verbete 5944


πατροπαράδοτος
(G3970)
Ver ocorrências
patroparádotos (pat-rop-ar-ad'-ot-os)

3970 πατροπαραδοτος patroparadotos

de 3962 e um derivado de 3860 (no sentido de transmitir ou legar); adj

  1. transmitido pelos pais ou antepassados

πατρῷος
(G3971)
Ver ocorrências
patrōios (pat-ro'-os)

3971 πατροως patroos

de 3962; TDNT - 5:1014,*; adj

que passa de pai para filho ou de antepassado para sua posteridade como era por direito ou herança

recebido dos pais

Sinônimos ver verbete 5869


Πάφος
(G3974)
Ver ocorrências
Páphos (paf'-os)

3974 παφος Paphos

de derivação incerta; n pr loc

Pafos = “fervente ou quente”

  1. cidade marítima e portuária no extremo oeste de Chipre. Era a residência de um procônsul romano. “Pafos Antiga” foi notável pela adoração a e santuário de Vênus (Afrodite) e ficava a cerca de 10 km ao sudeste da mesma.

παχύνω
(G3975)
Ver ocorrências
pachýnō (pakh-oo'-no)

3975 παχυνω pachuno

de um derivado de 4078 (que significa espesso); TDNT - 5:1022,816; v

tornar espesso, tornar gordo, engordar

metáf. tornar estúpido (entregar-se à estupidez ou fazer a alma insensível)


πεδινός
(G3977)
Ver ocorrências
pedinós (ped-ee-nos')

3977 πεδινος pedinos

de um derivado de 4228 (que significa o chão); adj

  1. horizontal, plano

πεζῇ
(G3979)
Ver ocorrências
pezēi (ped-zay')

3979 πεζη peze

caso dativo feminino de um derivado de 4228 (as adv); adv

a pé (como oposto a viajar por qualquer meio de transporte)

por terra (como oposto a ir pelo mar)


πειθαρχέω
(G3980)
Ver ocorrências
peitharchéō (pi-tharkh-eh'-o)

3980 πειθαρχεω peitharcheo

de um composto de 3982 e 757; TDNT - 6:9,818; v

  1. obedecer a (um governador ou superior)

πεῖρα
(G3984)
Ver ocorrências
peîra (pi'-rah)

3984 πειρα peira

da raiz de 4008 (da idéia de perfurar); TDNT - 6:23,822; n f

tentativa, experiência, intento

tentar algo, experimentar algo ou alguém

provar algo

experiementar, aprender a conhecer pela experiência


πειράζω
(G3985)
Ver ocorrências
peirázō (pi-rad'-zo)

3985 πειραζω peirazo

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. tentar para ver se algo pode ser feito
    1. tentar, esforçar-se
  2. tentar, fazer uma experiência com, teste: com o propósito de apurar sua quantidade, ou o que ele pensa, ou como ele se comportará
    1. num bom sentido
    2. num mau sentido, testar alguém maliciosamente; pôr à prova seus sentimentos ou julgamentos com astúcia
    3. tentar ou testar a fé de alguém, virtude, caráter, pela incitação ao pecado
      1. instigar ao pecado, tentar
        1. das tentações do diabo
    4. o uso do AT
      1. de Deus: infligir males sobre alguém a fim de provar seu caráter e a firmeza de sua fé
      2. os homens tentam a Deus quando mostram desconfiança, como se quisessem testar se ele realmente é confiável
      3. pela conduta ímpia ou má, testar a justiça e a paciência de Deus e desafiá-lo, como se tivesse que dar prova de sua perfeição.

πειρασμός
(G3986)
Ver ocorrências
peirasmós (pi-ras-mos')

3986 πειρασμος peirasmos

de 3985; TDNT - 6:23,822; n m

  1. experimento, tentativa, teste, prova
    1. tentação, prova: a tentação gerada nos gálatas pela condição física do apóstolo, já que a mesma serviu para testar o amor dos gálatas por Paulo (Gl 4:14)
    2. tentação da fidelidade do homem, integridade, virtude, constância
      1. sedução ao pecado, tentação, seja originada pelos desejos ou pelas circunstâncias externas
      2. tentação interna ao pecado
        1. da tentação pela qual o diabo procurou desviar Jesus, o Messias, de sua divina jornada
      3. da condição das coisas, ou um estado mental, pelo qual somos seduzidos ao pecado, ou a um desvio da fé e santidade
      4. adversidade, aflição, aborrecimento: enviado por Deus e servindo para testar ou provar o caráter, a fé, ou a santidade de alguém
    3. Deus sendo tentado (i.é., julgado) pelos homens
      1. rebelião contra Deus, pela qual seu poder e justiça são colocados à prova e desafiados a serem demonstrados

πειράω
(G3987)
Ver ocorrências
peiráō (pi-rah'-o)

3987 πειραω peirao

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. fazer um julgamento de, tentar
    1. ensinado através da tentação, experimentado
  2. testar, tentar alguém, colocá-lo à prova
    1. sua mente, sentimentos, temperamento
    2. em particular, tentar induzir alguém a cometer algum crime (esp. carnal)
    3. tentado a pecar

πεισμονή
(G3988)
Ver ocorrências
peismonḗ (pice-mon-ay')

3988 πεισμονη peismone

de um suposto derivado de 3982; TDNT - 6:9,818; n f

persuasão

persuasão traiçoeira ou enganosa


πελεκίζω
(G3990)
Ver ocorrências
pelekízō (pel-ek-id'-zo)

3990 πελεκιζω pelekizo

de um derivado de 4141 (que significa um machado); v

  1. cortar com um machado, cortar a cabeça

πέμπω
(G3992)
Ver ocorrências
pémpō (pem'-po)

3992 πεμπω pempo

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 1:398,67; v

  1. enviar
    1. ordenar que algo seja levado a alguém
    2. enviar (empurrar ou inserir) algo para outro

Sinônimos ver verbete 5813


πέραν
(G4008)
Ver ocorrências
péran (per'-an)

4008 περαν peran

aparentemente caso acusativo de um derivado absoleto de peiro (“furar”); adv

  1. através, do outro lado

πέρας
(G4009)
Ver ocorrências
péras (per'-as)

4009 περας peras

do mesmo que 4008; n n

  1. extremidade, limite, fim
    1. de uma porção de espaço
      1. limite
      2. fronteira
      3. os confins da terra
      4. as terras mais remotas
    2. de algo que se estende por um período de tempo (término)

ἀνάχυσις
(G401)
Ver ocorrências
anáchysis (an-akh'-oo-sis)

401 αναχυσις anachusis

de um comparativo de 303 e cheo (fluir); n f

  1. transbordamento, derramamento
  2. metáf. o excesso (enxurrada) de luxúria que caracteriza uma vida dissoluta

περί
(G4012)
Ver ocorrências
perí (per-ee')

4012 περι peri

da raiz de 4008; TDNT - 6:53,827; prep

  1. a respeito de, concernente a, por causa de, no interesse de, em torno de, junto a

περιάγω
(G4013)
Ver ocorrências
periágō (per-ee-ag'-o)

4013 περιαγω periago

de 4012 e 71; v

conduzir através de, levar alguém consigo

recorrer, percorrer


περιαιρέω
(G4014)
Ver ocorrências
periairéō (per-ee-ahee-reh'-o)

4014 περιαιρεω periaireo

de 4012 e 138 (que inclue seu substituto); v

  1. tirar aquilo que circunda ou envelopa algo
  2. metáf. tirar completamente ou inteiramente
    1. a culpa de pecado, expiar perfeitamente

περιαστράπτω
(G4015)
Ver ocorrências
periastráptō (per-ee-as-trap'-to)

4015 περιαστραπτω periastrapto

de 4012 e 797; v

  1. brilhar ao redor, iluminar

περιβάλλω
(G4016)
Ver ocorrências
peribállō (per-ee-bal'-lo)

4016 περιβαλλω periballo

de 4012 e 906; v

  1. lançar ao redor, colocar em volta
    1. circundar uma cidade com um aterro (paliçada)
    2. de vestimentas, vestir alguém
      1. colocar algo em alguém
      2. vestir alguém com algo
    3. vestir ou vestir-se

περιβλέπω
(G4017)
Ver ocorrências
periblépō (per-ee-blep'-o)

4017 περιβλεπω periblepo

de 4012 e 991; v

olhar ao redor

olhar em torno de si mesmo

olhar ao redor de alguém (i.e., olhar para si mesmo de acordo com o que está à mão)


περιβόλαιον
(G4018)
Ver ocorrências
peribólaion (per-ib-ol'-ah-yon)

4018 περιβολαιον peribolaion

de um suposto derivado de 4016; n n

  1. uma cobertura lançado ao redor, invólucro
    1. manto
    2. véu

περιδέω
(G4019)
Ver ocorrências
peridéō (per-ee-deh'-o)

4019 περιδεω perideo

de 4012 e 1210; v

  1. envolver, atar

περιεργάζομαι
(G4020)
Ver ocorrências
periergázomai (per-ee-er-gad'-zom-ahee)

4020 περιεργαζομαι periergazomai

de 4012 e 2038; v

  1. ocupar-se com futilidades, trivialidades, coisas desnecessárias, assuntos inúteis
    1. usado aparentemente de uma pessoa intrometidamente inquisitiva a respeito dos afazeres dos outros

περίεργος
(G4021)
Ver ocorrências
períergos (per-ee'-er-gos)

4021 περιεργος periergos

de 4012 e 2041; adj

  1. ocupado com ninharias, mas negligente com respeito a assuntos importantes
    1. esp. ocupado com os afazeres dos outros, pessoa metida
    2. de coisas: impertinente e supérfluo
      1. de artes mágicas

περιέρχομαι
(G4022)
Ver ocorrências
periérchomai (per-ee-er'-khom-ahee)

4022 περιερχομαι perierchomai

de 4012 e 2064 (que inclue seu substituto); TDNT - 2:682,257; v

  1. andar para lá e para cá
    1. andarilhos
    2. viajantes
    3. navegadores (fazendo um circuito)

περιέχω
(G4023)
Ver ocorrências
periéchō (per-ee-ekh'-o)

4023 περιεχω periecho

de 4012 e 2192; v

  1. circundar, abarcar
    1. conter: do assunto ou conteúdo de um escrito
    2. tomar posse de, opoderar-se

περιζώννυμι
(G4024)
Ver ocorrências
perizṓnnymi (per-id-zone'-noo-mee)

4024 περιζωννυμι perizonnumi

de 4012 e 2224; TDNT - 5:302,702; v

  1. prender as vestes com uma cinta ou cinto
  2. cingir-se
  3. metáf. cinturão da verdade
    1. equipar-se com o conhecimento da verdade

περίθεσις
(G4025)
Ver ocorrências
períthesis (per-ith'-es-is)

4025 περιθεσις perithesis

de 4060; n f

ato de colocar ao redor

adorno que consiste de ornamentos dourados que se costuma colocar ao redor da cabeça ou do corpo


περιΐστημι
(G4026)
Ver ocorrências
periḯstēmi (per-ee-is'-tay-mee)

4026 περιιστημι periistemi

de 4012 e 2476; v

  1. colocar ao redor de si mesmo
  2. permanecer ao redor
    1. mover-se para o lado com o propósito de evitar, esquivar-se
    2. evitar, afastar-se com determinação

περικάθαρμα
(G4027)
Ver ocorrências
perikátharma (per-ee-kath'-ar-mah)

4027 περικαθαρμα perikatharma

de um composto de 4012 e 2508; TDNT - 3:430,381; n n

  1. refugo
  2. metáf.
    1. as pessoas mais abjetas e desprezíveis
    2. o preço da expiação ou redenção, pois os gregos aplicavam o termo “katharmata” às vítimas sacrificadas como expiação pelo povo, e até mesmo a criminosos mantidos às custas públicas, para que, no afloramento de uma pestilência ou de outra calamidade, eles pudessem ser oferecidos como sacrifícios para realizar a expiação pelo estado

περικαλύπτω
(G4028)
Ver ocorrências
perikalýptō (per-ee-kal-oop'-to)

4028 περικαλυπτω perikalupto

de 4012 e 2572; v

  1. cobrir tudo, encobrir, ocultar

περίκειμαι
(G4029)
Ver ocorrências
períkeimai (per-ik'-i-mahee)

4029 περικειμαι perikeimai

de 4012 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

estar colocado ao redor

ser circundado com, ter rodeado alguém


ἀνάψυξις
(G403)
Ver ocorrências
anápsyxis (an-aps'-ook-sis)

403 αναψυχξις anapsuxis

de 404; TDNT - 9:664,1342; n f

  1. refrigério, alívio

περικεφαλαία
(G4030)
Ver ocorrências
perikephalaía (per-ee-kef-al-ah'-yah)

4030 περικεφαλαια perikephalaia

de um composto de 4012 e 2776; TDNT - 5:314,702; n f

  1. capacete
  2. metáf.
    1. proteção da alma que consiste na (esperança de) salvação

περικρατής
(G4031)
Ver ocorrências
perikratḗs (per-ee-krat-ace')

4031 περικρατης perikrates

de 4012 e 2904; adj

  1. ter poder sobre algo

περικρύπτω
(G4032)
Ver ocorrências
perikrýptō (per-ee-kroop'-to)

4032 περικρυπτω perikrupto

de 4012 e 2928; v

  1. ocultar por todos os lados ou inteiramente, esconder, excluir

περικυκλόω
(G4033)
Ver ocorrências
perikyklóō (per-ee-koo-klo'-o)

4033 περικυκλοω perikukloo

de 4012 e 2944; v

  1. cercar, circundar
    1. de uma cidade (sitiada)

περιλάμπω
(G4034)
Ver ocorrências
perilámpō (per-ee-lam'-po)

4034 περιλαμπω perilampo

4012 e 2989; TDNT - 4:16,497; v

  1. brilhar em redor

περιλείπω
(G4035)
Ver ocorrências
perileípō (per-ee-li'-po)

4035 περιλειπω perileipo

de 4012 e 3007; TDNT - 4:194,*; v

deixar

permanecer sobre, sobreviver


περίλυπος
(G4036)
Ver ocorrências
perílypos (per-il'-oo-pos)

4036 περιλυπος perilupos

de 4012 e 3077; TDNT - 4:323,540; adj

muito triste, excessivamente pesaroso

dominado com pesar a ponto de a tristeza causar a própria morte


περιμένω
(G4037)
Ver ocorrências
periménō (per-ee-men'-o)

4037 περιμενω perimeno

de 4012 e 3306; TDNT - 4:578,581; v

  1. esperar por

πέριξ
(G4038)
Ver ocorrências
périx (per'-ix)

4038 περιξ perix

de 4012; adv

  1. ao redor: as cidades vizinhas

περιοικέω
(G4039)
Ver ocorrências
perioikéō (per-ee-oy-keh'-o)

4039 περιοικεω perioikeo

de 4012 e 3611; v

  1. habitar ao redor de, ser vizinho de alguém

περίοικος
(G4040)
Ver ocorrências
períoikos (per-ee'-oy-kos)

4040 περιοικος perioikos

de 4012 e 3624; adj

  1. que habita nos arredores, vizinho

περιούσιος
(G4041)
Ver ocorrências
perioúsios (per-ee-oo'-see-os)

4041 περιουσιος periousios

do particípio feminino de um composto de 4012 e 1510; TDNT - 6:57,828; adj

  1. aquilo que é próprio de alguém, que pertence a alguém
    1. um povo escolhido por Deus de entre outras nações para sua exclusiva propriedade

περιοχή
(G4042)
Ver ocorrências
periochḗ (per-ee-okh-ay')

4042 περιοχη perioche

de 4023; n f

  1. cerco, circuferência, circuito
  2. aquilo que é contido
    1. conteúdo de qualquer escrito

περιπατέω
(G4043)
Ver ocorrências
peripatéō (per-ee-pat-eh'-o)

4043 περιπατεω peripateo

de 4012 e 3961; TDNT - 5:940,804; v

  1. caminhar
    1. fazer o próprio caminho, progredir; fazer bom uso das oportunidades
    2. viver
      1. regular a própria vida
      2. conduzir a si mesmo, comportar-se
      3. conduzir-se pela vida

περιπείρω
(G4044)
Ver ocorrências
peripeírō (per-ee-pi'-ro)

4044 περιπειρω peripeiro

4012 e a raiz de 4008; v

transpassar, atravessar

metáf. torturar a própria alma com tristezas


περιπίπτω
(G4045)
Ver ocorrências
peripíptō (per-ee-pip'-to)

4045 περιπιπτω peripipto

de 4012 e 4098; TDNT - 6:173,846; v

  1. cair de modo a ser envolvido

περιποιέομαι
(G4046)
Ver ocorrências
peripoiéomai (per-ee-poy-eh'-om-ahee)

4046 περιποιεομαι peripoieomai

voz média de 4012 e 4160; v

fazer permanecer sobre

reservar, deixar ou manter a salvo, guardar

fazer permanecer para si mesmo

preservar para si mesmo

obter para si mesmo, comprar, adquirir


περιποίησις
(G4047)
Ver ocorrências
peripoíēsis (per-ee-poy'-ay-sis)

4047 περιποιησις peripoiesis

de 4046; n f

preservação

possessão, propriedade própria

aquisição


περιῤῥήγνυμι
(G4048)
Ver ocorrências
perirrhḗgnymi (per-ir-hrayg'-noo-mee)

4048 περιρρηγνυμι perirrhegnumi

de 4012 e 4486; v

romper por todos os lados, romper-se

arrancar de todos os lados, desgarrar


περισπάω
(G4049)
Ver ocorrências
perispáō (per-ee-spah'-o)

4049 περισπαω perispao

de 4012 e 4685; v

  1. separar, afastar, distrair
  2. metáf.
    1. entrar num estado de estresse mental, estar distraído
    2. estar superocupado, bastante atarefado, a respeito de algo

ἀνδραποδιστής
(G405)
Ver ocorrências
andrapodistḗs (an-drap-od-is-tace')

405 ανδραποδιστης andrapodistes

de um derivado de um composto de 435 e 4228; n m

  1. traficante de escravos, seqüestrador, ladrão
    1. de alguém que injustamente reduz homens livres à escravidão
    2. de alguém que rouba os escravos de outros e vende-os

περισσεία
(G4050)
Ver ocorrências
perisseía (per-is-si'-ah)

4050 περισσεια perisseia

de 4052; TDNT - 6:63,828; n f

abundância, com superabundância, mais do que o necessário

superioridade, preferência, preeminência

lucro, proveito

resíduo, resíduos: corrupção que permanece num cristão, proveniente de seu estado anterior à conversão Usado pelos gregos para descrever o excesso de cera em seus ouvidos.


περίσσευμα
(G4051)
Ver ocorrências
perísseuma (per-is'-syoo-mah)

4051 περισσευμα perisseuma

de 4052; TDNT - 6:63,828; n n

  1. abundância, na qual alguém se delicia
    1. daquilo que preenche o coração

      aquilo que sobra, resíduo, restos


περισσεύω
(G4052)
Ver ocorrências
perisseúō (per-is-syoo'-o)

4052 περισσευω perisseuo

  1. 4053; TDNT - 6:58,828; v

    exceder um número fixo previsto, ter a mais e acima de um certo número ou medida

    1. ter em excesso, sobrar
    2. existir ou estar à mão em abundância
      1. ter muito (em abundância)
      2. algo que vem em abundância, ou que transborda, algo que cae no campo de alguém em grande medida
      3. contribuir para, despejar abundantemente para algo
    3. abundar, transbordar
      1. ser abundantemente suprido com, ter em abundância, abundar em (algo), estar em afluência
      2. ser preeminente, exceder
      3. exceder mais que, superar
  2. fazer abundar
    1. fornecer ricamente a alguém de modo que ele tenha em abundância
    2. tornar abundante ou excelente

      “Abundância” é usado de uma flor florescendo de um botão até abrir completamente.


περισσός
(G4053)
Ver ocorrências
perissós (per-is-sos')

4053 περισσος perissos

de 4012 (no sentido de além); TDNT - 6:61,828; adj

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερον
(G4054)
Ver ocorrências
perissóteron (per-is-sot'-er-on)

4054 περισσοτερων perissoteron

neutro de 4055 (como advérbio); comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερος
(G4055)
Ver ocorrências
perissóteros (per-is-sot'-er-os)

4055 περισσοτερος perissoteros

de 4053; comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσοτέρως
(G4056)
Ver ocorrências
perissotérōs (per-is-sot-er'-oce)

4056 περισσοτερως perissoteros

de 4055; adv

mais abundantemente

mais num grau maior

mais determinadamente, mais excessivamente

especialmente, acima dos outros


περισσῶς
(G4057)
Ver ocorrências
perissōs (per-is-soce')

4057 περισσως perissos

de 4053; adv

além da medida, extraordinário

grandemente, excessivamente


περιστερά
(G4058)
Ver ocorrências
peristerá (per-is-ter-ah')

4058 περιστερα peristera

de derivação incerta; TDNT - 6:63,830; n f

  1. pomba

περιτέμνω
(G4059)
Ver ocorrências
peritémnō (per-ee-tem'-no)

4059 περιτεμνω peritemno

de 4012 e a raiz de 5114; TDNT - 6:72,831; v

  1. cortar ao redor
  2. circuncidar
    1. cortar o prepúcio (usado daquele bem conhecido rito pelo qual não apenas os filhos masculinos dos israelitas, ao oitavo dia após o nascimento, mas subseqüentemente também “prosélitos da justiça” eram consagrados ao Senhor e acrescentados ao número de seu povo)
    2. fazer-se cirncuncidar, apresentar-se para ser circuncidado, receber a circuncisão
    3. como pelo rito da circuncisão um homem era separado do mundo impuro e dedicado a

      Deus, a palavra passa a denotar a extinção de luxúria e a remoção de pecados


περιτίθημι
(G4060)
Ver ocorrências
peritíthēmi (per-ee-tith'-ay-mee)

4060 περιτιθημι peritithemi

de 4012 e 5087; v

colocar ao redor, pôr sobre

vestir uma roupa

colocar ou atar algo ao redor de outra

apresentar, conceder, conferir algo a alguém


περιτομή
(G4061)
Ver ocorrências
peritomḗ (per-it-om-ay')

4061 περιτομη peritome

de 4059; TDNT - 6:72,831; n f

  1. circunciso
    1. ato ou rito de circuncisão, “os da circuncisão” é um termo usado para referir-se aos judeus
      1. de cristãos congregados de entre os judeus
      2. estado de circuncisão
    2. metáf.
      1. de cristãos separados da multidão impura e verdadeiramente consagrados a Deus
      2. extinção de paixões e a remoção de impureza espiritual

περιτρέπω
(G4062)
Ver ocorrências
peritrépō (per-ee-trep'-o)

4062 περιτρεπω peritrepo

de 4012 e a raiz de 5157; v

  1. virar, dar volta
  2. transferir ou mudar (em forma e natureza)
    1. um pessoa ou coisa para algum estado
    2. tornar alguém louco, fora de si

περιτρέχω
(G4063)
Ver ocorrências
peritréchō (per-ee-trekh'-o)

4063 περιτρεχω peritrecho

de 4012 e 5143 (incluindo seu substituto); v

  1. correr em volta, recorrer

περιφέρω
(G4064)
Ver ocorrências
periphérō (per-ee-fer'-o)

4064 περιφερω periphero

de 4012 e 5342; v

  1. carregar em volta, levar algúem a qualquer lugar
  2. carregar aqui e ali
  3. ser dirigido
    1. em dúvida e hesitação, ser conduzido ora para esta, ora para aquela opinião

περιφρονέω
(G4065)
Ver ocorrências
periphronéō (per-ee-fron-eh'-o)

4065 περιφρονεω periphroneo

de 4012 e 5426; TDNT - 3:663,421; v

considerar ou examinar por todos os lados, i.e., cuidadosamente, completamente

colocar-se em pensamento além (exaltar-se em pensamento acima de) uma pessoa ou algo

desprezar, depreciar


περίχωρος
(G4066)
Ver ocorrências
períchōros (per-ikh'-o-ros)

4066 περιχωρος perichoros

de 4012 e 5561; adj

  1. o que se encontra próximo a, o que é vizinho de
    1. a região próxima de
    2. a região do Jordão

περίψωμα
(G4067)
Ver ocorrências
perípsōma (per-ip'-so-mah)

4067 περιψημα peripsema

de um comparativo de 4012 e psao (esfregar); TDNT - 6:84,*; n n

o que é esfregado

sujeira tirada com esfregão

ação de limpar, raspar

Os atenienses, a fim de evitar calamidades públicas, anualmente jogavam um criminoso no mar como uma oferta a Posseidon; por isso, o termo passou a ser usado para uma oferta expiatória, um resgate, por nosso filho, i.e., em comparação com a salvação da vida do nosso filho que isto seja para nós algo depreciativo e sem valor. É usado de um homem que em benefício da religião passa por provas horrendas pela salvação de outros.


πετεινόν
(G4071)
Ver ocorrências
peteinón (pet-i-non')

4071 πετεινον peteinon

de um derivado de 4072; n n

  1. que voa, alado
  2. animal que voa ou tem asas, pássaros
    1. as aves do céu, i.e., voando no céu (ar)

πήγνυμι
(G4078)
Ver ocorrências
pḗgnymi (payg'-noo-mee)

4078 πηγνυμι pegnumi

forma prolongada de um verbo primário (que na sua forma mais simples ocorre apenas como substituto em determinados tempos); v

tornar firme, fixar

erigir, construir


πηδάλιον
(G4079)
Ver ocorrências
pēdálion (pay-dal'-ee-on)

4079 πηδαλιον pedalion

de um (suposto) derivado de pedon (a pá de um remo, do mesmo que 3976); n n

  1. leme de navio

πηλίκος
(G4080)
Ver ocorrências
pēlíkos (pay-lee'-kos)

4080 πηλικος pelikos

forma quantitativa (feminino) da raiz de 4225; pron

  1. quão grande, quão largo
    1. numa referência material (que denota magnitude geométrica distinta da aritmética)
    2. num sentido ético: quão distinto

πιθανολογία
(G4086)
Ver ocorrências
pithanología (pith-an-ol-og-ee'-ah)

4086 πιθανολογια pithanologia

de um composto de um derivado de 3982 e 3056; n f

discurso adaptado para persuadir, discurso no qual os argumentos prováveis são fornecidos

num mal sentido, persuasão da fala, discurso ilusório que leva outros ao erro


πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

ἀνέγκλητος
(G410)
Ver ocorrências
anénklētos (an-eng'-klay-tos)

410 ανεγκλητος anegkletos

de 1 (como partícula negativa)e um derivado de 1458; TDNT - 1:356,58; adj

  1. que não pode ser julgado, irreprovável, não acusado, irrepreensível

Sinônimos ver verbete 5887


πιστεύω
(G4100)
Ver ocorrências
pisteúō (pist-yoo'-o)

4100 πιστευω pisteuo

de 4102; TDNT - 6:174,849; v

  1. pensar que é verdade, estar persuadido de, acreditar, depositar confiança em
    1. de algo que se crê
      1. acreditar, ter confiança
    2. numa relação moral ou religiosa
      1. usado no NT para convicção e verdade para a qual um homem é impelido por uma certa prerrogativa interna e superior e lei da alma
      2. confiar em Jesus ou Deus como capaz de ajudar, seja para obter ou para fazer algo: fé salvadora
    3. mero conhecimento de algum fato ou evento: fé intelectual
  2. confiar algo a alguém, i.e., sua fidelidade
    1. ser incumbido com algo

ἀνεκδιήγητος
(G411)
Ver ocorrências
anekdiḗgētos (an-ek-dee-ay'-gay-tos)

411 ανεκδιηγητος anekdiegetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 1555; adj

  1. inexprimível, indescritível

πλάτος
(G4114)
Ver ocorrências
plátos (plat'-os)

4114 πλατος platos

de 4116; n n

  1. largura
    1. sugerindo grande extensão

πλείων
(G4119)
Ver ocorrências
pleíōn (pli-own)

4119 πλειων pleion neutro πλειον pleion ou πλεον pleon

comparativo de 4183; adj

  1. maior em quantidade
    1. a maior parte, muito mais

      maior em qualidade, superior, mais excelente


ἀνεκλάλητος
(G412)
Ver ocorrências
aneklálētos (an-ek-lal'-ay-tos)

412 ανεκλαλητος aneklaletos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 1583; adj

  1. inexprímivel, inefável

πλεονεκτέω
(G4122)
Ver ocorrências
pleonektéō (pleh-on-cek-teh'-o)

4122 πλεονεκτεω pleonekteo

de 4123; TDNT - 6:266,864; v

  1. ter mais, ou parte ou porção maior
    1. ser superior, exceder, superar, ter uma vantagem sobre

      ganhar ou levar vantagem sobre os outros, superar


πληγή
(G4127)
Ver ocorrências
plēgḗ (play-gay')

4127 πληγη plege

de 4141; n f

golpe, pancada, ferida

calamidade pública, aflição dura, praga


ἀνέκλειπτος
(G413)
Ver ocorrências
anékleiptos (an-ek'-lipe-tos)

413 ανεκλειπτος anekleiptos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 1587; adj

  1. incessante, inesgotável

πληροφορέω
(G4135)
Ver ocorrências
plērophoréō (play-rof-or-eh'-o)

4135 πληροφορεω plerophoreo

de 4134 e 5409; TDNT - 6:309,867; v

  1. encher, preencher
    1. fazer com que algo seja percebido como cheio, pleno, completo
      1. levar a cabo o ministério em toda parte
    2. levar até o fim, executar
      1. coisas que tem sido realizadas
    3. preencher alguém com um pensamento, convicção, ou inclinação
      1. levar alguém a ter certeza, persuadir, convencer alguém
      2. ser persuadido, completamente convencido ou seguro
      3. tornar inclinado ou favorável a

πλησίον
(G4139)
Ver ocorrências
plēsíon (play-see'-on)

4139 πλησιον plesion

neutro de um derivado de pelas (próximo); TDNT - 6:311,872; adv

  1. vizinho
    1. amigo
    2. qualquer outra pessoa, onde duas estão envolvidas, o outro (teu companheiro, teu vizinho), de acordo com os judeus, qualquer membro da nação e comunidade hebraica
    3. de acordo com Cristo, qualquer outra pessoa, não importa de que nação ou religião, com quem se vive ou com quem se encontra

ἀνεκτότερος
(G414)
Ver ocorrências
anektóteros (an-ek-tot'-er-os)

414 ανεκτοτερος anektoteros

comparativo de um derivado de 430; TDNT - 1:359,*; adj

  1. suportável, tolerável

πλησμονή
(G4140)
Ver ocorrências
plēsmonḗ (place-mon-ay')

4140 πλησμονη plesmone

de um suposto derivado de 4130; TDNT - 6:131,840; n f

  1. plenitude, fartura, para a satisfação da carne, saciar os desejos da carne
    1. indulgência da carne

πλήσσω
(G4141)
Ver ocorrências
plḗssō (place'-so)

4141 πλησσω plesso

aparentemente outra forma de 4111 (da idéia de aplanamento); v

  1. golpear, ferir

πλοιάριον
(G4142)
Ver ocorrências
ploiárion (ploy-ar'-ee-on)

4142 πλοιαριον ploiarion

de um suposto derivado de 4143; n n

  1. pequeno barco, bote

πλούσιος
(G4145)
Ver ocorrências
ploúsios (ploo'-see-os)

4145 πλουσιος plousios

de 4149; TDNT - 6:318,873; adj

  1. rico, abundante em recursos materiais
  2. metáf. abundante, abundantemente suprido
    1. abundante (rico) nas virtudes cristãs e posses eternas

πλουτέω
(G4147)
Ver ocorrências
ploutéō (ploo-teh'-o)

4147 πλουτεω plouteo

de 4148; TDNT - 6:318,873; v

  1. ser rico, ter abundância
    1. de possessões materiais
  2. metáf. ser ricamente suprido
    1. ser afluente de recursos de modo que pode dar as bênçãos da salvação a todos

πλοῦτος
(G4149)
Ver ocorrências
ploûtos (ploo'-tos)

4149 πλουτος ploutos

da raiz de 4130; TDNT - 6:318,873; n m

  1. riquezas, fortuna
    1. abundância de possessões materiais
    2. abundância, plenitude
    3. bem, i.e., aquilo com o qual alguém é enriquecido

ἀνελεήμων
(G415)
Ver ocorrências
aneleḗmōn (an-eleh-ay'-mone)

415 ανελεημων aneleemon

de 1 (como partícula negativa) e 1655; TDNT - 2:487,222; adj

  1. sem misericórdia, impiedoso

πνεῦμα
(G4151)
Ver ocorrências
pneûma (pnyoo'-mah)

4151 πνευμα pneuma

de 4154; TDNT - 6:332,876; n n

  1. terceira pessoa da trindade, o Santo Espírito, co-igual, coeterno com o Pai e o Filho
    1. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza sua personalidade e caráter (o Santo Espírito)
    2. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza seu trabalho e poder (o Espírito da Verdade)
    3. nunca mencionado como um força despersonalizada
  2. o espírito, i.e., o princípio vital pelo qual o corpo é animado
    1. espírito racional, o poder pelo qual o ser humano sente, pensa, decide
    2. alma
  3. um espírito, i.e., simples essência, destituída de tudo ou de pelo menos todo elemento material, e possuído do poder de conhecimento, desejo, decisão e ação
    1. espírito que dá vida
    2. alma humana que partiu do corpo
    3. um espírito superior ao homem, contudo inferior a Deus, i.e., um anjo
      1. usado de demônios, ou maus espíritos, que pensava-se habitavam em corpos humanos
      2. a natureza espiritual de Cristo, superior ao maior dos anjos e igual a Deus, a natureza divina de Cristo
  4. a disposição ou influência que preenche e governa a alma de alguém
    1. a fonte eficiente de todo poder, afeição, emoção, desejo, etc.
  5. um movimento de ar (um sopro suave)
    1. do vento; daí, o vento em si mesmo
    2. respiração pelo nariz ou pela boca

Sinônimos ver verbete 5923


πνευματικός
(G4152)
Ver ocorrências
pneumatikós (pnyoo-mat-ik-os')

4152 πνευματικος pneumatikos

de 4151; TDNT - 6:332,876; adj

  1. relacionado ao espírito humano, ou alma racional, como a parte do homem que é semelhante a Deus e serve como seu instrumento ou orgão
    1. aquilo que possue a natureza da alma racional
  2. que pertence ao espírito, ou um ser superior ao ser humano, contudo inferior a Deus
  3. que pertence ao Espírito Divino
    1. de Deus, o Espírito Santo
    2. alguém que está cheio e é governado pelo Espírito de Deus

      relativo ao vento ou à respiração; ventoso, exposto ao vento, que sopra


ποικίλος
(G4164)
Ver ocorrências
poikílos (poy-kee'-los)

4164 ποικιλος poikilos

de derivação incerta; TDNT - 6:484,901; adj

várias cores, multicor

de vários tipos


ποιμήν
(G4166)
Ver ocorrências
poimḗn (poy-mane')

4166 ποιμην poimen

de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

  1. vaqueiro, esp. pastor
    1. na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
  2. metáf.
    1. oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
      1. dos supervisores das assembléias cristãs
      2. de reis e príncipes

        As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

        ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho

        defender o rebanho dos agressores

        curar a ovelha ferida e doente

        achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

        amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança

        Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.


ποίμνιον
(G4168)
Ver ocorrências
poímnion (poym'-nee-on)

4168 ποιμνιον poimnion

neutro de um suposto derivado de 4167; TDNT - 6:499,901; n n

rebanho (esp.) de ovelha

grupo de discípulos de Cristo

grupos de cristãos (igrejas) presididas por presbíteros


πολιτεύομαι
(G4176)
Ver ocorrências
politeúomai (pol-it-yoo'-om-ahee)

4176 πολιτευομαι politeuomai

voz média de um derivado de 4177; TDNT - 6:516,906; v

  1. ser um cidadão
  2. administrar afazeres civis, dirigir o estado
  3. fazer ou formar um cidadão
    1. ser um cidadão
    2. agir como um cidadão
      1. valer-se de ou reconhecer as leis
      2. conduzir-se, de acordo com o prometido, por alguma lei da vida

πολλαπλασίων
(G4179)
Ver ocorrências
pollaplasíōn (pol-lap-las-ee'-ohn)

4179 πολλαπλασιων pollaplasion

de 4183 e provavelmente um derivado de 4120; adv

  1. multíplice, muito, mais

ἀνένδεκτος
(G418)
Ver ocorrências
anéndektos (an-en'-dek-tos)

418 ανενδεκτος anendektos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado do mesmo que 1735; adj

  1. que não pode ser admitido, anadmissível, impermissível, impróprio

πολύσπλαγχνος
(G4184)
Ver ocorrências
polýsplanchnos (pol-oo'-splankh-nos)

4184 πολυσπλαγχηος polusplagchnos

de 4183 e 4698 (figurativamente); TDNT - 7:548,1067; adj

  1. cheio de pena, compassivo, muito bondoso, misericordioso

πονηρία
(G4189)
Ver ocorrências
ponēría (pon-ay-ree'-ah)

4189 πονηρια poneria

de 4190; TDNT - 6:562,912; n f

depravação, iniqüidade, corrupção

malícia

propósito e desejos maus

Sinônimos ver verbete 5855


ἀνεξερεύνητος
(G419)
Ver ocorrências
anexereúnētos (an-ex-er-yoo'-nay-tos)

419 ανεξεραυνητος anexereunetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 1830; TDNT - 1:357,58; adj

  1. inescrutável

πονηρός
(G4190)
Ver ocorrências
ponērós (pon-ay-ros')

4190 πονηρος poneros

de um derivado de 4192; TDNT - 6:546,912; adj

  1. cheio de labores, aborrecimentos, fadigas
    1. pressionado e atormentado pelos labores
    2. que traz trabalho árduo, aborrecimentos, perigos: de um tempo cheio de perigo à fidelidade e à fé cristã; que causa dor e problema
  2. mau, de natureza ou condição má
    1. num sentido físico: doença ou cegueira
    2. num sentido ético: mau, ruim, iníquo

      A palavra é usada no caso nominativo em Mt 6:13. Isto geralmente denota um título no grego. Conseqüentemente Cristo está dizendo, “livra-nos do mal”, e está provavelmente se referindo a Satanás.

Sinônimos ver verbete 5908


πορεύομαι
(G4198)
Ver ocorrências
poreúomai (por-yoo'-om-ahee)

4198 πορευομαι poreuomai

voz média de um derivado do mesmo que 3984; TDNT - 6:566,915; v

  1. conduzir, transportar, transferir
    1. persistir na jornada iniciada, continuar a própria jornada
    2. partir desta vida
    3. seguir alguém, isto é, tornar-se seu adepto
      1. achar o caminho ou ordenar a própria vida

Sinônimos ver verbete 5818


πορισμός
(G4200)
Ver ocorrências
porismós (por-is-mos')

4200 πορισμος porismos

de um derivado de poros (um caminho, i.e., meio); n m

aquisição, ganho

fonte de riqueza


πορνεία
(G4202)
Ver ocorrências
porneía (por-ni'-ah)

4202 πορνεια porneia

de 4203; TDNT - 6:579,918; n f

  1. relação sexual ilícita
    1. adultério, fornicação, homossexualidade, lesbianismo, relação sexual com animais etc.
    2. relação sexual com parentes próximos; Lv 18
    3. relação sexual com um homem ou mulher divorciada; Mc 10:11-12
  2. metáf. adoração de ídolos
    1. da impureza que se origina na idolatria, na qual se incorria ao comer sacrifícios oferecidos aos ídolos

ἀνεξιχνίαστος
(G421)
Ver ocorrências
anexichníastos (an-ex-ikh-nee'-as-tos)

421 ανεξιχνιαστος anexichniastos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de um composto de 1537 e um derivado de 2487; TDNT - 1:358,58; adj

  1. que não se pode chegar a saber ou averigüar, que não pode ser compreendido

ποταμός
(G4215)
Ver ocorrências
potamós (pot-am-os')

4215 ποταμος potamos

provavelmente de um derivado do substituto de 4095 (cf 4224); TDNT - 6:595,921; n m

córrego, rio

corrente

inundações


ποταμοφόρητος
(G4216)
Ver ocorrências
potamophórētos (pot-am-of-or'-ay-tos)

4216 ποταμοφορητος potamophoretos

de 4215 e um derivado de 5409; TDNT - 6:607,921; adj

  1. levado por um rio (i.e., arrastado, afogado nas águas)

ποτέ
(G4218)
Ver ocorrências
poté (pot-eh')

4218 ποτε pote

da raiz de 4225 e 5037; partícula

  1. uma vez, i.e., outrora, anteriormente, em algum momento

ἀνεπαίσχυντος
(G422)
Ver ocorrências
anepaíschyntos (an-ep-ah'-ee-skhoon-tos)

422 ανεπαισχυντος anepaischuntos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de um composto de 1909 e 153; adj

  1. que não tem motivo para envergonhar-se

ποτήριον
(G4221)
Ver ocorrências
potḗrion (pot-ay'-ree-on)

4221 ποτηριον poterion

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:148,841; n n

copo, cálice

metáf. porção ou experiência de alguém, seja prazenteira ou adversa.

Designações divinas, sejam favoráveis ou desfavoráveis. Comparável a um cálice que Deus apresenta a alguém para beber: tanto de prosperidade, como de adversidade


ποτίζω
(G4222)
Ver ocorrências
potízō (pot-id'-zo)

4222 ποτιζω potizo

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:159,841; v

dar para beber, fornecer bebida

molhar, irrigar (plantas, campos, etc.)

metáf. imbuir, saturar a mente de alguém


ἀνεπίληπτος
(G423)
Ver ocorrências
anepílēptos (an-ep-eel'-ape-tos)

423 ανεπιληπτος anepileptos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 1949; TDNT - 4:9,495; adj

  1. não apreendido, não compreendido
  2. que não pode ser repreendido, não censurável, irepreensível

Sinônimos ver verbete 5887


πραιτώριον
(G4232)
Ver ocorrências
praitṓrion (prahee-to'-ree-on)

4232 πραιτωριον praitorion

de origem latina; n n

“quartel-general” num campo romano, tenda do comandante supremo

palácio no qual o governador ou procurador de uma província residia. Os romanos estavam acostumados a apropriar-se dos palácios já existentes e anteriormente habitados pelos reis ou príncipes; em Jerusalém, apropriaram-se do magnífico palácio que Herodes, o grande, havia construído para si, e que os procuradores romanos parecem ter ocupado sempre que vinham da Cesaréia a Jerusalém para tratar de negócios públicos

  1. acampamento dos soldados pretorianos estabelecido por Tibério

πράκτωρ
(G4233)
Ver ocorrências
práktōr (prak'-tor)

4233 πρακτωρ praktor

de um derivado de 4238; TDNT - 6:642,927; n m

  1. alguém que faz algo, executor
  2. alguém que faz o trabalho de infligir punição ou tomar vingança
    1. vingador de assassinato
    2. exator de um multa monetária
    3. oficial de justiça de ordem mais baixa, cuja ocupação é infligir punição

πρεσβεύω
(G4243)
Ver ocorrências
presbeúō (pres-byoo'-o)

4243 πρεσβευω presbeuo

da raiz de 4245; TDNT - 6:681,931; v

ser mais velho, anterior por nascimento ou pela idade

ser um embaixador, agir como embaixador


πρεσβυτέριον
(G4244)
Ver ocorrências
presbytérion (pres-boo-ter'-ee-on)

4244 πρεσβυτεριον presbuterion

de um suposto derivado de 4245; TDNT - 6:651,931; n n

  1. corpo dos anciãos, presbítero, senado, concílio
    1. dos líderes judeus
    2. dos líderes de um grupo (assembléia) de cristãos

προάγω
(G4254)
Ver ocorrências
proágō (pro-ag'-o)

4254 προαγω proago

de 4253 e 71; TDNT - 1:130,20; v

  1. apresentar, trazer para fora
    1. alguém de um lugar no qual estava escondido à visão, como de uma prisão
    2. num sentido forense, levar alguém à julgamento
  2. ir adiante
    1. que precede, anterior no tempo, prévio
    2. proceder, prosseguir
      1. num mau sentido, ir além do que é correto, ou próprio

προαιρέομαι
(G4255)
Ver ocorrências
proairéomai (pro-ahee-reh'-om-ahee)

4255 προαιρεομαι proaireomai

de 4253 e 138; v

apresentar, trazer para fora daquilo que é seu

fazer para si mesmo, escolher por si mesmo antes de outro, preferir

propor-se


προαιτιάομαι
(G4256)
Ver ocorrências
proaitiáomai (pro-ahee-tee-ah'-om-ahee)

4256 προαιτιαομαι proaitiaomai

de 4253 e um derivativo de 156; v

  1. fazer uma acusação antecipadamente (i.e., a partir do que foi dito previamente)

προαμαρτάνω
(G4258)
Ver ocorrências
proamartánō (pro-am-ar-tan'-o)

4258 προαμαρτανω proamartano

de 4253 e 264; v

  1. pecar anteriormente
    1. daqueles que antes de receber o batismo eram culpados dos vícios especialmente comuns entre os gentios

πρόβατον
(G4263)
Ver ocorrências
próbaton (prob'-at-on)

4263 προβατον probaton também diminutivo προβατιον probation

provavelmente de um suposto derivado de 4260; TDNT - 6:689,936; n n

  1. qualquer quadrúpede, animal domesticado acostumado a pastar, gado pequeno (op. gado grande, cavalos, etc.), mais comumente uma ovelha ou uma cabra
    1. ovelha, este é sempre o sentido no NT

πρόγονος
(G4269)
Ver ocorrências
prógonos (prog'-on-os)

4269 προγονος progonos

de 4266; adj

  1. nascido anteriormente, o mais velho
    1. de antepassados
    2. de uma mãe
    3. de avós
    4. dos ancestrais (se ainda estão vivos)

προέπω
(G4277)
Ver ocorrências
proépō (pro-ep'-o)

4277 προεπω proepo

de 4253 e 2036; v

  1. dizer de antemão
    1. dizer o que precede, falar sobre
    2. dizer de antemão, i.e,. antes, anteriormente
    3. dizer de antemão, i.e., antes do evento: profecias

προερέω
(G4280)
Ver ocorrências
proeréō (pro-er-eh'-o)

4280 προερεω proereo

de 4253 e 2046, usado como substituto de 4277; v

  1. dizer antes
    1. dizer o que precede, falar sobre
    2. dizer antes, i.e., antes, anteriormente
    3. dizer de antemão, i.e., antes do evento: profecia

προθέσμιος
(G4287)
Ver ocorrências
prothésmios (proth-es'-mee-os)

4287 προθεσμιος prothesmios

de 4253 e um derivado de 5087; adj

  1. colocado de antemão, apontado ou determinado anteriormente, arranjado de antemão

προΐστημι
(G4291)
Ver ocorrências
proḯstēmi (pro-is'-tay-mee)

4291 προισθημι proistemi

de 4253 e 2476; TDNT - 6:700,*; v

  1. estar à frente
    1. colocar sobre
    2. estar sobre, superintender, presidir sobre
    3. ser um protetor ou guardião
      1. dar ajuda
    4. cuidar, dar atenção a
      1. professar ocupações honestas

προμεριμνάω
(G4305)
Ver ocorrências
promerimnáō (prom-er-im-nah'-o)

4305 προμεριμναω promerimnao

de 4253 e 3309; TDNT - 4:589,584; v

  1. estar ansioso de antemão

προσαγορεύω
(G4316)
Ver ocorrências
prosagoreúō (pros-ag-or-yoo'-o)

4316 προσαγορευω prosagoreuo

de 4314 e um derivado de 58 (significa arengar); v

falar a, dirigir-se a, abordar, salutar

esp. dirigir-se ou abordar por um nome, chamar pelo nome

dar um nome em público, intitular


ἀνήκω
(G433)
Ver ocorrências
anḗkō (an-ay'-ko)

433 ανηκω aneko

de 303 e 2240; TDNT - 1:360,*; v

  1. igualar, chegar a, alcançar
  2. referir-se ao que é direito, dever. É conveniente

προσηλόω
(G4338)
Ver ocorrências
prosēlóō (pros-ay-lo'-o)

4338 προσηλοω proseloo

de 4314 e um derivado de 2247; v

  1. prender com pregos a, cravar a

προσκαρτερέω
(G4342)
Ver ocorrências
proskarteréō (pros-kar-ter-eh'-o)

4342 προσκαρτερεω proskartereo

de 4314 e 2594; TDNT - 3:618,417; v

aderir a alguém, ser seu partidário, ser dedicado ou fiel a alguém

ser constantemente atento a, dar constante cuidado a algo

continuar todo o tempo num lugar

perseverar e não desfalecer

mostrar-se corajoso para

estar em constante prontidão para alguém, servir constantemente


προσκολλάω
(G4347)
Ver ocorrências
proskolláō (pros-kol-lah'-o)

4347 προσκολλαω proskollao

de 4314 e 2853; TDNT - 3:823,452; v

grudar

juntar-se rente, aderir, colar


ἀνήρ
(G435)
Ver ocorrências
anḗr (an'-ayr)

435 ανερ aner

uma palavra primária cf 444; TDNT - 1:360,59; n m

  1. com referência ao sexo
    1. homem
    2. marido
    3. noivo ou futuro marido
  2. com referência a idade, para distinguir um homem de um garoto
  3. qualquer homem
  4. usado genericamente para um grupo tanto de homens como de mulheres

προσκόπτω
(G4350)
Ver ocorrências
proskóptō (pros-kop'-to)

4350 προσκοπτω proskopto

de 4314 e 2875; TDNT - 6:745,946; v

  1. bater contra
    1. daqueles que batem contra uma pedra ou outro obstáculo no caminho, tropeçar
    2. bater o pé contra uma pedra
      1. i.e., deparar-se com algum perigo;
    3. impelir, bater contra
    4. se levado a tropeçar em algo
      1. i.e., metáf. ser induzido a pecar

προσκυνέω
(G4352)
Ver ocorrências
proskynéō (pros-koo-neh'-o)

4352 προσκυνεω proskuneo

de 4314 e um provável derivado de 2965 (significando beijar, como um cachorro que lambe a mão de seu mestre); TDNT - 6:758,948; v

  1. beijar a mão de alguém, em sinal de reverência
  2. entre os orientais, esp. persas, cair de joelhos e tocar o chão com a testa como uma expressão de profunda reverência
  3. no NT, pelo ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar homenagem ou reverência a alguém, seja para expressar respeito ou para suplicar
    1. usado para reverência a pessoas e seres de posição superior
      1. aos sumo sacerdotes judeus
      2. a Deus
      3. a Cristo
      4. a seres celestes
      5. a demônios

προσορμίζω
(G4358)
Ver ocorrências
prosormízō (pros-or-mid'-zo)

4358 προσορμιζω prosormizo

de 4314 e um derivado do mesmo que 3730 (significa amarrar [ancorar] ou acalmar); v

trazer um navio ao ancouradouro

trazer a estação para a beira da praia

atracar, vir a ancorar


προστάτις
(G4368)
Ver ocorrências
prostátis (pros-tat'-is)

4368 προστατις prostatis

de um derivado de 4291; n f

mulher colocada sobre outras

guardiã feminina, protetora, patrocinadora, que cuida dos afazeres de outros e os socorre com seus recursos


προσφάγιον
(G4371)
Ver ocorrências
prosphágion (pros-fag'-ee-on)

4371 προσφαγιον prosphagion

de um suposto derivado de um composto de 4314 e 5315; n n

  1. qualquer coisa comida com pão
    1. diz-se do peixe cozido ou grelhado

πρόσφατος
(G4372)
Ver ocorrências
prósphatos (pros'-fat-os)

4372 προσφατος prosphatos

de 4253 e um derivado de 4969; TDNT - 6:766,950; adj

recentemente abatido, recém morto

feito recentemente, novo


προσωποληψία
(G4382)
Ver ocorrências
prosōpolēpsía (pros-o-pol-ape-see'-ah)

4382 προσωποληψια prosopolepsia

de 4381; TDNT - 6:779,950; n f

  1. consideração pelas pessoas
  2. parcialidade
    1. falta de alguém que, quando chamado a dar julgamento, leva em consideração as circunstâncias externas do gênero humano e não os seus méritos intrínsecos, e assim dá preferência, como o mais valioso, àlguém que é rico, nascido nobre, ou poderoso, a outros que não têm estas qualidades

πρότερον
(G4386)
Ver ocorrências
próteron (prot'-er-on)

4386 προτερον proteron

neutro de 4387 como advérbio (com ou sem o art.); adj

  1. antes, prévio
    1. de tempo, anterior

πρότερος
(G4387)
Ver ocorrências
próteros (prot'-er-os)

4387 προτερος proteros

comparativo de 4253; adj

  1. anterior, antecedente
    1. de tempo, prévio, primeiro

προϋπάρχω
(G4391)
Ver ocorrências
proÿpárchō (pro-oop-ar'-kho)

4391 προυπαρχω prouparcho

de 4253 e 5225; v

  1. estar anteriormente, existir previamente

ἄνθραξ
(G440)
Ver ocorrências
ánthrax (anth'-rax)

440 ανθραξ anthrax

de derivação incerta; adj

  1. brasa viva

    Uma expressão proverbial que significa manter viva (por meio das boas ações que você faz ao seu inimigo) a lembrança do erro que ele cometeu contra você (que deve doer nele como se brasas vivas estivessem amontoadas sobre sua cabeça), para que ele se arrependa o mais rápido possível. Os árabes denominam coisas que causam forte dores mentais “brasas queimando na cabeça” e de “fogo no fígado”.


προχειρίζομαι
(G4400)
Ver ocorrências
procheirízomai (prokh-i-rid'-zom-ahee)

4400 προχειριζομαι procheirizomai

voz média de 4253 e um derivado de 5495; TDNT - 6:862,*; v

  1. colocar na mão, passar às mãos
  2. tomar das próprias mãos
  3. colocar diante de si mesmo, prostrar-se, determinar
  4. escolher, designar
    1. para o uso de alguém
    2. para a salvação de alguém

πρύμνα
(G4403)
Ver ocorrências
prýmna (proom'-nah)

4403 πρυμνα prumna

de prumnus (posterior); n f

  1. popa ou a parte traseira do navio

πρωΐα
(G4405)
Ver ocorrências
prōḯa (pro-ee'-ah)

4405 πρωια proia

feminino de um derivado de 4404 como substantivo; adj

  1. cedo, pertencente à manhã, no romper do dia

πρῶρα
(G4408)
Ver ocorrências
prōra (pro'-ra)

4408 πρωρα prora

feminino de um suposto derivado de 4253 como substantivo; adj

  1. proa ou a parte dianteira de um navio

πταίω
(G4417)
Ver ocorrências
ptaíō (ptah'-yo)

4417 πταιω ptaio

uma forma de 4098; TDNT - 6:883,968; v

  1. fazer alguém tropeçar ou cair
  2. tropeçar
    1. errar, fazer um erro, pecar
    2. cair em miseria, tornar-se desprezível

πτέρνα
(G4418)
Ver ocorrências
ptérna (pter'-nah)

4418 πτερνα pterna

de derivação incerta; n f

  1. calcanhar (do pé)
  2. erguer o calcanhar contra alguém
    1. prejudicar alguém por malandragem (imagem emprestada de “alguém que chuta” ou de um lutador derrubando seu adversário)

πτερύγιον
(G4419)
Ver ocorrências
pterýgion (pter-oog'-ee-on)

4419 πτερυγιον pterugion

de um suposto derivado de 4420; n n

  1. asa, pequena asa
  2. qualquer extremidade pontuda
    1. das barbatanas de peixes
    2. da parte de uma veste pendurada na forma de uma asa
    3. do topo do templo em Jerusalém

πτέρυξ
(G4420)
Ver ocorrências
ptéryx (pter'-oox)

4420 πτερυξ pterux

de um derivado de 4072 (que significa uma pena); n f

  1. asa: de pássaros

πτύρω
(G4426)
Ver ocorrências
ptýrō (ptoo'-ro)

4426 πτυρω pturo

de um suposto derivado de 4429 (e deste modo semelhante a 4422); v

  1. amedrontar, assustar

πτωχεία
(G4432)
Ver ocorrências
ptōcheía (pto-khi'-ah)

4432 πτωχεια ptocheia

de 4433; TDNT - 6:885,969; n f

  1. pobreza, miséria
  2. no NT, indigência
    1. condição de alguém destituído de riquezas e abundância

πυκτέω
(G4438)
Ver ocorrências
pyktéō (pook-teh'-o)

4438 πυκτευω pukteuo

de um derivado do mesmo que 4435; TDNT - 6:915,973; v

  1. ser um boxeador, boxear

ἄνθρωπος
(G444)
Ver ocorrências
ánthrōpos (anth'-ro-pos)

444 ανθρωπος anthropos

de 435 e ops (o semblante, de 3700); com cara de homem, i.e. um ser humano; TDNT - 1:364,59; n m

  1. um ser humano, seja homem ou mulher
    1. genericamente, inclui todos os indivíduos humanos
    2. para distinguir humanos de seres de outra espécie
      1. de animais e plantas
      2. de Deus e Cristo
      3. dos anjos
    3. com a noção adicionada de fraqueza, pela qual o homem é conduzido ao erro ou induzido a pecar
    4. com a noção adjunta de desprezo ou piedade desdenhosa
    5. com referência às duas natureza do homem, corpo e alma
    6. com referência à dupla natureza do homem, o ser corrupto e o homem verdadeiramente cristão, que se conforma à natureza de Deus
    7. com referência ao sexo, um homem
  2. de forma indefinida, alguém, um homem, um indivíduo
  3. no plural, povo
  4. associada com outras palavras, ex. homem de negócios

πυνθάνομαι
(G4441)
Ver ocorrências
pynthánomai (poon-than'-om-ahee)

4441 πυνθανομαι punthanomai

voz média prolongada de uma palavra primária putho (que ocorre apenas como um substituto em determinados tempos); v

inquirir, pedir

averiguar, pela pesquisa


πυρά
(G4443)
Ver ocorrências
pyrá (poo-rah')

4443 πυρα pura

de 4442; n f

  1. fogo, amontoado de material combustível queimando

ἀνθύπατος
(G446)
Ver ocorrências
anthýpatos (anth-oo'-pat-os)

446 ανθυπατος anthupatos

de 473 e um superlativo de 5228; n m

  1. um procônsul
    1. o imperador Augusto dividiu as províncias romanas em senatoriais e imperiais. As senatoriais eram governados pelos procônsules; as imperiais, pelos embaixadores do imperador, algumas vezes chamados de propraetors

Ῥαάβ
(G4460)
Ver ocorrências
Rhaáb (hrah-ab')

4460 Ρααβ Rhaab

de origem hebraica 7343 רחב; n pr f

Raabe = “vastidão”

  1. prostituta de Jericó

ῥαντίζω
(G4472)
Ver ocorrências
rhantízō (hran-tid'-zo)

4472 ραντιζω rhantizo

de um derivado de rhaino (aspergir); TDNT - 6:976,984; v

aspergir

limpar pela aspersão, com o objetivo de purificar


ῥαπίζω
(G4474)
Ver ocorrências
rhapízō (hrap-id'-zo)

4474 ραπιζω rhapizo

de um derivado da palavra primária rhepo (deixar cair, “batida”); v

bater com uma vara ou bordão

bater no rosto com a palma da mão, esbofetear a orelha


Ῥαχάβ
(G4477)
Ver ocorrências
Rhacháb (hrakh-ab')

4477 Ρααβ Rhachab

do mesmo que 4460 רחב; TDNT - 3:1,311; n pr f

Raabe = “largo”

  1. prostituta de Jericó

ἀνίλεως
(G448)
Ver ocorrências
aníleōs (an-ee'-leh-oce)

448 ανιλεως anileos

de 1 (como partícula negativa) e 2436; TDNT - 2:487,*; adj

  1. sem misericórdia, impiedoso

ῥῆμα
(G4487)
Ver ocorrências
rhēma (hray'-mah)

4487 ρημα rhema

de 4483; TDNT - 4:69,505; n n

  1. aquilo que é ou foi proferido por viva voz, algo falado, palavra
    1. qualquer som produzido pela voz e que tem sentido definido
    2. fala, discurso
      1. o que alguém falou
    3. uma série de palavras reunidas em uma sentença (uma declaração da mente de alguém feita em palavras)
      1. expressão vocal
      2. qualquer dito em forma de mensagem, narrativa
        1. de acordo com alguma ocorrência
  2. assunto do discurso, objeto sobre o qual se fala
    1. na medida em que é um assunto de narração
    2. na medida em que é um assunto de comando
    3. assunto em disputa, caso em lei

ἄνιπτος
(G449)
Ver ocorrências
ániptos (an'-ip-tos)

449 ανιπτος aniptos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3538; TDNT - 4:947,635; adj

  1. não lavado

ῥητῶς
(G4490)
Ver ocorrências
rhētōs (hray-toce')

4490 ρητως rhetos

de um derivado de 4483; adv

  1. expressamente, em palavras expressas

ῥιπίζω
(G4494)
Ver ocorrências
rhipízō (hrip-id'-zo)

4494 ριπιζω rhipizo

de um derivado de 4496 (que significa um abano ou fole); v

  1. levantar uma brisa, colocar o ar em movimento, seja para acender um fogo ou refrescarse
    1. soprar o fogo
    2. abanar, i.e., esfriar com um abano
  2. balançar, agitar
    1. do vento
    2. de pessoas cuja a mente oscila na incerteza entre a esperança e o temor, entre fazer ou não fazer algo

ῥιπτέω
(G4495)
Ver ocorrências
rhiptéō (hrip-teh'-o)

4495 ριπτεω rhipteo

de um derivado de 4496; TDNT - 6:991,*; v

lançar, atirar

derrubar

atirar adiante ou diante

depositar (com a sugestão de pressa e falta de atenção)

lançar ao chão, prostrar


ἄγκυρα
(G45)
Ver ocorrências
ánkyra (ang'-koo-rah)

45 αγκυρα agkura

do mesmo como 43; n f

  1. uma âncora
  2. metaf. qualquer esteio, apoio ou proteção

    As âncoras antigas parecem-se com as modernas na forma: elas eram de ferro, provistas com um braço transversal na parte superior, e freqüentemente duas pontas afiadas, mas de nenhuma maneira sem as patas da âncora.


ἀνίστημι
(G450)
Ver ocorrências
anístēmi (an-is'-tay-mee)

450 ανιστημι anistemi

de 303 e 2476; TDNT - 1:368,60; v

  1. fazer levantar, erguer-se
    1. levantar-se do repouso
    2. levantar-se dentre os mortos
    3. erguer-se, fazer nascer, fazer aparecer, mostrar
  2. levantar, ficar de pé
    1. de pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no chão
    2. de pessoas sentadas
    3. daquelas que deixam um lugar para ir a outro
      1. daqueles que se preparam para uma jornada
    4. quando referindo-se aos mortos
  3. surgir, aparecer, manifestar-se
    1. de reis, profetas, sacerdotes, líderes de rebeldes
    2. daqueles que estão a ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém, ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa contra outros
    3. levantar-se contra alguém

ῥοιζηδόν
(G4500)
Ver ocorrências
rhoizēdón (hroyd-zay-don')

4500 ροιζηδον rhoizedon

de um derivado de rhoizos (zumbido); adv

  1. com um alto barulho

Ῥωμαϊστί
(G4515)
Ver ocorrências
Rhōmaïstí (hro-mah-is-tee')

4515 Ρωμαιστι Rhomaisti

de um suposto derivado de 4516; adv

Latim = “da força de Roma”

  1. língua falada pelos romanos

Ἄννας
(G452)
Ver ocorrências
Ánnas (an'-nas)

452 Αννας Annas

de origem hebraica 2608 חנן; n pr m

Anás = “humilde”

  1. sumo sacerdote dos judeus, elevado ao sacerdócio por Quirino, o governador da Síria em 6 ou 7 d.C., contudo, mais tarde deposto por Valerius Gratus, o procurador da Judéia, que colocou em seu lugar, primeiro Ismael, filho de Fabi, e logo depois Eleazar, filho de Anás. Depois de Eleazar, o ofício passou a Simão; de Simão em 18 d.C. a Caifás; no entanto, mesmo depois de ter sido deposto do ofício, Anás continuou a ter grande influência.

σαββατισμός
(G4520)
Ver ocorrências
sabbatismós (sab-bat-is-mos')

4520 σαββατισμος sabbatismos

de um derivado de 4521; TDNT - 7:34,989; n m

observância do sábado

pleno e abençoado descanso do trabalho pesado e dos problemas desta vida esperado na era vindoura pelos verdadeiros adoradores de Deus e pelos cristãos sinceros


σαγήνη
(G4522)
Ver ocorrências
sagḗnē (sag-ay'-nay)

4522 σαγηνη sagene

de um derivado de satto (equipar) que significa móveis, especialmente uma albarda (que no leste era meramente um saco de fio reticulado); n f

  1. grande rede de pesca, rede varredeira

Sinônimos ver verbete 5808


σάκκος
(G4526)
Ver ocorrências
sákkos (sak'-kos)

4526 σακκος sakkos

de origem hebraica 8242 שק; TDNT - 7:56,995; n m

  1. saco
    1. receptáculo para reter ou carregar várias coisas, como dinheiro, comida, etc.
    2. pano de saco, tecido rústico feito especialmente de pêlo de animais
    3. vestimenta feita de tal material, e pendurada numa pessoa como um saco, que era costumeiramente usada (ou colocada sobre a túnica ao invés da capa ou manto) pelos lamentadores, penitentes, suplicantes e também pelos que como os profetas hebraicos, levavam uma vida austera

ἀνόητος
(G453)
Ver ocorrências
anóētos (an-o'-ay-tos)

453 ανοητος anoetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3539; TDNT - 4:961,636; adj

  1. não entendido, ininteligível
  2. insensato, tolo

σανδάλιον
(G4547)
Ver ocorrências
sandálion (san-dal'-ee-on)

4547 σανδαλιον sandalion

de um derivado de sandalon (“sandália”; de origem incerta); TDNT - 5:310,702; n n

  1. sandália, sola feita de madeira ou couro, cobrindo a parte inferior do pé e preso com tiras de couro

Σάρδεις
(G4554)
Ver ocorrências
Sárdeis (sar'-dice)

4554 σαρδεις Sardeis

plural de derivação incerta; n pr loc Sardes = “vermelhos”

  1. cidade luxuosa na Ásia Menor, capital da Lídia

σάρκινος
(G4560)
Ver ocorrências
sárkinos (sar'-kee-nos)

4560 σαρκινος sarkinos

de 4561; TDNT - 7:98,1000; adj

carnal, que consiste de carne, composta de carne

que pertence ao corpo (como material terreno e perecível)

completamente entregue à carne, enraizado na carne

Sinônimos ver verbete 5912


σαρόω
(G4563)
Ver ocorrências
saróō (sar-o'-o)

4563 σαροω saroo

de um derivado de sairo (remover, semelhante a 4951); v

  1. varrer, limpar através do ato de varrer

σεβάζομαι
(G4573)
Ver ocorrências
sebázomai (seb-ad'-zom-ahee)

4573 σεβαζομαι sebazomai

voz média de um derivado de 4576; TDNT - 7:172,1010; v

temer, ter medo

honrar religiosamente, adorar


σεληνιάζομαι
(G4583)
Ver ocorrências
selēniázomai (sel-ay-nee-ad'-zom-ahee)

4583 σεληνιαζομαι seleniazomai

voz média ou passiva de um suposto derivado de 4582; v

  1. ser maníaco ou lunático
  2. ser epiléptico
    1. dizia-se que a epilepsia tendia a voltar ou aumentar com a lua crescente. Este sentido é duvidoso, visto que os gregos nada conheciam de epilepsia.

σεμνότης
(G4587)
Ver ocorrências
semnótēs (sem-not'-ace)

4587 σεμνοτης semnotes

de 4586; TDNT - 7:191,1010; n f

  1. característica de algo ou pessoa que dá o direito à reverência e respeito, dignidade, majestade, santidade
  2. honra, pureza

σημαίνω
(G4591)
Ver ocorrências
sēmaínō (say-mah'-ee-no)

4591 σημαινω semaino

de sema (marca, de derivação incerta); TDNT - 7:262,1015; v

dar um sinal, significar, indicar

tornar conhecido


σημεῖον
(G4592)
Ver ocorrências
sēmeîon (say-mi'-on)

4592 σημειον semeion

de um suposto derivado da raiz de 4591; TDNT - 7:200,1015; n n

  1. sinal, marca, símbolo
    1. aquilo pelo qual uma pessoa ou algo é distinto de outros e é conhecido
    2. sinal, prodígio, portento, i.e., uma ocorrência incomum, que transcende o curso normal da natureza
      1. de sinais que prognosticam eventos notáveis prestes a acontecer
      2. de milagres e prodígios pelos quais Deus confirma as pessoas enviadas por ele, ou pelos quais homens provam que a causa que eles estão pleiteando é de Deus

σηρικός
(G4596)
Ver ocorrências
sērikós (say-ree-kos')

4596 σηρικος serikos

de Ser (tribo indiana de quem a seda era procurada, por isso o nome de bicho-de-seda); adj

feito de seda

seda, i.e., tecido, vestimentas de seda


σητόβρωτος
(G4598)
Ver ocorrências
sētóbrōtos (say-tob'-ro-tos)

4598 σητοβρωτος setobrotos

de 4597 e derivado de 977; TDNT - 7:275,1025; adj

  1. comido por traça

σιαγών
(G4600)
Ver ocorrências
siagṓn (see-ag-one')

4600 σιαγων siagon

de derivação incerta; n f

  1. maxila, osso maxilar

σίδηρος
(G4604)
Ver ocorrências
sídēros (sid'-ay-ros)

4604 σιδηρος sideros

de derivação incerta; n m

  1. ferro

σίκερα
(G4608)
Ver ocorrências
síkera (sik'-er-ah)

4608 σικερα sikera

de origem hebraica 7941; n n

  1. bebida forte, drinque intoxicante, diferente de vinho; era um produto artificial, feito de uma mistura de ingredientes doces, derivados de grãos ou legumes, ou do suco de frutas (tâmara), ou de uma decocção do mel

ἀνορθόω
(G461)
Ver ocorrências
anorthóō (an-orth-o'-o)

461 ανορθοω anorthoo

de 303 e um derivado da raiz de 3717; v

  1. levantar, endireitar
    1. uma pessoa deformada
  2. reconstruir, restaurar

σίναπι
(G4615)
Ver ocorrências
sínapi (sin'-ap-ee)

4615 σιναπι sinapi

talvez de sinomai (ferir, i.e., aguilhão); TDNT - 7:287,1027; n n

  1. mostarda, nome de uma planta que nos países orientais brota de uma minúscula semente e chega à altura de uma árvore, 3 m ou mais; por isso uma pequena quantidade de algo é comparada a um grão de mostarda, bem como algo que cresce até um tamanho extraordinário

σιτευτός
(G4618)
Ver ocorrências
siteutós (sit-yoo-ros')

4618 σιτευτος siteutos

de um derivado de 4621; adj

  1. cevado, gordo

σιτιστός
(G4619)
Ver ocorrências
sitistós (sit-is-tos')

4619 σιτιστος sitistos

de um derivado de 4621; adj

  1. cevado, gordo

σῖτος
(G4621)
Ver ocorrências
sîtos (see'-tos)

4621 σιτος sitos

plural irregular neutro σιτα sita de derivação incerta; n m

  1. trigo, grão

σιωπάω
(G4623)
Ver ocorrências
siōpáō (see-o-pah'-o)

4623 σιωπαω siopao

de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente, surdez, i.e., silêncio involutário, ou inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é antes um recusa voluntária ou indisposição para falar, embora os termos sejam freqüentemente usados de forma sinônima); v

  1. estar em silêncio, ficar quieto
    1. usado do silêncio de alguém por ser mudo

      metáf. de um mar calmo, quieto

Sinônimos ver verbete 5847


σκανδαλίζω
(G4624)
Ver ocorrências
skandalízō (skan-dal-id'-zo)

4624 σκανδαλιζω skandalizo (“escandalizar”)

de 4625; TDNT - 7:339,1036; v

  1. colocar uma pedra de tropeço ou obstáculo no caminho, sobre o qual outro pode tropeçar e cair, metáf. ofender
    1. seduzir ao pecado
    2. fazer uma pessoa começar a desconfiar e abandonar alguém em quem deveria confiar e obedeçer
      1. provocar abandono
      2. estar ofendido com alguém, i.e., ver no outro o que eu desaprovo e me impede de reconhecer sua autoridade
      3. fazer alguém julgar desfavoravelmente ou injustamente a outro
    3. como aquele que tropeça ou cujos os pés ficam presos, se sente irritado
      1. deixar alguém irritado com algo
      2. tornar indignado
      3. estar aborrecido, indignado

σκάνδαλον
(G4625)
Ver ocorrências
skándalon (skan'-dal-on)

4625 σκανδαλον skandalon (“escândalo”)

provavelmente de um derivado de 2578; TDNT - 7:339,1036; n n

  1. a vara móvel ou gancho de uma armadilha, vara de armadilha
    1. armadilha, cilada
    2. qualquer impedimento colocado no caminho e que faz alguém tropeçar ou cair, (pedra de tropeço, ocasião de tropeço) i.e., pedra que é causa de tropeço
    3. fig. aplicado a Jesus Cristo, cuja pessoa e ministério foi tão contrário às expectativas dos judeus a respeito do Messias, que o rejeitaram e, pela sua obstinação, fizeram naufragar a própria salvação

      qualquer pessoa ou coisa pela qual alguém (torna-se presa) afoga-se no erro ou pecado


σκέπασμα
(G4629)
Ver ocorrências
sképasma (skep'-as-mah)

4629 σκεπασμα skepasma

de um derivado de skepas (corbetura; talvez semelhante a raiz de 4649 da idéia de perceptível); n n

  1. algo que cobre, espec. veste

σκηνή
(G4633)
Ver ocorrências
skēnḗ (skay-nay')

4633 σκηνη skene

aparentemente semelhante a 4632 e 4639; TDNT - 7:368,1040; n f

tenda, tabernáculo, (feito de ramos verdes, ou peles de animais, ou outros materiais)

do bem conhecido templo móvel de Deus, a partir do modelo do qual o templo em Jerusalém foi construído


σκηνοπηγία
(G4634)
Ver ocorrências
skēnopēgía (skay-nop-ayg-ee'-ah)

4634 σκηνοπηγια skenopegia

de 4636 e 4078; TDNT - 7:390,1040; n f

construção de um tabernáculo ou tabernáculos

festa dos tabernáculos; esta festa era observada pelos judeus anualmente por sete dias, começando com o décimo quinto dia do mês Tisri (aprox. nosso Outubro), de certa forma para perpetuar a memória do tempo quando seus antepassados, depois de deixarem o Egito, habitaram em tendas durante suas caminhadas pelo deserto da Arábia, e em parte como uma estação de festividade e alegria pelo término da colheita e da vindima (festa da colheita). Para celebrar a festa, os judeus tinham o costume de construir tendas dos galhos folhados das árvores, — seja nas coberturas ou nos pátios de suas habitações, ou nas ruas e praças, e adorná-las com flores e frutas de todos os tipos — sob as quais, durante o período da festa, eles banqueavam e se entregavam ao regozijo.


σκοτία
(G4653)
Ver ocorrências
skotía (skot-ee'-ah)

4653 σκοτια skotia

de 4655; TDNT - 7:423,1049; n f

escuridão

escuridão causada pela ausência de luz

metáf. usado da ignorância das coisas divinas, e sua associada perversidade, e a miséria resultante no inferno


σκότος
(G4655)
Ver ocorrências
skótos (skot'-os)

4655 σκοτος skotos

da raiz de 4639; TDNT - 7:423,1049; n n

  1. escuridão
    1. da escuridão da noite
    2. da visão obliterada ou cegueira
  2. metáf.
    1. da ignorância a respeito das coisas divinas e dos deveres humanos, e da impiedade e imoralidade que a acompanha, junto às suas misérias conseqüentes no inferno
    2. pessoas nas quais a escuridão se torna uma realidade que as governa

Sinônimos ver verbete 5926


σκύβαλον
(G4657)
Ver ocorrências
skýbalon (skoo'-bal-on)

4657 σκυβαλον skubalon

neutro de um suposto derivado de 1519 e 2965 e 906; TDNT - 7:445,1052; n n

  1. qualquer resto, como o excremento de animais, escória, lixo, sujeira
    1. de coisas sem valor e detestáveis

σκυθρωπός
(G4659)
Ver ocorrências
skythrōpós (skoo-thro-pos')

4659 σκυθρωπος skuthropos

de skuthros (chateado) e um derivado de 3700; TDNT - 7:450,1053; adj

  1. de uma expressão facial triste e ressentida

ἀνταναπληρόω
(G466)
Ver ocorrências
antanaplēróō (an-tan-ap-lay-ro'-o)

466 ανταναπληροω antanapleroo

de 473 e 378; TDNT - 6:307,867; v

  1. preencher, completar
    1. em Cl 1:24, o sentido é, ‘que eu faça a minha parte para completar as aflições de Cristo em favor da igreja, retribuindo os benefícios que Cristo me conferiu ao suportar a medida das aflições colocadas sobre mim’.

σκωληκόβρωτος
(G4662)
Ver ocorrências
skōlēkóbrōtos (sko-lay-kob'-ro-tos)

4662 σκωληκοβρωτος skolekobrotos

de 4663 e um derivado de 977; TDNT - 7:456,1054; adj

  1. comido por vermes

σκώληξ
(G4663)
Ver ocorrências
skṓlēx (sko'-lakes)

4663 σκωληξ skolex

de derivação incerta; TDNT - 7:452,1054; n m

  1. verme, espec. aquele tipo que depreda cadáveres

σμάραγδος
(G4665)
Ver ocorrências
smáragdos (smar'-ag-dos)

4665 σμαραγδος smaragdos

de derivação incerta; n f

  1. pedra preciosa transparente notada especialmente por sua cor verde claro

σοφία
(G4678)
Ver ocorrências
sophía (sof-ee'-ah)

4678 σοφια sophia

de 4680; TDNT - 7:465,1056; n f

  1. sabedoria, inteligência ampla e completa; usado do conhecimento sobre diversos assuntos
    1. a sabedoria que pertence aos homens
      1. espec. conhecimento variado de coisas humanas e divinas, adquirido pela sutileza e experiência, e sumarizado em máximas e provérbios
      2. a ciência e o conhecimento
      3. o ato de interpretar sonhos e de sempre dar os conselhos mais sábios
      4. inteligência evidenciada em descobrir o sentido de algun número misterioso ou visão
      5. habilidade na administração dos negócios
      6. seriedade e prudência adequada na relação com pessoas que não são discípulos de Cristo, habilidade e discrição em transmitir a verdade cristã
      7. conhecimento e prática dos requisitos para vida devota e justa
    2. inteligência suprema, assim como a que pertence a Deus
      1. a Cristo
      2. sabedoria de Deus que se evidencia no planejamento e execução dos seus planos na formação e governo do mundo e nas escrituras

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


σπαργανόω
(G4683)
Ver ocorrências
sparganóō (spar-gan-o'-o)

4683 σπαργανοω sparganoo

de sparganon (faixa, de um derivado da raiz de 4682 que significa amarrar ou envolver com faixas); v

  1. envolver com fraudas
    1. de um infante recém nascido

σπεῖρα
(G4686)
Ver ocorrências
speîra (spi'-rah)

4686 σπειρα speira

originalmente, de origem latina, mas por último um derivado de 138 no sentido de seu cognato 1507; n f

  1. qualquer coisa enrolada num círculo ou bola, algo enrolado, dobrado junto
  2. coorte militar
    1. décima parte da legião
      1. cerca de 600 homens, i.e., legionários
      2. se auxiliares, de 500 a 1000
      3. esquadrão, ou a trigésima parte de uma legião
    2. bando, companhia, destacamento, de soldados

σπέρμα
(G4690)
Ver ocorrências
spérma (sper'-mah)

4690 σπερμα sperma

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n n

  1. do qual uma planta germina
    1. semente, i.e., grão ou núcleo que contém dentro de si o germe das futuras plantas
      1. dos grãos ou sementes semeadas
    2. metáf. semente, i.e., resíduo, ou alguns sobreviventes reservados como os embriões da próxima geração (assim como semente é guardada da colheita para ser semeada)
  2. sêmem viril
    1. produto deste sêmen, semente, filhos, descendência, prole
    2. família, tribo, posteridade
    3. qualquer coisa que possui força vital ou poder de gerar vida
      1. da divina energia do Santo Espírito que opera dentro da alma pela qual somos regenerados

σπήλαιον
(G4693)
Ver ocorrências
spḗlaion (spay'-lah-yon)

4693 σπηλαιον spelaion

de um suposto derivado de speos (gruta); n n

  1. caverna, esconderijo

σπιλάς
(G4694)
Ver ocorrências
spilás (spee-las')

4694 σπιλας spilas

de derivação incerta; n f

rocha no mar, cordilheira de pedras no mar, recife

metáf. de pessoas que pela sua conduta causam dano moral ou ruína a outros


σπίλος
(G4696)
Ver ocorrências
spílos (spee'-los)

4696 σπιλος spilos

de derivação incerta; n m

  1. mancha
  2. falta, deformidade moral
    1. de pessoas glutonas e ordinárias

σπλάγχνον
(G4698)
Ver ocorrências
splánchnon (splangkh'-non)

4698 σπλαγχνον splagchnon

provavelmente fortalecido de splen (“baço”); TDNT - 7:548,1067; n n

  1. entranhas, intestinos, (coração, pulmão, fígado, etc.)
    1. entranhas
    2. as entranhas eram consideradas como a sede das paixões mais extremas, tal como o ódio e o amor; para os hebreus, a sede das afeições mais sensíveis, esp. bondade,

      benevolência, compaixão; daí, nosso coração (misericórdia, afetos, etc.)

    3. coração no qual reside misericórdia

ἀνταποκρίνομαι
(G470)
Ver ocorrências
antapokrínomai (an-tap-ok-ree'-nom-ahee)

470 ανταποκρινομαι antapokrinomai

de 473 e 611; TDNT - 3:944,469; v

  1. expressar desaprovação a uma crítica anterior, responder a uma situação que encerra uma contradição implícita, replicar contra

σποδός
(G4700)
Ver ocorrências
spodós (spod-os')

4700 σποδος spodos

de derivação incerta; n m

  1. cinzas: vestido em pano de saco como um sinal de tristeza

σπουδή
(G4710)
Ver ocorrências
spoudḗ (spoo-day')

4710 σπουδη spoude

de 4692; TDNT - 7:559,1069; n f

  1. afobação, com pressa
  2. ansiedade, diligência
    1. ansiedade em executar, promover, ou empenhar-se por algo
    2. fazer com toda diligência, interessar-se com muita seriedade

στείρος
(G4723)
Ver ocorrências
steíros (sti'-ros)

4723 στειρος steiros

contração de 4731 (como rígido e não natural); adj

  1. duro, rígido
    1. de seres humanos e animais
  2. estéril
    1. de mulheres que não concebem

στηριγμός
(G4740)
Ver ocorrências
stērigmós (stay-rig-mos')

4740 στηριγμος sterigmos

de 4741; TDNT - 7:653,1085; n m

  1. condição firme, estabilidade: de mente

στηρίζω
(G4741)
Ver ocorrências
stērízō (stay-rid'-zo)

4741 στηριζω sterizo

de um suposto derivado de 2476 (like 4731); TDNT - 7:653,1085; v

tornar estável, colocar firmemente, pôr a salvo, fixar

fortalecer, tornar firme

fazer constante, confirmar


στοιχεῖον
(G4747)
Ver ocorrências
stoicheîon (stoy-khi'-on)

4747 στοιχειον stoicheion

de um suposto derivado da raiz de 4748; TDNT - 7:670,1087; n n

  1. qualquer primeira coisa, do qual os outros que pertencem a uma série ou composto inteiro se originam, elemento, primeiro principal
    1. as letras do alfabeto como elementos da fala; não, no entanto, os caracteres escritos, mas os sons falados
    2. os elementos dos quais todos os outros vieram, a causa material do universo
    3. os corpos celestes, seja como componentes dos céus ou porque supunha-se residir neles (como outros pensavam) os elementos da humanidade, vida e destino do homem
    4. os elementos, rudimentos, princípios fundamentais e primários de uma arte, ciência ou disciplina
      1. i.e., da matemática, geometria de Euclides

στοιχέω
(G4748)
Ver ocorrências
stoichéō (stoy-kheh'-o)

4748 στοιχεω stoicheo

de um derivado de steicho (alcançar em linha regular); TDNT - 7:666,1087; v

  1. andar numa fila como a marcha de um soldado, caminhar em ordem
    1. metáf. caminhar com prosperidade, acabar bem
  2. caminhar
    1. conduzir-se, viver

στόμα
(G4750)
Ver ocorrências
stóma (stom'-a)

4750 στομα stoma

provavelmente reforçado de um suposto derivado da raiz de 5114; TDNT - 7:692,1089; n n

  1. boca, como parte do corpo: de seres humanos, de animais, de peixe, etc.
    1. visto que os pensamentos da alma de alguém encontram expressão verbal pela sua boca, o “coração” ou “alma” e a boca eram diferenciados
  2. fio de uma espada

στρατιά
(G4756)
Ver ocorrências
stratiá (strat-ee'-ah)

4756 στρατια stratia

de um derivado de stratos (exército. Da raiz de 4766, como acampado); TDNT - 7:701,1091; n f

  1. exército, bando de soldados
  2. no NT, exército do céu
    1. tropas de anjos
    2. corpos celestiais, estrelas do céu (assim chamadas por causa de seus números e suas ordens)

στρατιώτης
(G4757)
Ver ocorrências
stratiṓtēs (strat-ee-o'-tace)

4757 στρατιωτης stratiotes

de um suposto derivado do mesmo que 4756; TDNT - 7:701,1091; n m

soldado (comum)

metáf. um campeão da causa de Cristo


στρεβλόω
(G4761)
Ver ocorrências
streblóō (streb-lo'-o)

4761 στρεβλοω strebloo

de um derivado de 4762; v

trançar, virar

torturar, submeter à tortura

metáf. perverter, de alguém que corrompe ou distorce a linguagem, dando-lhe um falso sentido


στρηνιάω
(G4763)
Ver ocorrências
strēniáō (stray-nee-ah'-o)

4763 στρηνιαω streniao

de um suposto derivado de 4764; v

  1. ser devasso, viver luxuosamente

στυγνητός
(G4767)
Ver ocorrências
stygnētós (stoog-nay-tos')

4767 στυγητος stugnetos

de um derivado de uma palavra aparentemente absoleta stugo (odiar); adj

  1. odioso, destestável

ἁγνίζω
(G48)
Ver ocorrências
hagnízō (hag-nid'-zo)

48 αγνιζω hagnizo

de 53; TDNT 1:123,19; v

  1. cerimonialmente
    1. tornar puro, purificar, limpar
  2. moralmente

συκοφαντέω
(G4811)
Ver ocorrências
sykophantéō (soo-kof-an-teh'-o)

4811 συκοφαντεω sukophanteo

de um composto de 4810 e um derivado de 5316; TDNT - 7:759,1100; v

  1. acusar injustamente, caluniar, atacar por dispositivos maliciosos
  2. exigir dinheiro injustamente
    1. extorquir de, defraudar

      Em Atenas, “sukofantia” eram aqueles cujo negócio consistia em passar informações contra alguém que era surpeendido exportando figos da Ática; e como parece que algumas vezes extorquiam dinheiro daqueles relutantes em serem expostos, o nome “sukofantes”, de Aristófanes em diante, era um termo geral de opróbrio para designar um acusante vil e ordinário de amor ao lucro.


συλάω
(G4813)
Ver ocorrências
syláō (soo-lah'-o)

4813 συλαω sulao

de um derivado de sullo (despir, provavelmente semelhante a 138, cf 4661); v

  1. roubar, despojar

συμβούλιον
(G4824)
Ver ocorrências
symboúlion (soom-boo'-lee-on)

4824 συμβουλιον sumboulion

de um suposto derivado de 4825; n n

  1. conselho, que é dado, tomado, aceito
    1. consulta, deliberacão
  2. concílio
    1. assembléia de conselheiros ou pessoas em conselho (os governadores e procuradores de províncias tinham uma junta de assessores e consultores com os quais eles tomavam conselho antes fazer julgamento)

συμμερίζομαι
(G4829)
Ver ocorrências
symmerízomai (soom-mer-id'-zom-ahee)

4829 συμμεριζομαι summerizomai

voz média de 4862 e 3307; v

dividir ao mesmo tempo, dividir junto

determinar uma porção

dividir juntamente com (assim que uma parte vem para mim, outra parte vai para ele)


συμπεριλαμβάνω
(G4843)
Ver ocorrências
symperilambánō (soom-per-ee-lam-ban'-o)

4843 συμπεριλαμβανω sumperilambano

de 4862 e um composto de 4012 e 2983; v

compreender imediatamente

abraçar completamente


συμπόσιον
(G4849)
Ver ocorrências
sympósion (soom-pos'-ee-on)

4849 συμποσιον sumposion

de um derivado do substituto de 4844; n n

  1. festa com bebida, entretenimento
    1. da festa em si mesmo, os convidados
    2. barulho de convidados

ἀντιλογία
(G485)
Ver ocorrências
antilogía (an-tee-log-ee'-ah)

485 αντιλογια antilogia

de um derivado de 483; n f

AV - contradiction 2, strife 1, gainsaying 1; 4

  1. disputa, contradicão
  2. oposição, rebelião

συμφυλέτης
(G4853)
Ver ocorrências
symphylétēs (soom-foo-let'-ace)

4853 συμφυλετης sumphuletes

de 4862 e um derivativo de 5443; n m

  1. alguém que é do mesmo povo, compatriota

σύμφυτος
(G4854)
Ver ocorrências
sýmphytos (soom'-foo-tos)

4854 συμφυτος sumphutos

de 4862 e um derivado de 5453; TDNT - 7:786,1102; adj

  1. nascido com, da mesma origem
    1. inato, congênito, nascido, implantado pelo nascimento ou pela natureza

      que cresceu junto, unido com

      parente


σύμψυχος
(G4861)
Ver ocorrências
sýmpsychos (soom'-psoo-khos)

4861 συμψυχος sumpsuchos

de 4862 e 5590; adj

  1. de uma mente, um em espírito

    Esta palavra é formada de duas outras, “sun” (junto com) e “psuchos” (alma, ego, vida interior, ou sede dos sentimentos, desejos, afeições). Significa “estar unido no espírito” ou “estar em harmonia” (A&G). Paulo deseja que os filipenses estejam unidos em suas afeições - um em Cristo em todos os desejos! Usado apenas aqui no NT. (Wayne Steury)


συναγωγή
(G4864)
Ver ocorrências
synagōgḗ (soon-ag-o-gay')

4864 συναγωγη sunagoge

da (forma reduplicada de) 4863; TDNT - 7:798,1108; n f

  1. ajuntamento, recolhimento (de frutas)
  2. no NT, uma assembléia de homens
  3. sinagoga
    1. assembléia de judeus formalmente reunidos para ofertar orações e escutar leituras e exposições das escrituras; reuniões deste tipo aconteciam todos os sábados e dias de festa; mais tarde, também no segundo e quinto dia de cada semana; nome transferido para uma assembléia de cristãos formalmente reunidos para propósitos religiosos
    2. as construções onde aquelas assembléias judaicas solenes eram organizadas. Parece ser que as sinagogas tiveram sua origem durante o exílio babilônico. Na época de Jesus e dos apóstolos, cada cidade, não apenas na Palestina, mas também entre os gentios, se tivesse um considerável número de habitantes judeus, tinha pelo menos uma sinagoga. A maioria das sinagogas nas grandes cidades tinha diversas, ou mesmo muitas. As sinagogas eram também usadas para julgamentos e punições.

Sinônimos ver verbete 5897


συναναπαύομαι
(G4875)
Ver ocorrências
synanapaúomai (soon-an-ap-ow'-om-ahee)

4875 συναναπαυομαι sunanapauomai

média de 4862 e 373; v

  1. descansar com
  2. dormir com, deitar-se com
    1. de marido e esposa
    2. metáf. descansar ou refrescar o próprio espírito com alguém (i.e., dar e obter refrigério pelo relação mútua)

συναντάω
(G4876)
Ver ocorrências
synantáō (soon-an-tah'-o)

4876 συνανταω sunantao

de 4862 e um derivado de 473; v

  1. encontrar-se com
    1. de eventos: acontecer, suceder

συναπάγω
(G4879)
Ver ocorrências
synapágō (soon-ap-ag'-o)

4879 συναπαγω sunapago

de 4862 e 520; v

  1. desviar-se com
  2. metáf. ser levado com
    1. de algo, i.e., por algo, assim como experimentar com outros a força daquilo que arrebata, fascina
    2. render ou submeter-se a coisas baixas, condições, empregos: sem evadir seu poder

συναρμολογέω
(G4883)
Ver ocorrências
synarmologéō (soon-ar-mol-og-eh'-o)

4883 συναρμολογεω sunarmologeo

de 4862 e um derivado dum composto de719 e 3004 (em seu sentido original de “estar deitado”); TDNT - 7:855,1114; v

  1. unir estreitamente com
  2. montar, colocar juntos os diversos componentes
    1. partes de uma construção
    2. os membros do corpo

συνέδριον
(G4892)
Ver ocorrências
synédrion (soon-ed'-ree-on)

4892 συνεδριον sunedrion

de um suposto derivado de um composto de 4862 e a raiz de 1476; TDNT - 7:860,1115; n n

  1. assembléia (esp. de magistrados, juízes, embaixadores), seja convergido a deliberar ou julgar
  2. qualquer sessão ou assembléia ou povo que delibera ou adjudica
    1. Sinédrio, o grande concílio de Jerusalém, que consiste de setenta e um membros, a saber, escribas, anciãos, membros proeminentes das famílias dos sumo-sacerdotes, o presidente da assembléia. As mais importantes causas eram trazidas diante deste tribunal, uma vez que os governadores romanos da Judéia tinham entregue ao Sinédrio o poder de julgar tais causas, e de também pronunciar sentença de morte, com a limitação de que uma sentença capital anunciada pelo Sinédrio não era válida a menos que fosse confirmada pelo procurador romano.
    2. tribunal ou concílio menor que cada cidade judaica tinha para a decisão de casos menos importantes.

συνευωχέω
(G4910)
Ver ocorrências
syneuōchéō (soon-yoo-o-kheh'-o)

4910 συνευωχεω suneuocheo

de 4862 e um derivado de um suposto composto de 2095 e um derivado de 2192 (que significa estar em boas condições, i.e., [por implicação] passar bem, ou banquetear); v

entreter

banquetear suntuosamente com


συνήδομαι
(G4913)
Ver ocorrências
synḗdomai (soon-ay'-dom-ahee)

4913 συνηδομαι sunedomai

voz média de 4862 e a raiz de 2237; v

alegrar-se com (outro ou outros)

no NT, alegrar-se ou deleitar-se consigo mesmo ou interiormente


συνθάπτω
(G4916)
Ver ocorrências
syntháptō (soon-thap'-to)

4916 συνθαπτω sunthapto

de 4862 e 2290; TDNT - 7:786,1102; v

  1. enterrar com

    Pois todos os que no rito do batismo cristão são mergulhados na água, declaram que depositaram a fé na morte expiatória de Cristo para perdão de seus pecados passados; por esta razão, Paulo compara o batismo a um sepultamento, por meio do qual a anterior iniqüidade é sepultada, i.e., totalmente tirada.


Ἀντίπας
(G493)
Ver ocorrências
Antípas (an-tee'-pas)

493 Αντιπας Antipas

contraído de um composto de 473 e um derivado de 3962; n pr m Antipas = “como o pai”

  1. um cristão de Pérgamo que sofreu martírio

συντόμως
(G4935)
Ver ocorrências
syntómōs (soon-tom'-oce)

4935 συντομως suntomos

de um derivado de 4932; adv

  1. concisamente, brevemente, em poucas palavras

Συράκουσαι
(G4946)
Ver ocorrências
Syrákousai (soo-rak'-oo-sahee)

4946 συρακουσαι Surakousai

plural de derivação incerta; n pr loc Siracusa = “audição siríaca”

  1. grande cidade marítima da Sicília, que tem um excelente porto e é cercado por uma muralha de 23 Km

συστασιαστής
(G4955)
Ver ocorrências
systasiastḗs (soos-tas-ee-as-tace')

4955 συστασιαστης sustasiastes

de um composto de 4862 e um derivado de 4714; n m

  1. companheiro em insurreção, colega de motim

συστατικός
(G4956)
Ver ocorrências
systatikós (soos-tat-ee-kos')

4956 συστατικος sustatikos

de um derivado de 4921; adj

  1. recomendado, que introduz

συσταυρόω
(G4957)
Ver ocorrências
systauróō (soos-tow-ro'-o)

4957 συσταυροω sustauroo

de 4862 e 4717; TDNT - 7:786,1102; v

  1. crucificar juntamente com

    A morte de Cristo na cruz acabou com a nossa corrupção anterior. Pela morte de Cristo na cruz, tornei-me totalmente separado (morto para) da minha antiga forma de sentir e agir


συσχηματίζω
(G4964)
Ver ocorrências
syschēmatízō (soos-khay-mat-id'-zo)

4964 συσχηματιζω suschematizo

de 4862 e um derivado de 4976; v

  1. conformar-se (i.e., mente e caráter de alguém) ao padrão de outro, (moldar-se de acordo com)

Sinônimos ver verbete 5873


σφάγιον
(G4968)
Ver ocorrências
sphágion (sfag'-ee-on)

4968 σφαγιον sphagion

de um derivado de 4967; n n

  1. aquilo que é destinado à matança, vítima

σφάζω
(G4969)
Ver ocorrências
spházō (sfad'-zo)

4969 σφαζω sphazo

verbo primário; TDNT - 7:925,1125; v

matar, assassinar, abater

matar pela violência

gravemente ferido


σφόδρα
(G4970)
Ver ocorrências
sphódra (sfod'-rah)

4970 σφοδρα sphodra

plural neutro de sphodros (violento, de derivação incerta) como advérbio; adv

  1. excessivamente, muito

σφυρόν
(G4974)
Ver ocorrências
sphyrón (sfoo-ron')

4974 σφυρον sphuron

de um suposto derivado, provavelmente da mesma que sphaira (bola, “esfera”, cf o feminino sphura, martelo); n n

  1. tornozelo

σχεδόν
(G4975)
Ver ocorrências
schedón (skhed-on')

4975 σχεδον schedon

neutro de um suposto derivado do substituto de 2192 como advérbio; adv

perto, junto a

por pouco, quase


σχοινίον
(G4979)
Ver ocorrências
schoiníon (skhoy-nee'-on)

4979 σχοινιον schoinion

diminutivo de schoinos (junco, de derivação incerta); n n

corda ou cabo feito de junco

corda


σχολή
(G4981)
Ver ocorrências
scholḗ (skhol-ay')

4981 σχολη schole

provavelmente feminino de um suposto derivado do substituto de 2192; n f

isenção de trabalho

lugar onde existe tempo livre para algo, escola


σώζω
(G4982)
Ver ocorrências
sṓzō (sode'-zo)

4982 σωζω sozo

de uma palavra primária sos (contração da forma arcaica saos, “seguro”); TDNT - 7:965,1132; v

  1. salvar, manter são e salvo, resgatar do perigo ou destruição
    1. alguém (de dano ou perigo)
      1. poupar alguém de sofrer (de perecer), i.e., alguém sofrendo de uma enfermidade, fazer bem, curar, restaurar a saúde
      2. preservar alguém que está em perigo de destruição, salvar ou resgatar
    2. salvar no sentido técnico usado na Bíblia
      1. negativamente
        1. livrar das penalidade do julgamento messiânico
        2. livrar dos males que dificultam a recepção do livramento messiânico

σωτήρ
(G4990)
Ver ocorrências
sōtḗr (so-tare')

4990 σωτηρ soter

de 4982; TDNT - 7:1003,1132; n m

  1. salvador, libertador, preservador

    O nome era dado pelos antigos às divindades, esp. divindades tutelares, aos príncipes, reis, e em geral a homens que tinham trazido benefícios notáveis à sua nação. Em épocas mais corruptas, era conferido como forma de lisojeamento a personagens de influência


σωτηρία
(G4991)
Ver ocorrências
sōtēría (so-tay-ree'-ah)

4991 σωτηρια soteria

feminino de um derivado de 4990 como (propriamente, abstrato) substantivo; TDNT - 7:965,1132; n f

  1. livramento, preservação, segurança, salvação
    1. livramento da moléstia de inimigos
    2. num sentido ético, aquilo que confere às almas segurança ou salvação
      1. da salvação messiânica

        salvação como a posse atual de todos os cristãos verdadeiros

        salvação futura, soma de benefícios e bênçãos que os cristãos, redimidos de todos os males desta vida, gozarão após a volta visível de Cristo do céu no reino eterno e consumado de Deus.

        Salvação quádrupla: salvo da penalidade, poder, presença e, mais importante, do prazer de pecar. (A.W. Pink)


σωτήριον
(G4992)
Ver ocorrências
sōtḗrion (so-tay'-ree-on)

4992 σωτηριον soterion

neutro do mesmo que 4991 como (propriamente, concretamente) substantivo; TDNT - 7:1021,1132; adj

aquele que salva, que traz salvação

que expressa esta salvação, ou através de quem Deus está a ponto de executá-la

esperança da salvação (futura)


σωφρονίζω
(G4994)
Ver ocorrências
sōphronízō (so-fron-id'-zo)

4994 σωφρονιζω sophronizo

de 4998; TDNT - 7:1104,1150; v

restaurar alguém aos seus sentidos

moderar, controlar, frear, disciplinar

manter alguém em seu dever

admoestar, exortar seriamente


ταλαιπωρία
(G5004)
Ver ocorrências
talaipōría (tal-ahee-po-ree'-ah)

5004 ταλαιπωρια talaiporia

de 5005; n f

  1. dificuldade, problema, calamidade, miséria

ταλαίπωρος
(G5005)
Ver ocorrências
talaípōros (tal-ah'-ee-po-ros)

5005 ταλαιπωρος talaiporos

da raiz de 5007 e um derivado da raiz de 3984; adj

que suporta trabalho árduo e problemas

aflito, desgraçado


τάλαντον
(G5007)
Ver ocorrências
tálanton (tal'-an-ton)

5007 ταλαντον talanton

de um suposto derivado da forma original de tlao (carregar, equivalente a 5342); n n

  1. escala de uma balança, balança, um par de escalas
  2. aquilo que é pesado, talento
    1. um peso que varia em diferentes lugares e tempos
    2. soma de dinheiro que pesa um talento e que varia em diferentes estados, de acordo com as mudanças nas leis que regulam o dinheiro
      1. o talento ático era igual a 60 minas áticas ou 6000 dracmas
      2. um talento de prata em Israel pesava cerca de 45 kg
      3. um talento de ouro em Israel pesava cerca de 91 kg

ταμεῖον
(G5009)
Ver ocorrências
tameîon (tam-i'-on)

5009 ταμ(ι)ειον tameion

contração de um suposto derivado de tamias (dispensador ou distribuidor; n n

câmera de armazenamento, depósito

câmera, esp. um quarto interno

câmera secreta


τάξις
(G5010)
Ver ocorrências
táxis (tax'-is)

5010 ταξις taxis

de 5021; n f

  1. arranjo, disposição
  2. ordem
    1. uma sucessão fixa que observa um tempo fixo
  3. ordem justa ou correta, condição ordenada
  4. posto, nível, ou posição que alguém mantém em afazeres cívicos ou outros
    1. como esta posição geralmente depende dos talentos de alguém, experiência, recursos
      1. caráter, costume, qualidade, estilo

ταπεινός
(G5011)
Ver ocorrências
tapeinós (tap-i-nos')

5011 ταπεινος tapeinos

de derivação incerta; TDNT - 8:1,1152; adj

  1. que não se levanta muito do chão
  2. metáf.
    1. como uma condição, humilde, de grau baixo
    2. abatido pela tristeza, rebaixado, deprimido
    3. humilde de espírito, humilde
    4. num mau sentido, que se comporta de forma humilhante, que se submete à servidão

ταράσσω
(G5015)
Ver ocorrências
tarássō (tar-as'-so)

5015 ταρασσω tarasso

de afinidade incerta; v

  1. agitar, sacudir (algo, pelo movimento de suas partes para lá e para cá)
    1. causar uma comoção interna a alguém, tirar sua paz de mente, pertubar sua tranqüilidade
    2. inquietar, tornar impaciente
    3. turbar
    4. preocupar
      1. inquietar o espírito de alguém com medo e temor
    5. tornar-se ansioso ou angustiado
    6. causar perplexidade à mente de alguém ao sugerir escrúpulos ou dúvidas

Ταρσός
(G5019)
Ver ocorrências
Tarsós (tar-sos')

5019 Ταρσος Tarsos

talvez o mesmo que tarsos (cesto raso); n pr loc Tarso = “cesto raso”

  1. cidade importante da Cilícia, lugar de nascimento e lar de Paulo na sua infância. At 9:11; 21.39; 22.3. Mesmo no período florescente da história grega, era uma importante cidade. Durante as guerras civis romanas, ficou ao lado de César. Quando a cidade foi visitada por ele, seu nome foi mudado para Juliópolis. Augusto tornou-a uma cidade livre. Era conhecida como um centro de educação quando sob os antigos imperadores romanos. Estrabo compara-a neste aspecto a Atenas e Alexandria. Tarso também era um lugar de grande comércio. Estava situada numa planície selvagem e fértil, ás margens de Cidno. Nenhuma ruína de alguma importância permaneceu.

τεκμήριον
(G5039)
Ver ocorrências
tekmḗrion (tek-may'-ree-on)

5039 τεκμηριον tekmerion

de um suposto derivado de tekmar (objetivo ou limite fixo); n n

aquilo pelo qual algo é conhecido de forma direta e segura

evidência indubitável, prova


τέκνον
(G5043)
Ver ocorrências
téknon (tek'-non)

5043 τεκνον teknon

da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

  1. descendência, crianças
    1. criança
    2. menino, filho
    3. metáf.
      1. nome transferido para aquele relacionamento íntimo e recíproco formado entre os homens pelos laços do amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e filhos
      2. em atitude amorosa, como usado por patrões, auxiliares, mestres e outros: minha criança
      3. no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as mentes de seus alunos e moldam seu caráter
      4. filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e assim estreitamente relacionados com Deus
      5. filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
    4. metáf.
      1. de qualquer que depende de, é possuído por um desejo ou afeição para algo, é dependente de
      2. alguém que está sujeito a qualquer destino
        1. assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e habitantes
      3. os admiradores da sabedoria, aquelas almas que foram educadas e moldadas pela sabedoria
      4. filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e destinados à ira ou penalidade de

        Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


ἀνυπόκριτος
(G505)
Ver ocorrências
anypókritos (an-oo-pok'-ree-tos)

505 ανυποκριτος anupokritos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 5271; TDNT - 8:570,1235; adj

  1. não fingido, franco, sincero

τελευτάω
(G5053)
Ver ocorrências
teleutáō (tel-yoo-tah'-o)

5053 τελευταω teleutao

de um suposto derivado de 5055; v

finalizar, levar a um fim, fechar

ter um fim, vir a um fim


τέλος
(G5056)
Ver ocorrências
télos (tel'-os)

5056 τελος telos

da palavra primária tello (estabelecer um ponto definitivo ou objetivo); TDNT - 8:49,1161; n n

  1. fim
    1. término, o limite no qual algo deixa de ser (sempre do fim de um ato ou estado, mas não do fim de um período de tempo)
    2. fim
      1. o último em uma sucessão ou série
      2. eterno
    3. aquilo pelo qual algo é terminado, seu fim, resultado
    4. o fim ao qual todas as coisas se relacionam, propósito

      taxa (i.e., imposto indireto sobre bens)

Sinônimos ver verbete 5941


τελώνιον
(G5058)
Ver ocorrências
telṓnion (tel-o'-nee-on)

5058 τελωνιον telonion

de um suposto derivado de 5057; n n

taxa, imposto

alfândega, lugar onde se cobram as taxas, escritório de impostos

lugar onde o coletor de impostos se assentava para recolher as taxas


ἀνυπότακτος
(G506)
Ver ocorrências
anypótaktos (an-oo-pot'-ak-tos)

506 ανυποτακτος anupotaktos

de 1 (como um partícula negativa) e um suposto derivado de 5293; TDNT - 8:47,1156; adj

  1. não submisso
  2. que não pode se sujeitado ao controle, desobediente, insubordinado, teimoso

Τέρτυλλος
(G5061)
Ver ocorrências
Tértyllos (ter'-tool-los)

5061 Τερτυλλος Tertullos

de derivação incerta; n pr m Tértulo = “três vezes endurecido”

  1. orador romano

τετράδιον
(G5069)
Ver ocorrências
tetrádion (tet-rad'-ee-on)

5069 τετραδιον tetradion

de um suposto derivado de tetras (jogo de quatro, de 5064); n n

  1. um quatérnion

    Uma guarda que consiste de quatro soldados (pois entre os romanos este era o número usual da guarda para a qual a custódia de cativos e prisioneiros era confiada; dois soldados eram confinados com o prisioneiro e dois mantiam guarda do lado de fora). Quatro quatérnions de soldados seriam usados para guardar alguém por toda a noite, um para cada vigília da noite.


ἄνω
(G507)
Ver ocorrências
ánō (an'-o)

507 ανω ano

de 473; TDNT - 1:376,63; adv

  1. para cima, acima, além, no alto
  2. dos quatro cantos do céu, em direção ao norte
  3. de países, interior, longe da costa
  4. de tempo, outrora

    Em Gl 4:26 a palavra podia referir-se a lugar ou tempo (i.e. lugar - a Jerusalém de cima

    - nos céus, ou tempo - a Jerusalém eterna que precedeu a Jerusalém terrenal)


τετραπλόος
(G5073)
Ver ocorrências
tetraplóos (tet-rap-lo'-os)

5073 τετραπλοος tetraploos ou τετραπλους

de 5064 e um derivativo da raiz de 4118; adj

  1. quádruplo, quadruplicado

τηλαυγῶς
(G5081)
Ver ocorrências
tēlaugōs (tay-low-goce')

5081 τηλαυγως telaugos

de um composto de um derivado de 5056 e 827; adv

  1. ao longe e evidentemente

τηρέω
(G5083)
Ver ocorrências
tēréō (tay-reh'-o)

5083 τηρεω tereo

de teros (relógio, talvez semelhante a 2334); TDNT - 8:140,1174; v

  1. atender cuidadosamente a, tomar conta de
    1. guardar
    2. metáf. manter, alguém no estado no qual ele esta
    3. observar
    4. reservar: experimentar algo

Sinônimos ver verbete 5874


Τιβεριάς
(G5085)
Ver ocorrências
Tiberiás (tib-er-ee-as')

5085 Τιβεριας Tiberias

de 5086; n f

Tibério = “do Tiber (deus do rio)”

  1. cidade da Galiléia, próxima ao Lago de Genesaré, que Herodes Antipas, tetrarca da Galiléia, aumentou e embelezou grandemente, e chamou de Tiberíades em honra a Tibério César

Τιβέριος
(G5086)
Ver ocorrências
Tibérios (tib-er'-ee-os)

5086 Τιβεριος Tiberios

de origem latina; n pr m

Tibério = “do Tiber (deus do rio)”

  1. segundo imperador romano

τίμιος
(G5093)
Ver ocorrências
tímios (tim'-ee-os)

5093 τιμιος timios que inclue o comparativo τιμιωτερος timioteros e o superlativo τιμιωτατος timiotatos de 5092; adj

de grande valor, precioso

mantido em honra, estimado, especialmente querido


ἀνωτερικός
(G510)
Ver ocorrências
anōterikós (an-o-ter-ee-kos')

510 ανωτερικος anoterikos

de 511; adj

  1. superior, alto (ref. região geográfica)

τοιόσδε
(G5107)
Ver ocorrências
toiósde (toy-os'-deh)

5107 τοιοσδε toiosde

(que inclue as outras inflexões) de um derivado de 5104 e 1161; adj

  1. semelhante

ἀνώτερος
(G511)
Ver ocorrências
anṓteros (an-o'-ter-os)

511 ανωτερος anoteros

grau comparativo de 507; TDNT - 1:376,*; adj n

  1. mais alto
    1. de movimento: para um lugar mais alto, superior
    2. de descanso: em um lugar mais alto, em cima

τολμηρότερον
(G5112)
Ver ocorrências
tolmēróteron (tol-may-rot'-er-on)

5112 τολμηροτερον tolmeroteron

neutro do composto de um derivado da raiz de 5111 (como advérbio); TDNT - 8:181,*; adj

  1. mais ousadamente

τομώτερος
(G5114)
Ver ocorrências
tomṓteros (tom-o'-ter-os)

5114 τομωτερος tomoteros

comparativo de um derivado da palavra primária temno (cortar, mais compreensiva ou decisiva que 2875, como se por uma simples pancada, mesmo que implique em golpes repetidos, como picar); adj

  1. mais afiado

τοπάζιον
(G5116)
Ver ocorrências
topázion (top-ad'-zee-on)

5116 τοπαζιον topazion

de um suposto derivado (alternativamente) de topazos (um “topázio”, de origem incerta); n n

  1. topázio, pedra preciosa esverdeada amarela (nosso crisólito)

τραῦμα
(G5134)
Ver ocorrências
traûma (trow'-mah)

5134 τραυμα trauma

da raiz de titrosko (ferir; semelhante a raiz de 2352, 5147, 5149, etc.); n n

  1. ferida, machucado

τραυματίζω
(G5135)
Ver ocorrências
traumatízō (trow-mat-id'-zo)

5135 τραυματιζω traumatizo

de 5134; v

  1. ferir, machucar

τράχηλος
(G5137)
Ver ocorrências
tráchēlos (trakh'-ay-los)

5137 τραχηλος trachelos

provavelemte de 5143 (pela idéia de mobilidade); n m

  1. estar pronto para enfrentar o mais iminente perigo a vida

Τραχωνῖτις
(G5139)
Ver ocorrências
Trachōnîtis (trakh-o-nee'-tis)

5139 Τραχωνιτις Trachonitis

de um derivado de 5138; n pr loc Traconite = “região tosca”

  1. região tosca, habitada por ladrões, situada entre o Antilíbano ao oeste e ao leste pelas montanhas de Batanéia e ao norte pelo território de Damasco

τρύβλιον
(G5165)
Ver ocorrências
trýblion (troob'-lee-on)

5165 τρυβλιον trublion

de um suposto derivado de afinidade incerta; n n

  1. prato, prato fundo

τρυγάω
(G5166)
Ver ocorrências
trygáō (troo-gah'-o)

5166 τρυγαω trugao

de um derivado de trugo (secar) significando fruta madura (quando se seca); v

  1. colher frutas maduras
  2. colher a safra ou vindima
    1. de frutas colhidas

τρυμαλιά
(G5168)
Ver ocorrências
trymaliá (troo-mal-ee-ah')

5168 τρυμαλια trumalia

de um derivado de truo (gastar, semelhante a raiz de 5134, 5147 and 5176); n f

  1. buraco, (buraco da agulha)

τρύπημα
(G5169)
Ver ocorrências
trýpēma (troo'-pay-mah)

5169 τρυπημα trupema

de um derivado da raiz de 5168; n n

  1. buraco, (buraco da agulha)

Τρωγύλλιον
(G5175)
Ver ocorrências
Trōgýllion (tro-gool'-lee-on)

5175 τρωγυλλιον Trogullion

de derivação incerta; n pr loc Troguílio = “esconderijo”

  1. nome de uma cidade e promontório da Jônia, não muito distante da ilha de Samos, ao pé do Monte Micale, entre Éfeso e a foz do rio Meandro

τυμπανίζω
(G5178)
Ver ocorrências
tympanízō (toom-pan-id'-zo)

5178 τυμπανιζω tumpanizo

de um derivado de 5180 (que significa tambor, “tímpano”); v

bater tambor ou tamborim

torturar com o tímpano, um instrumento de punição

O tímpano parece ter sido um instrumento de tortura em forma de roda, sobre o qual criminosos eram esticados como se eles fossem peles e então horrivelmente espancados com clava ou correias (cf nosso “rebentar sobre a roda”)


τύπτω
(G5180)
Ver ocorrências
týptō (toop'-to)

5180 τυπτω tupto

verbo primário (numa forma reforçada); TDNT - 8:260,1195; v

  1. golpear, ferir, bater
    1. com um pedaço de pau, chicote, o punho, a mão
    2. de pessoas enlutadas, bater contra o peito
  2. assolar alguém sobre quem se inflige mal punitivo
  3. golpear
    1. metáf., i.e., machucar, inquietar a consciência

Τύραννος
(G5181)
Ver ocorrências
Týrannos (too'-ran-nos)

5181 Τυραννος Turannos

forma provincial do derivado da raiz de 2962; n pr m Tirano = “soberano”

  1. um efésio na escola do qual Paulo ensinava o evangelho

τυφόω
(G5187)
Ver ocorrências
typhóō (toof-o'-o)

5187 τυφοω tuphoo

  1. de um derivado de 5188; v

    levantar fumaça, envolver numa neblina

    1. metáf.
      1. tornar-se arrogante, encher-se de orgulho, tornar-se insolente
      2. estar cheio de arrogância e orgulho
  2. cegar com orgulho ou convencimento, tornar-se tolo ou estúpido
    1. anuviado, confuso

τυφωνικός
(G5189)
Ver ocorrências
typhōnikós (too-fo-nee-kos')

5189 τυφωνικος tuphonikos

de um derivado de 5188; adj

  1. como um redemoinho de vento, tempestuoso

Τυχικός
(G5190)
Ver ocorrências
Tychikós (too-khee-kos')

5190 Τυχικος Tuchikos

de um derivado de 5177; n pr m Tíquico = “fatal”

  1. um cristão asiático, amigo e companheiro do apóstolo Paulo

ὑάκινθος
(G5192)
Ver ocorrências
hyákinthos (hoo-ak'-in-thos)

5192 υακινθος huakinthos

de derivação incerta; n m

  1. jacinto, nome de uma flor, também de uma pedra preciosa da mesma cor, azul escuro próximo do preto

ὑδροποτέω
(G5202)
Ver ocorrências
hydropotéō (hoo-drop-ot-eh'-o)

5202 υδροποτεω hudropoteo

de um composto de 5204 e um derivado de 4095; v

  1. beber água, ser um bebedor de água

ὑδρωπικός
(G5203)
Ver ocorrências
hydrōpikós (hoo-dro-pik-os')

5203 υδρωπικος hudropikos

de um composto de 5204 e um derivado de 3700 (como se fosse líquido); adj

  1. hidrópico, que sofre de hidropisia

υἱοθεσία
(G5206)
Ver ocorrências
huiothesía (hwee-oth-es-ee'-ah)

5206 υιοθεσια huiothesia

de um suposto composto de 5207 e um derivado de 5087; TDNT - 8:397,1206; n f

  1. adoção, adoção como filhos
    1. aquele relacionamento que Deus desejava estabelecer entre si mesmo e os israelitas em preferência a todas nações
    2. natureza e condição dos verdadeiros discípulos de Cristo, que ao receber o Espírito de Deus em suas almas, tornam-se filhos de Deus
    3. estado abençoado esperado na vida futura após a volta visível de Cristo do céu


υἱός
(G5207)
Ver ocorrências
huiós (hwee-os')

5207 υιος huios

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

  1. filho
    1. raramente usado para filhote de animais
    2. generalmente usado de descendente humano
    3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
    4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
      1. os filhos de Israel
      2. filhos de Abraão
    5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
      1. aluno
  2. filho do homem
    1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
    2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
    3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
  3. filho de Deus
    1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
    2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
    3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
      1. no AT, usado dos judeus
      2. no NT, dos cristãos
      3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
    4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


ἀπαίδευτος
(G521)
Ver ocorrências
apaídeutos (ap-ah'-ee-dyoo-tos)

521 απαιδευτος apaideutos ap-ah’-ee-dyoo-tos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3811; TDNT - 5:596,753; adj

  1. sem instrução, não educado, ignorante, rude

ὑπαντάω
(G5221)
Ver ocorrências
hypantáō (hoop-an-tah'-o)

5221 υπανταω hupantao

de 5259 e um derivado de 473; TDNT - 3:625,419; v

  1. ir ao encontro, encontrar
  2. em referência militar
    1. de um encontro hostil

ὑπέρακμος
(G5230)
Ver ocorrências
hypérakmos (hoop-er'-ak-mos)

5230 υπερακμος huperakmos

  1. de 5228 e a raiz de 188; adj
  2. além da flor ou primavera da vida

    maduro demais, roliço e pronto para ser colhido, (desta forma, em maior perigo de contaminação)

    1. de uma virgem

ὑπερβολή
(G5236)
Ver ocorrências
hyperbolḗ (hoop-er-bol-ay')

5236 υπερβολη huperbole

de 5235; TDNT - 8:520,1230; n f

  1. ato de lançar
  2. metáf.
    1. superioridade, excelência, pre-eminência
    2. sem medida, excessivamente, de forma preeminente
    3. além da medida

ὑπερέχω
(G5242)
Ver ocorrências
hyperéchō (hoop-er-ekh'-o)

5242 υπερεχω huperecho

de 5228 e 2192; TDNT - 8:523,1230; v

  1. manter-se sobre
  2. sobressair, elevar-se, destacar-se
    1. estar acima, ser superior em posição, autoridade, poder
      1. homens proeminentes, governadores
    2. exceder, ser superior, melhor que, sobrepujar

ὑπερηφανία
(G5243)
Ver ocorrências
hyperēphanía (hoop-er-ay-fan-ee'-ah)

5243 υπερηφανια huperephania

de 5244; TDNT - 8:525,1231; n f

orgulho, soberbia, arrogância

o caráter de alguém que, com uma avaliação soberba de seus próprios poderes ou méritos, despreza outros e até tratá-os com insolência e desprezo


ὑπερήφανος
(G5244)
Ver ocorrências
hyperḗphanos (hoop-er-ay'-fan-os)

5244 υπερηφανος huperephanos

de 5228 e 5316; TDNT - 8:525,1231; adj

ato de mostrar-se acima dos outros, que se eleva sobre, que se coloca acima dos outros, preeminente

que sobrevaloriza seus próprios meios ou méritos, que despreza os outros ou até trata-os com desprezo, arrogante

Sinônimos ver verbete 5885


ὑπεροχή
(G5247)
Ver ocorrências
hyperochḗ (hoop-er-okh-ay')

5247 υπεροχη huperoche

de 5242; TDNT - 8:523,1230; n f

posição elevada, preeminência, superioridade

metáf. excelência


ὑπερπερισσεύω
(G5248)
Ver ocorrências
hyperperisseúō (hoop-er-per-is-syoo'-o)

5248 υπερπερισσευω huperperisseuo

de 5228 e 4052; TDNT - 6:58,828; v

abundar além da medida, abundar excessivamente

transbordar, alegrar-se abundantemente


ὑπερπερισσῶς
(G5249)
Ver ocorrências
hyperperissōs (hoop-er-per-is-soce')

5249 υπερπερισσως huperperissos

de 5228 e 4057; adv

  1. além da medida, excessivamente

ὑπερῷον
(G5253)
Ver ocorrências
hyperōion (hoop-er-o'-on)

5253 υπερωον huperoon

de um derivado de 5228; n n

a parte mais alta da casa, as salas ou quartos superiores onde as mulheres moravam

sala na parte superior de uma residência, algumas vezes construída sobre o telhado plano da casa, para onde os orientais estavam acostumados a se retirar a fim de cear ou beber alguma coisa, meditar, orar


ὑπηρέτης
(G5257)
Ver ocorrências
hypērétēs (hoop-ay-ret'-ace)

5257 υπερετης huperetes

de 5259 e um derivado de eresso (remar); TDNT - 8:530,1231; n m

  1. criado
    1. remador de baixa categoria, remador subordinado
    2. qualquer que serve com as mãos: criado
      1. no NT, dos empregados ou serventes dos magistrados como — dos empregados que executam penalidades
      2. dos servos de um rei, criados, acompanhantes, os soldados de um rei, dos atendentes de uma sinagoga
      3. de alguém que ministra ou presta serviços
    3. alguém que ajuda outro em algum trabalho
      1. assistente
      2. do pregador do evangelho

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


ἀπαλλοτριόω
(G526)
Ver ocorrências
apallotrióō (ap-al-lot-ree-o'-o)

526 απαλλοτριοω apallotrioo

de 575 e um derivado de 245; TDNT - 1:265,43; v

  1. alienar, distanciar-se
  2. ser excluído da companhia e intimidade de alguém

ὑποβάλλω
(G5260)
Ver ocorrências
hypobállō (hoop-ob-al'-lo)

5260 υποβαλλω hupoballo

de 5259 e 906; v

atirar ou colocar sob

sugerir à mente

instruir privadamente, instigar, subornar ou induzir (alguém) de modo ilegal ou secretamente a executar ou cometer algum crime

induzir (uma pessoa, esp. uma testemunha) a dar falso testemunho


ἀπαλός
(G527)
Ver ocorrências
apalós (ap-al-os')

527 απαλος apalos

de derivação incerta; adj

  1. tenro
    1. de um ramo de um árvore que está cheia de seiva

ἀπαντάω
(G528)
Ver ocorrências
apantáō (ap-an-tah'-o)

528 απαντησις apantao

de 575 e um derivado de 473; v

  1. ir ao encontro, encontrar
    1. em um sentido militar: um encontro hostil

ὑπομονή
(G5281)
Ver ocorrências
hypomonḗ (hoop-om-on-ay')

5281 υπομονη hupomone

de 5278; TDNT - 4:581,581; n f

  1. estabilidade, constância, tolerância
    1. no NT, a característica da pessoa que não se desvia de seu propósito e de sua lealdade à fé e piedade mesmo diante das maiores provações e sofrimentos
    2. pacientemente, firmemente

      paciente, que espera por alguém ou algo lealmente

      que persiste com paciência, constância, e perseverânça

Sinônimos ver verbete 5861


ὑποτίθημι
(G5294)
Ver ocorrências
hypotíthēmi (hoop-ot-ith'-ay-mee)

5294 υποτιθημι hupotithemi

de 5259 e 5087; v

estabelecer sob

metáf. suprir, sugerir (tirar dos próprios recursos)


ὑποτύπωσις
(G5296)
Ver ocorrências
hypotýpōsis (hoop-ot-oop'-o-sis)

5296 υποτυπωσις hupotuposis

de um composto de 5259 e um derivado de 5179; TDNT - 8:246,1193; n f

  1. esboço, plano, exposição breve e sumária
  2. exemplo, modelo
    1. para exemplo daqueles que deveriam futuramente acreditar
    2. mostrar através de exemplo em conversa que a mesma graça que eu obtive não estaria faltando àqueles que deveriam futuramente crer

ὑπωπιάζω
(G5299)
Ver ocorrências
hypōpiázō (hoop-o-pee-ad'-zo)

5299 υπωπιαζω hupopiazo

de um composto de 5259 e um derivado de 3700; TDNT - 8:590,1239; v

  1. espancar, bater tanto a ponto de provocar contusões e manchas cor-de-chumbo
    1. como um boxeador que esmurra seu corpo, trata-o rudemente, disciplina-o pelo sofrimento
  2. metáf.
    1. trazer a alguém aborrecimento insuportável
      1. bater em alguém, destruir
    2. ameaçar
  3. aquela parte do rosto que está sob os olhos

ὑστερέω
(G5302)
Ver ocorrências
hysteréō (hoos-ter-eh'-o)

5302 υστερεω hustereo

de 5306; TDNT - 8:592,1240; v

  1. atrás
    1. vir mais tarde ou com bastante atraso
      1. ser deixado para trás na corrida e falhar em alcançar o objetivo, não chegar até o fim
      2. metáf. falhar em tornar-se um participante, voltar atrás de
    2. ser inferior em poder, influência e posição
      1. da pessoa: ser inferior a
    3. falhar, estar ausente
    4. estar em falta de, faltar

      sofrer necessidade, estar destituído de, faltar (ser inferior) em excelência, valor


ὑψηλός
(G5308)
Ver ocorrências
hypsēlós (hoop-say-los')

5308 υψηλος hupselos

de 5311; adj

  1. alto, eminente
    1. exaltado nas alturas
    2. com um braço levantado, i.e., com sinal de poder
  2. metáf. eminente, exaltado
    1. em influência e honra
    2. colocar a mente em, procurar, coisas superiores (como honras e riquezas), ser ambicioso

ἀπαράβατος
(G531)
Ver ocorrências
aparábatos (ap-ar-ab'-at-os)

531 απαραβατος aparabatos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3845; TDNT - 5:742,772; adj

  1. não violado, que não deve ser violado, inviolável
  2. imutável, permanente, por isso não sujeito a passar para um sucessor

ὕψος
(G5311)
Ver ocorrências
hýpsos (hoop'-sos)

5311 υψος hupsos

de um derivado de 5228; TDNT - 8:602,1241; n n

  1. altura
    1. de dimensão
    2. de lugar, céu
    3. metáf. posição, alto posto

ὑψόω
(G5312)
Ver ocorrências
hypsóō (hoop-so'-o)

5312 υψοω hupsoo

de 5311; TDNT - 8:606,1241; v

  1. elevar às alturas, exaltar
  2. metáf.
    1. elevar ao extremo da opulência e prosperidade
    2. exaltar, elevar à dignidade, honra e felicidade

ἀπαρασκεύαστος
(G532)
Ver ocorrências
aparaskeúastos (ap-ar-ask-yoo'-as-tos)

532 απαρασκευαστος aparaskeuastos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3903; adj

  1. despreparado

φαντάζω
(G5324)
Ver ocorrências
phantázō (fan-tad'-zo)

5324 φανταζω phantazo

de um derivatido de 5316; TDNT - 9:6,1244; v

  1. fazer aparecer, tornar visível, expor à visão, mostrar
    1. aparência, visão

φαντασία
(G5325)
Ver ocorrências
phantasía (fan-tas-ee'-ah)

5325 φαντασια phantasia

de um derivado de 5324; n f

  1. exibição, aparência esplendorosa, espetáculo, glória

Φαρισαῖος
(G5330)
Ver ocorrências
Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

5330 φαρισαιος Pharisaios

de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

  1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

    Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


φελόνης
(G5341)
Ver ocorrências
phelónēs (fel-on'-ace)

5341 φελονης phelones

pela transposição para um derivado provavelmente de 5316 (que mostra as roupas externas); n m

  1. capa de viagem, usada para proteção contra clima tempestuoso

φέρω
(G5342)
Ver ocorrências
phérō (fer'-o)

5342 φερω phero

verbo primário (para o qual outras palavras e aparentemente não cognatas são usadas em determinados tempos apenas, especialmente, οιω oio; e ενεγκω enegko; TDNT - 9:56,1252; v

1) carregar

  1. levar alguma carga
    1. levar consigo mesmo
  2. mover pelo ato de carregar; mover ou ser transportado ou conduzido, com sugestão de força ou velocidade
    1. de pessoas conduzidas num navio pelo mar
    2. de uma rajada de vento, para impelir
    3. da mente, ser movido interiormente, estimulado
  3. carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
    1. de Cristo, o preservador do universo
  • carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo, agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar alguém (abster-se de punição ou destruição)
  • trazer, levar a, entregar
    1. mudar para, adotar
    2. comunicar por anúncio, anunciar
    3. causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
    4. conduzir, guiar

    φεύγω
    (G5343)
    Ver ocorrências
    pheúgō (fyoo'-go)

    5343 φευγω pheugo

    aparentemente, verbo primário; v

    fugir, procurar segurança pela fuga

    metáf. fugir (escapar ou evitar pela fuga) algo abominável, esp. vício

    ser salvo pelo vôo, escapar com segurança do perigo

    poeticalmente, escapar, desaparecer


    Φῆλιξ
    (G5344)
    Ver ocorrências
    Phēlix (fay'-lix)

    5344 φηλιξ Phelix

    de origem latina; n pr m Félix = “feliz”

    1. procurador romano da Judéia, nomeado pelo imperador Cláudio em 53 d.C. Governou a província de um modo cruel e corrupto. Seu período de governo foi repleto de conflitos e sedições. Paulo foi trazido diante de Félix na Cesaréia. Colocou-o na prisão, e o manteve lá por dois anos na esperança de extorquir dinheiro dele. At 24:26-27. No fim daquele tempo, Pórcio Festo foi nomeado para substituir Félix, que, no seu retorno a Roma, foi acusado pelos judeus da Cesaréia, e teria sofrido as conseqüências das suas atrocidades, não tivesse seu irmão Pallas convencido o imperador Nero a poupá-lo. A esposa de Félix era Drusila, filha de Herodes Agripa I, que era sua terceira esposa e a quem ele persuadiu a deixar seu marido e casar-se com ele.

    Φῆστος
    (G5347)
    Ver ocorrências
    Phēstos (face'-tos)

    5347 φηστος Phestos

    de derivação latina, ver 4201; n pr m

    [Pórcio] Festo = “festivo”

    1. sucessor de Félix como procurador da Judéia

    ἀπαρτισμός
    (G535)
    Ver ocorrências
    apartismós (ap-ar-tis-mos')

    535 απαρτισμος apartismos

    de um derivado de 534; n m

    1. conclusão

    φθινοπωρινός
    (G5352)
    Ver ocorrências
    phthinopōrinós (fthin-op-o-ree-nos')

    5352 φθινοπωρινος phthinoporinos

    de um derivado de phthino (diminuir; semelhante a raiz de 5351) e 3703 (que significa outono tardio); adj

    1. árvores de outono
      1. árvores tal como estão no final do outono: secas, sem folhas e sem frutos
      2. metáf. para estéril, pessoas sem valor

    Φίλιππος
    (G5376)
    Ver ocorrências
    Phílippos (fil'-ip-pos)

    5376 φιλιππος Philippos

    de 5384 e 2462; n pr m

    Filipe = “amante de cavalos”

    um apóstolo de Cristo

    um evangelista e um dos sete diáconos da igreja de Jerusalém

    tetrarca de Traconite. Irmão de Herodes Antipas, somente por parte de pai. Felipe nasceu de Cleópatra, de Jerusalém, e Herodes de Maltace, uma samaritana. Morreu no vigésimo ano de Tibério, cinco anos após sua menção em Lc 3:1. Construiu Cesaréia de Felipe. Seu meio-irmão, Herodes Antipas, casou com sua esposa ilegalmente.(Gill)

    ver 2542, Cesaréia de Felipe


    ἀπατάω
    (G538)
    Ver ocorrências
    apatáō (ap-at-ah'-o)

    538 απαταω apatao

    de derivação incerta; TDNT - 1:384,65; v

    1. enganar, iludir, lograr

    φόβητρον
    (G5400)
    Ver ocorrências
    phóbētron (fob'-ay-tron)

    5400 φοβητρον phobetron

    de um derivado de 5399; n n

    1. aquilo que espalha terror, terror, (causa de) medo

    φοῖνιξ
    (G5404)
    Ver ocorrências
    phoînix (foy'-nix)

    5404 φοινιξ phoinix

    de derivação incerta; n m

    1. palmeira

    φραγέλλιον
    (G5416)
    Ver ocorrências
    phragéllion (frag-el'-le-on)

    5416 φραγελλιον phragellion

    de um derivado da raiz de 5417; n n

    1. açoite ou chicote

    φρέαρ
    (G5421)
    Ver ocorrências
    phréar (freh'-ar)

    5421 φρεαρ phrear

    de derivação incerta; n n

    poço

    o buraco do abismo (porque se imagina que o mundo inferior aumenta em tamanho quanto mais se extende para baixo da superfície da terra e desta forma se parece com uma cisterna, o orifício da qual é estreito)


    φρίσσω
    (G5425)
    Ver ocorrências
    phríssō (fris'-so)

    5425 φρισσω phrisso

    aparentemente, verbo primário; v

    eriçar-se, ficar de pé

    estremeçer, ser invadido por um medo extremo, estar terrificado


    φροντίζω
    (G5431)
    Ver ocorrências
    phrontízō (fron-tid'-zo)

    5431 φροντιζω phrontizo

    de um derivado de 5424; v

    pensar, ser cuidadoso

    estar pensativo ou ansioso


    φρύγανον
    (G5434)
    Ver ocorrências
    phrýganon (froo'-gan-on)

    5434 φρυγανον phruganon

    1. de um suposto derivado de phrugo (assar ou ressecar, semelhante a raiz de 5395); n n
    2. galho seco, ramo

      varas completamente secas, madeira de arbusto, madeira para queimar, ou material similar usado como combustível

      1. de palha, restolho

    φυλακή
    (G5438)
    Ver ocorrências
    phylakḗ (foo-lak-ay')

    5438 φυλακη phulake

    de 5442; TDNT - 9:241,1280; n f

    1. guarda, vigília
      1. ato de vigiar, ato de manter vigília
        1. manter vigília
      2. pessoas que mantêm vigília, guarda, sentinelas
      3. do lugar onde cativos são mantidos, prisão
      4. do tempo (da noite) durante o qual uma guarda era mantida, uma vigília, i.e., um período de tempo durante o qual parte da guarda estava em ação, e no fim do qual outros tomavam o seu lugar.

        Como os gregos antigos geralmente dividiam a noite em três partes, assim, antes do exílio, os israelitas também tinham três vigílias durante a noite; subseqüentemente, no entanto, depois de se tornarem sujeitos aos romanos, adotaram o costume romano de dividir a noite em quatro vigílias


    φυλακτήριον
    (G5440)
    Ver ocorrências
    phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

    5440 φυλακτηριον phulakterion

    neutro de um derivado de 5442; n n

    lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

    preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


    φύσις
    (G5449)
    Ver ocorrências
    phýsis (foo'-sis)

    5449 φυσις phusis

    de 5453; TDNT - 9:251,1283; n f

    1. natureza
      1. natureza das coisas, força, leis, ordem da natureza
      2. como oposto ao que é monstruoso, anormal, perverso
      3. como oposto ao que foi produzido pela arte do homem: os ramos naturais, i.e., ramos por obra da natureza
      4. nascimento, origem física
      5. modo de sentir e agir que pelo longo hábito tornou-se natural
      6. a soma de propriedades e poderes inatos pelos quais uma pessoa difere das outras, distintas peculiaridades nativas, características naturais: a força natural, ferocidade, e intratabilidade dos animais

    φυτεύω
    (G5452)
    Ver ocorrências
    phyteúō (foot-yoo'-o)

    5452 φυτευω phuteuo

    de um derivado de 5453; v

    1. plantar

    φωλεός
    (G5454)
    Ver ocorrências
    phōleós (fo-leh-os')

    5454 φωλεος pholeos

    de derivativo incerto; n m

    buraco oculto, esconderijo

    toca


    ἀπειλέω
    (G546)
    Ver ocorrências
    apeiléō (ap-i-leh'-o)

    546 απειλεω apeileo

    de derivação incerta; v

    1. ameaçar

    χαλάω
    (G5465)
    Ver ocorrências
    chaláō (khal-ah'-o)

    5465 χαλαω chalao

    da raiz de 5490; v

    soltar, afrouxar, relaxar

    baixar de uma lugar alto para outro inferior


    χαλεπός
    (G5467)
    Ver ocorrências
    chalepós (khal-ep-os')

    5467 χαλεπος chalepos

    talvez de 5465 pela idéia de reduzir a força; adj

    1. difícil de fazer, de pegar, de aproximar-se
    2. difícil de tolerar, preocupante, perigoso
      1. duro, feroz, selvagem

    χαρακτήρ
    (G5481)
    Ver ocorrências
    charaktḗr (khar-ak-tare')

    5481 χαρακτηρ charakter

    do mesmo que 5482; TDNT - 9:418,1308; n m

    1. instrumento usado para esculpir ou gravar
    2. marca estampada sobre aquele instrumento ou trabalhado sobre ele
      1. marca ou figura cauterizada (Lv 13:28) ou selada sobre, impressão
      2. expressão exata (imagem) de alguém ou algo, semelhança marcada, reprodução precisa em todos os aspectos, i.e, fac-símile

    χαρίζομαι
    (G5483)
    Ver ocorrências
    charízomai (khar-id'-zom-ahee)

    5483 χαριζομαι charizomai

    voz média de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

    1. fazer algo confortável ou agradável (a alguém), fazer um favor a, agradar
      1. mostrar-se generoso, bom, benevolente
      2. conceder perdão, perdoar
      3. dar graciosamente, dar livremente, entregar
        1. perdoar
        2. graciosamente restaurar alguém a outro
        3. cuidar de uma pessoa em perigo para alguém

    χάρις
    (G5485)
    Ver ocorrências
    cháris (khar'-ece)

    5485 χαρις charis

    de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

    1. graça
      1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
    2. boa vontade, amável bondade, favor
      1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
    3. o que é devido à graça
      1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
      2. sinal ou prova da graça, benefício
        1. presente da graça
        2. privilégio, generosidade

          gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


    χάρισμα
    (G5486)
    Ver ocorrências
    chárisma (khar'-is-mah)

    5486 χαρισμα charisma

    de 5483; TDNT - 9:402,1298; n n

    favor que alguém recebe sem qualquer mérito próprio

    dom da graça divina

    dom da fé, conhecimento, santidade, virtude

    economia da graça divina, pela qual o perdão do pecados e salvação eterna é apontada aos pecadores em consideração aos méritos de Cristo conquistados pela fé

    graça ou dons que denotam poderes extraordinários, que distinguem certos cristãos e os capacitam a servir a igreja de Cristo. A recepção desses dons é devido ao poder da graça divina que opera sobre suas almas pelo Espírito Santo


    χειμών
    (G5494)
    Ver ocorrências
    cheimṓn (khi-mone')

    5494 χειμων cheimon

    de um derivado de cheo (derramar, semelhante a raiz de 5490 da idéia de um canal), que significa uma tempestade (como chuva torrencial); n m

    1. inverno
      1. tempo chuvoso ou tempestuoso, tempestade
      2. inverno, estação de inverno

    χειροποίητος
    (G5499)
    Ver ocorrências
    cheiropoíētos (khi-rop-oy'-ay-tos)

    5499 χειροποιητος cheiropoietos

    de 5495 e um derivado de 4160; TDNT - 9:436,1309; adj

    1. feito pelas mãos, i.e, pela habilidade humana
      1. de templos
      2. de circuncisão
      3. de ídolos

    ἁγνῶς
    (G55)
    Ver ocorrências
    hagnōs (hag-noce')

    55 αγνως hagnos

    de 53; adv

    1. casto, limpo, puro, com sinceridade

    χήρα
    (G5503)
    Ver ocorrências
    chḗra (khay'-rah)

    5503 χηρα chera

    feminino de um suposto derivado, aparentemente da raiz de 5490 pela idéia de deficiência; TDNT - 9:440,1313; n f

    viúva

    metáf. uma cidade despojada de seus habitantes e riquezas é representada na figura de uma viúva


    χθές
    (G5504)
    Ver ocorrências
    chthés (khthes)

    5504 χθες chthes

    de derivação incerta; adv

    1. ontem

    Χίος
    (G5508)
    Ver ocorrências
    Chíos (khee'-os)

    5508 Ξιος Chios

    de derivação incerta; n pr loc

    Quios = “coberto de neve”

    1. ilha no mar Egeu, entre Samos e Lesbos, não longe da costa da Lídia

    ἀπείραστος
    (G551)
    Ver ocorrências
    apeírastos (ap-i'-ras-tos)

    551 απειραστος apeirastos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3987; TDNT - 6:23,822; adj

    1. que não pode ser tentado pelo mal, não sujeito à tentação para pecar

    χλαμύς
    (G5511)
    Ver ocorrências
    chlamýs (khlam-ooce')

    5511 χλαμυς chlamus

    de derivação incerta; n f

    capa, roupa externa, geralmente usada sobre a túnica

    um tipo de capa curta usada pelos soldados, oficiais militares, magistrados, reis, imperadores

    Sinônimos ver verbete 5934


    χλευάζω
    (G5512)
    Ver ocorrências
    chleuázō (khlyoo-ad'-zo)

    5512 χλευαζω chleuazo

    de um derivado provavelmente de 5491; v

    1. escarnecer, ridicularizar, zombar

    χξϛ
    (G5516)
    Ver ocorrências
    chx stigma (khee xee stig'-ma)

    5516 χξς chi xi stigma

    a vigésima segunda, décima quarta e uma letra arcaica(4742 como uma cruz) do alfabeto grego (intermediária entre a quinta e sexta), usadas como números; representação numérica

    1. seiscentos e sessenta e seis, o significado do qual é base de muitas especulações vãs

    χοῖνιξ
    (G5518)
    Ver ocorrências
    choînix (khoy'-nix)

    5518 χοινιξ choinix

    de derivação incerta; n f

    1. “choinix”, medida para secos, que contém quatro “cotilae” ou dois “setarii” (menos que nosso quarto, um litro) (ou tanto quanto sustentaria um homem de apetite moderado por um dia)

    χοῖρος
    (G5519)
    Ver ocorrências
    choîros (khoy'-ros)

    5519 χοιρος choiros

    de derivação incerta; n m

    1. suíno

    ἄπειρος
    (G552)
    Ver ocorrências
    ápeiros (ap'-i-ros)

    552 απειρος apeiros ap’-i-ros

    de 1 (como partícula negativa) e 3984; adj

    1. inexperiente em, sem experiência de

    Χοραζίν
    (G5523)
    Ver ocorrências
    Chorazín (khor-ad-zin')

    5523 Ξοραζιν Chorazin

    de derivação incerta; n pr loc Corazin = “fornalha de fumaça”

    1. cidade da Galiléia

    χορός
    (G5525)
    Ver ocorrências
    chorós (khor-os')

    5525 χορος choros

    de derivação incerta; n m

    1. banda (de dançarinos e cantores), dança circular, dança, baile

    χρεωφειλέτης
    (G5533)
    Ver ocorrências
    chreōpheilétēs (khreh-o-fi-let'-ace)

    5533 χρεωφειλετης chreopheiletes

    de um derivado de 5531 e 3781; n m

    1. devedor

    χρῆμα
    (G5536)
    Ver ocorrências
    chrēma (khray'-mah)

    5536 χρημα chrema

    palavra primitiva; TDNT - 9:480,1319; n n

    1. coisa, matéria, assunto, evento, negócio
      1. espec. dinheiro, riquezas

    χρηματίζω
    (G5537)
    Ver ocorrências
    chrēmatízō (khray-mat-id'-zo)

    5537 χρηματιζω chrematizo

    de 5536; TDNT - 9:480,1319; v

    1. negociar, esp. gerenciar assuntos públicos
      1. aconselhar-se ou consultar alguém a respeito de assuntos públicos
      2. responder àqueles que pedem conselho, apresentam inquéritos ou solicitações, etc.
        1. de juízes, magistrados, governadores, reis
    2. dar resposta àqueles que consultam um oráculo, dar uma ordem ou admoestação divina, ensinar a respeito do céu
      1. ser divinamente ordenado, admoestado, instruído
      2. ser o porta-voz das revelações divinas, promulgar os mandamentos de Deus
    3. assumir ou tomar para si mesmo um título em função dos negócios públicos exercidos
      1. receber um nome ou título, ser chamado

    χρῖσμα
    (G5545)
    Ver ocorrências
    chrîsma (khris'-mah)

    5545 χρισμα chrisma

    de 5548; TDNT - 9:493,1322; n n

    1. qualquer coisa untada, ungüento, geralmente preparado pelos hebreus com ervas aromaticas e óleo.

      Unção era a cerimônia inaugural para os sacerdotes


    χρίω
    (G5548)
    Ver ocorrências
    chríō (khree'-o)

    5548 χριω chrio

    provavelmente semelhante a 5530 pela idéia de contato; TDNT - 9:493,1322; v

    1. ungir
      1. consagrando Jesus para o ofício messiânico e concedendo-lhe os poderes necessários para o seu ministério
      2. revestindo os cristãos com os dons do Espírito Santo

    Sinônimos ver verbete 5805


    χρόνος
    (G5550)
    Ver ocorrências
    chrónos (khron'-os)

    5550 χρονος chronos

    de derivação incerta; TDNT - 9:581,1337; n m

    1. tempo, longo ou curto

    Sinônimos ver verbete 5853


    χώρα
    (G5561)
    Ver ocorrências
    chṓra (kho'-rah)

    5561 χωρα chora

    de um derivado da raiz de 5490 pela idéia de espaço vazio; n f

    1. espaço localizado entre dois lugares ou limites
    2. região ou país, i.e., um espaço de terreno
      1. região (rural) que cerca uma cidade ou vila, país
      2. região com cidades e vilas que cercam uma metrópole

        terra que lavrada ou cultivada, chão

    Sinônimos ver verbete 5875


    ψιθυρισμός
    (G5587)
    Ver ocorrências
    psithyrismós (psith-oo-ris-mos')

    5587 ψιθυρισμος psithurismos

    de um derivado de psithos (murmúrio; por implicação, calúnia, provavelmente semelhante a 5574); n m

    murmúrio, i.e., calúnia secreta

    do murmúrio mágico de um encantador de serpentes


    ψιχίον
    (G5589)
    Ver ocorrências
    psichíon (psikh-ee'-on)

    5589 ψιχιον psichion

    diminutivo de um derivado da raiz de 5567 (que significa migalha); n n

    1. pequena porção, migalha

    ψυχικός
    (G5591)
    Ver ocorrências
    psychikós (psoo-khee-kos')

    5591 ψυχικος psuchikos

    de 5590; TDNT - 9:661,1342; adj

    1. de ou que faz parte da respiração
      1. que tem a natureza e características daquilo que respira
        1. o principal da vida animal, o que os seres humanos têm em comum com os animais
      2. governado pela respiração
        1. a natureza sensual com sua dependência dos desejos e das paixões

    Sinônimos ver verbete 5912


    ψωμίον
    (G5596)
    Ver ocorrências
    psōmíon (pso-mee'-on)

    5596 ψωμιον psomion

    diminutivo de um derivado da raiz de 5597; n n

    1. fragmento, pedaço, bocado

    Ὡσηέ
    (G5617)
    Ver ocorrências
    Hōsēé (ho-say-eh')

    5617 ωσηε Hosee

    de origem hebraica 1954 הושע; n pr m

    Oséias = “salvação”

    1. o bem conhecido profeta hebreu, filho de Beeri e contemporâneo de Isaías

    ἀπέραντος
    (G562)
    Ver ocorrências
    apérantos (ap-er'-an-tos)

    562 απεραντος aperantos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado secundário de 4008; adj

    1. que não pode ser transposto, sem limites, infinito

    ὠφέλεια
    (G5622)
    Ver ocorrências
    ōphéleia (o-fel'-i-ah)

    5622 ωφελεια opheleia

    de um derivado da raiz de 5624; n f

    1. utilidade, vantagem, proveito

    ἀπερισπάστως
    (G563)
    Ver ocorrências
    aperispástōs (ap-er-is-pas-toce')

    563 απερι-σπαστως aperispastos

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4049; adv

    1. sem distração, sem solicitude ou ansiedade ou cuidado

    ἀπερίτμητος
    (G564)
    Ver ocorrências
    aperítmētos (ap-er-eet'-may-tos)

    564 απεριτμητος aperitmetos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4059; TDNT - 6:72,831; adj

    1. incircunciso
      1. metáf. aqueles de quem coração e ouvidos estão tampados i.e. de quem a alma e os sentidos estão fechados para a admoestação divina

    ἁπλότης
    (G572)
    Ver ocorrências
    haplótēs (hap-lot'-ace)

    572 απλοτης haplotes

    de 573; TDNT - 1:386,65; n f

    1. singeleza, simplicidade, sinceridade, honestidade de mente
      1. virtude de alguém livre de pretensão e hipocrisia
    2. não egoísta, sinceridade de coração que se manisfesta pela generosidade

    ()

    Tempo - Aoristo

    O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

    Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

    O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


    ()

    Voz - Média

    A Voz Média indica o sujeito executando uma ação para si mesmo (ação reflexiva) ou para seu próprio benefício. Por exemplo, “O rapaz se arrumou.” Muitos verbos que ocorrem apenas na Voz Média são traduzidos como tendo um sentido ativo; estes são chamados verbos “depoentes”, e não apresentam os requerimentos normais para serem considerados Voz Média.


    ()

    5806 - Sinônimos

    Ver Definição para allos 243

    Ver Definição para heteros 2087

    243 que comparado com 2087 denota diferença numérica em distinção a diferenças qualitativas; 243 adiciona (‘isto além de’), 2087 distingue (‘um de dois’); todo 2087 é um 243, mas nem todo 243 é um 2087; 243 geralmente denota simples distinção de indivíduos, 2087 envolve a idéia secundária da diferença de espécie.


    ()

    5812 - Sinônimos

    Ver Definição para apokalupto 601

    Ver Definição para delos 1212

    Ver Definição para phaneroo 5319

    Compare: 5319, 601

    5319 é usado para descrever uma manifestação externa, para os sentidos; por conseguinte, aberta a todos; 601 é uma revelação interna, ao fiel que crê, e que permanece em sua fé. O 601 ou “descerramento” precede e produz o 5319 ou “manifestação”; o primeiro enfoca o objeto revelado, o último dirige-se às pessoas as quais a revelação é dada. Alguns questionam esta explicação.

    Compare: 5319, 1212

    1212 - evidente, que é conhecido e entendido

    5319 - manifesto, como oposto ao que está escondido e invisível

    1212 aponta antes para a percepção interna, 5319 para aparência exterior.


    ()

    5815 - Sinônimos

    Ver Definição para arti 737

    Ver Definição para ede 2235

    Ver Definição para nun 3568

    737 - “já, agora, mesmo agora”, marca tempo em estreita conexão ao presente; mais tarde, estritamente o tempo presente

    2235 - “agora (já)”, com uma referência sugerida a um outro tempo ou a uma expectativa, presente subjetivo

    3568 - “agora”, marca um ponto ou período de tempo definido, o (objetivo) presente imediato


    ἀπογραφή
    (G582)
    Ver ocorrências
    apographḗ (ap-og-raf-ay')

    582 απογραφη apographe

    de 583; n f

    1. registro, transcrição (de algum modelo)
    2. um alistamento ou inscrição de pessoas nos registros públicos junto com seu rendimento e propriedade, como base de um censo ou avaliação, para estimar quanto de taxa deveria ser arrecadado de cada um

    ()

    5825 - Sinônimos

    Ver Definição para ginosko 1097

    Ver Definição para eido 1492

    Ver Definição para epistamai 1987

    Ver Definição para suniemi 4920

    1097 - conhecimento fundado na experiência pessoal

    1492 - ver como os olhos da mente. Significa uma percepção clara e puramente mental

    1987 - conhecimento obtido pela proximidade do objeto de conhecimento, cf. nosso entendimento

    4920 - implica uma visão nativa, conhecimento conquistado através dos cinco sentidos


    ()

    5829 - Sinônimos

    Ver Definição para dei 1163

    Ver Definição para chre 5534

    - parece sugerir com mais força obrigação moral, que denota esp. aquele constrangimento que surge de uma designação divina

    5534 - descreve a necessidade que resulta do momento e das circunstâncias


    ()

    5842 - Sinônimos

    Ver Definição para eleeo 1653

    Ver Definição para oiktirmos 3628

    1653 - sentir compaixão da miséria de outro, esp. da compaixão que se manifesta em ato, não tanto em palavra

    3628 - denota o sentimento interior de compaixão que habita no coração. Um criminoso implora 1653 de seu juiz; mas sofrimento sem esperança é freqüentemente o objeto de 3628.


    ()

    5843 - Sinônimos

    Ver Definição para eniautos 1763

    Ver Definição para etos 2094

    1763 - denota ano visto como um ciclo ou período de tempo

    2094 - denota ano como uma divisão ou fração de tempo


    ()

    5844 - Sinônimos

    Ver Definição para entellomai 1781

    Ver Definição para keleuo 2753

    Ver Definição para paraggello 3853

    Ver Definição para tasso 5021

    1781 - impor, é usado esp. daqueles cujo ofício ou posição concede a eles autoridade. A palavra aponta para o conteúdo da ordem, cf “nossa instrução”

    2753 - comandar, designa ordens verbais, que partem geralmente de um superior

    3853 - ordenar, é usado esp. da ordem de um comandante militar à sua tropa

    5021 - designar um posto a, com uma sugestão de responsabilidades associadas a ela, freqüentemente de nomeação militar

    3853 difere 1781 em estipular obrigações fixas e permanentes, antes que instruções específicas ou ocasionais, deveres que surgem do ofício antes que da vontade pessoal de um superior.


    ()

    5846 - Sinônimos

    Ver Definição para zoon 2226

    Ver Definição para therion 2342

    2226 - significa uma criatura viva

    2342 - significa um animal


    ()

    5848 - Sinônimos

    Ver Definição para theaomai 2300

    Ver Definição para theoreo 2334

    2334 - palavra não usada de um espectador indiferente, mas de alguém que observa algo com interesse e para um propósito; seria utilizada numa inspeção oficial e geral de seu exército

    2300 - é usado da observação de um desfile por um espectador leigo. 2334 denota uma observação cuidadosa de detalhes enquanto que 2300 denota apenas percepção em geral


    ()

    5851 - Sinônimos

    Ver Definição para thrix 2359

    Ver Definição para kome 2864

    2359 - termo anatômico ou físico para cabelo

    2864 - designa o cabelo como um ornamento (a noção de ser longo é apenas secundária e sugerida) e por conseguinte difere da palavra 2359 que se refere ao cabelo físico


    ()

    5855 - Sinônimos

    Ver Definição para kakia 2549

    Ver Definição para poneria 4189

    2549 - denota uma disposição cruel

    4189 - denota o exercício ativo de uma disposição cruel


    ()

    5862 - Sinônimos

    Ver Definição para metamellomai 3338

    Ver Definição para metanoeo 3340

    A distinção freqüentemente feita é: 3338 refere-se a uma mudança emocional; 3340 a uma mudança de escolha; 3338 significa nada mais que pesar equivalente a remorso; 3340, aquela reversão de propósito moral conhecida como arrependimento; esta distinção parece não manter-se pelo uso. Contudo, que 3340 é o termo mais completo e mais nobre, expressivo de ação e fim moral, é indicado não somente pela sua derivação, mas pela maior freqüência do seu uso e pelo fato de ser usado muitas vezes no imperativo.


    ()

    5866 - Sinônimos

    Ver Definição para nephele 3507

    Ver Definição para nephos 3509

    3509 é geral, 3507 é específico; o primeiro denota uma grande nuvem de vapor sem forma que obscurece os céus; o último designa massas específicas e definidas da mesma, sugerindo limite e forma.


    ()

    5868 - Sinônimos

    Ver Definição para paidarion 3808

    Ver Definição para paidion 3813

    Ver Definição para paidiske 3814

    Ver Definição para pais 3816

    Ver Definição para teknon 5043

    Ver Definição para huios 5207

    3813 - refere-se exclusivamente a crianças pequenas

    3808 - refere-se a uma criança até seu primeiro ano escolar

    3816 - refere-se a uma criança de qualquer idade

    3814 - refere-se à infância e juventude

    3816, 5043 denota uma criança parecida com respeito à descedência e idade, referência à última como sendo mais proeminente na primeira palavra, a descendência em 3813; mas o período que 3816 cobre não é precisamente definido; e, tanto no uso clássico como no moderno, ref. a jovens descrevem melhor o sexo feminino do que o masculino Compare: 5043, 5207

    5043 - dá proeminência aos aspectos físicos e externos de parentesco

    5207 - dá proeminência aos aspectos legais, internos e éticos de parentesco


    ()

    5876 - Sinônimos

    Ver Definição para humnos 5215

    Ver Definição para psalmos 5568

    Ver Definição para ode 5603

    5603 é o termo genérico; 5568 e 5215 são específicos, o primeiro designando uma canção que toma o seu caráter geral dos Salmos do AT, embora não restrito a eles; o último, uma canção de louvor. Enquanto a idéia principal de 5568 é um acompanhamento musical, e a de 5215, louvor a Deus, 5603 é a palavra geral para uma canção, seja acompanhada ou não, seja de louvor ou sobre algum outro assunto. Assim é totalmente possível para a mesma canção ser ao mesmo tempo descrita pelas três palavras.


    ()

    5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

    Ver Definição para ιερος 2411

    Ver Definição para οσιος 3741

    Ver Definição para αγιος 40

    Ver Definição para αγνος 53

    Ver Definição para σεμνος 4586

    Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

    Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

    ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

    οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

    αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

    σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


    ()

    5879 - Sinônimos de Sin.

    Ver Definição para αμαρτια 266

    Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

    Ver Definição para παρακοη 3876

    Ver Definição para ανομια 458

    Ver Definição para παρανομια 3892

    Ver Definição para παραβασις 3847

    Ver Definição para παραπτωμα 3900

    Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

    ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

    αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

    Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

    Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


    ()

    5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

    Ver Definição para μωρολογια 3473

    Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.

    αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.

    ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.


    ()

    5882 - Sinônimos de Vergonha, Desgraça.

    Ver Definição para αιδως 127

    Ver Definição para αισχυνη 152

    Ver Definição para εντροπη 1791 Ver Definição para σωφροσυνη 4997 αιδως é o sentimento de repugnância moral inato para cometer uma ato de desonra.

    Esta repugnância moral não é encontrada em αισχυνη, que é antes o sentimento de “desgraça” que resulta de fazer algo sem valor, ou o medo de tal desgraça que serve para prevenir sua realização. αιδως é, assim, a palavra mais nobre, enquanto αισχυνη leva em consideração principalmente a opiniõ dos outros. αιδως é o medo de fazer algo vergonhoso, αισχυνη é principalmente o medo de ser descoberto. “αιδως iria sempre reprimir um bom homem de um ato sem valor, enquanto αισχυνη pode algumas vezes reprimir um ato mau” (Trench).

    εντροπη permanece de alguma forma entre as duas palavras anteriores no sentido, mas no N.T. tende à forma mais nobre, que indica aquela “total vergonha” que conduz uma pessoa a refletir sobre se sua condição é indigna, e a uma mudança de conduta para melhor. σωφροσυνη, auto-domínio, não parece ter muito em comum com estas três palavras.

    No entanto, ela expressa positivamente aquilo que aidwv expressa negativamente.


    ()

    5883 - Sinônimos de Oração.

    Ver Definição para ευχη 2171

    Ver Definição para προσευχη 4335

    Ver Definição para δεησις 1162

    Ver Definição para εντευξις 1783

    Ver Definição para ευχαριστια 2169

    Ver Definição para αιτημα 155 Ver Definição para ικετηρια 2428 ευχη, quando significa oração, tem aparentemente um significado geral.

    προσευχη e δεησις são freqüentemente usadas junto. προσευχη restringe-se a oração a Deus, enquanto δεησις não tem tal restrição.

    δεησις também se refere principalmente à oração por benefício particular, enquanto προσευχη é mais geral. O pensamento proeminente em εντευξις é o de audácia e liberdade de acesso a Deus. ευχαριστια é ação de graças, o agradecimento das misericórdias de Deus, principalmente em oração.

    αιτημα, como δεησις, denota uma petição específica por algo particular

    Em ικετηρια a atitude de humildade e deprecação em oração é especialmente enfatizada.

    Todas estas palavras podem indicar, às vezes, não diferentes tipos de oração, mas a mesma oração vista de pontos de vista diferentes.


    ()

    5885 - Sinônimos de Fanfarrão, Arrogante, Insolente.

    Ver Definição para αλαζων 213

    Ver Definição para υπερηφανος 5244 Ver Definição para υβριστης 5197 αλαζων é propriamente fanfarrão, que conta grandes coisas com respeito a suas proezas e realizações, com a idéia implicada que muitas de suas afirmações são falsas. Esta palavra naturalmente descreve uma característica pessoal que se manifesta em contato com os seus companheiros, não alguém que existe simplesmente dentro do coração. υπερηφανος descreve alguém que tem alto conceito de si mesmo, descrevendo uma característica que é simplesmente interna, não se referindo primariamente a manifestações externas, ainda que isto esteja implícito. Descreve alguém que é arrogante, sendo a manifestação externa, quando parece, na forma de arrogância em relação a outros.

    υπριστης descreve alguém que deleita-se em agir com insolência com os outros, e encontra prazer em tais atos. Crueldade e luxúria são duas das muitas formas que esta qualidade assume. Estas três palavras ocorrem juntas em Rm 1:30. Nunca têm um bom sentido. Pode-se dizer que se movem numa escala ascendente de culpa, designando respectivamente “o prepotente em palavras, o orgulhoso e dominador em pensamentos, o insolente e injurioso nos atos” (Cremer).


    ()

    5886 - Sinônimos de Incorruptível, Imperecível.

    Ver Definição para αφθαρτος 862

    Ver Definição para αμαραντος 263 Ver Definição para αμαραντινος 262

    αφθαρτος é propriamente incorruptível, não afetado pela corrupção e decadência. É aplicado a Deus, e àquilo que está conectado a ele αμαραντος expressa a mesma idéia de outro modo. Significa imperecível.

    Idéia raíz: o que não murcha, como é comum no caso das flores.

    αμαραντινος, derivado de αμαραντος, significa composto de planta hipotética que nunca murcha, i.e, de flores que não murcham.


    ()

    5889 - Sinônimos de Assassino.

    Ver Definição para φονευς 5406

    Ver Definição para ανθρωποκτονος 443

    Ver Definição para σικαριος 4607

    Tanto em derivação como em uso, φονευς e ανθρωποκτονος são distintos um do outro.

    σικαριος, usado apenas em At 21:38, vem do Latim sicarius, e significa um assassino, geralmente contratado para o trabalho, que furtivamente apunhala seu inimigo com uma espada curta, a sica. φονευς é uma palavra genérica e pode denotar um assassino de qualquer tipo, sendo σικαριος um tipo específico englobado na anterior.


    ()

    5891 - Sinônimos de Libertinagem.

    Ver Definição para ασωτια 810

    Ver Definição para ασελγεια 766

    A idéia fundamental de ασωτια é “desperdício ou sobra desordenada; a de ασελγεια, ousadia contra a lei e capricho corrupto” (Trench). ασωτια significa gasto rápido e extravagante, principalmente pela satisfação dos desejos sensuais. Denota um curso de vida libertino, dissoluto. Em ασελγεις também está incluída a idéia de libertinagem, freqüentemente de lascividade, mas o pensamento fundamental é o de não contenção, o insolente fazendo qualquer coisa que seu capricho sugerir.


    ()

    5893 - Sinônimos de Belo, Gracioso.

    Ver Definição para αστειος 791

    Ver Definição para ωραιος 5611 Ver Definição para καλος 2570

    αστειος é propriamente alguém que vive numa cidade, urbano. Logo adquire o sentido de urbano, polido, elegante. Então, adquire de uma forma limitada o sentido de belo, embora nunca num alto grau.

    ωραιος, de ωρα, hora, período, significa propriamente na hora certa. Daí vem a idéia de ser belo, posto que quase tudo é belo na sua hora de plena perfeição plena.

    καλος é a palavra mais nobre. Significa belo, física ou moralmente. É, contudo, distintamente a beleza que vem da harmonia, a beleza que surge do ajustamento simétrico na proporção correta, em outras palavras, da completitude hamoniosa do objeto em questão.


    ()

    5894 - Sabedoria, Conhecimento.

    Ver Definição para σοφια 4678

    Ver Definição para φρονησις 5428

    Ver Definição para γνωσις 1108 Ver Definição para επιγνωσις 1922 σοφια é certamente a palavra superior de todas estas. É propriamente sabedoria.

    Denota excelência mental no sentido mais alto e completo, expressando uma atitude bem como um ato da mente. Compreende conhecimento e implica bondade, que inclue o esforço pelos fins mais dignos, bem como o uso dos melhores meios para a sua realização. Nunca é atribuído a ninguém exceto Deus e boas pessoas, a não ser em sentido claramente irônico.

    φρονησις é um termo médio, algumas vezes tendo um significado quase tão alto quanto σοφια, algumas vezes muito inferior. Significa prudência, inteligência, uma adaptação hábil dos meios para o fim desejado, o fim, contudo, não sendo necessariamente um bem.

    γνωσις é conhecimento, experiência, o entendimento dos fatos ou das verdades, ou mais visão, discernimento.

    επιγνωσις tem um significado intensivo quando comparado com γνωσις, É um conhecimento mais profundo, mais claro, mais completo. O verbo επιγινωσκω tem a mesma força intensiva quando comparado com γινωσκω.


    ()

    5895 - Religioso.

    Ver Definição para θεοσεβης 2318

    Ver Definição para ευσεβης 2152

    Ver Definição para ευλαβης 2126

    Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

    ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

    Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

    ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

    θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


    ()

    5897 - Assembléia, Igreja.

    Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

    Ver Definição para πανηγυρις 3831

    De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

    εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

    συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

    πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


    ()

    5899 - Docilidade.

    Ver Definição para πραοτης 4236

    Ver Definição para επιεικεια 1932

    Ambas palavras podem ser traduzidas como docilidade. Ainda assim, existem marcadas diferenças de sentido. πραοτης é antes uma palavra passiva, denotando, como dito acima (ver Humildade, Docilidade), a atitude de alguém para com os outros, em vista dos seus atos, maus ou bons.

    επιεικεια é distintamente ativa, é vista na ação de alguém para com outros, e geralmente implica na relação de superior a inferior. É fundamentalmente um ato de relaxar os estritos requerimentos legais concernentes a outros, com a intenção de executar de forma mais estrita o espírito real da lei. É clemência, na qual não existe nenhum elemento de fraqueza ou injustiça.


    ()

    5907 - Aflição.

    Ver definição de θλιπσις 2347 Ver definição de στενοχωρια 4730 θλιπσις de acordo com sua derivação significa pressão. No seu sentido figurado, é aquilo que pressiona o espírito, aflição.

    στενοχωρια significou originalmente um espaço estreito, confinado. Denota aflição que se origina de circunstâncias que limitam. No uso, não pode sempre diferenciada de θλιπσις, mas é de forma geral uma palavra mais forte


    ()

    5908 - Mau, Maldade.

    Ver definição de κακος 2556

    Ver definição de πονηρος 4190

    Ver definição de φαυλος 5337

    Estas palavras podem ser usadas com muito pouca distinção de significado, mas freqüentemente a diferença é marcada. κακος freqüentemente significa mal, com sentido negativo, referindo-se à ausência de qualidades que constituem uma pessoa ou coisa, o que ela deveria ser ou quem ela clama ser. É também usada significando mal num sentido moral. É uma antítese para αγαθος.

    πονηρος é uma palavra ao mesmo tempo mais forte e mais ativa. Significa travesso, cuja ação resulta em dano, fazendo mal aos outros, perigoso, destrutivo.

    κακος descreve a qualidade de acordo com sua natureza, πονηρος, de acordo com seus efeitos.

    φαυλος é o mau principalmente como o inútil, o que não serve para nada.


    ()

    5911 - Fazer.

    Ver definição de ποιεω 4160

    Ver definição de πρασσω 4238

    Estas palavras são freqüentemente usadas de modo permutável, mas em muitos casos uma distinção pode ser feita. ποιεω refere-se mais ao objeto e fim de um ato, πρασσω antes dos meios pelos quais o objeto é alcançado. Por esta razão, enquanto ποιεω significa executar, πρασσω pode significar nada mais que meramente ocupar-se com. ποιεω freqüentemente significa fazer algo de uma vez por todas, πρασσω fazer contínua ou repetidamente. Destas distinções conclui-se que ποιεω, sendo no geral a palavra superior, é mais freq:entemente usada de fazer o bem, πρασσω mais freqüentemente de praticar o mal.


    ()

    5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

    Ver definição de σαρκικος 4559

    Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

    ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


    ()

    5913 - Misericórdia, compaixão.

    Ver definição de ελεος 1656 Ver definição de οικτιρμος 3628

    Ambas palavras denotam simpatia, sentimento fraterno diante da miséria, misericórdia, compaixão. ελεος, no entanto, manifesta-se principalmente nos atos antes que palavras, enquanto οικτιρμος é usado antes do sentimento interior de compaixão que habita no coração. Um criminoso pode pedir por ελεος, misericórdia, ao seu juiz; mas sofrimento sem esperança pode ser o objeto de οικτιρμος, compaixão.


    ()

    5915 - Ter vontade, Desejar.

    Ver definição de βουλομαι 1014

    Ver definição de θελω 2309

    Em muitos casos, estas duas palavras são usadas sem distinção notável, significando vontade consciente, propósito. Mas freqüentemente é evidente que uma diferença é pretendida, ainda que exista muita diferença de opinião quanto à exata distinção. Thayer diz que βουλομαι “parece designar a vontade que segue deliberação,” θελω, “a vontade que procede de inclinação.” Grimm, por outro lado, diz que θελω dá proeminência ao elemento emotivo, βουλομαι ao racional e volitivo; θελω significa a escolha, enquanto βουλομαι marca a escolha como deliberada e inteligente. A visão de Cremer no geral parece preferível a qualquer outra. De acordo com sua visão, βουλομαι tem maior variedade de significado, mas θελω é a palavra de sentido mais forte; θελω denota a resolução ativa, a vontade que encoraja a ação, ver Rm 7:15, enquanto βουλομαι é antes ter no pensamento, pretender, ser determinado. βουλομαι algumas vezes significa não mais que um inclinação, ver At 23:15. Exemplos instrutivos do uso de duas palavras são encontradas em Mc 15:9,Mc 15:15, e especialmente Mt 1:19.


    ()

    5920 - Perguntar.

    Ver definição de αιτεω 154

    Ver definição de ερωταω 2065

    Thayer, em oposição a Trench e outros, faria a seguinte distinção entre as duas palavras: “αιτεω significa pedir por algo a ser dado, não feito, dando proeminência a coisa pedida antes que a pessoa, e por isso é raramente usado em exortação. ερωταω, por outro lado, é solicitar que uma pessoa faça (raramente que dê) algo; referindo-se mais diretamente à pessoa, é naturalmente usado em exortacão, etc.”


    ()

    5921 - Mundo, Geração.

    Ver definição de αιων 165

    Ver definição de κοσμος 2889

    É unicamente numa parte de seus significados que estas duas palavras são num sentido real sinônimas, e é esta parte que é aqui considerada. Ambos A.V. e R.V. freqüentemente traduzem αιων por mundo, dessa forma obscurecendo a distinção entre esta e

    κοσμος. αιων é geralmente melhor traduzida como geração, é o mundo num dado momento, um período particular na história mundial.

    κοσμος tem com freqüência um sentido desfavorável, que denota os habitantes do mundo, a humanidade em geral, como oposta a Deus. Um significado similar está muitas vezes ligado a αιων. Significa o espírito da época, muitas vezes num sentido desfavorável. Ver Ef 2:2, onde ambas palavras ocorrem juntas. Um sentido excepcional para o plural de αιων é encontrado em Hb 1:2; 11.3, onde denota os mundos, aparentemente em referência ao espaço antes que ao tempo.


    ()

    5922 - Rest.

    Ver definição de αναπαυσις 372

    Ver definição de ανεσις 425

    Ambas palavras, em certo sentido, significam descanso, mas em diferente perspectiva. αναπαυσις é o descanso que vem pela pausa no trabalho, que pode ser simplesmente temporário.

    ανεσις significa literalmente o relaxamento das cordas anteriomente apertadas. Por isso, é usada para designar descontração, especialmente aquilo que vem pelo relaxamento de condições desfavoráveis de qualquer tipo, tal como aflição.


    ()

    5924 - Velho, Antigo

    Ver definição de παλαιος 3820

    Ver definição de αρχαιος 744

    De acordo com sua derivação, παλαιος é aquilo em existência por um longo tempo, αρχαιος é aquilo que está desde o começo. Em termos de uso, em geral não é possível estabelecer distinção. Freqüentemente, no entanto,αρχαιος denota e diferencia aquilo que é desde o começo, e assim retrocede até um ponto do tempo anterior a παλαιος. παλαιος tem muitas vezes o sentido secundário daquilo que é velho e bem usado, tendo sofrido bastante as injúrias e destruições do tempo, sendo καινος seu oposto neste sentido.


    ()

    5925 - Difícil, Austero.

    Ver definição de αυστηρος 840 Ver definição de σκληρος 4642 αυστηρος não tem necessariamente um sentido desfavorável. É bem representado pela palavra αυστερο; significa alguém que é sério e severo, estrito em seus caminhos, oposto a toda leviandade. Por implicação, pode ter o sentido desfavorável de dureza ou tristeza.

    σκληρος tem sempre um sentido desfavorável. Indica alguém que é descortês, intratável, duro e difícil. Carrega a implicação de desumanidade.


    ()

    5926 - Escuridão.

    Ver definição de σκοτος 4655

    Ver definição de γνοφος 1105

    Ver definição de ζοφος 2217 Ver definição de αχλυς 887 σκοτος é uma palavra genérica, que significa escuridão em qualquer sentido. γνοφος geralmente refere-se à escuridão que acompanha uma tempestade.

    ζοφος significou originalmente a obscuridade do crepúsculo. Era então aplicada, no grego clássico, à escuridão do mundo inferior, à obscuridade de uma região sombria. O segundo sentido parece ser praticamente o único que a palavra tem no N.T.

    αχλυς é especificamente uma escuridão nebulosa.


    ()

    5927 - Povo, Nação.

    Ver definição de λαος 2992

    Ver definição de εθνος 1484

    Ver definição de δημος 1218 Ver definição de οχλος 3793 λαος palavra geralmente limitada para referir-se ao povo escolhido, Israel.

    εθνος no singular, é um termo geral para nação, aplicado a qualquer nação, até aos judeus. No plural, ordinariamente denota toda a humanidade à parte dos judeus e em contraste com eles, os gentios.

    δημος povo, especialmente organizado e unido, e que exerce seus direitos como cidadão.

    οχλος é uma multidão, uma multidão desorganizada, especialmente composta daqueles que não tem os direitos e privilégios de cidadões livres.


    ()

    5928 - Servo, Escravo.

    Ver definição de δουλος 1401

    Ver definição de θεραπων 2324

    Ver definição de διακονος 1249

    Ver definição de οικετης 3610

    Ver definição de υπηρετης 5257 δουλος é a palavra comum para escravo, alguém que está permanentemente em servidão, em sujeição a um mestre.

    θεραπων é simplesmente alguém que presta serviço num tempo particular, algumas vezes como um escravo, mais freqüentemente como um homem livre, que presta serviço voluntário estimulado pelo dever ou amor. Denota alguém que serve, em sua relação com uma pessoa.

    διακονος também pode designar um escravo ou um homem livre, denota um empregado visto em relação ao seu trabalho. οικετης designa um escravo, algumas vezes sendo praticamente equivalente a δουλος. Geralmente, no entanto, como a etimologia do termo indica, significa uma escravo como um membro da família, não enfatizando a idéia servil, mas antes a relação que deveria tender a suavizar a severidade de sua condição.

    υπηρετης significa literalmente um remador inferior, e era usado para descrever um remador comum numa galera de guerra. É então usado, como no N.T., para indicar qualquer homem, não um escravo, que servia numa posição subordinada, sob um superior.


    ()

    5930 - Animal.

    Ver definição de ζωον 2226 Ver definição de θηριον 2342 ζωον é um termo geral, que significa criatura viva. Pode incluir todos os seres viventes. No grego clássico, incluía os seres humanos. No N.T., significa de forma geral animal. θηριον é besta, geralmente feras selvagens. Implica talvez não necessariamente em selvajaria e ferocidade, mas pelo menos uma certa dose de brutalidade, ausente em ζωον. ζωον enfatiza as qualidades pelas quais animais são semelhantes ao homem, θηριον, aquelas que as tornam inferiores.


    ()

    5933 - Forma, Aparência.

    Ver definição de ιδεα 2397

    Ver definição de μορφη 3444 Ver definição de σχημα 4976 ιδεα denota meramente aparência externa.

    Ambos μορφη e σχημα expressam algo mais. Também denotam forma exterior, incluindo hábitos, atividades e formas de ação em geral. Em μορφη está também implicado que a forma exterior expressa a essência interna, idéia que está ausente de σχημα. μορφη expressa a forma como aquilo que é intrínsico e essencial, σχημα significa a figura, forma, como aquilo que é mais exterior e acidental. Ambos σχημα e ιδεα, então, tratam com as aparências, sendo σχημα mais compreensivo que ιδεα, enquanto μορφη trata com aparências que expressam aquilo que é interno.


    ()

    5934 - Vestimenta.

    Ver definição de ιματιον 2440

    Ver definição de χιτων 5509

    Ver definição de ιματισμος 2441

    Ver definição de χλαμυς 5511

    Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158

    ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.

    χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.

    ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.

    χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.

    στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.

    ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.


    ()

    5935 - Novo.

    Ver definição de νεος 3501

    Ver definição de καινος 2537 νεος é o novo quando contemplado sob o aspecto do tempo, aquilo que tem recentemente vindo à existência.

    καινος é o novo sob o aspecto da qualidade, aquilo que ainda não passou por revisão ou reparo. καινος, então, muitas vezes significa novo em contraste com aquilo que decaiu com a idade, ou gastou, sendo seu oposto παλαιος. Algumas vezes sugere aquilo que é pouco incomum. Implica freqüentemente em louvor, o novo como superior ao velho. Ocasionalmente, por outro lado, implica o oposto, o novo como inferior àquilo que é velho, porque o velho é familiar ou porque aperfeiçoou-se com a idade. Claro que é evidente que ambas νεος e καινος podem ser algumas vezes aplicadas ao mesmo objeto, mas de pontos de vista diferentes.


    ()

    5942 - Cobrador de impostos.

    Ver definição de τελωνης 5057

    Ver definição de αρχιτελωνης 754

    O sistema romano de coletar taxas, especialmente o τελοι, em suas províncias, incluía de forma geral três graduações de oficiais. O mais alto, chamado em latim publicano, pagava uma soma de dinheiro pelas taxas de uma determinada província, e então exigia o equivalente e mais quanto podia extorquir da mesma. Este vivia em Roma. Então vinham os submagistrados, que estavam encarregados de um determinado território, e que viviam nas províncias. Havia ainda os portitores, os atuais oficiais alfandegários, que faziam o trabalho de coletar os impostos. No N.T., τελωνης era usada para descrever os portitores; categoria mais baixa destas três graduações. Não correspondia à palavra latina publicano. A palavra publicano, usada em algumas versões para traduzila, é imprecisa; cobrador de imposto é melhor opção.

    αρχιτελωνης, que ocorre somente em Lc 19:2, evidentemente descreve um oficial superior ao τελωνης. É provavelmente um submagistrado, a próxima categoria em graduação.


    ἀποκαθίστημι
    (G600)
    Ver ocorrências
    apokathístēmi (ap-ok-ath-is'-tay-mee)

    600 αποκαθιστεμι apokathistemi

    de 575 e 2525; TDNT - 1:387,65; v

    1. restabelecer para o seu estado anterior
    2. estar em seu estado anterior

    ἀποκαταλλάσσω
    (G604)
    Ver ocorrências
    apokatallássō (ap-ok-at-al-las'-so)

    604 αποκαταλλασσω apokatallasso

    de 575 e 2644; TDNT - 1:258,40; v

    1. reconciliar completamente
    2. reconciliar outra vez
    3. trazer de volta um estado de harmonia anterior

    ἀπόκριμα
    (G610)
    Ver ocorrências
    apókrima (ap-ok'-ree-mah)

    610 αποκριμα apokrima

    de 611 (em seu sentido original de julgamento); TDNT - 3:945,469; n n

    1. uma resposta
      1. 2Co 1:9 onde o sentido é “ao me perguntarem se eu sairia salvo de perigo mortal, eu respondi, ‘Eu devo morrer’”

    ἀποκυλίω
    (G617)
    Ver ocorrências
    apokylíō (ap-ok-oo-lee'-o)

    617 αποκυλιω apokulio

    de 575 e 2947; v

    1. rolar, remover

      Esta palavra é usada nos Evangelhos para referir-se à pedra que estava diante do túmulo de Jesus. Na Palestina, as sepulturas geralmente localizavam-se em uma depressão e a pedra era rolada morro abaixo para tampar a boca do túmulo. Para uma pequena sepultura, cerca de vinte homens eram necessários para rolar a pedra e cobrir a entrada do túmulo. A Bíblia conta-nos que a pedra que tampava a entrada do túmulo era enorme. As mulheres teriam necessitado de mais do que uma escolta romana de dezesseis homens para rolar a pedra. Era um empreendimento de grandes dimensões.


    ἀπόλλυμι
    (G622)
    Ver ocorrências
    apóllymi (ap-ol'-loo-mee)

    622 αποολλυμι apollumi

    de 575 e a raiz de 3639; TDNT - 1:394,67; v

    1. destruir
      1. sair inteiramente do caminho, abolir, colocar um fim à ruína
      2. tornar inútil
      3. matar
      4. declarar que alguém deve ser entregue à morte
      5. metáf. condenar ou entregar a miséria eterna no inferno
      6. perecer, estar perdido, arruinado, destruído
    2. destruir
      1. perder

    ἀπορφανίζω
    (G642)
    Ver ocorrências
    aporphanízō (ap-or-fan-id'-zo)

    642 απορφανιζω aporphanizo

    de 575 e um derivado de 3737; v

    1. ser privado de um ou ambos os pais pela morte, separar-se de

    ἀποσκευάζω
    (G643)
    Ver ocorrências
    aposkeuázō (ap-osk-yoo-ad'-zo)

    643 αποσκευαζω aposkeuazo

    de 575 e um derivado de 4632; v

    1. levar posses
    2. guardar (suas coisas) e levar embora
    3. levar os próprios bens pessoais ou providenciar o seu carregamento

    ἀποσκίασμα
    (G644)
    Ver ocorrências
    aposkíasma (ap-os-kee'-as-mah)

    644 αποσκιασμα aposkiasma

    de um composto de 575 e um derivado de 4639; TDNT - 7:399,1044; n n

    1. sombra projetada por um objeto sobre o outro, uma sombra

    ἀποστάσιον
    (G647)
    Ver ocorrências
    apostásion (ap-os-tas'-ee-on)

    647 αποστασιον apostasion

    neutro de um (suposto) adj. de um derivado de 868; n n

    1. divórcio, repúdio
    2. uma carta de divórcio

    ἀποστεγάζω
    (G648)
    Ver ocorrências
    apostegázō (ap-os-teg-ad'-zo)

    648 αποστεγαζω apostegazo

    de 575 e um derivado de 4721; v

    1. destelhar, tirar o telhado

    ἀποστοματίζω
    (G653)
    Ver ocorrências
    apostomatízō (ap-os-tom-at-id'-zo)

    653 αποστοματιζω apostomatizo

    de 575 e um (suposto) derivado de 4750; v

    1. recitar de memória
      1. repetir para um aluno (algo) para ele se empenhar em memorizar
    2. fazer muitas perguntas, catequizar, e assim induzir a respostas

    ἄγριος
    (G66)
    Ver ocorrências
    ágrios (ag'-ree-os)

    66 αγριος agrios

    de 68; adj

    1. vivendo ou crescendo no campo ou na floresta
      1. de animais, selvagem, feroz
      2. de campos, silvestre, selvagem, não cultivado, rústico, não lavrado
    2. quando referindo-se a homens e animais num sentido moral, selvagem silvestre, feroz
      1. grosseiro, rude
      2. de sentimento violento, veemente, furioso

    ἀποτομία
    (G663)
    Ver ocorrências
    apotomía (ap-ot-om-ee'-ah)

    663 αποτομια apotomia

    da raiz de 664; TDNT - 8:106,1169; n f

    1. severidade, rispidez, rigor

    ἀποτόμως
    (G664)
    Ver ocorrências
    apotómōs (ap-ot-om'-oce)

    664 αποτομως apotomos

    de um derivado de um comparativo de 575 e temno (cortar); TDNT - 8:106,1169; adv

    1. brutamente, precipitadamente
    2. rispidamente, severamente, bruscamente

    ἀπρόσιτος
    (G676)
    Ver ocorrências
    aprósitos (ap-ros'-ee-tos)

    676 απροσιτος aprositos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de um comparativo de 4314 e eimi (ir); adj

    1. inalcançável, inacessível

    ἀπρόσκοπος
    (G677)
    Ver ocorrências
    apróskopos (ap-ros'-kop-os)

    677 απροσκοπος aproskopos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4350; TDNT - 6:745,946; adj

    1. o que nada tem para bater contra ou fazer tropeçar, que não causa tropeço
      1. um caminho plano
      2. metáf. que não conduz outros ao pecado pelo modo de vida que leva
    2. que não bate contra ou faz tropeçar
      1. metáf. não arrastado ao pecado, sem culpa
    3. sem ofensa, não pertubado por um consciência de pecado

    ἀπροσωπολήπτως
    (G678)
    Ver ocorrências
    aprosōpolḗptōs (ap-ros-o-pol-ape'-tos)

    678 απροσωπολημπτως aprosopoleptos

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de um suposto composto de 4383 e 2983, [cf 4381]; TDNT - 6:779,950; adv

    1. sem acepção de pessoas, imparcial

    ἄπταιστος
    (G679)
    Ver ocorrências
    áptaistos (ap-tah'-ee-stos)

    679 απταιστος aptaistos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4417; adj

    1. que não faz tropeçar, que permanece firme, livre de queda

    ἅπτομαι
    (G680)
    Ver ocorrências
    háptomai (hap'-tom-ahee)

    680 απτομαι haptomai

    reflexivo de 681; v

    1. firmar-se em, aderir a, apegar-se
      1. tocar
      2. relações sexuais com uma mulher, coabitação
      3. prática levítica de não ter comunhão com práticas pagãs. Mulheres e certos tipos de comida parecem ter sido as coisas que não deveriam ser tocadas, por isso o celibato e abstinência de certos tipos de comida e bebida eram recomendadas.
      4. tocar, assaltar ou atacar alguém

    ἅπτω
    (G681)
    Ver ocorrências
    háptō (hap'-to)

    681 απτω hapto

    uma palavra primária; v

    1. colocar fogo, aderir a
      1. colocar fogo em algo, acender, pôr fogo

    ἀπώλεια
    (G684)
    Ver ocorrências
    apṓleia (ap-o'-li-a)

    684 απωλεια apoleia

    de um suposto derivado de 622; TDNT - 1:396,67; n f

    1. ato de destruir, destruição total
      1. de navios
    2. deteriorização, ruína, destruição
      1. de dinheiro
      2. a destruição que consiste no sofrimento eterno no inferno

    Ἀραβία
    (G688)
    Ver ocorrências
    Arabía (ar-ab-ee'-ah)

    688 Αραβια Arabia

    de origem hebraica 6152 ערב; n pr loc

    Arábia = “terra deserta ou estéril”

    1. uma bem conhecida península da Ásia que se extende em direção à África, cercada pelo Egito, Palestina, Síria, Mesopotâmia, Babilônia, Estreito da Arábia, Golfo Pérsico, Mar Vermelho e Oceano Índico

    ἀργύριον
    (G694)
    Ver ocorrências
    argýrion (ar-goo'-ree-on)

    694 αργυριον argurion

    neutro de um suposto derivado de 696; n n

    1. prata
    2. dinheiro
    3. uma moeda de prata, pedaço de prata, moeda hebraica antiga de prata

    Ἄρειος Πάγος
    (G697)
    Ver ocorrências
    Áreios Págos (ar'-i-os pag'-os)

    697 Αρειος παγος Areios Pagos

    de Ares (o nome do deus da guerra dos gregos) e um derivado de 4078; n pr loc Areópago = “colina de Marte”

    1. uma elevação rochosa na cidade de Atenas, a noroeste da Acrópole Este morro pertenceu a (Ares) Marte e era chamado Colina de Marte; assim conhecido, porque, segundo a estória, Marte, tendo assassinado Halirrhothius, filho de Netuno, por causa da tentativa de violação cometida à sua filha Alicippe, foi julgado pelo assassinato diante de doze deuses como juízes. Este era o local aonde os juízes eram convocados a reunir-se, os quais, por designação de Solon, tinham jurisdição sobre ofensas capitais, (como assassinato intencional, incêndio culposo, envenenamento, ofensa maliciosa e quebra dos costumes religiosos estabelecidos). A própria corte era chamada de Areópago por causa do lugar onde ela estava, também era chamada “Areum judicium” e “curia”. Naquela colina o apóstolo Paulo não foi guiado para defender a si mesmo perante os juízes, mas para expressar sua opinião sobre assuntos divinos para uma multidão mais expressiva, reunida ali e ansiosa por ouvir algo novo

    ἀρεσκεία
    (G699)
    Ver ocorrências
    areskeía (ar-es'-ki-ah)

    699 αρεσκεια areskeia

    de um derivado de 700; TDNT - 1:456,77; n f

    1. desejo de agradar

    Ἀρέτας
    (G702)
    Ver ocorrências
    Arétas (ar-et'-as)

    702 Αρετας Aretas

    de origem estrangeira; n pr m

    Aretas = “escultor”

    1. um rei árabe

      Guerreou em 36 d.C. contra seu genro Herodes Antipas por ter divorciado de sua filha; com tanto sucesso que destruiu completamente o exército de Herodes. Em consequência disto, Vitélio, governador da Síria, sendo ordenado por Tibério para marchar um exército contra Aretas, preparou-se para a guerra. Mas Tibério faleceu, (Mar. 16, 37), e Vitélio chamou de volta suas tropas já em marcha, enviou-as para quartéis de inverno, e partiu para Roma. Depois de sua partida, Aretas tomou o controle sobre a região de Damasco (não sabemos de que forma), e colocou um etnarca sobre a cidade, que tentou capturar Paulo.


    ἁρπάζω
    (G726)
    Ver ocorrências
    harpázō (har-pad'-zo)

    726 αρπαζω harpazo

    de um derivado de 138; TDNT - 1:472,80; v

    1. pegar, levar pela força, arrebatar
    2. agarrar, reivindicar para si mesmo ansiosamente
    3. arrebatar

    ἄῤῥαφος
    (G729)
    Ver ocorrências
    árrhaphos (ar'-hhraf-os)

    729 αρραφος arrhaphos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado do mesmo que 4476; n m

    1. o que não é costurado, sem uma costura

    ἀγών
    (G73)
    Ver ocorrências
    agṓn (ag-one')

    73 αγων agon

    de 71; TDNT 1:135,20; n m

    1. uma assembléia,
      1. um lugar de assembléia: especialmente uma assembléia reunida para ver jogos
      2. o lugar de competição, a arena ou estádio
    2. a reunião dos gregos em seus jogos nacionais
      1. derivado daí, a competição por um prêmio nos jogos
      2. geralmente, qualquer luta ou competição
      3. uma batalha
      4. uma ação legal, julgamento, processo

    ἄῤῥωστος
    (G732)
    Ver ocorrências
    árrhōstos (ar'-hroce-tos)

    732 αρρωστος arrhostos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4517; v

    1. sem força, fraco, doente

    ἀρτέμων
    (G736)
    Ver ocorrências
    artémōn (ar-tem'-ohn)

    736 αρτεμων artemon

    de um derivado de 737; n m

    1. vela, vela da proa

    ἄρτι
    (G737)
    Ver ocorrências
    árti (ar'-tee)

    737 αρτι arti

    de um derivado de 142 (cf 740) através da idéia de suspensão; TDNT - 4:1106,658; adv

    1. agora mesmo, neste momento, imediatamente
    2. neste instante, neste exato momento, já

    Sinônimos ver verbete 5815


    ἀρτύω
    (G741)
    Ver ocorrências
    artýō (ar-too'-o)

    741 αρτυω artuo

    de um suposto derivado de 142; v

    1. preparar, arranjar, quando refere-se á comida
    2. temperar, fazer apetitoso

    ἀρχάγγελος
    (G743)
    Ver ocorrências
    archángelos (ar-khang'-el-os)

    743 αρχαγγελος archaggelos

    de 757 e 32; TDNT - 1:87,12; n m

    1. arcanjo, ou chefe dos anjos

      Os judeus, depois do exílio, distinguiam várias ordens de anjos; alguns criam na existência de quatro ordens de anjos de maior hierarquia (de acordo com os quatros cantos do trono de Deus); mas a maioria reconhecia sete ordens (com base no modelo dos sete Amshaspands, os espíritos superiores da religião de Zoroastro)


    ἀρχή
    (G746)
    Ver ocorrências
    archḗ (ar-khay')

    746 αρχη arche

    de 756; TDNT - 1:479,81; n f

    1. começo, origem
    2. a pessoa ou coisa que começa, a primeira pessoa ou coisa numa série, o líder
    3. aquilo pelo qual algo começa a ser, a origem, a causa ativa
    4. a extremidade de uma coisa
      1. das extremidades de um navio
    5. o primeiro lugar, principado, reinado, magistrado
      1. de anjos e demônios

    ἀρχιερατικός
    (G748)
    Ver ocorrências
    archieratikós (ar-khee-er-at-ee-kos')

    748 αρχιερατικος archieratikos

    de 746 e um derivado de 2413; adj

    1. relativo ao sumo sacerdote, pertencente ao pontífice

    ἀρχιερεύς
    (G749)
    Ver ocorrências
    archiereús (ar-khee-er-yuce')

    749 αρχιερευς archiereus

    de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

    1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
    2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

      das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

    3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

    ἀγωνίζομαι
    (G75)
    Ver ocorrências
    agōnízomai (ag-o-nid'-zom-ahee)

    75 αγωνιζομαι agonizomai

    de 73; TDNT 1:135,20; v

    1. entrar em uma competição: competir nos jogos olímpicos
    2. competir com adverários, lutar
    3. metaf. competir, lutar, com dificuldades e perigos
    4. esforçar-se com zêlo extremo, empenhar-se em obter algo

    ἀρχιτέκτων
    (G753)
    Ver ocorrências
    architéktōn (ar-khee-tek'-tone)

    753 αρχιτεκτων architekton

    de 746 e 5045; n m

    1. construtor principal, arquiteto, superintendente no levantamento de contruções

    ἀρχιτρίκλινος
    (G755)
    Ver ocorrências
    architríklinos (ar-khee-tree'-klee-nos)

    755 αρχιτρικλινος architriklinos

    de 746 e um composto de 5140 e 2827 (uma cama para jantar, porque compunha-se de três leitos); n m

    1. superintendente da sala de jantar, mestre-sala.

      Não confundir com o mestre de brindes (toast-master), que era um dos convidados, selecionado por sorteio, para prescrever aos demais o modo de beber.

      O mestre-sala era quem colocava em ordem as mesas e os leitos, arranjava os pratos de um cardápio, testava a comida e o vinho anteriormente, e assim por diante.


    ἀσάλευτος
    (G761)
    Ver ocorrências
    asáleutos (as-al'-yoo-tos)

    761 ασαλευτος asaleutos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4531; adj

    1. inabalável, inamovível
    2. metáf. não sujeito à derrota e desordem, firme, estável

    ἄσβεστος
    (G762)
    Ver ocorrências
    ásbestos (as'-bes-tos)

    762 ασβεστος asbestos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4570; adj

    1. inextinguível
      1. do eterno fogo do inferno para punir os condenados

    ἀσεβής
    (G765)
    Ver ocorrências
    asebḗs (as-eb-ace')

    765 ασεβης asebes

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4576; TDNT - 7:185,1010; adj

    1. destituído de temor revente a Deus, que condena a Deus, ímpio

    ἀσέλγεια
    (G766)
    Ver ocorrências
    asélgeia (as-elg'-i-a)

    766 ασελγεια aselgeia

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto selges (de derivação incerta, mas aparentemente significando abstinente); TDNT - 1:490,83; n f

    1. luxúria desenfreada, excesso, licensiosidade, lascívia, libertinagem, caráter ultrajante impudência, desaforo, insolência

    Sinônimos ver verbete 5891


    ἀσθένεια
    (G769)
    Ver ocorrências
    asthéneia (as-then'-i-ah)

    769 ασθενεια astheneia

    de 772; TDNT - 1:490,83; n f

    1. falta de força, fraqueza, debilidade
      1. do corpo
        1. sua fraqueza natural e fragilidade
        2. saúde debilidada ou enfermidade
      2. da alma
        1. falta de força e capacidade requerida para
          1. entender algo
          2. fazer coisas grandes e gloriosas
          3. reprimir desejos corruptos
          4. suportar aflições e preocupações

    Ἀσία
    (G773)
    Ver ocorrências
    Asía (as-ee'-ah)

    773 Ασια Asia

    de derivação incerta; n pr loc Ásia = “oriente”

    1. A própria Ásia ou a Ásia proconsular, que inclue Mísia, Lídia, Frígia e Cária, correspondendo aproximadamente à Turquia de hoje

    ἀσμένως
    (G780)
    Ver ocorrências
    asménōs (as-men'-oce)

    780 ασμενως asmenos

    de um derivado da raiz de 2237; adv

    1. com alegria, com afeto

    ἀσπίς
    (G785)
    Ver ocorrências
    aspís (as-pece')

    785 ασπις aspis

    de derivação incerta ; n m

    1. uma áspide, uma pequena e venenosa serpente, sua picada é fatal a menos que a parte picada seja cortada imediatamente

    ἄσπονδος
    (G786)
    Ver ocorrências
    áspondos (as'-pon-dos)

    786 ασπονδος aspondos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4689; adj

    1. ausência de negociação ou pacto
      1. de coisas não mutuamente concertadas p.e. não manifestar comportanmento hostil ou agressivo
    2. que não pode ser persuadido a entrar em um pacto, implacável

    Sinônimos ver verbete 5892


    ἀστατέω
    (G790)
    Ver ocorrências
    astatéō (as-tat-eh'-o)

    790 αστατεω astateo

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2476; TDNT - 1:503,86; v

    1. andar de um lugar para outro, perambular sem uma residência fixa

    ἀστήρικτος
    (G793)
    Ver ocorrências
    astḗriktos (as-tay'-rik-tos)

    793 αστηρικτος asteriktos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4741; TDNT - 7:653,1085; adj

    1. inconstante, não firme, instável

    ἄστοργος
    (G794)
    Ver ocorrências
    ástorgos (as'-tor-gos)

    794 αστοργος astorgos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de stergo (tratar com carinho); adj

    1. sem afeição natural, insociável (Rm 1:31 marg.), cruel (2Tm 3:3 RA), desafeiçoado (2Tm

      3.3 RA)


    Ἀσύγκριτος
    (G799)
    Ver ocorrências
    Asýnkritos (as-oong'-kree-tos)

    799 Ασυγκριτος Asugkritos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4793; n pr m Asíncrito = “incomparável”

    1. um cristão desconhecido em Roma saudado por Paulo

    ἀσύνθετος
    (G802)
    Ver ocorrências
    asýnthetos (as-oon'-thet-os)

    802 ασυνθετος asunthetos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4934; adj

    1. não composto, simples
    2. que não mantém um acordo, infiel

    Sinônimos ver verbete 5892


    ἀσφάλεια
    (G803)
    Ver ocorrências
    aspháleia (as-fal'-i-ah)

    803 ασφαλεια asphaleia

    de 804; TDNT - 1:506,87; n f

    1. firmeza, estabilidade
    2. certeza, verdade incontestável
    3. estar a salvo de inimigos e perigos, segurança

    ἀσχήμων
    (G809)
    Ver ocorrências
    aschḗmōn (as-kay'-mone)

    809 ασχημων askemon

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2192 (no sentido de seu congênere 4976); adj

    1. deformado
    2. indecente, inconveniente

    ἀσωτία
    (G810)
    Ver ocorrências
    asōtía (as-o-tee'-ah)

    810 ασωτια asotia

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4982; TDNT - 1:506,87

    1. vida dissoluta, descontrolada
    2. desperdício, prodigalidade

    Sinônimos ver verbete 5891


    ἄτακτος
    (G813)
    Ver ocorrências
    átaktos (at'-ak-tos)

    813 ατακτος ataktos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5021; TDNT - 8:47,1156; adj

    1. desordenadamente, fora dos postos ou das fileiras (geralmente com respeito a soldados)
    2. irregular, desordenado, desejos exagerados
    3. que se desvia das ordens ou regras prescritas

      Usado na sociedade grega para aqueles que não se apresentavam para trabalhar


    αὐγή
    (G827)
    Ver ocorrências
    augḗ (owg'-ay)

    827 αυγη auge

    de derivação incerta; n f

    1. brilho, radiação, resplendor, luz do dia

    Sinônimos ver verbete 5817


    Αὐγοῦστος
    (G828)
    Ver ocorrências
    Augoûstos (ow'-goos-tos)

    828 Αυγουστος Augoustos

    do latim [“augusto”]; n pr m Augusto = “venerável”

    1. o primeiro imperador romano
    2. título conferido aos imperadores romanos

    αὐλή
    (G833)
    Ver ocorrências
    aulḗ (ow-lay')

    833 αυλη aule

    do mesmo que 109; n f

    1. entre os gregos do tempo de Homero, um espaço sem cobertura ao redor da casa, cercado por um muro, no qual estavam os abrigos para os animais. Daí, entre os orientais, aquele espaço aberto, sem telhado, cercado por um muro, em campo aberto, no qual ovelhas eram arrrebanhadas durante a noite, um aprisco
    2. o pátio descoberto da casa. No A.T. refere-se particularmente aos pátios do tabernáculo e do templo em Jerusalém. As moradias das classes mais altas geralmente tinham dois pátios, um exterior, entre a porta e a rua; o outro interior, rodeado pela área construída da própria casa. Este último é mencionado em Mt 26:69.
    3. a própria casa, um palácio

    αὐξάνω
    (G837)
    Ver ocorrências
    auxánō (owx-an'-o)

    837 αυξανω auxano

    uma forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 8:517,*; v

    1. fazer cresçer, aumentar
    2. ampliar, tornar grande
    3. cresçer, aumentar
      1. de plantas
      2. de crianças
      3. de uma multidão de pessoas
      4. do crescimento interior do cristão

    αὔριον
    (G839)
    Ver ocorrências
    aúrion (ow'-ree-on)

    839 αυριον aurion

    de um derivado do mesmo que 109 (significa uma brisa, i.e. o ar da manhã); adv

    1. amanhã, manhã, em seguida

    αὐστηρός
    (G840)
    Ver ocorrências
    austērós (ow-stay-ros')

    840 αυστηρος austeros

    de um (suposto) derivado do mesmo que 109 (significa esbaforido); adj

    1. de estado da mente e maneiras: áspero, severo, rígido

    Sinônimos ver verbete 5925


    αὐτοκατάκριτος
    (G843)
    Ver ocorrências
    autokatákritos (ow-tok-at-ak'-ree-tos)

    843 αυτοκατακριτος autokatakritos

    de 846 e um derivado ou 2632; TDNT - 3:952,469; adj

    1. condenado por si mesmo

    ἀδημονέω
    (G85)
    Ver ocorrências
    adēmonéō (ad-ay-mon-eh'-o)

    85 αδημονεω ademoneo

    De um derivado de adeo (estar cheio de ódio); v

    1. estar ansioso, em grande aflição ou angústia, deprimido

      Esta é a mais forte das três palavras gregas (85, 916, 3076) no NT para depressão


    ἄφαντος
    (G855)
    Ver ocorrências
    áphantos (af'-an-tos)

    855 αφαντος aphantos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5316; adj

    1. ocultado, feito invisível

    ἀφειδία
    (G857)
    Ver ocorrências
    apheidía (af-i-dee'-ah)

    857 αφειδια apheidia

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e 5339; n f

    1. grande severidade

    ᾅδης
    (G86)
    Ver ocorrências
    háidēs (hah'-dace)

    86 Αδης hades

    de 1 (como partícula negativa) e 1492; TDNT 1:146,22; n pr loc

    1. Hades ou Pluto, o deus das regiões mais baixas
    2. Orcus, o mundo inferior, o reino da morte
    3. uso posterior desta palavra: a sepultura, morte, inferno

      No grego bíblico, está associado com Orcus, as regiões infernais, um lugar escuro e sombrio nas profundezas da terra, o receptáculo comum dos espíritos separados do corpo. Geralmente Hades é apenas a residência do perverso, Lc 16:23; Ap 20:13,Ap 20:14; um lugar muito desagradável. TDNT.


    ἀφθαρσία
    (G861)
    Ver ocorrências
    aphtharsía (af-thar-see'-ah)

    861 αφθαρσια aphtharsia

    de 862; TDNT - 9:93,1259; n f

    1. incorrupção, perpetuidade, eternidade
    2. pureza, sinceridade, incorruto

    ἄφθαρτος
    (G862)
    Ver ocorrências
    áphthartos (af'-thar-tos)

    862 αφθαρτος aphthartos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5351; TDNT - 9:93,1259; adj

    1. incorruptível, não sujeito à corrupção ou decadência, imperecível
      1. de coisas
    2. imortal
      1. do que morreu mas ressuscitou

    Sinônimos ver verbete 5886


    ἀφίημι
    (G863)
    Ver ocorrências
    aphíēmi (af-ee'-ay-mee)

    863 αφιημι aphiemi

    de 575 e hiemi (enviar, uma forma intensiva de eimi, ir); TDNT - 1:509,88; v

    1. enviar para outro lugar
      1. mandar ir embora ou partir
        1. de um marido que divorcia sua esposa
      2. enviar, deixar, expelir
      3. deixar ir, abandonar, não interferir
        1. negligenciar
        2. deixar, não discutir agora, (um tópico)
          1. de professores, escritores e oradores
        3. omitir, negligenciar
      4. deixar ir, deixar de lado uma dívida, perdoar, remitir
      5. desistir, não guardar mais
    2. permitir, deixar, não interferir, dar uma coisa para uma pessoa
    3. partir, deixar alguém
      1. a fim de ir para outro lugar
      2. deixar alguém
      3. deixar alguém e abandoná-lo aos seus próprios anseios de modo que todas as reivindicações são abandonadas
      4. desertar sem razão
      5. partir deixando algo para trás
      6. deixar alguém ao não tomá-lo como companheiro
      7. deixar ao falecer, ficar atrás de alguém
      8. partir de modo que o que é deixado para trás possa ficar,
      9. abandonar, deixar destituído

    ἀδιάκριτος
    (G87)
    Ver ocorrências
    adiákritos (ad-ee-ak'-ree-tos)

    87 αδιακριτος adiakritos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 1252; TDNT 3:950,469; adj

    1. indistinto, ininteligível
    2. sem dúvida, ambigüidade ou incerteza

    ἀφορίζω
    (G873)
    Ver ocorrências
    aphorízō (af-or-id'-zo)

    873 αφοριζω aphorizo

    de 575 e 3724; TDNT - 5:454,728; v

    1. separar de outros pelo estabelecimento de limites ou uso de critérios, limitar, separar
      1. no mal sentido: excluir por causa de má reputação
      2. no bom sentido: apontar, separar para algum propósito

    ἀδιάλειπτος
    (G88)
    Ver ocorrências
    adiáleiptos (ad-ee-al'-ipe-tos)

    88 αδιαλειπτος adialeiptos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de um composto de 1223 e 3007; adj

    1. ininterrupto, incessante, contínuo

    Ἀχαΐα
    (G882)
    Ver ocorrências
    Achaḯa (ach-ah-ee'-ah)

    882 Αχαια Achaia

    de derivação incerta; n pr loc

    Acaia = “transtorno”

    1. num sentido restrito, a região marítima ao norte do Peloponeso
    2. num sentido mais amplo, uma província romana que incluía toda a Grécia com exceção da Tessália

    ἀχάριστος
    (G884)
    Ver ocorrências
    acháristos (ach-ar'-is-tos)

    884 αχαριστος acharistos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 5483; TDNT - 9:372,1298; adj

    1. ingrato
      1. desprezível
      2. mal agradecido

    ἀχλύς
    (G887)
    Ver ocorrências
    achlýs (akh-looce')

    887 αχλυς achlus

    de derivação incerta; n f

    1. nevoeiro, obscuridade

    Sinônimos ver verbete 5926


    ἀχρεῖος
    (G888)
    Ver ocorrências
    achreîos (akh-ri'-os)

    888 αχρειος achreios

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5534 [cf 5532]; adj

    1. inútil, que não serve para nada

    ἄψινθος
    (G894)
    Ver ocorrências
    ápsinthos (ap'-sin-thos)

    894 αψινθος apsinthos

    de derivação incerta; n f

    1. absinto
    2. nome de um estrela que caiu nas águas e tornou-as amargas

    ἀδιαφθορία
    (G90)
    Ver ocorrências
    adiaphthoría (ad-ee-af-thor-ee'-ah)

    90 αδιαφθορια adiaphthoria

    de um derivado de um composto de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 1311; ver também απθορια apthoria (TDNT 9:103); n f

    1. incorruptibilidade, sem enfermidade ou dano, integridade
      1. da mente

    βαΐον
    (G902)
    Ver ocorrências
    baḯon (bah-ee'-on)

    902 βαιον baion

    um diminutivo de um derivado provavelmente da raíz de 939; n n

    1. um ramo de palmeira

    βάλλω
    (G906)
    Ver ocorrências
    bállō (bal'-lo)

    906 βαλλω ballo

    uma palavra primária; TDNT - 1:526,91; v

    1. lançar ou jogar uma coisa sem cuidar aonde ela cai
      1. espalhar, lançar, arremessar
      2. entregar ao cuidado de alguém não sabendo qual será o resultado
      3. de fluidos
        1. verter, lançar aos rios
        2. despejar
    2. meter, inserir

    βαπτίζω
    (G907)
    Ver ocorrências
    baptízō (bap-tid'-zo)

    907 βαπτιζω baptizo

    de um derivado de 911; TDNT - 1:529,92; v

    1. mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de embarcações afundadas)
    2. limpar megulhando ou submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se, tomar banho
    3. submergir

      Não confundir com 911, bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

      Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-se com maior freqüência à nossa união e identificação com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc 16:16. ‘Quem crer e for batizado será salvo’. Cristo está dizendo que o mero consentimento intelectual não é o bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança real, como a do vegetal em relação ao pickle!

      (Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).


    βάπτισμα
    (G908)
    Ver ocorrências
    báptisma (bap'-tis-mah)

    908 βαπτισμα baptisma

    de 907; TDNT - 1:545,92; n n

    1. imersão, submersão
      1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
      2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
      3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

        de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

        Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


    ἀδικέω
    (G91)
    Ver ocorrências
    adikéō (ad-ee-keh'-o)

    91 αδικεω adikeo

    de 94; TDNT 1:157,22; v

    1. absolutamente
      1. agir injustamente ou perversamente, pecar,
      2. ser um criminoso, ter violado as leis de alguma forma
      3. fazer errado
      4. fazer mal
    2. transitivamente
      1. fazer algo errado ou pecar
      2. ser injusto para com alguém, agir perversamente
      3. ferir, prejudicar, causar dano

    βάπτω
    (G911)
    Ver ocorrências
    báptō (bap'-to)

    911 βαπτω bapto

    uma palavra primária; TDNT - 1:529,92; v

    1. mergulhar, mergulhar em, imergir
    2. mergulhar na tinta, tingir, colorir

      Não confundir com 907, baptizo. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras.

      Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre.

      Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.


    βάρβαρος
    (G915)
    Ver ocorrências
    bárbaros (bar'-bar-os)

    915 βαρβαρος barbaros

    de derivação incerta; TDNT - 1:546,94; adj

    1. alguém do qual a fala é rude, inculta e agressiva
    2. alguém que fala uma língua estrangeira ou estranha que não é entendida por outro
    3. usado pelos gregos para referir-se a qualquer estrangeiro que desconhecia a língua grega, quer mental ou moralmente, com a noção adicional, depois da guerra contra os persas, de rudeza e brutalidade. A palavra é usada no N.T. sem a idéia de desaprovação.

    βαρύς
    (G926)
    Ver ocorrências
    barýs (bar-ooce')

    926 βαρυς barus

    do mesmo que 922; TDNT - 1:556,95; adj

    1. peso pesado
    2. metáf.
      1. muito pesado, duro de carregar
      2. severo, rigoroso
      3. importante e sério
        1. de um grande momento
      4. violento, cruel, impiedoso

    βασιλεία
    (G932)
    Ver ocorrências
    basileía (bas-il-i'-ah)

    932 βασιλεια basileia

    de 935; TDNT - 1:579,97; n f

    1. poder real, realeza, domínio, governo
      1. não confundir com um reino que existe na atualidade. Referência ao direito ou autoridade para governar sobre um reino
      2. do poder real de Jesus como o Messias triunfante
      3. do poder real e da dignidade conferida aos cristãos no reino do Messias
    2. um reino, o território sujeito ao governo de um rei
    3. usado no N.T. para referir-se ao reinado do Messias

    βαστάζω
    (G941)
    Ver ocorrências
    bastázō (bas-tad'-zo)

    941 βασταζω bastazo

    talvez remotamente derivado da raíz de 939 (através da idéia de remoção); TDNT - 1:596,102; v

    1. pegar com as mãos
    2. pegar a fim de carregar ou levar, colocar sobre a si mesmo (algo) para ser carregado
      1. levar o que é duro de suportar
    3. levar, carregar
      1. levar consigo
      2. sustentar, i.e. apoiar, suportar
    4. levar, tirar

    βάτος
    (G942)
    Ver ocorrências
    bátos (bat'-os)

    942 βατος batos

    de derivação incerta; n m

    1. um espinheiro ou arbusto espinhoso

    βάτραχος
    (G944)
    Ver ocorrências
    bátrachos (bat'-rakh-os)

    944 βατραχος batrachos

    de derivação incerta; n m

    1. uma rã

    βαττολογέω
    (G945)
    Ver ocorrências
    battologéō (bat-tol-og-eh'-o)

    945 βαττολογεω battologeo

    de Battos (um gago notório) e 3056; TDNT - 1:597,103; v

    1. gaguejar
    2. repetir a mesma coisa repetidas vezes, usar muitas palavras inúteis, exprimir-se confusamente, tagalarelar. Alguns consideram a palavra derivada de Battus, um rei de Cirene, que tinha gagueira; outros, de Battus, um autor de poemas tediosos e prolixos.

    βδελύσσω
    (G948)
    Ver ocorrências
    bdelýssō (bdel-oos'-so)

    948 βδελυσσω bdelusso

    de um (suposto) derivado de bdeo (que exala mau cheiro); TDNT - 1:598,*; v

    1. tornar-se odioso, ser detestável
    2. abominável
    3. ir-se por causa do mau cheiro
    4. metáf. odiar, detestar

    βελτίον
    (G957)
    Ver ocorrências
    beltíon (bel-tee'-on)

    957 βελτιων beltion

    um composto de um derivado de 906 (usado para o comparativo de 18); adj

    1. melhor

    ἀδόκιμος
    (G96)
    Ver ocorrências
    adókimos (ad-ok'-ee-mos)

    96 αδοκιμος adokimos

    de 1 (como partícula negativa) e 1384; TDNT 2:255,181; adj

    1. não resistindo a teste, não aprovado
      1. propriamente usado para metais e moedas
    2. aquilo que quando testado, não é aprovado tal como deveria
      1. desqualificado para, desaprovado, falso, espúrio, condenado

    Βέροια
    (G960)
    Ver ocorrências
    Béroia (ber'-oy-ah)

    960 βεροια Beroia

    talvez uma forma provinciana de um derivado de 4008 [Peroea, i.e. a região além do litoral]; n pr loc

    Beréia = “bem banhada”

    1. uma cidade da Macedônia, próximo a Pela, ao pé do monte Bermos

    Βηθανία
    (G963)
    Ver ocorrências
    Bēthanía (bay-than-ee'-ah)

    963 βηθανια Bethania

    de origem aramaica בית היני; n pr loc

    Betânia = “casa dos dátiles” ou “casa da miséria”

    1. uma vila no Monte das Oliveiras, cerca de 3 Km de Jerusalém, sobre ou próximo ao caminho a Jericó
    2. um cidade ou vila ao leste do Jordão, onde João estava batizando

    Βηθεσδά
    (G964)
    Ver ocorrências
    Bēthesdá (bay-thes-dah')

    964 βηθεσδα Bethesda

    de origem aramaica, cf 1004 e 2617 בית חסדא; n pr loc

    Betesda = “casa de misericórdia” ou “casa da água que flue”

    1. nome de um tanque próximo à “Porta das ovelhas” em Jerusalém, cujas águas tinham poderes curativos

    Βηθφαγή
    (G967)
    Ver ocorrências
    Bēthphagḗ (bayth-fag-ay')

    967 βηθφαγη Bethphage

    de origem aramaica, cf 1004 e 6291 בית פגי; n pr loc

    Betfagé = “casa dos figos verdes”

    1. o nome de uma vila entre Jericó e Jerusalém, perto de Betânia

    βήρυλλος
    (G969)
    Ver ocorrências
    bḗryllos (bay'-rool-los)

    969 βηρυλλος berullos

    de derivação incerta; n m/f

    1. berilo, uma pedra preciosa de cor verde clara

    Βιθυνία
    (G978)
    Ver ocorrências
    Bithynía (bee-thoo-nee'-ah)

    978 βιθυνια Bithunia

    de derivação incerta; n pr loc

    Bitínia = “ímpeto violento”

    1. província Romana na Ásia Menor, cercada pelo Mar Negro, Propontis, Mísia, Frígia, Galácia, e Paflagônia

    βίος
    (G979)
    Ver ocorrências
    bíos (bee'-os)

    979 βιος bios

    palavra primária; TDNT - 2:832,290; n m

    1. vida
      1. vida num sentido amplo
        1. o período ou curso de vida
      2. aquilo pelo qual a vida é sustentada, recursos, riquezas, bens

    Sinônimos ver verbete 5821


    βιωτικός
    (G982)
    Ver ocorrências
    biōtikós (bee-o-tee-kos')

    982 βιωτικος biotikos

    de um derivado de 980; adj

    1. que pertence à vida e aos afazeres desta vida

    βλάπτω
    (G984)
    Ver ocorrências
    bláptō (blap'-to)

    984 βλαπτω blapto

    um palavra primária; v

    1. ferir, prejudicar, injuriar

    βλάσφημος
    (G989)
    Ver ocorrências
    blásphēmos (blas'-fay-mos)

    989 βλασφημος blasphemos

    de um derivado de 984 e 5345; TDNT - 1:621,107; adj

    1. que fala mal, difamador, repreensível, que injuria, abusivo

    βλέπω
    (G991)
    Ver ocorrências
    blépō (blep'-o)

    991 βλεπω blepo

    um palavra primária; TDNT - 5:315,706; v

    1. ver, discernir, através do olho como orgão da visão
      1. com o olho do corpo: estar possuído de visão, ter o poder de ver
      2. perceber pelo uso dos olhos: ver, olhar, avistar
      3. voltar o olhar para algo: olhar para, considerar, fitar
      4. perceber pelos sentidos, sentir
      5. descobrir pelo uso, conhecer pela experiência
    2. metáf. ver com os olhos da mente
      1. ter (o poder de) entender
      2. discernir mentalmente, observar, perceber, descobrir, entender
      3. voltar os pensamentos ou dirigir a mente para um coisa, considerar, contemplar, olhar para, ponderar cuidadosamente, examinar
    3. sentido geográfico de lugares, montanhas, construções, etc.: habilidade de localizar o que se está buscando

    Sinônimos ver verbete 5822


    אָב
    (H1)
    Ver ocorrências
    ʼâb (awb)

    01 אב ’ab

    uma raiz; DITAT - 4a; n m

    1. pai de um indivíduo
    2. referindo-se a Deus como pai de seu povo
    3. cabeça ou fundador de uma casa, grupo, família, ou clã
    4. antepassado
      1. avô, antepassados — de uma pessoa
      2. referindo-se ao povo
    5. originador ou patrono de uma classe, profissão, ou arte
    6. referindo-se ao produtor, gerador (fig.)
    7. referindo-se à benevolência e proteção (fig.)
    8. termo de respeito e honra
    9. governante ou chefe (espec.)

    אַגְמֹון
    (H100)
    Ver ocorrências
    ʼagmôwn (ag-mone')

    0100 אגמון ’agmown ag-mone’

    procedente da mesma raiz que 98; DITAT - 19; n m

    1. junco, cana de junco
      1. usada como corda ou linha (de juncos trançados ou fiado de fibra de junco)
      2. referindo-se ao humilde, insignificante (metáfora)
    2. triste, alguém que desfalece
      1. referindo-se à fileira de canas de junco
      2. o curvar da cabeça (fig.)
      3. referindo-se ao humilde (metáfora)

    בַּיִת
    (H1004)
    Ver ocorrências
    bayith (bah'-yith)

    01004 בית bayith

    provavelmente procedente de 1129 abreviado; DITAT - 241 n m

    1. casa
      1. casa, moradia, habitação
      2. abrigo ou moradia de animais
      3. corpos humanos (fig.)
      4. referindo-se ao Sheol
      5. referindo-se ao lugar de luz e escuridão
      6. referindo-se á terra de Efraim
    2. lugar
    3. recipiente
    4. lar, casa no sentido de lugar que abriga uma família
    5. membros de uma casa, família
      1. aqueles que pertencem à mesma casa
      2. família de descendentes, descendentes como corpo organizado
    6. negócios domésticos
    7. interior (metáfora)
    8. (DITAT) templo adv
    9. no lado de dentro prep
    10. dentro de

    בֵּית הָרָן
    (H1028)
    Ver ocorrências
    Bêyth hâ-Rân (bayth haw-rawn')

    01028 בית הרן Beyth ha-Ran

    provavelmente em lugar de 1027; n pr loc

    Bete-Harã = “casa do monte deles: casa daquele que brada de alegria”

    1. um lugar em Gade, possivelmente Bete-Harrã, distante uma hora a leste do Jordão, no lado oposto a Jericó

    בֵּית עֵקֶד
    (H1044)
    Ver ocorrências
    Bêyth ʻÊqed (bayth ay'-ked)

    01044 בית עקד Beyth Eqed̀

    procedente de 1004 e um derivado de 6123; n pr loc

    Bete-Equede = “casa de amarrar” i.e. “casa de tosquia”

    1. um lugar no reino do norte

    בֵּית פַּצֵּץ
    (H1048)
    Ver ocorrências
    Bêyth Patstsêts (bayth pats-tsates')

    01048 בית פצץ Beyth Patstsets

    procedente de 1004 e uma forma derivada de 6327; n pr loc Bete-Pasês = “casa da dispersão”

    1. um lugar em Issacar

    אֲגַרְטָל
    (H105)
    Ver ocorrências
    ʼăgarṭâl (ag-ar-tawl')

    0105 אגרטל ’agartal ag-ar-tawl’

    de derivação incerta; DITAT - 380a; n m

    1. vaso, cesto, bolsa de couro, bacia

    בַּכְרִי
    (H1076)
    Ver ocorrências
    Bakrîy (bak-ree')

    01076 בכרי Bakriy

    patronimicamente procedente de 1071; adj

    Bequeritas = “um dromedário: primogênito”

    1. pessoa da família de Bequer

    בִּלְדַּד
    (H1085)
    Ver ocorrências
    Bildad (bil-dad')

    01085 בלדד Bildad

    de derivação incerta; n pr m

    Bildade = “amor confuso (por mistura)”

    1. o segundo amigo de Jó

    בֵּלְטְשַׁאצַּר
    (H1095)
    Ver ocorrências
    Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

    01095 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂

    de derivação estrangeira; n pr m

    Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

    1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
      1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

    בֵּלְטְשַׁאצַּר
    (H1096)
    Ver ocorrências
    Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

    01096 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 1095; n pr m

    Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

    1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
      1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

    בִּלְשָׁן
    (H1114)
    Ver ocorrências
    Bilshân (bil-shawn')

    01114 בלשן Bilshan

    de derivação incerta; n pr m Bilsã = “em calúnia”

    1. um exilado que retornou com Zorobabel

    בָּמָה
    (H1117)
    Ver ocorrências
    Bâmâh (baw-maw')

    01117 במה Bamah

    o mesmo que 1116, Veja também 1120; n pr loc

    1. um lugar na Palestina (referindo-se a lugares de adoração idólatra)

    אִדֹּו
    (H112)
    Ver ocorrências
    ʼIddôw (id-do)

    0112 אדו ’Iddow id-do

    de derivação incerta; DITAT - 26e, 26f; n pr m Ido = “Eu o louvarei”

    1. um chefe israelita durante o restabelecimento na terra após o cativeiro

    בֵּן
    (H1121)
    Ver ocorrências
    bên (bane)

    01121 בן ben

    procedente de 1129; DITAT - 254; n m

    1. filho, neto, criança, membro de um grupo
      1. filho, menino
      2. neto
      3. crianças (pl. - masculino e feminino)
      4. mocidade, jovens (pl.)
      5. novo (referindo-se a animais)
      6. filhos (como caracterização, i.e. filhos da injustiça [para homens injustos] ou filhos de Deus [para anjos])
      7. povo (de uma nação) (pl.)
      8. referindo-se a coisas sem vida, i.e. faíscas, estrelas, flechas (fig.)
      9. um membro de uma associação, ordem, classe

    בֶּן־דֶּקֶר
    (H1128)
    Ver ocorrências
    Ben-Deqer (ben-deh'-ker)

    01128 בן דקר Ben-Deqer

    procedente de 1121 e um derivado de 1856; n pr m

    Ben-Dequer = “filho de punhalada” ou “filho de Dequer”

    1. um oficial de Salomão

    בָּנָה
    (H1129)
    Ver ocorrências
    bânâh (baw-naw')

    01129 בנה banah

    uma raiz primitiva; DITAT - 255; v

    1. construir, reconstruir, estabelecer, fazer continuar
      1. (Qal)
        1. construir, reconstruir
        2. construir uma casa (i.e., estabelecer uma família)
      2. (Nifal)
        1. ser construído
        2. ser reconstruído
        3. estabelecido (referindo-se a exilados restaurados) (fig.)
        4. estabelecido (tornado permanente)
        5. ser constituído (de esposa sem filhos tornando-se a mãe de uma família através dos filhos de uma concubina)

    אָדֹון
    (H113)
    Ver ocorrências
    ʼâdôwn (aw-done')

    0113 אדני ’adown aw-done’ ou (forma contrata) אדן ’adon aw-done’

    procedente de uma raiz não usada (significando governar); DITAT - 27b; n m

    1. firme, forte, senhor, chefe
      1. senhor, chefe, mestre
        1. referindo-se aos homens
          1. superintendente dos negócios domésticos
          2. chefe, mestre
          3. rei
        2. referindo-se a Deus
          1. o Senhor Deus
          2. Senhor de toda terra
      2. senhores, reis
        1. referindo-se aos homens
          1. proprietário do monte de Samaria
          2. chefe, mestre
          3. marido
          4. profeta
          5. governador
          6. príncipe
          7. rei
        2. referindo-se a Deus
          1. Senhor dos senhores (provavelmente = “o teu marido, Javé”)
      3. meu senhor, meu chefe, meu mestre
        1. referindo-se aos homens
          1. chefe, mestre
          2. marido
          3. profeta
          4. príncipe
          5. rei
          6. pai
          7. Moisés
          8. sacerdote
          9. anjo teofânico
          10. capitão
          11. reconhecimento geral de superioridade
        2. referindo-se a Deus
          1. meu Senhor, meu Senhor e meu Deus
          2. Adonai (paralelo com Javé)

    בֶּן־חֶסֶד
    (H1136)
    Ver ocorrências
    Ben-Cheçed (ben-kheh'-sed)

    01136 בן חסד Ben-Checed

    procedente de 1121 e 2617; n pr m

    Ben-Hesede = “filho da misericórdia”

    1. um oficial de Salomão

    בֻּנִּי
    (H1138)
    Ver ocorrências
    Bunnîy (boon-nee')

    01138 בני Bunniy ou (forma mais completa) בוני Buwniy

    procedente de 1129; n pr m Buni = “construído”

    1. um levita da época de Neemias
    2. outro levita de data anterior

    בְּנָיָה
    (H1141)
    Ver ocorrências
    Bᵉnâyâh (ben-aw-yaw')

    01141 בניה B enayaĥ ou (forma alongada) בניהו B enayahuŵ

    procedente de 1129 e 3050; n pr m Benaia = “Javé construiu” ou “Javé edificou”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi, filho de Joiada, o sumo sacerdote, um levita, posto por Davi como seu segurança, que, mais tarde, por ter permanecido fiel a Salomão durante a tentativa de Adonias de conquistar a coroa, foi promovido para o lugar de Joabe como comandante chefe do exército
    2. o piratonita, um efraimita, um dos trinta soldados da tropa de elite de Davi, e o capitão do undécimo turno mensal
    3. um simeonita, um príncipe das famílias de Simei
    4. um levita na época de Davi que tocava com o saltério em voz de soprano
    5. um sacerdote na época de Davi indicado para tocar a trombeta diante da arca
    6. um levita dos filhos de Asafe
    7. um levita na época de Ezequias
    8. quatro israelitas na época de Esdras que casaram com esposas estrangeiras
    9. o pai de Pelatias

    בֵּנַיִם
    (H1143)
    Ver ocorrências
    bênayim (bay-nah'-yim)

    01143 בנים benayim

    dual de 996; DITAT - 239a; subst

    1. entre, distância entre dois exércitos
      1. homem que se acha entre dois exércitos, i.e. campeão (referindo-se a Golias) (meton)

    בֶּן־יְמִינִי
    (H1145)
    Ver ocorrências
    Ben-yᵉmîynîy (ben-yem-ee-nee')

    01145 בן ימיני Ben-y emiyniŷ

    algumas vezes (com inserção do artigo) בן הימיני Ben-ha-y eminiŷ com 376 inserido

    (1Sm 9:1) בן איש ימיני Ben-’Iysh Ŷmiyniy;

    filho de um homem de Jemini; ou forma contrata (1Sm 9:4; Et 2:5) איש ימיני ’Iysh Ŷmiyniy; um homem de Jemini, ou (2Sm 20:1) simplesmente ימיני Ŷmiyniy; benjamita; (plur. בני ימיני B eniy Y ̂ emiyniŷ

    patron. procedente de 1144; adj Benjamita = “um filho da mão direita” 1) pessoa da tribo de Benjamim


    בִּנְעָא
    (H1150)
    Ver ocorrências
    Binʻâʼ (bin-aw')

    01150 בנעא Bin a’̀ ou בנעה Bin ah̀

    derivação incerta; n pr m Bineá = “fonte”

    1. um descendente de Jônatas

    בְּעַד
    (H1157)
    Ver ocorrências
    bᵉʻad (beh-ad')

    01157 בעד b e ̂ ad̀

    procedente de 5704 com prefixo preposicional; DITAT - 258a; prep

    1. atrás, através de, em torno de, em favor de, longe de, sobre
      1. através (referindo-se a ação)
      2. atrás (com verbos denotando a idéia de fechar)
      3. sobre (com verbos denotando a idéia de cercar)
      4. em favor de (metáf. especialmente com o Hitpael)

    אֱדַיִן
    (H116)
    Ver ocorrências
    ʼĕdayin (ed-ah'-yin)

    0116 אדין ’edayin (aramaico) ed-ah’-yin

    de derivação incerta; DITAT - 2558; adv

    1. então, depois, imediatamente, desde então

    בַּעַל
    (H1167)
    Ver ocorrências
    baʻal (bah'-al)

    01167 בעל ba al̀

    procedente de 1166; DITAT - 262a; n m

    1. proprietário, marido, senhor
      1. proprietário
      2. um marido
      3. cidadãos, habitantes
      4. governantes, senhores
      5. (substantivo de relação usado para caracterizar - ie, mestre dos sonhos)
      6. senhor (usado para deuses estrangeiros)

    אַדִּיר
    (H117)
    Ver ocorrências
    ʼaddîyr (ad-deer')

    0117 אדיר ’addiyr ad-deer’

    procedente de 142; DITAT - 28b; adj

    1. grande, majestoso
      1. referindo-se às águas do mar
      2. referindo-se a uma árvore
      3. referindo-se aos reis, nações, deuses, príncipes
    2. grandioso, majestoso
      1. referindo-se aos nobres, chefes de tribos, servos

    בַּעַל בְּרִית
    (H1170)
    Ver ocorrências
    Baʻal Bᵉrîyth (bah'-al ber-eeth')

    01170 בעל ברית Ba al B ̀ eriytĥ

    procedente de 1168 e 1285; n pr m Baal-Berite = “senhor da aliança”

    1. um deus dos filisteus

    בַּעַל חָנָן
    (H1177)
    Ver ocorrências
    Baʻal Chânân (bah'-al khaw-nawn')

    01177 בעל חנן Ba al Chanaǹ

    procedente de 1167 e 2603; n pr m

    Baal-Hanã = “Baal é misericordioso”

    1. um antigo rei de Edom
    2. um dos oficiais de Davi, um gederita, que tinha a superintendência das suas plantações de sicômoros e dos seus olivais

    אֲדַלְיָא
    (H118)
    Ver ocorrências
    ʼĂdalyâʼ (ad-al-yaw')

    0118 אדליה ’Adalya’ ad-al-yaw’

    de derivação persa; n pr m Adalia (significado incerto)

    1. quinto filho de Hamã, executado junto com o pai

    בַּעֲלִיס
    (H1185)
    Ver ocorrências
    Baʻălîyç (bah-al-ece')

    01185 בעליס Ba alic̀

    provavelmente procedente de um derivado de 5965 com prefixo preposicional; n pr m Baalis = “senhor do estandarte: motivo de alegria”

    1. rei dos amonitas na época da destruição de Jerusalém por Nabucodonosor

    בַּעַל מְעֹון
    (H1186)
    Ver ocorrências
    Baʻal Mᵉʻôwn (bah-al meh-one')

    01186 בעל מעון Ba al M ̀ e ̂ owǹ

    procedente de 1168 e 4583; n pr loc Baal-Meom = “senhor da habitação”

    1. uma cidade no teritório de Rúbem, mencionada em conexão com Nebo, e na época de Ezequiel, uma cidade moabita

    אָדַם
    (H119)
    Ver ocorrências
    ʼâdam (aw-dam')

    0119 אדם ’adam aw-dam’

    de derivação desconhecida; DITAT - 26b; v

    1. ser vermelho, vermelho
      1. (Qal) ruivo (referindo-se aos nazaritas)
      2. (Pual)
        1. corar
        2. tingido de vermelho
        3. avermelhado
      3. (Hifil)
        1. fazer ficar vermelho
        2. ofuscar
        3. emitir (mostar) vermelhidão
      4. (Hitpael)
        1. avermelhar
        2. ficar vermelho
        3. parecer vermelho

    בַּעֲנָה
    (H1196)
    Ver ocorrências
    Baʻănâh (bah-an-aw')

    01196 בענה Ba anah̀

    procedente de um derivado de 6031 com prefixo preposicional; n pr m Baaná = “em aflição”

    1. um benjamita, filho de Rimom, que junto com o seu irmão Recabe assassinou Isbosete. Por causa disso, foram mortos por Davi e seus corpos mutilados foram pendurados sobre o açude em Hebrom
    2. um netofatita, pai de Helebe ou Helede, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    3. o cabeça de uma família de exilados que retornou com Zorobabel
    4. um líder do povo

    בָּעַר
    (H1197)
    Ver ocorrências
    bâʻar (baw-ar')

    01197 בער ba ar̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 263; v

    1. queimar, consumir, acender, ser acendido
      1. (Qal)
        1. começar a queimar, ser acendido, começar a queimar
        2. queimar, estar queimando
        3. queimar, consumir
        4. a ira de Javé, a ira humana (fig.)
      2. (Piel)
        1. acender, queimar
        2. consumir, remover (referindo-se a culpa) (fig.)
      3. (Hifil)
        1. acender
        2. queimar
        3. consumir (destruir)
      4. (Pual) queimar v denom
    2. ser estúpido, ignorante, selvagem
      1. (Qal) ser estúpido, de coração insensível, não receptivo
      2. (Nifal) ser estúpido, de coração insensível
      3. (Piel) alimentar, pastar
      4. (Hifil) fazer com que seja pastado

    בָּצַר
    (H1219)
    Ver ocorrências
    bâtsar (baw-tsar')

    01219 בצר batsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 270; v

    1. juntar, restringir, cercar, fortificar, tornar inacessível, murar
      1. (Qal)
        1. cortar
        2. fortalecer, cortar, tornado inacessível (particípio pass)
        3. segredos, mistérios, coisas inacessíveis (substantivo)
      2. (Nifal) ser retido
      3. (Piel) fortalecer

    אָדֹם
    (H122)
    Ver ocorrências
    ʼâdôm (aw-dome')

    0122 אדם ’adom

    procedente de 119; DITAT - 26b; adj

    1. vermelho, ruivo (referindo-se a homem, cavalo, novilha, roupa, água, lentilhas)

    בֶּצֶר
    (H1220)
    Ver ocorrências
    betser (beh'-tser)

    01220 בצר betser

    procedente de 1219; DITAT - 270a; n m

    1. ouro, minério precioso, anel de ouro

    בֶּצֶר
    (H1221)
    Ver ocorrências
    Betser (beh'-tser)

    01221 בצר Betser

    o mesmo que 1220;

    Bezer = “minério de ouro” ou “fortaleza remota” n pr m

    1. filho de Zofa, um dos líderes das casas de Aser n pr loc
    2. uma cidade de refúgio em Rúbem nos lugares baixos a leste do Jordão

    בְּצַר
    (H1222)
    Ver ocorrências
    bᵉtsar (bets-ar')

    01222 בצר b etsar̂

    outra forma para 1220; DITAT - 270a; n m

    1. minério precioso, ouro, anel de ouro

    בַּצֹּרֶת
    (H1226)
    Ver ocorrências
    batstsôreth (bats-tso'-reth)

    01226 בצרות batstsoreth

    forma intensiva procedente de 1219; DITAT - 270d; n f

    1. escassez, seca, miséria

    בָּקָר
    (H1241)
    Ver ocorrências
    bâqâr (baw-kawr')

    01241 בקר baqar

    procedente de 1239; DITAT - 274a; n m

    1. gado, rebanho, boi
      1. gado (pl. genérico de forma sing. - col)
      2. rebanho (um em particular)
      3. cabeça de gado (individualmente)

    בֹּקֶר
    (H1242)
    Ver ocorrências
    bôqer (bo'-ker)

    01242 בקר boqer

    procedente de 1239; DITAT - 274c; n m

    1. manhã, romper do dia
      1. manhã
        1. referindo-se ao fim da noite
        2. referindo-se à chegada da aurora
        3. referindo-se ao início do nascer do sol
        4. referindo-se ai início do dia
        5. referindo-se a grande alegria depois de uma noite de sofrimento (fig.)
      2. amanhã, próximo dia, próxima manhã

    בָּרָא
    (H1254)
    Ver ocorrências
    bârâʼ (baw-raw')

    01254 ברא bara’

    uma raiz primitiva; DITAT - 278; v

    1. criar, moldar, formar
      1. (Qal) moldar, dar forma a, criar (sempre tendo Deus com sujeito)
        1. referindo-se ao céu e à terra
        2. referindo-se ao homem individualmente
        3. referindo-se a novas condições e circunstâncias
        4. referindo-se a transformações
      2. (Nifal) ser criado
        1. referindo-se ao céu e à terra
        2. referindo-se a nascimento
        3. referindo-se a algo novo
        4. referindo-se milagres
      3. (Piel)
        1. cortar
        2. recortar
    2. ser gordo
      1. (Hifil) engordar

    בַּרְבֻּר
    (H1257)
    Ver ocorrências
    barbur (bar-boor')

    01257 ברבר barbur ou (plural) ברברים

    forma reduplicada referindo-se de 1250; DITAT - 288g; n m pl

    1. (CLBL) ave, pássaro
    2. (BDB/DITAT) aves engordadas para as refeições de Salomão

    בָּרָד
    (H1259)
    Ver ocorrências
    bârâd (baw-rawd')

    01259 ברד barad

    procedente de 1258; DITAT - 280a; n m

    1. granizo
      1. referindo-se ao julgamento de Deus (fig.)

    בְּרֹושׁ
    (H1265)
    Ver ocorrências
    bᵉrôwsh (ber-osh')

    01265 ברוש b erowsĥ

    de derivação incerta; DITAT - 289a; n m

    1. cipreste, abeto, junípero, pinheiro
      1. uma árvore nobre (lit.)
      2. referindo-se a magestade (fig.)
      3. material para o templo

    בַּרְזֶל
    (H1270)
    Ver ocorrências
    barzel (bar-zel')

    01270 ברזל barzel

    talvez procedente da raiz de 1269; DITAT - 283a; n m

    1. ferro
      1. ferro
        1. minério de ferro
        2. como material de mobília, utensílios, implementos
    2. ferramenta de ferro
    3. aspereza, força, opressão (fig.)

    בְּרִי
    (H1274)
    Ver ocorrências
    bᵉrîy (ber-ee')

    01274 ברי b eriŷ

    procedente de 1262; DITAT - 279a; adj subst

    1. gordo
    2. (DITAT) gordo, mais gordo, alimentado, firme, farto, abundante

    בֵּרִי
    (H1275)
    Ver ocorrências
    Bêrîy (bay-ree')

    01275 ברי Beriy

    provavelmente por contração de 882; n pr m Beri = “um poço”

    1. filho de Zofa, da tribo de Aser

    בֵּרִי
    (H1276)
    Ver ocorrências
    Bêrîy (bay-ree')

    01276 ברי Beriy

    de derivação incerta; adj Beritas = “meu poço: do poço”

    1. uma tribo que foi nomeada com Abel e Bete-Maaca, e que estavam sem dúvida situada ao norte da Palestina

    בְּרִיאָה
    (H1278)
    Ver ocorrências
    bᵉrîyʼâh (ber-ee-aw')

    01278 בריאה b eriy’aĥ

    procedente de 1254; DITAT - 278a; n f

    1. uma criação, algo criado, algo novo, maravilha

    בְּרִיחַ
    (H1280)
    Ver ocorrências
    bᵉrîyach (ber-ee'-akh)

    01280 בריח b eriyacĥ

    procedente de 1272; DITAT - 284b; n m

    1. tranca
      1. de madeira
      2. dos portões das cidades
    2. referindo-se a tribulação, uma fortaleza, referindo-se à terra como uma prisão (fig.)

    בְּרִיעָה
    (H1283)
    Ver ocorrências
    Bᵉrîyʻâh (ber-ee'-aw)

    01283 בריעה B eriy ̂ ah̀

    aparentemente procedente do fem. de 7451 com um prefixo preposicional; n pr m Berias = “com um amigo”

    1. um filho de Aser
    2. um filho de Efraim
    3. um benjamita
    4. um levita

    בְּרִיעִי
    (H1284)
    Ver ocorrências
    Bᵉrîyʻîy (ber-ee-ee')

    01284 בריעי B eriy ̂ iỳ

    patronímico procedente de 1283; adj Beriaítas = “no mal”

    1. pessoa da família de Berias

    בְּרִית
    (H1285)
    Ver ocorrências
    bᵉrîyth (ber-eeth')

    01285 ברית b eriytĥ

    procedente de 1262 (no sentido de cortar [como 1254]); DITAT - 282a; n f

    1. acordo, aliança, compromisso
      1. entre homens
        1. tratado, aliança, associação (homem a homem)
        2. constituição, ordenança (do monarca para os súditos)
        3. acordo, compromisso (de homem para homem)
        4. aliança (referindo-se à amizade)
        5. aliança (referindo-se ao casamento)
      2. entre Deus e o homem
        1. aliança (referindo-se à amizade)
        2. aliança (ordenação divina com sinais ou promessas)
    2. (expressões)
      1. fazer uma aliança
      2. manter a aliança
      3. violação da aliança

    בְּרִית
    (H1286)
    Ver ocorrências
    Bᵉrîyth (ber-eeth')

    01286 ברית B eriytĥ

    o mesmo que 1285; n pr m El-Berite = “aliança”

    1. uma divindade estrangeira adorada em Siquém com o nome de Baal-Berite

    בְּרָכָה
    (H1293)
    Ver ocorrências
    Bᵉrâkâh (ber-aw-kaw')

    01293 הבכר B erakaĥ

    procedente de 1288; n f

    1. bênção
    2. (fonte de) bênção
    3. bênção, prosperidade
    4. bênção, louvor de Deus
    5. um dom, presente
    6. acordo de paz

    בֶּרַע
    (H1298)
    Ver ocorrências
    Beraʻ (beh'-rah)

    01298 ברע Bera ̀

    de derivação incerta; n pr m Bera = “filho do mal”

    1. um rei de Sodoma

    בָּרַק
    (H1299)
    Ver ocorrências
    bâraq (baw-rak')

    01299 ברק baraq

    uma raiz primitiva; DITAT - 287; v

    1. (Qal) relampejar, desferir (relâmpagos)

    בָּרָק
    (H1300)
    Ver ocorrências
    bârâq (baw-rawk')

    01300 ברק baraq

    procedente de 1299; DITAT - 287a; n m

    1. relâmpago
      1. relâmpagos, raios
      2. referindo-se à uma espada reluzente (fig.)

    בַּרְקֹוס
    (H1302)
    Ver ocorrências
    Barqôwç (bar-kose')

    01302 ברקוס Barqowc

    de derivação incerta; n pr m Barcos = “o filho cortou fora”

    1. líder de uma família de servidores do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    בִּשְׁלָם
    (H1312)
    Ver ocorrências
    Bishlâm (bish-lawm')

    01312 בשלם Bishlam

    de derivação estrangeira; n pr m Bislão = “em paz”

    1. um oficial persa na Palestina na época de Esdras

    בָּשָׁן
    (H1316)
    Ver ocorrências
    Bâshân (baw-shawn')

    01316 בשן Bashan

    de derivação incerta; n pr loc Basã = “frutífero”

    1. um distrito a leste do Jordão conhecido por sua fertilidade e que foi dado à meia tribo de

      Manassés


    אַדְמֹנִי
    (H132)
    Ver ocorrências
    ʼadmônîy (ad-mo-nee')

    0132 אדמני ’admoniy אדמוני ’admowniy

    procedente de 119; DITAT - 26h; adj

    1. vermelho, ruivo (referindo-se a Esaú quando criança)

    בָּשָׂר
    (H1320)
    Ver ocorrências
    bâsâr (baw-sawr')

    01320 בשר basar

    procedente de 1319; DITAT - 291a; n m

    1. carne
      1. referindo-se ao corpo
        1. de seres humanos
        2. de animais
      2. o próprio corpo
      3. órgão sexual masculino (eufemismo)
      4. parentesco, relações familiares
      5. carne como algo frágil ou errante (homem em oposição a Deus)
      6. todos os seres viventes
      7. animais
      8. humanidade

    בַּת
    (H1323)
    Ver ocorrências
    bath (bath)

    01323 בת bath

    procedente de 1129 e 1121; DITAT - 254b n f

    1. filha
      1. filha, menina, filha adotiva, nora, irmã, netas, prima, criança do sexo feminino
        1. como forma educada de referir-se a alguém n pr f
        2. como designação de mulheres de um determinado lugar
    2. moças, mulheres
      1. referindo-se a personificação
      2. vilas (como filhas procedentes de cidades)
      3. descrição de caráter

    בַּת
    (H1324)
    Ver ocorrências
    bath (bath)

    01324 בת bath

    provavelmente procedente do mesmo que 1327, grego 943 βατος; DITAT - 298a; n m or f

    1. bato, uma unidade de medida líquida, igual ao efa, medida de quantidade para secos (contendo cerca de 9 galões imperiais ou 40 litros, escritos rabínicos sugerem metade desta quantidade)

    אַדְמָתָא
    (H133)
    Ver ocorrências
    ʼAdmâthâʼ (ad-maw-thaw')

    0133 אדמתא ’Admatha’

    provavelmente de derivação persa; n pr m Admata = “um testemunho para eles”

    1. príncipe da Pérsia no reinado de Assuero (Xerxes)

    בֶּתֶר
    (H1335)
    Ver ocorrências
    bether (beh'-ther)

    01335 בתר bether

    procedente de 1334; DITAT - 297a; n m

    1. parte, pedaço
      1. referindo-se às partes de um animal cortado ao meio para um sacrifício

    גַּאֲוָה
    (H1346)
    Ver ocorrências
    gaʼăvâh (gah-av-aw')

    01346 גאוה ga avah̀

    procedente de 1342; DITAT - 299d; n f

    1. orgulho, majestade, altivez
      1. o ato de elevar-se, avolumar-se (referindo-se ao mar)
      2. majestade (de Israel)
      3. orgulho, arrogância

    גָּאֹון
    (H1347)
    Ver ocorrências
    gâʼôwn (gaw-ohn')

    01347 גאון ga’own

    procedente de 1342; DITAT - 299e; n m

    1. exaltação, majestade, orgulho
      1. majestade, exaltação, excelência
        1. referindo-se às nações
        2. referindo-se a Deus
        3. referindo-se ao Jordão
      2. orgulho, arrogância (mau sentido)

    גֵּאוּת
    (H1348)
    Ver ocorrências
    gêʼûwth (gay-ooth')

    01348 גאות ge’uwth

    procedente de 1342; DITAT - 299f; n f

    1. majestade
      1. o ato de elevar-se (referindo-se à coluna de fumaça)
      2. o ato de avolumar-se (referindo-se ao mar)
      3. majestade (de Deus)
      4. orgulho

    גָּאַל
    (H1351)
    Ver ocorrências
    gâʼal (gaw-al')

    01351 גאל ga’al

    uma raiz primitiva; DITAT - 301; v

    1. sujar, poluir, profanar
      1. (Nifal) ser impuro, ser poluído
      2. (Piel) poluir, profanar
      3. (Pual) ser profanado (referindo-se à remoção da função sacerdotal)
      4. (Hifil) poluir, macular
      5. (Hitpael) tornar-se impuro

    אֲדֹנָי
    (H136)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônây (ad-o-noy')

    0136 אדני ’Adonay

    uma forma enfática de 113; DITAT - 27b; n m

    1. meu senhor, senhor
      1. referindo-se aos homens
      2. referindo-se a Deus
    2. Senhor - título, usado para substituir Javé como expressão judaica de reverência

    גָּבַהּ
    (H1361)
    Ver ocorrências
    gâbahh (gaw-bah')

    01361 גבה gabahh

    uma raiz primitiva; DITAT - 305; v

    1. ser alto, ser exaltado
      1. (Qal)
        1. ser alto, elevado, alto (tamanho)
        2. ser exaltado
        3. ser elevado
          1. ser elevado (referindo-se aos caminhos de Javé - no bom sentido)
          2. ser soberbo, ser arrogante (mau sentido)
      2. (Hifil) tornar alto, exaltar

    גְּבַר
    (H1399)
    Ver ocorrências
    gᵉbar (gheb-ar')

    01399 גבר g ebar̂

    procedente de 1396; DITAT - 310a; n m

    1. homem, homem (referindo-se a integridade)

    גְּדוּד
    (H1416)
    Ver ocorrências
    gᵉdûwd (ghed-ood')

    01416 גדוד g eduwd̂

    procedente de 1413; DITAT - 313a; n m

    1. um bando, tropa, bando de salteadores
      1. bando de salteadores, uma quadrilha de ataque
      2. tropa, bando (referindo-se a divisões do exército)
      3. saque, ataque

    גָּדֹול
    (H1419)
    Ver ocorrências
    gâdôwl (gaw-dole')

    01419 גדול gadowl ou (forma contrata) גדל gadol

    procedente de 1431; DITAT - 315d; adj

    1. grande
      1. grande (em magnitude e extensão)
      2. em número
      3. em intensidade
      4. alto (em som)
      5. mais velho (em idade)
      6. em importância
        1. coisas importantes
        2. grande, distinto (referindo-se aos homens)
        3. o próprio Deus (referindo-se a Deus) subst
      7. coisas grandes
      8. coisas arrogantes
      9. grandeza n pr m
      10. (CLBL) Gedolim, o grande homem?, pai de Zabdiel

    גְּדוּלָה
    (H1420)
    Ver ocorrências
    gᵉdûwlâh (ghed-oo-law')

    01420 גדולה g eduwlaĥ ou (forma contrata) גדלה g edullaĥ ou (menos preciso) גדולה g eduwllaĥ

    procedente de 1419; DITAT - 315e; n f

    1. grandeza
      1. referindo-se ao homem
      2. referindo-se à grandeza de Deus (como um atributo)

    אֲדָר
    (H143)
    Ver ocorrências
    ʼĂdâr (ad-awr')

    0143 אדר ’Adar

    provavelmente de derivação estrangeira; n Adar = “glorioso”

    1. décimo-segundo mês, correspondendo atualmente a Março-Abril

    גְּדֵרִי
    (H1451)
    Ver ocorrências
    Gᵉdêrîy (ghed-ay-ree')

    01451 גדרי G ederiŷ

    gentílico procedente de 1445; adj

    Gederita = “um muro”

    1. um habitante de Geder

    גַּו
    (H1459)
    Ver ocorrências
    gav (gav)

    01459 גו gav (aramaico)

    correspondente a 1460; DITAT - 2650; n m

    1. meio, o interior

    גֹּוג
    (H1463)
    Ver ocorrências
    Gôwg (gohg)

    01463 גוג Gowg

    de derivação incerta, grego 1136 γωγ; DITAT - 324; n pr m

    Gogue = “montanha”

    1. um rubenita, filho de Semaías
    2. o príncipe profético de Rôs, Meseque e Tubal, e Magogue

    גֹּוי
    (H1471)
    Ver ocorrências
    gôwy (go'-ee)

    01471 גוי gowy raramente (forma contrata) גי goy

    aparentemente procedente da mesma raiz que 1465; DITAT - 326e n m

    1. nação, povo
      1. nação, povo
        1. noralmente referindo-se a não judeus
        2. referindo-se aos descendentes de Abraão
        3. referindo-se a Israel
      2. referindo-se a um enxame de gafanhotos, outros animais (fig.) n pr m
      3. Goim? = “nações”

    גְּוִיָּה
    (H1472)
    Ver ocorrências
    gᵉvîyâh (ghev-ee-yaw')

    01472 גויה g eviyaĥ

    forma alongada de 1465; DITAT - 326d; n f

    1. um corpo (referindo-se a seres viventes)
    2. um cadáver, uma carcassa, um corpo morto

    גּוּמָּץ
    (H1475)
    Ver ocorrências
    gûwmmâts (goom-mawts')

    01475 גומץ guwmmats

    de derivação incerta; DITAT - 362a; n m

    1. cova

    גּוּשׁ
    (H1487)
    Ver ocorrências
    gûwsh (goosh)

    01487 גוש guwsh ou antes (por permuta) גישׂ giysh

    de derivação incerta; DITAT - 333a; n m

    1. torrão, crosta

    גִּזְבָּר
    (H1489)
    Ver ocorrências
    gizbâr (ghiz-bawr')

    01489 גזבר gizbar

    de derivação estrangeira; DITAT - 334; n m

    1. tesoureiro

    גִּזְרִי
    (H1511)
    Ver ocorrências
    Gizrîy (ghiz-ree')

    01511 גזרי Gizriy (à marg.) ou (como no texto) גרזי Girziy

    gentílico procedente de 1507; adj

    Gersitas ou girzitas = “um pedaço: uma porção (como cortado fora)”

    1. habitantes de Gezer Gerizitas = “os cortadores”
    2. habitantes do Mt. Gerizim?

    גַּחַר
    (H1515)
    Ver ocorrências
    Gachar (gah'-khar)

    01515 גחר Gachar

    procedente de uma raiz não utilizada significando esconder; n pr m Gaar = “esconderijo”

    1. o líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    אֲדְרַמֶּלֶךְ
    (H152)
    Ver ocorrências
    ʼĂdrammelek (ad-ram-meh'-lek)

    0152 אדרמלך ’Adrammelek

    procedente de 142 e 4428; n pr m

    Adrameleque = “honra do rei” ou “Adar é príncipe” ou “Adar é conselheiro, aquele que decide”

    1. um ídolo ou deus dos sefarvitas, introduzido em Israel por Salmaneser V
    2. o filho e assassino de Senaqueribe

    גִּינַת
    (H1527)
    Ver ocorrências
    Gîynath (ghee-nath')

    01527 גינת Giynath

    de derivação incerta; n pr m Ginate = “proteção”

    1. pai de Tibni

    גֹּל
    (H1531)
    Ver ocorrências
    gôl (gole)

    01531 גל gol

    procedente de 1556; DITAT - 353c; n m

    1. recipiente arredondado, bacia
      1. bacia
      2. recipiente arredondado
        1. referindo-se a um candeeiro
        2. referindo-se às partes de formato arredondado dos capitéis dos dois pilares do templo

    גִּלְגָּל
    (H1537)
    Ver ocorrências
    Gilgâl (ghil-gawl')

    01537 גלגל Gilgal

    o mesmo que 1536; n pr loc Gilgal = “uma roda, rolo”

    1. o primeiro local de um acampamento israelita a oeste do Jordão, também a leste de Jericó, ali Samuel tornou-se juiz e Saul foi proclamado rei; mais tarde o local foi usado para adoração ilícita
    2. local de habitação de profetas em Israel, no norte, a aproximadamente sete quilômetros (quatro milhas) de Siló e Betel
    3. uma região conquistada por Josué, localização incerta

    גֻּלְגֹּלֶת
    (H1538)
    Ver ocorrências
    gulgôleth (gul-go'-leth)

    01538 גלגלת gulgoleth

    por reduplicação de 1556, grego 1115 γολγοθα; DITAT - 353L; n f

    1. cabeça, eleição, crânio
      1. crânio
      2. cabeça, eleição (referindo-se a um censo)

    גָּלָה
    (H1540)
    Ver ocorrências
    gâlâh (gaw-law')

    01540 גלה galah

    uma raiz primitiva; DITAT - 350; v

    1. descobrir, remover
      1. (Qal)
        1. descobrir
        2. remover, partir
        3. ir para exílio
      2. (Nifal)
        1. (reflexivo)
          1. descobrir-se
          2. descobrir-se ou mostrar-se
          3. revelar-se (referindo-se a Deus)
        2. (passivo)
          1. ser ou estar descoberto
          2. ser ou estar exposto, ser ou estar descoberto
          3. ser revelado
        3. ser removido
      3. (Piel)
        1. descobrir (nudez)
          1. nudez
          2. em geral
        2. expor, descobrir, estar descoberto
        3. tornar conhecido, mostrar, revelar
      4. (Pual) ser ou estar descoberto
      5. (Hifil) levar para o exílio, exilar
      6. (Hofal) ser levado para o exílio
      7. (Hitpael)
        1. ser descoberto
        2. revelar-se

    גֻּלָּה
    (H1543)
    Ver ocorrências
    gullâh (gool-law')

    01543 גלה gullah

    procedente de 1556; DITAT - 353c; n f

    1. recipiente arredondado, fonte, bacia
      1. bacia
      2. recipiente arredondado
        1. referindo-se a uma candeia
        2. referindo-se às partes de formato arredondado dos capitéis dos dois pilares do templo

    אַדֶּרֶת
    (H155)
    Ver ocorrências
    ʼaddereth (ad-deh'-reth)

    0155 אדרת ’addereth

    f de 117; DITAT - 28c; n f

    1. glória, capa
      1. glória, esplendor, magnificência (de uma videira, pastores)
      2. manto, capa feita de pele seleta de animais ou de material fino
        1. veste de profeta

    גַּלְמוּד
    (H1565)
    Ver ocorrências
    galmûwd (gal-mood')

    01565 גלמוד galmuwd

    provavelmente por prolongamento de 1563; DITAT - 354c; adj

    1. duro, estéril, ríspido, frio
      1. ríspido, frio (referindo-se a uma companhia de homens perversos)
      2. estéril (referindo-se a mulheres)

    גִּלְעָדִי
    (H1569)
    Ver ocorrências
    Gilʻâdîy (ghil-aw-dee')

    01569 גלעדי Gil adiỳ

    patronímico procedente de 1568; DITAT - 356a; adj Gileadita = “região rochosa”

    1. um habitante de Gileade
    2. uma ramificação da tribo de Manassés, descendente de Gileade
    3. referindo-se a Jefté como filho de Gileade

    גָּלַשׁ
    (H1570)
    Ver ocorrências
    gâlash (gaw-lash')

    01570 גלש galash

    uma raiz primitiva; DITAT - 357; v

    1. sentar, saltar, (possívelmente também) reclinar
      1. (Qal)
        1. referindo-se ao rebanho de cabras
        2. referindo-se ao cabelo de uma mulher (símile)

    גְּמוּל
    (H1576)
    Ver ocorrências
    gᵉmûwl (ghem-ool')

    01576 גמול g emuwl̂

    procedente de 1580; DITAT - 360a; n m

    1. porção, recompensa, benefício
      1. porção (referindo-se à mão de alguém)
      2. recompensa
      3. benefício

    גִּמְזֹו
    (H1579)
    Ver ocorrências
    Gimzôw (ghim-zo')

    01579 גמזו Gimzow

    de derivação incerta; n pr loc Ginzo = “fértil em sicômoros”

    1. uma cidade em Judá ao sul do caminho entre Jerusalém e Jope a qual foi tomada pelos filisteus juntamente com suas aldeias no reinado de Acaz

    גֹּמֶר
    (H1586)
    Ver ocorrências
    Gômer (go'-mer)

    01586 גמר Gomer

    procedente de 1584; DITAT - 363a Gomer = “completo” n pr m

    1. o filho mais velho de Jafé e neto de Noé; o progenitor dos antigos cimerianos e outros ramos da família céltica n pr f
    2. a esposa infiel do profeta Oséias; o relacionamento de Oséias com ela era um simbolismo do relacionamento de Deus com a desobediente Israel

    גַּעְתָּם
    (H1609)
    Ver ocorrências
    Gaʻtâm (gah-tawm')

    01609 געתם Ga tam̀

    de derivação incerta; n pr m Gaetã = “um vale queimado”

    1. quarto filho de Elifaz e neto de Esaú e um dos nobres de Elifaz

    גֶּפֶן
    (H1612)
    Ver ocorrências
    gephen (gheh'-fen)

    01612 גפן gephen

    procedente de uma raiz não utilizada significando curvar; DITAT - 372a; n m

    1. vide, videira
      1. referindo-se a Israel (fig.)
      2. referindo-se a estrelas desvanecendo no julgamento de Javé (metáfora)
      3. referindo-se à prosperidade

    גׇּפְרִית
    (H1614)
    Ver ocorrências
    gophrîyth (gof-reeth')

    01614 גפרית gophriyth

    provavelmente procedente de 1613; DITAT - 375; n f

    1. enxofre
      1. referindo-se ao julgamento (fig.)
      2. referindo-se ao sopro de Javé (fig.)

    גֵּר
    (H1616)
    Ver ocorrências
    gêr (gare)

    01616 גר ger ou (forma completa) גיר geyr (gare)

    procedente de 1481; DITAT - 330a; n m

    1. residente temorário
      1. um habitante temporário, alguém recém-chegado a quem faltam direitos herdados
      2. referindo-se a peregrinos em Israel, embora tenham recebido direitos

    גִּרְגָּשִׁי
    (H1622)
    Ver ocorrências
    Girgâshîy (ghir-gaw-shee')

    01622 גרגשי Girgashiy

    gentílico procedente de um nome não utilizado [de derivação incerta], grego 1086 γεργησηνος; adj

    Girgaseu = “que habita em solo barrento”

    1. descendentes de Canaã e uma das nações que vivia ao leste do mar da Galiléia quando os israelitas entraram na terra prometida

    גָּרָה
    (H1624)
    Ver ocorrências
    gârâh (gaw-raw')

    01624 גרה garah

    uma raiz primitiva; DITAT - 378; v

    1. causar conflito, incitar, contender, interferir, lutar, ser incitado
      1. (Piel) incitar conflito, provocar conflito
      2. (Hitpael)
        1. incitar alguém contra, entrar em conflito
        2. incitar alguém (contra um inimigo), empreender guerra

    גָּרֹון
    (H1627)
    Ver ocorrências
    gârôwn (gaw-rone')

    01627 גרון garown ou (forma contrata) גרן garon

    procedente de 1641; DITAT - 378a; n m

    1. pescoço, garganta
      1. pescoço
      2. garganta
        1. referindo-se ao sepulcro aberto (fig.)

    גְּרִזִים
    (H1630)
    Ver ocorrências
    Gᵉrizîym (gher-ee-zeem')

    01630 גרזים G eriziym̂

    plural de um substantivo não utilizado procedente de 1629; n pr loc Gerizim = “cortes”

    1. uma montanha do norte de Israel, em Efraim, próxima a Siquém, da qual foram lidas as bênçãos para os israelitas ao entrarem em Canaã; local do templo samaritano construído depois do cativeiro

    גֶּרֶם
    (H1634)
    Ver ocorrências
    gerem (gheh'-rem)

    01634 גרם gerem

    procedente de 1633; DITAT - 382a; n m

    1. osso, força, descoberto?, pessoa?
      1. osso
      2. força, ossos fortes
      3. pessoa?, vazio? (referindo-se a escadas)

    גִּשְׁפָּא
    (H1658)
    Ver ocorrências
    Gishpâʼ (ghish-paw')

    01658 גשפא Gishpa’

    de derivação incerta; n pr m Gispa = “carinho”

    1. um oficial dos servidores do templo que retornaram do exílio com Neemias

    גֶּתֶר
    (H1666)
    Ver ocorrências
    Gether (gheh'-ther)

    01666 גתר Gether

    de derivação incerta; n pr m Geter = “temor”

    1. o terceiro na ordem dos filhos de Arão

    דִּבְיֹון
    (H1686)
    Ver ocorrências
    dibyôwn (dib-yone')

    01686 דביון dibyown à margem para a leitura textual, חריון cheryown

    ambos (somente no pl. e) de derivação incerta; DITAT - ?; n m

    1. esterco de pombas

    דְּדָן
    (H1719)
    Ver ocorrências
    Dᵉdân (ded-awn')

    01719 דדן D edan̂ ou (forma alongada) דדנה D edaneĥ (Ez 25:13)

    de derivação incerta;

    Dedã = “território baixo” n pr m

    1. o filho de Raamá e neto de Cuxe
    2. um filho de Jocsã e neto de Quetura n pr loc
    3. um lugar ao sul da Arábia

    דֹּדָנִים
    (H1721)
    Ver ocorrências
    Dôdânîym (do-daw-neem')

    01721 דדנים Dodaniym ou (por erro ortográfico) רדנים Rodaniym

    (1Cr 1:7) um plural de derivação incerta; n pr m Dodanim ou Rodanim = “líderes”

    1. filhos ou descendentes de Javã

    דַּהֲוָא
    (H1723)
    Ver ocorrências
    Dahăvâʼ (dah-hav-aw')

    01723 דהוא Dahava (aramaico)̀

    de derivação incerta; n pr Deavitas = “o doentio”

    1. o nome de um povo ou
    2. isto é, isto quer dizer (partículas simples)

    דֹּוד
    (H1730)
    Ver ocorrências
    dôwd (dode)

    01730 דוד dowd ou (forma contrata) דד dod

    procedente de uma raiz não utilizada significando, primeiramente, ferver; DITAT - 410a; n m

    1. amado, amor, tio
      1. amado, querido
      2. tio
      3. amor (pl. abstrato)

    דּוּכִיפַת
    (H1744)
    Ver ocorrências
    dûwkîyphath (doo-kee-fath')

    01744 דוכיפת duwkiyphath

    de derivação incerta; DITAT - 414; n f

    1. pássaro impuro (provavelmente uma poupa)

    דֹּונַג
    (H1749)
    Ver ocorrências
    dôwnag (do-nag')

    01749 דונג downag

    de derivação incerta; DITAT - 444a; n m

    1. cera (sempre como figurativo de ’derreter’)

    אַהֲרֹון
    (H175)
    Ver ocorrências
    ʼAhărôwn (a-har-one')

    0175 אהרן ’Aharown

    de derivação incerta, grego 2 Ααρων; DITAT - 35; n pr m

    Arão = “aquele que traz luz”

    1. irmão de Moisés, um levita e o primeiro sumo-sacerdote

    דֹּור
    (H1755)
    Ver ocorrências
    dôwr (dore)

    01755 דור dowr ou (forma contrata) דר dor

    procedente de 1752; DITAT - 418b; n m

    1. período, geração, habitação, moradia
      1. período, idade, geração (período de tempo)
      2. geração (aqueles que vivem em um determinado período)
      3. geração (caracterizada por qualidade, condição, classe de homens)
      4. moradia, habitação

    דּוּרָא
    (H1757)
    Ver ocorrências
    Dûwrâʼ (doo-raw')

    01757 דורא Duwra’ (aramaico)

    provavelmente procedente de 1753; n pr loc Dura = “moradia”

    1. um lugar na Babilônia onde Nabucodonosor erigiu a imagem de ouro, localização incerta

    אֹו
    (H176)
    Ver ocorrências
    ʼôw (o)

    0176 או ’ow

    presume-se que seja a forma construta ou genitiva de או ’av forma abreviada para 185;

    DITAT - 36; conjunção

    1. ou, em lugar de
      1. estabelecendo que a última opção é a preferida
      2. ou se, introduzindo um exemplo para ser visto a partir da ótica de um princípio específico
      3. (em séries consecutivas) ou...ou, quer...quer
      4. se porventura
      5. exceto, ou então
    2. porventura, não o mínimo (expressão), se, de outra forma, também, e, então

    דֹּחַן
    (H1764)
    Ver ocorrências
    dôchan (do'-khan)

    01764 דחן dochan

    de derivação incerta; DITAT - 422a; n m

    1. painço

    דַּי
    (H1767)
    Ver ocorrências
    day (dahee)

    01767 די day

    de derivação incerta; DITAT - 425; subst prep

    1. suficiência, o bastante
      1. o bastante
      2. para, conforme a abundância de, tanto quanto a abundância de, cada vez

    דְּיֹו
    (H1773)
    Ver ocorrências
    dᵉyôw (deh-yo')

    01773 דיו d eyoŵ

    de derivação incerta; DITAT - 411e; n m

    1. tinta

    דִּינַי
    (H1784)
    Ver ocorrências
    Dîynay (dee-nah'-ee)

    01784 דיני Diynay (aramaico)

    gentílico procedente de uma forma primitiva incerta; n pr m Dinaítas = “julgamento”

    1. o nome de alguns dos colonizadores cuteanos que foram transferidos para as cidades de Samaria depois do cativeiro das dez tribos

    דַּל
    (H1800)
    Ver ocorrências
    dal (dal)

    01800 דל dal

    procedente de 1809; DITAT - 433a; adj

    1. inferior, pobre, fraco, magro, pessoa inferior

    דַּלָּה
    (H1803)
    Ver ocorrências
    dallâh (dal-law')

    01803 דלה dallah

    procedente de 1802; DITAT - 433c; n f col

    1. cabelo, fios, fio grosso (fios da urdidura pendurada em tear)
    2. pobre (geralmente como col de pessoas necessitadas)
    3. (DITAT) o mais pobre, o mais inferior

    דָּלַל
    (H1809)
    Ver ocorrências
    dâlal (daw-lal')

    01809 דלל dalal

    uma raiz primitiva (veja 1802); DITAT - 433; v

    1. pendurar, desfalecer, pendurar, ser inferior
      1. (Qal)
        1. dependurar
        2. ser inferior
        3. de sofrimento (fig.)
        4. desfalecer, olhar de forma cansada (referindo-se aos olhos)
      2. (Nifal) ser feito humilde, ser diminuído

    דִּלְעָן
    (H1810)
    Ver ocorrências
    Dilʻân (dil-awn')

    01810 דלען Dil aǹ

    de derivação incerta; n pr loc Dileã = “abóbora”

    1. uma das cidades nas planícies de Judá, localização incerta

    דָּלַף
    (H1811)
    Ver ocorrências
    dâlaph (daw-laf')

    01811 ףד ל dalaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 434; v

    1. deixar cair, pingar
      1. (Qal)
        1. vazar
        2. chorar (referindo-se a lágrimas)

    דֶּלֶף
    (H1812)
    Ver ocorrências
    deleph (deh'-lef)

    01812 דלף deleph

    procedente de 1811; DITAT - 434a; n m

    1. gotejamento, pingo
      1. referindo-se à esposa contenciosa (fig.)

    דֶּלֶת
    (H1817)
    Ver ocorrências
    deleth (deh'-leth)

    01817 דלת deleth

    procedente de 1802; DITAT - 431a,e; n f

    1. porta, portão
      1. uma porta
      2. um portão
      3. (fig.)
        1. referindo-se à tampa de um baú
        2. referindo-se ao maxilar do crocodilo
        3. referindo-se às portas dos céus
        4. referindo-se a uma mulher de fácil acesso

    דָּם
    (H1818)
    Ver ocorrências
    dâm (dawm)

    01818 דם dam

    procedente de 1826 (veja 119), grego 184 Ακελδαμα; DITAT - 436; n m

    1. sangue
      1. referindo-se ao vinho (fig.)

    דֹּמֶן
    (H1828)
    Ver ocorrências
    dômen (do'-men)

    01828 דמן domen

    de derivação incerta; DITAT - 441a; n m

    1. esterco (sempre de cadáveres) (fig.)

    אָוָה
    (H183)
    Ver ocorrências
    ʼâvâh (aw-vaw')

    0183 אוה ’avah

    uma raiz primitiva; DITAT - 40; v

    1. desejar, inclinar-se a, cobiçar, esperar pacientemente, querer, suspirar, ansiar, ambicionar, aspirar, preferir
      1. (Piel) desejar, ansiar por (comida e bebida)
      2. (Hitpael) desejar, ansiar por, desejar com ardor (referindo-se aos desejos corporais)

    דַּנָּה
    (H1837)
    Ver ocorrências
    Dannâh (dan-naw')

    01837 דנה Dannah

    de derivação incerta; n pr loc

    Daná = “tu tens julgado” ou “julgamento”

    1. uma cidade na região montanhosa de Judá, provavelmente ao sul ou sudoeste de Hebrom

    דִּנְהָבָה
    (H1838)
    Ver ocorrências
    Dinhâbâh (din-haw-baw')

    01838 דנהבה Dinhabah

    de derivação incerta; n pr loc

    Dinabá = “dá tu julgamento”

    1. capital de Bela, rei de Edom

    דָנִיֵּאל
    (H1840)
    Ver ocorrências
    Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

    01840 דניאל Daniye’l em Ezequiel דניאל Dani’el

    procedente de 1835 e 410, grego 1158 δανιηλ; n pr m

    Daniel = “Deus é meu juiz”

    1. o segundo filho de Davi com Abigail, a carmelita
    2. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
      1. também, ’Beltessazar’ (1095 ou 1096)
    3. um sacerdote da família de Itamar que fez aliança com Neemias

    דָּנִיֵּאל
    (H1841)
    Ver ocorrências
    Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

    01841 דנאיל Daniye’l (aramaico)

    correspondente a 1840; n pr m Daniel = “Deus é meu juiz”

    1. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
      1. também, Beltessazar’ (1095 ou 1096)

    דָּקַק
    (H1854)
    Ver ocorrências
    dâqaq (daw-kak')

    01854 דקק daqaq

    uma raiz primitiva [veja 1915]; DITAT - 448; v

    1. esmagar, pulverizar, esmigalhar
      1. (Qal)
        1. esmagar
        2. esmiuçar
      2. (Hifil) pulverizar, tornar pó
      3. (Hofal) ser esmagado

    דׇּרְבֹון
    (H1861)
    Ver ocorrências
    dorbôwn (dor-bone')

    01861 דרבון dorbown [também dor-bawn’]

    de derivação incerta; DITAT - 451a,b; n m/f

    1. aguilhão

    דַּרְדַּר
    (H1863)
    Ver ocorrências
    dardar (dar-dar')

    01863 דרדר dardar

    de derivação incerta; DITAT - 454e; n m

    1. cardos, abrolhos

    דָּרֹום
    (H1864)
    Ver ocorrências
    dârôwm (daw-rome')

    01864 דרום darowm

    de derivação incerta; DITAT - 454d; n m

    1. sul

    דָּֽרְיָוֵשׁ
    (H1867)
    Ver ocorrências
    Dârᵉyâvêsh (daw-reh-yaw-vaysh')

    01867 דריוש Dar yavesh̀

    de origem persa; n pr m Dario = “senhor”

    1. Dario, o medo, o filho de Assuero, rei dos caldeus, que foi sucessor no reino babilônico depois da morte de Belsazar; provavelmente o mesmo que “Astíages”, o último rei dos medos (538 a.C.)
    2. Dario, o filho de Hystaspes, o fundador da dinastia perso-ariana (521 a.C.)
    3. Dario II ou Dario III
      1. Dario II, Nothus (Ochus), era rei da Pérsia durante o período de Neemias (424/3-405/4 a.C.). Dario II é o mais provável porque ele é mencionado por Neemias e governou durante a época de Neemias
      2. Dario III, Codomano, era rei da Pérsia durante os seus últimos anos na época de

        Alexandre, o Grande, a quem se opunha (336 - 330 a.C.)


    דָּֽרְיָוֵשׁ
    (H1868)
    Ver ocorrências
    Dârᵉyâvêsh (daw-reh-yaw-vaysh')

    01868 דריוש Dar eyavesĥ (aramaico)

    correspondente a 1867; n pr m Dario = “senhor”

    1. Dario, o medo, o filho de Assuero, rei dos caldeus, que foi sucessor no reino babilônico depois da morte de Belsazar; provavelmente o mesmo mesmo que “Astíages”, o último rei dos medos (538 a.C.) (o mesmo que 1867 (1))
    2. Dario, o filho de Histaspes, o fundador da dinastia perso-ariana (521 a.C.)(o mesmo que 1867 (2))
    3. Dario II ou Dario III
      1. Dario II, Nothus (Ochus), era rei da Pérsia durante o período de Neemias (424/3-405/4 a.C.). Dario II é o mais provável porque ele é mencionado por Neemias e governou durante a época de Neemias
      2. Dario III, Codomano, era rei da Pérsia durante os seus últimos anos na época de Alexandre, o Grande, a quem se opunha (336 - 330 a.C.)

    אוּזָל
    (H187)
    Ver ocorrências
    ʼÛwzâl (oo-zawl')

    0187 אוזל ’Uwzal

    de derivação incerta; n pr m Uzal = “Eu serei inundado”

    1. sexto filho de Joctã

    דֶּרֶךְ
    (H1870)
    Ver ocorrências
    derek (deh'-rek)

    01870 דרך derek

    procedente de 1869; DITAT - 453a; n m

    1. caminho, estrada, distância, jornada, maneira
      1. estrada, caminho, vereda
      2. jornada
      3. direção
      4. maneira, hábito, caminho
      5. referindo-se ao curso da vida (fig.)
      6. referindo-se ao caráter moral (fig.)

    דַּרְכְּמֹון
    (H1871)
    Ver ocorrências
    darkᵉmôwn (dar-kem-one')

    01871 דרכמון dark emown̂

    de origem persa; DITAT - 453c; n m

    1. dárico, dracma, unidade de medida
      1. uma moeda de ouro utilizada na Palestina no período após o retorno da Babilônia; 128 grãos (8,32 gramas) de ouro valiam cerca de $120 dólares e 128 grãos de prata valiam cerca de $2.40

    דַּרְקֹון
    (H1874)
    Ver ocorrências
    Darqôwn (dar-kone')

    01874 דרקון Darqown

    de derivação incerta; n pr m Darcom = “espalhador”

    1. o líder de uma família de servos exilados do templo que retornaram com Zorobabel

    דָּרַשׁ
    (H1875)
    Ver ocorrências
    dârash (daw-rash')

    01875 דרש darash

    uma raiz primitiva; DITAT - 455; v

    1. recorrer a, procurar, procurar com cuidado, inquirir, requerer
      1. (Qal)
        1. recorrer a, freqüentar (um lugar), (pisar em um lugar)
        2. consultar, inquirir de, procurar
          1. referindo-se a Deus
          2. referindo-se a deuses pagãos, necromantes
        3. buscar a divindade por meio de oração e adoração
          1. Deus
          2. divindades pagãs
        4. procurar (com uma exigência), demandar, requerer
        5. investigar, inquirir
        6. perguntar por, requerer, demandar
        7. praticar, estudar, seguir, buscar com aplicação
        8. procurar com cuidado, preocupar-se com
      2. (Nifal)
        1. permitir que alguém seja interrogado, consultado (somente referindo-se a Deus)
        2. ser procurado
        3. ser requerido (referindo-se a sangue)

    דָּשֵׁן
    (H1878)
    Ver ocorrências
    dâshên (daw-shane')

    01878 דשן dashen

    uma raiz primitiva; DITAT - 457; v

    1. ser gordo, engordar, ficar gordo, tornar próspero, ungir
      1. (Qal) referindo-se a prosperidade (fig.)
      2. (Piel)
        1. ficar gordo, ungir
        2. considerar gordo (referindo-se à aceitação da oferta)
        3. lelvar as cinzas (do altar)
      3. (Pual) ser engordado
      4. (Hotpael) engordar (referindo-se à espada de Javé)

    דֶּשֶׁן
    (H1880)
    Ver ocorrências
    deshen (deh'-shen)

    01880 דשן deshen

    procedente de 1878; DITAT - 457a; n m

    1. cinzas gordurosas, gordura
      1. gordura
        1. referindo-se a fertilidade
        2. referindo-se a bênção (fig.)
      2. cinzas gordurosas (cinzas de vítimas, misturadas com a gordura)

    דָּת
    (H1881)
    Ver ocorrências
    dâth (dawth)

    01881 דת dath

    de derivação incerta (talvez estrangeira); DITAT - 458; n f

    1. decreto, lei, edito, regulamentação, uso
      1. decreto, edito, comissão
      2. lei, regra

    דָּתָן
    (H1885)
    Ver ocorrências
    Dâthân (daw-thawn')

    01885 דתן Dathan

    de derivação incerta; n pr m Datã = “pertencente a uma fonte”

    1. um líder rubenita, filho de Eliabe, o qual, junto com seu irmão Abirão, juntou-se à conspiração de Coré contra a autoridade de Moisés

    דֹּתָן
    (H1886)
    Ver ocorrências
    Dôthân (do'-thawn)

    01886 דתן Dothan ou (dual aramaico) דתין Dothayin (Gn 37:17)

    de derivação incerta; n pr loc

    Dotã = “dois poços”

    1. um local no norte da Palestina onde morava Eliseu, 19 km (12 milhas) ao norte de

      Samaria


    הָבַר
    (H1895)
    Ver ocorrências
    hâbar (haw-bar')

    01895 הבר habar

    uma raiz primitiva de derivação incerta; DITAT - 465; v

    1. (Qal) dividir
      1. ser um astrólogo (com obj - céus)

    הָגָה
    (H1897)
    Ver ocorrências
    hâgâh (daw-gaw')

    01897 הגה hagah

    uma raiz primitiva [veja 1901]; DITAT - 467; v

    1. gemer, rosnar, proferir, cismar, resmungar, meditar, inventar, conspirar, falar
      1. (Qal)
        1. rosnar, resmungar, rugir
        2. proferir, falar
        3. meditar, inventar, imaginar, refletir
      2. (Poal) proferir
      3. (Hifil) murmurar

    הָגִין
    (H1903)
    Ver ocorrências
    hâgîyn (haw-gheen')

    01903 הגין hagiyn

    de derivação incerta; DITAT - 469a; adj

    1. apropriado, adequado
    2. (CLBL) diretamente na frente de

    הָגָר
    (H1904)
    Ver ocorrências
    Hâgâr (haw-gawr')

    01904 הגר Hagar

    de derivação incerta (talvez estrangeira), grego 28 Αγαρ; n pr f Agar = “vôo”

    1. escrava egípcia de Sara, concubina de Abraão, mãe de Ismael

    אֱוִיל
    (H191)
    Ver ocorrências
    ʼĕvîyl (ev-eel')

    0191 אויל ’eviyl

    procedente de uma raiz não utilizada (significando ser perverso); DITAT - 44a; adj m

    1. ser idiota, louco
      1. (substantivo)
        1. referindo-se a alguém que despreza a sabedoria
        2. referindo-se a alguém que fica zombaando quando é culpado
        3. referindo-se a alguém briguento
        4. referindo-se a alguém licencioso

    הֲדַדְרִמֹּון
    (H1910)
    Ver ocorrências
    Hădadrimmôwn (had-ad-rim-mone')

    01910 הדדרמון Hadadrimmown

    procedente de 1908 e 7417; n pr loc

    Hadade-Rimom = “Hadade das romãs”

    1. um lugar no vale de Megido onde uma lamentação nacional foi proferida por causa da morte do rei Josias; chamada pelo nome de dois deuses sírios

    הֹדוּ
    (H1912)
    Ver ocorrências
    Hôdûw (ho'-doo)

    01912 הדו Hoduw

    de origem estrangeira; n pr loc

    Índia = “fugir” ou “dai graças!”

    1. o território ao redor dos Indus, mencionado como a fronteira oriental do império de Assuero

    הִדַּי
    (H1914)
    Ver ocorrências
    Hidday (hid-dah'ee)

    01914 הדי Hidday

    de derivação incerta; n pr m Hidai = “para o júbilo de Javé”

    1. um dos 37 guerreiros da guarda de Davi

    הֲדַס
    (H1918)
    Ver ocorrências
    hădaç (had-as')

    01918 הדס hadac

    de derivação incerta; DITAT - 475; n m

    1. murta (árvore)

    אֱוִיל מְרֹדַךְ
    (H192)
    Ver ocorrências
    ʼĔvîyl Mᵉrôdak (ev-eel' mer-o-dak')

    0192 יל מרדךאו ’Eviyl M erodak̂

    de derivação aramaica provavelmente significando soldado de Merodaque; n pr m Evil-Merodaque = “homem de Merodaque”

    1. filho e sucessor de Nabucodonosor, rei do império Neo-Babilônico, 562-560 a.C.

    הֲדָרָה
    (H1927)
    Ver ocorrências
    hădârâh (had-aw-raw')

    01927 הדרה hadarah

    procedente de 1926; DITAT - 477c; n f

    1. adorno, glória
      1. ornamentos santos (referindo-se ao culto público)
      2. glória (do rei)

    הֹוהָם
    (H1944)
    Ver ocorrências
    Hôwhâm (ho-hawm')

    01944 הוהם Howham

    de derivação incerta; n pr m Hoão = “aquele a quem Javé impele”

    1. rei de Hebrom na época da conquista de Canaã

    אוּלַי
    (H195)
    Ver ocorrências
    ʼÛwlay (oo-lah'ee)

    0195 אולי ’Uwlay

    de derivação persa; n

    Ulai = “meus líderes (poderosos)”

    1. rio da regoão do Elão

    הֹושֵׁעַ
    (H1954)
    Ver ocorrências
    Hôwshêaʻ (ho-shay'-ah)

    01954 הושע Howshea ̀

    procedente de 3467, grego 5617 ωσηε; n pr m

    Oséias = “salvação

    1. nome da família de Josué, o filho de Num
    2. o décimo nono e último rei do reino do norte, Israel
    3. filho de Beeri, e o primeiro dos profetas menores; profetizou no reino do norte, Israel, no período de Jeroboão II
    4. um filho de Azazias, um líder de Efraim na época de Davi
    5. um líder Israelita que fez aliança com Neemias

    הֵיכָל
    (H1964)
    Ver ocorrências
    hêykâl (hay-kawl')

    01964 היכל heykal

    provavelmente procedente de 3201 (no sentido de capacidade); DITAT - 493; n m

    1. palácio, templo, nave, santuário
      1. palácio
      2. templo (palácio de Deus como rei)
      3. corredor, nave (referindo-se ao templo de Ezequiel)
      4. templo (referindo-se ao templo celestial)

    הֵילֵל
    (H1966)
    Ver ocorrências
    hêylêl (hay-lale')

    01966 הילל heylel

    procedente de 1984 (no sentido de brilho); DITAT - 499a; n m

    1. aquele que brilha, estrela da manhã, Lúcifer
      1. referindo-se ao rei da Babilônia e a Satanás (fig.)
    2. (DITAT) ’Helel’ descrevendo o rei da Babilônia

    הָלְאָה
    (H1973)
    Ver ocorrências
    hâlᵉʼâh (haw-leh-aw')

    01973 הלאה hal eaĥ

    procedente da forma primitiva de artigo [hal]; DITAT - 496a; adv

    1. lá, para frente, adiante
      1. lá longe, além (referindo-se a lugar)
      2. adiante (referindo-se a tempo)

    הָם
    (H1990)
    Ver ocorrências
    Hâm (hawm)

    01990 הם Ham

    de derivação incerta; n pr loc Hã = “quente” ou “queimado pelo sol”

    1. o lugar onde Quedorlaomer e seus aliados feriram os zuzins, provavelmente no território dos amonitas, ao leste do Jordão; local incerto

    הָמֹון
    (H1995)
    Ver ocorrências
    hâmôwn (haw-mone')

    01995 המון hamown ou המן hamon

    procedente de 1993; DITAT - 505a; n m

    1. (Qal) murmúrio, rugido, multidão, abundância, tumulto, som
      1. som, murmúrio, correria, rugido
      2. tumulto, confusão
      3. aglomeração, multidão
      4. abundância, riqueza
      5. abundância, riqueza

    הֲמֻלָּה
    (H1999)
    Ver ocorrências
    hămullâh (ham-ool-law')

    01999 המלה hamullah ou (forma mais plena) המולה hamuwllah

    particípio pass. de uma raiz não utilizada; DITAT - 506a; n f

    1. correria, rugido, temporal, som de rugido, som de correria

    אֲבַטִּיחַ
    (H20)
    Ver ocorrências
    ʼăbaṭṭîyach (ab-at-tee'-akh)

    020 אבטיחים ’abattiyach

    de derivação incerta; DITAT - 234a; n m

    1. melancia, fruto egípcio

    הָמָן
    (H2001)
    Ver ocorrências
    Hâmân (haw-mawn')

    02001 המם Haman

    de derivação estrangeira; n pr m

    Hamã = “magnífico”

    1. ministro chefe de Assuero, inimigo de Mordecai e dos judeus, que tramou matar os judeus mas, sendo impedido por Ester, foi enforcado com sua família, na forca que tinha preparado para Mordecai

    הַמְנִיךְ
    (H2002)
    Ver ocorrências
    hamnîyk (ham-neek')

    02002 המניך hamniyk (aramaico) mas o texto tem המונך hamuwnek

    derivação desconhecida; DITAT - 2697; n m

    1. colar, cadeia

    הֲנָחָה
    (H2010)
    Ver ocorrências
    hănâchâh (han-aw-khaw')

    02010 הנחה hanachah

    procedente de 5117; DITAT - 1323d; n f

    1. um dia de descanso, feriado, concessão de descanso, estabelecer feriado

    הֵנַע
    (H2012)
    Ver ocorrências
    Hênaʻ (hay-nah')

    02012 הנע Hena ̀

    provavelmente de derivação estrangeira; n m loc Hena = “inquietação”

    1. uma cidade na Mesopotâmia que foi reduzida pelos reis assírios pouco tempo antes da época de Senaqueribe; local desconhecido

    אֹון
    (H204)
    Ver ocorrências
    ʼÔwn (one)

    0204 און ’Own ou (forma contrata) אן ’On

    de derivação egípcia; n pr loc Om = “força ou vigor”

    1. cidade no baixo Egíto, terra fronteira de Gósen, centro de adoração ao sol, residência de Potífera (sacerdote de Om e sogro de José)

    וָהֵב
    (H2052)
    Ver ocorrências
    Vâhêb (vaw-habe')

    02052 והב Vaheb

    de derivação incerta; n pr loc Vaebe = “agora, venha: e dá tu”

    1. um lugar em Moabe, localização desconhecida

    זָבָד
    (H2066)
    Ver ocorrências
    Zâbâd (zaw-bawd')

    02066 זבד Zabad

    procedente de 2064; n pr m Zabade = “ele concede”

    1. um descendente de Judá; filho de Natã, neto de Atai, bisneto de Alai, filho de Sesã
    2. filho de Taate
    3. um dos soldados das tropas de elite de Davi (poderia ser o mesmo que o mencionado acima no 1)
    4. filho de Simeate, um amonita; um conspirador contra e, com Jeozabade, o assassino de Joás (também chamado de ’Jozacar’)
    5. um dos filhos de Zatu, que mandou embora sua esposa estrangeira em virtude da ordem de Esdras
    6. um dos descendentes de Hasum que, na época de Esdras, teve uma esposa estrangeira
    7. um dos filhos de Nebo que tinha uma esposa estrangeira da época de Esdras

    זְבַדְיָה
    (H2069)
    Ver ocorrências
    Zᵉbadyâh (zeb-ad-yaw')

    02069 זבדיה Z ebadyaĥ ou זבדיהו Z ebadyahuŵ

    procedente de 2064 e 3050; n pr m Zebadias = “dotação de Javé”

    1. um benjamita dos filhos de Berias
    2. um benjamita dos filhos de Elpaal
    3. um dos filhos de Jeroão de Gedor e um dos homens de Davi
    4. filho de Asael, irmão de Joabe, e um dos homens de Davi
    5. filho de Micael, dos filhos de Sefatias
    6. um sacerdote dos filhos de Imer, que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    7. um levita, terceiro filho de Meselemias, o coreíta
    8. um levita no reinado de Josafá
    9. filho de Ismael e príncipe da casa de Judá no reinado de Josafá

    זָהָב
    (H2091)
    Ver ocorrências
    zâhâb (zaw-hawb')

    02091 זהב zahab

    procedente de uma raiz não utililizada significando tremular a luz; DITAT - 529a; n m

    1. ouro
      1. como metal precioso
      2. como uma medida de peso
      3. referindo-se a brilho, esplendor (fig.)

    זֹוב
    (H2101)
    Ver ocorrências
    zôwb (zobe)

    02101 זוב zowb

    procedente de 2100; DITAT - 534a; n m

    1. corrimento, emanação, descargar, fluxo
      1. sêmem, gonorréia (doença venérea) (referindo-se a homens)
      2. corrimento, fluxo (referindo-se a mulher)

    אֹופִיר
    (H211)
    Ver ocorrências
    ʼÔwphîyr (o-feer')

    0211 אופיר ’Owphiyr ou (forma contrata) אפיר ’Ophiyr e אופר ’Owphir

    de derivação incerta; DITAT - 50; n pr m e loc Ofir = “reduzindo a cinzas”

    1. décimo-primeiro filho de Joctã
    2. uma terra ou cidade na Arábia meridional na rota comercial de Salomão onde o ouro era evidentemente comercializado em troca de mercadorias
    3. característica de ouro fino
    4. ouro fino

    זוּר
    (H2114)
    Ver ocorrências
    zûwr (zoor)

    02114 זור zuwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 541; v

    1. ser estranho, ser um forasteiro
      1. (Qal)
        1. tornar-se alienado
        2. estranho, outro, forasteiro, estrangeiro, inimigo (particípio)
        3. repugnante (referindo-se ao hálito) (particípio)
        4. mulher estranha, prostituta, meretriz (meton)
      2. (Nifal) ser alienado
      3. (Hofal) ser um estrangeiro, ser alguém alienado

    זוּר
    (H2115)
    Ver ocorrências
    zûwr (zoor)

    02115 זור zuwr

    uma raiz primitiva [veja 6695]; DITAT - 543; v

    1. (Qal) pressionar, apertar, espremer, esmagar
      1. tapar (referindo-se a uma ferida)

    זָכָר
    (H2145)
    Ver ocorrências
    zâkâr (zaw-kawr')

    02145 זכר zakar

    procedente de 2142; DITAT - 551e n m

    1. macho (referindo-se a seres humanos e animais) adj
    2. homem, macho (referindo-se a seres humanos)

    אֹור
    (H215)
    Ver ocorrências
    ʼôwr (ore)

    0215 אור ’owr

    uma raiz primitiva; DITAT - 52; v

    1. ser ou tornar-se claro, brilhar
      1. (Qal)
        1. tornar claro (dia)
        2. brilhar (referindo-se ao sol)
        3. tornar brilhante
      2. (Nifal)
        1. ser iluminado
        2. tornar claro
      3. (Hifil)
        1. luzir, brilhar (referindo-se ao sol, lua, e estrelas)
        2. iluminar, aclarar, fazer luzir, resplandecer
        3. pôr fogo a, acender (vela, lenha)
        4. brilhar (referindo-se aos olhos, à sua lei, etc.)
        5. fazer resplandecer (o rosto)

    זִמָּה
    (H2154)
    Ver ocorrências
    zimmâh (zim-maw')

    02154 זמה zimmah ou זמה zammah

    procedente de 2161; DITAT - 556b; v

    1. planejar, inventar, maldade, plano maldoso, propósito malicioso
      1. plano, propósito
      2. plano maldoso, maldade
      3. não casto, incesto, licenciosidade, adultério, idolatria, prostituição

    אֹור
    (H216)
    Ver ocorrências
    ʼôwr (ore)

    0216 אור ’owr

    procedente de 215; DITAT - 52a; n f

    1. luz
      1. luz do dia
      2. luminosidade das luminárias celestes (lua, sol, estrelas)
      3. raiar do dia, alvorada, aurora
      4. luz do dia
      5. relâmpago
      6. luz de lâmparina
      7. luz da vida
      8. luz da prosperidade
      9. luz da instrução
      10. luz da face (fig.)
      11. Javé como a luz de Israel

    זָמַם
    (H2161)
    Ver ocorrências
    zâmam (zaw-mam')

    02161 זמם zamam

    uma raiz primitiva; DITAT - 556; v

    1. ter uma idéia, inventar, planejar, considerar, propor
      1. (Qal)
        1. considerar, fixar o pensamento em
        2. propor, tramar
        3. conspirar (referindo-se a má intenção)

    זְמָן
    (H2166)
    Ver ocorrências
    zᵉmân (zem-awn')

    02166 זמן z eman̂ (aramaico)

    procedente de 2165; DITAT - 2709a; n m

    1. um tempo determinado, tempo, período

    זָנָה
    (H2181)
    Ver ocorrências
    zânâh (zaw-naw')

    02181 זנה zanah

    uma raiz primitiva [bem alimentado e portanto libertino]; DITAT - 563; v

    1. praticar fornicação, ser uma meretriz, agir como meretriz
      1. (Qal)
        1. ser uma meretriz, agir como meretriz, cometer fornicação
        2. cometer adultério
        3. ser um prostituto ou prostituta cultual
        4. ser infiel (a Deus) (fig.)
      2. (Pual) agir como meretriz
      3. (Hifil)
        1. levar a cometer adultério
        2. forçar à prostituição
        3. cometer fornicação

    זָנוּן
    (H2183)
    Ver ocorrências
    zânûwn (zaw-noon')

    02183 זנון zanuwn ou (plural) זונים

    procedente de 2181; DITAT - 563a; n m pl

    1. adultério, fornicação, prostituição

    זְעֵיר
    (H2191)
    Ver ocorrências
    zᵉʻêyr (zeh-ayr')

    02191 זעיר ze eyr̀

    procedente de uma raiz não utilizada [ligada (por permuta) a 6819], significando diminuir; DITAT - 571a; n m

    1. um pouco
      1. referindo-se a quantidade
      2. referindo-se ao tempo

    זָקֵן
    (H2205)
    Ver ocorrências
    zâqên (zaw-kane')

    02205 זקן zaqen

    procedente de 2204; DITAT - 574b; adj

    1. velho
      1. velho (referindo-se aos seres humanos)
      2. ancião (referindo-se aos que têm autoridade)

    זְרֹועַ
    (H2220)
    Ver ocorrências
    zᵉrôwaʻ (zer-o'-ah)

    02220 זרוע z erowa ̂ ̀ ou (forma contrata) זרע z eroa ̂ ̀ e (fem.) זרועה z erow ̂ ah̀ ou זרעה z ero ̂ ah̀

    procedente de 2232; DITAT - 583a; n f

    1. braço, antebraço, ombro, força
      1. braço
      2. braço (como símbolo de força)
      3. forças (políticas e militares)
      4. ombro (referindo-se ao animal sacrificado)

    זָרַם
    (H2229)
    Ver ocorrências
    zâram (zaw-ram')

    02229 זרם zaram

    uma raiz primitiva; DITAT - 581; v

    1. derramar, derramar em inundação, inundar
      1. (Qal) derramar, transbordar
      2. (Poal) derramar, despejar
        1. referindo-se ao poder de Deus (fig.)

    זִרְמָה
    (H2231)
    Ver ocorrências
    zirmâh (zir-maw')

    02231 זרמה zirmah

    procedente de 2230; DITAT - 581b; n f

    1. fluxo, escoamento
      1. fluxo (referindo-se a descarga seminal)

    זֶרַע
    (H2233)
    Ver ocorrências
    zeraʻ (zeh'-rah)

    02233 זרע zera ̀

    procedente de 2232; DITAT - 582a; n m

    1. semente, semeadura, descendência
      1. uma semeadura
      2. semente
      3. sêmem viril
      4. descendência, descendentes, posteridade, filhos
      5. referindo-se a qualidade moral
        1. um praticante da justiça (fig.)
      6. tempo de semear (por meton.)

    זַתּוּא
    (H2240)
    Ver ocorrências
    Zattûwʼ (zat-too')

    02240 זתוא Zattuw’

    de derivação incerta; n pr m Zatu = “brilho dele”

    1. uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    חַבּוּרָה
    (H2250)
    Ver ocorrências
    chabbûwrâh (khab-boo-raw')

    02250 חבורה chabbuwrah ou חברה chabburah ou חברה chaburah

    procedente de 2266; DITAT - 598g; n f

    1. contusão, listra, ferida, golpe

    חֶבְיֹון
    (H2253)
    Ver ocorrências
    chebyôwn (kheb-yone')

    02253 חבון chebyown

    procedente de 2247; DITAT - 590a; n m

    1. envoltório, cobertura, esconderijo, refúgio

    חֲבַל
    (H2255)
    Ver ocorrências
    chăbal (khab-al')

    02255 חבל chabal (aramaico)

    correspondente a 2254; DITAT - 2716; v

    1. ferir, destruir
      1. (Pael) ferir, destruir
      2. (Itpael) ser destruído

    חֲבַל
    (H2257)
    Ver ocorrências
    chăbal (khab-al')

    02257 חבל chabal (aramaico)

    procedente de 2255; DITAT - 2716a; n m

    1. machucar, prejudicar, ferir

    חֲבַצֶּלֶת
    (H2261)
    Ver ocorrências
    chăbatstseleth (khab-ats-tseh'-leth)

    02261 חבצלת chabatstseleth

    de derivação incerta; DITAT - 596.1; n f

    1. narciso, lírio, rosa

    חֲבַצַּנְיָה
    (H2262)
    Ver ocorrências
    Chăbatstsanyâh (khab-ats-tsan-yaw')

    02262 חבצניה Chabatstsanyah

    de derivação incerta; n pr m

    Habazinias = “luz de Javé”

    1. aparentemente o líder de uma das famílias dos recabitas

    חִבֻּק
    (H2264)
    Ver ocorrências
    chibbuq (khib-book')

    02264 חבק chibbuq

    procedente de 2263; DITAT - 597a; n m

    1. cruzados (os braços), ato de dobrar (referindo-se a mãos), bater (as mãos)
      1. referindo-se a preguiça (fig.)

    חֶבֶר
    (H2268)
    Ver ocorrências
    Cheber (kheh'-ber)

    02268 חבר Cheber

    o mesmo que 2267; n pr m Héber = “camarada”

    1. o queneu, marido de Jael, que matou Sísera cravando uma estaca na sua testa
    2. neto de Aser de quem surgiram os heberitas
    3. pai de Socó, um judeu
    4. um benjamita
    5. outro benjamita
    6. um gadita

    אָז
    (H227)
    Ver ocorrências
    ʼâz (awz)

    0227 אז ’az um adv demonstrativo; DITAT - 54; adv

    1. então, naquele tempo
      1. expressões temporais
        1. então (passado)
        2. então, se...então (futuro)
        3. anteriormente
      2. expressões lógicas
        1. nesse caso
        2. assim que (sendo assim)

    חֶבְרִי
    (H2277)
    Ver ocorrências
    Chebrîy (kheb-ree')

    02277 חברי Chebriy

    patronímico de 2268; n m Heberitas = veja Héber

    1. descendentes de Héber

    אֲזָא
    (H228)
    Ver ocorrências
    ʼăzâʼ (az-zaw')

    0228 אזא ’aza’ (aramaico) ou אזאה ’azah (aramaico)

    derivação desconhecida; DITAT - 2563; v

    1. (Peal) aquecer, calor

    חָגָב
    (H2284)
    Ver ocorrências
    châgâb (khaw-gawb')

    02284 חגב chagab

    de derivação incerta; DITAT - 601a; n m

    1. gafanhoto

    חֲגָו
    (H2288)
    Ver ocorrências
    chăgâv (khag-awv')

    02288 חגו chagav ou (forma plural) חגוים

    procedente de uma raiz não utilizada significando tomar refúgio; DITAT - 603a; n m pl

    1. fendas, lugares de refúgio, esconderijos

    חׇגְלָה
    (H2295)
    Ver ocorrências
    Choglâh (khog-law')

    02295 חגלה Choglah

    de derivação incerta; n pr f

    Hogla = “perdiz”

    1. terceira das cinco filhas de Zelofeade, um descendente de Manassés

    אֲזָד
    (H230)
    Ver ocorrências
    ʼăzâd (az-zawd')

    0230 אזד ’azad (aramaico)

    de derivação incerta; DITAT - 2564; v

    1. (Peal) ir

    אֵזֹוב
    (H231)
    Ver ocorrências
    ʼêzôwb (ay-zobe')

    0231 אזוב ’ezowb

    provavelmente de derivação estrangeira, grego 5301 υσσωπος; DITAT - 55; n m

    1. hissopo, uma planta usada com propósitos medicinais e religiosos

    חֶדֶר
    (H2315)
    Ver ocorrências
    cheder (kheh'-der)

    02315 חדר cheder

    procedente de 2314; DITAT - 612a; n m

    1. câmara, quarto, sala, parte mais interna ou interior, dentro

    חַדְרָךְ
    (H2317)
    Ver ocorrências
    Chadrâk (khad-rawk')

    02317 חדרך Chadrak

    de derivação incerta; n pr loc Hadraque = “habitante”

    1. uma cidade da Síria (moderno Líbano)

    אֵזֹור
    (H232)
    Ver ocorrências
    ʼêzôwr (ay-zore')

    0232 אזור ’ezowr

    procedente de 246; DITAT - 59a; n m

    1. cinta, a peça mais íntima do vestuário
      1. referindo-se ao poder de Deus sobre os reis (fig.)
      2. referindo-se à fidelidade (metáfora)
    2. cinto

    חוּב
    (H2325)
    Ver ocorrências
    chûwb (khoob)

    02325 חוב chuwb também חיב chayab

    uma raiz primitiva; DITAT - 614; v

    1. ser culpado, tornar culpado
      1. (Piel) pôr em perigo

    חֹובָה
    (H2327)
    Ver ocorrências
    chôwbâh (kho-baw')

    02327 חובה chowbah

    particípio ativo fem. de 2247; n pr loc

    Hobá = “esconderijo”

    1. uma cidade ao norte de Damasco para onde Abraão perseguiu os reis que haviam saqueado Sodoma

    חָוָח
    (H2337)
    Ver ocorrências
    châvâch (khaw-vawkh')

    02337 חוח chavach

    talvez o mesmo que 2336; DITAT - 620a?; n m

    1. rocha, fenda (um esconderijo)

    חֹותָם
    (H2369)
    Ver ocorrências
    Chôwthâm (kho-thawm')

    02369 חותם Chowtham

    o mesmo que 2368; n pr m Hotão = “selo”

    1. um homem de Aser, filho de Héber, da família de Berias
    2. pai de dois dos soldados das tropas de elite de Davi

    חָזָה
    (H2372)
    Ver ocorrências
    châzâh (khaw-zaw')

    02372 חזה chazah

    uma raiz primitiva; DITAT - 633; v

    1. ver, perceber, olhar, observar, profetizar, providenciar
      1. (Qal)
        1. ver, observar
        2. ver como um vidente em estado de êxtase
        3. ver, perceber
          1. com a inteligência
          2. ver (por experiência)
          3. providenciar

    אָזַן
    (H238)
    Ver ocorrências
    ʼâzan (aw-zan')

    0238 אזן ’azan

    uma raiz primitiva; DITAT - 57; v

    1. ouvir, escutar
      1. (Hifil)
        1. ouvir, escutar, dar ouvidos
        2. ser obediente, atento
        3. ouvir ou escutar as orações (referindo-se a Deus)

    חַטָּאָה
    (H2403)
    Ver ocorrências
    chaṭṭâʼâh (khat-taw-aw')

    02403 חטאה chatta’ah ou חטאת chatta’th

    procedente de 2398; DITAT - 638e; n f

    1. pecado, pecaminoso
    2. pecado, oferta pelo pecado
      1. pecado
      2. condição de pecado, culpa pelo pecado
      3. punição pelo pecado
      4. oferta pelo pecado
      5. purificação dos pecados de impureza cerimonial

    חִטָּה
    (H2406)
    Ver ocorrências
    chiṭṭâh (khit-taw')

    02406 חטה chittah

    de derivação incerta; DITAT - 691b; n f

    1. trigo
      1. trigo (planta)
      2. farinha de trigo

    חַי
    (H2416)
    Ver ocorrências
    chay (khah'-ee)

    02416 חי chay

    procedente de 2421; DITAT - 644a adj

    1. vivente, vivo
      1. verde (referindo-se à vegetação)
      2. fluente, frescor (referindo-se à água)
      3. vivo, ativo (referindo-se ao homem)
      4. reflorecimento (da primavera) n m
    2. parentes
    3. vida (ênfase abstrata)
      1. vida
      2. sustento, manutenção n f
    4. ser vivente, animal
      1. animal
      2. vida
      3. apetite
      4. reavimamento, renovação
    5. comunidade

    חִיאֵל
    (H2419)
    Ver ocorrências
    Chîyʼêl (khee-ale')

    02419 חיאל Chiy’el

    procedente de 2416 e 410; n pr m Hiel = “Deus vive”

    1. um nativo de Betel que reconstruiu Jericó no reinado de Acabe e em quem se cumpriu a maldição pronunciada por Josué

    חָיָה
    (H2421)
    Ver ocorrências
    châyâh (khaw-yaw')

    02421 חיה chayah

    uma raiz primitiva [veja 2331]; DITAT - 644; v

    1. viver, ter vida, permanecer vivo, sustentar a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ter a vida ou a saúde recuperada
      1. (Qal)
        1. viver
          1. ter vida
          2. continuar vivo, permanecer vivo
          3. manter a vida, viver em ou a partir de
          4. viver (prosperamente)
        2. reviver, ser reanimado
          1. referindo-se à doença
          2. referindo-se ao desencorajamento
          3. referindo-se à fraqueza
          4. referindo-se à morte
      2. (Piel)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. dar vida
        3. reanimar, reavivar, revigorar
          1. restaurar à vida
          2. fazer crescer
          3. restaurar
          4. reviver
      3. (Hifil)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. reanimar, reviver
          1. restaurar (à saúde)
          2. reviver
          3. restaurar à vida

    חָיַי
    (H2425)
    Ver ocorrências
    châyay (khaw-yah'-ee)

    02425 חיי chayay

    uma raiz primitiva [veja 2421]; DITAT - 644; v

    1. viver, ter vida, estar vivo, manter a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ser restaurado à vida ou à saúde
      1. (Qal)
        1. viver
          1. ter vida
          2. continuar vivo, permanecer vivo
          3. suster a vida, viver em ou a partir de
          4. viver (prosperamente)
        2. reviver, ser reanimado
          1. referindo-se à doença
          2. referindo-se ao desencorajamento
          3. referindo-se à fraqueza
          4. referindo-se à morte
      2. (Piel)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. dar vida
        3. reanimar, reavivar, revigorar
          1. restaurar à vida
          2. fazer crescer
          3. restaurar
          4. reviver
      3. (Hifil)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. reanimar, reviver
          1. restaurar (à saúde)
          2. reviver
          3. restaurar à vida

    חִיצֹון
    (H2435)
    Ver ocorrências
    chîytsôwn (khee-tsone')

    02435 חיצון chiytsown

    procedente de 2434; DITAT - 627b; adj

    1. exterior, externo, para fora

    חִירָם
    (H2438)
    Ver ocorrências
    Chîyrâm (khee-rawm')

    02438 חירם Chiyram ou חירום Chiyrowm

    outra forma de 2361; n pr m Hirão = “nobre”

    1. o rei de Tiro que enviou operários e materiais a Jerusalém para construir tanto o palácio de Davi como o templo de Salomão
    2. o principal arquiteto e engenheiro do templo de Salomão enviado pelo rei Hirão a

      Salomão


    חֶלֶב
    (H2459)
    Ver ocorrências
    cheleb (kheh'-leb)

    02459 חלב cheleb ou חלב cheleb;

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser gordo; DITAT - 651a; n m

    1. gordura
      1. gordura (referindo-se a seres humanos)
      2. gordura (referindo-se a animais)
      3. o escolhido, o melhor, abundância (referindo-se aos produtos da terra)

    חָלָה
    (H2470)
    Ver ocorrências
    châlâh (khaw-law')

    02470 חלה chalah

    uma raiz primitiva [veja 2342, 2456, 2490]; DITAT - 655; v

    1. ser ou tornar-se fraco, estar ou tornar-se doente, ser ou tornar-se adoentado, estar ou tornar-se aflito, estar ou tornar-se triste
      1. (Qal) ser fraco, estar doente
      2. (Piel)
        1. ser ou tornar-se fraco, sentir-se fraco
        2. tornar-se doente, ficar doente
        3. (CLBL) suplicar, orar, implorar
      3. (Nifal)
        1. tornar-se doente
        2. ser acometido de doença
        3. estar cansado
      4. (Pual) ser enfraquecido, tornar-se fraco
      5. (Hitpael) fazer-se adoecer
      6. (Hifil)
        1. tornar dolorido
        2. fazer adoecer
        3. mostrar sinais de doença, adoecer
        4. afligir
      7. (Hofal)
        1. ser feito doente
        2. ser ferido

    חַלֹּון
    (H2474)
    Ver ocorrências
    challôwn (khal-lone')

    02474 חלון challown

    derivação desconhecida; DITAT - 660c; n m/f

    1. janela (perfuração da parede)

    חֲלִיפָה
    (H2487)
    Ver ocorrências
    chălîyphâh (khal-ee-faw')

    02487 חליפה chaliyphah

    procedente de 2498; DITAT - 666c; n f

    1. uma troca, muda (de roupas), substituição
      1. troca (referindo-se a roupas)
      2. troca de turnos
      3. alívio (referindo-se à morte)
      4. mudança, variação (curso da vida)

    אֶזְרָח
    (H249)
    Ver ocorrências
    ʼezrâch (ez-rawkh')

    0249 אזרח ’ezrach

    procedente de 2224 (no sentido de brotar); DITAT - 580b; n m

    1. nativo (nascendo do solo)
      1. referindo-se a homens, israelitas nativos
      2. referindo-se a árvores, nativa (para Israel)

    חָלַל
    (H2490)
    Ver ocorrências
    châlal (khaw-lal')

    02490 חלל chalal

    uma raiz primitiva [veja 2470]; DITAT - 660,661; v

    1. profanar, contaminar, poluir, começar
      1. (Nifal)
        1. profanar-se, corromper-se, poluir-se
          1. ritualmente
          2. sexualmente
        2. ser poluído, ser contaminado
      2. (Piel)
        1. profanar, tornar comum, contaminar, poluir
        2. violar a honra de, desonrar
        3. violar (um acordo)
        4. tratar como comum
      3. (Pual) profanar (o nome de Deus)
      4. (Hifil)
        1. deixar ser profanado
        2. começar
      5. (Hofal) ser começado
    2. ferir (fatalmente), perfurar, furar
      1. (Qal) furar
      2. (Pual) ser morto
      3. (Poel) ferir, furar
      4. (Poal) ser ferido
    3. (Piel) tocar a flauta ou o pífaro

    חָלָל
    (H2491)
    Ver ocorrências
    châlâl (khaw-lawl')

    02491 חלל chalal

    procedente de 2490; DITAT - 660a n m

    1. traspassado, fatalmente ferido, furado
      1. traspassado, ferido fatalmente
      2. morto adj
    2. (CLBL) profanado
      1. contaminado, profanado (por divórcio)

    חָלַם
    (H2492)
    Ver ocorrências
    châlam (khaw-lam')

    02492 חלם chalam

    uma raiz primitiva; DITAT - 662,663; v

    1. sonhar
      1. (Qal)
        1. sonhar (normalmente)
        2. sonhar (profeticamente)
        3. sonhar (referindo-se a falsos profetas)
      2. (Hifil) sonhar
    2. ser saudável, ser forte
      1. (Qal) ser saudável
      2. (Hifil) restaurar a saúde

    חָלַף
    (H2498)
    Ver ocorrências
    châlaph (khaw-laf')

    02498 חלף chalaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 666; v

    1. passar adiante ou morrer, atravessar, passar por, crescer, mudar, continuar a partir de
      1. (Qal)
        1. passar adiante rapidamente
        2. morrer (desvaneecer)
        3. vir de modo novo, brotar novamente (referindo-se a grama)
        4. atravessar
        5. ultrapassar, transgredir
      2. (Piel) fazer passar, mudar
      3. (Hifil)
        1. trocar, substituir, alterar, mudar para melhor, renovar
        2. mostrar novidade (referindo-se à árvore)

    חֵלֶק
    (H2506)
    Ver ocorrências
    chêleq (khay'lek)

    02506 חלק cheleq

    procedente de 2505, grego 184 Ακελδαμα; DITAT - 669a; n m

    1. porção, parcela, parte, território
      1. porção, parcela
      2. porção, extensão, parcela (referindo-se à terra)
      3. porção de alguém, propriedade de alguém
      4. porção (escolhida)
      5. porção, recompensa (referindo-se a Deus)
    2. lisura, sedução, lisonja

    אָח
    (H251)
    Ver ocorrências
    ʼâch (awkh)

    0251 אח ’ach

    uma palavra primitiva; DITAT - 62a; n m

    1. irmão
      1. irmão (mesmos pais)
      2. meio-irmão (mesmo pai)
      3. parente, parentesco, mesma tribo
      4. um em relação a outro (relacionamento recíproco)
      5. (fig.) referindo-se a semelhança

    חֶלְקָה
    (H2513)
    Ver ocorrências
    chelqâh (khel-kaw')

    02513 חלקה chelqah

    procedente de 2506; DITAT - 670c; n f

    1. porção, parcela
      1. referindo-se à terra
    2. parte lisa, lisura, lisonja
      1. lisura, parte lisa
      2. lugares escorregadios
      3. lisura, lisonja

    חָם
    (H2526)
    Ver ocorrências
    Châm (khawm)

    02526 חם Cham

    o mesmo que 2525;

    Cam = “quente” n pr m

    1. segundo filho de Noé, pai de Canaã e de vários povos que vieram a ser habitantes das terras do sul
    2. em uso posterior, um nome coletivo para os egípcios n pr loc
    3. o lugar onde Quedorlaomer feriu os zuzins, provavelmente no território dos amonitas (Gileade) a leste do Jordão

    אָח
    (H254)
    Ver ocorrências
    ʼâch (awkh)

    0254 אח ’ach

    de derivação incerta; DITAT - 66a; n f

    1. panela ou vaso que se leva ao fogo, braseiro

    חֶמְלָה
    (H2551)
    Ver ocorrências
    chemlâh (khem-law')

    02551 חמלה chemlah

    procedente de 2550; DITAT- 676a; n f

    1. misericórdia, piedade, compaixão

    חָמַם
    (H2552)
    Ver ocorrências
    châmam (khaw-mam')

    02552 חמם chamam

    uma raiz primitiva; DITAT- 677; v

    1. estar quente, tornar-se quente
      1. (Qal)
        1. estar ou ficar quente
        2. referindo-se a paixão (fig.)
      2. (Nifal) tornar-se exaltado, inflamar-se com
      3. (Piel) aquecer
      4. (Hitpael) aquecer-se

    חָמַס
    (H2554)
    Ver ocorrências
    châmaç (khaw-mas')

    02554 חמס chamac

    uma raiz primitiva; DITAT- 678; v

    1. errar, praticar violência com, tratar violentamente, agir erroneamente
      1. (Qal) tratar violentamente, agir de forma errada
        1. referindo-se à falha física
        2. referindo-se à ética
        3. referindo-se às falhas física e ética
      2. (Nifal) ser tratado violentamente

    חָנִיךְ
    (H2593)
    Ver ocorrências
    chânîyk (kaw-neek')

    02593 חניך chaniyk

    procedente de 2596; DITAT- 693a; adj

    1. treinado, instruído, servo treinado, testado, experiente

    אָחוּ
    (H260)
    Ver ocorrências
    ʼâchûw (aw'-khoo)

    0260 אחו ’achuw

    de derivação incerta (talvez egípcia); DITAT - 63; n m

    1. juncos, plantas de pântano, canas de junco

    חֲנָמָל
    (H2602)
    Ver ocorrências
    chănâmâl (khan-aw-mawl')

    02602 חנמל chanamal

    de derivação incerta; DITAT - 693.1; n m

    1. geada, inundação, granizo (significado incerto)
      1. aquilo que destruiu as árvores de sicômoros

    חָנַן
    (H2603)
    Ver ocorrências
    chânan (khaw-nan')

    02603 חנן chanan

    uma raiz primitiva [veja 2583]; DITAT - 694,695; v

    1. ser gracioso, mostrar favor, ser misericordioso
      1. (Qal) mostrar favor, ser gracioso
      2. (Nifal) ser piedoso
      3. (Piel) tornar gracioso, tornar favorável, ser gracioso
      4. (Poel) dirigir favor a, ter misericórdia de
      5. (Hofal) receber favor, receber consideração
      6. (Hitpael) buscar favor, implorar favor
    2. ser repugnante

    חָנָן
    (H2605)
    Ver ocorrências
    Chânân (khaw-nawn')

    02605 חנן Chanan

    procedente de 2603; n pr m

    Hanã = “ele é misericordioso”

    1. um dos principais povos da tribo de Benjamim
    2. último dos 6 filhos de Azel, um descendente de Saul
    3. filho de Maaca, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. pai de alguns filhos que retornaram do exílio com Zorobabel
    5. um dos levitas que ajudou a Esdras na sua exposição pública da lei
    6. um dos líderes do povo que também selou a aliança com Neemias
    7. outro dos principais leigos que também selou a aliança com Neemias
    8. filho de Zacur, neto de Matanias, a quem Neemias indicou como um dos dos encarregados das provisões recolhidas como dízimos. O mesmo que o 5?
    9. filho de Jigdalias

    חֲנַנְיָה
    (H2608)
    Ver ocorrências
    Chănanyâh (khan-an-yaw')

    02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

    procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

    Hananias = “Deus tem favorecido”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
    2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
    3. um general no exército do rei Uzias
    4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
    5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
    6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
    7. um líder de uma família de Benjamim
    8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
    9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
    10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
    11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
    12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
    13. dois israelitas pós-exílicos

    חָנֵס
    (H2609)
    Ver ocorrências
    Chânêç (khaw-nace')

    02609 חנס Chanec

    de derivação egípcia; n pr loc Hanes = “a graça fugiu”

    1. um lugar no Egito, de localização desconhecida mas que bem pode ser algum dos seguintes:
      1. Tafnes, uma cidade fortificada na fronteira oriental
      2. um lugar no baixo Egito, em uma ilha no Nilo ao sul de Mênfis

    חָפֵץ
    (H2654)
    Ver ocorrências
    châphêts (khaw-fates')

    02654 חפץ chaphets

    uma raiz primitiva; DITAT - 712,713; v

    1. comprazer-se em, ter prazer em, desejar, estar contente com
      1. (Qal)
        1. referindo-se aos homens
          1. ter prazer em, comprazer-se em
          2. deleitar, desejar, estar alegre em fazer
        2. referindo-se a Deus
          1. ter prazer em, comprazer-se em
          2. estar contente em fazer
    2. mover, curvar
      1. (Qal) curvar

    חֵפֶר
    (H2660)
    Ver ocorrências
    Chêpher (khay'-fer)

    02660 חפר Chepher

    procedente de 2658 ou 2659; Héfer = “um poço” n pr m

    1. filho mais novo de Gileade e líder da família dos heferitas
    2. filho de Aser, o pai de Tecoa
    3. o mequeratita, um dos soldados das tropas de elite de Davi n pr loc
    4. um lugar na antiga Canaã, a oeste do Jordão, conquistado por Josué; localização desconhecida
      1. um lugar em Judá, provavelmente o mesmo que o 4 acima

    חֶפְרִי
    (H2662)
    Ver ocorrências
    Chephrîy (khef-ree')

    02662 חפרי Chephriy

    patronímico procedente de 2660; n patr m

    Heferitas = veja Héfer = “uma cova” ou “vergonha”

    1. descendentes de Héfer, filho de Gileade

    חָצִיר
    (H2682)
    Ver ocorrências
    châtsîyr (khaw-tseer')

    02682 חציר chatsiyr

    talvez originalmente o mesmo que 2681, procedente do verde de um pátio; DITAT - 724a,725a; n m

    1. grama, alho-poró, grama verde, ervas
      1. grama
      2. referindo-se ao perecer rapidamente (fig.)

    אָחֹות
    (H269)
    Ver ocorrências
    ʼâchôwth (aw-khoth')

    0269 אחות ’achowth

    f irregular de 251; DITAT - 62c; n f

    1. irmã
      1. irmã (mesmos pais)
      2. meia-irmã (mesmo pai)
      3. parente
        1. (metáfora) referindo-se ao relacionamento de Israel e Judá
      4. amada
        1. noiva
      5. (fig.) referindo-se a uma ligação íntima
      6. outra

    חֲצֵרִים
    (H2699)
    Ver ocorrências
    Chătsêrîym (khats-ay-reem')

    02699 חצרים Chatseriym

    pl. masc. de 2691; n pr loc Hazerim = “vilas”

    1. povoados de ismaelitas

    חֲצַר עֵינֹון
    (H2703)
    Ver ocorrências
    Chătsar ʻÊynôwn (khats-ar' ay-none')

    02703 חצר עינון Chatsar Eynowǹ

    procedente de 2691 e um derivativo de 5869; n pr loc Hazar-Enom = “vila dos mananciais”

    1. uma cidade na fronteira nordeste de Canaã; o mesmo que 2704

    חָקַק
    (H2710)
    Ver ocorrências
    châqaq (khaw-kak')

    02710 חקק chaqaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 728; v

    1. cortar fora, decretar, inscrever, estabelecer, gravar, gravar, governar
      1. (Qal)
        1. cortar
        2. cortar em ou sobre, gravar, inscrever
        3. traçar, marcar
        4. gravar, inscrever (referindo-se a uma lei)
      2. (Poel)
        1. inscrever, promulgar, decretar
        2. pessoa que decreta, legislador (particípio)
      3. (Pual) algo decretado, a lei (particípio)
      4. (Hofal) ser inscrito

    חָקַר
    (H2713)
    Ver ocorrências
    châqar (khaw-kar')

    02713 חקר chaqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 729; v

    1. procurar, buscar, pesquisar, examinar, investigar
      1. (Qal)
        1. procurar (por)
        2. esquadrinhar, explorar
        3. examinar detalhadamente
      2. (Nifal)
        1. ser buscado, ser encontrado, ser averiguado, ser examinado
      3. (Piel) buscar, procurar

    חָרַב
    (H2717)
    Ver ocorrências
    chârab (khaw-rab')

    02717 חרב charab ou חרב chareb

    uma raiz primitiva; DITAT - 731,732; v

    1. estar assolado, permanecer assolado, tornar desolado, estar desolado, estar em ruínas
      1. (Qal) estar assolado, estar desolado
      2. (Nifal)
        1. ser tornado desolado
        2. desolado (particípio)
      3. (Hifil) permanecer assolado, tornar desolado
      4. (Hofal) ser deixado assolado
    2. estar seco, estar enxuto
      1. (Qal) estar seco, estar enxuto
      2. (Pual) estar seco
      3. (Hifil) secar
      4. (Hofal) ser secado
    3. atacar, ferir, matar, lutar

    חָרַד
    (H2729)
    Ver ocorrências
    chârad (khaw-rad')

    02729 חרד charad

    uma raiz primitiva; DITAT - 735; v

    1. tremer, estremecer, mover-se, estar com medo, estar assustado, estar apavorado
      1. (Qal)
        1. tremer, estremecer (referindo-se a uma montanha)
        2. tremer (referindo-se a pessoas)
        3. ser extremamente cuidadoso
        4. ir ou vir tremendo (com prep)
      2. (Hifil)
        1. fazer tremer
        2. guiar em terror, derrotar (um exército)

    חֲרֹדִי
    (H2733)
    Ver ocorrências
    Chărôdîy (khar-o-dee')

    02733 חרדי Charodiy

    de um derivativo de 2729 [veja 5878]; n patr m Harodita = veja Harode “trêmulo”

    1. um residente ou descendente desconhecido de Harode; dois dos 37 guardas de Davi, Sama e Elica, chamados de haroditas

    חָרֹון
    (H2740)
    Ver ocorrências
    chârôwn (khaw-rone')

    02740 חרון charown ou (forma contrata) חרן charon

    procedente de 2734; DITAT - 736a; n m

    1. ira, ardor, ardente (de ira)
      1. sempre usado referindo-se à ira de Deus

    חַרְטֹם
    (H2748)
    Ver ocorrências
    charṭôm (khar-tome')

    02748 חרטם chartom

    procedente da mesma raiz que 2747; DITAT - 738b; n m

    1. adivinhador, mago, astrólogo
      1. o que grava, escritor (somente com sentido derivado duma pessoa possuidora de conhecimento oculto)

    חֹרִי
    (H2752)
    Ver ocorrências
    Chôrîy (kho-ree')

    02752 חרי Choriy

    procedente de 2356; n patr m

    Horeu = “habitante de caverna”

    1. os habitantes do Monte Seir
    2. os habitantes de Edom (em tempos posteriores)

    חֹרֹנַיִם
    (H2773)
    Ver ocorrências
    Chôrônayim (kho-ro-nah'-yim)

    02773 חרנים Choronayim

    dual procedente de um derivativo de 2356; n pr m Horonaim = “duas cavernas”

    1. uma cidade em Moabe

    חַרְנֶפֶר
    (H2774)
    Ver ocorrências
    Charnepher (khar-neh'fer)

    02774 חרנפר Charnepher

    de derivação incerta; n pr m Harnefer = “ofegante”

    1. um filho de Zofa da tribo de Aser

    חַרְצֻבָּה
    (H2784)
    Ver ocorrências
    chartsubbâh (khar-tsoob-baw')

    02784 חרצבה chartsubbah

    de derivação incerta; DITAT - 754a; n f

    1. laço, corrente, tormento, mãos
      1. laços
      2. tormentos

    חַשְׁחוּת
    (H2819)
    Ver ocorrências
    chashchûwth (khash-khooth')

    02819 חשחות chashchuwth

    procedente de uma raiz correspondente a 2818; DITAT - 2746b; n f

    1. coisas necessárias, requerimentos, aquilo que é requerido

    חַשְׁמַל
    (H2830)
    Ver ocorrências
    chashmal (khash-mal')

    02830 חשמל chashmal

    de derivação incerta; DITAT - 770.1; n m

    1. uma substância brilhante, âmbar ou electro ou bronze (incerto)

    אֲחִיחֻד
    (H284)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîychud (akh-ee-khood')

    0284 אחיחוד ’Achiychud

    procedente de 251 e 2330; n pr m Aiúde = “irmão do mistério”

    1. um benjamita, filho de Eúde

    חֶתְלֹן
    (H2855)
    Ver ocorrências
    Chethlôn (kheth-lone')

    02855 חתלן Chethlon

    procedente de 2853; n pr loc

    Hetlom = “esconderijo”

    1. um lugar na fronteira do norte da Palestina; localização desconhecida

    חָתַר
    (H2864)
    Ver ocorrências
    châthar (khaw-thar')

    02864 חתר chathar

    uma raiz primitiva; DITAT - 783; v

    1. cavar, remar
      1. (Qal)
        1. cavar (para dentro de casas - referindo-se a arrombamento)
        2. remar (em água)

    טֵבֶת
    (H2887)
    Ver ocorrências
    Ṭêbeth (tay'-beth)

    02887 טבת Tebeth

    provavelmente de derivação estrangeira; n pr Tebete = “bondade”

    1. o décimo mês do calendário judaico correspondente aos atuais dezembro-janeiro

    טַבַּת
    (H2888)
    Ver ocorrências
    Ṭabbath (tab-bath')

    02888 טבת Tabbath

    de derivação incerta; n pr loc Tabate = “célebre”

    1. lugar próximo ao local onde parou a perseguição de Gideão aos midianitas; localização desconhecida

    טָהֹור
    (H2889)
    Ver ocorrências
    ṭâhôwr (taw-hore')

    02889 טהור tahowr ou טהר tahor

    procedente de 2891; DITAT - 792d; adj

    1. puro, limpo
      1. limpo (cerimonialmente - referindo-se aos animais)
      2. puro (fisicamente)
      3. puro, limpo (moralmente, eticamente)

    טְהֹור
    (H2890)
    Ver ocorrências
    ṭᵉhôwr (teh-hore')

    02890 טהור t ehowr̂

    procedente de 2891; DITAT - 792b; n m

    1. pureza, limpeza, limpo, puro
      1. limpo (cerimonialmente - de animais)
      2. puro (fisicamente)
      3. puro, limpo (moralmente, eticamente)

    טָהֵר
    (H2891)
    Ver ocorrências
    ṭâhêr (taw-hare')

    02891 טהר taher

    uma raiz primitiva; DITAT - 792; v

    1. ser limpo, ser puro
      1. (Qal)
        1. ser limpo (fisicamente - referindo-se a doença)
        2. ser cerimonialmente limpo
        3. purificar, estar moralmente limpo, feito limpo
      2. (Piel)
        1. limpar, purificar
          1. fisicamente
          2. cerimonialmente
          3. moralmente
        2. declarar limpo
        3. realizar a cerimônia de purificação
      3. (Pual) ser purificado, ser declarado limpo
      4. (Hitpael)
        1. purificar-se
          1. cerimonialmente
          2. moralmente
        2. apresentar-se para purificação

    טֹוב
    (H2896)
    Ver ocorrências
    ṭôwb (tobe)

    02896 טוב towb

    procedente de 2895; DITAT - 793a adj

    1. bom, agradável, amável
      1. amável, agradável (aos sentidos)
      2. agradável (à mais alta índole)
      3. bom, excelente (referindo-se à sua espécie)
      4. bom, rico, considerado valioso
      5. bom, apropriado, conveniente
      6. melhor (comparativo)
      7. satisfeito, feliz, próspero (referindo-se à natureza sensitiva humana)
      8. boa compreensão (referindo-se à natureza intelectual humana)
      9. bom, generoso, benigno
      10. bom, correto (eticamente) n m
    2. uma coisa boa, benefício, bem estar
      1. bem estar, prosperidade, felicidade
      2. coisas boas (coletivo)
      3. bom, benefício
      4. bem moral n f
    3. bem estar, benefício, coisas boas
      1. bem estar, prosperidade, felicidade
      2. coisas boas (coletivo)
      3. generosidade

    טוּב
    (H2898)
    Ver ocorrências
    ṭûwb (toob)

    02898 טוב tuwb

    procedente de 2895; DITAT - 793b; n m

    1. bens, coisas boas, bondade
      1. coisas boas
      2. bens, propriedade
      3. justiça, beleza, alegria, prosperidade, bondade (abstrato)
      4. bondade (referindo-se a gosto, discernimento)
      5. bondade (de Deus) (abstrato)

    אֲבִיָּה
    (H29)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîyâh (ab-ee-yaw')

    029 אביה ’Abiyah אביהו ’Abiyahuw

    procedente de 1 e 3050, grego 7 Αβια; n pr m

    Abia ou Abias = “Javé é (meu) pai”

    1. rei de Judá, filho e sucessor de Roboão
    2. segundo filho de Samuel
    3. filho de Jeroboão I, rei de Israel
    4. filho de Bequer, um benjamita
    5. cabeça de uma casa sacerdotal (um dos 24 grupos levitas)
    6. cabeça de uma casa sacerdotal (período pós-exílico)
    7. esposa de Hezrom
    8. mãe de Ezequias (cf 21)

    טֹופָפָה
    (H2903)
    Ver ocorrências
    ṭôwphâphâh (to-faw-faw')

    02903 פהטוט towphaphah ou (plural) טוטפת

    procedente de uma raiz não utilizada significando rodear ou atar; DITAT - 804a; n f

    1. faixas, filactérios, frontais, marcas

    טוּר
    (H2905)
    Ver ocorrências
    ṭûwr (toor)

    02905 טור tuwr

    procedente de uma raiz não utilizada significando alinhar de forma regular; DITAT - 798a; n m

    1. fila
      1. fila, fileira (referindo-se a construção)
      2. fila (referindo-se a jóias)

    טֻחָה
    (H2910)
    Ver ocorrências
    ṭuchâh (too-khaw')

    02910 טוחה tuwchah ou (plural) טחות

    procedente de 2909 (ou 2902) no sentido de revestir; DITAT - 795b; n f pl

    1. regiões interiores, recantos secretos, partes internas

    טָמֵא
    (H2930)
    Ver ocorrências
    ṭâmêʼ (taw-may')

    02930 טמא tame’

    uma raiz primitiva; DITAT - 809; v

    1. ser impuro, tornar-se imundo, tornar-se impuro
      1. (Qal) ser ou tornar-se impuro
        1. sexualmente
        2. religiosamente
        3. cerimonialmente
      2. (Nifal)
        1. poluir-se, ser corrompido
          1. sexualmente
          2. por idolatria
          3. cerimonialmente
        2. ser considerado impuro
      3. (Piel)
        1. corromper
          1. sexualmente
          2. religiosamente
          3. cerimonialmente
        2. pronunciar impuro, declarar impuro (cerimonialmente)
        3. profanar (o nome de Deus)
      4. (Pual) ser corrompido
      5. (Hitpael) estar impuro
      6. (Hotpael) estar corrompido

    טָמֵא
    (H2931)
    Ver ocorrências
    ṭâmêʼ (taw-may')

    02931 טמא tame’

    procedente de 2930, grego 5090 Τιμαιος e 924 βαρτιμαιος; DITAT - 809a; adj

    1. impuro
      1. eticamente e religiosamente
      2. ritualmente
      3. referindo-se a lugares

    טֻמְאָה
    (H2932)
    Ver ocorrências
    ṭumʼâh (toom-aw')

    02932 טמאה tum’ah

    procedente de 2930; DITAT - 809b; n f

    1. impureza
      1. sexual
      2. referindo-se a uma massa imunda
      3. ética e religiosa
      4. ritual
      5. local (referindo-se às nações)

    טַף
    (H2945)
    Ver ocorrências
    ṭaph (taf)

    02945 טף taph

    procedente de 2952 (talvez referindo-se ao andar saltitante das crianças); DITAT - 821a; n m

    1. crianças, crianças pequenas, os pequeninos

    טָפַל
    (H2950)
    Ver ocorrências
    ṭâphal (taw-fal')

    02950 טפל taphal

    uma raiz primitiva; DITAT - 819; v

    1. (Qal) besuntar, encobrir, aderir, colar

    טִפְסַר
    (H2951)
    Ver ocorrências
    ṭiphçar (tif-sar')

    02951 טפסר tiphcar

    de derivação estrangeira; DITAT - 820; n m

    1. escriba, oficial, autoridade do governo

    טְרֹום
    (H2958)
    Ver ocorrências
    ṭᵉrôwm (ter-ome')

    02958 טרום t erowm̂

    uma variação de 2962; DITAT - 826; conj

    1. antes, ainda não, antes disso, antes que (referindo-se ao tempo)

    טַרְפְּלַי
    (H2967)
    Ver ocorrências
    Ṭarpᵉlay (tar-pel-ah'-ee)

    02967 טפלי Tarp elaŷ (aramaico)

    procedente de um nome de derivação estrangeira; n patr m

    Tarpelitas = “aqueles da montanha caída (ou assombrosa)”

    1. o grupo de colonizadores assírios que foram colocados nas cidades de Samaria depois do cativeiro do reino do norte (Israel); identidade incerta

    יְאֹר
    (H2975)
    Ver ocorrências
    yᵉʼôr (yeh-ore')

    02975 יאר y e ̂ or̀

    de origem egípcia; DITAT - 832; n m

    1. rio, riacho, canal, Nilo, canal do Nilo
      1. corrente, rio (Nilo)
      2. braços do Nilo, canais do Nilo
      3. cursos de água
      4. galeria (mineração)
      5. rio (em geral)

    יַבֵּל
    (H2990)
    Ver ocorrências
    yabbêl (yab-bale')

    02990 יבל yabbel

    procedente de 2986; DITAT - 835f; n m

    1. ferida com corrimendo, corrimento, supurado, úlcera

    יְגַר שַׂהֲדוּתָא
    (H3026)
    Ver ocorrências
    Yᵉgar Sahădûwthâʼ (yegar' sah-had-oo-thaw')

    03026 יגר שהדותא Y egar Sahaduwtha’̂ (aramaico)

    procedente de uma palavra derivada de uma raiz não utilizada (significando juntar) e uma derivado de uma raiz correspondente a 7717; n pr loc Jegar-Saaduta = “elevação do testemunho”

    1. a elevação de pedras erguida como testemunha entre Jacó e Labão, chamada por Jacó, em hebraico, de ‘Galeede’

    יָד
    (H3027)
    Ver ocorrências
    yâd (yawd)

    03027 יד yad

    uma palavra primitiva; DITAT - 844; n f

    1. mão
      1. mão (referindo-se ao homem)
      2. força, poder (fig.)
      3. lado (referindo-se à terra), parte, porção (metáfora) (fig.)
      4. (vários sentidos especiais e técnicos)
        1. sinal, monumento
        2. parte, fração, porção
        3. tempo, repetição
        4. eixo
        5. escora, apoio (para bacia)
        6. encaixes (no tabernáculo)
        7. um pênis, uma mão (significado incerto)
        8. pulsos

    יִדְאֲלָה
    (H3030)
    Ver ocorrências
    Yidʼălâh (yid-al-aw')

    03030 ידאלה Yidalah

    de derivação incerta; n pr loc Idala = “memorial de Deus”

    1. uma cidade em Zebulom entre Sinrom e Belém, localização desconhecida

    יָדַע
    (H3045)
    Ver ocorrências
    yâdaʻ (yaw-dah')

    03045 ידע yada ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 848; v

    1. conhecer
      1. (Qal)
        1. conhecer
          1. conhecer, aprender a conhecer
          2. perceber
          3. perceber e ver, descobrir e discernir
          4. discriminar, distinguir
          5. saber por experiência
          6. reconhecer, admitir, confessar, compreender
          7. considerar
        2. conhecer, estar familiarizado com
        3. conhecer (uma pessoa de forma carnal)
        4. saber como, ser habilidoso em
        5. ter conhecimento, ser sábio
      2. (Nifal)
        1. tornar conhecido, ser ou tornar-se conhecido, ser revelado
        2. tornar-se conhecido
        3. ser percebido
        4. ser instruído
      3. (Piel) fazer saber
      4. (Poal) fazer conhecer
      5. (Pual)
        1. ser conhecido
        2. conhecido, pessoa conhecida, conhecimento (particípio)
      6. (Hifil) tornar conhecido, declarar
      7. (Hofal) ser anunciado
      8. (Hitpael) tornar-se conhecido, revelar-se

    יְהוּדִית
    (H3067)
    Ver ocorrências
    Yᵉhûwdîyth (yeh-ho-deeth')

    03067 יהודית Y ehuwdiytĥ

    o mesmo que 3066; n pr f

    Judite = “judia” ou “louvada”

    1. a filha de Beeri, o heteu, e esposa de Esaú

    אַחְמְתָא
    (H307)
    Ver ocorrências
    ʼAchmᵉthâʼ (akh-me-thaw')

    0307 אחמתא ’Achm etha’̂ (aramaico)

    de derivação persa; n pr loc Acmetá = “Ecbatana”

    1. capital da Média, conquistada por Ciro em 550 a.C. e que veio a ser residência de verão dos reis persas

    אֲחַסְבַּי
    (H308)
    Ver ocorrências
    ʼĂchaçbay (akh-as-bah'ee)

    0308 אחסבי ’Achacbay

    de derivação incerta; n pr f

    Aasbai = “irmão dos que me cercam”

    1. pai de Elifelete, um dos guerreiros (heróis) de Davi

    אַחַר
    (H310)
    Ver ocorrências
    ʼachar (akh-ar')

    0310 אחר ’achar

    procedente de 309; DITAT - 68b, 68c; adv prep conj subst

    1. depois de, atrás (referindo-se a lugar), posterior,

      depois (referindo-se ao tempo)

      1. como um advérbio
        1. atrás (referindo-se a lugar)
        2. depois (referindo-se a tempo)
      2. como uma preposição
        1. atrás, depois (referindo-se a lugar)
        2. depois (referindo-se ao tempo)
        3. além de
      3. como uma conjunção
      4. depois disso
      5. como um substantivo
        1. parte posterior
      6. com outras preposições
        1. detrás
        2. do que segue

    יֹוחָא
    (H3109)
    Ver ocorrências
    Yôwchâʼ (yo-khaw')

    03109 יוחא Yowcha’

    provavelmente procedente de 3068 e uma variação de 2421; n pr m Joá = “Javé dá vida”

    1. um dos filhos de Berias, o benjamita
    2. o tizita, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יֹום
    (H3117)
    Ver ocorrências
    yôwm (yome)

    03117 יום yowm

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser quente; DITAT - 852; n m

    1. dia, tempo, ano
      1. dia (em oposição a noite)
      2. dia (período de 24 horas)
        1. como determinado pela tarde e pela manhã em Gênesis 1
        2. como uma divisão de tempo
          1. um dia de trabalho, jornada de um dia
      3. dias, período de vida (pl.)
      4. tempo, período (geral)
      5. ano
      6. referências temporais
        1. hoje
        2. ontem
        3. amanhã

    יֹום
    (H3118)
    Ver ocorrências
    yôwm (yome)

    03118 יום yowm (aramaico)

    correspondente a 3117; DITAT - 2767; n m

    1. dia
    2. dia sempre se refere a um período de vinte e quatro horas quando a palavra é modificada por um número definido ou cardinal

    אַחֲרֹון
    (H314)
    Ver ocorrências
    ʼachărôwn (akh-ar-one')

    0314 אחרון ’acharown ou (forma contrata) אחרן ’acharon

    procedente de 309; DITAT - 68e; adj

    1. atrás, seguinte, subseqüente, ocidental
      1. atrás, extremidade posterior, ocidental (referindo-se a localização)
      2. mais tarde, subseqüente, o último, último (referindo-se a tempo)

    יֹותֵר
    (H3148)
    Ver ocorrências
    yôwthêr (yo-thare')

    03148 יותר yowther

    particípio ativo de 3498; DITAT - 936d; n m

    1. superioridade, vantagem, excesso adv
    2. excesso, melhor conj
    3. além de, ainda mais, mais

    יְחֻבָּה
    (H3160)
    Ver ocorrências
    Yᵉchubbâh (yekh-oob-baw')

    03160 יחבה Y echubbaĥ

    procedente de 2247; oculto; n pr m Jeubá = “oculto”

    1. um homem de Aser, filho de Semer ou Somer da casa de Berias

    יְחִזְקִיָּה
    (H3169)
    Ver ocorrências
    Yᵉchizqîyâh (yekh-iz-kee-yaw')

    03169 יחזקיה Y echizqiyaĥ ou יחזקיהו Y echizqiyahuŵ

    procedente de 3388 e 3050; n pr m Ezequias = “Javé tornou forte”

    1. filho do rei Acaz com Abia, ou Abias, e o décimo segundo rei de Judá; seu reinado foi caracterizado por sua conduta devota; reinou por 29 anos
    2. líder de uma família de exilados que retornaram na época de Neemias
    3. um efraimita na época de Acaz

    יְחִיאֵל
    (H3171)
    Ver ocorrências
    Yᵉchîyʼêl (yekh-ee-ale')

    03171 יחיאל Y echiy’el̂ ou (2Cr 29:14) יחואל Y echav’el̂

    procedente de 2421 e 410; n pr m Jeiel = “Deus vive”

    1. um levita e um dos principais músicos na época de Davi
    2. um levita gersonita que era responsável pelos tesouros na época de Davi
    3. filho de Hacmoni e um oficial de Davi bem como tutor dos filhos de Davi
    4. um filho do rei Josafá, de Judá, que foi morto pelo seu irmão Jeorão
    5. hemanita que participou na restauração religiosa promovida pelo rei Ezequias
    6. um levita e superintendente na época de Ezequias
    7. um governador do templo durante as reformas de Josias
    8. pai de Obadias, dos filhos de Joabe, na época de Esdras
    9. pai de Secanias, dos filhos de Elão, na época de Esdras
    10. um filho de Elão que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    11. um sacerdote dos filhos de Harim que também teve que mandar embora sua esposa estrangeira na época de Esdras

    יָחַם
    (H3179)
    Ver ocorrências
    yâcham (yaw-kham')

    03179 יחם yacham

    uma raiz primitiva; DITAT - 860; v

    1. estar quente, conceber
      1. (Qal)
        1. estar quente, ficar quente
        2. acasalar (referindo-se aos animais)
        3. estar ou tornar-se quente (fig. de ira)
      2. (Piel)
        1. conceber (sexualmente)
        2. estar no cio (referindo-se aos animais)

    אׇחֳרֵין
    (H318)
    Ver ocorrências
    ʼochŏrêyn (okh-or-ane')

    0318 אחרון ’ochoreyn (aramaico) ou (forma contrata) אחרן ’ochoren (aramaico)

    procedente de 317; DITAT - 2568c; adv

    1. fim, resultado
      1. parte oculta (referindo-se a vacas)
      2. fim (de tempo)
      3. remanescente, descendentes

    אַחֲרִית
    (H319)
    Ver ocorrências
    ʼachărîyth (akh-ar-eeth')

    0319 אחרית ’achariyth

    procedente de 310; DITAT - 68f; n f

    1. parte posterior, fim
      1. fim, conclusão, evento
      2. últimos tempos (profético para tempo futuro)
      3. posteridade
      4. último, que fica mais atrás

    אֲבִיהַיִל
    (H32)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîyhayil (ab-ee-hah'-yil)

    032 אביהיל ’Abiyhayil (ou mais correto) אביחיל ’Abiychayil

    procedente de 1 e 2428; n pr m Abiail = “meu pai é poder”

    1. um levita do período mosaico
    2. um gadita
    3. pai de Ester
    4. esposa de Abisur
    5. esposa de Roboão

    יָלַד
    (H3205)
    Ver ocorrências
    yâlad (yaw-lad')

    03205 ילד yalad

    uma raiz primitiva; DITAT - 867; v

    1. dar à luz, gerar, parir, produzir, estar em trabalho de parto
      1. (Qal)
        1. dar à luz, gerar
          1. referindo-se ao nascimento de criança
          2. referindo-se ao sofrimento (símile)
          3. referindo-se ao perverso (comportamento)
        2. gerar
      2. (Nifal) ser nascido
      3. (Piel)
        1. levar a ou ajudar a dar à luz
        2. ajudar ou atuar como parteira
        3. parteira (particípio)
      4. (Pual) ser nascido
      5. (Hifil)
        1. gerar (uma criança)
        2. dar à luz (fig. - referindo-se ao ímpio gerando a iniqüidade)
      6. (Hofal) dia do nascimento, aniversário (infinitivo)
      7. (Hitpael) declarar o nascimento de alguém (descencência reconhecida)

    יְלָלָה
    (H3215)
    Ver ocorrências
    yᵉlâlâh (yel-aw-law')

    03215 יללה y ̂elalah

    procedente de 3214; DITAT - 868b; n f

    1. um uivo (referindo-se a sofrimento), lamento

    יָמִין
    (H3225)
    Ver ocorrências
    yâmîyn (yaw-meen')

    03225 ימין yamiyn

    procedente de 3231; DITAT - 872a; n f

    1. direita, mão direita, lado direito
      1. mão direita
      2. direita (referindo-se à direção)
      3. sul (a direção da mão direita quando se encara o leste)

    אֲחַשְׁדַּרְפַּן
    (H323)
    Ver ocorrências
    ʼăchashdarpan (akh-ash-dar-pan')

    0323 אחשדרפן ’achashdarpan

    de derivação persa; DITAT - 69; n m

    1. sátrapa, um governador de uma província persa

    יִסְמַכְיָהוּ
    (H3253)
    Ver ocorrências
    Yiçmakyâhûw (yis-mak-yaw-hoo')

    03253 יסמכיהו Yicmakyahuw

    procedente de 5564 e 3050; n pr m Ismaquias = “Javé sustenta”

    1. um levita e superintendente das ofertas durante o reavivamente religioso na época do rei Ezequias

    אֲחַשְׁתָּרִי
    (H326)
    Ver ocorrências
    ʼăchashtârîy (akh-ash-taw-ree')

    0326 אחשתרי ’achashtariy

    provavelmente de derivação persa; n pr m Haastari = “Eu observarei a busca com diligência”

    1. um descendente de Asur de Judá

    יַעֲזֵיר
    (H3270)
    Ver ocorrências
    Yaʻăzêyr (yah-az-ayr')

    03270 יעזיר Ya azeyr̀ ou יעזר Ya zer̀

    procedente de 5826; n pr loc Jazer = “ajudado”

    1. uma cidade levítica a leste do Jordão, em Gileade, no território de Gade, anteriormente uma cidade dos amorreus; localização desconhecida

    יְעִיאֵל
    (H3273)
    Ver ocorrências
    Yᵉʻîyʼêl (yeh-ee-ale')

    03273 יעיאל Y e ̂ iy’el̀

    procedente de 3261 e 410; n pr m Jeiel = “Deus varre embora”

    1. um dos filhos de Adonicão que retornou do exílio com Esdras
    2. um rubenita importante da casa de Joel
    3. um levita merarita e um porteiro do tabernáculo que também tocava a harpa e o saltério na adoração diante da arca
    4. um dos líderes dos levitas na época do rei Josias
    5. um dos filhos de Nebo que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    6. um homem de Gibeão e um antepassado do rei Saul
    7. um dos filhos de Hotão, o aroerita, e um dos soldados das tropas de elite de Davi
    8. o escrivão do rei Uzias que mantinha a lista dos guerreiros predatórios irregulares do rei
    9. um levita gersonita dos filhos de Elisafã
    10. um levita gersonita dos filhos de Asafe e antepassado de Jaaziel na época do rei Josafá

    יָעֵן
    (H3283)
    Ver ocorrências
    yâʻên (yaw-ane')

    03283 יען ya eǹ

    procedente da mesma raiz que 3282; DITAT - 884a; n f

    1. avestruz
      1. um animal cerimonialmente impuro

    אָטָד
    (H329)
    Ver ocorrências
    ʼâṭâd (aw-tawd')

    0329 אטת ’atad

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando perfurar ou fazer rápido; DITAT - 71a; n m

    1. espinheiro, sarça, espinho
    2. Atade, significando espinho, também chamada Abel-Mizraim e depois Bete-Hogla estava localizada a oeste do Jordão, entre o Jordão e Jericó

    אָטַם
    (H331)
    Ver ocorrências
    ʼâṭam (aw-tam')

    0331 אטם ’atam

    uma raiz primitiva; DITAT - 73; v

    1. fechar, calar, cerrar
      1. (Qal) fechar, tapar (referindo-se aos lábios)
      2. (Hifil) referindo-se aos perversos tapando os ouvidos (fig.)

    יַפְלֵט
    (H3310)
    Ver ocorrências
    Yaphlêṭ (yaf-late')

    03310 יפלט Yaphlet

    procedente de 6403; n pr m Jaflete = “ele libertará”

    1. um descendente de Aser através de Berias

    יָצַר
    (H3335)
    Ver ocorrências
    yâtsar (yaw-tsar')

    03335 יצר yatsar

    provavelmente idêntico a 3334 (através do ato de espremer numa forma), ([veja 3331]); DITAT - 898; v

    1. formar, dar forma, moldar
      1. (Qal) formar, dar forma
        1. referindo-se à atividade humana
        2. referindo-se à atividade divina
          1. referindo-se à criação
            1. referindo-se à criação original
            2. referindo-se a indivíduos na concepção
            3. referindo-se a Israel como um povo
          2. moldar, pré-ordenar, planejar (fig. do propósito divino de uma situação)
      2. (Nifal) ser formado, ser criado
      3. (Pual) ser predeterminado, ser pré-ordenado
      4. (Hofal) ser formado

    יֵצֶר
    (H3337)
    Ver ocorrências
    Yêtser (yay-tser)

    03337 יצר Yetser

    o mesmo que 3336; n pr m Jezer = “em formação”

    1. o terceiro filho de Naftali e o fundador da família dos jezeritas

    יִצְרִי
    (H3340)
    Ver ocorrências
    Yitsrîy (yits-ree')

    03340 יצרי Yitsriy

    patronímico procedente de 3337; adj Jezeritas = “imaginação, forma, propósito”

    1. descendentes de Jezer, o filho de Naftali

    יַקִּיר
    (H3357)
    Ver ocorrências
    yaqqîyr (yak-keer')

    03357 יקיר yaqqiyr

    procedente de 3365; DITAT - 905c; adj

    1. raro, muito precioso, honrado, querido

    יִרְאָה
    (H3374)
    Ver ocorrências
    yirʼâh (yir-aw')

    03374 יראה yir’ah

    procedente de 3373; DITAT - 907b; n f

    1. medo, terror, temor
      1. medo, terror
      2. coisa temerosa ou aterrorizante (objeto que causa medo)
      3. termor (referindo-se a Deus), respeito, reverência, piedade
      4. reverenciado

    יִרְאִיָּיה
    (H3376)
    Ver ocorrências
    Yirʼîyâyh (yir-ee-yaw')

    03376 יראייה Yir’iyayh

    procedente de 3373 e 3050; n pr m Jerias = “Javé me vê”

    1. filho de Selemias, um capitão da guarda que prendeu Jeremias

    יָרַד
    (H3381)
    Ver ocorrências
    yârad (yaw-rad')

    03381 ירד yarad

    uma raiz primitiva; DITAT - 909; v

    1. descer, ir para baixo, declinar, marchar abaixo, afundar
      1. (Qal)
        1. ir ou vir para baixo
        2. afundar
        3. estar prostrado
        4. descer sobre (referindo-se à revelação)
      2. (Hifil)
        1. trazer para baixo
        2. enviar para baixo
        3. tomar para baixo
        4. fazer prostrar
        5. deixar cair
      3. (Hofal)
        1. ser trazido para baixo
        2. ser derrubado

    יְרִיאֵל
    (H3400)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîyʼêl (yer-ee-ale')

    03400 יריאל Y eriy’el̂

    procedente de 3384 e 410; n pr m Jeriel = “ensinado por Deus”

    1. um dos seis chefes da casa de Tola, da tribo de Issacar

    יְרִיבַי
    (H3403)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîybay (yer-eeb-ah'ee)

    03403 יריבי Y eriybaŷ

    procedente de 3401; n pr m

    Jeribai = “minhas contendas”

    1. um descendente de Elnaão e um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יְרִיָּה
    (H3404)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîyâh (yer-ee-yaw')

    03404 יריה Y eriyaĥ ou יריהו Y eriyahuŵ

    procedente de 3384 e 3050; n pr m Jerias = “ensinado por Javé”

    1. um levita coatita e líder da casa de Hebrom quando Davi organizou o serviço

    יְרִיחֹו
    (H3405)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîychôw (yer-ee-kho')

    03405 יריחו Y eriychoŵ ou וירח Y erechoŵ ou variação (1Rs 16:34) יריחה Y eriychoĥ

    talvez procedente de 3394, grego 2410 Ιεριχω; DITAT - 915; n pr loc Jericó = “sua lua”

    1. uma cidade a 8 km (5 milhas) oeste do Jordão e 11,5 km (7 milhas) ao norte do mar Morto e a primeira cidade conquistada pelos israelitas depois de entrarem na terra prometida de Canaã

    יְרִימֹות
    (H3406)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîymôwth (yer-ee-mohth')

    03406 ירימות Y eriymowtĥ ou ירימות Y ereymowtĥ ou ירמות Y eremowtĥ ;

    pl. procedente de 7311; n pr f

    Jerimote ou Jeremote = “Ele é o Altíssimo”

    1. um benjamita, filho de Bela e líder de uma casa de Benjamim
    2. um benjamita, filho de Bequer e líder de uma casa de Benjamim
    3. um benjamita, filho de Berias e neto de Elpaal
    4. um levita merarita, filho de Musi
    5. um dos homens que juntaram-se a Davi do deserto
    6. um levita, filho de Hemã e líder do décimo-quinto turno dos músicos
    7. um levita no reinado de Ezequias
    8. um filho de Azriel, governador da tribo de Naftali no reinado de Davi
    9. um filho do rei Davi e pai da esposa de Roboão
    10. um filho de Elão, um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    11. um filho de Zatu, um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras

    יְרִיעָה
    (H3407)
    Ver ocorrências
    yᵉrîyʻâh (yer-ee-aw')

    03407 יריעה y eriy ̂ ah̀

    procedente de 3415; DITAT - 917a; n f

    1. cortina, tecido

    יְרִיעֹות
    (H3408)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîyʻôwth (yer-ee-ohth')

    03408 יריעות Y eriy ̂ owth̀

    plural de 3407; n pr f Jeriote = “cortinas”

    1. a esposa ou concubina de Calebe, o filho de Hezrom dos descendentes de Judá

    יָרֵךְ
    (H3409)
    Ver ocorrências
    yârêk (yaw-rake')

    03409 ירך yarek

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser macio; DITAT - 916a; n f

    1. coxa, lado, lombo, base
      1. coxa
        1. fora da coxa (onde a espada era usada)
        2. lombos (como o lugar do poder de procriação)
      2. lado (flanco) (referindo-se a um objeto)
      3. base

    יִרְמְיָה
    (H3414)
    Ver ocorrências
    Yirmᵉyâh (yir-meh-yaw')

    03414 ירמיה Yirm eyaĥ ou ירמיהו Yirm eyahuŵ

    procedente de 7311 e 3050, grego 2408 Ιερεμιας; n pr m

    Jeremias = “a quem Javé designou”

    1. o profeta maior, filho de Hilquias, da família sacerdotal em Anatote; autor do livro profético que tem o seu nome
    2. um homem de Libna e pai de Hamutal, a esposa do rei Josias
    3. um gadita que uniu-se a Davi em Ziclague
    4. um manassita, um dos guerreiros de valor da meia tribo transjordânica de Manassés
    5. um gadita e soldado de Davi
    6. um soldado de Davi
    7. um sacerdote que juntou-se a Neemias na cerimônia da aliança
    8. um sacerdote também da época de Neemias; talvez o mesmo que o 7
    9. pai de Jazanias, o recabita

    אֵיד
    (H343)
    Ver ocorrências
    ʼêyd (ade)

    0343 איד ’eyd

    procedente da mesma raiz que 181 (no sentido de curvar-se); DITAT - 38c; n m

    1. aflição, peso, calamidade
      1. opressão (referindo-se ao justo)
      2. calamidade (referindo-se à nação)
      3. desastre (referindo-se ao perverso)
      4. dia de calamidade

    יְשׁוּעָה
    (H3444)
    Ver ocorrências
    yᵉshûwʻâh (yesh-oo'-aw)

    03444 ישועה y eshuw ̂ ah̀

    particípio passivo de 3467; DITAT - 929b; n f

    1. salvação, libertação
      1. bem-estar, prosperidade
      2. libertação
      3. salvação (por Deus)
      4. vitória

    יִשְׁמָעֵאל
    (H3458)
    Ver ocorrências
    Yishmâʻêʼl (yish-maw-ale')

    03458 ישמעאל Yishma e’l̀

    procedente de 8085 e 410; n pr m Ismael = “Deus ouvirá”

    1. filho de Abraão e de Hagar, a serva de Sara, e o progenitor dos povos árabes
    2. filho de Netanias e o assassino de Gedalias
    3. um benjamita, um dos filhos de Azel, um descendente de Saul através de Meribe-Baal ou Mefibosete
    4. um judaíta, pai de Zebadias
    5. um judaíta, filho de Joanã, e um dos capitães que ajudou Joiada a recolocar Joás no trono
    6. um sacerdote da família de Pasur casado com uma esposa estrangeira; este foi forçado por Esdras a mandá-la embora

    אַיֵּה
    (H346)
    Ver ocorrências
    ʼayêh (ah-yay')

    0346 איה ’ayeh

    forma alongada procedente de 335; DITAT - 75a; inter adv

    1. onde?
      1. referindo-se a pessoas, coisas
      2. retórico

    יָשֵׁן
    (H3462)
    Ver ocorrências
    yâshên (yaw-shane')

    03462 ישן yashen

    uma raiz primitiva; DITAT - 928; v

    1. dormir, estar adormecido
      1. (Qal) dormir, ir dormir, estar adormecido
      2. (Nifal)
        1. permanecer por longo tempo, ser armazenado
        2. estar infeccionado (referindo-se à lepra)
      3. (Piel) fazer dormir, ninar para dormir

    יֶשַׁע
    (H3468)
    Ver ocorrências
    yeshaʻ (yeh'-shah)

    03468 ישע yesha ̀ou ישׂע yesha ̀

    procedente de 3467; DITAT - 929a; n m

    1. libertação, salvação, resgate, segurança, bem-estar
      1. segurança, bem-estar, prosperidade
      2. salvação
      3. vitória

    יְשַׁעְיָה
    (H3470)
    Ver ocorrências
    Yᵉshaʻyâh (yesh-ah-yaw')

    03470 ישעיה Y esha ̂ yah̀ ou ישׂעיהו Y esha ̂ yahuẁ

    procedente de 3467 e 3050, grego 2268 Ησαιας; n pr m

    Isaías ou Jesaías = “Javé salvou”

    1. o profeta maior, filho de Amoz, que profetizou a respeito de Judá e Jerusalém durante os dias dos reis Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, de Judá; autor do livro profético com o seu nome; a tradição afirma que ele foi serrado ao meio dentro do tronco duma árvore pelo rei Manassés e este seria o incidente referido em Hb 11:37
    2. filho de Hananias, irmão de Pelatias, e neto de Zorobabel
    3. um benjamita
    4. um dos 6 filhos de Jedutum
    5. filho de Reabias, um descendente de Moisés através de Gérson, e um antepassado de um tesoureiro levita na época de Davi
    6. filho de Atalias e líder da casa de Elão que retornou com Esdras
    7. um líder dos descendentes de Merari que retornou com Esdras

    יִשְׁפָּה
    (H3472)
    Ver ocorrências
    Yishpâh (yish-paw')

    03472 ישפה Yishpah

    talvez procedente de 8192; n pr m Ispa = “Ele está nu”

    1. um benjamita da família de Berias e um dos líderes da sua tribo

    יֶתֶר
    (H3499)
    Ver ocorrências
    yether (yeh'-ther)

    03499 יתר yether

    de 3498; DITAT - 936a; n m

    1. restante, excesso, resto, remanescente, excelência
      1. restante, remanescente
      2. restante, resto, outra parte
      3. excesso
      4. abundantemente (adv)
      5. abundância, afluência
      6. superioridade, excelência

    יְתֵת
    (H3509)
    Ver ocorrências
    Yᵉthêth (yeh-thayth')

    03509 יתיה Y etheyĥ

    de derivação incerta; n pr m Jetete = “um prego”

    1. um dos príncipes de Edom que veio a Esaú

    כָּאַב
    (H3510)
    Ver ocorrências
    kâʼab (kaw-ab')

    03510 כאב ka’ab

    uma raiz primitiva; DITAT - 940; v

    1. estar com dor, estar inflamado, ter dor, ser doloroso
      1. (Qal)
        1. estar com dor (física)
        2. estar com dor (mental)
      2. (Hifil)
        1. causar dor, ferir, danificar
        2. dor, dano (particípio)

    כּוּב
    (H3552)
    Ver ocorrências
    Kûwb (koob)

    03552 כוב Kuwb

    de derivação estrangeira; n pr loc

    Cube = “uma horda”

    1. o nome de um povo em aliança com Nabucodonosor, provavelmente localizado no norte de África; talvez o mesmo que ’Líbia’

    כֹּושָׁרָה
    (H3574)
    Ver ocorrências
    kôwshârâh (ko-shaw-raw')

    03574 כושרה kowsharah

    procedente de 3787; DITAT - 1052a; n f

    1. prosperidade
    2. (DITAT) canto

    כֹּזְבִי
    (H3579)
    Ver ocorrências
    Kôzᵉbîy (koz-bee')

    03579 כזבי Kozbiy

    procedente de 3576; n pr f Cosbi = “minha mentira”

    1. uma filha de Zur, uma líder dos midianitas, que foi morta por Finéias por causa do seu adultério

    כֹּחַ
    (H3581)
    Ver ocorrências
    kôach (ko'-akh)

    03581 כח koach ou (Dn 11:6) כוח kowach

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser firme; DITAT - 973.1; n m

    1. força, poder, vigor
      1. força humana
      2. força (referindo-se aos anjos)
      3. poder (referindo-se a Deus)
      4. força (referindo-se aos animais)
      5. força, produto, riqueza (do solo)
    2. um pequeno réptil impuro, provavelmente uma espécie de largaticha
      1. talvez um animal extinto, significado exato desconhecido

    כִּי
    (H3588)
    Ver ocorrências
    kîy (kee)

    03588 כי kiy

    uma partícula primitiva; DITAT - 976; conj

    1. que, para, porque, quando, tanto quanto, como, por causa de, mas, então, certamente, exceto, realmente, desde
      1. que
        1. sim, verdadeiramente
      2. quando (referindo-se ao tempo)
        1. quando, se, embora (com força concessiva)
      3. porque, desde (conexão causal)
      4. mas (depois da negação)
      5. isso se, caso seja, de fato se, embora que, mas se
      6. mas antes, mas
      7. exceto que
      8. somente, não obstante
      9. certamente
      10. isto é
      11. mas se
      12. embora que
      13. e ainda mais que, entretanto

    כִּידֹור
    (H3593)
    Ver ocorrências
    kîydôwr (kee-dore')

    03593 כידור kiydowr

    de derivação incerta; DITAT - 954a; n m

    1. ataque, batalha, peleja

    כִּלְאַיִם
    (H3610)
    Ver ocorrências
    kilʼayim (kil-ah'-yim)

    03610 כלאים kil’ayim

    dual de 3608 no sentido original de separação; DITAT - 980d; n m

    1. dois tipos, mistura
      1. prática proibida entre o rebanho (cruzamento de raças), sementes (semeadura), e tecidos de roupas (material)

    כֶּלֶב
    (H3611)
    Ver ocorrências
    keleb (keh'-leb)

    03611 כלב keleb

    procedente de uma raiz não utilizada significando ganir, ou ainda atacar; DITAT - 981a; n m

    1. cão
      1. cão (literal)
      2. desprezo ou humilhação (fig.)
      3. referindo-se ao sacrifício pagão
      4. referindo-se a prostitutos cultuais (fig.)

    כָּלָה
    (H3615)
    Ver ocorrências
    kâlâh (kaw-law')

    03615 כלה kalah

    uma raiz primitiva; DITAT - 982,983,984; v

    1. realizar, cessar, consumir, determinar, acabar, falhar, terminar estar completo, estar realizado, estar terminado, estar no fim, ser encerrado, ser gasto
      1. (Qal)
        1. estar completo, estar no fim
        2. estar completo, estar terminado
        3. ser realizado, ser cumprido
        4. ser determinado, ser conspirado (mau sentido)
        5. ser gasto, ser usado
        6. desperdiçar, estar exausto, falhar
        7. chegar ao fim, desaparecer, perecer, ser destruído
      2. (Piel)
        1. completar, chegar ao fim, terminar
        2. completar (um período de tempo)
        3. terminar (de fazer algo)
        4. concluir, encerrar
        5. realizar, cumprir, efetuar
        6. realizar, determinar (em pensamento)
        7. colocar um fim em, fazer cessar
        8. fazer falhar, exaurir, usar, gastar
        9. destruir, exterminar
      3. (Pual) estar encerrado, estar terminado, estar completo

    כִּלְיָה
    (H3629)
    Ver ocorrências
    kilyâh (kil-yaw')

    03629 כליה kilyah ou (plural) כליות

    procedente de 3627 (somente no pl.); DITAT - 983a; n f pl

    1. rins
      1. referindo-se ao órgão físico (lit.)
      2. referindo-se ao lugar de emoção e afeição (fig.)
      3. referindo-se aos animais sacrificiais
    2. (DITAT) rins

    כִּלְמָד
    (H3638)
    Ver ocorrências
    Kilmâd (kil-mawd')

    03638 כלמד Kilmad

    de derivação estrangeira; n pr loc Quilmade = “área cercada”

    1. uma cidade da Assíria mencionada em conjunto com Sabá e Assíria

    כַּלְנֶה
    (H3641)
    Ver ocorrências
    Kalneh (kal-neh')

    03641 כלנה Kalneh ou כלנה Kalneh também כלנו Kalnow

    de derivação estrangeira; n pr loc Calné ou Calno = “fortaleza de Anu”

    1. uma cidade da Babilônia incluída entre as cidades de Ninrode
      1. talvez a atual ‘Niffer’
    2. uma cidade assíria próxima a Alepo
      1. talvez a mesma que a 1 já que foi capturada pela Assíria no 8o século a.C.

    כִּמְהָם
    (H3643)
    Ver ocorrências
    Kimhâm (kim-hawm')

    03643 כמהם Kimham

    procedente de 3642;

    Quimã = “seu anseio” n pr m

    1. um seguidor e provavelmente um filho de Barzilai, o gileadita, que retornou do outro lado do Jordão com Davi; aparentemente Davi concedeu-lhe uma propriedade em Belém onde, posteriormente, havia uma hospedaria n pr loc
    2. aparentemente a hospedaria em Belém localizada na propriedade dada por Davi a Quimã, o seguidor ou filho de Barzilai, o gileadita

    אַיֶּלֶת
    (H365)
    Ver ocorrências
    ʼayeleth (ah-yeh'-leth)

    0365 אילת ’ayeleth

    o mesmo que 355; DITAT - 45L; n f

    1. corça, cervo, gazela
    2. “Aijeleth Shahar” ("corça da manhã”) é parte do título do Sl 22:1 e provavelmente descreve ao músico a melodia com a qual o salmo deveria ser tocado

    כָּסַח
    (H3683)
    Ver ocorrências
    kâçach (kaw-sakh')

    03683 כסח kacach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1010; v

    1. derrubar, cortar, podar (referindo-se às plantas)
      1. (Qal) cortado (particípio pass.)
        1. referindo-se ao julgamento (fig.)

    אַיִן
    (H369)
    Ver ocorrências
    ʼayin (ah'-yin)

    0369 אין ’ayin

    aparentemente procedente de uma raiz primitiva significando ser nada ou não existir; DITAT - 81; subst n neg adv c/prep

    1. nada, não n
      1. nada neg
      2. não
      3. não ter (referindo-se a posse) adv
      4. sem c/prep
      5. por falta de

    כַּסְלֻחִים
    (H3695)
    Ver ocorrências
    Kaçluchîym (kas-loo'-kheem)

    03695 כסלחים Kacluchiym

    um plural provavelmente de derivação estrangeira; n patr Casluim = “fortificado”

    1. um povo ou tribo descendente de Mizraim (Egito), progenitores dos filisteus e Caftorim

    כֶּסֶת
    (H3704)
    Ver ocorrências
    keçeth (keh'-seth)

    03704 כסת keceth

    procedente de 3680; DITAT - 1009a; n f

    1. faixa, fita, amuletos cobertos, falsos filactérios
      1. usado por falsos profetas em Israel para dar apoio às suas estratégias demoníacas de adivinhações

    כַּעַס
    (H3708)
    Ver ocorrências
    kaʻaç (kah'-as)

    03708 כעס ka ac̀ ou (em Jó) כעשׂ ka as̀

    procedente de 3707; DITAT - 1016a; n m

    1. ira, irritação, provocação, aflição
      1. irritação
        1. referindo-se aos homens
        2. de Deus
      2. irritação, aflição, frustração

    אִיעֶזְרִי
    (H373)
    Ver ocorrências
    ʼÎyʻezrîy (ee-ez-ree')

    0373 איעזרי ’Iy ezriỳ

    patronímico procedente de 372; adj Jezeritas = “sem ajuda”

    1. uma pessoa da tribo de Jezer

    אֵיפָה
    (H374)
    Ver ocorrências
    ʼêyphâh (ay-faw')

    0374 איפה ’eyphah ou (reduzido) אפה ’ephah

    de derivação egípcia; DITAT - 82; n f

    1. efa
      1. uma medida de quantidade para secos igual a 3 seás ou 10 ômeres; o mesmo que a medida para líqüidos denominada bato; (aproximadamente 9 galões britânicos 40l), escritos rabínicos indicam a metade desta quantia)
      2. o receptáculo para medir ou guardar esta quantia

    כְּרוּב
    (H3742)
    Ver ocorrências
    kᵉrûwb (ker-oob')

    03742 כרוב k eruwb̂

    de derivação incerta, grego 5502 Ξερουβιν; DITAT - 1036; n m

    1. querubim, querubins (pl)
      1. um ser angelical
        1. como guardiões do Éden
        2. como ladeando o trono de Deus
        3. como uma imagem pairando sobre a Arca da Aliança
        4. como a carruagem de Javé (fig.)

    כְּרִית
    (H3747)
    Ver ocorrências
    Kᵉrîyth (ker-eeth')

    03747 ריתכ K eriytĥ

    procedente de 3772; n pr Querite = “cortante”

    1. o ribeiro junto ao qual Elias ficou escondido durante uma seca; ao leste do Jordão

    כְּרִיתוּת
    (H3748)
    Ver ocorrências
    kᵉrîythûwth (ker-ee-thooth')

    03748 כריתות k eriythuwtĥ

    procedente de 3772; DITAT - 1048a; n f

    1. divórcio, demissão, separação

    כַּרְכְּמִישׁ
    (H3751)
    Ver ocorrências
    Karkᵉmîysh (kar-kem-eesh')

    03751 כרכמיש Kark emiysĥ

    de derivação estrangeira; n pr loc

    Carquemis = “fortaleza de Quemos”

    1. uma capital dos hititas a nordeste de Israel, junto ao rio Eufrates, capturada pelo faraó Neco e, depois, conquistad por Nabucodonosor das mãos do faraó

    כְּרָן
    (H3763)
    Ver ocorrências
    Kᵉrân (ker-awn')

    03763 כרן K eran̂

    de derivação incerta; n pr m Querã = “lira”

    1. um edomita, um dos filhos de Disom, o nobre dentre os horeus

    כָּרַע
    (H3766)
    Ver ocorrências
    kâraʻ (kaw-rah')

    03766 כרע kara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1044; v

    1. curvar, ajoelhar, arquear, inclinar, encurvar até os joelhos, ajoelhar para descansar (referindo-se aos animais), ajoelhar em reverência
      1. (Qal)
        1. arquear
        2. ajoelhar, agachar
        3. inclinar-se
        4. inclinar, encostar
      2. (Hifil) levar a ajoelhar

    כָּתָב
    (H3791)
    Ver ocorrências
    kâthâb (kaw-thawb')

    03791 כתב kathab

    procedente de 3789; DITAT - 1053a; n m

    1. um escrito, documento, edito
      1. registro, inscrição, lista
      2. modo de escrita, caracter, letra
      3. carta, documento, escrito
      4. um edito escrito
        1. referindo-se a um decreto real
        2. referindo-se à autoridade divina

    כְּתָב
    (H3792)
    Ver ocorrências
    kᵉthâb (keth-awb')

    03792 כתב k ethab̂ (aramaico)

    correspondente a 3791; DITAT - 2805a; n m

    1. um escrito
      1. escrito, inscrição
      2. decreto escrito, requerimento escrito

    כָּתִית
    (H3795)
    Ver ocorrências
    kâthîyth (kaw-theeth')

    03795 כתית kathiyth

    procedente de 3807; DITAT - 1062a; adj

    1. batido, puro, triturado fino (em um pilão), caro
      1. referindo-se ao azeite de oliva

    אִישֹׁון
    (H380)
    Ver ocorrências
    ʼîyshôwn (ee-shone')

    0380 אישון ’iyshown

    diminutivo procedente de 376; DITAT - 83b; n m

    1. pupila do olho
    2. meio da noite (que é o período de maior escuridão)

    כָּתֵף
    (H3802)
    Ver ocorrências
    kâthêph (kaw-thafe')

    03802 כתף katheph

    procedente de uma raiz não utilizada significando vestir; DITAT - 1059; n f

    1. ombro, omoplata, lado, encosta
      1. ombro, omoplata (referindo-se ao homem)
      2. ombro, lombos (referindo-se aos animais)
      3. lado, encosta (de montanha)
      4. apoios (de bacia)

    לָאט
    (H3814)
    Ver ocorrências
    lâʼṭ (lawt)

    03814 לאט la’t

    procedente de 3813 (ou talvez o particípio ativo de 3874); DITAT - 1092a; n m

    1. discrição, mistério
      1. segredo, secretamente
      2. mistério, encantamento

    לֵב
    (H3820)
    Ver ocorrências
    lêb (labe)

    03820 לב leb

    uma forma de 3824; DITAT - 1071a; n m

    1. ser interior, mente, vontade, coração, inteligência
      1. parte interior, meio
        1. meio (das coisas)
        2. coração (do homem)
        3. alma, coração (do homem)
        4. mente, conhecimento, razão, reflexão, memória
        5. inclinação, resolução, determinação (da vontade)
        6. consciência
        7. coração (referindo-se ao caráter moral)
        8. como lugar dos desejos
        9. como lugar das emoções e paixões
        10. como lugar da coragem

    לֵבָב
    (H3824)
    Ver ocorrências
    lêbâb (lay-bawb')

    03824 לבב lebab

    procedente de 3823; DITAT - 1071a; n m

    1. homem interior, mente, vontade, coração, alma, inteligência
      1. parte interior, meio
        1. meio (das coisas)
        2. coração (do homem)
        3. alma, coração (do homem)
        4. mente, conhecimento, razão, reflexão, memória
        5. inclinação, resolução, determinação (da vontade)
        6. consciência
        7. coração (referindo-se ao caráter moral)
        8. como lugar dos desejos
        9. como lugar das emoções e paixões
        10. como lugar da coragem

    לְבֹונָה
    (H3828)
    Ver ocorrências
    lᵉbôwnâh (leb-o-naw')

    03828 לבונה l ebownaĥ ou לבנה l ebonaĥ

    procedente de 3836, grego 3030 λιβανος; DITAT - 1074d; n f

    1. incenso
      1. uma resina branca queimada como incenso perfumado
        1. cerimonialmente
        2. pessoalmente
        3. usado para compor o incenso santo

    לַהַב
    (H3851)
    Ver ocorrências
    lahab (lah'-hab)

    03851 להב lahab

    procedente de uma raiz não utilizada significando brilhar; DITAT - 1077,1077a; n m

    1. chama, lâmina
      1. chama
      2. referindo-se à ponta reluzente duma lança ou da lâmina duma espada

    לַהַד
    (H3855)
    Ver ocorrências
    Lahad (lah'-had)

    03855 להד Lahad

    procedente de uma raiz não utilizada significando brilhar [veja 3851] ou ainda ser sério

    [veja 3854]; n pr m

    Laade = “opressão”

    1. filho de Jaate, um descendente de Judá

    אֵיתָן
    (H386)
    Ver ocorrências
    ʼêythân (ay-thawn')

    0386 איתן ’eythan ou (forma contrata) אתן ’ethan

    procedente de uma raiz não utilizada (significando continuar); DITAT - 935a; adj

    1. perpétuo, constante, perene, que flui
      1. fluente (referindo-se a rio ou ribeiro)
      2. permanência, permanente, duradouro (fig.)

    לוּבִי
    (H3864)
    Ver ocorrências
    Lûwbîy (loo-bee')

    03864 לובי Luwbiy ou לבי Lubbiy (Dn 11:43)

    gentílico procedente de um nome provavelmente derivado de uma raiz não utilizada significando ter sede; n pr

    Líbios = “de coração vazio (Dn 11:43)” ou “afligidos (Jr 46:9)”

    1. um povo do norte da África e a oeste do Egito

    לוּד
    (H3865)
    Ver ocorrências
    Lûwd (lood)

    03865 לוד Luwd

    provavelmente de derivação estrangeira; Lude ou Lídia = “conflito” n pr m

    1. o 4o. filho listado de Sem e suposto progenitor dos lídios n patr
    2. descendentes de Lude, o filho de Sem que se estabeleceu no norte da África

    אֵיתָנִים
    (H388)
    Ver ocorrências
    ʼÊythânîym (ay-thaw-neem')

    0388 תניםא י ’Eythaniym

    plural de 386; n pr m Etanim = “duradouro”

    1. sétimo mês judeu, que atualmente corresponde ao período de outubro a novembro; assim chamado em virtude dos rios permanentes continuarem fluindo neste período

    לַחַשׁ
    (H3908)
    Ver ocorrências
    lachash (lakh'-ash)

    03908 לחו lachash

    procedente de 3907; DITAT - 1107a; n m

    1. cochicho, encantamento
      1. encantador de serpente
      2. encantamentos, amuletos (usados por mulheres)
      3. cochicho (referindo-se à oração)

    לָט
    (H3909)
    Ver ocorrências
    lâṭ (lawt)

    03909 לט lat

    uma forma de 3814 ou ainda o particípio de 3874; DITAT - 1092a; n m

    1. segredo, mistério, encantamento
      1. segredo, secretamente
      2. mistério, encantamento

    לַיִל
    (H3915)
    Ver ocorrências
    layil (lah'-yil)

    03915 ליל layil

    ou (Is 21:11) ליל leyl também לילה lay elaĥ

    procedente da mesma raiz que 3883; DITAT - 1111; n m

    1. noite
      1. noite (em oposição ao dia)
      2. referindo-se à escuridão, sombra protetora (fig.)

    לִילִית
    (H3917)
    Ver ocorrências
    lîylîyth (lee-leeth')

    03917 לילית liyliyth

    procedente de 3915; DITAT - 1112; n f

    1. “Lilite”, nome de uma deusa conhecida como o demônio da noite que assombra os lugares desolados de Edom
      1. poderia ser um animal noturno que habitava lugares desolados

    לָכַד
    (H3920)
    Ver ocorrências
    lâkad (law-kad')

    03920 לכד lakad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1115; v

    1. capturar, tomar, apanhar
      1. (Qal)
        1. capturar, apanhar
        2. capturar (referindo-se a homens) (fig.)
        3. tomar (por sorteio)
      2. (Nifal)
        1. ser capturado
        2. ser pego (referindo-se a homens em armadilha, cilada) (fig.)
      3. (Hitpael) agarrar um ao outro

    לָקַח
    (H3947)
    Ver ocorrências
    lâqach (law-kakh')

    03947 לקח laqach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1124; v

    1. tomar, pegar, buscar, segurar, apanhar, receber, adquirir, comprar, trazer, casar, tomar esposa, arrebatar, tirar
      1. (Qal)
        1. tomar, pegar na mão
        2. tomar e levar embora
        3. tomar de, tirar de, pegar, carregar embora, tirar
        4. tomar para ou por uma pessoa, procurar, pegar, tomar posse de, selecionar, escolher, tomar em casamento, receber, aceitar
        5. tomar sobre si, colocar sobre
        6. buscar
        7. tomar, liderar, conduzir
        8. tomar, capturar, apanhar
        9. tomar, carregar embora
        10. tomar (vingança)
      2. (Nifal)
        1. ser capturado
        2. ser levado embora, ser removido
        3. ser tomado, ser trazido para
      3. (Pual)
        1. ser tomado de ou para fora de
        2. ser roubado de
        3. ser levado cativo
        4. ser levado, ser removido
      4. (Hofal)
        1. ser tomado em, ser trazido para
        2. ser tirado de
        3. ser levado
      5. (Hitpael)
        1. tomar posse de alguém
        2. lampejar (referindo-se a relâmpago)

    אַכְזְרִיּוּת
    (H395)
    Ver ocorrências
    ʼakzᵉrîyûwth (ak-ze-ree-ooth')

    0395 אכזריות ’akz eriyuwtĥ

    procedente de 394; DITAT - 971c; n f

    1. crueldade, ferocidade, cruel

    לָשֹׁון
    (H3956)
    Ver ocorrências
    lâshôwn (law-shone')

    03956 לשון lashown ou לשׂן lashon também (no plural) feminino לשׂנה l eshonaĥ

    procedente de 3960; DITAT - 1131a; n m

    1. língua
      1. língua (referindo-se aos homens)
        1. língua (literal)
        2. língua (órgão da fala)
      2. linguagem
      3. língua (referindo-se aos animais)
      4. língua (de fogo)
      5. cunha, baía marítima (em forma de língua)

    אֲכִישׁ
    (H397)
    Ver ocorrências
    ʼĂkîysh (aw-keesh')

    0397 אכיש ’Akiysh

    de derivação incerta; n pr m

    Aquis = “Eu denegrirei (ou aterrorizarei)” ou “somente um homem”

    1. rei filisteu de Gate

    מאוּם
    (H3971)
    Ver ocorrências
    mʼûwm (moom)

    03971 מאום m’uwm geralmente מום muwm

    forma de particípio passivo procedente de uma raiz não utilizada; DITAT - 1137a; n m

    1. mácula, mancha, defeito
      1. referindo-se a um defeito físico
      2. referindo-se à mácula moral

    אָכַל
    (H398)
    Ver ocorrências
    ʼâkal (aw-kal')

    0398 אכל ’akal

    uma raiz primitiva; DITAT - 85; v

    1. comer, devorar, queimar, alimentar
      1. (Qal)
        1. comer (tendo o ser humano como sujeito)
        2. comer, devorar (referindo-se aos animais e pássaros)
        3. devorar, consumir (referindo-se ao fogo)
        4. devorar, matar (referindo-se à espada)
        5. devorar, consumir, destruir (tendo coisas inanimadas como sujeito - ex., peste, seca)
        6. devorar (referindo-se à opressão)
      2. (Nifal)
        1. ser comido (por homens)
        2. ser devorado, consumido (referindo-se ao fogo)
        3. ser desperdiçado, destruído (referindo-se à carne)
      3. (Pual)
        1. fazer comer, alimentar
        2. levar a devorar
      4. (Hifil)
        1. alimentar
        2. dar de comer
      5. (Piel)
        1. consumir

    אֲכַל
    (H399)
    Ver ocorrências
    ʼăkal (ak-al')

    0399 אכל ’akal (aramaico)

    correspondente a 398; DITAT - 2573; v

    1. comer, devorar
      1. (Peal)
        1. comer (referindo-se aos animais)
        2. devorar
        3. comer os seus membros (uma expressão, ou seja, difamá-los)

    מַבּוּל
    (H3999)
    Ver ocorrências
    mabbûwl (mab-bool')

    03999 מבול mabbuwl

    procedente de 2986 no sentido de fluente; DITAT - 1142; n m

    1. inundação, dilúvio
      1. o dilúvio de Noé que submergiu todo o planeta terra sob a água por aproximadamente um ano

        Alguns acreditam que o dilúvio de Noé tenha sido somente local. Entretanto, conforme a descrição de Gn 6:1, esta palavra sempre se refere ao dilúvio de Noé. A verdadeira razão para insistir em um dilúvio local é a aceitação da teoria da evolução com suas longas eras genealógicas. A maioria daqueles que adotam dos que tem esta visão não querem aceitar que um dilúvio de dimensões mundiais possa tenah acontecido a menos de 5000 anos atrás. Admitir isso elimina a necessidade das eras geológicas pois assim a maioria das colunas geológicas teriam sido rapidamente derrubadas pelo dilúvio de Noé.


    אׇכְלָה
    (H402)
    Ver ocorrências
    ʼoklâh (ok-law')

    0402 אכלה ’oklah

    procedente de 401; DITAT - 85b; n f

    1. alimento
      1. alimento, comida
      2. objeto a ser devorado, consumido
        1. por animais selvagens (figurativo)
        2. em fogo
        3. referindo-se a julgamento (figurativo)

    מָגֹור מִסָּבִיב
    (H4036)
    Ver ocorrências
    Mâgôwr miç-Çâbîyb (maw-gore' mis-saw-beeb')

    04036 מגור מסביב Magowr mic-Cabiyb

    procedente de 4032 e 5439 com a inserção da preposição; n pr m Magor-Missabibe = “Terror por todos os lados”

    1. o nome dado por Jeremias ao sacerdote Pasur quando Pasur o feriu e o prendeu num tronco por profetizar contra a idolatria de Jerusalém

    מַגֵּפָה
    (H4046)
    Ver ocorrências
    maggêphâh (mag-gay-faw')

    04046 מגפה maggephah

    procedente de 5062; DITAT - 1294b; n f

    1. golpe, massacre, praga, peste, pancada, batida
      1. golpe (pancada fatal)
      2. massacre (referindo-se à batalha)
      3. praga, pestilência (julgamento divino)

    מָדַי
    (H4074)
    Ver ocorrências
    Mâday (maw-dah'-ee)

    04074 מדי Maday

    de derivação estrangeira, grego 3370 Μηδος;

    Média ou medos = “território central” n pr m

    1. um povo descendente do filho de Jafé que também habitou o território da Média n pr loc
    2. terra habitada pelos descendentes de Jafé; localizada a noroeste da Pérsia, sul e sudoeste do mar Cáspio, leste da Armênia e Assíria, e oeste e noroeste do grande deserto de sal do Irã

    מַהְפֵּכָה
    (H4114)
    Ver ocorrências
    mahpêkâh (mah-pay-kaw')

    04114 מהפכה mahpekah

    procedente de 2015; DITAT - 512d; n f

    1. subversão, destruição
      1. sempre referindo-se a Sodoma e Gomorra

    מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז
    (H4122)
    Ver ocorrências
    Mahêr Shâlâl Châsh Baz (mah-hare' shaw-lawl' khawsh baz)

    04122 מהר שלל חש בז Maher Shalal Chash Baz

    procedente de 4118 e 7998 e 2363 e 957; n pr m

    Maer-Salal-Hás-Baz = “Rápido-Despojo-Presa-Segura”

    1. nome simbólico que Isaías deu ao seu filho por indicação de Deus; indicação profética de que Damasco e Samaria seriam, em breve, saqueadas pelo rei da Assíria

    אֵל
    (H413)
    Ver ocorrências
    ʼêl (ale)

    0413 אל ’el (mas usado somente na forma construta reduzida) אל ’el

    partícula primitiva; DITAT - 91; prep

    1. para, em direção a, para a (de movimento)
    2. para dentro de (já atravessando o limite)
      1. no meio de
    3. direção a (de direção, não necessariamente de movimento físico)
    4. contra (movimento ou direção de caráter hostil)
    5. em adição a, a
    6. concernente, em relação a, em referência a, por causa de
    7. de acordo com (regra ou padrão)
    8. em, próximo, contra (referindo-se à presença de alguém)
    9. no meio, dentro, para dentro, até (idéia de mover-se para)

    מֹוטָה
    (H4133)
    Ver ocorrências
    môwṭâh (mo-taw')

    04133 מוטה mowtah

    procedente de 4132; DITAT - 1158b; n f

    1. vara, travessão de canga
      1. vara
      2. travessão de canga
        1. referindo-se à opressão (fig.)

    מוּל
    (H4135)
    Ver ocorrências
    mûwl (mool)

    04135 מול muwl

    uma raiz primitiva; DITAT - 1161; v

    1. circuncidar, deixar-se ser circuncidado, cortar, cortar fora
      1. (Qal) circuncidar
      2. (Nifal) ser circuncidado, circuncidar-se
      3. (Hifil) levar a ser circuncidado
        1. referindo-se à destruição (fig.)
      4. (Hitpolel) ser cortado fora
      5. (Polel) cortar

    מֹועֵד
    (H4150)
    Ver ocorrências
    môwʻêd (mo-ade')

    04150 דמוע mow ed̀ ou מעד mo ed̀ ou (fem.) מועדה mow adah̀ (2Cr 8:13)

    procedente de 3259; DITAT - 878b; n m

    1. lugar determinado, tempo determinado, reunião
      1. tempo determinado
        1. tempo determinado (em geral)
        2. período sagrado, festa estabelecida, período determinado
      2. reunião determinada
      3. lugar determinado
      4. sinal determinado
      5. tenda do encontro

    מֹוצָא
    (H4161)
    Ver ocorrências
    môwtsâʼ (mo-tsaw')

    04161 מוצא mowtsa’ ou מצא motsa’

    procedente de 3318; DITAT - 893c; n m

    1. ato ou local de saída, saída, exportação, fonte, manancial
      1. uma saída
        1. nascente (do sol), ato de emitir de uma ordem (referindo-se à boca)
        2. saídas, aqueles que saem
        3. caminho para fora, saída
      2. aquilo que sai
        1. expressão
        2. exportação
      3. lugar de saída
        1. fonte ou manancial (de água)
        2. lugar de partida
        3. oriente (referindo-se ao sol)
        4. mina (de prata)

    מֹורֶה
    (H4176)
    Ver ocorrências
    Môwreh (mo-reh')

    04176 מורה Mowreh ou מרה Moreh

    o mesmo que 4175; n m Moré = “professor”

    1. o carvalho em Siquém onde Abraão parou quando entrou pela primeira vez em Canaã; perto das montanhas de Ebal e Gerizim
    2. o monte no vale de Jezreel no qual os midianitas estavam acampados quando Gideão os atacou

    מוּשׁ
    (H4185)
    Ver ocorrências
    mûwsh (moosh)

    04185 מוש muwsh

    uma raiz primitiva [talvez o mesmo que 4184 com a idéia de recuar por contato]; DITAT - 1167; v

    1. afastar-se, remover
      1. (Qal)
        1. afastar-se
        2. remover
        3. ser removido (referindo-se a objetos inanimados)
      2. (Hifil) remover, afastar

    מֹושָׁב
    (H4186)
    Ver ocorrências
    môwshâb (mo-shawb')

    04186 מושב mowshab ou משׂב moshab

    procedente de 3427; um assento; DITAT - 922c; n m

    1. assento, reunião, habitação, morada, habitantes
      1. assento, lugar, pessoas sentadas, companhia ou assembléia
      2. habitação, moradia
      3. situação, localização
      4. período de habitação
      5. habitantes, morador

    מוּת
    (H4191)
    Ver ocorrências
    mûwth (mooth)

    04191 מות muwth

    uma raiz primitiva; DITAT - 1169; v

    1. morrer, matar, executar
      1. (Qal)
        1. morrer
        2. morrer (como penalidade), ser levado à morte
        3. morrer, perecer (referindo-se a uma nação)
        4. morrer prematuramente (por negligência de conduta moral sábia)
      2. (Polel) matar, executar, despachar
      3. (Hifil) matar, executar
      4. (Hofal)
        1. ser morto, ser levado à morte
          1. morrer prematuramente

    מֹותָר
    (H4195)
    Ver ocorrências
    môwthâr (mo-thar')

    04195 מותר mowthar

    procedente de 3498; DITAT - 936g; n m

    1. preeminência, abundância, lucro, superioridade
      1. abundância, fartura
      2. preeminência, superioridade

    מָזֹור
    (H4205)
    Ver ocorrências
    mâzôwr (maw-zore')

    04205 מזור mazowr ou מזר mazor

    procedente de 2115 no sentido de atar; DITAT - 543c; n m

    1. ferida
      1. ferida (fig. de ferimentos ou sofrimentos de Israel ou Judá)

    מִזְעָר
    (H4213)
    Ver ocorrências
    mizʻâr (miz-awr')

    04213 מזער miz ar̀

    procedente da mesma raiz que 2191; DITAT - 571b; n m

    1. um pouco, bagatela, alguns
      1. bagatela, um pouco (referindo-se a tempo)
      2. um remanescente, poucos (referindo-se a números)

    מְחָא
    (H4223)
    Ver ocorrências
    mᵉchâʼ (mekh-aw')

    04223 מחא m echa’̂ (aramaico)

    correspondente a 4222; DITAT - 2824; v

    1. bater, golpear, matar
      1. (Peal) atingir
      2. (Pael) impedir, obstruir
      3. (Itpaal) permitir que seja ferido

    מַחֲבֵא
    (H4224)
    Ver ocorrências
    machăbêʼ (makh-ab-ay')

    04224 מחבא machabe’ ou מחבא machabo’

    procedente de 2244; DITAT - 588a,589a; n m

    1. esconderijo
    2. (DITAT) peito

    מְחוּיָאֵל
    (H4232)
    Ver ocorrências
    Mᵉchûwyâʼêl (mekh-oo-yaw-ale')

    04232 מחויאל M echuwya’el̂ ou מחייאל M echiyya’el̂

    procedente de 4229 e 410; n pr m Meujael = “ferido por Deus”

    1. filho de Irade e bisneto de Caim

    מַחְלֻי
    (H4251)
    Ver ocorrências
    machluy (makh-loo'-ee)

    04251 מחלי machluy ou (plural) מחליים

    procedente de 2470; DITAT - 655d; n m

    1. doença, sofrimento
      1. causada por feridas

    מַחֲלָצָה
    (H4254)
    Ver ocorrências
    machălâtsâh (makh-al-aw-tsaw')

    04254 מחלצה machalatsah ou (plural) מחלצות

    procedente de 2502; DITAT - 667b; n f

    1. veste cerimonial

    מַחֲלֹקֶת
    (H4256)
    Ver ocorrências
    machălôqeth (makh-al-o'-keth)

    04256 מחלקת machaloqeth

    procedente de 2505; DITAT - 669d; n f

    1. divisão, turno, classe, parte, distribuicão
      1. divisão, parte
      2. divisão, classe, turno
        1. referindo-se a sacerdotes, levitas (termo técnico de organização)

    מַחֲלַת
    (H4258)
    Ver ocorrências
    Machălath (makh-al-ath')

    04258 מחלת Machalath

    o mesmo que 4257; n pr f

    Maalate = “instrumento de cordas”

    1. filha de Jerimote, filho do rei Davi e esposa, evidentemente a 1a., do rei Roboão, o neto do rei Davi
    2. filha de Ismael e esposa de Esaú

    מַחֲסֶה
    (H4268)
    Ver ocorrências
    machăçeh (makh-as-eh')

    04268 מחסה machaceh ou מחסה machceh

    procedente de 2620; DITAT - 700b; n m

    1. refúgio, abrigo
      1. da chuva ou temporal, do perigo
      2. de falsidade

    מָחַץ
    (H4272)
    Ver ocorrências
    mâchats (maw-khats')

    04272 מחץ machats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1183; v

    1. golpear, quebrar, ferir gravemente
      1. (Qal)
        1. destroçar
        2. destruição (particípio)

    מַחַץ
    (H4273)
    Ver ocorrências
    machats (makh'-ats)

    04273 מחץ machats

    procedente de 4272; DITAT - 1183a; n m

    1. ferida severa, contusão

    מַחְשָׁךְ
    (H4285)
    Ver ocorrências
    machshâk (makh-shawk')

    04285 מחשך machshak

    procedente de 2821; DITAT - 769d; n m

    1. lugar escuro, escuridão, esconderijo
      1. esconderijo
      2. região escura
      3. sepultura

    מַחְשֹׂף
    (H4286)
    Ver ocorrências
    machsôph (makh-sofe')

    04286 מחשף machsoph

    procedente de 2834; DITAT - 766b; n m

    1. ato de deixar aparecer, ato de desnudar
      1. referindo-se a casca de árvore

    מַטָּה
    (H4295)
    Ver ocorrências
    maṭṭâh (mat'-taw)

    04295 מטה mattah

    procedente de 5186 com diretivo enclítico anexo; DITAT - 1352a; adv

    1. para baixo, embaixo
      1. para baixo
      2. sob (referindo-se a idade)
      3. debaixo

    מִי
    (H4310)
    Ver ocorrências
    mîy (me)

    04310 מי miy

    um pronome interrogativo de pessoas, assim como 4100 é de coisas, quem? (ocasionalmente, numa expressão peculiar, também usado para coisas; DITAT - 1189; pron interr

    1) quem?, de quem?, seria este, qualquer um, quem quer que


    מִיכָאֵל
    (H4317)
    Ver ocorrências
    Mîykâʼêl (me-kaw-ale')

    04317 מיכאל Miyka’el

    procedente de 4310 e (com prefixo derivativo de) 3588 e 410, grego 3413 Μιχαηλ; n pr m

    Micael ou Miguel = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. um dos principais arcanjos, ou até mesmo o primeiro descrito como aquele que defende os filhos de Israel em tempos de conflito
    2. um aserita, pai de Setur, um dos 12 espias de Israel
    3. um dos gaditas que se estabeleceram na terra de Basã
    4. outro gadita, antepassado de Abiail
    5. um levita gersonita, antepassado de Asafe
    6. um dos 5 filhos de Izraías, da tribo de Issacar
    7. um benjamita dos filhos de Berias
    8. um dos capitães de Manassés que juntou-se a Davi em Ziclague
    9. pai ou antepassado de Onri, chefe da tribo de Issacar no reinado de Davi
    10. um dos filhos de Josafá que foram assassinados por Jeorão, o irmão mais velho
    11. pai ou antepassado de Zebadias, dos filhos de Sefatias

    מִיכָה
    (H4318)
    Ver ocorrências
    Mîykâh (mee-kaw')

    04318 מיכה Miykah

    uma abrev. de 4320; n pr m

    Mica ou Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
    2. um efraimita do período dos juízes
    3. um descendente de Joel, o rubenita
    4. filho de Meribe-Baal e neto de Jônatas
    5. um levita coatita, o filho mais velho de Uziel o irmão de Anrão
    6. pai de Abdom, um homem de alta posição no reinado de Josias
    7. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe de

      Israel


    מִיכָיָה
    (H4320)
    Ver ocorrências
    Mîykâyâh (me-kaw-yaw')

    04320 מיכיה Miykayah

    procedente de 4310 e (o prefixo derivativo de) 3588 e 3050; n pr m

    Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
    2. pai de Acbor, um homem de alta posição no reinado de Josias
    3. um dos sacerdotes na dedicação do muro de Jerusalém

    מִיכָיְהוּ
    (H4321)
    Ver ocorrências
    Mîykâyᵉhûw (me-kaw-yeh-hoo')

    04321 מיכיהו Miykay ehuŵ

    ou מכיהו Mikay ehuŵ (Jr 36:11)

    abrev. de 4322; n pr m

    Mica ou Micaías = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. um efraimita do período dos juízes
    2. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe, de Israel
    3. filho de Gemarias na época de Jeremias

    מַיִם
    (H4325)
    Ver ocorrências
    mayim (mah'-yim)

    04325 מים mayim

    dual de um substantivo primitivo (mas usado no sentido singular); DITAT - 1188; n m

    1. água, águas
      1. água
      2. água dos pés, urina
      3. referindo-se a perigo, violência, coisas transitórias, revigoramento (fig.)

    מִין
    (H4327)
    Ver ocorrências
    mîyn (meen)

    04327 מין miyn

    procedente de uma raiz não utilizada significando repartir; DITAT - 1191a; n m

    1. gênero, algumas vezes uma espécie (geralmente de animais) Grupos de organismos vivos pertencentes à mesma “espécie” criada se descendem do mesmo grupo de genes. Isso não impede a formação de novas espécies porque isto representa uma divisão do grupo de genes original. A informação é perdida ou conservada mas não adicionada. Uma nova espécie pode surgir quando uma população se acha isolada, ocorrendo, então, a procriação por consangüínidade. Segundo esta definição, uma nova espécie não é uma nova “espécie” mas uma divisão posterior de uma “espécie” já existente.

    מַכָּה
    (H4347)
    Ver ocorrências
    makkâh (mak-kaw')

    04347 מכה makkah ou (masc.) מכה makkeh

    procedente de 5221; DITAT - 1364d; n f p

    1. golpe, ferida, matança
      1. golpe, flagelo
      2. pancada, chaga
      3. ferida
      4. matança
      5. derrota, conquista
      6. praga

    אֱלוּל
    (H435)
    Ver ocorrências
    ʼĔlûwl (el-ool')

    0435 אלול ’Eluwl

    provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 97; n Elul = “nada”

    1. sexto mês judaico correspondente ao atual agoto ou setembro

    מִכְמְתָת
    (H4366)
    Ver ocorrências
    Mikmᵉthâth (mik-meth-awth')

    04366 מכמתת Mikm ethatĥ

    aparentemente procedente de uma raiz não utilizada significando ocultar; n pr loc Micmetate = “esconderijo”

    1. um lugar no nordeste de Efraim, próximo à fronteira de Manassés, entre Siquém e

      Taanate-Siló


    מַכְנַדְבַי
    (H4367)
    Ver ocorrências
    Maknadbay (mak-nad-bah'-ee)

    04367 מכנדבי Maknadbay

    procedente de 4100 e 5068 com a interposição de uma partícula; n pr m Macnadbai = “ele rebaixou os meus queridos”

    1. um dos filhos de Bani que mandou embora a sua esposa estrangeira por causa da ordem de Esdras

    מַכְשֵׁלָה
    (H4384)
    Ver ocorrências
    makshêlâh (mak-shay-law')

    04384 מכשלה makshelah

    procedente de 3782; DITAT - 1050d; n f

    1. montão de destroços, pedra de tropeço, alguma coisa destruída, decadência, ruína
      1. coisa deteriorada (figurativo de reino)
      2. pedra de tropeço (referindo-se aos ídolos)

    מְכִתָּה
    (H4386)
    Ver ocorrências
    mᵉkittâh (mek-it-taw')

    04386 מכתה m ekittaĥ

    procedente de 3807; DITAT - 1062b; n m

    1. fragmentos esmagados ou pulverizados

    מִלֻּא
    (H4394)
    Ver ocorrências
    milluʼ (mil-loo')

    04394 מלא millu’

    procedente de 4390; DITAT - 1195e; n m

    1. engaste, instalação
      1. engaste, pedras de engaste
      2. consagração (referindo-se aos sacerdotes)

    אָלוּשׁ
    (H442)
    Ver ocorrências
    ʼÂlûwsh (aw-loosh')

    0442 אלוש ’Aluwsh

    de derivação incerta; n pr loc Alus = “Eu amassarei (pão)”

    1. um acampamento no deserto depois do êxodo

    מְלֵחָה
    (H4420)
    Ver ocorrências
    mᵉlêchâh (mel-ay-khaw')

    04420 מלחה m elechaĥ

    procedente de 4414 (no seu sentido denominativo); DITAT - 1197b; n f

    1. salgadura, esterilidade

    מָלַט
    (H4422)
    Ver ocorrências
    mâlaṭ (maw-lat')

    04422 מלט malat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1198; v

    1. escapulir, escapar, libertar, salvar, ser libertado
      1. (Nifal)
        1. escapulir
        2. escapar
        3. ser libertado
      2. (Piel)
        1. pôr, deixar sair (referindo-se a ovos)
        2. deixar escapar
        3. libertar, salvar (vida)
      3. (Hifil)
        1. dar à luz a
        2. libertar
      4. (Hitpael)
        1. escapulir, escapar
        2. escapar

    מַלְכוּ
    (H4437)
    Ver ocorrências
    malkûw (mal-koo')

    04437 מלכו malkuw (aramaico)

    correspondente a 4438; DITAT - 2829c; n f

    1. realeza, reino, reinado
      1. realeza, reinado, autoridade real
      2. reino
      3. domínio (referindo-se ao território)
      4. reinado (referindo-se ao tempo)

    מַלְכִּיאֵל
    (H4439)
    Ver ocorrências
    Malkîyʼêl (mal-kee-ale')

    04439 מלכיאל Malkiy’el

    procedente de 4428 e 410; n pr m Malquiel = “meu rei é Deus”

    1. o filho de Berias e neto de Aser

    מַלְכִּיאֵלִי
    (H4440)
    Ver ocorrências
    Malkîyʼêlîy (mal-kee-ay-lee')

    04440 מלכיאלי Malkiy’eliy

    patronímico procedente de 4439; adj

    Malquielitas = Malquiel “meu rei é Deus”

    1. um aserita e um descendente de Malquiel, o neto de Aser

    מֶלְצָר
    (H4453)
    Ver ocorrências
    meltsâr (mel-tsawr')

    04453 מלצר meltsar

    de derivação persa; DITAT - 1206; n m

    1. guarda, um oficial da corte
      1. sentido dúbio

    מְמוּכָן
    (H4462)
    Ver ocorrências
    Mᵉmûwkân (mem-oo-kawn')

    04462 ממוכן M emuwkan̂ ou (transp.) מומכן Mowmukan (Et 1:16)

    de derivação persa; n pr m Memucã = “dignificado”

    1. um dos 7 príncipes da Pérsia no reinado de Assuero

    אֱלִיאֵל
    (H447)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyʼêl (el-ee-ale')

    0447 אליאל ’Eliy’el

    procedente de 410 repetido; n pr m Eliel = “meu Deus é Deus” ou “El é Deus”

    1. um antepassado de Samuel
    2. chefe no exército de Davi (pode referir-se a dois ou três homens diferentes)
    3. um levita com Davi no transporte da arca
    4. um líder de Manassés
    5. dois líderes de Benjamim
    6. um chefe coatita
    7. um levita

    מִן
    (H4480)
    Ver ocorrências
    min (min)

    04480 מן min

    ou מני minniy ou מני minney (construto pl.) (Is 30:11)

    procedente de 4482; DITAT - 1212,1213e prep

    1. de, fora de, por causa de, fora, ao lado de, desde, acima, do que, para que não, mais que
      1. de (expressando separação), fora, ao lado de
      2. fora de
        1. (com verbos de procedência, remoção, expulção)
        2. (referindo-se ao material de qual algo é feito)
        3. (referindo-se à fonte ou origem)
      3. fora de, alguns de, de (partitivo)
      4. de, desde, depois (referindo-se ao tempo)
      5. do que, mais do que (em comparação)
      6. de...até o, ambos...e, ou...ou
      7. do que, mais que, demais para (em comparações)
      8. de, por causa de, através, porque (com infinitivo) conj
    2. que

    מִן
    (H4481)
    Ver ocorrências
    min (min)

    04481 מן min (aramaico)

    correspondente a 4480; DITAT - 2833; prep

    1. de, fora de, por, em razão de, em, mais que
      1. de, fora de (referindo-se a lugar)
      2. de, por, como resultado de, em razão de, em, de acordo com (de fonte)
      3. de (referindo-se ao tempo)
      4. além, mais que (em comparações)

    אֲבִי־עַלְבֹון
    (H45)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîy-ʻalbôwn (ab-ee-al-bone')

    045 אבי עלבון ’Abiy- ̀albown

    procedente de 1 e duma raiz não usada e de derivação incerta; n pr m

    Abi-Albom = “El (Deus) é meu pai”

    1. um dos homens valentes (heróis) de Davi

    מִנִּי
    (H4508)
    Ver ocorrências
    Minnîy (min-nee')

    04508 מני Minniy

    de derivação estrangeira; n pr loc Mini = “divisão”

    1. uma região na Armênia

    מַס
    (H4522)
    Ver ocorrências
    maç (mas)

    04522 מס mac ou מס mic

    procedente de 4549; DITAT - 1218; n m

    1. grupo de trabalhadores forçados, trabalhadores servis, grupo de trabalhadores, serviço forçado, tarefa, servidão, tributário, tributo, embargo, superintendentes, derrotados
      1. bando de trabalhadores, grupo de trabalhadores, grupo de escravos
      2. superintendentes de grupos
      3. serviço forçado, servidão, tributo, pagamento forçado

    מַסָּה
    (H4532)
    Ver ocorrências
    Maççâh (mas-saw')

    04532 מסה Maccah

    o mesmo que 4531; n pr loc Massá = “tentação”

    1. o local no deserto onde os israelitas tentaram a Javé
      1. também ’Meribá’

    מַסְתֵּר
    (H4564)
    Ver ocorrências
    maçtêr (mas-tare')

    04564 מסתר macter

    procedente de 5641; DITAT - 1551e; n m

    1. (Hifil) esconderijo, ato de esconder, alguém que leva outros a se esconder

    מִסְתָּר
    (H4565)
    Ver ocorrências
    miçtâr (mis-tawr')

    04565 מסתר mictar

    procedente de 5641; DITAT - 1551d; n m

    1. lugar secreto, esconderijo
      1. lugar secreto
      2. esconderijo
        1. para proteção
        2. para cometer crime

    אֱלִיל
    (H457)
    Ver ocorrências
    ʼĕlîyl (el-eel')

    0457 אליל ’eliyl

    aparentemente procedente de 408; DITAT - 99a; adj m

    1. de nada, não serve para nada, sem valor
      1. referindo-se a médicos, pastor de ovelhas, adivinhação
      2. referindo-se a deuses falsos

    מְעִיל
    (H4598)
    Ver ocorrências
    mᵉʻîyl (meh-eel')

    04598 מעיל m e ̂ iyl̀

    procedente de 4603 no sentido de cobrir; DITAT - 1230b; n m

    1. manto
      1. uma veste usada sobre uma túnica por homens de posição
      2. uma veste longa usada pelas filhas de Davi
      3. uma veste do sumo sacerdote
      4. (fig.) referindo-se aos atributos

    מְפִיבֹשֶׁת
    (H4648)
    Ver ocorrências
    Mᵉphîybôsheth (mef-ee-bo'-sheth)

    04648 מפיבשת M ephiyboshetĥ ou מפבשׂת M ephiboshetĥ

    provavelmente procedente de 6284 e 1322; n pr m Mefibosete = “exterminando o ídolo”

    1. neto de Saul e filho de Rispa, a filha de Aiá, concubina de Saul; ele e seu irmão Armoni estavam entre as 7 vítimas entregues por Davi aos gibeonitas para evitar a fome
    2. filho de Jônatas e neto de Saul
      1. também ‘Meribe-Baal’

    מַפָּץ
    (H4660)
    Ver ocorrências
    mappâts (map-pawts')

    04660 מפץ mappats

    procedente de 5310; DITAT - 1394b; n m

    1. destruição (referindo-se ao tipo de arma)

    מְצֹבָיָה
    (H4677)
    Ver ocorrências
    Mᵉtsôbâyâh (mets-o-baw-yaw')

    04677 מצביה M etsobayaĥ

    aparentemente procedente de 4672 e 3050; n pr m? Mezobaíta = “aquele estabelecido por Javé”

    1. referindo-se a Jaasiel, um dos soldados das tropas de elite de Davi
      1. forma imprópria de adj

    אַבִּיר
    (H47)
    Ver ocorrências
    ʼabbîyr (ab-beer')

    047 אביר ’abbiyr

    procedente de 46; DITAT - 13d; adj m

    1. poderoso, valente
      1. referindo-se aos homens
      2. referindo-se aos anjos
      3. referindo-se aos animais
      4. (metáfora)
        1. referindo-se aos inimigos
        2. referindo-se aos príncipes
        3. referindo-se aos objetos sacrificiais
      5. obstinado (fig.)

    מִצְעָר
    (H4705)
    Ver ocorrências
    mitsʻâr (mits-awr')

    04705 מצער mits ar̀

    procedente de 6819; DITAT - 1948c; n m

    1. uma coisa pequena
      1. coisa pequena
      2. só um pouco (referindo-se ao tempo)

    מִקְדָּשׁ
    (H4720)
    Ver ocorrências
    miqdâsh (mik-dawsh')

    04720 מקדש miqdash ou מקדשׂ miqq edasĥ (Ex 15:17)

    procedente de 6942; DITAT - 1990f; n m

    1. lugar sagrado, santuário, lugar santo
      1. santuário
        1. referindo-se ao templo
        2. referindo-se ao tabernáculo
        3. referindo-se ao templo de Ezequiel
        4. referindo-se a Javé

    מָקֹור
    (H4726)
    Ver ocorrências
    mâqôwr (maw-kore')

    04726 מקור maqowr ou מקר maqor

    procedente de 6979; DITAT - 2004a; n m

    1. manancial, fonte
      1. manancial
        1. referindo-se à fonte de vida, alegria, purificação (fig.)
      2. referindo-se ao olho (fig.)
      3. fonte (do sangue menstrual)
      4. fluxo (de sangue após o parto)

    אֱלִישָׁה
    (H473)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyshâh (el-ee-shaw')

    0473 אלישה ’Eliyshah

    provavelmente de derivação estrangeira; n pr m

    Elisá = “Deus daquele que está por vir”

    1. descendente de Noé, filho de Javã; talvez um antepassado dos eólios

    מִקְנֶה
    (H4735)
    Ver ocorrências
    miqneh (mik-neh')

    04735 מקנה miqneh

    procedente de 7069; DITAT - 2039b; n m

    1. gado, criação
      1. gado, criação
        1. em geral, referindo-se a um animal doméstico e negociável
      2. vacas, ovelhas, cabras (em rebanhos)

    מָקַק
    (H4743)
    Ver ocorrências
    mâqaq (maw-kak')

    04743 מקק maqaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1237; v

    1. decair, definhar, apodrecer, putrefazer
      1. (Nifal)
        1. putrefazer (referindo-se a feridas)
        2. apodrecer, deteriorar
        3. mofar
        4. definhar
      2. (Hifil) fazer apodrecer

    מַר
    (H4751)
    Ver ocorrências
    mar (mar)

    04751 מר mar ou (fem.) מרה marah

    procedente de 4843; DITAT - 1248a,1248c adj

    1. amargo, amargura
      1. referindo-se à água ou comida
      2. referindo-se ao fim da adúltera, fim da imoralidade, clamor (fig.)
      3. referindo-se à dor (substantivo) adv
    2. amargamente

    מָרֵא
    (H4756)
    Ver ocorrências
    mârêʼ (maw-ray')

    04756 מרא mare’ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 4754 no sentido de dominar; DITAT - 2839; n m

    1. senhor
      1. referindo-se ao rei
      2. referindo-se a Deus

    מְרֹאדַךְ בַּלְאָדָן
    (H4757)
    Ver ocorrências
    Mᵉrôʼdak Balʼâdân (mer-o-dak' bal-awdawn')

    04757 מראדך בלאדן M ero’dak Bal’adan̂

    de derivação estrangeira; n pr m

    Merodaque-Baladã = “Marduque deu um filho”

    1. rei da Babilônia nos dias do rei Ezequias, de Judá

    מַרְבִּית
    (H4768)
    Ver ocorrências
    marbîyth (mar-beeth')

    04768 מרבית marbiyth

    procedente de 7235; DITAT - 2103d; n f

    1. aumento, grande número, multidão, grandeza
      1. aumento
        1. referindo-se à família
        2. aumento, juro, usura
      2. grande número (de pessoas)
      3. grandeza (referindo-se à sabedoria)

    מַרְבֵּץ
    (H4769)
    Ver ocorrências
    marbêts (mar-bates')

    04769 מרבץ marbets

    procedente de 7257; DITAT - 2109b; n m

    1. lugar para deitar, para repouso ou lugar de habitação
      1. referindo-se aos animais selvagens

    מְרֹדָךְ
    (H4781)
    Ver ocorrências
    Mᵉrôdâk (mer-o-dawk')

    04781 מרדך M erodak̂

    de derivação estrangeira; DITAT - 1241; Merodaque = “vossa rebelião”

    1. a divindade principal dos babilônios na época de Nabucodonosor

    מׇרְדְּכַי
    (H4782)
    Ver ocorrências
    Mordᵉkay (mor-dek-ah'-ee)

    04782 מרדכי Mord ekaŷ

    de derivação estrangeira; n pr m

    Mordecai = “homem pequeno” ou “adorador de Marte”

    1. primo e pai adotivo da rainha Ester; filho de Jair, da tribo de Benjamim; por providência divina, foi o libertador dos filhos de Israel da destruição planejada por Hamã, o

      principal ministro de Assuero; instituidor da festa do Purim

    2. um judeu que retornou do exílio com Zorobabel

    מֵרֹוז
    (H4789)
    Ver ocorrências
    Mêrôwz (may-roze')

    04789 מרוז Merowz

    de derivação incerta; n pr loc Meroz = “refúgio”

    1. um lugar no norte da Palestina; localização desconhecida

    מָרֹום
    (H4791)
    Ver ocorrências
    mârôwm (maw-rome')

    04791 מרום marowm

    procedente de 7311; DITAT - 2133h; n m

    1. altura
      1. altura, elevação, lugar elevado
        1. num lugar elevado (adv)
      2. altura
      3. orgulhosamente (adv)
      4. referindo-se aos nobres (fig.)

    מָרוּק
    (H4795)
    Ver ocorrências
    mârûwq (maw-rook')

    04795 מרוק maruwq ou (plural) מרוקים

    procedente de 4838; DITAT - 1246a; n m

    1. raspagem, ato de esfregar
      1. referindo-se ao ano de preparo das moças para o harém; limpeza corporal

    אֲבִירָם
    (H48)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîyrâm (ab-ee-rawm')

    048 אבירם ’Abiyram

    procedente de 1 e 7311; n pr m

    Abirão = “meu pai é exaltado” ou “(o) Exaltado é (meu) pai”

    1. um rubenita, filho de Eliabe no êxodo
    2. filho de Hiel, o betelita que trabalhou para reconstruir Jericó

    מְרִי
    (H4805)
    Ver ocorrências
    mᵉrîy (mer-ee')

    04805 מרי m eriŷ

    procedente de 4784; DITAT - 1242a; n m

    1. rebelião
      1. rebelião
      2. rebelde (no construto)

    מְרִיא
    (H4806)
    Ver ocorrências
    mᵉrîyʼ (mer-ee')

    04806 מריא m eriy’̂

    procedente de 4754 no sentido de grosseria, com a idéia de dominação (veja 4756); DITAT - 1239a; n m

    1. bem alimentado, cevado

    מְרִיב בַּעַל
    (H4807)
    Ver ocorrências
    Mᵉrîyb Baʻal (mer-eeb' bah'-al)

    04807 מריב בעל M eriyb Ba ̂ al̀

    procedente de 7378 e 1168; n pr m

    Meribe-Baal = “Baal é meu advogado”

    1. outro nome para Mefibosete
      1. filho de Jônatas e neto de Saul

    מְרִיבָה
    (H4808)
    Ver ocorrências
    mᵉrîybâh (mer-ee-baw')

    04808 מריבה m eriybaĥ

    procedente de 7378; DITAT - 2159c; n f

    1. conflito, contenda

    מְרִיבָה
    (H4809)
    Ver ocorrências
    Mᵉrîybâh (mer-ee-baw')

    04809 מריבה M eriybaĥ

    o mesmo que 4808; n pr loc

    Meribá = “conflito” ou “contenda”

    1. uma fonte em Refidim, no deserto de Sim; assim chamada porque os israelitas ali murmuraram contra Deus
    2. o nome da provisão de água em Cades na fronteira do sul da terra prometida; o povo também murmurou ali contra Deus

    מְרִי בַעַל
    (H4810)
    Ver ocorrências
    Mᵉrîy Baʻal (mer-ee' bah'-al)

    04810 מרי בעל M eriy Ba ̂ al̀

    procedente de 4805 e 1168; n pr m

    Meribe-Baal = “Baal é meu advogado”

    1. outro nome para Mefibosete
      1. filho de Jônatas e neto de Saul

    מְרִירוּת
    (H4814)
    Ver ocorrências
    mᵉrîyrûwth (mer-ee-rooth')

    04814 מרירות m eriyruwtĥ

    procedente de 4843; DITAT - 1248i; n f

    1. amargura

    מְרִירִי
    (H4815)
    Ver ocorrências
    mᵉrîyrîy (mer-ee-ree')

    04815 מרירי m eriyriŷ

    procedente de 4843; DITAT - 1248h; adj

    1. amargo

    מֶרֶס
    (H4825)
    Ver ocorrências
    Mereç (meh'-res)

    04825 מרס Merec

    de derivação estrangeira; n pr m

    Meres = “alto”

    1. um dos 7 conselheiros de Assuero

    מַרְסְנָא
    (H4826)
    Ver ocorrências
    Marçᵉnâʼ (mar-sen-aw')

    04826 מרסנא Marc ena’̂

    de derivação estrangeira; n pr m Marsena = “digno”

    1. um dos 7 conselheiros de Assuero

    מַרְפֵּא
    (H4832)
    Ver ocorrências
    marpêʼ (mar-pay')

    04832 מרפא marpe’

    procedente de 7495; DITAT - 2196c; n m

    1. saúde, recuperação, cura
      1. recuperação, cura
      2. saúde, proveito, são (referindo-se à mente)
      3. cura
        1. incurável (com negativa)

    אַלְמֻגִּים
    (H484)
    Ver ocorrências
    ʼalmuggîym (al-moog-gheem')

    0484 אלמגים ’almuggiym

    provavelmente de derivação estrangeira (usado somente no plural); DITAT - 89c; n m p

    1. uma árvore do Líbano, sândalo?, madeira de sândalo

    אֲלֻמָּה
    (H485)
    Ver ocorrências
    ʼălummâh (al-oom-maw')

    0485 למה א ’alummah ou (masculino) אלם ’alum

    particípio passivo de 481; DITAT - 102a; n f

    1. feixe (como algo amarrado)
      1. referindo-se a Israel retornando do exílio (fig.)

    מַשׁ
    (H4851)
    Ver ocorrências
    Mash (mash)

    04851 מש Mash

    de derivação estrangeira; n pr m Más = “retirado”

    1. um dos filhos de Arã; também ’Meseque’

    מֵשָׁא
    (H4852)
    Ver ocorrências
    Mêshâʼ (may-shaw')

    04852 משא Mesha’

    de derivação estrangeira; n pr loc

    Messa = “liberdade”

    1. uma região que marcava um dos limites do território dos joctãnitas quando estes se estabeleceram pela primeira vez na Arábia

    אַלְמֹודָד
    (H486)
    Ver ocorrências
    ʼAlmôwdâd (al-mo-dawd')

    0486 אלמודד ’Almowdad

    provavelmente de derivação estrangeira, grego 1678 ελμωδαμ; n pr m Almodá = “não medido”

    1. um descendente de Sem

    מִשְׁבְּצָה
    (H4865)
    Ver ocorrências
    mishbᵉtsâh (mish-bets-aw')

    04865 משבצה mishb etsaĥ

    procedente de 7660; DITAT - 2320b; n f

    1. trabalho trançado ou axadrezado ou de filigrana (referindo-se ao engaste de jóias)

    מִשְׁבֵּר
    (H4866)
    Ver ocorrências
    mishbêr (mish-bare')

    04866 משבר mishber

    procedente de 7665; DITAT - 2321c; n m

    1. lugar de rompimento, lugar de quebra, abertura
      1. referindo-se ao ventre

    מִשְׁבָּר
    (H4867)
    Ver ocorrências
    mishbâr (mish-bawr')

    04867 משבר mishbar

    procedente de 7665; DITAT - 2321d; n m

    1. rompimento, ato de quebrar (referindo-se ao mar)

    מִשְׂגָּב
    (H4869)
    Ver ocorrências
    misgâb (mis-gawb')

    04869 משגב misgab

    procedente de 7682; DITAT - 2234a; n m Misgabe = “altura” n pr loc

    1. lugar alto, refúgio, altura segura, retiro
      1. fortaleza
      2. refúgio (referindo-se a Deus)
    2. um lugar em Moabe

    מַשֶּׁה
    (H4874)
    Ver ocorrências
    mashsheh (mash-sheh')

    04874 מש֩ה mashsheh

    procedente de 5383; DITAT - 1427b; n m

    1. empréstimo
      1. referindo-se ao empréstimo remitido no 7o. ano

    מֶשִׁי
    (H4897)
    Ver ocorrências
    meshîy (meh'-shee)

    04897 משי meshiy

    procedente de 4871; DITAT - 1256; n m

    1. um material caro para veste
      1. talvez seda

    מָשִׁיחַ
    (H4899)
    Ver ocorrências
    mâshîyach (maw-shee'-akh)

    04899 משיח mashiyach

    procedente de 4886, grego 3323 Μεσσιας; DITAT - 1255c; n m

    1. ungido, o ungido
      1. referindo-se ao Messias, príncipe messiânico
      2. referindo-se ao rei de Israel
      3. referindo-se ao sumo sacerdote de Israel
      4. referindo-se a Ciro
      5. referindo-se aos patriarcas como reis ungidos

    מֶשֶׁךְ
    (H4902)
    Ver ocorrências
    Meshek (meh'-shek)

    04902 משך Meshek

    o mesma na forma de 4901, mas provavelmente de derivação estrangeira; n pr m Meseque = “escolhido”

    1. filho de Jafé, neto de Noé, e progenitor dos povos do norte de Israel
      1. descendentes de Meseque freqüentemente são mencionados em conecção com Tubal, Magogue, e outras nações do norte incluindo os Moschi, um povo localizado nas fronteiras da Cólquida e Armênia

    מָשָׁל
    (H4912)
    Ver ocorrências
    mâshâl (maw-shawl')

    04912 משל mashal

    aparentemente procedente de 4910 em algum sentido original de superioridade em ação mental; DITAT - 1258a; n m

    1. provérbio, parábola
      1. provérbio, dito proverbial, enigma
      2. provérbio
      3. símile, parábola
      4. poema
      5. sentenças de sabedoria ética, máximas éticas

    מִשְׁמֶרֶת
    (H4931)
    Ver ocorrências
    mishmereth (mish-mer'-reth)

    04931 משמרת mishmereth

    procedente de 4929; DITAT - 2414g; n f

    1. guarda, cargo, função, obrigação, serviço, vigia
      1. guarda, vigia, casa de detenção ou confinamento
      2. ato de guardar, preservar
      3. cargo, mandato
      4. ofício, função (cerimonial)

    מִשְׁעֹול
    (H4934)
    Ver ocorrências
    mishʻôwl (mish-ole')

    04934 משעול mish owl̀

    procedente da mesma raiz que 8168; DITAT - 2432b; n m

    1. caminho afunilado, caminho estreito
      1. referindo-se a uma estrada obstruída entre vinhas

    אֶלָּסָר
    (H495)
    Ver ocorrências
    ʼEllâçâr (el-law-sawr')

    0495 אלסר ’Ellacar

    provavelmente de derivação estrangeira; n pr loc Elasar = “Deus é purificador”

    1. uma cidade na Babilônia, c. 28 milhas (50 km) a leste de Ur

    מַתְכֹנֶת
    (H4971)
    Ver ocorrências
    mathkôneth (math-ko'-neth)

    04971 מתכנת mathkoneth ou מתכנת mathkuneth

    procedente de 8505 no sentido transferido de medir; DITAT - 2511c; n f

    1. medida, proporção, conta
      1. soma, contagem (de tijolos)
      2. medida, proporção

    מִתְנִי
    (H4981)
    Ver ocorrências
    Mithnîy (mith-nee')

    04981 מתני Mithniy

    provavelmente um gentílico procedente de um substantivo não utilizado significando magreza; adj Mitenita = “atleta”

    1. derivação desconhecida
      1. usado na descrição de Josafá, um dos guardas de Davi

    נָאַף
    (H5003)
    Ver ocorrências
    nâʼaph (naw-af')

    05003 נאף na’aph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1273; v

    1. cometer adultério
      1. (Qal)
        1. cometer adultério
          1. geralmente de homem
            1. sempre com a esposa de outro
          2. adultério (de mulheres) (particípio)
        2. culto idólatra (fig.)
      2. (Piel)

    נִאֻף
    (H5004)
    Ver ocorrências
    niʼuph (nee-oof')

    05004 נאף ni’uph ou (plural) נאפים

    procedente de 5003; DITAT - 1273a; n m

    1. adultério
      1. culto idólatra (fig.)

    נַאֲפוּף
    (H5005)
    Ver ocorrências
    naʼăphûwph (nah-af-oof')

    05005 נאפוף na’aphuwph ou (plural) נאפופים

    procedente de 5003; DITAT - 1273b; n m

    1. adultério

    אֶלְעָשָׂה
    (H501)
    Ver ocorrências
    ʼElʻâsâh (el-aw-saw')

    0501 אלעשה ’El asah̀

    procedente de 410 e 6213; n pr m

    Elasa ou Eleasa = “Deus fez”

    1. um descendente de Judá, filho de Heles
    2. um sacerdote da descendência de Pasur com uma esposa estrangeira durante o período de Esdras
    3. filho de Safã, servo de Zedequias
    4. um descendente de Benjamim, filho de Rafa, pai de Azel

    נָבָא
    (H5012)
    Ver ocorrências
    nâbâʼ (naw-baw')

    05012 נבא naba’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1277; v

    1. profetizar
      1. (Nifal)
        1. profetizar
          1. sob influência de espírito divino
          2. referindo-se aos falsos profetas
      2. (Hitpael)
        1. profetizar
          1. sob influência de espírito divino
          2. referindo-se aos falsos profetas

    נְבֹו
    (H5015)
    Ver ocorrências
    Nᵉbôw (neb-o')

    05015 נבו N eboŵ

    provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 1279,1280; Nebo = “profeta” n pr m

    1. uma divindade babilônica que presidia o saber e a literatura; corresponde ao deus grego Hermes, deus latino Mercúrio, e ao deus egípcio Tote n pr loc
    2. uma cidade em Moabe antigamente designada a Rúben; provavelmente localizada sobre ou próxima ao monte Nebo
    3. uma cidade em Judá (talvez Benjamim), terra natal das famílias de alguns exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel
    4. a montanha onde Moisés morreu; localizada a leste do Jordão em frente a Jericó; localização incerta

    נְבוּכַדְנֶאצַּר
    (H5019)
    Ver ocorrências
    Nᵉbûwkadneʼtstsar (neb-oo-kad-nets-tsar')

    05019 נבוכדנאצר N ebuwkadne’tstsar̂ ou נבכדנאצר N ebukadne’tstsar̂ (2Rs 24:1,2Rs 24:10) ou נבוכדנצר N ebuwkadnetstsar̂ (Et 2:6; Dn 1:18) ou נבוכדראצר N ebuwkadre’tstsar̂ ou נבוכדראצור N ebuwkadre’tstsowr̂ (Ed 2:1; Jr 49:28)

    de derivação estrangeira; n pr m

    Nabucodonosor = “queira Nebo proteger a coroa”

    1. o grande rei da Babilônia que capturou Jerusalém e levou Judá para o cativeiro

    נְבוּשַׁזְבָּן
    (H5021)
    Ver ocorrências
    Nᵉbûwshazbân (neb-oo-shaz-bawn')

    05021 נבושזבן N ebuwshazban̂

    de derivação estrangeira; n pr m Nebusazbã = “Nebo me liberta”

    1. um dos oficiais de Nabucodonosor na captura de Jerusalém

    נְבִזְבָּה
    (H5023)
    Ver ocorrências
    nᵉbizbâh (neb-iz-baw')

    05023 נבזבה n ebizbaĥ (aramaico)

    de derivação incerta; DITAT - 2844; n f

    1. recompensa

    נְבִיאָה
    (H5031)
    Ver ocorrências
    nᵉbîyʼâh (neb-ee-yaw')

    05031 נביאה n ebiy’aĥ

    procedente de 5030; DITAT - 1277c; n f

    1. profetiza
      1. tipo antigo dotada com o dom da música (Miriã)
      2. forma posterior consultada em busca duma palavra (Hulda)
      3. falsa profetiza (Noadia)
      4. esposa do profeta Isaías

    נֶבֶל
    (H5035)
    Ver ocorrências
    nebel (neh'-bel)

    05035 נבל nebel ou נבל nebel

    procedente de 5034; DITAT - 1284a,1284b; n m

    1. um saco de couro, jarro, cântaro
      1. odre, couro
      2. jarro, cântaro (de barro)
    2. harpa, alaúde, saltério, instrumento musical

    נָבָל
    (H5037)
    Ver ocorrências
    Nâbâl (naw-bawl')

    05037 נבל Nabal

    o mesmo que 5036; n pr m Nabal = “tolo”

    1. um homem do Carmelo que rejeitou os mensageiros de Davi, e morreu de choque quando se deu conta que isso poderia causar a sua morte; sua causa foi defendida pela sua esposa Abigail que tornou-se esposa de Davi depois da sua morte

    נְבָלָה
    (H5039)
    Ver ocorrências
    nᵉbâlâh (neb-aw-law')

    05039 נבלה n ebalaĥ

    procedente de 5036; DITAT - 1285b; n f

    1. insensato, tolo
      1. desgraçadamente tolo
        1. referindo-se a imoralidade, ações profanas
      2. desgraça, desgraça desdenhosa

    נִבְשָׁן
    (H5044)
    Ver ocorrências
    Nibshân (nib-shawn')

    05044 נבשן Nibshan

    de derivação incerta; n pr loc

    Nibsã = “solo macio”

    1. uma das 6 cidades de Judá que ficavam no deserto

    נָגִיד
    (H5057)
    Ver ocorrências
    nâgîyd (naw-gheed')

    05057 נגיד nagiyd ou נגד nagid

    procedente de 5046; DITAT - 1289b; n m

    1. líder, governante, capitão, príncipe
      1. governante, príncipe
      2. príncipe superintendente
      3. governante (em outras capacidades)
      4. coisas principescas

    נָגַע
    (H5060)
    Ver ocorrências
    nâgaʻ (naw-gah')

    05060 נגע naga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1293; v

    1. tocar, alcançar, bater
      1. (Qal)
        1. tocar
        2. bater
        3. alcançar, estender
        4. ser machucado
          1. ferido (particípio)
      2. (Nifal) ser ferido, ser derrotado
      3. (Piel) golpear
      4. (Pual) ser ferido (por doença)
      5. (Hifil) fazer tocar, alcançar, aproximar, chegar
        1. levar a tocar, aplicar
        2. alcançar, estender, atingir, chegar, vir
        3. aproximar (referindo-se ao tempo)
        4. acontecer (referindo-se ao destino)

    נֶגַע
    (H5061)
    Ver ocorrências
    negaʻ (neh'-gah)

    05061 נגע nega ̀

    procedente de 5060; DITAT - 1293a; n m

    1. golpe, praga, doença, marca, mancha de praga
      1. golpe, ferida
      2. golpe (metafórico de doença)
      3. marca (de lepra)

    נָגַשׁ
    (H5066)
    Ver ocorrências
    nâgash (naw-gash')

    05066 נגש nagash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1297; v

    1. chegar perto, aproximar
      1. (Qal) chegar perto
        1. referindo-se a seres humanos
          1. referindo-se a relação sexual
        2. referindo-se a objetos inanimados
          1. aproximar um ao outro
      2. (Nifal) aproximar-se
      3. (Hifil) fazer aproximar, trazer para perto, trazer
      4. (Hofal) ser trazido para perto
      5. (Hitpael) aproximar

    נָדַד
    (H5074)
    Ver ocorrências
    nâdad (naw-dad')

    05074 נדד nadad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1300; v

    1. retirar, fugir, partir, mover, vaguear, perder-se, bater as asas
      1. (Qal)
        1. retirar, fugir
        2. fugir, partir
        3. vaguear, perder-se
        4. bater as asas (referindo-se a aves)
      2. (Poal) fugir, ser perseguido
      3. (Hifil) afugentar
      4. (Hofal) ser afugentado
      5. (Hitpolel) fugir

    נָדֻד
    (H5076)
    Ver ocorrências
    nâdud (naw-dood')

    05076 נדד nadud

    particípio pass. de 5074; DITAT - 1300a; n m

    1. agitação (referindo-se a insônia)

    נִדָּה
    (H5079)
    Ver ocorrências
    niddâh (nid-daw')

    05079 נדה niddah

    procedente de 5074; DITAT - 1302a; n f

    1. impureza, imundície, menstruada, separada
      1. impureza
        1. referindo-se a impureza cerimonial
        2. referindo-se a menstruação
      2. coisa impura (fig.)
        1. referindo-se a idolatria, imoralidade

    נְדִיבָה
    (H5082)
    Ver ocorrências
    nᵉdîybâh (ned-ee-baw')

    05082 נדיבה n ediybaĥ

    procedente de 5081; DITAT - 1299c; n f

    1. nobreza, nobre, atos nobres
      1. nobreza (referindo-se à hierarquia), honra
      2. coisas nobres

    נָדָן
    (H5083)
    Ver ocorrências
    nâdân (naw-dawn')

    05083 נדן nadan

    provavelmente procedente de uma raiz não utilizada significando dar; DITAT - 1305; n m

    1. presente
      1. referindo-se ao pagamento de uma meretriz

    נָדָן
    (H5084)
    Ver ocorrências
    nâdân (naw-dawn')

    05084 נדן nadan

    de derivação incerta; DITAT - 1306; n m

    1. bainha

    נָהַג
    (H5090)
    Ver ocorrências
    nâhag (naw-hag')

    05090 נהג nahag

    uma raiz primitiva; DITAT - 1309,1310; v

    1. levar, liderar, guiar, conduzir
      1. (Qal)
        1. levar, dirigir, afugentar, conduzir
        2. comportar-se (fig.) (referindo-se ao coração)
      2. (Piel)
        1. afugentar, conduzir para longe
        2. levar, guiar, conduzir
        3. fazer guiar
    2. (Piel) gemer, lamentar

    נָהַם
    (H5098)
    Ver ocorrências
    nâham (naw-ham')

    05098 נהם naham

    uma raiz primitiva; DITAT - 1313; v

    1. rosnar, gemer
      1. (Qal)
        1. rugir (de leão)
        2. gemer (referindo-se a um sofredor)

    אֶלְקָנָה
    (H511)
    Ver ocorrências
    ʼElqânâh (el-kaw-naw')

    0511 אלקנה ’Elqanah

    procedente de 410 e 7069; n pr m

    Elcana = “Deus possuiu” ou “Deus criou”

    1. pai de Samuel
    2. um governante em Jerusalém no período do rei Acaz
    3. um dos soldados valentes de Davi
    4. filho de Corá
    5. diversos levitas

    אֶלְקֹשִׁי
    (H512)
    Ver ocorrências
    ʼElqôshîy (el-ko-shee')

    0512 אלקשי ’Elqoshiy

    gentílico procedente de um nome de derivação incerta; adj Elcosita = “Deus, o laçador”

    1. um nativo eóu descendente de Elcós (localização desconhecida)

    נוּן
    (H5126)
    Ver ocorrências
    Nûwn (noon)

    05126 נון Nuwn ou נון Nown (1Cr 7:27)

    procedente de 5125; n pr m Num = “peixe” ou “posteridade”

    1. pai de Josué, o sucessor de Moisés

    אֶלְתְּקֵא
    (H514)
    Ver ocorrências
    ʼEltᵉqêʼ (el-te-kay')

    0514 אלתקא ’Elt eqê ou (mais propriamente) אלתקה ’Elt eqeĥ

    de derivação incerta; n pr loc Elteque = “deixe Deus vomitá-los”

    1. cidade levítica na tribo de Dã, entre Ecrom e Timna

    נְזַק
    (H5142)
    Ver ocorrências
    nᵉzaq (nez-ak')

    05142 נזק n ezaq̂ (aramaico)

    correspondente a raiz de 5143; DITAT - 2857; v

    1. sofrer ferimento
      1. (Peal) sofrer ferimento
      2. (Afel) ferir

    נֵזֶק
    (H5143)
    Ver ocorrências
    nêzeq (nay'zek)

    05143 נזק nezeq

    procedente de uma raiz não utilizada significando ferir; DITAT - 1339; n m

    1. ferimento, dano

    נֶזֶר
    (H5145)
    Ver ocorrências
    nezer (neh'-zer)

    05145 נזר nezer ou נזר nezer

    procedente de 5144; DITAT - 1340a; n m

    1. consagração, coroa, separação, nazireado
      1. coroa (como sinal de consagração), brinco
        1. pedras de uma coroa, diadema, pedras para fazer simpatia
      2. cabelo de mulher
      3. consagração
        1. referindo-se ao sumo sacerdote
        2. referindo-se ao nazireu

    נַחְבִּי
    (H5147)
    Ver ocorrências
    Nachbîy (nakh-bee')

    05147 נחבי Nachbiy

    procedente de 2247; n pr m Nabi = “escondido”

    1. filho de Vofsi, um naftalita, e um dos 12 espiões enviados para verificar a terra prometida

    נְחוּשָׁה
    (H5154)
    Ver ocorrências
    nᵉchûwshâh (nekh-oo-shaw')

    05154 נחושה n echuwshaĥ ou נחשׂה n echushaĥ

    procedente de 5153; DITAT - 1349b; n f

    1. cobre, bronze
      1. cobre (feito de minério de cobre derretido

        1b) bronze (feito de cobre e liga metálica)


    נַחֲמָנִי
    (H5167)
    Ver ocorrências
    Nachămânîy (nakh-am-aw-nee')

    05167 נחמני Nachamaniy

    procedente de 5162; n pr m Naamani = “misericordioso”

    1. um homem importante dentre os exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel

    אֵם
    (H517)
    Ver ocorrências
    ʼêm (ame)

    0517 אם ’em

    uma palavra primitiva; DITAT - 115a; n f

    1. mãe
      1. referindo-se a seres humanos
      2. referindo-se ao relacionamento de Débora com o povo (fig.)
      3. referindo-se a animais
    2. ponto de partida ou divisão

    נָחַשׁ
    (H5172)
    Ver ocorrências
    nâchash (naw-khash')

    05172 נחש nachash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1348; v

    1. praticar adivinhação, adivinhar, observar sinais, aprender por experiência, observar diligentemente, tomar por presságio
      1. (Piel)
        1. praticar adivinhação
        2. observar os sinais ou presságios

    נְחֹשֶׁת
    (H5178)
    Ver ocorrências
    nᵉchôsheth (nekh-o'-sheth)

    05178 נחשת n echoshetĥ

    para 5154; DITAT - 1349a,1350a; n m

    1. cobre, bronze
      1. cobre (minério), bronze (como liga de cobre)
      2. correntes (de cobre ou bronze)
      3. cobre (como valor)
    2. luxúria, meretrício
      1. sentido duvidoso

    אִם
    (H518)
    Ver ocorrências
    ʼim (eem)

    0518 אם ’im

    uma partícula primitiva; DITAT - 111; part condicional

    1. se
      1. cláusula condicional
        1. referindo-se a situações possíveis
        2. referindo-se a situações impossíveis
      2. em juramentos
        1. não
      3. se...se, se...ou, se..ou...ou
      4. quando, em qualquer tempo
      5. desde
      6. partícula interrogativa
      7. mas antes

    נַחַת
    (H5183)
    Ver ocorrências
    Nachath (nakh'-ath)

    05183 נחת Nachath

    procedente de 5182; DITAT - 1323a,1351a; n f/m

    1. calma, tranqüilidade
      1. tranqüilidade, atitude calma
      2. descanso (referindo-se à morte)
    2. descida (referindo-se ao julgamento)

    נַחַת
    (H5184)
    Ver ocorrências
    Nachath (nakh'-ath)

    05184 נחת Nachath

    o mesmo que 5183; n pr m Naate = “repouso”

    1. um dos nobres de Edom, filho de Reuel e neto de Esaú
    2. um levita coatita, filho de Zofai e neto de Elcana
    3. um levita superintendente na época de Ezequias

    נִין
    (H5209)
    Ver ocorrências
    nîyn (neen)

    05209 נין niyn

    procedente de 5125; DITAT - 1326a; n m

    1. descendente, posteridade

    נֶכֶד
    (H5220)
    Ver ocorrências
    neked (neh'-ked)

    05220 נכד neked

    procedente de uma raiz não utilizada significando propagar; DITAT - 1363a; n m

    1. descendente, posteridade

    נָכָה
    (H5221)
    Ver ocorrências
    nâkâh (naw-kaw')

    05221 נכה nakah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1364; v

    1. golpear, açoitar, atingir, bater, sacrificar, matar
      1. (Nifal) ser ferido ou golpeado
      2. (Pual) ser ferido ou golpeado
      3. (Hifil)
        1. ferir, golpear, bater, açoitar, bater palmas, aplaudir, dar um empurrão
        2. golpear, matar, sacrificar (ser humano ou animal)
        3. golpear, atacar, atacar e destruir, conquistar, subjugar, devastar
        4. golpear, castigar, emitir um julgamento sobre, punir, destruir
      4. (Hofal) ser golpeado
        1. receber uma pancada
        2. ser ferido
        3. ser batido
        4. ser (fatalmente) golpeado, ser morto, ser sacrificado
        5. ser atacado e capturado
        6. ser atingido (com doença)
        7. estar doente (referindo-se às plantas)

    נֵכֶה
    (H5222)
    Ver ocorrências
    nêkeh (nay-keh')

    05222 נכה nekeh

    procedente de 5221; DITAT - 1364b; adj

    1. golpeado, ferido

    נָכֶה
    (H5223)
    Ver ocorrências
    nâkeh (naw-keh')

    05223 נכה nakeh

    DITAT - 1364a; adj

    1. golpeado, ferido

    נְכֹחָה
    (H5229)
    Ver ocorrências
    nᵉkôchâh (nek-o-khaw')

    05229 נכחה n ekochaĥ

    procedente de 5228; DITAT - 1365a; adj f

    1. direto na frente, estar na frente de, direto, reto, retidão
      1. coisas verdadeiras (referindo-se à profecia)
      2. retidão (substantivo)

    נָכַר
    (H5234)
    Ver ocorrências
    nâkar (naw-kar')

    05234 נכר nakar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1368; v

    1. reconhecer, admitir, conhecer, respeitar, discernir, considerar
      1. (Nifal) ser reconhecido
      2. (Piel) considerar
      3. (Hifil)
        1. considerar, observar, prestar atenção a, dar consideração a, notar
        2. reconhecer (como anteriormente conhecido), perceber
        3. estar disposto a reconhecer ou admitir, reconhecer com honra
        4. estar familiarizado com
        5. distinguir, compreender
      4. (Hitpael) tornar-se conhecido
    2. agir ou tratar como estrangeiro ou estranho, disfarçar, confundir
      1. (Nifal) disfarçar-se
      2. (Piel)
        1. tratar como estrangeiro (profano)
        2. confundir
      3. (Hitpael)
        1. agir como estrangeiro
        2. disfarçar-se

    נִמְרֹוד
    (H5248)
    Ver ocorrências
    Nimrôwd (nim-rode')

    05248 נמרוד Nimrowd ou נמרד Nimrod

    provavelmente de origem estrangeira; n pr m

    Ninrode = “rebelião” ou “o valente”

    1. o filho de Cuxe, neto de Cam, e bisneto de Noé; um valente caçador, ele estabeleceu um império na área da Babilônia e da Assíria

    נָסַע
    (H5265)
    Ver ocorrências
    nâçaʻ (naw-sah')

    05265 נסע naca ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1380; v

    1. arrancar, puxar para cima, partir, pôr-se a caminho, remover, ir em frente, partir
      1. (Qal)
        1. arrancar ou puxar para cima
        2. pôr-se a caminho, partir
        3. pôr-se a caminho, marchar
        4. ir em frente (referindo-se ao vento)
      2. (Nifal) ser arrancado, ser removido, ser tirado
      3. (Hifil)
        1. fazer partir, levar embora, levar a mover-se bruscamente
        2. remover, extrair

    נִסְרֹךְ
    (H5268)
    Ver ocorrências
    Niçrôk (nis-roke')

    05268 נסרך Nicrok

    de origem estrangeira; DITAT - 1382; n pr m Nisroque = “a grande águia”

    1. um ídolo de Nínive adorado por Senaqueribe; simbolizado por uma figura humana com cabeça de águia

    נַעֲמָה
    (H5279)
    Ver ocorrências
    Naʻămâh (nah-am-aw')

    05279 נעמה Na amah̀

    procedente de 5277;

    Naamá = “encanto” n pr f

    1. filha de Lameque com sua esposa Zilá e irmã de Tubalcaim nos dias anteriores ao dilúvio
    2. a esposa amonita de Salomão e mãe do rei Roboão, de Judá n pr f loc
    3. uma cidade nas terras baixas de Judá, na Filístia

    אָמֹון
    (H528)
    Ver ocorrências
    ʼÂmôwn (aw-mone')

    0528 אמון ’Amown

    de derivação egípcia; n pr m Amom = “nutrir: ser fiel”

    1. um deus egípcio, originalmente o deus local de Tebas, mais tarde um líder do panteão egípcio

    נַעַר
    (H5289)
    Ver ocorrências
    naʻar (nah'-ar)

    05289 נער na ar̀

    procedente de 5287 no seu sentido derivativo de jogar-se para lá e para cá; DITAT - 1388a; n m

    1. abalo, dispersão

    נַעֲרָה
    (H5291)
    Ver ocorrências
    naʻărâh (nah-ar-aw')

    05291 נערה na arah̀

    procedente de 5288; DITAT - 1389c; n f

    1. menina, moça, serva
      1. menina, moça, menina pequena
        1. referindo-se à mulher jovem, moça em idade de casar, concubina, prostituta
      2. criada, acompanhante, serva

    נְעַרְיָה
    (H5294)
    Ver ocorrências
    Nᵉʻaryâh (neh-ar-yaw')

    05294 נעריה Ne aryah̀

    procedente de 5288 e 3050; n pr m Nearias = “servo de Javé”

    1. um dos 6 filhos de Semaías na linhagem da família real de Davi, da tribo de Judá, no período posterior ao cativeiro
    2. filho de Isi e um dos capitães dos 500 simeonitas que, nos dias do rei Ezequias, de Judá, expulsaram os amalequitas do Monte Seir

    נָפַל
    (H5307)
    Ver ocorrências
    nâphal (naw-fal')

    05307 נפל naphal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1392; v

    1. cair, deitar, ser lançado no chão, falhar
      1. (Qal)
        1. cair
        2. cair (referindo-se à morte violenta)
        3. cair prostrado, prostrar-se diante
        4. cair sobre, atacar, desertar, cair distante, ir embora para, cair nas mãos de
        5. ficar aquém, falhar, desacordar, acontecer, resultar
        6. estabelecer, desperdiçar, ser oferecido, ser inferior a
        7. deitar, estar prostrado
      2. (Hifil)
        1. fazer cair, abater, derrubar, nocautear, deixar prostrado
        2. derrubar
        3. jogar a sorte, designar por sorte, repartir por sorte
        4. deixar cair, levar a falhar (fig.)
        5. fazer cair
      3. (Hitpael)
        1. lançar-se ou prostrar-se, lançar-se sobre
        2. estar prostrado, prostrar-se
      4. (Pilel) cair

    נָפַץ
    (H5310)
    Ver ocorrências
    nâphats (naw-fats')

    05310 נפץ naphats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1394; v

    1. despedaçar, quebrar, esmagar, quebrar em pedaços
      1. (Qal)
        1. despedaçar
        2. despedaçar (infinitivo)
      2. (Piel) quebrar em pedaços
      3. (Pual) pulverizar
    2. espalhar, dispersar, ser espalhado
      1. (Qal)
        1. ser espalhado
        2. dispersado (particípio)

    נֶפֶשׁ
    (H5315)
    Ver ocorrências
    nephesh (neh'-fesh)

    05315 נפש nephesh

    procedente de 5314; DITAT - 1395a; n f

    1. alma, ser, vida, criatura, pessoa, apetite, mente, ser vivo, desejo, emoção, paixão
      1. aquele que respira, a substância ou ser que respira, alma, o ser interior do homem
      2. ser vivo
      3. ser vivo (com vida no sangue)
      4. o próprio homem, ser, pessoa ou indivíduo
      5. lugar dos apetites
      6. lugar das emoções e paixões
      7. atividade da mente
        1. duvidoso
      8. atividade da vontade
        1. ambíguo
      9. atividade do caráter
        1. duvidoso

    נָצַב
    (H5324)
    Ver ocorrências
    nâtsab (naw-tsab')

    05324 נצב natsab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1398; v

    1. ficar de pé, tomar o seu lugar, permanecer de pé, ser colocado (sobre), estabilizar
      1. (Nifal)
        1. posicionar-se, colocar-se
        2. ficar de pé, estar posicionado
        3. ficar de pé, tomar uma posição ereta
        4. estar posicionado, ser designado
        5. representante, intendente, superintendente, designado (substantivo)
        6. permanecer firme
      2. (Hifil)
        1. posicionar, estabelecer
        2. pôr, erguer
        3. fazer permanecer ereto
        4. fixar, estabelecer
      3. (Hofal) ser fixado, ser determinado, ser posicionado

    נָצַח
    (H5329)
    Ver ocorrências
    nâtsach (naw-tsakh')

    05329 חנצ natsach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1402; v

    1. sobressair, ser brilhante, ser preeminente, ser perpétuo, ser intendente, ser duradouro
      1. (Nifal) duradouro (particípio)
      2. (Piel) agir como supervisor ou superintendente ou diretor ou líder

    נְצִיב
    (H5333)
    Ver ocorrências
    nᵉtsîyb (nets-eeb')

    05333 נציב n etsiyb̂ ou נצב n etsib̂

    procedente de 5324; DITAT - 1398b; n m

    1. erigido, algo posicionado, coluna, guarnição, posto, pilar
      1. pilar, coluna
      2. intendente, representante

    נָצַל
    (H5337)
    Ver ocorrências
    nâtsal (naw-tsal')

    05337 נצל natsal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1404; v

    1. tirar à força, salvar, resgatar, libertar, tirar, saquear
      1. (Nifal)
        1. arrancar, salvar-se
        2. ser arrancado ou tirado, ser libertado
      2. (Piel)
        1. tirar, despojar
        2. salvar
      3. (Hifil)
        1. tirar, tirar à força
        2. resgatar, recuperar
        3. livrar (referindo-se aos inimigos ou problemas ou morte)
        4. salvar do pecado e da culpa
      4. (Hofal) ser tirado
      5. (Hitpael) desembaraçar-se

    נָצַר
    (H5341)
    Ver ocorrências
    nâtsar (naw-tsar')

    05341 נצר natsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1407; v

    1. guardar, observar, vigiar, manter
      1. (Qal)
        1. observar, guardar, cuidar
        2. preservar, guardar de perigos
        3. cuidar, observar, guardar com fidelidade
        4. guardar, manter em segredo
        5. ser mantido fechado, ser bloqueado
        6. vigia (particípio)

    נָקֹד
    (H5348)
    Ver ocorrências
    nâqôd (naw-kode')

    05348 נקד naqod

    procedente de uma raiz não utilizada significando marcar (por perfuração ou gravação); DITAT - 1410a; adj

    1. salpicado, manchado com pontos
      1. referindo-se a ovelhas e cabras

    אָמַל
    (H535)
    Ver ocorrências
    ʼâmal (aw-mal')

    0535 אמל ’amal

    uma raiz primitiva; DITAT - 114; v

    1. ser fraco, desfalecer, esmorecer, estar exausto
      1. (Qal) particípio pass (referindo-se ao coração)
        1. estar fraco
        2. desfalecer
      2. (Pulal)
        1. ser ou tornar-se frágil
        2. esmorecer

    נְקַשׁ
    (H5368)
    Ver ocorrências
    nᵉqash (nek-ash')

    05368 נקש n eqasĥ (aramaico)

    correspondente a 5367; porém usado no sentido de 5362; DITAT - 2873; v;

    1. (Peal) bater (referindo-se aos joelhos)

    נִרְגָּן
    (H5372)
    Ver ocorrências
    nirgân (neer-gawn')

    05372 נרגן nirgan

    procedente de uma raiz não utilizada significando fazer em pedaços; DITAT - 2115; v

    1. murmurar, sussurrar
      1. murmuradores
      2. falar mal, caluniar, fofoqueiro, mexeriqueiro

    נֵרִיָּה
    (H5374)
    Ver ocorrências
    Nêrîyâh (nay-ree-yaw')

    05374 נריה Neriyah ou נריהו Neriyahuw

    procedente de 5216 e 3050, grego 3518 Νηρι; n pr m Nerias = “lâmpada de Javé”

    1. filho de Maaséias e pai de Baruque e Seraías

    אָמַן
    (H539)
    Ver ocorrências
    ʼâman (aw-man')

    0539 אמן ’aman

    uma raiz primitiva; DITAT - 116; v

    1. apoiar, confirmar, ser fiel
      1. (Qal)
        1. apoiar, confirmar, ser fiel, manter, nutrir
          1. pai adotivo (substantivo)
          2. mãe adotiva, enfermeira
          3. pilares, suportes da porta
      2. (Nifal)
        1. ser estável, ser fiel, ser carregado, firmar
          1. ser carregado por uma enfermeira
          2. firmado, certificado, duradouro
          3. confirmado, estável, seguro
          4. verificado, confirmado
          5. digno de confiança, fiel, confiável
      3. (Hifil)
        1. permanecer firme, confiar, ter certeza, acreditar
          1. permanecer firme
          2. confiar, crer

    נָשַׁם
    (H5395)
    Ver ocorrências
    nâsham (naw-sham')

    05395 נשם nasham

    uma raiz primitiva; DITAT - 1433; v

    1. ofegar
      1. (Qal) ofegar
        1. referindo-se a uma mulher em trabalho de parto ou em serviço

    נְשָׁמָה
    (H5397)
    Ver ocorrências
    nᵉshâmâh (nesh-aw-maw')

    05397 נשמה n eshamaĥ

    procedente de 5395; DITAT - 1433a; n f

    1. respiração, espírito
      1. fôlego (referindo-se a Deus)
      2. fôlego (referindo-se ao homem)
      3. tudo o que respira
      4. espírito (do homem)

    נָתָן
    (H5416)
    Ver ocorrências
    Nâthân (naw-thawn')

    05416 נתן Nathan

    procedente de 5414, grego 3481 Ναθαν; n pr m

    Natã = “doador”

    1. um filho de Davi com Bate-Seba
    2. o profeta eminente na época de Davi e Salomão
    3. um homem de Zobá, pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. pai de Azarias que supervisionava os oficiais de Salomão
    5. filho de Atai e pai de Zabade, da tribo de Judá
    6. irmão de Joel, da tribo de Judá
    7. um dos líderes que retornaram da Babilônia com Esdras
    8. um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    9. líder de uma família de Israel que deveria prantear ao olhar para aquele a quem traspassaram

    סַבְתָּא
    (H5454)
    Ver ocorrências
    Çabtâʼ (sab-taw')

    05454 סבתא Cabta’ ou סבתה Cabtah

    provavelmente de derivação estrangeira; n pr m Sabtá = “notável”

    1. o 3o filho de Cuxe

    סַבְתְּכָא
    (H5455)
    Ver ocorrências
    Çabtᵉkâʼ (sab-tek-aw')

    05455 סבתכא Cabt eka’̂

    provavelmente de derivação estrangeira; n pr m Sabtecá = “notável”

    1. o 5o filho de Cuxe

    סָגָן
    (H5461)
    Ver ocorrências
    çâgân (saw-gawn')

    05461 סגן cagan

    procedente de uma raiz não utilizada significando superintender; DITAT - 1461; n m

    1. governante, prefeito, governador, um governante subordinado
      1. prefeitos (da Assíria e Babilônia)
      2. governantes subalternos ou oficiais

    סֹוא
    (H5471)
    Ver ocorrências
    Çôwʼ (so)

    05471 סו Cow’

    de derivação estrangeira; n pr m Sô = “escondido”

    1. um rei do Egito (talvez somente o primeiro ministro do rei)

    סֹוד
    (H5475)
    Ver ocorrências
    çôwd (sode)

    05475 סוד cowd

    procedente de 3245; DITAT - 1471a; n m

    1. concílio, conselho, assembléia
      1. concílio (referindo-se a conversa familiar)
        1. divã, círculo (de amigos familiares)
        2. assembléia, companhia
      2. conselho
        1. conselho (em si)
        2. conselho confidencial
        3. conversa familiar, intimidade (com Deus)

    סוּחַ
    (H5477)
    Ver ocorrências
    Çûwach (soo'-akh)

    05477 סוח Cuwach

    procedente de uma raiz não utilizada significando enxugar; n pr m

    Sua = “impetuoso”

    1. um aserita, filho de Zofa

    אֲמָנָה
    (H548)
    Ver ocorrências
    ʼămânâh (am-aw-naw')

    0548 אמנה ’amanah

    procedente de 543; DITAT - 116h; n f

    1. fé, apoio, segurança, certeza
      1. referindo-se a uma aliança
      2. referindo-se a apoio financeiro

    סְוֵנֵה
    (H5482)
    Ver ocorrências
    Çᵉvênêh (sev-ay-nay')

    05482 סונה C eveneĥ [melhor se escrito שׁשׂנה C evenaĥ para סון C even̂ , i.e para Sete]

    de derivação egípcia; n pr loc Sevene = “sua dissimulação (?)”

    1. uma cidade no Egito junto à fronteira de Cuxe ou Etiópia

    סוּף
    (H5488)
    Ver ocorrências
    çûwph (soof)

    05488 סוף cuwph

    provavelmente de origem egípcia; DITAT - 1479; n m

    1. junco, cana, planta aquática
      1. juncos
      2. mar de juncos
        1. referindo-se ao mar Vermelho
        2. referindo-se aos braços do mar Vermelho
        3. referindo-se ao golfo de Suez
        4. referindo-se ao mar desde a/reas estreitas até o golfo de Ácaba

    סִין
    (H5512)
    Ver ocorrências
    Çîyn (seen)

    05512 סין Ciyn

    de derivação incerta; n pr loc

    Sim = “espinho” ou “barro”

    1. uma cidade na parte oriental do Egito
    2. a região deserta entre Elim e Sinai

    סִינַי
    (H5514)
    Ver ocorrências
    Çîynay (see-nah'-ee)

    05514 סיני Ciynay

    de derivação incerta, grego 4614 σινα; DITAT - 1488; n pr loc Sinai = “espinhoso”

    1. a montanha onde Moisés recebeu a lei de Javé; localizada no extremo sul da península do Sinai, entre as pontas do mar Vermelho; localização exata desconhecida

    סִיסְרָא
    (H5516)
    Ver ocorrências
    Çîyçᵉrâʼ (see-ser-aw')

    05516 סיסרא Ciyc era’̂

    de derivação incerta; n pr m Sísera = “ordem de batalha”

    1. o comandante vitorioso a serviço do rei Jabim, de Hazor, que foi morto por Jael
    2. antepassado de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    סֹךְ
    (H5520)
    Ver ocorrências
    çôk (soke)

    05520 סך cok

    procedente de 5526; DITAT - 1492d; n m

    1. bosque cerrado, abrigo, esconderijo, tenda

    אָמַץ
    (H553)
    Ver ocorrências
    ʼâmats (aw-mats')

    0553 אמץ ’amats

    uma raiz primitiva; DITAT - 117; v

    1. ser forte, alerta, corajoso, bravo, resoluto, audacioso, sólido, duro
      1. (Qal) ser forte, bravo, audacioso
      2. (Piel) fortalecer, assegurar (para si mesmo), endurecer (coração), tornar firme, tornar obstinado, assegurar
      3. (Hitpael) ser determinado, tornar-se alerta, fortalecer-se, confirmar-se, persistir, mostrar-se superior a
      4. (Hifil) mostrar força, ser forte, sentir-se forte

    סָכַן
    (H5533)
    Ver ocorrências
    çâkan (saw-kan')

    05533 סכן cakan

    provavelmente um denominativo procedente de 7915; DITAT - 1495,1496; v

    1. expôr-se ao perigo
      1. (Nifal) arriscar-se
    2. ser pobre
      1. (Pual) estar empobrecido

    סָלַף
    (H5557)
    Ver ocorrências
    çâlaph (saw-laf')

    05557 סלף calaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1510; v

    1. torcer, perverter, distorcer, transtornar, arruinar
      1. (Piel)
        1. perverter (referindo-se ao suborno)
        2. subverter, virar de cabeça para baixo, arruinar

    סְמָדַר
    (H5563)
    Ver ocorrências
    çᵉmâdar (sem-aw-dar')

    05563 סמדר c emadar̂

    de derivação incerta; DITAT - 1513; n m

    1. flor de videira, broto da vinha

    סָמַר
    (H5568)
    Ver ocorrências
    çâmar (saw-mar')

    05568 סמר camar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1518; v

    1. arrepiar, eriçar, ficar de pé
      1. (Qal) arrepiar, eriçar
      2. (Piel) arrepiar, ficar de pé

    סָמָר
    (H5569)
    Ver ocorrências
    çâmâr (saw-mar')

    05569 סמר camar

    procedente de 5568; DITAT - 1518a; adj

    1. eriçado, áspero

    סַנְוֵר
    (H5575)
    Ver ocorrências
    çanvêr (san-vare')

    05575 סנור canver ou (plural) סנורים

    de derivação incerta; DITAT - 1521; n m

    1. cegueira súbita

    סַנְחֵרִיב
    (H5576)
    Ver ocorrências
    Çanchêrîyb (san-khay-reeb')

    05576 סנחריב Cancheriyb

    de origem estrangeira; n pr m

    Senaqueribe = “Sin multiplicou irmãos” (Sin = a lua)

    1. filho de Sargon, pai de Esar-Hadom, e rei da Assíria de 705-681 a.C.; atacou Judá durante o reinado do rei Ezequias e Judá foi libertada quando um anjo matou 185.000 soldados assírios em resposta à oração de Ezequias

    סְנַפִּיר
    (H5579)
    Ver ocorrências
    çᵉnappîyr (sen-ap-peer')

    05579 סנפיר c enappiyr̂

    de derivação incerta; DITAT - 1523; n m

    1. barbatana

    סִסְמַי
    (H5581)
    Ver ocorrências
    Çiçmay (sis-mah'-ee)

    05581 ססמי Cicmay

    de derivação incerta; n pr m

    Sismai = “garça d’água” ou “andorinha”

    1. um descendente de Sesã na linhagem de Jerameel

    סָעַד
    (H5582)
    Ver ocorrências
    çâʻad (saw-ad')

    05582 סעד ca ad̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1525; v

    1. apoiar, sustentar, permanecer, estabelecer, fortalecer, confortar
      1. (Qal) apoiar, sustentar
        1. sustentar, permanecer (referindo-se ao coração)
        2. apoiar, sustentar (referindo-se ao trono)

    סָעָה
    (H5584)
    Ver ocorrências
    çâʻâh (saw-aw')

    05584 סעה ca ah̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1526; v

    1. (Qal) fustigar (referindo-se ao vendaval)

    סָעִיף
    (H5585)
    Ver ocorrências
    çâʻîyph (saw-eef')

    05585 סעיף ca iyph̀

    procedente de 5586; DITAT - 1527a; n m

    1. fenda, ramo
      1. fenda (referindo-se a um rochedo)
      2. ramos, galhos

    אָמַר
    (H559)
    Ver ocorrências
    ʼâmar (aw-mar')

    0559 אמר ’amar

    uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

    1. dizer, falar, proferir
      1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
      2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
      3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
      4. (Hifil) declarar, afirmar

    סָפַח
    (H5596)
    Ver ocorrências
    çâphach (saw-fakh')

    05596 ספח caphach ou שׁפח saphach (Is 3:17)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1532,1534; v

    1. juntar, unir-se a, associar-se
      1. (Qal) juntar, unir-se a
      2. (Nifal) unir-se
      3. (Piel) juntar (particípio)
      4. (Pual) ser juntado, manter-se junto
      5. (Hitpael) juntar-se
    2. (Piel) causar uma ferida, ferir com sarna

    סָפִיחַ
    (H5599)
    Ver ocorrências
    çâphîyach (saw-fee'-akh)

    05599 ספיח caphiyach

    procedente de 5596; DITAT - 1533a,1533b; n m

    1. aguaceiro
    2. crescimento de sementes jogadas no chão, crescimento posterior, plantas de crescimento espontâneo

    אָבַל
    (H56)
    Ver ocorrências
    ʼâbal (aw-bal')

    056 אבל ’abal

    uma raiz primitiva; DITAT - 6; v

    1. cobrir-se de luto, lamentar
      1. (Qal) cobrir-se de luto, lamentar
        1. referindo-se a seres humanos
        2. referindo-se a objetos inanimados (fig.)
          1. referindo-se aos portões
          2. referindo-se à terra
      2. (Hifil)
        1. lamentar, levar a lamentar (fig.)
      3. (Hitpael)
        1. lamentar
        2. fazer o papel daquele que lamenta

    סֵפֶר
    (H5612)
    Ver ocorrências
    çêpher (say'-fer)

    05612 ספר cepher ou (fem.) ספרה ciphrah (Sl 56:8)

    procedente de 5608; DITAT - 1540a,1540b n f

    1. livro n m
    2. carta, documento, escrito, livro
      1. carta
        1. carta (de instrução), ordem escrita, comissão, requerimento, decreto escrito
      2. documento legal, certificado de divórcio, contrato de compra, acusação escrita, sinal
      3. livro, rolo
        1. livro de profecias
        2. registro genealógico
        3. livro da lei
        4. livro (de poemas)
        5. livro (dos reis)
        6. livros do cânon, escritura
        7. livro de registro (de Deus)
      4. aprendizado pelos livros, escrita
        1. ser apto a ler (depois do verbo ’conhecer’)

    סְפָרָד
    (H5614)
    Ver ocorrências
    Çᵉphârâd (sef-aw-rawd')

    05614 ספרד C epharad̂

    de derivação estrangeira; n pr loc Sefarade = “separado”

    1. um lugar onde os israelitas foram exilados; localização desconhecida

    סְפַרְוַיִם
    (H5617)
    Ver ocorrências
    Çᵉpharvayim (sef-ar-vah'-yim)

    05617 ספרוים C epharvayim̂ (dual) ou ספרים C ephariym̂ (pl.)

    de derivação estrangeira; n pr loc Sefarvaim = “os dois Sipparas”

    1. uma cidade na Síria conquistada pelo rei da Assíria
      1. talvez próxima a atual ‘Mosaib’ e junto ao Eufrates, acima da Babilônia

    סַרְבַּל
    (H5622)
    Ver ocorrências
    çarbal (sar-bal')

    05622 סרבל carbal (aramaico)

    de derivação incerta; DITAT - 2892; n m

    1. manto, casaco
      1. sentido duvidoso; talvez também uma ‘babucha’ (um chinelo oriental)

    סַרְגֹּון
    (H5623)
    Ver ocorrências
    Çargôwn (sar-gone')

    05623 סרגון Cargown

    de derivação estrangeira; n pr m Sargão = “príncipe do sol”

    1. rei da Assíria, filho de Salmaneser, e pai de Senaqueribe; governou de 721 - 702 a.C.; conquistador de Samaria

    סָרָה
    (H5627)
    Ver ocorrências
    çârâh (saw-raw')

    05627 סרה carah

    procedente de 5493; DITAT - 1480a; n f

    1. apostasia, deserção, afastamento, retirada
      1. deserção (referindo-se a ofensas morais ou legais)
      2. apostasia
      3. retirada (negada)

    סְתָו
    (H5638)
    Ver ocorrências
    çᵉthâv (seth-awv')

    05638 סתו c ethav̂

    procedente de uma raiz não utilizada significando esconder; DITAT - 1549.1; n m

    1. inverno, período das chuvas

    סֵתֶר
    (H5643)
    Ver ocorrências
    çêther (say'-ther)

    05643 סתר cether ou (fem.) סתרה cithrah (Dt 32:38),

    procedente de 5641; DITAT - 1551a,1551b n m

    1. cobertura, refúgio, esconderijo, em segredo
      1. cobertura, proteção
      2. esconderijo, refúgio, lugar secreto
      3. em segredo
        1. secretamente (referindo-se à língua que calunia) n f
    2. refúgio, proteção

    עָבַד
    (H5647)
    Ver ocorrências
    ʻâbad (aw-bad')

    05647 עבד ̀abad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1553; v

    1. trabalhar, servir
      1. (Qal)
        1. labutar, trabalhar, fazer trabalhos
        2. trabalhar para outro, servir a outro com trabalho
        3. servir como subordinado
        4. servir (Deus)
        5. servir (com tarefa levítica)
      2. (Nifal)
        1. ser trabalhado, ser cultivado (referindo-se ao solo)
        2. tornar-se servo
      3. (Pual) ser trabalhado
      4. (Hifil)
        1. compelir ao trabalho, fazer trabalhar, fazer servir
        2. fazer servir como subordinado
      5. (Hofal) ser levado ou induzido a servir

    עֶבֶד
    (H5650)
    Ver ocorrências
    ʻebed (eh'-bed)

    05650 עבד ̀ebed

    procedente de 5647; DITAT - 1553a; n m

    1. escravo, servo
      1. escravo, servo, servidor
      2. súditos
      3. servos, adoradores (referindo-se a Deus)
      4. servo (em sentido especial como profetas, levitas, etc.)
      5. servo (referindo-se a Israel)
      6. servo (como forma de dirigir-se entre iguais)

    אֱמֹרִי
    (H567)
    Ver ocorrências
    ʼĔmôrîy (em-o-ree')

    0567 אמרי ’Emoriy

    provavelmente um patronímico de um nome não usado derivado de 559 no sentido de publicidade, i.e. proeminência; DITAT - 119; n m col

    Amorreu = “aquele que fala”

    1. um dos povos da Canaã oriental além do Jordão, desalojado pela invasão dos israelitas procedentes do Egito

    עָבַר
    (H5674)
    Ver ocorrências
    ʻâbar (aw-bar')

    05674 עבר ̀abar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1556; v

    1. ultrapassar, passar por, atravessar, alienar, trazer, carregar, desfazer, tomar, levar embora, transgredir
      1. (Qal)
        1. ultrapassar, cruzar, cruzar sobre, passar, marchar sobre, transbordar, passar por cima
        2. ir além de
        3. cruzar, atravessar
          1. os que atravessam (particípio)
          2. passar através (referindo-se às partes da vítima em aliança)
        4. passar ao longo de, passar por, ultrapassar e passar
          1. o que passa por (particípio)
          2. ser passado, estar concluído
        5. passar adiante, seguir, passar antes, ir antes de, passar para frente, viajar, avançar
        6. morrer
          1. emigrar, deixar (o território de alguém)
          2. desaparecer
          3. perecer, cessar de existir
          4. tornar-se inválido, tornar-se obsoleto (referindo-se à lei, decreto)
          5. ser alienado, passar para outras mãos
      2. (Nifal) ser atravessado
      3. (Piel) impregnar, fazer passar
      4. (Hifil)
        1. levar a ultrapassar, fazer trazer, fazer atravessar, transpor, dedicar, devotar
        2. levar a atravessar
        3. fazer passar por ou além de ou sob, deixar passar por
        4. levar a morrer, fazer levar embora
      5. (Hitpael) ultrapassar

    עֲבָרִים
    (H5682)
    Ver ocorrências
    ʻĂbârîym (ab-aw-reem')

    05682 עברים Àbarim

    pl. de 5676; n pr loc

    Abarim = “regiões dalém de”

    1. uma montanha ou cadeia de montanhas ao leste do Jordão, na terra de Moabe, oposta a Jericó; o Monte Nebo é parte desta cadeia

    אַמְרָפֶל
    (H569)
    Ver ocorrências
    ʼAmrâphel (am-raw-fel')

    0569 אמרפל ’Amraphel

    de derivação incerta (talvez estrangeira); n pr m

    Anrafel = “aquele que anuncia a escuridão: queda do que anuncia”

    1. o rei de Sinar (Babilônia) (talvez Hamurabi c 2100 a.C.)

    עֻגָּה
    (H5692)
    Ver ocorrências
    ʻuggâh (oog-gaw')

    05692 עגה ̀uggah

    procedente de 5746; DITAT - 1575a; n f

    1. disco ou bolo (referindo-se ao pão)
      1. bolo de pedras quentes (bolo assado em pedras quentes)

    אָבֵל
    (H57)
    Ver ocorrências
    ʼâbêl (aw-bale')

    057 אבל ’abel

    de 56; DITAT - 6b; adj

    1. lamento
      1. por alguém morto
      2. por causa de calamidade
      3. referindo-se a ritos de lamentação
    2. aquele que lamenta (substantivo)
      1. por um morto
      2. por alguma calamidade

    אֶמֶשׁ
    (H570)
    Ver ocorrências
    ʼemesh (eh'-mesh)

    0570 אמש ’emesh

    derivação desconhecida; DITAT - 120; adv

    1. ontem, na noite passada
    2. recentemente (fig.)

    עַד
    (H5703)
    Ver ocorrências
    ʻad (ad)

    05703 עד ̀ad

    procedente de 5710; DITAT - 1565a; n m

    1. perpetuidade, para sempre, futuro contínuo
      1. antigo (referindo-se ao tempo passado)
      2. para sempre (referindo-se ao tempo futuro)
        1. de existência contínua
      3. para sempre (referindo-se à existência de Deus)

    עַד
    (H5704)
    Ver ocorrências
    ʻad (ad)

    05704 עד ̀ad

    propriamente, o mesmo que 5703 (usado como prep, adv ou conj); DITAT - 1565c prep

    1. até onde, até, até que, enquanto, durante
      1. referindo-se a espaço
        1. até onde, até que, mesmo até
      2. em combinação
        1. de...até onde, ambos...e (com ’de’, no sentido de origem)
      3. referindo-se ao tempo
        1. até a, até, durante, fim
      4. referindo-se a grau
        1. mesmo a, ao ponto de, até mesmo como conj
    2. até, enquanto, ao ponto de, mesmo que

    עֵד
    (H5707)
    Ver ocorrências
    ʻêd (ayd)

    05707 עד ̀ed

    forma contrata de 5749; DITAT - 1576b; n m

    1. testemunha
      1. testemunha, evidência (referindo-se a coisas)
      2. testemunha (referindo-se a pessoas)

    עֵד
    (H5708)
    Ver ocorrências
    ʻêd (ayd)

    05708 דע ̀ed ou (plural) עדים

    procedente de uma raiz não utilizada significando estabelecer um período [veja 5710, 5749]; DITAT - 1564a; n f

    1. menstruação
      1. trapo imundo, veste manchada (fig. dos melhores feitos de pessoas culpadas)

    אֶמֶת
    (H571)
    Ver ocorrências
    ʼemeth (eh'-meth)

    0571 אמת ’emeth

    forma contrata de 539; DITAT - 116k n f

    1. firmeza, fidelidade, verdade
      1. certeza, credibilidade
      2. estabilidade, constância
      3. fidelidade, confiabilidade
      4. verdade
        1. referindo-se ao que foi dito
        2. referindo-se a testemunho e julgamento
        3. referindo-se a instrução divina
        4. verdade como um corpo de conhecimento ético ou religioso
        5. doutrina verdadeira adv
    2. em verdade, verdadeiramente

    עֵדָה
    (H5713)
    Ver ocorrências
    ʻêdâh (ay-daw')

    05713 עדה ̀edah

    procedente de 5707 no seu sentido técnico; DITAT - 1576c,1576e; n f

    1. testemunho, testemunha
      1. sempre no plural e sempre referindo-se a leis como testemunhas divinas

    עִדָּן
    (H5732)
    Ver ocorrências
    ʻiddân (id-dawn')

    05732 עדן ̀iddan (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente àquela de 5708; DITAT - 2900; n m

    1. tempo
      1. tempo (referindo-se à duração)
      2. ano

    עֶדֶר
    (H5738)
    Ver ocorrências
    ʻEder (eh'-der)

    05738 עדר Èder

    procedente de 5737; n pr m Éder = “rebanho”

    1. um benjamita, filho de Berias, líder dos habitantes de Aijalom

    עֹובָל
    (H5745)
    Ver ocorrências
    ʻÔwbâl (o-bawl')

    05745 עובל ̀Owbal

    de derivação estrangeira; n pr m

    Obal = “deixado nu”

    1. um filho de Joctã e o fundador de uma tribo árabe

    אָן
    (H575)
    Ver ocorrências
    ʼân (awn)

    0575 אן ’an ou אנה ’anah

    forma contrata de 370; DITAT - 75g; adv

    1. onde?, para onde? (referindo-se a lugar)
    2. quando?, até quando?, quanto tempo? (referindo-se a tempo)

    עֹוד
    (H5750)
    Ver ocorrências
    ʻôwd (ode)

    05750 עוד ̀owd ou עד ̀od

    procedente de 5749; DITAT - 1576a subst

    1. repetição, continuação adv
    2. ainda, novamente, além disso
      1. ainda, ainda assim (referindo-se a continuidade ou persistência)
      2. ainda, ainda assim, além disso (referindo-se a adição ou repetição)
      3. novamente
      4. ainda, ainda mais, além disso

    עֶוֶל
    (H5766)
    Ver ocorrências
    ʻevel (eh'-vel)

    05766 עול ̀evel ou עול ̀avel e (fem.) עולה ̀avlah ou עולה ̀owlah ou עלה ̀olah

    procedente de 5765; DITAT - 1580a,1580b; n m/f

    1. injustiça, perversidade, maldade
      1. atos violentos de injustiça
      2. injustiça (referindo-se à fala)
      3. injustiça (em geral)

    עֹולָם
    (H5769)
    Ver ocorrências
    ʻôwlâm (o-lawm')

    05769 עולם ̀owlam ou עלם ̀olam

    procedente de 5956; DITAT - 1631a; n m

    1. longa duração, antigüidade, futuro, para sempre, sempre, eternamente, para todos os tempos, perpétuo, velho, antigo, mundo
      1. tempo antigo, longo tempo (referindo-se ao passado)
      2. (referindo-se ao futuro)
        1. para sempre, sempre
        2. existência contínua, perpétuo
        3. contínuo, futuro indefinido ou sem fim, eternidade

    עָוֺן
    (H5771)
    Ver ocorrências
    ʻâvôn (aw-vone')

    05771 עון ̀avon ou עוון ̀avown (2Rs 7:9; Sl 51:5)

    procedente de 5753; DITAT - 1577a; n m

    1. perversidade, depravação, iniqüidade, culpa ou punição por iniqüidade
      1. iniqüidade
      2. culpa de iniqüidade, culpa (como grande), culpa (referindo-se a condição)
      3. conseqüência ou punição por iniqüidade

    עֹז
    (H5797)
    Ver ocorrências
    ʻôz (oze)

    05797 עז ̀oz ou (completamente) עוז ̀owz

    procedente de 5810; DITAT - 1596b; n m

    1. poder, força
      1. material ou física
      2. pessoal ou social ou política

    אֱנֹושׁ
    (H582)
    Ver ocorrências
    ʼĕnôwsh (en-oshe')

    0582 אנוש ’enowsh

    procedente de 605; DITAT - 136a; n m

    1. homem, homem mortal, pessoa, humanidade
      1. referindo-se a um indivíduo
      2. homens (coletivo)
      3. homem, humanidade

    עֶזְרִי
    (H5836)
    Ver ocorrências
    ʻEzrîy (ez-ree')

    05836 עזרי Èzriy

    procedente de 5828; n pr m Ezri = “ajuda de Javé”

    1. filho de Quelube e superintendente dos operários da fazenda de Davi

    עַזְרִיאֵל
    (H5837)
    Ver ocorrências
    ʻAzrîyʼêl (az-ree-ale')

    05837 עזריאל Àzriy’el

    procedente de 5828 e 410; n pr m Azriel = “minha ajuda é Deus”

    1. um líder de uma família da meia tribo de Manassés dalém do Jordão
    2. um naftalita, antepassado de Jerimote, o líder da tribo na época do censo de Davi
    3. pai de Seraías, um oficial do rei Joiaquim, de Judá

    עֲטַלֵּף
    (H5847)
    Ver ocorrências
    ʻăṭallêph (at-al-lafe')

    05847 עטלף ̀atalleph

    de derivação incerta; DITAT - 1603; n m

    1. morcego

    עַי
    (H5857)
    Ver ocorrências
    ʻAy (ah'ee)

    05857 עי Ày

    ou (fem.) עיא Àya’ (Ne 11:31) ou עית Àyath (Is 10:28)

    para 5856; n pr loc

    Ai ou Aia ou Aiate = “monte de ruínas”

    1. uma cidade ao oriente de Betel e junto a Bete-Áven, próxima a Jericó e a segunda cidade tomada na invasão de Canaã
    2. uma cidade dos amonitas no leste do Jordão e, aparentemente, ligada a Hesbom

    עֵיבָל
    (H5858)
    Ver ocorrências
    ʻÊybâl (ay-bawl')

    05858 עיבל Èybal

    talvez procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser calvo; Ebal = “pedra” ou “montanha sem vegetação” n pr m

    1. um filho de Sobal n pr loc
    2. montanha de maldição, ao norte de Siquém e oposta ao Monte Gerizim

    עַיִן
    (H5869)
    Ver ocorrências
    ʻayin (ah'-yin)

    05869 עין ̀ayin

    provavelmente uma palavra primitiva, grego 137 Αινων; DITAT - 1612a,1613; n f/m

    1. olho
      1. olho
        1. referindo-se ao olho físico
        2. órgão que mostra qualidades mentais
        3. referindo-se às faculdades mentais e espirituais (fig.)
    2. fonte, manancial

    עֵין חַדָּה
    (H5876)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Chaddâh (ane khad-daw')

    05876 עין חדה Èyn Chaddah

    procedente de 5869 e o fem. de um derivativo de 2300; n pr loc En-Hada = “fonte veloz”

    1. uma das cidades na fronteira de Issacar

    עֵין חֲרֹד
    (H5878)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Chărôd (ane khar-ode')

    05878 עין חרד Èyn Charod

    procedente de 5869 e um derivativo de 2729; n pr loc En-Harode = “fonte de Harode”

    1. um lugar de acampamento de Gideão e Israel próximo ao outeiro de Moré

    עִיר
    (H5892)
    Ver ocorrências
    ʻîyr (eer)

    05892 עיר ̀iyr

    ou (no plural) ער ̀ar ou עיר ̀ayar (Jz 10:4)

    procedente de 5782 uma cidade (um lugar guardado por um vigia ou guarda) no sentido mais amplo (mesmo de um simples acampamento ou posto); DITAT - 1587a,1615; n m

    1. agitação, angústia
      1. referindo-se a terror
    2. cidade (um lugar de vigilância, guardado)
      1. cidade

    עִיר הַתְּמָרִים
    (H5899)
    Ver ocorrências
    ʻÎyr hat-Tᵉmârîym (eer hat-tem-aw-reem')

    05899 עיר תמרים Ìyr hat-T emariym̂

    procedente de 5892 e o pl. de 8558 com a interpolação do artigo; n pr loc Ir-Hatmarim = “a cidade das palmeiras”

    1. outro nome para ’Jericó’

    עָכָן
    (H5912)
    Ver ocorrências
    ʻÂkân (aw-kawn')

    05912 עכן Àkan

    procedente de uma raiz não utilizada significando perturbar; n pr m Acã = “perturbador”

    1. um judaíta que violou a proibição específica de Deus de não tomar despojos da cidade capturada de Jericó sendo, por isso, apedrejado até a morte com a sua família

    עָכָר
    (H5917)
    Ver ocorrências
    ʻÂkâr (aw-kawr')

    05917 עכר Àkar

    procedente de 5916; n pr m Acar = “perturbador”

    1. um judaíta que violou a proibição específica de Deus de não tomar despojos da cidade capturada de Jericó sendo, por isso, apedrejado até a morte com a sua família
      1. grafia alternativa para ‘Acã’

    עׇכְרָן
    (H5918)
    Ver ocorrências
    ʻOkrân (ok-rawn')

    05918 עכרן ̀Okran

    procedente de 5916; n pr m Ocrã = “perturbado”

    1. um aserita, pai de Pagiel

    עַל
    (H5921)
    Ver ocorrências
    ʻal (al)

    05921 על ̀al

    via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

    1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
      1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
      2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
      3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
      4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
      5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
      6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
      7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
      8. para (como um dativo) conj
    2. por causa de, porque, enquanto não, embora

    עַל
    (H5922)
    Ver ocorrências
    ʻal (al)

    05922 על ̀al (aramaico)

    correspondente a 5921; DITAT - 2908; prep

    1. sobre, em cima, por causa de, acima, para, contra
      1. sobre, em cima, por causa de, considerando, concernente a, em benefício de
      2. sobre (com verbos de dominação)
      3. acima, além (em comparação)
      4. para, contra (referindo-se a direção)

    עֻלָּא
    (H5925)
    Ver ocorrências
    ʻUllâʼ (ool-law')

    05925 עלא ̀Ulla’

    fem. de 5923; n pr m Ula = “jugo”

    1. um aserita, líder de uma família na sua tribo

    עָלָה
    (H5927)
    Ver ocorrências
    ʻâlâh (aw-law')

    05927 עלה ̀alah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1624; v

    1. subir, ascender, subir
      1. (Qal)
        1. subir, ascender
        2. encontrar, visitar, seguir, partir, remover, retirar
        3. subir, aparecer (referindo-se a animais)
        4. brotar, crescer (referindo-se a vegetação)
        5. subir, subir sobre, erguer (referindo-se a fenômeno natural)
        6. aparecer (diante de Deus)
        7. subir, subir sobre, estender (referindo-se à fronteira)
        8. ser excelso, ser superior a
      2. (Nifal)
        1. ser levado para cima, ser trazido para cima, ser levado embora
        2. levar embora
        3. ser exaltado
      3. (Hifil)
        1. levar ao alto, fazer ascender ou escalar, fazer subir
        2. trazer para cima, trazer contra, levar embora
        3. trazer para cima, puxar para cima, treinar
        4. fazer ascender
        5. levantar, agitar (mentalmente)
        6. oferecer, trazer (referindo-se a presentes)
        7. exaltar
        8. fazer ascender, oferecer
      4. (Hofal)
        1. ser carregado embora, ser conduzido
        2. ser levado para, ser inserido em
        3. ser oferecido
      5. (Hitpael) erguer-se

    עִלִּי
    (H5942)
    Ver ocorrências
    ʻillîy (il-lee')

    05942 עלי ̀illiy ou (plural) עלית

    procedente de 5927; DITAT - 1624e; adj

    1. superior

    עֲלִיָּה
    (H5944)
    Ver ocorrências
    ʻălîyâh (al-ee-yaw')

    05944 עליה ̀aliyah

    procedente de 5927; DITAT - 1624f; n f

    1. quarto de cima, câmara superior

    עֶלְיֹון
    (H5945)
    Ver ocorrências
    ʻelyôwn (el-yone')

    05945 עליון ’elyown

    procedente de 5927; DITAT - 1624g,1624h adj

    1. superior, de cima
      1. referindo-se ao rei davídico exaltado sobre outros monarcas n m
    2. O Mais Alto, Altíssimo
      1. nome de Deus
      2. referindo-se a governantes, tanto reis como príncipes mensageiros

    עֶלְיֹון
    (H5946)
    Ver ocorrências
    ʻelyôwn (el-yone')

    05946 עליון ̀elyown (aramaico)

    correspondente a 5945; DITAT - 2909c; adj

    1. o Altíssimo
      1. referindo-se a Deus

    עַלִּית
    (H5952)
    Ver ocorrências
    ʻallîyth (al-leeth')

    05952 עלית ̀alliyth (aramaico)

    procedente de 5927; n f

    1. aposento superior, câmara superior

    עָלַל
    (H5953)
    Ver ocorrências
    ʻâlal (aw-lal')

    05953 עלל ̀alal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1627,1627b,1628; v

    1. agir severamente, tratar com severidade, fazer alguém de tolo
      1. (Poel) agir severamente
      2. (Poal) ser severamente tratado com
      3. (Hitpael) ocupar-se, desviar-se, agir imoralmente, agir duramente, abusar (forçando)
      4. (Hitpoel) usar de práticas, perpetrar (em impiedade)
    2. (Poel) rebuscar
    3. (Poel) agir ou fazer-se de criança
    4. (Poel) inserir, impelir, empurrar, empurrar sobre

    עָלַס
    (H5965)
    Ver ocorrências
    ʻâlaç (aw-las')

    05965 עלס ̀alac

    uma raiz primitiva; DITAT - 1632; v

    1. regozijar-se
      1. (Qal) regozijar-se
      2. (Nifal) exultar
        1. bater as asas alegremente (referindo-se à avestruz)
      3. (Hitpael) deliciar-se

    אָנַס
    (H597)
    Ver ocorrências
    ʼânaç (aw-nas')

    0597 אנס ’anac

    derivação desconhecida; DITAT - 132; v

    1. (Qal) compelir, coagir

    עָמַד
    (H5975)
    Ver ocorrências
    ʻâmad (aw-mad')

    05975 עמד ̀amad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1637; v

    1. estar de pé, permanecer, resistir, tomar o lugar de alguém
      1. (Qal)
        1. ficar de pé, tomar o lugar de alguém, estar em atitude de permanência, manter-se, tomar posição, apresentar-se, atender, ser ou tornar-se servo de
        2. permanecer parado, parar (de mover ou agir), cessar
        3. demorar, atrasar, permanecer, continuar, morar, resistir, persistir, estar firme
        4. tomar posição, manter a posição de alguém
        5. manter-se de pé, permanecer de pé, ficar de pé, levantar-se, estar ereto, estar de pé
        6. surgir, aparecer, entrar em cena, mostrar-se, erguer-se contra
        7. permanecer com, tomar a posição de alguém, ser designado, tornar-se liso, tornar-se insípido
      2. (Hifil)
        1. posicionar, estabelecer
        2. fazer permanecer firme, manter
        3. levar a ficar de pé, fazer estabelecer-se, erigir
        4. apresentar (alguém) diante (do rei)
        5. designar, ordenar, estabelecer
      3. (Hofal) ser apresentado, ser levado a ficar de pé, ser colocado diante

    אָנַף
    (H599)
    Ver ocorrências
    ʼânaph (aw-naf')

    0599 אנף ’anaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 133; v

    1. estar irado, estar descontente, respirar de forma ofegante
      1. (Qal) estar irado (referindo-se a Deus)
      2. (Hitpael) estar irado (sempre referindo-se a Deus)

    עַמִּי נָדִיב
    (H5993)
    Ver ocorrências
    ʻAmmîy Nâdîyb (am-mee' naw-deeb')

    05993 עמי נדיב Àmmiy Nadiyb

    procedente de 5971 e 5081; n pr m

    Aminadibe = “meu povo é voluntário”

    1. uma pessoa desconhecida notada pela rapidez dos seus carros
      1. possivelmente não se refere a uma pessoa mas deveria ser traduzido como ‘meu povo voluntário’

    עֲמִיק
    (H5994)
    Ver ocorrências
    ʻămîyq (am-eek')

    05994 עמיק ̀amiyq (aramaico)

    correspondente a 6012; DITAT - 2916; adj

    1. profundo subst
    2. coisas profundas, mistérios profundos

    אֵבֶל
    (H60)
    Ver ocorrências
    ʼêbel (ay'-bel)

    060 אבל ’ebel

    procedente de 56; DITAT - 6a; n m

    1. lamentação
      1. por um morto
      2. em rituais de lamentação (metáfora)
      3. vestimentas de luto
      4. período de luto

    עִמָּנוּאֵל
    (H6005)
    Ver ocorrências
    ʻImmânûwʼêl (im-maw-noo-ale')

    06005 עמנואל Ìmmanuw’el

    procedente de 5973 e 410 com a inserção de um sufixo pronominal; grego 1694 Εμμανουηλ; DITAT - 1640d; n. pr. m.

    Emanuel = “Deus conosco” ou “conosco está Deus”

    1. nome simbólico e profético do Messias, o Cristo, profetizando que ele iria nascer de uma virgem e seria “Deus conosco”.

    עָמֵק
    (H6012)
    Ver ocorrências
    ʻâmêq (aw-make')

    06012 עמק ̀ameq

    procedente de 6009; DITAT - 1644c; adj.

    1. profundo, inescrutável
      1. ininteligível (referindo-se à fala)

    עָמֹק
    (H6013)
    Ver ocorrências
    ʻâmôq (aw-moke')

    06013 עמק ̀amoq

    procedente de 6009; DITAT - 1644d; adj.

    1. profundo, misterioso, profundezas
      1. profundo
      2. insondável

    עֲמֹרָה
    (H6017)
    Ver ocorrências
    ʻĂmôrâh (am-o-raw')

    06017 עמרה Àmorah

    procedente de 6014; grego 1116 γομορρα; n. pr. loc.

    Gomorra = “submersão”

    1. a cidade irmã na maldade com Sodoma, sendo ambas destruídas pelo juízo de Deus com fogo dos céus
      1. referindo-se a iniqüidade (fig.)

    עֳנִי
    (H6040)
    Ver ocorrências
    ʻŏnîy (on-ee')

    06040 עני ̀oniy

    procedente de 6031; DITAT - 1652e; n. m.

    1. aflição, pobreza, miséria
      1. aflição
      2. pobreza

    עָנָן
    (H6051)
    Ver ocorrências
    ʻânân (aw-nawn')

    06051 ענן ̀anan

    de 6049; DITAT - 1655a; n m

    1. nuvem, nublado, nuvens
      1. nuvens (referindo-se a nuvem teofânica)
      2. nuvem

    עַפְעַף
    (H6079)
    Ver ocorrências
    ʻaphʻaph (af-af')

    06079 עפעף ̀aph aph̀ ou (plural) עפעפים

    procedente de 5774; DITAT - 1582b; n m

    1. pálpebra
      1. pálpebra
      2. referindo-se ao amanhecer, raios do sol (fig.)

    עָפַר
    (H6080)
    Ver ocorrências
    ʻâphar (aw-far')

    06080 עפר ̀aphar

    uma raiz primitiva: com o significado tanto de ser cinza ou talvez, melhor, pulverizar; utilizado somente como denominativo de 6083, ser pó; DITAT - 1664; v

    1. (Piel) empoeirar, lançar terra

    עָפָר
    (H6083)
    Ver ocorrências
    ʻâphâr (aw-fawr')

    06083 עפר ̀aphar

    procedente de 6080; DITAT - 1664a; n m

    1. terra seca, poeira, pó, cinzas, terra, chão, argamassa, entulho
      1. terra seca ou solta
      2. entulho
      3. argamassa
      4. minério

    עָצַב
    (H6087)
    Ver ocorrências
    ʻâtsab (aw-tsab')

    06087 עצב ̀atsab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1666,1667; v

    1. ferir, doer, magoar, descontentar, aborrecer, distorcer
      1. (Qal) ferir, doer
      2. (Niphal) estar com dor, estar dolorido, estar magoado
      3. (Piel) aborrecer, torturar
      4. (Hiphil) causar dor
      5. (Hithpael) sentir-se magoado, estar aborrecido
    2. dar forma, moldar, fazer, formar, estender numa forma, (DITAT) adorar
      1. (Piel) dar forma, formar
      2. (Hiphil) formar, copiar, moldar

    עֶצֶב
    (H6089)
    Ver ocorrências
    ʻetseb (eh'-tseb)

    06089 עצב ̀etseb

    procedente de 6087; DITAT - 1666a,1667a; n m

    1. dor, ferida, labuta, pesar, trabalho, trabalho árduo
      1. dor
      2. ferida, ofensa
      3. labuta, trabalho árduo
    2. utensílio, criação, objeto
    3. (DITAT) ídolo

    אָסָא
    (H609)
    Ver ocorrências
    ʼÂçâʼ (aw-saw')

    0609 אסא ’Aca’

    de derivação incerta, grego 760 Ασα; n pr m

    Asa = “curador: nocivo (?)”

    1. rei de Judá, filho de Abias, pai de Josafá
    2. um levita

    עַצֶּבֶת
    (H6094)
    Ver ocorrências
    ʻatstsebeth (ats-tseh'-beth)

    06094 עצבת ̀atstsebeth

    procedente de 6087; DITAT - 1666d; n f

    1. dor, ferida, pesar, machucado

    עׇצְמָה
    (H6109)
    Ver ocorrências
    ʻotsmâh (ots-maw')

    06109 עצמה ̀otsmah

    procedente de 6108; DITAT - 1673b; n. f.

    1. poder, força, poderio

    אָסֹון
    (H611)
    Ver ocorrências
    ʼâçôwn (aws-sone')

    0611 אסון ’acown

    de derivação incerta; DITAT - 138a; n m

    1. mal, dano, prejuízo, ferimento

    עֹצֶר
    (H6115)
    Ver ocorrências
    ʻôtser (o'-tser)

    06115 עצר ̀otser

    procedente de 6113; DITAT - 1675b; n. m.

    1. restrição, coerção
      1. restrição, coerção
      2. esterilidade (referindo-se ao útero)

    עָקָר
    (H6135)
    Ver ocorrências
    ʻâqâr (aw-kawr')

    06135 עקר ̀aqar

    procedente de 6131; DITAT - 1682a; adj.

    1. árido, estéril

    עֵרֶב
    (H6154)
    Ver ocorrências
    ʻêreb (ay'-reb)

    06154 ערב ̀ereb ou הערב ̀ereb (1Rs 10:15), (com o artigo prefixado),

    procedente de 6148; DITAT - 1685a,1685b; n. m.

    1. tecido
      1. mesclado, entrelaçado
      2. material entrelaçado
    2. mistura, mescla de povo, grupo misto

    עָרָב
    (H6155)
    Ver ocorrências
    ʻârâb (aw-rawb')

    06155 ערב ̀arab

    procedente de 6148; DITAT - 1690b; n. f.

    1. álamo, salgueiro
      1. uma árvore caracterizada por sua madeira escura

    עֲרָבָה
    (H6160)
    Ver ocorrências
    ʻărâbâh (ar-aw-baw')

    06160 ערבה ̀arabah

    procedente de 6150 (no sentido de esterilidade); DITAT - 1688d; n. f.

    1. planície deserta, estepe, deserto, ermo

    עֲרָד
    (H6166)
    Ver ocorrências
    ʻĂrâd (ar-awd')

    06166 ערד Àrad

    procedente de uma raiz não utilizada significando afastar-se; Arade = “um jumento selvagem” n. pr. m.

    1. um benjamita, filho de Berias, que expulsou os moradores de Gate n. pr. loc.
    2. uma cidade real dos cananitas ao norte do deserto de Judá

    עָרָה
    (H6168)
    Ver ocorrências
    ʻârâh (aw-raw')

    06168 ערה ̀arah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1692; v.

    1. estar descoberto, estar nu, pôr a descoberto, destituir, descobrir, esvaziar, arrasar, derramar
      1. (Piel)
        1. despir, desnudar
        2. descobrir esvaziando, esvaziar
        3. derramar
      2. (Hifil)
        1. desnudar, descobrir (referindo-se a ofensas sexuais)
        2. derramar
      3. (Nifal) ser derramado, ser exposto
      4. (Hitpael)
        1. expor-se, fazer-se despido
        2. derramar-se, esparramar-se (particípio)

    עֵרִי
    (H6179)
    Ver ocorrências
    ʻÊrîy (ay-ree')

    06179 ערי Èriy

    procedente de 5782; n. pr. m. Eri = “vigilante”

    1. filho de Gade e progenitor da família dos eritas

    עֵרִי
    (H6180)
    Ver ocorrências
    ʻÊrîy (ay-ree')

    06180 ערי Èriy

    patronímico de 6179; adj.

    eritas = ver Eri “vigilante”

    1. descendentes de Eri, o filho de Gade

    אַסְנָה
    (H619)
    Ver ocorrências
    ʼAçnâh (as-naw')

    0619 אסנא ’Acnah

    de derivação incerta; n pr m

    Asná = “Eu serei odiado: ela fez provisões”

    1. um servo do templo que retornou do exílio

    אׇסְנַפַּר
    (H620)
    Ver ocorrências
    ʼOçnappar (os-nap-par')

    0620 אסנפר ’Ocnappar

    de derivação estrangeira; n pr m

    Osnapar = “touro com chifres: espinho abolido”

    1. um rei assírio que deportou outros povos para Samaria - provavelmente o rei Assurbanípal

    עֲרֹעֵרִי
    (H6200)
    Ver ocorrências
    ʻĂrôʻêrîy (ar-o-ay-ree')

    06200 ערערי Àro eriỳ

    patronímico procedente de 6177; adj. pr.

    aroerita = ver Aroer “destituído”

    1. morador de Aroer

    עֹרֶף
    (H6203)
    Ver ocorrências
    ʻôreph (o-ref')

    06203 ערף ̀oreph

    procedente de 6202; DITAT - 1700a; n. m.

    1. pescoço, cerviz, dorso
      1. cerviz
        1. referindo-se ao inimigo em fuga
        2. referindo-se à apostasia (fig.)
      2. de dura cerviz, obstinado (fig.)

    אָסְנַת
    (H621)
    Ver ocorrências
    ʼÂçᵉnath (aw-se-nath')

    0621 אסנת ’Ac enatĥ

    de derivação egípcia; n pr f

    Asenate = “pertencente a deusa Nate”

    1. a esposa de José

    עַשְׁתֵּי
    (H6249)
    Ver ocorrências
    ʻashtêy (ash-tay')

    06249 עשתי ̀ashtey

    aparentemente masc. pl. construto de 6247 no sentido de uma reflexão posterior (empregado apenas junto com 6240 em lugar de 259) onze ou (ordinal) décimoprimeiro; DITAT - 1717c; n. m./f.

    1. um, onze, décimo-primeiro
      1. um quando em combinação com dez (6240)

    עֵת
    (H6256)
    Ver ocorrências
    ʻêth (ayth)

    06256 עת ̀eth

    procedente de 5703; DITAT - 1650b; n. f.

    1. tempo
      1. tempo (de um evento)
      2. tempo (usual)
      3. experiências, sina
      4. ocorrência, ocasião

    עָתִיק
    (H6266)
    Ver ocorrências
    ʻâthîyq (aw-theek')

    06266 עתיק ̀athiyq

    procedente de 6275; DITAT - 1721c; adj.

    1. eminente, superior, seleto, excelente
    2. (DITAT) durável

    עָתֵק
    (H6276)
    Ver ocorrências
    ʻâthêq (aw-thake')

    06276 עתק ̀atheq

    procedente de 6275; DITAT - 1721b; adj.

    1. passado adiante, avançado, duradouro, durável, valioso, eminente, superior

    עָתָק
    (H6277)
    Ver ocorrências
    ʻâthâq (aw-thawk')

    06277 עתק ̀athaq

    procedente de 6275 no sentido de licenciar; DITAT - 1721a; adj.

    1. prepotente, corajoso, arrogante
      1. referindo-se à fala

    אׇסְפַּרְנָא
    (H629)
    Ver ocorrências
    ʼoçparnâʼ (os-par-naw')

    0629 אספרנא ’ocparna’ (aramaico)

    de derivação persa; DITAT - 2594; adv

    1. completamente
    2. (CLBL) ardentemente, diligentemente

    פָּגַע
    (H6293)
    Ver ocorrências
    pâgaʻ (paw-gah')

    06293 פגע paga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1731; v.

    1. encontrar, deparar, alcançar, solicitar, fazer intercessão
      1. (Qal)
        1. encontrar, juntar
        2. encontrar (referindo-se à bondade)
        3. encontrar, cair sobre (referindo-se à hostilidade)
        4. encontrar, solicitar (referindo-se à petição)
        5. atingir, tocar (referindo-se à fronteira)
      2. (Hifil)
        1. fazer encontrar
        2. fazer solicitar
        3. fazer solicitação, intervir
        4. atacar
        5. alcançar o alvo

    אַסְפָּתָא
    (H630)
    Ver ocorrências
    ʼAçpâthâʼ (as-paw-thaw')

    0630 אספתא ’Acpatha’

    de derivação persa; n pr m Aspata = “o atraído reunido”

    1. o terceiro filho de Hamã

    אָסַר
    (H631)
    Ver ocorrências
    ʼâçar (aw-sar')

    0631 אסר ’acar

    uma raiz primitiva; DITAT - 141; v

    1. amarrar, atar, prender
      1. (Qal)
        1. amarrar, atar
        2. amarrar, arrear
        3. amarrar (com cordas)
        4. cingir (raro e posterior)
        5. começar a batalha, fazer o ataque
        6. referindo-se ao compromisso do juramento (figurativo)
      2. (Nifal) ser aprisionado, agrilhoado
      3. (Pual) ser tomado como prisioneiro

    פֶּה
    (H6310)
    Ver ocorrências
    peh (peh)

    06310 פה peh

    procedente de 6284; DITAT - 1738; n. m. peh

    1. boca
      1. boca (referindo-se ao homem)
      2. boca (como órgão da fala)
      3. boca (referindo-se aos animais)
      4. boca, abertura (de um poço, rio, etc.)
      5. extremidade, fim pim
    2. um peso equivalente a um terço de um siclo, ocorre somente em 1Sm 13:21

    פּוּחַ
    (H6315)
    Ver ocorrências
    pûwach (poo'akh)

    06315 פוח puwach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1741; v.

    1. respirar, soprar
      1. (Qal) respirar
      2. (Hifil)
        1. fazer exalar ou aspirar
        2. arfar, assoprar
        3. incitar, inflamar
        4. arfar, ofegar
        5. exalar, proferir
        6. soprar, soprar forte

    פּוּקָה
    (H6330)
    Ver ocorrências
    pûwqâh (poo-kaw')

    06330 פוקה puwqah

    procedente de 6328; DITAT - 1747a; n. f.

    1. hesitante, vacilante, cambaleante
      1. referindo-se a escrúpulo de consciência (fig.)

    אֵסַר־חַדֹּון
    (H634)
    Ver ocorrências
    ʼÊçar-Chaddôwn (ay-sar' Chad-dohn')

    0634 אסר חדון ’Ecar-Chaddown

    de derivação estrangeira; n pr m Esar-Hadom = “Asur entregou um irmão”

    1. rei da Assíria no sétimo século a.C.

    פַּח
    (H6341)
    Ver ocorrências
    pach (pakh)

    06341 פח pach

    procedente de 6351; DITAT - 1759a,1759b; n. m.

    1. armadilha, armadilha para pássaros, laço
      1. armadilha para pássaro (literalmente)
      2. referindo-se a calamidades, conspirações, fonte ou agente de calamidade (fig.)
    2. lâmina (referindo-se a metal)

    פַּחַז
    (H6349)
    Ver ocorrências
    pachaz (pakh'-az)

    06349 פחז pachaz

    procedente de 6348; DITAT - 1758a; n. m.

    1. temeridade, imprudência, permissividade, frívolidade

    אֶסְתֵּר
    (H635)
    Ver ocorrências
    ʼEçtêr (es-tare')

    0635 אסתר ’Ecter

    de derivação persa; n pr f Ester = “estrela”

    1. a rainha da Pérsia, heroína do livro de Ester - filha de Abiail, prima e filha adotiva de Mordecai, da tribo de Benjamim, foi feita rainha pelo rei Assuero para substituir a rainha Vasti da qual havia divorciado.

    פְּחֶתֶת
    (H6356)
    Ver ocorrências
    pᵉchetheth (pekh-eh'-theth)

    06356 פחתת p echethetĥ

    procedente da mesma raiz que 6354; DITAT - 1761b; n. f.

    1. uma perfuração ou corrosão, buraco, cavidade
      1. referindo-se a deterioração de lepra na vestimenta

    פֶּלֶא
    (H6382)
    Ver ocorrências
    peleʼ (peh'-leh)

    06382 פלא pele’

    procedente de 6381; DITAT - 1768a; n. m.

    1. maravilha, prodígio
      1. maravilha (extraordinário, coisa difícil de se compreender)
      2. maravilha (referindo-se aos atos divinos de juízo e de redenção)

    אֵפֻדָּה
    (H642)
    Ver ocorrências
    ʼêphuddâh (ay-food-daw')

    0642 אפדה ’ephuddah

    procedente de 646; DITAT - 142.1b?; n f

    1. estola sacerdotal
      1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
        1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
        2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito do mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro
      2. uma cobertura metálica para ídolos, revestimento

    אַפֶּדֶן
    (H643)
    Ver ocorrências
    ʼappeden (ap-peh'-den)

    0643 אפדן ’appeden

    aparentemente de derivação estrangeira; DITAT - 142.2; n m; Persa

    1. palácio

    פֵּן
    (H6434)
    Ver ocorrências
    pên (pane)

    06434 פן pen

    procedente de uma raiz não utilizada significando virar; DITAT - 1783a; n. m.

    1. esquina, canto
      1. canto (referindo-se a objetos quadrados)
      2. esquina (referindo-se a governante ou líder - fig.)

    פָּנָה
    (H6437)
    Ver ocorrências
    pânâh (paw-naw')

    06437 פנה panah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1782; v.

    1. virar
      1. (Qal)
        1. virar para ou de ou afastar-se
        2. virar e fazer
        3. passar, declinar (referindo-se ao dia)
        4. virar em direção a, aproximar (referindo-se a noite)
        5. virar e olhar, olhar, olhar para trás ou na direção de ou cuidar
      2. (Piel) afastar, tirar do caminho, esclarecer, desobstruir
      3. (Hifil)
        1. virar
        2. retornar, mostrar sinais de volta, virar as costas
      4. (Hofal) ser levado a voltar

    פִּנָּה
    (H6438)
    Ver ocorrências
    pinnâh (pin-naw')

    06438 פנה pinnah

    procedente de 6434; DITAT - 1783a; n. f.

    1. canto
      1. canto (referindo-se a objetos quadrados)
      2. esquina (referindo-se a governante ou chefe - fig.)

    פָּנִים
    (H6440)
    Ver ocorrências
    pânîym (paw-neem')

    06440 פנים paniym plural (mas sempre como sing.) de um substantivo não utilizado פנה paneh

    procedente de 6437; DITAT - 1782a; n. m.

    1. face
      1. face, faces
      2. presença, pessoa
      3. rosto (de serafim or querubim)
      4. face (de animais)
      5. face, superfície (de terreno)
      6. como adv. de lugar ou tempo
        1. diante de e atrás de, em direção a, em frente de, adiante, anteriormente, desde então, antes de
      7. com prep.
        1. em frente de, antes de, para a frente de, na presença de, à face de, diante de ou na presença de, da presença de, desde então, de diante da face de

    פְּנִימִי
    (H6442)
    Ver ocorrências
    pᵉnîymîy (pen-ee-mee')

    06442 פנימי p eniymiŷ

    procedente de 6440; DITAT - 1782d; adj.

    1. interior

    פַּס
    (H6446)
    Ver ocorrências
    paç (pas)

    06446 פס pac

    procedente de 6461; DITAT - 1789a; n. m.

    1. planta (do pé), parte interna da mão, palma (da mão), sola
      1. referindo-se à túnica que vai até as mãos e pés (fig.)

    אֵפֹוד
    (H646)
    Ver ocorrências
    ʼêphôwd (ay-fode')

    0646 אפוד ’ephowd raramente אפד ’ephod

    provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 142.1a; n m

    1. estola sacerdotal
      1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
        1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
        2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito com o mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro

    פְּסַנְטֵרִין
    (H6460)
    Ver ocorrências
    pᵉçanṭêrîyn (pes-an-tay-reen')

    06460 פסנטרין p ecanteriyn̂ (aramaico) ou פסנתרין p ecanteriyn̂

    uma transliteração do grego psalterion; DITAT - 2943; n. m.

    1. um instrumento de cordas (triangular)
      1. talvez uma lira ou uma harpa

    פֹּעַל
    (H6467)
    Ver ocorrências
    pôʻal (po'-al)

    06467 פעל po al̀

    procedente de 6466; DITAT - 1792a; n. m.

    1. trabalho, obra, feito
      1. feito, coisa realizada
      2. trabalho, coisa produzida
      3. salário
      4. aquisição (referindo-se a tesouro)

    פָּצָה
    (H6475)
    Ver ocorrências
    pâtsâh (paw-tsaw')

    06475 פצה patsah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1795; v.

    1. repartir, abrir, separar, libertar
      1. (Qal)
        1. abrir (a boca), proferir
        2. tomar de, libertar

    פָּצַע
    (H6481)
    Ver ocorrências
    pâtsaʻ (paw-tsah')

    06481 פצע patsa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1799; v.

    1. machucar, ferir, ferir por contusão
      1. (Qal) ferir por contusão

    פֶּצַע
    (H6482)
    Ver ocorrências
    petsaʻ (peh'-tsah)

    06482 פצע petsa ̀

    procedente de 6481; DITAT - 1799a; n. m.

    1. contusão, ferida

    אָפִיק
    (H650)
    Ver ocorrências
    ʼâphîyq (aw-feek')

    0650 אפיק ’aphiyq

    procedente de 622; DITAT - 149a; n m

    1. canal, leito
    2. ravina
    3. referindo-se a ossos ocos (fig.)

    פְּרוּדָא
    (H6514)
    Ver ocorrências
    Pᵉrûwdâʼ (per-oo-daw')

    06514 פרודא P eruwda’̂ ou פרידא P eriyda’̂

    procedente de 6504; n. pr. m. Peruda = “grão” or “semente”

    1. um ancestral de uma família de servidores do templo que retornaram do exílio com Zorobabel

    פְּרִזִּי
    (H6522)
    Ver ocorrências
    Pᵉrizzîy (per-iz-zee')

    06522 פרזי P erizziŷ

    para 6521; adj.

    ferezeu = “referente a uma vila”

    1. um povo que habitava o sul de Canaã antes da conquista

    פְּרִי
    (H6529)
    Ver ocorrências
    pᵉrîy (per-ee')

    06529 פרי p eriŷ

    procedente de 6509; DITAT - 1809a; n. m.

    1. fruto
      1. fruto, produto (do solo)
      2. fruto, descendência, filhos, geração (referindo-se ao útero)
      3. fruto (de ações) (fig.)

    פְּרִיץ
    (H6530)
    Ver ocorrências
    pᵉrîyts (per-eets')

    06530 פריץ p eriytŝ

    procedente de 6555; DITAT - 1826b; n. m.

    1. pessoa violenta, infrator
      1. ladrão, assassino

    פֶּרֶךְ
    (H6531)
    Ver ocorrências
    perek (peh'-rek)

    06531 פרך perek

    procedente de uma raiz não utilizada significando separar; DITAT - 1817a; n. m.

    1. dureza, severidade, crueldade

    פַּרְמַשְׁתָּא
    (H6534)
    Ver ocorrências
    Parmashtâʼ (par-mash-taw')

    06534 פרמשתא Parmashta’

    de origem persa; n. pr. m. Farmasta = “superior”

    1. um dos 10 filhos de Hamã, o inimigo de Mordecai e da rainha Ester

    פָּרַס
    (H6536)
    Ver ocorrências
    pâraç (paw-ras')

    06536 פרס parac

    uma raiz primitiva; DITAT - 1821; v.

    1. dividir, partir em dois
      1. (Qal) quebrar
      2. (Hifil) ser dividido (referindo-se aos cascos)

    פָּרַס
    (H6539)
    Ver ocorrências
    Pâraç (paw-ras')

    06539 פרס Parac

    de origem estrangeira; DITAT - 1820; n. pr. terr./pessoa

    Pérsia = “puro” ou “esplêndido”

    1. o império persa; compreendia o território desde a Índia, ao leste, até o Egito e Trácia, no oeste, e incluía, além de porções da Europa e da África, toda a Ásia ocidental entre o mar Negro, o Cáucaso, o mar Cáspio e o Iaxartes ao norte, o deserto da Arábia, o golfo Pérsico e o oceano Índico no sul
      1. a Pérsia propriamente dita era limitada a oeste pelo Susiana ou Elão, ao norte pela Média, ao sul pelo golfo Pérsico e a leste pela Carmânia persa = ver Pérsia “puro” ou “esplêndido”
    2. o povo do império persa

    פָּרַס
    (H6540)
    Ver ocorrências
    Pâraç (paw-ras')

    06540 פרס Parac (aramaico)

    corresponde a 6539; n. pr. terr./povo; Persia = “puro” ou “esplêndido”

    1. o império persa; compreendia o território desde a Índia no leste até o Egito e Trácia no oeste, e incluía, além de porções da Europe e da África, toda a Ásia ocidental entre o mar Negro, o Cáucaso, o mar Cáspio e o Iaxartes no norte, o deserto da Arábia, o golfo Pérsico e o oceano Índico no sul
      1. a Pérsia propriamente dita era limitada a oeste pelo Susiana ou Elão, ao norte pela Média, ao sul pelo golfo Pérsico e a leste pela Caramânia persa = ver Pérsia “puro” ou “esplêndido”
    2. o povo do império persa

    פַּרְעֹה נְכֹה
    (H6549)
    Ver ocorrências
    Parʻôh Nᵉkôh (par-o' nek-o')

    06549 פרעה נכה Par oh N ̀ ekoĥ ou פרעה נכו Par oh N ̀ ekoŵ

    de origem egípcia; n. pr. m.

    Faraó-Neco = “casa grande-ele está ferido”

    1. o faraó do Egito que combateu o rei Josias, de Judá, em Megido e o matou

    פַּשְׁחוּר
    (H6583)
    Ver ocorrências
    Pashchûwr (pash-khoor')

    06583 פשחור Pashchuwr

    provavelmente procedente de 6582; n. pr. m. Pasur = “liberdade”

    1. um sacerdote, filho de Malquias e um dos príncipes mais importantes no reinado de Zedequias, rei de Judá
    2. um sacerdote, filho de Imer, presidente do templo, e um dos que feriram o profeta Jeremias e depois o puseram no tronco no reinado de Jeoaquim, rei de Judá
    3. filho de Malquias, pai de Zacarias, e ancestral de Adaías, que servia no templo na época de Neemias. Provavelmente o mesmo que 1
    4. pai de Gedalias; provavelmente o mesmo que 1
    5. líder de uma família de exilados que retornaram

    פִּשְׁתָּה
    (H6594)
    Ver ocorrências
    pishtâh (pish-taw')

    06594 פשתה pishtah

    de 6593; DITAT - 1849; n. f.

    1. linho
      1. linho (referindo-se à planta)
      2. como pavio para candeeiro

    צֹאן
    (H6629)
    Ver ocorrências
    tsôʼn (tsone)

    06629 צאן tso’n ou צאון ts e’own̂ (Sl 144:13)

    procedente de uma raiz não utilizada significando migrar; DITAT - 1864a; n. f. col.

    1. rebanho de gado miúdo, ovelha, ovinos e caprinos, rebanho, rebanhos
      1. rebanho de gado miúdo (geralmente de ovinos e caprinos)
      2. referindo-se a multidão (símile)
      3. referindo-se a multidão (metáfora)

    צְבָא
    (H6634)
    Ver ocorrências
    tsᵉbâʼ (tseb-aw')

    06634 צבא ts eba’̂ (aramaico)

    correspondente a 6623 no sentido fig. de atiçar os desejos de alguém, grego 923 βαρσαβας; DITAT - 2953; v.

    1. desejar, estar inclinado, estar desejoso, ter prazer
      1. (Peal)
        1. desejar
        2. ter prazer
        3. querer (sem impedimento) (referindo-se a Deus)

    צָבָא
    (H6635)
    Ver ocorrências
    tsâbâʼ (tsaw-baw')

    06635 צבא tsaba’ ou (fem.) צבאה ts eba’aĥ

    procedente de 6633, grego 4519 σαβαωθ; DITAT - 1865a,1865b; n. m.

    1. o que vai adiante, exército, guerra, arte da guerra, tropa
      1. exército, tropa
        1. tropa (de exército organizado)
        2. exército (de anjos)
        3. referindo-se ao sol, lua e estrelas
        4. referindo-se a toda a criação
      2. guerra, arte da guerra, serviço militar, sair para guerra
      3. serviço militar

    צָבָה
    (H6638)
    Ver ocorrências
    tsâbâh (tsaw-baw')

    06638 צבה tsabah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1868; v.

    1. inchar,
      1. (Qal) inchar (referindo-se ao ventre da adúltera)
      2. (Hifil) fazer inchar (referindo-se ao ventre da adúltera)

    צְבֹעִים
    (H6650)
    Ver ocorrências
    Tsᵉbôʻîym (tseb-o-eem')

    06650 צבעים Ts ebo ̂ iym̀

    pl. de 6641; n. pr. l.

    Zeboim = “salpicadas”

    1. cidade e vale adjacente em Benjamim entre Jericó e Jerusalém

    צָבַר
    (H6651)
    Ver ocorrências
    tsâbar (tsaw-bar')

    06651 צבר tsabar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1874; v.

    1. (Qal) empilhar, amontoar
      1. referindo-se a cereal, terra ou prata

    צֶבֶת
    (H6653)
    Ver ocorrências
    tsebeth (tseh'-beth)

    06653 צבת tsebeth

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando agarrar; DITAT - 1875a; n. m.

    1. feixes
      1. referindo-se a cereais

    צָדַק
    (H6663)
    Ver ocorrências
    tsâdaq (tsaw-dak')

    06663 צדק tsadaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1879; v.

    1. ser justo, ser correto
      1. (Qal)
        1. ter uma causa justa, ter razão
        2. ser justificado
        3. ser justo (referindo-se a Deus)
        4. ser justo, ser correto (na conduta e no caráter)
      2. (Nifal) ser feito certo, ser justificado
      3. (Piel) justificar, fazer parecer justo, fazer alguém justo
      4. (Hifil)
        1. fazer ou promover justiça (na administração da lei)
        2. declarar justo, justificar
        3. justificar, vindicar a causa de, salvar
        4. tornar justo, voltar para a justiça
      5. (Hitpael) justificar-se

    צֶדֶק
    (H6664)
    Ver ocorrências
    tsedeq (tseh'-dek)

    06664 צדק tsedeq

    procedente de 6663; DITAT - 1879a; n. m.

    1. justiça, correção, retidão
      1. o que é direito ou justo ou normal, retidão, justeza (referindo-se a pesos e medidas)
      2. justiça (no governo)
        1. referindo-se a juízes, governantes, reis
        2. referindo-se à lei
        3. referindo-se ao rei davídico, o Messias
        4. referindo-se a Jerusalém como sede de governo justo
        5. referindo-se a atributo de Deus
      3. retidão, justiça (num caso ou causa)
      4. correção (na linguagem)
      5. retidão (o que é eticamente correto)
      6. justiça (vindicada), justificação (em controvérsia), livramento, vitória, prosperidade
        1. referindo-se a Deus que é fiel à aliança na redenção
        2. em nome do rei messiânico
        3. referindo-se a pessoas que têm a salvação
        4. referindo-se a Ciro

    צְדָקָה
    (H6666)
    Ver ocorrências
    tsᵉdâqâh (tsed-aw-kaw')

    06666 צדקה ts edaqaĥ

    procedente de 6663; DITAT - 1879b; n. f.

    1. justiça, retidão
      1. retidão (no governo)
        1. referindo-se ao juiz, governante, rei
        2. referindo-se à lei
        3. referindo-se ao rei davídico, o Messias
      2. justiça (como atributo de Deus)
      3. justiça (num caso ou causa)
      4. justiça, veracidade
      5. justiça (aquilo que é eticamente correto)
      6. justiça (vindicada), justificação, salvação
        1. referindo-se a Deus
        2. prosperidade (referindo-se ao povo)
      7. atos justos

    צָהֹב
    (H6669)
    Ver ocorrências
    tsâhôb (tsaw-obe')

    06669 צהב tsahob

    procedente de 6668; DITAT - 1880a; adj.

    1. reluzente, amarelo (referindo-se ao pêlo)

    אֶפְרֹחַ
    (H667)
    Ver ocorrências
    ʼephrôach (ef-ro'-akh)

    0667 אפרח ’ephroach

    procedente de 6524 (no sentido de romper a casca); DITAT - 1813c; n m

    1. novo, filhote (referindo-se a pássaros)
    2. passarinhos

    צָהַל
    (H6670)
    Ver ocorrências
    tsâhal (tsaw-hal')

    06670 צהל tsahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1881,1882; v.

    1. relinchar, gritar estridentemente
      1. (Qal)
        1. relinchar (referindo-se a homens em comparação com cavalos - fig.)
        2. (Piel) gritar estridentemente (em angústia)
    2. (Hifil) fazer brilhar

    צַוָּאר
    (H6677)
    Ver ocorrências
    tsavvâʼr (tsav-vawr')

    06677 צואר tsavva’r ou צור tsavvar (Ne 3:5) ou צורן tsavvaron (Ct 4:9) ou (fem.) צוארה tsavva’rah (Mq 2:3)

    forma intensiva procedente de 6696 no sentido de ligar; DITAT - 1897a; n. m.

    1. pescoço, nuca
      1. pescoço, nuca (referindo-se ao homem)
      2. pescoço (referindo-se aos animais)

    אַפִּרְיֹון
    (H668)
    Ver ocorrências
    ʼappiryôwn (ap-pir-yone')

    0668 אפריון ’appiryown

    provavelmente de derivação egípcia; DITAT - 151b; n m

    1. cadeira, liteira, palanquim
    2. (CLBL) carruagem

    צָוָה
    (H6680)
    Ver ocorrências
    tsâvâh (tsaw-vaw')

    06680 צוה tsavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1887; v.

    1. mandar, ordenar, dar as ordens, encarregar, incumbir, decretar
      1. (Piel)
        1. incumbir
        2. ordenar, dar ordens
        3. ordernar
        4. designar, nomear
        5. dar ordens, mandar
        6. incumbir, mandar
        7. incumbir, comissionar
        8. mandar, designar, ordenar (referindo-se a atos divinos)
      2. (Pual) ser mandado

    צֹופַח
    (H6690)
    Ver ocorrências
    Tsôwphach (tso-fakh')

    06690 צופח Tsowphach

    procedente de uma raiz não utilizada significando expandir, largura; n. pr. m. Zofa = “um jarro”

    1. um aserita, filho de Helém e pai de Sua, Harnefer, Sual, Beri e Inra

    צוּר
    (H6697)
    Ver ocorrências
    tsûwr (tsoor)

    06697 צור tsuwr ou צר tsur

    procedente de 6696; DITAT - 1901a; n. m.

    1. rocha, penhasco
      1. parede rochosa, penhasco
      2. pedra (com superfície plana)
      3. bloco de pedra
      4. rocha (específica)
      5. rocha (referindo-se a Deus)
      6. rocha (referindo-se a deuses pagãos) n. pr. (para Deus)
      7. Rocha

    צָחַק
    (H6711)
    Ver ocorrências
    tsâchaq (tsaw-khak')

    06711 צחק tsachaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1905; v.

    1. rir, caçoar, brincar
      1. (Qal) rir
      2. (Piel)
        1. gracejar
        2. divertir-se, brincar, fazer troça, brincar com, fazer pilhéria de

    צִיץ
    (H6731)
    Ver ocorrências
    tsîyts (tseets)

    06731 ציץ tsiyts ou צץ tsits

    procedente de 6692; DITAT - 1911; n. m.

    1. flor, florescimento
      1. flor, florescimento
      2. objeto brilhante (referindo-se à lâmina de ouro na mitra do sumo-sacerdote) (metáfora)
    2. plumagem, asa
      1. sentido duvidoso

    צָלַח
    (H6743)
    Ver ocorrências
    tsâlach (tsaw-lakh')

    06743 צלח tsalach ou צלח tsaleach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1916,1917; v.

    1. (Qal) apressar
    2. avançar, prosperar, progredir, obter sucesso, ser proveitoso
      1. (Qal) prosperar
      2. (Hifil)
        1. tornar próspero, conduzir a um bom resultado, fazer prosperar
        2. mostrar ou experimentar prosperidade, prosperar

    צְלַח
    (H6744)
    Ver ocorrências
    tsᵉlach (tsel-akh')

    06744 צלח ts elacĥ (aramaico)

    correspondente a 6743; DITAT - 2960; v.

    1. prosperar
      1. (Afel)
        1. fazer prosperar
        2. mostrar prosperidade, ser próspero, ter sucesso, ser bem sucedido

    אֶצְבֹּון
    (H675)
    Ver ocorrências
    ʼEtsbôwn (ets-bone')

    0675 אצבון ’Etsbown ou אצבן ’Etsbon

    de derivação incerta; n pr m

    Esbom = “rápido para discernir: Eu serei ampliado”

    1. um filho de Gade
    2. neto de Benjamim

    צַלְמָוֶת
    (H6757)
    Ver ocorrências
    tsalmâveth (tsal-maw'-veth)

    06757 צלמות tsalmaveth

    procedente de 6738 e de 4194; DITAT - 1921b; n. m.

    1. sombra da morte, sombra densa, trevas densas
      1. sombra da morte
      2. sombra da morte, trevas profundas, escuridão
      3. sombra da morte (referindo-se a angústia, perigo extremo) (fig.)
      4. sombra da morte (referindo-se ao lugar dos mortos) (fig.)

    צֵלָע
    (H6763)
    Ver ocorrências
    tsêlâʻ (tsay-law')

    06763 צלע tsela ̀ou (fem.) צלעה tsal ah̀

    procedente de 6760; DITAT - 1924a; n. f.

    1. lado, costela, viga
      1. costela (humana)
      2. serra (referindo-se a monte, cordilheira, etc.)
      3. câmaras ou cubículos laterais (do edifício do templo)
      4. viga, tábua, prancha (referindo-se ao cedro ou pinheiro)
      5. folhas (referindo-se à porta)
      6. lado (referindo-se à arca)

    צָלָף
    (H6764)
    Ver ocorrências
    Tsâlâph (tsaw-lawf')

    06764 צלף Tsalaph

    procedente de uma raiz não utilizada e de significado desconhecido; n. pr. m. Zalafe = “ferida”

    1. pai de Hanum que auxiliou na reconstrução do muro da cidade de Jerusalém depois do retorno do exílio

    צָמַח
    (H6779)
    Ver ocorrências
    tsâmach (tsaw-makh')

    06779 צמח tsamach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1928; v.

    1. brotar, jorrar, crescer
      1. (Qal)
        1. brotar, crescer
          1. referindo-se a plantas
          2. referindo-se ao cabelo
          3. referindo-se à fala (fig.)
      2. (Piel) crescer abundante ou espessamente
      3. (Hifil)
        1. fazer crescer
        2. fazer brotar

    צֶמַח
    (H6780)
    Ver ocorrências
    tsemach (tseh'-makh)

    06780 צמח tsemach

    procedente de 6779; DITAT - 1928a; n. m.

    1. broto, rebento, ramo
      1. renovo, erva, broto
      2. crescimento (referindo-se ao processo)
      3. renovo, ramo (referindo-se ao Messias da árvore davídica)

    צָמַק
    (H6784)
    Ver ocorrências
    tsâmaq (tsaw-mak')

    06784 צמק tsamaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1930; v.

    1. secar, mirrar, enrugar
      1. (Qal) enrugar (referindo-se aos seios das mulheres)

    צִנָּה
    (H6793)
    Ver ocorrências
    tsinnâh (tsin-naw')

    06793 צנה tsinnah

    procedente de 6791; DITAT - 1936b,1937a,1938a; n. f.

    1. algo perfurante, anzol, farpa
      1. significado incerto
    2. frieza, frio (referindo-se à neve)
    3. escudo, escudo grande
      1. escudo

    אֶבֶן
    (H68)
    Ver ocorrências
    ʼeben (eh'-ben)

    068 אבן ’eben

    procedente da raiz de 1129 com o significado de construir; DITAT - 9; n f

    1. pedra (grande ou pequena)
      1. pedra comum (em estado natural)
      2. material rochoso
        1. referindo-se a placas de pedra
        2. mármore, pedras cortadas
      3. pedras preciosas, pedras de fogo
      4. pedras contendo metal (minério), ferramenta de trabalho ou arma
      5. peso
      6. chumbo(pedras de destruição) também feito de metal
      7. objetos semelhantes a pedras, ex. pedras de granizo, coração de pedra, gelo
      8. objeto sagrado, Samuel erigiu como memorial para indicar onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus
      9. (símile)
        1. afundar em água, imóvel
        2. força, firmeza, solidez
        3. comum
      10. (metáfora)
        1. petrificado de terror
        2. perverso, coração duro

    צָנַע
    (H6800)
    Ver ocorrências
    tsânaʻ (tsaw-nah')

    06800 צנע tsana ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1939; v.

    1. ser humilde, ser modesto, ser inferior
      1. (Qal) mostrar humildade
    2. (Hifil) modesto

    צַעַד
    (H6806)
    Ver ocorrências
    tsaʻad (tsah'-ad)

    06806 צעד tsa ad̀

    procedente de 6804; DITAT - 1943a; n. m.

    1. passo, ritmo, passo largo
      1. passo, ritmo
      2. passo, passos (referindo-se ao curso da vida) (fig.)

    צָפָה
    (H6823)
    Ver ocorrências
    tsâphâh (tsaw-faw')

    06823 צפה tsaphah

    uma raiz primitiva [provavelmente idêntica a 6822 com a idéia de expansão da área de visão, transferindo para ação]; DITAT - 1951; v.

    1. estender, cobrir, revestir
      1. (Piel) revestir, chapear, incrustar
      2. (Pual) ser estendido

    צָפֹון
    (H6828)
    Ver ocorrências
    tsâphôwn (tsaw-fone')

    06828 צפון tsaphown ou צפן tsaphon

    procedente de 6845; DITAT - 1953b; n. f.

    1. norte (referindo-se a direção), para o norte
      1. norte
      2. para o norte

    צָפַף
    (H6850)
    Ver ocorrências
    tsâphaph (tsaw-faf')

    06850 צפף tsaphaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1957; v.

    1. (Pilpel) chilrear, piar
      1. referindo-se aos pássaros
      2. referindo-se a fantasmas

    צִפֹּרֶן
    (H6856)
    Ver ocorrências
    tsippôren (tsip-po'-ren)

    06856 צפרן tsipporen

    procedente de 6852 (no sentido denominativo [derivado de 6833] de arranhão); DITAT - 1961a; n. m.

    1. unha, ponta de estilete
      1. unha
      2. ponta (de um diamante)

    צֶפֶת
    (H6858)
    Ver ocorrências
    tsepheth (tseh'-feth)

    06858 צפת tsepheth

    procedente de uma raiz não utilizada significando rodear; DITAT - 1951c; n. f.

    1. capitel chapeado (referindo-se a uma coluna)

    צָרֶבֶת
    (H6867)
    Ver ocorrências
    tsârebeth (tsaw-reh'-beth)

    06867 צרבת tsarebeth

    procedente de 6686; DITAT - 1966a,1966b n. f.

    1. crosta de ferida, cicatriz de uma ferida adj.
    2. que queima, chamuscador

    צְרֹור
    (H6872)
    Ver ocorrências
    tsᵉrôwr (tser-ore')

    06872 צרור ts erowr̂ ou (forma apocopada) צרר ts eror̂

    procedente de 6887; DITAT - 1973e,1975c; n. m.

    1. pacote, embrulho, bolsa, sacola (referindo-se ao pacote pronto)
    2. pedregulho

    צְרִי
    (H6874)
    Ver ocorrências
    Tsᵉrîy (tser-ee')

    06874 צרי Ts eriŷ

    o mesmo que 6875; n. pr. m. Zeri = “construído”

    1. filho de Jedutum e um músico na corte de Davi

    צְרִי
    (H6875)
    Ver ocorrências
    tsᵉrîy (tser-ee')

    06875 צרי ts eriŷ ou צרי tsoriy

    procedente de uma raiz não utilizada significando rachar [por pressão], daí, escorrer; DITAT - 1967a; n. m.

    1. um tipo de bálsamo, resina, fragância
      1. referindo-se à mercadoria
      2. referindo-se ao remédio

    צְרִיחַ
    (H6877)
    Ver ocorrências
    tsᵉrîyach (tser-ee'-akh)

    06877 צריח ts eriyacĥ

    procedente de 6873 no sentido de clareza de visão; DITAT - 1969a; n. m.

    1. excavação, câmara subterrânea, cubículo, cômodo substerrâneo
      1. significado incerto

    צָרְפַת
    (H6886)
    Ver ocorrências
    Tsârᵉphath (tsaq-ref-ath')

    06886 צרפת Tsar ephatĥ

    procedente de 6884, grego 4558 σαρεπτα; n. pr. l.

    Sarepta = “crisol”

    1. uma cidade na costa sul de Sidom e residência de Elias durante o último período da seca; a atual “Sura-fend”

    קָאַת
    (H6893)
    Ver ocorrências
    qâʼath (kaw-ath')

    06893 קאת qa’ath

    procedente de 6958; DITAT - 1976; n. f.

    1. uma ave cerimonialmente impura
      1. talvez o pelicano ou uma espécie de coruja
      2. talvez uma ave extinta, cujo significado exato é desconhecido

    קָבַב
    (H6895)
    Ver ocorrências
    qâbab (kaw-bab')

    06895 קבב qabab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1978; v.

    1. amaldiçoar, proferir uma maldição contra
      1. (Qal) amaldiçoar

    קֵבָה
    (H6896)
    Ver ocorrências
    qêbâh (kay-baw')

    06896 קבה qebah

    procedente de 6895; DITAT - 1979a; n. f.

    1. estômago, barriga, bucho
      1. ventre (referindo-se à vítima sacrificial)
      2. barriga (de mulher)

    קֹבָה
    (H6897)
    Ver ocorrências
    qôbâh (ko'-baw)

    06897 קבה qobah

    procedente de 6895; DITAT - 1979a; n. f.

    1. estômago, barriga, bucho
      1. ventre (referindo-se à vítima de sacrifício)
      2. barriga (de mulher)

    אֶבֶן
    (H69)
    Ver ocorrências
    ʼeben (eh'-ben)

    069 אבן ’eben (aramaico)

    correspondente a 68; DITAT - 2556; n f

    1. pedra
      1. uma (a) pedra
      2. pedra, material utilizado para erigir ídolos e construções

    קָדִים
    (H6921)
    Ver ocorrências
    qâdîym (kaw-deem')

    06921 קדים qadiym ou קדם qadim

    procedente de 6923; DITAT - 1988d; n. m.

    1. oriente, vento oriental
      1. oriente (referindo-se a direção)
      2. vento oriental

    קַדְמָה
    (H6927)
    Ver ocorrências
    qadmâh (kad-maw')

    06927 קדמה qadmah

    procedente de 6923; DITAT - 1988c; n. f.

    1. antigüidade, estado ou situação anterior, antes, origem
      1. antigüidade, início, origem
      2. estado ou situação anterior conj.
      3. antes

    קַדְמָה
    (H6928)
    Ver ocorrências
    qadmâh (kad-maw')

    06928 קדמה qadmah (aramaico)

    correspondente a 6927; DITAT - 2966b; n. f.

    1. tempo ou situação anterior, antes

    קׇדְקֹד
    (H6936)
    Ver ocorrências
    qodqôd (kod-kode')

    06936 קדקד qodqod

    procedente de 6915; DITAT - 1986a; n. m.

    1. cabeça, parte superior, alto da cabeça, couro cabeludo, escalpo

    קָדַשׁ
    (H6942)
    Ver ocorrências
    qâdash (kaw-dash')

    06942 קדש qadash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1990; v.

    1. consagrar, santificar, preparar, dedicar, ser consagrado, ser santo, ser santificado, ser separado
      1. (Qal)
        1. ser colocado à parte, ser consagrado
        2. ser santificado
        3. consagrado, proibido
      2. (Nifal)
        1. apresentar-se sagrado ou majestoso
        2. ser honrado, ser tratado como sagrado
        3. ser santo
      3. (Piel)
        1. separar como sagrado, consagrar, dedicar
        2. observar como santo, manter sagrado
        3. honrar como sagrado, santificar
        4. consagrar
      4. (Pual)
        1. ser consagrado
        2. consagrado, dedicado
      5. (Hifil)
        1. separar, devotar, consagrar
        2. considerar ou tratar como sagrado ou santo
        3. consagrar
      6. (Hitpael)
        1. manter alguém à parte ou separado
        2. santificar-se (referindo-se a Deus)
        3. ser visto como santo
        4. consagrar-se

    קֹדֶשׁ
    (H6944)
    Ver ocorrências
    qôdesh (ko'-desh)

    06944 קדש qodesh

    procedente de 6942; DITAT - 1990a; n. m.

    1. separado, santidade, sacralidade, posto à parte
      1. separado, santidade, sacralidade
        1. referindo-se a Deus
        2. referindo-se a lugares
        3. referindo-se a coisas
      2. algo à parte, separado

    קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ
    (H6947)
    Ver ocorrências
    Qâdêsh Barnêaʻ (kaw-dashe' bar-nay'-ah)

    06947 קדש ברנע Qadesh Barnea bar-nay’-ah̀

    procedente da mesma raiz que 6946 e duma palavra utilizada apenas aqui (aparentemente composta de uma palavra correspondente a 1251 e de uma outra derivada de 5128) com o sentido de deserção de um fugitivo; n. pr. l. Cades-Barnéia = “santo”

    1. uma cidade no extremo sul de Judá
      1. o mesmo que “Quedes” e “Cades”

    אֶרֶב
    (H695)
    Ver ocorrências
    ʼereb (eh'-reb)

    0695 ארב ’ereb

    procedente de 693; DITAT - 156a; n m

    1. uma emboscada
    2. esconderijo, toca, covil

    קֹוא
    (H6958)
    Ver ocorrências
    qôwʼ (ko)

    06958 קוא qow’ ou קיה qayah (Jr 25:27)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2014; v.

    1. vomitar, lançar, devolver
      1. (Qal) vomitar
      2. (Hifil) vomitar
        1. referindo-se à terra que lança para fora dela os seus moradores (fig.)
        2. vômito

    אֹרֶב
    (H696)
    Ver ocorrências
    ʼôreb (o'-reb)

    0696 ארב ’oreb

    o mesmo que 695; DITAT - 156b; n m

    1. cilada, esconderijo
    2. traição, desonestidade (fig.)

    קוּם
    (H6965)
    Ver ocorrências
    qûwm (koom)

    06965 קום quwm

    uma raiz primitiva; DITAT - 1999; v.

    1. levantar, erguer, permanecer de pé, ficar de pé, pôr-se de pé
      1. (Qal)
        1. levantar
        2. levantar-se (no sentido hostil)
        3. levantar-se, tornar-se poderoso
        4. levantar, entrar em cena
        5. estar de pé
          1. manter-se
          2. ser estabelecido, ser confirmado
          3. permanecer, resistir
          4. estar fixo
          5. ser válido (diz-se de um voto)
          6. ser provado
          7. está cumprido
          8. persistir
          9. estar parado, estar fixo
      2. (Piel)
        1. cumprir
        2. confirmar, ratificar, estabelecer, impor
      3. (Polel) erguer
      4. (Hitpael) levantar-se, erguer-se
      5. (Hifil)
        1. levar a levantar, erguer
        2. levantar, erigir, edificar, construir
        3. levantar, trazer à cena
        4. despertar, provocar, instigar, investigar
        5. levantar, constituir
        6. fazer ficar em pé, pôr, colocar, estabelecer
        7. tornar obrigatório
        8. realizar, levar a efeito
      6. (Hofal) ser levantado

    קָלֹון
    (H7036)
    Ver ocorrências
    qâlôwn (kaw-lone')

    07036 קלון qalown

    procedente de 7034; DITAT - 2024a; n. m.

    1. vergonha, desgraça, desonra, ignomínia
      1. ignomínia (referindo-se a uma nação)
      2. desonra, desgraça (pessoal)

    קָלַט
    (H7038)
    Ver ocorrências
    qâlaṭ (kaw-lat')

    07038 קלט qalat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2027; v.

    1. (Qal) ser atrofiado, ser aleijado, ser deformado (referindo-se a um animal para sacrifício desprovido de partes do corpo)

    קָלַל
    (H7043)
    Ver ocorrências
    qâlal (kaw-lal')

    07043 קלל qalal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2028; v.

    1. ser desprezível, ser ligeiro, ser insignificante, ser de pouca monta, ser frívolo
      1. (Qal)
        1. ser escasso, ser reduzido (referindo-se à água)
        2. ser ligeiro
        3. ser insignificante, ser de pouca monta
      2. (Nifal)
        1. ser ágil, mostrar-se ágil
        2. parecer inignificante, ser muito insignificante
        3. ser muito pouco estimado
      3. (Piel)
        1. tornar desprezível
        2. amaldiçoar
      4. (Pual) ser amaldiçoado
      5. (Hifil)
        1. tornar leve, aliviar
        2. tratar com desdém, provocar desprezo ou desonra
      6. (Pilpel)
        1. tremer
        2. afiar
      7. (Hitpalpel) sacudir-se, ser movido para lá e para cá

    קָלַס
    (H7046)
    Ver ocorrências
    qâlaç (kaw-las')

    07046 קלס qalac

    uma raiz primitiva; DITAT - 2029; v.

    1. zombar, escarnecer
      1. (Piel) escarnecer de
      2. (Hitpael) zombar, caçoar, fazer pilhéria de

    קָמַל
    (H7060)
    Ver ocorrências
    qâmal (kaw-mal')

    07060 קמל qamal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2035; v.

    1. estar deteriorado, estar definhado
      1. (Qal) decompor, murchar

    קַנָּא
    (H7067)
    Ver ocorrências
    qannâʼ (kan-naw')

    07067 קנא qanna’

    procedente de 7065, grego 2581 Κανανιτης; DITAT - 2038b; adj.

    1. zeloso (referindo-se somente a Deus)

    קִנְאָה
    (H7068)
    Ver ocorrências
    qinʼâh (kin-aw')

    07068 קנאה qin’ah

    procedente de 7065; DITAT - 2038a; n. f.

    1. ardor, zelo, ciúme
      1. ardor, ciúme, atitude ciumenta (referindo-se ao marido)
        1. paixão sexual
      2. ardor de zelo (referindo-se ao zelo religioso)
        1. de homens por Deus
        2. de homens pela casa de Deus
        3. de Deus pelo seu povo
      3. ardor de ira
        1. de homens contra adversários
        2. de Deus contra os homens
      4. inveja (referindo-se ao homem)
      5. ciúme (que resulta na ira de Deus)

    קָנָה
    (H7069)
    Ver ocorrências
    qânâh (kaw-naw')

    07069 קנה qanah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2039; v.

    1. obter, adquirir, criar, comprar, possuir
      1. (Qal)
        1. obter, adquirir, obter
          1. referindo-se a Deus que cria e redime o seu povo
            1. possuidor
          2. referindo-se a Eva, adquirindo (um varão)
          3. referindo-se ao ato de adquirir conhecimento, sabedoria
        2. comprar
      2. (Nifal) ser comprado
      3. (Hifil) levar a possuir

    קָנֶה
    (H7070)
    Ver ocorrências
    qâneh (kaw-neh')

    07070 קנה qaneh

    procedente de 7069; DITAT - 2040a; n. m.

    1. junco, haste, osso, balança
      1. haste
      2. planta aquática, junco
      3. cálamo (cana aromática)
      4. significados derivados
        1. vara de medir
        2. cana (como unidade de medida - 6 côvados)
        3. braço (da balança)
        4. haste (de candelabro)
        5. braços (de candelabro)
        6. articulação do ombro

    קִנְיָן
    (H7075)
    Ver ocorrências
    qinyân (kin-yawn')

    07075 קנין qinyan

    procedente de 7069; DITAT - 2039a; n. m.

    1. coisa adquirida, aquisição, possessão, propriedade adquirida, riqueza
      1. coisa adquirida (mediante compra)
      2. criaturas (mais genérico)

    קִנָּמֹון
    (H7076)
    Ver ocorrências
    qinnâmôwn (kin-naw-mone')

    07076 קנמון qinnamown

    procedente de uma raiz não utilizada (significando erigir); DITAT - 2041; n. m.

    1. canela
      1. casca de árvore aromática utilizada como condimento

    קָסַם
    (H7080)
    Ver ocorrências
    qâçam (kaw-sam')

    07080 קסם qacam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2044; v.

    1. (Qal) praticar adivinhação, adivinhar
      1. referindo-se a adivinhos das nações, Balaão
      2. referindo-se a falsos profetas de Israel
      3. proibido

    קֶסֶם
    (H7081)
    Ver ocorrências
    qeçem (keh'-sem)

    07081 קסם qecem

    procedente de 7080, grego 2973 Κωσαμ; DITAT - 2044a; n. m.

    1. adinhação, feitiçaria
      1. referindo-se às nações, Balaão
      2. referindo-se aos falsos profetas
      3. em um bom sentido (os lábios do rei como oráculos)

    קָפַץ
    (H7092)
    Ver ocorrências
    qâphats (kaw-fats')

    07092 קפץ qaphats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2051; v.

    1. fechar, cerrar, trancar, parar
      1. (Qal) fechar
      2. (Nifal)
        1. trancar (referindo-se à morte)
        2. ser calado até a morte
      3. (Piel) saltando, pulando (particípio)

    קֵץ
    (H7093)
    Ver ocorrências
    qêts (kates)

    07093 קץ qets

    forma contrata procedente de 7112, uma extremidade; DITAT - 2060a; n. m.

    1. fim
      1. fim, no fim de (referindo-se ao tempo)
      2. fim (referindo-se ao espaço)

    קְצָת
    (H7117)
    Ver ocorrências
    qᵉtsâth (kets-awth')

    07117 קצת q etsatĥ

    procedente de 7096; DITAT - 2053e; n. f.

    1. fim, parte
      1. fim
        1. referindo-se aos cantos, à terra
      2. desde o fim de
      3. ao final de

    קָרֶה
    (H7137)
    Ver ocorrências
    qâreh (kaw-reh')

    07137 קרה qareh

    procedente de 7136; DITAT - 2068a; n. m.

    1. acaso, acidente
      1. referindo-se a polução noturna que exigia afastamento temporário do acampamento

    קָרֹוב
    (H7138)
    Ver ocorrências
    qârôwb (kaw-robe')

    07138 קרוב qarowb ou קרב qarob

    procedente de 7126; DITAT - 2065d; adj.

    1. perto
      1. referindo-se a lugar
      2. referindo-se ao tempo
      3. referindo-se a relacionamento pessoal
        1. parentesco

    קְרִי
    (H7147)
    Ver ocorrências
    qᵉrîy (ker-ee')

    07147 קרי q eriŷ

    procedente de 7136; DITAT - 2068b; n. m.

    1. oposição, posição adversa, choque frontal, encontro em oposição ou com hostilidade

    קְרִיאָה
    (H7150)
    Ver ocorrências
    qᵉrîyʼâh (ker-ee-aw')

    07150 קריאה q eriy’aĥ

    procedente de 7121; DITAT - 2063c; n. f.

    1. proclamação, pregação

    קְרִיֹּות
    (H7152)
    Ver ocorrências
    Qᵉrîyôwth (ker-ee-yoth')

    07152 קריות Q eriyowtĥ

    pl. de 7151, grego 2469 Ισκαριωτης; n. pr. l.

    Queriote = “cidades”

    1. uma aldeia no distrito sul de Judá
    2. uma cidade em Moabe

    קֶרֶן
    (H7161)
    Ver ocorrências
    qeren (keh'-ren)

    07161 קרן qeren

    procedente de 7160; DITAT - 2072a n. f.

    1. chifre
      1. chifre
      2. referindo-se à força (fig.)
      3. frasco (recipiente para óleo)
      4. trombeta (instrumento musical)
      5. chifre (pontas do altar em forma de chifre)
      6. raios de luz
      7. monte n. pr. l.
    2. (BDB) um lugar conquistado por Israel, provavelmente em Basã

    קָרַע
    (H7167)
    Ver ocorrências
    qâraʻ (kaw-rah')

    07167 קרע qara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2074; v.

    1. rasgar, rasgar em pedaços
      1. (Qal)
        1. rasgar, dilacerar
        2. rasgar fora
        3. rasgar, rasgar ao meio
          1. abrir bem ou arregalar (os olhos)
          2. rasgar (referindo-se aos céus)
        4. rasgar, dilacerar (referindo-se aos animais selvagens)
      2. (Nifal) ser rasgado, ser partido ao meio

    קָשָׁה
    (H7185)
    Ver ocorrências
    qâshâh (kaw-shaw')

    07185 קשה qashah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2085; v.

    1. ser duro, ser severo, ser feroz, ser cruel
      1. (Qal)
        1. ser duro, ser difícil
        2. ser rude, ser severo
      2. (Nifal)
        1. ser maltratado
        2. ser oprimido
      3. (Piel) ter grandes dores de parto (referindo-se a mulheres)
      4. (Hifil)
        1. tornar difícil, criar dificuldade
        2. tornar rigoroso, tornar fatigante
        3. endurecer, tornar obstinado, tornar teimoso
          1. referindo-se a obstinação (fig.)
        4. demonstrar teimosia

    קָשֶׁה
    (H7186)
    Ver ocorrências
    qâsheh (kaw-sheh')

    07186 קשה qasheh

    procedente de 7185; DITAT - 2085a; adj.

    1. duro, cruel, severo, obstinado
      1. duro, difícil
      2. severo
      3. feroz, intenso, veemente
      4. teimoso, de dura cerviz, obstinado
      5. rigoroso (referindo-se a batalha)

    קָשַׁח
    (H7188)
    Ver ocorrências
    qâshach (kaw-shakh')

    07188 קשח qashach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2087; v.

    1. endurecer, tratar com aspereza, tratar com dureza
      1. (Hifil)
        1. endurecer, tornar obstinado
        2. tratar duramente, tratar com grosseria

    אֶבֶן הָעֵזֶר
    (H72)
    Ver ocorrências
    ʼEben hâ-ʻÊzer (eh'-ben haw-e'-zer)

    072 אבן העזר ’Eben ha- ̀ezer

    procedente de 68 e 5828 com acréscimo do artigo; n Ebenézer = “pedra de ajuda”

    1. pedra memorial erigida por Samuel para marcar o local onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus - norte de Jerusalém

    רָאָה
    (H7200)
    Ver ocorrências
    râʼâh (raw-aw')

    07200 ראה ra’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.

    1. ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
      1. (Qal)
        1. ver
        2. ver, perceber
        3. ver, ter visão
        4. examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
        5. ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
        6. examinar, fitar
      2. (Nifal)
        1. aparecer, apresentar-se
        2. ser visto
        3. estar visível
      3. (Pual) ser visto
      4. (Hifil)
        1. fazer ver, mostrar
        2. fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
      5. (Hofal)
        1. ser levado a ver, ser mostrado
        2. ser mostrado a
      6. (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte

    רֹאשׁ
    (H7218)
    Ver ocorrências
    rôʼsh (roshe)

    07218 ראש ro’sh

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando sacudir; DITAT - 2097; n. m.

    1. cabeça, topo, cume, parte superior, chefe, total, soma, altura, fronte, começo
      1. cabeça (de homem, de animais)
      2. topo, cume (referindo-se à montanha)
      3. altura (referindo-se às estrelas)
      4. líder, cabeça (referindo-se a homem, cidade, nação, lugar, família, sacerdote)
      5. cabeça, fronte, vanguarda, começo
      6. o principal, selecionado, o melhor
      7. cabeça, divisão de exército, companhia, grupo
      8. soma

    רִאשֹׁון
    (H7223)
    Ver ocorrências
    riʼshôwn (ree-shone')

    07223 ראשון ri’shown ou ראשׂן ri’shon

    procedente de 7221; DITAT - 2097c adj.

    1. primeiro, primário, anterior
      1. anterior (referindo-se ao tempo)
        1. ancestrais
        2. coisas antigas
      2. o mais à frente (referindo-se à localização)
      3. primeiro (no tempo)
      4. primeiro, principal (segundo o grau) adv.
    2. primeiro, antes, antigamente, no princípio

    רָבַב
    (H7231)
    Ver ocorrências
    râbab (raw-bab')

    07231 רבב rabab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2099; v.

    1. ser ou vir a ser muitos, ser ou tornar-se muito, ser ou tornar-se grande
      1. (Qal)
        1. ser ou vir a ser muitos
        2. ser ou tornar-se grande
        3. ser longo (referindo-se a viagem)
    2. (Pual) dez milhares

    רָבָה
    (H7235)
    Ver ocorrências
    râbâh (raw-baw')

    07235 רבה rabah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2103,2104; v.

    1. ser ou tornar-se grande, ser ou vir a ser muitos, ser ou tornar-se muito, ser ou vir a ser numeroso
      1. (Qal)
        1. tornar-se muitos, tornar-se numeroso, multiplicar (referindo-se a pessoas, animais, objetos)
        2. ser ou tornar-se grande
      2. (Piel) alargar, aumentar, tornar-se muitos
      3. (Hifil)
        1. tornar muito, tornar muitos, ter muitos
          1. multiplicar, aumentar
          2. fazer muito para, fazer muito a respeito de, transgredir grandemente
          3. aumentar sobremaneira ou excessivamente
        2. tornar grande, aumentar, fazer muito
    2. (Qal) atirar

    רָבִיב
    (H7241)
    Ver ocorrências
    râbîyb (raw-beeb')

    07241 רביב rabiyb ou (plural) רביבים

    procedente de 7231; DITAT - 2099f; n. m.

    1. chuvas copiosas, chuvas pesadas
      1. portadoras de fertilidade
      2. referindo-se a influência profética (fig.)

    רָבַע
    (H7250)
    Ver ocorrências
    râbaʻ (raw-bah')

    07250 רבע raba ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2108; v.

    1. estar deitado, deitar
      1. (Qal)
        1. deitar
          1. par repouso
          2. para cópula (referindo-se a mulher com animal)
      2. (Hifil) fazer deitar (referindo-se a procriação animal)

    רָבַע
    (H7251)
    Ver ocorrências
    râbaʻ (raw-bah')

    07251 בע ר raba ̀

    uma raiz primitiva [idêntica a 7250 com a idéia de esparramar “pelos quatro cantos” (ou possivelmente o oposto é a ordem de deriv.); DITAT - 2107; v.

    1. tornar quadrado, ser quadrado
      1. (Qal) quadrado (particípio)
      2. (Pual) quadrado (particípio)

    רֶגֶל
    (H7272)
    Ver ocorrências
    regel (reh'-gel)

    07272 רגל regel

    procedente de 7270; DITAT - 2113a; n. f.

      1. pé, perna
      2. referindo-se a Deus (antropomórfico)
      3. referindo-se a serafins, querubins, ídolos, animais, mesa
      4. conforme o ritmo de (com prep.)
      5. três vezes (pés, ritmos)

    רִגְמָה
    (H7277)
    Ver ocorrências
    rigmâh (rig-maw')

    07277 רגמה rigmah

    procedente da mesma raiz que 7276; DITAT - 2114a; n. f.

    1. monte (de pedras)
      1. referindo-se à multidão (fig.)

    רָגַע
    (H7280)
    Ver ocorrências
    râgaʻ (raw-gah')

    07280 רגע raga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2116,2117,2118; v.

    1. agir rapidamente, provocar, perturbar
      1. (Qal) provocar, perturbar
      2. (Hifil) piscar os olhos
    2. descansar ou repousar, estar tranqüilo ou de repouso, assentar, acalmar, dar descanso
      1. (Nifal)
        1. levar a descansar (referindo-se à espada, ao mar)
        2. piscar os olhos (com prep.)
      2. (Hifil)
        1. dar descanso a
        2. descansar, repousar
    3. endurecer

    אַבְנֵט
    (H73)
    Ver ocorrências
    ʼabnêṭ (ab-nate')

    073 אבנט ’abnet

    de derivação inserta; DITAT - 256a; n m

    1. faixa, cinto
      1. de um sumo-sacerdote
      2. de outros sacerdotes
      3. de um alto funcionário

    רֹוהֲגָה
    (H7303)
    Ver ocorrências
    Rôwhăgâh (ro-hag-aw')

    07303 רוהגה Rowhagah

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando gritar; n. pr. m. Roga = “clamor”

    1. um aserita dentre os filhos de Semer

    רוּחַ
    (H7306)
    Ver ocorrências
    rûwach (roo'-akh)

    07306 רוח ruwach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2131; v.

    1. (Hifil) cheirar, perfumar, sentir cheiro, aceitar
      1. referindo-se ao cavalo
      2. referindo-se ao prazer (metáfora)

    רוּחַ
    (H7307)
    Ver ocorrências
    rûwach (roo'-akh)

    07307 רוח ruwach

    procedente de 7306; DITAT - 2131a; n. f.

    1. vento, hálito, mente, espírito
      1. hálito
      2. vento
        1. dos céus
        2. pontos cardeais ("rosa-dos-ventos”), lado
        3. fôlego de ar
        4. ar, gás
        5. vão, coisa vazia
      3. espírito (quando se respira rapidamente em estado de animação ou agitação)
        1. espírito, entusiasmo, vivacidade, vigor
        2. coragem
        3. temperamento, raiva
        4. impaciência, paciência
        5. espírito, disposição (como, por exemplo, de preocupação, amargura, descontentamento)
        6. disposição (de vários tipos), impulso irresponsável ou incontrolável
        7. espírito profético
      4. espírito (dos seres vivos, a respiração do ser humano e dos animias)
        1. como dom, preservado por Deus, espírito de Deus, que parte na morte, ser desencarnado
      5. espírito (como sede da emoção)
        1. desejo
        2. pesar, preocupação
      6. espírito
        1. como sede ou órgão dos atos mentais
        2. raramente como sede da vontade
        3. como sede especialmente do caráter moral
      7. Espírito de Deus, a terceira pessoa do Deus triúno, o Espírito Santo, igual e coeterno com o Pai e o Filho
        1. que inspira o estado de profecia extático
        2. que impele o profeta a instruir ou admoestar
        3. que concede energia para a guerra e poder executivo e administrativo
        4. que capacita os homens com vários dons
        5. como energia vital
        6. manifestado na glória da sua habitação
        7. jamais referido como força despersonalizada

    רוּם
    (H7311)
    Ver ocorrências
    rûwm (room)

    07311 רום ruwm

    uma raiz primitiva; DITAT - 2133; v.

    1. erguer, levantar, estar alto, ser elevado, ser exaltado
      1. (Qal)
        1. ser alto, estar colocado no alto
        2. ser erguido, ser enlevado, ser exaltado
        3. ser elevado, levantar
      2. (Polel)
        1. criar (filhos), fazer crescer
        2. levantar, erguer, exaltar
        3. exaltar, enaltecer
      3. (Polal) ser levantado
      4. (Hifil)
        1. erguer, levantar, elevar, recolher, estabelecer, erigir, exaltar, estar nas alturas
        2. levantar (e levar), remover
        3. erguer e apresentar, contribuir, ofertar
      5. (Hofal) ser retirado, ser abolido
      6. (Hitpolel) exaltar-se, engrandecer-se
    2. (Qal) estar podre, estar tomado por vermes

    רָחָב
    (H7343)
    Ver ocorrências
    Râchâb (raw-khawb')

    07343 רחב Rachab

    o mesmo que 7342, grego 4460 Ρααβ; n. pr. f.

    Raabe = “largo”

    1. uma prostituta de Jericó que ajudou os espias a fugir; poupada na destruição de Jericó; casou-se com Salmom, um ancestral de Davi e de Cristo; elogiada por sua fé no livro de Tiago

    רְחֹבֹות
    (H7344)
    Ver ocorrências
    Rᵉchôbôwth (rekh-o-both')

    07344 רחבות R echobowtĥ ou רחבת R echobotĥ

    pl. de 7339; n. pr. l.

    Reobote = “lugares amplos ou ruas largas”

    1. o 3o de uma série de poços cavados por Isaque no território dos filisteus
    2. uma das 4 cidades construídas por Assur ou Ninrode em Assur localizadas perto de Nínive
    3. cidade de Saul, um dos antigos reis dos edomitas

    רַחוּם
    (H7349)
    Ver ocorrências
    rachûwm (rakh-oom')

    07349 רחום rachuwm

    procedente de 7355; DITAT - 2146c; adj.

    1. compassivo
      1. sempre referindo-se a Deus, com apenas uma possível exceção

    רָחֹוק
    (H7350)
    Ver ocorrências
    râchôwq (raw-khoke')

    07350 רחוק rachowq ou רחק rachoq

    procedente de 7368; DITAT - 2151b adj.

    1. remoto, longínqüo, distante, terras distantes, pessoas distantes
      1. referindo-se a distância, tempo n. m.
    2. distância
      1. à distância (com prep.)

    רָחַם
    (H7355)
    Ver ocorrências
    râcham (raw-kham')

    07355 רחם racham

    uma raiz primitiva; DITAT - 2146; v.

    1. amar, amar profundamente, ter misericórdia, ser compassivo, ter afeição terna, ter compaixão
      1. (Qal) amar
      2. (Piel)
        1. ter compaixão, ser compassivo
          1. referindo-se a Deus, ao homem
      3. (Pual) ser objeto de compaixão, ser compassivo

    רֵיק
    (H7386)
    Ver ocorrências
    rêyq (rake)

    07386 ריק reyq ou (forma contrata) רק req

    procedente de 7324, grego 4469 ρακα; DITAT - 2161a; adj.

    1. vazio, vão
      1. vazio (referindo-se a vasos)
      2. vão, inútil, sem valor (eticamente)

    רַךְ
    (H7390)
    Ver ocorrências
    rak (rak)

    07390 רך rak

    procedente de 7401; DITAT - 2164a; adj.

    1. tenro, macio, delicado, fraco
      1. tenro, delicado (referindo-se à carne)
      2. fraco de coração, tímido
      3. suave (referindo-se a palavras)
        1. palavras gentis (substantivo)

    רֹךְ
    (H7391)
    Ver ocorrências
    rôk (roke)

    07391 רך rok

    procedente de 7401; DITAT - 2164b; n. m.

    1. ternura, delicadeza
      1. referindo-se à mulher

    רֶכֶב
    (H7393)
    Ver ocorrências
    rekeb (reh'-keb)

    07393 רכב rekeb

    procedente de 7392; DITAT - 2163a; n. m.

    1. uma parelha, carro, carruagem, moinho, cavaleiros
      1. carruagem, carros
      2. carro (singular)
      3. pedra superior do moinho (como se cavalgasse a pedra de baixo)
      4. cavaleiros, tropa (de cavaleiros), cavalaria, par de cavaleiros, homens cavalgando, cavalgadores de jumentos, cavalgadores de camelos

    רְכוּשׁ
    (H7399)
    Ver ocorrências
    rᵉkûwsh (rek-oosh')

    07399 רכוש r ekuwsĥ ou רכשׂ r ekusĥ

    procedente do part. pass. de 7408; DITAT - 2167b; n. m.

    1. propriedade, bens, posses
      1. propriedade, bens
        1. vocábulo comum para todos os bens móveis
        2. referindo-se aos animais domésticos
        3. referindo-se a lojas de suprimento, utensílios, etc.

    רָכַךְ
    (H7401)
    Ver ocorrências
    râkak (raw-kak')

    07401 רכך rakak

    uma raiz primitiva; DITAT - 2164; v.

    1. ser meigo, ser brando, ser fraco
      1. (Qal)
        1. ser meigo, ser fraco (referindo-se ao coração)
          1. ser tímido, ser medroso
          2. ser amolecido, ser penitente
        2. ser macio (referindo-se a palavras traiçoeiras)
      2. (Pual) ser amolecido
      3. (Hifil) enfraquecer
      4. (Nifal) ofertar

    רְמָה
    (H7412)
    Ver ocorrências
    rᵉmâh (rem-aw')

    07412 רמה r emaĥ (aramaico)

    correspondente a 7411; DITAT - 2997; v.

    1. atirar, lançar
      1. (Peal)
        1. atirar
        2. lançar
          1. referindo-se ao tributo (fig.)
      2. (Peil)
        1. ser lançado
        2. ser posto, ser colocado
      3. (Itpeel) ser lançado

    רִמֹּון
    (H7416)
    Ver ocorrências
    rimmôwn (rim-mone')

    07416 רמון rimmown ou רמן rimmon

    procedente de 7426; DITAT - 2170; n. m.

    1. romã
      1. referindo-se à árvore
      2. referindo-se ao fruto
      3. referindo-se aos ornamentos no templo em forma de romãs

    רָמַשׂ
    (H7430)
    Ver ocorrências
    râmas (raw-mas')

    07430 רמש ramas

    uma raiz primitiva; DITAT - 2177; v.

    1. rastejar, mover-se lentamente, andar em volta, andar de rastos
      1. (Qal)
        1. rastejar, pulular (referindo-se a todos os répteis)
        2. rastejar (referindo-se aos animais)
        3. mover-se lentamente, deslizar em volta (referindo-se a animais aquáticos)
        4. andar em volta (referindo-se geralmente aos animais terrestres)

    רֶמֶשׂ
    (H7431)
    Ver ocorrências
    remes (reh'-mes)

    07431 רמש remes

    procedente de 7430; DITAT - 2177a; n. m. col.

    1. répteis, coisas que se movem, seres vivos rastejantes
      1. répteis
      2. coisas deslizantes (referindo-se a animais marinhos)
      3. coisas que se movem (referindo-se a todos os animais)

    רִנָּה
    (H7440)
    Ver ocorrências
    rinnâh (rin-naw')

    07440 רנה rinnah

    procedente de 7442; DITAT - 2179c; n. f.

    1. grito retumbante
      1. referindo-se a rogo, súplica
      2. em proclamação, júbilo, louvor

    רֶסֶן
    (H7448)
    Ver ocorrências
    reçen (reh'-sen)

    07448 רסן recen

    procedente de uma raiz não utilizada significando dobrar; DITAT - 2180a; n. m.

    1. algo que retém, freio, mandíbula
      1. freio
        1. referindo-se a uma restrição removida (fig.)
      2. mandíbula (de crocodilo)

    רַע
    (H7451)
    Ver ocorrências
    raʻ (rah)

    07451 רע ra ̀

    procedente de 7489; DITAT - 2191a,2191c adj.

    1. ruim, mau
      1. ruim, desagradável, maligno
      2. ruim, desagradável, maligno (que causa dor, infelicidade, miséria)
      3. mau, desagradável
      4. ruim (referindo-se à qualidade - terra, água, etc)
      5. ruim (referindo-se ao valor)
      6. pior que, o pior (comparação)
      7. triste, infeliz
      8. mau (muito dolorido)
      9. mau, grosseiro (de mau caráter)
      10. ruim, mau, ímpio (eticamente)
        1. referindo-se de forma geral, de pessoas, de pensamentos
        2. atos, ações n. m.
    2. mal, aflição, miséria, ferida, calamidade
      1. mal, aflição, adversidade
      2. mal, ferida, dano
      3. mal (sentido ético) n. f.
    3. mal, miséria, aflição, ferida
      1. mal, miséria, aflição
      2. mal, ferida, dano
      3. mal (ético)

    רָעָב
    (H7458)
    Ver ocorrências
    râʻâb (raw-awb')

    07458 רעב ra ab̀

    procedente de 7456; DITAT - 2183a; n. m.

    1. fome
      1. fome (na terra, da nação)
        1. referindo-se à palavra do SENHOR (fig.)
      2. fome (de indivíduos)

    רָעָה
    (H7462)
    Ver ocorrências
    râʻâh (raw-aw')

    07462 רעה ra ah̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2185,2186; v

    1. apascentar, cuidar de, pastar, alimentar
      1. (Qal)
        1. cuidar de, apascentar
          1. pastorear
          2. referindo-se ao governante, mestre (fig.)
          3. referindo-se ao povo como rebanho (fig.)
          4. pastor, aquele que cuida dos rebanhos (substantivo)
        2. alimentar, pastar
          1. referindo-se a vacas, ovelhas, etc. (literal)
          2. referindo-se ao idólatra, a Israel como rebanho (fig.)
      2. (Hifil) pastor, pastora
    2. associar-se com, ser amigo de (sentido provável)
      1. (Qal) associar-se com
      2. (Hitpael) ser companheiro
    3. (Piel) ser um amigo especial

    רֵעָה
    (H7464)
    Ver ocorrências
    rêʻâh (ray'-aw)

    07464 רעה re ah̀

    procedente de 7453; DITAT - 2186c; n. f.

    1. serva, companheira, acompanhante (referindo-se a empregadas)

    רָעַע
    (H7489)
    Ver ocorrências
    râʻaʻ (raw-ah')

    07489 רעע ra a ̀ ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2191,2192; v.

    1. ser ruim, ser mau
      1. (Qal)
        1. ser desagradável
        2. ser triste
        3. ser ofensivo, ser mau
        4. ser perverso, ser mau (eticamente)
      2. (Hifil)
        1. causar dano, ferir
        2. agir maldosa ou perversamente
        3. erro (particípio)
    2. quebrar, despedaçar
      1. (Qal)
        1. quebrar
        2. quebrado (particípio)
        3. ser quebrado
      2. (Hitpolel) ser quebrado, ser despedaçado, ser totalmente quebrado

    רָעַשׁ
    (H7493)
    Ver ocorrências
    râʻash (raw-ash)

    07493 רעש ra ash̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2195; v.

    1. tremer, estremecer
      1. (Qal) tremer, estremecer
      2. (Nifal) ser levado a estremecer
      3. (Hifil)
        1. fazer tremer
        2. levar a saltar ou pular (referindo-se ao cavalo)

    רָפָא
    (H7495)
    Ver ocorrências
    râphâʼ (raw-faw')

    07495 רפא rapha’ ou רפה raphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2196; v.

    1. curar, tornar saudável
      1. (Qal) curar
        1. referindo-se a Deus
        2. curandeiro, médico (referindo-se aos homens)
        3. referindo-se às feridas das nações (fig.)
        4. referindo-se às aflições individuais (fig.)
      2. (Nifal) ser curado
        1. literalmente (referindo-se a pessoas)
        2. referindo-se à água, cerâmica
        3. referindo-se a feridas da nação (fig.)
        4. referindo-se a aflições pessoais (fig.)
      3. (Piel) sarar
        1. literalmente
        2. referindo-se a problemas ou feridas da nação (fig.)
      4. (Hitpael) a fim de ser curado (infinitivo)

    אָרֹךְ
    (H752)
    Ver ocorrências
    ʼârôk (aw-roke')

    0752 ארך ’arok

    procedente de 748; DITAT - 162c; adj

    1. longo
      1. referindo-se ao tempo
      2. referindo-se à sabedoria de Deus (fig.)

    רִצְיָא
    (H7525)
    Ver ocorrências
    Ritsyâʼ (rits-yaw')

    07525 רציא Ritsya’

    procedente de 7521; n. pr. m. Rizia = “deleite”

    1. um asserita dentre os filhos de Ula

    רָצַע
    (H7527)
    Ver ocorrências
    râtsaʻ (raw-tsah')

    07527 רצע ratsa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2209; v.

    1. (Qal) furar, perfurar
      1. referindo-se à orelha

    רָקִיעַ
    (H7549)
    Ver ocorrências
    râqîyaʻ (raw-kee'-ah)

    07549 רקיע raqiya ̀

    procedente de 7554; DITAT - 2217a; n. m.

    1. superfície estendida (sólida), expansão, firmamento
      1. expansão (plano como uma base, suporte)
      2. firmamento (referindo-se à redoma dos céus que sustenta as águas de cima)
        1. considerado pelos hebreus como sendo sólida e que dava sustentação às “águas” de cima

    רָקַע
    (H7554)
    Ver ocorrências
    râqaʻ (raw-kah')

    07554 רקע raqa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2217; v.

    1. bater, bater com o pé, malhar, estender, espalhar
      1. (Qal)
        1. bater (com pé), malhar
        2. o que malha (particípio)
      2. (Piel) revestir, bater (revestimento)
      3. (Pual) batido (particípio)
      4. (Hifil) levar a espalhar (referindo-se a nuvens)

    רֶשַׁע
    (H7562)
    Ver ocorrências
    reshaʻ (reh'-shah)

    07562 רשע resha ̀

    procedente de 7561; DITAT - 2222a; n. m.

    1. erro, perversidade, culpa
      1. perversidade (como violência e crime contra a lei civil)
      2. perversidade (referindo-se aos inimigos)
      3. perversidade (em relações éticas)

    רִשְׁעָה
    (H7564)
    Ver ocorrências
    rishʻâh (rish-aw')

    07564 רשעה rish ah̀

    procedente de 7562; DITAT - 2222c; n. f.

    1. perversidade, culpa
      1. perversidade (em questões civis)
      2. perversidade (referindo-se aos inimigos)
      3. impiedade (ética e religiosa)

    רֶשֶׁת
    (H7568)
    Ver ocorrências
    resheth (reh'-sheth)

    07568 רשת resheth

    procedente de 3423; DITAT - 920c; n. f.

    1. rede
      1. rede
        1. para capturar
        2. referindo-se ao julgamento (fig.)
        3. referindo-se aos líderes que levam o povo a pecar
        4. como uma armadilha para o homem
      2. grade (de bronze - para o altar do tabernáculo)

    שָׁאַג
    (H7580)
    Ver ocorrências
    shâʼag (shaw-ag')

    07580 שאג sha’ag

    uma raiz primitiva; DITAT - 2300; v.

    1. (Qal) rugir
      1. referindo-se ao leão, conquistador, SENHOR, grito de angústia

    שְׁאָגָה
    (H7581)
    Ver ocorrências
    shᵉʼâgâh (sheh-aw-gaw')

    07581 שאגה sh eagaĥ

    procedente de 7580; DITAT - 2300a; n. f.

    1. rugido
      1. referindo-se ao leão, ímpio, grito de angústia

    שְׁאֹול
    (H7585)
    Ver ocorrências
    shᵉʼôwl (sheh-ole')

    07585 שאול sh e’owl̂ ou שׂאל sh eol̂

    procedente de 7592; DITAT - 2303c; n. f.

    1. Seol, mundo inferior (dos mortos), sepultura, inferno, cova
      1. o mundo inferior (dos mordos)
      2. Seol - a desiganção do AT para a morada dos mortos
        1. lugar do qual não há retorno
        2. sem louvor de Deus
        3. lugar para onde os ímpios são enviados para castigo
        4. o justo não é abandonado ali
        5. referindo-se ao lugar de exílio (fig.)
        6. referindo-se à degradação extrema no pecado

    שָׁאַל
    (H7592)
    Ver ocorrências
    shâʼal (shaw-al')

    07592 שאל sha’al ou שׂאל sha’el

    uma raiz primitiva; DITAT - 2303; v.

    1. perguntar, inquirir, pedir emprestado, pedir esmola
      1. (Qal)
        1. perguntar, pedir
        2. pedir (um favor), emprestar
        3. indagar, inquirir de
        4. inquirir, consultar (referindo-se à divindade, oráculo)
        5. buscar
      2. (Nifal) perguntar-se, pedir licença para ausentar-se
      3. (Piel)
        1. indagar, indagar cuidadosamente
        2. pedir esmolas, praticar a mendicância
      4. (Hifil)
        1. ser dado mediante solicitação
        2. conceder, transferir para, permitir que alguém peça (com êxito), conceder ou emprestar

          (mediante pedido), conceder ou transferir para


    שְׁאֵרִית
    (H7611)
    Ver ocorrências
    shᵉʼêrîyth (sheh-ay-reeth')

    07611 שארית sh e’eriytĥ

    procedente de 7604; DITAT - 2307b; n. f.

    1. resto, sobra, restante, remanescente
      1. resto, o que é deixado
      2. restante, descendentes

    שָׁבוּעַ
    (H7620)
    Ver ocorrências
    shâbûwaʻ (shaw-boo'-ah)

    07620 שבוע shabuwa ̀ou שׂבע shabua também (fem.) ̀ שׂבאה sh ebu ̂ ah̀

    part. pass. de 7650 como um denominativo de 7651; DITAT - 2318d; n. m.

    1. sete, período de sete (dias ou anos), sétuplo, semana
      1. período de sete dias, uma semana
        1. Festa das Semanas
      2. sétuplo, sete (referindo-se aos anos)

    שֵׁבֶט
    (H7626)
    Ver ocorrências
    shêbeṭ (shay'-bet)

    07626 שבט shebet

    procedente de uma raiz não utilizada com o provável sentido ramificar; DITAT - 2314a; n. m.

    1. vara, bordão, ramo, galho, clava, cetro, tribo
      1. vara, bordão
      2. cabo (referindo-se a espada, dardo)
      3. bordão (apetrecho de um pastor)
      4. bastão, cetro (sinal de autoridade)
      5. clã, tribo

    שָׁבַע
    (H7650)
    Ver ocorrências
    shâbaʻ (shaw-bah')

    07650 שבע

    uma raiz primitiva; DITAT - 2319; v.

    1. jurar, conjurar
      1. (Qal) jurado (particípio)
      2. (Nifal)
        1. jurar, fazer um juramento
        2. jurar (referindo-se ao SENHOR, que jura por Si mesmo)
        3. amaldiçoar
      3. (Hifil)
        1. fazer jurar
        2. conjurar

    שָׁבַת
    (H7673)
    Ver ocorrências
    shâbath (shaw-bath')

    07673 שבת shabath

    uma raiz primitiva; DITAT - 2323, 2323c; v.

    1. parar, desistir, descansar
      1. (Qal)
        1. parar
        2. descansar, desisitir (referindo-se ao trabalho)
      2. (Nifal) parar
      3. (Hifil)
        1. fazer parar, terminar
        2. exterminar, destruir
        3. fazer disistir
        4. remover
        5. levar a fracassar
    2. (Qal) guardar ou observar o sábado

    שַׁבָּתֹון
    (H7677)
    Ver ocorrências
    shabbâthôwn (shab-baw-thone')

    07677 שבתון shabbathown

    procedente de 7676; DITAT - 2323d; n. m.

    1. observância do sábado, sabatismo
      1. referindo-se ao sábado semanal
      2. dia de expiação
      3. ano sabático
      4. referindo-se à Festa das Trombetas
      5. referindo-se ao 1o. e último dia da Festa dos Tabernáculos

    אַרְנֶבֶת
    (H768)
    Ver ocorrências
    ʼarnebeth (ar-neh'-beth)

    0768 ארנבת ’arnebeth

    de derivação incerta; DITAT - 123a; n f

    1. lebre
      1. provavelmente um animal extinto porque nenhuma lebre conhecida rumina, o significado exato é desconhecido, e será melhor deixar sem tradução como “arnebete”

    שָׂגַב
    (H7682)
    Ver ocorrências
    sâgab (saw-gab')

    07682 שגב sagab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2234; v.

    1. estar elevado, estar inacessivelmente alto
      1. (Qal)
        1. estar (muito) alto (para captura)
        2. ser alto (referindo-se à prosperidade)
      2. (Nifal)
        1. ser alto
        2. ser colocado no alto, estar posto (seguramente) no alto
        3. ser exaltado (referindo-se a Deus)
      3. (Piel)
        1. pôr em lugar alto, pôr (seguramente) em lugar alto
        2. exaltar, exaltar (em hostilidade efetiva)
      4. (Pual) ser posto (seguramente) em lugar alto
      5. (Hifil) agir exaltadamente

    שָׁגָה
    (H7686)
    Ver ocorrências
    shâgâh (shaw-gaw')

    07686 שגה shagah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2325; v.

    1. desviar-se, perder-se, errar
      1. (Qal)
        1. errar, perder-se
        2. ziguezaguear, serpear, cambalear, rodar, estar embriagado, errar (referindo-se ao estado de embriaguez)
        3. desviar-se (moralmente)
        4. cometer pecado por ignorância ou inadvertência, errar (por ignorância)
      2. (Hifil)
        1. desencaminhar
        2. desviar, desencaminhar (mentalmente)
        3. desencaminhar (moralmente)

    שְׂגוּב
    (H7687)
    Ver ocorrências
    Sᵉgûwb (seg-oob')

    07687 שגוב S eguwb̂

    procedente de 7682; n. pr. m. Segube = “exaltado”

    1. o filho mais jovem de Hiel, o belemita que reconstruiu Jericó
    2. um judaíta, filho de Hezrom

    שַׂגִּיא
    (H7689)
    Ver ocorrências
    saggîyʼ (sag-ghee')

    07689 גיאש saggiy’

    procedente de 7679; DITAT - 2233a; adj.

    1. grande (referindo-se a Deus)

    שָׂדֶה
    (H7704)
    Ver ocorrências
    sâdeh (saw-deh')

    07704 שדה sadeh ou שׁדי saday

    procedente de uma raiz não utilizada significando estender; DITAT - 2236a,2236b; n. m.

    1. campo, terra
      1. campo cultivado
      2. referindo-se ao habitat de animais selvagens
      3. planície (em oposição à montanha)
      4. terra (em oposição a mar)

    שַׁדַּי
    (H7706)
    Ver ocorrências
    Shadday (shad-dah'-ee)

    07706 שדי Shadday

    procedente de 7703; DITAT - 2333; n. m. de Deus

    1. todo-poderoso, onipotente
      1. Shaddai, o Todo-Poderoso (referindo-se a Deus)

    שָׁדַף
    (H7710)
    Ver ocorrências
    shâdaph (shaw-daf')

    07710 שדף shadaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2335; v.

    1. chamuscar, crestar
      1. (Qal) chamuscado (referindo-se às espigas de milho) (particípio)

    שְׁדֵפָה
    (H7711)
    Ver ocorrências
    shᵉdêphâh (shed-ay-faw')

    07711 שדפה sh edephaĥ ou שׂדפון shiddaphown

    procedente de 7710; DITAT - 2335a,2335b n. f.

    1. coisa crestada ou seca n. m.
    2. crestamento (referindo-se à produção de cereal)

    שֹׁהַם
    (H7718)
    Ver ocorrências
    shôham (sho'-ham)

    07718 שהם shoham

    procedente de uma raiz não utilizada significando branquear; DITAT - 2337; n. m.

    1. uma gema ou pedra preciosa
      1. provavelmente ônix, crisópraso, berilo, malaquita

    שֹׁוא
    (H7722)
    Ver ocorrências
    shôwʼ (sho)

    07722 שוא show’ ou (fem.) שׂואה show’ah ou שׂאה sho’ah

    procedente de uma raiz não utilizada significando lançar-se sobre; DITAT - 2339,2339a n. m.

    1. devastação n. f.
    2. devastação, ruína, desperdício
      1. devastação, ruína
      2. ruína, desolação (referindo-se à terra)

    שׁוּב
    (H7725)
    Ver ocorrências
    shûwb (shoob)

    07725 שוב shuwb

    uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

    1. retornar, voltar
      1. (Qal)
        1. voltar, retornar
          1. voltar
          2. retornar, chegar ou ir de volta
          3. retornar para, ir de volta, voltar
          4. referindo-se à morte
          5. referindo-se às relações humanas (fig.)
          6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
            1. voltar as costas (para Deus), apostatar
            2. afastar-se (de Deus)
            3. voltar (para Deus), arrepender
            4. voltar-se (do mal)
          7. referindo-se a coisas inanimadas
          8. em repetição
      2. (Polel)
        1. trazer de volta
        2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
        3. desencaminhar (sedutoramente)
        4. demonstrar afastamento, apostatar
      3. (Pual) restaurado (particípio)
      4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
        1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
        2. trazer de volta, renovar, restaurar
        3. trazer de volta, relatar a, responder
        4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
        5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
        6. virar (o rosto), voltar-se para
        7. voltar-se contra
        8. trazer de volta à memória
        9. demonstrar afastamento
        10. reverter, revogar
      5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
      6. (Pulal) trazido de volta

    שׁוּחַ
    (H7743)
    Ver ocorrências
    shûwach (shoo'-akh)

    07743 שוח shuwach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2343.1; v.

    1. curvar-se, estar abaixado, ser humilde
      1. (Qal) curvar-se
      2. (Hifil) referindo-se à depressão mental

    שֹׁוט
    (H7752)
    Ver ocorrências
    shôwṭ (shote)

    07752 שוט showt

    procedente de 7751; DITAT - 2344a; n. m.

    1. açoite, chicote
      1. açoite (para castigo severo)
        1. referindo-se ao julgamento nacional (fig.)
      2. chicote (para cavalo)

    שׁוּל
    (H7757)
    Ver ocorrências
    shûwl (shool)

    07757 שול shuwl

    procedente de uma raiz não utilizada significando pendurar; DITAT - 2346a; n. m.

    1. bainha (referindo-se à veste)
      1. referindo-se à veste do sumo sacerdote
      2. referindo-se ao manto de Deus, cidade como mulher, ignomínia, contaminação (fig.)

    שֹׁומֵר
    (H7763)
    Ver ocorrências
    Shôwmêr (sho-mare')

    07763 שומר Showmer ou שׂמר Shomer

    part. ativo de 8104; n. pr. m. Somer = “guardador”

    1. filho de Jeozabade ou Sinrite, a moabita, e um dos conspiradores que assassinaram a Joás, rei de Judá;
    2. um asserita, filho de Héber
      1. também “Semer”

    שׁוּעָא
    (H7774)
    Ver ocorrências
    Shûwʻâʼ (shoo-aw')

    07774 שועא Shuwa a’̀

    procedente de 7768; n. pr. f. Suá = “riqueza”

    1. uma asserita, filha de Héber e irmã de Jaflete, Somer, e Hotão

    שׁוּעָל
    (H7777)
    Ver ocorrências
    Shûwʻâl (shoo-awl')

    07777 שועל Shuw al̀

    o mesmo que 7776;

    Sual = “chacal” n. pr. m.

    1. um asserita, filho de Zofa n. pr. l.
    2. um distrito em Benjamim provavelmente ao norte de Micmás

    שֹׁוק
    (H7785)
    Ver ocorrências
    shôwq (shoke)

    07785 שוק showq

    procedente de 7783; DITAT - 2350a; n. f.

    1. perna, coxa
      1. de homem; especificamente a parte inferior da perna (barriga da perna) em contraste com a coxa
      2. de animal sacrificial; especificamente a coxa, a parte superior da perna, a perna traseira, como a porção consumida

    שָׁחָה
    (H7812)
    Ver ocorrências
    shâchâh (shaw-khaw')

    07812 שחה shachah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2360; v.

    1. inclinar-se
      1. (Qal) inclinar-se
      2. (Hifil) deprimir (fig.)
      3. (Hitpael)
        1. inclinar-se, prostrar-se
          1. diante de superior em deferência
          2. diante de Deus em adoração
          3. diante de deuses falsos
          4. diante dum anjo

    שָׁחַח
    (H7817)
    Ver ocorrências
    shâchach (shaw-khakh')

    07817 שחח shachach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2361; v.

    1. inclinar, agachar, curvar-se, estar curvado
      1. (Qal)
        1. ser inclinado, estar prostrado, ser humilhado
        2. inclinar-se (em deferência)
        3. inclinar-se (referindo-se ao que lamenta)
        4. agachar (referindo-se a animais selvagens em covil)
      2. (Nifal) estar prostrado, ser humilhado, be reduzido, ser enfraquecido, proceder com humildade, ser curvado
      3. (Hifil) prostrar, abaixar, inclinar
      4. (Hitpolel) ser derrubado, estar desesperado

    שָׁחַט
    (H7819)
    Ver ocorrências
    shâchaṭ (shaw-khat')

    07819 שחט shachat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2362 v.

    1. matar, abater, bater
      1. (Qal)
        1. abater
          1. animal para alimento
          2. sacrifício
          3. pessoa em sacrifício humano
          4. batido, martelado (referindo-se a siclos)
      2. (Nifal) ser abatido, ser morto (referindo-se ao alimento ou sacrifício) n. f.
    2. (BDB) massacre
      1. palavra incerta

    שְׁחִיטָה
    (H7821)
    Ver ocorrências
    shᵉchîyṭâh (shekh-ee-taw')

    07821 שחיטה sh echiytaĥ

    procedente de 7819; DITAT - 2362a; n. f.

    1. massacre, matança, imolação (referindo-se ao ato)

    שְׁחִין
    (H7822)
    Ver ocorrências
    shᵉchîyn (shekh-een')

    07822 שחין sh echiyn̂

    procedente de uma raiz não utilizada provávelmente significando queimar; DITAT - 2364a; n. m.

    1. furúnculo, lugar inflamado, inflamação, erupção
      1. referindo-se à pessoa humana, lepra, em pessoas e em animais

    שַׁחַל
    (H7826)
    Ver ocorrências
    shachal (shakh'-al)

    07826 שחל shachal

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando rugir; DITAT - 2363a; n. m.

    1. leão
      1. referindo-se ao SENHOR, homens ímpios (fig.)

    שָׂחַק
    (H7832)
    Ver ocorrências
    sâchaq (saw-khak')

    07832 שחק sachaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1905c; v.

    1. rir, brincar, zombar
      1. (Qal)
        1. rir (geralmente em desprezo ou escárnio)
        2. divertir, brincar
      2. (Piel)
        1. fazer pilhéria
        2. gracejar
        3. tocar (abrangendo música instrumental, canto, dança)
      3. (Hifil) rir com escárnio

    שָׁחַק
    (H7833)
    Ver ocorrências
    shâchaq (shaw-khak')

    07833 שחק shachaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 2367; v.

    1. esfregar, moer, pulverisar
      1. (Qal)
        1. esfregar
          1. referindo-se a incenso, pedras
          2. referindo-se a inimigos (fig.)

    שָׁחַר
    (H7835)
    Ver ocorrências
    shâchar (shaw-khar')

    07835 שחר shachar

    uma raiz primitiva [idêntica a 7836 com a idéia do lusco-fusco matutino; DITAT - 2368; v.

    1. ser negro
      1. (Qal) ser negra (referindo-se à pele)

    שַׁחֲרוּת
    (H7839)
    Ver ocorrências
    shachărûwth (shakh-ar-ooth')

    07839 שחרות shacharuwth

    procedente de 7836; DITAT - 2368c; n. f.

    1. negritude
      1. negrume (referindo-se ao cabelo como indicação de juventude)

    שָׁחַת
    (H7843)
    Ver ocorrências
    shâchath (shaw-khath')

    07843 שחת shachath

    uma raiz primitiva; DITAT - 2370; v.

    1. destruir, corromper, arruinar, deteriorar
      1. (Nifal) estar inutilizado, estar deteriorado, estar corrompido, estar estragado, estar ferido, estar arruinado, estar apodrecido
      2. (Piel)
        1. deteriorar, aruinar
        2. perverter, corromper, agir corruptamente (moralmente)
      3. (Hifil)
        1. deteriorar, arruinar, destruir
        2. perverter, corromper (moralmente)
        3. destruidor (particípio)
      4. (Hofal) deteriorado, arruinado (particípio)

    שַׁחַת
    (H7845)
    Ver ocorrências
    shachath (shakh'-ath)

    07845 שחת shachath

    procedente de 7743; DITAT - 2343.1c,2370d; n. f.

    1. cova, destruição, sepultura
      1. cova (para pegar leões)
      2. cova (referindo-se ao inferno)

    שִׁטָּה
    (H7848)
    Ver ocorrências
    shiṭṭâh (shit-taw')

    07848 שטה shittah fem. de um derivativo [somente no pl.] שׂטים shittiym

    significando bastões de madeira [procedente da mesma raiz que 7850]; DITAT - 2371; n. f.

    1. acácia, madeira de acácia

    שִׂיא
    (H7863)
    Ver ocorrências
    sîyʼ (see)

    07863 שיא siy’

    procedente da mesma raiz que 7721 por permuta; DITAT - 1421i; n. m.

    1. altivez (referindo-se ao orgulho)

    שָׁכַב
    (H7901)
    Ver ocorrências
    shâkab (shaw-kab')

    07901 שכב shakab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2381; v.

    1. deitar
      1. (Qal)
        1. deitar, deitar-se, deitar sobre
        2. pernoitar
        3. deitar (referindo-se a relações sexuais)
        4. jazer (na morte)
        5. descansar, repousar (fig.)
      2. (Nifal) estar deitado com (sexualmente)
      3. (Pual) estar deitado com (sexualmente)
      4. (Hifil) fazer deitar
      5. (Hofal) ser deitado

    שָׂכִיר
    (H7916)
    Ver ocorrências
    sâkîyr (saw-keer')

    07916 שכיר sakiyr

    procedente de 7936; DITAT - 2264.1c; adj.

    1. assalariado
      1. alugado (referindo-se ao animal)
      2. assalariado, trabalhador contratado (substantivo)
        1. mercenário

    שְׂכִירָה
    (H7917)
    Ver ocorrências
    sᵉkîyrâh (sek-ee-raw')

    07917 שכירה s ekiyraĥ

    fem. de 7916; DITAT - 2264.1c; adj.

    1. assalariado
      1. alugado (referindo-se ao animal)
      2. assalariado, trabalhador contratado (substantivo)
        1. mercenário

    שְׁכֶם
    (H7927)
    Ver ocorrências
    Shᵉkem (shek-em')

    07927 שכם Sh ekem̂

    o mesmo que 7926, grego 4966 συχεμ; DITAT - 2386b Siquém = “costas” ou “ombro” n. pr. m.

    1. filho de Hamor, o principal dos heveus em Siquém no época da chegada de Jacó n. pr. l.
    2. uma cidade em Manassés; localizada em um vale entre o monte Ebal e monte Gerizim,

      54 km (34 milhas) ao norte de Jerusalém e 10,5 km (7 milhas) a sudeste de Samaria


    אֶשֶׁד
    (H793)
    Ver ocorrências
    ʼeshed (eh'-shed)

    0793 אשד ’eshed

    procedente de uma raiz não utilizada significando derramar; DITAT - 174a; n m

    1. fundo, declive, fundação, parte inferior

    שֶׁלֶו
    (H7959)
    Ver ocorrências
    shelev (sheh'-lev)

    07959 שלו shelev

    procedente de 7951; DITAT - 2392a; n m

    1. tranqüilidade, prosperidade

    שָׁלֵו
    (H7961)
    Ver ocorrências
    shâlêv (shaw-lave')

    07961 שלו shalev ou שׂליו shaleyv fem. שׂלוה sh elevaĥ

    procedente de 7951; DITAT - 2392c; adj

    1. tranqüilo, sossegado, próspero
      1. tranqüilo (referindo-se a pessoas)
      2. sossegado (referindo-se à terra)
      3. sossegado, despreocupado
      4. tranqüilo (substantivo)

    שַׁלְוָה
    (H7962)
    Ver ocorrências
    shalvâh (shal-vaw')

    07962 שלוה shalvah

    procedente de 7951; DITAT - 2392d; n f

    1. tranqüilidade, sossego, prosperidade

    שְׁלֵוָה
    (H7963)
    Ver ocorrências
    shᵉlêvâh (shel-ay-vaw')

    07963 שלוה sh ̂elevah (aramaico)

    correspondentente a 7962; DITAT - 3032b; n f

    1. tranqüilidade, prosperidade

    שָׁלֹום
    (H7965)
    Ver ocorrências
    shâlôwm (shaw-lome')

    07965 שלום shalowm ou שׂלם shalom

    procedente de 7999, grego 4539 σαλωμη; DITAT - 2401a; n m

    1. completo, saúde, bem estar, paz
      1. totalidade (em número)
      2. segurança, saúde (no corpo)
      3. bem estar, saúde, prosperidade
      4. paz, sossego, tranqüilidade, contentamento
      5. paz, amizade
        1. referindo-se às relações humanas
        2. com Deus especialmente no relacionamento proveniente da aliança
      6. paz (referindo-se a guerra)
      7. paz (como adjetivo)

    שַׁלּוּם
    (H7967)
    Ver ocorrências
    Shallûwm (shal-loom')

    07967 שלום Shalluwm ou (forma contrata) שׂלם Shallum

    o mesmo que 7966; n pr m

    Salum = “retribuição”

    1. filho de Jabes, conspirador e assassino do rei Zacarias, do reino do norte, de Israel, encerrando a dinastia de Jeú; assumiu o trono e tornou-se o 15o rei do reino do norte; reinou por um mês e foi morto por Menaém
    2. o 3o filho do rei Josias, de Judá, e subseqüente rei de Judá; reinou por 3 meses antes de ser levado cativo para o Egito onde foi colocado em cadeias e depois morreu
      1. também ‘Jeoacaz’
    3. marido de Hulda, a profetiza, no reinado do rei Josias, de Judá. Talvez o mesmo que o 4
    4. tio do profeta Jeremias. Talvez o mesmo que o 3
    5. um simeonita, filho de Saul e neto de Simeão
    6. um judaíta, filho de Sisamai e pai de Jecamias na família de Jerameel
    7. um efraimita, pai de Jeizquias
    8. um filho de Naftali
    9. um levita coreíta, líder de uma família de porteiros do portão leste do templo
      1. talvez o mesmo que o 13
    10. filho de Haloés e governante de um distrito de Jerusalém; também reformador do muro de Jerusalém na época de Neemias
    11. um sacerdote, da família de Eleazar, filho de Zadoque e pai de Hilquias na linhagem familiar de Esdras
    12. um levite coreíta, filho de Coré, pai de Maaséias, e encarregado da obra do ministério. Talvez o mesmo que o 9
    13. um porteiro levita que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    14. um levita e descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

    שָׁלַח
    (H7971)
    Ver ocorrências
    shâlach (shaw-lakh')

    07971 שלח shalach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2394; v

    1. enviar, despedir, deixar ir, estender
      1. (Qal)
        1. enviar
        2. esticar, estender, direcionar
        3. mandar embora
        4. deixar solto
      2. (Nifal) ser enviado
      3. (Piel)
        1. despedir, mandar embora, enviar, entregar, expulsar
        2. deixar ir, deixar livre
        3. brotar (referindo-se a ramos)
        4. deixar para baixo
        5. brotar
      4. (Pual) ser mandado embora, ser posto de lado, ser divorciado, ser impelido
      5. (Hifil) enviar

    שֻׁלְחָן
    (H7979)
    Ver ocorrências
    shulchân (shool-khawn')

    07979 שלחן shulchan

    procedente de 7971; DITAT - 2395a; n m

    1. mesa
      1. mesa
        1. referindo-se à mesa do rei, uso privado, uso sagrado

    שְׁלָם
    (H8001)
    Ver ocorrências
    shᵉlâm (shel-awm')

    08001 שלם sh elam̂ (aramaico)

    correspondente a 7965; DITAT - 3035a; n m

    1. bem-estar, prosperidade, paz, boa saúde

    שָׁלֵם
    (H8003)
    Ver ocorrências
    shâlêm (shaw-lame')

    08003 שלם shalem

    procedente de 7999; DITAT - 2401d; adj

    1. completo, salvo, pacífico, perfeito, inteiro, todo, em paz
      1. completo
        1. inteiro, perfeito
        2. completo
      2. seguro, ileso
      3. paz (referindo-se à aliança de paz, mente)
        1. perfeito, completo (referindo-se ao observar o relacionamento da aliança)

    שְׁלֹמִי
    (H8015)
    Ver ocorrências
    Shᵉlômîy (shel-o-mee')

    08015 שלמי Sh elomiŷ

    procedente de 7965; n pr m

    Selomi = “pacífico”

    1. um aserita, pai de Aiúde, o líder da tribo de Aser na época da divisão da terra de Canaã

    שֶׁלֶמְיָה
    (H8018)
    Ver ocorrências
    Shelemyâh (shel-em-yaw')

    08018 שלמיה Shelemyah ou שׂלמיהו Shelemyahuw

    procedente de 8002 e 3050; n pr m

    Selemias = “pago novamente por Javé”

    1. um filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    2. outro filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    3. pai de Hananias que refez parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    4. um sacerdote na época de Neemias encarregado dos bens do templo
    5. pai de Jucal na época de Zedequias
    6. levita sorteado para guarda do portão oriental; na época de Davi
      1. também ‘Meselemias’ e ‘Salum’
    7. pai de Netanias e avô de Jeudi, que foi o mensageiro enviado a Baruque, o escrivão de Jeremias
    8. filho de Abdeel e um dos homens comandados pelo rei Jeoaquim, de Judá, para prender o profeta Jeremias e seu escrivão Baruque
    9. pai de Jerias, o capitão da guarda que prendeu Jeremias

    שַׁלְמַן
    (H8020)
    Ver ocorrências
    Shalman (shal-man')

    08020 שלמן Shalman

    de derivação estrangeira; n pr m Salmã = “adorador do fogo”

    1. uma forma contrata do nome de Salmaneser, rei da Assíria
      1. talvez um obscuro rei assírio, predecessor de Pul

    שַׁלְמַנְאֶסֶר
    (H8022)
    Ver ocorrências
    Shalmanʼeçer (shal-man-eh'-ser)

    08022 שלמנאסר Shalman’ecer

    de derivação estrangeira; n pr m Salmaneser = “adorador do fogo”

    1. rei assírio que provavelmente reinou entre Tiglate-Pileser e Sargão; invadiu o reino do norte, de Israel, quando o último rei, Oséias, estava no trono; forçou Oséias a pagar tributo mas teve que atacá-lo novamente quando este voltou atrás; não é certo se foi

      Salmaneser ou Sargão que concluiu o cerco que pôs fim ao reino do norte

      1. talvez um nome comum para reis assírios no 8o século a.C.

    שָׁלַף
    (H8025)
    Ver ocorrências
    shâlaph (saw-laf')

    08025 שלף shalaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2402; v

    1. tirar ou desembainhar, retirar
      1. (Qal)
        1. tirar
        2. retirar
        3. florescer, crescer (referindo-se à grama no telhado)

    שֶׁלֶשׁ
    (H8028)
    Ver ocorrências
    Shelesh (sheh'-lesh)

    08028 שלש Shelesh

    procedente de 8027; n pr m Seles = “poder”

    1. um aserita, filho de Helém

    שִׁלְשָׁה
    (H8030)
    Ver ocorrências
    Shilshâh (shil-shaw')

    08030 שלשה Shilshah

    fem. procedente da mesma raiz que 8028; n pr m Silsa = “forte”

    1. um aserita, filho de Zofa

    שָׁם
    (H8033)
    Ver ocorrências
    shâm (shawm)

    08033 שם sham

    uma partícula primitiva [procedente do pronome relativo, 834]; lá (transferindo para tempo) então; DITAT - 2404; adv

    1. lá, para lá
      1. para lá (depois de verbos de movimento)
      2. daquele lugar, de lá
      3. então (como um advérbio de tempo)

    שַׁמָּא
    (H8037)
    Ver ocorrências
    Shammâʼ (sham-maw')

    08037 שמא Shamma’

    procedente de 8074; n pr m Sama = “deserto”

    1. um aserita, filho de Zofa

    שַׁמְגַּר
    (H8044)
    Ver ocorrências
    Shamgar (sham-gar')

    08044 שמגר Shamgar

    de derivação incerta; n pr m

    Sangar = “espada”

    1. filho de Anate e um juiz de Israel; com uma aguilhada de bois ele feriu 600 filisteus e libertou a Israel

    שִׂמְחָה
    (H8057)
    Ver ocorrências
    simchâh (sim-khaw')

    08057 שמחה simchah

    procedente de 8056; DITAT - 2268b; n. f.

    1. alegria, júbilo, satisfação
      1. júbilo, satisfação, alegria, prazer
      2. alegria (referindo-se a Deus)
      3. feliz resultado, assunto prazeroso

    שֶׁמֶן
    (H8081)
    Ver ocorrências
    shemen (sheh'-men)

    08081 שמן shemen

    procedente de 8080, grego 1068 γεθσημανι; DITAT - 2410c; n. m.

    1. gordura, óleo
      1. gordura, obesidade
      2. azeite, azeite de oliva
        1. como produto, remédio ou ungüento
        2. usado para unção
      3. gordura (referindo-se à terra frutífera, vales) (metafórico)

    שָׁמֵן
    (H8082)
    Ver ocorrências
    shâmên (shaw-mane')

    08082 שמן shamen

    procedente de 8080; DITAT - 2410a; adj.

    1. gordo, rico, robusto
      1. gordo, abundante (referindo-se ao alimento)
      2. corpulento, robusto (referindo-se aos homens)

    שָׁמַע
    (H8085)
    Ver ocorrências
    shâmaʻ (shaw-mah')

    08085 שמע shama ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2412, 2412a v.

    1. ouvir, escutar, obedecer
      1. (Qal)
        1. ouvir (perceber pelo ouvido)
        2. ouvir a respeito de
        3. ouvir (ter a faculdade da audição)
        4. ouvir com atenção ou interesse, escutar a
        5. compreender (uma língua)
        6. ouvir (referindo-se a casos judiciais)
        7. ouvir, dar atenção
          1. consentir, concordar
          2. atender solicitação
        8. escutar a, conceder a
        9. obedecer, ser obediente
      2. (Nifal)
        1. ser ouvido (referindo-se a voz ou som)
        2. ter ouvido a respeito de
        3. ser considerado, ser obedecido
      3. (Piel) fazer ouvir, chamar para ouvir, convocar
      4. (Hifil)
        1. fazer ouvir, contar, proclamar, emitir um som
        2. soar alto (termo musical)
        3. fazer proclamação, convocar
        4. levar a ser ouvido n. m.
    2. som

    שֶׁמַע
    (H8087)
    Ver ocorrências
    Shemaʻ (sheh'-mah)

    08087 שמע Shema ̀

    corresponde exatamente a 8088; Sema = “ouvir” n. pr. m.

    1. um rubenita, filho de Joel, pai de Azaz, e avô de Bela
    2. um judaíta, filho de Hebrom e pai de Raãao
    3. um benjamita, filho de Elpaal que, junto com seu irmão Berias, foram líderes das casas de seus pais em Aijalom e expulsaram os habitantes de Gate. Provavelmente o mesmo “Simei” (ver 1Cr 8:13 e 21)
    4. um israelita que permaneceu à direita de Esdras enquanto este lia o texto da Lei para o povo

    אֲשִׁישָׁה
    (H809)
    Ver ocorrências
    ʼăshîyshâh (ash-ee-shaw')

    0809 אשישה ’ashiyshah

    procedente de 808; DITAT - 185a; n f

    1. bolo de uva seca, usado em cerimônias sacrificiais

    שָׁמָע
    (H8091)
    Ver ocorrências
    Shâmâʻ (shaw-maw')

    08091 שמע Shama ̀

    procedente de 8085; n. pr. m. Sama = “obediente”

    1. filho de Hotão o aroerita, irmão de Jeiel, ambos relacionados como guerreiros de elite de Davi

    שִׁמְעֹון
    (H8095)
    Ver ocorrências
    Shimʻôwn (shim-one')

    08095 שמעון Shim owǹ

    procedente de 8085, grego 4613 σιμων; n. pr. m.

    Simeão = “ouvido”

    1. o 2o filho de Jacó com sua esposa Lia e progenitor da tribo de Simeão
    2. um israelita dos filhos de Bani que tinha uma esposa estrangeria no tempo de Esdras

    שִׁמְעִי
    (H8096)
    Ver ocorrências
    Shimʻîy (shim-ee')

    08096 שמעי Shim iỳ

    procedente de 8088, grego 4584 σεμει; n. pr. m.

    Simei = “renomado”

    1. um benjamita, filho de Gera da casa de Saul na época deDavi
    2. um benjamita, filho de Elá e intendente do rei Salomão no território da tribo de Benjamim
    3. o ramatita encarregado das vinhas de Davi
    4. filho de Gérson e neto de Levi
    5. um levita, filho de Jedutum e líder do 10o. turno de cantores na na época de Davi
    6. um levita dos filhos de Heman que tomou parte na purificação do templo na época do rei Ezequias, de Judá
    7. um levita, irmão de Cononias encarregado de receber os dízimos e ofertas no reinado de Ezequias, rei de Judá
    8. um levita que tinha uma esposa estrangeria na época de Esdras
    9. um judaíta, filho de Pedaías e irmão de Zorobabel
    10. um simeonita, filho de Zacur
    11. um rubenita, filho de Gog e pai de Mica
    12. um dos filhos de Hasum que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    13. um dos filhos de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    14. um benjamita, filho de Quis, pai de Jair, e avô de Mordecai na época de Ester
    15. um levita, filho de Jaate, neto de Gérson, e bisneto de Levi
    16. um benjamita, pai de Adaías, Beraías, e Sinrate.

    שֶׁמֶר
    (H8106)
    Ver ocorrências
    Shemer (sheh'-mer)

    08106 שמר Shemer

    o mesmo que 8105; n. pr. m.

    Semer ou Semed = “preservado”

    1. o proprietário do monte onde a cidade de Samaria foi construída
    2. um levita merarita, filho de Mali e pai de Bani
    3. um asserita, filho de Héber e pai de Aí, Roga, Jeubá e Arã. Também “Somer”
    4. um benjamita, filho de Elpaal e fundador das cidades de Ono e Lode

    שִׁמְרֹון מְראֹון
    (H8112)
    Ver ocorrências
    Shimrôwn Mᵉrʼôwn (shim-rone' mer-one')

    08112 שמרון מראון Shimrown M ero’wn̂

    procedente de 8110 e de um termo derivado de 4754; n. pr. l. Sinrom-Merom = “posto alto de vigilância de Merom”

    1. uma cidade real cananita entregue a Zebulom
      1. provavelmente a mesma “Sinrom”

    שֶׁמֶשׁ
    (H8121)
    Ver ocorrências
    shemesh (sheh'-mesh)

    08121 שמש shemesh

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser brilhante; DITAT - 2417a; n. f./m.

    1. sol
      1. sol
      2. nascer do sol, nascente, leste, pôr do sol, oeste (referindo-se à direção)
      3. sol (como objeto de culto ilícito)
      4. abertamente, publicamente (em outras expressões)
      5. pináculos, baluartes, escudos (resplandecentes ou reluzentes)

    שֻׁמָתִי
    (H8126)
    Ver ocorrências
    Shumâthîy (shoo-maw-thee')

    08126 שמתי Shumathiy

    patronímico procedente de um nome não utilizado derivado de 7762 e provavelmente significando cheiro de alho; n. pr. m.ádj. gentílico (pátrio) sumateus = “os exaltados”

    1. um descendente ou morador de Suma

    שֵׁן
    (H8127)
    Ver ocorrências
    shên (shane)

    08127 שן shen

    procedente de 8150; DITAT - 2422a; n. f.

    1. dente, marfim
      1. dente
        1. de homem, lei de Talião, de animal
      2. dente ou ponta (de garfo)
      3. marfim
        1. como material
        2. referindo-se ao comércio
      4. rocha pontiaguda

    שָׂנֵא
    (H8130)
    Ver ocorrências
    sânêʼ (saw-nay')

    08130 שנא sane’

    uma raiz primitiva; DITAT - 2272; v.

    1. odiar, ser odioso
      1. (Qal) odiar
        1. referindo-se ao homem
        2. referindo-se a Deus
        3. abominador, quem odeia, inimigo (particípio) (substantivo)
      2. (Nifal) ser odiado
      3. (Piel) o que odeia (particípio)
        1. referindo-se a pessoas, nações, Deus, sabedoria

    שִׂנְאָה
    (H8135)
    Ver ocorrências
    sinʼâh (sin-aw')

    08135 שנאה sin’ah

    procedente de 8130; DITAT - 2272b; n. f.

    1. ódio, aversão, inimizade
      1. ódio
        1. referindo-se ao homem, a Deus

    שְׁנִינָה
    (H8148)
    Ver ocorrências
    shᵉnîynâh (shen-ee-naw')

    08148 שנינה sh eniynaĥ

    procedente de 8150; DITAT - 2422b; n. f.

    1. palavra ofensiva, palavra ferina, sarcasmo, escárnio

    שָׂעִיר
    (H8163)
    Ver ocorrências
    sâʻîyr (saw-eer')

    08163 שעיר sa iyr̀ ou שׁער sa ir̀

    procedente de 8175; DITAT - 2274c,2274e adj.

    1. cabeludo n. m.
    2. cabrito, bode
      1. como animal sacrificial
      2. sátiro, pode referir-se a um bode possuído pelo demônio como os porcos de Gedara (Mt

        8.30-32)


    שָׁעַן
    (H8172)
    Ver ocorrências
    shâʻan (shaw-an')

    08172 שען sha aǹ

    uma raiz primitiva; DITAT - 2434; v.

    1. apoiar-se em, confiar em, apoiar
      1. (Nifal) reclinar-se, reclinar-se sobre, apoiar-se
        1. referindo-se à confiança em Deus (fig.)

    שָׁעַע
    (H8173)
    Ver ocorrências
    shâʻaʻ (shaw-ah')

    08173 שעע sha a ̀ ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2435,2436; v.

    1. esfregar, estar besuntado, estar cego
      1. (Qal)
        1. estar besuntado, estar cego
        2. besuntar os olhos
      2. (Hifil) lambuzar (referindo-se aos olhos), besuntar sobre os olhos
      3. (Hitpalpel) cegar-se, estar cego
    2. brincar, agradar-se
      1. (Pilpel) brincar, ter prazer, agradar-se
      2. (Palpal) ser acariciado
      3. (Hitpalpel) agradar-se

    שָׂעַר
    (H8175)
    Ver ocorrências
    sâʻar (saw-ar')

    08175 שער sa ar̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2274d,2275,2276; v.

    1. arraancar numa ventania, tiritar, tremer de medo, arrepiar-se (de horror), estar com muito medo
      1. (Qal)
        1. arrepiar-se (de horror)
        2. tremer de medo
    2. arrancar fora com a força do vento, arrastar, arrebatar num redemoinho
      1. (Qal)
        1. varrer
        2. arrastar (referindo-se à ação de Deus contra os ímpios) (fig.)
      2. (Nifal) ser tormentoso, ser tempestuoso (excessivamente)
      3. (Piel) arrebatar num redemoninho, arrastar na ventania
      4. (Hitpael) atacar com fúria contra, vir como uma tempestade

    שַׁעַר
    (H8179)
    Ver ocorrências
    shaʻar (shah'-ar)

    08179 שער sha ar̀

    procedente de 8176 no sentido original; DITAT - 2437a; n. m.

    1. porta
      1. porta (de entrada)
      2. porta (referindo-se ao espaço interno da porta, isto é, o mercado, marketplace, o lugar de reuniões públicas)
        1. cidade, aldeia
      3. porta (de palácio, castelo real, templo, átrio do tabernáculo)
      4. céus

    שְׂעֹרָה
    (H8184)
    Ver ocorrências
    sᵉʻôrâh (seh-o-raw')

    08184 שערה s e ̂ orah̀ ou שׁעורה s e ̂ owrah̀ (no fem. significa planta) e (no masc. significa grão); também שׁער s ̂e or où שׁעור s e ̂ owr̀

    procedente de 8175 no sentido de aspereza; DITAT - 2274f; n. f.

    1. cevada
      1. cevada (referindo-se à planta)
      2. cevada (alimento ou grão)

    שִׁפְחָה
    (H8198)
    Ver ocorrências
    shiphchâh (shif-khaw')

    08198 שפחה shiphchah

    procedente de uma raiz não utilizada significando espalhar (como uma família; veja 4940); DITAT - 2442a; n. f.

    1. serva, criada, escrava
      1. serva, criada (pertencente a uma senhora)
      2. referindo-se ao discurso, ao que fala, humildade (fig.)

    שָׁפַט
    (H8199)
    Ver ocorrências
    shâphaṭ (shaw-fat')

    08199 שפט shaphat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2443; v.

    1. julgar, governar, vindicar, punir
      1. (Qal)
        1. agir como legislador ou juiz ou governador (referindo-se a Deus, homem)
          1. administrar, governar, julgar
        2. decidir controvérsia (referindo-se a Deus, homem)
        3. executar juízo
          1. discriminando (referindo-se ao homem)
          2. vindicando
          3. condenando e punindo
          4. no advento teofânico para juízo final
      2. (Nifal)
        1. entrar em controvérsia, pleitear, manter controvérsia
        2. ser julgado
      3. (Poel) juiz, oponente em juízo (particípio)

    שְׁפִי
    (H8205)
    Ver ocorrências
    shᵉphîy (shef-ee')

    08205 שפי sh ephiŷ

    procedente de 8192; DITAT - 2440b; n. m.

    1. nudez, alto desnudo ou plano, lugar desguarnecido, lugares altos, alto estéril
      1. nudez
      2. lugar desguarnecido, alto desguarnecido

    שַׁפִּיר
    (H8209)
    Ver ocorrências
    shappîyr (shap-peer')

    08209 שפיר shappiyr (aramaico)

    intensivo de uma forma correspondente a 8208; DITAT - 3046a; adj.

    1. formoso, belo (referindo-se à folhagem)

    אַשְׁמֻרָה
    (H821)
    Ver ocorrências
    ʼashmurâh (ash-moo-raw')

    0821 אשמרה ’ashmurah ou אשׂמורה ’ashmuwrah ou אשׂמרת ’ashmoreth

    procedente de 8104; DITAT - 2414e; n f

    1. vigília (um período de tempo), vigília noturna

    שׇׁפְכָה
    (H8212)
    Ver ocorrências
    shophkâh (shof-kaw')

    08212 שפכה shophkah

    um derivativo procedente de 8210; DITAT - 2444b; n. f.

    1. pênis, uretra, órgão masculino
      1. como canal de fluido

    שָׁפֵל
    (H8213)
    Ver ocorrências
    shâphêl (shaw-fale')

    08213 שפל shaphel

    uma raiz primitiva; DITAT - 2445; v.

    1. ser ou tornar-se humilde, afundar, ser humilhado, ser rebaixado
      1. (Qal) ser ou tornar-se humilde
      2. (Hifil)
        1. prostar ou abaixar, humilhar
        2. colocar em um lugar inferior, demonstrar humildade
        3. abaixar, sentar

    שַׂק
    (H8242)
    Ver ocorrências
    saq (sak)

    08242 שק saq

    procedente de 8264, grego 4526 σακκος; DITAT - 2282a; n. m.

    1. malha, pano de saco, saco
      1. saco (para grão)
      2. pano de saco
        1. vestimenta durante luto ou como humilhação
        2. material estendido sobre o qual se deita

    שָׁק
    (H8243)
    Ver ocorrências
    shâq (shawk)

    08243 שק shaq (aramaico)

    correspondente a 7785; DITAT - 3047; n. m.

    1. perna (a parte inferior)

    שִׁקֻּו
    (H8249)
    Ver ocorrências
    shiqquv (shif-koov')

    08249 שקו shiqquv

    procedente de 8248; DITAT - 2452a; n. m.

    1. bebida, refrigério

    שִׁקּוּי
    (H8250)
    Ver ocorrências
    shiqqûwy (shik-koo'-ee)

    08250 שקוי shiqquwy

    procedente de 8248; DITAT - 2452a; n. m.

    1. bebida, refrigério

    שָׁקַט
    (H8252)
    Ver ocorrências
    shâqaṭ (shaw-kat')

    08252 שקט shaqat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2453; v.

    1. estar calmo, estar tranqüilo, estar em paz, estar sossegado, descansar, estar calmamente deitado, estar sereno
      1. (Qal)
        1. estar calmo, estar sereno
          1. estar em paz (referindo-se à terra)
        2. estar quieto, estar inativo
      2. (Hiphil)
        1. demonstrar calma
          1. calma, demonstração de calma (substantivo)
        2. aquietar, estar tranqüilo
        3. causar tranqüilidade, pacificar, acalmar

    שָׁקַל
    (H8254)
    Ver ocorrências
    shâqal (shaw-kal')

    08254 שקל shaqal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2454; v.

    1. pesar, medir na balança, liqüidar
      1. (Qal)
        1. pesar
        2. medir na balança (um preço)
        3. referindo-se à tristeza (fig.)
      2. (Nifal)
        1. ser pesado
        2. ser medido na balança

    שֶׁקֶר
    (H8267)
    Ver ocorrências
    sheqer (sheh'-ker)

    08267 שקר sheqer

    procedente de 8266; DITAT - 2461a; n. m.

    1. mentira, engano, desapontamento, falsidade
      1. engano (o que engana ou desaponta ou trai alguém)
      2. engano, fraude, erro
        1. fraudulentamente, erradamente (como advérbio)
      3. falsidade (injúria no testemunho)
        1. testificar falsidade, falso juramento, jurar falsamente
      4. falsidade (referindo-se a profetas falsos ou iludidos)
      5. mentira, falsidade (em geral)
        1. língua falsa
      6. em vão

    שַׂר
    (H8269)
    Ver ocorrências
    sar (sar)

    08269 שר sar

    procedente de 8323; DITAT - 2295a; n. m.

    1. príncipe, governante, líder, chefe, comandante, oficial, capitão
      1. comandante, chefe
      2. vassalo, nobre, oficial (sob as ordens do rei)
      3. capitão, general, comandante (militar)
      4. chefe, líder, superintendente (de outras classes de funcionários)
      5. líderes, príncipes (referindo-se a ofícios religiosos)
      6. anciãos (referindo-se aos líderes representativos do povo)
      7. príncipes-mercadores (referindo-se à hierarquia dignidade)
      8. anjo protetor
      9. Soberano dos soberanos (referindo-se a Deus)
      10. diretor

    שַׁרְאֶצֶר
    (H8272)
    Ver ocorrências
    Sharʼetser (shar-eh'-tser)

    08272 שרעצר Shar’etser

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Sarezer = “príncipe de fogo”

    1. filho do rei Senaqueribe, da Assíria, e assassino do próprio pai
    2. um israelita enviado pelo povo à casa de Deus para orar na época do profeta Zacarias e do rei Dario

    אֶשְׁפָּר
    (H829)
    Ver ocorrências
    ʼeshpâr (esh-pawr')

    0829 אשפר ’eshpar

    de derivação incerta; DITAT - 182.1; n m

    1. pedaço de carne, porção medida, bolo de tâmara (significado obscuro)

    שְׁרוּקָה
    (H8292)
    Ver ocorrências
    shᵉrûwqâh (sher-oo-kaw')

    08292 שרוקה sh eruwqaĥ ou (por permuta) שׂריקה sh eriyqaĥ

    part. pass. de 8319; DITAT - 2468b; n. f.

    1. som de flauta, assobio, silvo

    שְׂרִיקָה
    (H8305)
    Ver ocorrências
    sᵉrîyqâh (ser-ee-kaw')

    08305 שריקה s eriyqaĥ

    procedente da mesma raiz que 8321 no sentido original de perfurar; DITAT - 2293a; adj.

    1. cardado, penteado, fino (referindo-se ao linho)

    שְׁרִירוּת
    (H8307)
    Ver ocorrências
    shᵉrîyrûwth (sher-ee-rooth')

    08307 שרירות sh eriyruwtĥ

    procedente de 8324 no sentido de torcido, isto é, firme; DITAT - 2469d; n. f.

    1. obstinação, dureza, firmeza

    שֶׁרֶץ
    (H8318)
    Ver ocorrências
    sherets (sheh'-rets)

    08318 שרץ sherets

    procedente de 8317; DITAT - 2467a; n. m.

    1. coisas que fervilham ou enxameiam, rastejantes, pululantes
      1. referindo-se a insetos, animais, pequenos répteis, quadrúpedes

    שָׁרַשׁ
    (H8327)
    Ver ocorrências
    shârash (shaw-rash')

    08327 שרש sharash

    uma raiz primitiva; DITAT - 2471; v.

    1. desairragar, lançar raízes, lidar com as raízes
      1. (Piel) arrancar, extirpar
      2. (Pual) ser arrancado ou extirpado (referindo-se à produção)
      3. (Poel) deitar raízes
      4. (Poal) deitar raízes
      5. (Hifil) criar raízes, fazer criar raízes

    שֶׁרֶשׁ
    (H8328)
    Ver ocorrências
    sheresh (sheh'-resh)

    08328 שרש sheresh

    procedente de 8327; DITAT - 2471a; n. m.

    1. raiz
      1. raiz (literal)
      2. raiz (referindo-se ao povo em relação à estabilidade ou permanência) (fig.)
      3. raiz, fundo (como o nível mais inferior) (fig.)

    שֵׁשַׁךְ
    (H8347)
    Ver ocorrências
    Shêshak (shay-shak')

    08347 ששך Sheshak

    de origem estrangeira; DITAT - 2475; n. pr. l. Sesaque = “teu linho fino”

    1. outro nome para Babilônia aparentemente derivado do nome da deusa “Shach”

    שָׁשַׁק
    (H8349)
    Ver ocorrências
    Shâshaq (shaw-shak')

    08349 ששק Shashaq

    provavelmente procedente da raiz de 7785; n. pr. m. Sasaque = “desejo”

    1. um benjamita, filho de Berias e pai de Ifdéias e Penuel

    שָׁתָה
    (H8354)
    Ver ocorrências
    shâthâh (shaw-thaw')

    08354 שתה shathah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2477; v.

    1. beber
      1. (Qal)
        1. beber
          1. referindo-se a beber o cálice da ira de Deus, de massacre, de ações ímpias (fig.)
        2. festejar
      2. (Nifal) ser bebido

    שֵׁתָר
    (H8369)
    Ver ocorrências
    Shêthâr (shay-thawr')

    08369 שתר Shethar

    de origem estrangeira; n. pr. m. Setar = “uma estrela”

    1. um dos 7 príncipes do império meda ou persa

    תַּאֲנָה
    (H8385)
    Ver ocorrências
    taʼănâh (tah-an-aw')

    08385 תאנה ta’anah ou תאנה to’anah

    procedente de 579; DITAT - 126a,126b; n. f.

    1. ocasião, tempo do cio ou de copulação, impulso sexual (referindo-se aos animais)
    2. ocasião, oportunidade (para uma discussão)

    תְּבוּאָה
    (H8393)
    Ver ocorrências
    tᵉbûwʼâh (teb-oo-aw')

    08393 תבואה t ebuw’aĥ

    procedente de 935; DITAT - 212c; n. f.

    1. produção, produto, renda
      1. produto, produção, safra (produtos agrícolas, geralmente)
      2. renda, rendimentos
      3. ganho (referindo-se a sabedoria) (fig.)
      4. fruto dos lábios (fig.)

    תֶּבֶן
    (H8401)
    Ver ocorrências
    teben (teh'-ben)

    08401 תבן teben

    provavelmente procedente de 1129; DITAT - 2493; n. m.

    1. palha, restolho
      1. como material de construção
      2. como forragem para o gado

    תַּבְנִית
    (H8403)
    Ver ocorrências
    tabnîyth (tab-neeth')

    08403 תבנית tabniyth

    procedente de 1129; DITAT - 255d; n. f.

    1. modelo, planta, forma, construção, figura
      1. construção, estrutura
        1. sentido duvidoso
      2. modelo
      3. figura, imagem (referindo-se aos ídolos)

    תֹּהוּ
    (H8414)
    Ver ocorrências
    tôhûw (to'-hoo)

    08414 תהו tohuw

    procedente de uma raiz não utilizada significando estar devastado; DITAT - 2494a; n. m.

    1. informe, confusão, irrealidade, vazio
      1. sem forma (referindo-se à terra primitiva)
        1. nada, espaço vazio
      2. o que é vazio ou irreal (referindo-se aos ídolos) (fig.)
      3. desolação, deserto (referindo-se a lugares ermos)
      4. lugar de caos
      5. vaidade

        Para uma discussão sobre a Teoria do Intervalo, ver tópico 8756.


    תְּהֹום
    (H8415)
    Ver ocorrências
    tᵉhôwm (teh-home')

    08415 תהום t ehowm̂ ou תהם t ehom̂

    procedente de 1949; DITAT - 2495a; n. f./m.

    1. profundidade, profundezas, lugares profundos, abismo, o abismo, oceano
      1. profundezas (referindo-se a águas subterrâneas)
      2. profundidade, oceano, profundezas (do oceano)
      3. oceano primevo, abismo
      4. fundura, profundeza (de rio)
      5. abismo, a sepultura

    אֲשֵׁרָה
    (H842)
    Ver ocorrências
    ʼăshêrâh (ash-ay-raw')

    0842 אשרה ’asherah ou אשׂירה ’asheyrah

    procedente de 833; DITAT - 183h; n pr f Aserá = “bosque (para adoração de ídolos)”

    1. uma deusa babilônica (Astarte) e cananéia (da fortuna e felicidade), a suposta esposa de Baal, representações desta deusa
      1. a deusa, deusas
      2. representações desta deusa
      3. árvores sagradas ou postes erigidos próximos a um altar

    תָּוָה
    (H8428)
    Ver ocorrências
    tâvâh (taw-vaw')

    08428 תוה tavah

    uma raiz primitiva [ou talvez idêntica à 8427 com a idéia similar de reduzir a pedaços]; DITAT - 2497; v.

    1. (Hifil) afligir, ferir, aborrecer, causar dor
      1. significado provável

    אָשֵׁרִי
    (H843)
    Ver ocorrências
    ʼÂshêrîy (aw-shay-ree')

    0843 אשרי ’Asheriy

    patronímico procedente de 836; adj Aseritas = “feliz”

    1. os descendentes de Aser

    תָּוֶךְ
    (H8432)
    Ver ocorrências
    tâvek (taw'-vek)

    08432 תוך tavek

    procedente de uma raiz não utilizada significando partir ao meio; DITAT - 2498; n. m.

    1. meio
      1. meio
      2. para dentro, pelo meio de (depois de verbos de movimento)
      3. entre (referindo-se a um grupo de pessoas)
      4. entre (referindo-se a objetos dispostos em pares)
      5. dentre (quando para tirar, separar, etc.)

    תֹּולְדָה
    (H8435)
    Ver ocorrências
    tôwlᵉdâh (to-led-aw')

    08435 ולדהת towl edaĥ ou תלדה tol edaĥ

    procedente de 3205; DITAT - 867g; n. f. pl.

    1. descendentes, conseqüências, condutas, gerações, genealogias
      1. narrativa acerca de homens e de seus descendentes
        1. lista genealógica dos descendentes de alguém
        2. contemporâneos de alguém
        3. curso da história (referindo-se à crição, etc.)
      2. geração ou relato dos céus (metaf.)

    תֹּועֵבַה
    (H8441)
    Ver ocorrências
    tôwʻêbah (to-ay-baw')

    08441 תועבה tow ebah̀ ou תעבה to ebah̀

    part. ativo de 8581; DITAT - 2530a; n. f.

    1. uma coisa repugnante, abominação, coisa abominável
      1. em sentido ritual (referindo-se ao alimento impuro, ídolos, casamentos mistos)
      2. em sentido ético (referindo-se à impiedade, etc.)

    תֹּועָפָה
    (H8443)
    Ver ocorrências
    tôwʻâphâh (to-aw-faw')

    08443 תועפה tow aphah̀

    procedente de 8039 [veja 8048]; n. pr. m.

    1. eminência, chifres imponentes, cimo
      1. eminência (referindo-se aos chifres altos, picos das montanhas, prata)

    תֹּורָה
    (H8451)
    Ver ocorrências
    tôwrâh (to-raw')

    08451 תורה towrah ou תרה torah

    procedente de 3384; DITAT - 910d; n. f.

    1. lei, orientação, instrução
      1. instrução, orientação (humana ou divina)
        1. conjunto de ensino profético
        2. instrução na era messiânica
        3. conjunto de orientações ou instruções sacerdotais
        4. conjunto de orientações legais
      2. lei
        1. lei da oferta queimada
        2. referindo-se à lei especial, códigos de lei
      3. costume, hábito
      4. a lei deuteronômica ou mosaica

    תּוּשִׁיָּה
    (H8454)
    Ver ocorrências
    tûwshîyâh (too-shee-yaw')

    08454 תושיה tuwshiyah ou תשׂיה tushiyah

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando substanciar; DITAT - 923a; n. f.

    1. sabedoria, conhecimento judicioso, sucesso, sabedoria sã ou eficiente, sucesso duradouro
      1. sabedoria sã ou eficiente
      2. sucesso duradouro (referindo-se ao efeito da sabedoria sã)

    תַּחְבֻּלָה
    (H8458)
    Ver ocorrências
    tachbulâh (takh-boo-law')

    08458 תחבלה tachbulah ou תחבולה tachbuwlah

    procedente de 2254 como denominativo de 2256; DITAT - 596a; n. f.

    1. instrução, conselho, orientação, bom conselho, conselho (sábio)
      1. instrução, orientação
      2. conselho
        1. conselho bom ou sábio
        2. referindo-se aos ímpios

    אֻשַּׁרְנָא
    (H846)
    Ver ocorrências
    ʼushsharnâʼ (oosh-ar-naw')

    0846 אשרנא ’ushsharna’ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 833; DITAT - 2616; n m

    1. muro, lambris, vigas, estrutura (o sentido e a derivação exata são incertos)

    תַּחָרָה
    (H8474)
    Ver ocorrências
    tachârâh (takh-aw-raw')

    08474 תחרה tacharah

    uma raiz jocosa derivada de 2734 com a idéia de ardor de ciúmes; DITAT - 736; v.

    1. queimar, estar aceso (de indignação)
      1. (Tifel) corar de vergonha

    תַּחַת
    (H8478)
    Ver ocorrências
    tachath (takh'-ath)

    08478 תחת tachath

    procedente da mesma raiz que 8430; DITAT - 2504; n. m.

    1. a parte de baixo, debaixo de, em lugar de, como, por, por causa de, baixo, para, onde, conquanto n. m.
      1. a parte de baixo adv. acus.
      2. abaixo prep.
      3. sob, debaixo de
        1. ao pé de (expressão idiomática)
        2. suavidade, submissão, mulher, ser oprimido (fig.)
        3. referindo-se à submissão ou conquista
      4. o que está debaixo, o lugar onde alguém está parado
        1. em lugar de alguém, o lugar onde alguém está parado (expressão idiomática com pronome reflexivo)
        2. em lugar de, em vez de (em sentido de transferência)
        3. em lugar de, em troca ou pagamento por (referindo-se a coisas trocadas uma pela outra) conj.
      5. em vez de, em vez disso
      6. em pagamento por isso, por causa disso em compostos
      7. em, sob, para o lugar de (depois de verbos de movimento)
      8. de sob, de debaixo de, de sob a mão de, de seu lugar, sob, debaixo

    תַּחְתֹּון
    (H8481)
    Ver ocorrências
    tachtôwn (takh-tone')

    08481 תחתון tachtown ou תחתן tachton

    procedente de 8478; DITAT - 2504a; adj.

    1. inferior, o mais baixo, a parte de baixo

    תַּחְתִּי
    (H8482)
    Ver ocorrências
    tachtîy (takh-tee')

    08482 תחתי tachtiy

    procedente de 8478; DITAT - 2504b; adj.

    1. baixo, mais baixo, o mais baixo
      1. inferior (como adj.)
      2. as partes inferiores (substantivo)

    תֵּימָן
    (H8486)
    Ver ocorrências
    têymân (tay-mawn')

    08486 תימן teyman ou תמן teman

    denominativo procedente de 3225; DITAT - 872e; n. f.

    1. sul, para o sul, o que estiver à direita (e, portanto, no quadrante sul), vento sul
      1. sul (referindo-se ao território)
      2. quadrante sul (referindo-se ao céu)
      3. rumo ao sul, para o sul (referindo-se a direção)
      4. vento sul

    תֵּל
    (H8510)
    Ver ocorrências
    têl (tale)

    08510 תל tel

    por contração, procedente de 8524; DITAT - 2513a; n. m.

    1. colina, pilha, montão de ruínas
      1. colina (referindo-se às ruínas de uma cidade)
      2. colina, monte (referindo-se à elevação sobre a qual uma cidade estava situada)

    תַּלְתַּל
    (H8534)
    Ver ocorrências
    taltal (tal-tal')

    08534 תלתל taltal

    por reduplicação, procedente de 8524 com a idéia de vibração; DITAT - 2513c; n. f.

    1. ondulado, cacho (referindo-se ao cabelo de mulher - fig.)
      1. significado incerto

    אֵת
    (H854)
    Ver ocorrências
    ʼêth (ayth)

    0854 את ’eth

    provavelmente procedente de 579; DITAT - 187; prep

    1. com, próximo a, junto com
      1. com, junto com
      2. com (referindo-se a relacionamento)
      3. próximo (referindo-se a lugar)
      4. com (poss.)
      5. de...com, de (com outra prep)

    תַּמּוּז
    (H8542)
    Ver ocorrências
    Tammûwz (tam-mooz')

    08542 תמוז Tammuwz

    de origem incerta; DITAT - 2519; n. pr. divindade Tamuz = “rebento de vida”

    1. uma deidade sumeriana do alimento e da vegetação

    תָּמִים
    (H8549)
    Ver ocorrências
    tâmîym (taw-meem')

    08549 תמים tamiym

    procedente de 8552; DITAT - 2522d; adj.

    1. completo, total, inteiro, são
      1. completo, total, inteiro
      2. total, são, saudável
      3. completo, integral (referindo-se ao tempo)
      4. são, saudável, sem defeito, inocente, íntegro
      5. que está completa ou inteiramente de acordo com a verdade e os fatos (adj./subst.

        neutro)


    אֵת
    (H855)
    Ver ocorrências
    ʼêth (ayth)

    0855 את ’eth

    de derivação incerta; DITAT - 192a; n m

    1. relha de arado

    תָּמַם
    (H8552)
    Ver ocorrências
    tâmam (taw-mam')

    08552 תמם tamam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2522; v.

    1. ser completo, estar terminado, acabar
      1. (Qal)
        1. estar terminado, estar completo
          1. completamente, totalmente, inteiramente (como auxiliar de outro verbo)
        2. estar terminado, acabar, cessar
        3. estar completo (referindo-se a número)
        4. ser consumido, estar exausto, estar esgotado
        5. estar terminado, ser consumido, ser destruído
        6. ser íntegro, ser idôneo, ser sem defeito, ser justo (eticamente)
        7. completar, terminar
        8. ser atravessado completamente
      2. (Nifal) ser consumido
      3. (Hifil)
        1. terminar, completar, aperfeiçoar
        2. terminar, cessar de fazer, deixar de fazer
        3. completar, resumir, tornar íntegro
        4. destruir (impureza)
        5. tornar perfeito
      4. (Hitpael) agir com integridade, agir honestamente

    תַּמְרוּק
    (H8562)
    Ver ocorrências
    tamrûwq (tam-rook')

    08562 תמרוק tamruwq ou תמרק tamruq ou תמריק tamriyq

    procedente de 4838; DITAT - 1246b; n. m.

    1. raspagem, esfregadura
    2. (CLBL) remédio (para um ferimento)

    אָתָה
    (H857)
    Ver ocorrências
    ʼâthâh (aw-thaw')

    0857 אתה ’athah ou אתא ’atha’

    uma raiz primitiva [colateral com 225 por contração]; DITAT - 188; v

    1. vir, chegar
      1. (Qal) vir (referindo-se a homens, tempo, animais, calamidade)
      2. (Hifil) trazer

    תְּנוּפָה
    (H8573)
    Ver ocorrências
    tᵉnûwphâh (ten-oo-faw')

    08573 תנופה t enuwphaĥ

    procedente de 5130; DITAT - 1330b; n. f.

    1. balanço, ondulação, oferta movida, oferta
      1. ato de balançar, de brandir
        1. referindo-se à mão de Deus, armas
      2. oferta movida (termo técnico para sacrifício)
      3. oferta (de ouro ou bronze)

    תַּנּוּר
    (H8574)
    Ver ocorrências
    tannûwr (tan-noor')

    08574 תנור tannuwr

    procedente de 5216; DITAT - 2526; n. m.

    1. fornalha, forno, fogareiro, fogão (portátil)
      1. para cozinhar
      2. referindo-se à ira de Deus, seu calor (fig.)
      3. referindo-se à fome, desejo pelo mal
      4. fogareiro

    תַּעָב
    (H8581)
    Ver ocorrências
    taʻâb (taw-ab')

    08581 תעב ta ab̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2530; v.

    1. detestar, ser abominável, agir abominavelmente
      1. (Nifal) ser abominado, ser detestado
        1. no sentido cerimonial
        2. no sentido ético
      2. (Piel)
        1. repugnar, abominar, considerar uma abominação
          1. no sentido cerimonial
          2. no sentido ético
        2. tornar uma abominação
      3. (Hifil) tornar abominável, agir abominavelmente
        1. no sentido cerimonial
        2. no sentido ético

    תָּעָה
    (H8582)
    Ver ocorrências
    tâʻâh (taw-aw')

    08582 תעה ta ah̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2531; v.

    1. vaguear, perambular, desgarrar, cambalear
      1. (Qal) vaguear
        1. perambular (fisicamente)
        2. referindo-se à embriaguez
        3. referindo-se ao pecado (éticamente)
        4. confusão (mental)
      2. (Nifal)
        1. ser levado a vaguear, ser levado a cambalear (pessoa embriagada)
        2. ser desviado (eticamente)
      3. (Hifil) fazer vaguear
        1. fazer andar errante (fisicamente)
        2. fazer perambular (referindo-se à embriaguez)
        3. fazer errar, desencaminhar (mentalmente e moralmente)

    תְּעָלָה
    (H8585)
    Ver ocorrências
    tᵉʻâlâh (teh-aw-law')

    08585 תעלה t e ̂ alah̀

    procedente de 5927; DITAT - 1624n,1624o; n. f.

    1. canal, curso d’dágua, vala
    2. cura (processo de cicatrização)
      1. (CLBL) curativo, emplastro (para a cura de uma ferida)

    תִּפְאָרָה
    (H8597)
    Ver ocorrências
    tiphʼârâh (tif-aw-raw')

    08597 תפארה tiph’arah ou תפארת tiph’ereth

    procedente de 6286; DITAT - 1726b; n. f.

    1. beleza, esplendor, glória
      1. beleza, refinamento (referindo-se a roupas, jóias)
      2. glória
        1. referindo-se a posição, renome
        2. como atributo de Deus
      3. honra (ou nação de Israel)
      4. ostentação, jactância (individual)

    תְּפִלָּה
    (H8605)
    Ver ocorrências
    tᵉphillâh (tef-il-law')

    08605 תפלה t ephillaĥ

    procedente de 6419; DITAT - 1776a; n. f.

    1. oração
      1. oração

      2. fazer uma oração
      3. casa de oração
      4. ouvir oração
      5. em títulos de Salmos (referindo-se à oração poética ou litúrgica)

    תִּפְסַח
    (H8607)
    Ver ocorrências
    Tiphçach (tif-sakh')

    08607 תפסח Tiphcach

    procedente de 6452; n. pr. l. Tifsa = “cruzar”

    1. um lugar no limite nordeste do império de Salomão; localizado às margens do rio Eufrates
    2. um lugar no reino do Norte (Israel) que o rei Menaém atacou e onde rasgou o ventre de todas as mulheres grávidas
      1. pode ser o mesmo que 1

    אַתּוּק
    (H862)
    Ver ocorrências
    ʼattûwq (at-tooke')

    0862 אתוק ’attuwq ou אתיק ’attiyq

    procedente de 5423 no sentido de decrescer; DITAT - 191a; n m

    1. galeria, pórtico

    תָּקַע
    (H8628)
    Ver ocorrências
    tâqaʻ (taw-kah')

    08628 תקע taqa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2541; v.

    1. soprar, bater palmas, bater, fazer soar, empurrar, soprar, soar
      1. (Qal)
        1. empurrar, manejar (referindo-se a uma arma)
        2. tocar, soprar
        3. bater palmas
      2. (Nifal)
        1. ser soprado, ser tocado (referindo-se a uma corneta)
        2. comprometer-se

    תִּרְהָקָה
    (H8640)
    Ver ocorrências
    Tirhâqâh (teer-haw'-kaw)

    08640 תרהקה Tirhaqah

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Tiraca = “ele sondou o piedoso: ele sondou o serviçal”

    1. rei da Etiópia e do Egito na época de Senaqueribe

    תְּרוּמָה
    (H8641)
    Ver ocorrências
    tᵉrûwmâh (ter-oo-maw')

    08641 תרומה t eruwmaĥ

    ou תרמה t erumaĥ (Dt 12:11)

    procedente de 7311; DITAT - 2133i; n. f.

    1. contribuição, oferta
      1. oferta alçada
      2. qualquer oferta
      3. uma oferta para Deus
      4. uma oferta (referindo-se a cereal, dinheiro, etc.)
      5. contribuição

    תַּשְׁבֵּץ
    (H8665)
    Ver ocorrências
    tashbêts (tash-bates')

    08665 תשבץ tashbets

    procedente de 7660; DITAT - 2320c; n. m.

    1. obra tecida, material axadrezado, costura pregueada ou entrelaçada

    תַּתְּנַי
    (H8674)
    Ver ocorrências
    Tattᵉnay (tat-ten-ah'-ee)

    08674 תתני Tatt enaŷ

    de origem estrangeira; n. pr. m. Tatenai = “dádiva”

    1. um governador persa na Síria que se opôs à reconstrução de Jerusalém Leituras Ketib

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

      Por exemplo, em Gn 24:33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”. Leituras Qere

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

      Por exemplo, em Dt 19:6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.

      Numeração de Sinônimos em “Strong”

      Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

      Em Jz 20:18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa <01004> de Deus” <0430> <08677> <01008>”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.

      Múltiplas Leituras Qere para um Ketib

      Existem diversas leituras marginais ou Qere para uma leitura Ketib.

      Em Ne 5:7, a palavra “extorquis” é codificada como “extorquis <05378> <08778> <05383> <08675> <05375>”. As duas leituras marginais, de números “Strong” 5378 e 5383, correpondem a uma só leitura Ketib, 5375.

      Palavra hebraica não traduzida na versão portuguesa

      Strongs em Grego


    בְּאֵרִי
    (H882)
    Ver ocorrências
    Bᵉʼêrîy (be-ay-ree')

    0882 בארי B e’eriŷ

    procedente de 875; n pr m

    Beeri = “meu poço”

    1. o sogro heteu de Esaú
    2. pai de Oséias

    בָּאַשׁ
    (H887)
    Ver ocorrências
    bâʼash (baw-ash')

    0887 באש ba’ash

    uma raiz primitiva; DITAT - 195; v

    1. ter um cheiro ruim, feder, cheirar mal
      1. (Qal) feder, cheirar mal
      2. (Nifal)
        1. tornar-se odioso
        2. fazer alguém odioso
      3. (Hifil)
        1. feder, emitir um odor fedorento
        2. fazer cheirar mal
        3. referindo-se a fraqueza (fig.)
      4. (Hitpael) fazer alguém odioso
    2. (DITAT) aborrecer

    אָגֵא
    (H89)
    Ver ocorrências
    ʼÂgêʼ (aw-gay')

    089 אגא ’Age’

    de derivação incerta, compare com 90; n pr m Agé = “Eu aumentarei”

    1. pai de um soldado de Davi

    אֲגַג
    (H90)
    Ver ocorrências
    ʼĂgag (ag-ag')

    090 אגג ’Agag אגג ’Agag

    de derivação incerta, compare com 89; n pr m Agague = “Eu superarei o topo”

    1. rei de Amaleque, poupado por Saul porém morto por Samuel

    בִּגְתָא
    (H903)
    Ver ocorrências
    Bigthâʼ (big-thaw')

    0903 בגתא Bigtha’

    de derivação persa; n pr m Bigtá = “no lagar”

    1. um eunuco na corte do rei Assuero (Xerxes)

    בִּגְתָן
    (H904)
    Ver ocorrências
    Bigthân (big-thawn')

    0904 בגתן Bigthan ou בגתנא Bigthana’

    de derivação similar a 903; n pr m Bigtã = “no lagar deles”

    1. um eunuco na corte do rei Assuero (Xerxes)

    בָּדַד
    (H909)
    Ver ocorrências
    bâdad (baw-dad')

    0909 בדד badad

    uma raiz primitiva; DITAT - 201; v

    1. retirar-se, estar separado, estar isolado
      1. (Qal) pessoa que se afasta do exército (part.)
        1. referindo-se a Efraim (metáfora)
    2. (DITAT) solitário

    בְּדִיל
    (H913)
    Ver ocorrências
    bᵉdîyl (bed-eel')

    0913 בדיל b ediyl̂

    procedente de 914; DITAT - 203c; n m

    1. mistura, estanho, impureza
      1. referindo-se a Israel (metáfora)

    בְּהֵמָה
    (H929)
    Ver ocorrências
    bᵉhêmâh (be-hay-maw')

    0929 בהמה b ehemaĥ

    procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando ser mudo); DITAT - 208a; n f

    1. fera, gado, animal
      1. animais (col de todos os animais)
      2. gado, criação (referindo-se a animais domésticos)
      3. animais selvagens

    בְּהֵמֹות
    (H930)
    Ver ocorrências
    bᵉhêmôwth (be-hay-mohth')

    0930 בהנות b ehemowtĥ

    na forma de um plural ou 929, mas de fato um singular de derivação egípcia; DITAT - 208b; n m

    1. talvez um dinossauro extinto
      1. um Diplódoco ou Braquiosauro, significado exato desconhecido

        Alguns traduzem como um elefante ou um hipopótamo mas, com base na descrição contida em Jó 40:15-24, isso é evidentemente um absurdo.


    בּוּז
    (H937)
    Ver ocorrências
    bûwz (booz)

    0937 בוז buwz

    procedente de 936; DITAT - 213a; n m

    1. desprezo
      1. resultante do mal
      2. resultante da prosperidade
      3. resultante do julgamento

    בּוּס
    (H947)
    Ver ocorrências
    bûwç (boos)

    0947 בוס buwc

    uma raiz primitiva; DITAT - 216; v

    1. esmagar, rejeitar, pisar
      1. (Qal)
        1. pisotear, esmagar (referindo-se a guerreiros)
        2. referindo-se a rejeição (fig.)
      2. (Polel)
        1. pisotear (no mau sentido)
        2. profanar
      3. (Hitpolel)
        1. pisar
        2. chutar
          1. referindo-se aos movimentos cegos de crianças
          2. referindo-se a Jerusalém (fig.)
      4. (Hofal) ser pisoteado

    בַּחֻרִים
    (H980)
    Ver ocorrências
    Bachurîym (bakh-oo-reem')

    0980 םבחר י Bachuriym ou בחורים Bachuwriym

    plural masculino de 970; n pr loc Baurim = “vila dos jovens”

    1. uma cidade em Benjamim entre Jerusalém e Jericó além do Monte das Oliveiras no caminho de Jericó

    בֶּטֶן
    (H990)
    Ver ocorrências
    beṭen (beh'-ten)

    0990 בטן beten

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser oco, vazio; DITAT - 236a; n f

    1. ventre, útero, corpo
      1. ventre, abdômem
        1. como lugar da fome
        2. como lugar das faculdades mentais
        3. referindo-se à profundidade do Sheol (fig.)
      2. útero