Idá

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abácida: adjetivo Pertencente ou relativo aos Abácidas, dinastia muçulmana que reinou em Bagdá, entre 750 e 1260.
Etimologia (origem da palavra abácida). Do árabe Abbâs, do nome próprio + ida.
substantivo masculino Membro dessa dinastia.
Abadecida: substantivo masculino e feminino Pessoa assassina de um abade.
Etimologia (origem da palavra abadecida). Abade + cida.
Abádida: adjetivo Pertencente aos Abádidas, dinastia muçulmana que reinou em Sevilha no séc XI.
Etimologia (origem da palavra abádida). Do árabe Abbá, do nome próprio + ida.
substantivo masculino Membro dessa dinastia.
Abandidar: verbo transitivo direto Tornar semelhante a bandido: A miséria e a fome a abandidaram.
verbo pronominal Tornar-se bandido: Em tais companhias abandidar-se-ia fatalmente.
Etimologia (origem da palavra abandidar). A + bandido + ar.
Abelidar: verbo pronominal Adquirir ou criar belidas (o olho). Abelidaram-se os olhos do velho relojoeiro.
Etimologia (origem da palavra abelidar). A + belida + ar.
Abidarma: substantivo masculino Terceiro cânon das escrituras budistas, no qual se relacionam as obras que tratam da filosofia dogmática ou da metafísica.
Etimologia (origem da palavra abidarma). Do sânscrito abhi + dharma.
Abnormalidade: abnormalidade s. f. Anormalidade.
Abnormidade: substantivo feminino Abnormalidade; anomalia.
Etimologia (origem da palavra abnormidade). Do latim abnormitate.
Aborticida: adjetivo masculino e feminino [Medicina] Diz-se de qualquer agente que torna inviável o feto e causa abortamento; abortifaciente, abortogênico.
Etimologia (origem da palavra aborticida). Aborto + cida.
Abraâmida: substantivo masculino e feminino Descendente do patriarca Abraão.
Etimologia (origem da palavra abraâmida). Abraão, do nome próprio + ida.
Abrasividade: abrasividade s. f. Qualidade do que é abrasivo.
Abscidar: verbo transitivo direto Cortar, separar cortando.
Eliminar a causa dos males.
Etimologia (origem da palavra abscidar). Do latim abscidare, em vez de abscidere.
Absidado: adjetivo Abobadado, arqueado.
Etimologia (origem da palavra absidado). Do latim absidatu.
Absidal: adjetivo Relativo, contíguo à abside: capela absidal.
Absorvibilidade: absorvibilidade s. f. Qualidade de absorvível.
Abstrusidade: abstrusidade s. f. Qualidade de abstruso.
Absurdidade: absurdidade (ê), s. f. 1. Absurdo. 2. Caráter ou qualidade de absurdo.
Academicidade: substantivo feminino Qualidade de acadêmico.
Etimologia (origem da palavra academicidade). Acadêmico + dade.
Acaricida: acaricida adj. .M e f. Far.M Que destrói os ácaros. S. .M Substância que destrói os ácaros.
Acaridar: verbo transitivo direto Ter caridade para com, tratar com caridade, usar de caridade com.
verbo pronominal Apiedar-se, compadecer-se, condoer-se (de alguém).
Etimologia (origem da palavra acaridar). A + caridade + ar2, com haplologia.
Aceitabilidade: aceitabilidade s. f. Qualidade de aceitável.
Acessibilidade: acessibilidade s. f. 1. Facilidade de acesso, de obtenção. 2. Facilidade no trato.
Acetazolamida: substantivo feminino [Química] e Farm Diurético sintético, que age como inibidor da anidrase carbônica; corresponde à 5-acetamido-1, 3, 4-tiadiazol--sulfamida. É usada também no tratamento do glaucoma, provocando diminuição da pressão intra-ocular, do enfisema pulmonar e da epilepsia.
Etimologia (origem da palavra acetazolamida). Aceto + azol + amida.
Acidação: substantivo feminino [Química] Variação de acidificação.
Etimologia (origem da palavra acidação). Acidar + ção.
Acidalbumina: substantivo feminino [Química] Proteína que se dissolve em ácidos e manifesta reação ácida.
Etimologia (origem da palavra acidalbumina). ácido + albumina.
Acidamente:
acidamente | adv.
derivação de ácido

a·ci·da·men·te
(ácido + -mente)
advérbio

De modo ácido.


á·ci·do
(latim acidus, -a, -um, azedo, ácido, desagradável)
nome masculino

1. [Química] Composto hidrogenado susceptível de se combinar com metais ou com bases para dar sais.

2. Substância azeda.

adjectivo
adjetivo

3. [Química] Que tem o valor de pH inferior a 7, a uma temperatura de cerca de 25º C.BÁSICO

4. [Química] Que tem as características de um ácido.

5. Cujo sabor é azedo ou acre.

6. Que é muito irónico ou cruel (ex.: comentários ácidos). = AZEDO


ácidos
nome masculino plural

7. [Química] Corpos derivados por oxidação dos álcoois e dos aldeídos.


ácido desoxirribonucleico
[Bioquímica] Composto orgânico cujas moléculas contêm informação genética dos seres vivos (sigla: ADN).

ácido férrico
[Bioquímica] Ácido obtido no estado de ferrato de potassa, isto é, ainda não isolado.

ácido fólico
[Bioquímica] Vitamina (C19H19N7O6) hidrossolúvel do grupo B, essencial para a maturação das células, sobretudo as da medula óssea. [O ácido fólico encontra-se na hortaliça, nas amêndoas, na levedura de cerveja, sendo também produzido sinteticamente.]

ácido nucleico
[Bioquímica] Composto orgânico com funções de armazenamento, transmissão e utilização de informação, constituído por nucleótidos; contém uma base azotada, um açúcar e um ácido fosfórico sob a forma de éster.

ácido ribonucleico
[Bioquímica] Composto orgânico responsável pela síntese de proteínas da célula que é um constituinte do citoplasma e do núcleo das células (sigla: ARN).

ácido sulfuroso
[Química] Ácido oxigenado derivado do enxofre.


Acidar: verbo transitivo e pronominal Tornar(-se) ácido.
Acidável: adjetivo Que se pode converter em ácido.
Acidentalidade: acidentalidade s. f. Qualidade de acidental.
Acididade: substantivo feminino Variação de acidez.
Etimologia (origem da palavra acididade). ácido + i + dade.
Acolhida: acolhida s. f. 1. Ato ou efeito de acolher; acolhimento. 2. Atenção, consideração. 3. Refúgio, abrigo.
Acometida: acometida s. f. Acometimento.
Acometividade: substantivo feminino Disposição para acometer.
Agressividade.
Etimologia (origem da palavra acometividade). Acometer + ivo + i + dade.
Acompridar: verbo transitivo direto e pronominal Alongar, tornar comprido.
Etimologia (origem da palavra acompridar). A + comprido + ar.
Acridão: substantivo feminino Variação de acridez.
Acrilamida: substantivo feminino [Química] Amida cristalina de ácido acrílico, usada industrialmente, por exemplo, no fabrico de fibras têxteis sintéticas, por sua fácil polimerização.
Etimologia (origem da palavra acrilamida). Acríl(ico) + amida.
Acuidade: substantivo feminino Agudeza; característica do que é agudo: acuidade do som.
Perspicácia; qualidade de quem é perspicaz, de quem percebe ou entende facilmente alguma coisa: acuidade de pensamento.
[Medicina] Percepção dos estímulos minúsculos de um sentido ou seu grau de sensibilidade: acuidade visual.
Acústica. Tom, intensidade, altura dos sons mais agudos.
Etimologia (origem da palavra acuidade). Do latim acuitas.atis.
Acuracidade: substantivo feminino Precisão e exatidão ao medir ou conferir algo; acurácia.
Por Extensão Estado do que não apresenta erros nem falhas; exatidão.
Por Extensão Medida de averiguação de estoque ou processo de controle de entradas e saídas de mercadorias de um estoque.
Etimologia (origem da palavra acuracidade). Talvez do inglês accuracy 'exatidão'.
Adaptabilidade: adaptabilidade s. f. Qualidade de adaptável.
Adidância:
adidância | s. f.

a·di·dân·ci·a
(adido + -ância)
nome feminino

1. Conjunto das funções de um adido.

2. Grupo de pessoas que acompanha um adido.


Adiposidade: adiposidade s. f. Qualidade de ser gordo; obesidade.
Admitidamente:
admitidamente | adv.
derivação de admitido

ad·mi·ti·da·men·te
(admitido + -mente)
advérbio

Comm admissão; de modo admitido (ex.: posição admitidamente radical).


ad·mi·ti·do
(particípio de admitir)
adjectivo
adjetivo

1. Que se admitiu (ex.: a história, pouco admitida, de que o país tem petróleo, não é muito credível).

2. Que foi avaliado e recebeu aprovação para ingressar em alguma organização ou instituição.


Sinónimo Geral: ACEITE


Adoidado: adoidado adj. 1. Um tanto desatinado. 2. Imprudente.
Adoidar: verbo intransitivo Tornar doido; ficar maluco; endoidar: adoidou para sempre!
verbo transitivo direto e pronominal Fazer perder o bom senso; apaixonar-se.
Agir leviada e imprudentemente: adoidava as velhas com seu carro; o barulho de martelo me adoidava muito!
Enlouquecer ou ficar doido: o divórcio adoidou o empresário; adoidou-se pelo excesso de dívidas.
Etimologia (origem da palavra adoidar). A + doido "insano, insensato" + ar.
Adoidarrado: adjetivo [Regionalismo: Pernambuco] Adoidado, estouvado. Variação de adoudarrado.
Etimologia (origem da palavra adoidarrado). A + doido + arro + ado.
Adulticida:
adulticida | adj. 2 g. s. m.

a·dul·ti·ci·da
(adulto + -i- + -cida)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

Que ou aquilo que tem a capacidade de matar indivíduos em estado adulto (ex.: insecticida adulticida).


Aduncidade: substantivo feminino Qualidade do que é adunco.
Etimologia (origem da palavra aduncidade). Adunco + dade.
Advenida: substantivo feminino Chegada inesperada ou repentina.
Etimologia (origem da palavra advenida). Do latim advenire + ida.
Adverbialidade: adverbialidade s. f. Qualidade ou caráter de adverbial.
Adversidade: adversidade s. f. 1. Desgraça, infortúnio. 2. Contrariedade. 3. Qualidade ou caráter de adverso.
Aerelasticidade: substantivo feminino [Física] Estudo dos efeitos estáticos e dinâmicos das forças praticadas sobre os corpos elásticos pelo ar em movimentação.
Etimologia (origem da palavra aerelasticidade). Aero + elasticidade.
Afabilidade: afabilidade s. f. Qualidade de quem é afável.
Afetividade: afetividade s. f. Qualidade de quem é afetivo.
Afetuosidade: afetuosidade s. f. Qualidade de pessoa afetuosa.
Afidalgamento: afidalgamento s. .M Ato ou efeito de afidalgar.
Afidalgar: verbo transitivo Tornar fidalgo; dar ares de fidalgo.
verbo pronominal Assumir costumes de fidalgo; deixar de trabalhar.
Afinidade: afinidade s. f. 1. Qualidade de afi.M 2. Parentesco que um cônjuge contrai com a família do outro cônjuge. 3. Conformidade, conexão, relação, semelhança. 4. Biol. Semelhança na estrutura ou no desenvolvimento entre espécies ou grupos superiores, que indica origem comu.M
Agamenônida: adjetivo e substantivo masculino Descendente de Agamenon.
Etimologia (origem da palavra agamenônida). Do grego Agamémnon, do nome próprio + ida.
Agatomérida: feminino Planta corymbífera.
Agilidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado de ágil; presteza ou ligeireza.
Figurado Em que há vivacidade ou ligeireza; desembaraço: a agilidade de uma discussão.
Etimologia (origem da palavra agilidade). Do latim agilitas.atis.
Agitabilidade: agitabilidade s. f. Qualidade do que é agitável.
Aglutinidade: substantivo feminino O mesmo que aglutinabilidade.
Etimologia (origem da palavra aglutinidade). Aglutino + i + dade.
Agradecidamente: advérbio De modo agradecido, com cordialidade ou agradecimento.
Agressividade: agressividade s. f. 1. Disposição para agredir. 2. Co.M Ação dinâmica na oferta de mercadorias.
Agrobiodiversidade:
agro-biodiversidadeagrobiodiversidade | s. f.

a·gro·-bi·o·di·ver·si·da·de a·gro·bi·o·di·ver·si·da·de
(agro- + biodiversidade)
nome feminino

[Ecologia] Conjunto formado por todas as espécies de seres vivos existentes na agricultura, pelas suas comunidades, pelos seus ecossistemas e pela sua diversidade genética.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: agrobiodiversidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: agro-biodiversidade.


• Grafia no Brasil: agrobiodiversidade.

Alacridade: substantivo feminino Particularidade de álacre; qualidade do que é intenso; em que há vivacidade; alegria ou jovialidade.
Etimologia (origem da palavra alacridade). Do latim alacritas.atis.
Alanguidar: O mesmo que languescer.
Etimologia (origem da palavra alanguidar). A + lânguido + ar.
Albidar: verbo pronominal Tornar-se branco, branquear-se.
Etimologia (origem da palavra albidar). álbido + ar.
Alcaidaria: substantivo feminino Dignidade ou funções de alcaide; alcaidia.
Alcaidaria-mor: dignidade ou função de alcaide-mor. Variação de alcaideria.
Etimologia (origem da palavra alcaidaria). Alcaide + aria.
Alcaidarias:
fem. pl. de alcaidaria

al·cai·da·ri·a
nome feminino

1. Cargo de alcaide.

2. Repartição do alcaide.


Alcalicidade: substantivo feminino Alcalinidade.
Alcalinidade: substantivo feminino Estado alcalino.
Alcoolicidade: substantivo feminino Qualidade alcoólica.
Graduação alcoólica; grau alcoólico.
Etimologia (origem da palavra alcoolicidade). álcool + ico + i + dade.
Aldeidase: substantivo feminino Variação de aldeídase.
Etimologia (origem da palavra aldeidase). Aldeído + ase.
Aldeidato: substantivo masculino [Química] Corpo derivado do aldehydo pela substituição de um átomo de metal por um de hydrogênio.
Alfridária: substantivo feminino Influência atribuída pelos antigos astrólogos árabes a certos astros durante cada septênio de vida de uma pessoa.
Etimologia (origem da palavra alfridária). Do árabe al-farîDaha, via latim medieval:.
Algicida: substantivo masculino [Química] Substância química, tal como sulfureto de cobre, usada para matar algas.
Etimologia (origem da palavra algicida). Algo + i + cida.
Alguidar: substantivo masculino Vaso de barro ou metal, de uso doméstico, em forma de cone truncado invertido.
Alguidarada: feminino O que um alguidar póde conter.
Alibilidade: substantivo feminino Característica do que é alíbil (nutritivo); aquilo que é apropriado para a nutrição.
Etimologia (origem da palavra alibilidade). Alíbil + i + dade.
Alidade: substantivo feminino Régua de madeira ou metal, que gira em torno de um dos seus pontos, e da qual uma das extremidades se move sobre uma escala ou sobre uma prancheta de topógrafo. A alidade serve para medir ângulos na determinação dos alinhamentos de um terreno, visando o objeto por meio de uma espécie de luneta chamada pínula.
Alimentatividade: substantivo feminino Variação de alimentividade.
Etimologia (origem da palavra alimentatividade). Alimentar + ivo + i + dade.
Alisfenoidal: adjetivo masculino e feminino Pertencente ou relativo às asas esfenóides.
Etimologia (origem da palavra alisfenoidal). Ali + esfenóide + al.
Almeida: substantivo feminino Náutica Abertura que dá entrada ao cano do leme.
Concavidade da popa do navio.
Almorroida:
almorróidaalmorroidaalmorroida | s. f.
Será que queria dizer almorróida?

al·mor·rói·da |ói| al·mor·roi·da |ói| |ói| al·mor·roi·da |ói|
nome feminino

O mesmo que hemorróida.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: almorroida.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: almorróida.


Alta-fidelidade:
alta-fidelidade | adj. 2 g. 2 núm. s. f.

al·ta·-fi·de·li·da·de
adjectivo de dois géneros e dois números e nome feminino
adjetivo de dois géneros e dois números e nome feminino

[Electrónica] [Eletrónica] Diz-se de ou sistema de som que tem amplificação e reprodução com pouca ou nenhuma distorção.

Plural: altas-fidelidades.

Alteridade: substantivo feminino Caráter ou estado do que é diferente, distinto, que é outro.
Que se opõe à identidade, ao que é próprio e particular; que enxerga o outro, como um ser distinto, diferente.
[Filosofia] Circunstância, condição ou característica que se desenvolve por relações de diferença, de contraste.
Etimologia (origem da palavra alteridade). Do francês altérité, "mudança"; pelo latim alteritas.atis.
Alternidade: substantivo feminino Qualidade ou propriedade de alterno.
Disposição de certos órgãos que alternam ao redor de um mesmo centro.
Etimologia (origem da palavra alternidade). Alterni + dade.
Alvidar:
alvidar | v. pron.

al·vi·dar
(alteração de olvidar)
verbo pronominal

[Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Perder de memória, deixar cair no esquecimento. = ESQUECER, OLVIDAR

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Amabilidade: amabilidade s. f. 1. Qualidade de amável. 2. Delicadeza. 3. Favor, fineza. 4. Dito ou ação gentil.
Amarelidão: substantivo feminino Cor amarela; amarelidez.
Palidez.
Amarilidáceas: amarilidáceas s. f. pl. Bot. Família que compreende muitas espécies freqüentemente cultivadas em nossos parques.
Amarilidáceo:
amarilidáceo | adj.

a·ma·ri·li·dá·ce·o
adjectivo
adjetivo

Botânica Relativo às amarilidáceas.


Ambiguidade: substantivo feminino Qualidade daquilo que possui ou pode possuir diferentes sentidos, do que é incerto ou indefinido; natureza do que é ambíguo.
[Linguística] Duplicidade de sentidos; característica de alguns termos, expressões, sentenças que expressam mais de uma acepção ou entendimento possível: a ambiguidade faz parte da poesia.
Gramática A ambiguidade é muito utilizada na linguagem poética ou literária, mas deve ser evitada em alguns tipos textuais.
[Filosofia] Dualidade profunda de um termo, de uma proposição ou de uma situação.
Etimologia (origem da palavra ambiguidade). Do latim ambiguitas.
Amebicida: adjetivo masculino e feminino [Medicina] Que mata as amebas.
Etimologia (origem da palavra amebicida). Amebi + cida.
substantivo masculino Substância capaz de matar amebas ou usada para matá-las.
Amenidade: amenidade s. f. 1. Qualidade do que é ameno. 2. Doçura, serenidade, suavidade.
Amenidão: substantivo feminino Variação de amenidade.
Etimologia (origem da palavra amenidão). Ameno + idão.
Amida: amida s. f. Quí.M Cada um dos compostos derivados de amônia pela substituição de dois átomos de hidrogênio por um radical ácido bivalente ou por dois radicais ácidos univalentes.
Amídala:
amídala | s. f.

a·mí·da·la
nome feminino

[Brasil] O mesmo que amígdala.

Nota: no português do Brasil, são usadas as duas grafias: amígdala e amídala.

Amidalar: adjetivo masculino e feminino Variação de amigdalar.
Etimologia (origem da palavra amidalar). Amídala + ar.
Amidaliano: adjetivo Variação de amigdaliano.
Etimologia (origem da palavra amidaliano). Amídala + i + ano.
Amidálico: adjetivo Que tem amido.
Amidalífero: adjetivo Variação de amigdalífero.
Etimologia (origem da palavra amidalífero). Amídala + fero.
Amidaliforme: adjetivo masculino e feminino Variação de amigdaliforme.
Etimologia (origem da palavra amidaliforme). Amídala + forme.
Amidalino: adjetivo Variação de amigdalino.
Etimologia (origem da palavra amidalino). Amídala + ino.
Amidalite: substantivo feminino Amigdalite.
Amidaloglosso: adjetivo, substantivo masculino Variação de amigdaloglosso.
Etimologia (origem da palavra amidaloglosso). Amídala + glosso.
Amidalopatia: substantivo feminino Variação de amigdalopatia.
Etimologia (origem da palavra amidalopatia). Amídala + pato + ia.
Amidalotomia: substantivo feminino Variação de amig dalotomia.
Etimologia (origem da palavra amidalotomia). Amídala + tomo + ia.
Amidalótomo: adjetivo Variação de amigdalótomo.
Etimologia (origem da palavra amidalótomo). Amídala + tomo.
Amidalotripsia: substantivo feminino Variação de amigdalotripsia.
Etimologia (origem da palavra amidalotripsia). Amídala + tripse + ia.
Amidão: substantivo masculino Variação de amido.
Etimologia (origem da palavra amidão). Do grego ámylon.
Aminopeptidase: substantivo feminino [Química] Enzima ou grupo de enzimas no intestino delgado, que hidrolisa peptídios, especialmente polipeptídios que contêm um grupo amino livre.
Etimologia (origem da palavra aminopeptidase). Amino + peptidase.
Amizade-colorida:
amizade | s. f.

a·mi·za·de
(latim vulgar amicitas, -atis, do latim amicitia, -ae)
nome feminino

1. Sentimento de afeição e simpatia recíprocas entre dois ou mais entes (ex.: obrigado pelo carinho e pela amizade).DESAMIZADE, INIMIZADE

2. Pessoa em relação a quem se tem esse sentimento (ex.: fazer novas amizades). = AMIGO

3. Relação de entendimento, concordância, afinidade (ex.: amizade luso-angolana).INIMIZADE

4. Antigo Concubinato, mancebia.

5. [Brasil, Informal] Forma de tratamento cordial (ex.: tudo bem, amizade?). = AMIGO, CHAPA, NOSSA-AMIZADE


amizade colorida
Relacionamento afectivo e sexual sem compromisso assumido com o parceiro.


Amoralidade: amoralidade s. f. Qualidade ou caráter de amoral; amoralismo.
Amplidão: substantivo feminino Qualidade daquilo que é extenso, do que é amplo, do que tem grandes dimensões: a amplidão dos oceanos.
Grandeza; cuja extensão é vasta, abundante: a amplidão da sua sabedoria é louvável.
Espaço que não se mede, que não pode ser definido: estava imerso na amplidão dos pensamentos.
Céu; o espaço não definido nem limitado: o sol nascia na amplidão.
Etimologia (origem da palavra amplidão). Do latim amplitudo.inis.
Anacâmpsida: feminino Insecto lepidóptero nocturno.
Etimologia (origem da palavra anacâmpsida). Do grego anakampsis.
Anaspidáceo: adjetivo [Zoologia] Relativo aos Anaspidáceos.
Etimologia (origem da palavra anaspidáceo). An + do grego aspís, ídos, escudo + áceo.
substantivo masculino [Zoologia] Espécime dos Anaspidáceos.
Ancestralidade: ancestralidade s. f. Qualidade de ancestral.
Anelasticidade:
anelasticidade | s. f.

a·ne·las·ti·ci·da·de
(anelástico + -idade)
nome feminino

[Tecnologia] Propriedade de um corpo que não apresenta uma elasticidade perfeita. [Os materiais plásticos são anelásticos devido à existência de um atrito interior.]


Anexidade: feminino Antigo O mesmo que anexo, m.
Anforicidade: substantivo feminino [Medicina] Ruído anfórico dentro do peito.
Etimologia (origem da palavra anforicidade). Anfórico + dade.
Anfractuosidade: anfractuosidade s. f. Qualidade de anfractuoso.
Angelicida: adjetivo masculino e feminino Que mata anjos.
Etimologia (origem da palavra angelicida). Angeli + cida.
Anglicida: adjetivo masculino e feminino Diz-se da pessoa que mata ingleses.
Etimologia (origem da palavra anglicida). Angl
(i): + cida.

substantivo masculino e feminino Essa pessoa.
Anguicida: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino e feminino Que tem a característica, capacidade, para matar cobras.
Etimologia (origem da palavra anguicida). Do latim anguis + caedere.
Angularidade: substantivo feminino Qualidade daquilo que tem ângulo ou ângulos.
Caráter do que é angular ou anguloso.
Etimologia (origem da palavra angularidade). Angular + dade.
Animalicida: substantivo masculino Matador de animais.
Etimologia (origem da palavra animalicida). Comparar com animalicídio.
Animalidade: animalidade s. f. 1. Caráter do que é animal. 2. Conjunto dos atributos puramente animais.
Animicida: adjetivo, substantivo masculino e feminino [Desuso] Que, ou pessoa que mata a alma.
Etimologia (origem da palavra animicida). Do latim anima + cida.
Animosidade: animosidade s. f. Aversão persistente; malquerença.
Anisocrépida: feminino Gênero de insectos coleópteros heterómeros.
Anonimidade:
anonimidade | s. f.

a·no·ni·mi·da·de
(anónimo + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é anónimo. = ANONIMATO, ANONÍMIA


Anormalidade: anormalidade s. f. 1. Qualidade do que é anormal. 2. Fato ou situação anormal.
Anterioridade: anterioridade s. f. Qualidade do que é anterior.
Antidáctilo: adjetivo, substantivo masculino Variação de anapesto. Variação de antidátilo.
Etimologia (origem da palavra antidáctilo). Anti + dáctilo.
Antigenicidade: substantivo feminino Qualidade da substância capaz de estimular a produção de anticorpos; condição de antígeno.
Etimologia (origem da palavra antigenicidade). Antigênico + idade.
Antigravidade:
antigravidade | s. f.

an·ti·gra·vi·da·de
(anti- + gravidade)
nome feminino

[Física] Força de gravidade hipotética que resultaria na repulsão entre massas negativas e positivas.


Antiguidade: substantivo feminino Caráter daquilo que é antigo: a antiguidade valoriza o objeto.
Tempos remotos: remontar à mais alta antiguidade.
Os antigos: a antiguidade acreditava em deuses.
Precedência na ordem de admissão ou permanência em um cargo: promoção por antiguidade.
substantivo feminino plural Obras de arte da antiguidade: as antiguidades de Atenas.
Objetos mais ou menos antigos: comércio de antiguidades.
Antioxidante: adjetivo Diz-se de algo ou da substância que reduz (impede) os efeitos da oxidação.
substantivo masculino e feminino [Química] Substância que reduz ou impede os efeitos e consequências da oxidação.
Etimologia (origem da palavra antioxidante). Ant
(i): + oxidante.

Antissida:
anti-sidaantissidaantissida | adj. 2 g. 2 núm.

an·ti·-si·da an·tis·si·da an·tis·si·da
(anti- + sida)
adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

[Portugal] [Medicina] Que combate a sida (ex.: anticorpos anti-sida; prevenção anti-sida).


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: antissida.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: anti-sida.


Antissociabilidade:
anti-sociabilidadeantissociabilidadeantissociabilidade | s. f.

an·ti·-so·ci·a·bi·li·da·de an·tis·so·ci·a·bi·li·da·de an·tis·so·ci·a·bi·li·da·de
nome feminino

Repulsão pela sociabilidade.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: antissociabilidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: anti-sociabilidade.


Anuidade: substantivo feminino Quantia paga anualmente para a constituição de um capital ou amortização de uma dívida.
Quantia paga aos colégios para custeio de estudos durante um ano.
Quantia paga anualmente a uma instituição.
Apátrida: adjetivo, substantivo masculino e feminino Que ou aquele
(a): que perdeu a nacionalidade de origem e não adquiriu outra; sem pátria.

Apelidação: substantivo feminino Ato de apelidar.
Etimologia (origem da palavra apelidação). Apelidar + ção.
Apelidar: apelidar
v. 1. tr. dir. Designar por apelido; cognominar. 2. pron. Ter ou dar a si próprio apelido ou alcunha.
Apicida: adjetivo, substantivo masculino Que ou o que causa a morte das abelhas.
Aplicabilidade: aplicabilidade s. f. Qualidade de aplicável.
Apocrifidade: substantivo feminino Qualidade daquilo que não é autêntico.
Característica do que possui um autenticidade duvidosa.
Etimologia (origem da palavra apocrifidade). Apócrifo + i + dade.
Apódida: substantivo masculino, adjetivo masculino e feminino Ornitologia Apodídeo.
Etimologia (origem da palavra apódida). A + podo + ida.
Apólida:
apólida | adj. 2 g. s. 2 g.

a·pó·li·da
(grego ápolis, -idos, sem cidade, sem pátria)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

O mesmo que apátrida.


Apoliticidade: substantivo feminino Ausência de intenção ou conteúdo político.
Etimologia (origem da palavra apoliticidade). A + político + i + dade.
Apostolicidade: substantivo feminino Conformidade com a doutrina e costumes dos apóstolos.
Teologia Critério de verdade para a Igreja Católica, fundado na tradição apostólica.
Aptidão: substantivo feminino Característica daquele que é apto, capaz de realizar alguma coisa.
Tendência, capacidade natural ou adquirida, para realizar qualquer coisa: teste de aptidão; aptidão para as ciências.
Sequência de qualidades para realizar uma função específica: o músico tem aptidão para se juntar a orquestra.
Etimologia (origem da palavra aptidão). Do latim aptitudo.dinis.
Aquosidade: aquosidade s. f. Qualidade ou estado do que é aquoso.
Aracnoidal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Pertencente ou relativo à aracnóide.
Etimologia (origem da palavra aracnoidal). Aracnóide + al.
Arboricida:
arboricida | adj. 2 g. s. 2 g.

ar·bo·ri·ci·da
(latim arbor, -oris, árvore + -cida)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Que ou o que causa a destruição de árvores.


Arctômida: substantivo feminino Variação de marmota.
Etimologia (origem da palavra arctômida). Do grego árktos + mys, rato.
Arduidade: substantivo feminino Qualidade do que é árduo, difícil, trabalhoso ou espinhoso.
Etimologia (origem da palavra arduidade). Do latim arduitate.
Arduosidade: feminino [Desuso] Grande difficuldade; grande trabalho.
Etimologia (origem da palavra arduosidade). De um hypoth. arduoso, de árduo.
Aridade:
aridade | s. f.

a·ri·da·de
(-ário + -dade)
nome feminino

[Matemática] Número de argumentos ou de operandos que uma função ou operação requer.


Aridamente:
aridamente | adv.
derivação de árido

a·ri·da·men·te
(árido + -mente)
advérbio

De modo árido.


á·ri·do
adjectivo
adjetivo

1. Estéril (por falta de humidade).

2. Pobre de imagens ou ideias.

3. Figurado Avaro, mesquinho.

4. Ríspido.


Aromaticidade: substantivo feminino Qualidade do que é aromático.
Etimologia (origem da palavra aromaticidade). Aromático + dade.
Arremetida: substantivo feminino Investida; comportamento de quem age com ímpeto e fúria.
Ato intenso, violento, impetuoso que necessita muita valentia.
Ataque; ação ou efeito de arremeter, de atacar impetuosamente.
Disputa; em que há conflito, briga.
Etimologia (origem da palavra arremetida). Feminino de arremetido, part. de arremeter.
Arridar: verbo transitivo direto [Náutica] 1 Atar as arridas aos botões de. Segurar com as arridas.
Etimologia (origem da palavra arridar). Arrida + ar.
Arrispidar:
arrispidar | v. pron.

ar·ris·pi·dar
(a- + ríspido + -ar)
verbo pronominal

Tornar-se ríspido.

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Articida: substantivo masculino e feminino Pessoa que maltrata a arte ou objetos de arte. Variação de artecida.
Etimologia (origem da palavra articida). Arte + cida.
Artificialidade: artificialidade s. f. Qualidade do que é artificial; artificialismo.
Árvore-da-castidade:
árvore-da-castidade | s. f.

ár·vo·re·-da·-cas·ti·da·de
nome feminino

Botânica Arbusto (Vitex agnus-castus) da família das verbenáceas, aromático, nativo de zonas mediterrânicas. = AGNOCASTO


Árvore-da-vida:
árvore | s. f.

ár·vo·re
(latim arbor, -oris)
nome feminino

1. Botânica Vegetal de tronco lenhoso cujos ramos só saem a certa altura do solo.

2. Qualquer representação ou esquematização que, pelas suas ramificações, lembre uma árvore. = DENDROGRAMA

3. [Mecânica] Peça ou elemento de uma máquina que tem montados sobre si outros elementos para a transmissão de potência ou de movimento.

4. [Marinha] Mastro completo de navio.

5. [Linguagem poética] Navio.


árvore da cruz
A Cruz de Cristo.

árvore da Liberdade
A Liberdade (considerada como garantia do cidadão).

árvore da vida
Ramificação do cerebelo.

árvore de fogo
Peça de pirotecnia.

árvore de Natal
Arbusto, natural ou artificial, que no Natal se ornamenta com enfeites.

árvore genealógica
Desenho em forma de árvore, que representa a descendência de uma família.


Ascaricida: adjetivo, substantivo masculino e feminino [Farmácia] Que, ou o que mata os ascárides.
Etimologia (origem da palavra ascaricida). Do grego askarís + cida.
Ascensionabilidade: substantivo feminino Particularidade ou característica de ascensional; qualidade do que pode ser elevado.
Etimologia (origem da palavra ascensionabilidade). Ascensionável - vel + bil
(i): + dade.

Aseidade: substantivo feminino Religião Atributo divino essencial que consiste em existir por si próprio.
Etimologia (origem da palavra aseidade). Do latim medieval aseitas.
Asélidas:
asélidas | s. m. pl.

a·sé·li·das
nome masculino plural

O mesmo que aselídeos.


Asparamida: substantivo feminino [Química] Denominação por vezes dada à asparagina, considerada como amida do ácido aspártico.
Etimologia (origem da palavra asparamida). Aspár(tico) + amida.
Asperidade: substantivo feminino Aspereza.
Provações; penitência; rigores.
Saliência, irregularidade numa superfície.
Asperidão: substantivo feminino P us Aspereza, asperidade, escabrosidade.
Etimologia (origem da palavra asperidão). De áspero.
Asquerosidade: asquerosidade s. f. 1. Qualidade do que é asqueroso. 2. Coisa asquerosa.
Assa-fétida:
assa-fétida | s. f.

as·sa·-fé·ti·da
(latim científico assa ffoetida)
nome feminino

1. Botânica Designação de várias plantas da família das apiáceas, pertencentes ao género Ferula.

2. Goma-resina extraída dessa planta, de odor desagradável.

Plural: assas-fétidas.

Asseidade: substantivo feminino Em filosofia escolástica, natureza de um ser que existe por si mesmo e não precisa de outro para existir.
Etimologia (origem da palavra asseidade). Do latim escol aseitate.
Assiduidade: substantivo feminino Qualidade de assíduo, constante, frequente e regular.
Que cumpre seus compromissos ou obrigações: o gerente elogiava a assiduidade dos seus funcionários.
Característica de quem realiza suas tarefas com afinco e esforço.
Em que há frequência ou regularidade; constância.
Etimologia (origem da palavra assiduidade). Do latim assiduitas.atis.
Assistematicidade:
assistematicidade | s. f.

as·sis·te·ma·ti·ci·da·de
(assistemático + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é assistemático.


Assistida: adjetivo Que se assistiu, esteve presente; observada: liberdade assistida.
Que recebeu auxílio, assistência; socorrida.
Que depende de ajuda para se sustentar sozinha; dependente.
Diz-se da mulher que está no período do catamênio (menstrual).
Etimologia (origem da palavra assistida). Feminino de assistido, particípio de assistir.
Assumidamente:
assumidamente | adv.
derivação de assumido

as·su·mi·da·men·te
(assumido + -mente)
advérbio

De modo assumido (ex.: ele é assumidamente desorganizado).


as·su·mi·do
(particípio de assumir)
adjectivo
adjetivo

1. Que se assumiu (ex.: compromisso assumido).

2. Que mostra ou aceita publicamente determinado estado ou condição (ex.: individualista assumido; sonhadora assumida).


Astaticidade: substantivo feminino [Física] Propriedade do que é astático.
Etimologia (origem da palavra astaticidade). Astático + dade.
Astidâmia: feminino Gênero de plantas umbellíferas.
Atermaneidade: substantivo feminino [Física] Caráter dos corpos atérmicos.
Etimologia (origem da palavra atermaneidade). Atérmano + dade.
Atermanidade:
atermanidade | s. f.

a·ter·ma·ni·da·de
nome feminino

Qualidade de atérmico.


Atividade: substantivo feminino Ação; capacidade ou tendência para agir, para se movimentar, para realizar alguma coisa: atividade física; atividade do espírito.
Movimentação; vivacidade e energia na ação: dar prova de atividade.
Desenvolvimento normal de alguma coisa: atividade gástrica.
Ocupação de uma pessoa: dedicar-se a atividades diversificadas.
[Psicologia] Conjunto das manifestações psicomotoras de um sujeito, consideradas sob o ângulo da capacidade, da cadência e da eficácia.
[Física] Esfera de atividade. Espaço em que um agente exerce sua ação.
locução adverbial Em atividade. Que está atualmente em ação: vulcão em atividade; em serviço: funcionário em atividade.
Etimologia (origem da palavra atividade). Do latim activitas.atis.
Atividades:
fem. plu. de actividadeatividade

ac·ti·vi·da·de |ât| a·ti·vi·da·de |ât|
(latim activitas, -atis, significação activa [do verbo])
nome feminino

1. Qualidade do que é activo.INACTIVIDADE

2. Faculdade de exercer a acção.

3. Exercício ou aplicação dessa capacidade (ex.: actividade física).

4. Figurado Prontidão, rapidez.

5. Figurado Vigor, energia.INACTIVIDADE, INÉRCIA

6. Ocupação profissional. = PROFISSÃO

7. Realização de uma função ou operação específica (ex.: actividade industrial).

8. Funcionamento, laboração (ex.: a fábrica já não está em actividade).

9. Fenómeno ou processo natural (ex.: actividade sísmica).


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: atividade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: actividade.


• Grafia no Brasil: atividade.

Atomicidade: substantivo feminino Química Número de átomos de uma molécula.
Atoxidade:
atoxidade | s. f.

a·to·xi·da·de |cs| |cs|
(a- + toxidade)
nome feminino

O mesmo que atoxicidade.


Atrevidaço: adjetivo [Popular] Muito atrevido.
Atrevidamente: advérbio De modo atrevido.
Com atrevimento.
Atrocidade: atrocidade s. f. 1. Qualidade do que é atroz. 2. Ação atroz; barbaridade.
Atualidade: atualidade s. f. 1. Natureza do que é atual. 2. Ocasião presente; a época atual. 3. Fato do momento atual. 4. Qualidade do que corresponde à época atual: Romance de grande a.
Audibilidade: audibilidade s. f. Qualidade do que é audível.
Austeridade: austeridade s. f. 1. Qualidade do que é austero. 2. Inteireza de caráter; severidade, rigor. 3. Rigor na prática da mortificação.
Autenticidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado do que é autêntico.
Natureza daquilo que é real ou verdadeiro; estado do que é genuíno; verdadeiro: autenticidade de uma obra de Picasso.
Em que há pertinência; que possui legitimidade; legítimo e adequado: a autenticidade de um artigo científico.
Particularidade do que se pode confiar; que se encontra em conformidade com a lei; legitimidade.
Etimologia (origem da palavra autenticidade). Autêntico + (i)dade.
Autocida: substantivo masculino e feminino Pessoa que tira a própria vida; quem comete autocídio (suicídio); suicida.
adjetivo Relativo a autocídio, ao ato de tirar a própria vida: prática autocida.
Etimologia (origem da palavra autocida). Do grego autós + cida; pelo inglês autocide.
Autoctoneidade: substantivo feminino Variação de autoctonia.
Etimologia (origem da palavra autoctoneidade). Autóctone + dade.
Autodidagmático: adjetivo Relativo à autodidaxia.
Etimologia (origem da palavra autodidagmático). Auto + dídagma, atos, ensinamento + ico.
Autodidata: autodidata adj. e s., .M e f. Que, ou pessoa que se instrui por si mesma, sem professores.
Autodidaxia: substantivo feminino Aprendizado feito sem mestre.
Ação de aprender sem mestre.
Autoimunidade: substantivo feminino Imunologia. Patologia acometida por um organismo que acaba por ser alvo das defesas de seu próprio sistema imunológico.
Etimologia (origem da palavra autoimunidade). Aut
(o): + imunidade.

Automaticidade:
derivação fem. sing. de automático

au·to·má·ti·co
(autómato + -ico)
adjectivo
adjetivo

1. Que é movido, que opera por meios puramente mecânicos.

2. Figurado Próprio de autómato.

3. [Informática] Que permite efectuar determinada tarefa sem recurso à intervenção humana.

4. Que não tem intervenção da consciência. = INCONSCIENTE

5. Diz-se dos movimentos do coração, do estômago, dos órgãos respiratórios, feitos sem influxo da vontade.


Autoridade: substantivo feminino Direito que determina o poder para ordenar; poder exercido para fazer com que (alguém) obedeça.
O organismo que possui esse poder.
Designação atribuída ao representante de um governo ou de determinado seguimento: autoridade eleitoral.
Liberação oficial que permite a realização de alguma coisa.
Quem possui muito conhecimento em determinada área/assunto: ela é uma autoridade em genética.
Que pode ser utilizado como fundamento; base: quem te deu autoridade para dizer isso?
Que adiciona força para convencer: o professor adicionou autoridade à palestra.
Tipo de personalidade que faz com que alguém tenha domínio sobre outra pessoa.
Etimologia (origem da palavra autoridade). Do latim auctoritas.atis.
Avenida: substantivo feminino Extensa e larga via urbana, às vezes marginada por árvores: avenida Rio Branco.
Alinhamento de casas residenciais que forma uma rua particular, geralmente sem saída pelos fundos, e cuja entrada dá para uma via pública; vila.
Figurado O que leva a: as avenidas do poder.
Avessidade: substantivo feminino Qualidade de avesso. Variação de avessia.
Etimologia (origem da palavra avessidade). Avesso + i + dade.
Avião-suicida:
avião-suicida | s. m.

a·vi·ão·-su·i·ci·da
nome masculino

História Avião carregado de explosivos, empregado pelos japoneses em ataques suicidas no fim da Segunda Guerra Mundial e pilotado por um voluntário.

Plural: aviões-suicida ou aviões-suicidas.

Avicida: adjetivo masculino e feminino Que causa a morte de aves; patogênico para as aves: Bacilo avicida.
Etimologia (origem da palavra avicida). Avi + cida.
substantivo masculino Aquilo que mata aves.
substantivo masculino e feminino Pessoa que mata aves.
Avidamente: advérbio De maneira ávida; em que há avidez; insaciável: no jantar comia avidamente.
Etimologia (origem da palavra avidamente). ávido + mente.
Avunculicida: substantivo masculino e feminino Algo ou alguém que coloca em prática o avunculicídio; pessoa que comete o ato de assassinar os tios, geralmente, maternos.
Etimologia (origem da palavra avunculicida). Do latim avunculus + caedere.
Azida: substantivo feminino [Química] Composto que contém o grupo N3, combinado com um elemento ou radical.
Azida de chumbo: composto cristalino explosivo Pb(N3)2, produzido por reação de azida de sódio com acetato de chumbo e usado como agente detonante.
Azida de sódio: sal cristalino venenoso NaN3, usado especialmente para produzir azida de chumbo.
Etimologia (origem da palavra azida). Azo + ida.
Azocloramida: substantivo feminino Antisséptico que se apresenta sob a forma de agulhas amarelas, brilhantes, de fraco odor de cloro e gosto picante.
Etimologia (origem da palavra azocloramida). Azo + cloro + amida.
Bacilicida: adjetivo masculino e feminino Que mata bacilos.
Etimologia (origem da palavra bacilicida). Bacili + cida.
Bactericida: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de uma substância que destrói as bactérias, como a água de Javel, o ozônio, o álcool, certos antibióticos em alta dose.
Banalidade: banalidade s. f. Frivolidade, trivialidade, vulgaridade.
Bandidaço: substantivo masculino Aumentativo de bandido; grande bandido.
Etimologia (origem da palavra bandidaço). Bandido + aço.
Bandidagem: substantivo feminino Reunião de bandidos que se encontram para tramar; os bandidos de um modo mais geral; modo de vida dos bandidos.
Etimologia (origem da palavra bandidagem). Bandido + agem.
Baraticida: substantivo masculino e feminino Pessoa que mata baratas.
Etimologia (origem da palavra baraticida). Barata + cida.
substantivo masculino Tóxico para extinguir baratas.
Barbaridade: substantivo feminino Ação de bárbaro, crueldade, maldade.
[Brasil: Sul] Interjeição que exprime espanto.
Basicidade: substantivo feminino Qualidade ou característica do que é básico.
Química Propriedade que tem um corpo de funcionar como base.
Química Qualidade de um meio cujo pH é superior a 7.
Basisfenoidal: adjetivo masculino e feminino Variação de basisfenóide.
Etimologia (origem da palavra basisfenoidal). Bási + esfenóide + al.
Bastidão: substantivo feminino Qualidade do que é basto.
Espessura.
Multidão. Variação de bastura.
Etimologia (origem da palavra bastidão). Basto + idão.
Batida: batida s. f. 1. Ato ou efeito de bater; batido, batimento. 2. Exploração do campo ou do mato. 3. Censura severa, repreensão. 4. Rastro, pista. 5. Diligência policial feita em lugares considerados suspeitos. 6. Aperitivo com aguardente, açúcar, gelo picado e suco ou essência de fruta.
Batidáceo: adjetivo Relativo às Batidáceas.
Etimologia (origem da palavra batidáceo). Do grego batís, -ídos, abrolhos + áceo.
Bebida: substantivo feminino Todo líquido que se bebe.
Bebida alcoólica.
O hábito de embriagar-se: dado à bebida.
[Brasil: Nordeste] Depósito natural de águas da chuva onde o gado bebe; bebedouro.
Bebidas:
fem. pl. part. pass. de beber
fem. pl. de bebido
fem. pl. de bebida

be·ber |ê| |ê| -
(latim bibo, -ere)
verbo transitivo

1. Ingerir (líquidos).

2. Ingerir vinho ou bebidas alcoólicas.

3. Gastar em bebidas.

4. Absorver.

5. Figurado Receber com avidez.

6. Estar situado muito próximo de.

7. Suportar, sofrer.


be·bi·do
(particípio de beber)
adjectivo
adjetivo

1. Que se bebeu.

2. [Informal] Que bebeu demasiado (ex.: eles saíram da festa bem bebidos). = BÊBEDO, EMBRIAGADO


be·bi·da
nome feminino

1. Líquido que se bebe.

2. Vinho ou outro líquido alcoólico, próprio para se beber.

3. Hábito de beber.

4. Embriaguez.

5. [Brasil] Depósito de água pluvial onde vai beber o gado.


bebida branca
Aguardente e seus similares.

bebida de guerra
Bebida alcoólica.


Belicosidade: belicosidade s. f. Qualidade de belicoso.
Belida: substantivo feminino Mancha na córnea do olho.
Benignidade: benignidade s. f. Qualidade de benigno.
Berberidáceo: adjetivo Relativo às Berberidáceas.
Etimologia (origem da palavra berberidáceo). Do latim berberis, berbere + áceo.
Bestialidade: bestialidade s. f. 1. Qualidade de bestial. 2. Med. Perversão sexual que impele qualquer dos dois sexos para os animais.
Bestidade: substantivo feminino Característica, qualidade, estado de quem ou do que é bestial; animalidade.
Figurado Modo de agir que faz com que o homem seja semelhante à besta (enquanto animal); brutalidade.
Figurado Comportamento que denota estupidez.
Figurado Aparência física ou atributo humano que faz lembrar ao de uma besta, de um animal.
Psicopatologia. Ação que consiste na pratica de atos sexuais com animais; zooerastia; bestialismo.
Forma mais usada: bestialidade.
Etimologia (origem da palavra bestidade). Talvez de best
(a): + i + dade.

Bibliossanidade: substantivo feminino Conjunto de medidas para proteger os livros contra insetos e outros agentes destruidores.
Etimologia (origem da palavra bibliossanidade). Bíblio + sanidade.
Bicuspidado: adjetivo Que tem duas cúspides, bicúspide.
Etimologia (origem da palavra bicuspidado). Bi + cúspide + ado.
Bidáctilo: adjetivo O mesmo que didáctilo.
Etimologia (origem da palavra bidáctilo). Bi + dáctilo.
Bidão: substantivo masculino Vasilha metálica, geralmente cilíndrica, para óleos, tintas, alcatrão e derivados de petróleo; botijão, bujão.
Etimologia (origem da palavra bidão). Do francês bidon.
Biocida: substantivo [Medicina] Conservante que impede o ataque de fungos e bactérias a todo tipo de material orgânico, como papel, madeira, tecidos, etc.
Biodegradabilidade:
biodegradabilidade | s. f.

bi·o·de·gra·da·bi·li·da·de
(forma alatinada de biodegradável + -dade)
nome feminino

Condição do que é biodegradável.


Biodisponibilidade: substantivo [Medicina] Segundo o Ministério da Saúde, medida da quantidade de medicamento, contida em uma fórmula farmacêutica, que chega à circulação sistêmica, e da velocidade na qual ocorre esse processo. A biodisponibilidade se expressa em relação à administração intravenos.
Biodiversidade: substantivo feminino Ecologia. Reunião que contempla todas e/ou quaisquer espécies de seres que existam e convivam na biosfera, em certa região ou num período de tempo; diversidade.
Etimologia (origem da palavra biodiversidade). Bi
(o): + diversidade.

Bipartidário: adjetivo Aquilo que simboliza, compreende, caracteriza e faz parte de dois partidos, equipes etc.
Que compreende o auxílio mútuo entre dois partidos.
Relacionado ou característico do bipartidarismo ou do bipartidarista.
Bipiramidal: adjetivo masculino e feminino [Cristalografia] 1 Que tem a forma de uma bipirâmide.
Que tem tal simetria que a forma geral é uma bipirâmide.
Etimologia (origem da palavra bipiramidal). Bi + pirâmide + al.
Bipolaridade: bipolaridade s. f. Fís. Existência de dois pólos contrários num corpo.
Bispicida: substantivo masculino e feminino Pessoa que mata bispo.
Etimologia (origem da palavra bispicida). Bispo + cida.
Bissexualidade: bissexualidade (cs), s. f. Qualidade de bissexual.
Bitonalidade: bitonalidade s. f. Qualidade de bitonal.
Boa-vida:
boa-vida | s. 2 g.

bo·a·-vi·da
nome de dois géneros

[Informal, Depreciativo] Pessoa pouco amiga do trabalho, que procura viver de maneira mais agradável com o mínimo de esforço.

Plural: boas-vidas.

Boçalidade: boçalidade s. f. Qualidade, modos ou ditos de boçal.
Boidana: feminino Erva trepadeira.
Bombasticidade: substantivo feminino Particularidade ou característica do que é bombástico.
Etimologia (origem da palavra bombasticidade). Bombástico + (i)dade.
Bovicida: adjetivo, substantivo masculino e feminino Que, ou pessoa que sacrifica ou mata bois.
Etimologia (origem da palavra bovicida). Bovi + cida.
Bóvidas:
bóvidas | s. m. pl.

bó·vi·das
nome masculino plural

O mesmo que bovídeos.


Branquidade: substantivo feminino Variação de brancura.
Etimologia (origem da palavra branquidade). Branco + i + dade.
Branquidão: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é branco; brancura.
Etimologia (origem da palavra branquidão). Branco + i + dão.
Braquidactilia: substantivo feminino Qualidade de braquidáctilo. Variação de braquidatilia.
Etimologia (origem da palavra braquidactilia). Braquidáctilo + ia.
Braquidactilismo: substantivo masculino Condição braquidáctila ou tendência para a braquidactilia. Variação de braquidatilismo.
Etimologia (origem da palavra braquidactilismo). Braqui + dáctilo + ismo.
Braquidáctilo:
braquidáctilo | adj.

bra·qui·dác·ti·lo |áct| |áct|
(grego brachús, -eîa, -ú, curto + -dáctilo)
adjectivo
adjetivo

Que tem dedos curtos.




Braquidatilia: substantivo feminino Variação de braquidactilia.
Braquidatilismo: substantivo masculino Variação de braquidactilismo.
Brasilidade: substantivo feminino [Brasil] Característica ou particularidade do que ou de quem é brasileiro; natureza do que ou daquilo que é brasileiro.
[Brasil] Sentimento de simpatia e amor pelo Brasil.
Etimologia (origem da palavra brasilidade). Do topônimo Brasil + i + dade.
Brevidade: brevidade s. f. Qualidade do que é breve.
Brida: brida s. f. Rédea.
Bridão:
bridão | s. m.

bri·dão
nome masculino

1. Cavaleiro que cavalga à brida.

2. Freio em que o bocado é articulado no meio.


Bridar:
bridar | v. tr.

bri·dar
(brida + -ar)
verbo transitivo

1. Pôr brida em. = EMBRIDARDESBRIDAR, DESEMBRIDAR

2. Figurado Refrear, reprimir.DESBRIDAR

3. Culinária Atar para manter a forma enquanto é cozinhado.


Brígida: Nome Celta - Significado: Elevada, a sublime.
Bromamida: substantivo feminino [Química] e Farm Composto cristalino incolor, inodoro e insípido (C6H2BrNH2HBr) de tribromanilina e hidrobrometo, de propriedades antipiréticas, analgésicas e anti-reumáticas.
Etimologia (origem da palavra bromamida). Bromo + amida.
Brusquidão: substantivo feminino Qualidade de brusco; aspereza.
Brutalidade: brutalidade s. f. 1. Qualidade ou caráter de brutal. 2. Grosseria, incivilidade, insolência.
Brutidão: substantivo feminino Variação de brutalidade.
Etimologia (origem da palavra brutidão). Bruto + idão.
Busca-vida:
busca-vida | s. m.

bus·ca·-vi·da
nome masculino

1. Espécie de fateixa com quatro pontas, usada para procurar e recolher objectos do fundo do mar.

2. Pessoa activa, diligente.


Cabida: cabida s. f. 1. Cabimento. 2. Aceitação.
Caída: substantivo feminino Ato ou efeito de cair, de levar uma queda; queda.
Figurado Estado de decadência; declínio: caída de um império.
Figurado Em que há redução de; enfraquecimento, diminuição.
Geografia. inclinação para baixo; declive, vertente.
[Medicina] Deslocamento de um órgão que sai da sua posição natural; prolapso.
Etimologia (origem da palavra caída). Forma derivada de cair.
Calamidade: substantivo feminino Desgraça pública; desastre, catástrofe.
Infortúnio que atinge uma pessoa ou um grupo de pessoas: é uma calamidade ter de aturar um tagarela.
Acontecimento que acarreta destruição, que traz consigo a desgraça, sendo capaz de causar dano, prejuízo, perda.
Figurado Algo ou alguém infeliz, que aborrece por ser inconveniente, desagradável: aquele evento foi uma verdadeira calamidade!
Etimologia (origem da palavra calamidade). Do latim calamitas.atis.
Calicida: substantivo masculino Medicamento para tirar calos.
Calidamente:
calidamente | adv.
derivação de cálido

ca·li·da·men·te
(cálido + -mente)
advérbio

De modo cálido.


cá·li·do
(latim calidus, -a, -um, quente, arrebatado)
adjectivo
adjetivo

1. Quente.

2. Ardente.

3. Sanguíneo.

4. Astuto, sagaz.


Calididade: substantivo feminino P us Astúcia, habilidade.
Etimologia (origem da palavra calididade). Do latim calliditate.
Calimérida: feminino Planta siberiana, da fam. das compostas.
Etimologia (origem da palavra calimérida). Do grego kalos + meris.
Caloricidade: substantivo feminino Faculdade de desenvolver calor, manifestada pelos seres vivos.
Etimologia (origem da palavra caloricidade). Calórico + dade.
Calosidade: calosidade s. f. 1 Calo. 2 Qualidade daquilo que tem calos.
Cancrocida: substantivo masculino [Farmácia] Medicamento contra os cancros.
Etimologia (origem da palavra cancrocida). Cancro + cida.
Candidamente: advérbio De maneira cândida; em que há ingenuidade, candura, pureza e inocência: comportava-se, candidamente, como um anjo.
Etimologia (origem da palavra candidamente). Feminino de cândido + mente.
Candidata:
3ª pess. sing. pres. ind. de candidatar
2ª pess. sing. imp. de candidatar
fem. sing. de candidato

can·di·da·tar -
(candidato + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Apresentar ou apresentar-se como candidato.


can·di·da·to
(latim candidatus, -a, -um, vestido de branco)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem, só ou opondo-se a outros, concorre ou pretende um cargo, a um lugar, a um prémio, a um direito, etc.

2. Que ou quem se propõe para um cargo ou posto sujeito a eleição.

3. Que ou quem pretende alguma coisa. = PRETENDENTE


Candidatar: verbo transitivo direto Fazer a apresentação ou designar alguém como candidato: o partido candidatou o senhor à presidência da república.
verbo pronominal Anunciar-se como candidato: o senhor candidatou-se para o cargo de presidente.
Etimologia (origem da palavra candidatar). Candidato + ar.
Candidatas:
2ª pess. sing. pres. ind. de candidatar
fem. pl. de candidato

can·di·da·tar -
(candidato + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Apresentar ou apresentar-se como candidato.


can·di·da·to
(latim candidatus, -a, -um, vestido de branco)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem, só ou opondo-se a outros, concorre ou pretende um cargo, a um lugar, a um prémio, a um direito, etc.

2. Que ou quem se propõe para um cargo ou posto sujeito a eleição.

3. Que ou quem pretende alguma coisa. = PRETENDENTE


Candidato: substantivo masculino Indivíduo que almeja um cargo, um ofício, um emprego, uma vaga etc.
Quem necessita de votos para ser eleito (para um cargo ou função).
Etimologia (origem da palavra candidato). Do latim candidatus.i.
Candidatos:
masc. pl. de candidato

can·di·da·to
(latim candidatus, -a, -um, vestido de branco)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem, só ou opondo-se a outros, concorre ou pretende um cargo, a um lugar, a um prémio, a um direito, etc.

2. Que ou quem se propõe para um cargo ou posto sujeito a eleição.

3. Que ou quem pretende alguma coisa. = PRETENDENTE


Candidatura: substantivo feminino Condição da pessoa que se candidata para um cargo, ofício, função etc.; estado de candidato.
Aquilo que essa pessoa deseja; o que o candidato tem por aspiração ou propósito.
Candidatura Eleitoral. Manifestação ou indicação de um candidato para uma eleição que deverá ser realizada por votação: o deputado ainda não sabe como vai fazer a sua candidatura.
Por Extensão Pode se referir à campanha política realizada pela pessoa que pretende ocupar um cargo público.
Etimologia (origem da palavra candidatura). Do francês candidature.
Candidaturazinha:
derivação fem. sing. de candidatura

can·di·da·tu·ra
(candidato + -ura)
nome feminino

1. Proposta para candidato.

2. Apresentação do candidato aos votos dos cidadãos.


candidatura oficial
A que é protegida ou patrocinada por um governo.


Canicida: substantivo masculino e feminino Pessoa que mata um cão ou cães. Variação de canícia.
Etimologia (origem da palavra canicida). Cani + cida.
Cânidas:
cânidas | s. m. pl.

câ·ni·das
nome masculino plural

O mesmo que canídeos.


Canonicidade: substantivo feminino Caráter do que é canônico; em conformidade com os cânones, com princípios absolutos dos quais são retiradas diversas regras específicas; legitimidade, veracidade.
Religião Qualidade do que pode ser tido como orientação divina.
[Linguística] Padrão silábico e estrutura prosódica de um vocábulo.
Etimologia (origem da palavra canonicidade). Canônico + i + dade.
Cantárida: substantivo feminino Inseto coleóptero verde-dourado, com 2 cm de comprimento, encontradiço nos freixos, especialmente no sul da Europa, e que, reduzido a pó, tem aplicações medicinais alegadamente afrodisíacas.
Cantaridal: adjetivo masculino e feminino Relativo a cantárida.
Etimologia (origem da palavra cantaridal). Cantárida + al.
Cantaridar: verbo transitivo direto Cobrir com pó de cantáridas.
Etimologia (origem da palavra cantaridar). Cantárida + ar.
Capacidade: capacidade s. f. 1. Extensão interna de um corpo; volume interior; propriedade de conter. 2. Poder de receber impressões, assimilar idéias, analisar, raciocinar, julgar, arrostar problemas; aptidão, habilidade mental. 3. Pessoa de grandes aptidões e saber.
Caparidáceo: adjetivo Botânica Pertencente ou relativo à família das Caparidáceas.
Etimologia (origem da palavra caparidáceo). Cáparis + áceo.
Capilaridade: capilaridade s. f. 1. Qualidade do que é capilar. 2. Fís. Fenômeno de atração e repulsão que se verifica no contato dos líquidos com um sólido e que o faz subir ou descer, conforme o líquido molhe ou não a parede.
Carbamida: substantivo feminino [Química] O mesmo que uréia.
Etimologia (origem da palavra carbamida). Carb(ônico) + am(ido) + ida.
Carcinogenicidade:
carcinogenicidade | s. f.

car·ci·no·ge·ni·ci·da·de
(carcinogénico + -idade)
nome feminino

[Medicina] Qualidade ou característica do que é carcinogénico.


Caricida: substantivo feminino [Veterinária] Nome de certos cristais muito solúveis em água ou clorofórmio e de propriedades anti-helmínticas.
Caridade: substantivo feminino Amor a Deus e ao próximo: a caridade é uma das três virtudes teologais.
Disposição para ajudar o próximo; tendência natural para auxiliar alguém que está numa situação desfavorável; benevolência, piedade.
[Popular] Amor ao próximo: agir por pura caridade.
Aquilo que se oferece a; esmola, favor, benefício: fazer a caridade.
Expressão de bondade; compaixão: cedeu-lhe a vaga por caridade.
Etimologia (origem da palavra caridade). Do latim carĭtas.ātis, ternura, amor.
Caridadezinha:
derivação fem. sing. de caridade

ca·ri·da·de
nome feminino

1. Boa disposição do ânimo para com todas as criaturas.

2. Qualquer manifestação dessa disposição.

3. Pena que se sente pelos sofrimentos alheios.

4. Esmola.

5. [Irónico] Dano, ofensa.


Carideída: adjetivo masculino e feminino, substantivo feminino Cubomedusa.
Etimologia (origem da palavra carideída). Do grego Khárybdis + ida.
Carnivoridade: substantivo feminino Variação de carnivorismo.
Etimologia (origem da palavra carnivoridade). Carnívoro + i + dade.
Carnosidade: carnosidade s. f. 1. Qualidade de carnoso. 2. Formação anormal ou excrescência de tecido carnoso.
Carótida: carótida s. f. Anat. Cada uma das duas grandes artérias que, da aorta, levam o sangue ao crânio e à face.
Carrapaticida: adjetivo, substantivo masculino [Brasil] Diz-se de, ou substância usada para matar carrapatos.
Cássida: feminino Insecto coleóptero, que se encontra sôbre a hortelan.
Etimologia (origem da palavra cássida). Do latim cassida.
Cassidário:
cassidário | adj. | s. m. | s. m. pl.

cas·si·dá·ri·o
(cássida + -ário)
adjectivo
adjetivo

1. Entomologia Relativo aos cassidários.

nome masculino

2. Entomologia Espécime dos cassidários.


cassidários
nome masculino plural

3. Entomologia Tribo de insectos coleópteros a que pertence a cássida.


Casticidade: substantivo feminino Qualidade do que é castiço.
Etimologia (origem da palavra casticidade). Castiço + i + dade.
Castidade: substantivo feminino Virtude daquele que é casto.
Voto de castidade, voto que impõe abstinência total de contatos amorosos.
Casualidade: casualidade s. f. Qualidade de casual; eventualidade.
Casualidade (1): casualidade (1) s. f. Qualidade de casual; eventualidade.
Catividade: substantivo feminino Desuso. O mesmo que cativeiro.
Catolicidade: substantivo feminino Caráter da religião católica.
Condição de católico.
Conformidade com a doutrina católica.
Conjunto de povos que professam a religião católica.
Causticidade: substantivo feminino Particularidade ou característica do que é cáustico; qualidade do que é corrosivo.
Figurado Qualidade do que é mordaz; mordacidade: comentário repleto de causticidade.
Etimologia (origem da palavra causticidade). Cáustico + (i)dade.
Cavidade: substantivo feminino Parte cavada ou vazia de um corpo sólido; concavidade, depressão; buraco.
Porção oca do corpo humano ou de um dos seus órgãos: cavidade bucal.
Cavidade articular, vazio entre as superfícies ósseas que se correspondem numa articulação.
Cavidar: verbo transitivo direto Acautelar.
Prever.
Etimologia (origem da palavra cavidar). Do latim cavitare.
Cébida: adjetivo, substantivo masculino e feminino Cebídeo.
Etimologia (origem da palavra cébida). Cebo + ida.
Cedasticidade:
cedasticidade | s. f.

ce·das·ti·ci·da·de
(cedástico + -idade)
nome feminino

[Estatística] Qualidade de cedástico ou do que é relativo a variância.


Cefeida: substantivo feminino [Astronomia] Estrela variável periódica, cujas variações de curto período se processam à maneira de pulsações.
Ceguidade: substantivo feminino P us Variação de cegueira.
Etimologia (origem da palavra ceguidade). Cego + i + dade.
Ceguidão: substantivo feminino Variação de cegueira.
Etimologia (origem da palavra ceguidão). Cego + idão.
Celebridade: substantivo feminino Característica do que é célebre.
Solenidade capaz de definir uma cerimônia pública; celebração.
Cuja reputação já está feita; que possui renome ou fama; que tem notabilidade.
P.met. Quem se destaca por possuir características ilustres; quem é afamado; célebre.
[Popular] Que não é comum; extravagante ou extraordinário.
Etimologia (origem da palavra celebridade). Do latim celebritas.atis.
Celeridade: substantivo feminino Qualidade de quem ou do que é rápido, veloz e ágil; rapidez, agilidade.
Particularidade ou atributo de célere, com excesso de velocidade.
Etimologia (origem da palavra celeridade). Do latim celeritas.atis.
Celticidade: substantivo feminino Qualidade de céltico.
Etimologia (origem da palavra celticidade). Céltico + i + dade.
Centrolepidáceo: adjetivo Referente às Centrolepidáceas.
Etimologia (origem da palavra centrolepidáceo). Centro + lepido + áceo.
Certidão: substantivo feminino Documento passado por funcionários devidamente qualificados, no qual se transcrevem peças processuais ou se certifica alguma coisa.
Atestado ou declaração escrita e certificada por alguém qualificado; certificado.
Reprodução idêntica ou cópia certificada de; traslado.
Etimologia (origem da palavra certidão). Do latim certititude, "certeza".
Chilidar: verbo intransitivo Emitir chilido (a calhandra).
Etimologia (origem da palavra chilidar). Chilido + ar.
Cianamida: substantivo feminino Química Derivado de substituição do amoníaco, de fórmula NC–NH2.
Cianamida cálcica, derivado cálcico da cianamida, usado como adubo.
Cibercriminalidade:
cibercriminalidade | s. f.

ci·ber·cri·mi·na·li·da·de
(ciber- + criminalidade)
nome feminino

Criminalidade relacionada com o universo cibernético e as redes de comunicação entre computadores.


Ciclicidade: substantivo feminino Característica ou particularidade daquilo que é cíclico; que respeita ou se enquadra em ciclos; periodicidade.
Períodos e ciclos que se apresentam de modo alternado.
Etimologia (origem da palavra ciclicidade). Cíclico + (i)dade.
Cicloidal: adjetivo Relativo a ciclóide, que tem forma de ciclóide, que descreve uma ciclóide.
Cidã:
-cida | elem. de comp.

-cida
(sufixo latino -cida, do latim caedo, -ere, cortar, deitar abaixo)
elemento de composição

Exprime a noção de agente que provoca a morte ou o extermínio (ex.: bactericida).


Cidadã: substantivo feminino Mulher que, por fazer parte de um Estado, tem seus direitos políticos e civis assegurados, tendo de respeitar os deveres que lhe são atribuídos.
Aquela que habita uma cidade.
Por Extensão Qualquer pessoa: quem é essa cidadã?
Etimologia (origem da palavra cidadã). Plural de cidadão.
Cidadania: substantivo feminino Condição de quem possui direitos civis, políticos e sociais, que garante a participação na vida política.
Estado de cidadão, de quem é membro de um Estado.
Exercício dos direitos e deveres inerentes às responsabilidades de um cidadão: votar é um ato de cidadania.
Por Extensão Característica de um cidadão ou de quem recebeu o título de cidadão, possuindo todos os direitos e deveres garantidos pelo Estado: cidadania portuguesa.
Etimologia (origem da palavra cidadania). Cidadã + nia.
Cidadão: substantivo masculino Indivíduo que, por ser membro de um Estado, tem seus direitos civis e políticos garantidos, tendo de respeitar os deveres que lhe são conferidos.
Pessoa que habita uma cidade: quantos cidadãos tem a sua cidade?
[Popular] Qualquer pessoa; sujeito, cara: quem é esse cidadão?
Etimologia (origem da palavra cidadão). Cidade + ão.
Cidade: substantivo feminino Povoação de maior amplitude e importância.
Aglomerado de pessoas que, situado numa área geograficamente delimitada, possui muitas casas, indústrias, áreas agrícolas; urbe.
A vida urbana, por oposição à rural: comportamentos da cidade.
Conjunto dos habitantes, do poder administrativo e do governo da cidade.
Grande centro industrial e comercial (em oposição ao campo).
Parte central ou o centro comercial de uma cidade.
Grupo de imóveis que têm a mesma destinação: cidade universitária.
[Popular] Grande formigueiro de saúvas.
Antigo Estado, nação.
expressão Cidade santa. Jerusalém.
Cidade aberta. Cidade não fortificada.
Cidade eterna. Roma, cidade italiana, na Europa.
Cidade dos pés juntos. Cemitério.
Ir para a cidade dos pés juntos. Morrer.
Direito de cidade. Na Antiguidade, direito que tinham os cidadãos, segundo a cidade ou o Estado a que pertenciam, de usufruir de algumas prerrogativas, caso preenchessem determinadas condições.
Etimologia (origem da palavra cidade). Do latim civitas, civitatis.
Cidade-dormitório:
cidade-dormitório | s. f.

ci·da·de·-dor·mi·tó·ri·o
nome feminino

Cidade ou localidade situada no subúrbio de uma grande cidade, que tem poucas actividades económicas e industriais, servindo sobretudo como local de residência de pessoas que trabalham noutros locais.

Plural: cidades-dormitório ou cidades-dormitórios.

Cidade-estado:
cidade-estado | s. f.

ci·da·de·-es·ta·do
nome feminino

1. Cidade que corresponde a um estado soberano.

2. História Cidade independente cujo governo era exercido por cidadãos livres, na Antiguidade grega. = PÓLIS

Plural: cidades-estado ou cidades-estados.

Cidade-fantasma:
cidade-fantasma | s. f.

ci·da·de·-fan·tas·ma
nome feminino

Cidade despovoada, abandonada ou deserta.

Plural: cidades-fantasma ou cidades-fantasmas.

Cidade-museu:
cidade-museu | s. f.

ci·da·de·-mu·seu
nome feminino

Cidade onde se pode encontrar um importante património de interesse histórico, artístico e cultural.

Plural: cidades-museu ou cidades-museus.

Cidade-satélite:
cidade-satélite | s. f.

ci·da·de·-sa·té·li·te
nome feminino

Área metropolitana, de pequena ou média dimensão, que surge nas proximidades de uma cidade grande.

Plural: cidades-satélites ou cidades-satélite.

Cidadela: cidadela s. f. 1. Fortaleza defensiva de uma cidade. 2. Centro importante, onde uma doutrina é defendida ou mantida. 3. Arco, no futebol.
Cidadelha: substantivo feminino Cidade muito pequena; cidade sem importância.
Etimologia (origem da palavra cidadelha). Forma Alt. de cidade + elha.
Cidades:
fem. pl. de cidade

ci·da·de
(latim civitas, -atis, condição de cidadão, direito de cidadão, conjunto de cidadãos, cidade, estado, pátria)
nome feminino

1. Povoação que corresponde a uma categoria administrativa (em Portugal, superior a vila), geralmente caracterizada por um número elevado de habitantes, por elevada densidade populacional e por determinadas infra-estruturas, cuja maioria da população trabalha na indústria ou nos serviços. = URBE

2. [Por extensão] Conjunto dos habitantes dessa povoação.

3. Parte dessa povoação, com alguma característica específica ou com um conjunto de edifícios e equipamentos destinados a determinada actividade (ex.: cidade alta; cidade universitária).

4. Vida urbana, por oposição à vida no campo (ex.: ele nunca gostou da cidade).

5. História Território independente cujo governo era exercido por cidadãos livres, na Antiguidade grega. = CIDADE-ESTADO, PÓLIS

6. [Brasil] [Administração] Sede de município brasileiro, independentemente do número de habitantes.

7. [Brasil, Informal] Entomologia Vasto formigueiro de saúvas dividido em compartimentos a que chamam panelas.


Cidadesco: adjetivo Variação de citadino.
Etimologia (origem da palavra cidadesco). Cidade + esco.
Cidadezinha:
derivação fem. sing. de cidade

ci·da·de
(latim civitas, -atis, condição de cidadão, direito de cidadão, conjunto de cidadãos, cidade, estado, pátria)
nome feminino

1. Povoação que corresponde a uma categoria administrativa (em Portugal, superior a vila), geralmente caracterizada por um número elevado de habitantes, por elevada densidade populacional e por determinadas infra-estruturas, cuja maioria da população trabalha na indústria ou nos serviços. = URBE

2. [Por extensão] Conjunto dos habitantes dessa povoação.

3. Parte dessa povoação, com alguma característica específica ou com um conjunto de edifícios e equipamentos destinados a determinada actividade (ex.: cidade alta; cidade universitária).

4. Vida urbana, por oposição à vida no campo (ex.: ele nunca gostou da cidade).

5. História Território independente cujo governo era exercido por cidadãos livres, na Antiguidade grega. = CIDADE-ESTADO, PÓLIS

6. [Brasil] [Administração] Sede de município brasileiro, independentemente do número de habitantes.

7. [Brasil, Informal] Entomologia Vasto formigueiro de saúvas dividido em compartimentos a que chamam panelas.


Cidadoa: substantivo feminino [Humor] e pej Variação de cidadã.
Etimologia (origem da palavra cidadoa). Feminino de cidadão.
Cidadota: substantivo feminino [Portugal] Cidade muito pequena; cidade sem importância.
Etimologia (origem da palavra cidadota). Forma Alt. de cidade + ota.
Cidariforme: adjetivo masculino e feminino Que tem a forma de boné ou carapuça.
Etimologia (origem da palavra cidariforme). Cídaris + forme.
Cientificidade: substantivo feminino Característica ou estado do que é científico, relativo à ciência.
Compatível ou de acordo com o estabelecido pela ciência, por um método científico ou que busca ser considerado científico: testava a cientificidade do projeto.
Etimologia (origem da palavra cientificidade). Científico + idade.
Cilindricidade: substantivo feminino Aspecto ou forma de cilindro, qualquer corpo alongado e roliço.
Condição do sólido produzido por uma reta que se movimenta paralelamente a si mesma, apoiando-se numa curva.
Etimologia (origem da palavra cilindricidade). Cilíndrico + i + dade.
Cinípidas:
cinípidas | s. m. pl.

ci·ní·pi·das
nome masculino plural

O mesmo que cinipídeos.


Ciprínidas:
ciprínidas | s. m. pl.

ci·prí·ni·das
nome masculino plural

O mesmo que ciprinídeos.


Circuncidar: verbo transitivo direto Realizar circuncisão em: o médico vai ter de circuncidar seu paciente.
verbo pronominal Sujeitar-se à circuncisão: durante o ritual religioso precisou circuncidar-se.
Etimologia (origem da palavra circuncidar). Do latim circumcidere.
Cissiparidade: substantivo feminino Genét. Forma de reprodução e multiplicação na qual o organismo se divide em duas partes: os protozoários reproduzem-se por cissiparidade. (Diz-se também fissiparidade.).
Cissoidal:
cissoidal | adj. 2 g.

cis·soi·dal |òi| |òi|
(cissóide + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Da cissóide ou a ela relativo.


Cisticida: adjetivo masculino e feminino [Medicina] Que mata ou tende a matar um cisticerco.
Etimologia (origem da palavra cisticida). Cisti(cerco) + cida.
Citocida: adjetivo masculino e feminino [Biologia] Destrutivo para células.
Etimologia (origem da palavra citocida). Cito + cida.
substantivo masculino Agente que destrói células.
Citodrávida: adjetivo masculino e feminino Etnologia 1 Relativo a um tipo racial misto, encontrado principalmente na província de Bombaim, na Índia, e caracterizado por braquicefalia, estatura média, barba escassa e nariz bem formado.
Que constitui esse tipo.
Etimologia (origem da palavra citodrávida). Cito + drávida.
Citotoxicidade: substantivo feminino Propriedade de citotóxico.
Etimologia (origem da palavra citotoxicidade). Cito + toxicidade.
Cividade: feminino Antigo Cidade.
Etimologia (origem da palavra cividade). Do latim civitas.
Civilidade: substantivo feminino Observação das conveniências, das boas maneiras em sociedade; cortesia, urbanidade, polidez.
Clamidado: adjetivo [Biologia] Provido de manto.
Etimologia (origem da palavra clamidado). Clâmide + ado.
Clandestinidade: clandestinidade s. f. Qualidade de clandestino.
Claridade: substantivo feminino Qualidade do que é claro.
Luz viva.
Brancura, alvura.
Claridades:
fem. pl. de claridade

cla·ri·da·de
(latim claritas, -atis)
nome feminino

1. Efeito da luz, normalmente da luz natural. = LUMINOSIDADEESCURIDÃO, OBSCURIDADE

2. Figurado Brilho, esplendor.

3. Qualidade do que é expresso de uma forma que se percebe facilmente. = CLAREZA

4. Conhecimento, inteligência.


Clidagra: substantivo feminino [Medicina] Dor gotosa na clavícula; clisagra.
Cloramida: substantivo feminino [Química] Amida orgânica na qual o cloro substituiu o hidrogênio ligado ao átomo de nitrogênio; também chamada cloramina.
Etimologia (origem da palavra cloramida). Cloro + amida.
Clupeida:
clupeida | adj. s. m. | s. m. pl.

clu·pei·da
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Ictiologia O mesmo que clupeídeo.


clupeidas
nome masculino plural

2. Ictiologia O mesmo que clupeídeos.


Cóccida: adjetivo M+f+sm (cocci+ida) Coccídeo.
Coetaneidade: substantivo feminino Qualidade ou estado de coetâneo.
Etimologia (origem da palavra coetaneidade). Coetâneo + i + dade.
Colateralidade: colateralidade s. f. Qualidade de colateral.
Coletividade: coletividade s. f. 1. Qualidade ou estado de coletivo. 2. Conjunto, agremiação. 3. O povo, coletivamente.
Colinearidade: substantivo feminino [Geometria] Propriedade de figuras colineares.
Etimologia (origem da palavra colinearidade). Co + linearidade.
Coloidal: adjetivo masculino e feminino Físico-química. Refere-se aos coloides.
Diz-se do ou análogo a qualquer sistema líquido, sólido ou gasoso.
Que possui o aspecto e a perspicuidade da cola.
Etimologia (origem da palavra coloidal). Coloide + al.
Colorida:
fem. sing. part. pass. de colorir
fem. sing. de colorido

co·lo·rir -
verbo transitivo

1. Aplicar cores a.

2. Iluminar.

3. Pintar com cores vivas.

4. Figurado Coonestar.

5. Disfarçar.

verbo pronominal

6. Corar.

7. Adquirir cor gradualmente.


co·lo·ri·do
(particípio de colorir)
adjectivo
adjetivo

1. Que se coloriu.

2. Que tem cor.

3. Que tem cores fortes.PÁLIDO, SUAVE

4. Que é brilhante, expressivo, imaginativo ou cheio de imagens.

nome masculino

5. Combinação ou distribuição de cores.

6. Efeito de colorir ou de combinar ou distribuir cores.

7. Figurado O que dá cor.

8. O que faz realçar.

9. Brilho das cores do rosto.

10. Brilhantismo.

11. Variedade.


Coloridas:
fem. pl. part. pass. de colorir
fem. pl. de colorido

co·lo·rir -
verbo transitivo

1. Aplicar cores a.

2. Iluminar.

3. Pintar com cores vivas.

4. Figurado Coonestar.

5. Disfarçar.

verbo pronominal

6. Corar.

7. Adquirir cor gradualmente.


co·lo·ri·do
(particípio de colorir)
adjectivo
adjetivo

1. Que se coloriu.

2. Que tem cor.

3. Que tem cores fortes.PÁLIDO, SUAVE

4. Que é brilhante, expressivo, imaginativo ou cheio de imagens.

nome masculino

5. Combinação ou distribuição de cores.

6. Efeito de colorir ou de combinar ou distribuir cores.

7. Figurado O que dá cor.

8. O que faz realçar.

9. Brilho das cores do rosto.

10. Brilhantismo.

11. Variedade.


Combatividade: combatividade s. f. 1. Qualidade de combativo. 2. Tendência do homem e dos animais para combater.
Comedidamente: advérbio De modo comedido, moderado: pronunciou seu discurso usando as palavras comedidamente.
Em que há comedimento; com moderação.
Etimologia (origem da palavra comedidamente). Comedid
(o): + mente.

Comestibilidade: comestibilidade s. f. Qualidade de comestível.
Cometida: cometida s. f. Ataque, investida.
Comicidade: substantivo feminino Qualidade de cômico, do que é engraçado, do que provoca risos, do que é divertido: fui ao teatro pela comicidade do ator.
Etimologia (origem da palavra comicidade). Cômido + idade.
Comida: substantivo feminino Alimento, refeição.
[Chulismo] Mulher com que se têm, secretamente, relações sexuais.
substantivo feminino plural Negociata, negócio ilícito.
Comidade: substantivo feminino [Pouco Uso] Delicadeza no modo de tratar; lhaneza, urbanidade.
Etimologia (origem da palavra comidade). Do latim comitate.
Comidas:
fem. pl. part. pass. de comer
fem. pl. de comida
fem. pl. de comido

co·mer |ê| |ê| -
(latim comedo, -ere)
verbo transitivo

1. Mastigar e engolir.

2. Dissipar.

3. Lograr.

4. Defraudar, enganar.

5. Gastar.

verbo transitivo e pronominal

6. [Informal] Ter relações sexuais com. = PAPAR

verbo intransitivo

7. Tomar alimento.

8. Ter comichão.

9. Causar comichão.

10. Tirar proveito.

11. Roubar.

verbo pronominal

12. Amofinar-se, consumir-se.

nome masculino

13. Acto ou efeito de ingerir alimentos (ex.: a dentição pode perturbar o comer).

14. Aquilo que se come ou que pode ser comido (ex.: o comer está na mesa). = ALIMENTO, COMIDA

15. Refeição (ex.: a que horas é o comer?).


comer e calar
[Informal] Aceitar, sem lamentos ou protestos (ex.: não é mulher para comer e calar). = RESIGNAR-SE


Ver também dúvida linguística: verbo comer usado como substantivo.

co·mi·da
(feminino de comido)
nome feminino

1. O que se come ou serve para comer.

2. Acto de comer.

3. Culinária, gastronomia (ex.: a comida francesa é mundialmente famosa).

4. [Brasil, Informal] Pessoa com quem se tem relações sexuais.


co·mi·do
(particípio de comer)
adjectivo
adjetivo

1. Que foi ingerido; que se comeu.

2. Gasto, carcomido, corroído (ex.: a capa do livro está comida).

3. Que se gastou ou dissipou (ex.: fortuna comida pelos herdeiros). = GASTO

4. Que se suprimiu ou eliminou.

5. Que se saltou ou omitiu.

6. [Jogos] Que se ganhou ou conquistou (ex.: contou as peças comidas).

7. [Informal, Figurado] Que foi enganado; que caiu num logro.

8. [Informal] Que foi possuído sexualmente.


Comodidade: substantivo feminino Qualidade do que oferece conforto, do que agrada plenamente, do que se adequa, tem utilidade ou é conveniente: não deixo a comodidade de casa.
O que é confortável, cômodo, agradável: a sala é uma comodidade.
Conforto; que agrada por ser fácil: um restaurante com comodidade.
Tendência para usar algo ou coloca-lo à disposição: o transporte oferece comodidade.
[Pejorativo] Excesso de facilidade: tinha muitas comodidades e não arrumou um emprego.
substantivo feminino plural Comodidades; aquilo que faz com que a vida se torne mais fácil, cômoda, agradável; em que há facilidades: um escritório repleto de muitas comodidades.
Etimologia (origem da palavra comodidade). Do latim commoditas.atis.
Comodidadezinha:
derivação fem. sing. de comodidade

co·mo·di·da·de
nome feminino

1. Qualidade do que é cómodo.

2. Objectocómodo.

3. Ausência de incómodo.


comodidades
nome feminino plural

4. Bem-estar.

5. Conforto.


Comorbidade: substantivo feminino Associação de duas ou de várias doenças que aparecem de modo simultâneo num mesmo paciente: hipertensão e diabetes são comorbidades ligadas à obesidade.
Condição da pessoa que apresenta, ao mesmo tempo, mais de uma doença.
Presença de mais de uma ou de várias doenças na mesma pessoa; comorbilidade.
Etimologia (origem da palavra comorbidade). Co + morbidade.
Compacidade: substantivo feminino Característica ou condição do que é compacto.
Relação proporcional entre os sólidos que se encontram dentro de um volume específico.
Etimologia (origem da palavra compacidade). Do francês compacité.
Comparabilidade: comparabilidade s. f. Qualidade de comparável.
Compatibilidade: compatibilidade s. f. Qualidade ou condição de compatível.
Complexidade: complexidade (cs) s. f. Qualidade do que é complexo.
Complexidão: substantivo feminino Variação de complexidade.
Etimologia (origem da palavra complexidão). Complexo + idão.
Compressibilidade: compressibilidade s. f. Propriedade que têm certos corpos de serem reduzidos a menor volume por efeito da compressão.
Comprida: substantivo feminino De extensão ou tamanhos longos; grande, alta: a comprida margem do rio; menina comprida!
Figurado Que dura um tempo excessivo: passei pela entrevista mais comprida da minha vida!
[Regionalismo: São Paulo] Tipo de bebida alcoólica.
Etimologia (origem da palavra comprida). Feminino de comprido.
Compridão:
compridão | s. f.
Será que queria dizer compridão?

com·pri·dão
nome feminino

O mesmo que compridez.


Compridas:
fem. pl. de comprido

com·pri·do
(particípio do português antigo comprir, do latim compleo, -ere, encher, completar, cumprir)
adjectivo
adjetivo

1. Mais longo que o preciso, o natural, ou o ordinário.

2. Longo, extenso (em relação ao espaço ou ao tempo).

3. Que cresceu. = CRESCIDO, LONGO

4. Que tem grande estatura. = ALTOBAIXO


ao comprido
No sentido do comprimento. = LONGITUDINALMENTE

de comprido
Na extensão entre duas extremidades, no sentido longitudinal (ex.: o tapete tem três metros de comprido). = DE COMPRIMENTO

espalhar-se ao comprido
Dar uma queda.

Dizer ou fazer algo inconveniente ou disparatado.

Não ser bem-sucedido.

estender-se ao comprido
O mesmo que espalhar-se ao comprido.


Antónimo Geral: CURTO

Confrontar: cumprido.

Comunidade: comunidade s. f. 1. Qualidade do que é comu.M 2. Participação em comu.M 3. A sociedade. 4. Pessoas que vivem agrupadas, especialmente quando sujeitas a uma regra religiosa. 5. Lugar que elas habitam em comu.M
Concavidade: substantivo feminino Estado do que é côncavo.
Lado côncavo de um corpo; cavidade; depressão num terreno: as concavidades de um rochedo.
Concentricidade: substantivo feminino Característica, estado ou particularidade do que é concêntrico; que possui o mesmo centro.
Etimologia (origem da palavra concentricidade). Concêntrico + i + dade.
Conchoidal: adjetivo Semelhante a uma concha.
[Geometria] Relativo á conchoide.
Concidadania: substantivo feminino Qualidade de concidadão.
Etimologia (origem da palavra concidadania). Concidadão + ia.
Concidadão: substantivo masculino Aquele que, em relação a outro, nasceu ou vive no mesmo país ou na mesma cidade que essa pessoa.
Que partilha da mesma cidadania; compatriota: concidadãos brasileiros.
Etimologia (origem da palavra concidadão). Com + cidadão.
Concinidade: feminino Antigo Elegância; apuro.
Etimologia (origem da palavra concinidade). Do latim concinnitas.
Concoidal: adjetivo Que tem a forma de concha.
Relativo a concóide.
Condutibilidade: condutibilidade s. f. Fís. Propriedade que certos corpos têm de ser condutores de calor, eletricidade etc.
Confinidade: substantivo feminino Qualidade daquilo que confina ou é confinante; convizinhança.
Etimologia (origem da palavra confinidade). Do latim confine + i + dade.
Conformidade: conformidade s. f. Qualidade do que é conforme ou de quem se conforma.
Confraternidade: substantivo feminino Boas relações entre confrades.
Amizade como a de irmãos.
Congeneridade: substantivo feminino Particularidade do que é congênere; qualidade daquilo que pertence ao mesmo gênero.
Etimologia (origem da palavra congeneridade). Congênere + i + dade.
Congruidade: substantivo feminino Particularidade do que é côngruo.
Semelhança ou equivalência de características; de essência correspondente; conformidade.
Igualdade ou exatidão ao propósito que se destina.
Semelhança entre as partes de um todo; coesão, harmonia.
Conexão com alguma coisa; identidade e/ou propriedade.
Atributo da graça divina, que se desenvolve sem intervir no livre-arbítrio.
Etimologia (origem da palavra congruidade). Do latim congruatis.atis.
Conicidade: substantivo feminino Qualidade ou estado de cônico, que tem a forma de um cone.
Etimologia (origem da palavra conicidade). Cônico + i + dade.
Conidângio: substantivo masculino Micol Célula que forma conídeos nos fungos.
Etimologia (origem da palavra conidângio). Coníd(io) + ângio.
Conjugicida: substantivo masculino e feminino Pessoa que mata o próprio cônjuge.
Etimologia (origem da palavra conjugicida). Cônjuge + cida.
Conoidal: adjetivo masculino e feminino Em forma de cone; conóide.
Etimologia (origem da palavra conoidal). Conóide + al.
Consabidamente:
consabidamente | adv.
derivação de consabido

con·sa·bi·da·men·te
(consabido + -mente)
advérbio

De modo consabido.


con·sa·bi·do
adjectivo
adjetivo

Sabido ao mesmo tempo por mais de uma pessoa.


Consanguinidade: substantivo feminino Particularidade ou estado do que é consanguíneo.
Relação de parentesco entre as pessoas que procedem do mesmo pai; relação de sangue.
[Jurídico] Relação de parentesco construída entre indivíduos que procedem do mesmo pai.
Por Extensão Toda relação sanguínea de parentesco (materna ou paterna).
Figurado Relação ou ligação de afinidade entre coisas e/ou pessoas.
Antropologia. Relação social de parentesco construída entre indivíduos que descendem de um mesmo pai ou compartilham de um mesmo ancestral (concreto ou imaginário).
Petrologia. Procedência genética entre rochas que possuem a mesma composição (mineral ou química).
Etimologia (origem da palavra consanguinidade). Do latim consanguinitas.atis.
Consentaneidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou condição do que é consentâneo.
Etimologia (origem da palavra consentaneidade). Consentâneo + (i)dade.
Consolidação: substantivo feminino Ação de tornar sólido, de fortalecer: consolidação do processo democrático.
Fusão de várias empresas numa só: consolidação das telecomunicações.
[Jurídico] Reunião de leis independentes e afins, dando-lhes uma consistência sistemática: consolidação das leis trabalhistas.
Economia Transformação de dívida flutuante em dívida permanente, pela emissão de títulos de renda perpétua.
[Medicina] Processo de recuperação total de um osso fraturado.
Etimologia (origem da palavra consolidação). Do latim consolidatio.onis.
Consolidado: consolidado adj. 1. Que se consolidou. 2. Designativo da dívida pública transformada em renda perpétua em benefício dos credores, e da qual estes podem apenas exigir os juros.
Consolidar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que fique mais sólido ou forte; tornar resistente, firme ou estável: é preciso consolidar os acordos de cooperação internacional; o sistema capitalista consolidou-se.
verbo bitransitivo Agregar empresas, companhias ou organizações numa só; unir ou fundir: consolidava as empresas de sua firma principal.
[Informática] Consolidar Planilhas. Sintetizar e relatar os resultados das planilhas separadas, fazendo com que seus dados sejam transferidos para uma planilha principal.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Fazer com que fique endurecido ou sólido; endurecer: consolidava a massa para o concreto; consolidou a substância; a mistura se consolidou.
Tornar mais firme para prevenir o desabamento de um terreno, de uma encosta e de terra: é necessário consolidar a base para construir a casa; alguns mangues se consolidaram.
verbo transitivo direto Economia Fazer com que uma dívida pública flutuante se torne permanente.
[Medicina] Ortopedia. Ocasionar a ligação entre os ossos que sofreram algum tipo de fratura; soldar.
Etimologia (origem da palavra consolidar). Do latim consolidare.
Consolidativo: adjetivo Que pode consolidar; que serve para consolidar.
Etimologia (origem da palavra consolidativo). Consolidar + ivo.
Conspicuidade: substantivo feminino Característica do que é conspícuo, daquilo cuja visibilidade é clara.
Visibilidade; qualidade do que se consegue perceber facilmente.
Estado ou condição do que é vistoso, do que é agradável de se ver.
Seriedade; característica de quem é circunspecto, sério.
Nobreza; qualidade da pessoa ou do que é nobre.
Etimologia (origem da palavra conspicuidade). Conspícuo + i + dade.
Constitucionalidade: constitucionalidade s. f. Qualidade de constitucional.
Consubstancialidade: consubstancialidade s. f. Qualidade ou caráter de consubstancial.
Contabilidade: contabilidade s. f. 1. Técnica da escrituração privada ou pública. 2. O conjunto de livros e documentos dessa escrituração. 3. Lugar onde se desenvolvem as atividades contábeis.
Contemporaneidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado de ser contemporâneo; qualidade de existir ao mesmo tempo; coexistência.
O que acontece na época presente.
Etimologia (origem da palavra contemporaneidade). Contemporâneo + (i)dade.
Conterraneidade: substantivo feminino Qualidade de conterrâneo.
Etimologia (origem da palavra conterraneidade). Conterrâneo + i + dade.
Contiguidade: substantivo feminino Pronuncia-se: /contigüidade/. Circunstância ou estado daquilo que é contíguo; adjacente, próximo: vive na contiguidade da montanha; contiguidade de hábitos.
Proximidade ou convivência; vizinhança.
[Linguística] Relação de contato próximo entre duas unidades numa sequência de fala.
Etimologia (origem da palavra contiguidade). Contíguo + i + dade.
Continuidade: substantivo feminino Condição ou estado do que é contínuo, sem interrupções: a continuidade do barulho da tempestade.
Insistência, persistência ou prosseguimento das características próprias de um determinado contexto, fato ou circunstância.
Conjunto dos procedimentos que conservam a unidade visual e sonora de uma filmagem.
[Eletricidade] Ligação do que faz parte de um circuito elétrico.
Radiologia. Ação de passar de um programa para outro sem interrompê-lo.
Etimologia (origem da palavra continuidade). Do latim continuitas.atis.
Contitularidade:
contitularidade | s. f.

con·ti·tu·la·ri·da·de
(contitular + -idade)
nome feminino

Qualidade de co-titular. = CO-TITULARIDADE


Contra-almeida:
contra-almeida | s. f.

con·tra·-al·mei·da
(contra- + almeida)
nome feminino

[Náutica] Parte da embarcação entre a barra da almeida e o parapeito das janelas da câmara.

Plural: contra-almeidas.

Contractilidade: contractilidade s. f. Qualidade de contráctil. Var.: contratilidade.
Contramedida: substantivo feminino Medida que tem por objetivo invalidar, neutralizar ou atenuar os efeitos de outra: contramedida de segurança, contramedida administrativa.
Etimologia (origem da palavra contramedida). Contra + medida.
Contrapartida: substantivo feminino O que pode ser usado para compensar; que se oferece em troca de uma outra coisa ou age no sentido contrário a: a fama e o dinheiro têm a contrapartida da perda de privacidade.
Por Extensão Em que há reciprocidade; correspondência.
Lançamento que, em contabilidade, se opõe ou corresponde a outro.
expressão Em contrapartida. De uma outra forma; em compensação: o diretor pretende diminuir o número de alunos; em contrapartida, a escola irá demitir professores.
Etimologia (origem da palavra contrapartida). Contra + partida.
Contratilidade: substantivo feminino Característica ou condição de contrátil; contratibilidade.
Particularidade que possui algumas células, geralmente àquelas musculares, de diminuir suas dimensões quando estimuladas.
Etimologia (origem da palavra contratilidade). Contrátil + i + dade.
Convalidação: substantivo feminino Ato ou efeito de convalidar, de tornar válido.
[Jurídico] Correção do ato para que ele se torne válido, perfeito, de acordo com todas as exigências legais, sendo seus efeitos retroativos, ex tunc.
Restauração da validade ou da utilidade de um ato ou contrato.
Etimologia (origem da palavra convalidação). Convalidar + ção.
Convalidar: verbo transitivo Tornar válido um ato jurídico a que faltava algum requisito, pela superveniência de nova lei que aboliu a exigência desse requisito.
Restabelecer a validade ou a eficácia de um ato ou contrato.
Convertibilidade: convertibilidade s. f. Qualidade de convertível.
Convexidade: substantivo feminino Qualidade de convexo.
Relevo arredondado para fora; curvatura exterior de uma superfície.
Convidado: substantivo masculino Pessoa que recebeu um convite, uma solicitação de presença ou de participação: os convidados ainda não chegaram.
Aquele que passa a participar de alguma coisa que, anteriormente, não participava.
adjetivo Que recebeu um convite: professor convidado.
Etimologia (origem da palavra convidado). Part. de convidar.
Convidar: verbo transitivo Pedir o comparecimento de alguém a algum lugar, algum ato: convidar para um jantar.
Instar, solicitar: convidar alguém a calar-se.
Figurado Atrair, despertar o desejo de: o bom tempo convida a passear.
verbo pronominal Dar-se por convidado, não o tendo sido.
Convidativo: adjetivo Atraente; que exerce influência sobre algo ou alguém; capaz de convidar, instigar, atrair ou seduzir: salário convidativo; ambiente convidativo a prática de esportes.
Etimologia (origem da palavra convidativo). Convidar + tivo.
Coquidá: substantivo masculino Botânica Árvore leguminosa-cesalpiniácea (Swartzia chrysantha).
Coracoidal: adjetivo masculino e feminino O mesmo que coracóide.
Etimologia (origem da palavra coracoidal). Coracóide + al.
Cordialidade: cordialidade s. f. 1. Afeição sincera. 2. Amenidade e franqueza de trato.
Coricida: substantivo masculino Substância, que embrandece ou corrói o coiro ou pelle endurecida.
Medicamento, que destrói os callos.
Etimologia (origem da palavra coricida). Do latim corium + caedere.
Coridálido: adjetivo, substantivo masculino [Zoologia] Megalóptero.
Etimologia (origem da palavra coridálido). Do grego korydallís + ido.
Coridalina: feminino Alcaloide, extrahido do corídalo.
Corporeidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou propriedade do que é corpóreo (material); corporalidade.
Etimologia (origem da palavra corporeidade). Corpóreo + idade.
Corrida: substantivo feminino Ato ou efeito de correr; carreira, correria: a corrida deixou-os fatigados.
Competição esportiva de velocidade ou de resistência: corrida de automóveis, de cavalos etc.
Ação de fazer correr num molde o metal em fusão.
Qualquer disputa de primazia, emulação, rivalidade: corrida armamentista.
Preço a pagar pelo transporte em carros de aluguel, principalmente quando arbitrada sem taxímetro: a corrida foi cara.
[Brasil] Pesca artesanal com jangadas, que consiste em levar de arrasto, navegando, uma linhada com vários anzóis iscados; corrico: corrida de jangadas.
Corrida bancária ou corrida aos bancos, afluência simultânea de grande número de depositantes, dispostos a retirar dos bancos seus depósitos, ao mesmo tempo, em situação de pânico ou crise.
Corrida de fundo, competição pedestre em que se põe em jogo principalmente a resistência dos corredores.
Cotidade: substantivo feminino Soma fixa a que monta cada cota-parte. Variação de quotidade.
Etimologia (origem da palavra cotidade). Cota + i + dade.
Cotidal: adjetivo Diz-se da curva que passa por todos os pontos em que a maré se verifica à mesma hora.
Cozida:
fem. sing. part. pass. de cozer
fem. sing. de cozido

co·zer |ê| |ê| -
(latim coquo, -ere)
verbo transitivo e intransitivo

1. Preparar ou ser preparado ao fogo ou ao calor. = COZINHAR

2. Figurado Digerir.

3. Perder ou fazer perder o viço.

verbo transitivo

4. Aguentar, suportar.

verbo intransitivo

5. Trabalhar como cozinheiro. = COZINHAR

Confrontar: coser.

co·zi·do
(particípio de cozer)
adjectivo
adjetivo

1. Que se cozeu. = COZINHADO

2. Que já fermentou.

nome masculino

3. O mesmo que cozido à portuguesa.


cozido à portuguesa
Prato constituído por carne, enchidos, batatas e legumes cozidos, acompanhados de arroz.

Confrontar: cosido.

Cozidas:
fem. pl. part. pass. de cozer
fem. pl. de cozido

co·zer |ê| |ê| -
(latim coquo, -ere)
verbo transitivo e intransitivo

1. Preparar ou ser preparado ao fogo ou ao calor. = COZINHAR

2. Figurado Digerir.

3. Perder ou fazer perder o viço.

verbo transitivo

4. Aguentar, suportar.

verbo intransitivo

5. Trabalhar como cozinheiro. = COZINHAR

Confrontar: coser.

co·zi·do
(particípio de cozer)
adjectivo
adjetivo

1. Que se cozeu. = COZINHADO

2. Que já fermentou.

nome masculino

3. O mesmo que cozido à portuguesa.


cozido à portuguesa
Prato constituído por carne, enchidos, batatas e legumes cozidos, acompanhados de arroz.

Confrontar: cosido.

Crassidão: substantivo feminino Particularidade ou qualidade daquilo que é crasso e/ou se apresenta desta forma; consistência.
[Pejorativo] Excesso de ignorância; falta de conhecimento.
Etimologia (origem da palavra crassidão). Do latim crassitudo.inis.
Credibilidade: credibilidade s. f. Qualidade do que é crível.
Credulidade: substantivo feminino Qualidade da pessoa que é crédula e ingênua, que acredita facilmente naquilo que ouve.
Crença nos sentidos da fé religiosa, nas divindades ou nas coisas sobrenaturais.
Etimologia (origem da palavra credulidade). Do latim credulitas.atis.
Crespidão: substantivo feminino Qualidade de crespo; aspereza.
Criminalidade: criminalidade s. f. Qualidade de criminoso. 2. Grau de crime.
Crisálida: crisálida s. f. 1. Ento.M Pupa de um inseto, especialmente de um lepidóptero. 2. Ento.M Casulo da pupa. 3. Coisa latente. Var.: crisálide.
Crisalidar: verbo intransitivo Converter-se (a lagarta) em crisálida ou ninfa.
Etimologia (origem da palavra crisalidar). Crisálida + ar.
Crisálidas:
2ª pess. sing. pres. ind. de crisalidar
Será que queria dizer crisálidas?

cri·sa·li·dar -
verbo intransitivo

Converter-se a lagarta em crisálida.


Cristianicida: substantivo masculino e feminino Pessoa que mata cristãos.
Etimologia (origem da palavra cristianicida). Do latim christianu + cida.
Cristicida: substantivo masculino Matador de Cristo.
Etimologia (origem da palavra cristicida). Do latim Christu, do nome próprio + cida.
Criticalidade: substantivo feminino Estado ou propriedade crítica.
Engenharia Nuclear. Circunstância em que um reator neclear é capaz de sustentar-se por si próprio.
Etimologia (origem da palavra criticalidade). Forma Adap. do inglês criticality.
Criticidade: substantivo feminino Característica de crítico, do que se fundamenta ou é estabelecido a partir de um juízo de valor; habilidade ou capacidade para ser critico, para julgar, criticar: algumas empresas não levam em conta a criticidade de seus clientes.
Etimologia (origem da palavra criticidade). Crítico + i + dade.
Cromaticidade: substantivo feminino Qualidade ou estado de ser cromático.
Qualidade de cor caracterizada por seu comprimento de onda dominante ou complementar e sua pureza, considerados em conjunto.
Etimologia (origem da palavra cromaticidade). Cromático + i + dade.
Cronicidade: substantivo feminino [Medicina] Estado crônico: a cronicidade de uma doença.
Estado do que ocorre em tempos determinados; periodicidade.
Crotonópsida: feminino Planta, semelhante ao cróton, e natural da América do Norte.
Etimologia (origem da palavra crotonópsida). Do grego kroton + opsis.
Cucúlida:
cucúlida | adj. s. m. | s. m. pl.

cu·cú·li·da
(latim cuculus, -i, cuco + -ida)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Ornitologia O mesmo que cuculídeo.


cucúlidas
nome masculino plural

2. Ornitologia O mesmo que cuculídeos.


Cuidação: substantivo feminino Ação de se preocupar; ato de fazer alguma coisa com cuidado.
Pensamento; ação de pensar, de meditar ponderadamente.
Ação ou efeito de cuidar, de tomar conta de algo ou de alguém.
Etimologia (origem da palavra cuidação). Talvez de cuidar + ção.
Cuidado: cuidado adj. Pensado, meditado, refletido. S. .M 1. Desvelo, solicitude. 2. Precaução, atenção. 3. Pessoa ou coisa objeto de desvelos. Interj. Atenção! Cautela!
Cuidadoso: adjetivo Que tem cuidado com o que faz; aplicado, esmerado, diligente: trabalhador cuidadoso.
Feito com cuidado; minucioso: pesquisas cuidadosas.
Que expressa zelo em relação a; precavido.
Que demonstra interesse, educação; educado.
Que faz tudo com muita atenção; diligente.
Etimologia (origem da palavra cuidadoso). Cuidado + oso.
Cuidança: feminino Antigo O mesmo que cuidado.
Etimologia (origem da palavra cuidança). De cuidar.
Cuidar: verbo transitivo Ter cuidado, tratar de, assistir: cuidar das crianças.
Cogitar, imaginar, pensar, meditar: cuidar casos graves.
Julgar, supor: cuida ser uma pessoa importante.
verbo pronominal Ter cuidado; tratar-se (da saúde etc.).
Cuidaru: substantivo feminino Clava, chata e esquinada, de aproximadamente um metro de tamanho, usada pelos selvagens do Pará. Sin: tamarana.
Culicida: adjetivo masculino e feminino Que mata mosquitos.
Etimologia (origem da palavra culicida). Culici + cida.
substantivo masculino Inseticida que destrói mosquitos.
Culpabilidade: culpabilidade s. f. Estado ou qualidade de culpável ou culpado.
Cumplicidade: substantivo feminino Qualidade de pessoa cúmplice, de quem auxilia alguém na realização de algo.
[Jurídico] Participação voluntária de quem auxilia ou é conivente na realização de um crime ou delito: foi indiciado por cumplicidade em assaltos bancários.
Conivência e entendimento profundos: a amizade exige cumplicidade.
Etimologia (origem da palavra cumplicidade). Cúmplice + idade.
Curiosidade: curiosidade s. f. 1. Qualidade ou caráter de curioso. 2. Objeto raro ou original.
Cuspida: cuspida s. f. Ato ou efeito de cuspir; cuspideira, cuspidela.
Cuspidado: adjetivo Variação de cuspidato.
Etimologia (origem da palavra cuspidado). Do latim cuspidatu.
Cuspidária: substantivo feminino Botânica 1 Gênero (Cuspidaria) de plantas brasileiras da família das Bignoniáceas.
Espécime desse gênero, especialmente a trepadeira bignoniácea Cuspidaria erubescens.
Cuspidato: adjetivo Terminado em cúspide.
Que é aguçado, ou tem pontas. Variação de cuspidado.
Etimologia (origem da palavra cuspidato). Do latim cuspidatu.
Debilidade: substantivo feminino Característica, estado ou particularidade do que é débil; qualidade do que não tem força nem vigor; fraqueza.
Por Extensão Ausência de vontade; falta de discernimento para agir e tomar decisões; que não consegue enfrentar as dificuldades.
Característica ou condição do que é pusilânime (fraqueza moral).
Por Extensão Que não é intenso; frouxo.
Por Extensão Que expressa fragilidade; que tende a ser frágil.
Debilidade Mental. Condição que, congênita ou adquirida, faz com que uma pessoa possua um nível de inteligência semelhante ao de uma criança de sete anos.
Etimologia (origem da palavra debilidade). Do latim debilitas.atis.
Debridar: verbo transitivo direto Retirar a necrose, o tecido morto de uma ferida; desbridar: debridar um ferimento.
Afastar um organismo estranho em: desbridar um tecido.
Eliminar a brida, a dobra membranosa que faz pressão sobre um órgão.
verbo transitivo direto e pronominal Soltar um animal da rédea (brida); desembridar.
Etimologia (origem da palavra debridar). De + bridar.
Decaída: decaída s. f. 1. Efeito de decair. 2. Prostituta.
Decididamente: advérbio De maneira decidida - em que há firmeza ou determinação: depois do tratamento ela estava decididamente resolvida.
De modo definitivo, geralmente, utilizado para afirmar algo de maneira categórica: decididamente, respondeu: nunca mais!
Etimologia (origem da palavra decididamente). Feminino de decidido + mente.
Declividade: declividade s. f. Qualidade daquilo que apresenta declive.
Definidamente:
definidamente | adv.
derivação de definido

de·fi·ni·da·men·te
(definido + -mente)
advérbio

De modo definido.


de·fi·ni·do
(latim definitus, -a, -um)
nome masculino

1. O que se definiu.

adjectivo
adjetivo

2. Determinado.

3. Explicado.

4. Exacto, preciso.

5. Sobre que recaiu definição.

6. Assente.

7. Claro.

8. Que tem uma flor na extremidade do pedúnculo comum (inflorescência).


Deformidade: substantivo feminino Defeito congênito de conformação.
Desproporção de membros ou órgãos.
Defeito, aleijão.
Deicida: adjetivo, substantivo masculino e feminino Que mata um deus.
Matador de Deus, em particular na pessoa de Jesus Cristo.
Deidade: substantivo feminino Divindade ou ser divino; ser sagrado que se pode referir a Deus ou à própria essência divina: a Virgem coroada, rainha e triunfante, era para ela a legítima deidade católica.
Por Extensão O que é alvo de adoração, de culto: Deus é a deidade suprema, criador de todas as coisas boas.
Etimologia (origem da palavra deidade). Do latim deitas.atis.
Delapidação:
delapidação | s. f.
Será que queria dizer delapidação?

de·la·pi·da·ção
nome feminino

Acto de delapidar.


Delapidar: verbo transitivo direto Gastar em excesso; desperdiçar ou esbanjar.
Fazer com que seja destruído; derrubar ou demolir.
Gramática Uso considerado impróprio. Forma preferencial: dilapidar.
Etimologia (origem da palavra delapidar). Do latim delapidare.
Deltoidal: adjetivo masculino e feminino Relativo ao deltóide.
Etimologia (origem da palavra deltoidal). Deltóide + al.
Delucidação: substantivo feminino Ação de delucidar. Variação de elucidação.
Etimologia (origem da palavra delucidação). Delucidar + ção.
Democraticidade:
democraticidade | s. f.

de·mo·cra·ti·ci·da·de
(democrático + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é democrático.


Demonstrabilidade: demonstrabilidade s. f. Qualidade do que é demonstrável.
Denegrida:
fem. sing. part. pass. de denegrir

de·ne·grir -
(latim denigro, -are)
verbo transitivo e pronominal

1. Pôr ou ficar negro ou escuro. = ESCURECERBRANQUEAR, CLAREAR

2. Figurado Deixar ou ficar com o nome ou a fama comprometidos, desacreditados ou malvistos. = DESLUSTRAR, DESPRESTIGIAR, DIFAMAR, MACULAR, MANCHARPRESTIGIAR


Sinónimo Geral: DENIGRIR, ENEGRECER


Denegridas:
fem. pl. part. pass. de denegrir

de·ne·grir -
(latim denigro, -are)
verbo transitivo e pronominal

1. Pôr ou ficar negro ou escuro. = ESCURECERBRANQUEAR, CLAREAR

2. Figurado Deixar ou ficar com o nome ou a fama comprometidos, desacreditados ou malvistos. = DESLUSTRAR, DESPRESTIGIAR, DIFAMAR, MACULAR, MANCHARPRESTIGIAR


Sinónimo Geral: DENIGRIR, ENEGRECER


Densidade: densidade s. f. 1. Qualidade ou estado do que é denso. 2. Fís. Relação do peso de um corpo ao peso do mesmo volume de outro corpo (em geral a água à temperatura de 4º)C. 3. Concentração de população.
Densidão: substantivo feminino Densidade, espessura.
Derretida:
fem. sing. part. pass. de derreter
fem. sing. de derretido

der·re·ter |ê| |ê| -
verbo transitivo

1. Fazer passar ao estado líquido (um corpo consistente); liquefazer.

2. Figurado Consumir; dar cabo de.

3. Comover.

verbo pronominal

4. Liquefazer-se; dissipar-se; consumir-se.

5. Requebrar-se; apaixonar-se.

6. Desfazer-se.

7. [Brasil: Sul] Fugir.


der·re·ti·do
adjectivo
adjetivo

[Informal, Figurado] Enamorado, babadinho, muito apaixonado.


Derretidas:
fem. pl. part. pass. de derreter
fem. pl. de derretido

der·re·ter |ê| |ê| -
verbo transitivo

1. Fazer passar ao estado líquido (um corpo consistente); liquefazer.

2. Figurado Consumir; dar cabo de.

3. Comover.

verbo pronominal

4. Liquefazer-se; dissipar-se; consumir-se.

5. Requebrar-se; apaixonar-se.

6. Desfazer-se.

7. [Brasil: Sul] Fugir.


der·re·ti·do
adjectivo
adjetivo

[Informal, Figurado] Enamorado, babadinho, muito apaixonado.


Desabilidade: substantivo feminino Desprovido de habilidade; sem habilidade; ausência de habilidade; inabilidade.
Etimologia (origem da palavra desabilidade). Des + (h)abilidade.
Desabridamente: advérbio De um modo desabrido, asperamente, grosseiramente.
Etimologia (origem da palavra desabridamente). Desabrido, no feminino + mento.
Desafabilidade: substantivo feminino Estado ou particularidade do que ou de quem não é afável; que demonstra descortesia; rudeza.
Etimologia (origem da palavra desafabilidade). De desafável - vel + bil
(i): + dade.

Desafetividade: substantivo feminino Diminuição do afeto.
Etimologia (origem da palavra desafetividade). Des + afetivo + i + dade.
Desairosidade: substantivo feminino Característica, qualidade ou estado do que é desairoso; qualidade do que não possui elegância.
Etimologia (origem da palavra desairosidade). Desairoso + (i)dade.
Desamabilidade: substantivo feminino Característica ou qualidade da pessoa que é desamável; particularidade de quem não é amável; desprovido de amabilidade.
Ação ou comportamento desamável; ato hostil.
Etimologia (origem da palavra desamabilidade). Des + amabilidade.
Desamidação: substantivo feminino [Química] Ação ou processo de desamidar. Variação de desamidização.
Etimologia (origem da palavra desamidação). Desamidar + ção.
Desautoridade: substantivo feminino Ausência ou diminuição de autoridade; falta de prestígio; desprestígio.
Pouco Usual. Desprovido de decoro (dignidade).
Etimologia (origem da palavra desautoridade). Des + autoridade.
Desbridação:
desbridação | s. f.

des·bri·da·ção
(desbridar + -ção)
nome feminino

Acto ou efeito de desbridar. = DESBRIDAMENTO


Descabidamente:
descabidamente | adv.
derivação de descabido

des·ca·bi·da·men·te
(descabido + -mente)
advérbio

De modo descabido.


des·ca·bi·do
(particípio de descaber)
adjectivo
adjetivo

1. Que não tem cabimento ou razão de ser. = INCABÍVELCABÍVEL

2. Que não vem a propósito. = INOPORTUNOOPORTUNO


Descaída: descaída s. f. 1. Ato de descair. 2. Fa.M Descuido.
Descida: descida s. f. 1. Ação de descer. 2. Ladeira, quando se desce. 3. Abaixamento, diminuição. 4. Decadência.
Desclaridade: substantivo feminino Desprovido de luz; que não contém claridade; escuridão.
Etimologia (origem da palavra desclaridade). Des + claridade.
Descomodidade: descomodidade s. f. Falta de comodidade; descômodo.
Desconformidade: substantivo feminino Em que há desacordo; falta de acordo; divergência.
Característica ou estado de desconforme; deformidade ou anormalidade.
Etimologia (origem da palavra desconformidade). Des + conformidade.
Descontinuidade: descontinuidade (u-i), s. f. 1. Falta de continuidade. 2. Qualidade de descontínuo. 3. Interrupção.
Descontraidamente:
descontraidamente | adv.
derivação de descontraído

des·con·trai·da·men·te
(descontraído + -mente)
advérbio

De modo descontraído.


des·con·tra·í·do
(particípio de descontrair)
adjectivo
adjetivo

1. Que não está contraído; que não apresenta rigidez muscular. = RELAXADO

2. Figurado Que não demonstra tensão, preocupação ou ansiedade. = RELAXADO, SERENOCONTRAÍDO, NERVOSO, PREOCUPADO, TENSO

3. Que não sente embaraço, vergonha. = DESINIBIDO, DESEMBARAÇADO


Antónimo Geral: CONTRAÍDO


Desconvidar: desconvidar
v. tr. dir. Revogar um convite.
Descuidado: descuidado adj. 1. Que não tem cuidado. 2. Desleixado, indolente.
Descuidar: descuidar
v. 1. tr. dir. Não ter cuidado co.M 2. tr. dir. Não fazer caso de. 3. tr. ind. e pron. Não cuidar(-se).
Desendividar: desendividar
v. 1. tr. dir. Pagar a dívida de. 2. pron. Desobrigar-se, desonerar-se.
Desenxabidamente: adjetivo De um modo desenxabido; ausência de gosto; insipidamente.
Figurado Em que há desânimo; desanimadamente.
Etimologia (origem da palavra desenxabidamente). Desenxabid
(o): + mente.

Desgravidado:
masc. sing. part. pass. de desgravidar

des·gra·vi·dar -
(des- + gravidar)
verbo transitivo

1. Tirar a gravidez a.

verbo intransitivo

2. Dar à luz. = PARIR


Desinfelicidade: substantivo feminino [Informal] Qualidade de de desinfeliz (sem felicidade); infelicidade.
Etimologia (origem da palavra desinfelicidade). Des + infelicidade.
Desmedidamente: advérbio De modo desmedido; que denota excesso ou exagero.
Etimologia (origem da palavra desmedidamente). Desmedid
(o): + mente.

Desmensurabilidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado do que ou da pessoa que é desmensurada; desmesurabilidade.
Etimologia (origem da palavra desmensurabilidade). Desmensurável - vel + bil
(i): + dade.

Desonestidade: desonestidade s. f. 1. Falta de honestidade. 2. Obscenidade. 3. Indignidade.
Desoxidação: desoxidação (cs), s. f. Ato ou efeito de desoxidar.
Desoxidante: desoxidante (cs), adj. .M e f. Que desoxida.
Desoxidar: desoxidar (cs),
v. tr. dir. 1. Tirar o óxido a. 2. Tirar a ferrugem a.
Despedida: despedida s. f. 1. Ação de despedir(-se). 2. Conclusão, termo.
Despontualidade: substantivo feminino Variação de impontualidade.
Etimologia (origem da palavra despontualidade). Des + pontual + i + dade.
Desproporcionalidade: substantivo feminino Característica, condição ou particularidade do que é proporcional.
Falta de proporcionalidade.
Etimologia (origem da palavra desproporcionalidade). Desproporcional + (i)dade.
Desrespeitabilidade: substantivo feminino Característica, qualidade do que não é respeitável; particularidade do que não demonstra respeito.
Forma mais usada e preferencial: irrespeitabilidade.
Etimologia (origem da palavra desrespeitabilidade). Talvez /des/respeitável - vel + bil
(i): + dade.

Destemidamente: advérbio De um modo destemido; corajosamente.
Etimologia (origem da palavra destemidamente). Destemid
(o): + mente.

Desteridade: substantivo feminino O mesmo que destreza.
Quem usa mais a mão direita.
Agilidade ou habilidade manual.
Quem é engenhoso, astuto e sagaz.
Desumanidade: desumanidade s. f. 1 Falta de humanidade. 2 Ato desumano; crueldade.
Desvanecidamente: advérbio De modo desvanecido.
Com desvanecimento.
Desvirilidade: substantivo feminino Que não possui virilidade; ausência de força ou vigor.
Etimologia (origem da palavra desvirilidade). Des + virilidade.
Devassidão: substantivo feminino Característica, natureza, comportamento de quem ou do que é devasso.
Libertinagem ou perversão de costumes: campanha contra a devassidão.
plural Devassidões.
Etimologia (origem da palavra devassidão). Devass
(o): + -idão.

Devidamente: advérbio De modo correto; que se encontra em conformidade com o dever, com as leis; adequadamente: formulário preenchido devidamente.
Etimologia (origem da palavra devidamente). Devid
(o): + mente.

Dexteridade: Ver: desteridade.
Dextrocularidade: substantivo feminino [Medicina] Estado de dextrocular.
Etimologia (origem da palavra dextrocularidade). Dextrocular + i + dade.
Diacetanilida: substantivo feminino [Química] e Farm Derivado de acetanilida [C6H5N(CO . CH3)2], fisio-logicamente mais ativo do que a acetanilida.
Etimologia (origem da palavra diacetanilida). Di + acetanilida.
Diafaneidade: substantivo feminino Transparência; qualidade do que permite a passagem da luz.
Característica ou condição do que é diáfano, translúcido.
Etimologia (origem da palavra diafaneidade). Do francês diaphaneité.
Diafanidade: substantivo feminino Característica do que permite a passagem da luz.
Qualidade ou condição do que é diáfano, do que é translúcido.
Gramática Menos usado que diafaneidade.
Etimologia (origem da palavra diafanidade). Diáfano + i + dade.
Dialogicidade: substantivo feminino Característica do que é dialógico, dialogal, daquilo que se efetua por meio do diálogo, de uma interação comunicativa, da conversa.
Qualidade do que propõe acordo ou se efetiva por meio de um acordo: a dialogicidade entre nações conflitantes.
Etimologia (origem da palavra dialogicidade). Dialógico + idade.
Dicacidade: substantivo feminino Característica ou qualidade do que é dicaz; qualidade de quem critica de maneira impiedosa; mordacidade.
Etimologia (origem da palavra dicacidade). Do latim dicacitas.atis.
Diclidanteráceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Diclidanteráceas.
Etimologia (origem da palavra diclidanteráceo). Diclidântera + áceo.
Didáctilo: adjetivo [Zoologia] Diz-se do animal, que tem dois dedos em cada pé.
Etimologia (origem da palavra didáctilo). Do grego dis + daktulos.
Didascália: substantivo feminino Indicações que davam os autores gregos aos atores.
Representação cênica.
Qualquer obra ou crítica a respeito de teatro.
Notas laterais de esclarecimento dos textos.
Didascálico: adjetivo Que anotava, comentava ou criticava peças teatrais.
Diz-se do poema cujo objeto é a exposição ou discussão de uma ciência ou doutrina.
Concernente ao título de uma obra.
Didático.
Etimologia (origem da palavra didascálico). Do grego didaskalikós.
Didáscalo: adjetivo Variação de didascálico.
Etimologia (origem da palavra didáscalo). Do grego didáskalos.
Didata: substantivo masculino e feminino Especialista em didática.
Claro, metódico e eficiente no ensinar: aquele professor é um excelente didata.
Didática: didática s. f. Doutrina do ensino e do método.
Didático: adjetivo Relativo à didática, ao ensino, à arte de ensinar, de transmitir conhecimentos através do ensino: livro didático.
Capaz de facilitar a aprendizagem ou próprio para ensinar: processos didáticos.
Etimologia (origem da palavra didático). Do grego didaktikós.
Didatilismo: substantivo masculino [Zoologia] Fenômeno que consiste em apresentar (o animal) apenas dois dedos em cada pé.
[Medicina] Anomalia congênita que consiste em a pessoa apresentar apenas dois dedos em cada mão ou dois pedartículos em cada pé.
Etimologia (origem da palavra didatilismo). Di + dátilo + ismo.
Didatologia: substantivo feminino Tratado de ensino ou de educação.
Pedagogia.
O gênero didático em composições literárias. Variação de didac-talogia.
Etimologia (origem da palavra didatologia). Didato + logo + ia.
Didatológico:
didactológicodidactológico ou didatológico | adj.

di·dac·to·ló·gi·co |dact| ou |dat| di·dac·to·ló·gi·co |dact| ou di·da·to·ló·gi·co |dat| |dat|
(didactologia + -ico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a didactologia.




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: didatológico.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: didactológico.


• Grafia no Brasil: didatológico.

Didatólogo:
didactólogodidactólogo ou didatólogo | adj. s. m.

di·dac·tó·lo·go |dact| ou |dat| di·dac·tó·lo·go |dact| ou di·da·tó·lo·go |dat| |dat|
(grego didaktós, -ê, -ón, ensinado, aprendido + -o- + -logo)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que didactologista.




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: didatólogo.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: didactólogo.


• Grafia no Brasil: didatólogo.

Dietilamida:
dietilamida | s. f.

di·e·ti·la·mi·da
(di- + etil[o] + amida)
nome feminino

1. [Química] Amida com duplo radical de etilo.


dietilamida do ácido lisérgico
Substância (C20H25N3O) alucinogénica derivada do ácido lisérgico e usada como droga recreativa (sigla: LSD).


Dietotoxicidade: substantivo feminino [Medicina] Propriedade de certas substâncias alimentícias, que consiste em se tornarem tóxicas quando usadas em uma dieta desequilibrada.
Etimologia (origem da palavra dietotoxicidade). Dieto + toxicidade.
Difenilidantoína: substantivo feminino [Química] e Farm Composto cristalino (C15H12N202), usado em forma de seu sal de sódio, no tratamento da epilepsia.
Etimologia (origem da palavra difenilidantoína). Difenilo + hidantoína.
Dignidade: dignidade s. f. 1 Modo de proceder que infunde respeito. 2 Elevação ou grandeza moral. 3 Honra. 4 Autoridade, gravidade. 5 Decência, decoro.
Dilapidação: substantivo feminino Ação ou efeito de dilapidar.
Ação de gastar, de maneira excessiva, aquilo que se possui (bens materiais); esbanjamento.
Ação de desperdiçar; desperdício.
Estragar aquilo que já havia sido construído; estrago.
Etimologia (origem da palavra dilapidação). Do latim dilapidatio.onis.
Dilapidador: dilapidador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem dilapida.
Dilapidar: verbo transitivo direto Gastar em excesso; desperdiçar ou esbanjar: acabou por dilapidar o dinheiro do mês.
Fazer com que seja destruído; derrubar ou demolir: os alunos dilapidaram a escola inteira; a prefeitura dilapidou o pátio esportivo.
Etimologia (origem da palavra dilapidar). Do latim dilapidare.
Dilapidatário: adjetivo Relativo a dilapidação.
Etimologia (origem da palavra dilapidatário). Do latim dilapidatu + ário.
Dilucidação: substantivo feminino Ação ou efeito de dilucidar (tornar claro); elucidação.
Etimologia (origem da palavra dilucidação). Dilucidar + ção.
Dilucidar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que fique claro ou compreensível; explicar-se: dilucidou uma teoria complexa; dilucidou-se acerca das novas leis de trânsito.
Etimologia (origem da palavra dilucidar). Do latim dilucidare.
Dinamicidade: substantivo feminino Qualidade do que é dinâmico, do que está em constante movimento; caráter do que enérgico, ativo, empreendedor: a dinamicidade da indústria automobilística.
Etimologia (origem da palavra dinamicidade). Dinâmico + i + dade.
Disciplinaridade:
disciplinaridade | s. f.

dis·ci·pli·na·ri·da·de
(disciplinar + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é disciplinar.


Discoidal: adjetivo masculino e feminino Variação de discóide.
Etimologia (origem da palavra discoidal). Discóide + al.
Disformidade: substantivo feminino Característica ou estado do que é disforme.
Qualidade de algo cujo tamanho é grandioso, descomunal: monstruosidade.
Etimologia (origem da palavra disformidade). Disforme + idade.
Disparidade: disparidade s. f. Qualidade do que é díspar.
Disponibilidade: disponibilidade s. f. Qualidade daquele ou daquilo que é ou está disponível.
Dissimilidade: substantivo feminino Estado ou qualidade do que é dissemelhante (diferente).
Forma mais usada e preferencial: dessemelhança.
Etimologia (origem da palavra dissimilidade). Dissímil + (i)dade.
Dissociabilidade: dissociabilidade s. f. Qualidade do que é dissociável.
Dissolubilidade: substantivo feminino Qualidade do que é dissolúvel.
Distorcidamente:
derivação de distorcido

dis·tor·ci·do
(particípio de distorcer)
adjectivo
adjetivo

Que se distorceu ou em que há distorção.


Distraidamente: advérbio De modo distraido.
Irreflectidamente.
Diversidade: diversidade s. f. 1. Diferença, dessemelhança. 2. Contradição, oposição.
Divertidamente: advérbio De modo divertido, com diversão, alegria, contentamento, felicidade; alegremente: levava sua vida divertidamente.
Etimologia (origem da palavra divertidamente). Divertido + mente.
Dívida: substantivo feminino O valor (em dinheiro) que se deve pagar a alguém.
Tipo de dever (obrigação) moral adquirido pelo recebimento de um bem e/ou favor: dívida para com os avós.
Dívida Externa. Economia. O valor total da dívida de um país com seus credores estrangeiros.
Dívida Certa. Jurídico. O valor que se deve regulamentado em documento.
Dívida Ativa. Jurídico. O valor em dinheiro que se tem a receber de alguém.
Dívida de Gratidão. Obrigação moral em relação à pessoa para quem se deve favores.
Etimologia (origem da palavra dívida). Do latim debita.
Dívidas:
2ª pess. sing. pres. conj. de dividir
Será que queria dizer dívidas?

di·vi·dir -
(latim divido, -ere, separar, dividir, distribuir, repartir)
verbo transitivo

1. Partir em determinado número de partes iguais.

2. Separar, desunir.

3. Repartir.

4. Demarcar, deparar, limitar.

5. Estabelecer divisões; separar em partes.

6. Sulcar.

7. Efectuar a operação da divisão.

8. Figurado Desavir, pôr em discórdia.

verbo pronominal

9. Ramificar-se.

10. Tomar (cada qual) direcções ou partidos diferentes.

11. Separar-se em diferentes partes.

12. Figurado Discordar, divergir, dissentir.


Divisibilidade: divisibilidade s. f. Qualidade do que é divisível.
Docidão: feminino Antigo O mesmo que doçura.
Etimologia (origem da palavra docidão). Do latim dulcedo.
Docilidade: substantivo feminino Característica do que é dócil; qualidade do que demonstra obediência; particularidade do que contém brandura.
Etimologia (origem da palavra docilidade). Do latim docilitas.atis.
Doida: substantivo feminino Aquela que age insanamente, como louca.
adjetivo Qualidade de quem age de maneira insana; como louco.
Por Extensão Característica da pessoa insensata, sem juízo.
[Informal] Atributo da pessoa feliz; cheio de felicidade.
[Informal] Repleto de entusiasmo: doida por chocolate.
[Informal] Que se comporta de modo exagerado: veste-se como doida!
substantivo feminino [Veterinária] Moléstia que acomete animais lanígeros (produzem lã).
Etimologia (origem da palavra doida). Feminino de doido, de origem controversa.
Doidão: adjetivo, substantivo masculino O mesmo que doidar-rão. Variação de doudão.
Etimologia (origem da palavra doidão). Doido + ão.
Doidaria: substantivo feminino Doidice.
Os doidos. Variação de doudaria.
Etimologia (origem da palavra doidaria). Doido + aria.
Doidarrão: substantivo masculino Pop 1 Muito doido.
Pacóvio, pateta. Fem: doidarrona. Variação de doudarrão, doidarraz.
Etimologia (origem da palavra doidarrão). Doido + arro + ão.
Doidarraz: adjetivo Pop Variação de doidarrão.
Etimologia (origem da palavra doidarraz). Doido + arro + az.
Doidarrona: adjetivo, substantivo feminino Variação de doidarrão. Variação de doudarrona.
Etimologia (origem da palavra doidarrona). Doido + arro + ona.
Doidas:
fem. pl. de doido
Será que queria dizer doídas?

doi·do
(origem controversa)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem perdeu a razão ou tem distúrbios mentais. = LOUCO, MALUCO

2. Que ou quem é extravagante.

3. Que ou quem é temerário ou insensato.

adjectivo
adjetivo

4. Muito contente.

5. Dominado por sentimento muito forte (ex.: doido de raiva). = ARREBATADO


à doida
Doidamente, estouvadamente.


Sinónimo Geral: DOUDO

Confrontar: doído.

do·í·do
(particípio de doer)
adjectivo
adjetivo

Que sente dor. = DORIDO, MAGOADO, OFENDIDO

Confrontar: doido.

Domesticidade: substantivo feminino Estado ou qualidade do que é doméstico.
Dormida: dormida s. f. 1. Ação de dormir, de pernoitar em determinado lugar. 2. Pousada em que se pernoita.
Dramaticidade: substantivo feminino [Brasil] Caráter do que é dramático.
Druida: substantivo masculino Membro de um culto sacerdotal entre os antigos celtas na França, na 1nglaterra e na 1rlanda.
Esses sacerdotes adoravam alguns deuses semelhantes aos dos gregos e romanos, mas de nomes diferentes. Nas florestas e cavernas, eles divulgavam conhecimentos, faziam previsões e agiam também como juízes.
Dualidade: dualidade s. f. Caráter daquilo que é dual ou duplo.
Ductilidade: substantivo feminino Qualidade ou particularidade do que é dúctil.
Etimologia (origem da palavra ductilidade). Ductil +
(i): + dade.

Dulcidão: feminino [Desuso] O mesmo que doçura.
Etimologia (origem da palavra dulcidão). Do latim dulcedo.
Duplicidade: substantivo feminino Característica, estado ou condição do que possui duas qualidades, duas utilidades etc. relacionadas.
Por Extensão Particularidade da pessoa que possui uma outra forma de se apresentar, além de sua própria; falsidade ou fingimento.
Etimologia (origem da palavra duplicidade). Do latim duplicitas.atis.
Durabilidade: durabilidade s. f. Qualidade de durável.
Dúvida: substantivo feminino Falta de certeza em relação a; incerteza sobre a veracidade de um fato; confusão ao afirmar ou negar algo: o valor da herança provocou dúvidas na família.
Ausência de convicção diante de muitas opiniões ou possibilidades: tinha dúvida entre o carro e a casa.
Ausência de fé, de crença; ceticismo: o juiz demonstrou sua dúvida sobre a inocência do réu.
Condição em que há falta de confiança; suspeita: sobre ele ainda tenho minhas dúvidas!
Dificuldade para entender, para admitir como verdadeiro; objeção: ter muitas dúvidas sobre um assunto.
expressão Sem dúvida. De maneira certa: vou sem dúvida à festa!
Etimologia (origem da palavra dúvida). Forma regressiva de duvidar.
Duvidança: substantivo feminino Dúvida, incerteza.
Etimologia (origem da palavra duvidança). Duvidar + ança.
Duvidar: verbo transitivo e intransitivo Ter dúvida, não saber ao certo.
Não acreditar, não admitir.
Descrer, não confiar.
Ter suspeitas, desconfiar.
Dúvidas:
2ª pess. sing. pres. ind. de duvidar
Será que queria dizer dúvidas?

du·vi·dar -
(latim dubito, -are)
verbo transitivo

1. Ter (alguma coisa) em dúvida.

2. Não estar convencido de.

verbo intransitivo

3. Estar em dúvida.

4. Temer, recear.

5. Desconfiar, nutrir suspeitas.

6. Não ter confiança em.

7. Questionar.


Duvidável: adjetivo Que pode ser colocado em dúvida; de que se pode duvidar; duvidoso.
Etimologia (origem da palavra duvidável). Duvidar + vel.
Ecceidade: substantivo feminino [Filosofia] Na linguagem escolástica, aquilo que faz com que uma essência se individualize e esteja presente no mundo (A. Cuvillier). Variação de hecceidade.
Etimologia (origem da palavra ecceidade). Do latim ecce + i + dade.
Ecogenicidade:
ecogenicidade | s. f.

e·co·ge·ni·ci·da·de
(ecogénico + -idade)
nome feminino

1. [Radiologia] Qualidade ou condição do que é ecogénico.

2. [Radiologia] Modo como um material ou tecido orgânico reflecte os ultra-sons e origina ecos para ser visualizado por meio de técnicas de ecografia ou ultra-sonografia.


Economicidade: substantivo feminino Propriedade do que é econômico, daquilo que se refere à economia, à ciência que estuda os mecanismos de produção, consumo e utilização dos bens materiais.
Economia Relação entre o custo (gastos, despesas e desembolsos) e o benefício (vantagens, lucros) de um empreendimento, projeto, serviço, atividade pública, entre outros: será necessário calcular a economicidade antes de fazer a obra.
Etimologia (origem da palavra economicidade). Econômico + idade.
Ecotoxicidade:
ecotoxicidade | s. m.

e·co·to·xi·ci·da·de |cs| |cs|
(eco- + toxicidade)
nome masculino

[Ecologia] Qualidade do que é prejudicial ao meio ambiente, do que é ecotóxico (ex.: estudo da ecotoxicidade do efluente).


Ecumenicidade: substantivo feminino Qualidade ou estado do que é ecumênico.
Etimologia (origem da palavra ecumenicidade). Ecumênico + i + dade.
Edacidade: substantivo feminino Voracidade.
Etimologia (origem da palavra edacidade). Do latim edacitate.
Edilidade: substantivo feminino Cargo, função ou dignidade de um vereador, edil.
Reunião dos vereadores de um município; designação da câmara municipal.
Gramática Coletivo de edil.
Ver também: edil.
Etimologia (origem da palavra edilidade). Do latim aedilitas.atis; edil + idade.
Educabilidade: educabilidade s. f. Qualidade de educável.
Efemeridade: substantivo feminino Característica do que é efêmero; brevidade, fugacidade.
Qualidade do que é breve, transitório, momentâneo, temporário: a efemeridade dos amores adolescentes.
Etimologia (origem da palavra efemeridade). Efêmero + idade.
Efetividade: efetividade s. f. Qualidade do que é efetivo.
Eficacidade: Ver: eficácia.
Egocentricidade: substantivo feminino Característica de egocêntrico.
Comportamentos, formas de proceder, que demonstram características de quem fala mais de si mesmo do que de qualquer outra coisa.
Etimologia (origem da palavra egocentricidade). Egocêntrico + idade.
Elasticidade: substantivo feminino Propriedade que têm certos corpos de retomar sua forma quando deixou de atuar a força que os deformava.
Flexibilidade: elasticidade dos membros.
Limite de elasticidade de um material, valor máximo de uma compressão exercida sobre um corpo cuja deformação desaparece completamente quando cessa a compressão.
Módulo de elasticidade, quociente da compressão exercida sobre um corpo para obter determinada deformação.
Elasticidades:
fem. pl. de elasticidade

e·las·ti·ci·da·de
(elástico + -idade)
nome feminino

1. Tendência dos corpos para retomarem o seu estado primitivo (desde que cessa a causa que os modificou).

2. Figurado Falta de escrúpulos; adaptabilidade.


Antónimo Geral: ANELASTICIDADE, INELASTICIDADE


Electrocapilaridade: substantivo feminino Variação de eletrocapilaridade.
Etimologia (origem da palavra electrocapilaridade). Electro + capilar + i + -dade.
Electronegatividade:
electronegatividadeeletronegatividade | s. f.

e·lec·tro·ne·ga·ti·vi·da·de |lèt| e·le·tro·ne·ga·ti·vi·da·de |lè| |lè|
(electronegativo + -idade)
nome feminino

[Física, Química] Propriedade do que é electronegativo.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: eletronegatividade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: electronegatividade.


• Grafia no Brasil: eletronegatividade.

Elegibilidade: elegibilidade s. f. 1. Capacidade para ser eleito. 2. Qualidade de quem é elegível.
Elementaridade: substantivo feminino Característica ou estado do que é elementar; elementarismo.
Etimologia (origem da palavra elementaridade). Elementar + (i)dade.
Eletricidade: substantivo feminino Forma de energia que manifesta a sua ação por forças de atração ou de repulsão, ou por fenômenos mecânicos caloríficos, luminosos, químicos etc.
[Física] Parte da física que trata de investigar essas forças e fenômenos.
expressão Medidor de eletricidade ou elétrico. Aparelho que registra a energia consumida por meio de um disco rotativo animado por dois eletroímãs.
Quantidade de eletricidade. Produto da intensidade de uma corrente pelo tempo de sua passagem.
Etimologia (origem da palavra eletricidade). Do latim electricitas.atis; pelo inglês electricity.
Eletrocapilaridade: substantivo feminino [Física] Alteração da tensão entre dois líquidos imiscíveis, quando uma corrente elétrica passa através da superfície de contato de um para outro. Variação de electrocapilaridade.
Etimologia (origem da palavra eletrocapilaridade). Eletro + capilar + i + dade.
Elipsoidal: adjetivo Que tem a forma de um elipsóide.
Elipticidade: substantivo feminino Qualidade do que é elíptico.
Etimologia (origem da palavra elipticidade). Elíptico + i + dade.
Elucidação: substantivo feminino Ação ou efeito de elucidar ou elucidar-se; ato de explicar ou esclarecer algo; esclarecimento: a elucidação daquele problema foi um sucesso.
Etimologia (origem da palavra elucidação). Elucidar + ção.
Elucidar: verbo transitivo direto e pronominal Explicar; fazer ficar claro e compreensível; ocasionar o esclarecimento de: o professor elucidou a teoria; elucidou-se sobre as novas tecnologias.
Etimologia (origem da palavra elucidar). Do latim elucidare.
Elucidário: substantivo masculino Livro que aclara ou explica o sentido de coisas obscuras; comentário.
Elucidativo: adjetivo Explicativo; capaz de elucidar, de explicar, de esclarecer alguém sobre alguma coisa: panfleto muito elucidativo.
Etimologia (origem da palavra elucidativo). De elucidado elucidat + ivo.
Embida:
embida | s. f.

em·bi·da
(alteração de embigo)
nome feminino

[Informal, Regionalismo] Parte do cordão umbilical que fica presa à placenta do recém-nascido. = ENVIDE, VIDE


Embridar: verbo transitivo Pôr brida a.
Figurado Atar, frear.
verbo intransitivo e pronominal Erguer elegantemente a cabeça (o cavalo).
Mostrar-se soberbo, arrogante.
Embutida:
fem. sing. part. pass. de embutir
fem. sing. de embutido

em·bu·tir -
(francês emboutir)
verbo transitivo

1. Introduzir em abertura ou num vão.

2. Introduzir um material numa superfície; marchetar ou tauxiar.

3. Meter à força.

4. [Popular] Impingir; engolir.


em·bu·ti·do
(particípio de embutir)
adjectivo
adjetivo

1. Que se embutiu.

2. Marchetado.

3. Introduzido à força.

nome masculino

4. Obra de marchetaria.

5. Obra de mosaico.

6. Cada fragmento desses trabalhos.

7. [Brasil] Culinária Alimento feito geralmente à base de carne cortada ou picada que é temperada e ensacada em tripa natural ou sintética. (Equivalente no português de Portugal: enchido.)


Embutidas:
fem. pl. part. pass. de embutir
fem. pl. de embutido

em·bu·tir -
(francês emboutir)
verbo transitivo

1. Introduzir em abertura ou num vão.

2. Introduzir um material numa superfície; marchetar ou tauxiar.

3. Meter à força.

4. [Popular] Impingir; engolir.


em·bu·ti·do
(particípio de embutir)
adjectivo
adjetivo

1. Que se embutiu.

2. Marchetado.

3. Introduzido à força.

nome masculino

4. Obra de marchetaria.

5. Obra de mosaico.

6. Cada fragmento desses trabalhos.

7. [Brasil] Culinária Alimento feito geralmente à base de carne cortada ou picada que é temperada e ensacada em tripa natural ou sintética. (Equivalente no português de Portugal: enchido.)


Emeticidade: substantivo feminino Qualidade do que é emético.
Etimologia (origem da palavra emeticidade). Emético + i + dade.
Emotividade: emotividade s. f. Qualidade ou estado de emotivo.
Emprenhidão: substantivo feminino Condição da fêmea que se encontra no período de gestação; prenhez.
Etimologia (origem da palavra emprenhidão). Em + prenhe + idão.
Encarecidamente: advérbio De modo encarecido; com encarecimento, empenho, interesse; empenhadamente: trabalhava encarecidamente.
Com insistência, excesso de vontade; insistentemente: pedia encarecidamente pelo emprego.
Por Extensão De maneira humilde, modesta; sem vaidade; humildemente: rogava encarecidamente por ajuda.
De maneira encarecida, muito cara.
Etimologia (origem da palavra encarecidamente). Encarecido + mente.
Encompridar: verbo transitivo [Brasil] Alongar, aumentar o comprimento.
Figurado Dilatar, prolongar.
[Brasil: Nordeste] Fazer durar.
Endemicidade: substantivo feminino Caráter ou qualidade de endêmico, do que está relacionado com doença infecciosa que afeta uma certa população; endemismo.
Etimologia (origem da palavra endemicidade). Endêmico + i + dade.
Endividar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que (algo ou alguém) fique repleto de dívidas; passar a ser devedor: endividou a empresa com compras desnecessárias; endividava-se facilmente.
verbo pronominal Começar a possuir deveres e/ou obrigações; ficar obrigado a: endividou-se com o marido pelos excessivos presentes oferecidos.
Etimologia (origem da palavra endividar). En + dívida + ar.
Endoidar: verbo transitivo Tornar doido.
Figurado Desorientar.
verbo intransitivo Ficar doido, endoidecer.
Endopeptidase: substantivo feminino Variação de endo-peptidase.
Etimologia (origem da palavra endopeptidase). Endo + peptídase.
Enfermidade: substantivo feminino Qualquer alteração patológica do corpo; doença, moléstia, patologia.
Modificação no estado de saúde de uma pessoa.
Por Extensão Ferimento de difícil cicatrização.
Figurado Hábito que se faz obsessivamente; vício.
Afecção que atinge de maneira crônica alguma parte do corpo.
Etimologia (origem da palavra enfermidade). Do latim infirmitas.atis.
Engravidar: verbo transitivo e intransitivo Ficar ou tornar grávida; emprenhar.
Enormidade: enormidade s. f. 1. Qualidade de enorme. 2. Excesso de grandeza. 3. Proporção gigantesca.
Entidade: substantivo feminino O que pode fazer parte ou constituir alguma coisa real; tudo aquilo que existe ou pode existir; essência.
Por Extensão Organização, sociedade, instituição, empresa com propósitos específicos: entidade beneficente.
Figurado Pessoa a quem se quer muito bem; quem é benquisto.
Religião Ser espiritual que, em ritos afro-brasileiros, é cultuado.
Etimologia (origem da palavra entidade). Do latim entitas.atis.
Entredúvida: substantivo feminino Estado de espírito entre a certeza e a dúvida; hesitação.
Etimologia (origem da palavra entredúvida). Entre + dúvida.
Entretecida:
fem. sing. part. pass. de entretecer

en·tre·te·cer |ê| |ê| -
(entre- + tecer)
verbo transitivo

1. Tecer fios de diferentes cores ou várias coisas entre si.

2. Entrelaçar.

3. Entremear.

verbo pronominal

4. Entrelaçar-se.


Entretecidas:
fem. pl. part. pass. de entretecer

en·tre·te·cer |ê| |ê| -
(entre- + tecer)
verbo transitivo

1. Tecer fios de diferentes cores ou várias coisas entre si.

2. Entrelaçar.

3. Entremear.

verbo pronominal

4. Entrelaçar-se.


Enturida: adjetivo feminino [Portugal] O mesmo que entourada.
Envaidar: verbo pronominal e transitivo direto (en+vaid(oso)+ar) Variação de envaidecer.
Envidar: verbo transitivo direto Empregar; aplicar com obstinação, com zelo (recursos, métodos, providências, diligências etc.): envidaram esforços para ultrapassar a crise.
verbo pronominal Empenhar-se; aplicar-se com empenho: envidou-se em validar seu diploma.
verbo bitransitivo Oferecer por gentileza, sem muitos esforços: envidou-lhe o apartamento para as férias dos filhos.
verbo transitivo direto e bitransitivo Apostar; fazer com que alguém aceite um desafio: envidou os oponentes; envidou o time adversário a cumprir exigências.
Etimologia (origem da palavra envidar). Do latim invitare.
Epácrida: feminino Arbusto da Austrália e da Nova Zelândia.
Etimologia (origem da palavra epácrida). Do grego epi + akros.
Epacridáceo: adjetivo Relativo às Epacridáceas.
Etimologia (origem da palavra epacridáceo). Do grego epákrios, que vive nas alturas + d + áceo.
Epicicloidal: adjetivo Relativo a epiciclóide.
Trem epicicloidal, trem de engrenagens de que certos eixos podem, eles próprios, girar em torno da árvore que os dirige.
Epidemicidade: substantivo feminino Caráter epidêmico de uma doença.
Equanimidade: substantivo feminino Temperamento ou ânimo que não se altera em qualquer situação.
Imparcialidade; modo de julgar neutro; opinião isenta de preferências pessoais.
Comedimento; sensatez de espírito; tranquilidade ou falta de perturbações.
Etimologia (origem da palavra equanimidade). Do latim aequanimitas.atis.
Equidade: substantivo feminino Característica de algo ou alguém que revela senso de justiça, imparcialidade, isenção e neutralidade: duvidou da equidade das eleições.
Correção no modo de agir ou de opinar; em que há lisura, honestidade; igualdade: tratou-a com equidade.
Disposição para reconhecer a imparcialidade do direito de cada indivíduo: a empresa reconhecia a equidade de seus funcionários.
Etimologia (origem da palavra equidade). Do latim equitas.
Equivocidade: substantivo feminino Particularidade de equívoco.
Etimologia (origem da palavra equivocidade). Equívoco +
(i): + dade.

Erectilidade: feminino Qualidade daquillo que é eréctil.
Eretilidade: substantivo feminino Qualidade daquilo que é ou pode tornar-se erétil.
Capacidade de ereção. Variação de erectilidade.
Etimologia (origem da palavra eretilidade). Erétil + i + dade.
Erídano: substantivo masculino Constellação meridional.
Etimologia (origem da palavra erídano). Do latim Eridanus, n. p.
Ermida: substantivo feminino Capela pequena situada num lugar ermo ou afastado de uma cidade.
Por Extensão Qualquer igreja ou capela pequena.
Não confundir com: eremita.
Etimologia (origem da palavra ermida). Do latim eremita.ar.
Erraticidade: substantivo feminino Caráter do que é errático, erradio, errante, que anda sem destino ou a vaguear.
[Espiritismo] Condição dos espíritos não encarnados, que não estão em corpos carnais, entre suas encarnações.
Etimologia (origem da palavra erraticidade). Errático + i + dade.
Erroneidade: substantivo feminino Qualidade de errôneo.
Etimologia (origem da palavra erroneidade). Errôneo + i + dade.
Erva-das-feridas:
erva-das-feridas | s. f.

er·va·-das·-fe·ri·das
nome feminino

O mesmo que dentilária.


Erva-de-parida:
erva-de-parida | s. f.

er·va·-de·-pa·ri·da
nome feminino

Botânica Planta rubiácea (Asperula cyanea, Vell.).

Plural: ervas-de-parida.

Ervicida:
ervicida | adj. 2 g. s. m.

er·vi·ci·da
(erva + -i- + -cida)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

O mesmo que herbicida.


Escabicida: adjetivo, substantivo masculino Letal contra os ácaros.
Etimologia (origem da palavra escabicida). Agente.
Escabrosidade: escabrosidade s. f. 1. Qualidade daquilo que é escabroso. 2. Dificuldade de uma empresa. 3. Aspereza; crespidão.
Escamosidade: substantivo feminino Qualidade ou estado do que é escamoso.
Etimologia (origem da palavra escamosidade). Escamoso + i + dade.
Escapulida: escapulida s. f. Escapadela, escapada; fugida.
Escarabeidas:
escarabeidas | s. m. pl.

es·ca·ra·bei·das
nome masculino plural

[Zoologia] O mesmo que escarabeídeos.


Escolaridade: substantivo feminino Tempo de frequência ou de permanência dos alunos na escola.
Período de educação, de estudo ou de aprendizagem: precisa-se de empregado com alto nível de escolaridade.
Capacidade escolar conseguida por um aluno: não possui escolaridade suficiente para o próximo ano.
Etimologia (origem da palavra escolaridade). Escolar +
(i): + dade.

Escômbrida:
escômbrida | adj. 2 g. s. m.

es·côm·bri·da
(latim scomber, -bri, do grego skómbros, -ou, sarda, cavala + -ida)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

Ictiologia O mesmo que escombrídeo.


Escondida:
fem. sing. part. pass. de esconder
fem. sing. de escondido

es·con·der |ê| |ê| -
(latim abscondo, -ere)
verbo transitivo e pronominal

1. Ocultar ou ocultar-se para não ser achado ou visto.

verbo transitivo

2. Tirar da vista.

3. Cobrir, tapar.

4. Figurado Embeber; enterrar; disfarçar.

verbo pronominal

5. Ser ignorado ou passar despercebido.

6. Não constar.


es·con·di·do
(particípio de esconder)
adjectivo
adjetivo

1. Que se escondeu.

nome masculino

2. [Brasil] [Jogos] Jogo em que uma pessoa deve encontrar os outros, que se esconderam. = ESCONDE-ESCONDE, ESCONDIDAS


Escondidas: substantivo feminino plural Jogos. Jogo infantil em que uma das crianças deve procurar e encontrar as outras que estão escondidas; esconde-esconde.
Às escondidas. De modo disfarçado; discretamente e em segredo.
Etimologia (origem da palavra escondidas). Fem.pl. de escondido.
Esconsidade: substantivo feminino Segmento que complementa o ângulo formado pelas direções de uma ponte, de um viaduto ou de obstáculo transposto.
Etimologia (origem da palavra esconsidade). Esconso + i + dade.
Escorpioidal: adjetivo masculino e feminino Semelhante à cauda do escorpião.
Etimologia (origem da palavra escorpioidal). Escorpião + óide + al.
Escravidão: substantivo feminino Circunstância em que se encontra o escravo; condição da pessoa que serve; servidão: a escravidão é inconstitucional.
Governo ou sistema que se baseia na escravização de indivíduos; escravismo.
Que se sujeita ou tende a se sujeitar a um poder arbitrário (déspota); sujeição: a escravidão no Brasil.
P.met. Estado da pessoa que está completamente dependente de um amor, de uma paixão, de um hábito ou vício: a escravidão do álcool.
Por Extensão Tudo aquilo que pode estar relacionado com o que causa certo constrangimento (vergonha): seu trabalho sempre foi uma escravidão.
Etimologia (origem da palavra escravidão). Escravo + (i)dão.
Escrotidão:
escrotidão | s. f.

es·cro·ti·dão
(escroto + -idão)
nome feminino

1. [Brasil, Calão] Qualidade do que é imoral, mesquinho ou desonesto.

2. [Brasil, Calão] Acção baixa e torpe.


Sinónimo Geral: BAIXEZA, ESCROTICE, TORPEZA, VILEZA


Escrupulidão: substantivo feminino Característica ou particularidade de escrupuloso; escrupulosidade.
Forma preferencial e mais usada: escrupulosidade.
Etimologia (origem da palavra escrupulidão). Talvez de escrúpulo + do latim itudine.
Escuridade: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado do que é escuro (sem claridade): a escuridade da floresta amedrontou os caçadores.
Figurado Que tende a ser difícil de compreender; que não se consegue entender com facilidade: a escuridade de sua alma era incompreensível.
Etimologia (origem da palavra escuridade). Escuro + i + dade.
Escuridão: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é escuro; qualidade daquilo ou do que não possui luz: a escuridão daquele quarto era assustadora.
Que está ou se encontra completamente escuro; escureza: a escuridão dos caminhos intransitáveis.
Figurado Que possui ou expressa um excesso de tristeza; melancolia: sofria com a escuridão de seu coração.
Figurado Desprovido de clareza; sem limpidez: a escuridão da mente.
Figurado Falta de conhecimento; ignorância.
Etimologia (origem da palavra escuridão). Escuro + i + dão.
Escurrilidade: feminino Qualidade de quem ou daquillo que é escurril.
Esdruxulidade: substantivo feminino Variação de esdru-xulez.
Etimologia (origem da palavra esdruxulidade). Esdrúxulo + i + dade.
Esfenoidal: adjetivo Relativo ao esfenóide.
Esfericidade: substantivo feminino Estado daquilo que é esférico: a esfericidade da Terra não é absoluta.
Esferoidal: adjetivo Semelhante à esfera; que tem a forma de um esferóide: figura esferoidal.
[Física] Estado esferoidal, estado particular dos líquidos, cujas gotas, ao contato de corpos incandescentes, tomam a forma de esferóides.
Espasticidade: substantivo feminino Característica do que é espástico, do que contém ou produz estímulos musculares involuntários.
Por Extensão Distúrbio do controle muscular que se define pela rigidez e pela incapacidade de controlar os músculos.
Etimologia (origem da palavra espasticidade). Espástico + i + dade.
Especialidade: especialidade s. f. 1. Qualidade característica de uma espécie. 2. Qualidade daquilo que é especial. 3. Trabalho, profissão, ou ramo de atividade a que alguém se dedica.
Especificidade: substantivo feminino Propriedade do que é específico; particularidade.
Característica particular de uma espécie; categorização de uma espécie.
[Química] Qualidade daquilo que está presente somente numa ou em raríssimas reações químicas.
[Medicina] Compatibilidade específica observada num antígeno para certo anticorpo.
Etimologia (origem da palavra especificidade). Específico + /i/dade.
Espermicida: adjetivo Que mata os espermatozóides.
substantivo masculino Essa substância.
Espessidão: substantivo feminino Qualidade de espesso.
Etimologia (origem da palavra espessidão). Espesso + sufixo do latim itudine.
Espetacularidade:
espectacularidadeespetacularidade | s. f.

es·pec·ta·cu·la·ri·da·de |èt| es·pe·ta·cu·la·ri·da·de |èt| |èt|
(espectacular + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é espectacular.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: espetacularidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: espectacularidade.


• Grafia no Brasil: espetacularidade.

Espetaculosidade: espetaculosidade s. f. 1. Espalhafato. 2. Ostentação vã.
Espiridanto: substantivo masculino Gênero de plantas sinantéreas.
Espiritualidade: espiritualidade s. f. Qualidade do que é espiritual.
Esplendidamente: advérbio De modo esplêndido; de maneira admirável, grandiosa; em que há deslumbramento: cantava esplendidamente bem.
Etimologia (origem da palavra esplendidamente). Esplêndido + mente.
Espontaneidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é espontâneo; desprovido de afetação; em que há simplicidade e originalidade; naturalidade.
Etimologia (origem da palavra espontaneidade). Espontân(eo) + eidade.
Esporadicidade:
esporadicidade | s. f.

es·po·ra·di·ci·da·de
nome feminino

Qualidade de esporádico.


Esportividade: esportividade s. f. Qualidade ou procedimento de esportivo.
Esquecidão: substantivo masculino Indivíduo muito esquecido. Fem: esquecidona.
Etimologia (origem da palavra esquecidão). Esquecido + ão.
Estabilidade: estabilidade s. f. 1. Qualidade daquilo que é estável. 2. Equilíbrio. 3. Firmeza. 4. Segurança. 5. dir. Trab. ant. Situação de um empregado que, depois de dez anos de serviço permanente numa empresa, não podia ser demitido, senão nos casos previstos na lei.
Estalidar: verbo intransitivo [Neologismo] Dar estalidos.
Estanqueidade: substantivo feminino Característica do que é ou está estanque (seco).
Etimologia (origem da palavra estanqueidade). Estanco + (i)dade.
Estanquidade: substantivo feminino Característica do que é ou está estanque (seco).
Etimologia (origem da palavra estanquidade). Estanco + (i)dade.
Estegomicida: adjetivo, substantivo masculino e feminino Que, ou quem mata o mosquito transmissor da febre amarela.
Etimologia (origem da palavra estegomicida). Estegomia + cida.
Esterilidade: substantivo feminino [Biologia] Estado do que é estéril.
Figurado Ausência de capacidade; que não é produtivo; improdutividade: a esterilidade de um compositor.
Figurado Tendência para não produzir intelectualmente; falta de capacidade para produzir resultados; sem importância intelectual: a esterilidade de uma péssima tese.
Figurado Falta, ausência, carência ou escassez: a esterilidade de propostas governamentais.
Etimologia (origem da palavra esterilidade). Do latim sterilitas.atis/sterilitate.
Estilicidar: verbo intransitivo [Neologismo] Caír em gotas. Cf. C. Neto, Saldunes.
Etimologia (origem da palavra estilicidar). Comparar com estilicídio.
Estípida: substantivo feminino Variedade de carvão mineral.
Coluna abalaustrada ou invertida.
Estipticidade: substantivo feminino Qualidade de estíptico. Variação de esticidade.
Etimologia (origem da palavra estipticidade). Estíptico + i + dade.
Estiticidade: feminino Qualidade daquillo que é estítico.
Estraneidade: substantivo feminino [Direito] Situação jurídica de pessoa que se encontra ou reside em país estrangeiro, onde ele não é nascido e não goza de cidadania.
Etimologia (origem da palavra estraneidade). Do latim extraneus + i + dade.
Estrígida:
estrígida | adj. 2 g. s. m. | s. m. pl.

es·trí·gi·da
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

1. Ornitologia O mesmo que estrigídeo.


estrígidas
nome masculino plural

2. Ornitologia O mesmo que estrigídeos.


Estromateida: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino Estromateídeo.
Etimologia (origem da palavra estromateida). Do grego stromateús + ida.
Estrupidar: verbo intransitivo Causar ruído; provocar estrupido (barulho); ocasionar rumor.
Etimologia (origem da palavra estrupidar). Estrupido + ar.
Estupidamente: advérbio De um modo estúpido; em que há estupidez: machucou-se estupidamente.
[Brasil] Regionalismo. Em que há excesso ou exagero; exageradamente: cerveja estupidamente gelada.
Etimologia (origem da palavra estupidamente). Estúpid
(o): + mente.

Estupidarrão: substantivo masculino [Popular] Homem muito estúpido.
Estupidarrona:
fem. sing. de estupidarrão

es·tu·pi·dar·rão
nome masculino

Indivíduo muito estúpido.


Esvidar: verbo transitivo direto Variação de esvidigar.
Etimologia (origem da palavra esvidar). Es + vide + ar.
Eternidade: eternidade s. f. 1. O que não tem princípio nem fi.M 2. Qualidade do que é eterno. 3. Tempo muito longo. 4. Vida eterna, a existência absoluta, sem princípio nem fi.M
Eticidade: substantivo feminino Propriedade ou qualidade do que está de acordo com a moral, com a ética: o juiz questionou a eticidade do aumento do salário dos parlamentares.
Qualidade do que condiz com as regras que guiam o comportamento individual, pautando-se na justiça, na equidade e na honestidade.
Etimologia (origem da palavra eticidade). ética, do latim ethica; pelo grego éthikós + idade.
Etiguidade: feminino Qualidade de étigo. Cf. Filinto, D. Man., III, 280.
Etionamida: substantivo feminino Antibiótico antituberculoso.
Etmoidal: adjetivo Relativo ao etmóide.
Etnicidade: substantivo feminino Condição ou sentimento de pertença ou de identificação com um grupo étnico.
Grau que, estabelecido pelos membros de uma coletividade (povoação, sociedade, nação etc.), indica a aceitação aos modelos dessa coletividade.
[Sociologia] Fenômeno social e contínuo de transmissão cultual, resultante da exposição, contato e prática com a etnia em que se está imerso.
Etimologia (origem da palavra etnicidade). étnico + idade.
Eupátrida: substantivo masculino e feminino Membro da primeira classe (nobreza), das três em que Teseu dividiu o povo ateniense, que fazia e executava as leis.
Etimologia (origem da palavra eupátrida). Do grego eupatrídes.
Eventualidade: eventualidade s. f. 1. Caráter daquilo que é eventual. 2. Acontecimento incerto. 3. Casualidade, acaso.
Exatibilidade: substantivo feminino Qualidade de exato.
Etimologia (origem da palavra exatibilidade). Exato + i + vel + i + dade.
Exatidão: substantivo feminino Qualidade daquilo que é exato, correto, preciso: a exatidão de um raciocínio.
Exposição rigorosa, precisa, do que foi submetido a avaliação; precisão: escreveu com exatidão o testemunho.
Excelência absoluta; perfeição: o artista representou o autor com exatidão.
Cumprimento absoluto de uma norma; pontualidade.
Etimologia (origem da palavra exatidão). Exato + i + dão.
Excentricidade: substantivo feminino Afastamento em relação a um centro.
Figurado Comportamento que se difere do considerado normal; originalidade, anormalidade, extravagância, irregularidade: retratou sua excentricidade em seus quadros.
[Astronomia] Distância observada, segundo o sistema de Ptolomeu, entre a Terra e o excêntrico do astro ou do objeto que se observa.
[Astronomia] Distância entre o centro da órbita elíptica de um planeta ou de um satélite e um dos focos ocupados pelo Sol ou pelo planeta principal.
Característica do que é excêntrico, do que se afasta do centro.
expressão [Matemática] Excentricidade de uma cônica. Relação que liga as distâncias de uma curva a um centro e à sua direção correspondente.
Etimologia (origem da palavra excentricidade). Do latim excentricitas.atis.
Excitabilidade: excitabilidade s. f. 1. Qualidade de excitável. 2. Fisiol. Propriedade dos seres vivos de aumentar a atividade orgânica sob a influência de estimulantes.
Exclusividade: exclusividade s. f. Qualidade de exclusivo.
Exemplaridade: substantivo feminino Qualidade do que é exemplar.
Exeqüibilidade: exeqüibilidade (z), s. f. Qualidade de exeqüível.
Exigibilidade: exigibilidade (z), s. f. Qualidade de exigível.
Exiguidade: substantivo feminino Característica do que é exíguo, pequeno, limitado.
Qualidade de irrelevante, limitado, restrito: a homem precisa conhecer a sua própria exiguidade.
Etimologia (origem da palavra exiguidade). Do latim exiguitas.atis.
Exopeptidase: substantivo feminino [Biologia] Cada uma de um grupo de enzimas, que hidrolisam ligações de peptídios formados pelos aminoácidos terminais de cadeias de peptídios. Variação de exopeptídase.
Etimologia (origem da palavra exopeptidase). Exo + peptidase.
Exoticidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é exótico; exotismo.
Etimologia (origem da palavra exoticidade). Exótico + (i)dade.
Expansibilidade: expansibilidade s. f. 1. Qualidade ou estado de ser expansível. 2. Tendência para se expandir. 3. Fís. Propriedade dos fluidos (e principalmente dos gases) em virtude da qual tendem a ocupar um espaço cada vez maior.
Expedida: expedida s. f. Licença para sair ou expedir.
Expressividade: expressividade s. f. 1. Qualidade de expressivo. 2. Energia de expressão.
Extemporaneidade: substantivo feminino Característica ou particularidade de extemporâneo.
Etimologia (origem da palavra extemporaneidade). Extemporâneo + (i)dade.
Exterioridade: exterioridade s. f. Qualidade de exterior. S. f. pl. Valores aparentes, que nada têm por dentro ou de dentro.
Externalidade: substantivo feminino Qualidade do que é externo, exterior.
Economia Situação resultante da tomada de decisões por organizações econômicas, que acarreta custos ou benefícios para outras pessoas ou organizações que não estavam envolvidas nem foram consultadas.
Etimologia (origem da palavra externalidade). Externo + idade.
Extremidade: extremidade s. f. 1. Parte ou ponto terminais ou mais remotos de qualquer coisa; extremo, ponta. 2. Fi.M 3. Qualidade do que é extremo. S. f. pl. Os membros do corpo humano e animal.
Facilidade: substantivo feminino Qualidade do que é fácil.
Meio de fazer sem dificuldade.
Ocasião, possibilidade, oportunidade.
Aptidão, pendor: facilidade de falar em público.
Comodidade: facilidade de transporte.
Dilatação de prazo para pagar.
substantivo feminino plural Condescendência: as facilidades estragam as crianças.
Facticidade: substantivo feminino Particularidade ou qualidade do que é factual; que possui relação com os fatos.
[Filosofia] Heidegger. Diz-se da própria condição do indivíduo, relacionada ao mundo, submetida às circunstâncias e/ou necessidades inerentes aos fatos.
Etimologia (origem da palavra facticidade). Factício + (i)dade.
Falcônida:
falcónida | adj. 2 g. s. m.
Será que queria dizer falcónida?

fal·có·ni·da
(latim falco, -onis, falcão + -ida)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

[Zoologia] O mesmo que falconídeo.


• Grafia no Brasil: falcônida.

• Grafia no Brasil: falcônida.

• Grafia em Portugal: falcónida.

Falibilidade: falibilidade s. f. 1. Qualidade daquilo ou de quem é falível. 2. Possibilidade de errar.
Falsidade: falsidade s. f. 1. Qualidade daquele ou daquilo que é falso. 2. Coisa falsa; mentira, calúnia.
Familiaridade: familiaridade s. f. 1. Qualidade daquele ou daquilo que é familiar. 2. Confiança; franqueza.
Fasiânida: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino Fasianídeo.
Etimologia (origem da palavra fasiânida). Fasiano + ida.
Fatalidade: fatalidade s. f. 1. Qualidade ou caráter de fatal. 2. Acontecimento inevitável; destino. 3. Sucesso desastroso; desgraça, fatalismo.
Fatímida: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de fatimita.
Etimologia (origem da palavra fatímida). Do topônimo Fátima + ida.
Fatuidade: substantivo feminino Presunção, modo de proceder de quem é fátuo, da pessoa que tem uma opinião positiva muito elevada de si mesmo: ninguém aguentava mais a fatuidade do seu discurso.
Característica ou propriedade do que é fátuo; não permanente; transitório: o celebrante enfatizou a fatuidade das tragédias.
Etimologia (origem da palavra fatuidade). Do latim fatutas.atis.
Fecundidade: fecundidade s. f. 1. Qualidade de fecundo. 2. Biol. Capacidade reprodutora. 3. Fertilidade, abundância. 4. Facilidade de produzir obras de arte.
Felicidade: substantivo feminino Sensação real de satisfação plena; estado de contentamento, de satisfação.
Condição da pessoa feliz, satisfeita, alegre, contente.
Estado de quem tem boa sorte: para sua felicidade, o chefe ainda não chegou.
Circunstância ou situação em que há sucesso: felicidade na realização do projeto.
substantivo feminino plural Votos que demonstram congratulações, cumprimentos: muitas felicidades pela chegada do bebê.
Etimologia (origem da palavra felicidade). Do latim felicitas.atis.
Felicidades: substantivo feminino plural Votos de sucesso; expressão de felicitações, de cumprimentos por uma conquista, por uma data especial: desejou-me felicidades pela chegada do meu filho!
Etimologia (origem da palavra felicidades). Plural de felicidade.
Felicidadezinha:
derivação fem. sing. de felicidade

fe·li·ci·da·de
(latim felicitas, -atis)
nome feminino

1. Concurso de circunstâncias que causam ventura.

2. Estado da pessoa feliz.

3. Tendência para acontecimentos positivos ou favoráveis. = DITA, SORTEAZAR

4. Ventura, dita.

5. Bom êxito.


a felicidade eterna
A bem-aventurança.


Feminidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado particular da mulher; comportamento feminino; feminilidade.
[Pejorativo] Maneira de agir que denota futilidade; frivolidade.
Etimologia (origem da palavra feminidade). Feminin + (i)dade.
Feminilidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado particular da mulher; comportamento feminino; feminidade.
Por Extensão Designação do sexo feminino.
Por Extensão Que designa um conjunto formado por mulheres: a beleza da feminilidade colombiana.
[Pejorativo] Maneira de agir que denota futilidade; frivolidade.
Etimologia (origem da palavra feminilidade). Feminil + (i)dade.
Fenilamida: substantivo feminino [Química] Designação geral das amidas derivadas da fenilamina.
Etimologia (origem da palavra fenilamida). Fenil + amida.
Fenomenalidade: fenomenalidade s. f. 1. Qualidade de fenomenal.
Feracidade: substantivo feminino Qualidade ou particularidade de feraz; que é fértil; fertilidade.
Etimologia (origem da palavra feracidade). Do latim feracitas.atis.
Ferida: ferida s. f. 1. Lesão corporal produzida por arma, instrumento cortante, projétil ou qualquer outro agente; resultado de ferimento. 2. Chaga. 3. Fig. Aquilo que ofende a honra. 4. Agravo, ofensa, injúria. 5. Dor. 6. Mágoa.
Feridagem: substantivo feminino Grande número de feridas.
Furunculose.
Etimologia (origem da palavra feridagem). Ferida + agem.
Feridas:
fem. pl. part. pass. de ferir
fem. pl. de ferido
fem. pl. de ferida

fe·rir -
(latim ferio, -ire, bater, ferir, matar, imolar, sacrificar)
verbo transitivo

1. Dar golpe ou golpes em; fazer ferida em.

2. Travar (combate).

3. Fazer soar. = TANGER, TOCAR

4. Ofender.

5. Impressionar.

6. Causar sensação a.

7. Punir.

8. Articular.

9. Pronunciar.

10. Prejudicar.

11. Dar de cheio em.

12. Agitar.

verbo intransitivo

13. Dar golpes.

14. Bater, tocar.

verbo pronominal

15. Fazer-se um ferimento.

16. Magoar-se, ressentir-se.


fe·ri·do
adjectivo
adjetivo

1. Que recebeu ferimento.

2. Maltratado.

3. Agravado.

4. Golpeado.

5. Aceso.

6. Batido, travado.

nome masculino

7. Aquele que está ferido.


fe·ri·da
nome feminino

1. Ferimento; golpe; chaga.

2. Figurado Ofensa, injúria.

3. Desgosto, mágoa, dor.

4. [Portugal: Douro] Alvado.


Ferocidade: ferocidade s. f. 1. Qualidade ou caráter de feroz. 2. Ação feroz; fereza. 3. Arrogância, orgulho.
Ferreletricidade:
ferrelectricidadeferreletricidade | s. f.

fer·re·lec·tri·ci·da·de |lèt| fer·re·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
(ferro + electricidade)
nome feminino

[Física] Propriedade que alguns materiais têm de permanecer polarizados, mesmo quando está ausente um campo eléctrico polarizador. = FERROELECTRICIDADE


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: ferreletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: ferrelectricidade.


• Grafia no Brasil: ferreletricidade.

Ferroeletricidade:
ferroelectricidadeferroeletricidade | s. f.

fer·ro·e·lec·tri·ci·da·de |lèt| fer·ro·e·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
(ferro + electricidade)
nome feminino

[Física] Propriedade que alguns materiais têm de permanecer polarizados, mesmo quando está ausente um campo eléctrico polarizador. = FERRELECTRICIDADE


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: ferroeletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: ferroelectricidade.


• Grafia no Brasil: ferroeletricidade.

Ferruginosidade: ferruginosidade s. f. Qualidade de ferruginoso.
Fertilidade: substantivo feminino Particularidade ou qualidade de fértil.
Figurado Tendência para ser criativo; que consegue produzir (alguma coisa) de maneira criativa: fertilidade de pensamento.
[Biologia] Número de descendentes que um indivíduo é capaz de ter; fecundidade.
[Biologia] Condição do indivíduo que pode reproduzir(-se).
Etimologia (origem da palavra fertilidade). Do latim fertilitas.atis.
Festividade: festividade s. f. 1. Festa religiosa, festa de igreja. 2. Demonstração de alegria; regozijo.
Feticida: substantivo masculino e feminino Quem mata ou provoca, criminosamente, a morte do feto.
Etimologia (origem da palavra feticida). Feto + cida.
Fidagal: Ver: figadal.
Fidalga: substantivo feminino Mulher com título de nobreza; esposa de fidalgo.
[Popular] Mulher que se veste bem e tem modos refinados.
Botânica Designação de um tipo de pera (fruto da pereira); pera-fidalga, pera-parda.
Etimologia (origem da palavra fidalga). Feminino de fidalgo.
Fidalgaço: substantivo masculino Variação de fidalgarrão.
Etimologia (origem da palavra fidalgaço). Fidalgo + aço.
Fidalgal: adjetivo Próprio de fidalgo; nobre.
Em que há ou expressa nobreza; de teor elevado, distinto: postura fidalgal.
Etimologia (origem da palavra fidalgal). Fidalgo + al.
Fidalgaria: substantivo feminino Classe de fidalgos; fidalguia.
Modos de fidalgo.
Etimologia (origem da palavra fidalgaria). Fidalgo + aria.
Fidalgarrão: substantivo masculino Deprec.
Aquele que alardeia fidalguia. Cf. Castilho, Fausto, 195.
Etimologia (origem da palavra fidalgarrão). De fidalgo.
Fidalgas:
fem. pl. de fidalgo

fi·dal·go
(filho + de + algo)
nome masculino

1. Indivíduo que tem foros ou títulos de nobreza.

2. [Popular] Indivíduo bem-vestido.

3. Aquele que vive dos seus rendimentos.

4. Ictiologia Género de peixes do Norte do Brasil.

5. Ictiologia Peixe (Carcharhinus obscurus) da família carcarrinídeos, de dentes muito afiados, cujo macho adulto pode atingir os 4 metros. = FAQUETA, TUBARÃO-FAQUETA, TUBARÃO-NEGRO

6. Culinária Doce de origem conventual, que consiste numa folha ou capa de ovo recheada com gemas de ovo e açúcar e cujas pontas são dobradas e fechadas no topo, que é depois queimado com um ferro em brasa.

adjectivo
adjetivo

7. Relativo à fidalguia ou á nobreza (ex.: ascedência fidalga). = NOBRE

8. Que mostra nobreza, dignidade ou generosidade (ex.: ascedência fidalga). = DIGNO, GENEROSO, NOBRE

9. [Informal, Depreciativo] Que não quer trabalhar ou fazer grandes esforços.

10. [Informal, Depreciativo] Que tem gostos refinados.


Fidalgo: substantivo masculino Indivíduo com título de nobreza; nobre, aristocrata.
[Popular] Indivíduo bem trajado e de maneiras refinadas.
Pessoa que vive de rendimentos, às custas de outrem.
Algo ou alguém nobre, generoso: era um fidalgo pela caridade do gesto.
adjetivo Relativo a fidalguia, à condição de fidalgo.
[Popular] Que possui requinte; requintado: modos fidalgos.
substantivo masculino Ictiologia Tubarão da família dos carcarrinídeos, com cerca de 4 metros de comprimento.
Ictiologia Peixe da família dos ageneiosídeos cujo corpo alongado está repleto de placas ósseas; mandubi, manduvá.
Etimologia (origem da palavra fidalgo). Forma aglutinada de "filho de algo".
Fidalgos:
masc. pl. de fidalgo

fi·dal·go
(filho + de + algo)
nome masculino

1. Indivíduo que tem foros ou títulos de nobreza.

2. [Popular] Indivíduo bem-vestido.

3. Aquele que vive dos seus rendimentos.

4. Ictiologia Género de peixes do Norte do Brasil.

5. Ictiologia Peixe (Carcharhinus obscurus) da família carcarrinídeos, de dentes muito afiados, cujo macho adulto pode atingir os 4 metros. = FAQUETA, TUBARÃO-FAQUETA, TUBARÃO-NEGRO

6. Culinária Doce de origem conventual, que consiste numa folha ou capa de ovo recheada com gemas de ovo e açúcar e cujas pontas são dobradas e fechadas no topo, que é depois queimado com um ferro em brasa.

adjectivo
adjetivo

7. Relativo à fidalguia ou á nobreza (ex.: ascedência fidalga). = NOBRE

8. Que mostra nobreza, dignidade ou generosidade (ex.: ascedência fidalga). = DIGNO, GENEROSO, NOBRE

9. [Informal, Depreciativo] Que não quer trabalhar ou fazer grandes esforços.

10. [Informal, Depreciativo] Que tem gostos refinados.


Fidalgoso: adjetivo Em que há fidalguia, nobreza ou distincção. Cp. P. Caldas, Alv. de Braga.
Etimologia (origem da palavra fidalgoso). De fidalgo.
Fidalgote: substantivo masculino Pessoa que vive como fidalgo, tendo poucos haveres e pequenos ou duvidosos títulos de nobreza.
Fidalgueiro: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que gosta de conviver com fidalgos.
adjetivo Próprio de fidalgo.
Fidalguelho: substantivo masculino Pej 1 Fidalgo de pouca nobreza.
Fidalgo ridículo.
Etimologia (origem da palavra fidalguelho). Fidalgo + elho.
Fidalguesco: adjetivo Que se refere a fidalgo ou a fidalguia.
Etimologia (origem da palavra fidalguesco). Fidalgo + esco.
Fidalguete: substantivo masculino Pej Variação de fidalgote.
Etimologia (origem da palavra fidalguete). Fidalgo + ete.
Fidalguia: substantivo feminino Nobreza; qualidade de fidalgo, nobre ou aristocrata.
Grupo social do qual fazem parte os fidalgos; fidalgaria.
Caridade ou generosidade; de caráter nobre.
Etimologia (origem da palavra fidalguia). Fidalgo - g + gu + ia.
Fidalguice: substantivo feminino Afetação de fidalguia; ostentação pretensiosa; prosápia.
Fidalguinho: substantivo masculino Botânica Planta composta (Centaurea cyanus), também chamada lóio.
Etimologia (origem da palavra fidalguinho). Diminutivo de fidalgo.
Fidalguinho-dos-jardins:
fidalguinho-dos-jardins | s. m.

fi·dal·gui·nho·-dos·-jar·dins
nome masculino

[Portugal] Botânica Planta herbácea (Centaurea cyanus), da família das asteráceas, nativa da Europa, de flores de cor azulada ou violeta. = ESCOVINHA, FIDALGUINHO, FIDALGUITO, LÓIO

Plural: fidalguinhos-dos-jardins.

Fidalguinhos:
masc. pl. de fidalguinho

fi·dal·gui·nho
(fidalgo + -inho)
nome masculino

1. Fidalgo pequenino.

2. Botânica Planta herbácea (Centaurea cyanus), da família das compostas, nativa da Europa, de flores de cor azulada ou violeta. = ESCOVINHA, FIDALGUINHO-DOS-JARDINS, FIDALGUITO, LÓIO

3. Culinária Biscoito seco, cuja forma se assemelha a um par de pernas cruzadas, típico de Braga.


Fidalguito: substantivo masculino Variação de fidalguinho.
Etimologia (origem da palavra fidalguito). Fidalgo + ito.
Fidedignidade: fidedignidade s. f. Qualidade de fidedigno.
Fidelidade: substantivo feminino Particularidade ou qualidade do que é fiel; em que há zelo ou cuidado por algo ou alguém; lealdade: fidelidade ao Papa; fidelidade política.
Ação de cumprir as obrigações e/ou compromissos que foram assumidos com uma outra pessoa: fidelidade matrimonial.
Cujos hábitos, comportamentos ou atitudes permanecem constantes: fidelidade dos funcionários da empresa.
Comprometimento intenso com a ciência, com conhecimento ou com a sabedoria: fidelidade dos estudos científicos.
[Física] Particularidade que um sistema acústico possui para reproduzir os sons que pertencem a todas as frequências presentes no som original.
[Física] Característica da balança definida por determinar com exatidão e por vezes repetidas a mesma posição ou atribuir sempre a mesma leitura (sob às mesmas forças).
Etimologia (origem da palavra fidelidade). Do latim fidelìtas.a.tis.
Fidelidades:
fem. pl. de fidelidade

fi·de·li·da·de
nome feminino

1. Qualidade de fiel.

2. Fé, lealdade.

3. Verdade, veracidade.

4. Exactidão.


Filicida: substantivo masculino e feminino Assassino do próprio filho ou filha.
Filoxericida: adjetivo Que destrói a filoxera; que se applica contra a filoxera.
Etimologia (origem da palavra filoxericida). De phylloxera + do latim caedere.
Finalidade: finalidade s. f. 1. Fim em vista; intuito, objetivo. 2. Filos. Causa final.
Fingidamente: advérbio De modo fingido - em que há fingimento: fingidamente, escondia-lhe toda verdade.
Etimologia (origem da palavra fingidamente). Fingid
(o): + mente.

Finidade: substantivo feminino Propriedade daquilo que é finito.
Firmidão: substantivo feminino [Desuso] 1 Variação de firmeza.
Estabilidade de um contrato.
Etimologia (origem da palavra firmidão). Firme + idão.
Fisicalidade:
fisicalidade | s. f.

fi·si·ca·li·da·de
(inglês physicality)
nome feminino

1. Conjunto das características físicas.

2. Preocupação com as necessidades físicas.


Fisicidade:
fisicidade | s. f.

fi·si·ci·da·de
(físico + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é físico.


Fissilidade: substantivo masculino Qualidade do que é físsil.
Etimologia (origem da palavra fissilidade). Físsil + i + dade.
Fissiparidade: substantivo feminino Reprodução, através de fragmentação, dos organismos monocelulares; cissiparidade.
Fitossanidade:
fitossanidade | s. f.

fi·tos·sa·ni·da·de
(fito- + sanidade)
nome feminino

Estado de saúde ou de preservação das plantas ou da flora em geral.


Flexibilidade: flexibilidade (cs), s. f. 1. Qualidade de flexível. 2. Aptidão para variadas coisas ou aplicações. 3. Elasticidade. 4. Docilidade.
Flexuosidade: flexuosidade (cs), s. f. Qualidade de flexuoso.
Flórida:
fem. sing. part. pass. de florir
fem. sing. de flórido

flo·rir -
verbo intransitivo

1. Cobrir-se de flores. = FLORESCER

2. Figurado Desabrochar.

3. Desenvolver-se.

verbo transitivo

4. [Brasil] Pôr flores em.


fló·ri·do
(latim floridus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que está em flor; que floresce. = FLÓREO, FLORESCENTE, FLORIDO

2. Figurado Que revela elegância, requinte. = DISTINTO, ELEGANTE, FLORIDO

3. Figurado Que revela esplendor. = ESPLÊNDIDO, NOTÁVEL

Confrontar: florido.

flo·ri·do
(particípio de florir)
adjectivo
adjetivo

1. Que está coberto de flores; que está em flor. = FLÓREO, FLÓRIDO

2. Que apresenta imagens de flores (ex.: tecido florido).

3. Figurado Adornado, ornado.

4. Viçoso; gracioso, elegante. = FLÓRIDO

Confrontar: flórido.

Floridas:
fem. pl. part. pass. de florir
fem. pl. de flórido

flo·rir -
verbo intransitivo

1. Cobrir-se de flores. = FLORESCER

2. Figurado Desabrochar.

3. Desenvolver-se.

verbo transitivo

4. [Brasil] Pôr flores em.


fló·ri·do
(latim floridus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que está em flor; que floresce. = FLÓREO, FLORESCENTE, FLORIDO

2. Figurado Que revela elegância, requinte. = DISTINTO, ELEGANTE, FLORIDO

3. Figurado Que revela esplendor. = ESPLÊNDIDO, NOTÁVEL

Confrontar: florido.

flo·ri·do
(particípio de florir)
adjectivo
adjetivo

1. Que está coberto de flores; que está em flor. = FLÓREO, FLÓRIDO

2. Que apresenta imagens de flores (ex.: tecido florido).

3. Figurado Adornado, ornado.

4. Viçoso; gracioso, elegante. = FLÓRIDO

Confrontar: flórido.

Fluidal: adjetivo Relativo ou pertencente a um fluido ou a um movimento fluente.
Característico de um fluido ou de um movimento fluente.
Etimologia (origem da palavra fluidal). Fluido + al.
Fogosidade: fogosidade s. f. 1. Qualidade de fogoso.
Foguetividade: substantivo feminino Qualidade daquilo ou daquele que é fogueteiro.
Etimologia (origem da palavra foguetividade). Foguete + ivo + i + dade.
Folha-corrida:
folha | s. f.

fo·lha |ô| |ô|
(latim folium, -ii)
nome feminino

1. Botânica Cada uma das partes que constituem a verdura dos vegetais.

2. Pétala.

3. Lâmina dos instrumentos e das armas cortantes.

4. Lâmina dentada da serra.

5. Chapa delgada de qualquer metal.

6. Ferro.

7. Chapa delgada de boa madeira para forrar exteriormente outra madeira ordinária.

8. Prancha.

9. Cada uma das camadas naturalmente sobrepostas que fazem parte de um todo.

10. Pedaço de papel que, dobrado ao meio, forma quatro páginas de formato determinado.

11. Pedaço quadrado ou quadrilongo de papel, papelão, cartolina, etc.

12. Lista de salários.

13. Ornato representando uma folha.

14. [Vestuário] [Vestuário] Cada uma das partes de um vestuário entre duas costuras verticais.

15. Carta de partilhas (em inventário).

16. [Agricultura] Porção de terreno que recebe culturas alternadas.

17. Papel que contém uma oração ou reza.

18. Figurado Insipidez, coisa sem substância.

19. Nota, factura, guia, etc.


fazer a folha a
[Informal] Planear secretamente uma acção para prejudicar alguém. = TRAMAR

folha corrida
Certificado do registo criminal.

folha de cálculo
[Informática] Programa informático que permite fazer cálculos matemáticos, contabilísticos, estatísticos, etc. (Equivalente no português do Brasil: planilha.)

folha de impressão
Papel que se imprime de uma vez, e que constitui cada uma das partes soltas de que se compõe um fascículo ou um livro por brochar.

folhas de partilha
Documento em que vem descrita a parte que coube a cada um dos herdeiros; carta de partilha.

folha seca
[Futebol] Remate, geralmente para cobrança de uma falta, feito com a parte lateral do pé, de maneira a que a bola leve um efeito, fazendo uma curva.

novo em folha
Que ainda não foi usado (ex.: capacete novinho em folha).

Que está em bom estado, como se fosse novo (ex.: o arranjo deixou o rádio novo em folha).

Figurado Que recuperou a boa forma (ex.: uma noite bem dormida e fico logo novo em folha).


Fonalidade: feminino Carácter dos sons de uma língua.
Etimologia (origem da palavra fonalidade). Do grego phone.
Forficúlida:
forficúlida | adj. 2 g. s. 2 g. | s. m. pl.

for·fi·cú·li·da
(forfícula + -ida)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. Entomologia O mesmo que forficulídeo.


forficúlidas
nome masculino plural

2. Entomologia O mesmo que forficulídeos.


Formalidade: formalidade s. f. 1. Operação prescrita na execução de certos atos civis, judiciários etc. 2. Cerimônia. 3. Prática apenas exterior, convencional, a que não se dá verdadeira importância.
Formamida: substantivo feminino [Química] Líquido higroscópico incolor, HCONH2, produzido de várias maneiras (p ex, de amônia e monóxido de carbono sob pressão) e usado como solvente e como emoliente.
Formiamida: substantivo feminino [Química] Variação de formamida.
Etimologia (origem da palavra formiamida). Fórmi(co) + amida.
Formicida: formicida s. .M Preparação química para matar formigas.
Formidando: adjetivo Pavoroso; que causa medo; que provoca pavor; que tende a ser terrível.
Etimologia (origem da palavra formidando). Do latim formidandus.a.um.
Formidável: adjetivo Excelente ou fantástico; que merece admiração pela sua excelência: espetáculo formidável.
Impressionante; capaz de impressionar: um cantor formidável.
Enorme; cujas dimensões são excessivas.
Uso Antigo. Que causa medo ou pavor; assustador.
Etimologia (origem da palavra formidável). Do latim formidabilis.e.
Fortidão: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é forte; robusto.
Em que há resistência; que é durável; diz-se do tecido que possui grande durabilidade.
Característica do que pode produzir uma impressão/efeito forte ou intenso no paladar.
Em que há empenho ou energia: fortidão de alma.
Etimologia (origem da palavra fortidão). Do latim fortitude/ forte + i + dão.
Fotelasticidade: substantivo feminino Propriedade que apresentam certas substâncias transparentes isotrópicas de se tornarem birrefringentes sob a influência de deformações elásticas; fotoelasticidade.
Foteletricidade: substantivo feminino Produção de eletricidade por ação da luz.
Fotoelasticidade: substantivo feminino Fotelasticidade.
Fotoeletricidade: substantivo feminino Variação de foteletricidade.
Etimologia (origem da palavra fotoeletricidade). Foto + eletricidade.
Fradicida: adjetivo Que mata frades.
Etimologia (origem da palavra fradicida). Frade + cida.
substantivo masculino e feminino Pessoa assassina de frades.
Fragilidade: substantivo feminino Característica do que é frágil, do que se quebra facilmente.
Tendência natural para quebrar; fraqueza.
Etimologia (origem da palavra fragilidade). Do latim fragilitas.atis.
Fragosidade: fragosidade s. f. Qualidade de fragoso.
Fraternidade: fraternidade s. f. 1. Parentesco entre irmãos. 2. União ou convivência como de irmãos. 3. Amor ao próximo. 4. Harmonia entre os homens.
Fratricida: adjetivo, substantivo masculino e feminino Que, ou aquele que mata irmão, ou irmã.
Por Extensão Diz-se de lutas ou guerras entre compatriotas.
Fresquidão: substantivo feminino O mesmo que frescor.
Frigidamente: advérbio De maneira frígida, excessivamente fria, gelada.
De modo a não possuir interesse, desejo ou vontades sexuais.
De maneira insensível, indiferente; insensivelmente.
Etimologia (origem da palavra frigidamente). Feminino de frígido, frígida + mente.
Fringílida:
fringílida | adj. 2 g. s. m. | s. m. pl.

frin·gí·li·da
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

1. Ornitologia O mesmo que fringilídeo.


fringílidas
nome masculino plural

2. Ornitologia O mesmo que fringilídeos.


Frivolidade: substantivo feminino Estado ou condição do que é frívolo, sem importância, inútil, superficial: brigavam por qualquer frivolidade.
Que se expressa de maneira frívola, inconstante, incoerente.
Aquilo que não tem valor; o que não vale nada; ninharia.
Etimologia (origem da palavra frivolidade). A palavra frivolidade deriva da junção de frívolo, do latim frivolus, a, um, com o sentido de "pouco ou valor nenhum" + idade.
Froixidade: feminino Qualidade daquele ou daquilo que é froixo.
Moleza.
Figurado Falta de energia, de actividade.
Froixidão: feminino Qualidade daquele ou daquilo que é froixo.
Molleza.
Figurado Falta de energia, de actividade.
Frondosidade: frondosidade s. f. 1. Qualidade de frondoso. 2. O conjunto das frondes.
Frouxidade: substantivo feminino Particularidade daquilo que não possui força; estado do que está frouxo; fraco.
Por Extensão Ausência de rigidez em qualquer tipo de objeto, corpo etc; moleza.
Por Extensão Falta ou escassez de força e/ou intensidade.
Figurado Fragilidade emocional e/ou moral; tibieza.
Figurado Qualidade ou particularidade daquilo que é irresoluto; característica do que demonstra indecisão; vacilante: a frouxidade de seus comportamentos.
Etimologia (origem da palavra frouxidade). Frouxo + i + dade.
Frouxidão: substantivo feminino Particularidade daquilo que não possui força; estado do que está frouxo; fraco.
Por Extensão Ausência de rigidez em qualquer tipo de objeto, corpo etc; moleza.
Por Extensão Falta ou escassez de força e/ou intensidade.
Figurado Fragilidade emocional e/ou moral; tibieza.
Figurado Qualidade ou particularidade daquilo que é irresoluto; característica do que demonstra indecisão; vacilante: a frouxidão de seus comportamentos.
Etimologia (origem da palavra frouxidão). Frouxo + i + dão.
Frugalidade: frugalidade s. f. Qualidade de frugal.
Fugacidade: fugacidade s. f. 1. Fuga. 2. Rapidez impetuosa.
Fugida: fugida s. f. 1. Fuga. 2. Ato de ir rapidamente a um lugar.
Fumaramida: substantivo feminino [Química] Amido do ácido fumárico.
Etimologia (origem da palavra fumaramida). Fumár(ico) + amida.
Funcionalidade: funcionalidade s. f. Qualidade de funcional.
Fungicida: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de uma substância química usada para destruir organismos chamados fungos, nocivos aos seres humanos e aos vegetais.
Os males causados por fungos podem atingir e danificar seriamente e até exterminar plantações. Um tipo de fungo disseminou-se pelas plantações de batata da Irlanda na década de 1840 e causou uma grande escassez de alimentos, quando então morreram 750 mil pessoas.
Fura-vidas:
fura-vidas | s. 2 g. 2 núm.

fu·ra·-vi·das
(forma do verbo furar + vida)
nome de dois géneros e de dois números

[Informal] Pessoa agenciadora ou empreendedora, que procura conseguir os seus intentos. = FURA-BOLOS, FURA-PAREDES


Furacidade: substantivo feminino Tendência para o roubo.
Hábito de roubar.
Etimologia (origem da palavra furacidade). Do latim furacitate.
Furosemida: substantivo masculino Farmácia. Substancia que possui propriedades para serem usadas como diurético, capacidade de fazer com que os rins funcionem corretamente, e também pode ser utilizada como hipertensivo, que tem a capacidade para diminuir a pressão sanguínea.
Fusibilidade: fusibilidade adj. Qualidade de fusível.
Fusquidão: substantivo feminino Qualidade daquilo que é escuro, fusco.
Etimologia (origem da palavra fusquidão). Fusco + sufixo do latim itudine.
Futilidade: substantivo feminino Característica ou particularidade de fútil; caráter daquilo que é fútil.
Característica de quem dá importância ao que é superficial.
Coisa irrelevante; objeto de ocupação de quem é fútil; insignificância.
Etimologia (origem da palavra futilidade). Do latim futilitas.atis.
Futuridade: futuridade s. f. 1. Qualidade de coisa futura. 2. Tempo ou acontecimento futuro.
Gafidade: feminino Antigo O mesmo que gafeira.
Galactosidase: substantivo feminino [Biologia] Enzima (como lactase) que hidrolisa um galactosido. Variação de galactosídase.
Etimologia (origem da palavra galactosidase). Galactosido + ase.
Garantidamente: advérbio De uma maneira garantida; em que há garantia(s); seguramente.
Etimologia (origem da palavra garantidamente). Garantid
(o): + mente.

Garbosidade: garbosidade s. f. Qualidade de garboso.
Garridar: verbo pronominal Vestir-se com elegância.
Garrulidade: substantivo feminino Variação de garrulice.
Etimologia (origem da palavra garrulidade). Gárrulo + i + dade.
Gastricidade: substantivo feminino P us Estado saburroso do estômago.
Etimologia (origem da palavra gastricidade). Gástrico + i + dade.
Gaticida: substantivo masculino e feminino Pessoa que pratica um gaticídio.
Etimologia (origem da palavra gaticida). Gato + cida.
Gelequíida: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino Gelequiídeo.
Etimologia (origem da palavra gelequíida). Geléquia + ida.
Gelividade: substantivo feminino Geologia Propriedade de gelível.
Etimologia (origem da palavra gelividade). Gelível + i + dade.
Gemiparidade: substantivo feminino Modo de reprodução por meio de gemas, gomos ou rebentos.
Divisão da célula ou dos seres unicelulares em duas partes muito desiguais.
Gempílida: adjetivo, substantivo masculino e feminino Gempilídeo.
Generalidade: generalidade s. f. 1. Qualidade de geral. 2. O maior número. S. f. pl. Princípios elementares; rudimentos.
Generosidade: generosidade s. f. 1. Qualidade de generoso. 2. Ação generosa. 3. Liberalidade.
Genialidade: genialidade s. f. Qualidade de genial.
Genocida: substantivo masculino e feminino Pessoa que ordena ou é a responsável pelo extermínio de muitas pessoas em pouco tempo.
Pessoa que cometeu genocídio, quem deliberadamente ordenou o extermínio de um grande número de pessoas, de todo um grupo étnico ou religioso, de um povo, uma cultura ou civilização.
adjetivo Que produz genocídio, aniquilando grupos humanos através da utilização de diferentes formas de extermínio: pobreza genocida.
Etimologia (origem da palavra genocida). Geno + cida.
Genuinidade: substantivo feminino Qualidade do que é genuíno.
Sinceridade, pureza.
Germicida: adjetivo, substantivo masculino Que ou o que mata os germes: líquido germicida.
Gibosidade: gibosidade s. f. 1. Convexidade sobre o dorso de alguns animais, com elevação exterior. 2. Corcunda, corcova, giba.
Ginglimoidal:
ginglimoidal | adj. 2 g.

gin·gli·moi·dal
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia] Em forma de gínglimo ou charneira.


Glenoidal: adjetivo [Anatomia] Relativo a glena; glenóide.
Diz-se das cavidades articulares, onde um osso se encaixa em outro, de modo a poder mover-se em vários sentidos.
Glicidase: substantivo feminino Variação de glicídase.
Etimologia (origem da palavra glicidase). Glícido + ase.
Globulicida: adjetivo [Medicina] Que destrói os glóbulos vermelhos.
Etimologia (origem da palavra globulicida). Globuli + cida.
substantivo masculino Agente que destrói os glóbulos vermelhos.
Gonococida: adjetivo Que destrói gonococos.
Etimologia (origem da palavra gonococida). Gonococo + cida.
Gosto-da-vida:
gosto-da-vida | s. m.

gos·to·-da·-vi·da |gô| |gô|
nome masculino

[Agricultura] Espécie de ameixa grande, comprida e amarelada, muito saborosa.

Plural: gostos-da-vida |ô|.

Gracilidade: substantivo feminino Característica do que é grácil (delicado).
Que tende a ser fino e leve; esbelteza.
Característica ou particularidade de gracioso; em que há graça e jovialidade; graciosidade.
Etimologia (origem da palavra gracilidade). Grácil + (i)dade.
Graciosidade: graciosidade s. f. Qualidade de gracioso.
Grafidáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Grafidáceas.
Etimologia (origem da palavra grafidáceo). Do grego graphídion, pequeno estilete + áceo.
Gramaticida: substantivo masculino e feminino Quem sacrifica a gramática.
Etimologia (origem da palavra gramaticida). Gramática + cida.
Gramaticidade: substantivo feminino [Linguística] Grau de estruturação das orações, o que contribui para sua aceitação pelo falante nativo.
Etimologia (origem da palavra gramaticidade). Gramática + i + dade.
Grandiosidade: grandiosidade s. f. Qualidade de grandioso.
Granidar: verbo pronominal Desenhar-se.
Etimologia (origem da palavra granidar). De granir.
Granularidade:
granularidade | s. f.

gra·nu·la·ri·da·de
(granular + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é granular.


Gratidão: substantivo feminino Reconhecimento por um benefício recebido; agradecimento: dar provas de gratidão.
[Popular] Ação de reconhecer ou de prestar reconhecimento a alguém por algo bom; obrigado.
Etimologia (origem da palavra gratidão). Do latim gratitudo.inis.
Gratuidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é gratuito.
Estado ou qualidade daquilo que é ofertado gratuitamente.
Qualidade ou estado do que não precisa ser justificado; condição do que é natural e espontâneo.
Etimologia (origem da palavra gratuidade). Gratuito + (i)dade/ do latim gratuitas.atis.
Gravidação: substantivo feminino Condição daquela (mulher ou fêmea) cujo óvulo foi fecundado por um espermatozoide, fazendo com que um feto se desenvolva, em seu útero; gestação ou prenhez.
Etimologia (origem da palavra gravidação). Gravidar + ção.
Gravidade: gravidade s. f. 1. Qualidade de grave. 2. Circunspeção, seriedade, compostura, sisudez. 3. Fís. Força que atrai para o centro da Terra todos os corpos.
Gravidar: verbo transitivo Tornar grávida ou prenhe; engravidar, emprenhar.
verbo intransitivo Ficar grávida.
Grossidão: substantivo feminino Antigo grossura.
Etimologia (origem da palavra grossidão). Grosso + idão.
Guarda-comida:
guarda-comida | s. m.

guar·da·-co·mi·da
nome masculino

Móvel para guardar comida, geralmente munido de portas com tela metálica fina para arejamento dos alimentos.

Plural: guarda-comidas.

Guarida: guarida s. f. 1. Covil de feras. 2. Abrigo, refúgio, asilo.
Guidão: substantivo masculino Guidom; nas bicicletas e motocicletas, a barra dianteira com dois punhos usada para, com o auxílio das mãos, se guiar pelo caminho.
Volante; o que pode ser usado para conduzir ou guiar as rodas de um automóvel.
Etimologia (origem da palavra guidão). Do francês guidon.
Guineensidade:
guineensidade | s. f.

gui·ne·en·si·da·de
(guineense + -idade)
nome feminino

1. Qualidade própria do que é guineense.

2. Carácter específico da cultura ou da história da Guiné-Bissau.

3. Sentimento de amor ou de grande afeição pela Guiné-Bissau.


Habilidade: substantivo feminino Característica ou particularidade daquele que é hábil; capacidade, destreza, agilidade.
substantivo feminino plural Habilidades. Demonstração de destreza; engenho: meu filho tem muitas habilidades.
Etimologia (origem da palavra habilidade). Do latim habilitas.atis.
Habilidadezinha:
derivação fem. sing. de habilidade

ha·bi·li·da·de
nome feminino

1. Qualidade daquele que é hábil.

2. Capacidade, inteligência.

3. Destreza.

4. Astúcia, manha.

5. Aptidão, engenho.


habilidades
nome feminino plural

6. Exercícios ginásticos de agilidade e destreza.

7. Sortes de prestidigitação, peloticas.


Habitualidade: substantivo feminino Qualidade de habitual.
Halorragidáceo: adjetivo Variação de halorragáceo.
Etimologia (origem da palavra halorragidáceo). Halo + do grego rágion, pequeno grão de uva + áceo.
Hamamelidáceas: hamamelidáceas s. f. pl. Bot. Família de arbustos e árvores com flores muitas vezes agrupadas.
Hamamelidáceo: adjetivo Botânica Que pertence ou se refere às Hamamelidáceas.
Etimologia (origem da palavra hamamelidáceo). Hamamélide + áceo.
Hecceidade: substantivo feminino O que caracteriza um ser como próprio, individual, particular, ou seja, diferente de outro.
Etimologia (origem da palavra hecceidade). Do latim haecceitas.atis.
Hecticidade: substantivo feminino Estado de héctico, magreza e fraqueza extremas.
Tísica. Variação de heticidade.
Etimologia (origem da palavra hecticidade). Héctico + i + dade.
Hectiguidade: feminino Antigo Estado de quem é héctigo; tísica.
Hediótida: feminino Gênero de plantas rubiáceas.
Etimologia (origem da palavra hediótida). Do grego hedus + ous, otos.
Helicoidal: adjetivo Que tem a forma de hélice, em caracol; helicoide.
Que gira em torno do de um eixo, deslocando-se ao seu redor.
Etimologia (origem da palavra helicoidal). Helicoide + -al.
Helminticida: adjetivo Es m+f (gr hélmins, inthos+cida) Que, ou o que mata vermes; vermífugo.
Hemiesferoidal: adjetivo Relativo à metade de um esferóide.
Etimologia (origem da palavra hemiesferoidal). Hemi + esfera + oidal.
Hemisferoidal: adjetivo Que se assemelha a um hemisferóide.
Etimologia (origem da palavra hemisferoidal). Hemisferóide + al.
Hemorroidal: adjetivo Relativo às hemorróidas.
Hemorroidaria: substantivo feminino Fam Ataque de hemorróidas.
Etimologia (origem da palavra hemorroidaria). Hemorróida + aria.
Hemorroidário: adjetivo Relativo a hemorróidas.
Etimologia (origem da palavra hemorroidário). Hemorróida + ário.
adjetivo e substantivo masculino Que, ou aquele que sofre de hemorróidas. Variação de hemorroidoso.
Hemorroidas: substantivo feminino plural Estado patológico das veias varicosas, dilatadas em forma de nó, situadas no ânus, na porção terminal do tubo digestivo, no reto.
Etimologia (origem da palavra hemorroidas). Do latim haemorrhoida; pelo grego haimorrhoís.ídos.
Herbicida: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou substância utilizada para destruir ervas daninhas: o clorato de sódio é um herbicida.
Hereticidade: substantivo feminino Caráter de uma pessoa, de uma doutrina ou proposta considerada herética.
Hermeticidade: substantivo feminino Qualidade daquilo que está fechado ou que se fecha hermeticamente.
Heroicidade: substantivo feminino Característica ou estado de quem é heroico; qualidade daquilo que é heroico; heroísmo.
Etimologia (origem da palavra heroicidade). Heroico + i + dade.
Heterocedasticidade:
heterocedasticidade | s. f.

he·te·ro·ce·das·ti·ci·da·de
(heterocedástico + -idade)
nome feminino

[Estatística] O mesmo que heteroscedasticidade.


Heterogeneidade: substantivo feminino Característica do que é heterogêneo, sem uniformidade, coerência ou correspondência: o meio urbano apresentava maior heterogeneidade social.
Particularidade do que é composto por partes distintas; inomogeneidade.
Etimologia (origem da palavra heterogeneidade). A palavra heterogeneidade deriva da junção de heterogêneo, do grego "heterogenḗs,ḗs,és" pertencente a outro gênero" + idade.
Heteropixidáceo: adjetivo Relativo às Heteropixidáceas.
Etimologia (origem da palavra heteropixidáceo). Hétero + pixídio + ácea.
Heteroscedasticidade:
heteroscedasticidade | s. f.

he·te·ros·ce·das·ti·ci·da·de
(heteroscedástico + -idade)
nome feminino

[Estatística] Qualidade de heteroscedástico ou do que tem variância desigual (ex.: heteroscedasticidade da variância).


Heticidade: substantivo feminino Variação de hecticidade.
Etimologia (origem da palavra heticidade). Hético + i + dade.
Híbrida:
3ª pess. sing. pres. ind. de hibridar
2ª pess. sing. imp. de hibridar
Será que queria dizer híbrida?

hi·bri·dar -
(híbrido + -ar)
verbo transitivo

Fazer hibridação de. = HIBRIDIZAR


Hibridação: substantivo feminino [Biologia] Cruzamento entre espécies diferentes; produção de híbridos.
Fisioquímica. Ação de combinar orbitais atômicos (num mesmo átomo), gerando o mesmo número de orbitais híbridos; hibridação.
Etimologia (origem da palavra hibridação). Hibridar + ção.
Hibridade: substantivo feminino Característica ou particularidade daquilo que é híbrido.
Sem normalidade; ausência de proporção, simetria ou regularidade; anomalia.
Etimologia (origem da palavra hibridade). Híbrido + i + dade.
Hibridar: verbo transitivo direto Fazer produzir híbridos; cruzar.
verbo intransitivo Produzir híbridos. Sin: hibridizar.
Etimologia (origem da palavra hibridar). Híbrido + ar.
Hidartrose:
hidartrose | s. f.

hi·dar·tro·se |ó| |ó|
nome feminino

[Medicina] Derramamento ou acumulação de líquido numa articulação. = HIDRARTRO, HIDRARTROSE


Hidático: adjetivo Que se refere às hidátides ou as encerra: cisto hidático do fígado.
Hidátide: substantivo feminino Larva da tênia equinococo, que se desenvolve no fígado ou no pulmão de certos mamíferos e do homem.
Vesícula que a contém.
Hidatídico: adjetivo Variação de hidático.
Etimologia (origem da palavra hidatídico). Do grego hydatís, ídos + ico.
Hidatidina: feminino Substância, encontrada nos hidátides.
Hidatidocele: substantivo feminino [Medicina] Tumor que contém hidátides.
Etimologia (origem da palavra hidatidocele). De hidátide + cele.
Hidatidoma: substantivo masculino [Medicina] Tumor que contém hidátides, ou é por elas causado.
Etimologia (origem da palavra hidatidoma). Hidatido + oma.
Hidatidose: substantivo feminino Doença definida pela infestação de larvas provenientes do gênero Echinococcos, que causam cistos maciços nos tecidos, no fígado e em outros órgãos; equinococose.
Etimologia (origem da palavra hidatidose). Hidatid + ose.
Hidatiforme: adjetivo [Medicina] Que se assemelha à hidátide.
Etimologia (origem da palavra hidatiforme). Do grego hydatís + forme.
Hidatígero: adjetivo Que tem, ou produz hidátides; hidátulo.
Etimologia (origem da palavra hidatígero). Hidátide + gero.
substantivo masculino Variação de cisticerco.
Hidatódio: substantivo masculino Botânica Estrutura epidérmica especializada, dos vegetais, para a secreção da água.
Etimologia (origem da palavra hidatódio). Do grego hydatódes, aquoso + io.
Hidatoide: adjetivo [Anatomia] Diz-se da membrana do humor aquoso.
Etimologia (origem da palavra hidatoide). Do grego hudor, hudatos + eidos.
Hidatologia: feminino O mesmo que hidrologia.
Etimologia (origem da palavra hidatologia). Do grego hudor, hudatos + logos.
Hidatológico: adjetivo Variação de hidrológico.
Etimologia (origem da palavra hidatológico). Hidato + logo + ico.
Hidatomorfismo: substantivo masculino Geologia Processo de formação de minerais à custa de soluções, sem a ação do calor.
Etimologia (origem da palavra hidatomorfismo). Hidato + morfo + ismo.
Hidatoscopia: substantivo feminino Variação de hidroscopia.
Etimologia (origem da palavra hidatoscopia). Hidato + scopo + ia.
Hidatoscópico: adjetivo Variação de hidroscópico.
Etimologia (origem da palavra hidatoscópico). Hidato + scopo + ico.
Hidátulo: adjetivo Variação de hidatígero.
Etimologia (origem da palavra hidátulo). Hidato + ulo.
substantivo masculino Variação de cisticerco.
Hidrargírida: substantivo feminino [Química] Nome genérico de amalgamação antiga do mercúrio.
Etimologia (origem da palavra hidrargírida). Hidrargírio + ida.
Hidraulicidade: substantivo feminino Qualidade de certos compostos que formam boas argamassas e cimentos hidráulicos.
Etimologia (origem da palavra hidraulicidade). Hidráulico + dade.
Hidreletricidade:
hidrelectricidadehidreletricidade | s. f.

hi·dre·lec·tri·ci·da·de |lèt| hi·dre·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
nome feminino

[Electricidade] [Eletricidade] Energia eléctrica obtida pelo emprego da força hidráulica ou hulha branca. = HIDROELECTRICIDADE


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: hidreletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: hidrelectricidade.


• Grafia no Brasil: hidreletricidade.

Hidrocaridáceo: adjetivo Variação de hidrocaritáceo.
Etimologia (origem da palavra hidrocaridáceo). Hidrócaris + d + áceo.
Hidroeletricidade:
hidroelectricidadehidroeletricidade | s. f.

hi·dro·e·lec·tri·ci·da·de |lèt| hi·dro·e·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
nome feminino

[Electricidade] [Eletricidade] Energia eléctrica obtida pelo emprego da força hidráulica ou hulha branca. = HIDRELECTRICIDADE


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: hidroeletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: hidroelectricidade.


• Grafia no Brasil: hidroeletricidade.

Higroscopicidade: substantivo feminino Capacidade daquilo que absorve a umidade do ar; qualidade do que é higroscópico: a higroscopicidade do papel.
Etimologia (origem da palavra higroscopicidade). Higroscópico + idade.
Hilaridade: substantivo feminino Condição de quem está alegre; estado do que é alegre; riso.
Alegria repentina; riso excessivo e súbito.
Etimologia (origem da palavra hilaridade). Do latim hilaritas.atis.
Hílida: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino Hilídeo.
Etimologia (origem da palavra hílida). Hile + ídeo.
Hiperatividade: substantivo feminino Característica ou condição de hiperativo, de quem apresenta atividade em excesso: a hiperatividade pode prejudicar a aprendizagem.
Psicopatologia. Excesso de atividade que se manifesta de variadas formas; comportamento fora do comum que se caracteriza pelo excesso de atividade motora, déficit de atenção, descontrole, sendo muito frequente na criança ou no adolescente em idade escolar.
Etimologia (origem da palavra hiperatividade). Hiper + atividade.
Hiperintelectualidade: feminino Vastidão de qualidades intelectuaes.
Etimologia (origem da palavra hiperintelectualidade). De hiper... + intelectualidade.
Hipernatalidade: substantivo feminino Natalidade abundante.
Etimologia (origem da palavra hipernatalidade). Hiper + natalidade.
Hipersensibilidade: hipersensibilidade s. f. Qualidade de hipersensível.
Hipersonoridade: substantivo feminino Sonoridade em demasia (excesso).
Etimologia (origem da palavra hipersonoridade). Hiper + sonoridade.
Hipomobilidade: substantivo feminino [Medicina] Deficiência de qualquer órgão ou parte dele.
Etimologia (origem da palavra hipomobilidade). Hipo + móvel + i + dade.
Hipossensibilidade: substantivo feminino Variação de hipoestesia.
Etimologia (origem da palavra hipossensibilidade). Hipo + sensibilidade.
Hipotenacidade:
hipotenacidade | s. f.

hi·po·te·na·ci·da·de
(hipo- + tenacidade)
nome feminino

[Psicopatologia] Qualidade do que é hipotenaz.


Hispidar: O mesmo que hispar.
Etimologia (origem da palavra hispidar). Híspido + ar.
Historicidade: substantivo feminino Qualidade do que pertence à história, do que é propriamente histórico: a historicidade da política.
Homaloidal: adjetivo [Matemática] Diz-se de um meio especial indefinido sem curvatura, onde, por consequência, se podem traçar figuras semelhantes em qualquer escala.
Etimologia (origem da palavra homaloidal). Homalóide + al.
Hombridade: substantivo feminino Aparência máscula, viril; masculinidade, virilidade.
Que se comporta de maneira íntegra, com dignidade; honradez.
Que demonstra coragem; bravura, destemor, valentia: ultrapassou as dificuldades com hombridade.
Tentativa de se equiparar a alguém superior.
Figurado Nobreza da alma; altivez.
Etimologia (origem da palavra hombridade). Do espanhol hombredad.
Homérida: substantivo masculino Antigo Membro de uma escola de rapsodos.
O que recitava os poemas de Homero.
Imitador de Homero.
Homicida: substantivo masculino e feminino Pessoa que mata outra; quem comete homicídio, assassinato.
adjetivo O que pode ocasionar a morte de várias pessoas: bomba homicida.
Figurado Feito para matar ou utilizado com esse propósito: canhão homicida.
Figurado Que planeja a morte ou pode causá-la: comportamento homicida.
Diz-se da pessoa que mata outra: sujeito homicida.
Etimologia (origem da palavra homicida). Do latim homicidia.ae.
Homocentricidade: substantivo feminino Posição das coisas homocêntricas. Variação de homocentrismo.
Etimologia (origem da palavra homocentricidade). Homo + cêntrico + i + dade.
Homogeneidade: substantivo feminino Particularidade, característica ou condição daquilo que é homogêneo; homogenia.
Cosmologia. Teoria hipotética de acordo com a qual o Universo seria homogêneo e, por sua vez, todos os pontos do espaço teriam o mesmo valor e/ou compatibilidade, assim, os observadores teriam a mesma percepção do universo, independentemente do lugar em que estivessem.
Etimologia (origem da palavra homogeneidade). Homogene
(o): + i + dade.

Homoscedasticidade:
homoscedasticidade | s. f.

ho·mos·ce·das·ti·ci·da·de
(homoscedástico + -idade)
nome feminino

[Estatística] Qualidade de homoscedástico ou do que tem variância igual (ex.: homoscedasticidade da variância).


Homossexualidade: homossexualidade (cs), s. f. Qualidade de homossexual; homossexualismo.
Honestidade: honestidade s. f. 1. Qualidade de honesto. 2. Honradez, probidade. 3. Decoro. 4. Castidade, pudor, recato.
Honorabilidade: honorabilidade s. f. 1. Qualidade de honorável; honradez. 2. Benemerência, merecimento.
Horizontalidade: horizontalidade s. f. Qualidade de horizontal.
Hospitalidade: hospitalidade s. f. 1. Ato de hospedar; hospedage.M 2. Qualidade de hospitaleiro. 3. Bom acolhimento.
Hostilidade: hostilidade s. f. 1. Qualidade de hostil. 2. Ação de hostilizar(-se).
Humanidade: substantivo feminino Natureza humana; reunião das características que são particulares à natureza humana.
Benevolência; maneira bondosa de se tratar alguém: tratava todos com humanidade.
Reunião de todos os seres humanos: a humanidade já possui aproximadamente 6 bilhões de pessoas.
Ver também: humanidades.
Etimologia (origem da palavra humanidade). Do latim humanitas.atis.
Humanidades: substantivo feminino plural Disciplinas ou o estudo das literaturas clássicas, desde a Gramática até à Filosofia, compreendidas nos cursos de instrução anteriores à universidade ou no seu decorrer.
Etimologia (origem da palavra humanidades). Plural de humanidade.
Iconicidade: substantivo feminino [Semiótica] Propriedade do signo icônico ou ícone de representar por semelhança o mundo objetivo ou de ser a imagem de um objeto real.
Etimologia (origem da palavra iconicidade). ícone + i + dade.
Idá:
ida | s. f.

i·da
nome feminino

1. Acto de ir.

2. Viagem ou saída de casa para outra parte.

3. Partida.


Idade: substantivo feminino Período que decorre a partir do nascimento até certa data: 50 anos de casamento.
Velhice; excesso de anos: pessoa de idade.
Época; intervalo de tempo que divide a vida de alguém: idade adulta.
Era; tempo marcado por algo relevante: idade do bronze.
Período histórico ou pré-histórico: idade da pedra.
Tempo que, medido em anos, se considera desde a origem de alguém ou de certa circunstância: a idade da humanidade.
Idade de Cristo. Diz-se dos 33 anos de vida.
Terceira Idade. Velhice; o último período da vida de alguém.
Etimologia (origem da palavra idade). De origem questionável.
Idades:
fem. pl. de idade

i·da·de
(origem duvidosa, talvez do latim aetas, -atis)
nome feminino

1. Tempo transcorrido desde o nascimento ou desde o princípio.

2. Cada uma das fases da vida caracterizada por uma gradação particular do vigor.

3. Duração de uma vida.

4. Período de tempo (vário, mas determinado).

5. Era, época, tempo.


idade crítica
Período da vida em que há modificações físicas e psíquicas que originam a menopausa na mulher e a andropausa no homem. = CLIMACTÉRIO, IDADE CRÍTICA

idade da razão
Aquela em que as faculdades intelectuais atingem todo o seu desenvolvimento.

Idade Média
História Período que se estende desde a queda do Império Romano, no século V, até à queda de Constantinopla, no ano de 1453. = MEDIEVALIDADE, MEDIEVO

Idade Moderna
História Período compreendido entre 1453 (ano da queda de Constantinopla e do Império Romano do Oriente, que marca o fim da Idade Média) e 1789 (ano da Revolução Francesa).

idade viril
Idade do homem adulto.

primeira idade
A infância.

quarta idade
Período que segue à terceira idade, sensivelmente a partir dos 80 anos, em que há geralmente diminuição das actividades e das capacidades funcionais.

terceira idade
Período que se segue à idade adulta madura, sensivelmente a partir dos 65 anos, em que geralmente cessam as actividades profissionais.


Idalcão: substantivo masculino Rei maometano de Bijapur ou Balagate.
Etimologia (origem da palavra idalcão). Do árabe adil + persa khan.
Idálico: adjetivo Variação de idálio.
Etimologia (origem da palavra idálico). Do latim idaliu.
Idálio: adjetivo Relativo a Idálio, antiga cidade da Ilha de Chipre, célebre pelo culto que consagrava a Vênus.
Que se refere a Vênus.
Formoso.
Etimologia (origem da palavra idálio). Do latim idaliu.
substantivo masculino Habitante de Idálio.
Idealidade: idealidade s. f. 1. Propensão do espírito para o ideal. 2. Qualidade do que é ideal.
Identidade: substantivo feminino Documento de identificação; comprovante de que alguém é a pessoa que se diz ser: carteira de identidade.
Conjunto das qualidades e das características particulares de uma pessoa que torna possível sua identificação ou reconhecimento: não se sabe a identidade do criminoso.
Semelhança; em que há ou expressa similaridade, relação de conformidade: identidade de conceitos, de pontos de vista.
Igualdade; qualidade ou particularidade do que é idêntico, rigorosamente igual em relação a outro(s): identidade de opiniões.
[Linguística] Saussure. Igualdade de um elemento em relação a ele próprio, ainda que estejam em situações distintas.
[Lógica] Filosofia. Qualidade através da qual um ou mais objetos de pensamento possuem propriedades iguais, ainda que designados distintamente.
Etimologia (origem da palavra identidade). Do latim identitas.atis.
Idielectricidade:
idielectricidadeidieletricidade | s. f.

i·di·e·lec·tri·ci·da·de |lèt| i·di·e·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
nome feminino

Propriedade de se electrizar por fricção. = IDIOELECTRICIDADE


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: idieletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: idielectricidade.


• Grafia no Brasil: idieletricidade.

Idieletricidade: substantivo feminino Qualidade daquilo que é idielétrico. Variação de idioeletricidade.
Etimologia (origem da palavra idieletricidade). Idio + eletricidade.
Idioeletricidade: substantivo feminino Variação de idieletricidade.
Etimologia (origem da palavra idioeletricidade). Idio + eletricidade.
Idoneidade: substantivo feminino Característica de quem aparenta ser honesto; qualidade da pessoa apta a desempenhar funções, cargos ou trabalhos.
Qualidade do que é idôneo, que convém de modo perfeito ou é adequado.
Etimologia (origem da palavra idoneidade). Do latim idoneitas.atis.
Ignobilidade: substantivo feminino Característica ou qualidade de ignóbil; baixeza, vileza: comporta-se demonstrando ignobilidade e baixeza.
Etimologia (origem da palavra ignobilidade). Do latim ignobilitas.
Ilegalidade: ilegalidade s. f. 1. Condição de ilegal. 2. Ato ilegal.
Ilegitimidade: ilegitimidade s. f. Qualidade de ilegítimo.
Imacularidade: substantivo feminino Variação de imaculidade, acepção.
Etimologia (origem da palavra imacularidade). I + mácula + ar + i + dade.
Imaculidade:
imaculidade | s. f.

i·ma·cu·li·da·de
nome feminino

Imaculabilidade.


Imanidade: substantivo feminino Qualidade de imane.
Etimologia (origem da palavra imanidade). Do latim immanitate.
Imaterialidade: imaterialidade s. f. Qualidade de imaterial.
Imaturidade: imaturidade s. f. Qualidade de imaturo.
Imbecilidade: imbecilidade s. f. 1. Qualidade de imbecil. 2. Ato ou dito imbecil. 3. Med. Deficiência mental em que o quociente intelectual corresponde ao de uma criança entre 2 e 7 anos.
Imediatidade: substantivo feminino Qualidade de imediato, daquilo que ocorre de modo direto, rápido, sem mediações nem intermédios; imediatez.
[Jurídico] Preceito jurídico de acordo com o qual o empregador deve, logo que tomar conhecimento, demitir o funcionário que cometeu um falta grave, sob pena de que esta deixe de ter efeito.
Etimologia (origem da palavra imediatidade). Imediato + idade.
Imensidade: imensidade s. f. 1. Caráter ou estado do que é imenso ou infinito; imensidão. 2. Extensão desmedida. 3. O infinito.
Imensidão: substantivo feminino Vastidão; aquilo que não se consegue medir; de tamanho e grandeza impossível de serem medidos: a imensidão do infinito.
Característica do que é imenso, enorme, vasto, numeroso: a imensidão do mar.
Infinidade; em grande quantidade: a imensidão da fazenda improdutiva.
Uso Formal. Designação do infinito, do espaço.
Etimologia (origem da palavra imensidão). Imenso + i + dão.
Imobilidade: imobilidade s. f. 1. Qualidade ou estado do que não se move. 2. Estabilidade, fixidez. 3. Inércia. 4. Imperturbabilidade.
Imoralidade: imoralidade s. f. 1. Qualidade de imoral. 2. Falta de moralidade. 3. Devassidão, desregramento. 4. Prática de maus costumes.
Imortalidade: imortalidade s. f. 1. Condição ou qualidade de imortal. 2. A vida eterna; duração perpétua.
Impalatabilidade:
impalatabilidade | s. f.

im·pa·la·ta·bi·li·da·de
(forma alatinada de impalatável + -dade)
nome feminino

Qualidade do que é impalatável.PALATABILIDADE


Impalpabilidade: impalpabilidade s. f. Qualidade de impalpável.
Imparcialidade: imparcialidade s. f. Caráter ou qualidade de imparcial.
Imparidade: imparidade s. f. 1. Qualidade de ímpar. 2. Desigualdade.
Impassibilidade: impassibilidade s. f. Qualidade de impassível.
Impavidamente: advérbio De modo impávido.
Impecabilidade: impecabilidade s. f. Qualidade de impecável.
Impenetrabilidade: impenetrabilidade s. f. Qualidade de impenetrável.
Impermeabilidade: impermeabilidade s. f. Qualidade de impermeável.
Impermutabilidade: impermutabilidade s. f. Qualidade de impermutável.
Imperturbabilidade: imperturbabilidade s. f. Qualidade de imperturbável.
Impetrabilidade: impetrabilidade s. f. Qualidade de impetrável.
Impetuosidade: impetuosidade s. f. Caráter ou qualidade de impetuoso.
Implacabilidade: implacabilidade s. f. Qualidade de implacável.
Imponderabilidade: imponderabilidade s. f. Qualidade de imponderável.
Impontualidade: impontualidade s. f. 1. Falta de pontualidade. 2. Qualidade de impontual.
Impopularidade: impopularidade s. f. Falta de popularidade.
Importunidade: substantivo feminino Caráter do que é importuno: a importunidade de certas perguntas.
Impossibilidade: impossibilidade s. f. 1. Qualidade de impossível. 2. Coisa impossível.
Impotabilidade: substantivo feminino Qualidade de impotável.
Etimologia (origem da palavra impotabilidade). Impotável + i + dade.
Impraticabilidade: impraticabilidade s. f. Qualidade de impraticável.
Imprescindibilidade: imprescindibilidade s. f. Qualidade de imprescindível.
Imprescritibilidade: imprescritibilidade s. f. Qualidade de imprescritível.
Impressionabilidade: impressionabilidade s. f. Qualidade de impressionável.
Improbabilidade: improbabilidade s. f. Qualidade de improvável.
Improbidade: substantivo feminino Que não possui probidade; sem honestidade; falta de moralidade; desonestidade ou imoralidade.
Comportamento muito mal; atitude repleta de maldade; perversidade.
Etimologia (origem da palavra improbidade). Do latim improbitis.atis.
Improdutividade: improdutividade s. f. Qualidade de improdutivo.
Improgressividade: substantivo feminino Particularidade, característica ou condição de improgressivo; que não possui progressividade.
Etimologia (origem da palavra improgressividade). Improgressivo + /i/dade.
Impugnabilidade: substantivo feminino Estado ou característica do que é impugnável.
Etimologia (origem da palavra impugnabilidade). Do latim impugnabilis/ impugnável - vel + bil
(i): + dade.

Impulsividade: impulsividade s. f. Qualidade ou caráter de impulsivo.
Impunidade: impunidade s. f. Estado de impune.
Imputabilidade: imputabilidade s. f. Qualidade de imputável.
Imunidade: imunidade s. f. 1. Privilégio. 2. Isenção. 3. Liberdade. 4. Prerrogativa. 5. Med. Estado de um organismo que resiste a infecções ou infestações por possuir anticorpos específicos contra o agente agressor.
Imunogenicidade: substantivo feminino [Medicina] Propriedade de imunogênico, daquilo que leva a uma reação imunológica, ativando o sistema de defesa de um organismo contra contaminações externas.
Etimologia (origem da palavra imunogenicidade). Imunogênico + i + dade.
Imutabilidade: imutabilidade s. f. Qualidade de imutável.
Inabilidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou condição de inábil; que não possui habilidade; inaptidão.
Ação ou comportamento de inábil.
Etimologia (origem da palavra inabilidade). Inábil + i + dade.
Inaccessibilidade: feminino Qualidade do que é inaccessível.
Inacessibilidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é inacessível; qualidade daquilo que não se pode acessar.
Etimologia (origem da palavra inacessibilidade). Do latim inaccessabilitas.atis.
Inadmissibilidade: inadmissibilidade s. f. Qualidade de inadmissível.
Inafabilidade:
inafabilidade | s. f.

i·na·fa·bi·li·da·de
(in- + afabilidade)
nome feminino

Falta de afabilidade. = DESAFABILIDADE, RUDEZADELICADEZA

Confrontar: inefabilidade.

Inalienabilidade: inalienabilidade s. f. Qualidade de inalienável.
Inalterabilidade: inalterabilidade s. f. Qualidade de inalterável.
Inamissibilidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é inamissível; qualidade daquilo que não se pode perder: a inamissibilidade de uma garantia.
Etimologia (origem da palavra inamissibilidade). Inamissível - vel + bil
(i): + dade.

Inanidade: inanidade s. f. Qualidade de inane.
Inaplicabilidade: inaplicabilidade s. f. Estado ou qualidade de inaplicável.
Inapreensibilidade:
derivação fem. sing. de inapreensível

i·na·pre·en·sí·vel
(in- + apreensível)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que não pode ser apreendido.

2. Que não se pode compreender. = INCOMPREENSÍVEL, ININTELIGÍVELACESSÍVEL, CLARO, COMPREENSÍVEL, INTELIGÍVEL


Antónimo Geral: APREENSÍVEL


Inaptidão: inaptidão s. f. 1. Falta de aptidão; inabilidade. 2. Falta de inteligência; estupidez.
Inatidade: substantivo feminino [Filosofia] Pouco usual. Característica ou particularidade do que é inato.
Etimologia (origem da palavra inatidade). Inato + (i)dade.
Inatividade: inatividade s. f. 1. Qualidade de inativo. 2. Falta de atividade; inércia. 3. Situação de funcionários afastados do serviço ativo.
Incapacidade: incapacidade s. f. Falta de capacidade.
Incircuncidado: substantivo masculino Quem não passou pelo processo cirúrgico de remoção da membrana que recobre a glande do pênis; aquele que não passou por uma circuncisão.
adjetivo Que não foi alvo de circuncisão.
Etimologia (origem da palavra incircuncidado). In + circuncidado.
Incitabilidade: incitabilidade s. f. Qualidade de incitável.
Incivilidade: incivilidade s. f. 1. Qualidade de incivil. 2. Ato ou expressão incivil; grosseria.
Incoercibilidade: incoercibilidade s. f. Qualidade de incoercível.
Incolumidade: substantivo feminino Particularidade, característica ou condição de incólume (ileso ou inalterado).
Sem perigo; em que há segurança.
[Direito] Circunstância em que se está segurado e/ou salvaguardado; diz-se dos bens que se pretende salvaguardar.
Etimologia (origem da palavra incolumidade). Do latim incolumitas.atis.
Incomensurabilidade: incomensurabilidade s. f. Qualidade de incomensurável.
Incomparabilidade: incomparabilidade s. f. Qualidade de incomparável.
Incompatibilidade: incompatibilidade s. f. Qualidade de incompatível.
Incomplexidade: substantivo feminino Qualidade de incomplexo.
Etimologia (origem da palavra incomplexidade). Incomplexo + i + dade.
Incompreensibilidade: incompreensibilidade s. f. Qualidade de incompreensível.
Incomunicabilidade: incomunicabilidade s. f. Qualidade de incomunicável.
Incomutabilidade: incomutabilidade s. f. Qualidade de incomutável.
Inconcebibilidade: substantivo feminino Característica ou estado de inconcebível; que não se pode conceber: a inconcebibilidade daquele comportamento.
Etimologia (origem da palavra inconcebibilidade). De inconcebível - vel + bil
(i): + dade.

Inconcessibilidade: substantivo feminino Qualidade de inconcessível.
Etimologia (origem da palavra inconcessibilidade). Inconcessível + i + dade.
Incondicionalidade: incondicionalidade s. f. Qualidade de incondicional.
Inconformidade: substantivo feminino Sem entendimento ou conformidade; ausência de acordo; divergência ou desacordo.
Excesso de rebeldia ou resistência; insubmissão.
Geologia Designação comum de discordância angular.
Etimologia (origem da palavra inconformidade). In + conformidade.
Inconquistabilidade: inconquistabilidade s. f. Qualidade de inconquistável.
Inconstitucionalidade: inconstitucionalidade s. f. Qualidade de inconstitucional.
Inconsumibilidade:
inconsumibilidade | s. f.

in·con·su·mi·bi·li·da·de
(forma alatinada de inconsumível + -dade)
nome feminino

Qualidade do que não se consome ou não se pode consumir.CONSUMIBILIDADE


Inconversibilidade: substantivo feminino Qualidade de inconversível.
Etimologia (origem da palavra inconversibilidade). In + conversível + i + dade.
Incorrigibilidade: incorrigibilidade s. f. Qualidade de incorrigível.
Incorruptibilidade: incorruptibilidade s. f. Qualidade de incorruptível.
Incredibilidade: incredibilidade s. f. Qualidade de incrível.
Incredulidade: incredulidade s. f. 1. Falta de credulidade, de religião. 2. Qualidade de incrédulo.
Inculpabilidade: substantivo feminino Característica ou estado do que é inculpável; falta de culpabilidade.
[Jurídico] Estado ou particularidade da pessoa que, pela ausência de provas e/ou indícios incriminativos, não pode ser acusada culpada de um delito.
Etimologia (origem da palavra inculpabilidade). Inculpável - vel + bil
(i): + dade.

Incurabilidade: incurabilidade s. f. Estado de incurável.
Indecorosidade: substantivo feminino Particularidade ou característica do que é indecoroso; sem decoro nem decência; indecoro.
Etimologia (origem da palavra indecorosidade). Indecoro + (i)dade.
Indefectibilidade: indefectibilidade s. f. Qualidade de indefectível.
Indefensabilidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou condição do que é indefensável; estado do que ou de quem não se pode defender.
Etimologia (origem da palavra indefensabilidade). Indefensável - vel + bili + dade.
Indefinibilidade: substantivo feminino Particularidade ou característica do que é indefinível; qualidade do que não se consegue definir.
Etimologia (origem da palavra indefinibilidade). Indefinível - vel + bil
(i): + dade.

Indemissibilidade: adjetivo Característica ou particularidade do que é indemissível.
Etimologia (origem da palavra indemissibilidade). Indemissível - vel + bil
(i): + dade.

Indemnidade: substantivo feminino [Portugal] Característica, particularidade ou estado de indene (ileso).
Ação de perdoar; em que há perdão.
Indenização recebida por um dano ou perda; compensação.
[Política] Privilégio que, recebido por alguns parlamentares, faz com que os mesmos se tornem inacessíveis.
Grafia utilizada no Brasil: indenidade.
Etimologia (origem da palavra indemnidade). Do latim indemnitas.atis.
Indescritibilidade: substantivo feminino Qualidade do que não se consegue descrever, daquilo que não pode ser explicado por ser excessivamente complexo.
Característica do que é indescritível.
Etimologia (origem da palavra indescritibilidade). Indescritível - vel + bili + dade.
Indestrutibilidade: indestrutibilidade s. f. Qualidade de indestrutível.
Indignidade: indignidade s. f. 1. Qualidade de indigno. 2. Ação, procedimento, idéia indigna.
Indisciplinabilidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é indisciplinável.
Etimologia (origem da palavra indisciplinabilidade). Indisciplinável - vel + bil
(i): + dade.

Indiscutibilidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é indiscutível; qualidade do não se pode discutir.
Etimologia (origem da palavra indiscutibilidade). Indiscutível - vel + bil
(i): + dade.

Indispensabilidade: indispensabilidade s. f. Qualidade de indispensável.
Indissolubilidade: indissolubilidade s. f. Qualidade de indissolúvel.
Individualidade: individualidade s. f. 1. O que constitui o indivíduo. 2. Personalidade, pessoa.
Indivisibilidade: indivisibilidade s. f. Qualidade de indivisível.
Indocilidade: indocilidade s. f. Qualidade de indócil.
Inefabilidade: inefabilidade s. f. Qualidade inefável.
Inelegibilidade: inelegibilidade s. f. Qualidade de inelegível.
Ineptidão: substantivo feminino Ausência de aptidão; falta de competência e/ou eficiência: ele demonstra ineptidão para o esporte.
Sem inteligência; com estupidez ou imbecilidade.
Comportamento, ato ou fala sem coerência; em que há confusão; disparate.
Etimologia (origem da palavra ineptidão). Inepto + i + dão.
Inequalidade: substantivo feminino Pouco usual. Em que há ou demonstra desigualdade e/ou diferença; dessemelhante.
Etimologia (origem da palavra inequalidade). Do latim inaequabilitas.
Inequivocidade:
inequivocidade | s. f.

i·ne·qui·vo·ci·da·de
(inequívoco + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é inequívoco.


Inexatidão: inexatidão (z), s. f. 1. Falta de exatidão. 2. Falta de pontualidade. 3. Coisa inexata, erro.
Inexauribilidade: substantivo feminino Característica daquilo que não se acaba, do que não se esgota, do que existe em grande quantidade, do que é inexaurível: a inexauribilidade do ar.
Etimologia (origem da palavra inexauribilidade). Inexaurível - vel + bili + dade.
Inexorabilidade: inexorabilidade (z), s. f. Qualidade de inexorável.
Inexpugnabilidade: inexpugnabilidade s. f. Qualidade de inexpugnável.
Inextinguibilidade: substantivo feminino Característica ou condição daquilo que é inextinguível.
Etimologia (origem da palavra inextinguibilidade). Inextinguível - vel + bil
(i): + dade.

Infalibilidade: infalibilidade s. f. 1. Qualidade de infalível. 2. Qualidade, privilégio de não poder errar em matéria de fé e de moral.
Infamiliaridade: substantivo feminino Falta de familiaridade.
Etimologia (origem da palavra infamiliaridade). In + familiaridade.
Infanticida: adjetivo, substantivo masculino e feminino Que ou quem cometeu infanticídio.
Infantilidade: substantivo feminino Particularidade ou estado do que é infantil; criancice.
Comportamento ou dito característico das crianças; puerilidade.
Por Extensão Maneira própria da pessoa que é ingênua; ingenuidade.
Etimologia (origem da palavra infantilidade). Infantil + (i)dade.
Infatigabilidade: infatigabilidade s. f. Qualidade de infatigável.
Infecundidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é infecundo (estéril); esterilidade ou improdutividade.
Figurado Que não produz intelectualmente: infecundidade intelectual.
Etimologia (origem da palavra infecundidade). Do latim infecunditas.atis.
Infelicidade: infelicidade s. f. 1. Falta de felicidade. 2. Desdita, desgraça, desventura, infortúnio.
Inferioridade: inferioridade s. f. 1. Estado ou qualidade de inferior. 2. Desvantage.M
Infertilidade: infertilidade s. f. Qualidade de infértil.
Infidelidade: infidelidade s. f. 1. Falta de fidelidade. 2. Qualidade de infiel. 3. Traição. 4. Falta de exatidão ou de verdade. 5. Falta de crença religiosa. 6. dir. Transgressão da fé matrimonial, ou do dever de fidelidade, comum aos cônjuges.
Infimidade:
infimidade | s. f.

in·fi·mi·da·de
(latim infimitas, -atis)
nome feminino

Qualidade do que é ínfimo.

Confrontar: infinidade.

Infinidade: infinidade s. f. 1. Qualidade do que é infinito. 2. Grande quantidade; abundância.
Infirmidade: feminino Antigo O mesmo que enfermidade. Cf. Eufrosina, 143; Tenreiro, XXV.
Etimologia (origem da palavra infirmidade). Do latim infirmus.
Inflexibilidade: inflexibilidade (cs), s. f. Qualidade de inflexível.
Informidade: substantivo feminino Estado informe.
[Direito] Falta de formalidade essencial.
Etimologia (origem da palavra informidade). Do latim informitate.
Infortunidade: feminino [Desuso] O mesmo que infortúnio.
Etimologia (origem da palavra infortunidade). Do latim infortunitas.
Ingenuidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que (ou de quem) é ingênuo; simplicidade: percebia a ingenuidade do marido.
Ação, comportamento ou dito da pessoa ingênua: era ingenuidade imaginar que a separação não aconteceria.
Etimologia (origem da palavra ingenuidade). Do latim ingenuitas.atis.
Ingramaticalidade: substantivo feminino Qualidade de ingramatical.
Etimologia (origem da palavra ingramaticalidade). In + gramatical + i + dade.
Ingratidão: ingratidão s. f. 1. Qualidade de ingrato. 2. Falta de gratidão.
Ingremidade: substantivo feminino Qualidade de íngreme. Variação de ingremidez.
Etimologia (origem da palavra ingremidade). íngreme + dade.
Inidoneidade: inidoneidade s. f. Qualidade de inidôneo.
Ininvalidável: adjetivo Que não se pode invalidar.
Etimologia (origem da palavra ininvalidável). In + invalidável.
Iniquidade: substantivo feminino Qualidade de iníquo, contrário à equidade, à justiça.
Aquilo que injusto, oposto ao que é justo e igualitário.
Ato ou comportamento contrário à moral, à religião, à igualdade.
Comportamento ou ação perversa e maldosa; malevolência.
Etimologia (origem da palavra iniquidade). Do latim iniquitas.atis.
Inobjetividade: substantivo feminino Falta de objetividade.
Etimologia (origem da palavra inobjetividade). In + objetividade.
Inocuidade: inocuidade (u-i), s. f. Qualidade de inócuo.
Inolvidável: adjetivo Que não se pode olvidar; impossível de se esquecer; que fica na lembrança; inesquecível: amor inolvidável.
Etimologia (origem da palavra inolvidável). In + olvidável.
Inomogeneidade: substantivo feminino Característica de um corpo ou substância que não tem as mesmas propriedades em todos os pontos; qualidade do que é composto por partes distintas, heterogêneas; heterogeneidade.
Etimologia (origem da palavra inomogeneidade). In + homogeneidade.
Inoperatividade:
inoperatividade | s. f.

i·no·pe·ra·ti·vi·da·de
(inoperativo + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é inoperativo (ex.: inoperatividade da justiça).OPERATIVIDADE


Inospitalidade: substantivo feminino Que não demonstra nem contém hospitalidade.
Que não acolhe bem os estrangeiros: algumas culturas demonstram grande inospitalidade.
Etimologia (origem da palavra inospitalidade). In + hospitalidade.
Inoxidável: Adj.2g. Que não sofre oxidação; incapaz de enferrujar, de criar ferrugem.
Por Extensão Figurado. Que não desgasta; que não sofre com a ação do tempo.
Aço Inoxidável. Ação resistente à corrosão, ao calor, aos desgastes do tempo, contém no mínimo 10.5% de cromo.
(Etm. in + oxidável).
Insabidade: feminino Antigo Qualidade de quem é insabido.
Insaciabilidade: insaciabilidade s. f. Qualidade de insaciável.
Insalubridade: insalubridade s. f. Caráter ou qualidade de insalubre.
Insanidade: insanidade s. f. 1. Qualidade de insano. 2. Demência. 3. Falta de juízo.
Insecticida: substantivo masculino, adjetivo Aquillo que destrói insectos.
Etimologia (origem da palavra insecticida). Do latim insectum + caedere.
Inseguridade: substantivo feminino Falta de seguridade, de segurança.
Insensibilidade: insensibilidade s. f. 1. Falta de sensibilidade. 2. Qualidade de insensível. 3. Apatia, inação.
Inseparabilidade: inseparabilidade s. f. Qualidade de inseparável.
Inseticida: adjetivo, substantivo masculino Que ou o que destrói insetos: líquido inseticida.
Insinceridade: insinceridade s. f. Falta de sinceridade.
Insipidamente: advérbio De modo insípido.
Insipidar: verbo transitivo direto Tornar insípido a.
Etimologia (origem da palavra insipidar). Insípido + ar.
Insociabilidade: insociabilidade s. f. Qualidade de insociável.
Insofridamente: advérbio De modo insofrido; com impaciência.
Insolubilidade: substantivo feminino Particularidade ou característica do que é insolúvel; que não se pode dissolver.
Etimologia (origem da palavra insolubilidade). Do latim insolubilitas.atis.
Insolvabilidade: substantivo feminino Estado da pessoa ou da sociedade que não tem os meios de fazer face a seus compromissos, de pagar suas dívidas.
Insonoridade: substantivo feminino Que não possui sonoridade; sem sonoridade.
Característica de insonoro.
Etimologia (origem da palavra insonoridade). In + sonoridade.
Instabilidade: instabilidade s. f. 1. Qualidade de instável. 2. Falta de estabilidade. 3. Falta de permanência.
Instantaneidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é instantâneo; qualidade do que não é duradouro; que tende a ser momentâneo.
Etimologia (origem da palavra instantaneidade). Instantân(eo) + (i)dade.
Instintividade: instintividade s. f. Qualidade de instintivo.
Insuavidade: substantivo feminino Falta de suavidade.
Etimologia (origem da palavra insuavidade). Do latim insuavitate.
Insubmergibilidade: substantivo feminino Qualidade de insubmergível.
Etimologia (origem da palavra insubmergibilidade). Insubmergível + i + dade.
Insularidade: substantivo feminino O que pode ser utilizado para caracterizar ou definir uma ilha.
Que não consegue se comunicar da terra para outros locais.
Figurado Estado daquilo que se assemelha a ou possui qualidades de ilha.
Etimologia (origem da palavra insularidade). Insular + (i)dade.
Intangibilidade: intangibilidade s. f. Qualidade de intangível.
Integridade: substantivo feminino Particularidade ou condição do que está inteiro; qualidade do que não foi alvo de diminuição; inteireza.
Condição do que não sofreu alteração; que não foi quebrado nem atingido; que está ileso: integridade física ou mental.
Figurado Característica da pessoa que é íntegra; qualidade de quem é honesto; que é incorruptível.
Figurado Cujos comportamentos ou ações demonstram retidão; honestidade.
Figurado Atributo da pessoa inocente; qualidade de quem é puro; castidade ou inocência.
Etimologia (origem da palavra integridade). Do latim integritas.atis.
Intelectualidade: intelectualidade s. f. 1. Intelecto. 2. As faculdades intelectuais. 3. Conjunto de intelectuais. 4. A classe dos intelectuais.
Inteligibilidade: inteligibilidade s. f. Qualidade de inteligível.
Intempestividade: intempestividade s. f. Qualidade de intempestivo.
Intemporalidade: substantivo feminino Particularidade ou natureza do que é intemporal; falta de temporalidade; atemporalidade.
Etimologia (origem da palavra intemporalidade). Do latim intemporalitas.atis.
Intensidade: intensidade s. f. 1. Qualidade do que é intenso. 2. Grau elevado. 3. Grau de força com que o som se produz.
Intercidades:
intercidades | adj. 2 g. s. m.

in·ter·ci·da·des
(inter- + cidade)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

[Termo ferroviário] Diz-se de ou comboio que faz serviço de passageiros parando apenas nas principais estações.


Interconectividade:
interconectividadeinterconectividade ou interconetividade | s. f.

in·ter·co·nec·ti·vi·da·de |èct| ou |èt| in·ter·co·nec·ti·vi·da·de |èct| ou in·ter·co·ne·ti·vi·da·de |èt| |èct|
(interconectivo + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é interconectivo ou do que une ou liga duas ou mais coisas.


• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: interconetividade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: interconectividade.


• Grafia no Brasil: interconectividade.

Interinidade: interinidade s. f. 1. Qualidade de interino. 2. Situação de interino.
Interioridade: interioridade s. f. Estado ou qualidade do que é interior.
Internacionalidade: internacionalidade s. f. Qualidade de internacional.
Interpartidário: interpartidário adj. Que se efetua entre partidos.
Interrompidamente: advérbio Com interrrupção.
Etimologia (origem da palavra interrompidamente). De interromper.
Intersterilidade: substantivo feminino [Biologia] Condição dos grupos da mesma espécie que são estéreis; esterilidade entre grupos deindivíduos que estão relacionados.
Forma preferencial: interesterilidade.
Etimologia (origem da palavra intersterilidade). Inter + esterilidade.
Intertidal:
intertidal | adj. 2 g.

in·ter·ti·dal
(inglês intertidal)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Geografia Diz-se da zona litoral situada entre o nível médio da maré alta e o nível médio da maré baixa. = ENTREMARÉS, INTERMAREAL, INTERMARÉS

Plural: intertidais.

Intimidação: substantivo feminino Ação ou efeito de intimidar(-se); ação de fazer com que (alguém) se sinta amedrontado.
Etimologia (origem da palavra intimidação). Intimidar + ção.
Intimidade: intimidade s. f. 1. Qualidade de íntimo. 2. Amizade íntima, relações íntimas. 3. Familiaridade.
Intimidador: intimidador (ô), adj. Que intimida; intimidante. S. .M Aquele que intimida.
Intimidante: intimidante adj. .M e f. Intimidador.
Intimidar: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Causar pavor; fazer com que alguém sinta receio; sentir-se temeroso; amedrontar-se: intimidou o empregado com suas ameaças; críticas destrutivas intimidam; se intimidou com o comportamento do marido.
Fazer com que alguém se sinta constrangido; provocar timidez; inibir-se: sua inteligência intimida-a; o conhecimento alheio é capaz de intimidar; intimidou-se com os desconhecidos.
Etimologia (origem da palavra intimidar). Do latim intimidare.
Intimidativo: adjetivo Que causa intimidação; que provoca medo, pavor ou faz com que alguém se sinta receoso, temeroso; intimidador: tom intimidativo.
Que é capaz de intimidar, de causar medo ou constrangimento.
Etimologia (origem da palavra intimidativo). Intimidar + ivo.
Intimidatório: adjetivo Usado para intimidar, para causar medo, pavor ou fazer com que alguém se sinta ameaçado, temeroso; intimidador: palavras intimidatórias.
Próprio para fazer com que alguém se sinta constrangido, inibido: seu conhecimento era intimidatório.
Etimologia (origem da palavra intimidatório). Intimidar + tório.
Intimidável:
intimidável | adj. 2 g.

in·ti·mi·dá·vel
(intimidar + -ável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que se pode ou se deixa intimidar.


Intranqüilidade: intranqüilidade s. f. Falta de tranqüilidade.
Intransigibilidade: substantivo feminino Qualidade de intransigível.
Etimologia (origem da palavra intransigibilidade). Intransigível + i + dade.
Intrepidamente: advérbio De modo intrépido; com intrepidez.
Introvertidamente:
introvertidamente | adv.
derivação de introvertido

in·tro·ver·ti·da·men·te
(introvertido + -mente)
advérbio

De modo introvertido.


in·tro·ver·ti·do
(particípio de introverter)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. [Psicologia] Que ou quem tem tendência de dirigir para o interior a sua atenção e as suas emoções.

adjectivo
adjetivo

2. Que se introverteu.


Antónimo Geral: EXTROVERTIDO


Inumanidade: inumanidade s. f. Qualidade de inumano.
Inurbanidade: substantivo feminino Falta de urbanidade.
Etimologia (origem da palavra inurbanidade). Do latim inurbanitate.
Inutilidade: inutilidade s. f. 1. Qualidade de inútil. 2. Falta de utilidade. 3. Incapacidade. 4. Coisa sem préstimo.
Invalidação: invalidação s. f. Ato ou efeito de invalidar.
Invalidade: invalidade s. f. Falta de validade.
Invalidamente: advérbio De uma maneira inválida; que não possui validade.
Etimologia (origem da palavra invalidamente). Inválid
(o): + mente.

Invalidar: invalidar
v. tr. dir. 1. Tornar inválido ou nulo. 2. Tirar o crédito ou a importância a.
Invariabilidade: invariabilidade s. f. Qualidade de invariável.
Invejidade: feminino [Portugal] O mesmo que inveja.
Invencibilidade: invencibilidade s. f. Qualidade de invencível.
Inventividade: inventividade s. f. Qualidade de inventivo.
Inveracidade: substantivo feminino Ausência de verdade, de veracidade; mentira, inverdade: suas declarações se pautavam em inveracidades e o concorrente perdeu a vaga.
Etimologia (origem da palavra inveracidade). In + veracidade.
Invertida:
fem. sing. part. pass. de inverter
fem. sing. de invertido

in·ver·ter |ê| |ê| -
verbo transitivo

1. Mudar a ordem de.

2. Voltar (em sentido contrário).


in·ver·ti·do
(particípio de inverter)
adjectivo
adjetivo

1. Que se inverteu.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. [Depreciativo] Que ou quem sente uma atracção sexual exclusiva por indivíduos do mesmo sexo. = HOMOSSEXUAL


Investida: investida s. f. 1. Ato de investir; arremetida. 2. Ensaio, tentativa.
Inviabilidade: inviabilidade s. f. Qualidade de inviável.
Invidadoiro: substantivo masculino [Portugal] Grande baraço, para segurar rêdes.
Etimologia (origem da palavra invidadoiro). De invidar.
Invidadouro: substantivo masculino [Portugal] Grande baraço, para segurar rêdes.
Etimologia (origem da palavra invidadouro). De invidar.
Inviolabilidade: inviolabilidade s. f. Qualidade de inviolável.
Invirilidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado de inviril; desprovido de virilidade.
Etimologia (origem da palavra invirilidade). Inviril + i + dade.
Invisibilidade: invisibilidade s. f. Qualidade de invisível.
Invulnerabilidade: invulnerabilidade s. f. Qualidade de invulnerável.
Ionópsida: substantivo feminino Botânica Gênero (Ionopsis) de orquídeas tropicais, entre as quais sobressai a espécie Ionopsis paniculata.
Ipseidade: substantivo feminino Aquilo que é determinante para diferenciar um ser de outro(s); o atributo próprio, característico e único de um ser, que o difere dos demais.
Etimologia (origem da palavra ipseidade). Do latim haecceitas.atis.
Iridação: substantivo feminino Propriedade que têm certos corpos de produzir no órgão da vista a impressão das cores do arco-íris.
Etimologia (origem da palavra iridação). Irido + ar + ção.
Iridáceas: iridáceas Bot. Família de ervas perenes, da ordem das Liliales, com folhas ensiformes, flores em racemos ou panículas.
Iridáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Iridáceas.
Etimologia (origem da palavra iridáceo). Irido + áceo.
Iridalgia: substantivo feminino [Medicina] Dor na íris.
Etimologia (origem da palavra iridalgia). Irido + algo + ia.
Iridapso: substantivo masculino Ver artocarpo.
Iridareose: substantivo feminino [Medicina] Atrofia da íris.
Etimologia (origem da palavra iridareose). Irido + do grego araiós + ose.
Iridauxese: substantivo feminino [Medicina] Hipertrofia da íris.
Etimologia (origem da palavra iridauxese). Irido + do grego aúxo + ese.
Irracionalidade: irracionalidade s. f. 1. Falta de raciocínio. 2. Qualidade de irracional.
Irregularidade: irregularidade s. f. 1. Falta de regularidade. 2. Condição de irregular. 3. Falta, erro.
Irreligiosidade: irreligiosidade s. f. 1. Qualidade de irreligioso. 2. Falta de religião.
Irreparabilidade: irreparabilidade s. f. Qualidade de irreparável.
Irrepreensibilidade: irrepreensibilidade s. f. Qualidade de irrepreensível.
Irrespirabilidade: irrespirabilidade s. f. 1. Qualidade de irrespirável. 2. Impossibilidade de respirar.
Irresponsabilidade: irresponsabilidade s. f. Qualidade de irresponsável.
Irretroatividade: irretroatividade s. f. Qualidade do que não é retroativo.
Irritabilidade: irritabilidade s. f. 1. Qualidade de irritável. 2. Propensão para se irritar. 3. Biol. Propriedade dos tecidos vivos, de reagir às mudanças exteriores.
Isentidão: feminino Antigo O mesmo que isenção. Cf. Heitor Pinto.
Etimologia (origem da palavra isentidão). De isento.
Italianidade: italianidade s. f. 1. Caráter ou qualidade de italiano. 2. Estado daquilo que pertence à Itália.
Jazida: substantivo feminino Lugar onde alguém jaz ou está deitado.
[Brasil] Depósito mineral, mina, filão.
Jocosidade: jocosidade s. f. 1. Qualidade de jocoso. 2. Ato ou dito gracioso. 3. Graça, gracejo.
Jovialidade: jovialidade s. f. 1. Qualidade de jovial. 2. Bom humor. 3. Dito alegre.
Jucundidade: substantivo feminino Qualidade do que é jucundo.
Judiciaridade: substantivo feminino [Direito] Qualidade de judiciário.
Etimologia (origem da palavra judiciaridade). Judiciário + i + dade.
Juricidade: substantivo feminino Juridicidade.
Etimologia (origem da palavra juricidade). De juridicidade, com síncope.
Juridicidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado do que é jurídico.
Que está de acordo com o direito; que se encontra em conformidade com a lei; legalidade.
Etimologia (origem da palavra juridicidade). Jurídico + (i)dade.
Justidade: substantivo feminino Antigo Particularidade do que é justo; atributo da pessoa que age com retidão; integridade.
Etimologia (origem da palavra justidade). Talvez de just
(o): + idade.

Juvenilidade: substantivo feminino Caráter do que é juvenil.
Labdácida: adjetivo Relativo aos labdácidas, outro nome dos tebanos, descendentes de Lábdaco.
Etimologia (origem da palavra labdácida). Do latim Labdacida, nome próprio.
Labilidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou condição de lábil.
Labilidade emocional. Psicopatologia. Ausência de estabilidade emocional; tendência para alternar emoções que oscilam entre estados de alegria e de melancolia ou tristeza.
Labilidade neurovegetativa. Psicopatologia. Demonstração ou manifestação neurovegetativa, através de oscilações de humor, transpirações e/ou tremores etc, da labilidade emocional.
Etimologia (origem da palavra labilidade). Lábil + i + dade.
Laboriosidade: laboriosidade s. f. Qualidade de laborioso.
Lactamida: substantivo feminino [Química] Amida de ácido láctico.
Etimologia (origem da palavra lactamida). Lacti + amida.
Lactoridáceo: adjetivo Relativo às Lactoridáceas.
Etimologia (origem da palavra lactoridáceo). Do latim lactoris, planta leitosa + ácea.
Lambida: lambida s. f. 1. Lambidela. 2. Espécie de bisca (jogo).
Languidamente: advérbio Com languidez ou de modo lânguido.
Lanosidade: lanosidade s. f. Qualidade de lanoso.
Lapicida:
lapicida | adj. 2 g.

la·pi·ci·da
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Diz-se do molusco que abre buraco nas pedras para nele se alojar.


Lápida: lápida s. f. Lápide
Lapidação: substantivo feminino Ato ou efeito de lapidar.
A arte de lapidar cristais e pedras preciosas: lapidação de diamantes.
Suplício que consistia no apedrejamento do criminoso.
Figurado Aperfeiçoamento, esmero.
Lapidador: lapidador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que lapida.
Lapidagem: substantivo feminino Ação de lapidar, ou operação, com que o lapidário indica as facetas das pedras preciosas e as tornas polidas.
Etimologia (origem da palavra lapidagem). Lapidar + agem.
Lapidar: verbo transitivo direto Polir ou esculpir cristais e pedras preciosas que se encontram em estado tosco (bruto); lavrar: o ourives lapidava o diamante aumentando sua beleza.
Figurado Atribuir uma qualidade superior; tornar perfeito o que é rudimentar, tosco, bruto; aperfeiçoar: o professor lapida o conhecimento do aluno.
Antigo Castigar ou matar por apedrejamento, atirando pedras; apedrejar.
Etimologia (origem da palavra lapidar). Do latim lapidare.
adjetivo Que se refere à lápide ou ao processo de lapidação.
Aberto ou gravado em pedra.
Bem trabalhado; apurado, artístico: estilo lapidar.
Etimologia (origem da palavra lapidar). Do latim lapidaris.e.
Lapidar (1): lapidar (1) adj. .M e f. 1. Que concerne a lápide. 2. Aberto ou gravado em lápide. 3. Perfeito. 4. Artístico. 5. Conciso, sucinto.
Lapidaria: lapidaria s. f. 1. Estabelecimento ou oficina de lapidário. 2. Arte de lapidar pedras preciosas.
Lapidário: substantivo masculino Artista que lapida pedras preciosas.
Pequena mó utilizada para polir pedras preciosas.
adjetivo Relativo a lápide, a inscrições lapidares.
Larida: Ver: alarida.
Larvicida: substantivo [Medicina] Que destrói larvas.
Lassidão: substantivo feminino Característica, circunstância ou situação de lasso.
Fadiga resultante de longo esforço físico - esgotamento: depois do jogo os jogadores estavam tomados por uma lassidão imensa.
Exaustão específica de um dos orgãos ou de uma das partes do corpo.
Prostração, cansaço, falta de interesse: durante a aula demonstrava uma lassidão que a levava ao sono.
Etimologia (origem da palavra lassidão). Do latim lassitudo.ines.
Latinidade: substantivo feminino Modo de falar ou escrever em latim: a latinidade de Cícero.
Conjunto dos povos de origem latina.
Baixa latinidade, língua dos escritores latinos posteriores à queda do Império romano.
Laxidão: feminino O mesmo que lassidão. Relaxamento. Cansaço. Fadiga. Tédio.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Lecitidáceas: lecitidáceas s. f. pl. Bot. Família de árvores com grandes folhas, flores hermafroditas e grandes frutos.
Lecitidáceo:
lecitidáceo | adj.

le·ci·ti·dá·ce·o
adjectivo
adjetivo

Botânica Relativo às lecitidáceas.


Legalidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado do que é legal; que está em conformidade com a lei; legitimidade.
[Jurídico] Que está de acordo com o direito; que se encontra em conformidade com a lei; juridicidade.
Reunião daqueles que apoiam ou aprovam um governo legal.
Etimologia (origem da palavra legalidade). Do latim legalitas.atis.
Legalidades:
fem. pl. de legalidade

le·ga·li·da·de
(legal + -idade)
nome feminino

1. Qualidade de legal.

2. Conformidade com a lei; validez legal.


Legitimidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou condição do que é legítimo.
[Jurídico] Que se encontra de acordo com as leis; segundo o Direito; legalidade.
[Jurídico] Característica ou condição de quem está em conformidade com as leis morais (divina ou dos homens), com a justiça, com a razão etc.
Direito de sucessão assegurado àqueles que pertencem a ordem direta de primogenitura numa monarquia.
Ideologia política dos legitimistas portugueses.
Etimologia (origem da palavra legitimidade). Legítim
(o): + (i)dade.

Lenidade: substantivo feminino Qualidade do que é lene, suave, agradável; suavidade.
Em que há leniência, mansidão; característica do que suaviza; brandura.
Por Extensão Tolerância; no âmbito jurídico, diz-se do que é tolerante.
Etimologia (origem da palavra lenidade). Do latim lenitas.atis.
Lentidão: substantivo feminino Qualidade do que é lento, devagar, lerdo; ausência de rapidez, de agilidade, de pressa; lerdeza ou vagareza: trânsito com pontos de lentidão; candidatos reclamam da lentidão do site.
Falta de pressa, de vigor, de dinamismo; preguiça: ele trabalhava com lentidão.
Pouco usado. Umidade leve ou sem intensidade.
Etimologia (origem da palavra lentidão). Do latim lentitudo.inis.
Lesmida: feminino [Portugal] Mulher presumida e nada sympáthica.
Etimologia (origem da palavra lesmida). De lesma.
Levidade: substantivo feminino Falta de peso de um corpo ou objeto; ausência de peso de um corpo; levidão.
Figurado Característica ou atributo do que ou de quem possui agilidade; leveza.
Etimologia (origem da palavra levidade). Do latim leevitas.atis.
Levidão: feminino O mesmo que levidade.
Figurado Leviandade.
Etimologia (origem da palavra levidão). De leve.
Liberalidade: liberalidade s. f. 1. Qualidade de liberal. 2. Disposição para dar; generosidade. 3. Disposição para tolerar ou aceitar idéias liberais.
Liberticida: adjetivo Que se opõe a quaisquer tipos de liberdade; contrário à liberdade de um povo, de um país, de uma nação; que age com o propósito de destruir as liberdades de uma nação: lei liberticida.
substantivo masculino e feminino Pessoa que age contra ou procura destruir as liberdades de um país: os liberticidas são tiranos.
Etimologia (origem da palavra liberticida). Liberti + cida.
Liceidade: substantivo feminino Característica do que é lícito; qualidade do que está em conformidade com a lei, com os princípios do Direito; licitude: o juiz questionou a liceidade da medida provisória.
Etimologia (origem da palavra liceidade). Talvez de lícito + dade; ou por influência do francês licéité.
Licença-maternidade:
licença-maternidade | s. f.

li·cen·ça·-ma·ter·ni·da·de
nome feminino

[Brasil] [Direito] Dispensa de trabalho de quatro meses a que uma mulher grávida tem direito a partir do nono mês de gravidez.

Plural: licenças-maternidade ou licenças-maternidades.

Licença-paternidade:
licença-paternidade | s. f.

li·cen·ça·-pa·ter·ni·da·de
nome feminino

[Brasil] [Direito] Dispensa de trabalho de cinco dias a que um homem tem direito quando se torna pai.

Plural: licenças-paternidades ou licenças-paternidade.

Licenciosidade: licenciosidade s. f. Qualidade de licencioso.
Lida: lida s. f. 1. Ato ou efeito de lidar. 2. Trabalho, faina, luta, lide.
Lidador: lidador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que lida. 2. Que, ou aquele que trabalha afanosamente; lutador.
Lidairar:
lidairar | v. intr.

li·dai·rar
verbo intransitivo

Andar em grande lida, andar na azáfama, na lufa-lufa do trabalho.


Lidar: verbo transitivo indireto Sustentar combate moral: lidar com ódios acirrados.
Passar por problemas e dificuldades buscando encontrar a melhor maneira de os solucionar; enfrentar: lidou com a tragédia do modo como conseguiu.
Oferecer ajuda, auxílio; cuidar: não sabia lidar com os irmãos doentes.
Esforçar-se, trabalhar com afã; trabalhar: lidar com sua carga de trabalho.
verbo transitivo direto Passar por uma situação desagradável, árdua, difícil: lidou um período de infortúnios e sucumbiu.
Lutar contra; combater: lidar várias lutas ao longo da vida.
Fazer desafios aos touros na arena: lidava os touros bravamente.
verbo intransitivo Fazer parte de algum combate, luta, briga; lutar: o exército não tinha ideia que teriam de lidar.
expressão Lidar um touro. Desafiar o touro, corrê-lo na arena, farpeá-lo.
Etimologia (origem da palavra lidar). Forma derivada de lide + ar.
Lidimidade:
lidimidade | s. f.

li·di·mi·da·de
(lídimo + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é lídimo. = LEGITIMIDADE


Liminaridade:
liminaridade | s. f.

li·mi·na·ri·da·de
(liminar + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é liminar.


Limosidade: limosidade s. f. 1. Porção de limos. 2. Qualidade de limoso.
Limpidamente:
limpidamente | adv.
derivação de límpido

lim·pi·da·men·te
(límpido + -mente)
advérbio

De modo límpido.


lím·pi·do
(latim limpidus, -a, -um, claro, transparente, puro)
adjectivo
adjetivo

1. Nítido.

2. Claro.

3. Transparente.

4. Puro.

5. Sereno.

6. Fresco, sonoro.

7. Sem nuvens (ex.: céu límpido).

8. Figurado Franco, ingénuo.


Liquidação: substantivo feminino Ato ou efeito de liquidar.
Operação que tem por fim o acerto de contas; pagamento; resgate: liquidação de dívida.
Venda de mercadorias a preços módicos, tendo em vista uma saída rápida.
Na Bolsa, normalização dos negócios mediante entrega de títulos adquiridos ou pagamento de diferenças.
Por Extensão Ato de fazer encerrar-se qualquer coisa: liquidação de uma antiga rivalidade.
Liquidâmbar: substantivo masculino Gênero de árvores, em que se distingue uma, (liquidambar copalmum), que, por meio de incisão, produz um suco resinoso, conhecido por liquidâmbar ou âmbar líquido.
(De líquido + âmbar).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Liquidamente: advérbio De modo líquido.
Figurado Com clareza; com evidência.
Liquidar: verbo transitivo Ajustar, apurar (contas), mediante o recebimento de créditos e pagamento de débitos: liquidar um negócio.
Resgatar um compromisso financeiro: liquidou a dívida.
Normalizar, resolver, esclarecer: liquidar uma situação equívoca.
Figurado Matar: os soldados liquidaram o cangaceiro.
verbo intransitivo Encerrar transações comerciais.
Vender a preços reduzidos, para acabar mais rapidamente com o estoque: a loja X está liquidando em agosto.
Liquidatário: substantivo masculino, adjetivo O mesmo que liquidador.
Liquidável: adjetivo Que se póde liquidar.
Lividamente:
lividamente | adv.
derivação de lívido

li·vi·da·men·te
(lívido + -mente)
advérbio

De modo lívido.


lí·vi·do
(latim livìdus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que é da cor do chumbo, entre negro e azul. = ARROXEADO

2. Que tem cor cadavérica.

3. Que mostra grande palidez. = PÁLIDO

4. Que não tem vivacidade.VÍVIDO


Localidade: localidade s. f. 1. Espaço determinado ou limitado. 2. Lugar. 3. Povoação. 4. Sítio.
Locomobilidade: feminino Qualidade daquillo que é locomóvel.
Locomotividade: locomotividade s. f. Capacidade de locomoção, inerente aos animais.
Loculicida: adjetivo Diz-se do fruto, cujos septos se abrem pelo meio.
(Do lat. loculus + caedere).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Locusticida: substantivo masculino Solução concentrada de arseniato de soda e açúcar, destinada á destruição de gafanhotos. Cf. Rev. Portugal em África, XVII, 148.
Logicidade: substantivo feminino Essência ou característica daquilo que pode ser determinado e conhecido a partir do conhecimento lógico ou através de utilização da lógica.
Etimologia (origem da palavra logicidade). Lógica + (i)dade.
Longanimidade: substantivo feminino Qualidade de longânime, de quem é altruísta, bondoso, generoso; generosidade, bondade.
Qualidade da pessoa que aceita de modo firme e corajoso as adversidades a favor de outrem.
Por Extensão Paciência para suportar as ofensas dos outros ou os próprios sofrimentos; generosidade, magnanimidade.
Etimologia (origem da palavra longanimidade). A palavra longanimidade deriva do latim longanimitas, atis, “característica de sofrer, de ser sofredor”.
Longevidade: longevidade s. f. 1. Longa duração de vida. 2. Qualidade de quem é longevo. 3. Tempo que duram as espécies nas épocas geológicas.
Longinquidade: substantivo feminino Antigo Desuso. Forma preferencial: longínquo.
Longuidão: substantivo feminino Qualidade do que é longo; longueza, comprimento.
Loquacidade: substantivo feminino Aptidão natural para discursos, para se expressar verbalmente; eloquência.
Qualidade ou característica de loquaz, de quem discursa clara e eloquentemente.
[Pejorativo] Uso excessivo de palavras para expressar alguma coisa; verborreia.
Etimologia (origem da palavra loquacidade). Do latim loquacìtas.atis.
Lubricidade: substantivo feminino Característica ou qualidade de lúbrico; escorregadio.
Figurado Inclinação para luxúria; sensualidade em exagero; lascívia.
Figurado Falta de força; ausência de rigidez, de estabilidade; relaxamento.
Etimologia (origem da palavra lubricidade). Do latim lubricitas.atis.
Lucidamente: advérbio De modo lúcido; com clareza; de modo perceptível.
Lucidar: verbo transitivo Passar um desenho à luz sobre um vidro.
Passar um desenho para o papel vegetal, a fim de deixar transparecer as linhas que ficam por baixo.
Ludicidade: substantivo feminino Característica ou propriedade do que é lúdico, do que é feito por meio de jogos, brincadeiras, atividades criativas; ludismo: a ludicidade na educação infantil.
Etimologia (origem da palavra ludicidade). Lúdico + i + dade.
Lugubridade: substantivo feminino Característica de lúgubre, do que se relaciona com a morte; que faz lembrar a morte ou funerais; sinistro, fúnebre.
Etimologia (origem da palavra lugubridade). Lúgubre + idade.
Lumbricida: adjetivo Que mata lombrigas; anti-helmínthico.
Etimologia (origem da palavra lumbricida). Do latim lumbricus + caedere.
Luminosidade: luminosidade s. f. 1. Qualidade de luminoso. 2. Astr. Quantidade de luz emitida por uma estrela, comparada com a do Sol.
Macela-fétida:
macela-fétida | s. f.

ma·ce·la·-fé·ti·da
nome feminino

Botânica Planta quenopodiácea. = FEDEGOSA

Plural: macelas-fétidas.

Machidão: Machismo.
Etimologia (origem da palavra machidão). Macho + idão.
Maduridade: substantivo feminino O mesmo que madureza e maturidade.
Etimologia (origem da palavra maduridade). Maduro + i + dade.
Mãe-parida:
mãe-parida | s. f.

mãe·-pa·ri·da
nome feminino

[Brasil] Culinária Fatia de pão embebida em leite e frita, depois de passada por ovo, que se serve geralmente polvilhada de açúcar e canela ou com calda. = RABANADA

Plural: mães-paridas.

Magnanimidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é magnânimo (generoso); generosidade.
Comportamento de quem é magnânimo; que denota tolerância ou transigência; condescendência.
Etimologia (origem da palavra magnanimidade). Do latim magnanimitas.atis.
Magnicida: adjetivo Caracterizado por assassinar pessoas ilustres ou eminentes.
substantivo masculino e feminino Quem assassina pessoa ilustre.
Etimologia (origem da palavra magnicida). Magn
(i): + cida.

Maioridade: maioridade s. f. 1. Idade em que se entra legalmente no gozo de todos os direitos civis que, no Brasil, começa a partir dos 21 anos. 2. Completo desenvolvimento de uma sociedade.
Malaricidade: substantivo feminino Qualidade de malárico.
Etimologia (origem da palavra malaricidade). Malárico + dade.
Malcuidado: adjetivo Que não recebeu cuidado; desprovido de atenção ou capricho: apartamento malcuidado; livro malcuidado.
Etimologia (origem da palavra malcuidado). Mal + cuidado.
Maleabilidade: maleabilidade s. f. 1. Qualidade de maleável. 2. Fig. Brandura, docilidade.
Maleosfenoidal: adjetivo, substantivo masculino [Anatomia] Diz-se do, ou o músculo do osso martelo, no ouvido, e do, ou o ligamento anterior do mesmo osso.
Etimologia (origem da palavra maleosfenoidal). Maléolo + esfenóide + al.
Malignidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é maligno; em que há maldade ou malvadez; malícia.
Que age de maneira perversa; má.
Condição grave e desleal de determinadas enfermidades.
Etimologia (origem da palavra malignidade). Do latim magnilitas.atis.
Malinidade: substantivo feminino [Informal] Estado do que é malino; característica do que é cruel; em que há maldade; crueldade.
Etimologia (origem da palavra malinidade). Do latim malignitas.atis.
Manátida: substantivo masculino Manatídeo.
Etimologia (origem da palavra manátida). Manati + ida.
Mancomunidade: substantivo feminino Condição ou estado de mancomunado.
Etimologia (origem da palavra mancomunidade). Do espanhol mancomunidad.
Maneabilidade: maneabilidade s. f. Qualidade ou estado de maneável ou manejável.
Manhosidade: substantivo feminino Qualidade de manhoso.
Etimologia (origem da palavra manhosidade). Manhoso + i + dade.
Mansidão: substantivo feminino Característica ou condição do que é manso.
Que possui o gênio brando; que é suave e pacífico; de temperamento fácil; meiguice.
Falta de agitação; sem pressa; desprovido de inquietação; tranquilidade ou brandura.
Etimologia (origem da palavra mansidão). Manso + idão.
Manteiga-derretida:
manteiga | s. f.

man·tei·ga
(origem duvidosa)
nome feminino

1. Lacticínio obtido a partir da nata do leite batida.

2. Substância gordurosa vegetal (ex.: manteiga de amendoim).

3. [Regionalismo] Gordura animal. = BANHA

4. Antigo [Química] Cloreto de alguns metais.

5. [Informal, Figurado] Elogio excessivo ou falso. = ADULAÇÃO, BAJULAÇÃO, GRAXA, LISONJA


dar manteiga
Enaltecer de modo exagerado ou falso, geralmente com vista à obtenção de algum fim. = ADULAR, BAJULAR, ENGRAXAR, LISONJEAR

manteiga crua
A que se faz de requeijão.

manteiga de cacau
Gordura vegetal de cor amarelada que se extrai dos grãos de cacau.

manteiga de porco
Banha de porco. = ENXÚNDIA

manteiga derretida
Pessoa que chora ou se ofende com facilidade.


Margarida: substantivo feminino Botânica Nome comum a diversas ervas da família das Carduáceas, muito cultivadas por suas flores solitárias sobre pedúnculos longos, com discos amarelos e numerosas pétalas.
Botânica A flor dessas plantas.
Ornitologia Ave aquática anseriforme (Mergus sp.).
Ictiologia O mesmo que michole.
O mesmo que margarita.
Margarida-amarela: erva carduácea (Chrysanthemum coronarium), de capítulos grandes.
Margarida-anual: erva carduácea (Bellis annua), de capítulos pequenos; também chamada margarida-do-campo.
Margarida-do-campo: O mesmo que bela-margarida.
Margarida-dos-campos: erva carduácea (Chrysanthemum leucanthemum), uma das espécies mais cultivadas nos jardins brasileiros.
Margarida-menor: erva carduácea (Bellis silvestris) caracterizada por brácteas enegrecidas.
Margarida-rasteira: o mesmo que bela-margarida.
Etimologia (origem da palavra margarida). Do grego margarítes.
Margarida-dos-prados:
margarida-dos-prados | s. f.

mar·ga·ri·da·-dos·-pra·dos
nome feminino

Botânica Planta herbácea da família das compostas. = BONINA

Plural: margaridas-dos-prados.

Margaridas:
fem. pl. de margarida

mar·ga·ri·da
(latim margarita, -ae, pérola)
nome feminino

Botânica Designação dada a várias plantas da família das asteráceas, entre as quais a margarida-dos-prados ou bonina ou o malmequer. = MARGARITA


Marginalidade: marginalidade s. f. Sociol. Condição de pessoa marginal.
Maria-fedida:
maria-fedida | s. f.

ma·ri·a·-fe·di·da
(Maria, antropónimo + feminino de fedido)
nome feminino

[Brasil] Entomologia Insecto hemíptero (Nezara viridula), de cor verde e cheiro considerado desagradável. = PERCEVEJO-VERDE


Maridagem: substantivo feminino O mesmo que maridança.
Etimologia (origem da palavra maridagem). Marido + agem.
Maridal: adjetivo Variação de marital.
Etimologia (origem da palavra maridal). Marido + al.
Maridança: substantivo feminino Ato ou efeito de maridar.
Vida de casados.
Boa harmonia entre duas ou mais coisas.
Etimologia (origem da palavra maridança). Marido + ança.
Maridar: verbo transitivo direto , transitivo indireto e pronominal Casar(-se), unir(-se) em casamento (com referência a uma mulher): Maridou a enteada. Maridara-a com um fazendeiro. "...homens com quem elas maridavam" (Gastão Cruls). Maridou-se no estrangeiro.
verbo transitivo direto Fig Enlaçar, unir: Maridara duas espécies de videira.
verbo pronominal Fig Enlaçar-se, enrolar-se: A parasita maridou-se ao ipê.
Etimologia (origem da palavra maridar). Do latim maritare.
Maritabilidade: substantivo feminino Grau de possibilidade que uma mulher tem de casar em determinada idade.
Etimologia (origem da palavra maritabilidade). Do latim maritu + ar + vel + i + dade.
Mariticida:
mariticida | s. f.

ma·ri·ti·ci·da
(latim maritus, -i, marido + -cida)
nome feminino

Mulher que assassina o próprio marido.


Maritimidade: substantivo feminino Caráter de uma região causado pela relação do desenvolvimento costeiro, superfície e comprimento de seus limites.
Etimologia (origem da palavra maritimidade). Marítimo + i + dade.
Masculinidade: masculinidade s. f. 1. Qualidade de masculino ou másculo. 2. Virilidade.
Mastoidálgico: adjetivo Que se refere à mastoidalgia.
Etimologia (origem da palavra mastoidálgico). Mastóidea + algo + ico.
Matematicidade: substantivo feminino Exatidão rigorosa.
Etimologia (origem da palavra matematicidade). Matemático + i + dade.
Materialidade: materialidade s. f. 1. Qualidade do que é material. 2. Circunstância material que constitui um fato, abstraindo-se os motivos. 3. Sentimentos baixos; estupidez, grosseria.
Maternidade: substantivo feminino Estado, qualidade de ser mãe.
Laço que liga a mãe aos filhos.
Ação de pôr uma criança no mundo: a maternidade não chegou a alterá-la.
Estabelecimento hospitalar onde se fazem partos.
Representação artística de uma mãe com o filho.
Matricida: substantivo masculino e feminino Pessoa que assassina a própria mãe; quem comete matricídio.
Etimologia (origem da palavra matricida). Do latim matricida.ae.
Matrilinearidade: substantivo feminino [Sociologia] e Etnol Organização de família, clã, sipe ou linhagem em que a descendência é contada em linha materna.
Etimologia (origem da palavra matrilinearidade). Matrilinear + i + dade.
Maturidade: substantivo feminino Efeito ou circunstância da pessoa que se encontra numa fase adulta; estado das pessoas ou das coisas que atingiram completo desenvolvimento: maturidade comportamental, mental etc.
Momento do que se encontra no último estágio do desenvolvimento; evolução: maturidade das artes plásticas.
Espaço de tempo de uma vida, compreendido entre a juventude e a velhice.
Comportamento ou modo particular da idade adulta ou madura: jovem com excesso de maturidade.
Botânica Condição ou atributo de maduro: maturidade de uma planta.
Geologia Refere-se à segunda das três fases numa erosão.
Etimologia (origem da palavra maturidade). Do latim maturitas.
Maviosidade: maviosidade s. f. 1. Qualidade de mavioso. 2. Sonoridade.
Medianimidade: substantivo feminino Estado ou qualidade de medianímico. Variação de mediúnico.
Etimologia (origem da palavra medianimidade). Médium + ânimo + dade.
Medida: substantivo feminino Medição; ação ou efeito de medir: você sabe a medida disso?
Quantidade previamente determinada e usada para avaliação de outras: medida de comprimento.
Recipiente utilizado para medir a quantidade ou o volume; o conteúdo que esse recipiente suporta: medida de litro.
Vestuário. Valor numérico do tamanho de alguém ou de uma parte do seu corpo: a costureira tomou as medidas.
Figurado Limite; o que não se pode ultrapassar: sua grosseria passou da medida.
Providência; o que se faz na tentativa de obter algo ou para alcançar uma meta: medida de precaução.
[Jurídico] Mecanismo de segurança usado judicialmente para defender um direito ou uma determinação legal: medida provisória.
Por Extensão O que pode ser avaliado através de instrumentos.
Sob Medida. Cujas formas se adaptam perfeitamente ao corpo: vestido feito sob medida; muito apropriado: sua palavra foi sob medida.
Etimologia (origem da palavra medida). Feminino de medido.
Medidagem: substantivo feminino Trabalho de medir.
O que se paga por este trabalho.
Parte que, de um objeto médico, pertence ao medidor.
Etimologia (origem da palavra medidagem). Medida + agem.
Medidas:
fem. pl. part. pass. de medir
fem. pl. de medido
fem. pl. de medida

me·dir -
(latim metior, metiri, medir, estimar, repartir, atravessar)
verbo transitivo

1. Determinar a extensão ou a quantidade. = CALCULAR

2. Ter determinada extensão ou medida. = MENSURAR

3. Figurado Determinar o valor, a importância de. = PONDERAR

4. Figurado Fazer avaliação. = ANALISAR, APRECIAR, AVALIAR

5. Estender a vista por.

6. Olhar provocativamente. = FITAR

7. Ter tento, moderação (ex.: medir as palavras). = COMEDIR, MODERAR, REFREAR

8. [Versificação] Contar as sílabas de um verso. = ESCANDIR

verbo pronominal

9. Bater-se com outrem. = LUTARACOBARDAR

10. Competir, rivalizar.


me·di·do
(particípio de medir)
adjectivo
adjetivo

1. Que se mediu.

2. Que revela cuidado, prudência ou adequação (ex.: gestos bem medidos). = MODERADO, PONDERADO, PRUDENTE


me·di·da
(feminino de medido)
nome feminino

1. Quantidade fixa que serve para avaliar extensões ou quantidades mensuráveis. = BITOLA, CRAVEIRA, GRAU, PADRÃO

2. Acto ou efeito de medir. = MEDIÇÃO

3. Quantidade ou grandeza apurada por uma medição (ex.: tirar as medidas).

4. Recipiente usado para medir.

5. Proporção.

6. Alcance.

7. Cálculo.

8. Regra, norma.

9. Decisão, determinação.

10. Providência.

11. Prudência, cordura.

12. [Música] Compasso.

13. [Versificação] Número de sílabas de um verso.


à medida
Em conformidade.

à medida que
Expressão que indica progressão simultânea ou proporção (ex.: à medida que avançava, ia ficando mais cansado).

encher a medida
Chegar ao último ponto.

encher as medidas
Satisfazer, contentar.

medidas de capacidade
As destinadas a medir secos e líquidos.

na medida do possível
De acordo com as possibilidades em determinado momento (ex.: devem ser consideradas todas as opiniões, na medida do possível).

na medida em que
Numa relação proporcional com.

Expressão que introduz valor causativo. = DADO QUE, PORQUANTO

pela medida grande
[Informal] Em quantidade ou grau elevado (ex.: eles pagaram pela medida grande).

sem medida
Excessivamente.

tomar medida
Ver quais são as dimensões (de alguma coisa).

tomar medidas
Providenciar.


Mediocridade: substantivo feminino Característica ou estado de medíocre, do que não é bom nem ruim; mediocrismo.
Circunstância compreendida entre a abundância e a pobreza; modéstia.
[Pejorativo] Que não possui valor; desprovido de mérito; pequenez: mediocridade de ideias; a mediocridade daquele texto mal escrito.
[Pejorativo] Indivíduo ou várias pessoas que não possuem talento; medíocres: algumas pessoas famosas apresentam mediocridade.
[Pouco Uso] Em que há moderação; controle: algumas pessoas se comportam com mediocridade.
Etimologia (origem da palavra mediocridade). Do latim mediocritas.atis.
Mediunidade: substantivo feminino Qualidade da pessoa que, segundo o espiritismo, tem capacidade para se comunicar com os espíritos, com pessoas mortas.
Particularidade ou dom de médium.
Etimologia (origem da palavra mediunidade). Médium + i + dade.
Megacidade:
megacidade | s. f.

me·ga·ci·da·de
(mega- + cidade)
nome feminino

Cidade de grandes dimensões.


Meia-idade:
meia-idade | s. f.

mei·a·-i·da·de
(feminino de meio + idade)
nome feminino

1. Idade humana entre a idade adulta madura e a velhice, aproximadamente entre 40 e os 60 anos.

2. [Pouco usado] História Idade Média.

Plural: meias-idades.

Meia-partida:
meia-partida | s. f.

mei·a·-par·ti·da
(feminino de meio + partida)
nome feminino

Geografia Cada uma das secções médias entre os pontos cardeais e os pontos colaterais da rosa-dos-ventos: : nor-nordeste, és-nordeste, és-sudeste, su-sudeste, su-sudoeste, oés-sudoeste, oés-noroeste e nor-noroeste. = PONTO SUBCOLATERAL

Plural: meias-partidas.

Meia-vida:
meia-vida | s. f.

mei·a·-vi·da
(feminino de meio + vida)
nome feminino

1. [Farmácia] Tempo necessário para que a concentração de uma substância no organismo seja reduzida para metade (ex.: meia-vida do fármaco; meia-vida longa).

2. [Física, Química] Tempo necessário, numa reacção física ou química, para que os átomos radioactivos de um reagente se reduzam a metade por desintegração. = PERÍODO


Sinónimo Geral: SEMIVIDA

Plural: meias-vidas.

Meias-medidas:
meias-medidas | s. f. pl.

mei·as·-me·di·das
nome feminino plural

1. Soluções ou decisões temporárias, que não resolvem eficazmente um problema ou uma situação complicada ou que mostram hesitação ou indecisão (ex.: não nos contentamos com meias-medidas).


não estar com meias-medidas
Tomar decisões sem hesitar e sem subterfúgios.

não ser de meias-medidas
O mesmo que não estar com meias-medidas.


Meidado: adjetivo Antigo Dividido ao meio.
Etimologia (origem da palavra meidado). Por mediado, de mediar.
Melanosidade: substantivo feminino Tendência ao melanismo.
Etimologia (origem da palavra melanosidade). Mélano + oso + i + dade.
Melifluidade: substantivo feminino Qualidade de melífluo; suavidade.
Etimologia (origem da palavra melifluidade). Melífluo + i + dade.
Melosidade: melosidade s. f. Qualidade de meloso.
Mendacidade: mendacidade s. f. Qualidade de mendaz.
Mendicidade: substantivo feminino Circunstância ou situação de quem mendiga - vida de mendigo, pobreza ou miséria.
Ação ou efeito de mendigar.
Grupo de mendigos ou quaisquer mendigos em geral.
Aglomerado de pessoas que pedem ou que passam seus dias exigindo favores.
Etimologia (origem da palavra mendicidade). Do latim mendicitas.atis.
Menoridade: menoridade s. f. 1. Estado da pessoa que ainda não atingiu 21 anos; minoridade. 2. A parte menor de um todo. 3. P. us. Minoria.
Mensalidade: mensalidade s. f. Quantia que se paga ou recebe por mês; mesada, mês.
Mensurabilidade: mensurabilidade s. f. Qualidade de mensurável.
Mentalidade: mentalidade s. f. 1. Qualidade de mental. 2. Estado de espírito. 3. Estado psicológico. 4. A mente. 5. Movimento intelectual. 6. Maneira individual de pensar e de julgar.
Mercantilidade: substantivo feminino Qualidade de mercantil.
Etimologia (origem da palavra mercantilidade). Mercantil + i + dade.
Merecidamente: advérbio De maneira merecida; em que há justiça; merecimento: recebeu merecidamente seu prémio.
Etimologia (origem da palavra merecidamente). Merecid
(o): + mente.

Merópida:
merópida | adj. 2 g. s. m. | s. m. pl.

me·ró·pi·da
(grego mérops, -opos, pássaro que come abelhas e vespas + -ida)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

1. Ornitologia O mesmo que meropídeo.


merópidas
nome masculino plural

2. Ornitologia O mesmo que meropídeos.


Mesmeidade: feminino Qualidade daquilo ou daquele que é O mesmo que outro.
Qualidade do que é idêntico, identidade. Cf. Camillo, Esqueleto, 85.
Messianidade: adjetivo Qualidade de quem é o Messias, redentor enviado por Deus.
Religião Para o cristianismo, característica do que se refere a Jesus Cristo.
Religião Segundo o judaísmo, qualidade do descendente humano do rei Davi, capaz de restaurar Israel e o reino de Davi.
Etimologia (origem da palavra messianidade). Messiânico + idade.
Metalicidade: substantivo feminino Qualidade de metálico.
As propriedades que caracterizam um metal.
Etimologia (origem da palavra metalicidade). Metálico + i + dade.
Meticulosidade: meticulosidade adj. 1. Que se prende com minúcias; minucioso, cauteloso. 2. Medroso, receoso, tímido.
Metilacetanilida: substantivo feminino [Química] Derivado de benzeno, C6H5.N(CH3)CO.CH3, usado como analgésico e antipirético; exalgina.
Mexida: mexida s. f. 1. Ato de mexer. 2. Intriga. 3. Confusão, desordem, mixórdia, rebuliço. 4. Discórdia.
Microbicida: adjetivo Que serve para destruir micróbios, germes; germicida.
substantivo masculino e feminino Substância que serve para eliminar micróbios, germes.
Etimologia (origem da palavra microbicida). Micróbio + cida.
Mida: feminino Gênero de plantas santaláceas.
Mineralidade: substantivo feminino Particularidade ou estado daquilo que é mineral.
Etimologia (origem da palavra mineralidade). Mineral + (i)dade.
Minimidade: substantivo feminino Qualidade de mínimo; pequenez.
Etimologia (origem da palavra minimidade). Mínimo + i + dade.
Minoridade: substantivo feminino O mesmo que menoridade.
Miotilidade: substantivo feminino Contratilidade muscular.
Etimologia (origem da palavra miotilidade). Mio + (mo)tilidade.
Mirmidão: substantivo masculino Ajudante de cozinheiro.
Mitridático: adjetivo Que diz respeito ao mitridato.
Etimologia (origem da palavra mitridático). Mitridates, do nome próprio + ico.
Mitridatizar: verbo transitivo Acostumar alguém com os venenos; imunizar.
Mitridato: substantivo masculino Primitivo nome da teriaga.
Etimologia (origem da palavra mitridato). Do grego Mithridátes.
Mobilidade: mobilidade s. f. 1. Propriedade do que é móvel ou do que obedece às leis do movimento. 2. Sociol. Deslocamento de indivíduos, grupos ou elementos culturais no espaço social. 3. Movimento comunicado por uma força qualquer. 4. Falta de estabilidade, de firmeza; inconstância.
Mocidade: substantivo feminino A juventude; período da vida que está entre a infância e a idade adulta.
Os jovens; reunião de pessoas jovens: a mocidade se reunia na lanchonete.
A energia, o vigor próprio do jovem: estava alegre e esbanjando mocidade.
Figurado Ação inconsequente ou imprudente própria de pessoas jovens.
Etimologia (origem da palavra mocidade). Moço + idade.
Moço-fidalgo:
moço-fidalgo | s. m.

mo·ço·-fi·dal·go
nome masculino

Graduação mais baixa da fidalguia na antiga corte portuguesa.


Modalidade: modalidade s. f. 1. Filos. Propriedade que tem a substância de ter modos. 2. Filos. Caráter do juízo segundo o valor da afirmação: assertivo, problemático. 3. Cada aspecto ou diversa feição das coisas. 4. Mús. Modo em que está escrito um trecho.
Modicidade: substantivo feminino Qualidade daquilo que é módico, pouco considerável em quantidade, valor, preço etc.
Molaridade: substantivo [Medicina] Grau ou número de moléculas-grama existente numa solução; número de mol por litro de solução.
Molecularidade: substantivo feminino [Física e Química] O número de moléculas que devem interagir, numa reação química, em um choque, para que se possa verificar a reação.
Etimologia (origem da palavra molecularidade). Molecular + i + dade.
Molhida: feminino [Portugal] O mesmo que molida.
Molida: feminino [Portugal] O mesmo que molhelha1.
Molidão:
molidão | s. f.

mo·li·dão
nome feminino

Moleza; inércia.


Momentaneidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é momentâneo; qualidade daquilo que dura somente um momento; instantaneidade.
Qualidade do que é contemporâneo e atual.
Etimologia (origem da palavra momentaneidade). Momentâneo + (i)dade.
Monactinélida: adjetivo, substantivo feminino Monaxônido.
Etimologia (origem da palavra monactinélida). Mono + actino + élida.
Monopartidário: adjetivo Diz-se de grupo em que existe apenas um partido.
Etimologia (origem da palavra monopartidário). Mono + partidário.
Monstriparidade: substantivo feminino Ato de dar à luz um monstro.
Etimologia (origem da palavra monstriparidade). Monstro + paro + i + dade.
Monstruosidade: monstruosidade s. f. 1. Qualidade de monstruoso. 2. Monstro. 3. Coisa descomunal, extraordinária. 4. Coisa abominável.
Moralidade: substantivo feminino Atributo, particularidade ou característica do que é ou possa estar relacionado à moral; que se pauta ou pratica os fundamentos e/ou ensinamentos da moral.
Reunião dos fundamentos morais (a virtude, a moral, os bons costumes, a honestidade etc).
Maneira ou modo de vida que se baseia nesses fundamentos.
Momento, compreendido dentro de uma narrativa ou de textos literários, que possui uma lição.
Por Extensão Ideologia, doutrina, ensinamentos ou reflexão moral.
Teatro. História. Tipo de drama, cuja origem se deu no final da Idade Média, de caráter ou teor religioso, contudo sem base nas sagradas escrituras, mas com argumentos morais relacionados aos feitos de um herói.
Etimologia (origem da palavra moralidade). Do latim moralitatis.
Moralidades:
fem. pl. de moralidade

mo·ra·li·da·de
(latim moralitas, -atis)
nome feminino

1. Qualidade do que é moral.

2. Bons costumes.

3. Observância da moral.

4. Reflexão moral.

5. Intuito moral de uma fábula ou de um conto.

Confrontar: molalidade, molaridade.

Morbidade: morbidade s. f. 1. Relação entre sãos e doentes. 2. Relação entre o número de casos de moléstias e o número de habitantes em dado lugar e momento.
Morbidamente:
morbidamente | adv.
derivação de mórbido

mor·bi·da·men·te
(mórbido + -mente)
advérbio

De modo mórbido.


mór·bi·do
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a doença.

2. Enfermiço.

3. Doentio.

4. Lânguido.

5. [Belas-artes] Delicado; suave.


Morbilidade: substantivo feminino Estatística. A relação que está presente entre os casos de doenças e as pessoas que vivem em determinada população, durante um período de tempo; morbidade.
Etimologia (origem da palavra morbilidade). Morbo + il + (i)dade.
Morbimortalidade: substantivo feminino [Medicina] De acordo com o Ministério da Saúde, refere-se à incidência das doenças e/ou dos óbitos numa população.
Etimologia (origem da palavra morbimortalidade). De origem questionável.
Mordacidade: substantivo feminino Particularidade ou característica do que é mordaz.
Qualidade do que apresenta ou expressa sarcasmo: a mordacidade do autor.
Comentário excessivamente severo; crítica rigorosa: o jornalista escreveu um texto repleto de mordacidade.
Particularidade de certas substâncias que são capazes de causar corrosão; característica do que é corrosivo; causticidade.
Atributo do que contém um sabor amargo ou picante.
Etimologia (origem da palavra mordacidade). Do latim mordacitatis.atis.
Mordida: substantivo feminino Ação ou efeito de morder; ação de colocar (cravar) os dentes em; dar uma dentada em; mordida.
Sinal deixado pelo ato de morde; mordida.
Figurado Tipo de crítica maldosa; maledicência: mordedura de raiva.
Figurado Sensação ruim que resulta de uma ação maléfica; que é prejudicial; morso.
Figurado Aquilo que resulta de uma dentada; pedaço.
Gramática Não se usa no contexto fotográfico.
Etimologia (origem da palavra mordida). Morder + ida.
Mordidas:
fem. pl. part. pass. de morder
fem. pl. de mordida

mor·der |ê| |ê| -
verbo transitivo

1. Cravar os dentes em. = DENTAR

2. Ferir com os dentes. = FERRAR, PICAR

3. Corroer.

4. Figurado Afligir.

5. Murmurar de.

verbo intransitivo

6. Dar dentadas.

7. Causar ou sentir comichão.

8. Figurado Murmurar.

verbo pronominal

9. Dar dentadas em si.

10. Irritar-se.


mor·di·da
(feminino de mordido, particípio de morder + -ela)
nome feminino

Acto ou efeito de morder. = MORDEDURA, MORDIDELA


Mornidão: substantivo feminino Tepidez.
Figurado Falta de fervor, de entusiasmo.
Morosidade: morosidade s. f. Qualidade do que é moroso; lentidão.
Mortalidade: mortalidade s. f. 1. Qualidade de mortal. 2. Obituário. 3. Mortandade, carnificina. 4. Conjunto de mortes ocorridas num espaço de tempo.
Morticidade: substantivo feminino Antigo Excesso de mortes causadas por epidemia.
Forma mais usada: mortandade.
Etimologia (origem da palavra morticidade). Talvez morticínio + idade.
Motilidade: substantivo feminino Competência para se mover; mobilidade.
[Biologia] Aptidão natural que faz com que os seres vivos se movam de maneira espontânea.
[Fisiologia] Faculdade que, presente em alguns órgãos, faz com que os mesmos realizem movimentos de modo voluntário.
Etimologia (origem da palavra motilidade). Do francês motilité.
Motricidade: motricidade s. f. 1. Qualidade da força motriz. 2. Propriedade que certas células nervosas possuem de determinar a contração muscular.
Mouquidão: substantivo feminino Estado ou afecção do mouco; surdez.
Mucosidade: mucosidade s. f. 1. Qualidade ou estado do que é mucoso. 2. Med. Excessiva produção de muco.
Multidão: substantivo feminino Agrupamento de pessoas, de animais ou de coisas.
Grande número de; montão: multidão de roupa para passar!
Reunião das pessoas que habitam o mesmo lugar.
Parte mais numerosa de gente que compõe um país; povo, populacho.
Etimologia (origem da palavra multidão). Do latim multitudo.inis.
Multietnicidade:
multietnicidade | s. f.

mul·ti·et·ni·ci·da·de
(multiétnico + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é multiétnico; coexistência de várias etnias no mesmo espaço. = PLURIETNICIDADE


Multiformidade: substantivo feminino Qualidade de multiforme.
Etimologia (origem da palavra multiformidade). Multiforme + i + dade.
Multigrávida: adjetivo, substantivo feminino [Medicina] Que, ou mulher que está na segunda gravidez ou numa das subsequentes.
Etimologia (origem da palavra multigrávida). Multi + grávida.
Multinatalidade: substantivo feminino Natalidade numerosa.
Etimologia (origem da palavra multinatalidade). Multi + natalidade.
Multiparidade: substantivo feminino Condição das espécies multíparas.
Multipartidário:
multipartidário | adj.
Será que queria dizer multipartidário?

mul·ti·par·ti·dá·ri·o
(multi- + partidário)
adjectivo
adjetivo

O mesmo que pluripartidário.


Multiplicidade: substantivo feminino Variedade; natureza do que é múltiplo, diverso; em que há abundância e diversidade: a multiplicidade das tecnologias digitais.
Figurado Exuberância; expressão de vigor, de excitação, de animação: multiplicidade de ritmos.
[Física] Quantidade de possibilidades da união vetorial, entre vetores; circunstância angular da órbita e de spin de um átomo.
Etimologia (origem da palavra multiplicidade). Do latim multiplicitas.atis.
Multivocidade:
multivocidade | s. f.

mul·ti·vo·ci·da·de
(multívoco + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é multívoco. = PLURIVOCIDADEUNIVOCIDADE


Mundaneidade: substantivo feminino O mesmo que mundanidade.
Etimologia (origem da palavra mundaneidade). Mundano + i + dade.
Municipalidade: municipalidade s. f. 1. Câmara municipal, prefeitura. 2. Edifício onde os vereadores exercem as suas funções. 3. Circunscrição de terreno que forma um município.
Múnida:
fem. sing. part. pass. de munir

mu·nir -
(latim munio, -ire, fortificar, defender com fortificação)
verbo transitivo

1. Prover de tudo que é necessário para a defesa.

2. Abastecer de munições.

3. Acautelar.

4. Fortificar.

5. Defender.

Confrontar: monir.

Murchidao: substantivo feminino Estado da planta que murchou.
Figurado Desalento, desânimo.
Muricida: substantivo feminino Que mata ratos; raticida.
Etimologia (origem da palavra muricida). Muri + cida.
Murmuridade: substantivo feminino Grande quantidade de murmúrios.
Etimologia (origem da palavra murmuridade). Murmúrio + i + dade.
Muscularidade:
muscularidade | s. f.

mus·cu·la·ri·da·de
(muscular + -idade)
nome feminino

1. Qualidade do que é muscular ou musculoso.

2. Conjunto e aspecto dos músculos de um corpo. = MUSCULATURA


Sinónimo Geral: MUSCULOSIDADE


Musculosidade: musculosidade s. f. 1. Qualidade de musculoso. 2. Musculatura.
Mustélida: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino Mustelídeo.
Etimologia (origem da palavra mustélida). Mustela + ida.
Mutabilidade: mutabilidade s. f. Qualidade de mutável; inconstância, instabilidade, versatilidade, volubilidade.
Nacionalidade: nacionalidade s. f. 1. Qualidade ou condição de nacional; naturalidade. 2. Conjunto dos caracteres que distinguem uma nação. 3. Nação.
Naftilcarbamida: substantivo feminino [Química] Variação de naftiluréia.
Etimologia (origem da palavra naftilcarbamida). Naftil + carbamida.
Nasalidade: nasalidade s. f. Qualidade de nasal.
Nascida: nascida s. f. Pop. Abscesso, furúnculo, tumor.
Natalidade: substantivo feminino Conjunto de ocorrências de nascimentos, durante um tempo determinado.
Natividade: substantivo feminino Festa do nascimento de Jesus Cristo, da Virgem Maria, de alguns santos.
Aniversário em que se celebra um desses acontecimentos.
A festa de Natal. (Neste caso, usa-se inicial maiúscula.).
Naturalidade: naturalidade s. f. 1. Qualidade ou caráter de natural. 2. Estado ou modo de ser conforme à natureza. 3. Simplicidade, singeleza. 4. Local de nascimento.
Navegabilidade: navegabilidade s. f. Qualidade de navegável.
Navigabilidade: substantivo feminino Propriedade do que é navegável; característica ou estado daquilo que oferece condições para a navegação.
Forma mais usada e preferencial: navegabilidade.
Etimologia (origem da palavra navigabilidade). Do latim navigabilis.
Nebulosidade: nebulosidade s. f. 1. Estado ou qualidade de nebuloso. 2. Nuvem leve. 3. Falta de clareza.
Necessidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é necessário, essencial.
Aquilo que não se consegue evitar; inevitável: comer é uma necessidade.
O que não se deve prescindir; que não se pode pôr de parte; imprescindível: ele precisava suprir suas necessidades.
O que tem utilidade; que é conveniente; conveniência: percebeu a necessidade daquele trabalho.
Falta daquilo que é essencial; falta: ele compreendeu a necessidade da medicação para a sua recuperação.
Essencial para aquele exato instante; apuro: o diretor tem necessidade do professor agora.
Falta de dinheiro; excesso de pobreza; miséria.
substantivo feminino plural Necessidades. As funções que são desempenhadas pelo aparelho excretor ou aquelas que estejam relacionadas com ele.
Etimologia (origem da palavra necessidade). Do latim necessitas.atis.
Necidalídeo: adjetivo Que se assemelha ou se refere ao necídalo.
Etimologia (origem da palavra necidalídeo). Necídalo + ídeo.
Necídalo: substantivo masculino Bicho-da-seda, quando se transforma em borboleta.
Etimologia (origem da palavra necídalo). Do grego nekýdalos.
Negatividade: negatividade s. f. Fís. Estado de um corpo que revela eletrização negativa.
Negridão: substantivo feminino Negrura; escuridão.
Nematocida: adjetivo masculino e feminino Que destrói nematóides; vermicida.
Etimologia (origem da palavra nematocida). Nemato + cida.
Nervosidade: nervosidade s. f. 1. Estado ou qualidade de nervoso. 2. Nervosismo. 3. Energia nervosa.
Nescidade: substantivo feminino Característica daquele que é néscio; necedade.
Ignorância crassa; inépcia; tolice.
Comportamento que denota extrema ignorância ou estupidez.
Ação, discurso ou afirmativa que denota ausência de inteligência; ignorância.
Afirmação ou ato sem lógica; discurso absurdo; disparate.
Etimologia (origem da palavra nescidade). Néscio + dade.
Netúnida: substantivo masculino Descendente de Netuno.
Etimologia (origem da palavra netúnida). Netuno, do nome próprio + ida.
Neuricidade: substantivo feminino Propriedade peculiar aos nervos.
Etimologia (origem da palavra neuricidade). Nêurico + i + dade.
Neurilidade: substantivo feminino Capacidade, inerente às fibras nervosas, de transmitir os estímulos.
Etimologia (origem da palavra neurilidade). Neuro + il + i + dade.
Neuroplasticidade:
neuroplasticidade | s. f.

neu·ro·plas·ti·ci·da·de
(neuro- + plasticidade)
nome feminino

[Medicina] Capacidade de mudança e adaptação do sistema nervoso, do ponto de vista estrutural ou funcional, ao longo do desenvolvimento ou quando sujeito a experiências ou estímulos novos.


Neutralidade: neutralidade s. f. 1. Estado ou qualidade de neutral. 2. Indiferença. 3. Abstenção. 4. dir. Situação de um país que não toma parte nas hostilidades existentes entre outras nações beligerantes.
Niacinamida: substantivo feminino Variação de nicotinamida.
Nicotinamida: substantivo feminino [Química] Amida básica cristalina amarga, que é um membro do complexo da vitamina B, encontrada no corpo animal, e cuja deficiência na dieta é um fator causador da pelagra; amida do ácido nicotínico.
Etimologia (origem da palavra nicotinamida). Nicotina + amida.
Nidação: substantivo feminino [Medicina] Implantação do óvulo na cavidade uterina.
Etimologia (origem da palavra nidação). Do inglês nidation.
Niilidade: substantivo feminino Niilismo, isto é, sensação de falta de esperança por parte do homem; nada.
Etimologia (origem da palavra niilidade). Do latim nihil + i + dade.
Niquilidade: substantivo feminino [Desuso] Designação daquilo que se reduziu a nada.
Etimologia (origem da palavra niquilidade). Do latim nihilitas + dade.
Nitidamente: advérbio De modo nítido; em que há nitidez: com os óculos enxergava nitidamente.
Dito de forma clara: explicou nitidamente o assunto.
Em que há limpeza, asseio: nitidamente limpo.
Etimologia (origem da palavra nitidamente). Nítid
(o): + mente.

Nocividade: nocividade s. f. Qualidade de nocivo.
Nocuidade: substantivo feminino P us Variação de nocividade.
Etimologia (origem da palavra nocuidade). Do latim noctuu + dade.
Nodosidade: nodosidade s. f. Estado ou qualidade de nodoso.
Normalidade: normalidade s. f. Estado ou qualidade de normal.
Notabilidade: notabilidade s. f. 1. Qualidade de notável. 2. Pessoa notável.
Novidade: substantivo feminino Qualidade do que é novo; condição do que existe há pouco tempo.
Coisa nova, recente, extraordinária: novidades da moda.
Estado do que ocorre, aparece, se desenvolve pela primeira vez.
Resultado da criatividade, da invenção; originalidade: as novidades dos computadores portáteis.
Circunstância recente, boa ou má; notícia: já sabem da novidade?
[Pejorativo] Conversa cheia de maldade; fofoca, mexerico.
Quaisquer consequências de uma produção ou composição artística.
Situação inesperada, imprevista, geralmente ruim; contrariedade.
expressão Artigos de novidade. Artigos com as características da última moda.
Cheio de novidades. Cheio de luxos, de exigências ou manias.
Etimologia (origem da palavra novidade). Do latim nouidade.
Novidadeiro: substantivo masculino Amigo de novidades; mexeriqueiro.
Novidades:
fem. pl. de novidade

no·vi·da·de
(latim novitas, -atis)
nome feminino

1. Qualidade de novo.

2. Informação recente (ex.: quero saber as novidades). = NOTÍCIA

3. O que se vê pela primeira vez.

4. Alteração inesperada no andamento regular das coisas.

5. Coisa rara. = RARIDADEBANALIDADE

6. [Agricultura] Primeira colheita ou conjunto dos primeiros frutos do ano. (Mais usado no plural.)


cheio de novidade
[Brasil, Informal] Muito melindroso ou muito rebuscado. = CHEIO DE NOVE-HORAS

sem novidade
Sem alteração (ex.: sem novidade nos negócios).


Nubilidade: substantivo feminino Estado de pessoa núbil.
Nucleosidase: substantivo feminino [Química] Fosfatase que promove a hidrólise de um nucleótido (em um nucleosido e um ácido fosfórico, p ex).
Etimologia (origem da palavra nucleosidase). Nucleosido + ase.
Nugacidade: substantivo feminino Comentário sem importância; dito sem importância; conversa frívola.
Característica ou estado daquilo que não possui utilidade; qualidade do que é insignificante.
Etimologia (origem da palavra nugacidade). Do latim nugacitas.
Nulidade: nulidade s. f. 1. Qualidade de nulo; falta de alguma condição essencial; falta de validade. 2. Falta de mérito, de talento; incapacidade completa. 3. Pessoa insignificante, sem nenhum mérito. 4. Coisa vã; frivolidade, inanidade.
Nuliparidade: substantivo feminino Condição da fêmea que nunca pariu.
Atocia; condição da mulher ou da fêmea estéril, incapaz de reproduzir.
Por Extensão Estado da mulher que nunca engravidou ou nunca teve filhos biológicos.
Qualidade ou estado de nulíparo, que nunca pariu.
Etimologia (origem da palavra nuliparidade). Nulípara + i + dade.
Numerosidaderes iguais; quadrado.: s. f. 1. Qualidade de numeroso. 2. Grande número.
Númida: adjetivo Da Numídia (antigo nome da Argélia.).
adjetivo, substantivo masculino e feminino Habitante ou natural dessa região.
Obesidade: obesidade s. f. 1. Qualidade de obeso. 2. Acumulação excessiva de gordura no corpo.
Objectividade:
objectividadeobjetividade | s. f.

ob·jec·ti·vi·da·de |èt| ob·je·ti·vi·da·de |èt| |èt|
(objectivo + -idade)
nome feminino

1. Qualidade de objectivo.

2. Existência real (da coisa que se concebeu no espírito).

3. Perfeição devida ao assunto se ter imposto ao talento do artista ou do literato.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: objetividade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: objectividade.


• Grafia no Brasil: objetividade.

Objetividade: objetividade s. f. Qualidade de objetivo.
Obliquidade: substantivo feminino Pronuncia-se: /obliqüidade/. Característica de oblíquo.
Que não possui paralelismo; que se inclina no sentido oblíquo, desviando-se daquilo que é perpendicular.
Que se afasta do que pode ser considerado normal, analisando os padrões de moralidade.
Ausência de objetividade; falta de retidão.
Etimologia (origem da palavra obliquidade). Do latim obliquitas.atis.
Obscenidade: obscenidade s. f. 1. Caráter ou qualidade de obsceno. 2. Ato, dito ou coisa obscena.
Obscuridade: obscuridade s. f. 1. Estado de obscuro. 2. Falta de clareza nas idéias, nas expressões, no estilo. 3. Falta de luz; escuridão. 4. Condição ou origem humilde. 5. Vida retirada.
Obsticidade: substantivo feminino [Medicina] Inclinação da cabeça para um dos ombros por efeito de reumatismo ou de outra lesão dos músculos.
Obtusidade: obtusidade s. f. Qualidade de obtuso.
Oceanicidade: feminino Qualidade de oceânico.
Ociosidade: ociosidade s. f. Estado ou qualidade de ocioso.
Ocularidade: substantivo [Medicina] Designa o fato de uma predominância ocular, no caso do emprego de um só olho, como no trabalho ao microscópio: ocularidade direita ou esquerda.
Ofelimidade:
ofelimidade | s. f.

o·fe·li·mi·da·de
(grego oféllimos, -os, -on, proveitoso, benéfico + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é útil ou proveitoso. = UTILIDADE, VALOR


Oleosidade: oleosidade s. f. Qualidade de oleoso.
Olha-podrida:
olha | s. f.

o·lha |ô| |ô|
(espanhol olla, do latim olla, -ae, panela)
nome feminino

1. Comida preparada com legumes, chouriço, carne, etc.

2. A melhor substância do caldo.

3. Panela em que se faz o caldo.


olha podrida
Cozido de carnes e de aves preparado à espanhola.


Olvidar: verbo transitivo direto e pronominal Deixar de lembrar de; não se conseguir recordar de; esquecer.
Perder as lembranças de algo, de alguém ou de si mesmo: olvidou as memórias daquele episódio trágico; olvidou-se de suas mágoas.
Etimologia (origem da palavra olvidar). Do latim oblitare.
Olvidável: adjetivo masculino e feminino Que se consegue olvidar; que pode ser olvidado; suscetível ao esquecimento; esquecível.
Etimologia (origem da palavra olvidável). Olvidar + vel.
Omnivoridade:
omnivoridade | s. f.

om·ni·vo·ri·da·de
(omnívoro + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é omnívoro.


• Grafia no Brasil: onivoridade.

• Grafia no Brasil: onivoridade.

• Grafia em Portugal: omnivoridade.

Oneida: Nome Irlandês - Significado: Descendente de campeão.
Onerosidade: onerosidade s. f. 1. Qualidade de oneroso. 2. Encargo.
Onivoridade:
omnivoridade | s. f.

om·ni·vo·ri·da·de
(omnívoro + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é omnívoro.


• Grafia no Brasil: onivoridade.

• Grafia no Brasil: onivoridade.

• Grafia em Portugal: omnivoridade.

Opacidade: opacidade s. f. 1. Qualidade de opaco. 2. Lugar sombrio. 3. Sombra densa.
Operosidade: operosidade s. f. Qualidade de operoso; produtividade.
Opidano: substantivo masculino Antigo Vizinho ou morador de uma localidade; conterrâneo.
Etimologia (origem da palavra opidano). Do latim oppidanus.
Opiniaticidade: feminino Qualidade de opiniático. Cf. S. Romero.
substantivo masculino De Assis, 98.
Oportunidade: oportunidade s. f. Qualidade de oportuno. 2. Ocasião favorável; ensejo. 3. Conveniência.
Opticidade: feminino Qualidade de óptico.
Oralidade: oralidade s. f. Qualidade de oral.
Ordem-unida:
ordem-unida | s. f.

or·dem·-u·ni·da
nome feminino

Tipo de formação de um grupo de soldados, bombeiros, escuteiros, etc., com os espaços convencionados.

Plural: ordens-unidas.

Organicidade: substantivo feminino Característica de orgânico, do que se relaciona com órgãos.
Que se desenvolve organizadamente: organicidade de um sistema.
Propriedade do que se desenvolve naturalmente: a organicidade de um passo de dança.
Qualidade do que é próprio aos seres e organismos vivos.
[Psicologia] Relativo à doença causada por uma alteração estrutural.
[Química] Refere-se aos compostos químicos de carbono que se ligam ao oxigênio, nitrogênio e hidrogênio.
Etimologia (origem da palavra organicidade). Orgânico + idade.
Originalidade: originalidade s. f. Qualidade de original.
Orquidáceas: orquidáceas s. f. pl. Bot. Família de monocotiledôneas, herbáceas, perenes, freqüentemente cultivadas por suas flores de grande beleza.
Orquidáceo:
orquidáceo | adj.

or·qui·dá·ce·o
(orquid- + -áceo)
adjectivo
adjetivo

Botânica Relativo às orquidáceas.


Orquidário: substantivo masculino [Brasil] Lugar onde as orquídeas são cultivadas ou colecionadas.
Osmolalidade:
osmolalidade | s. f.

os·mo·la·li·da·de
(os[mole] + molalidade)
nome feminino

[Física, Química] Quantidade de partículas dissolvidas num determinado solvente, que faz com que o soluto exerça pressão osmótica sobre o solvente, expressa em osmoles de soluto por quilo de solvente.

Confrontar: osmolaridade.

Osmolaridade: substantivo feminino Número de partículas de soluto contidas num determinado volume de solvente, resultante da pressão osmótica que esse soluto faz no solvente; pode ser calculado a partir do coeficiente osmótico (número de moles da partícula em que o soluto se dissocia, relacionado com volume do solvente).
[Medicina] Determinação da concentração de um líquido, usada em amostras de soro sanguíneo e de urina, para auxiliar no diagnóstico de doenças que causam alterações nos fluidos do corpo.
Etimologia (origem da palavra osmolaridade). Osmole + molaridade.
Oticidade:
opticidadeoticidade | s. f.

op·ti·ci·da·de |òt| o·ti·ci·da·de |òt| |òt|
nome feminino

Qualidade de óptico.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: oticidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: opticidade.


• Grafia no Brasil: opticidade.

Oviparidade: substantivo feminino Oviparismo; qualidade do animal que tem seu desenvolvimento embrionário feito no interior de um ovo, sendo este expelido para fora do corpo da fêmea; processo de reprodução feita por meio de ovos.
Qualidade ou condição do animal ovíparo que se desenvolve através de um ovo ou que bota ovos.
Etimologia (origem da palavra oviparidade). Ovíparo + idade.
Oxalidáceo:
oxalidáceo | adj.

o·xa·li·dá·ce·o
(oxálide + -áceo)
adjectivo
adjetivo

Botânica Relativo às oxalidáceas.


Oxidação: substantivo feminino [Química] Ação ou efeito de oxidar; oxigenação.
[Química] Reação que provoca perda de elétrons e aumento da carga, quando envolve um elemento químico.
Processo de fixação do oxigênio num organismo (corpo).
Etimologia (origem da palavra oxidação). Oxidar + ção.
Oxidáctilo:
oxidáctilo | adj. | s. m. | s. m. pl.

o·xi·dác·ti·lo |csidáct| |csidáct|
(grego oksús, -eîa, -ú, afiado, agudo + -dáctilo)
adjectivo
adjetivo

1. [Zoologia] Relativo aos oxidáctilos.

nome masculino

2. [Zoologia] Espécime dos oxidáctilos.


oxidáctilos
nome masculino plural

3. [Zoologia] Subordem de anuros que compreende rãs e sapos.




Oxidado: oxidado (cs), adj. 1. Que se oxidou. 2. Convertido em óxido. 3. Coberto de óxido; enferrujado.
Oxidante: adjetivo, substantivo masculino Que tem a propriedade de oxidar.
Etimologia (origem da palavra oxidante). Corpo, substância, agente.
Oxidar: verbo transitivo Converter em óxido.
Combinar com o oxigênio; enferrujar.
verbo pronominal Passar ao estado do óxido; enferrujar-se: o mínio impede o ferro de se oxidar.
Oxidase: substantivo feminino Enzima que ativa o oxigênio e o fixa ao hidrogênio ou a outros corpos.
Oxidativo: adjetivo Capaz de oxidar ou de causar oxidação; oxidante.
Que oxida, transforma em ferrugem: efeito oxidativo do mar.
[Química] Propriedade da reação química que, num elemento químico, aumenta sua carga pela perda de elétrons.
Etimologia (origem da palavra oxidativo). Oxidar + tivo.
Oxidável: adjetivo Que se consegue oxidar; que pode ser alvo de oxidação.
Etimologia (origem da palavra oxidável). Oxidar + vel.
Oxilidáceas: oxilidáceas (cs), s. f. pl. Bot. Família de ervas ou raramente arbustos, largamente distribuídas, representadas pelo trevo.
Pacacidade: substantivo feminino Pouco usual. Estado, característica ou particularidade de quem ou daquilo que é pacato; pacatez.
Condição do que é pacato.
Falta de iniciativa; passividade.
Etimologia (origem da palavra pacacidade). Pacato + i + dade.
Pacificidade: substantivo feminino Característica ou particularidade de pacífico; qualidade de quem deseja a paz.
Etimologia (origem da palavra pacificidade). Pacífico + (i)dade.
Palidamente:
palidamente | adv.
derivação de pálido

pa·li·da·men·te
(pálido + -mente)
advérbio

De modo pálido.


pá·li·do
adjectivo
adjetivo

1. Descorado, desmaiado, macilento.

2. Fraco, frouxo, pouco vivo.

3. Falto de vigor, de animação.


Papiliônida: substantivo masculino Papilionídeo.
Etimologia (origem da palavra papiliônida). Do latim papilione + ida.
Paquidáctilo: substantivo masculino Gênero de reptís sáurios.
Etimologia (origem da palavra paquidáctilo). Do grego pakhus + daktulos.
Parabolicidade: substantivo feminino Parabolismo.
Etimologia (origem da palavra parabolicidade). Parabólico + i + dade.
Paradidático: adjetivo Que ajuda complementando o ensino e, embora não propriamente didático, tem propósitos didáticos e pode ser usado em conjunto com materiais próprios e formais para ensinar um conteúdo.
Diz-se dos materiais que auxiliam no ensino de uma disciplina e são usados paralelamente aos materiais próprios para ensinar.
Etimologia (origem da palavra paradidático). Para + didático.
Parasiticida: adjetivo, substantivo masculino Que elimina parasitas.
Etimologia (origem da palavra parasiticida). Produto.
Parcialidade: parcialidade s. f. 1. Qualidade de parcial. 2. Facção, partido.
Parida: adjetivo F (part fem de parir) Que pariu recentemente.
substantivo feminino Mulher ou qualquer outra fêmea que pariu recentemente.
Paridade: substantivo feminino Qualidade do que é par; característica do que é igual ou semelhante.
Comparação efetuada para provar que uma coisa pode ser igual ou semelhante a outra.
Valor pelo qual se estabelece a taxa de câmbio entre moedas, tendo como base os respectivos títulos e pesos.
Aritmética. Predisposição para que um número seja par ou ímpar: parilidade.
Função em que aos números pares possuem o valor +1 e os ímpares -1.
[Física] Particularidade observada quando existe troca no sinal das coordenadas espaciais e que delimita as propriedades (de similaridades) da função de uma onda.
Etimologia (origem da palavra paridade). Do latim paritas.
Páridas:
fem. pl. part. pass. de parir

pa·rir -
(latim pario, parere)
verbo transitivo

1. Dar à luz (filhos). = PARTEJAR

2. Figurado Produzir, causar.

verbo intransitivo

3. Ter um parto.


Ver também dúvida linguística: parir.

Parilidade: feminino O mesmo que paridade.
Etimologia (origem da palavra parilidade). Do latim parilitas.
Paropsidáceo: adjetivo Botânica Relativo ou pertencente à família das Paropsidáceas.
Parótida: parótida s. f. Anat. Cada uma das glândulas salivares situadas abaixo e por diante das orelhas.
Parricida: substantivo masculino e feminino Pessoa que assassinou o pai, a mãe, o avô ou a avô; quem matou o pai, a mãe ou qualquer outra figura parental.
adjetivo Diz-se dessa pessoa ou daquilo que se refere a esse crime: aluno parricida.
Etimologia (origem da palavra parricida). Do latim parricida.ae.
Particularidade: particularidade s. f. 1. Qualidade de particular. 2. Particularidade, especialidade. 3. Pormenor, minúcia.
Partida: substantivo feminino Ato de partir; saída.
Reunião de pessoas com o fim de se distraírem; serão.
Porção de mercadorias recebidas ou expedidas para comércio.
Lançamento de uma operação mercantil no livro Diário.
Prélio esportivo.
Número de jogos necessários para que um dos parceiros ganhe (certos jogos de cartas etc.).
Porção de gente armada: uma partida de bandoleiros.
[Brasil: Rio Grande do Sul] Ensaio feito pelos corredores antes de uma largada de parelheiros.
Pequena corrida de cavalo que antecede a mais importante.
Partidas dobradas, sistema de escrituração em que cada lançamento é feito ao mesmo tempo no.
Partidário: substantivo masculino Quem faz parte de um partido, organização social criada por pessoas que compartilham os mesmos interesses políticos e buscam ocupar algum cargo público.
Quem faz parte de alguma associação cujos membros têm os mesmos interesses ou ideias: partidários do comunismo.
Membro de alguma escola.
adjetivo Inspirado pelo espírito de partido.
Relacionado com partido ou com seus membros: campanha partidária.
Etimologia (origem da palavra partidário). Partido + ário.
Partidarismo: partidarismo s. .M Paixão partidária; proselitismo.
Partidarista: partidarista adj. .M e f. Que segue um partido. S. .M e f. Aquele que segue um partido.
Partidarizar:
partidarizar | v. tr. e pron.

par·ti·da·ri·zar -
(partidário + -izar)
verbo transitivo e pronominal

1. Tornar ou tornar-se partidário de algo.

2. Tornar ou tornar-se membro de um partido.


Partidas:
partida | s. f. | interj. | s. f. pl.
fem. pl. part. pass. de partir
fem. pl. de partido

par·ti·da
(feminino de partido)
nome feminino

1. Acto de partir ou sair de um lugar para outro (ex.: chegou à estação uma hora antes da partida). = SAÍDA

2. [Figurado, Por extensão] Morte.

3. Momento ou local em que algo começa (ex.: separaram os grupos de atletas na partida). = INÍCIOCHEGADA, FIM

4. No jogo, cada uma das mãos em que ele se divide. = JOGADA

5. Competição desportiva (ex.: partida de ténis). = JOGO

6. Dito ou acto que, por divertimento ou troça, se faz para iludir ou enganar alguém (ex.: fazer uma partida; pregar partidas). = BRINCADEIRA

7. Reunião festiva para confraternização. = SARAU

8. [Contabilidade] Nota de débito ou de crédito num livro de escrituração comercial.

9. [Comércio] Quantidade de mercadorias (ex.: chegou uma partida de cacau). = REMESSA, SORTIMENTO

10. Grupo de gente armada.

interjeição

11. Expressão usada para anunciar a saída ou o início de um jogo ou corrida.


partidas
nome feminino plural

12. Parte das instalações de um terminal de viagem destinadas ao embarque de passageiros ou ao carregamento de mercadorias ou cargas (ex.: a zona das partidas do aeroporto está em obras).


à partida
No princípio, na origem, no início.

correr as sete partidas do mundo
Andar por muitas terras; viajar muito.

de partida
Prestes a sair (ex.: estavam de partida para Londres). = DE ABALADA

partidas dobradas
[Contabilidade] Método de escrituração em que para cada artigo se reconhece ao mesmo tempo um devedor e um credor.

partidas simples
[Contabilidade] Método de escrituração em que se indica apenas um credor ou um devedor.

Confrontar: partita.

par·tir -
(latim partio, -ire, dividir em partes, distribuir, repartir)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Dividir em partes; separar com força ou violência (ex.: ainda partem a janela com essa brincadeira; se o cano partir, a culpa é sua; o copo partiu-se). = QUEBRAR

2. Causar ou sofrer fractura (ex.: partiu a cabeça na escola; o osso partiu; escorregou nas escadas e partiu-se todo). = QUEBRAR

verbo transitivo

3. Repartir; distribuir.

4. Ter origem ou começo. = PROCEDER, PROVIR

5. Confinar.

6. Seguir, prosseguir; prolongar-se, estender-se.

verbo intransitivo

7. Pôr-se a caminho, seguir viagem.

8. Ir-se embora. = RETIRAR-SE

9. Sair com ímpeto. = ARREMESSAR-SE

verbo pronominal

10. Retirar-se, sair.

11. Fugir, afastar-se.

12. Figurado Afligir-se, doer-se.


a partir de
Com início em determinada data; a datar de (ex.: o dinheiro estará disponível a partir de segunda-feira).

partir de
Admitir (princípio ou doutrina) como base dos seus argumentos (ex.: o trabalho é fácil, partindo do princípio que as bases já estão divididas).


par·ti·do
(latim partitus, -a, -um, particípio passado de parto, -ire ou partior, -iri, dividir, repartir)
adjectivo
adjetivo

1. Dividido em partes.

2. Saído.

3. [Heráldica] Diz-se do escudo dividido perpendicularmente.

nome masculino

4. União de muitas pessoas para um determinado fim; parcialidade, facção, bando.

5. Rancho.

6. Expediente, recurso, resolução.

7. Trato ou convénio.

8. O território ou lugar onde o médico ou cirurgião tem obrigação de assistir.

9. Distrito ou território de alguma jurisdição ou administração.


bom partido
Proposta vantajosa.

[Popular] Casamento rico.

dar partido ao parceiro
Conceder-lhe vantagens antes de começar o jogo.

tirar partido de
Tirar benefício ou lucro de algo ou de alguém (ex.: é preciso saber tirar partido das oportunidades). = APROVEITAR

tomar o partido de
Decidir-se a.

Declarar-se em favor de.


Parvoidade: feminino Qualidade de parvo; parvoíce. Cf. Arn. Gama, Segr. do Abbade, 373.
Passividade: passividade s. f. 1. Qualidade de passivo. 2. Filos. Qualidade ou estado de paciente.
Pastoricida:
pastoricida | adj. 2 g. s. 2 g.

pas·to·ri·ci·da
(latim pastor, -oris, pastor + -cida)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

História Que ou quem era membro de um grupo de anabaptistas fanáticos ingleses que, no século XVI, matavam padres católicos.


Paternidade: substantivo feminino Estado, qualidade de pai.
Relação jurídica entre pais e filhos. (Distingue-se a paternidade legítima, em que os filhos procedem de uma união entre pai e mãe, da paternidade adotiva, em que o filho é adotado.).
Figurado Criação, autoria.
Patogenicidade: substantivo feminino [Medicina] 1 Qualidade ou estado de patogênico.
Grau de capacidade patogênica.
Etimologia (origem da palavra patogenicidade). Patogênico + dade.
Patricida:
patricida | adj. 2 g. s. 2 g.

pa·tri·ci·da
(latim patricida, -ae)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Que ou quem matou o próprio pai.


Patruicida: substantivo masculino e feminino Quem comete patruicídio.
Etimologia (origem da palavra patruicida). Do latim patruu + cida.
Paucidade: substantivo feminino Pequena quantidade; pouquidade.
Etimologia (origem da palavra paucidade). Pauci + dade.
Peculiaridade: peculiaridade s. f. Qualidade de peculiar; particularidade.
Pediculicida: adjetivo, substantivo masculino Empregado para destruir pediculídeos (p. ex., piolhos).
Etimologia (origem da palavra pediculicida). Agente.
Pedida: substantivo feminino Antigo O mesmo que pedido.
Licença para ceifar que o lavrador pede ao senhorio.
Diz-se da carta que um jogador pede em determinados jogos.
[Brasil] Pop. Aquilo que, sendo pedido ou sugerido, é considerado como excelente e oportuno.
Boa pedida, expressão para aprovar o que foi pedido.
Pedidas:
fem. pl. part. pass. de pedir
fem. pl. de pedido

pe·dir -
(latim vulgar *petire, do latim peto, -ere, dirigir-se para, procurar, atingir, atacar, procurar)
verbo transitivo

1. Fazer pedido. = REQUERER, ROGAR, SOLICITAR

2. Estabelecer como preço.

3. Exigir como direito. = RECLAMAR, REIVINDICAR

4. Apresentar como necessidade.

verbo intransitivo

5. Orar.


pe·di·do
(latim petitus, -a, -um, buscado, procurado, mandado vir de, pedido)
adjectivo
adjetivo

1. Que se pediu (ex.: a encomenda pedida já foi enviada).

nome masculino

2. Acto ou efeito de pedir (ex.: pedido de casamento).

3. Rogo, súplica (ex.: a família não atendeu o seu pedido).

4. Aquilo que se pediu (ex.: o empregado do restaurante anotou o pedido).

5. [Comércio] Requisição de mercadorias ou produtos. = ENCOMENDA


Peidão: adjetivo [Brasil] do N. Pleb.
Que peida muito.
Peidar: verbo intransitivo [Chulismo] Emitir gás através do ânus.
Pelicânida: substantivo masculino Pelicanídeo.
Etimologia (origem da palavra pelicânida). Pelicano + ida.
Pelidar: verbo intransitivo [Popular] Invocar auxílio; gritar por soccorro; recorrer, soccorrer-se. Cf. Camillo, Suicída, 135.
Etimologia (origem da palavra pelidar). Aphérs. de appelidar.
Penalidade: penalidade s. f. 1. Conjunto ou sistema de penas que a lei impõe. 2. Natureza da pena. 3. Pena, castigo. 4. Esp. Punição de falta cometida num jogo, por meio de chute ou condição que favoreça a parte que sofreu a infração. — P. máxima: pênalti, acep. 1.
Penetrabilidade: penetrabilidade s. f. Qualidade de penetrável.
Peptidase: substantivo feminino [Química] Cada uma de um grupo de enzimas que hidrolisam peptídios ou peptonas em aminoácidos. Variação de peptídase.
Etimologia (origem da palavra peptidase). Peptídio + ase.
Perdida:
perdida | s. f.
fem. sing. part. pass. de perder
fem. sing. de perdido

per·di·da
(latim perdita, -ae)
nome feminino

1. Acto ou efeito de perder. = PERDA

2. Mulher de má vida. = MERETRIZ


per·der |ê| |ê| -
verbo transitivo

1. Deixar de ter alguma coisa útil, proveitosa ou necessária, que se possuía, por culpa ou descuido do possuidor, ou por contingência ou desgraça.

2. Sofrer prejuízo, dano, ruína, detrimento ou diminuição em.

3. Não conseguir o que se deseja ou ama.

4. Desperdiçar, dissipar, malbaratar, menosprezar.

5. Deixar de gozar, de atender, deixar passar despercebido.

6. Descair do conceito, crédito ou estima.

7. Esquecer.

8. Causar dano ou ruína a, ou o mal ou a desgraça de.

9. Junto com alguns nomes, faltar à obrigação do que significam, ou fazer alguma coisa em contrário, como: perder o respeito, a vergonha, a educação, a cortesia, etc.

10. Tratando-se de guerra, morrer, ficar prisioneiro ou ser derrotado.

verbo intransitivo

11. Sofrer dano, prejuízo, quebra, etc.

12. Diminuir de valor, merecimento, conceito, etc.

13. Ser vencido (em jogo, aposta, etc.).

verbo pronominal

14. Errar o caminho, transviar-se.

15. Não achar saída.

16. Não achar meio de remover uma dificuldade.

17. Deixar de ser ouvido ou percebido.

18. Desaparecer, sumir-se, extinguir-se, esvaecer-se.

19. Estragar-se.

20. Inutilizar-se.

21. Conturbar-se, arrebatar-se.

22. Desvairar-se, desorientar-se.

23. Confundir-se, baralhar-se.

24. Sofrer dano ou prejuízo.

25. Arruinar-se.

26. Ficar pobre ou desgraçado.

27. Entregar-se aos vícios.

28. Perverter-se.

29. Pecar.

30. Ficar desonrado.

31. Deixar-se irresistivelmente dominar por uma paixão, por um afecto veemente.

32. Ficar preocupado, absorvido.

33. Naufragar.

34. Pôr-se em risco de perder a vida.

35. Não se aproveitar de alguma coisa.

36. Cair em desuso.


per·di·do
adjectivo
adjetivo

1. Que se perdeu.

2. Arruinado.

3. Inutilizado.

4. Naufragado.

5. Esquecido.

6. Disperso, espalhado.

7. Louco de amor.

8. Corrupto, cheio de vícios.

nome masculino

9. O que se perdeu ou está sumido.

10. Pessoa devassa, cheia de vícios.


mangas perdidas
As que não têm punho, nem se ajustam ao braço.


Perdidas:
fem. pl. part. pass. de perder
fem. pl. de perdido

per·der |ê| |ê| -
verbo transitivo

1. Deixar de ter alguma coisa útil, proveitosa ou necessária, que se possuía, por culpa ou descuido do possuidor, ou por contingência ou desgraça.

2. Sofrer prejuízo, dano, ruína, detrimento ou diminuição em.

3. Não conseguir o que se deseja ou ama.

4. Desperdiçar, dissipar, malbaratar, menosprezar.

5. Deixar de gozar, de atender, deixar passar despercebido.

6. Descair do conceito, crédito ou estima.

7. Esquecer.

8. Causar dano ou ruína a, ou o mal ou a desgraça de.

9. Junto com alguns nomes, faltar à obrigação do que significam, ou fazer alguma coisa em contrário, como: perder o respeito, a vergonha, a educação, a cortesia, etc.

10. Tratando-se de guerra, morrer, ficar prisioneiro ou ser derrotado.

verbo intransitivo

11. Sofrer dano, prejuízo, quebra, etc.

12. Diminuir de valor, merecimento, conceito, etc.

13. Ser vencido (em jogo, aposta, etc.).

verbo pronominal

14. Errar o caminho, transviar-se.

15. Não achar saída.

16. Não achar meio de remover uma dificuldade.

17. Deixar de ser ouvido ou percebido.

18. Desaparecer, sumir-se, extinguir-se, esvaecer-se.

19. Estragar-se.

20. Inutilizar-se.

21. Conturbar-se, arrebatar-se.

22. Desvairar-se, desorientar-se.

23. Confundir-se, baralhar-se.

24. Sofrer dano ou prejuízo.

25. Arruinar-se.

26. Ficar pobre ou desgraçado.

27. Entregar-se aos vícios.

28. Perverter-se.

29. Pecar.

30. Ficar desonrado.

31. Deixar-se irresistivelmente dominar por uma paixão, por um afecto veemente.

32. Ficar preocupado, absorvido.

33. Naufragar.

34. Pôr-se em risco de perder a vida.

35. Não se aproveitar de alguma coisa.

36. Cair em desuso.


per·di·do
adjectivo
adjetivo

1. Que se perdeu.

2. Arruinado.

3. Inutilizado.

4. Naufragado.

5. Esquecido.

6. Disperso, espalhado.

7. Louco de amor.

8. Corrupto, cheio de vícios.

nome masculino

9. O que se perdeu ou está sumido.

10. Pessoa devassa, cheia de vícios.


mangas perdidas
As que não têm punho, nem se ajustam ao braço.


Peregrinidade: substantivo feminino Estado ou qualidade de peregrino.
Etimologia (origem da palavra peregrinidade). Peregrino + i + dade.
Perenidade: perenidade s. f. Qualidade de perene.
Perfidamente: advérbio De maneira ou de modo pérfido.
Em que há perfídia ou de modo traiçoeiro: era um bandido e comportava-se perfidamente.
Etimologia (origem da palavra perfidamente). Pérfid
(o): + mente.

Periculosidade: periculosidade s. f. 1. Qualidade ou estado de ser perigoso. 2. dir. Condição daquele ou daquilo que constitui perigo perante as leis.
Periodicidade: substantivo feminino Relacionado com o período que possui intervalos regulares.
Refere-se ao que apresenta algumas manifestações ou sintomas periódicos, com dias e horários certos.
Editoração. Espaço de tempo determinado entre duas edições consecutivas de uma mesma publicação.
Característica ou particularidade do que é periódico.
Etimologia (origem da palavra periodicidade). Periódico + i + dade.
Permeabilidade: permeabilidade s. f. Qualidade de permeável.
Permedida: feminino O mesmo que permediva.
Pernosticidade: substantivo feminino Característica ou comportamento de pernóstico; pernosticismo.
Etimologia (origem da palavra pernosticidade). Pernóstico + i + dade.
Peroxidação:
peroxidação | s. f.

pe·ro·xi·da·ção
nome feminino

Acto ou efeito de peroxidar.


Peroxidar: verbo transitivo direto Oxidar no mais alto grau.
Etimologia (origem da palavra peroxidar). Per + oxidar.
Peroxidase: substantivo feminino Enzima que catalisa as reações de oxidação.
Perpetuidade: substantivo feminino Característica do que é perpétuo (eterno).
De grande duração; de duração infinita; perenidade.
[Informal] Cujo tempo é muito longo: o médico demorou uma perpetuidade.
Etimologia (origem da palavra perpetuidade). Do latim perpetuitas.atis.
Perplexidade: perplexidade (cs), s. f. Qualidade de perplexo.
Perseidade: substantivo feminino [Filosofia] escol Qualidade daquilo que existe de per si.
Etimologia (origem da palavra perseidade). Do latim escol perseitate.
Personalidade: substantivo feminino Pessoalidade; qualidade ou estado de existir como pessoa.
As características próprias e particulares que definem moralmente uma pessoa.
Por Extensão Celebridade; alguém que possui relevância social, cultural, artística etc.
Os traços próprios e distintivos que diferenciam algo ou alguém de outra coisa ou pessoa.
Imagem; aspecto que uma pessoa demonstra e assume de maneira pública ou o que faz parte do caráter de alguém, segundo a opinião alheia.
[Psicologia] Reunião dos aspectos ou das características psíquicas que, analisados de modo único, diferenciam um indivíduo, normalmente tendo em conta aspectos sociais.
Etimologia (origem da palavra personalidade). Do latim personalitas.atis.
Perspicacidade: substantivo feminino Variação de perspicácia.
Etimologia (origem da palavra perspicacidade). Perspicácia + i + dade.
Perspicuidade: substantivo feminino Característica ou particularidade de perspícuo; qualidade do que é claro e compreensível.
Etimologia (origem da palavra perspicuidade). Do latim perspicultas.atis.
Pertinacidade: substantivo feminino Variação de pertinácia.
Etimologia (origem da palavra pertinacidade). Do latim pertinace + i + dade.
Perversidade: perversidade s. f. 1. Qualidade de perverso. 2. Índole má ou ferina; malvadeza. 3. Ação perversa.
Pessoalidade: pessoalidade s. f. Personalidade.
Pesticida: adjetivo Diz-se da substância (produto) utilizada para combater pragas e parasitas; praguicida.
substantivo masculino Aquilo que pode ser usado no combate as pragas.
Etimologia (origem da palavra pesticida). Do inglês pesticide/ pest
(i): + cida.

Picnogônida: adjetivo Relativo aos Picnogônidas.
substantivo masculino Espécime dos Picnogônidas.
Etimologia (origem da palavra picnogônida). Picno + gono + ida.
Pida: substantivo feminino [Portugal] Ato de pedir esmola.
Etimologia (origem da palavra pida). De pedir. Pido. Forma antiga do presente do indicativo do verbo pedir.
Pidão: adjetivo Que pede de maneira insistente ou inconveniente; que pede em excesso.
substantivo masculino Indivíduo que pede excessivamente; pedinchão.
Gramática Forma Feminina: pidona.
Etimologia (origem da palavra pidão). De pedir pe/-e + i/d + ão.
Piezelectricidade:
piezelectricidadepiezeletricidade | s. f.

pi·e·ze·lec·tri·ci·da·de |lèt| pi·e·ze·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
(grego piézô, -ein, comprimir, pressionar + electricidade)
nome feminino

[Física] Conjunto de fenómenos eléctricos produzidos por pressões ou deformações exercidas sobre certos corpos. = PIEZOELECTRICIDADE


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: piezeletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: piezelectricidade.


• Grafia no Brasil: piezeletricidade.

Piezeletricidade: substantivo feminino Fís. Conjunto de fenômenos elétricos produzidos por pressões ou deformações exercidas sobre certos corpos.
Certos minerais não metálicos, como o quartzo, o sal de Rochene, a turmalina e alguns outros cristais, têm propriedades elétricas especiais. Em 1880, Pierre e Jacques Curie, dois cientistas franceses, descobriram que alguns cristais desenvolvem uma carga elétrica sobre a superfície quando submetidos a uma pressão ou a uma tração ao longo de um eixo.
Piezoelectricidade:
piezoelectricidadepiezoeletricidade | s. f.

pi·e·zo·e·lec·tri·ci·da·de |lèt| pi·e·zo·e·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
(grego piézo, comprimir, pressionar + electricidade)
nome feminino

[Física] Conjunto de fenómenos eléctricos produzidos por pressões ou deformações exercidas sobre certos corpos. = PIEZELECTRICIDADE


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: piezoeletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: piezoelectricidade.


• Grafia no Brasil: piezoeletricidade.

Piezoeletricidade:
piezoelectricidadepiezoeletricidade | s. f.

pi·e·zo·e·lec·tri·ci·da·de |lèt| pi·e·zo·e·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
(grego piézo, comprimir, pressionar + electricidade)
nome feminino

[Física] Conjunto de fenómenos eléctricos produzidos por pressões ou deformações exercidas sobre certos corpos. = PIEZELECTRICIDADE


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: piezoeletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: piezoelectricidade.


• Grafia no Brasil: piezoeletricidade.

Pilonidal: adjetivo masculino e feminino Que contém pêlos.
Etimologia (origem da palavra pilonidal). Pilo + do latim nidu, ninho + al.
Pilosidade: pilosidade s. f. Qualidade de piloso.
Piramidais:
masc. e fem. pl. de piramidal

pi·ra·mi·dal
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Em forma de pirâmide.

2. Figurado Colossal; espantoso; extraordinário.

nome masculino

3. [Anatomia] Terceiro osso da primeira fileira do carpo.


Piramidal: adjetivo Que tem forma de pirâmide.
Figurado Colossal, notável, monumental.
Botânica Diz-se de diversas plantas que crescem em forma de pirâmide.
Mineralogia Sistema piramidal, conjunto das formas cristalinas que se originam de uma forma piramidal comum.
Piramidar: verbo transitivo direto Arrumar, dispor em forma de pirâmide: Piramidava caixinhas vazias.
verbo intransitivo Erguer-se altaneiramente (edifício ou monumento).
Etimologia (origem da palavra piramidar). Pirâmide + ar.
Pirelectricidade:
pirelectricidadepireletricidade | s. f.

pi·re·lec·tri·ci·da·de |lèt| pi·re·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
nome feminino

[Física] Electricidade desenvolvida pela elevação da temperatura. = PIROELECTRICIDADE


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: pireletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pirelectricidade.


• Grafia no Brasil: pireletricidade.

Pireletricidade: substantivo feminino Eletricidade que se desenvolve, num cristal, graças à variação da temperatura.
Piroelectricidade:
piroelectricidadepiroeletricidade | s. f.

pi·ro·e·lec·tri·ci·da·de |lèt| pi·ro·e·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
(piro- + electricidade)
nome feminino

[Física] Electricidade desenvolvida pela elevação da temperatura. = PIRELECTRICIDADE


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: piroeletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: piroelectricidade.


• Grafia no Brasil: piroeletricidade.

Piroeletricidade: substantivo feminino Polarização elétrica de certos cristais sob a ação de uma variação de temperatura.
Placidamente: advérbio De maneira plácida; em que há placidez, tranquilidade, sossego: ela tinha placidamente uma expressão calma.
Etimologia (origem da palavra placidamente). Pláscid
(o): + mente.

Placidar: V placitar.
Plasmaticidade: substantivo feminino Qualidade do que pode ser plasmado ou adaptado.
Etimologia (origem da palavra plasmaticidade). Plasmático + i + dade.
Plasticidade: substantivo feminino Qualidade das matérias que podem ser moldadas.
[Psicologia] Capacidade de um sujeito para se adaptar às condições ambientes.
Característica do que é plástico, possível de ser moldado ou modelado.
Figurado Qualidade da pessoa que se adapta a variadas circunstâncias; flexibilidade: funcionário elogiado por sua plasticidade em desempenhar novas funções.
Etimologia (origem da palavra plasticidade). Plástico + idade.
Platidactilia: substantivo feminino Variação de platidatilia.
Etimologia (origem da palavra platidactilia). Plati + dáctilo + ia.
Platidactílico: adjetivo Variação de platidatílico.
Etimologia (origem da palavra platidactílico). Plati + dáctilo + ico.
Platidáctilo: adjetivo Variação de platidátilo.
Etimologia (origem da palavra platidáctilo). Plati + dáctilo.
Platidatilia: substantivo feminino [Teratologia] Deformação que apresenta as pontas dos dedos achatadas, como em certos anuros. Variação de platidactilia.
Etimologia (origem da palavra platidatilia). Plati + dátilo + ia.
Platidatílico: adjetivo Relativo à platidatilia. Variação de platidactílico.
Etimologia (origem da palavra platidatílico). Plati + dátilo + ico.
Platidátilo: adjetivo Que apresenta platidatilia, tipo de deformação em que as pontas dos dedos se apresentam achatadas.
Etimologia (origem da palavra platidátilo). Plati + dátilo.
Plebeidade: substantivo feminino Característica ou particularidade de plebeu; plebeísmo.
Etimologia (origem da palavra plebeidade). Peble
(u): + i/dade.

Plenidão: substantivo feminino Qualidade de pleno; abundância, plenitude.
Etimologia (origem da palavra plenidão). Do latim plenitudine.
Pleuronéctida:
pleuronéctida | s. m. | s. m. pl.

pleu·ro·néc·ti·da
(grego pleurón, -ou, lado + grego nektós, -ê, -ón, nadador + -ida)
nome masculino

1. [Zoologia] O mesmo que pleuronectídeo.


pleuronéctidas
nome masculino plural

2. [Zoologia] O mesmo que pleuronectídeos.


Plidar: verbo intransitivo [Portugal] Empenhar-se, esforçar-se, lutar a favôr de alguém ou de alguma coisa.
Pluralidade: pluralidade s. f. 1. O maior número; o geral. 2. Multiplicidade. 3. Grande número; multidão. 4. Qualidade atribuída a mais de uma pessoa ou coisa.
Pluridisciplinaridade:
pluridisciplinaridade | s. f.

plu·ri·dis·ci·pli·na·ri·da·de
(pluridisciplinar + -idade)
nome feminino

Carácter do que é pluridisciplinar (ensino, método de pesquisa, etc.). = MULTIDISCIPLINARIDADE


Pluripartidário:
pluripartidário | adj.
Será que queria dizer pluripartidário?

plu·ri·par·ti·dá·ri·o
(pluri- + partidário)
adjectivo
adjetivo

Relativo a pluripartidarismo. = MULTIPARTIDÁRIO


Pluripartidarismo: pluripartidarismo s. .M Polít. Existência em um país de vários partidos.
Pluripartidarista: pluripartidarista adj. .M e f. Relativo ao pluripartidarismo; pluripartidário. S. .M e f. Pessoa adepta do pluripartidarismo.
Plurivocidade:
plurivocidade | s. f.

plu·ri·vo·ci·da·de
(plurívoco + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é plurívoco. = MULTIVOCIDADEUNIVOCIDADE


Pneumaticidade: substantivo feminino Qualidade do que é pneumático.
Etimologia (origem da palavra pneumaticidade). Pneumático + i + dade.
Podrida: adjetivo Diz-se de uma ôlha ou caldo, feito de perdizes, gallinhas, carne de porco e legumes.
Aos inquisidores chamou Filinto, III, 23: «serpentes de mais podrida Lerna».
Etimologia (origem da palavra podrida). Comparar com o castelhano olla podrida.
Podridão: substantivo feminino Estado de podre.
Figurado Degradação, deterioração.
Podridão-negra:
podridão | s. f.

po·dri·dão
nome feminino

1. Estado de coisa podre.

2. Figurado Corrupção; perversão; relaxamento.


podridão negra
Doença dos vinhedos.


Podridas:
fem. plu. de podrido

po·dri·do
(podre + -ido ou do latim putridus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

Que apodreceu. = PODRE, PUTREFACTO


Polaridade: polaridade s. f. Propriedade que tem o ímã e a agulha magnética de tomar a direção dos pólos.
Poliamida: poliamida s. f. Quí.M Composto caracterizado por mais de um grupo de amida.
Polidacria: substantivo feminino Excessiva excreção de lágrimas.
Etimologia (origem da palavra polidacria). Poli + dácrio + ia.
Polidáctilo: adjetivo Caracterizado por apresentar um número maior de dedos.
substantivo masculino Algo ou alguém que apresenta um número maior (fora do normal) de dedos; que sofre de polidactilia.
Etimologia (origem da palavra polidáctilo). Poli + dáctilo/dátilo.
Polidatilia: substantivo feminino [Patologia] Maior número (fora do normal) de dedos caracterizado por uma anomalia do desenvolvimento.
Etimologia (origem da palavra polidatilia). Poli + dactilia/datilia.
Político-partidário:
político-partidário | adj.

po·lí·ti·co·-par·ti·dá·ri·o
(político- + partidário)
adjectivo
adjetivo

Relativo à política e aos partidos políticos.

Plural: político-partidários.

Polizoicidade: substantivo feminino Qualidade de polizóico.
Etimologia (origem da palavra polizoicidade). Poli + zoo + ico + i + dade.
Ponticidade: feminino Azedume, qualidade do que é pontico. Cf. Garc. da Orta, Coloq., 31.
Pontualidade: pontualidade s. f. Qualidade de pontual.
Popularidade: popularidade s. f. 1. Qualidade de popular. 2. Estima geral.
Poricida: adjetivo masculino e feminino Botânica Diz-se de frutos cuja deiscência se dá através de poros.
Etimologia (origem da palavra poricida). Pori + cida.
Porosidade: porosidade s. f. Qualidade de poroso.
Porquidade: feminino O mesmo que porcaria.
Porquidão: substantivo feminino Variação de porcaria.
Etimologia (origem da palavra porquidão). Porco + sufixo do latim itudine.
Portugalidade:
portugalidade | s. f.

por·tu·ga·li·da·de
(Portugal, topónimo + -idade)
nome feminino

1. Qualidade própria do que é português.

2. Carácter específico da cultura ou da história de Portugal.

3. Sentimento de amor ou de grande afeição por Portugal.


Possibilidade: possibilidade s. f. Qualidade de possível. S. f. pl. Posses, haveres, rendimentos.
Posteridade: substantivo feminino As gerações futuras; a humanidade futuramente ou as pessoas que aparecerão depois da geração atual: deixarei meu legado para a posteridade.
O tempo futuro, que ainda está por vir; futuro.
Glorificação futura; imortalidade.
Série de pessoas que têm a mesma origem; quem compartilha os mesmos ancestrais; descendência, progenitura.
Etimologia (origem da palavra posteridade). Do latim posteritas.atis.
Posterioridade: substantivo feminino Caráter do que é posterior, do que acontece depois de: posterioridade de um fato, dos dias, das circunstâncias.
Condição ou qualidade do que está localizado na parte traseira.
Etimologia (origem da palavra posterioridade). Posterior + i + dade.
Potencialidade: potencialidade s. f. Qualidade de potencial.
Pouquidade: substantivo feminino Pequena porção ou número; pequenez.
Escassez, exiguidade, insignificância.
Pequeno mérito; deficiência de aptidão.
Etimologia (origem da palavra pouquidade). Pouco + i + dade.
Pouquidão: substantivo feminino Variação de pouquidade.
Etimologia (origem da palavra pouquidão). Pouco + sufixo do latim itudine.
Praguicida: adjetivo Diz-se do que se pode utilizar para combater pragas; pesticida.
substantivo masculino Aquilo que pode ser usado no combate as pragas.
Etimologia (origem da palavra praguicida). Prag + i + cida.
Praticidade: substantivo feminino Característica do que é prático, de fácil utilização: a praticidade de um aparelho eletrônico.
Cujas regras e princípios podem ser aplicados ou tem capacidade para isso: governo salientou a praticidade das novas medidas.
Etimologia (origem da palavra praticidade). Prático + idade.
Pré-candidatura:
pré-candidatura | s. f.

pré·-can·di·da·tu·ra
(pré- + candidatura)
nome feminino

Candidatura prévia, antes de ser feita a candidatura formal.

Plural: pré-candidaturas.

Precipuidade:
precipuidade | s. f.

pre·ci·pu·i·da·de
(precípuo + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é precípuo.


Preclaridade: preclaridade s. f. Qualidade de preclaro.
Precocidade: substantivo feminino Condição, particularidade ou estado da pessoa precoce; estado ou característica daquilo que é precoce: seu filho demonstrava um excesso de precocidade.
Etimologia (origem da palavra precocidade). Precoce + (i)dade.
Predizibilidade: substantivo feminino Grau de probabilidade em que um fenômeno pode ser previsto.
Etimologia (origem da palavra predizibilidade). Predizível + i + dade.
Prelucidação: substantivo feminino Tipo de esclarecimento que se faz de maneira preliminar; elucidação prévia.
Etimologia (origem da palavra prelucidação). Do latim prealucidus.
Premunidade: substantivo feminino [Medicina] Equilíbrio entre a força de ataque dos agentes causadores de uma doença infecciosa e os recursos de defesa do organismo; não é necessariamente imunidade.
Etimologia (origem da palavra premunidade). Pre + (i)munidade.
Prenhidão: substantivo feminino Condição da fêmea que se encontra no período de gestação; gravidez.
Etimologia (origem da palavra prenhidão). Prenhe + idão.
Prensibilidade: substantivo feminino Previsibilidade virtual dos próprios atos.
Etimologia (origem da palavra prensibilidade). Do latim prehensu + i + vel + i + dade.
Presumidamente: advérbio Hipoteticamente; que se baseia em hipóteses, em suposições: arqueólogo encontra ossadas de crianças presumidamente assassinadas.
Pretensiosamente; de maneira pretensiosa; sem modéstia.
Etimologia (origem da palavra presumidamente). Presumido + mente.
Pretendida: pretendida s. f. 1. Noiva prometida. 2. Mulher requestada por um pretendente.
Pretidão: substantivo feminino Particularidade, qualidade ou estado do que é preto; pretura: a pretidão do carvão.
Falta completa de luz; escuridão.
Etimologia (origem da palavra pretidão). Pretão + i + dão.
Primiparidade: substantivo masculino Condição da fêmea que pariu ou vai parir pela primeira vez; estado característica de primípara: a primiparidade dos mamíferos.
Por Extensão Estado ou condição da mulher que vai ter seu primeiro filho
(a): e, geralmente, terá que lidar com a maternidade pela primeira vez.

Etimologia (origem da palavra primiparidade). Primíparo + i + dade.
Primitividade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é primitivo: a primitividade de uma sociedade selvagem.
Que não possui civilidade; selvageria.
Etimologia (origem da palavra primitividade). Primitiv
(o): + idade.

Prioridade: prioridade s. f. 1. Qualidade do que está em primeiro lugar. 2. Direito de falar primeiro ou de ser atendido em primeiro lugar.
Privacidade: substantivo feminino Qualidade do que é privado, do que diz respeito a alguém em particular: não se deve invadir a privacidade de ninguém.
Intimidade pessoal; vida privada, particular: cuidava dos filhos na privacidade do lar.
Etimologia (origem da palavra privacidade). Do inglês privacy.
Privatividade: privatividade s. f. Privacidade.
Pró-vida:
fem. sing. part. pass. de prover
fem. sing. de provido
Será que queria dizer próvida?

pro·ver |ê| |ê| -
verbo transitivo

1. Abastecer, fornecer, munir.

2. Dotar.

3. Nomear.

verbo intransitivo

4. Providenciar.

verbo pronominal

5. Abastecer-se.


pro·vi·do
(particípio de prover)
adjectivo
adjetivo

1. Que se proveu. = MUNIDO

2. Que tem algo em abundância. = CHEIO

3. Fornecido.

4. Despachado; nomeado.

Confrontar: próvido.

pró·vi·do
(latim providus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que provê.

2. Que mostra providência ou prudência. = ACAUTELADO, CAUTELOSO, CUIDADOSO, PRUDENTE


Sinónimo Geral: PROVIDENTE
Antónimo Geral: IMPROVIDENTE, IMPRÓVIDO

Superlativo: providentíssimo.
Confrontar: provido.

Probabilidade: substantivo feminino Qualidade do que é provável, do que tende a acontecer.
Razão ou indício que faz supor a verdade ou possibilidade de um fato.
Tendência favorável para que alguma coisa ocorra; possibilidade.
Chance de que algo ocorra: é de 50% a probabilidade de se obter cara ao lançar uma moeda.
[Matemática] Número positivo, entre 0 e 1, referente a um evento qualquer, medido pela quantidade de vezes que esse evento acontece, numa sequência de acontecimentos.
Proporção de coisas ou pessoas em que é possível observar determinada característica.
Etimologia (origem da palavra probabilidade). Do latim probabilitas.atis, "verossimilhança".
Probidade: probidade s. f. 1. Qualidade de probo. 2. Integridade de caráter; retidão, honradez.
Problematicidade: substantivo feminino Particularidade, característica ou condição do que é problemático.
Etimologia (origem da palavra problematicidade). Problemático + i + dade.
Procacidade: substantivo feminino Qualidade de procaz.
Proceridade: substantivo feminino Antigo Qualidade do que é alto; altura do corpo.
Etimologia (origem da palavra proceridade). Do latim proceritate.
Proclividade: substantivo feminino Qualidade ou estado de proclive.
Prodigalidade: substantivo feminino Particularidade ou estado da pessoa pródiga.
Em que há abundância (grande quantidade); fartura.
Ação ou efeito de prodigalizar; em que há ou demonstra esbanjamento (gastos em excesso); desperdício.
Que contém ou expressa generosidade; que oferece algo (dinheiro/riquezas) a alguém; dadivosidade.
Etimologia (origem da palavra prodigalidade). Do latim prodigalitas.atis.
Produtibilidade: produtibilidade s. f. Qualidade de produtível ou produtivo.
Produtividade: produtividade s. f. 1. Qualidade ou estado de produtivo. 2. Faculdade de produzir.
Profanidade: substantivo feminino Ato ou dito profano.
Proficuidade: substantivo feminino Característica ou condição do que é profícuo; que há utilidade ou proveito; proficiência.
Etimologia (origem da palavra proficuidade). Profícu
(o): + (i)dade.

Profundidade: profundidade s. f. 1. Qualidade de profundo. 2. Extensão considerada desde a superfície ou entrada até o fundo. 3. Grandeza extraordinária no seu gênero. 4. Caráter do que é difícil de compreender. Sin.: profundeza.
Prolificidade: substantivo feminino Particularidade ou qualidade daquilo que é prolífico; caráter do que é fecundo; fecundidade.
Etimologia (origem da palavra prolificidade). Prolífico + i + dade.
Prolixidade: prolixidade (cs), s. f. Qualidade de prolixo.
Prometida: prometida s. f. Noiva.
Promiscuidade: substantivo feminino Particularidade do que é promíscuo; confusão, desordem, miscelânea.
Convivência entre diferentes pessoas em condições sociais diversas.
Mistura confusa e desordenada de seres no mesmo ambiente.
Relações sexuais em que estão envolvidos diversos parceiros.
Relacionamento sexual desregrado ou sem regras determinadas.
Etimologia (origem da palavra promiscuidade). Promíscuo + idade.
Prontidão: substantivo feminino Qualidade do que é pronto; presteza: obedece com prontidão.
Condição de quem está sempre pronto para fazer alguma coisa; agilidade, rapidez.
Facilidade de compreensão ou de execução de alguma coisa.
Vontade de ajudar; boa vontade.
[Popular] Falta de dinheiro.
substantivo masculino [Regionalismo: Rio de Janeiro] Soldado em serviço de guarda.
expressão De prontidão. Pronto a ajudar ou a agir; em alerta.
[Militar] Estar de prontidão. Diz-se das tropas militares quando estão de sobreaviso nos quartéis, prontas para sair em caso de necessidade.
Etimologia (origem da palavra prontidão). Pronto + idão.
Propinquidade: substantivo feminino Estado do que está próximo, perto, vizinho; proximidade, vizinhança.
Etimologia (origem da palavra propinquidade). Do latim pronquitas.atis, "vizinhança".
Prosperidade: substantivo feminino Característica de próspero, desenvolvido, abundante, bem-sucedido, rico, propício: ele desejou aos noivos "paz, amor, prosperidade e felicidade pessoal".
Circunstância favorável ou próspera; felicidade.
Excesso de bens materiais; riqueza.
Fabricação de alimentos e produtos consumíveis em abundância; fartura.
Etimologia (origem da palavra prosperidade). Do latim prosperitatis.
Protoxidado: adjetivo [Química] Convertido em protóxido; que se protoxidou.
Etimologia (origem da palavra protoxidado). Particípio de protoxidar.
Proximidade: substantivo feminino Estado ou particularidade daquilo que se encontra próximo de; vizinhança ou contiguidade: a proximidade do fim; a proximidade da prefeitura.
Cuja distância é pequena; curto período de tempo; iminência: nadava bem até uma proximidade de 1 metro; a proximidade do casamento o deixava feliz.
Por Extensão P.met. Propriedade ou atributo daquilo que é familiar; em que há intimidade; familiaridade: ela não tinha proximidade suficiente para dizer aquilo.
substantivo feminino plural Proximidades. Lugares que se situam nos arredores de; vizinhança: o restaurante fica nas proximidades do banco central.
Etimologia (origem da palavra proximidade). Do latim proximitas.atis.
Prumidade: substantivo feminino Qualidade daquilo que está a prumo; verticalidade.
Etimologia (origem da palavra prumidade). Prumo + i + dade.
Psicomotricidade: substantivo feminino Integração das funções motrizes e mentais sob o efeito da educação e do desenvolvimento do sistema nervoso.
Integração organizada do que é motor, sensitivo, psíquico e das experiências individuais, que busca, através do corpo e de sua interação com o contexto social, o desenvolvimento individual.
Etimologia (origem da palavra psicomotricidade). Psico + motricidade.
Publicidade: substantivo feminino Difusão de um texto que, feita por um veículo de comunicação, como: jornal, revista, televisão ou rádio, busca influenciar alguém a comprar um produto; propaganda.
Ação de tornar algo ou alguém conhecido publicamente, buscando a aceitação do público: publicidade política; publicidade artística.
Qualidade do que é público.
Etimologia (origem da palavra publicidade). Público + i + dade; do francês publicité.
Puerilidade: puerilidade s. f. 1. Qualidade de pueril. 2. Ato ou dito pueril. 3. Futilidade.
Pugnacidade: substantivo feminino Qualidade de pugnaz.
Tendência para combater, para brigar.
Combatividade.
Pulsatilidade:
pulsatilidade | s. f.

pul·sa·ti·li·da·de
(pulsátil + -idade)
nome feminino

Qualidade do que tem pulsação, do que é pulsátil (ex.: índice de pulsatilidade; abdómen sem sopros ou pulsatilidades).


Pupilaridade: substantivo feminino [Direito] Estado da criança ou do menor em regime de tutela.
Duração desse estado.
Puridade: substantivo feminino Pureza.
Antigo Segredo.
À puridade, em segredo, em particular, ao pé do ouvido.
Purpuramida: substantivo feminino [Química] Variação de purpurina.
Etimologia (origem da palavra purpuramida). Púrpura + amida.
Pusilanimidade: substantivo feminino Qualidade, particularidade ou condição do que é pusilânime; qualidade da pessoa covarde; covardia ou frouxidão.
Que não tem energia nem ânimo.
Que expressa medo; poltronice.
Etimologia (origem da palavra pusilanimidade). Do latim pusillanimitas.atis.
Quadrivelocidade: substantivo feminino [Física] Quadrivector em que os componentes dão as derivadas das componentes da quadriposição em relação ao elemento infinitesimal da linha de universo.
Etimologia (origem da palavra quadrivelocidade). Quadri + velocidade.
Qualidade: qualidade s. f. 1. Característica de uma coisa. 2. Modo de ser. 3. Disposição moral, caráter, temperamento. 4. Filos. Acidente que modifica a substância, sem lhe alterar a essência.
Quantidade: quantidade s. f. 1. Porção indefinida de qualquer coisa; quantia. 2. Porção ou número grande ou considerável; multidão. 3. Mat. Grandeza. 4. Gra.M Valor das sílabas longas e breves. 5. Mús. Duração relativa das notas. 6. Filos. Acidente que torna a substância divisível em partes.
Quélida: substantivo feminino [Zoologia] Gênero (Chelys) de tartarugas, tipo da família dos Quelidídeos, que compreende apenas a matamatá.
Etimologia (origem da palavra quélida). Do grego khélys.
Quidalê:
quidalê | interj.

qui·da·lê
(forro kidalê, do português aqui d'el-rei)
interjeição

[São Tomé e Príncipe] Expressão usada para pedir ajuda ou socorro.


Quidam: substantivo masculino Fam. Pessoa de pouca importância, de pouca consideração.
Pessoa indeterminada.
Quididativo: adjetivo Relativo á quididade.
Quotidade: substantivo feminino Variação de cotidade.
Etimologia (origem da palavra quotidade). Do latim quot + i + dade.
Rabidância:
rabidância | s. f.

ra·bi·dân·ci·a
(rabid[ar] + -ância)
nome feminino

[Cabo Verde] Venda dos produtos que se compraram para fazer negócio. = REVENDA


Rabidar:
rabidar | v. tr. e intr.

ra·bi·dar -
(origem crioula)
verbo transitivo e intransitivo

[Cabo Verde] Vender algo que foi comprado com a intenção de ser comercializado. = REVENDER


Radiatividade: radiatividade s. f. Radioatividade.
Radielectricidade:
radielectricidaderadieletricidade | s. f.

ra·di·e·lec·tri·ci·da·de |lèt| ra·di·e·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
nome feminino

[Electricidade] [Eletricidade] O mesmo que radioelectricidade.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: radieletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: radielectricidade.


• Grafia no Brasil: radieletricidade.

Radieletricidade: substantivo feminino Variação de radioeletricidade.
Radiocondutibilidade: substantivo feminino [Física] Propriedade que têm certas partículas de matéria de se tornarem condutoras, pela ação de ondas elétricas provenientes de faíscas.
Etimologia (origem da palavra radiocondutibilidade). Rádio + condutibilidade.
Radioelectricidade:
radioelectricidaderadioeletricidade | s. f.

ra·di·o·e·lec·tri·ci·da·de |lèt| ra·di·o·e·le·tri·ci·da·de |lè| |lè|
nome feminino

[Electricidade] [Eletricidade] Parte da electricidade consagrada à transmissão de sinais por ondas electromagnéticas. = RADIELECTRICIDADE


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: radioeletricidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: radioelectricidade.


• Grafia no Brasil: radioeletricidade.

Radioeletricidade: substantivo feminino Técnica que permite a transmissão, à distância, de mensagens e de sons, com auxílio das ondas eletromagnéticas. (Var.: radieletricidade.).
Ralidade: substantivo feminino Antigo Forma antiga e arcaica com o mesmo sentido de raridade, estado do que é raro, incomum.
Etimologia (origem da palavra ralidade). De origem obsoleta.
Rapacidade: substantivo feminino Qualidade de rapace; inclinação, tendência para roubar.
Avidez de animal que se atira sobre a presa.
Figurado Ambição, avidez de lucro: a rapacidade do usurário. (Sin.
Rapidamente: advérbio De maneira rápida; em que há rapidez; com excesso de velocidade; depressa: sai rapidamente da festa.
Realizado em pouco tempo: realizou rapidamente o trabalho.
Que deve ser feito o mais rápido possível: precisamos ir embora o mais rapidamente possível.
Em que há brevidade: sem mais delongas, diga rapidamente.
De modo superficial; superficialmente: consertou rapidamente a televisão.
Etimologia (origem da palavra rapidamente). Rápido + mente.
Raridade: raridade s. f. 1. Qualidade de raro. 2. Coisa que acontece raramente. 3. Objeto raro, precioso e pouco vulgar.
Raticida: substantivo masculino Preparado que se destina a matar ratos.
Reatividade: substantivo feminino Qualidade do que é reativo.
A propriedade de reagir.
Rebatida: rebatida s. f. 1. Rebatimento. 2. Desmentido, refutação.
Recaída: recaída s. f. 1. Ato ou efeito de recair; recaimento. 2. Repetição ou agravamento de uma doença, antes de curado inteiramente o doente.
Recentidade: substantivo feminino Caráter de uma coisa recente: efeito da recentidade no aprendizado.
Receptividade: receptividade s. f. Faculdade de receber impressões do mundo exterior.
Recidividade: substantivo feminino Particularidade ou característica de recidivo.
Inclinação para a recidiva.
Etimologia (origem da palavra recidividade). Recidiv/o/ + i + dade.
Reciprocidade: substantivo feminino Estado do que é recíproco, mútuo, do que se realiza ao mesmo tempo que outra coisa; em que há troca, cooperação; reciprocação.
[Política] Situação em que dois países firmam um acordo de cooperação, fornecendo auxílio ou trocando vantagens entre si: o Brasil e o Chile assinaram contratos comerciais de reciprocidade.
Gramática Correspondência entre duas palavras de sentidos opostos, com uma relação de conformidade mútua: alto - baixo.
[Filosofia] Capacidade intelectual que, segundo Kant, torna compreensível a relação entre dois ou mais componentes, mutuamente percebidos no espaço, de aspecto e forma integrantes.
Etimologia (origem da palavra reciprocidade). Do latim reciprocitas.atis.
Recolhida: recolhida s. f. 1. Recolhimento. 2. Retirada. 3. Mulher que vive reclusa num convento, embora não tenha feito votos.
Recuidar: recuidar
v. tr. dir. 1. Cuidar ou pensar e.M 2. Meditar profundamente e.M
Reduzida: reduzida s. f. 1. Mat. Fração irredutível mais simples do que outra também irredutível, e que exprime o seu valor com certo grau de aproximação. 2. Gra.M Oração subordinada, constituída por uma forma nominal do verbo. 3. Mec. Engrenagem especial de certos veículos automóveis, que diminui a velocidade mas aumenta a força de tração.
Reflectividade:
reflectividaderefletividade | s. f.

re·flec·ti·vi·da·de |èt| re·fle·ti·vi·da·de |èt| |èt|
(reflectivo + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é reflectivo.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: refletividade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: reflectividade.


• Grafia no Brasil: refletividade.

Reflexibilidade: reflexibilidade (cs), s. f. Qualidade de reflexível.
Regicida: substantivo masculino e feminino Pessoa responsável pela morte de um rei ou de uma rainha; quem assassina o rei ou a rainha; quem é pago para assassinar o rei ou a rainha.
adjetivo Diz-se dessa pessoa; diz-se de quem mata o rei ou a rainha.
Etimologia (origem da palavra regicida). Do latim regicida.
Regularidade: regularidade s. f. Qualidade de regular.
Reinvidar: verbo transitivo direto Invidar novamente: Reinvidar o parceiro (no jogo).
verbo intransitivo Compensar um agravo com outro maior; desforrar-se.
verbo transitivo direto Revidar, replicar: Reinvidar insolências.
Etimologia (origem da palavra reinvidar). Re + invidar.
Relatividade: relatividade s. f. 1. Caráter, estado ou qualidade de relativo. 2. Fís. Teoria segundo a qual o tempo e o espaço são grandezas inter-relativas.
Religiosidade: religiosidade s. f. 1. Qualidade de religioso. 2. Sentimento de escrúpulos religiosos. 3. Disposição ou tendência religiosa.
Remetida: remetida s. f. Arremetida.
Remoidanhar: verbo intransitivo Remoinhar: Correm as águas, remoidanhando.
Etimologia (origem da palavra remoidanhar). De remoinhar.
Rendabilidade: rendabilidade s. f. Rentabilidade.
Rentabilidade: rentabilidade s. f. Econ. Polít. 1. Grau de êxito econômico de uma empresa mercantil, em relação ao capital nela aplicado. 2. Aptidão para produzir lucros. Var.: rendabilidade.
Reprodutibilidade: reprodutibilidade s. f. Qualidade de reprodutível.
Republicida: substantivo masculino, feminino Pessôa, que destrói uma república.
Pessôa, que combate as instituições republicanas.
Etimologia (origem da palavra republicida). Do latim respublica + caedere.
Respeitabilidade: respeitabilidade s. f. Qualidade de respeitável.
Retangularidade: substantivo feminino Qualidade de retangular.
Etimologia (origem da palavra retangularidade). Retangular + i + dade.
Retractilidade: substantivo feminino Variação de retratilidade.
Etimologia (origem da palavra retractilidade). Retráctil + i + dade.
Retratilidade:
retractilidaderetratilidade ou retractilidade | s. f.

re·trac·ti·li·da·de |àt| ou |àct| re·tra·ti·li·da·de |àt| ou re·trac·ti·li·da·de |àct| |àt|
(retráctil + -idade)
nome feminino

Qualidade de retráctil.


• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: retratilidade ou retractilidade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: retractilidade.


• Grafia no Brasil: retratilidade.

Retroatividade: retroatividade s. f. Condição, estado ou qualidade de retroativo.
Retrocavidade: substantivo feminino [Anatomia] Cavidade posterior a outra, ou parte posterior de uma cavidade.
Etimologia (origem da palavra retrocavidade). Retro + cavidade.
Retrocompatibilidade:
retrocompatibilidade | s. f.

re·tro·com·pa·ti·bi·li·da·de
(retro- + compatibilidade)
nome feminino

Qualidade do que é retrocompatível.


Revalidação: revalidação s. f. Ato ou efeito de revalidar.
Revalidar: revalidar
v. tr. dir. Tornar a validar.
Reversibilidade: reversibilidade s. f. Qualidade de reversível.
Revidação: substantivo feminino Ato de revidar.
Etimologia (origem da palavra revidação). Revidar + ção.
Revogabilidade: revogabilidade s. f. Qualidade de revogável.
Ricinolamida: substantivo feminino [Química] Amida do ácido ricinoléico.
Etimologia (origem da palavra ricinolamida). Rícino + ol + amida.
Rigidamente: advérbio De maneira rígida; em que há rigidez.
De um modo severo; em que há severidade; severamente.
Etimologia (origem da palavra rigidamente). Rigid
(o): + mente.

Rigoridade: substantivo feminino Antigo Rigorismo, tratamento rigoroso; severidade.
Etimologia (origem da palavra rigoridade). Rigor + i + dade.
Risibilidade: risibilidade s. f. Qualidade de risível.
Rispidamente: advérbio De maneira ríspida; em que há rispidez ou severidade: criticou-o rispidamente.
Em que há aspereza: repreendeu-o rispidamente.
Etimologia (origem da palavra rispidamente). Ríspida + mente.
Rivalidade: rivalidade s. f. 1. Qualidade de rival; competição, emulação. 2. Ciúmes.
Rizoidal: adjetivo masculino e feminino Botânica Relativo ou pertencente ao rizóide.
Etimologia (origem da palavra rizoidal). Rizóide + al.
Robustidão: feminino O mesmo que robustez.
Rodenticida:
rodenticida | adj. 2 g. s. m.

ro·den·ti·ci·da
(inglês rodenticide)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

Que ou o que mata roedores. = RATICIDA


Romanticidade: substantivo feminino Romantismo; qualidade ou condição de romântico, do que é lírico, poético ou apaixonado.
Etimologia (origem da palavra romanticidade). Romântico + i + dade.
Romboidal: adjetivo masculino e feminino Geometria. Que faz referência a romboide.
Geometria. Que possui o aspecto ou o formato de um romboide.
[Anatomia] Diz-se do músculo situado na região dorsal.
plural Romboidais.
Etimologia (origem da palavra romboidal). Romboide + al.
Ronquidão: substantivo feminino Variação de ronquido.
[Desuso] Rouquidão.
Etimologia (origem da palavra ronquidão). Ronco + sufixo do latim itudine.
Rotatividade: rotatividade s. f. 1. Qualidade de rotativo. 2. Alternância.
Rouquidão: substantivo feminino Aspereza, engrossamento da voz.
Som rouco.
Roxidão:
roxidão | s. f.

ro·xi·dão
nome feminino

Qualidade de roxo.


Rudimentaridade:
rudimentaridade | s. f.

ru·di·men·ta·ri·da·de
(rudimentar + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é rudimentar.


Rugosidade: rugosidade s. f. Qualidade de rugoso.
Ruidar: verbo intransitivo [Pouco Uso] Causar ruído; fazer um barulho indistinto; ruidar, rugir.
Etimologia (origem da palavra ruidar). Ruído + ar.
Ruividão: substantivo feminino [Desuso] 1 Qualidade de ruivo.
Cor ruiva.
Etimologia (origem da palavra ruividão). Ruivo + sufixo do latim itudine.
Ruptilidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é rúptil.
Etimologia (origem da palavra ruptilidade). Rúpti + i + dade.
Rusticidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou qualidade daquilo que é rústico.
Ausência de delicadeza; que expressa grosseria; descortesia.
Excesso de simplicidade que se aproxima da grosseria.
Simplicidade com o intuito de agradar.
Etimologia (origem da palavra rusticidade). Do latim rusticitas.atis.
Sacudida: sacudida s. f. Sacudidura.
Sagacidade: sagacidade s. f. 1. Qualidade de sagaz. 2. Agudeza de espírito. 3. Finura, perspicácia, sutileza.
Saída: substantivo feminino Ação de sair de um lugar, de uma empresa, cargo ou equipe: saiu da empresa antes da falência.
Lugar por onde se sai; porta de saída: este recinto tem duas saídas.
Figurado Maneira de superar uma dificuldade; recurso, expediente: arranjou uma saída.
Arrancada, partida: o carro deu uma saída brusca.
Dito inesperado, disparate: veio com esta saída fantástica.
[Expr.] Ter saída, vender algo facilmente.
Ter boas saídas, ter réplicas divertidas ou inesperadas em uma conversa.
[Inform] Saída USB: local para a conexão de cabo ou dispositivo para a transferência de dados.
Vestimenta especial para sair de um lugar específico: saída de praia, de banho, de maternidade.
Etimologia (origem da palavra saída). Part.pass.fem. substantivado de sair.
Salinidade: substantivo feminino Teor em sal: grau de salinidade de uma marinha.
Salubridade: salubridade s. f. 1. Qualidade de salubre. 2. Conjunto das condições favoráveis à saúde pública.
Salva-vidas: salva-vidas s. .M, sing. e pl. Qualquer dispositivo ou aparelho próprio para salvar a vida dos que estão em perigo de afogamento.
Sanidade: substantivo feminino Qualidade de são, de quem tem boa saúde; higiene.
Equilíbrio mental ou físico; expressão de sensatez, de integridade.
Reunião do que leva alguém a possuir uma excelente saúde; salubridade.
Etimologia (origem da palavra sanidade). Do latim sanitas.atis, "saúde".
São-tomensidade:
são-tomensidade | s. f.

são·-to·men·si·da·de
(são-tomense + -idade)
nome feminino

1. Qualidade própria do que é são-tomense.

2. Carácter específico da cultura ou da história de São Tomé e Príncipe.

3. Sentimento de amor ou de grande afeição por São Tomé e Príncipe.


Sinónimo Geral: SANTOMENSIDADE

Plural: são-tomensidades.

Saturabilidade: saturabilidade s. f. Qualidade de saturável.
Sauvicida: adjetivo masculino e feminino Que mata saúva.
Etimologia (origem da palavra sauvicida). Saúva + cida.
substantivo masculino Aquele que mata saúva.
Secularidade: substantivo feminino Característica ou particularidade de secular: estado secular.
Que se refere às jurisdições seculares de uma igreja.
Essa jurisdição.
Comportamento ou dito de leigo ou de quem não possui religião.
Etimologia (origem da palavra secularidade). Do latim saecularitate.
Securidaca: substantivo feminino Botânica Gênero (Securidaca) da família das Poligaláceas, constituído de arbustos tropicais, muitos dos quais trepadeiras, na maioria americanas.
Sega-vidas:
sega-vidas | adj. 2 g. 2 núm. s. 2 g. 2 núm.

se·ga·-vi·das
adjectivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois números
adjetivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois números

1. [Linguagem poética] Que ou o que põe termo a muitas vidas.

2. Homicida.


Seguida: seguida s. f. Seguimento. Em s.: imediatamente, logo depois
Seguidamente: advérbio De modo seguido ou contínuo, sem interrupção: a taxa caiu seguidamente.
Sem demora; logo, imediatamente.
Etimologia (origem da palavra seguidamente). Feminino de seguido + mente.
Seldjúcida: substantivo masculino Membro de uma das dinastias que governaram grande parte da Ásia ocidental nos séculos 11 a XIII.
Súdito de um desses soberanos.
Etimologia (origem da palavra seldjúcida). De Selçuk, nome próprio.
Semestralidade: semestralidade s. f. Quantia correspondente a um semestre.
Semivida:
semivida | s. f.

se·mi·vi·da
(semi- + vida)
nome feminino

1. [Farmácia] Tempo necessário para que a concentração de uma substância no organismo seja reduzida para metade (ex.: a dose tem acção de 8 horas, mas semivida de 36 horas).

2. [Física, Química] Tempo necessário, numa reacção física ou química, para que os átomos radioactivos de um reagente se reduzam a metade por desintegração. = PERÍODO


Sinónimo Geral: MEIA-VIDA


Senhorilidade: feminino Qualidade de senhoril.
Senilidade: substantivo feminino Característica ou particularidade de senil.
Condição da velhice ou estado de senil; decrepitude.
Abatimento mental e/ou físico resultante do excesso de idade e característico da velhice.
Etimologia (origem da palavra senilidade). Senil + i + dade.
Senoidal: adjetivo masculino e feminino Relativo ou pertencente a uma senóide.
Etimologia (origem da palavra senoidal). Senóide + al.
Sentimentalidade: sentimentalidade s. f. Qualidade de sentimental; sentimentalismo.
Septicida: adjetivo Botânica Diz-se da dehiscência dos frutos, quando se faz entre as duas fôlhas dos septos.
Etimologia (origem da palavra septicida). Do latim septum + caedere.
Septicidade: substantivo feminino Qualidade do que é séptico.
Etimologia (origem da palavra septicidade). Séptico + i + dade.
Sequacidade: substantivo feminino Qualidade de sequaz, de quem segue ou defende os preceitos de uma religião ou as ideias de um filósofo.
Característica de sectário, de quem participa de um partido, grupo ou religião qualquer.
Etimologia (origem da palavra sequacidade). Sequaz + i + dade.
Sequidade: substantivo masculino Característica ou particularidade de seco; secura.
Ação ou efeito de emagrecer; sequidão.
Forma preferencial: sequidão.
Etimologia (origem da palavra sequidade). Seco - c + qu + (i)dade.
Sequidão: substantivo feminino Secura: sentia na garganta estranha sequidão.
Ação ou resultado de emagrecer; emagrecimento.
Figurado Frieza, certa rispidez, ao tratar alguém: tratou-a com sequidão durante o jantar.
plural Sequidões.
Etimologia (origem da palavra sequidão). Se(co) - co + qu + i + dão.
Serendipidade: substantivo feminino Ato ou capacidade de descobrir coisas boas por mero acaso, sem previsão.
Circunstância interessante ou agradável que ocorre sem aviso, inesperadamente; casualidade feliz; eventualidade: encontrar meu irmão depois de 30 anos foi pura serendipidade.
Aquilo que acontece ou é descoberto por acaso, de modo imprevisto, inesperado.
Etimologia (origem da palavra serendipidade). Do inglês serendipity 'ato de descobrir coisas boas por acaso'.
Serosidade: serosidade s. f. 1. Qualidade de seroso. 2. Líquido contido e segregado nas cavidades serosas.
Serpenticida: adjetivo masculino e feminino Diz-se da pessoa ou da substância que mata serpentes.
Etimologia (origem da palavra serpenticida). Serpenti + cida.
substantivo masculino e feminino Essa pessoa ou substância.
Servidão: servidão s. f. 1. Estado ou condição do servo ou escravo; escravidão, serventia. 2. Dependência, sujeição. 3. dir. Encargo, gravame sobre qualquer prédio para passagem, proveito ou serviço de outro prédio pertencente a dono diferente.
Severidade: severidade s. f. 1. Caráter ou estado de severo. 2. Austeridade, gravidade, seriedade. 3. Aspereza, rigor (de clima). 4. Ato severo, rigoroso. 5. Inflexibilidade. 6. Lit. e Bel.-art. Qualidade do estilo severo; sobriedade.
Sida: substantivo masculino [Portugal] Sigla desenvolvida a partir da expressão inglesa "Acquired 1mmunodeficiency Syndrome" (síndrome de imunodeficiência adquirida).
Estado ou condição de deficiência imunológica contraída, maioritariamente, por via sexual, transfusão de sangue ou uso anti-higiênico de drogas injetáveis.
Brasil: aids.
Etimologia (origem da palavra SIDA). Do inglês Acquired 1mmunodeficiency Syndrome.
Sidático:
sidático | adj. s. m.

si·dá·ti·co
(sida + -ático)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Portugal, Informal, Depreciativo] O mesmo que sidoso.


Silúrida:
silúrida | adj. 2 g. s. m. | s. m. pl.

si·lú·ri·da
(siluro + -ida)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

1. Ictiologia O mesmo que silurídeo.


silúridas
nome masculino plural

2. Ictiologia O mesmo que silurídeos.


Similaridade: similaridade s. f. Qualidade de similar.
Similidade: substantivo feminino Antigo Característica ou particularidade do que é semelhante.
Forma mais usada e preferencial: semelhança.
Etimologia (origem da palavra similidade). Talvez símili + dade.
Simplicidade: substantivo feminino Qualidade daquilo que é simples; característica do que não é complexo; desprovido de complicação: a simplicidade dos manuais de instrução.
Que não é composto.
Modo de se comportar espontâneo; falta de pretensão: a simplicidade da professora deixou os alunos empolgados.
De natureza autêntica; que não se altera por componentes exteriores: não e deve alterar a simplicidade dos modos rurais.
Modo autêntico e espontâneo de se expressar (falar ou escrever); elegância.
Característica, particularidade ou natureza da pessoa sincera; franqueza: expressou seus sentimentos com simplicidade.
Falta de luxo; sem sofisticação: vestia-se com simplicidade.
Etimologia (origem da palavra simplicidade). Do latim simplicitas.atis.
Simultaneidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é simultâneo.
Designação de uma ou mais ações, coisas ou fatos que ocorrem em simultâneo; concomitância.
Etimologia (origem da palavra simultaneidade). Do latim simultaneitas.atis/simultaneus + itas.
Sincronicidade: substantivo feminino Qualidade ou estado de sincrônico, do que ocorre ao mesmo tempo, em simultâneo.
[Psicologia] Para Carl Gustav Jung, relação de simultaneidade entre um estado psíquico e uma situação externa que, embora não possuam relação aparente ou estabelecida conscientemente, podem alterar a compreensão da realidade.
Etimologia (origem da palavra sincronicidade). Sincrônico + ico.
Singularidade: singularidade s. f. 1. Qualidade de singular. 2. Ação ou dito singular. 3. Extravagância.
Sinistralidade: substantivo [Medicina] Uso preferencial de órgão do lado esquerdo.
Sinuosidade: sinuosidade s. f. Qualidade ou estado de sinuoso; tortuosidade.
Sinusoidal: adjetivo Relativo a sinusóide; senoidal.
Diz-se de um fenômeno periódico, cuja representação em função do tempo é uma sinusóide.
Sismicidade: substantivo feminino Caráter do que é sísmico; feição e frequência dos sismos em determinadas regiões.
Sistematicidade:
sistematicidade | s. f.

sis·te·ma·ti·ci·da·de
(sistemático + -idade)
nome feminino

Qualidade do que é sistemático.


Sobejidão: substantivo feminino Qualidade de sobejo; demasia, excesso, fartura.
Grande número, imensidade.
Etimologia (origem da palavra sobejidão). Sobejo + sufixo do latim itudine.
Sobreintensidade: substantivo feminino [Eletricidade] Intensidade de corrente, superior à prevista para determinado circuito.
Etimologia (origem da palavra sobreintensidade). Sobre + intensidade.
Sociabilidade: sociabilidade s. f. 1. Qualidade de sociável. 2. Tendência para viver em sociedade. 3. Maneira de quem vive em sociedade.
Sociocida: adjetivo Que dissolve a sociedade.
Que é contrário à sociedade humana.
Etimologia (origem da palavra sociocida). Sócio + cida.
Sodamida: substantivo feminino [Química] O mesmo que amida de sódio.
Sofreguidão: substantivo feminino Qualidade do que é sôfrego.
Condição de quem se alimenta de maneira rápida, comendo e bebendo às pressas, para engolir o máximo possível: ele comia com sofreguidão.
Ação de comer ou de beber rapidamente.
Anseio exagerado para conseguir alguma coisa rapidamente; ambição, impaciência, pressa.
Desejo sexual desmedido; vontade sexual exagerada.
plural Sofreguidões.
Etimologia (origem da palavra sofreguidão). Sôfrego + idão.
Soidade: substantivo feminino Antigo Variação de soedade.
Etimologia (origem da palavra soidade). Do latim solitate.
Solenoidal: adjetivo Relativo ao solenóide: campo solenoidal.
Solidamente: advérbio De modo sólido.
Com solidez; com firmeza.
Solidão: substantivo feminino Estado de quem está só, retirado do mundo ou de quem se sente desta forma mesmo estando rodeado por outras pessoas; isolamento: os encantos e as tristezas da solidão.
Lugar despovoado e não frequentado pelas pessoas; ermo, retiro: retirar-se na solidão.
Natureza ou característica desses lugares ermos: solidão dos mosteiros.
expressão Isolamento moral. Interiorização: a solidão do espírito.
Etimologia (origem da palavra solidão). Do latim solitudo.inis.
Solidar: verbo transitivo e pronominal O mesmo que solidificar.
Consolidar, soldar.
Confirmar, corroborar.
Solidariedade: substantivo feminino Qualidade de solidário, de quem está disposto a ajudar, acompanhar ou defender outra pessoa, numa dada circunstância.
Compadecimento com as dificuldades ou sofrimentos de outras pessoas: estou aqui em solidariedade à família do doente.
Assistência moral demonstrada a uma pessoa em determinadas situações: depois do jogo, ele manifestou sua solidariedade ao jogador oponente.
Identificação com as misérias alheias; conhecimento do sofrimento daqueles que são pobres.
Partilha de interesses e opiniões: opinei a favor em solidariedade à sua luta!
Manifestação desse sentimento com o propósito de ajudar; ajuda, amparo, apoio.
[Jurídico] Acordo através do qual algumas pessoas se sentem obrigadas umas em relação as outras e/ou cada uma (individualmente) em relação as demais.
Estado de uma ou mais pessoas que compartilham de modo igual, e entre si, as obrigações de um ato, empresa ou negócio e, por sua vez, arcam com as responsabilidades que lhes são particulares; interdependência.
Identificação de pensamentos, ideias, sensações, sentimentos etc.
Etimologia (origem da palavra solidariedade). Solidário + dade.
Solidário: adjetivo Que estabelece uma relação de auxílio mútuo.
Que expressa solidariedade, apoio; que ajuda alguém num momento difícil: estavam solidários uns com os outros.
Que possui a mesma maneira de pensar; que partilha as mesmas opiniões, sentimentos, apoiando: esteve sempre solidário aos manifestantes.
Que está dependente de; que tem uma relação de dependência com; recíproco: processo solidário.
[Jurídico] Que obriga o devedor a pagar uma dívida por completo: contrato solidário; ação solidária.
[Jurídico] Que atribui aos credores o direito de receber totalmente uma dívida: responsabilidade solidária.
Por Extensão Unido por uma ação solidária: devedor solidário.
Etimologia (origem da palavra solidário). Sólido + ário.
Solidarização: substantivo feminino Ajuda; ação de solidarizar, de ser ou de se tornar solidário, de ajudar alguém numa dificuldade que essa pessoa esteja passando: expressou sua solidarização ajudando os necessitados.
Etimologia (origem da palavra solidarização). Solidarizar + ção.
Solidarizar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Ser ou se tornar solidário; tornar-se solícito ou apoiar alguém num momento complicado: sua campanha serviu para solidarizar os empresários sobre o problema dos funcionários; eles se solidarizam com sua batalha contra o câncer.
verbo pronominal Expressar solidariedade por; demonstrar ou manifestar uma vontade de ajudar o próximo: ela se solidarizou com o problema do funcionário.
Etimologia (origem da palavra solidarizar). Solidário + izar.
Solubilidade: solubilidade s. f. 1. Qualidade de solúvel. 2. Tendência de algumas substâncias de serem absorvidas por outras, geralmente líquidas, sem perder suas propriedades.
Solvabilidade: solvabilidade s. f. Solvibilidade.
Solvibilidade: solvibilidade s. f. Qualidade de solvível; solvabilidade, solvência.
Sonoridade: sonoridade s. f. 1. Qualidade de sonoro. 2. Qualidade do som musical. 3. Efeito sonoro, harmonioso. 4. Propriedade que têm certos corpos de tornar os sons mais intensos.
Sordidamente: advérbio De maneira sórdida; em que há sordidez: roubava sordidamente!
Com indignidade; torpemente: alguns políticos se comportam sordidamente quando eleitos.
Etimologia (origem da palavra sordidamente). Sórdid
(o): + mente.

Sororicida: substantivo masculino e feminino Pessoa que pratica o sororicídio.
Etimologia (origem da palavra sororicida). Soror + i + cida.
Suavidade: suavidade s. f. 1. Qualidade daquilo que proporciona aos sentidos um prazer brando e delicado; brandura, doçura. 2. Grande doçura moral. 3. Alegria da alma, graça celeste cheia de doçura.
Subalternidade: subalternidade s. f. 1. Estado ou qualidade de subalterno. 2. Dependência, sujeição.
Subida: subida s. f. 1. Ato ou efeito de subir. 2. Encosta, ladeira, quando se sobe; aclive. 3. Acréscimo, aumento: S. de preços.
Subitaneidade: substantivo feminino Característica ou particularidade de subitâneo; qualidade do que é súbito; repentinamente.
Etimologia (origem da palavra subitaneidade). Subtâne
(o): + i + dade.

Subjetividade: subjetividade s. f. Caráter ou qualidade de subjetivo.
Sublimidade: substantivo feminino Condição do que é elevado, grandioso, soberbo; estado que que é digno de admiração: a sublimidade elevada de sua obra.
Estado do que está acima do humano; qualidade do que é divino: a sublimidade e a grandeza da fé.
Excelência; característica do que é perfeito moral ou intelectualmente.
Cujas qualidades e méritos ultrapassam o considerado normal, o senso comum.
Característica ou condição de sublime.
Etimologia (origem da palavra sublimidade). Do latim sublimitas.atis.
Substancialidade: substancialidade s. f. Qualidade de substancial.
Subtilidade: substantivo feminino Característica, particularidade ou estado do que é subtil (sutil); sutileza.
Etimologia (origem da palavra subtilidade). Subtil + (i)dade.
Subumanidade: subumanidade s. f. Qualidade de subumano.
Subunidade:
subunidade | s. f.

su·bu·ni·da·de
(sub- + unidade)
nome feminino

Subdivisão de uma unidade.


Suicida: substantivo masculino e feminino Pessoa que tentou se matar ou que se matou.
adjetivo Que cometeu suicídio; que atentou contra a sua própria vida; que tentou se matar ou que se matou.
Que foi usado como instrumento de suicídio: corda suicida.
Em que há risco de morte: viagem suicida.
Etimologia (origem da palavra suicida). Sui + cida.
Suicidamente:
suicidamente | adv.
derivação de suicida

su·i·ci·da·men·te
(suicida + -mente)
advérbio

De modo suicida.


su·i·ci·da |u-i| |u-i|
nome de dois géneros

1. Pessoa que se mata.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

2. Que serviu para realizar o suicídio.

3. Que envolve risco consciente de causar danos ao próprio.


Suicidar: verbo pronominal Matar-se ou acabar com a própria vida: o ator se suicidou.
Figurado Arruinar-se ou ser a causa de sua própria desgraça ou ruína: suicidou-se emocionalmente.
[Esporte] No jogo de sinuca, encaçapar a bola branca.
Gramática Verbo usado exclusivamente como pronominal: suicidar-se.
Etimologia (origem da palavra suicidar). Suicidar + ar.
Suicidário:
suicidário | adj.
Será que queria dizer suicidário?

su·i·ci·dá·ri·o |u-i| |u-i|
(suicida + -ário)
adjectivo
adjetivo

Relativo a suicida ou a suicídio (ex.: comportamento suicidário). = SUICIDA


Suicidas:
2ª pess. sing. pres. ind. de suicidar
masc. e fem. pl. de suicida

su·i·ci·dar |u-i| |u-i| -
(francês suicider)
verbo pronominal

1. Tirar a sua própria vida. = MATAR-SE

2. Figurado Ser causa da própria ruína. = ARRUINAR-SE

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

su·i·ci·da |u-i| |u-i|
nome de dois géneros

1. Pessoa que se mata.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

2. Que serviu para realizar o suicídio.

3. Que envolve risco consciente de causar danos ao próprio.


Suinicida: adjetivo masculino e feminino Próprio de matador de porcos.
Que mata porcos.
Etimologia (origem da palavra suinicida). Suíni + cida.
substantivo masculino e feminino Pessoa que mata porcos.
Sujidade: substantivo feminino Qualidade do que é sujo; imundície, sujeira.
Falta de limpeza, de higiene: a sujidade de uma casa empoeirada.
Matérias fecais; excrementos, fezes: sujidade dos animais.
Figurado Depravação moral; que é devasso; devassidão.
Etimologia (origem da palavra sujidade). Sujo + i + dade.
Sulfamida: substantivo feminino Farmácia. Química. Composto químico de fórmula: H4N202S; cuja utilização se assemelha àquela realizada pela ureia; sulfa.
Etimologia (origem da palavra sulfamida). Sulf(ur) + amida.
Sulfamidato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido sulfamídico.
Etimologia (origem da palavra sulfamidato). Sulfo + amida + ato.
Sulfanilamida: sulfanilamida s. f. Quí.M e Far.M Substância branca, cristalina, inodora, de sabor levemente amargo e depois adocicado, produto sintético usado contra certas infecções estreptocócicas.
Sumidade: sumidade s. f. 1. Qualidade de sumo; alto, eminente. 2. O ponto mais alto; cimo, cumeeira. 3. Pessoa muito notável pelo seu saber, pela sua importância social, pelo seu prestígio político.
Suntuosidade: suntuosidade 1. Qualidade de suntuoso. 2. Luxo extraordinário; magnificência.
Superficialidade: superficialidade s. f. Qualidade de superficial; superficialismo.
Superfluidade: substantivo feminino Abundância inútil; demasia, excesso: superfluidade de palavras.
Que pode ser definido por ser supérfluo, desnecessário.
Estado do que não tem utilidade, daquilo que é dispensável.
Aquilo que é supérfluo; caráter do que pode ser considerado fútil: enaltecimento em excesso é superfluidade.
Etimologia (origem da palavra superfluidade). Do latim superflutas.atis.
Superioridade: superioridade s. f. 1. Qualidade de superior. 2. Preeminência, soberania.
Supracondutividade: substantivo feminino [Física] Fenômeno apresentado por alguns metais, cuja resistência elétrica se torna praticamente nula abaixo de certa temperatura.
Surdidade: substantivo feminino Antigo Variação de surdez.
Etimologia (origem da palavra surdidade). Surdo + dade.
Suscetibilidade: suscetibilidade s. f. 1. Qualidade de suscetível. 2. Disposição especial do organismo que o torna apto para acusar influências exercidas sobre ele ou para adquirir doenças. 3. Disposição para ressentir-se da coisa mais insignificante, para sentir em alto grau as menores injúrias. Var.: susceptibilidade.
Tabânida: adjetivo, substantivo masculino e feminino Tabanídeo.
Etimologia (origem da palavra tabânida). Tabano + ida.
Taciturnidade: taciturnidade s. f. 1. Qualidade de taciturno. 2. Solidão. 3. Tristeza, melancolia, misantropia.
Tactilidade: substantivo feminino Variação de tatilidade.
Etimologia (origem da palavra tactilidade). Táctil + i + dade.
Talidomida: substantivo feminino Tranquilizante atualmente abandonado em razão de seus efeitos teratogênicos (focomelia e outros); utilizado unicamente no tratamento da lepra.
Tanaidáceo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Tanaidáceos.
Etimologia (origem da palavra tanaidáceo). Tanaide + áceo.
substantivo masculino Crustáceo da ordem dos Tanaidáceos.
Tapíridas:
tapíridas | s. m. pl.

ta·pí·ri·das
nome masculino plural

[Zoologia] O mesmo que tapirídeos.


Tatilidade: substantivo feminino Faculdade de sentir ou de ser sentido pelo tato.
Caráter especial das substâncias determinado pelo sentido do tato. Variação de tactilidade.
Etimologia (origem da palavra tatilidade). Tátil + i + dade.
Tauricida: substantivo masculino, feminino, adjetivo Pessôa, que mata toiros.
Etimologia (origem da palavra tauricida). Do latim taurus + caedere.
Teatralidade: teatralidade s. f. Qualidade de teatral.
Tebaida: substantivo feminino Solidão profunda: viver numa tebaida.
Etimologia (origem da palavra tebaida). De Tebaida, região do Egito.
Tecnicalidade: substantivo feminino Particularidade, qualidade ou estado do que é técnico: a tecnicidade do ensino particular; tecnicismo.
Significado mais especializado dentro de uma área específica: ele escreve usando tecnicidades de engenharia que desconheço.
Etimologia (origem da palavra tecnicalidade). Técnico + (i)dade/ do inglês technicality.
Tecnicidade: substantivo feminino Particularidade, qualidade ou estado do que é técnico: a tecnicidade do ensino particular.
Significado mais especializado dentro de uma área específica: ele escreve usando tecnicidades de engenharia que desconheço.
Etimologia (origem da palavra tecnicidade). Técnico + (i)dade.
Temeridade: substantivo feminino Excesso de ousadia; em que há ou demonstra falta de prudência; imprudência.
Característica ou particularidade do que é temerário.
Etimologia (origem da palavra temeridade). Do latim temeritas.atis.
Temporalidade: temporalidade s. f. Qualidade de temporal ou provisório; interinidade.
Temporaneidade: substantivo feminino Caráter ou qualidade do que é temporâneo.
Etimologia (origem da palavra temporaneidade). Temporâneo + i + dade.
Temporoesfenoidal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Relativo ao temporal e ao esfenóide.
Etimologia (origem da palavra temporoesfenoidal). Têmporo + esfenoidal.
Tenacidade: tenacidade s. f. 1. Qualidade de tenaz. 2. Constância, contumácia. 3. Persistência. 4. Avareza. 5. Dureza (de materiais).
Tenebridade: substantivo feminino Trevas, escuridão.
Etimologia (origem da palavra tenebridade). Tênebra + i + dade.
Tenebrosidade: tenebrosidade s. f. Qualidade de tenebroso.
Tenicida: substantivo [Medicina] Que destrói tênias.
Tenuidade: substantivo feminino Estado de uma coisa tênue.
Tepidamente: advérbio Com pouco calor.
De modo tépido.
Figurado Tibiamente, com tibieza, com froixidão.
Tepidário: substantivo masculino Local das termas romanas onde se mantinha uma temperatura alta.
Tereftalamida: substantivo feminino [Química] Diamida que se obtém pela ação do amoníaco sobre o cloreto correspondente.
Etimologia (origem da palavra tereftalamida). Tereftál(ico) + amida.
Termeletricidade: substantivo feminino Conjunto de fenômenos reversíveis de transformação direta da energia térmica em energia elétrica e vice-versa.
Eletricidade produzida por combustão ou de carvão, gás ou óleo combustível pesado (termeletricidade clássica) ou de urânio ou plutônio (termeletricidade nuclear).
Termoeletricidade: substantivo feminino Termeletricidade.
Termolabilidade: substantivo feminino Qualidade de termolábil.
Etimologia (origem da palavra termolabilidade). Termolábil + i + dade.
Termoneutralidade: substantivo feminino [Química] Estado dos sais que não perdem nem ganham calor quando se dissolvem.
Etimologia (origem da palavra termoneutralidade). Termo + neutralidade.
Terribilidade: terribilidade s. f. Qualidade de terrível.
Territorialidade: territorialidade s. f. Condição daquilo que se acha compreendido no território de um Estado.
Tesidão: feminino O mesmo que tesura.
Tetratomicidade: substantivo feminino [Química] Caráter ou qualidade de tetratômico.
Etimologia (origem da palavra tetratomicidade). Tetratômico + dade.
Tetricidade: substantivo feminino Exageradamente triste, fúnebre, sombrio; característica do que é tétrico.
Por Extensão Qualidade do que é horroroso, pavoroso, do que incita horror.
Etimologia (origem da palavra tetricidade). Do latim tetrictas.atis.
Textilidade: substantivo feminino Qualidade de têxtil.
Propriedade das fibras têxteis.
Etimologia (origem da palavra textilidade). Têxtil + dade.
Tiamida: substantivo feminino Derivado de uma amida, por substituição do oxigênio pelo enxofre.
Tilopteridáceo: adjetivo Pertencente ou relativo às Tilopteridáceas.
Etimologia (origem da palavra tilopteridáceo). Tiloptéris + áceo.
Timidade: substantivo feminino O mesmo que timidez.
Etimologia (origem da palavra timidade). Tímido + i + dade, com haplologia.
Timidamente: advérbio Em que há timidez ou acanhamento; de maneira tímida.
Etimologia (origem da palavra timidamente). Timid
(o): + mente.

Tipicidade: substantivo feminino Qualidade de típico.
Direito Reunião, em um fato, dos elementos que definem legalmente um delito.
Tira-dúvidas:
tira-dúvidas | s. m. 2 núm.

ti·ra·-dú·vi·das
nome masculino de dois números

Aquilo ou aquele que tira dúvidas ou resolve uma questão.


Tiranicida: substantivo masculino e feminino Pessoa que mata um tirano.
Titomicidade: substantivo feminino Forças químicas dos raios do espectro.
Tolidade: feminino [Portugal] O mesmo que tolice.
Tonalidade: tonalidade s. f. 1. Mús. Complexo de sons e acordes em relação com um centro tonal harmônico. 2. Matiz de uma cor.
Tonicidade: substantivo feminino Qualidade ou estado do que é tônico.
Propriedade que têm os músculos vivos de possuir um tono.
Torcida: substantivo feminino Mecha de candeeiro ou de vela; pavio.
Objeto comprido e torcido.
[Brasil] Ato ou efeito de torcer.
Grupo de torcedores, conjunto de adeptos de um clube esportivo.
[Brasil: Bahia] Enchimento do charuto, constituído de folhas de fumo, enroladas.
Torcidas:
fem. pl. part. pass. de torcer
fem. pl. de torcido
fem. pl. de torcida

tor·cer |ê| |ê| -
(latim torqueo, -ere, torcer, vergar, enrolar, arrastar, tornar, torturar, atormentar, brandir, sondar, investigar)
verbo transitivo

1. Fazer girar um corpo pelas suas extremidades, cada uma em sentido contrário.

2. Desviar, mudar a direcção de.

3. Dobrar, encurvar, vergar, inclinar.

4. Envolver, enrolar, enroscar.

5. Dar uma torcedura a.

6. Vencer, sujeitar, fazer vergar.

7. Fazer desviar o ânimo, levar, induzir.

8. Corromper, perverter.

9. Dar apoio a ou esperar resultado positivo de (ex.: estamos a torcer por ti).

verbo intransitivo

10. Dar voltas tortuosas.

11. Tomar direcção tortuosa.

12. Inclinar-se, pender; vergar-se, dobrar-se.

13. Serpear.

14. Ceder.

verbo pronominal

15. Dobrar-se; inclinar-se; enroscar-se, descair.

16. Render-se; ceder.

17. Contrair-se.


torcer o caminho
Deixar o caminho recto para dar um rodeio ou para mudar de direcção.

torcer os olhos
[Informal] Olhar vesgo.


tor·ci·do
adjectivo
adjetivo

1. Tortuoso, torto.

2. Forçado.

3. Diz-se de pessoa que é do contra.

4. Diz-se de pessoa de maus bofes, ruim.


tor·ci·da
(feminino de torcido)
nome feminino

1. Cordão ou feixe de fios de candeeiro ou de vela, impregnado de cera ou de combustível e próprio para manter o lume. = MECHA, PAVIO

2. Qualquer objecto comprido e torcido.

3. [Brasil] Conjunto dos indivíduos que, em eventos desportivos, torcem por um participante ou por uma equipa. [Equivalente no português de Portugal: claque.] = GALERA


torcida grossa
[Gíria] Pechincha.


Toroidal: adjetivo masculino e feminino [Geometria] Relativo ao toróide.
Etimologia (origem da palavra toroidal). Toróide + al.
Torpidade: substantivo feminino Característica, estado, comportamento de torpe; que demonstra baixeza.
Ação ou procedimento de ignóbil, vergonhoso, sórdido.
Que demonstra indecências ou obscenidades.
Qualidade do que é nojento ou repugnante.
Etimologia (origem da palavra torpidade). Torpe + i + dade.
Totalidade: totalidade s. f. 1. Reunião das partes que constituem um todo. 2. A soma total; o total.
Toxicidade: substantivo feminino Farmácia. Característica ou qualidade do que é tóxico; toxidez.
A quantidade necessária (expressa em quilogramas) de uma substância para matar um animal.
Etimologia (origem da palavra toxicidade). Tox
(i): + dade.

Toxidade: substantivo feminino Farmácia. Característica ou qualidade do que é tóxico; toxidez.
A quantidade necessária (expressa em quilogramas) de uma substância para matar um animal.
Etimologia (origem da palavra toxidade). Tox
(i): + dade.

Transdisciplinaridade: substantivo feminino Característica do que é transdisciplinar, do que abarca mais de uma disciplina; interdisciplinaridade.
Interação disciplinar que possibilita um diálogo entre campos do saber que, para além da disciplina em si, busca a construção do conhecimento que influencia diretamente o comportamento e a cognição do sujeito.
Etimologia (origem da palavra transdisciplinaridade). Trans + disciplinaridade.
Translucidação: substantivo feminino Ato ou efeito de translucidar.
Etimologia (origem da palavra translucidação). Trans + lucidar + ção.
Transmissibilidade: transmissibilidade s. f. Qualidade de transmissível.
Transversalidade: transversalidade s. f. Caráter ou qualidade de transversal.
Trapezoidal: adjetivo Que tem a forma de trapézio.
Traquínida: adjetivo, substantivo feminino Ictiologia Variação de traquinídeo.
Etimologia (origem da palavra traquínida). Traquino + ida.
Traumaticidade: substantivo feminino Caráter ou qualidade de traumático.
Etimologia (origem da palavra traumaticidade). Traumático + i + dade.
Tremida:
fem. sing. part. pass. de tremer
fem. sing. de tremido

tre·mer |ê| |ê| -
(latim tremo, -ere)
verbo intransitivo

1. Ser agitado por sacudidas repetidas.

2. Oscilar; abanar, não estar firme.

3. Figurado Sentir movimento convulsivo causado pelo frio, por susto ou convulsão.

4. Estremecer.

5. Dar de si.

6. Assustar-se; arrecear-se.

7. Cintilar.

verbo transitivo

8. Recear.

9. Agitar, ondular.

10. Fazer oscilar, fazer estremecer.


tre·mi·do
(particípio de tremer)
adjectivo
adjetivo

1. Que treme.

2. Feito com mão trémula.

nome masculino

3. Tremor, tremura; estremecimento.

4. Tortuosidade, irregularidade.

5. Linha sinuosa formada de pequenas curvas regulares e simétricas.


Tremidas:
fem. pl. part. pass. de tremer
fem. pl. de tremido

tre·mer |ê| |ê| -
(latim tremo, -ere)
verbo intransitivo

1. Ser agitado por sacudidas repetidas.

2. Oscilar; abanar, não estar firme.

3. Figurado Sentir movimento convulsivo causado pelo frio, por susto ou convulsão.

4. Estremecer.

5. Dar de si.

6. Assustar-se; arrecear-se.

7. Cintilar.

verbo transitivo

8. Recear.

9. Agitar, ondular.

10. Fazer oscilar, fazer estremecer.


tre·mi·do
(particípio de tremer)
adjectivo
adjetivo

1. Que treme.

2. Feito com mão trémula.

nome masculino

3. Tremor, tremura; estremecimento.

4. Tortuosidade, irregularidade.

5. Linha sinuosa formada de pequenas curvas regulares e simétricas.


Trepidação: substantivo feminino Ato ou efeito de trepidar.
[Medicina] Tremor dos membros, dos nervos etc.
Trepidação do solo, pequeno abalo, menos intenso do que o terremoto.
Trepidante: trepidante adj. .M e f. Que trepida; trêmulo.
Trepidar: verbo intransitivo Ser agitado por pequenos e rápidos abalos: o ônibus trepidava muito.
Tremer, de medo ou susto: o olhar severo fez o menino trepidar.
Hesitar, vacilar: os fortes não trepidam diante do infortúnio.
Triatomicidade:
triatomicidade | s. f.

tri·a·to·mi·ci·da·de
nome feminino

[Química] Carácter das moléculas triatómicas.


Tribasicidade:
tribasicidade | s. f.

tri·ba·si·ci·da·de
nome feminino

Qualidade de tribásico.


Triboeletricidade: substantivo feminino [Física] Eletricidade estática produzida por fricção.
Tricuspidado: adjetivo Diz-se dos dentes que apresentam três cúspides ou tubérculos.
Etimologia (origem da palavra tricuspidado). Tricúspide + ado.
Tricuspidal: adjetivo O mesmo que tricúspide.
Tridácio: substantivo masculino Farmacologia. Extrato do suco da alface, usado como calmante.
Tridacna: substantivo feminino [Zoologia] 1 Gênero (Tridacna) de moluscos lamelibrânquios próprios dos mares quentes; inclui-se nele a maior concha bivalve que se conhece, a da Tridacna gigas, que mede mais de 1 metro de diâmetro e pesa mais de 100 quilos. É uma concha de tridacna a pia batismal de certas igrejas da Europa.
Molusco desse gênero.
Etimologia (origem da palavra tridacna). Tri + do grego dákno.
Tridacnídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Tridacnídeos.
Etimologia (origem da palavra tridacnídeo). Tridacna + ídeo.
substantivo masculino Molusco da família dos Tridacnídeos.
Tridacofila: feminino Gênero de polipeiros pétreos.
Tridactilia: substantivo feminino Variação de tridatilia.
Etimologia (origem da palavra tridactilia). Tri + dáctilo + ia.
Tridactílico: adjetivo Variação de tridatílico.
Etimologia (origem da palavra tridactílico). Tri + dáctilo + ico.
Tridáctilo: adjetivo Zoologia Que tem três dedos. (Var.: tridátilo.).
Tridatílico: adjetivo Relativo à tridatilia. Variação de tridactílico.
Etimologia (origem da palavra tridatílico). Tri + dátilo + ico.
Tridatilídeo: adjetivo Entomologia Relativo ou pertencente aos Tridatilídeos.
Etimologia (origem da palavra tridatilídeo). Tri + dátilo + ídeo.
substantivo masculino Inseto da família dos Tridatilídeos.
Tridátilo: adjetivo O mesmo que tridáctilo.
Trimestralidade: trimestralidade s. f. Prestação trimestral.
Trinalidade: substantivo feminino Caráter ou estado de trino1.
Etimologia (origem da palavra trinalidade). Trino + do alemão + i + dade.
Tripanocida: adjetivo masculino e feminino [Medicina] Que mata tripanossomos.
Etimologia (origem da palavra tripanocida). Tripano + cida.
substantivo masculino Agente tripanocida.
Tripartidário: adjetivo Relativo ao tripartidarismo.
Etimologia (origem da palavra tripartidário). Tri + partido + ário.
Triplicidade: substantivo feminino Qualidade de tríplice.
Etimologia (origem da palavra triplicidade). Do latim triplicitate.
Trirromboidal: adjetivo masculino e feminino Mineralogia Diz-se do mineral cuja forma participa de três rombóides diferentes.
Etimologia (origem da palavra trirromboidal). Tri + romboidal.
Triuridale: substantivo feminino Botânica Espécime das Triuridales.
Etimologia (origem da palavra triuridale). Triúris + ale.
Trivialidade: trivialidade s. f. 1. Qualidade de trivial. 2. Coisa trivial.
Troficidade: substantivo feminino [Fisiologia] Função ou relação trófica.
Etimologia (origem da palavra troficidade). Trófico + dade.
Tropeguidão: substantivo feminino Defeito ou qualidade de quem é trôpego.
Etimologia (origem da palavra tropeguidão). Trôpego + idão.
Trucidação: substantivo feminino Ato ou efeito de trucidar.
Trucidamento: trucidamento s. .M Trucidação.
Trucidar: verbo transitivo Matar cruelmente; chacinar: trucidar os inimigos.
Tsaricida:
tsaricida | adj. 2 g. s. 2 g.

tsa·ri·ci·da
(tsar + -i- + -cida)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Que ou quem matou um tsar. = CZARICIDA, TZARICIDA


Tuberculicida: adjetivo masculino e feminino [Medicina] Que destrói bacilos da tuberculose.
Etimologia (origem da palavra tuberculicida). Tubérculi + cida.
substantivo masculino Esse agente.
Tuberosidade: tuberosidade s. f. 1. Zool. e Bot. Excrescência em forma de tubérculo. 2. Bot. Excrescência carnuda.
Tuidara: substantivo feminino O mesmo que coruja-das-torres.
Turbidância: substantivo feminino Fís-Quím Co-logaritmo da fração da energia luminosa, transmitida esta por suspensão ou solução coloidal.
Etimologia (origem da palavra turbidância). Túrbido + ância.
Turbinosfenoidal: adjetivo masculino e feminino Pertencente ou relativo ao turbinosfenóide; esfenoturbinal.
Etimologia (origem da palavra turbinosfenoidal). Turbinosfenóide + al.
Túrdidas:
túrdidas | s. m. pl.

túr·di·das
nome masculino plural

[Zoologia] O mesmo que turdídeos.


Ubiquidade: substantivo feminino Característica do que existe ou está praticamente na maioria dos lugares.
[Jurídico] Teoria segundo a qual o local do crime é aquele em que acontece a conduta (dolosa ou culposa) ou onde o resultado do crime foi produzido; teoria da ubiquidade.
Onipresença; capacidade divina de estar, ao mesmo tempo, em todos os lugares.
Circunstância ou condição daquilo que existe ou se encontra em todas as partes, locais, pessoas, objetos etc.
Excesso de rapidez e facilidade com as quais se consegue dominar um espaço relativamente grande: a ubiquidade do amor.
Etimologia (origem da palavra ubiquidade). Do francês ubiquité.
Ulterioridade: substantivo feminino Qualidade de ulterior.
Ultra-atividade:
ultra-actividadeultra-atividade | s. f.

ul·tra·-ac·ti·vi·da·de ul·tra·-a·ti·vi·da·de
(ultra-activo + -idade)
nome feminino

[Direito] Qualidade do que é ultra-activo.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: ultra-atividade.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: ultra-actividade.


• Grafia no Brasil: ultra-atividade.

Ultratividade: substantivo feminino [Jurídico] Fenômeno previsto no Código Civil para os casos em que a lei produz efeitos posteriores, após o término da sua vigência; opõe se à retroatividade, em que a lei retroage (volta no tempo) para os casos anteriores à sua vigência.
Etimologia (origem da palavra ultratividade). Ultra, com sentido de "além de" + atividade.
Ultravida: substantivo feminino O que vem depois da morte; a eternidade, o além-túmulo.
Etimologia (origem da palavra ultravida). Ultra + vida.
Umidade: substantivo feminino Característica ou estado do que está úmido - que está envolto pelo vapor de água ou sutilmente molhado.
Meteorologia. Porção, quantidade, de vapor de água presente na Atmosfera.
Estado do que é úmido: o higrômetro mede a umidade do ar.
Relento ou orvalho próprio da noite: está caindo umidade.
[Anatomia] Grande quantidade de humores nos órgãos.
Etimologia (origem da palavra umidade). úmid
(o): + idade.

Umidamente:
humidamente | adv.

hu·mi·da·men·te
(húmido + -mente)
advérbio

De modo húmido.


• Grafia no Brasil: umidamente.

• Grafia no Brasil: umidamente.

• Grafia em Portugal: humidamente.

Unanimidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é unânime.
Que apresenta correspondência nas opiniões, nos votos, nos julgamentos etc.: a médica mais competente foi escolhida por unanimidade; candidato eleito por unanimidade.
Etimologia (origem da palavra unanimidade). Unânime + i + dade.
Undosidade: undosidade s. f. Qualidade de undoso.
Unicelularidade: substantivo feminino Qualidade do que é unicelular.
Etimologia (origem da palavra unicelularidade). Unicelular + i + dade.
Unicidade: substantivo feminino Característica ou condição de ser único, de não haver outros; singularidade: compreensão de um fenômeno na sua unicidade.
Etimologia (origem da palavra unicidade). único + idade.
Unida:
fem. sing. part. pass. de unir
fem. sing. de unido

u·nir -
(latim unio, -ire)
verbo transitivo

1. Tornar um, confundir num só (dois ou mais objectos).DESUNIR

2. Figurado Associar; ligar; juntar; aproximar; tornar unidos (falando das pessoas).AFASTAR, SEPARAR

3. Estabelecer comunicação entre.

4. Aliar; reunir.AFASTAR, DESUNIR, SEPARAR

5. Aconchegar; aproximar.

6. Ligar pelo amor.

7. Ligar por meio de matrimónio.

verbo intransitivo

8. Ligar-se, ajustar-se; aderir.

9. Fazer liga ou ligação.

verbo pronominal

10. Juntar-se, reunir-se.

11. Associar-se.

12. Figurado Casar-se.SEPARAR-SE

13. [Química] Combinar-se.


u·ni·do
(particípio de unir)
adjectivo
adjetivo

1. Que se uniu.

2. Reunido com outro ou outros de modo a confundirem-se; que forma um todo com outro ou outros. = COESO, JUNTO, LIGADO, PEGADO

3. Que tem proximidade física.AFASTADO, SEPARADO

4. Que vive em harmonia ou companheirismo com outro ou outros (ex.: família unida; são irmãos muito unidos). = AMIGO, COESO, JUNTO, LIGADO


unido de facto
Que, não sendo casado, mantém uma união com outro semelhante ao casamento civil.


Antónimo Geral: DESUNIDO


Unidade: substantivo feminino O número um.
Qualidade do que é um ou único, por oposição de pluralidade: a unidade do poder.
Harmonia do conjunto de uma obra artística ou literária: este romance carece de unidade.
Combinação de esforços e de pensamentos; união.
Seção independente que, dentro de uma estrutura maior, compõe o todo.
Item que faz parte de um sistema ou do que é produzido em série: unidade de sapato.
Qualidade do que apresenta uniformidade, identidade, homogeneidade: unidade social, étnica, religiosa.
[Militar] Formação militar constituída de maneira permanente.
[Filosofia] Segundo a teoria de Leibnitz, substância simples, que tem sua origem desde o início, não acessível e incorruptível, embora esteja sujeita a alterações e evoluções até alcançar o intelectual; mônada.
expressão [Literatura] Unidade de ação de lugar, de tempo. Na literatura clássica, regras dramáticas segundo as quais a peça inteira deve desenvolver-se: 1.º) numa só ação principal; 2.º) em todo o espaço de um dia; 3.º) no mesmo local ou, ao menos, na mesma cidade.
[Informática] Unidade central de processamento. Conjunto de circuitos internos de armazenamento, processamento e controle de um computador (nos computadores pessoais, é um chip único, tb. dito microprocessador); circuito integrado do microprocessador (abreviatura: U.C.P.).
[Informática] Unidade de disco. Dispositivo que compreende um acionador que comanda a rotação do disco (flexível e rígido), cabeçotes de leitura e gravação e controles associados (pode ser uma unidade de disco flexível ou unidade de disco rígido); drive.
Etimologia (origem da palavra unidade). Do latim unitas, atis.
Unidades:
fem. pl. de unidade

u·ni·da·de
(latim unitas, -atis)
nome feminino

1. O número um.

2. O princípio da numeração.

3. Quantidade tomada para termo de comparação.

4. Número dígito.

5. Objecto único.

6. Agrupamento de soldados, sob o comando de um chefe.

7. O que pode ser considerado individualmente (em oposição a pluralidade).

8. Cada navio, na marinha de guerra.

9. Coordenação das partes de uma obra artística ou literária.

10. Figurado Concórdia de vontades. = UNIÃO

11. Uniformidade, conformidade, identidade.


unidade de cuidados intensivos
[Portugal] [Medicina] Sector de uma unidade hospitalar preparado para atender doentes que requerem atenção e vigilância especiais, por estarem em situação de alto risco (sigla: UCI).

unidade de massa atómica
[Física, Metrologia] Unidade de medida de massa atómica (símbolo: u) igual à fracção 1/12 da massa nuclídeo 12C e que vale aproximadamente 1,660 56. 10-27 quilogramas.

unidade de terapia intensiva
[Brasil] [Medicina] O mesmo que unidade de cuidados intensivos (sigla: UCI).


Unidas:
fem. pl. part. pass. de unir
fem. pl. de unido

u·nir -
(latim unio, -ire)
verbo transitivo

1. Tornar um, confundir num só (dois ou mais objectos).DESUNIR

2. Figurado Associar; ligar; juntar; aproximar; tornar unidos (falando das pessoas).AFASTAR, SEPARAR

3. Estabelecer comunicação entre.

4. Aliar; reunir.AFASTAR, DESUNIR, SEPARAR

5. Aconchegar; aproximar.

6. Ligar pelo amor.

7. Ligar por meio de matrimónio.

verbo intransitivo

8. Ligar-se, ajustar-se; aderir.

9. Fazer liga ou ligação.

verbo pronominal

10. Juntar-se, reunir-se.

11. Associar-se.

12. Figurado Casar-se.SEPARAR-SE

13. [Química] Combinar-se.


u·ni·do
(particípio de unir)
adjectivo
adjetivo

1. Que se uniu.

2. Reunido com outro ou outros de modo a confundirem-se; que forma um todo com outro ou outros. = COESO, JUNTO, LIGADO, PEGADO

3. Que tem proximidade física.AFASTADO, SEPARADO

4. Que vive em harmonia ou companheirismo com outro ou outros (ex.: família unida; são irmãos muito unidos). = AMIGO, COESO, JUNTO, LIGADO


unido de facto
Que, não sendo casado, mantém uma união com outro semelhante ao casamento civil.


Antónimo Geral: DESUNIDO


Uniformidade: substantivo feminino Característica ou condição do que é uniforme.
Que se comporta de maneira regular; que insiste nas mesmas ideias; que tem sempre as mesmas opiniões; regularidade.
O que se assemelha numa lista ou conjunto; aquilo que é parecido entre as partes que compõe o todo.
Desprovido de variedade; que não apresenta diversidade.
Que não contém nem demonstra conflitos; harmonia.
Etimologia (origem da palavra uniformidade). Do latim uniformitas.atis.
Unigrávida: adjetivo F (uni+grávida) Que é gestante pela primeira vez; que se engravidou uma só vez.
Unilateralidade: unilateralidade s. f. Qualidade de unilateral.
Uniparidade: substantivo feminino Qualidade de uníparo.
Etimologia (origem da palavra uniparidade). Uníparo + dade.
Unipolaridade: feminino Estado de um corpo unipolar.
Etimologia (origem da palavra unipolaridade). De uni... + polaridade.
Univocidade: substantivo feminino Característica do que só admite um significado; condição do que não é ambíguo: a univocidade de uma lei; univocidade científica.
Estado, condição ou qualidade do que é unívoco.
Etimologia (origem da palavra univocidade). Unívoco + idade.
Untuosidade: untuosidade s. f. Qualidade ou estado de untuoso.
Urbanidade: urbanidade s. f. 1. Qualidade de urbano. 2. Cortesia; civilidade.
Úrsidas:
úrsida | adj. s. m. | s. f. | s. f. pl.

úr·si·da
(urso + -ida)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. [Zoologia] O mesmo que ursídeo.

nome feminino

2. [Astronomia] Cada uma das estrelas-cadentes das úrsidas.


úrsidas
nome feminino plural

3. [Astronomia] Fenómeno observado na atmosfera terrestre, geralmente no mês de Dezembro, quando esta é atravessada por um conjunto de meteoros, visíveis junto à constelação da Ursa Menor.


Utilidade: substantivo feminino Qualidade de útil, do que tem uso, préstimo, serventia.
Objeto útil: utilidades domésticas.
Uso de algo com um fim específico; emprego: coisas sem qualquer utilidade.
Característica do que acarreta benefícios e vantagens: o dinheiro e sua utilidade.
Economia Propriedade dos objetos que satisfazem as necessidades econômicas do homem.
Etimologia (origem da palavra utilidade). Do latim utilitas.atis.
Uxoricida: adjetivo Que está relacionado com uxoricídio.
substantivo masculino Indivíduo que comete uxoricídio.
substantivo masculino e feminino Que é usado ou determina o uxoricídio.
Etimologia (origem da palavra uxoricida). Uxori + cida.
Vacuidade: substantivo feminino Estado ou qualidade de vazio.
Figurado Vaidade, presunção.
Vaguidade: substantivo feminino Característica ou condição do que é vago; que se apresenta de maneira incerta ou imprecisa; vagueza.
Etimologia (origem da palavra vaguidade). Vago + i + dade.
Vaguidão: substantivo feminino Antigo Variação de vagueza, acepção.
Etimologia (origem da palavra vaguidão). Vago + sufixo do latim itudine.
Vaidade: substantivo feminino Característica daquilo que é vão; que não possui conteúdo e se baseia numa aparência falsa, mentirosa.
Excesso de valor dado à própria aparência, aos atributos físicos ou intelectuais, caracterizado pela esperança de reconhecimento e/ou admiração de outras pessoas: demonstra excesso de vaidade ao falar; decidiu fazer caridade por vaidade pura.
Auto-crítica ou opinião envaidecida que alguém possui sobre si mesmo: sua vaidade sempre está acima de tudo!
Ideia exageradamente positiva que alguém faz de si próprio; presunção, fatuidade, gabo: não teria a vaidade de intitular-se sábio.
Algo sem significado; futilidade: ele é composto por inúmeras vaidades.
Etimologia (origem da palavra vaidade). Do latim vanitas.atis.
Vaidadezinha:
derivação fem. sing. de vaidade

vai·da·de
(latim vanitas, -atis)
nome feminino

1. Qualidade do que é vão, inútil, sem solidez nem duração. = VANIDADE

2. Fatuidade; ostentação.

3. Sentimento de grande valorização que alguém tem em relação a si próprio. = JACTÂNCIA, VANGLÓRIA

4. Futilidade.


Validação: substantivo feminino Ação de legitimar uma ação jurídica: validação de processo.
[Informática] Num sistema de computador, exame que certifica a validade e correção dos dados introduzidos, de acordo com as regras e padrões já estabelecidos.
Ação ou efeito de validar, tornar válido: validação das eleições.
Etimologia (origem da palavra validação). Validar + ção.
Validade: substantivo feminino Qualidade ou caráter de válido, capaz de produzir os efeitos esperados.
Período de tempo dentro do qual um produto pode ser consumido.
[Jurídico] Condição do que tem valor legal e cumpre todas as exigências determinadas pela lei; legitimidade.
Que é útil; valia: discurso sem validade.
Etimologia (origem da palavra validade). Válido + idade.
Validar: verbo transitivo direto e pronominal Legitimar; fazer com que se torne válido a partir das regras em vigor: é preciso validar o acordo; a candidatura validou-se pela ação do juiz.
verbo pronominal Valorizar-se; exaltar seus próprios méritos.
Etimologia (origem da palavra validar). Do latim validare.
Validável: adjetivo masculino e feminino Que se pode validar.
Etimologia (origem da palavra validável). Validar + vel.
Valvicida: adjetivo masculino e feminino Botânica Diz-se de um modo de deiscência por ruptura das valvas do fruto.
Etimologia (origem da palavra valvicida). Valvi + cida.
Vanidade: substantivo feminino Caráter ou qualidade do que é vão; vaidade, estultícia.
Etimologia (origem da palavra vanidade). Do latim vanitate.
Variabilidade: variabilidade s. f. Qualidade ou caráter de variável.
Varrida: varrida s. f. Varredura.
Vascularidade: substantivo feminino [Anatomia] Existência de vasos sanguíneos ou linfáticos, em maior ou menor quantidade.
Vasomotricidade: substantivo [Medicina] Capacidade ou ação vasomotora.
Vassalidade: substantivo feminino Estado ou condição de vassalo.
Forma mais usada e preferencial: vassalagem.
Etimologia (origem da palavra vassalidade). Vassalo + (i)dade.
Vastidão: substantivo feminino Amplitude; qualidade do que é vasto, imenso e amplo.
Amplidão; área muito extensa; extensão excessiva: a vastidão do horizonte.
Figurado De tamanho exagerado; cuja quantidade e profundidade são excessivas: a vastidão de seu dinheiro; a vastidão dos textos bíblicos.
Figurado Excesso de importância: a vastidão do conhecimento.
Etimologia (origem da palavra vastidão). Vasto + idão.
Veleidade: substantivo feminino Intenção de difícil realização: ter veleidades de resistência.
Vontade injustificada; capricho, fantasia, extravagância.
Falta de prudência; imprudência, leviandade.
Inclinação para; tendência.
Falta de convicção nas decisões que toma; alteração injustificada de suas determinações.
Etimologia (origem da palavra veleidade). Do latim velleitas.atis.
Velocidade: velocidade s. f. 1. Qualidade de veloz. 2. Movimento rápido; rapidez. 3. Mec. Relação entre um espaço percorrido e o tempo gasto no percurso, no movimento uniforme.
Venalidade: venalidade s. f. Qualidade ou caráter de venal1.
Vencida: vencida s. f. Vencimento.
Venerabilidade: venerabilidade s. f. Qualidade ou caráter de venerável.
Venialidade: venialidade s. f. Qualidade de venial.
Venida: substantivo feminino Ataque inimigo desfechado subitamente.
Zelo, empenho, diligência.
Na esgrima, golpe que se dá para ferir o adversário.
Ventosidade: ventosidade s. f. 1. Acumulação de gases no estômago ou nos intestinos. 2. Saída desses gases, mais ou menos ruidosa.
Verbosidade: verbosidade s. f. Qualidade de verboso; grande fluência oral.
Verdidão: substantivo feminino Antigo Variação de verdura.
Etimologia (origem da palavra verdidão). De verde.
Vericidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é verdadeiro; qualidade daquilo que contém e expressa verdade; veracidade.
Tendência para ser verdadeiro; que diz somente a verdade.
Forma mais utilizada e preferencial: veracidade.
Etimologia (origem da palavra vericidade). Verí(di)co + idade.
Veridicidade: substantivo feminino Qualidade ou caráter do que é verídico: a veridicidade de uma narrativa.
Verisimilidade: substantivo feminino Lus Verissimilidade.
Etimologia (origem da palavra verisimilidade). Verisímil + i + dade.
Verissimilidade: adjetivo Variação de verossimilhança.
Etimologia (origem da palavra verissimilidade). Do latim verosimilitate.
Vermelhidão: substantivo feminino Qualidade do que é vermelho.
Rubor, afogueamento.
Vermicida: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que extingue vermes; vermífugo.
Vermicularidade: substantivo feminino Qualidade do que se apresenta como verme.
Vernaculidade: substantivo feminino Qualidade de vernáculo, do que é livre de estrangeirismo, e remete às construções sintáticas e originais; purismo.
Propriedade dos idiomas originais, daqueles falado originalmente num território, país.
Próprio ou característico de um país, nação, região etc.: a vernaculidade dos idiomas latinos.
Etimologia (origem da palavra vernaculidade). Vernáculo + idade.
Verosimilidade: substantivo feminino Lus Verossimilidade.
Etimologia (origem da palavra verosimilidade). Verosímil + i + dade.
Verossimilidade: substantivo feminino Característica ou particularidade do que é verossímil; verossimilhança.
Etimologia (origem da palavra verossimilidade). Verossímil + (i)dade.
Versatilidade: substantivo feminino Característica ou qualidade do que é versátil.
Falta de estabilidade; que não sustenta um ponto de vista; que apresenta inconstância; mobilidade.
Tendência ou habilidade para possuir diversas características, ofícios, conhecimentos etc: a versatilidade do professor conquistou a turma.
Etimologia (origem da palavra versatilidade). Versátil + i + dade.
Versidade: substantivo feminino [Brasil] Qualidade, variedade, espécie: versidade de comida.
Verticalidade: verticalidade s. f. Qualidade ou posição de vertical.
Verticidade: substantivo feminino Tendência de um corpo para se dirigir mais para um lado do que para outro.
Véspida: adjetivo, substantivo masculino Vespídeo.
Etimologia (origem da palavra véspida). Vespa + ida.
Viabilidade: viabilidade s. f. Qualidade de viável.
Vibratilidade: substantivo feminino Qualidade do que é vibrátil.
Vida: substantivo feminino Conjunto dos hábitos e costumes de alguém; maneira de viver: tinha uma vida de milionário.
Reunião daquilo que diferencia um corpo vivo do morto: encontrou o acidentado sem vida; a planta amanheceu sem vida.
O que define um organismo do seu nascimento até a morte: a vida dos animais.
Por Extensão Tempo que um ser existe, entre o seu nascimento e a sua morte; existência: já tinha alguns anos de vida.
Por Extensão Fase específica dentro dessa existência: vida adulta.
Figurado Tempo de duração de alguma coisa: a vida de um carro.
Por Extensão Reunião dos seres caracterizados tendo em conta sua espécie, ambiente, época: vida terrestre; vida marítima.
Figurado Aquilo que dá vigor ou sentido à existência de alguém; espírito: a música é minha vida!
Reunião dos fatos e acontecimentos mais relevantes na existência de alguém; biografia: descrevia a vida do cantor.
O que uma pessoa faz para sobreviver: precisava trabalhar para ganhar a vida.
Figurado O que se realiza; prática: vida rural.
Etimologia (origem da palavra vida). Do latim vita.ae.
Vidalita: substantivo feminino Canção popular argentina, lenta e de caráter melancólico, cantada, de ordinário, com acompanhamento de violão.
Etimologia (origem da palavra vidalita). Do castelhano vidalita.
Vidama: substantivo masculino Indivíduo, que governava temporalmente terras de um bispado, ou que as possuía como feudo hereditário.
Etimologia (origem da palavra vidama). Do francês vidame.
Vidamia: substantivo feminino Dignidade ou qualidade de vidama.
Etimologia (origem da palavra vidamia). Vidama + ia.
Vidar: verbo transitivo Plantar vides ou vinha em; plantar (vinha).
Etimologia (origem da palavra vidar). De vide.
substantivo masculino Instrumento, com que se formavam os dentes dos pentes.
Etimologia (origem da palavra vidar). Do francês vider.
Vidas:
fem. pl. de vida

vi·da
nome feminino

1. O período de tempo que decorre desde o nascimento até à morte dos seres. = EXISTÊNCIA

2. Determinada fase desse período.

3. Modo de viver.

4. Comportamento.

5. Ocupação, profissão, carreira.

6. Princípio de existência, de força, de entusiasmo, de actividade (diz-se das pessoas e das coisas).

7. Fundamento, essência; causa, origem.

8. Biografia.


ir à vida
[Portugal, Informal] Ficar destruído ou estragado (ex.: os óculos foram à vida).

[Portugal, Informal] Deixar de existir (ex.: o dinheiro já foi à vida). = DESAPARECER

má vida
Vida de ócio ou de vadiagem.

[Depreciativo] Prostituição.

passar a vida
Usa-se seguido da preposição a e infinitivo, de gerúndio ou de preposição e sintagma nominal, para indicar continuidade da acção (ex.: passam a vida a reclamar; passam a vida jogando golfe; passas a vida na farra; passa a vida de baixa).

puxa vida
[Brasil, Informal] Expressão designativa de espanto, irritação ou impaciência. = POÇA, POXA, PUXA

vida airada
[Informal] Vida desregrada de estroina ou vagabundo. = VAGABUNDAGEM, VIDAIRADA

vida civil
Os direitos civis.

vida de relação
[Biologia] Funções que põem o ser vivo em comunicação com o mundo exterior.

vida eterna
Vida futura, a outra vida, a existência espiritual depois da morte.

A bem-aventurança, a glória eterna.

vida flauteada
Vida simplificada, sem preocupações nem trabalhos.


Viragonidade: substantivo feminino Presença de caracteres masculinos na mulher.
Etimologia (origem da palavra viragonidade). Do latim viragone + i + dade.
Viricida: substantivo masculino Substância utilizada para exterminar vírus, organismo microscópico causador de várias doenças; virucida.
adjetivo Que extermina vírus: gel viricida, propriedade viricida.
Etimologia (origem da palavra viricida). Viro + i + cida.
Viridante:
viridante | adj. 2 g.

vi·ri·dan·te
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Virente.


Viridário: substantivo masculino Local repleto de plantas, árvores; bosque, jardim.
Lugar paradisíaco; éden, paraíso.
Etimologia (origem da palavra viridário). Do latim viridariu, "jardim".
Virilidade: virilidade s. f. 1. Qualidade de viril. 2. Idade que vai da adolescência à velhice. 3. Vigor, energia.
Virtuosidade: virtuosidade s. f. Qualidade de virtuose; virtuosismo.
Virucida:
virucida | adj. s. m.

vi·ru·ci·da
(latim virus, -i, peçonha, veneno + -cida)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que viricida.


Viscoelasticidade:
viscoelasticidade | s. f.

vis·co·e·las·ti·ci·da·de
(visco- + elasticidade)
nome feminino

Carácter de um sólido ao mesmo tempo elástico e viscoso.


Viscosidade: viscosidade s. f. 1. Qualidade de viscoso. 2. Fís. Resistência interna que as partículas de uma substância oferecem ao escorregamento de umas sobre as outras. 3. Coisa viscosa.
Visibilidade: visibilidade s. f. Qualidade de visível.
Visualidade: visualidade s. f. 1. Vista. 2. Aspecto cambiante.
Vitalidade: vitalidade s. f. 1. Qualidade de vital. 2. O conjunto das funções orgânicas. 3. Força vital.
Vitriosidade: substantivo feminino [Agricultura] Qualidade de vítreo.
Etimologia (origem da palavra vitriosidade). Do latim vitreu + oso + i + dade.
Viuvidade: substantivo feminino Antigo Variação de viuvez.
Etimologia (origem da palavra viuvidade). Viúvo + i + dade.
Vivacidade: vivacidade s. f. 1. Qualidade de vivaz; atividade, intensidade, energia. 2. Esperteza, finura. 3. Brilho, brilhantismo. 4. Linguagem muito expressiva.
Vivérridas:
vivérridas | s. m. pl.

vi·vér·ri·das
nome masculino plural

O mesmo que viverrídeos.


Vivinatalidade: substantivo feminino Estatística das crianças que nascem vivas.
Etimologia (origem da palavra vivinatalidade). Viver + natalidade.
Viviparidade: substantivo feminino Modo de reprodução dos seres vivíparos.
Volatilidade: substantivo feminino Qualidade do que sofre constantes mudanças; característica do que é volátil, do que não é firme, daquilo que muda constantemente ou se vaporiza.
Etimologia (origem da palavra volatilidade). Volátil + i + dade.
Volubilidade: volubilidade s. f. Qualidade ou caráter de volúvel; inconstância.
Voluptuosidade: voluptuosidade da.de
Voracidade: voracidade s. f. Qualidade de voraz.
Vorticidade: substantivo feminino [Física] A medida do vetor velocidade de um fluido em rotação.
Etimologia (origem da palavra vorticidade). Vórtice + i + dade.
Vulcanicidade: substantivo feminino Geologia 1 Incandescência do centro da Terra.
Estado daquilo que tem origem vulcânica.
Ação dos vulcões.
Etimologia (origem da palavra vulcanicidade). Vulcânico + i + dade.
Vulgaridade: vulgaridade s. f. 1. Qualidade ou caráter de vulgar; vulgarismo. 2. Coisa, ação ou dito vulgar. 3. Pessoa vulgar.
Vulnerabilidade: vulnerabilidade s. f. Qualidade ou estado de vulnerável.
Vultuosidade: vultuosidade s. f. Med. Congestão da face.
Xistosidade: xistosidade s. f. Disposição em camadas, própria das rochas xistosas.
Zaida:
zaida | s. f.

zai·da
nome feminino

Entomologia Insecto díptero, espécie de mosca.


Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Abida: pai do conhecimento
Abidão: pai do julgamento
Adversidade: Infelicidade; má sorte
Afinidade: Relação, semelhança, analogia.
Aida: Prosperidade, felicidade
Animosidade: Aversão persistente
Antiguidade: do Lat. antiquitate

s. f., qualidade de antigo; o tempo antigo, remoto; tempo de serviço em algum cargo; período histórico, também chamado Idade Antiga, indefinido quanto ao seu início e que culmina com a queda do Império Romano do Ocidente, no ano de 476;
(no pl.) objectos antigos de grande valor;
(no pl.) instituições antigas.

Aridai: hebraico: grande, brilhante
Aridata: persa: nascimento nobre
Babilônia (cidade de): A moderna Hil-lah (Babel). A forma grega do hebraico Babel. Babilônia foi a capital do reino caldaico da Babilônia. Embora não fosse a cidade mais antiga do império, tornou-se no decorrer do tempo a mais importante pela sua grandeza e influência. Situada nas margens do Eufrates, quase 80 km. ao sul da moderna Bagdá, no meio de férteis planícies, tendo perto o Golfo Pérsico, foi a cidade de Babilônia o centro de comércio do mundo antigo. Ainda que incerta a DATA da sua fundação, contudo, a sua conexão com Acade e Calné (Gn 10:10) faz supor uma grande antigüidade, pelo menos 3:000 anos a.C. A história da Babilônia é uma longa série de lutas sustentadas por vários governadores e comandantes militares para a possuírem e conservarem. Foi muitas vezes cercada, muitas vezes foram arrasados os seus templos e muralhas, os seus habitantes cruelmente mortos, e despojada dos seus tesouros; mas, fato maravilhoso, essa cidade opulentíssima e magnífica levanta-se sempre do pó cada vez mais bela, até que, nos tempos de Nabucodonosor, é ela uma das maravilhas do mundo, com enormes edifícios e uma população maior do que provavelmente qualquer outra cidade dos tempos antigos, sendo cortada em todas as direções por canais navegáveis. As atuais ruínas, tudo o que resta da grande cidade da Babilônia, são um grande número de fortes que se estendem por uma distância de oito quilômetros, de norte a sul, principalmente na margem esquerda do rio. Há restos de muralhas, de templos e de palácios reais por toda parte. o forte que está na parte mais setentrional geralmente tem sido identificado com a Torre de Babel, achando-se ainda com 19,5 metros de altura. Maior do que isto é a série de plataformas do palácio. São numerosos os restos de fortificações, e nas margens do Eufrates ainda hoje se podem ver os vestígios de grandes diques. Foi Nabucodonosor quem mandou desviar o rio, e guarnecer de tijolos o leito através da cidade. A cidade foi descrita por Heródoto e outros escritores que puderam vê-la. E ainda que as suas descrições difiram um pouco entre si, concordam, contudo, todos eles na sua maravilhosa grandeza e magnificência. A cidade estava edificada em ambos os lados do rio, cercada por uma dupla muralha de defesa. Segundo a medição de Heródoto, estas muralhas, com 90 km. de circunferência, encerravam uma área de 322 quilômetros quadrados. Nove décimas partes desta área estavam ocupadas com jardins, parques e campos, ao passo que o povo vivia em casa de dois, três e quatro andares. Eram altíssimas as muralhas, e de tal maneira largas em cima que um carro de quatro cavalos tinha espaço para poder dar a volta. Duzentas e cinqüenta torres estavam edificadas por intervalos nos muros, que em cem lugares estavam abertos e defendidos com portões de cobre. outros muros havia ao longo das margens do Eufrates e junto aos seus cais. Navios de transporte atravessavam o rio entre as portas de um e de outro lado, e havia uma ponte levadiça de 9 metros de largura ligando as duas partes da cidade. o grande palácio de Nabucodonosor estava situado numa das extremidades desta ponte, do lado oriental. outro palácio ‘A Admiração da Humanidade’, que tinha sido começado por Nabopolassar, e concluído por Nabucodonosor, ficava na parte ocidental e protegia o grande reservatório. Dentro dos muros deste palácio elevavam-se a uma altura de 23 metros os célebres jardins suspensos, que se achavam edificados na forma de um quadrado, com 120 metros de lado, levantados sobre arcos. o templo de Bel, ou Torre de Babel, de quatro faces, era uma pirâmide de oito plataformas, tendo a mais baixa 120 metros de cada lado. Chegava-se ao topo, onde estava o altar de Bel, por um plano inclinado. Sobre o altar estava posta uma imagem de Bel, toda de ouro, e com 12 metros de altura, sendo também do mesmo precioso metal uma grande mesa e muitos outros objetos colossais pertencentes àquele lugar sagrado. As esquinas deste templo, como todos os templos caldaicos, correspondiam aos quatro pontos cardiais do globo terrestre. os materiais empregados na grandiosa construção constavam de tijolos feitos do limo, extraído do fosso, que cercava toda a cidade. A história política desta maravilhosa povoação acha-se relacionada com a do império da Babilônia, estando a sua queda final compreendida na de toda a nação, embora o culto de Bel continuasse em alguns templos até ao ano 29 a. C., muito tempo depois de ter desaparecido a grande Babilônia, como cidade.
Batesaida: hebraico: casa de comida ou frutas
Bebida – bebida forte: A bebida forte, aque se faz referência em is 5:22, era feita de cevada, tendo misturadas diversas especiarias. outras bebidas havia, além do vinho, feitas de mel, de trigo, e de tâmaras. Algumas passagens (Sl 107:27is 24:20-49.26 e 51.17 a
22) referem-se aos efeitos do uso da bebida forte. Era proibida aos sacerdotes, quando estavam em serviço (Lv 10:9, e também aos nazireus (Nm 6:3).(*veja Embriaguez.)
Belida: Mancha esbranquiçada na córnea dos olhos
Benignidade: Qualidade de ser bom.
Bestialidade: Conjunção carnal com animais.
Betesaida: casa da pesca
Betsaida: Casa da pesca. Parece ter havido dois lugares com este nome: um deles foi a terra natal de André, Pedro e Filipe – o outro estava perto do sítio onde se deu a alimentação das 5000 pessoas. 1. A primeira destas povoações, Betsaida da Galiléia, ficava ao noroeste do lago de Genesaré, à beira da água, não muito distante de Cafarnaum (Mt 11:21Mc 6:45Lc 10:13Jo 1:44). A existência desta Betsaida é, contudo, negada por muitos homens doutos. 2. A outra Betsaida, onde se realizou o milagre da multiplicação dos pães (Lc 9:10-17), ficava no lado oriental do lago, perto da foz do Jordão. Perto estava, também, o deserto de Betsaida (Mt 14:15-21Lc 9:10). A povoação, tendo sido apenas uma aldeiaem outros tempos, foi reedificada, embelezada, e elevada à categoria de cidade por Filipe, o tetrarca, que lhe deu o nome de ‘Julias’ em honra de Júlia, filha do imperador romano César Augusto. Diz-se que Filipe ali morreu e foi sepultado. o lugar das ruínas de El-Tell, numa encosta ao oriente do Jordão, tem sido identificado com Betsaida Julias. Se houve apenas uma Betsaida, como muitos supõem, era esse o lugar que umas vezes se acha incluído na Galiléia, e outras vezes como pertencente aos gaulanitas. (*veja o mapa de israel no tempo de Jesus)
Brigida: Grande, elevada
Caducidade: Enfraquecimento; envelhecimento
Caridade: amor ao próximo, benevolência, bondade, compaixão, esmola, beneficência.
Casualidade: Qualidade de casual; acaso, eventualidade.
Cidadania: Qualidade ou estado de cidadão.
Cidadão (direitos de): o privilégio de cidadão romano adquiria-se por compra (At 22:28), por serviços militares, ou por mercê. Uma vez obtido, passava esse direito para os filhos. Grande número de judeus, que eram cidadãos romanos, estavam espalhados pela Grécia e Ásia Menor. Um cidadão romano não podia ser acorrentado ou encarcerado sem julgamento formal (At 22:29), e ainda menos era permitido que ele fosse açoitado (At 16:37) – e, se ele quisesse, podia apelar de um tribunal de província para o imperador de Roma (At 25:11). Qualquer infração deste privilégio trazia consigo um castigo severo. Em figura é aplicado por S. Paulo esse direito de cidadão aos privilégios e responsabilidades do cristão (Ef 2:19, e Fp 1:27-3.20).
Cidade: Desde o tempo em que a cidade de Jerusalém foi tomada por Davi, tornaram-se os hebreus, em grande parte, um povo habitante de cidades. As cidades eram, no seu maior número, muradas, isto é, possuíam uma muralha com torres e portas. Mas em volta da cidade, especialmente em tempos de paz, viam-se sem defesa os arrabaldes, aos quais se estendiam os privilégios da cidade. Em conformidade ao costume oriental, determinadas cidades deviam abastecer de certos produtos o Estado, para a construção de edifícios, fabricação de carros de guerra, armação de cavaleiros, e provisão da mesa real. Para manutenção dos levitas foram-lhes concedidas quarenta e oito cidades, espalhadas pelo país, juntamente com uma certa porção de terreno suburbano. Antes do cativeiro, o governo interno das cidades judaicas era efetuado por uma junta de anciãos (2 Rs 10.1), juntamente com juizes, devendo estes pertencer à classe sacerdotal. No tempo da monarquia parece que era nomeado, um governador ou presidente, sendo por ele mandados a diversos pontos do distrito os juízes, que, presumivelmente, levavam depois certas questões de dúvida a Jerusalém para serem resolvidas por um conselho de sacerdotes, levitas e anciãos. Depois do cativeiro, disposições semelhantes foram realizadas por Esdras para nomeação de juizes. Em muitas cidades orientais, destina-se grande espaço a jardins, e desta forma torna-se muito maior a extensão da cidade. A notável amplidão das cidades de Nínive e Babilônia pode assim, em parte, ser explicada. As ruas são, em geral, extremamente estreitas, raras vezes permitindo que dois camelos carregados passem um pelo outro. o comércio interno das cidades era sustentado, como hoje acontece, por meio de bazares. o profeta Jeremias fala-nos (37,21) da Rua dos Padeiros. os espaços abertos, junto às portas das cidades, eram, em tempos antigos, como ainda são hoje, usados pelos anciãos para suas assembléias, e pelos reis e juizes para reunião de cortes e constituição de tribunais e pelo povo para tratarem das suas regalias. Também se empregavam para exposição pública, quando era preciso castigar assim os culpados de certos delitos. Havia grandes trabalhos para abastecer de água as cidades, empregando-se reservatórios e cisternas que se enchiam com as águas pluviais, ou trazendo de distantes nascentes o precioso líquido por meio de aquedutos.
Cidade de refúgio: Eram seis as cidadeslevíticas, escolhidas para lugares de refúgio, quando se tratava de homicídio involuntário (Nm 35 e Js 20). Estavam espalhadas por diversas tribos: três achavam-se do lado oriental do rio Jordão, isto é, Bezer em Rúben, Ramote-Gileade em Gade e Golã em Manassés. As outras três que se viam no lado ocidental eram Quedes em Naftali (ainda hoje Quedes, distante 32 km. da cidade de Tiro), Siquém no monte Efraim, e Hebrom em Judá.
Cidade murada: Era cidade onde havia defesas permanentes, que constavam de muralhas, coroadas de parapeitos com seteiras, e havendo torres e espaços regulares (2 Cr 32.5 – Jr 31:38). Em tempos posteriores foram colocadas máquinas de guerra sobre os muros, e em ocasiões de luta havia sentinelas vigilantes nas torres (Jz 9:45 – 2 Rs 9.17 – 2 Cr 26.9,15). A cidade de Jerusalém estava cercada de três muralhas, sobre as quais, segundo se diz, havia, respectivamente, 90,14 e 60 torres. Em muitas cidades havia um castelo, como último recurso para os defensores – e era isso assim, por exemplo, em Siquém, e Tebes (Jz 8:17 – 9.46,51 – 2 Rs 9.17).
Cidadela: Torre ou outra edificação preparada para guerra, sobretudo dentro de uma cidade, em geral considerada como a imbatível unidade de defesa da cidade.
Circuncidar:
v. circuncisão.
Comunidade: Grupo de pessoas que comungam uma mesma crença ou ideal.
Concidadão: Certa pessoa que, em relação a outra, é da mesma cidade ou do mesmo país.
Contrapartida: Compensação, eqüivalência.
Debilidade: Qualidade ou estado de débil; falta de vigor ou energia (física ou psíquica); fraqueza.
Deidade: Divindade; qualidade de divino.
Devassidão: Libertinagem; pervertido; depravado; corrompido
Didático: Arte de ensinar
Difundida: Irradiar, emitir, espalhar, disseminar.
Dignidade: Autoridade moral, honestidade, honra.
Duplicidade: Falso; duplo
Efraim (cidade de): Cidade ‘vizinha ao deserto’, para onde Jesus Cristo se retirou, quando era viva a hostilidade dos judeus de Jerusalém (Jo 11:54). É, provavelmente, a mesma cidade que ofra. (*veja esta palavra.) Não se sabe se é idêntica àquela povoação, mencionada em 2 Sm 13.23, a qual ficava na vizinhança da herdade de Absalão.
Elidade: quem Deus ama
Elucidar: Tornar compreensível; esclarecer; explicar.
Elucidativo: Aquilo que esclarece, explica.
Enrubescida: Tornar vermelho ou corado.
Equidade: Disposição de reconhecer o direito de cada um; sentimento de justiça
Escravidão, escravo: Quase sempre o termo servo é que se encontra na Bíblia para exprimir o que queremos dizer com a palavra escravo. A escravidão, como instituição, aparece nos mais antigos anais da Humanidade. os escravos do tempo do A.T. eram obtidos de vários modos. Muitos eram prisioneiros de guerra (Gn 14:14Dt 20:14 – 2 Cr 28.8 – Dn 1:4). os ladrões, e todos aqueles que faziam grande mal ao próximo eram vendidos como escravos (Êx 22:3). Se um homem devia dinheiro e não podia pagar, ficava escravo do seu credor, e podia por este ser vendido (2 Rs 4.1 – Ne 5:4-5Mt 18:25). Havia, também, escravos que eram filhos de escravos, e que tinham nascido na família do senhor (Gn 14:14 – 15.3 – 17.23 – 21.10 – Jr 2:14 – *veja também Sl 86:16-116.16). os escravos desta última classe eram, geralmente, tratados com mais humanidade do que os outros – mas havia, contudo, grande diferença entre aqueles e os filhos da família (Rm 8:15Gl 4:6). Todavia, os seus senhores punham grande confiança neles, e mesmo os armavam quando se tratava da defesa geral (Gn 14:14 – 32.6 – 33.1). A vida de José e a de Daniel mostram que os escravos eram, algumas vezes, elevados a posições de grande autoridade. A lei mosaica era de compaixão para com os escravos (Êx 20:10 – 21.20, 26, 27 – Dt 5:14 – 12.18 – 16. 11 – etc.). Todos os hebreus que haviam sido obrigados a servir como escravos, deviam obter a sua liberdade no fim do sétimo ano, a não ser que preferissem continuar no serviço do seu senhor (Dt 15:12). Foi, em parte, por se ter desprezado esta compassiva determinação, que o Senhor entregou a nação aos inimigos de israel (Jr 34:9-20). (*veja Servo.)
Escrivão da cidade: o oficial, intitulado em Atos (19,35) ‘escrivão da cidade’, ocupava posição de dignidade e influência. o escrivão da cidade de Éfeso estava em contato imediato com o procônsul da Ásia. o que Lucas refere a seu respeito no livro dos Atos concorda com o que se sabe de outras fontes. Tinham essas autoridades por dever tornar conhecidos do povo as leis e decretos do Estado. A estas funções se acrescentava o dever de presidir nas assembléias públicas, e receber o voto. Nalguns casos eram eles os administradores da comunidade – em outros, achavam-se associados com um magistrado superior. Na ausência ou morte desse superior, o escrivão da cidade tomava o seu lugar até que ele voltasse, ou fosse nomeado o seu sucessor.
Eterna, vida: l. Ensino do Antigo Testamento. A comunhão entre Deus e a alma individual do homem, se for bem entendida, envolve um futuro para essa alma – e as anomalias da vida que não têm aqui a sua explicação requerem, para serem explicadas, a vida além da campa. Mas o A.T. é apenas comparativamente pouco explícito sobre o assunto, porquanto os escritores dessa parte da Bíblia falam-nos de Sheol, a palavra que geralmente se traduz por ‘inferno’. o termo, porém, significa ‘concavidade’ ou ‘vácuo’. os mortos ainda ali vivem, mas privados de tudo o que realmente pertence à vida. É lugar de trevas, de esquecimento, de sono, de ignorância – lá não há esperança, nem louvor – é lugar de corrupção, um poço horrível – e dali não se volta (*veja 7:9 – 14.7 a 12 – Sl 88:115Ec 9:5is 14:11). Este aspecto do ensino, no A.T., já pode explicar a existência futura, considerando principalmente tudo aquilo que cerca a morte. Mas não é este o único aspecto. Conhecemos a vida de Enoque e o ter andado sempre com Deus, a triunfante passagem de Elias, a misteriosa visão de Samuel em Tecoa, esclarecendo todos estes fatos esta grande verdade: que, visto como o homem vive em comunhão com Deus, não há morte que possa realmente quebrar essa comunhão. A expressão tantas vezes repetida: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de isaque, o Deus de Jacó’ explica aquela comunhão de uma forma concreta, e devia ter produzido no espírito dos judeus a compreensão do que Jesus lhes queria ensinar. Nos Salmos, e também em alguns dos profetas, mas especialmente nos Salmos, o fato de que o piedoso judeu vive numa estreita união com o Espirito do Criador é para ele uma segurança, mesmo na morte – ele pouco sabe da vida além da sepultura, mas pode confiar no seu Deus. ‘Não deixarás a minha alma na morte’ – ‘Quando acordar eu me satisfarei com a tua semelhança’ – ‘Tu me guias com o teu conselho, e depois me recebes na gloria.’ A visão dos ossos secos no cap. 37 de Ez ensina-nos uma lição semelhante (vede também is 26:19 e Dn 12:2). Ao lado destes ensinamentos existia na alma israelita a idéia de uma relação entre a morte e o pecado – mas nunca o judeu pôde penetrar inteiramente o mistério dessa ligação. Na literatura da Sabedoria, como o Eclesiastes, os Provérbios, Jó, e alguns dos Salmos, era ao judeu ensinada a verdade da vida futura por outro processo de argumentação. As necessidades da vida, a sua aparente injustiça, a sua inexata retribuição, o óbvio fato de que nem sempre é o sofrimento o resultado de pecado, tudo isto se avolumava numa questão que só poderia ser resolvida pela realidade da vida futura. 2. Ensino do Novo Testamento. É no N.T. que está perfeitamente definida a doutrina da vida eterna. A palavra grega, que indiscriminadamente se traduz por ‘eterno’ ou ‘perpétuo’ (aionios ), é derivada de um nome que significa uma idade, ou um período de tempo. o adjetivo toma amplamente a sua característica significação do nome a que se aplica. Quando se aplica a Deus ou à vida deve significar ‘eterno’, no sentido mais lato. Aplicado ao serviço de um escravo, significa a duração da vida: ‘ele o servirá para sempre’ (Êx 21:6). A vida de Deus é a eternidade – a vida dos que hão de estar sempre com Ele deve ser igualmente eterna, e também, sendo usada a mesma palavra, parece ser eterna a vida dos que hão de estar separados Dele. Acerca da eternidade da vida não há, e nunca houve, entre os cristãos, qualquer dúvida.
Eternidade, eterno: A palavra ‘eternidade’ ocorre em is 57:1õ ‘assim diz o… que habita a eternidade’, frase que muitos hebraístas traduzem desta maneira: ‘o que habita para sempre’. Em is 9:6 o termo é duvidoso. A palavra eterno significa literalmente ‘longo tempo’, e esta idéia de um tempo, ou tempo indefinido, constitui a base da significação de perpetuidade nas expressões hebraica e grega. No A.T. as palavras traduzidas por eterno, perpétuo, para sempre, e para todo o sempre, são aplicadas, em primeiro lugar, a Deus – depois, ao seu modo de proceder com os homens, à Sua misericórdia, ao Seu Pacto, ao Seu reino, ao Rei e Sacerdote messiânico, etc. A frase, ‘os outeiros eternos’ (Gn 49:26Dt 33:15Hc 3:6) é excepcional e poética (Cp.com is 54:10). No N.T. emprega-se a palavra que no grego significa ‘idade’, em várias frases, para exprimir longa idade, tempo sem fim. Com referência ao passado significa ‘desde todos os tempos’ – e ao futuro, ‘até aos tempos de tempos’, ou ‘em todas as gerações, para todo o sempre’ (Ef 3:21). Capital importância, contudo, se dá ao correspondente adjetivo, com a significação literal de ‘longa idade’, ‘tempo perpétuo’. o simples sentido se vê em Fm 15, ‘para que o possuísses (a onésimo) para sempre’. o mais freqüente uso do termo acha-se na frase ‘vida eterna’. Esta expressão ocorre oito vezes nos evangelhos sinópticos (Mt 19:16-29 e lugares paralelos – Mt 25:46Lc 10:25) – onze vezes em S. Paulo, uma vez na epistola de S. Judas (*veja
21) – vinte e três vezes no Evangelho e primeira epistola de S. João. Na verdade, a frase é especialmente característica de S. João, e é certo que com ela o apóstolo evangelista quis significar uma coisa muito diferente, tendo em vista uma idéia mais profunda do que mera existência futura sem fim. Ele refere-se não à duração, mas à qualidade de vida, a uma vida realmente possuída por aquele que crê em Jesus Cristo (Jo 3:36 – 5.24 – 6.47, 54, 68 – 17.3 – 1 Jo 5:11-13). E em conformidade com esta inteligência, Jesus identifica a vida eterna com a vida (Lc 10:25-28) – e S. Paulo emprega estas expressões – ‘Toma posse da vida eterna’, e ‘a fim de se apoderarem da verdadeira vida’ (1 Tm 6.12, 19). Esta interpretação de se considerar a qualidade da vida, e não a duração, foi originada no contraste que repetidas vezes se apresenta entre ‘esta idade’ (este mundo) e ‘a idade vindoura’ (mundo porvir) (Mt 12. 32 – 13.22 – etc.). o século futuro, ou a idade futura (ou o mundo vindouro) é o reino messiânico, o mundo invisível, no qual tudo o que é terreno e transitório desaparece, permanecendo só e eternamente as realidades espirituais. E é às realidades pertencentes a este mundo invisível, e supersensível, que regularmente se aplica o termo que estamos considerando. Assim, Jesus Cristo emprega o termo eterno (não no sentido de duração perpétua), referindo-se ao fogo, à vida, ao castigo, às moradas (Mt 25:41-46Mc 3:29Lc 16:9) – S. Paulo também se exprime deste modo: ‘Eterno peso de glória’ – uma casa eterna nos céus – ‘eterna destruição, banidos da face do Senhor’, etc. (*veja 2 Co 4.17, 18 – 5.1 – 2 Ts 1.9 – 2.16 – 1 Tm 6.16 – 2 Tm 2.10 – cp. 1 Pe 5.10 – 2 Pe 1.11 – Jd l – Ap 14:6).
Felicidade: Estado de satisfação que experimentamos pela posse, real ou em esperança, daquilo que amamos. A felicidade completa exclui as dores, as preocupações, o temor. Esta felicidade total não é deste mundo; é a que nos espera na posse de Deus pelo amor quando o veremos “face a face” na vida eterna.
Futilidade: Qualidade ou caráter de fútil; insignificante, vão.
Gidalte: eu tenho magnificado
Gidalti: hebraico: eu engrandeci
Guarida: Abrigo, refúgio, amparo.
Hidai: hebraico: alegre
Historicidade: Relativo à história.
Homem da iniqüidade: Somente em 2 Ts 2.3. (*veja Anti cristo.)
Homicida: Foi ordenado aos filhos de israel que escolhessem seis cidades para refúgio, três de cada lado do Jordão, a fim de que qualquer que matasse uma pessoa, pudesse ir para ali, fugindo assim do vingador de sangue – mas se o ato fosse cometido com intenção, devia o assassino ser entregue ao vingador, ainda mesmo que ele tivesse ido para junto do altar de Deus (Êx 21:14 – Nm 35 – 1 Rs 2.29 a 34). Quando morria o sumo sacerdote, podia o homicida deixar impunemente a cidade de refúgio. (*veja Cidade de refúgio.)
Hospitalidade: Conceder hospitalidade éum dever, reconhecido tanto no Antigo como no Novo Testamento. Era uma virtude patriarcal (Gn 18:3) – estava prescrita na Lei (Lv 19:33-34) – implicava responsabilidade pela segurança do hóspede (Gn 19:6-8) – e a sua violação tinha mais importância que um caso meramente pessoal (Jz 19:20). Ser hospitaleiro é considerado um dever cristão (Rm 12:13Hb 13:2 – 1 Pe 4.9), mais especialmente no caso de um bispo ou um superintendente (1 Tm 3.2). As circunstâncias em que se achava a igreja Primitiva tornavam os cristãos particularmente dependentes de tal auxilio.
Idala: O que Deus tem mostrado
Idalia: latim: que viu o sol, grego: sol flamejante
Idida: hebraico: louvor do Senhor ou conhecido do Senhor
Imortalidade da alma: 1. Nos autores não cristãos. Heródoto, historiador grego que viveu alguns séculos antes de Cristo, diz-nos que os egípcios foram os primeiros que ensinaram a imortalidade da alma humana. Logo depois Platão ensinou ao mundo grego a mesma verdade, dizendo ter aprendido essa doutrina de outro filósofo, chamado Pitágoras. Platão baseou uma boa porção dos seus ensinamentos morais nesta grandiosa crença. o ser bom ou o ser mau é que determina o futuro da alma, sendo pitorescamente descritos os tormentos dos maus, e a felicidade dos bons. 2. Na Sagrada Escritura, ‘E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.(Gn 2:7). A alma é a combinação do corpo e do fôlego de vida, quer dizer, sem corpo não há alma e sem fôlego de vida também não há alma. O fôlego de vida é a mesma coisa que espírito (27:3). Quanto à vida futura, a Escritura claramente nos ensina que o corpo volta a ser pó e o espírito, ou fôlego de vida, volta para Deus. ‘Eis que todas as almas são minhas; como o é a alma do pai, assim também a alma do filho é minha: a alma que pecar, essa morrerá.’ Ezequiel 18:4. Nós aspiramos possuir a imortalidade. A Bíblia usa a palavra alma 1600 vezes, mas nunca usa a expressão: ‘alma imortal’. Receberemos a imortalidade quando Jesus voltar (1Tim 6:16 e Rom 2:7).
Indissolubilidade: Qualidade daquilo que não se pode dissolver.
Iniquidade: Maldade; perversidade
Invalidar: Tornar inválido; tirar o valor a; inutilizar; anular.
Jedida: Amada
Lapidar: Dar educação a; polir, aperfeiçoar; cultivar, educar.
Licenciosidade: Qualidade ou caráter de quem é sensual; libidinoso, libertino.
Lida: grego: natividade
Linearidade: Que dá a idéia de seguir em linha reta, sem desvios.
Livro da vida: Registos judaicos. Quando alguém morria, o seu nome era riscado da lista, que as autoridades guardavam, e que se supunha compreender somente os nomes dos vivos (is 4:3 e Ap 21:27).
Lode, lida: Cidade de Benjamim na planície de Sarom, reocupada depois da volta do cativeiro (1 Cr 8.12 – Ed 2:33Ne 7:37 – 11.35). Ali se realizou a cura de Enéias pela ação de Pedro (At 9:32-35, 38). Diz-se que S. Jorge, o santo padroeiro de inglaterra, nasceu naquela povoação.
Lomganimidade: Firmeza de ânimo.
Longanimidade: Firmeza de ânimo.
Longevidade: Vida longa
Loquacidade frívola: Palavreado sem importância
Lúcida: Resplandescente, brilhante.
Mansidão: É a força revestida de veludo. É a calma, a tranqüilidade e o equilíbrio emocional. A mansidão é necessária para agradar a Deus, para a convivência e para manter a paz.
Medidas: Consulte a tabela de Pesos e medidas.
Meida: unido juntamente
Mocidade: Estado de moço; juventude.
Multiplicidade: Característica do que abrange muitas coisas.
Naida: Nadadora
Neida: Nadadora
Neutralidade: Qualidade ou estado de neutro.
Oferta movida: Aquelas porções dos sacrifícios que eram movidas na direção do altar em vez de serem queimadas, e que depois eram comidas pelos sacerdotes e pelo oferente. Esta oferta era agitada pelo oferente, da direita para a esquerda, e era movida para cima e para baixo (Êx 29:24-26Lv 7:30-34Nm 18:11-18). (*vejaoferta de manjares, Sacrifícios pacíficos.)
Operosidade: Qualidade de trabalhoso; laboriosidade.
Parcialidade: Qualidade de parcial; partidário de alguém; sectário.
Perida: hebraico: separado
Pluralidade: Grande número; multiplicidade.
Posteridade: Imundo, desprezível, vil, baixo, ignóbil.
Preterida: Deixar de parte; desprezar; omitir
Ptolemaida: egípcio: cidade de Ptolomeu
Quidão: hebraico: grande destruição
Santidade: É por assim dizer o atributo essencial de Deus. Encerra a idéia de seu mistério, de sua glória e majestade, de sua bondade e fidelidade. O termo hebreu kadosh significa “separar”, é o ser absolutamente distinto, que inspira respeito e adoração, não conflitante com a confiança, sobretudo desde que Jesus se dirige sempre a ele como Pai e nos ensina a chamá-lo assim.

A santidade do homem consiste antes de tudo na posse da graça de Deus que o transforma em seu interior fazendo-o participar da santidade e do ser de Deus.

Selêucida: Da dinastia selêucida; diz-se de ou membro de uma dinastia helenística que reinou na Ásia de cerca de 305 a 64 a. C.
Semida: fama de sabedoria
Sensualidade: Luxúria; libertinagem; devassidão; perversão de costumes
Sequidão: Secura, desinteresse, frieza.
Sexualidade: Propriedade dos seres vivos que se reproduzem pela união de elementos masculino e feminino. No ser humano, a sexualidade abarca elementos e finalidade mais amplos que a reprodução. Conforme aspectos básicos da constituição e desenvolvimento da personalidade. Na união estável de homem e mulher, à qual conduz a complementação sexual e que a Igreja abençoa no sacramento do matrimônio, se dá a dupla finalidade do mútuo aperfeiçoamento e da procriação de filhos. E o amor integra estes quatro elementos:- Instinto sexual, que é egocêntrico, fechado possessivo.
– Amor erótico (ver Eros) constituído por elementos psicológicos que se alimentam nas qualidades da outra pessoa. É mais elevado, embora todavia esteja fechado e busque satisfazer a própria indigência.- Amizade, que é amor desinteressado e mútuo. Aqui já se busca o bem do outro de forma aberta.
– Caridade. É a amizade elevada ao plano sobrenatural, infundida por Deus no coração humano.
Simultaneidade: Caráter ou qualidade de simultâneo, ou seja, acontecimento ou ação que envolve duas ou mais coisas ou pessoas.
Solenidade: Festividade pomposa; imponente
Solidária: Que tem responsabilidade ou interesse recíproco.
Solidariedade: Qualidade de solidário; laço ou vínculo recíproco de pessoas ou coisas independentes; adesão ou apoio à causa, empresa, princípio, etc., de outrem.
Sórdida: Suja; imunda; nojenta
Sublimidade: substantivo feminino Condição do que é elevado, grandioso, soberbo; estado que que é digno de admiração: a sublimidade elevada de sua obra.
Estado do que está acima do humano; qualidade do que é divino: a sublimidade e a grandeza da fé.
Excelência; característica do que é perfeito moral ou intelectualmente.
Cujas qualidades e méritos ultrapassam o considerado normal, o senso comum.
Característica ou condição de sublime.
Etimologia (origem da palavra sublimidade). Do latim sublimitas.atis.
Subvertida:
fem. sing. part. pass. de subverter

sub·ver·ter |ê| |ê| -
(latim subverto, -ere, pôr de cima para baixo, derrubar, fazer voltar, destruir)
verbo transitivo

1. Voltar de baixo para cima; revolver.

2. Provocar destruição ou ruína. = ANIQUILAR, ARRUINAR, DESTRUIR, EVERTER

3. Submergir.

4. Perverter.

5. Revolucionar.

verbo pronominal

6. Afundar-se.


Talento (medida): 34,272 kg
Terra prometida: Terra de Israel entregue como herança por D-us ao povo judeu.
Tidal: medo, reverência
Um palmo (medida): 22,2 cm
Universalidade: Qualidade de universal; totalidade; comum a todos os homens ou a um grupo dado.
Vaidade: Esta palavra na Bíblia nunca tem a significação de desvanecimento e orgulho, mas quase sempre a de vacuidade. A conhecida expressão ‘vaidade de vaidades’ literalmente quer dizer ‘sopro de sopros’, ou ‘vapor de vapores’ (Ec 1:2). Em is 41:29 e Zc 10:2, ‘vácuo’ e ‘vazios’ são a tradução de uma palavra que significa tristeza e iniqüidade.
Vida eterna: l. Ensino do Antigo Testamento. A comunhão entre Deus e a alma individual do homem, se for bem entendida, envolve um futuro para essa alma – e as anomalias da vida que não têm aqui a sua explicação requerem, para serem explicadas, a vida além da campa. Mas o A.T. é apenas comparativamente pouco explícito sobre o assunto, porquanto os escritores dessa parte da Bíblia falam-nos de Sheol, a palavra que geralmente se traduz por ‘inferno’. o termo, porém, significa ‘concavidade’ ou ‘vácuo’. os mortos ainda ali vivem, mas privados de tudo o que realmente pertence à vida. É lugar de trevas, de esquecimento, de sono, de ignorância – lá não há esperança, nem louvor – é lugar de corrupção, um poço horrível – e dali não se volta (*veja 7:9 – 14.7 a 12 – Sl 88:115Ec 9:5is 14:11). Este aspecto do ensino, no A.T., já pode explicar a existência futura, considerando principalmente tudo aquilo que cerca a morte. Mas não é este o único aspecto. Conhecemos a vida de Enoque e o ter andado sempre com Deus, a triunfante passagem de Elias, a misteriosa visão de Samuel em Tecoa, esclarecendo todos estes fatos esta grande verdade: que, visto como o homem vive em comunhão com Deus, não há morte que possa realmente quebrar essa comunhão. A expressão tantas vezes repetida: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de isaque, o Deus de Jacó’ explica aquela comunhão de uma forma concreta, e devia ter produzido no espírito dos judeus a compreensão do que Jesus lhes queria ensinar. Nos Salmos, e também em alguns dos profetas, mas especialmente nos Salmos, o fato de que o piedoso judeu vive numa estreita união com o Espirito do Criador é para ele uma segurança, mesmo na morte – ele pouco sabe da vida além da sepultura, mas pode confiar no seu Deus. ‘Não deixarás a minha alma na morte’ – ‘Quando acordar eu me satisfarei com a tua semelhança’ – ‘Tu me guias com o teu conselho, e depois me recebes na gloria.’ A visão dos ossos secos no cap. 37 de Ez ensina-nos uma lição semelhante (vede também is 26:19 e Dn 12:2). Ao lado destes ensinamentos existia na alma israelita a idéia de uma relação entre a morte e o pecado – mas nunca o judeu pôde penetrar inteiramente o mistério dessa ligação. Na literatura da Sabedoria, como o Eclesiastes, os Provérbios, Jó, e alguns dos Salmos, era ao judeu ensinada a verdade da vida futura por outro processo de argumentação. As necessidades da vida, a sua aparente injustiça, a sua inexata retribuição, o óbvio fato de que nem sempre é o sofrimento o resultado de pecado, tudo isto se avolumava numa questão que só poderia ser resolvida pela realidade da vida futura. 2. Ensino do Novo Testamento. É no N.T. que está perfeitamente definida a doutrina da vida eterna. A palavra grega, que indiscriminadamente se traduz por ‘eterno’ ou ‘perpétuo’ (aionios ), é derivada de um nome que significa uma idade, ou um período de tempo. o adjetivo toma amplamente a sua característica significação do nome a que se aplica. Quando se aplica a Deus ou à vida deve significar ‘eterno’, no sentido mais lato. Aplicado ao serviço de um escravo, significa a duração da vida: ‘ele o servirá para sempre’ (Êx 21:6). A vida de Deus é a eternidade – a vida dos que hão de estar sempre com Ele deve ser igualmente eterna, e também, sendo usada a mesma palavra, parece ser eterna a vida dos que hão de estar separados Dele. Acerca da eternidade da vida não há, e nunca houve, entre os cristãos, qualquer dúvida.
Zebida: dotada
Zoraida: Mulher cativante

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Adidas: O criador da marca chamava-se Adolf Dassler. O apelido de Adolfo é Adis, que ele juntou com a 1.ª sílaba de seu sobrenome.
Adiposidade: do latim Adiposus, de Adeps, gordura.
Candidato: É uma palavra que, desgastada pelo uso, traz em si uma verdade que vale a pena recuperar. Vem do latim candidatus, isto é, vestido de branco (candidus). vem de cândido (= sem mancha), porque os candidatos tinham que apresentar uma vida imaculada. Na antigüidade, aquele que disputava um cargo público e precisava angariar votos vestia-se de branco para simbolizar sua pureza. É lógico, portanto, que exijamos de um candidato ou candidata que a sua vida, e não apenas as suas roupas, estejam limpas!
Carótida: do grego Karoun, fazer dormir. Na Grécia antiga os caçadores imobilizavam certos animais apertando-lhes estas artérias.
Cidadania: Do latim civitas, que significa “conjunto de direitos atribuídos ao cidadão” ou “cidade”.
Enfermidade: A palavra enfermidade vem do latim infirmitatis, que significa fraqueza.
Fidelidade: Do latim fidelitas, vocábulo oriundo do substantivo fides. A palavra fides designava, nos primórdios da língua latina, a "adesão [do devoto aos preceitos de sua religião]". Na evolução desse idioma, o sentido da palavra se alargou, embora conservando o conceito inicial da adesão positiva a um princípio religioso, sendo ela empregada em diversos sentidos, como, por exemplo, "sinceridade", "retidão", "honestidade", "responsabilidade", "confiança". Em latim, fidelitas significa "aquilo que possui fides".
Formidável: Procurando num bom dicionário o significado da palavra "formidável", o primeiro significado que se encontra é "pavoroso, diabólico, horrendo, assustador". E não faltam exemplos clássicos. Mas essa palavra passou a significar algo como "maravilhoso, excelente, fantástico".
Hemorróida: Do grego Haima, sangue e Rhein, fluir, correr.
Imunidade: Do latim Immunitas, que significa “liberação” ou “isenção”.
Obesidade: Do latim Obesus, gordo. Provém de Obedere, comer em excesso.
Oportunidade: Do latim opportunitas
Parótida: Do grego Para, ao lado e Ous, ouvido.
Perplexidade: A palavra perplexidade vem do latim perplexus (per + plecto). Perplexa é a pessoa indecisa, confusa, enrolada, incapaz de agir. Per é um prefixo que indica intensidade. Plecto significa dobrado.
Preciosidade: do latim pretiositate, declinaçãode pretiositas. Nos dois casos, o primeiro "t" tem som de "c", como no português. Designa coisa valiosa, pela beleza ou raridade, que só poderia ser obtida por alto preço, ainda que em geral as preciosidades tenham valores que não possam ser traduzidos em dinheiro, como algumas das lendárias relíquias cristãs, de que são exemplos os pregos da crucificação, em número de 700. A Igreja reconhece só 30, ainda assim um exagero.
Suicidar: verbo pronominal Matar-se ou acabar com a própria vida: o ator se suicidou.
Figurado Arruinar-se ou ser a causa de sua própria desgraça ou ruína: suicidou-se emocionalmente.
[Esporte] No jogo de sinuca, encaçapar a bola branca.
Gramática Verbo usado exclusivamente como pronominal: suicidar-se.
Etimologia (origem da palavra suicidar). Suicidar + ar.
Trinidad e tobago: Trinidad foi batizada por Cristóvão Colombo em 1498 por causa das montanhas da Trindade ou Três Irmãs na ilha e da trindade cristã. "Tobago" é uma corruptela de "tabaco" (em espanhol "tobaco"), que era largamente cultivado e fumado pelos nativos.
Universidade: Assinalam os estudiosos que o vocábulo veio do latim universìtas, universitátis significando "universalidade, totalidade; companhia, corporação, colégio, associação"; Historicamente o vocábulo seria do século XIV.
Vaidade: originária dos termos latinos vanitas, vanitatis: cujo significado é, nada mais nada menos, que vacuidade (o que é próprio do vácuo), ou seja: VAZIO ABSOLUTO!

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Adversidade: sorte adversa (ou adversa fortuna), desgraça, desdita, infelicidade, infortúnio, desfortuna, desventura, caiporismo, calamidade; desgraçado, desditoso, infeliz, infortunado, desfortunado, desafortunado, mal-afortunado, desventurado, desaventurado, mal-aventurado, caipora. – Adversidade e sorte adversa (ou fortuna adversa) dizem quase a mesma coisa: exprimem o fato de ser uma criatura “perseguida de males, de insucessos e coisas contrárias”. Mas a sorte adversa só assume o caráter de adversidade quando persegue o indivíduo continuadamente, sem deixar-lhe alívio ou descanso. “Afinal teve no pleito ou na campanha fortuna ou sorte adversa”. “Caiu aquela nobre figura vencida pela adversidade” (isto é – pela constância da má sorte). – Desgraça é termo genérico, e significa todo sucesso lamentável que cai imprevisto sobre alguém. No plural, vale por sofrimentos, misérias, tristezas. – “Desgraça”, diz Roq., “explica o mal em si mesmo”. – Desdita acrescenta à ideia do mal o efeito da desgraça, com relação à triste situação em que se acha o desgraçado. O que perde no jogo, sem que o incomode nem o aflija a perda, é desgraçado no jogo, e só por pura ponderação se chamará desdita à sua desgraça. O que perdeu, porém, toda a sua fazenda, e se acha reduzido à maior miséria e aflição, sem consolo nem esperança de alívio, não só é desgraçado porque padece um verdadeiro mal, como é também desditoso, pela triste situação a que o reduziu sua desgraça. Por isso dizemos: Aconteceu ontem uma desgraça no mar, no rio, etc.; e não – aconteceu uma desdita, porque só fazemos relação ao fato, ao malsucedido. – Infelicidade é o contrário de felicidade, a privação do que constitui o homem feliz; mas vulgarmente se toma por desgraça, e é mais usada esta palavra que desdita, que vem da castelhana desdicha. – Infortúnio vem a ser uma série ou cadeia de desgraças, que não provêm do homem, porque não deu motivo a elas por seu procedimento ou falta de prudência; não por isto, senão por sua má sorte, cai em infortúnio. – Desventura é má sorte, fortuna adversa. Aquele que não sai bem nas suas empresas, antes encontra adversidades, pode queixar-se de sua desventura, mas não é desgraçado nem desditoso. – Quando a desgraça é grande e se estende a infinito número de pessoas e a países inteiros, chamase-lhe calamidade, que é propriamente um infortúnio público e geral, tal como a fome, a peste, a guerra, as inundações, as erupções vulcânicas, os terremotos, e outras muitas grandes desgraças que afligem as nações, e 116 Rocha Pombo às vezes quase o mundo inteiro. – Caipora e caiporismo são vocábulos adotados dos nossos indígenas, significando: – o último, “a falta de boa fortuna em tudo quanto se tenta na vida”; falta que se atribui, ou “a predestinação, ou a trama de algum espírito mau”; e o primeiro, caipora, é “o sujeito que se julga assim perseguido da má sorte”. – É preciso comparar alguns dos vocábulos deste grupo que têm o mesmo radical. – Infortúnio e desfortuna. Como se viu, infortúnio é grande desgraça que se prolonga (e quase sempre se usa no plural): desfortuna diz apenas “fortuna contrária, falta de boa fortuna, impedindo o êxito que se calculava”. “Um capitão tem a desfortuna de ver fugir e escapar-se o inimigo quando ia certo de esmagá-lo” (não – o infortúnio). “Tive a desfortuna de lhe não merecer simpatia”. “Tem padecido os seus infortúnios com serenidade e resignação” (não – as suas desfortunas). – Entre infortunado e desfortunado há diferença análoga à que notamos entre infortúnio e desfortuna. – “Foi ele tão desfortunado (tão sem boa fortuna) que não conseguiu sequer uma vez bater no alvo”. “É preciso consolar uma criatura infortunada (perseguida de infortúnios)”. – Entre desfortunado e desafortunado há a diferença expressa pela partícula de intensidade a que figura no segundo antes da negativa des. O homem desafortunado é o que não teve no momento, ou num certo caso, a boa fortuna que sempre tivera; ou que não se saiu tão bem como costuma sair-se. – Mal-afortunado será um antônimo mais perfeito de bem-afortunado; enquanto que desafortunado é antônimo de afortunado: marca-se assim uma distinção muito clara entre mal-afortunado e desafortunado: este, como já se disse, significa “sem fortuna, ou sem êxito no caso”; e aquele, mal-afortunado – “com má fortuna, ou com mau sucesso em certas circunstâncias”. “Se eu for mal-afortunado agora no meu intento, voltarei logo de Paris”. “Não acredito que ele consiga o que quer, pois é muito desafortunado sempre que pede alguma coisa à política”. Em qualquer dos dois exemplos, a substituição de um adjetivo pelo outro mudaria o sentido da frase. – Notemos ainda que mal-afortunado é muito próximo do nosso caipora. – Entre desventurado e desaventurado não é perceptível diferença alguma. Os lexicógrafos estão de acordo em considerá-los sinônimos perfeitos. E isto pela razão de ter a palavra aventura, que dá o segundo desses compostos, uma significação que nele desaparece. Mas entre os dois e mal-aventurado já se nota alguma distinção. – Desventurado, ou desaventurado, é o sujeito “sem ventura”; isto é, “o que não consegue chegar ao seu dia, o que é perseguido de desventuras”; malaventurado é antônimo de bem-aventurado; e este significa propriamente “que alcançou ou alcançará felicidade” (boa ventura, ou bem-aventurança). Aquele, portanto, que se empenhou numa causa de alta grandeza moral e saiu batido de infortúnio; o amigo que se perdeu num lance de honra; o menino que foi vítima de uma imprudência – são todos mal-aventurados. – Desventurados são os pais que têm uma velhice de desilusões e amarguras com os filhos; o sacerdote que se deixou imolar pela sua fé; o rei magnânimo que foi deposto e banido. – É conveniente notar ainda o que distingue estes compostos de ventura dos compostos de fortuna. A ventura não parece tão cega como a fortuna; tanto que dizemos: “ele vai à ventura” (e não – à fortuna); “ele deixa tudo à fortuna” (e não – à ventura). O desventurado lutou contra a sorte; o mal-aventurado errou nos esforços que fez, transviou-se no caminho, foi malsucedido no empenho. O desafortunado, o mal-afortunado, o infortunado mesmo, deve a desfortuna, ou mesmo o infortúnio, a causas misteriosas e inevitáveis. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 117
Afabilidade: agrado, amabilidade, civilidade, urbanidade, polidez, cortesia, cortesania, delicadeza, benignidade, benevolência, carinho, afeição, complacência, bondade, fineza, ternura, meiguice, indulgência; afável, agradável, amável, civil, urbano, polido, cortês, cortesão, delicado, benigno, benévolo, benevolente, carinhoso, afetuoso, complacente, bom, fino, bondoso, obsequioso, terno, meigo, indulgente, amistoso. – Segundo Bruns., “a afabilidade (do latim ad “a”, e fari ou afari “falar”) dá-se de superior para inferior, e não ao contrário”. Consiste na maneira cativante com que as pessoas de posição prendem a vontade dos que lhes falam, mostrando-se assim afáveis. O agrado é o testemunho da alegria que sentimos ao receber em nossa casa, ou ao falar em qualquer parte com uma pessoa, de qualquer condição que ela seja; dá-se de superiores para inferiores, e vice-versa. Tanto o agrado como a afabilidade são geralmente provas de um caráter bem formado. A amabilidade consiste em empregar todos os meios possíveis para nos tornarmos agradáveis à pessoa a quem a testemunhamos. Não é, a maior parte das vezes, uma qualidade inerente ao caráter da pessoa que se mostra amável: ou tem fins interesseiros, ou faz simplesmente parte da bagagem das convenções sociais com que os homens pretendem enganar-se reciprocamente. Tal que é amável com os estranhos é ríspido e intratável com os seus. A civilidade é a convenção estabelecida na sociedade para que os seus membros se avenham Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 119 mutuamente, de modo a não se ofenderem nem se desagradarem. Varia segundo os meios, os tempos, os lugares e a condição das pessoas. A civilidade exagerada – a que o vulgo chama política – é ridícula e presta-se ao escárnio. Contudo, a civilidade bem entendida deve reinar em toda parte, mesmo em família, pois sem ela nos tornaríamos desagradáveis até aos nossos mais próximos. A urbanidade é a civilidade de bom tom, a que se usa nos grandes centros urbanos. – Polidez e urbanidade confundem-se no fundo. – Polidez é a civilidade das pessoas de fino trato, que obram e se exprimem nobremente, com facilidade, finura e delicadeza. Basta conhecer certas regras e observar certas práticas para ser tido como homem civil; é, porém, necessário ter grande trato do mundo, e saber amoldar-se às situações, para ser um homem polido, pois a polidez exige que não só nos tornemos agradáveis, senão que penhoremos as pessoas com quem tratamos. – Cortesia é a demonstração do respeito que nos devemos mutuamente; tem-se não só para com as pessoas que conhecemos como também para com as desconhecidas, sempre que estas pareçam merecer-no-la. – Cortesania é o requinte da polidez: é “a polidez da corte, como indica a palavra...” – Cortesão, no entanto, perdeu hoje esse sentido: é mais “palaciano, áulico e até adulador” do que cortês. – Delicadeza é a qualidade do homem muito polido, fino, suave no trato. O homem delicado é-o mais por temperamento, por índole talvez do que por educação. – Benigno é “o homem de natureza moral muito singela, que se contenta de ter para com seus semelhantes sentimentos propícios”. A benignidade é, pois, a virtude das grandes almas; e sugere sempre, tratando-se de pessoas, uma ideia da excelência da pessoa benigna em relação àquela a respeito da qual assim se mostra. – Benevolência poderia confundir-se com benignidade. Mas benevolência é apenas “uma disposição de alma, um movimento propício de coração em favor de alguém”. Uma pessoa é benévola, isto é, mostra-se de boa vontade com alguém no momento, ou pode ter benevolência com esta ou aquela outra pessoa. Dizemos: “os reis benignos são amados do seu povo”; “os homens benignos fazem-se queridos” (e não – os reis benévolos, ou – os homens benevolentes). Entre benévolo e benevolente não estabelecem os dicionários diferença alguma. Nesta frase, entretanto, supomos que seria imprópria a mudança dos dois vocábulos: “Ele se mostrou benevolente comigo; e isso tanto mais me cativa quanto é certo que ele não é benévolo com todo mundo”. Parece, portanto, que isto quer significar que benévolo expressa melhor uma como qualidade pessoal; e benevolente (“que está sendo benévolo”) uma disposição atual de sentimentos. – Carinhosa é a pessoa que nos recebe, não só com mostras de bondade, como com sentimentos ternos, afagando-nos, fazendo-se meiga, sincera, como se nos abrisse a alma. – Carinho não é uma qualidade, senão sinal de qualidades, indício de bom ânimo, de simpatia, de intimidade da pessoa que faz, para com a pessoa que recebe o carinho. – Afeição é a “conformidade moral que leva uma pessoa a chegar-se muito a outra, a acolhê-la, a atraí-la enchendo-a de meiguices e provas de amizade”. O amigo afetuoso é o que nos trata com afeição, revelando sempre por nós os seus afetos. – Complacência é também menos uma qualidade do que uma disposição moral: é a “boa vontade, a diligência que se mostra em fazer o gosto de alguém, em estar de acordo com os desejos de alguém”. Complacente é o amigo que se compraz conosco; que, pela amizade, ou pela benignidade, leva a sua mansuetude e tolerância a uma quase renúncia de si mesmo para ser-nos agradável. – Complacente 120 Rocha Pombo é o nosso superior hierárquico, ou aquele de quem dependemos, quando se mostra conosco tolerante, sereno e afável. – Bondade é a qualidade de ser bom, a virtude de ser contrário a tudo quanto é mau. – Bom é aquele que tem essa virtude, julgada tão excelsa que o próprio Jesus a atribuía só a Deus. – Entre bom e bondoso há muita diferença; pois, bondoso é apenas “o que tem bondades quase que aparentes; o que é cheio de deferências conosco”. – Fineza poderia considerar-se como sinônimo quase perfeito de delicadeza; mas um fino cavalheiro é aquele que sabe requintar a sua delicadeza e fazer-se “muito delicado”. – Ternura é, conforme já ficou em outra parte definido, uma delicadeza de sentimentos levada a extremos de meiguice, e a provas de afeto que nos comovem, pois que só os pais sabem ter com os filhos, e os esposos entre si, ou então de que são capazes só as excelentes naturezas morais encontrando-se com as misérias da vida. Ternos são os corações que ficam como que em êxtase de piedade, ou de amor na presença de uma criança que sofre, ou diante de um infeliz, ou da pessoa amada. – São meigos os propensos ao amor, os que se mostram mais do que amáveis, pois que parecem deslumbrados mais de amar que de sentir o nosso amor. A meiguice é a qualidade das crianças e das virgens, porque deixa supor sempre a inocência, a candura dos simples edificada de instintivo sentimento de renúncia e de simpatia. – A criatura indulgente conosco é a que tem para os nossos defeitos mais perdão do que rigor, mais misericórdia do que justiça. A indulgência supõe sempre uma autoridade ou poder mais alto que o da pessoa com quem se é indulgente. Poder-se-ia dizer que é um predicamento divino, que só por extensão se pode atribuir a homens. – O homem amistoso é o que nos trata como costumam tratar-nos os nossos legítimos amigos.
Afinidade: relação, analogia, conexão, parentesco, semelhança, similaridade. – Afinidade (affinitas, de affinis = ad + finis) sugere ideia de junção, contiguidade, vizinhança: é a “relação de proximidade, de propriedade ou conveniência entre duas coisas, a semelhança de natureza, a conexão ou conformidade existente entre as coisas sob um certo ponto de vista”. – Relação, aqui, “é o grau de afinidade, a forma, a natureza das propriedades ou do modo de ser entre duas ou mais coisas ou fenômenos”. “Isto não tem relação com aquilo” – quer dizer: não há entre isto e aquilo coisa alguma que os aproxime, que os ponha num certo grau de conveniência, ou que seja comum aos dois. – Analogia é o ponto, o aspeto, ou “o modo de ser semelhante entre duas ou mais coisas diferentes”. – Conexão é, entre duas ou mais coisas, “algum lado ou aspeto pelo qual se liguem ou associem”. – Parentesco, propriamente, é a relação de sangue ou de aliança doméstica entre pessoas; e no sentido lato, é “a relação de proximidade, semelhança, ou analogia entre pessoas, fenômenos ou coisas”. – Semelhança é “a qualidade de ser uma coisa parecida, conforme, quase igual a outra, muito aproximada de outra pela espécie, pela forma, pelo modo de ser”. – Similaridade diz propriamente “igualdade de natureza, semelhança essencial”.
Airoso (airosidade): nobre (nobreza), gracioso, engraçado (graciosidade, graça), donairoso (donaire), elegante (elegância), gentil (gentileza), formoso (formosura), belo (beleza), bonito (boniteza), lindo (lindeza), galante (galantice, galanteria), taful (tafulice, tafularia), garboso (garbo, garbosidade), gazil, grácil (gracilidade), galhardo (galhardia), bizarro (bizarria), vistoso, esbelto (esbelteza), distinto (distinção), cavalheiro, cavalheiroso, cavalheiresco (cavalheirismo), fidalgo (fidalguia), loução (louçania), garrido (garridice), guapo (guapice). – Airoso se diz de quem apresenta um aspeto agradável. A pessoa airosa pode não ser bela, nem mesmo elegante: basta que tenha nos modos, no porte, no andar uma certa graça (airosidade); que tenha uns ares que nos agradem. – Nobre, aqui, acrescenta às qualidades de airoso, elegante, galhardo, a de distinto. A nobreza confunde-se com a fidalguia; mas esta é menos distinta e brilhante. – Fidalgo é o que se mostra fino, delicado nas maneiras; nobre é o que, além disso, é austero na moral, digno, generoso. – Graça, neste grupo, é “o dom subtil, delicado, suave, que consiste num modo de ser que atrai, encanta, seduz”. – Engraçado é o que mostra alguma graça nas maneiras, no falar, etc. – Gracioso é aquele ou aquilo cujo aspeto tem graça. Graciosidade é a qualidade de ser gracioso. – A graça é mais que o simples donaire. É donairosa a pessoa que é mais engraçada que graciosa; pois a graça é uma prenda mais espiritual, e que, portanto, impressiona mais o coração que os olhos; enquanto que o donaire é apenas uma aparência airosa. – Elegante é “o que é bem modelado, tem nobre aspeto, e é distinto e gracioso”. A elegância consiste no modo de ser discretamente belo, de ser aprimorado sem afetação. – Gentil é “o que tem delicadeza, garbo próprios de fidalgo”. Gentileza é “a galhardia e bom ar” – diz Roq. – “acompanhado de nobre presença; é mais varonil que a formosura; e sendo esta privativa do sexo feminino, deve aquela usar-se particularmente quando se fala do masculino”. Disto nos deixaram exemplos dois mestres da língua. Vieira, falando de Absalão, a quem chama galhardo e belo, diz: “Esta foi a pensão que pagou Absalão à sua gentileza”. (V, 441). E o padre Bernardes, falando de Fortunato de Chiaromonte, diz: “Era de tão rara gentileza, ornada com os retoques da modéstia...” (V,
116) – Consiste a beleza e a formosura na boa proporção e harmonia das partes que compõem um todo; a palavra formosura, porém, limita- -se a representar aquela ideia com relação Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 143 ao agradável; a palavra beleza representa a ideia da perfeição possível. Neste sentido admira-se a beleza do Apolo do Belvedere, do Hércules Farnésio, dos quais não pode, com igual propriedade, dizer-se que são formosos; a Vênus de Médicis, porém, e o Apolo Pitio, são belíssimos para os inteligentes, e formosos para todos. São os olhos os juízes da formosura; e por isso acontece muitas vezes que o gosto, viciado por algum capricho ou costume, põe a formosura no que está mais distante da beleza. Se a Vênus de Médicis, em cujo corpo se não encontra defeito, se pudesse vestir à francesa, que mofas não fariam as nossas damas de quem lhe louvasse a beleza do talhe? A formosura só se aplica ao físico, ao que obra sobre os sentidos; a beleza aplica-se também ao moral, ao que obra diretamente sobre o espírito. É assim que não chamamos formoso a um poema, à expressão de um sentimento, à ternura de um afeto: a tudo isso assenta propriamente beleza”... – Bonito é um diminutivo de bom, que tomou na linguagem vulgar um sentido especial. Boniteza é “a qualidade do que é bonito” – diz o mesmo Roq. –, “mas que não chega a ser formoso”. Bonito é palavra familiar que indica coisa agradável à vista; e toma-se ordinariamente pelo oposto de feio, como diz o prolóquio: “Quem o feio ama bonito lhe parece...” Quando se diz das pessoas, entende-se particularmente das feições, da expressão do rosto. – “Lindeza é palavra mais culta que boniteza, e também indica maior perfeição no objeto lindo, pois este adjetivo junta à qualidade de bonito um certo ar e graça que muito o aproximam de belo e formoso. Também se entende especialmente das boas proporções do rosto acompanhadas de graça e donaire.” – Galante, segundo S. Luiz, “refere-se ao gosto, concerto, graça, e ornato dos trajos, do asseio etc. Coisa galante quer dizer – bem ornada, ataviada com gosto, engraçada; de onde vem galante, isto é, namorado, que pretende agradar às damas, com asseios esquisitos, talvez com ditos engraçados, etc.” Galanteria é a arte de ser galante, os modos, as graças, os ditos de que se serve o galante para agradar. Galantice é a qualidade de ser galante. – Coisas análogas devem dizer-se em relação a taful, tafulice e tafularia. Taful significa – “loução, faceiro, alegre, festivo”. Tafularia é a facécia do taful, os modos como ele se apresenta. Tafulice é a qualidade de taful. – Garbo é “um quase orgulho de ostentar figura e galhardia”. Garboso é o que, além de elegante, se mostra altivo, brioso, varonil. Garbosidade é a qualidade de ser garboso. – Gazil e grácil são adaptações do mesmo vocábulo latino gracilis. Grácil significa “delicado, fino, mimoso, vivo, lépido, interessante”. Gazil é corrupção de grácil. Gracilidade só deve aplicar-se ao que é pequeno, franzino. – Galhardo (do italiano gagliardo) diz – “robusto, forte, possante, bravo; que se sai garbosamente, isto é, com destreza e elegância (galhardia), da tarefa, do embaraço, da ação”. – Bizarro exprime “esbelto e gentil, sacudido, cavalheiresco”. Bizarria é tudo isto junto: elegância, desembaraço, aprumo e coragem. – Vistoso é apenas “o que parece bem à vista, o que tem aparências de saúde, de boa disposição”. – Esbelto (ou esvelto) designa “o que é de formas corretas, bem proporcionado, elegante e gracioso”; sendo esbelteza a qualidade de ser esbelto. – Tratando-se do homem, dizemos de preferência, por ser mais expressivo, “homem de distinção, pessoa de distinção”, quando queremos designar o que tem maneiras de alto bom-tom, o que é afeito ao trato de gente culta e fina; pois distinto significa apenas – “que não se confunde com o comum, que se destaca do vulgo”. – Cavalheiroso e cavalheiresco são definidos como significando a mesma coisa; pode notar-se, no entanto, que o primeiro 144 Rocha Pombo designa propriamente – “que tem ou revela qualidades e maneiras que eram de rigor entre os antigos cavaleiros (nos tempos da Cavalaria)”; e cavalheiresco enuncia – “próprio do cavaleiro, segundo ostentava o antigo fidalgo”. Pretende-se que esta subtil distinção se sente nestas frases: “Recebeu-me muito afável e cavalheiroso”. “Teve comigo um gesto cavalheiresco”. É o cavalheirismo, tanto o ato como a qualidade do que é cavalheiro (se bem que para exprimir a qualidade poderia usar-se de cavalheirice), isto é, “delicado no trato, correspondendo a gentileza com gentileza, sem discrepar das boas normas”. – Fidalgo (é ainda de Roq.) “é termo corruto de filho d’algo (do castelhano hidalgo, hijodalgo). Algo significava haveres, bens, educação e qualidades nobres. Com todas estas partes servia-se a pátria e adquiria-se a fidalguia”. Fidalgo, no sentido que lhe damos aqui, é “o que é no trato parecido com os antigos fidalgos; o que tem maneiras gentis e sentimentos cavalheirescos”. – Loução diz – “de aspeto gentil, alegre, festivo”. Louçania é, tanto a qualidade de ser loução, como os próprios modos (trajo, enfeites, garbo) de parecer loução. – Garrido exprime – “vivo, alegre, sécio, fino, esquisito e engalanado”. A garridice é, portanto, uma qualidade que assenta nas crianças e nas meninas. – Guapo é “o que se mostra lépido, bravo, bizarro e gentil”. Bem se vê: a guapice só se encontra em moços, conquanto haja talvez muitos velhos que se jactem de guapos.
Amplidão: amplitude, vastidão, grandeza, extensão, imensidade, imensidão, âmbito. – Amplidão e amplitude são duas formas vernáculas da mesma palavra latina amplitudo. Amplidão significa extensão sem ideia de quantidade precisa ou determinável; amplitude significa extensão maior ou menor. Esta é mais próxima de grandeza, de vastidão; aquela é mais vizinha de imensidade, de infinito. Dizemos: a amplitude de um campo; a amplidão do espaço. Dizemos ainda: tratar do assunto em toda a sua amplitude (e não – amplidão); amplidão infinita (e nunca amplitude infinita, a não ser por figura muito forçada). – Vastidão é a qualidade do que é vasto. – Grandeza é propriamente a qualidade de ser grande. É dos mais extensos entre os do grupo. – Extensão, fora da acepção própria que tem na tecnologia científica, é muito semelhante a amplitude e a grandeza: designa as proporções de uma superfície, de uma linha, de um certo espaço mesmo. – Entre imensidade e imensidão mal se poderia marcar uma diferença muito subtil, devendo logo notar-se que ambos têm aqui sentido figurado, ou melhor o sentido que por extensão se lhes dá comumente. Na maioria dos casos, imensidão sugere ideia de grande número, de quantidade extraordinária; enquanto que imensidade sugere ideia de ilimitado, de infinito. Dizemos: aqui estamos a enfrentar com a imensidade (e não – com a imensidão, salvo se a esta déssemos um completivo, dizendo – imensidão do céu, do espaço, das estrelas). Imensidade é mais do que sinônimo perfeito, pois é equivalente de infinito; o mesmo não se dá com imensidão, que é mais – grande extensão, amplitude fora do comum. – Âmbito é o espaço compreendido dentro de certos limites. O vasto âmbito da sala, da praça, etc.
Aptidão: disposição, inclinação, propensão, vocação, talento, capacidade, idoneidade, habilidade, jeito, gosto. – Aptidão (Bensabat) “é a capacidade natural para fazer uma certa coisa. Esta capacidade refere-se mais ao que requer estudo, aplicação de inteligência; por isso aptidão não se aplica senão relativamente às artes liberais, às letras ou às ciências. (Dizemos, aliás, que F. tem aptidão para o negócio, para a tarefa, para o trabalho, etc.). – Disposição também se diz da faculdade de ser próprio para uma dada coisa, de ter certa vocação para ela; mas essa faculdade é menor que aptidão. As disposições carecem de ser cultivadas; a aptidão opera, desenvolve-se, exercita-se por si mesma. Além disso, como disposição diz menos que aptidão, pode-se empregar essa palavra falando de estudos ligeiros ou recreativos, como a dança, a esgrima, a ginástica, etc., enquanto que aptidão não se emprega bem senão falando de estudos sérios; e assim diremos que certa pessoa tem, não aptidão, mas disposição para a dança e para a ginástica. A propensão, diz um hábil sinonimista, denota um poderoso atrativo, e a inclinação uma espécie de gosto, ou uma disposição favorável. A propensão, mais ou menos grande ou violenta, arrebata a alma seduzida pela promessa do repouso, da felicidade, ou de um vivo prazer; entregamonos a ela sem reservas, e não a combatemos senão com grande pesar e com poderosos recursos. A inclinação, mais ou menos agradável ou lisonjeira, inspira o desejo que solicita a aquisição de um objeto; seguimo-la, ou contrariamo-la: e eis o motivo por que se toma esta palavra como sinônima de amor ou afeição.” – Vocação, aqui, significa “uma tendência própria, uma disposição natural do espírito para alguma arte ou mister”. – Talento, além de designar dom natural (diz Bruns.), como aptidão, presume exercício e prática, e por isso pode dizer-se que o talento é a aptidão no terreno da prática. Ter talento para a pintura é mais do que ter aptidão para a pintura, pois a aptidão pode ficar inativa, e o talento só se revela no exercício, na cultura. – Capacidade é o conjunto de qualidades e conhecimentos necessários para levar a bem- -determinada ordem de coisas; a capacidade, como o talento, só pode manifestar-se na prática; diferem, porém, as duas palavras quanto à sua aplicação: talento dizendo-se particularmente com relação aos estudos pu- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 203 ramente científicos, literários ou artísticos; e capacidade relativamente às coisas práticas da vida, empresas, negócios, direção de assuntos, etc. Assim é que ninguém dirá – um poeta, ou um escultor de capacidade, mas sim, de talento; e também não é comum dizer-se – um banqueiro, ou um general que carece de talento, mas sim, de capacidade. Convém ter presente que tanto a capacidade como o talento não podem existir onde não há aptidão. – Idoneidade, palavra não muito usada, é independente da ideia de aptidão; a idoneidade adquire-se pela prática, e conseguintemente este vocábulo encerra a ideia de faculdades adquiridas. F. não tinha nenhuma aptidão para a magistratura; não obstante, à força de boa vontade e de estudo, adquiriu nela bastante idoneidade. Um recruta pode ter aptidão para aprender o exercício; um tenente tem bastante capacidade para comandar a companhia, se o capitão vier a faltar; mas nem todos os chefes de corpo têm a idoneidade precisa para comandar uma divisão. – Habilidade é vocábulo mais significativo que capacidade e idoneidade. A habilidade não só revela a ideia de se possuir o conjunto de qualidades e de conhecimentos necessários para levar a bom resultado uma determinada ordem de coisas, senão que sugere a ideia de que por várias vezes já se praticaram tais coisas, e sempre com bom resultado”. – Jeito é muito próximo de disposição: é “o desembaraço, a habilidade, ou pelo menos a facilidade, a expediência, a discreta perícia com que nos sentimos para alguma coisa”. – Gosto é mais do que jeito: designa este “como senso íntimo que nos faz preferir uma coisa a outra”. Pedro parece ter jeito para as letras; mas creio que nunca terá gosto para a cultura antiga.
Autoridade: poder, potestade, força. – Segundo Lacerda, “autoridade é a superioridade legal, quer a lei seja divina, quer natural, humana, ou de opinião”. – Poder é a autoridade que se acompanha da força necessária para fazer-se obedecer. Potestade supõe o poder que a sustenta. Os nossos clássicos davam a esta palavra a significação geral de poder. “Pobre está já (Roma) tão decaída da antiga potestade”. – Força, aqui, é “a resultante dos elementos materiais em que funda o poderoso o seu poder”.
Barbaridade: crueldade (crueza), ferocidade (fereza), desumanidade. – Segundo Lacerda – barbaridade é a disposição do homem rude, sem polícia, falto de humanidade. (Será, portanto, ação, ou mesmo sentimento próprio de bárbaro, ou só explicável no selvagem.) – Crueldade é a inclinação à prática de atos sanguinários; é a manifestação de um certo prazer à vista de sucessos fortuitos ou provocados que trazem consigo derramamento de sangue. (Crueza é a própria ação cruel, o modo, o trato que denuncia a índole sanguinária.) – Ferocidade, com referência ao homem, e portanto figuradamente, é o prazer que mostram certas naturezas experimentar à vista de espetáculos que tanto têm de bárbaros como de cruéis. (Fereza é o ato mesmo de ferocidade; e também a ferocidade própria da fera.) – Desumanidade é a ausência de sentimentos humanos; é a indiferença com que, por egoísmo, por orgulho, ou por dureza de alma, vemos sofrer o nosso semelhante sem socorrê-lo.
Caduco (caducidade e caduquice): decrépito (decrepitude), velho (velhice), inválido (invalidez), senectude, senilidade. – Caduco, aplicado às pessoas, designa o que tem perdido as forças do espírito, que não está mais na lucidez da sua razão e que caiu em quase idiotia. Entre caducidade e caduquice há muita distinção: caducidade é “a idade ou a qualidade de caduco”; caduquice é “manifestação de caducidade, é obra, gesto, palavra etc., de caduco”. – Decrépito designa “o que não tem mais forças para viver; que está de todo gasto, desordenado, desfeito, e que chega ao seu fim”. Decrepitude (ou decrepidez) é a qualidade de decrépito. – Velho é o homem avançado em idade e sem mais o vigor de moço. – Velhice é o estado de exaustão a que chega o velho. – Inválido é o que, ou pela idade, ou por moléstia, ou por deformação orgânica, se tornou incapaz das funções que lhe eram próprias. – Invalidez é a qualidade ou condição de inválido. – Senectude é a idade avançada; e senilidade, que contém o mesmo radical latino que o primeiro (senex “velho, ancião”), também designa a qualidade do que chegou à extrema velhice. Deve notar-se entre os dois vocábulos a seguinte diferença: senectude refere-se mais particularmente ao físico, ao alquebramento das forças; e senilidade à diminuição da energia moral e física ao mesmo tempo.
Cidadela: fortaleza, forte (fortim), castelo, praça, cidade fortificada. – Segundo Bruns. – cidadela é a fortaleza que domina a cidade dentro da qual ela está edificada. Se o inimigo se apoderar da cidade, os seus habitantes podem continuar a defender-se na cidadela. É condição da cidadela, não só o estar dentro do recinto da povoação, mas também oferecer grandes meios de defesa. – Fortaleza é a construção que se eleva em qualquer ponto para defender uma cidade ou um passo. Na fortaleza há sempre guarnição fixa. – Forte e fortaleza confundem-se muito frequentemente; mas fortaleza nunca se deve dizer de uma fortificação pequena, podendo forte designar indiferentemente a que é grande, como a que é mediana. O forte pequeno é um fortim. – Castelo designa a Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 269 residência ou o recinto fortificado e geralmente construído em ponto elevado. Este termo tem hoje tão pouca aplicação quanto foi usado antigamente, principalmente na época que precedeu à invenção da pólvora. – Praça é a povoação fortificada em que há guarnição permanente. – Comparando cidade fortificada e fortaleza, diz Roq.: “são termos da arte militar, que é mister não confundir. As fortalezas diferençam-se das cidades fortificadas, não somente porque ocupam um espaço mais pequeno, senão também porque estão geralmente ocupadas e habitadas por militares. As fortalezas são como umas cidadelas destinadas a conservar trânsitos importantes, ou a ocupar alturas sobre que o inimigo poderia estabelecer-se vantajosamente, ou com outros fins de mais ou menos importância. Entende-se por cidade fortificada, a que também se chama praça, uma povoação cercada de muros e baluartes, que a defendem contra o inimigo, e que, além da guarnição, contém população mais ou menos numerosa. A praça de Elvas é uma cidade fortificada; o forte da Graça é uma fortaleza”.
Dilapidar: dissipar, esbanjar, prodigalizar, gastar, consumir, desperdiçar (esperdiçar), malbaratar, desbaratar, estragar. – Dos quatro primeiros trata Bruns. nestes termos: “Dilapidar, que propriamente significa arruinar e espalhar as pedras arrancadas, emprega-se no sentido de gastar como perdulário, comparando essa ação com a dos vândalos, que destroem os monumentos e dispersam seus materiais. Diz-se com relação às grandes fortunas, reunidas talvez à custa de sacrifícios, e que são gastas à toa e sem o menor proveito. Aplica-se muito apropositadamente este verbo aos governos que abusiva e estultamente arruínam as nações. D. João 5, que em tudo quis macaque- 364 Rocha Pombo ar a Luiz XIV, dilapidou o erário. – Dissipar, que se aplica às grandes e às pequenas fortunas que se consomem no luxo, nos prazeres e nos vícios, compara-as ao fumo que desaparece nos ares. – Esbanjar (vocábulo derivado de bojo, ou volume que faz a bolsa repleta) não indica um resultado tão completo como os verbos precedentes. É termo familiar, que melhor se aplica ao modo de gastar à toa e rapidamente o dinheiro que se traz consigo. – Prodigalizar chama principalmente a atenção para a incúria do pródigo que dissipa ou dilapida os seus bens”. – Gastar, aqui, é “despender em excesso, e sem muito critério, mais do que o necessário, ou pelo menos sem o proveito ou a utilidade com que razoavelmente se despende”. – Consumir é “fazer desaparecer sem deixar fruto”. – Desperdiçar (ou esperdiçar) é “gastar desatinadamente e sem proveito algum, por fora, lançar de si desordenadamente”. – Malbaratar é propriamente “dar por pouco a fortuna, os bens que se possuem, não fazer caso do seu dinheiro ou, em geral, daquilo que lhe pertence”. – Desbaratar distingue-se de malbaratar pela ideia, que sugere, do “esforço, da ansiedade com que põe fora e estraga” aquele que desbarata. Uma pessoa que não tenha amor ao dinheiro, nem certa discrição e medida nos seus gastos, pode malbaratar até uma fortuna. O pródigo e estroina desbarata o seu patrimônio. – Estragar é “destruir, pôr em ruínas, desmantelar”. O que se estraga nem sempre se perde inteiramente; mas, com certeza, quem estraga os seus bens, a sua saúde, a sua reputação, é que lhes causa dano.
Equidade: retidão, justiça. – Segundo Bruns. –, a equidade consiste em manter a balança em equilíbrio para dar a cada um o que lhe pertence de consciência, pesando exatamente os prós e os contras, e consultando imparcialmente a nossa razão, para avaliarmos, como é devido, os fatos e motivos que devem influir na nossa decisão. Ter equidade é não fazer exceção ou distinção de pessoas; é tratar a todos igualmente e como a si próprio. A equidade não corresponde, portanto, a nenhum direito humano, nem a nenhuma lei positiva, mas sim à lei natural, e ao direito tal como o sentimos e reconhecemos na nossa consciência. A equidade é a base da justiça; pois esta é uma instituição puramente humana, ou virtude convencional... É inegável que a justiça se aproxima mais ou menos do direito absoluto; mas é inegável também que ela depende essencialmente do grau de moralidade e de cultura do indivíduo e da sociedade... Outra grande diferença entre a justiça e a equidade está em que a justiça não considera senão o fato em si, não podendo penetrar nas intenções nem nas causas determinantes do fato, por não ter alçada na consciência; ao passo que a equidade sonda as consciências, aprecia as causas determinantes, tem em conta as circunstâncias, e atenua muitas vezes o rigor da justiça... A retidão consiste em seguir retamente o caminho traçado pela consciência, ou melhor – pelo sentimento da equidade. O seu caráter predominante é a firmeza inabalável e inflexível ante os rogos, as solicitações, as ameaças, e o próprio interesse. Quem é reto, ou tem retidão, sacrifica tudo ao sentimento de justiça e de equidade que o anima. Comparando a retidão com a justiça, pode-se dizer que esta consiste no respeito dos direitos alheios; e aquela, a retidão, na estrita e escrupulosa observância das leis. A justiça só intervém quando há oposição de pretensões ou de interesses; a retidão preside a todos os atos da vida em que a equidade tem de intervir. O juiz obra com equidade quando julga segundo os ditames da sua consciência, de acordo com os princípios absolutos do direito; obra com justiça quando sentencia conforme ao provado; e obra com retidão quando resiste a empenhos, a ameaças, a seduções etc. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 387
Generoso (generosidade): liberal (liberalidade), munificente (munificência), 66 Não parece clara a distinção. Estamos acostumados a ouvir dizer: quem faz um serviço ganha (não – lucra); quem faz um negócio lucra (também – ganha; mas de preferência, e talvez mais propriamente – lucra). Quem aluga, isto é, quem dá mediante aluguel um prédio, não diz que – lucra; nem mesmo – ganha; mas que – aufere, percebe, tem renda ou rendimento. 67 Também aqui é preciso observar que há pelo menos uma certa confusão. Mais do que lucro é ganância que designa fruto de especulações usurárias. Dizemos – lucros e perdas – tratando das operações de uma casa comercial (e não – ganâncias e perdas). – Convém ainda assinalar que o vocábulo ganância diz mais do que simples lucro, pois sugere ideia da avidez com que o sujeito se põe numa verdadeira competição com outros para assegurar os seus lucros. Em suma, de todos os do grupo é, pelo menos na acepção usual, o mais depreciativo: ganância diz alguma coisa como usura exagerada, cobiça, voracidade, ânsia de ganhar. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 413 magnânimo (magnanimidade). – De acordo com Bourg. e Berg. dá-nos Bruns.: Consiste a generosidade no completo esquecimento de si próprio para só pensar no bem dos outros68; ela induz à clemência, à beneficência, e à dedicação. O homem verdadeiramente generoso sacrifica quanto tem, e até a própria vida, para que dos seus bens e do seu ser possa advir alguma felicidade ao próximo, mas ao próximo considerado em absoluto, sem distinção de amigos nem de inimigos. Raro exemplo de generosidade deu Codro oferecendo a própria vida para dar a vitória a Atenas. A liberalidade é uma espécie de generosidade que consiste em dar quanto se pode, sem, no entanto, nos privarmos do que nos é indispensável. A liberalidade difere, porém, muito da generosidade, principalmente por ser a manifestação de um impulso espontâneo: o que não se pode dizer da generosidade, a qual – nisso consiste a sua virtude – é refletida e ponderada. O liberal dá quase sem querer dar, e, portanto, dá sem sacrifício; o generoso dá porque quer dar, porque se decidiu ao sacrifício do que dá. A magnanimidade não é própria senão das grandes personagens; e apenas se diz com referência a ações que excedem em muito as ações ordinárias dos homens. “Sêneca elogiou a magnanimidade com que Cesar perdoou a Cina”. Magnânimo é “aquele que tem alma verdadeiramente grande”. – Munificência só se devia atribuir a Deus. Deste gênero é o único atributo que se pode supor na divindade. Por extensão, aplica-se à generosidade, ou talvez melhor, à liberalidade dos príncipes, ou àquela que com a deles se assemelha. Munificente será aquele que possa distribuir largamente graças e dons por todo o mundo...
Gratidão: reconhecimento. Segundo S. Luiz: – “Reconhecimento exprime o ato de tornar a conhecer, isto é – de conhecer bem o benefício, de repassá-lo na memória, de o confessar. – Gratidão exprime o sentimento habitual que nos inclina a dar graças pelo benefício. – Reconhecimento refere-se imediatamente ao benefício; gra- 418 Rocha Pombo tidão, ao benfeitor. Reconhecemos o benefício, e somos gratos a quem no-lo fez. – O reconhecimento parece que depende principalmente do juízo, e da memória: é um dever de justiça; basta ser justo, para ser reconhecido. A gratidão depende mais da sensibilidade: é um dever de sentimento; faz-nos caro o benfeitor, e inspira-nos o desejo de lho mostrarmos; é necessário ter o coração sensível para amarmos a quem nos faz bem. O reconhecimento lembra-se do benefício; confessa-o; e está pronto a pagá-lo por outro. A gratidão lembra-se do benefício com prazer e sensibilidade: tem gosto em confessá-lo; está também pronta a retribuí-lo; mas nunca chamará a isto paga, nem jamais se julgará desobrigada da sua dívida. O reconhecimento, enfim, é o princípio da gratidão: esta é o complemento do reconhecimento. Aquele que, reconhecendo o benefício, cuida em pagá-lo por outro, para se livrar do peso do reconhecimento, é um ingrato. A gratidão preza e ama o título de devedora, e quer sempre conservá-lo, ainda que muito faça em serviço do benfeitor”.
Inaptidão: incapacidade, insuficiência. – Segundo Alv. Pas. – “estas palavras são sinônimas quando exprimem a falta de disposições necessárias para chegar ao fim a que nos propomos; mas com a diferença seguinte: a insuficiência nasce da falta da proporção entre os meios e o fim. A incapacidade nasce da privação dos meios. A inaptidão nasce da impossibilidade de adquirir meio algum. É grande erro de um pai seduzir, ou forçar um filho a dedicar-se a mister para que se lhe reconhece insuficiência. É erro obrigar um filho a estudar matemáticas puras, quando se lhe reconhece a sua incapacidade para esse gênero de estudos. É um desprezo sacrílego da religião forçar um indivíduo a ser padre quando se lhe reconhece inaptidão para isso”.
Pravidade: perversidade, perversão, maldade, malignidade. – Pravidade (do latim pravitas, de pravus “torto”) é propriamente “deformidade moral”. Praticou, deu provas de enormes, incríveis pravidades. – Perversidade e perversão não se confundem: o primeiro enuncia uma qualidade, a de ser perverso; a segunda, perversão, significa o “ato de perverter”, ou “o estado daquele que se vai pervertendo”. A perversidade daquele bandido chegou a exceder a perversão geral em que está ou em que vai aquela terra. – Maldade designa a qualidade de ser mau, ou também a própria ação do mau. Pode-se dizer que este vocábulo abrange todas as qualidades e propensões cruéis, contrárias à natureza legitimamente humana. Substitui perfeitamente todos os do grupo. – Malignidade é uma certa maldade, mais propriamente maliciosa que cruel; que mostra intento, trabalho, esforço, e mesmo inteligência em ser malvado. Em coisas de espírito, por exemplo, uma maldade pode bem não ser verdadeira malignidade, desde que seja uma maldade estúpida ou grosseira.
Realidade: verdade. – Segundo Roq. – a realidade diferença-se da verdade em que, pela palavra realidade se entende tudo o que existe relativamente a nós, limita-se unicamente ao mundo, às coisas mundanas, ao que fica a nosso alcance, isto é, a alcance da nossas faculdades. A verdade, porém, pertence às ideias reais e às ideias factícias; tem por objeto, não somente o mundo que existe, senão também tudo o que pode existir; combina as abstrações, as possibilidades, os infinitos. Pela mesma razão diferem entre si as expressões na verdade, e na realidade. – Na verdade refere-se ao que pensamos do objeto, segundo ideias claras e exatas; na realidade refere-se ao que o objeto é em si mesmo segundo a sua natureza. A primeira – na verdade – diz respeito ao mundo intelectual; a segunda – na realidade – ao mundo real.
Seguidamente: ato contínuo, imediatamente, de seguida, em seguida, logo após. – Seguidamente exprime de modo claro e indubitável o mesmo que – “sem interrupção”, ou – “sem parada, sem tardança”. – Fomos seguidamente da fazenda à aldeia e à cidade. – A locução ato contínuo (ou – em ato contínuo – como também se usa) diz o Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 467 mesmo que seguidamente, com a diferença que aquela locução sugere ideia de que não mediou tempo apreciável entre o que se deu e o que se seguiu. “Celebrada a missa, teve lugar ato contínuo a cerimônia da bênção”... – Imediatamente dá ideia da pressa, da rapidez com que se seguiu uma coisa, ou um ato a outro. “Chegamos e fomos imediatamente à casa do capitão”... – De seguida quer dizer – “sem parar, continuando o que se vinha fazendo ou dizendo”. Equivale quase a ato contínuo, se bem que esta locução exprima melhor a rapidez com que um ato sucede a outro. – Em seguida diz apenas – “depois do que se fez”; e equivaleria perfeitamente a logo após se esta locução não desse melhor a ideia da instantaneidade com que um ato seguiu a outro.
Veracidade: veridicidade, verdade; veraz, verídico, verdadeiro. – Na acepção usual e comum em que são considerados aqui, devem distinguir-se assim estes vocábulos: veracidade é a qualidade de ser veraz; veridicidade é a qualidade de ser verídico; verdade é a qualidade de ser verdadeiro. Veraz é o que se conforma com a verdade, que corresponde perfeitamente à verdade; verídico é o que diz a verdade; verdadeiro é o que se ajusta perfeitamente à verdade, o que tem o caráter de verdade. – Num sentido menos comum, e propriamente filosófico, substantivando o vocábulo verdadeiro, distingui-lo-emos de maneira análoga à pela qual se distingue o belo da beleza, o justo da justiça, o sublime da sublimidade, etc. O capítulo de Laf. sobre esta espécie de sinônimos é excelente. Depois das indispensáveis generalidades, escreve ele quanto a o verdadeiro e a verdade: “Estas duas palavras são mais sinônimas que todas as outras (do grupo a que nos referimos), e o que dá lugar a que se hesite demais quanto ao emprego de uma ou de outra, é o fato de serem ambas muito abstratas, muito afastadas do mundo real e concreto. Não há, no entanto, como confundi-las. A verdade é o verdadeiro relativo, o verdadeiro que se demonstra e se adquire por este ou aquele meio. O verdadeiro é um tipo da verdade, um ideal, uma concepção, com a qual se conformam todas as verdades. Quando Boileau diz que nada é tão belo como o verdadeiro, exprime de uma maneira absoluta, nítida, precisa, incisiva – tudo o que foi, é, ou será verdadeiro, tudo o que é suscetível de possuir a qualidade marcada por este adjetivo; nada mais resta a desejar, não se espera mais que o autor determine de que verdade quis falar-nos”. Pascal chama o homem – “julgador de todas as coisas, imbecil verme, depositário do verdadeiro”. “Deus e o verdadeiro – diz ele ainda – são inseparáveis; e se um é ou não é, se é certo ou incerto, selo-á o outro assim necessariamente”. Mas quando ele fala do verdadeiro relativo, isto é, daquele que se adquire, e deste ou daquele modo, serve-se da palavra verdade. “Nós conhecemos a verdade, dizem os dogmatistas, não somente pelo raciocínio, mas também pelo sentimento, e por uma inteligência viva e luminosa”.

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

A vida de jesus:

Existem poucas evidências da vida de Jesus fora do registro bíblico. O historiador romano Tácito menciona os cristãos que foram chamados desta maneira por seguirem a Cristo, o qual foi morto por Pôncio Pilatos, na época do imperador Tibério (veja Lc 3:1). Seutonio mencionou alguns judeus que discutiam e criavam tumulto em Roma, instigados por um certo Crestos. Sua referência muito provavelmente era sobre Cristo e os cristãos. Essas discussões, segundo ele, ocasionaram a expulsão dos judeus de Roma (veja At 18:2). Existem numerosas alusões a Jesus feitas por rabinos que viveram em períodos posteriores, alguns dos quais dizem que se tratava de um mágico ou feiticeiro. Uma referência feita por Josefo, o historiador judeu que escreveu para os romanos, fala que Jesus realizou “obras maravilhosas” e que era “o Cristo”; foi morto por Pilatos e apareceu no terceiro dia depois de sua morte para os que o amavam. Josefo vai além e diz que até agora, “a raça dos cristãos” ainda não morreu. Alguns suscitam dúvidas se esta seção dos escritos de Josefo é realmente genuína ou se foi acrescentada depois por historiadores cristãos. Qualquer que seja a conclusão, entretanto, sobre quais partes são ou não genuínas, certamente existem evidências suficientes em outras fontes que comprovam ser Jesus realmente o Cristo e que os efeitos de seu ministério se espalharam, desagradaram seus oponentes e foi morto por ordem de Pôncio Pilatos. O Novo Testamento, todavia, é sem dúvida a principal fonte de informação. Os autores dos evangelhos dão muita ênfase aos eventos concernentes à vida de Jesus, na forma de uma explicação cuidadosa, dirigida aos que desejam conhecer melhor o Filho de Deus.

O nascimento e a infância de Jesus

Os evangelhos falam muito pouco sobre a infância de Jesus. Mateus e Lucas relatam certos eventos sobrenaturais que anunciaram e acompanharam seu nascimento. Um anjo apareceu a Maria e ao seu esposo em diferentes ocasiões. Foi dito a José para que continuasse com sua esposa, embora ela estivesse grávida e ele não fosse o pai. O menino Jesus nasceria da virgem Maria, “porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo” (Mt 1:20). Lucas relaciona essa concepção ao poder do Espírito, pelo fato de Jesus ser chamado de “Filho de Deus” (Lc 1:35). Por meio de Jesus, o Senhor fazia algo novo para a salvação do mundo. A humanidade era incapaz de alcançar a própria redenção. Todos pecaram e aguardavam o juízo, mas a intervenção divina proporcionou perdão e salvação. Maria demonstrou captar essa verdade, ao proferir palavras as quais enfatizavam que a salvação em Jesus era inteiramente obra de Deus. A salvação de Jesus era “misericórdia” para os pecadores e não um direito há muito merecido pelas pessoas justas (Lc 1:46-50,68,71,72; 2:29-32).

O fato de que Jesus era também o Messias esperado ou o filho de Davi “ungido”, o qual herdaria o trono, é enfatizado em todos os registros de sua infância, principalmente no evangelho de Mateus. Os reis magos, ou “sábios”, vieram do Oriente para encontrar “aquele que é nascido rei dos judeus”. Aqueles homens, os quais não eram israelitas, foram visitá-lo, dirigidos por Deus por meio de uma estrela, a fim de mostrar que a salvação de Jesus e seu reinado teriam um alcance muito além das fronteiras do povo judeu. O fato de Herodes ter ordenado a morte de todos as crianças na área de Belém, numa tentativa de evitar a competição pelo trono, demonstra como as autoridades levaram a sério o nascimento de Jesus (Mt 2:1-17; também Lc 1:32-33; 2.11).

O anjo também indicou a divindade de Jesus, quando disse que Ele seria chamado “Emanuel” — que significa “Deus conosco” (Mt 1:23). João 1:1-4,14 mostra que Jesus era verdadeiramente humano e ainda assim preexistente e divino.

De acordo com a tradição, Jesus foi apresentado no Templo quando era bebê. Novamente é importante notar que este incidente é narrado não simplesmente como a história de uma infância agradável, mas devido ao seu significado para a identificação de Jesus como Salvador e Redentor e devido ao que foi falado na ocasião sobre seu chamado e sua missão. Simeão identificou Jesus como a “salvação” de Deus e “luz para iluminar os gentios”, enquanto a idosa Ana viu o menino e falou da redenção que tinha chegado a Jerusalém (Lc 2:29-32,36-38). Quando Jesus cresceu, a Bíblia diz que “se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele” (v. 40).

O único evento mencionado sobre a infância de Jesus refere-se à visita anual que seus pais faziam a Jerusalém e ao Templo e a uma clara indicação da consciência que Ele tinha de que era “o Filho de Deus”, com uma missão específica. Quando estava com doze anos de idade, Jesus foi com seus pais ao Templo, mas na volta eles o perderam. Encontraram-no no Templo, dias depois, diante dos líderes religiosos, surpreendendo a todos com sua sabedoria e as perguntas que fazia. Ao responder às interrogações preocupadas dos pais, disse: “Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?” (Lc 2:41-51).

A vida adulta de Jesus

Podemos especular que Jesus cresceu e trabalhou como carpinteiro junto com seu pai adotivo (Mc 6:3). Os escritores dos evangelhos demonstram maior interesse em seu ministério público, que começou quando foi batizado por João Batista (na verdade é onde Marcos inicia seu evangelho). Ao submeter-se ao batismo, Jesus identificou-se com os homens e mulheres pecadores e comprometeu-se publicamente numa aliança de fidelidade e obediência ao Pai. Foi ungido publicamente pelo Espírito Santo, o qual desceu sobre ele como uma pomba, acompanhado de um pronunciamento público do céu: “Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo” (Mc 1:10-11). Aqui, um verso sobre o Messias, no Salmo 2:7, une-se com uma parte de Isaías 42:1, que é uma profecia sobre o servo de Deus que viria. Assim, exatamente no início de seu ministério, a missão de Jesus foi enfatizada pelo Pai, pois seria o caminho do rei e também a trilha da obediência e do serviço a Deus que culminaria com a morte na cruz pelo pecado da humanidade.

“Imediatamente” depois do batismo, o Espírito conduziu Jesus ao deserto, onde foi tentado por Satanás, de uma maneira semelhante à tentação dos israelitas no deserto, na época de Moisés. Onde os hebreus fracassaram tantas vezes, Jesus, que acabara de se identificar com seu povo, venceu, pois não pecou. Rejeitou a tentação de aceitar o reino do Messias nos termos definidos por Satanás. Anulou a tentação de fazer as coisas “da maneira mais fácil”. Para Jesus, ser o Messias significava seguir a vontade do Pai e foi a palavra de Deus na Bíblia que Ele usou para refutar Satanás (Mt 4:1-11 etc.). Sua total submissão às palavras e à vontade do Pai seria o caminho escolhido por Ele, mesmo que no final o levasse à cruz.

Após a tentação, o ministério de Jesus inicia-se. Primeiramente, com uma breve manifestação na Judéia, mas, depois da prisão de João Batista, Mateus, Marcos e Lucas registram que Ele se dirigiu ao Norte, para a região da Galiléia. Marcos resumiu a mensagem de Jesus: “O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho” (Mc 1:15). Durante esse período de proclamação, os evangelistas construíram um quadro das atividades de Jesus. Envolvia uma seqüência quase incessante de pregações, conversas, curas e expulsões de demônios. Foi também durante esse período que Ele escolheu seus discípulos, os quais o acompanhariam durante todo seu ministério (Mc 1:16-45; Lc 5; etc.). Uma vez que o número de discípulos estava completo, ou seja, doze, Jesus os designou “apóstolos” (Lc 6:12-16). No meio de tanta atividade, era muito difícil não se encontrar sempre cercado de pessoas, mas Ele insistia em ter um tempo a sós com o Pai, para orar. Muitas vezes só podia fazer isso quando saía no meio da noite para algum lugar onde não fosse perturbado. Mesmo assim, freqüentemente os discípulos saiam à sua procura e o traziam de volta ao trabalho, pois afirmavam que muitos o esperavam por causa de suas obras miraculosas (Mc 1:35-37).

As obras e as palavras de Jesus provocavam uma resposta imediata por parte de muitos, onde quer que Ele fosse. As pessoas ficavam maravilhadas e mesmo assim muitas vezes não sabiam como responder. O povo de Nazaré, a cidade onde Jesus fora criado, rapidamente o rejeitou quando Ele leu um texto de Isaías e declarou que aquela profecia se cumpria diante deles (Lc 4:16-30). Enquanto viajava, as multidões o acompanhavam, ansiosas pela realização de muitos milagres. Os líderes religiosos ficavam cada vez mais preocupados, pois viam o povo seguir Jesus em número cada vez maior e percebiam o desafio fundamental que o Filho de Deus fazia às tradições defendidas por eles. Por exemplo, perguntavam por que Ele curava as pessoas no sábado (Mc 3:1-6, 20-30; Mt 12:1-8). Os discípulos e até mesmo a própria família de Jesus demonstravam o quão pouco entendiam sobre tudo o que acontecia (Mc 3:3134-4:10-20; 7:17-23; 7:1-13).

O empenho de Jesus, nessa época, não se limitava apenas ao povo judeu. No evangelho de João, observamos um incidente ocorrido bem no início de seu ministério, provavelmente quando se dirigiu ao Norte, para a Galiléia, depois do batismo, ocasião em que pregou para os samaritanos. Depois de ouvir a mensagem de Jesus, muitos deles ficaram maravilhados com seu ensino e responderam com um entendimento que não era visto entre os próprios judeus: “Agora nós mesmos o ouvimos falar, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo” (Jo 4:42; veja Mulher Samaritana). Mais tarde, durante o ministério na Galiléia, quando cresceram as pressões contra ele por parte dos líderes religiosos, Jesus partiu para a região de Tiro, no território dos gentios. Seu encontro com a mulher siro-fenícia, durante essa curta viagem, é especialmente significativo. Ela tinha uma filha possuída por demônios. Embora fosse gentia, implorou para que Jesus expelisse os espíritos imundos daquela criança. A resposta de Jesus deu a entender que sua missão era exclusiva ao povo de Israel. A mulher, entretanto, insistiu, e demonstrou um notável nível de fé e de entendimento sobre a missão e o poder de Jesus. Ele curou sua filha e revelou novamente que, embora sua atual missão fosse com o povo de Israel, as boas novas do Reino de Deus e da salvação de fato seriam para todas as pessoas, e não somente para uma raça. Enquanto sua vida prosseguia, Mateus, Marcos e Lucas registram o próximo ponto importante no ministério de Jesus. Em suas viagens, Ele chegou também à cidade de Cesaréia de Filipe. Nessas alturas, os discípulos já tinham recebido uma boa dosagem de ensino e visto muitos sinais operados por Ele. Assim, Jesus lhes perguntou: “Quem dizem os homens que eu sou? Responderam eles: João Batista; outros: Elias; e ainda outros: Um dos profetas. Então lhes perguntou: Mas vós quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo” (Mc 8:27-29). Mateus 16:17 registra a resposta de Jesus a Pedro: “Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, pois não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai que está nos céus”. Os discípulos pelo menos entenderam algo sobre a verdadeira posição de Jesus. Daquele momento em diante, os escritores dos evangelhos nos dizem que Ele começou a caminhar em direção a Jerusalém e a ensinar que era necessário sofrer e morrer. Em outras palavras, após ouvir a resposta certa de Pedro (Jesus é o Cristo ou o Messias), tratou de redefinir aquele entendimento contemporâneo sobre como deveria ser o Messias. Pedro foi totalmente incapaz de aceitar a explicação e objetou fortemente. Sofreu uma repreensão extremamente severa do Senhor: “Para trás de mim, Satanás! Tu me serves de pedra de tropeço; não compreendes as coisas que são de Deus, e, sim, as que são dos homens” (Mt 16:23).

A diferença entre o entendimento que Jesus tinha sobre seu chamado para ser o Messias e a opinião geral, tornou-se mais e mais pronunciada à medida que Ele se dirigia a Jerusalém. Ao entrar na capital, foi saudado como o Messias pela mesma multidão que poucos dias depois desejava a sua morte. Os discípulos fiéis fugiram e o abandonaram, quando o sofrimento e a perseguição atingiram o grande clímax durante suas últimas horas de vida. No final, Jesus cumpriria sua missão — todo o propósito de sua vida adulta — totalmente sozinho na cruz, e carregaria sobre si todo o castigo dos homens pecadores, quando até mesmo seu Pai celestial pareceu abandoná-lo.

O ensino de Jesus

O ensino de Jesus cobriu quase todas as áreas da existência humana. Alguns deles foram dirigidos somente aos discípulos e outros, ao povo em geral. Alguns foram proferidos num ambiente de confronto com os líderes religiosos da época e outros foram ministrados a título de interpretação dos milagres que operava. Jesus ensinou por meio de palavras e de ações. A seguir, citamos brevemente quatro das áreas mais importantes de seu ensino e mencionamos o uso que fazia das parábolas.

Sobre si mesmo

O ensino de Jesus sobre si mesmo era dado por meio de palavras e ações. Desde o início, Ele estava consciente de sua missão e seu propósito na vida e na morte. Rapidamente demonstrou um relacionamento único com Deus. Do incidente aos doze anos de idade, onde revelou muita sabedoria e a necessidade de estar “na casa do seu Pai”, até a insistência em que as palavras que proferia e as obras que fazia eram as palavras e obras do Pai (Jo 14:10; etc.), tudo o que disse apontava para sua posição única como “o Filho de Deus”. O Senhor era seu Pai celestial, de quem tinha um conhecimento íntimo e pessoal. Sua grande oração pelos discípulos e por todos os que posteriormente creriam nele, registrada em João 17, novamente demonstra a profundidade de seu relacionamento com o Pai e a unidade de propósito e de vontade entre ambos. A posição de Jesus como Filho de Deus também é vista na grande autoridade que revelava. Tinha poder para expelir demônios e tratar com o mundo dos espíritos malignos simplesmente mediante a fala. Antes que as multidões entendessem, os demônios reconheceram que Jesus era o Filho de Deus, com poder sobre eles (Mc 3:11-5.7). Ele também controlou a tempestade violenta com um simples comando e mostrou sua autoridade sobre o mundo da criação (Mt 8:24-27).

Enquanto revelava esse relacionamento com o Pai, Jesus ensinou seus discípulos mais profundamente sobre quem Ele era. Os apóstolos precisavam aprender que em Cristo podiam conhecer Deus. Em uma ocasião, Ele se voltou para Filipe e disse: “Há tanto tempo estou convosco e não me conheces, Filipe? Quem me vê, vê o Pai. Como dizes tu: Mostra-nos o Pai? (Jo 14:9). Depois continuou e disse: “Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo. Antes, é o Pai que está em mim quem faz as obras” (v. 10).

Jesus nunca demonstrou orgulho pelo fato de ser Deus; mas quando seu ensino sobre si mesmo é examinado e os versículos como os mencionados acima são vistos no contexto, a conclusão de que Ele ensinou ser o próprio Deus em suas palavras e obras parece inevitável (pelo menos para os que confiam nele e aceitam a palavra dos apóstolos e a interpretação deles sobre esses eventos). A ênfase sobre ser o “Filho de Deus”, “enviado” por Deus e possuidor da autoridade como “filho de Davi”, sua aceitação do título de “Cristo” dado por Pedro, seu ensino em João 14:17 sobre seu relacionamento íntimo (e preexistente; Jo 17:5-24) com o Pai, tudo isso proporciona um acúmulo de evidências de que Jesus ensinava sobre sua divindade, pelo menos no círculo mais íntimo de amigos e discípulos.

A reação dos líderes religiosos, entretanto, indicava que também começavam a assimilar algo das extraordinárias alegações de Jesus sobre si mesmo, quando em várias ocasiões o acusaram de blasfêmia. Por exemplo, João relata o seguinte confronto: “Jesus lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. Por este motivo, os judeus ainda mais procuravam matá-lo; não só quebrava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus” (Jo 5:17-18). A resposta de Jesus tinha o objetivo de levar o ensino sobre si mesmo mais adiante. Ao referir-se a si mesmo como “o Filho”, disse que nada fazia por conta própria, “mas somente o que via o Pai fazendo”. Falou sobre o amor do Pai pelo Filho e como Deus podia ressuscitá-lo dos mortos e que o Filho também podia dar a vida a quem quisesse (vv. 12-21). Jesus atribuía a si mesmo prerrogativas divinas e prosseguiu, incluindo junto com elas o fato de que o Pai lhe dera o direito do julgamento: “Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai” (v. 23).

Uma das expressões mais claras dessa alegação da divindade são as assim chamadas declarações “Eu Sou”. Quando Jesus declarou que existia antes de Abraão e disse “antes que Abraão nascesse, eu sou!”, referia-se a si mesmo como Yahweh (“EU SOU O QUE SOU”, Êx 3:14). Os líderes religiosos novamente viram isso como uma blasfêmia e tentaram apedrejá-lo.

Jesus também fez com que as pessoas pensassem nele como o Messias. Desde sua pregação sobre o cumprimento da profecia de Isaías, na sinagoga, até a realização de milagres maravilhosos, tudo fazia com que o povo judeu comum o encarasse como uma figura messiânica; entretanto, passo a passo, Ele também ensinou que o entendimento geral de que o Messias seria um guerreiro político que derrotaria os romanos e governaria em Jerusalém não era parte de seu chamado. Em suas conversas com os discípulos, concentrou-se em revelar-se como o servo sofredor de seu povo. Alguns estudiosos sugerem que sua preferência por referir-se a si mesmo como “o Filho do homem” foi deliberada, pois podia usá-la como sua própria definição de seu papel como o Messias que sofreria e morreria. Depois da confissão de Pedro, de ser Jesus o Cristo, lemos em Marcos 8:31: “Então começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que depois de três dias ressurgisse” (veja também 10.45). O uso da expressão “Filho do homem” por Jesus, contudo, também carregava em si a grande autoridade celestial que nos faz lembrar do Filho do homem que esteve na presença de Deus na profecia de Daniel (Dn 7:13). Talvez fosse aquele quadro que Jesus tinha em mente quando disse aos líderes judeus, no seu julgamento: “Mas de agora em diante o Filho do homem se assentará à direita do Deus Todo-poderoso” (Lc 22:69).

Quando Jesus demonstrava e falava sobre sua autoridade, sempre era a do tipo mais elevado possível. Seja falando sobre a autoridade que o Pai lhe dera para julgar o mundo (Jo 5:27), seja tratando de sua autoridade sobre os demônios (Mc 1:27) e a criação (Lc 7:8) que demonstrava possuir nas obras miraculosas que operava entre o povo, Ele claramente provava que nenhum outro homem a possuía, pois originava-se apenas no céu.

Quanto mais o ensino de Jesus sobre si é examinado, mais inevitável se torna a conclusão de que se tratava de um homem perfeito que também era Deus. A fé e a confiança em Jesus, Deus e Homem, em suas palavras, obras e ensinamentos, tornam-se a base do cristianismo.

Sobre Deus, o Pai

Temos visto como Jesus falou sobre sua comunhão íntima com o Pai; mas Ele ensinou muito mais sobre o próprio Deus. O Pai é o criador do mundo (Mc 13:19), o qual continua, em sua Providência, a sustentar e cuidar de todas as coisas (Mt 10:29). A vontade do Pai é soberana e deve ser obedecida por todos, inclusive pelo próprio Jesus (Mt 26:39). Somente o Pai conhece o dia do retorno de Cristo (Mt 24:36). Jesus, porém, ensinou sobre a paternidade de Deus sobre indivíduos e não somente em um sentido geral como o Pai do povo de Israel. Os hebreus certamente entenderam a paternidade de Deus neste último sentido, mas a insistência de Jesus sobre a possibilidade de uma comunhão individual com o Pai foi bem enfatizada. Isso, claro, é bem expresso na primeira frase da oração do Senhor: “Pai nosso que estás nos céus” (Mt 6:9).

Mediante o que Jesus ensinou foi possível conhecer o Pai, por meio do conhecimento de Cristo (Jo 14:6-7). Quando falou com Maria, depois da ressurreição, Ele se referiu ao “meu Pai e vosso Pai” (Jo 20:17). O cuidado direto de Deus pelo crente individualmente foi ensinado por Jesus em várias ocasiões. O Pai tem tanto interesse pelas necessidades de seus filhos, até mesmo na questão de comida e bebida, que Jesus os incentivou a não se preocupar com o dia de amanhã (Mt 6:31-34).

Jesus também ensinou que existe uma relação especial entre o Senhor como “Pai” e o reinado de Deus. O Pai, que preparou o reino para os discípulos de Jesus “desde a criação do mundo”, cumprirá esta promessa. Os justos entrarão nesse reinado e herdarão suas bênçãos (Mt 13:43-25.34; Lc 12:31-32).

Sobre o Reino

O ensino de Jesus sobre o reino de seu Pai, o reino de Deus, tem provocado debates consideráveis entre os estudiosos, embora ninguém duvide da extrema importância do assunto (Mt 4:17; Mc 1:15; Lc 4:43). Os referir-se tanto ao “reino dos céus” (no evangelho de Mateus) como ao “reino de Deus”, Jesus ensinou que esse reinado estava presente, “próximo” e diretamente relacionado com o seu advento: “Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado a vós o reino de Deus” (Mt 4:7-12.28; 21.31; Mc 1:14-15; Lc 11:20-17.20,21; etc.); entretanto, Jesus também ensinou que seria um evento futuro e que o reino seria herdado pelos seus discípulos (Mt 25:34; Lc 11:2-22.18).

O “reino de Deus” é primariamente uma descrição do governo dinâmico de Deus sobre este mundo, visto especialmente nas boas novas do advento do Redentor, isto é, Jesus. Na vida e no ministério de Cristo, esse governo foi diretamente experimentado e revelado para os que tiveram olhos para ver quem era Jesus. Nem todas as pessoas foram capazes de ver a verdade do reino. De fato, o uso que Cristo fez das parábolas para ensinar sobre o reino deixa claro que o entendimento veio por meio da revelação (Mc 4:10-12). Jesus, o rei, esteve presente entre os judeus e gentios e ensinou que tinha toda autoridade e poder até mesmo sobre os demônios.

A entrada e a possessão do reino, entretanto, e o direito a todas as suas bênçãos são limitados aos que reconhecem Jesus como Senhor, pedem perdão a Deus pelos pecados e se comprometem a servi-lo de todo o coração. Cristo deixou isso bem claro para os líderes religiosos da época, quando lhes disse: “Em verdade vos digo que os cobradores de impostos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus. Pois João veio a vós a fim de vos mostrar o caminho da justiça, e não crestes nele, mas os cobradores de impostos e as meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto não vos arrependestes para crerdes nele” (Mt 21:31-32). Então transmite uma parábola a qual mostra como os líderes rejeitavam o Rei que havia chegado, exatamente como seus ancestrais tinham rejeitado os profetas.

A natureza “presente” do reino é tal que opera em silêncio entre os homens, quando as pessoas chegam a reconhecer o Redentor. Ao mesmo tempo, entretanto, Jesus olhava adiante em seu ensino. Um dia, esse governo de Deus seria revelado a todos os homens.

É importante notar aqui que Jesus nunca reduz a soberania plena de Deus sobre todas as pessoas, quer reconheçam a Cristo como Senhor quer não; entretanto, a “participação” no reino e a oportunidade de experimentar a bênção de ser membro dele, por meio da fé em Cristo, é limitada ao povo de Deus. No começo da “era vindoura”, entretanto, que começará quando Cristo voltar, como diz o apóstolo Paulo: “Ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, na terra e debaixo da terra” (Fp 2:10). Naquele tempo, quando Cristo se revelar totalmente para todas as pessoas, será visto como um Rei fiel ao seu povo e julgará os ímpios com a condenação eterna. Os que tiverem rejeitado a oferta do reino por meio do advento de Jesus Cristo e virado as costas para o amor de Deus que lhes foi oferecido ficarão debaixo do juízo do Rei.

Repetidamente, quando Jesus ensinava sobre o reino, advertia quanto ao dia do futuro julgamento e à diferença entre a experiência do justo, naquele dia, e a daqueles que nunca se voltaram para Cristo (Mt 13:37-43; 25.34, 41; etc.). O Antigo Testamento olhava para a frente, para o tempo em que Deus estabeleceria seu governo sobre a Terra. Seria um governo perfeito, que determinaria uma ordem totalmente nova. O Senhor redimiria seu povo Israel e castigaria toda a maldade. Jesus ensinou que o Todo-poderoso agia como o Deus Salvador e Redentor, pois a era messiânica havia chegado para eles. Ele era o Messias. Jesus convidou as pessoas a aceitar o Rei e seu reino, quando as chamou ao arrependimento dos pecados e à volta para Deus. A consumação final daquele reino e a herança plena de todas as suas bênçãos estariam reservadas somente para o retorno de Cristo em glória (Mt 24:30-31). Os seguidores de Cristo orarão: “Venha o teu reino” (Mt 6:10), pois olham adiante, para o retorno do Rei, para o dia em que Ele se revelará totalmente a todas as pessoas. Anseiam pela revelação plena da glória de Cristo, pela herança das promessas da vida eterna, mas também pela total libertação do mal e do pecado.

O ensino de Jesus sobre o reino de Deus não se limitou apenas a longas sessões didáticas ou parábolas onde essa frase era utilizada, mas também evidenciava-se nas obras que fazia, em seus milagres, na maneira como expelia demônios e, acima de tudo, em sua autoridade para perdoar pecados (Lc 7:48-8.1; 6.20,24-26; etc.).

Sobre o Espírito Santo

A obra do Espírito Santo é claramente vista por toda a vida de Jesus. Foi concebido pelo Espírito (Lc 1:15); o Espírito veio sobre Ele publicamente no batismo (Lc 3:22); o Espírito o levou ao deserto, onde foi tentado pelo diabo (Lc 4:1); o Espírito ungiu-o para pregar as boas novas (Lc 4:18); e o Espírito deu-lhe poder para expelir os demônios (Mt 12:28). Jesus, porém, ensinou mais sobre o Espírito Santo.

Três dos Evangelhos relatam uma ocasião em que Jesus foi acusado de expelir demônios pelo poder de Belzebu (Mt 12:22-32; Mc 3:22-30; Lc 11:14-23). A seguir Cristo declarou que a blasfêmia contra o Espírito Santo era um pecado imperdoável. O pronunciamento específico de Jesus está diretamente ligado à expulsão dos demônios. Sua obra de estabelecer o governo de Deus, vista tão claramente no poder que tinha sobre os demônios, é mostrada aqui como a manifestação do Espírito Santo (“Se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado a vós o reino de Deus”, Mt 12:28). De fato, a obra do Espírito é essencial para o reino de Deus. É pelo poder do Espírito Santo que os espíritos malignos e os demônios são derrotados e a obra de Cristo segue adiante.

Jesus também ensinou que o Espírito Santo opera a regeneração na vida do crente, a fim de que possa entrar no reino de Deus (Jo 3:5). Ensinou que o Espírito ajuda o cristão a adorar adequadamente, em espírito e em verdade (Jo 4:24). O Espírito também inspira as Escrituras (Mc 12:36) e capacita o cristão a falar ousadamente sobre sua fé (Mt 10:19-20). Jesus também ensinou que os crentes receberiam o Espírito Santo individualmente, depois que Ele fosse glorificado (Jo 7:38-39). Havia, portanto, uma distinção entre a maneira como o Espírito Santo estava presente no ministério de Jesus e na proclamação do reino de Deus e como estaria presente depois que Cristo voltasse para a glória. Em João 14:16, Jesus refere-se a Ele como “o Espírito da verdade” e o “Consolador”. O Espírito é o “outro Consolador” e vive para sempre (cf. Jo 14:15-17). Desta maneira, o Espírito é o que convence o mundo dia após dia e ainda permanece com o cristão, na liderança e na proteção da verdade e interpretando as Escrituras (Jo 16:8-13). Jesus ensina que será prerrogativa do Espírito Santo glorificar a Cristo e fazê-lo conhecido nas futuras gerações das pessoas que não terão visto Jesus em carne e osso (Jo 16:12-16).

Fica claro, pelo ensino de Jesus, que em todas as suas várias obras o Espírito Santo testemunhará sobre Jesus e glorificá-lo-á. Fará isso por meio do novo nascimento, a fim de testificar e explicar sobre a verdade de Cristo (Jo 14:26) e conceder poder aos cristãos para testemunhar de Jesus (15.26,27). O Espírito Santo seria concedido pelo Filho (15.26; 16,7) e pelo Pai (14.16,26).

O uso das parábolas por Jesus

Jesus usou as parábolas em aproximadamente um terço de seu ensino nos evangelhos. Fosse diante das multidões, com seus discípulos ou com os líderes religiosos, esta forma de instrução era utilizada regularmente (Mt 13:34). Trata-se de histórias tiradas da vida normal, as quais eram aplicadas para apresentar verdades espirituais. Muitas parábolas que Jesus contou mencionavam aspectos da vida local que atraíam a atenção de sua audiência. Por exemplo, quando Jesus contou a parábola do semeador, a figura seria um lugar comum; de fato talvez houvesse algum agricultor que trabalhasse num campo próximo ao local onde estavam (Mt 13:3-13). As parábolas raramente eram alegorias. Os detalhes das histórias não eram significativos, pois elas enfatizavam apenas um ou dois pontos principais. Embora sem dúvida a intenção fosse captar o interesse das pessoas no que era dito, as parábolas de Jesus não serviam para que todos entendessem imediatamente o que Ele ensinava.

Em Mateus 1:3-17 (também Mc 4:10-12; Lc 8:9-10) Jesus faz alguns comentários notáveis sobre a inteligibilidade de seu ensino. Depois da Parábola do Semeador, ficou claro que a mensagem não fora captada nem mesmo pelos discípulos. Perguntaram-lhe por que usava parábolas e Jesus respondeu: “Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado. Ao que tem, se lhe dará, e terá em abundância. Ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado. Por isso lhes falo por parábolas: Porque eles, vendo, não vêem: ouvindo, não ouvem nem compreendem. E neles se cumpre a profecia de Isaías: Certamente ouvireis, mas não compreendereis. Certamente vereis, mas não percebereis. Pois o coração deste povo está endurecido, e ouviram de mau grado com seus ouvidos, e fecharam seus olhos, para que não vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, compreendam com o coração, se convertam e eu os cure”.

Esses estranhos comentários devem ser vistos à luz do ensino de Jesus sobre o reino de Deus. Muitas parábolas na verdade eram usadas para ensinar sobre um aspecto da natureza desse reinado. O problema com a compreensão das parábolas não estava tanto no caso de as histórias serem ilustrações boas ou ruins, mas sim na verdade que Jesus ensinava. Os segredos do reino de Deus, agora revelados pela própria pessoa de Cristo, por seus ensinamentos e suas obras, exigiam uma resposta e uma mente aberta para ver, crer e comprometer-se com este “mistério” revelado. Para os que não respondiam adequadamente, as parábolas serviam apenas para obscurecer ainda mais a natureza do reino de Deus.

Desta maneira, existe um senso de urgência nas parábolas, que requer uma resposta da audiência. Os ouvintes precisam decidir e abraçar esse reinado com sua alegria e suas bênçãos, pois o reino de Deus é como um tesouro enterrado ou como uma pérola de grande valor, a qual é tão valiosa que vale a pena vender tudo o que se tem para obtê-la (Mt 13:44-46). Mais do que isto, entretanto, o reino breve virá em toda a sua plenitude, no “final dos tempos”. Quando isso ocorrer, será como uma rede de pesca, que apanha toda espécie de peixes, quando é trazida à superfície; os bons serão separados dos maus e uma “fornalha de fogo” aguarda os perversos (Mt 13:4750). Assim, Jesus apresenta uma situação de crise. O governo de Deus, manifestado em Cristo e em seu ministério, aparentemente é pequeno no momento, mas crescerá dramaticamente, como indicou a Parábola da Semente de Mostarda (Mt 13:31-32; etc.). Em parábolas como essas, Jesus revela sua convicção pessoal no sucesso de seu ministério, apesar de o caminho para a realização total necessariamente passar pela cruz.

A maior dificuldade para os judeus dos dias de Jesus não era compreender que o reino de Deus viria em poder. Há muito tempo acreditavam nisso e esperavam. Pelo contrário, o problema deles residia nesta revelação do “mistério” do reino: era a vontade de Deus que esse reinado se manifestasse no advento do Senhor Jesus Cristo, não em poder, mas para servir e sacrificar sua vida. A obra de Cristo, com um começo aparentemente tão pequeno e insignificante, que parecia terminar no sofrimento e na vergonha da cruz, era, na verdade, a precursora essencial da revelação completa do reino em todo o seu poder e plenitude, que ocorreria numa data posterior (o dia da volta de Cristo).

Abraçar o reino, portanto, significava adotar um entendimento totalmente novo dos propósitos do Senhor para este mundo. O governo de Deus não seria imposto sobre ninguém, mas era oferecido ao mundo, na pessoa de Cristo. Tornar-se “filho do reino” (Mt 13:38) envolve crer na revelação de Deus em Jesus e receber a direção do seu reinado em humildade e confiança, “como uma criança” (Mc 10:15; veja também Mt 5:3-10).

As obras de Jesus

Os milagres

Os milagres de Jesus também revelavam muito sobre quem Ele era e a natureza de seu reinado. Podemos ver o operador de maravilhas, o homem de grande amor e compaixão, o homem que veio de Deus e cumpriu o desejo de seu Pai. Aqui também é revelada a autoridade e o senhorio de Jesus: sua autoridade sobre as enfermidades, nos milagres de cura (Mt 8:1-4); sua autoridade sobre os gentios (Mt 8:5-13); sua autoridade sobre o restante da criação, como, por exemplo, sua capacidade para acalmar a tempestade (Mt 8:23-27); sua autoridade sobre o mundo espiritual, na maneira como era capaz de expelir demônios com apenas uma palavra (Mt 8:28-34); e, mais surpreendente de tudo, sua autoridade sobre a vida e a morte (Mt 9:18-26).

Tal autoridade não deixa dúvidas sobre a divindade de Jesus, mas também demonstra novamente que o reino de Deus havia chegado. Os que presenciaram e experimentaram os milagres estavam diante do que “é maior do que Jonas” (Lc 11:32) e, como no caso das parábolas, encontravam-se diante da necessidade de dar uma resposta. Eles viram a mão de Deus no que era feito e responderam com fé? Contemplaram a “glória” de Jesus? Perceberam que os milagres eram “sinais” (uma palavra usada especialmente no evangelho de João), que apontavam para o reino e o Rei? Praticamente em todas as manifestações vemos exemplos de diferentes respostas. Depois do primeiro milagre, quando as águas se transformaram em vinho, no casamento em Caná, a Bíblia diz que o sinal revelou a glória de Jesus “e seus discípulos creram nele” (Jo 2:11).

Alguns indivíduos demonstravam fé em Jesus antes da realização do milagre (Mt 8:5-13); em algumas ocasiões, mostravam depois (Jo 2:11); outras vezes simplesmente não demonstravam qualquer tipo de fé (Mt 13:53-58). Muitos consideravam Jesus como um operador de milagres, mas mesmo assim não procuravam olhar mais profundamente, para aprender sobre Ele e crer nele. É interessante que mesmo os próprios irmãos de Jesus gostavam da ideia de que fosse um operador de milagres (Jo 7:3-4), embora a Bíblia diga que “até os seus irmãos não criam nele” (Jo 7:5).

A resposta de fé e confiança aos milagres era, na verdade, uma aceitação do reino de Deus entre eles. Os milagres eram uma parte do advento do reinado, e representavam as obras do Rei, o próprio Messias. Daí a revelação da “glória” mencionada em João 2:11 e o relato sobre os milagres feitos por Cristo, a fim de que “creiais que Jesus é o Cristo, o filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome” (Jo 20:31). Quando Pedro creu em Jesus e andou em sua direção sobre a água, mesmo com uma fé muito deficiente, reconheceu no andar do próprio Cristo sobre a água que estava na presença do “Filho de Deus” (Mt 14:33).

A resposta oposta era uma indicação direta da relação entre os milagres e o reino. Quando Jesus olhou para cidades como Corazim e Betsaida, nas quais realizara muitos milagres, viu a falta de arrependimento. Então comparou-as com Sodoma e as advertiu sobre o horror que as esperava no dia do juízo (Mt 11:20-24).

A obediência de Jesus ao Pai

Enviado pelo Pai (Jo 3:34; etc.), amado pelo Pai (5.20; etc.) e dependente do Pai (14,28) — os evangelhos mostram que a obra de Cristo envolveu a revelação da mente e da vontade do Pai que estava no céu. Somente o próprio Jesus conhecia perfeitamente a mente do Pai e cumpria perfeitamente a vontade dele (Mt 11:25-27; Mc 1:11; Jo 5:30-10.18). As mensagens que proferiu eram somente as palavras que o Pai lhe dera e estavam diretamente ligadas às obras que fazia, as quais também lhe foram dadas para realizar pelo Pai: “Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo. Antes, é o Pai que está em mim quem faz as obras” (Jo 14:10).

As obras que Jesus fez e as palavras proferidas por Ele eram aquelas que cumpriam os propósitos do Pai (Jo 15:15); por isso suas mensagens podiam ser identificadas com as palavras do Pai (Jo 14:24). Mesmo quando estava no Jardim Getsêmani, pouco antes de ser preso e crucificado, Jesus orou: “Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres” (Mt 26:39). Jesus, o Filho eterno, sabia que sua missão fora dada pelo Pai e entendia que sua tarefa era cumprir esta missão, que envolvia sua vinda para “buscar e salvar o que se havia perdido” (Lc 19:10) e o levaria à cruz.

A caminhada de Jesus em direção à cruz

Jesus revelou muito sobre si mesmo por meio de seu ensino, suas obras miraculosas e sua obediência ao Pai. Seu ministério, entretanto, bem como suas obras, revelaram muitas vezes como Ele entendia qual seria o final, desde o princípio. Ele viera “para salvar o seu povo dos pecados deles” (Mt 1:21). Todas as pessoas precisam da salvação, ou enfrentarão a ira de Deus, no julgamento do pecado. Em muitas ocasiões, Jesus chamou a atenção do povo para a necessidade do perdão. Perdoou o pecado com autoridade (Lc 7:47-48); Mt 16:24-25). Advertiu os que não respondiam aos milagres e ao seu ensino. A maior, porém, de todas as suas obras, a da salvação, aconteceria quando Ele sofresse e morresse na cruz. Tudo o que fez de uma maneira ou outra ajudou em sua caminhada em direção à cruz.

Jesus considerava esta missão como o cumprimento das Escrituras (Mc 9:12; Mt 26:24; Lc 24:25-27). Gentilmente, e diante de alguma oposição, mesmo por parte dos discípulos, Ele ensinou que aquele que reconheciam como o Messias teria de sofrer e morrer (Mc 8:29-33). Seis dias depois de Pedro ter confessado que Jesus era o Cristo, aconteceu a Transfiguração. O Filho de Deus foi revelado em sua glória, conversando com Elias e Moisés (Mc 9:2-12). Lucas registrou que o assunto da conversa, na presença de Pedro, Tiago e João, foi a morte iminente de Jesus em Jerusalém (Lc 9:31). Quando Cristo soube que já era o tempo, de acordo com a vontade do Pai, encaminhou-se resolutamente para Jerusalém, onde sabia que o aguardavam muitas provações (Lc 9:51-17.11). Explicou essa jornada aos discípulos em termos de cumprimento das Escrituras (Lc 18:31-33). Quando chegou perto da cidade santa, novamente a natureza deliberada da missão de Jesus foi vista, quando mandou trazer um jumentinho, sobre o qual entrou em Jerusalém (Lc 19:28-44). Mateus 21:5 mostra esse evento como o cumprimento das Escrituras. O ato de expulsar os cambistas e outros vendedores do Templo também era uma ação destinada a determinar a diferença entre o Evangelho de Cristo e as práticas dos judeus, consideradas aceitáveis naqueles dias. Nada mais provocaria uma reação tão clara (Mt 21:12-17, 23-27).

A obra de Jesus Cristo só estaria completa quando ele fosse levantado na cruz, o peso do pecado, lançado sobre seus ombros, o preço, pago e a salvação, efetivada. Assim, suas palavras “está consumado” eram mais do que uma simples aceitação da morte; eram também um reconhecimento de que aquela parte do trabalho estava concluída e Ele realizara a vontade do Pai até o final (Jo 19:30).

A morte de Jesus

A grande obra de Jesus na cruz precisa ser examinada, se desejamos saber mais sobre quem é Ele e o que tem feito pelos que confiam nele. Conforme disse o apóstolo Paulo: “mas nós pregamos a Cristo crucificado”1Co 1:23). E essa obra permanece como o coração do compromisso cristão e da fé em Jesus; é na cruz que os propósitos de Deus para a salvação são realizados e onde verdadeiramente vemos Jesus como o “Salvador”.

A crucificação

Os romanos condenaram Jesus a morrer crucificado, um evento registrado em todos os evangelhos (Mt 27:35-37; etc.). Esta morte extremamente desagradável e dolorosa era amplamente usada naqueles dias e foi executada após Jesus ser severamente espancado e torturado (Mt 27:28-31). Os procedimentos iniciais contra ele foram conduzidos pelos judeus. Estavam com medo de seu poder e autoridade sobre o povo e também temerosos de seus ensinamentos, os quais desafiavam totalmente a abordagem deles sobre Deus, em praticamente todos os pontos. Depois de uma audiência diante do Sinédrio, na qual a acusação principal era a de blasfêmia, que exigia a pena de morte (Mt 26:57-68), Jesus foi levado diante da corte romana, presidida pelo governador Pôncio Pilatos (Mt 27:11-31). Ali, as acusações mudaram. Sem dúvida, para conseguir a pena de morte, os judeus acusaram Jesus de ter-se proclamado “rei dos judeus”, em nítida rebelião contra Roma. Jesus não negou essa acusação (vv. 11-14). Finalmente, devido à enorme pressão feita pelos líderes religiosos e pela multidão que se juntara a eles para apoiá-los, e aparentemente contra a julgamento pessoal de Pilatos, Jesus foi condenado à morte.

Como já vimos anteriormente, Jesus sabia que iria morrer. O relato dos evangelhos sobre a crucificação enfatiza a voluntariedade da morte de Cristo (Ele foi para a cruz por vontade própria e deu sua vida por seu amigos, Jo 10:18-15.
13) e a necessidade de seu padecimento, dentro dos planos de Deus. Por exemplo, quando Pedro sacou a espada e feriu um dos homens que foram prendê-lo, Jesus o lembrou de que, se quisesse, teria pedido ao Pai celestial que enviasse legiões de anjos em sua defesa; mas as Escrituras precisavam cumprir-se, mediante a sua morte (Mt 26:53-54; veja também Jo 19:28; etc.).

Jesus morreu entre dois criminosos. Durante todo o longo e doloroso tempo em que permaneceu na cruz, até sua morte, a multidão o insultava (Mt 27:41-44); ainda assim, Cristo demonstrou sua prerrogativa divina, ao conceder o perdão a um dos ladrões ao seu lado, que demonstrou sincero arrependimento (Lc 23:39-43).

Um sacrifício pelos pecados

A morte de Jesus na cruz foi sacrificial, um fato que ficou evidente, de acordo com o evangelista João, logo no começo do ministério de Cristo, quando o Batista referiu-se a Ele como “o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo” (Jo 1:29). A evidência mais clara de que Jesus encarava sua própria morte com naturalidade está no relato da última Ceia. Ali, Cristo estabeleceu um pano de fundo do Antigo Testamento, quando passou o pão e o vinho ao redor: “Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. Então ele tomou a cálice, e, tendo dado graças, deu-o aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos. Isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, que é derramado por muitos, para remissão de pecados” (Mt 26:26-28). No AT, o sangue dos animais sacrificados era derramado quando se faziam alianças entre Deus e o seu povo ou quando eram renovadas (Gn 15; Êx 24; etc.). Na morte de Jesus, para a qual o pão e o vinho apontavam, uma nova aliança foi estabelecida entre o Senhor e seu povo, pela qual todos conheceriam a Lei interiormente e experimentariam a presença de Deus com eles de uma maneira nova e mais pessoal (Jr 31:31; Hb 8).

A relação entre a morte de Jesus e a remoção dos pecados leva a um entendimento de um sistema sacrificial do AT, no qual diferentes sacrifícios eram feitos para diversas necessidades; os escritos apostólicos consideravam a obra redentora de Cristo na cruz como o cumprimento de todo esse sistema sacrificial (Rm 6:10; Hb 7:27-9.12; 1 Pe 3.18; etc.). Jesus morreu como um sacrifício de expiação, feito de uma vez por todas (Rm 3:25). Trouxe reconciliação entre o homem pecador e o Pai (Rm 5:11-2 Co 5.18,19). Na cruz, o Rei Jesus, como representante de seu povo, morreu para trazer salvação (Gl 2:20). Em sua morte, Cristo colocou-se no lugar do homem pecador, como Redentor (Mc 10:45). Cumpriu o julgamento legal sobre o pecado para todos os que têm fé nele. Devemos notar aqui que Lucas refere-se a Jesus morrendo “num madeiro”. Provavelmente usou essa palavra deliberadamente, para lembrar aos leitores que Jesus, dessa maneira, morrera sob a maldição da lei (At 5:30-10.39; 13.29; veja Dt 21:23). Esse argumento também é usado por Paulo, o qual ensinou que, sobre a cruz, Jesus morreu “fazendo-se maldição por nós”, para nos “resgatar da maldição da Lei” (Gl 3:13).

Para considerar o sacrifício de Cristo o cumprimento de toda a lei sacrificial do Antigo Testamento, o tempo de sua morte não deve ser ignorado. Jesus morreu durante a Páscoa, sugerindo que Ele também é considerado a realização do sacrifício pascoal (Lc 22:15). Provavelmente era isso que João Batista tinha em mente (Jo 1:29) e também, com certeza, o que Paulo pensava em I Coríntios 5:7: “Pois Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós”.

Vitória sobre a morte e Satanás

A vitória sobre Satanás e suas forças demoníacas é claramente demonstrada na paixão e morte de Cristo. Ele reconheceu isso quando se dirigiu aos que foram enviados para prendê-lo e disse: “Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas” (Lc 22:53). Jesus, porém, também sabia que sua crucificação ocasionaria a queda de Satanás: “Agora é o tempo do juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo” (Jo 12:31). Ao tomar sobre si mesmo o juízo de Deus sobre o pecado, Cristo removeu o medo do julgamento e da condenação eterna de todo o que se submete à sua autoridade. Essas pessoas estão assim livres da “escravidão” causada pelo “medo da morte” (Hb 2:15). De fato, como ser humano, Jesus compartilhou as experiências de todos nós, “para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo” (v. 14).

A morte entrou no mundo como castigo de Deus sobre os que seguem a Satanás. Desta maneira, ela é a evidência mais clara da pecaminosidade do homem e também torna-se uma clara evidência do poder do diabo. A remoção do juízo da morte e do medo que a acompanha nos dá uma prova clara da derrota de Satanás. Ao tomar a morte sobre si, em seu auto-sacrifício, Jesus morreu no lugar dos que mereciam a condenação. Porém, os que confiam nele e o servem não precisam mais temer a morte, pois reconhecem que o poder de Satanás foi quebrado de uma vez por todas na cruz. A morte não podia reter Jesus. Por isso, o Pai o ressuscitou dentre os mortos e o exaltou em glória. Como diz o apóstolo Paulo: “E, tendo despojado os principados e as potestades, os expôs publicamente ao desprezo, e deles triunfou na cruz” (Cl 2:15). Para todo o que crê em Cristo, ocorreu uma transferência: “(O pai) nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor” (Cl 1:13).

A ressurreição de Jesus

A Bíblia também ensina que Jesus ressuscitou dentre os mortos por Deus Pai. Os evangelhos nos dizem que o milagre da ressurreição aconteceu “no terceiro dia”, isto é, depois da crucificação, cedo, na manhã do primeiro dia da semana, que agora chamamos de domingo. Não há nenhuma descrição da maneira como Jesus ressuscitou. De fato, embora a pedra que fechava o túmulo tenha sido removida por um anjo do Senhor (Mt 28:2), ele apenas revelou que a ressurreição já havia ocorrido. Os soldados romanos que guardavam o sepulcro, para que o corpo não fosse roubado, “tremeram de medo dele, e ficaram como mortos” (v. 4). Às mulheres que foram ao sepulcro, logo ao amanhecer do dia, simplesmente foi dito: “Ele não está aqui; já ressurgiu... e vai adiante de vós para a Galiléia” (v. 6). Quando retornavam, para contar aos discípulos, Jesus saiu-lhes ao encontro e elas o adoraram (Mt 28:4-9). Cada um dos evangelhos relata eventos diferentes ocorridos naquela manhã. Muitas tentativas foram feitas para reuni-los e explicar a ordem exata dos acontecimentos. Não se sabe, porém, se isso seria possível ou não, com as informações limitadas dadas pelos escritores. Cada um deles, entretanto, conta o fato da ressurreição. Jesus fora sepultado, mas depois foi visto vivo novamente (veja também Mc 16; Lc 24; Jo 20).

O assombroso fato da ressurreição deixou muitas dúvidas na mente dos discípulos. O próprio Jesus explicou a dois deles, que se dirigiam para Emaús, que sua morte fora necessária. Cristo explicou que tudo ocorrera daquela maneira para que as Escrituras se cumprissem. Ao que parece, os olhos deles estavam deliberadamente fechados; por isso, não reconheceram o Senhor até que este orou com eles e partiu o pão; naquele momento, então, “ele desapareceu de diante deles” (Lc 24:13-35).

O corpo de Jesus, após a ressurreição, era suficientemente real; mas, mesmo assim, era diferente daquele que fora tirado da cruz. As marcas dos pregos ainda estavam lá e o Cristo ressurreto movimentava-se à vontade, aparentemente por todas as partes, sem ser visto, pois andava de um lugar para outro (Jo 20:27). João sugere isso, ao descrever que no cenáculo onde os temerosos discípulos estavam escondidos, com medo dos judeus, Jesus simplesmente chegou e pôs-se no meio deles (v. 19). Talvez seja a mesma ocasião em que Lucas descreveu: “Jesus se apresentou no meio deles, e...eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam um espírito” (Lc 24:36-37). Cristo mostrou-lhes suas cicatrizes, para que entendessem ser Ele mesmo, o Mestre que eles tanto estimavam. A natureza extraordinária deste milagre também é vista nas dúvidas demonstradas por Tomé, o qual recusou-se a acreditar até que viu por si mesmo as cicatrizes. Quando contemplou Jesus e o reconheceu, a resposta dele manifestou o enorme impacto que tivera em toda a sua maneira de pensar. Simplesmente olhou para Cristo, atribuiu-lhe a divindade e disse: “Senhor meu e Deus meu!” (Jo 20:28).

Embora estivesse noutro estágio, a ponto de ser reconhecido como Deus, Jesus ainda era humano e possuía um corpo material, pois podia ser tocado (Lc 24:39-1 Jo 1:1-3), ouvido, e comeu junto com eles (Lc 24:41-42; Jo 21:12). Em várias ocasiões Cristo aparece, para enfatizar que a ressurreição aconteceu segundo as Escrituras.

As testemunhas da ressurreição

Os escritores dos evangelhos demonstram claramente o interesse que têm em estabelecer a veracidade histórica da ressurreição. Falam sobre muitas testemunhas. O testemunho das mulheres que primeiro foram ao túmulo, cedo de manhã, é relatado com pouquíssimas variações nos detalhes nos quatro evangelhos. Havia testemunhas de que o túmulo estava vazio entre os discípulos, como Pedro e João, e entre os soldados romanos que ficaram aterrorizados e temeram pela própria vida (Mt 28:11-15); testemunhas ouviram as palavras do anjo; viram Jesus conversar no caminho de Emaús; contemplaram-no no cenáculo, entre os discípulos; presenciaram-no comer com os discípulos na praia da Galiléia (Jo 21:10-14), e muitas outras. O apóstolo Paulo menciona, posteriormente, sobre a importância dessas testemunhas oculares para esse evento que transformou o mundo, em I Coríntios 1:5-8, e cita que em uma ocasião Jesus apareceu para mais de 500 pessoas ao mesmo tempo.

O significado da ressurreição

A ressurreição de Jesus vindicou toda a missão que o levara a “se fazer carne” (Jo 1:14), viver, sofrer e morrer em obediência ao Pai, para a salvação da humanidade. O Messias sofredor, o que morreu pelo pecado, foi revelado como vitorioso sobre a morte e os poderes do maligno. A ressurreição também mostrou a aceitação de Deus do sacrifício expiatório de Cristo e atestou o cumprimento de muitas promessas do Antigo Testamento (Rm 6:8-10; Ap 1:18; etc.).

A ressurreição física de Jesus tornou-se o centro da pregação do cristianismo, por todas as razões já mencionadas e também porque assegura a salvação e o perdão dos pecados, por meio da fé: “Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. Pois se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida” (Rm 5:9-10). Além disso, a ressurreição tornou-se a garantia de que também os cristãos, por meio da fé em Cristo, um dia ressuscitarão no corpo e receberão a vida eterna (At 4:2-26.23; 1 Co 15:12-34; etc.).

A glorificação de Jesus

O vocábulo “glorificação” é usado corretamente para descrever toda a obra da salvação alcançada por Jesus por meio da cruz, ressurreição, ascensão e do envio do Espírito Santo. Parece que o apóstolo João falou sobre a glória de Cristo de uma maneira inclusiva (Jo 12:16-23, 28; 13 31:17-1). Essa glorificação, entretanto, descreve mais especificamente sua ascensão ao Céu e sua exaltação (Jo 17:5-1 Pe 1.21).

Depois de um período em que Jesus viveu sobre a terra e muitas pessoas testemunharam que Ele havia ressuscitado, Cristo finalmente retornou ao céu. A ascensão, que aconteceu perto de Betânia, é registrada em Lucas 2:4-53 e Atos 1:9-11. Esse acontecimento descreve o retorno de Jesus à glória (para a presença do Pai no céu) e sua exaltação por Deus. O fato de que foi encoberto por uma “nuvem” (At 1:9) provavelmente também indique esta “glória”, pois no Antigo Testamento Deus revelava sua “glória” numa nuvem (Êx 16:10-24.16). A ascensão também cumpriu parcialmente a oração de Jesus em João 1:7-24, na qual pediu que os discípulos vissem sua glória.

Essa glória foi vista primariamente na exaltação de Jesus em sua posição de suprema autoridade, à mão direita do Pai, onde foi coroado como Rei dos reis (Fp 2:9-11; Cl 3:1; Ap 17:14-19.16). Do céu, Cristo governa não somente a Igreja, mas todos os povos e nações. Também será de lá que Ele um dia voltará para julgar (At 1:11; Hb 9:28-2 Co 5.10; 2 Tm 4.1; Ap 1:5; etc.). A ascensão de Jesus, porém, não significa simplesmente que Ele se tornou Rei dos reis, mas também o qualificou para cumprir seu único papel como sumo sacerdote. Isso significa que Ele, como as primícias da ressurreição, teve acesso ao céu para todos os crentes (1Co 15:20) e pôde enviar o Espírito Santo, a fim de estar com seu povo (Jo 7:39; At 2:33).

A obra contínua de Jesus

A Bíblia ensina que Jesus está vivo, hoje, no céu, onde exerce uma soberania plena, como Rei dos reis e Senhor dos senhores. Ele vigia as nações, seu povo e todo o cosmos. Como Senhor exaltado, que subiu aos céus na presença de seus discípulos, Ele distribui as bênçãos do seu Reino, que podem ser resumidas na palavra “vida” (2Tm 1.1,10). Jesus também cumpre seu papel de Sumo Sacerdote. Como Mediador entre Deus e os homens, Ele entrou nos céus, e levou consigo todos os pecadores arrependidos à presença do Senhor. Ele se encontra no Santo dos Santos, na presença do Pai. De lá do trono de Deus, Cristo intercede em nosso favor; como ser humano na presença do Senhor, Ele permanece como representante da humanidade na glória. Ao fazer isso, completa a obra da redenção que se inicia naqueles que crêem (Rm 8:34; Hb 6:19-20; 9.24). Jesus intercede por seu povo, com base no sacrifício feito de uma vez por todas pela humanidade, capacitando-a assim ao recebimento do perdão.

Embora entronizado no céu como Senhor da glória, Jesus também continua a operar no meio de seu povo na terra, por meio do Espírito Santo. Os que pertencem a Ele pela fé são controlados pela terceira pessoa da Trindade, que se constitui em sinal dos que pertencem a Cristo: “Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele” (Rm 8:9; veja Espírito Santo).

Conclusões

Acima, mencionamos alguns dos ensinos da Bíblia sobre Jesus. Quanto mais estudamos as evidências bíblicas, mais fica claro que os autores do NT observavam todo o AT cumprir-se no nascimento, vida, morte, ressurreição e exaltação do Senhor Jesus Cristo. Portanto, em Cristo Deus veio a este mundo, verdadeiramente humano mas sem pecado. Jesus é visto como Deus, embora tenha temporariamente colocado de lado algumas de suas prerrogativas, a fim de ser o Mediador do grande amor e da misericórdia do Senhor para com o homem pecador. Em sua vida, sua incrível autoridade como Filho de Deus foi vista quando curou, expeliu espíritos malignos, anunciou o reino de Deus e fez com que até mesmo a natureza lhe obedecesse. Sua capacidade de perdoar pecados, de ver o coração de uma pessoa e conhecer sua mente, de confrontar a hipocrisia e a falta de entendimento dos líderes religiosos da época, tudo isso levou muitos a considerar quem realmente era Jesus. No final, tudo isso foi demais para eles. Sentiram-se ameaçados e foram incapazes de ver que Cristo era o caminho, a verdade e a vida, e por isso pediram sua crucificação. Nesse ato, entretanto, residia o último cumprimento do grande e eterno plano de Deus: a salvação pela graça. Jesus ofereceu o sacrifício definitivo pelo pecado, ao morrer na cruz; assim, completou a obra da salvação e redenção de todo o que tem fé nele. Sua ressurreição demonstrou que Deus aceitou tal sacrifício e, a seguir, sua verdadeira condição de Rei dos reis e Senhor dos senhores foi revelada em sua exaltação à destra do Pai. Conforme os cristãos primitivos entenderam rapidamente, a única resposta apropriada é o louvor a Cristo: “Proclamando com grande voz: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor” (Ap 5:12).

P.D.G.


Abida:

(Heb. “pai de conhecimento”). Um dos filhos de Midiã e um descendente de Abraão e de sua mulher Quetura (Gn 25:4-1Cr 1:33).


Aridai:

Um dos dez filhos de Hamã mortos na fortaleza de Susã pelos judeus, na época da rainha Ester (Et 9:9).


Aridata:

Um dos filhos de Hamã mortos na fortaleza de Susã pelos judeus (Et 9:8).


Elidade:

Filho de Quislom, foi escolhido pelo Senhor e nomeado por Moisés para liderar a tribo de Benjamim. Sua tarefa era organizar a distribuição do território destinado à sua tribo entre os vários clãs e famílias, depois da conquista de Canaã (Nm 34:21).


Gidalti:

Um dos descendentes de Asafe, listado entre os que foram separados para o ministério da profecia e da música durante o reinado de Davi. Era filho de Hemã, o vidente do rei (1Cr 25:4-29).


Hidai:

Também chamado de Hurai, em I Crônicas 11:32, era “do ribeiro de Gaás” (2Sm 23:30). Um dos “trinta heróis” de Davi, guerreiros valorosos que saíam com ele para as batalhas e lideravam o povo de Israel na guerra.


Jedida:

(Heb. “amada”). Mãe do rei Josias, de Judá. Era filha de Adaías, da região de Bozcate (2Rs 22:1).


Meída:

Líder de uma família de serviçais do Templo, cujos descendentes retornaram do exílio na Babilônia nos dias de Esdras e voltaram a trabalhar no Santuário em Jerusalém (Ed 2:52; Ne 7:54).


Perida:

Um dos servos do rei Salomão cujos descendentes retornaram do exílio na Babilônia na companhia de Zorobabel (Ne 7:57). Em Esdras 2:55 é chamado de Peruda.


Semida:

Um dos chefes da tribo de Manassés, descendente de Gileade; tornou-se líder do clã dos semidaítas (Nm 26:32). Josué 17:2-3 descreve como seu grupo recebeu sua porção na terra de Canaã. Seus filhos são listados em I Crônicas 7:19.


Tidal:

Rei de Goim e um dos quatro monarcas da Mesopotâmia que invadiram a Palestina, no tempo de Abraão (veja também Arioque, Anrafel e Quedorlaomer). O relato de Gênesis 14 é interessante, pois destaca como o vale do rio Jordão era uma região cobiçada, capaz de atrair uma aliança de reis de terras bem distantes, e destaca também a rapidez do crescimento e da influência de Abraão na região.

Está claro que o líder da confederação invasora era o rei Quedorlaomer (Gn 14:4-5). Eles já haviam conquistado várias cidades do vale do Jordão e áreas ao redor do mar Morto e governavam a terra há doze anos. Os reis dessas localidades, então, rebelaram-se e lutaram contra os invasores (veja Bera, Birsa, Sinabe e Semeber). Novamente, contudo, foram derrotados e fugiram. Os quatro reis capturaram uma grande extensão de terra, que incluía as cidades de Sodoma e Gomorra, das quais tomaram todo o espólio. Levaram cativo, juntamente com o resto dos cidadãos, o sobrinho de Abraão, Ló.

Isso fez com que Abraão entrasse em cena. Quando ouviu o que acontecera, perseguiu Quedorlaomer e alcançou-o bem ao norte. Num ataque sutil e inteligente, o patriarca derrotou a confederação de reis e retornou com Ló e sua família (Gn 14:14-17).

Esses reis vieram da mesma região que antes fora o lar de Abraão. A vitória dele sobre tais monarcas é de grande significado, pois é vista em Gênesis 14 como a vitória de Deus e indicava o estabelecimento do patriarca em Canaã, bem como sua separação final e completa da antiga vida. Desse ponto em diante, sob o plano soberano de Deus, a influência de Abraão na “Terra Prometida” cresceu cada vez mais. P.D.G.


Zebida:

Filha de Pedaías, foi mãe do rei Jeoiaquim, de Judá. Ela era de Ruma (2Rs 23:36). Seu filho tornou-se rei aos 25 anos de idade.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Adversidade: [...] A adversidade é uma grande escola, um campo fértil em transformações. Sob seu influxo, as paixões más convertem-se pouco a pouco em paixões generosas, em amor do bem. [...]
Referencia: DENIS, Léon• Depois da morte: exposição da Doutrina dos Espíritos• Trad• de João Lourenço de Souza• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 5, cap• 50


Afetividade: Provavelmente a função mental mais abrangente e importante para a vida psíquica seja a afetividade. É a faculdade de se experimentar emoções e senti mentos. Segundo Delay, “na esfera tímica, que engloba todos os afetos, o humor representa um papel similar ao que a consciência tem na esfera noética, que engloba todas as representações”. Essa afirmação peca por uma excessiva redução do significado do conceito de consciência que de modo algum exclui os afetos. Com essa assertiva concorda Bleuler ao dizer que “o humor ou afetividade consiste na soma total dos sentimentos presentes na consciência em dado momento”. [...]
Referencia: BALDUINO, Leopoldo• Psiquiatria e mediunismo• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1995• - cap• 2


Afinidade: A afinidade é uma faixa de união em que nos integramos uns com os outros.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Afinidade eletiva: Explica Bozzano, com irresistível lógica, que o médium entrará em relação com os fatos ligados àquele (possuidor) cujo fluido se evidenciar mais ativo em relação com o sensitivo. A esse aspecto do fenômeno psicométrico, Bozzano denominou de “afinidade eletiva”.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 39


Além-da-vida: Assim, depois da morte, o homem encontra-se naquilo a que chamarei o além-da-vida, num estado que é, sem dúvida, seu estado normal, sendo apenas transitório este em que vivemos presentemente, enquanto o não suponha sem objetivo.
Referencia: GIBIER, Paul• Análise das coisas: ensaio sobre a ciência futura e sua influência certa sobre religiões, filosofias, ciências e artes• Trad• de T• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 3, cap• 7

[...] Propomos denominar alfa aos fenômenos de dissociação funcional da atividade psíquica (personismo), porque constituem um mecanismo primário da mediunidade e se relacionam, a nosso ver, com o estágio inicial do transe mediúnico.
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Alma decaída: As almas decaídas, contudo, quaisquer que sejam, não constituem uma raça espiritual sentenciada irremediavelmente ao satanismo, integrando, tão-somente, a coletividade das criaturas humanas desencarnadas, em posição de absoluta insensatez. Misturam-se à multidão terrestre, exercem atuação singular sobre inúmeros lares e administrações e o interesse fundamental das mais poderosas inteligências, dentre elas, é a conservação do mundo ofuscado e distraído, à força da ignorância defendida e do egoísmo recalcado, adiando-se o Reino de Deus, entre os homens, indefinidamente...
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Libertação • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1


Amor-solidariedade: Entre os seres irracionais – a ternura, as providências de alimentação e defesa e a própria formação em grupos falam-nos no Amor-solidariedade.
Referencia: PERALVA, Martins• O pensamento de Emmanuel• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 14


Atividade espiritual: [...] A atividade espiritual legítima é aquela que enriquece e eleva a mente, conduzindo-a a um conhecimento superior, à mais ampla compreensão da verdade divina.
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Sobrevivência e comunicabilidade dos Espíritos• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 8


Atividade mental: [...] existem três compartimentos distintos na atividade mental: a consciência, a pré-consciência e a inconsciência. A primeira corresponde ao estado normal de vigília contendo os pensamen tos e sensações que nos ocupam no momento presente. A segunda área abrange o conhecimento acumulado na memória e que pode ser, com relativa facilidade, trazido ao consciente; o terceiro compartimento, que mais de perto interessa ao psiquiatra – é o inconsciente, onde se acham arquivadas as memórias de acesso bem mais difícil.
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Reencarnação e imortalidade• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 11


Autenticidade: [...] É o resultado da soma algébrica das qualidades e das imperfeições do ser reencarnante que desemboca no estuário de determinada existência física a partir da idade axial. É a sua mais profunda intimidade anímica. É o conteúdo do seu perispírito. [...]
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 2


Autodidatismo: Autodidata, como ensinam os dicionários, é aquele que aprende por si mesmo, sem mestre e sem escola. [...] [...] Vamos considerar, porém, o autodidatismo perante a reencarnação. Há dois tipos de autodidatas: o que estuda sem professor, mas tem método, escolhe boas fontes, faz uma cultura sistematizada e, por isso, vai muito longe; e o outro tipo do autodidata, que lê a esmo, sem método, e não se fixa em qualquer assunto, não tem propriamente uma linha intelectual bem definida. Mas ainda podemos apontar um tipo especial de autodidata, e esse interessa muito ao ponto de vista reencarnacionista. É o caso das pessoas que se recordam prontamente de assuntos que lhes eram de todo estranhos, nesta existência. A recordação tanto pode ocorrer nas letras como nas matemáticas e até no campo restrito de algumas ciências. O indivíduo abre um tratado pela primeira vez e, sem explicador, sem formação regular, acha tudo fácil, como se já soubesse a matéria. Descobre a sua vocação para o assunto e, em pouco tempo, domina o terreno por si mesmo, sem freqüentar escola. É uma forma de autodidatismo com a qual muito tem que ver a reencarnação.
Referencia: AMORIM, Deolindo• Análises espíritas• Compilação de Celso Martins• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 7


Autoridade: A autoridade [...] é uma delegação de que terá de prestar contas aquele que se ache dela investido. [...] Deus confere a autoridade a título de missão, ou de prova, quando o entende, e a retira quando julga conveniente.
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 18, it• 9


Bicorporeidade: [...] Isolado do corpo, o Espírito de um vivo pode, como o de um morto, mostrar-se com todas as aparências da realidade. [...] pode adquirir momentânea tangibilidade. Este fenômeno, conhecido pelo nome de bicorporeidade, foi que deu azo às histórias de homens duplos, isto é, de indivíduos cuja presença simultânea em dois lugares diferentes se chegou a comprovar. [...] Tem, pois, dois corpos o indivíduo que se mostra simultaneamente em dois lugares diferentes. Mas, desses dois corpos, um somente é real, o outro é simples aparência. Pode-se dizer que o primeiro tem a vida orgânica e que o segundo tem a vida da alma. Ao despertar o indivíduo, os dois corpos se reúnem e a vida da alma volta ao corpo material. Não parece possível, pelo menos não conhecemos disso exemplo algum, e a razão, ao nosso ver, o demonstra, que, no estado de separação, possam os dois corpos gozar, simultaneamente e no mesmo grau, da vida ativa e inteligente. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 119 e 121

A faculdade que a alma possui de emancipar-se e de desprender-se do corpo durante a vida pode dar lugar a fenômenos análogos aos que os Espíritos desencarnados produzem. Enquanto o corpo se acha mergulhado em sono, o Espírito, transportando-se a diversos lugares, pode tornar-se visível e aparecer sob forma vaporosa, quer em sonho, quer em estado de vigília. Pode igualmente apresentar-se sob forma tangível, ou, pelo menos, com uma aparência tão idêntica à realidade, que possível se torna a muitas pessoas estar com a verdade, ao afirmarem tê-lo visto ao mesmo tempo em dois pontos diversos. Ele, com efeito, estava em ambos, mas apenas num se achava o corpo verdadeiro, achando-se no outro o Espírito. Foi este fenômeno, aliás muito raro, que deu origem à crença nos homens duplos e que se denomina de bicorporeidade.
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Manifestações dos Espíritos

[...] fenômenos de desdobramento do ser humano [...].
Referencia: DELANNE, Gabriel• A alma é imortal• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - Introd•

A bicorporeidade é a faculdade, ou dom, que têm certos indivíduos de se apresentarem ao mesmo tempo em dois lugares distintos.
Referencia: MENEZES, Adolfo Bezerra de• A loucura sob novo prisma: estudo psíquico-fisiológico• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2


Bissexualidade: [...] O fenômeno da bissexualidade é a pessoa apresentar em sua personalidade, em seus hábitos, em suas aptidões e tendências, qualidades tanto femininas quanto masculinas. Quanto mais virtudes de ambos os sexos possuir o Espírito, maior será o seu grau de evolução na hierarquia espiritual. [...] Na sucessão ininterrupta das reencarnações, o Espírito é chamado pela Lei de Evolução a conquistar qualidades divinas, executando funções tanto na condição de feminilidade quanto de masculinidade. O Espírito não pode ficar estacionado numa única característica, pois ficará sempre deficiente e não se alçará a vôos mais altos, na caminhada de ascensão para Deus. Se o Espírito tem características marcadamente femininas e não reencarnar em corpo de homem, para novas experiências, ficará impossibilitado de enriquecer de virtudes que somente em corpo de homem poderá o Espírito adquirir, e assim também no caso inverso. Para o Espírito chegar à perfeição, é necessário que acumule qualidades que ambos os sexos oferecem, no campo da existência humana [...]. À medida que o Espírito vai alcançando graus mais altos na hierarquia do aperfeiçoamento espiritual, vai ele perdendo as características acentuadas dos dois sexos, porque elas vão se fundindo para surgirem muito mais belas e superiores às qualidades humanas. [...] O Espírito, em chegando à perfeição, não apresentará, portanto, características masculinas ou femininas, como as conhecidas na Terra, mas, sim, a síntese gloriosa dessas virtudes desenvolvidas infinitamente, em plenitude de luz, sabedoria e amor.
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Campo de saída: A expressão campos de saída define lugares-limites, entre as esferas inferiores e superiores.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Libertação • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Caravana da fraternidade: Constitui etapa gloriosa da marcha da Unificação [da Doutrina Espírita], galhardamente vencida pelo sadio idealismo dos espíritas patrícios, a tarefa cumprida pela Caravana da Fraternidade. [...] A Caravana da Fraternidade teve a seguinte composição: pelo estado do Paraná, o Dr. Lins de Vasconcelos Lopes; pelo estado de São Paulo, Carlos Jordão da Silva e Ary Casadio; pelo estado do Rio, prof. Leopoldo Machado; pelo estado do Rio Grande do Sul, Francisco Spinelli; em Pernambuco, a Caravana foi engrossada com a inclusão do confrade Luiz Burgos Filho, representante daquele estado. [...] Além desta Caravana, outra – uma Caravana invisível, entregou-se à idêntica tarefa, sendo ela supervisionada por Bezerra de Menezes [...].
Referencia: BÉRNI, Duílio Lena• Brasil, mais além! 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 24


Caridade: [...] a caridade, aliás, faz da moderação um dever, mesmo para os que estão contra nós. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 18

[...] A caridade que alivia um mal presente é uma caridade santa, que encorajo com todas as minhas forças; mas a caridade que se perpetua nas fundações imortais, destinada a aliviar as misérias, é a caridade inteligente [...].
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 21

A caridade é a alma do Espiritismo; ela resume todos os deveres do homem para consigo mesmo e para com os seus semelhantes, razão por que se pode dizer que não há verdadeiro espírita sem caridade. [...] O campo da caridade é muito vasto; compreende duas grandes divisões que, em falta de termos especiais, podem designar-se pelas expressões caridade beneficente e caridade benevolente. Compreende-se facilmente a primeira, que é naturalmente proporcional aos recursos materiais de que se dispõe; mas a segunda está ao alcance de todos, do mais pobre como do mais rico. Se a beneficência é forçosamente limitada, nada além da vontade poderia estabelecer limites à benevolência.
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 23

“Benevolência para com todos, indulgência para as imperfeições dos outros, perdão das ofensas.” [...] A caridade, segundo Jesus, não se restringe à esmola, abrange todas as relações em que nos achamos com os nossos semelhantes, sejam eles nossos inferiores, nossos iguais, ou nossos superiores. Ela nos prescreve a indulgência, porque de indulgência precisamos nós mesmos, e nos proíbe que humilhemos os desafortunados, contrariamente ao que se costuma fazer. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 886

[...] a lei da caridade ensinada pelo Cristo é a fonte da felicidade, mesmo neste mundo [...].
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2, it• 100

[...] origem de todas as virtudes e base da ordem social [...].
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1

[...] a palavra caridade tem uma acepção muito ampla. Há caridade em pensamentos, em palavras, em ações; não consiste apenas na esmola. Alguém é caridoso em pensamentos sendo indulgente para com as faltas do próximo; caridoso em palavras, nada dizendo que possa prejudicar a outrem; caridoso em ações quando assiste o próximo na me dida de suas forças. O pobre, que partilha seu naco de pão com outro mais pobre que ele, é mais caridoso e tem mais mérito aos olhos de Deus do que aquele que dá do supérfluo, sem de nada se privar. [...] A caridade é a antítese do egoísmo; a primeira é a abnegação da personalidade, o segundo é a exaltação da personalidade. Uma diz: Para vós em primeiro lugar, para mim depois; e o outro: Para mim antes, para vós se sobrar. A primeira está toda inteira nestas palavras do Cristo: “Fazei aos outros o que quereríeis que vos fizessem”. Numa palavra, aplica-se sem exceção a todas as relações sociais. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Discursos•••, 3

[...] A caridade é a base, a pedra angular de todo o edifício social; sem ela o homem só construirá sobre a areia. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Discursos•••, 3

Sem a caridade, não há instituição humana estável; e não pode haver caridade nem fraternidade possíveis, na verdadeira acepção da palavra, sem a crença. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Discursos•••, 3

O caminho traçado pela caridade é claro, infalível e sem equívocos. Poder-se-ia defini-lo assim: “Sentimento de benevolência, de justiça e de indulgência para com o próximo, baseado no que quereríamos que o próximo nos fizesse.” Tomando-a por guia, podemos estar certos de não nos afastar do reto caminho, daquele que conduz a Deus; quem quer que deseje, de maneira sincera e séria, trabalhar por sua própria melhoria, deve analisar a caridade em seus mais minuciosos detalhes e por ela conformar sua conduta, pois ela se aplica a todas as circunstâncias da vida, pequenas ou grandes. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Discursos•••, 3

[...] a idéia de caridade está intimamente ligada à idéia de Bem, vindo a ser ambos a mesma coisa.
Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 7

[...] é essencialmente amor, não amor a nós mesmos (egoísmo), mas amor ao próximo (altruísmo).
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• As leis morais: segundo a filosofia espírita• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Esmola e caridade, 1

[...] caridade é o amor no seu sentido mais elevado.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Conversa fraterna: Divaldo Franco no Conselho Federativo Nacional• Org• por Geraldo Campetti Sobrinho• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - q• 6

[...] Virtude por excelência, constitui a mais alta expressão do sentimento humano, sobre cuja base as construções elevadas do espírito encontram firmeza para desdobrarem atividades enobrecidas em prol de todas as criaturas.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Estudos espíritas • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 16

A caridade é o sentimento que se aureola de sublimidade, por sintetizar a compaixão e o amor no seu mais elevado significado, sendo discreta e misericordiosa, rica de abnegação e de paz. Quem a oferece tem as mãos vestidas de bondade, o coração banhado de ternura e a mente dominada pelas luzes do bem que penetra e liberta todos quantos se encontrem escravos de qualquer situação penosa ou afligente. Ante a caridade, a mente deixa de engendrar mecanismos desculpistas para não servir, abrindo-se para o conhecimento da verdade que já a ilumina, rompendo os grilhões da ignorância que a encarcerava. Em lugar das intempestivas mudanças de idéias, que se sucedem sem profundidade nem benefício emocional para o ser, surgem as paisagens de alegria e de bem-estar, as visões dos tesouros dantes não detectados.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Compaixão, amor e caridade

[...] resulta das experiências e ações da compaixão irrestrita e do amor abnegado, que se entrelaçam num único objetivo: tornar felizes todos os seres do mundo e a Terra um verdadeiro paraíso.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Compaixão, amor e caridade

A caridade [...] constitui o momento de sabedoria máxima, quando ser, libertando-se dos liames que o retêm na retaguarda, como decorrência da larga jornada evolutiva, aspira por alcançar o monte da sublimação espiritual, livre de quaisquer impedimentos e leve como a paz em que se transformar. A caridade desvela-lhe o Cristo interno, porque o torna essência da realidade, superior aos fenômenos orgânicos, pairando nas áreas sutis das vibrações sublimes da Espiritualidade.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Compaixão, amor e caridade

Caridade é bênção sublime a desdobrar-se em silencioso socorro.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Lampadário espírita • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 30

A caridade é uma escada de luz, o próximo é o degrau evolutivo que faculta a ascensão e o auxílio fraternal é ensejo iluminativo.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Lampadário espírita • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 47

A caridade – alma da vida – é a mais alta conquista que o homem poderá lobrigar. Mais nobre do que a generosidade e a filantropia é o coroamento de ambas, quando o espírito valoroso, em labor incessante, consegue atingi-la. [...] é resultado do exercício do amor em jornadas de sublimação pessoal, intransferível. [...] é o estímulo vivo da fraternidade, que ligará homens e nações numa só família, qual imenso rebanho sob o comando de um único Pastor.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Lampadário espírita • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 53

[...] a caridade maior, que é a de iluminar as consciências humanas, a fim de não mais se comprometerem.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 17

[...] é um esporte da alma, pouco utilizado pelos canditados à musculação moral e inteireza espiritual. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 23

A caridade é luz na estrada, abençoando as sombras e tornando-as claridade.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Sublime expiação• Pelo Espírito Victor Hugo• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1998• - L• 3, cap• 6

Caridade, meu amigo, / É a verdade nua e crua, / É um gigante no silêncio, / Pequenina pela rua.
Referencia: GUARINO, Gilberto Campista• Centelhas de sabedoria• Por diversos autores espirituais• Rio de Janeiro: FEB, 1976• - cap• 73

Caridade é amor que se materializa.
Referencia: JACINTHO, Roque• Intimidade• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - Em verdade

Caridade é amor ao semelhante.
Referencia: JACINTHO, Roque• Intimidade• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - Liberando

A caridade é o bálsamo que consola todas as dores; o manto que tapa toda a nudez; o auxílio que socorre toda a miséria; o pão que mitiga toda a fome; a água que sacia toda a sede; a luz que ilumina toda a treva; a força que anima toda a fraqueza; o sentimento que penetra todos os corações; a riqueza ao alcance de todos os mendigos.
Referencia: LACERDA, Fernando de• Do país da luz• Por diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 2003• 4 v•: v• 1, 8a ed•; v• 2, 7a ed•; v• 3, 6a ed•; v• 4, 5a ed• - v• 2, cap• 24

Caridade é fazer justiça, é corrigir o defeito, é animar o tímido, é proteger o ousado, é exalçar a verdade, é enobrecer o humilde, é semear a paz, é pugnar pelo bem, é estabelecer a concórdia, é servir o amor, é esquecer agravos, é desculpar as faltas alheias, e é, acima de tudo, adorar a Deus.
Referencia: LACERDA, Fernando de• Do país da luz• Por diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 2003• 4 v•: v• 1, 8a ed•; v• 2, 7a ed•; v• 3, 6a ed•; v• 4, 5a ed• - v• 2, cap• 24

Se é caridade tudo que se pense, de que se obre, que se deseje, que se peça, em benefício dos outros, não é menos caridade a que se tiver para conosco próprios. E amar a Deus é ter caridade para conosco.
Referencia: LACERDA, Fernando de• Do país da luz• Por diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 2003• 4 v•: v• 1, 8a ed•; v• 2, 7a ed•; v• 3, 6a ed•; v• 4, 5a ed• - v• 2, cap• 24

A verdadeira caridade é aquela em que procuramos nosso irmão, seja quem seja, amigo ou inimigo, conhecido ou desconhecido.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 44

[...] caridade é prática do bem, a favor de nós e dos outros, preservando-nos, assim, de todos os males que nos possam prejudicar a marcha ascensional.
Referencia: PERALVA, Martins• O pensamento de Emmanuel• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 33

[...] é o próprio amor de Deus irradiando virtudes sobre nós, suas criaturas, inspirando-nos a prática do Bem [...]. [...] é Amor e o Amor é infinito e indefinível. [...]
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Recordações da mediunidade• Obra mediúnica orientada pelo Espírito Adolfo Bezerra de Menezes• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 8

[...] é a providência oculta no fundo do coração do homem, a espalhar de lá seus benefícios por sobre a natureza inteira. [...]
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 3

A caridade está no socorro que deveis prestar aos vossos irmãos pela vossa inteligência, pelo vosso coração, pela vossa mão direita, deixando esta a outra na ignorância do que fez.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 3

A caridade verdadeira é a que não se detém diante do sacrifício.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 3

[...] a única via de salvação é a caridade. [...]
Referencia: SAYÃO, Antônio Luiz• (Comp•) Elucidações Evangélicas• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• -

Caridade – irmã gêmea da fé que montanhas transporta; caridade que em todas as formas se desdobra, porque em todas as formas o amor existe; caridade que bem podemos denominar a soberana do infinito, porque é no infinito que se escondem todos os seus segredos. [...]
Referencia: SILVA JÚNIOR, Frederico Pereira da• Do calvário ao apocalipse• Pelo Espírito Bittencourt Sampaio• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 19

A caridade é dever para todo clima.
Referencia: VIEIRA, Waldo • Conduta Espírita • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 36

A caridade real é essa doação de algo pessoal e único que trazemos dentro de nós e que somente nós podemos oferecer. É o esforço de esquecimento do eu para louvar os outros. É a anulação do direito que nos compete para consagrar o direito de alguém. É o silêncio de nossa voz para que se faça ouvir uma voz mais frágil que a nossa. É a luta contra os incômodos pessoais para dilatar o bem-estar alheio. É a muda sufocação de toda tristeza nossa para acentuar a alegria no coração de outrem...
Referencia: VIEIRA, Waldo• Seareiros de volta• Diversos autores espirituais• Prefácio de Elias Barbosa• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Caridade real

A caridade é a presença do Cristo.
Referencia: VIEIRA, Waldo• Seareiros de volta• Diversos autores espirituais• Prefácio de Elias Barbosa• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Em vossas artérias

[...] é o sol do Divino Amor, a sustentar o Universo. [...] Com Jesus, aprendemos que a caridade é semelhante ao ar que respiramos – agente da vida que atinge a tudo e a todos.
Referencia: VIEIRA, Waldo• Seareiros de volta• Diversos autores espirituais• Prefácio de Elias Barbosa• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - A caridade e o porvir

Além disso, a caridade é ingrediente da paz em todos os climas da existência, não apenas aliviando os sofredores ou soerguendo caídos, mas também frustrando crimes e arredando infortúnios.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Cartas e crônicas • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 17

Caridade é servir sem descanso, ainda mesmo quando a enfermidade sem importância te convoque ao repouso; é cooperar espontaneamente nas boas obras, sem aguardar o convite dos outros; é não incomodar quem trabalha; é aperfeiçoar-se alguém naquilo que faz para ser mais útil; é suportar sem revolta a bílis do companheiro; é auxiliar os parentes, sem reprovação; é rejubilar-se com a prosperidade do próximo; é resumir a conversação de duas horas em três ou quatro frases; é não afligir quem nos acompanha; é ensurdecer-se para a difamação; é guardar o bom humor, cancelando a queixa de qualquer procedência; é respeitar cada pessoa e cada coisa, na posição que lhes é própria...
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Cartas e crônicas • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 27

No estudo da caridade, não olvides aesmola maior que o dinheiro não con-segue realizar.Ela é o próprio coração a derramar-se,irradiando o amor por sol envolvente davida.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Ceifa de luz • Pelo Espírito Emmanuel• 1a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 30

[...] é e será constantemente o mais alto clima da existência, para o encontro de nossa necessidade com o suprimento de Deus.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Encontro Marcado • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 7

A caridade é luz da Vida Superior, cujos raios reconstituem a saúde e a alegria da alma, na condição de terapia divina. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Encontro Marcado • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 11

Caridade é o ar que respiramos, a luz que nos aclara os caminhos, o grão que nos supre de forças, o pano que nos envolve, a afeição que nos acalenta, o trabalho que nos aperfeiçoa e a experiência que nos aprimora.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Falando à Terra • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Caridade

A caridade não depende da bolsa. É fonte nascida no coração.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 9

A caridade fraternal é a chave de todas as portas para a boa compreensão.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 138

Caridade, a lei do bem. / Aqui, além, acolá, / Tanto dá, quanto mais tem, / Tanto, mais tem, quanto dá.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Idéias e ilustrações • Por diversos Espíritos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• - cap• 8

A caridade, acima de tudo, é infatigável amor para todos os infelizes.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Idéias e ilustrações • Por diversos Espíritos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• - cap• 27

A caridade é muito maior que a esmola. Ser caridoso é ser profundamente humano e aquele que nega entendimento ao próximo pode inverter consideráveis fortunas no campo de assistência social, transformar-se em benfeitor dos famintos, mas terá de iniciar, na primeira oportunidade, o aprendizado do amor cristão, para ser efetivamente útil. Calar a tempo, desculpar ofensas, compreender a ignorância dos outros e tolerá-la, sofrer com serenidade pela causa do bem comum, ausentar-se da lamentação, reconhecer a superioridade onde se encontre e aproveitar-lhe as sugestões é exercer o ministério sagrado da divina virtude.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Lázaro redivivo • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 19

A caridade é a virtude sublime que salva, aprimora, enaltece e aperfeiçoa [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Lázaro redivivo • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 39

[...] é o próprio Jesus, de braços abertos, induzindo-nos à renúncia de nós mesmos para que prevaleça a Divina 5ontade.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Relicário de luz • Autores diversos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Em louvor da caridade

[...] caridade, lídima e pura, é amor sempre vivo, a fluir, incessante, do amor de Deus.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Religião dos Espíritos: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Espíritos, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 18a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Dizes-te

[...] é luminoso caminho de redenção. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Reportagens de Além-túmulo • Pelo Espírito Humberto de Campos• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 16

A primeira caridade da dona de casa [...] é atender ao lar; a da esposa é ajudar o companheiro; a da mãe é amamentar e nortear os filhos. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Reportagens de Além-túmulo • Pelo Espírito Humberto de Campos• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 16

Caridade verdadeira – / Bondade constante e muda – / É como o céu que se entrega, / Sem saber a quem ajuda.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Trovas do outro mundo • Por trovadores diversos• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 23

Antes, porém, da caridade que se manifesta exteriormente nos variados setores da vida, pratiquemos a caridade essencial, sem o que não poderemos efetuar a edificação e a redenção de nós mesmos. Trata-se da caridade de pensarmos, falarmos e agirmos, segundo os ensinamentos do Divino Mestre, no Evangelho. É a caridade de vivermos verdadeiramente nele para que Ele viva em nós. Sem esta, poderemos levar a efeito grandes serviços externos, alcançar intercessões valiosas, em nosso benefício, espalhar notáveis obras de pedra, mas dentro de nós mesmos, nos instantes de supremo testemunho na fé, estaremos vazios e desolados, na condição de mendigos de luz.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Vinha de luz • Pelo Espírito Emmanuel• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 110

[...] é dinamismo do amor. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 38

Filhos, a estrada real para Deus chama -se Caridade.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 91


Caridade benevolente: [...] a verdadeira caridade benevolente, a caridade prática, sem a qual a carida de é palavra vã; é a caridade do verdadeiro espírita, como o verdadeiro cristão; aquela sem a qual aquele que diz: Fora da caridade não há salvação, pronuncia sua própria condenação, tanto neste quanto no outro mundo.
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 23


Caridade espiritual: [...] aquela que, para ser praticada, não reclama a existência de coisa alguma que represente valor material entre os homens [...].
Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 7

Caridade espiritual independe dos valores terrenos: perdão, tolerância, entendimento, indulgência, preces e vibrações em favor de outrem não têm preço na moeda terrena.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 44


Caridade material: [...] a que se traduz pela dádiva representativa de algum desses valores [materiais].
Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 7

Caridade material é representada pelo alimento, o vestuário, o remédio e outros bens que dependem do recurso financeiro.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 44


Caridade moral: Desejo compreendais bem o que seja a caridade moral, que todos podem praticar, que nada custa, materialmente falando, porém, que é a mais difícil de exercer-se. A caridade moral consiste em se suportarem umas às outras as criaturas e é o que menos fazeis nesse mundo inferior, onde vos achais, por agora, encarnados. Grande mérito há, crede-me, em um homem saber calar-se, deixando fale outro mais tolo do que ele. É um gênero de caridade isso. Saber ser surdo quando uma palavra zombeteira se escapa de uma boca habituada a escarnecer; não ver o sorriso de desdém com que vos recebem pessoas que, muitas vezes erradamente, se supõe, acima de vós, quando na vida espírita, a única real, estão, não raro, muito abaixo, constitui merecimento, não do ponto de vista da humildade, mas do da caridade, porquanto não dar atenção ao mau proceder de outrem é caridade moral.
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 13, it• 9


Castidade: A verdadeira castidade e nobre conduta sexual não se restringem ao não uso do aparelho genésico, mas sim, à atitude mental e ao comportamento emocional. A simples abstenção física, acompanhada de tormento interior, é somente uma fuga da realidade, uma transferência no tempo.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Trilhas da libertação• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Sexo e responsabilidade


Cidades de israel: As cidades de Israel são, sob o véu da alegoria, todas as nações da Terra [...].
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2


Cidades espirituais: As cidades espirituais elevadas possuem atividades avançadas de aprendizagem e de trabalhos que as criaturas da Terra estão muito longe de imaginar e mais distantes ainda da possibilidade de realização semelhante aqui, na vida física. Dentre os trabalhos organizados e eficientes na área do esclarecimento, para um grande número de espíritos desencarnados, encontram-se também os estudos quanto ao tema sexo, o qual é tratado com seriedade, profundidade e disciplina, obedecendo a um programa preestabelecido.
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 15


Comunidade: [...] É uma reunião de indivíduos, muitas vezes numerosíssima, e, no entanto, pode ser considerada em si mesma como um só indivíduo, como um ser uno e, não obstante, composto. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3

A comunidade é um conjunto de serviço, gerando a riqueza de experiência. E não podemos esquecer que a harmonia dessa máquina viva depende de nós.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 122


Conformidade: A conformidade! Trabalhai por adquirir essa ciência divina, que nela reside toda a sabedoria moral que possais imaginar. É, sim, a Ciência das ciências, a Sabedoria das sabedorias. Porém, não espereis que isso vos venha do exterior; tem que sair de vós mesmos. A conformidade, estado glorioso, está em potência no mais íntimo do vosso ser e se vai desenvolvendo à medida que ides adquirindo maior conhecimento da Verdade divina, à medida que vos ides emancipando de vossos vícios e defeitos e esgotando o fardo de vossas responsabilidades, que diminuem com os sofrimentos expiatórios e com as demais provas a que a Providência vos submete.
Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 5


Consangüinidade: Muitas vezes a consangüinidade constitui o cadinho purificador.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Lázaro redivivo • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5


Consciência adormecida: A consciência adormecida nos painéis cerebrais, sem experiências fora das suas ramificações, permanece sempre no campo do palpável e do limitado, sem capacidade de expansão no rumo de áreas inexploradas e significativas.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Consciência


Curiosidade: A curiosidade tem um termo. Quando está satisfeita procura um novo motivo para distração; aquele que não se detém na superfície, que vê além do efeito material, tem sempre alguma coisa a aprender; para ele o raciocínio é uma fonte inesgotável: não tem limites. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5

[...] A curiosidade tem tempo certo: uma vez satisfeita, muda-se o objetivo por um outro. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 7


Druidas: Como nós, os druidas sustentavam a infinidade da vida, as existências progressivas da alma, a pluralidade dos mundos habitados.
Referencia: DENIS, Léon• Joana d’Arc médium• Trad• de Guillon Ribeiro• 22a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 16


Dupla personalidade: [...] representa, simplesmente, os diversos estados de uma única e mesma personalidade. [...]
Referencia: DENIS, Léon• Cristianismo e Espiritismo: provas experimentais da sobrevivência• Trad• de Leopoldo Cirne• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 9


Dúvida: Suspeitar, ter dúvidas, sim senhor, porque a dúvida é o princípio gerador da verdade. [...]
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• As leis morais: segundo a filosofia espírita• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• -

Duvidar lealmente, mas com desejo de saber, é mostrar a Deus a impotência do nosso raciocínio; é pedir-lhe a luz que espanque as trevas em que nos debatemos. [...]
Referencia: CASTRO, Almerindo Martins de• O martírio dos suicidas: seus sofrimentos inenarráveis• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• -

A dúvida é a principal origem da negação nas grandes causas e nas grandes épocas. [...]
Referencia: LACERDA, Fernando de• Do país da luz• Por diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 2003• 4 v•: v• 1, 8a ed•; v• 2, 7a ed•; v• 3, 6a ed•; v• 4, 5a ed• - v• 1, cap• 8

[...] A dúvida é a incerteza, o temor, a derrota antecipada.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 14

E
Referencia:


Enfermidade: A matéria orgânica não poderia escapar a essas influências; as perturbações que ela sofre podem, pois, alterar o estado físico dos seres vivos e determinar algumas dessas enfermidades que atacam de modo geral as plantas, os animais e os homens, enfermidades que, como todos os flagelos, são, para a inteligência humana um estimulante que a impele, por força da necessidade, a procurar meios de os combater e a descobrir Leis da Natureza. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 18, it• 8

É a enfermidade, como vemos, condição sine qua non da espécie humana e, enquanto o Espírito seja homem, tem que passar pelos estados patológicos que tanto fazem sofrer a Humanidade.
Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 9

[...] é o talismã que faz o milagre de infundir paciência, resignação e submissão à vontade divina àqueles que se infelicitam a si mesmos, pelo carecerem dessas virtudes. [...] é uma necessidade na Terra e desempenha, ante o progresso humano, missão purificadora e redentora, que Deus bendiz.
Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 9

[...] são decorrentes de crimes perpetrados no passado contra o nosso próximo, a quem não soubemos amar ou não quisemos perdoar; são amargas conseqüências de nossa falta de vigilância, de nossa rendição às sugestões do ódio arrasador.
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• O Sermão da Montanha• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - O amor aos inimigos

Consciente de que a enfermidade é fenômeno biológico inevitável, com a mente alerta [o Espírito] recebe-a com tranqüilidade, antecipando-se à ocorrência da morte que virá, enriquecido de serenidade, sem ressentimento para com a vida, sem amargura ante a perspectiva do fato que sucederá. Em harmonia interior avança para o consumatus, que não atinge o ser real.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - A mente alerta

Bezerra de Menezes, segundo relato contido no livro Grilhões partidos, revela-nos que “toda enfermidade, resguardada em qualquer nomenclatura, sempre resulta das conquistas negativas do passado espiritual de cada um”. De conformidade com suas origens, as enfermidades humanas podem ser classificadas, pois, em três grandes grupos que são: E E E– Patologias fluídico-ambientais; – Patologias obsessivas; e – Patologias cármicas.
Referencia: GURGEL, Luiz Carlos de M• O passe espírita• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - pt• 2, cap• 6

A carne enfermiça é remédio salvador para o espírito envenenado. Sem o bendito aguilhão da enfermidade corporal é quase impossível tanger o rebanho humano do lodaçal da Terra para as culminâncias do Paraíso.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Contos e apólogos • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 6


Erraticidade: Erraticidade – Estado dos Espíritos errantes, ou erráticos, isto é, não encarnados, durante o intervalo de suas existências corpóreas.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 32


Escravidão: É contrária à Lei de Deus toda sujeição absoluta de um homem a outro homem. A escravidão é um abuso da força. Desaparece com o progresso, como gradativamente desaparecerão todos os abusos. É contrária à Natureza a lei humana que consagra a escravidão, pois que assemelha o homem ao irracional e o degrada física e moralmente.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 829

Não é nosso intento fazer apologia da escravidão, cujos horrores principalmente macularam o homem branco e sobre ele recaíram. Mas a escravidão no Brasil foi, para os negros, a reabilitação deles próprios e trouxe para a descendência deles uma pátria, a paz, a liberdade e outros bens que pais e filhos jamais lograriam gozar, ou sequer entrever no seio bárbaro da África.
Referencia: BÉRNI, Duílio Lena• Brasil, mais além! 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 9


Espíritos suicidas: São seres que sofrem intensamente. Quando se comunicam apresentam um sofrimento tão atroz, que comove a todos. Às vezes, estão enlouquecidos pelas alucinações que padecem, em virtude da repetição da cena em que destruíram o próprio corpo, pelas dores superlativas daí advindas e ao chegarem à reunião estão no ponto máximo da agonia e do cansaço.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 12


Eternidade: [...] a eternidade é essencialmente una, imóvel e permanente, insuscetível de qualquer medida, do ponto de vista da duração [...] para ela não há começo, nem fim.
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6, it• 13

[...] não comporta começo nem fim [...].
Referencia: FLAMMARION, Camille• O fim do mundo• Trad• de M• Quintão• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Epíl•

A eternidade é a vitória do tempo sobre o próprio tempo [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Lampadário espírita • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 49

[...] Eternidade é o tempo que é: nem passado, nem futuro, insistindo, portanto, na perpétua elaboração do correto, do eticamente perfeito. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Sublime expiação• Pelo Espírito Victor Hugo• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1998• - cap• 6

[...] A eternidade é a clemência infinita do Pai Celeste, é a paciência sem precipitação, é o eterno encorajamento dado às almas na sua lenta e penosa ascensão para a Luz. A eternidade é a mão compassiva e cheia de mansuetude que fecha durante um breve sono os olhos fatigados do peregrino terrestre, dá-lhe o esquecimento do passado, e, no seu despertar, substitui o corpo gasto e dorido por um corpo novo, para recomeçar a marcha, pondo em seu coração a espe rança, esta lâmpada inextinguível, que ilumina o caminho cheio de obstáculos, por meio do qual ele se eleva aos pés do trono da Perfeição.
Referencia: KRIJANOWSKI, Wera• Sinal da vitória: romance da época romana• Pelo Espírito Conde J• W• Rochester• Trad• de Yolanda de Araújo Costa• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 6

[...] A única eternidade existente, que se possa citar, é Deus.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2

[...] é a substância da vida.
Referencia: VIEIRA, Waldo• Seareiros de volta• Diversos autores espirituais• Prefácio de Elias Barbosa• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Após inaugurares um túmulo

Eternidade significa aprimoramento contínuo de repetições.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 10


Eternidade dos castigos: [...] corresponde à eternidade do mal. Sim, enquanto existir o mal entre os homens, os castigos subsistirão. [...] A eternidade das penas é, pois, relativa e não absoluta. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 1009


Exteriorização da sensibilidade: [...] fenômeno rudimentar da separação do espírito do corpo, mas deixa entrever que o corpo material se ressente das contusões e choques experimentados pelo corpo espiritual.
Referencia: WYLM, A• O rosário de coral: romance baseado na fenomenologia psíquica• Trad• de Manuel Quintão• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1983• - pt• 4


Fatalidade: A fatalidade existe unicamente pela escolha que o Espírito fez, ao encarnar, desta ou daquela prova para sofrer. Escolhendo-a, instituiu para si uma espécie de destino, que é a conseqüência mesma da posição em que vem a achar-se colocado. Falo das provas físicas, pois, pelo que toca às provas morais e às tentações, o Espírito, conservando o livre-arbítrio quanto ao bem e ao mal, é sempre senhor de ceder ou de resistir. [...] A fatalidade, como vulgarmente é entendida, supõe a decisão prévia e irrevogável de todos os sucessos da vida, qualquer que seja a importância deles. Se tal fosse a ordem das coisas, o homem seria qual máquina sem vontade. De que lhe serviria a inteligência, desde que houvesse de estar invariavelmente dominado, em todos os seus atos, pela força do destino? Semelhante doutrina, se verdadeira, conteria a destruição de toda a liberdade moral; já não haveria para o homem responsabilidade, nem, por conseguinte, bem, nem mal, crimes ou virtudes. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 851 e 872


Felicidade: A suprema felicidade consiste no gozo de todos os esplendores da Criação, que nenhuma linguagem humana jamais poderia descrever, que a imaginação mais fecunda não poderia conceber. Consiste também na penetração de todas as coisas, na ausência de sofrimentos físicos e morais, numa satisfação íntima, numa serenidade d’alma imperturbável, no amor que envolve todos os seres, por causa da ausência de atrito pelo contato dos maus, e, acima de tudo, na contemplação de Deus e na compreensão dos seus mistérios revelados aos mais dignos. A felicidade também existe nas tarefas cujo encargo nos faz felizes. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 3, it• 12

[...] Deus fez da felicidade o prêmio do trabalho e não do favoritismo, para que cada qual tivesse seu mérito.
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 7

[Consiste a felicidade dos bons Espíritos] Em conhecerem todas as coisas; em não sentirem ódio, nem ciúme, nem inveja, nem ambição, nem qualquer das paixões que ocasionam a desgraça dos homens. O amor que os une lhes é fonte de suprema felicidade. Não experimentam as necessidades, nem os sofrimentos, nem as angústias da vida material. São felizes pelo bem que fazem. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 967

A felicidade é um oceano de luz sem horizontes, sem margens, eterno, imenso, insondável, infinito [...].
Referencia: AMIGÓ Y PELLÍCER, José• Roma e o Evangelho: estudos filosófico-religiosos e teórico-práticos• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Comunicações ou ensinos dos Espíritos

A felicidade infinita é a sabedoria infinita, porque a soma de todos os gozos só cabe ao grau supremo de todos os conhecimentos.
Referencia: AMIGÓ Y PELLÍCER, José• Roma e o Evangelho: estudos filosófico-religiosos e teórico-práticos• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Comunicações ou ensinos dos Espíritos

[...] Advertidos pela dor a cada falta que cometemos, vamos aprendendo a evitá-las e dia virá em que, percebendo que ser feliz é a conseqüência natural de ser bom, todos haveremos de cumprir a Lei de Amor, estabelecida por Deus para a felicidade de todos.
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• As leis morais: segundo a filosofia espírita• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Os Espíritos podem retrogradar?

[...] a verdadeira felicidade, aqui na Terra como no Céu, é uma decorrência da fe licidade que tenhamos proporcionado aos outros.
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• Páginas de Espiritismo cristão• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• - cap• 22

[...] A felicidade é o bem que alguém proporciona ao seu próximo. [...] [...] Caracteriza-se pela produtividade através do tempo e é mediata, vazada na elaboração das fontes vitais da paz de todos, a começar de hoje e não terminar nunca. Por isso não é deste mundo.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Estudos espíritas • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 17

Desafiadora meta que deve ser alcançada pelo ser inteligente, a felicidadade é fugidia, complexa e diferente de um para outro indivíduo, apresentando-se em um mosaico psicológico de variações que surpreendem. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Felicidade

Sucede, no entanto, a felicidade, por mais seja anelada, é sempre relativa enquanto se transita na Terra. Estando o ser humano sujeito aos impositivos orgânicos, sociais e governamentais, mergulhado profundamente no conjunto do grupo familiar, há todo um conjunto de fenômenos e de ameaças ao que denomina como felicidade, que lhe escapa ao controle pessoal. Somente uma visão realmente espiritualista e, por ideal, espiritista, oferece os meios hábeis para o encontro da felicidade, através da vivência dos postulados cristãos em clima de alegria e de libertação de preconceitos amargos e perversos, de realizações dignificadoras e de solidariedade, trabalhando o íntimo e os relacionamentos externos, de forma que se torne a existência laboriosa e rica de paz, ensejando contentamento e esperança de plenificação enquanto no mundo mesmo. [...] A felicidade, portanto, consistirá sempre no bem-estar que se pode conseguir subjetivamente em decorrência da vitória sobre si mesmo e objetivamente criando situações de harmonia, de progresso, de conforto, de saúde e de alegria de viver. Por fim, conseguindo-se experenciar com freqüência o lapidar conceito inscrito no pórtico do Templo de Apolo, em Delfos, Gnôthi seauton, que Sócrates conduziu a Atenas introduzindo-o em sua proposta filosófica. O “Conhece-te a ti mesmo” é ainda a chave que pode elucidar o enigma da felicidade, conforme o Espírito Santo Agostinho bem explicou em adendo à resposta que os Espíritos deram à pergunta formulada por Allan Kardec, de número 919, em O Livro dos Espíritos.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Liberdade

[...] a felicidade jamais se expressa em regime de solidão, de individualismo, de personificação única. É hálito de luz que se transfunde, enquanto clarifica e liberta das trevas envolventes.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Párias em redenção• Pelo Espírito Victor Hugo• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 2, cap• 2

É ter Deus no coração.
Referencia: Ó, Fernando do• A dor do meu destino• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 3

A legítima felicidade – a felicidade indestrutível – não é filha da riqueza, mas da paz de consciência.
Referencia: PERALVA, Martins • Estudando o Evangelho • 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 10

[...] a Felicidade não é uma conquista exterior e sim interior, nem está subor dinada à satisfação de nossos desejos diante da vida, e sim ao desejo de compreender o que a vida espera de nós.
Referencia: SIMONETTI, Richard• Para viver a grande mensagem• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 29

A felicidade legítima não é mercadoria que se empresta. É realização íntima.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Agenda cristã • Pelo Espírito André Luiz• 42a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 43

A felicidade é uma equação de rendimento do esforço da criatura, na improvisação do bem e na extensão dele.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

Nossa felicidade maior é aquela que procede dos atos meritórios e dignos, na sementeira da caridade e da harmonia.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

Nossa felicidade maior reside em dar de nós mesmos na obra da redenção da própria alma.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

[...] Felicidade é obra do tempo, com a bênção de Deus.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• E a vida continua• Pelo Espírito André Luiz• 30a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 16

[...] é uma obra de construção progressiva no tempo. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• E a vida continua• Pelo Espírito André Luiz• 30a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 26

A nossa felicidade / É qual milagrosa estrela... / Brilha sempre ao nosso lado, / Mas nunca sabemos vê-la.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Gotas de luz • Pelo Espírito Casimiro Cunha• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - cap• 37

[...] é o determinismo do Céu para todas as almas. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Há dois mil anos: episódios da história do Cristianismo no século I• Romance de Emmanuel• 45a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 9

Felicidade [...] é o pensamento correto.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Instruções psicofônicas • Recebidas de vários Espíritos, no “Grupo Meimei”, e organizadas por Arnaldo Rocha• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 38

Trabalharemos e sofreremos, assim, por amor, pelos séculos adiante, ajudando-nos uns aos outros a erguer a felicidade de nosso nível, até que possamos entrar todos juntos na suprema felicidade que consiste em nossa união com Deus para sempre.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Justiça Divina • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Nas leis do amor

Felicidade, no fundo, é bondade crescente para que a alegria se faça maior. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Justiça Divina • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Bem de todos

Instalar a felicidade no próprio espírito, através da felicidade que pudermos edificar para os outros, é a única forma de encontrarmos a verdadeira felicidade.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Vozes do grande além • Por diversos Espíritos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 5

“Felicidade é a soma” – / Disse Marinho Irajá – / “Não daquilo que se toma, / Mas daquilo que se dá”.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito de Cornélio Pires: antologia poética• Pelo Espírito Cornélio Pires• Apresentação de Elias Barbosa• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 46

A felicidade é bênção de luz que apenas medra no terreno da solidariedade.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Estude e viva • Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 21

Felicidade é uma lei / Que se cumpre sem reclamos. / Só temos felicidade / Na medida da que damos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• Trovadores do Além: antologia• Por diversos Espíritos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 205


Feminilidade e masculinidade: Ninguém evolui nos dois sexos simultaneamente, em proporções iguais, pois desse modo o Espírito não se definiria na feminilidade ou na masculinidade. Uma das características deve sobressair à outra em experiência e conquista para dar ao Espírito a condição interior de homem ou de mulher, por um determinado trecho da evolução, antes de alcançar a posição de Espírito puro, onde haverá naturalmente a perda das características sexuais, pois as qualidades de ambos os sexos se encontrarão no maior grau de aperfeiçoamento e sublimação e se fundirão numa só luz divina.
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4


Ferida: A ferida em bom combate chama-se mérito.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Instruções psicofônicas • Recebidas de vários Espíritos, no “Grupo Meimei”, e organizadas por Arnaldo Rocha• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5


Filho de iniqüidade: [...] os filhos de iniqüidade, cujo símbolo é o joio, são os que cedem às más influências, por serem maus seus instintos.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2


Fora da caridade não há salvação: [...] máxima aclamada, em seu aparecimento [do Espiritismo], como a luz do futuro, e que logo deu a volta ao mundo, tornando-se a palavra de ligação de todos quantos vêem no Espiritismo algo mais que um fato material. Por toda parte foi acolhida como o símbolo da fraternidade universal, como penhor de segurança nas relações sociais, como a aurora de uma nova era, onde devem extinguir-se os ódios e as dissensões. Compreende-se tão bem a sua importância, que já se colhem seus frutos; entre os que a tomaram como regra de conduta, reinam a simpatia e a confiança, que fazem o encanto da vida social. Em todo Espírita de coração vê-se um irmão com o qual nos sentimos felizes de encontrar, porque sabemos que aquele que pratica a caridade não pode fazer nem querer o mal. [...] ela decorre do ensino dos Espíritos, e eles mesmos a colheram nos do Cristo, onde está escrita com todas as letras, como pedra angular do edifício cristão [...].
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 20

Estes princípios, para mim, não existem apenas na teoria, pois que os ponho em prática; faço tanto bem quanto o permite a minha posição; presto serviços quando posso; os pobres nunca foram repelidos de minha porta, ou tratados com dureza; foram recebidos sempre, a qualquer hora, com a mesma benevolência; jamais me queixei dos passos que hei dado para fazer um benefício; pais de família têm saído da prisão, graças aos meus esforços. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 27

[...] a máxima – Fora da caridade não há salvação – assenta num princípio universal e abre a todos os filhos de Deus acesso à suprema felicidade [...] consagra o princípio da igualdade perante Deus e da liberdade de consciência. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 15, it• 8


Fraternidade: Com a fraternidade, filha da caridade, os homens viverão em paz e se pouparão males inumeráveis, que nascem da discórdia, por sua vez filha do orgulho, do egoísmo, da ambição, da inveja e de todas as imperfeições da Humanidade.
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 23

[...] a fraternidade, assim como a caridade, não se impõe nem se decreta; é preciso que esteja no coração e não será um sistema que a fará nascer, se lá ela não estiver; caso contrário o sistema ruirá e dará lugar à anarquia.
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Discursos•••, 3

O Espiritismo amplia a noção de fraternidade. Demonstra por meio de fatos que ela não é unicamente um mero conceito, mas uma lei fundamental da Natureza, lei cuja ação se exerce em todos os planos da evolução humana, assim no ponto de vista físico como no espiritual, no visível como no invisível. Por sua origem, pelos destinos que lhes são traçados, todas as almas são irmãs.
Referencia: DENIS, Léon• No invisível: Espiritismo e mediunidade• Trad• de Leopoldo Cirne• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 11

A fraternidade é o penúltimo elo da quase infinita cadeia das mais dignificadoras afeições; somente ela faz que se confundam e incorporem, numa única, duas ou muitas almas afins, que se tornam gêmeas pelo mesmo grau de elevação moral, pela harmonia dos pensamentos, capazes desde então de executar sublimes cometimentos. [...]
Referencia: GAMA, Zilda• Na sombra e na luz• Pelo Espírito Victor Hugo• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - L• 5, cap• 2

A fraternidade é o sublime e rutilante elo que encadeia indissoluvelmente todas as almas, consubstanciando todos os sentimentos afetivos em um só – o amor recíproco [...].
Referencia: GAMA, Zilda• Na sombra e na luz• Pelo Espírito Victor Hugo• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - L• 5, cap• 7

A fraternidade é imperativo inarredável da lei de cooperação, pela qual os mais velhos devem instruir os mais novos, os mais fortes devem conduzir os mais fracos, e os mais sábios devem amparar os mais inscientes.
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T • Amar e servir • 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 36

[...] Da paternidade divina, decorre, como corolário natural, a fraternidade humana, isto é, todos os homens são irmãos. [...]
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• O Mestre na educação• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - cap• 2

A fraternidade é um sol composto de raios divinos, emitidos por nossa capacidade de amar e servir.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

Fraternidade é a bênção do Senhor, / Que dá pão ao faminto e veste os nus, / Mão generosa e amiga que conduz, / Remédio santo que alivia a dor.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

[...] é a lei da assistência mútua e da solidariedade comum, sem a qual todo progresso, no planeta, seria praticamente impossível.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • O Consolador • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 349

A fraternidade pura é o mais sublime dos sistemas de relações entre as almas.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Pão Nosso • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 141

[...] é o caminho da salvação. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Voltei • Pelo Espírito Irmão Jacob• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 13


Gratidão: A gratidão por nosso Criador é a prece mais legítima que se lhe pode fazer. [...]
Referencia: GURJÃO, Areolino• Expiação• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1984• - O despertar de uma alma


Homicida: [...] o homicida é um desventurado que sacrifica uma vida preciosa, e claro tem de ressarcir a sua crueldade; mas, às vezes, tem atenuantes, conforme o agravo de seu contendor. Muitas vezes fere para defender a própria honra ou a da prole amada. [...]
Referencia: GAMA, Zilda• Dor suprema• Pelo Espírito Victor Hugo• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 6, cap• 9


Homogeneidade: [...] Sem homogeneidade, nada de comunhão de pensamentos e, portanto, nada da calma nem do recolhimento que se deseja. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5

A condição absoluta de vitalidade para toda reunião ou associação, qualquer que seja o seu objetivo, é a homogeneidade, isto é, a unidade de vistas, de princípios e de sentimentos, a tendência para um mesmo fim determinado, numa palavra: a comunhão de idéias. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, Constituição do Espiritismo


Homossexualidade: O corpo humano tem seus limites e funções bem definidas para os nossos desejos e ações. Todos os nossos excessos, sejam para mais ou para menos, o corpo humano acusa. Desse modo, toda criatura humana que usar comportamento ilícito, no sentido de modificar a missão fundamental dos órgãos (em nosso caso os órgãos genésicos) estará incondicionalmente transgredindo a lei natural, cometendo, assim, uma aberração sexual. Logo, todos os desvarios sexuais, tais como o excesso e o desvio, são transgressões da Lei Divina, criando transtornos e sofrimentos inevitáveis para aqueles que os praticam, sejam eles heterossexuais, homossexuais ou bissexuais. Há transgressão da Lei Divina na prática homossexual, devido ao desvio in condicional existente nesta relação.
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6

O Espiritismo explica o fenômeno da homossexualidade pela inversão do corpo físico, ou seja, em oposição à característica masculina ou feminina registrada profundamente no arquivo mental de cada Espírito, acumulada através das sucessivas experiências reencarnatórias. A personalidade sexual de cada Espírito está guardada na mente. [...] A homossexualidade, enquanto manifestação das qualidades masculinas e femininas da estrutura psicológica do ser, independente do corpo que se manifeste, não é considerada transgressão da Lei Divina, ao passo que a prática sexual dos homossexuais, ou seja, o homossexualismo, é transgressão da Lei Divina. Devemos compreender, amar e aceitar a pessoa do homossexual como irmão em evolução, tão necessitado de educação sexual quanto todos os heterossexuais, mas sem, contudo, abonar como lícita, ante a Lei Divina, a prática do homossexualismo.
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6

A homossexualidade é a atração entre pessoas do mesmo sexo. O homossexual é alguém que possui uma identidade sexual em choque com a sua formação anatômica. A homossexualidade é uma anomalia da personalidade observável não somente neste século, mas em todas as épocas da Humanidade. O apóstolo Paulo fez referência aos abusos da homossexualidade em Roma, em H H sua Epístola aos Romanos. A diferença com o passado longínquo está em que hoje, graças aos progressos imensos dos meios de comunicação, os avanços da Ciência e o crescimento numérico do fenômeno, este assunto é colocado em mais evidência em todo o mundo. [...] As causas profundas da homossexualidade não têm origem no hoje, mas nas vidas passadas, e somente a lei da Reencarnação pode explicá-las. Na vida atual, o que acontece não é criar-se a homossexualidade, porém estimular-se a sua manifestação e desequilíbrio, pois os característicos sexuais profundos já nascem com o Espírito, adquiridos em experiências sexuais na esteira das reencarnações, através dos milênios. [...] A reencarnação é a explicação única para o fenômeno da inversão da sexualidade da criatura humana, dentro da lógica, do bom senso e da justiça. O Espírito já existia antes dessa existência atual. Quando ele reencarna, traz consigo, na sua subconsciência, um acervo imenso de experiências sexuais, valores morais, tendências, qualidades e defeitos adquiridos em múltiplas existências anteriores.
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 9

PRIMEIRO CASO – Espírito com mente acentuadamente feminina, reencarna em processo de expiação, em corpo masculino. O corpo masculino vai contrariar e criar muitas dificuldades para a manifestação dos impulsos e tendências da mente feminina. O Espírito reencarnado, não aceitando a sua nova posição, fará todo o possível para moldar o corpo masculino, a fim de atender a sua sensibilidade feminina. A inversão não é da mente, porém do corpo físico passageiro. [...] SEGUNDO CASO – Espírito com mente marcadamente masculina em processo de expiação, reencarna em corpo feminino. Se é a mente que comanda o corpo, é lógico que o Espírito irá manifestar-se através do corpo feminino, com todos os seus característicos masculinos, apesar de o corpo ser diferente de seus impulsos mentais. A masculinidade psicológica irá moldar o corpo feminino para o comportamento de homem, dentro do possível. [...] TERCEIRO CASO – Espíritos cultos e sensíveis com a mente acentuadamente feminina ou marcadamente masculina, reencarnam em corpos diferentes de sua estrutura psicológica, para execução de tarefas especializadas no campo do desenvolvimento intelectual, moral e espiritual da Humanidade. [...] Nesse caso, os Espíritos não serão levados para comportamentos inconvenientes e abusos sexuais, como pode ocorrer nos dois primeiros casos, pois já possuem elevação moral e espiritual que lhes confere a disciplina das emoções e desejos. O que mais lhes interessa é a garantia de cumprir bem sua missão na experiência humana. Essa inversão temporária não choca, não perturba e nem arrasa com sua personalidade; ao contrário, vai dar-lhe maior segurança e tranqüilidade para a concretização de seus trabalhos, em benefício da HuH manidade. Não deixarão de sofrer também momentos difíceis e experiências amargas, principalmente no campo do sentimento, mas suportarão a solidão afetiva com fé, coragem, amor e idealismo superior. [...]
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 9

A homossexualidade, também hoje chamada transexualidade, em alguns círculos de Ciência, definindo-se, no conjunto de suas características, por tendência da criatura para a comunhão afetiva com uma outra criatura do mesmo sexo, não encontra explicação fundamental nos estudos psicológicos que tratam do assunto em bases materialistas, mas é perfeitamente compreensível, à luz da reencarnação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Vida e sexo • Pelo Espírito Emmanuel• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 21


Honestidade: [...] Honesto aos olhos de Deus será aquele que, possuído de abnegação e amor, consagre a existência ao bem, ao progresso dos seus semelhantes; aquele que, animado de um zelo sem limites, for ativo na vida; ativo no cumprimento dos deveres materiais, ensinando e exemplificando aos outros o amor ao trabalho; ativo nas boas ações, sem esquecer a condição de servo ao qual o Senhor pedirá contas, um dia, do emprego do seu tempo; ativo finalmente na prática do amor de Deus e do próximo.
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 3

A honestidade é a essência do homem moral; é desgraçado aquele que daí se afastar. O homem honesto faz o bem pelo bem, sem procurar aprovação nem recompensa. Desconhecendo o ódio, a vingança, esquece as ofensas e perdoa aos seus inimigos. É benévolo para com todos, protetor para com os humildes. Em cada ser humano vê um irmão, seja qual for o seu país, seja qual for a sua fé. Tolerante, ele sabe respeitar as crenças sinceras, desculpa as faltas dos outros, sabe realçar-lhes as qualidades; jamais é maledicente. Usa com moderação dos bens que a vida lhe concede, consagra-os ao melhoramento social e, quando na pobreza, de ninguém tem inveja ou ciúme.
Referencia: DENIS, Léon• Depois da morte: exposição da Doutrina dos Espíritos• Trad• de João Lourenço de Souza• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 5, cap• 43

[...] A honestidade é traduzida pelo respeito aos direitos dos semelhantes e aos seus bens.
Referencia: FEDERAÇÃO ESPÍRITA BRASILEIRA• Departamento de Infância e Juventude• Currículo para as Escolas de Evangelização Espírita Infanto-juvenil• 2a ed• Rio de Janeiro, 1998• - cap• 4


Humanidade: Uma mesma família humana foi criada na universalidade dos mundos e os laços de uma fraternidade que ainda não sabeis apreciar foram postos a esses mundos. Se os astros que se harmonizam em seus vastos sistemas são habitados por inteligências, não o são por seres desconhecidos uns dos outros, mas, ao contrário, por seres que trazem marcado na fronte o mesmo destino, que se hão de encontrar temporariamente, segundo suas funções de vida, e encontrar de novo, segundo suas mútuas simpatias. É a grande família dos Espíritos que povoa as terras celestes; é a grande irradiação do Espírito divino que abrange a extensão dos céus e que permanece como tipo primitivo e final da perfeição espiritual.
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6, it• 56

A Humanidade é um ser coletivo em quem se operam as mesmas revoluções morais por que passa todo ser individual, com a diferença de que umas se realizam de ano em ano e as outras de século em século. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 18, it• 12

[...] Humanidade é a aglomeração disciplinada dos homens que sofrem, porque sofrer é a vida nesta altura do evolver planetário. [...]
Referencia: Ó, Fernando do• Alguém chorou por mim• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

A Humanidade inteira deve, portanto, considerar-se uma individualidade única, um imenso corpo que, em cada indivíduo, tem um membro ligado ao todo. Tudo, portanto, deve tender para harmonia humana, aguardando o mo mento de poder elevar-se à harmonia celeste.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

[...] A Humanidade, em seu conjunto, constitui uma só grande família e se compõe de encarnados e desencarnados, em proporções que variam conforme as circunstâncias de cada época, todas essas circunstâncias devidamente controladas pela Vontade Sábia do Cristo Planetário, Governador Espiritual da Terra. [...]
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Universo e vida• Pelo Espírito Áureo• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 7

A Humanidade é a nossa grande família.
Referencia: VIEIRA, Waldo • Conduta Espírita • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 19

Somos, pois, vastíssimo conjunto de inteligências, sintonizadas no mesmo padrão vibratório de percepção, integrando um todo, constituído de alguns bilhões de seres, que formam, por assim dizer, a Humanidade terrestre.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Nos domínios da mediunidade • Pelo Espírito André Luiz• 32a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

Humanidade é sementeira de angelitude.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Justiça Divina • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Tarefas humildes

Nós outros e a humanidade militante na carne não representamos senão diminuta parcela da família universal, confinados à faixa vibratória que nos é peculiar. Somos simplesmente alguns bilhões de seres perante a eternidade. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Libertação • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

A Humanidade terrena, atualmente, é como um grande organismo coletivo, cujas células, que são as personalidades humanas, se envolvem no desequilíbrio entre si, em processo mundial de reajustamento e redenção.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Os Mensageiros • Pelo Espírito André Luiz• 41a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 5

H H [...] A Humanidade terrestre é uma família de Deus, como bilhões de outras famílias planetárias do Universo infinito. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Os Mensageiros • Pelo Espírito André Luiz• 41a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 18


Humanidade coletiva: [...] A humanidade coletiva, como os indivíduos, tem sua infância e sua idade madura; quando se encontra na maturidade, desfaz-se das fraldas e quer utilizar suas próprias forças, isto é, sua inteligência. Fazê-la retroceder é tão impossível quanto fazer um rio subir para a sua fonte.
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Discursos•••, 2


Idade espiritual: [...] a mocidade e a velhice, quais as vemos no mundo, não podem significar senão expressões de uma vida física que finda com a morte. Não há moços nem velhos e sim almas jovens no raciocínio ou profundamente enriquecidas no campo das experiências humanas.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Cinqüenta Anos depois: episódios da História do Cristianismo no século II• Espírito Emmanuel• 32a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 2


Idéia da imortalidade: [...] [A idéia da imortalidade] continuamente prosseguirá dulcificando os corações e exaltando as esperanças, porque significa em si mesma o luminoso patrimônio da alma encarnada, como recordação perene da sua vida no Além, simbolizando o laço indestrutível que une a existência terrena à vida eterna, vislumbrada, assim, pela sua memória temporariamente amortecida.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Emmanuel: dissertações mediúnicas sobre importantes questões que preocupam a Humanidade• Pelo Espírito Emmanuel• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 15

A idéia da imortalidade é latente em todas as almas e é o substrato de todas as religiões antigas e modernas.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Emmanuel: dissertações mediúnicas sobre importantes questões que preocupam a Humanidade• Pelo Espírito Emmanuel• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 15


Identidade do espírito: [...] o nome que toma um Espírito jamais é garantia de sua identidade; que não se poderia ver uma prova de superioridade nalgumas idéias justas que emita, se com estas encontramos outras falsas. Os Espíritos verdadeiramente superiores são lógicos e conseqüentes em tudo o que dizem. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 13


Imortalidade: [...] é a realidade de onde [o Espírito] se procede e para onde se ruma, etapa a etapa, por meio das reencarnações.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Impermanência e imortalidade

A história mais repetida e, estranhamente a mais ignorada do mundo é a da continuidade da vida após a morte. [...]
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Reencarnação e imortalidade• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 4

[...] A imortalidade é a luz da vida, como este refulgente Sol é a luz da Natureza. [...]
Referencia: WANTUIL, Zêus e THIESEN, Francisco• Allan Kardec: meticulosa pesquisa biobibliográfica e ensaios de interpretação• Rio de Janeiro: FEB, 1979-1980• 3 v• - v• 3

[...] a imortalidade é a essência da vida. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Encontro Marcado • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 39


Incredulidade: [...] filha do orgulho e da ignorância [...].
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 1


Individualidade: [...] é o núcleo transcendente das forças indissociáveis, em [torno] do qual vêm grupar-se os elementos múltiplos e dissociáveis que constituem a personalidade. [...]
Referencia: AKSAKOF, Alexandre• Animismo e Espiritismo• Trad• do Dr• C• S• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• 2 v• - v• 1, Pref• da ed• alemã

[...] a individualidade é una, embora revestindo aspectos diferentes; que é proteiforme, posto que substancialmente idêntica, ainda quando nela pareçam coexistir diversas personalidades.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4

[...] a individualidade é um número consciencial que, ou se ilumina, afinado com os valores de sublimação, ou se obscurece, em contato com os fatores de embrutecimento a que se prenda, em vibrações de baixa freqüência.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Falando à Terra • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Conheçamo-nos


Infelicidade: [...] A infelicidade é a alegria, é o prazer, é o tumulto, é a vã agitação, é a satisfação louca da vaidade, que fazem calar a consciência, que comprimem a ação do pensamento, que atordoam o homem com relação ao seu futuro. A infelicidade é o ópio do esquecimento que ardentemente procurais conseguir.
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 5, it• 24

[...] é a pedra de toque de todos os corações. A infelicidade é o mais alto pedestal a que sobe a alma humana para se aproximar de Deus. [...]
Referencia: LACERDA, Fernando de• Do país da luz• Por diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 2003• 4 v•: v• 1, 8a ed•; v• 2, 7a ed•; v• 3, 6a ed•; v• 4, 5a ed• - v• 1

I
Referencia:


Ingratidão: [...] A ingratidão é uma das imperfeições da Humanidade e, como nenhum de nós está isento de censuras, é preciso desculpar os outros, para que desculI pem a nós, de sorte a podermos dizer como Jesus Cristo: “atire a primeira pedra aquele que estiver sem pecado”. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 27

A ingratidão é um dos frutos mais diretos do egoísmo. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 14, it• 9

[...] A ingratidão é filha do egoísmo e o egoísta topará mais tarde com corações insensíveis, como o seu próprio o foi. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 937

O ingrato é um doente que enlouqueceu ao fugir do teu aconchego.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Lampadário espírita • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 49

A ingratidão é moléstia virulenta do caráter, que tem nascente no espírito.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Lampadário espírita • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 57

A ingratidão é, na maior parte das vezes, mais a manifestação de inconsciente orgulho, do que ondenável indício de maldade [...].
Referencia: LACERDA, Fernando de• Do país da luz• Por diversos Espíritos• Rio de Janeiro: FEB, 2003• 4 v•: v• 1, 8a ed•; v• 2, 7a ed•; v• 3, 6a ed•; v• 4, 5a ed• - v• 3

Ingratidão, em muitas circunstâncias, é o nome da bênção com que a infinita bondade de Deus nos afasta de ambientes determinados, a fim de que a cegueira não nos induza ao desequilíbrio.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Rumo certo • Pelo Espírito Emmanuel• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 24


Inutilidade: A inutilidade é sempre um fantasma acompanhando as melhores situações e os mais belos gestos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Irritabilidade: A faculdade de corresponder por movimentos a uma força externa é absolutamente peculiar a todos os seres viventes, e chama-se irritabilidade.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3

[...] a aptidão a reagir, fisiologicamente, contra a influência das circunstâncias externas, como a própria palavra o indica. [...] A irritabilidade é, pois, a propriedade fundamental da vida.
Referencia: DELANNE, Gabriel• O Espiritismo perante a Ciência• Trad• de Carlos 1mbassahy• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 2

[...] é tóxico nos tecidos da paz...
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Nos bastidores da obsessão• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 11


Juvenilidade: [...] é seiva eterna do espírito imperecível.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Correio fraterno • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 17


Lei de afinidade ou de simpatia: [...] [Lei] pela qual a solidariedade entre as partes evolucionárias é tão mais ativa e potente quanto mais aproximadas por sua fase e seu nível de evolução o forem essas partes.
Referencia: GELEY, Gustave• O ser subconsciente: ensaio de síntese explicativa dos fenômenos obscuros de psicologia normal e anormal• Trad• de Gilberto Campista Guarino• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - pt• 2, cap• 2


Lei de solidariedade: [...] solidária evolução de todas as partes constituintes de um universo. Essas partes – as mais diversas, como as mais afastadas – só podem evolver umas com as outras e umas pelas outras.
Referencia: GELEY, Gustave• O ser subconsciente: ensaio de síntese explicativa dos fenômenos obscuros de psicologia normal e anormal• Trad• de Gilberto Campista Guarino• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - pt• 2, cap• 2


Letargia lúcida: [...] a atividade psíquica interna se desenvolve como de ordinário: o paciente tudo percebe e compreende, mas se encontra na impossibilidade absoluta de significar aos outros o que sente no seu imo. Por motivo da atividade psíquica, conservada durante as condições indicadas, a esta variedade de letargo se dá o nome de letargia lúcida.
Referencia: LAPPONI, José• Hipnotismo e Espiritismo: estudo médico-crítico• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 2


Liberdade, igualdade, fraternidade: [...] Estas três palavras constituem, por si sós, o programa de toda uma ordem social que realizaria o mais absoluto progresso da Humanidade, se os princípios que elas exprimem pudessem receber integral aplicação. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Liberdade, Igualdade, Fraternidade


Maioridade espiritual: [...] a aceitação e a vivência dos princípios morais do Evangelho de Jesus são condições fundamentais a serem cumpridas, a fim de que as Inteligências Superiores outorguem ao homem terrestre o diploma de maioridade espiritual que lhe permitirá o ingresso efetivo no mundo de relações com a comunidade cósmica a que pertence.
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Universo e vida• Pelo Espírito Áureo• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1


Maternidade: A maternidade é luz divina [...].
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Párias em redenção• Pelo Espírito Victor Hugo• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 1, cap• 4

[...] é sempre o venerado altar onde se manifesta gloriosa, mesmo quando se trata de uma maternidade atormentada... A maternidade é o berço da grandeza humana, e a mulher, por isso mesmo, é sacrário maternal. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Forças sexuais da alma• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 3

A maternidade é a escola abençoada do sentimento, onde as almas estagiam, em divino aprendizado, por vidas e vidas, séculos e séculos, provas e provas.
Referencia: VIEIRA, Waldo• De coração para coração• Pelo Espírito Maria Celeste• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 36

[...] é sagrado serviço espiritual em que a alma se demora séculos, na maioria M das vezes aperfeiçoando qualidades do sentimento.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Entre a terra e o céu • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 28

Maternidade na vida, / Que o saiba quem não souber, / É uma luz que Deus acende / No coração da mulher.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Trovas do outro mundo • Por trovadores diversos• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 12

[...] é a plenitude do coração feminino, que norteia o progresso. [...] traduz intercâmbio de amor incomensurável, em que desponta, sublime e sempre novo, o ensejo de burilamento das almas na ascensão dos destinos. Principais responsáveis por semelhante concessão da Bondade Infinita, as mães guardam as chaves de controle do mundo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 50

– Minha filha, a maternidade é um privilégio que Deus concedeu à mulher. Toda mulher desfruta desse privilégio da Providência Divina, mas os filhos excepcionais são confiados tão-somente às grandes mulheres, que demonstram uma capacidade de amar até o infinito.
Referencia: ABRANCHES, Carlos Augusto• Vozes do Espírito• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O presente é minha realidade

Quando se fala em maternidade consciente, importa entender que há dentro da mulher um lado bruxa e um lado fada, e, a partir daí, cada mãe deve analisar qual desses dois lados está predominando em sua relação com seu filho. [...] [...] Precisamos ver na maternidade o chamamento para colaborar com Jesus em seu propósito de evangelizar o mundo. [...]
Referencia: SOUZA, Dalva Silva• Os caminhos do amor• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Mulher-mãe


Maternidade e paternidade: Maternidade e paternidade são magistérios sublimes.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 16


Medianimidade: Medianimidade – Faculdade dos médiuns. Sinônimo de mediunidade. Estas duas palavras são, com freqüência, empregadas indiferentemente. A se querer fazer uma distinção, poder-se-á dizer que mediunidade tem um sentido mais geral e medianimidade um sentido mais restrito. – Ele possui o dom de mediunidade. – A medianimidade mecânica.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 32


Mediunidade: [...] mediunidade é uma faculdade dada para o bem e os bons Espíritos se afastam de quem quer que pretenda transformá-la em trampolim para alcançar seja o que for que não corresponda aos desígnios da Providência. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3

Digamos, antes de tudo, que a mediunidade é inerente a uma disposição orgânica, de que qualquer homem pode ser dotado, como da de ver, de ouvir, de falar. [...] A mediunidade é conferida sem distinção, a fim de que os Espíritos possam trazer a luz a todas as camadas, a todas as classes da sociedade, ao pobre como ao rico; aos retos, para os fortificar no bem, aos viciosos para os corrigir. [...] A mediunidade não implica necessariamente relações habituais com os Espíritos Superiores. É apenas uma aptidão para servir de instrumento mais ou menos dúctil aos Espíritos, em geral. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 24, it• 12

A mediunidade é coisa santa, que deve ser praticada santamente, religiosamente. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 26, it• 10

A faculdade mediúnica é uma propriedade do organismo e não depende das qualidades morais do médium; ela se nos mostra desenvolvida, tanto nos mais dignos, como nos mais indignos. Não se dá, porém, o mesmo com a preferência que os Espíritos bons dão ao médium.
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2, it• 79

[...] é um dom de Deus, que se pode empregar tanto para o bem quanto para o mal, e do qual se pode abusar. Seu fim é pôr-nos em relação direta com as almas daqueles que viveram, a fim de recebermos ensinamentos e iniciações da vida futura. [...] Aquele que dela se utiliza para o seu adiantamento e o de seus irmãos, desempenha uma verdadeira missão e será recompensado. O que abusa e a emprega em coisas fúteis ou para satisfazer interesses materiais, desvia-a do seu fim providencial, e, tarde ou cedo, será punido, como todo homem que faça mau uso de uma faculdade qualquer.
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2, it• 88

A mediunidade [...] é a fonte primordial dos ensinamentos da Doutrina, e suas tarefas constituem, hoje, sem dúvida, importante contribuição dos espíritas que a elas se dedicam, à consolidação da fé raciocinada e ao retorno, à normalidade, das condições psíquicas alteradas daqueles que, enleados nas tramas da obsessão disfarçada e tenaz, procuram, agoniados, os centros espíritas, ou são a eles encaminhados. A comunicação entre os dois mundos, o corporal, material ou visível e o incorpóreo, imaterial ou invisível, é uma premissa básica do Espiritismo, que seria apenas um espiritualismo irreal e duvidoso, se a negasse ou a repudiasse. [...] [...] mediunidade, faculdade orgânica de que são dotadas todas as criaturas, em maior ou menor grau de desenvolvimento.
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, Postulados e ensinamentos

Na alma do estudioso, forças guardadas estão prontas para a manifestação. A mediunidade, por exemplo, se erige como instrumento a serviço da instrução e do refazimento, da esperança e do consolo. Através dela, o aluno em sintonia com as canções da vida, que ora são elegias de profunda tristeza, ora alegros de expressivo otimismo e positividade, recolhe o influxo da Espiritualidade, guardando, no entanto, as características próprias. Se a mensagem vem marcada de nobreza e elevação, ele quase não compartilha da grandeza em expressão, por falta de lastro evolutivo, mas, se preservado na humildade e disciplina, consegue reter em si mesmo os fluidos elevados das companhias superiores que teve por alguns momentos.
Referencia: ABRANCHES, Carlos Augusto• Vozes do Espírito• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - A dificuldade é meu estímulo

A mediunidade é uma delicada flor que, para desabrochar, necessita de acuradas precauções e assíduos cuidados. Exige o método, a paciência, as altas aspirações, os sentimentos nobres, e, sobretudo, a terna solicitude do bom Espírito que a envolve em seu amor, em seus fluidos vivificantes. [...] [...] a mediunidade é um dos meios de ação por que se executa o plano divino [...].
Referencia: DENIS, Léon• No invisível: Espiritismo e mediunidade• Trad• de Leopoldo Cirne• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 5

Mercadejar com a mediunidade é dispor de uma coisa de que se não é dono; é abusar da boa vontade dos mortos, pô-los ao serviço de uma obra indigna deles e desviar o Espiritismo do seu fim providencial. [...]
Referencia: DENIS, Léon• No invisível: Espiritismo e mediunidade• Trad• de Leopoldo Cirne• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 3, cap• 24

A mediunidade foi a porta pela qual os imortais nos trouxeram a Doutrina e Jesus nos advertiu que quando eles, os discípulos, se calassem as pedras falariam. Quando os cristãos não tiveram mais a coragem de enfrentar os dominadores e se calaram, os túmulos arrebentaramM -se e os imortais vieram. Eles falaram do silêncio das pedras, sob as quais estavam seus corpos guardados. Isso para nós foi admirável!
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Conversa fraterna: Divaldo Franco no Conselho Federativo Nacional• Org• por Geraldo Campetti Sobrinho• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - q• 1

A mediunidade, perseguida tenazmente por largo período, conseguiu romper a barreira impeditiva da sua exteriorização e permite-se ser estudada com rigor e critério acadêmico, fazendo que desmoronem os castelos utopistas erguidos pelo materialismo, enquanto confirmando a anterioridade da vida ao modelo orgânico, oferece seguros elementos para a interpretação do enigma do ser, do seu destino, dos sofrimentos, dos desafios que se apresentam por toda a parte.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Crise espiritual e de sentimento

Faculdade orgânica, a mediunidade se encontra em quase todos os indivíduos, não constituindo patrimônio especial de grupos nem privilégio de castas; é inerente ao espírito que dela se utiliza, encarnado ou desencarnado, para o ministério do intercâmbio entre diferentes esferas de evolução. A mediunidade tem características próprias por meio das quais, quando acentuadas, facultam vigoroso comércio entre homens e Espíritos, entre as criaturas reciprocamente, bem como entre os próprios Espíritos. [...] [...] tal faculdade se faz a porta por meio da qual se abrem os horizontes da imortalidade, propiciando amplas possibilidades para positivar a indestrutibilidade da vida, não obstante o desgaste da transitória indumentária fisiológica. [...] sendo um inato recurso do espírito, reponta em qualquer meio e em todo indivíduo, aprimorando-se ou se convertendo em motivo de perturbação ou enfermidade, de acordo com a direção que se lhe dê.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Estudos espíritas • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 18

Mediunidade é viaduto salvador entre os dois planos da vida, ensejando possibilidades imprevisíveis aos que transitam confiantes.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Lampadário espírita • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 26

Mediunidade é traço de luz entre a vida vitoriosa e a vida em luta.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Lampadário espírita • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 32

A mediunidade, conforme sabemos, exige exercício disciplinado, sintonia com as esferas superiores, meditação constante, isto é, vida íntima ativa e bem direcionada, ao lado do conhecimento do seu mecanismo e estrutura, de modo a tornar-se faculdade superior da e para a vida.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 22

A faculdade mediúnica é, de certo modo, um claustro materno que permite a fecundação de vidas em novos estados psíquicos. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 23

A mediunidade é bênção de Deus, quando colocada a serviço da caridade. […]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Párias em redenção• Pelo Espírito Victor Hugo• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 3, cap• 1

A experimentação mediúnica desenvolvida pelo Espiritismo é o mais seguro guia destinado a esclarecer o transe da morte e preparar os homens para a inevitável decorrência libertadora.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Temas da vida e da morte• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Processo desencarnatório

A mediunidade é, entretanto, instrumento de serviço que, à luz da Doutrina Espírita, se transforma em mecanismo de promoção e dignificação moral-espiritual do próprio medianeiro.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Temas da vida e da morte• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Enfermagem espiritual libertadora

A mediunidade é expressão fisiopsíquica inerente ao homem, por cujo meio é-lhe possível entrar em contato com outras faixas vibratórias, além e aquém daquelas que são captadas pelos seus equipamentos sensoriais.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Temas da vida e da morte• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Psiquismo mediúnico

[...] Mediunidade sem Doutrina pode ser comparada a veículo sem freio avançando na direção do abismo. A mediunidade é sempre compromisso de redenção que o Espírito assume antes da reencarnação, especialmente aquela que tem expressão ostensiva, rica de possibilidade para a edificação do bem nos indivíduos. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Trilhas da libertação• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - o médium Davi e o Dr• Hermann Grass

[...] A mediunidade é o instrumento de comunicação entre os dois planos de vida e, no mesmo plano material, é um poderoso vetor de transmissão educacional de orientação, aconselhamento, ânimo, instruções, advertências, correções, etc.
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 2

[...] a mediunidade é [...] o indício de renitentes imperfeições. Representa, por certo, uma faculdade, uma capacidade concedida pelos poderes que nos assistem, mas não no sentido humano, como se o médium fosse colocado à parte e acima dos vis mortais, como seres de eleição. É, antes, um ônus, um risco, um instrumento com o qual o médium pode trabalhar, semear e plantar, para colher mais tarde, ou ferir-se mais uma vez, com a má utilização dos talentos sobre os quais nos falam os Evangelhos. [...]
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Diálogo com as sombras: teoria e prática da doutrinação• 20a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2, it• 1

[...] sistema de comunicação entre inteligências situadas em diferentes graus de consciência [...].
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Reencarnação e imortalidade• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 4

[...] capacidade de registrar vibrações, radiações ou freqüências que não podem ser captadas por nenhum dos cinco sentidos.
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Reencarnação e imortalidade• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 14

[...] a mediunidade não é um dom e simuma faculdade natural. Ao contrário doque pensam muitos, não é algo que sepossa adquirir como um pacote numbalcão de loja.
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Sobrevivência e comunicabilidade dos Espíritos• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 10

Mediunidade é um dom que possibilitaà criatura humana, de qualquer religião,veicular o pensamento e as idéias dosEspíritos.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 40

Mediunidade, em boa sinonímia, é,sobretudo, sintonia, afinidade. [...]Mediunidade é talento comum a todos.[...]Mediunidade no presente é débito dopassado. [...]Mediunidade é atributo peculiar aopsiquismo de todas as criaturas. [...
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 2

M A mediunidade, via de regra, é oportunidade para o resgate do passado, com a conseqüente correção das próprias deficiências. [...] Mediunidade, em síntese, é obra de reabilitação.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 19

A mediunidade, por luz divina, é o traço de união entre Deus e o homem.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 19

A mediunidade é talento divino para edificar o consolo e a instrução entre os homens. [...] A mediunidade do Grande Futuro [...] será [...] uma torrente de bênçãos sobre a Terra para que os homens, inspirados em Nosso Senhor Jesus Cristo e orientados por Allan Kardec, edifiquem, na Terra, o Reino de Deus a que tantas vezes o Mestre se referiu.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 28

A mediunidade – maravilhosa ponte que liga o mundo físico ao espiritual, a Terra ao Espaço – descerra as portas do Infinito, possibilitando o amoroso reencontro das almas desencarnadas com as encarnadas.
Referencia: PERALVA, Martins• O pensamento de Emmanuel• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 4

Mediunidade é responsabilidade grave, é compromisso vultoso, e, para desempenhá-lo a contento, será indispensável habilitação prévia, a fim de lhe conhecermos o terreno delicado.
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• À luz do Consolador• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB• 1997• - O grande compromisso

[...] a mediunidade é um dom de Deus concedido para auxílio da aproximação do homem ao seu Criador através dos ensinamentos superiores que ela poderá captar do Alto e transmitir à Terra, e não para profetizar acontecimentos que se encontram sob os desígnios da Lei de Deus ou para indicar a este ou àquele o melhor negócio a tentar para enriquecer facilmente. [...]
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• À luz do Consolador• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB• 1997• - Um pouco de raciocínio

[...] Basta ser, a mediunidade, o resultado de um jogo transcendente de sensações e percepções, uma indução de forças intelectivas sobre outras forças intelectivas e também perceptivas, para compreendermos que se trata de uma faculdade profunda, complexa, vertiginosa, em suas possibilidades singulares. [...]
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Devassando o invisível• Sob a orientação dos Espíritos-guias da médium• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 8

[...] a mediunidade não implica tão-só o intercâmbio com entidades desencarnadas, mas também um complexo de fatos e acontecimentos ainda não devidamente estudados e classificados. O nosso Espírito – não devemos esquecê-lo – é um repositório de forças incomensuráveis, possuímos em nossa organização espiritual poderes múltiplos e ainda longe nos encontramos de avaliá-los na sua profundidade. [...]
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Recordações da mediunidade• Obra mediúnica orientada pelo Espírito Adolfo Bezerra de Menezes• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 3

[...] a mediunidade é dom sagrado, posto de abnegação e sacrifício a serviço dos desígnios de Deus para com a Humanidade.
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Recordações da mediunidade• Obra mediúnica orientada pelo Espírito Adolfo Bezerra de Menezes• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 10

[...] é um dom inerente a todas as criaturas humanas. [...] [...] sensibilidade psíquica que coloca a criatura humana em comunhão com o plano espiritual [...].
Referencia: SIMONETTI, Richard• Para viver a grande mensagem• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - Presença da mediunidade

O intercâmbio mediúnico é acontecimento natural [...].
Referencia: VIEIRA, Waldo • Conduta Espírita • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 27

A mediunidade é patrimônio de todas as criaturas.
Referencia: VIEIRA, Waldo• Seareiros de volta• Diversos autores espirituais• Prefácio de Elias Barbosa• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Na vigília do amor

[...] é instrumento do Senhor para alívio e instrução de todas as criaturas. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Contos desta e doutra vida • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 1a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 1

[...] A mediunidade posta ao serviço do bem é quase a estrada do Gólgota. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Crônicas de além-túmulo • Pelo Espírito Humberto de Campos• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1986• - cap• 35

A mediunidade, nos corações valorosos e fortes, é um talento destinado à aplicação imediata.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

A mediunidade é a sementeira do Senhor, em que nos cabe servir, concretizando-lhe o plano celeste de redenção.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

Mediunidade com Jesus é serviço aos semelhantes. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

[...] Mediunidade é sintonia e filtragem. Cada Espírito vive entre as forças com as quais se combina, transmitindo-as segundo as concepções que lhe caracterizam o modo de ser.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Nos domínios da mediunidade • Pelo Espírito André Luiz• 32a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 12

O simples intercâmbio com a vida espiritual nada mais é que mera permuta de valores para estimular a experiência comum. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Falando à Terra • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Evangelho

[...] é uma energia peculiar a todos, em maior ou menor grau de exteriorização, energia essa que se encontra subordinada aos princípios de direção e à lei do uso, tanto quanto a enxada que pode ser mobilizada para servir ou ferir, conforme o impulso que a orienta, melhorando sempre, quando em serviço metódico, ou revestindo-se de ferrugem asfixiante e destrutiva, quando em constante repouso. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Libertação • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 15

[...] A mediunidade é um ministério celestial. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Luz acima • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 29

[...] mediunidade elevada ou percepção edificante não constituem atividades mecânicas da personalidade e sim conquistas do Espírito, para cuja consecução não se pode prescindir das iniciações dolorosas, dos trabalhos necessários, com a auto-educação sistemática e perseverante. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Missionários da luz • Pelo Espírito André Luiz• 39a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 3

[...] não é disposição da carne transitória e sim expressão do Espírito imortal. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Missionários da luz • Pelo Espírito André Luiz• 39a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 9

A mediunidade é aquela luz que seria derramada sobre toda carne e prometida pelo Divino Mestre aos tempos do Consolador, atualmente em curso na Terra. [...] Sendo luz que brilha na carne, a mediunidade é atributo do Espírito, M patrimônio da alma imortal, elemento renovador da posição moral da criatura terrena, enriquecendo todos os seus valores no capítulo da virtude e da inteligência, sempre que se encontre ligada aos princípios evangélicos na sua trajetória pela face do mundo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • O Consolador • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 382

[...] é título de serviço como qualquer outro. E há pessoas que pugnam pela obtenção de títulos, mas desestimam as obrigações que lhes correspondem. Gostariam, por certo, do intercâmbio com o nosso plano, mas, não cogitam de finalidades e responsabilidades. Em vista disso não se estabelecem conjuntos de cooperação para os médiuns, em geral, mas apenas para aqueles que estejam dispostos ao trabalho ativo. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Obreiros da vida eterna • Pelo Espírito André Luiz• 31a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2006• - cap• 14

Mediunidade é sintonia. Cada mente recebe segundo a natureza e extensão da onda de sentimentos que lhe é própria.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Pontos e contos • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 17

[...] é recurso de trabalho comoqualquer outro que se destine àedificação.[...] A mediunidade é ensejo de serviçoe aprimoramento, resgate e solução
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Mediunidade e imperfeição

Mediunidade é talento divino para edificar o consolo e a instrução entre os homens.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Médiuns transviados

[...] é uma força neutra, qual o magnetismo e a eletricidade, que não são bons e nem maus em si. O homem é quem lhes caracteriza as aplicações. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Entre irmãos de outras terras • Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 10

A mediunidade é um arado divino que o óxido da preguiça enferruja e destrói.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 5

[...] a mediunidade, na essência, quanto a energia elétrica em si mesma, nada tem a ver com os princípios morais que regem os problemas do destino e do ser. [...] a mediunidade jaz adstrita à própria vida, não existindo, por isso mesmo, dois médiuns iguais, não obstante a semelhança no campo das impressões. [...] A mediunidade, no entanto, é faculdade inerente à própria vida e, com todas as suas deficiências e grandezas, acertos e desacertos, é qual o dom da visão comum, peculiar a todas as criaturas, responsável por tantas glórias e tantos infortúnios na Terra. [...] a mediunidade não requisitará desenvolvimento indiscriminado, mas sim, antes de tudo, aprimoramento da personalidade mediúnica e nobreza de fins, para que o corpo espiritual, modelando o corpo físico e sustentando-o, possa igualmente erigir-se em filtro leal das esferas superiores, facilitando a ascensão da Humanidade aos domínios da luz.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 17


Mediunidade auditiva: A mediunidade auditiva consiste na faculdade de ouvir certos ruídos, certas palavras pronunciadas pelos Espíritos e que não impressionam o ouvido nas condições ordinárias da vida. É preciso distinguir para essa faculdade [...] dois casos: 1º a intuição; 2º a audição real. A intuição se dá de alma para alma; é uma transmissão de pensamentos que se opera sem o socorro dos sentidos, uma voz íntima que ressoa no foro íntimo; embora os pensamentos recebidos sejam claros, não são eles articulados por meio de palavras e nada têm de material. Na audição, pelo contrário, as palavras são pronunciadas de maneira a serem ouvidas pelo médium, como se uma pessoa lhe falasse ao lado.
Referencia: DELANNE, Gabriel• O Espiritismo perante a Ciência• Trad• de Carlos 1mbassahy• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 5, cap• 3


Mediunidade com jesus: [...] Aquela que se exerce em função de objetivos superiores [...].
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 40


Mediunidade de identificação: Não é das mais comuns a mediunidade de identificação, o que justificaria o axioma de que o que é precioso é raro; por essa mediunidade, o Espírito consegue manifestar-se de modo a não deixar dúvida de sua presença: ele se “identifica”, por conseguinte. Os casos registrados, entretanto, nos anais do Psiquismo, são já em grande número. Um dos mais célebres foi o da Sra. Piper, a qual conseguiu arrastar para o domínio do Psiquismo os grandes intelectuais de seu tempo. Tão impressionantes eram os fatos do seu mediunismo, que ha via “detetives” encarregados de vigiá-la, a fim de poderem verificar onde ela colhia os espantosos informes que apresentava. Escusado é dizer que nunca se descobriu nada.
Referencia: IMBASSAHY, Carlos• O Espiritismo à luz dos fatos: respostas às objeções formuladas à parte científica do Espiritismo• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Dos fenômenos subjetivos


Mediunidade intuitiva: Nestas comunicações, não mais existe qualquer ação reflexa, o Espírito não exerce uma ação efetiva sobre o cérebro do médium; ele não lhe tira a consciên cia, ao transmitir-lhe as vibrações perispirituais que representam seu pen samento, e o encarnado as apanha sob forma de idéias; daí a denominação de mediunidade intuitiva dada a esse gê nero de manifestações. O Espírito estranho não age sobre a mão do médium, por intermédio do cérebro para fazê-lo escrever, não a guia; mani festa-se de modo mais direto. Sob seu impulso, o encarnado dirige a própria mão e escreve os pensamentos que lhe são sugeridos. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• O Espiritismo perante a Ciência• Trad• de Carlos 1mbassahy• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 5, cap• 2


Mediunidade mecânica: [...] A faculdade de escrever inconscientemente sobre os mais diversos assuntos, Ciência, Filosofia, Literatura, e com o emprego de línguas muitas vezes desconhecidas do médium, tomou o nome de mediunidade mecânica.
Referencia: DELANNE, Gabriel• O Espiritismo perante a Ciência• Trad• de Carlos 1mbassahy• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 3

A mediunidade mecânica é caracterizada pela passividade absoluta do méM dium durante a comunicação. O Espírito que se manifesta age indiretamente sobre a mão, pelos nervos que lhe correspondem; dá-lhe um impulso completamente independente da vontade do médium, e a mão age sem interrupção, enquanto o Espírito tem o que dizer e não se detém senão quando ele terminou. Os movimentos da pessoa que recebe a mensagem são puramente automáticos; assim é que já vimos médiuns desse gênero sustentar conversa, enquanto a mão escrevia maquinalmente. [...] a mediunidade mecânica consiste em escrever, sob a influência dos Espíritos, comunicações de que não se tem consciência e de que só se pode tomar conhecimento quando a influência espiritual cessou. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• O Espiritismo perante a Ciência• Trad• de Carlos 1mbassahy• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 5, cap• 2

Se a ação é puramente mecânica, o Espírito não atua senão sobre os centros sensitivos-motores que dirigem os movimentos do braço e da mão; a ação é, pois, com efeito, muito difícil.
Referencia: DELANNE, Gabriel• O Espiritismo perante a Ciência• Trad• de Carlos 1mbassahy• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 5, cap• 2


Mediunidade torturada: A mediunidade torturada não é senão o enlace de almas comprometidas em aflitivas provações nos lances do reajuste.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Nos domínios da mediunidade • Pelo Espírito André Luiz• 32a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 13


Mediunidade transviada: [...] é aquela que se exerce em função de interesses inferiores, à revelia, portanto, das salutares normas que o Espiritismo estabelece para o intercâmbio com os Espíritos.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 40


Mediunidadesem jesus: [...] Aquela que se exerce em função de interesses inferiores.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 40


Mocidade: Diz o lirismo dos vates / Que “mocidade é poesia”... / E eu acrescento: – alegria, / Força, potência, vigor... / Capacidade sublime / De erguer um mundo diverso, / Onde a vida seja um verso / De paz, de luz e de amor! / A Mocidade na carne, / Quando cheia de verdade, / É farol – na tempestade. / Estrela – na noite ultriz! / Flor de esperança e bondade / Erguida no val terreno, / Rumo ao destino supremo / Para um futuro feliz! / A Mocidade do Cristo / É expressão de beleza, / Tocada da realeza / Dos ideais salvadores! / É alavanca sublime / Duma era nova e ditosa, / Que há de surgir, gloriosa, / Do caos da treva e das dores! [...]
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Canções do alvorecer• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Mocidade

Mocidade da alma é condição de todas as criaturas que receberam com a existência o aprendizado sublime, em favor da iluminação de si mesmas e que acolheram no trabalho incessante do bem o melhor programa de engrandecimento e ascensão da personalidade.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Correio fraterno • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 17

A mocidade cristã é primavera bendita de luz, anunciando o aperfeiçoamento da Terra.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Correio fraterno • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 27

A mocidade do corpo denso é floração passageira.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Vinha de luz • Pelo Espírito Emmanuel• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 1


Moralidade: [...] A despeito das mudanças que se operaram no mundo, a bem dizer em todos os sentidos, o valor intelectual e o valor moral se reclamam e completam, pouco importa que muita gente não se preocupe com problemas desta ordem. Se o indivíduo tem muita capacidade, mas não se recomenda moralmente, será um condutor desastroso, seja no âmbito da coisa pública, seja no âmbito da economia privada; se é realmente honesto, um modelo de moral, mas inexperiente ou inábil, também não está em condições de assumir certas responsabilidades. Em suma, sem a identificação, a verdadeira harmonia da moralidade com a capacidade nunca será possível uma gerência produtiva, sólida e benéfica. É o pensamento de Allan Kardec. E os valores por ele preconizados estão de pé, apesar das novas concepções de vida e dos novos estilos hoje predominantes neste ou naquele segmento da sociedade. [...]
Referencia: AMORIM, Deolindo• Análises espíritas• Compilação de Celso Martins• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 15

M
Referencia:


Necessidade: A necessidade mais imperiosa de nossas almas é sempre aquela do culto incessante à caridade pura, sem condições de qualquer natureza. Quem estiver fora dessa orientação, respira a distância do apostolado com Jesus.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 84


Ociosidade: [...] é a mãe de todos os vícios [...].
Referencia: DOMINGO SÓLER, Amália• Fragmentos das memórias do Padre Germano• Pelo Espírito Padre Germano• Trad• de Manuel Quintão• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 26

A ociosidade é estagnação que corrompe.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Instruções psicofônicas • Recebidas de vários Espíritos, no “Grupo Meimei”, e organizadas por Arnaldo Rocha• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5


Oportunidade: A oportunidade é a nossa porta de luz, no sagrado momento que passa.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Palavras da vida eterna: Retém contigo as palavras da vida eterna, porque são as santificadoras do espírito, na experiência de cada dia, e, sobretudo, o nosso seguro apoio mental nas horas difíceis das grandes renovações.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 59


Pão da vida: [...] [É o] que alimenta a alma e a torna apta a entrar na vida eterna.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 1


Paternidade divina: A paternidade divina é amor e justiça para todas as criaturas.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Encontro Marcado • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 29


Perfectibilidade: A perfectibilidade humana é [...] um movimento eternamente ascendente, sem jamais chegar à perfeição absoluta, porque perfeito, em absoluto, só Deus; mas que chega a um estado deslumbrante, em o qual, do que fomos na Terra, só guardamos a essência, apurada e depurada.
Referencia: MENEZES, Adolfo Bezerra de• A loucura sob novo prisma: estudo psíquico-fisiológico• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2


Personalidade: Sabemos presentemente que a nossa consciência interior (individual) e a nossa consciência exterior (sensorial) são duas coisas distintas; que a nossa personalidade, que é o resultado da consciência exterior, não pode ser identificada com o eu, que pertence à consciência interior; ou, em outros termos, o que chamamos a nossa consciência não é o igual do nosso “eu”. É preciso, pois, distinguir entre a personalidade e a individualidade. A pessoa é o resultado do organismo, e o organismo é o resultado temporário do princípio individual transcendente. [...]
Referencia: AKSAKOF, Alexandre• Animismo e Espiritismo• Trad• do Dr• C• S• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• 2 v• - v• 2, cap• 4

Entre as teorias que advogam a causa dos fatores inconscientes, destaca-se a Psicologia Analítica de Jung, com a hipótese do inconsciente coletivo e seus arquétipos. A posição espírita vai além, ao advogar também a existência de elementos inconscientes localizados no corpo espiritual, com todo o repositório das experiências e vivências das encarnações pretéritas, além, é claro, das vividas no plano espiritual. De acordo com ela, as forças dinâmicas oriundas do inconsciente espiritual tanto podem ser de natureza positiva, saudável, tais como tendências, idéias ou habilidades inatas, como de natureza morbígena. Os gênios precoces, como Wolfgang A. Mozart, seriam um exemplo de vidas pregressas altamente evoluídas. Crianças portadoras de distúrbios, tais como autismo infantil, psicoses infantis, etc., podem representar o segundo grupo. [...] As teorias da personalidade empregam o conceito de self em sentidos diversos. Da perspectiva espírita, esse é o mais importante dos conceitos psicológicos, pois se trata da própria alma.
Referencia: BALDUINO, Leopoldo• Psiquiatria e mediunismo• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1995• - cap• 2

Nossa consciência está [...] sempre presente a um certo e limitado número de imagens remotas, e sempre as mesmas, mais ou menos. Essas imagens, iterativamente reconduzidas ao mesmo ego, constituirão a personalidade do indivíduo, que se tornou estável, pela comunidade das mesmas.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4

A nossa personalidade é um fulcro de forças vivas, emitindo raios espirituais, em todas as direções. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Personalidade agressiva: Personalidade agressiva – Representam indivíduos facilmente irritáveis diante das reações vivenciais, de aspecto explosivo, o que lhes dá excessiva auto-afirmação. Quando inteligentes e de certa coerência social, podem tornar-se líderes; se são pessoas rudes, convivem em constantes querelas. A agressividade, quase sempre, nada mais seria do que uma máscara a encobrir insegurança e componentes ansiosos. São indivíduos que se sentem fracos quando sozinhos, atuam em bandos e armados; fora dessa situação não se afirmam, perdem-se e acabam sucumbidos.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Personalidade anti-social: Personalidade anti-social – São indivíduos que se encontram em constantes conflitos com a sociedade, não obedecem as regras da vida, são irresponsá veis, não se fixam na vida familiar e são inconseqüentes por excelência. O código que conhecem está diretamente relacionado aos impulsos destoantes que consigo carregam; por isso, mentirosos e destituídos de tolerância para com os demais. Habitualmente descambam na delinqüência e no crime; arregimentam-se em quadrilhas e sempre em atividades antilegais. Quando castigados pela lei, quase nunca se emendam; voltam às mesmas atividades negativas logo estejam em liberdade.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Personalidade ciclotímica: Personalidade ciclotímica – São indivíduos que oscilam entre alegria e tristeza; a tristeza está relacionada à reação depressiva. Apresentam grau acentuado de extroversão, em oposição à introversão do esquizóide. São dados, fazem amigos com facilidade, chegando a demonstrar demasiada alegria. São constantes as suas flutuações de humor, por existir um ponto de insegurança em seu próprio eu, mas, não dão muita importância a essas variações; quando no período de depressão, afirma: em breve sairei da fossa. Nas fases de alegria intensa sentem-se impulsionados para gestos excessivos e vestuários com alguma extravagância.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Personalidade completa: [...] personalidades completas, ou seja, as que apresentam todas as faculdades e capacidades sensoriais e psíquicas de um ente normal.
Referencia: GELEY, Gustave• O ser subconsciente: ensaio de síntese explicativa dos fenômenos obscuros de psicologia normal e anormal• Trad• de Gilberto Campista Guarino• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - pt• 1, cap• 2


Personalidade compulsiva: Personalidade compulsiva – São indivíduos meticulosos e doentiamente arrumados; ficam, a todo momento, verificando se seus pertences estão fora do lugar escolhido. Geralmente, são dedicados tão intensamente ao trabalho, a ponto de desrespeitarem os sentimentos alheios; em graus extremos perdem-se em coisas sem importância, envolvendo-se em inexistentes dificuldades, refletindo um constante estado de angústia vital.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Personalidade esquizóide: Personalidade esquizóide – Englobam indivíduos frios e com dificuldade de participarem do calor humano; pelo isolamento em que se refugiam têm dificuldades no colóquio familiar. Reservados por natureza, medo excessivo de doenças, chegando, alguns, a serem hipocondríacos. Vivem mais para o seu próprio mundo e não gostam de vê-lo descerrado ou invadido. São desconfiados e muito sensíveis; sempre em atitude psicológica de defesa, receando o julgamento alheio.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Personalidade homossexual: A personalidade homossexual, em grande número de casos, tem mostrado, ao lado da amabilidade, incontida egolatria, algumas vezes acompanhando posições narcisistas, contribuindo com um certo grau de hostilidade para ambos os sexos. São pessoas mais facilmente tendentes à ansiedade e a outros sintomas neuróticos, tais como fobias e depressões; quase sempre são portadores de esquemas mentais complicados, tornando-os prolixos e fastidiosos no diálogo.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Personalidade integral subconsciente: [...] é uma entidade espiritual independente de toda a ingerência funcional, direta ou indireta, do órgão cerebral. Resulta ainda, disto, que as faculdades supranormais, esporadicamente assinaladas, de todos os tempos e em toda parte, na Humanidade são, na realidade, as faculdades de sentidos espirituais da personalidade integral subconsciente, em estado latente, na subconsciência humana, para emergir e se exercer num meio espiritual, após a crise da morte; do mesmo modo que no embrião se acham formadas, de antemão e em estado latente, as faculdades de sentidos terrenos, à espera do momento que lhes há de permitir se exerçam no seio do meio terrestre, após a crise do nascimento.
Referencia: BOZZANO, Ernesto• Metapsíquica humana• Trad• de Araújo Franco• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Personalidade paranóide: [...] São indivíduos que oscilam entre a suposição de hostilidade contra a sua pessoa e a existência de franca perseguição. Algumas vezes, pela exaltação dos pensamentos, podem apresentar-se com mania de grandeza, o que os torna mentirosos e desacreditados.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Personalidade passiva: [...] São indivíduos que raramente se aborrecem e manifestam ojeriza à violência. Não sabem e não gostam de negar; por isso, ficam sempre dependentes, dominados e explorados, situação que se lhes torna incômoda. Desejam, muitas vezes, causar boa impressão no relacionamento, evitando condições agressivas; tornam-se tediosos, pelas complicadas abordagens sobre os fatos. Pelas introjeções e repressões de sentimentos, respondem por habituais manifestações psicossomáticas e, pela passividade excessiva, os impulsos decisórios estão bloqueados.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Personalidade psicopática: [...] Na personalidade psicopática o grande desajuste é com o meio. [...] a personalidade psicopática reflete o desajuste do eu, sendo seguro ao seu próprio modo [...].
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3

Entendemos como personalidades psicopáticas os distúrbios ocasionados pelos desequilíbrios na estrutura do caráter, com reflexos na vida social. Distúrbios que oscilarão entre a passividade e a agressividade, em seus graus máximos, tornando difícil, em alguns casos, estabelecer as linhas demarcativas do normal e do patológico. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Pontualidade: Pontualidade! Hora certa para início das tarefas, sem esquecimento da preparação que nos compete, enquanto aguardamos o momento dos santos labores do mediunismo com Jesus!
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 12

Pontualidade – tema essencial no quotidiano, disciplina da vida. [...] Pontualidade é sempre dever, mas na desobsessão assume caráter solene. Não haja falha de serviço por nossa causa. Não se pode esquecer que o fracasso, na maioria das vezes, é o produto infeliz dos retardatários e dos ausentes. A hora de início das tarefas precisa mostrar-se austera, entendendo-se que o instante do encerramento é variável na pauta das circunstâncias. Aconselhável se feche disciplinarmente a porta de entrada 15 minutos antes do horário marcado para a abertura da reunião, tempo esse que será empregado na leitura preparatória.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Desobsessão • Pelo Espírito André Luiz• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 14


Prece não atendida: A prece não atendida constitui indício de que o pedido não se ajustava às reais necessidades de nosso Espírito, segundo o ponto de vista e as observações dos 1nstrutores Espirituais.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 36


Princípio da universalidade dos ensinos espirituais: […] sempre que a fonte das comunicações é boa e segura, os ensinamentos transmitidos são concordantes e de elevado teor moral e doutrinário.
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Reencarnação e imortalidade• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 4


Prodigalidade: [...] Prodigalidade não é generosidade: é, freqüentemente, uma modalidade do egoísmo. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 16, it• 14


Racionalidade: [...] A racionalidade do homem é a suprema expressão do progresso anímico que a Terra lhe pode prodigalizar; ela simboliza uma auréola de poder e de liberdade que aumenta naturalmente os seus deveres e responsabilidades. A conquista do livre-arbítrio compreende as mais nobres obrigações.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Emmanuel: dissertações mediúnicas sobre importantes questões que preocupam a Humanidade• Pelo Espírito Emmanuel• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 36


Radioatividade: Através da radioatividade, verifica-se a evolução da matéria. É nesse contínuo desgaste que se observam os processos de transformação das individuações químicas, convertidas em energia, movimento, eletricidade, luz, na ascensão para novas modalidades evolutivas, em obediência às leis que regem o Universo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • O Consolador • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - q• 9

[...] pancadas internas na madeira [...].
Referencia: BOZZANO, Ernesto• Os enigmas da psicometria: dos fenômenos de telestesia• Trad• de M• Quintão• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - Os fenômenos de telestesia

Assim, acabou-se por verificar que estes ruídos [fenômenos de efeitos físicos] eram produzidos por um agente invisível, e que este agente se dava por um Espírito. Restava descobrir o meio de comunicar com tal Espírito; mas isso não tardou, e como se as bases do Espiritismo devessem simultaneamente estabelecer-se, dentro de poucos dias foram descobertas a mediunidade e o meio de comunicação entre este mundo material e o mundo espiritual, com o auxílio do spiritual telegraph, isto é, por meio dos rappings ou pancadas indicando as letras do alfabeto.
Referencia: GIBIER, Paul• O Espiritismo: faquirismo ocidental: estudo histórico crítico, experimental• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 3

[...] golpes a distância [...].
Referencia: LOMBROSO, César• Hipnotismo e mediunidade• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - pt• 2, cap• 11


Realidade: [...] levando em conta a imperfeição dos nossos sentidos, podemos avançar, como uma espécie de axioma, que a ilusão mais forte é a que denominamos realidade.
Referencia: GIBIER, Paul• Análise das coisas: ensaio sobre a ciência futura e sua influência certa sobre religiões, filosofias, ciências e artes• Trad• de T• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2


Responsabilidade: [...] A responsabilidade é princípio divino a que ninguém poderá fugir.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Entre a terra e o céu • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

[...] a maior força capaz de nos socorrer nos círculos de matéria densa e que se traduz em tendência nobre a persistir conosco [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Libertação • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 18


Reunião de estudo e educação da mediunidade: Essa reunião é privativa e destina-se ao estudo e à educação da mediunidade. Visa proporcionar o necessário conhecimento aos portadores de faculdades mediúnicas, para seu exercício em perfeita harmonia com os princípios da Doutrina Espírita.
Referencia: FEDERAÇÃO ESPÍRITA BRASILEIRA• Conselho Federativo Nacional• Orientação ao Centro Espírita• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 6


Sensibilidade: [...] faculdade de sentir o que se passa em nós [...].
Referencia: DELANNE, Gabriel• O Espiritismo perante a Ciência• Trad• de Carlos 1mbassahy• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 2

É o maior ou menor grau de sensibilização da consciência moral às faltas cometidas e dimensionado pelas reações de sentimento de culpa, desgosto, arrependimento, remorso ou vergonha. Exemplo: a
Referencia:

de ínfima sensibilidade: cometer uma falta muito grave, homicídio, por exemplo, e permanecer a consciência moral quase completamente indiferente; b
Referencia:

de grande sensibilidade: cometer pequeníssima falta seguida de grande reação da consciência moral, um profundo e atroz remorso.
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 5


Sensualidade: A sensualidade [...] arraigada na conduta e vivenciada através de aspirações descabidas, atira-o [o sensualista] nos abismos do sexo pervertido, do prazer exorbitante, dos gozos, cada vez mais refinados uns, grosseiros outros, produzindo tormentos que se avolumam sem controle, à medida que aumenta a caça pelo inusitado, pelo exótico...
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Impedimentos à iluminação


Serenidade: [...] é suprimento de paz para as decepções de seu caminho.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Agenda cristã • Pelo Espírito André Luiz• 42a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 29

[...] é o nosso caminho de reestruturação espiritual. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Entre a terra e o céu • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 37

Serenidade é constância operosa [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Estude e viva • Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 33


Sexualidade: A sexualidade em cada criatura humana será sempre a soma das experiências adquiridas em corpo de homem e de mulher, embora uma delas seja o percentual maior no campo mental, determinando a condição de masculinidade ou feminilidade. [...] A posição mental de cada Espírito na feminilidade ou na masculinidade não é fixa, mas, transitória, porque evolui sempre. [...] Com o revezamento das experiências, cada vez mais acentuadas, de homem ou de mulher, na rota dos milênios, o Espírito vai acumulando as qualidades dos dois sexos, fazendo que a entidade imortal enriquecida apresente características femininas e masculinas, não na organização física, mas na sua estrutura psicológica, manifestando virtudes de ambos os sexos, mas com predominância de uma delas. [...]
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3

Sendo porta de santificação para a vida, altar de preservação da espécie, é, tam bém, veículo de alucinantes manifestações de mentes atormentadas, em estado de angústia pertinaz. Através dele, sintonizam consciências desencarnadas em indescritível aflição, mergulhando, em hospedagem violenta, nas mentes encarnadas, para se demorarem em absorções destruidoras do plasma nervoso, gerando obsessões degradantes.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Nos bastidores da obsessão• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Examinando a obsessão


Sinceridade: [..] Ela, a sinceridade, considera erro dar troco à baixa e servil lisonja, que somente seduz as almas orgulhosas, lisonja por meio da qual precisamente a falsidade se trai para com as almas elevadas.
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 24


Sociedade de estudos espíritas deus, cristo e caridade: Os mensageiros de Ismael, triunfando da discórdia que destruía o grande núcleo nascente, fundavam sobre ele [Grupo Confúcio], em 1876, a “Sociedade de Estudos Espíritas Deus, Cristo e Caridade”, sob a direção esclarecida de Francisco Leite de Bittencourt Sampaio, grande discípulo do emissário de Jesus, que, juntamente com Bezerra, tivera a sua tarefa previamente determinada do Alto. A ele se reuniu Antônio Luiz Sayão, em 1878, para as grandes vitórias do Evangelho nas terras do Cruzeiro. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Brasil, coração do mundo, pátria do Evangelho • Pelo Espírito Humberto de Campos• 30a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 23


Sociedade espírita fraternidade: [...] os mensageiros de Ismael reorganizam as energias existentes para fundarem, em 1880, a Sociedade Espírita Fraternidade, com a qual se carregava em triunfo o bendito lema do suave estandarte do emissário do Divino Mestre. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Brasil, coração do mundo, pátria do Evangelho • Pelo Espírito Humberto de Campos• 30a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 23


Solidão: A solidão que resulta da necessidade objetiva de presenças, de seguranças e de posses, de dominação e de poder sempre permanecerá como um vazio interior por mais numerosos sejam as pessoas, os tesouros amoedados, as honrarias e os destaques sociais, por faltar o sentido de plenificação que o exterior nunca é capaz de proporcionar.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - A busca


Solidariedade: A solidariedade [...] que é o verdadeiro laço social, não o é apenas para o presente; estende-se ao passado e ao futuro, pois que as mesmas individualidades se reuniram, reúnem e reunirão, para subir juntas a escala do progresso, auxiliando-se mutuamente. Eis aí o que o Espiritismo faz compreensível, por meio da eqüitativa lei da reencarnação e da continuidade das relações entre os mesmos seres. [...] Para o Espiritismo, a solidariedade é um fato que assenta numa lei universal da Natureza, que liga todos os seres do passado, do presente e do futuro e a cujas conseqüências ninguém pode subtrair-se. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Questões e problemas

A solidariedade impõe-se a nós como uma condição essencial de progresso social; é uma Lei da Natureza. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• A Reencarnação• Trad• de Carlos 1mbassahy• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 14

[...] é força que impulsiona o progresso social.
Referencia: FEDERAÇÃO ESPÍRITA BRASILEIRA• Departamento de Infância e Juventude• Currículo para as Escolas de Evangelização Espírita Infanto-juvenil• 2a ed• Rio de Janeiro, 1998• - cap• 4

[...] A solidariedade é um compromisso interior assumido livre e espontaneamente, mediante o qual as pessoas se comprometem a ajudar-se reciprocamente na efetivação de esforços: “todos por um e um por todos”. [...] Antítese do egoísmo [...] constitui-se dínamo da ação bem dirigida, líder da operosidade valiosa, impulsionador dos avanços morais e intelectuais das comunidades que a estimulam.
Referencia: FRANCO, Divaldo P • Estudos espíritas • Pelo Espírito Joanna de Ângelis• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 12

Solidariedade é, sobretudo, doação de tesouros espirituais, que não sofrem, jamais, a destruidora ação do tempo.
Referencia: PERALVA, Martins• O pensamento de Emmanuel• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 26

[...] é um dever elementar, indispensável à edificação da paz no mundo, e à preservação da paz na consciência...
Referencia: SIMONETTI, Richard• Para viver a grande mensagem• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - Medicina pioneira

Solidariedade é o sentido moral que vincula cada indivíduo a toda a Humani dade e à vida, em sentido amplo. Confunde-se com a fraternidade e com o amor [...]. Solidariedade é a consciência de que a individualidade se alonga e se embute na coletividade, que pode ser o grupo, a nacionalidade, a raça e, muito mais amplamente, o gênero humano. [...] Também são solidariedade o auxílio, o socorro, a assistência e a simpatia dos Espíritos Superiores pelos que estão em marcha na retaguarda.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 16

A solidariedade é a vara mágica que transforma a carestia em abundância, visto como importa no ajustamento à lei soberana e universal que tudo regula e equilibra.
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo) • Na seara do Mestre • 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - A multiplicação dos pães


Sugestibilidade: [...] é a faculdade de adaptação do ser psíquico ao meio e às influências ambientes, bem como de adaptação dessas influências ambientes ao ser psíquico. É, portanto, a condição primeira do processo de assimilação psíquica, permitindo ao “eu” a aquisição de novos elementos conscienciais.
Referencia: GELEY, Gustave• O ser subconsciente: ensaio de síntese explicativa dos fenômenos obscuros de psicologia normal e anormal• Trad• de Gilberto Campista Guarino• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - pt• 1, cap• 4


Suicida: [...] o suicida é qual prisioneiro que se evade da prisão, antes de cumprida a pena; quando preso de novo, é mais severamente tratado. O mesmo se dá com o suicida que julga escapar às misérias do presente e mergulha em desgraças maiores. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 28, it• 71

O suicida é a primeira e maior vítima do seu próprio engano. Mata-se para fugir dos seus problemas, das suas dores, das suas aflições e logo que recupera, do outro lado da vida, lucidez suficiente para compreender o seu novo estado, descobre, profundamente angustiado, que não conseguiu fugir de si mesmo, nem de seus sofrimentos. Mudou a sua posição na vida, trocou uma série de dores por outras mais aflitivas, mais terríveis, mais dramáticas. Na tentativa pueril de iludir algumas Leis Divinas, infringiu outras ainda mais graves que exigem reparações mais dolorosas.
Referencia: ANJOS, Luciano dos e MIRANDA, Hermínio C•• Crônicas de um e de outro: de Kennedy ao homem artificial• Prefácio de Abelardo Idalgo Magalhães• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - cap• 8

[...] O suicida é uma alma falida que arrasta um ciclo imenso de anos de desolações e de dor, o peso tremendo das suas indignidades e das suas desventuras.
Referencia: CASTRO, Almerindo Martins de• O martírio dos suicidas: seus sofrimentos inenarráveis• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• -

[...] O suicida é um espírito soberbo e calceta que, na impossibilidade de atingir o fulcro da Divindade que lhe não permite continuar semeando destruição, alucinado pelas ambições crescentes e selvagens, se destrói, tentando, desse modo, alcançar o Sumo Espírito da Vida. Odiento e infeliz, arroja-se, porém, nos mais fundos despenhadeiros, cujo anteparo não consegue encontrar, experimentando inominável dor, enquanto perdurem as novas impressões que se lhe adicionam às angústias das quais desejou fugir e que o enlouquecem, sem roubar-lhe a consciência da própria insânia.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Párias em redenção• Pelo Espírito Victor Hugo• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 2, cap• 1

[...] é o imaturo desajustado na escola da vida, fugindo da consciência culpada para despertar de coração e mente estraçalhados.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Párias em redenção• Pelo Espírito Victor Hugo• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 2, cap• 1

[...] é um auto-homicida de responsabilidade indiscutível [...].
Referencia: GAMA, Zilda• Dor suprema• Pelo Espírito Victor Hugo• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 6, cap• 9

O suicida é um infrator, dos mais graves, das Leis de Deus. A responsabilidade do seu ato é unicamente dele, ou, de algum modo, responsabilidade compartilhada por um obsessor, se este existir agravando a situação.
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• À luz do Consolador• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB• 1997• - Destino e livre-arbítrio

O suicida é um Espírito criminoso, falido nos compromissos que tinha para com as Leis sábias, justas e imutáveis estabelecidas pelo Criador, e que se vê obrigado a repetir a experiência na Terra, tomando corpo novo, uma vez que destruiu aquele que a Lei lhe confiara para instrumento de auxílio na conquista do próprio aperfeiçoamento. [...] O Espírito de um suicida voltará a novo corpo terreno em condições muito penosas de sofrimento, agravadas pelas resultantes do grande desequilíbrio que o desesperado gesto provocou no seu corpo astral, isto é, no perispírito.
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Memórias de um suicida• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 5

[...] um suicida, tal seja a sua categoria espiritual, não possui nem mesmo condições para compreender advertências doutrinárias. É um alucinado que se debate contra pesadelos incontroláveis, sem noção de senso nem serenidade para refletir e valer-se da própria vontade. [...]
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Recordações da mediunidade• Obra mediúnica orientada pelo Espírito Adolfo Bezerra de Menezes• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 8

Cada suicida que deixa a Terra, frustrando os esforços da Espiritualidade, é alguém que complica o futuro por fugir do presente, mas é também um atestado eloqüente da indiferença que caracteriza o homem comum, de sensibilidade atrofiada para os apelos da Vida Maior, incapaz de perceber a angústia de seu irmão...
Referencia: SIMONETTI, Richard• Para viver a grande mensagem• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - Para evitar a deserção


Suportabilidade: É o grau de resistência às conseqüências, naturais ou não, morais ou físicas, das faltas cometidas, e impostas pela justiça divina ou humana, ou pelas Leis da Natureza. Em outras palavras, é a renitência no mal apesar dos sofrimentos cada vez mais angustiantes. Exemplo: a
Referencia:

suportabilidade máxima: suportar dolorosas conseqüências morais, sociais e até físicas da prática de um vício sem nenhuma modificação da conduta viciosa; b
Referencia:

suportabilidade mínima: a menor conseqüência, ou castigo, determinar significativa melhora de comportamento.
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 5

S T
Referencia:


Terapia de vidas passadas: A terapia de vidas passadas é conquista muito importante, recentemente lograda pelos nobres estudiosos das “ciências da alma”. Como ocorre com qualquer terapêutica, tem os seus limites bem identificados, não sendo uma panacéia capaz de produzir milagres. Em grande número de casos, os seus resultados são excelentes, principalmente pela contribuição que oferece, na área das pesquisas sobre a reencarnação, entre os cinetistas. Libera o paciente de muitos traumas e conflitos, propiciando a reconquista do equilíbrio psicológico, para a regularização dos erros pretéritos, sob outras condições. Mesmo aí, são exigidos muitos cuidados dos terapeutas, bem como conhecimentos das leis do reencarnacionismo e da obsessão, a fim de ser levado a bom termo o tratamento nesse campo. Outrossim, nesta, mais do que em outras terapias, a conduta moral e do agente deve ser superior, de tal forma que não se venha a enredar com os consócios espirituais do seu paciente, ou que não perca uma pugna, num enfrentamento com os mesmos, que facilmente se interpõem no campo das evocações trazidas à baila... Ainda devemos considerar que cristalizações de longo período, no inconsciente, não podem ser arrancadas com algumas palavras e induções psicológicas de breve duração. Neste setor, além dos muitos cuidados exigíveis, o tempo é fator de alto significado, para os resultados salutares que se desejam alcançar. Inicialmente, em se considerando a intensidade da alienação de Aderson, com o seu total alheamento ao mundo objetivo, nada seria conseguido com essa terapia, em face da sua total ausência de respostas aos estímulos externos. Demais, se fora possível fazê-lo, numa fase menos grave, o seu reencontro com toda a gama de fatos danosos praticados produzir-lhe-ia tal horror, que a demência o assaltaria da mesma forma. Desejando esquecer, não dispõe de forças para enfrentar-se e superar todos os prejuízos ocasionados às suas vítimas. Desta forma, o recurso que ora se lhe aplica, nesta Casa, embora haja outros, fará que, a pouco e pouco, retorne à lucidez, e, quiçá, ao interesse pela vida. Por fim, um recurso terapêutico com eficiência imediata somente resultaria positivo num paciente cujo mérito lhe facultasse a recuperação, porque os fatores que geram a enfermidade, na condição de regularizadores das dívidas, não podem ficar esquecidos, quando da reconquista da saúde por parte de quem os sofre. Isto ocorre em todos os campos da vida, exceto quando a misericórdia de acréscimo funciona, liberando o ser de uma forma de provação, para que outro recurso regenerador, pela ação do bem praticado, seja posto em campo. A verdade é que a dívida se torna o sinal de identificação de quem delinqüe, esperando a justa regularização. Até esse momento, auxiliemos conforme nos esteja ao alcance.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 7


Trabalho, solidariedade e tolerância: [...] a exortação de Allan Kardec em torno do trabalho é de uma eficácia incomum, porque o trabalho edificante é mecanismo de oração transcendental e a mente que trabalha situa-se na defensiva. A solidariedade é como uma usina que produz a força positiva do amor, e, como o amor é a causa motriz do Universo, aquele que se afervora à mecânica da solidariedade sintoniza com os 1nstrutores da ordem, que dirigem o orbe. E a tolerância, que é a manifestação desse mesmo amor em forma de piedade edificante, transforma-se em couraça de luz, vigorosa e maleável, capaz de destruir os petardos do ódio ultriz ou os projéteis do desejo desordenado, porquanto, na tolerância fraternal, se anulam as vibrações negativas desta ou daquela procedência.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Nos bastidores da obsessão• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Examinando a obsessão


Ubiqüidade: Não pode haver divisão de um mesmo Espírito; mas, cada um é um centro que irradia para diversos lados. Isso é que faz parecer estar um Espírito em muitos lugares ao mesmo tempo. Vês o Sol? É um somente. No entanto, irradia em todos os sentidos e leva muito longe os seus raios. Contudo, não se divide.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 92

ÚLTIMOS SERÃO OS PRIMEIROS E OS PRIMEIROS OS ÚLTIMOS (OS) Muitos dos que se colocaram na frente, entre os primeiros, serão dos últimos a chegar ao fim, por não terem marchado com perseverança. Os que confiam em si mesmos e crêem marchar com mais segurança e passar adiante de seus irmãos, se verão obstados pelo seu próprio orgulho e terão igualmente retardada a marcha.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2


Vaidade: A palavra vaidade possui duas significações: a
Referencia:

“qualidade do que é vão, instável, de pouca duração”; b
Referencia:

“desejo exagerado de atrair a admiração ou as homenagens dos outros”.
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• Páginas de Espiritismo cristão• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• - cap• 59

A vaidade na excursão difícil, a que nos afeiçoamos com as nossas tarefas, é o rochedo oculto, junto ao qual a embarcação de nossa fé mal conduzida esbarra com os piratas da sombra, que nos assaltam o empreendimento, buscando estender o nevoeiro do descrédito ao ideal que esposamos, valendo-se, para isso, de nosso próprio desmazelo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Instruções psicofônicas • Recebidas de vários Espíritos, no “Grupo Meimei”, e organizadas por Arnaldo Rocha• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 50

A vaidade é um verdugo sutil.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Luz acima • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 31


Vida: [...] A vida humana é, pois, cópia davida espiritual; nela se nos deparam emponto pequeno todas as peripécias daoutra. Ora, se na vida terrena muitasvezes escolhemos duras provas, visandoa posição mais elevada, porque não ha-veria o Espírito, que enxerga mais lon-ge que o corpo e para quem a vidacorporal é apenas incidente de curtaduração, de escolher uma existênciaárdua e laboriosa, desde que o conduzaà felicidade eterna? [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 266

A vida vem de Deus e pertence a Deus,pois a vida é a presença de Deus emtoda parte.Deus criou a vida de tal forma que tudonela caminhará dentro da Lei deEvolução.O Pai não criou nada para ficar na es-tagnação eterna.A vida, em essência, é evolução. [...
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 22

V A vida é uma demonstração palmar de que o homem vem ao mundo com responsabilidades inatas; logo, a alma humana em quem se faz efetiva tal responsabilidade é preexistente à sua união com o corpo.
Referencia: AMIGÓ Y PELLÍCER, José• Roma e o Evangelho: estudos filosófico-religiosos e teórico-práticos• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 17

[...] é um dom da bondade infinita [...].
Referencia: AMIGÓ Y PELLÍCER, José• Roma e o Evangelho: estudos filosófico-religiosos e teórico-práticos• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Conclusão

[...] é uma aventura maravilhosa, através de muitas existências aqui e alhures.
Referencia: ANJOS, Luciano dos e MIRANDA, Hermínio C•• Crônicas de um e de outro: de Kennedy ao homem artificial• Prefácio de Abelardo Idalgo Magalhães• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - cap• 16

[...] É o conjunto de princípios que resistem à morte.
Referencia: BARBOSA, Pedro Franco• Espiritismo básico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - pt• 2, Postulados e ensinamentos

A vida é uma grande realização de solidariedade humana.
Referencia: CASTRO, Almerindo Martins de• O martírio dos suicidas: seus sofrimentos inenarráveis• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• -

[...] o conjunto das funções que distinguem os corpos organizados dos corpos inorgânicos. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• O Espiritismo perante a Ciência• Trad• de Carlos 1mbassahy• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 1

[...] É a Criação... [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• A Reencarnação• Trad• de Carlos 1mbassahy• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 2

A vida é uma idéia; é a idéia do resultado comum, ao qual estão associados e disciplinados todos os elementos anatômicos; é a idéia da harmonia que resulta do seu concerto, da ordem que reina em suas ações.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A Reencarnação• Trad• de Carlos 1mbassahy• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 2

A vida terrestre é uma escola, um meio de educação e de aperfeiçoamento pelo trabalho, pelo estudo e pelo sofrimento.
Referencia: DENIS, Léon• Depois da morte: exposição da Doutrina dos Espíritos• Trad• de João Lourenço de Souza• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Resumo

Cada vida terrena [...] é a resultante de um imenso passado de trabalho e de provações.
Referencia: DENIS, Léon• Joana d’Arc médium• Trad• de Guillon Ribeiro• 22a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 18

[...] é um cadinho fecundo, de onde deves [o Espírito] sair purificado, pronto para as missões futuras, maduro para tarefas sempre mais nobres e maiores.
Referencia: DENIS, Léon• O grande enigma• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 14

[...] é uma vibração imensa que enche o Universo e cujo foco está em Deus.
Referencia: DENIS, Léon• O problema do ser, do destino e da dor: os testemunhos, os fatos, as leis• 28a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 8

A vida é o bem maior que nos concede o Criador para o auto-aperfeiçoamento espiritual e somente o risco desse bem pode tornar admissível o sacrifício de uma vida que se inicia em favor de outra já plenamente adaptada à dimensão material e, por isso mesmo, em plena vigência da assunção dos seus compromissos para com a família e com a sociedade.
Referencia: DIZEM os Espíritos sobre o aborto (O que)• Compilado sob orientação de Juvanir Borges de Souza• Rio de Janeiro: FEB, 2001• - cap• 6

[...] é um depósito sagrado e nós não podemos dispor de bens que nos não pertencem.
Referencia: DOMINGO SÓLER, Amália• Fragmentos das memórias do Padre Germano• Pelo Espírito Padre Germano• Trad• de Manuel Quintão• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 8

A vida sem virtudes é lento suicídio, ao passo que, enobrecida pelo cumprimento do dever, santificada pelo amor universal, é o instrumento mais precioso do Espírito para o seu aperfeiçoamento indefinido.
Referencia: DOMINGO SÓLER, Amália• Fragmentos das memórias do Padre Germano• Pelo Espírito Padre Germano• Trad• de Manuel Quintão• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 22

A vida é um sonho penoso, / Do qual nos desperta a morte.
Referencia: ERNY, Alfred• O psiquismo experimental: estudo dos fenômenos psíquicos• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1982• - cap• 2

[...] é uma força organizadora, que pode contrariar a tendência da matéria à V V desorganização. É uma força organizadora e pensante, que integra a matéria e a organiza, visto que, sem ela, toda matéria fica desorganizada.
Referencia: FINDLAY, J• Arthur• No limiar do etéreo, ou, Sobrevivência à morte cientificamente explicada• Traduzido do inglês por Luiz O• Guillon Ribeiro• Prefácio de Sir William Barret• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1981• - cap• 2

[...] é um turbilhão contínuo, cuja diretiva, por mais complexa que seja, permanece constante. [...] (66, t. 2, cap.
1) [...] é uma força física inconsciente, organizadora e conservadora do corpo.
Referencia: FRANCINI, Walter• Doutor Esperanto: o romance de Lázaro Luís Zamenhof, criador da língua internacional• Com cartaprefácio do Dr• Mário Graciotti, da Academia Paulista de Letras• Rio de Janeiro: FEB, 1984• - 1a narrativa

Considerada a vida uma sublime concessão de Deus, que se apresenta no corpo e fora dele, preexistindo-o e sobrevivendo-o, poder-se-á melhor enfrentar os desafios existenciais e as dificuldades que surgem, quando na busca da auto-iluminação. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Impedimentos à iluminação

[...] é uma sinfonia de bênçãos aguardando teus apontamentos e comentários.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Tramas do destino• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 46

[...] é uma grande tecelã e nas suas malhas ajusta os sentimentos ao império da ordem, para que o equilíbrio governe todas as ações entre as criaturas.
Referencia: GAMA, Zilda• Do calvário ao infinito• Pelo Espírito Victor Hugo• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - L• 2, cap• 9

[...] é grande fortuna para quem deve progredir.
Referencia: GAMA, Zilda• Do calvário ao infinito• Pelo Espírito Victor Hugo• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - L• 3, cap• 7

Vidas são experiências que se aglutinam, formando páginas de realidade.
Referencia: GAMA, Zilda• Dor suprema• Pelo Espírito Victor Hugo• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Pról•

A vida física é oportunidade purificadora, da qual, em regra, ninguém consegue eximir-se. Bênção divina, flui e reflui, facultando aprimoramento e libertação.
Referencia: GAMA, Zilda• Dor suprema• Pelo Espírito Victor Hugo• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 1, cap• 1

[...] é o hálito do Pai Celeste que a tudo vitaliza e sustenta...
Referencia: GAMA, Zilda• Dor suprema• Pelo Espírito Victor Hugo• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 3, cap• 5

A vida terrena é um relâmpago que brilha por momentos no ambiente proceloso deste orbe, e logo se extingue para se reacender perenemente nas paragens siderais.
Referencia: GIBIER, Paul• O Espiritismo: faquirismo ocidental: estudo histórico crítico, experimental• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - L• 1, Na pista da verdade

[...] a nossa vida é um tesouro divino, que nos foi confiado para cumprir uma missão terrena [...].
Referencia: GURJÃO, Areolino• Expiação• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1984• - L• 9, cap• 1

[...] a vida humana é uma série ininterrupta de refregas e de desilusões...
Referencia: GURJÃO, Areolino• Expiação• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1984• - L• 9, cap• 22

[...] a vida humana é uma intérmina cadeia, uma corrente que se compõe de muitos elos, cada qual terminando no sepulcro, para de novo se soldar em ulterior encarnação até que o Espírito adquira elevadas faculdades, ou atinja a perfeição.
Referencia: GAMA, Zilda• Na sombra e na luz• Pelo Espírito Victor Hugo• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - L• 1, cap• 7

Vida e morte, uma só coisa, / Verdade de toda gente: / A vida é a flor que desponta / Onde a morte é uma semente.
Referencia: GUARINO, Gilberto Campista• Centelhas de sabedoria• Por diversos autores espirituais• Rio de Janeiro: FEB, 1976• - cap• 173

[...] Em suas evoluções, a vida nada mais é que a manifestação cada vez mais completa do Espírito. [...]
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 28a efusão

A vida, portanto, como efeito decorrente de um agente (princípio vital) sobre a matéria (fluido cósmico), tem, por V sustentação, a matéria e o princípio vital em estado de interação ativa, de forma contínua. Decorrente da mesma fonte original – pois reside no fluido magnético animal, que, por sua vez, não é outro senão o fluido vital – tem, contudo, a condição peculiar de veicular o contato com o princípio espiritual.
Referencia: MELO, Jacob• O passe: seu estudo, suas técnicas, sua prática• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 4

[...] é amor e serviço, com Deus. [...]
Referencia: Ó, Fernando do• A dor do meu destino• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 2

A vida é a mais bela sinfonia de amor e luz que o Divino Poder organizou.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 13

Não vivi, pois a vida é o sentimento / De tudo o que nos toca em sofrimento / Ou exalta no prazer. [...] (185, Nova[...] é um combate insano e dolorido / Que temos de vencer. [...]
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Canções do alvorecer• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Sursum

[...] A vida é mesmo ingente aprendizado, / Onde o aluno, por vez desavisado, / Tem sempre ensanchas de recomeçar [...].
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T• Canções do alvorecer• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Renovação

A vida humana não é um conjunto de artifícios. É escola da alma para a realidade maior.
Referencia: VIEIRA, Waldo• Seareiros de volta• Diversos autores espirituais• Prefácio de Elias Barbosa• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Mostremos o Mestre em nós

[...] é a manifestação da vontade de Deus: vida é amor.
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Nas pegadas do Mestre: folhas esparsas dedicadas aos que têm fome e sede de justiça• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Sigamo-lo

[...] A vida, na sua expressão terrestre, é como uma árvore grandiosa. A infância é a sua ramagem verdejante. A mocidade se constitui de suas flores perfumadas e formosas. A velhice é o fruto da experiência e da sabedoria. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Boa nova • Pelo Espírito Humberto de Campos• 1a ed• especial• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 9

[...] é a harmonia dos movimentos, resultante das trocas incessantes no seio da natureza visível e invisível. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • A caminho da luz • História da civilização à luz do Espiritismo• Pelo Espírito Emmanuel, de 17 de agosto a 21 de setembro de 1938• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 8

A vida em si é conjunto divino de experiências. Cada existência isolada oferece ao homem o proveito de novos conhecimentos. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Caminho, verdade e vida • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 22

[...] é trabalho, júbilo e criação na eternidade.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Caminho, verdade e vida • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 68

A vida é sempre a iluminada escola.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Correio fraterno • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 16

A vida é essência divina [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Correio fraterno • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 17

A vida por toda parte / É todo um hino de amor, / Serve a nuvem, serve o vale, / Serve o monte, serve a flor.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Correio fraterno • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 18

Lembrai-vos de que a vida é a eternidade em ascensão [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Correio fraterno • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 53

A oportunidade sagrada é a vida. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

A vida é um campo divino, onde a infância é a germinação da Humanidade.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

[...] é a gloriosa manifestação de Deus. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

V V A vida é máquina divina da qual todos os seres são peças importantes e a cooperação é o fator essencial na produção da harmonia e do bem para todos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

A vida é um câmbio divino do amor, em que nos alimentamos, uns aos outros, na ternura e na dedicação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

Patrimônio da criação e divindade de todas as coisas, é a vida a vibração luminosa que se estende pelo infinito, dentro de sua grandeza e de seu sublime mistério.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

[...] é caminho em que nos cabe marchar para a frente, é sobretudo traçada pela Divina Sabedoria.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

A vida é uma escola e cada criatura, dentro dela, deve dar a própria lição. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 26

[...] é um grande livro sem letras, em que as lições são as nossas próprias experiências.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Evangelho em casa• Pelo Espírito Meimei• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - 3a reunião

A vida é uma corrente sagrada de elos perfeitos que vai do campo subatômico até Deus [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Falando à Terra • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Notícias

A vida não é trepidação de nervos, a corrida armamentista ou a tortura de contínua defesa. É expansão da alma e crescimento do homem interior, que se não coadunam com a arte de matar.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Falando à Terra • Por diversos Espíritos• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Apreciações

A vida é curso avançado de aprimoramento, através do esforço e da luta. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 54

A vida é processo de crescimento da alma ao encontro da Grandeza Divina.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 71

E perceber o sentido da vida é crescer em serviço e burilamento constantes.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 173

[...] é um jogo de circunstâncias que todo espírito deve entrosar para o bem, no mecanismo do seu destino. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Há dois mil anos: episódios da história do Cristianismo no século I• Romance de Emmanuel• 45a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

Lembre-se de que a vida e o tempo são concessões de Deus diretamente a você, e, acima de qualquer angústia ou provação, a vida e o tempo responderão a você com a bênção da luz ou com a experiência da sombra, como você quiser.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Idéias e ilustrações • Por diversos Espíritos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• - cap• 39

[...] é o carro triunfante do progresso, avançando sobre as rodas do tempo [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Instruções psicofônicas • Recebidas de vários Espíritos, no “Grupo Meimei”, e organizadas por Arnaldo Rocha• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 13

Enquanto no corpo físico, desfrutas o poder de controlar o pensamento, aparentando o que deves ser; no entanto, após a morte, eis que a vida é a verdade, mostrando-te como és.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Justiça Divina • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Espíritos transviados

A vida humana, pois, apesar de transitória, é a chama que vos coloca em contato com o serviço de que necessitais para ascensão justa. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Pão Nosso • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 6

[...] afirmação de imortalidade gloriosa com Jesus Cristo!
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Paulo e Estevão: episódios históricos do Cristianismo primitivo• Pelo Espírito Emmanuel• 41a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 2, cap• 8

[...] é uma longa caminhada para a vitória que hoje não podemos compreender. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Relicário de luz • Autores diversos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Bilhete filial

V Todavia, é preciso lembrar que a vida é permanente renovação, propelindo-nos a entender que o cultivo da bondade incessante é o recurso eficaz contra o assédio de toda influência perniciosa.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Religião dos Espíritos: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Espíritos, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 18a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Tentação e remédio

[...] é um cântico de trabalho e criação incessantes. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Reportagens de Além-túmulo • Pelo Espírito Humberto de Campos• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 24

[...] é aprimoramento incessante, até o dia da perfeição [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Rumo certo • Pelo Espírito Emmanuel• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 60

[...] toda a vida, no fundo, é processo mental em manifestação.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Vozes do grande além • Por diversos Espíritos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 23

A vida constitui encadeamento lógico de manifestações, e encontramos em toda parte a sucessão contínua de suas atividades, com a influenciação recípro ca entre todos os seres, salientando-se que cada coisa e cada criatura procede e depende de outras coisas e de outras criaturas.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Estude e viva • Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 24


Vida atual: [...] não é senão uma das fases da vida infindável [...].
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• As leis morais: segundo a filosofia espírita• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Heliotropismo espiritual


Vida corpórea: [...] a vida corporal não passa de uma breve parada na vida da alma; [...] não é mais que um albergue ordinário, onde não vale a pena desfazer as malas.
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1

[...] a vida corporal é transitória e passageira: não é mais do que um instante na eternidade.
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Profissão de fé espírita raciocinada

[...] é uma fase temporária da vida do Espírito, que durante ela se reveste de um envoltório material, de que se despe por ocasião da morte.
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, As cinco alternativas da Humanidade

[...] não passa de uma ilusão [...].
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 36a efusão

[...] é a síntese das irradiações da alma. Não há órgãos em harmonia sem pensamentos equilibrados, como não há ordem sem inteligência.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Nos domínios da mediunidade • Pelo Espírito André Luiz• 32a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 10


Vida e morte: Sempre a esfera dos chamados mortos influenciou poderosamente a atividade mental dos chamados vivos. Interpenetrando-se os dois continentes da vida: o físico e o espiritual, é muito difícil estabelecer marco divisório, capaz de definir com precisão onde um começa e outro termina. Por isso, morte é vida e vida no corpo não deixa de ser morte...
Referencia: GAMA, Zilda• Dor suprema• Pelo Espírito Victor Hugo• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 2, cap• 3

[...] São simplesmente choques biológicos, renovando oportunidades de iluminação, assimilação e desassimilação da experiência para a alma a caminho da verdadeira purificação para a vida eterna.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Vida e tempo: Lembre-se de que a vida e o tempo são concessões de Deus diretamente a você, e, acima de qualquer angústia ou provação, a vida e o tempo responderão a você com a bênção da luz ou com a experiência da sombra, como você quiser.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 95


Vida espiritual: A felicidade dos Espíritos bem-aventurados não consiste na ociosidade contemplativa, que seria, como temos dito muitas vezes, uma eterna e fastidiosa inutilidade. A vida espiritual, em todos os seus graus é, ao contrário, uma constante atividade, mas atividade isenta de fadigas.
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 3, it• 12

A vida espiritual é, com efeito, a verdadeira vida, é a vida normal do Espírito, sendo-lhe transitória e passageira a existência terrestre, espécie de morte, se comparada ao esplendor e à atividade da outra. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 23, it• 8

[...] A vida do Espírito, pois, se compõe de uma série de existências corpóreas, cada uma das quais representa para ele uma ocasião de progredir, do mesmo modo que cada existência corporal se compõe de uma série de dias, em cada um dos quais o homem obtém um acréscimo de experiência e de instrução. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 191

[...] é uma ocupação contínua, mas que nada tem de penosa, como a vida na Terra, porque não há a fadiga corporal, nem as angústias das necessidades.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 558

A vida espiritual é a vida normal do Espírito: é eterna [...].
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Profissão de fé espírita raciocinada

[...] é a vida interior, a que, começando a desenvolver-se, quando no ser se faz necessária a expansão da espiritualidade, termina com a completa realização do espírito na matéria, da qual ele se converte em senhor, dominando-a e sublimando-a, tornando-a apta a acompanhar e servir de veículo de manifestação a seres altamente evolutidos.
Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 10

[...] é uma atividade constante. A ociosidade angelical seria um contra-senso diante da incessante dinâmica universal.
Referencia: ANJOS, Luciano dos e MIRANDA, Hermínio C•• Crônicas de um e de outro: de Kennedy ao homem artificial• Prefácio de Abelardo Idalgo Magalhães• Rio de Janeiro: FEB, 1975• - cap• 73

[...] a vida livre é a vida normal dos Espíritos.
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 36a efusão

A vida espiritual é novo renascimento.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Relicário de luz • Autores diversos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Avancemos


Vida eterna: A vida eterna que, do ponto de vista espírita, é a vida normal e final do Espírito [...].
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 3

A vida eterna consiste em te conhecer a ti, que és o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, que tu enviaste. [...]
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4

V Ter a vida eterna, que consiste em conhecer ao Pai, é compreender a essência de Deus; é, pela perfeição alcançada, pela pureza perfeita, que só elas permitem que a criatura se aproxime de Deus, estar em comunicação direta com Ele, iniciando-se, assim, cada vez mais, no objetivo e nos segredos da vontade divina; é, vivendo a vida eterna dos puros Espíritos, progredir eternamente em ciência universal, na atividade incessante das obras e das missões.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4


Vida futura: [...] é um fato estritamente de acordo com o princípio de continuidade, que tem sido a base e o guia de todo progresso científico moderno.
Referencia: ERNY, Alfred• O psiquismo experimental: estudo dos fenômenos psíquicos• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1982• - pt• 2, cap• 2

[...] A vida futura é uma continuação da presente e será arquitetada pelas nossas experiências, pensamentos e afetos que nos dominaram aqui. [...]
Referencia: SARGENT, Epes• Bases científicas do Espiritismo• Traduzido da 6a ed• inglesa por F• R• Ewerton Quadros• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 3


Vida humana: Desde o momento em que o espermatozóide fecunda o óvulo, aquela diminuta célula já é uma pessoa, portanto, intocável [...]. [...] Todo ser que tem um código genético é uma pessoa. Assim, com o genótipo (constituição hereditária) presente no instante da fertilização, o indivíduo é humano, desde a concepção [...].
Referencia:


Vida integral: [...] não é a existência terrena, repleta de vicissitudes sem conta; é a glorificação do amor, da atividade, da luz, de tudo quanto é nobre e belo no Universo [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Emmanuel: dissertações mediúnicas sobre importantes questões que preocupam a Humanidade• Pelo Espírito Emmanuel• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 32


Vida material: [...] é a vida das primeiras etapas da evolução espiritual [...].
Referencia: AGUAROD, Angel• Grandes e pequenos problemas• Obra ditada a Angel Aguarod pelo seu Guia Espiritual• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 10


Vida na terra: [...] a vida na Terra é sempre o efeito das estruturas profundas do ser espiritual e do mundo causal, que não podem ser postos à margem nas reflexões e estudos da vida e suas manifestações.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Corpo e mente


Vida presente: [...] é, para cada qual, a herança do passado e a gestação do futuro. É uma escola e um campo de trabalho; a vida do espaço, que lhe sucede, é a sua resultante. O Espírito aí colhe, na luz, o que semeou na sombra e, muitas vezes, na dor.
Referencia: DENIS, Léon• Cristianismo e Espiritismo: provas experimentais da sobrevivência• Trad• de Leopoldo Cirne• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 10

[...] com suas alegrias e dores, não é senão a conseqüência das boas ou más ações operadas livremente pelo ser nas existências anteriores.
Referencia: DENIS, Léon• Depois da morte: exposição da Doutrina dos Espíritos• Trad• de João Lourenço de Souza• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 2


Vida social: [...] A vida social é a pedra de toque das boas ou más qualidades.
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 3, it• 8


Vida universal: A vida universal está assim, por toda a Natureza, em germens eternos, graças a essa quintessência dos fluidos, que somente a vontade de Deus anima, conformemente às necessidades da harmonia universal, às necessidades de todos os mundos, de todos os reinos, de todas as criaturas no estado material ou no estado fluídico.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 1


Virtualidade: [Virtualidades absolutas] [...] são as que ainda, em nenhuma encarnação, foram realizadas [...].
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 1

[Virtualidades relativas] [...] são as que já foram realizadas em anteriores encarnações, mas que, na presente, aguardam, em latência, o desenvolvimento orgânico para se manifestar.
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 1


Xix. (92, pt. 1, cap. 7) a doutrina espírita toda é um hino ao altruísmo, ao amor ao próximo, à caridade e à vida social, ao mesmo tempo que flagela o egoísmo: – “não podendo amar a deus sem praticar a caridade para com: o próximo, todos os deveres do homem se resumem nesta máxima: fora da caridade não há salvação” [...].
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 2

É [...] a Doutrina Espírita um corpo doutrinário unitário no seu arcabouço que se desenvolve em diversos campos: científico, filosófico, religioso, sociológico, educacional.
Referencia: LOMBROSO, César• Hipnotismo e mediunidade• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• -

A Doutrina Espírita está imbuída do Sermão da Montanha. É uma Doutrina de luz, de amor, de esperança radiosa. Não pode ser amortalhada na treva da indiferença, da descrença em si mesma e no pavor pelo futuro, porque ela aponta ao homem, hoje, o rumo certo do amanhã. Não o engana, não obscurece o cérebro humano com fantasias dogmáticas nem lendas absurdas. Abre ao espírito do homem a verdade sobre a vida terrena e sobre a vida espiritual.
Referencia: MENDES, Indalício• Rumos Doutrinários• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Da atitude mental do espírita

Doutrina de esclarecimento – que tem sido luz em nosso caminho. Doutrina de redenção – que nos tem amparado a fragilidade. Doutrina de renovação – que nos tem apontado rumos mais certos, reajustando-nos, convenientemente.
Referencia: PERALVA, Martins • Estudando o Evangelho • 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - Introd•

É um programa para ajudar o homem a crescer para Deus, a fim de que, elevando-se, corresponda ao imenso sacrifício daquele que, sendo o Cristo de Deus, se fez Homem para que os homens se tornassem Cristos.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 17

A Doutrina Espírita é a Ciência, trazida pelo Espírito da Verdade, pelo Consola-dor prometido, como um sistema coordenado de conhecimentos das coisas pelas causas, que impõem o culto e o reconhecimento para com o Criador de tudo o que existe.
Referencia: SAYÃO, Antônio Luiz• (Comp•) Elucidações Evangélicas• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Orientação espírita

[...] é a Doutrina Espírita a terapêutica completa para obsidiados e obsessores, como de resto para todos os seres humanos. [...]
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 11

A Doutrina dos Espíritos é o instrumento bendito na transformação das almas sofredoras; desviadas de seus destinos, tal como outrora o Cristianismo nascente iluminou os caminhos obscuros dos que se afogavam nas superstições do paganismo.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 2

A Doutrina Espírita, o Consolador prometido, é o socorro divino que, na hora apropriada, vem trazer o conforto e o esclarecimento a todos os que sofrem e aspiram a conhecer as causas dos males do mundo.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 3

A Doutrina Espírita é, pois, resultante das revelações feitas pelos Espíritos com a cooperação da razão, da observação e da experimentação humanas.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 11

A finalidade da Doutrina Espírita é despertar na Humanidade as forças do bem, completar a obra de Jesus, regenerando os homens, ligando o mundo visível ao invisível, preparar a Terra para o advento da verdadeira era de fraternidade.
Referencia: VALENTE, Aurélio A• Sessões práticas e doutrinárias do Espiritismo: organização de grupos, métodos de trabalho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 4

[...] a missão da Doutrina dos Espíritos é precisamente essa: esclarecer, iluminar a mente do homem, de modo que ele descortine, com clareza, o roteiro que o conduzirá à realização do destino maravilhoso que lhe está reservado.
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• O Mestre na educação• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - cap• 17

[...] a Doutrina Espírita, revivendo o Evangelho do Senhor, é facho resplandescente na estrada volutiva, ajudando-nos a regenerar o próprio destino, para a edificação da felicidade real.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Ação e reação • Pelo Espírito André Luiz• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Ante o centenário

De fato, a elevada Doutrina dos Espíritos é a divina expressão do Consolador prometido. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Caminho, verdade e vida • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 11

[...] a Doutrina Espírita é uma síntese gloriosa de fraternidade e de amor. O seu grande objeto é esclarecer a inteligência humana.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Emmanuel: dissertações mediúnicas sobre importantes questões que preocupam a Humanidade• Pelo Espírito Emmanuel• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 26

É imperioso anotar, contudo, que toda a formação espírita guarda raízes nas fontes do Cristianismo simples e claro, com finalidades morais distintas, no aperfeiçoamento da alma, expressando aquele Consolador que Jesus prometeu aos tempos novos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Justiça Divina • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Invocações

Doutrina Espírita quer dizer Doutrina do Cristo. E a Doutrina do Cristo é a doutrina do aperfeiçoamento moral em todos os mundos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Religião dos Espíritos: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Espíritos, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 18a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Doutrina Espírita

Doutrina Espírita, na essência, é universidade de redenção.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Ensino espírita

[...] a Doutrina Espírita é a revelação pela qual o mundo espera mais amplo conhecimento do Cristo, em nós e por nós.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Atualidade espírita

[...] a Doutrina Espírita é a revivescência do Cristianismo em sua pureza.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Expliquemos

[...] os Orientadores do Progresso sustentam a Doutrina Espírita na atualidade do mundo, por Chama Divina, cristianizando fenômenos e objetivos, caracteres e faculdades, para que o Evangelho de Jesus seja de fato incorporado às relações humanas.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 17

A Doutrina Espírita é amiga do futuro. Ao eleger a pureza de coração, o trabalho, a solidariedade e a tolerância como alicerces do homem de bem, ela descortina a necessidade das criaturas iniciarem suas próprias obras internas no presente, para que no amanhã a Humanidade colha os frutos dos esforços justos, objetivos, sem desvios ou perdas de tempo, e estabeleça a identidade superior dos mundos regenerados a partir de um coração renovado.
Referencia: ABRANCHES, Carlos Augusto• Vozes do Espírito• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O futuro é minha promessa


Zona lúcida: Coisas existem que não estão ao alcance da concepção de certas inteligências: estão fora de sua zona lúcida.
Referencia: GIBIER, Paul• Análise das coisas: ensaio sobre a ciência futura e sua influência certa sobre religiões, filosofias, ciências e artes• Trad• de T• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2

[...] zona de compreensão de cada criatura. [...]
Referencia: LIMA, Antônio• Vida de Jesus: baseada no Espiritismo: estudo psicológico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Pelo Evangelho


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Adversidade: Adversidade REVÉS; infelicidade (Sl 27:5).
Animosidade: Animosidade Antipatia; má vontade; rancor (1Tm 2:8, RA).
Antiguidade: Antiguidade O tempo distante no passado (Is 63:16).
Árvore da vida: Árvore Da Vida Árvore situada no jardim do Éden, cujos frutos mantém a vida (Gn 2:9). Após o pecado essa árvore fica fora do alcance do ser humano (Gn 3:22-24). Na nova ALIANÇA os que crêem têm o direito à vida eterna no paraíso celestial (Ap 22:1-5). A idéia de felicid ade está na expressão “árvore de vida”, encontrada em (Pv 3:18); (Pv 11:30); (Pv 13:12); (Pv 15:4).
Autoridade: Autoridade
1) Poder (Mt 9:6).


2) Pessoa que tem poder público (At 4:5, RA).

Bebida forte: Bebida Forte Bebida alcoólica resultante de fermentação e que pode embriagar. A bebida mencionada em Is 5:22 era feita de cevada, misturada com ESPECIARIAS. A bebida destilada (tipo pinga, rum, etc.), de elevado teor alcoólico, não era conhecida nos tempos bíblicos.
Belida: Belida Mancha esbranquiçada no olho (Lv 21:20).
Benignidade: Benignidade Bondade; misericórdia (Sl 26:3; Gl 5:22).
Betsaida: Betsaida [Casa da Pesca] - Cidade, também chamada de Betsaida Júlia, que ficava à margem nordeste do lago da Galiléia. Ali nasceram Pedro, André e Filipe (Jo 1:44). Essa cidade foi condenada por Jesus (Mt 11:21). Ali ele alimentou mais de 5000 pessoas (Lc 9:10-17) e curou um cego ((Mc 8:22-26).
Caducidade: Caducidade Velhice (Rm 7:6, RA).
Calamidade: Calamidade Desgraça pública; grande desastre (Sl 57:1).
Capacidade: Capacidade
1) Volume interior de um vaso (Ez 45:11), RA).

2) Qualidade que uma pessoa tem para produzir alguma coisa; qualidade; aptidão (Mt 25:15).
Caridade: Caridade AMOR (1Co 13), RC). Hoje em dia “caridade” é amor que se manifesta em atos de ajuda a necessitados.
Cavidade: Cavidade
1) Caverna (Jz 15:19), RA).

2) A parte alargada da FUNDA (1Sm 25:29), RA).
Cidadão: Cidadão
1) Morador de uma cidade (Lc 15:15).


2) Pessoa garantida pelos direitos civis e políticos de uma nação (At 22:28).

Cidade de davi: Cidade De Davi
1) A fortaleza que os JEBUSEUS haviam construído no monte Sião e que foi conquistada por Davi (2Sm 5:6-9)

2) A cidade de Belém (Lc 2:11).
Cidade-rainha: Cidade-Rainha Título de Nínive (Na 2:7, RA).
Cidadela: Cidadela Fortaleza construída para a defesa de uma cidade (Ne 1:1), RA).
Cidades de refúgio: Cidades De Refúgio Seis cidades para onde podiam fugir e em que podiam permanecer os que matassem alguém sem querer (Nu 35:9-34).
Coletividade: Coletividade Conjunto de muitas pessoas; sociedade (Lv 4:13), RA).
Colocíntida: Colocíntida Fruta venenosa que dava em parreira brava (2Rs 4:39), RA; RC, coloquíntida).
Comida: Comida Aquilo que é ingerido para sustentar o corpo e mantê-lo vivo. Em geral os judeus serviam duas refeições ao dia. Comiam verduras e frutas (Nu 11:5; Dt 23:24), peixe (Ne 13:16), carne (Lv 11), mel (Pv 24:13), leite, manteiga e queijo (Dt 32:14; 10:10), tudo acompanhado de pão de farinha de trigo, ou de CENTEIO, ou de CEVADA (Ex 29:2; Jo 6:9).
Comunidade: Comunidade Agrupamento de pessoas que têm o mesmo ideal (Fp 2:12).
Concidadão: Concidadão Pessoa que é da mesma cidade ou do mesmo país (Ef 2:19).
Consolidar: Consolidar Firmar (Sl 65:6).
Cuidar: Cuidar
1) Tomar conta (Sl 40:17).


2) Imaginar (Gn 48:11; Lc 13:4).


3) Ter o cuidado de (Dt 15:5).


4) Planejar (Pv 24:8).


5) Procurar (Dn 7:25).


6) Preocupar-se (Mt 10:19, RA).


7) Dar atenção (1Co 7:32).

Desfavorecida: Desfavorecida V. LO-RUAMA (Os 1:6), RA).
Devassidão: Devassidão LASCÍVIA (Jr 3:2).
Dez cidades: Dez Cidades V. DECÁPOLIS.
Didático: Didático V. SALMO DIDÁTICO.
Dignidade: Dignidade
1) Função ou cargo pelo qual uma pessoa é colocada numa posição elevada (Dn 11:21)

2) Honra (Dn 4:36). 3 Respeito (1Pe 3:7,)
Diversidade: Diversidade Variedade (1Co 12:5).
Dívida: Dívida Aquilo que se deve (Mt 18:27).
Duplicidade: Duplicidade Fingimento (Sl 119:113).
Elucidação: Elucidação Explicação (2Pe 1:20), RA).
Encarecidamente: Encarecidamente Com insistência (1Sm 20:28).
Enfermidade: Enfermidade Doença (Is 53:4; Mt 9:35).
Eqüidade: Eqüidade Imparcialidade (Cl 4:1).
Escuridade: Escuridade Escuridão (Ex 14:20)
Esplendidamente: Esplendidamente Com luxo (Lc 16:19).
Estabilidade: Estabilidade Segurança (Is 33:6).
Eternidade: Eternidade Tempo sem começo nem fim (Sl 90:2).
Exatidão: Exatidão Qualidade daquilo que está de acordo com a verdade ou com a realidade (Lc 24:24, RA).
Extremidade: Extremidade
1) Ponta (Ex 25:18).


2) Ponto mais distante (Pv 30:4; Mt 24:31).

Familiaridade: Familiaridade Trato; intimidade (1Co 8:7, RA).
Ferida: Ferida
1) Chaga; ulceração (Pv 25:20, RA).


2) MATANÇA (Js 10:10, RC).


3) Figuradamente: doença (34:6); pecado (Is 1:6); repreensão (Pv 27:6).

Festa de caridade: Festa De Caridade FRATERNIDADE

V. ÁGAPE (Jd 12).

Festa de caridade/fraternidade: Festa De Caridade/Fraternidade Festa De Caridade/Fraternidade V. ÁGAPE (Jd 12).
Formidável: Formidável Impressionante (Ct 6:4).
Fraternidade: Fraternidade Convivência e união como de irmãos; amizade cristã (2Pe 1:7, RA).
Generosidade: Generosidade Qualidade daquele que gosta de dar dinheiro (2Co 8:2-3), presentes (Et 2:18), RA), bebida (Et 1:7), RA), etc.
Grávida: Grávida Que está com filho na barriga (2Rs 15:16; Lc 2:5).
Gravidade: Gravidade Seriedade (At 18:14), RA).
Hemorróidas: Hemorróidas Inchação dolorosa e sangrenta das veias do ânus (1Sm 5:6, RC).
Homem da iniqüidade: Homem Da Iniqüidade O mesmo que ANTICRISTO (2Ts 2:3, RA e RC).
Homem da iniqüidade/do pecado: Homem Da Iniqüidade/Do Pecado Homem Da Iniqüidade/Do Pecado O mesmo que ANTICRISTO (2Ts 2:3), RA e RC).
Homicida: Homicida Assassino (Is 1:21); (At 3:14). V. CIDADES DE REFÚGIO.
Hospitalidade: Hospitalidade Boa disposição de receber e tratar HÓSPEDE (Rm 12:13).
Humanidade: Humanidade Bondade (At 28:2).
Imensidade: Imensidade Extensão sem limite (Sl 107:23), RA).
Imoralidade: Imoralidade Ato ou costume que fere a pureza e a moral; indecência (1Co 5:1, RA).
Imortalidade: Imortalidade Qualidade ou condição de não morrer (1Co 15:53). V. MORTE.
Imutabilidade: Imutabilidade Qualidade de IMUTÁVEL (He 6:17).
Incorruptibilidade: Incorruptibilidade INCORRUPÇÃO (1Co 15:53-54).
Iniqüidade: Iniqüidade Pecado que consiste em não reconhecer igualmente o direito de cada um, em não ser correto, em ser perverso (Sl 25:11); 51.5; (Is 13:11); (Mt 7:23); (He 1:9).
Instabilidade: Instabilidade Insegurança (1Tm 6:17, RA).
Integridade: Integridade RETIDÃO 1, (Sl 7:8, RA).
Intimidade: Intimidade Relacionamento entre pessoas chegadas entre si (Sl 25:14), RA).
Intimidar: Intimidar Causar medo (2Co 10:9).
Invalidar: Invalidar ANULAR (Is 14:27; Mt 15:6).
Investida: Investida Ataque (2Sm 3:22, RA).
Irrefletidamente: Irrefletidamente Sem pensar (Sl 106:33), RA).
Lapidador: Lapidador Aquele que faz o polimento de pedras preciosas (Ex 28:11), RA).
Lapidário: Lapidário LAPIDADOR (Ex 28:11, RC).
Liberalidade: Liberalidade GENEROSIDADE (2Co 9:13).
Lida: Lida Cidade localizada uns 20 km a sudeste de Jope, em direção a Jerusalém (At 9:32-38).
Livro da vida: Livro Da Vida Livro de Deus em que são registrados os nomes dos cidadãos do REINO DO CÉU e suas obras (Ex 32:32; Fp 4:3; Ap 3:5; 20.12). Ser riscado desse livro significa a perda dessa cidadania (Sl 69:28; Ap 13:8).
Longanimidade: Longanimidade PACIÊNCIA (2Co 6:6).
Longevidade: Longevidade Vida longa (Dt 30:20), RA).
Loquacidade: Loquacidade Discussão vazia (1Tm 1:6), RA).
Malignidade: Malignidade Qualidade de MALIGNO 1, (Rm 1:29).
Mansidão: Mansidão Modo de agir pacífico e bondoso; delicadeza (Sf 2:3); (1Co 4:21).
Matricida: Matricida Aquele que mata a própria mãe (1Tm 1:9).
Medida: Medida Medida de capacidade para secos (2Rs 7:1, RC; RA, alqueire), também chamada de chaliche e seá (hebr.). É igual a um pouco menos de 6 l (5,87 l). É 1/3 do EFA. Em Ap 6:6, medida (choinix) é igual a 1 l.
Medida de área:: Medida De Área: JEIRA.
Medidas: Medidas V. tabela de PESOS, DINHEIRO E MEDIDAS.
Medidas de capacidade para líquidos:: Medidas De Capacidade Para Líquidos: LOGUE (ou SEXTÁRIO), HIM, BATO (ou almude, ou METRETA, ou CADO) e CORO.
Medidas de capacidade para secos:: Medidas De Capacidade Para Secos: CABO, GÔMER (ou ISSAROM), MEDIDA (ou ALQUEIRE, ou chaliche, ou seá), EFA, LETEQUE e CORO (ou ÔMER).
Medidas de comprimento:: Medidas De Comprimento: DEDO, MÃO (ou quatro dedos), PALMO, CÔVADO, CANA e BRAÇA.
Medidas de distância:: Medidas De Distância: TIRO DE PEDRA, TIRO DE ARCO, JORNADA (caminho) DE UM SÁBADO, JORNADA (caminho) DE UM DIA, ESTÁDIO e MILHA.
Medidas de peso:: Medidas De Peso: GERA, BECA, SICLO, MINA (ou ARRÁTEL, ou libra) e TALENTO.
Necessidade: Necessidade
1) Aquilo que é preciso, indispensável (Dt 15:8).


2) Carência; miséria (Mc 2:25; Lc 15:14).

Negridão: Negridão Escuridão (Jud 13), RA).
Novidade: Novidade
1) Notícia recente (At 17:21).


2) Aquilo que tem caráter de novo (Rm 6:4).


3) Alimento; colheita (Js 5:12).

Nulidade: Nulidade Qualidade do que é NULO (Jr 2:5, RA).
Olvidar: Olvidar Esquecer (Sl 42:9, RA).
Oportunidade: Oportunidade Ocasião favorável (Fp 4:10).
Parcialidade: Parcialidade Ato de favorecer injustamente um lado em prejuízo do outro (1Tm 5:21).
Parricida: Parricida Assassino do pai ou da mãe (1Tm 1:9).
Partidarismo: Partidarismo Paixão partidária (Fp 2:3, RA).
Perversidade: Perversidade Maldade; crueldade (Pv 6:14).
Posteridade: Posteridade Os DESCENDENTES (Is 53:10).
Prosperidade: Prosperidade Condição de estar bem de vida (Sl 30:6); (1Co 16:2).
Ptolemaida: Ptolemaida Porto situado entre o Carmelo e Tiro (At 21:7), chamado de Aco no AT (Jz 1:31).
Refúgio, cidades de: Refúgio, Cidades De V. CIDADES DE REFÚGIO.
Responsabilidade: Responsabilidade Qualidade pela qual alguém responde por algo que lhe é confiado (1Co 9:17), RA).
Retidão: Retidão
1) Qualidade do caráter pela qual a pessoa age de acordo com o que, pela lei de Deus, é considerado certo, justo e próprio; integridade (Sl 25:21; Fp 4:24, RA). V. JUSTIÇA 3.


2) Atributo de Deus:
v. JUSTIÇA 1, (Sl 9:8).

Revidar: Revidar Reagir a uma ofensa com outra maior (1Pe 2:23, RA).
Salmo didático: Salmo Didático Título de 13 salmos (Psa 42), RA; RC, masquil, que provavelmente quer dizer “poema artístico”).
Santidade: Santidade
1) Atributo de Deus (Pai, Filho e Espírito) pelo qual ele é moralmente puro e perfeito, separado e acima do que é mau e imperfeito (Ex 15:11); (Sl 29:2); (He 12:10)

2) Qualidade do membro do povo de Deus que o leva a se separar dos pagãos, a não seguir os maus costumes deste mundo, a pertencer somente a Deus e a ser completamente fiel a ele (1Ts 3:13). 3 No AT, separação de coisas ou pessoas para Deus e para o culto. Eram santos os sacerdotes (Lv 21:6-8), os NAZIREUS (Nu 6:5-8), Canaã (Zc 2:12), Jerusalém (Is 52:1), o Templo (Sl 11:4), os altares, o óleo e os utensílios do culto (Ex 30:25-29) , os sacrifícios (Ex 28:38)
Selêucidas: Selêucidas Descendentes de Seleuco I, general de ALEXANDRE 1, que governaram a Síria e regiões vizinhas de 312 a 64 a.C. V. ANTÍOCO.
Sensualidade: Sensualidade LASCÍVIA (Rm 1:27).
Sequidão: Sequidão Qualidade de seco (Jr 2:6).
Sinceridade: Sinceridade Qualidade de ser transparente e honesto, sem fingimento (Fp 6:5).
Siracida: Siracida V. ECLESIÁSTICO.
Solenidade: Solenidade
1) Reunião SOLENE (Is 1:14).


2) Qualidade de SOLENE (Sl 92:3, RA).

Solidão: Solidão Lugar deserto e despovoado (Is 51:3).
Sortida: Sortida Ataque militar (2Sm 3:22, RC).
Terra prometida: Terra Prometida A terra de Canaã, que Deus prometeu dar a Abraão e aos seus descendentes (Gn 15:21; Sl 105:11). V. o mapa A DIVISÃO DAS TRIBOS.
Torcida: Torcida Pavio de lamparina (Mt 12:20), RA).
Tortuosidade: Tortuosidade Falsidade (Pv 4:24, RC).
Tranqüilidade: Tranqüilidade Sossego; paz (Pv 17:1).
Trucidar: Trucidar Matar com crueldade (Sl 10:8), RA).
Vacuidade: Vacuidade Vazio (Na 2:10), RA).
Vaidade: Vaidade
1) Desejo exagerado de atrair a atenção.


2) Deus falso (1Sm 12:21).


3) Ilusão (Ec 1:2).

Vida eterna: Vida Eterna Vida que não tem fim, revestida de qualidades espirituais (Rm 2:7) e de bênçãos aqui e no além (Jo 3:16); 4.14; 10.28; (Tt 3:7). Começa com o NOVO NASCIMENTO e é mantida pela união do salvo com Cristo (Jo 3:36); 17.3). V. REDENÇÃO e S

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Autoridade: Autoridade Poder assentado sobre a legitimidade (Mt 12:2.10; 22,17). A que Jesus possui permite-lhe fazer milagres de cura, expulsar demônios e reinterpretar a Lei de Deus (Mt 7:29; 9,6; 9,8; Mc 1:27); purificar o Templo (Mt 21:23-27 e par.); julgar os seres humanos (Jo 5:27); entregar sua vida e ressuscitar (Jo 10:18. Comp. Jo 2:19-22) e dar a vida eterna (Jo 17:2). Jesus possuía essa autoridade onipotente (Mt 28:19-20) antes mesmo de nascer (Jo 17:1ss.) e a delega agora a

seus discípulos (Mt 10:1ss.), que devem exerce-la da mesma forma que ele o fez como Servo de Javé (Mt 20:25-28; Mc 10:42-45; Lc 22:24-27).

Ao lado dessa autoridade única, legítima, encontram-se outras constituídas, cuja origem não é humana, mesmo que tenha essa aparência (Jo 19:10-11). Assim a possui o Diabo sobre os reinos deste mundo (Lc 4:6).

Betsaida: Betsaida Literalmente, casa dos pescadores. Local nas imediações do lago de Tiberíades, possivelmente a leste da foz do Jordão, e de onde eram naturais Pedro, André e Filipe.

E. Hoade, o. c.; f. Díez, o. c.

Caridade: Caridade Ver Ágape.
Castidade: Castidade Abstenção das relações sexuais por motivos espirituais. Implica a limitação do sexo no matrimônio ou a sua total renúncia por tempo determinado ou indefinido.

O judaísmo do tempo de Jesus considerava que o único canal apropriado para as relações sexuais era o matrimônio, e afirmava que a proibição de uma conduta sexualmente imoral fazia parte não somente do ensinamento da Torá, mas também dos mandamentos de Noé que a impunham a todos os povos. Também mantinha normas de castidade relacionadas com jejuns concretos, festas e guerras.

A abstenção perpétua das relações sexuais não era habitual, embora historicamente houvesse algum caso excepcional, como o dos sectários de Qumrán.

O cristianismo é herdeiro desse conceito, e Jesus (que, evidentemente, não contraiu matrimônio), em harmonia com o pensamento judeu de sua época, reprovou também o olhar ou o pensamento luxurioso (Mt 5:27-30). Da mesma forma, elogiou os que renunciavam totalmente às relações sexuais por causa do Reino de Deus (Mt 19:12), considerando-os possuidores de um dom específico não alcançado por todos.

Comida: Comida Ver Alimentos.
Dívida: Dívida Obrigação que liga uma pessoa (devedor) a outra (credor) (Lc 16:5-7). O não-pagamento de uma dívida podia acarretar a servidão ou a prisão do devedor (Mt 18:30-34).

O judaísmo do Segundo Templo aceitava a comparação que considerava Deus um credor, na sua qualidade de Criador e juiz universal, e o homem um devedor, porque transgredia, com seus pecados, a ordem divina. Na opinião de alguns judeus, essa situação poderia ser revertida pela prática das boas obras (Lc 13:4). Jesus, ao contrário, insistiu em que o homem jamais poderia conseguir o pagamento da dívida por seus próprios méritos e que isso somente se realizava em virtude do perdão gratuito de Deus (Mt 18:23- 35), um perdão fundamentado — como será desenvolvido no restante do Novo Testamento — na morte sacrifical de Jesus na cruz pelos pecados da humanidade (Mc 10:45; 14,24 etc.). Para quem pela fé recebeu esse perdão de Deus, a única resposta coerente é adotar esses mesmos parâmetros de amor (Lc 7:41-50) e de perdão (Mt 6:12).

Enfermidade: Enfermidade Ver Ágape, Cura, Demônios e Tzedakah.
Esterilidade: Esterilidade Nos evangelhos, esse fenômeno é mencionado tanto em sentido real como figurado. No primeiro (Lc 1:7.36; 23,29), constitui motivo de vergonha e tristeza. No segundo, equivale ao endurecimento de coração daqueles que não escutam a Palavra de Deus e que por isso sofrerão juízo (Mt 3:10; 7,16-20; 13 22:21-19; Lc 13:6-9).
Eternidade: Eternidade Ver Escatologia.
Historicidade: Historicidade Ver Evangelhos, Jesus.
Hospitalidade: Hospitalidade A prática da hospitalidade era muito respeitada entre os judeus da época de Jesus. Em várias ocasiões, o próprio Jesus teve demonstrações de hospitalidade (Lc 10:38-42; 14,1; 7,44; Mt 21:17). O ministério evangelizador de seus discípulos apóia-se, em parte, nessa hospitalidade (Mt 10:11ss.). Precisamente pelo caráter de sua missão, a hospitalidade a eles oferecida deve ser igual à concedida a Jesus, enquanto a recusa a ela só pode ser motivo de juízo condenatório (Mt 10:14-15). É bem provável que seja nesse contexto — e não no universalista em que às vezes se incorre — que devam ser interpretadas passagens como a de Mt 25:45.
Incredulidade: Incredulidade É a falta de fé ou confiança em Deus (Mt 13:58; 17,17; 21,25.32; Mc 16:11-17; Lc 22:67; 24,11; Jo 20:27), mas também a fé insuficiente encontrada naquelas pessoas que, supõe-se, deveriam tê-la, como é o caso dos próprios discípulos de Jesus (Mc 4:40; 6,6;9,24; Lc 1:20; 24,41). Fundamentalmente, consiste em não agir movido pela fé ou em não confiar no cuidado de Deus em todos os segmentos da vida, até mesmo os mais prosaicos (Mt 6:30; 8,26; 14,31; 16,8; Lc 12:28).
Livro da vida: Livro da vida Livro em que se acham inscritos aqueles que receberão a vida eterna por serem discípulos de Jesus. Ter o nome escrito nesse livro é motivo de maior alegria do que ver os demônios submeterem-se à autoridade que os seguidores de Jesus têm sobre eles (Lc 10:19-20).
Mansidão: Mansidão Uma das qualidades específicas que se percebem na personalidade de Jesus (Mt 11:29). Essa palavra não deve ser identificada com o fatalismo, nem com a resignação, nem com a passividade. Pelo contrário: implica uma atitude positiva diante de Deus e dos seres humanos, como a manifestada por Jesus como Rei manso e humilde (Mt 21:5. Comp.com Zc 9:9ss.).
Medida: Medida Essa palavra traduz vários termos que aparecem nos evangelhos.

1. A metreta (hebraico: efa e bat). Medida grega de capacidade para líquidos de 1/10 de coro ou 36:44 litros (Jo 2:6).

2. O saton (hebraico sea). Medida de capacidade para sólidos, equivalente a 3/4 de efá ou 12:13 litros (Mt 13:33; Lc 13:21).

3. O coro (hebraico kor). Medida de capacidade para sólidos e líquidos, equivalente a 10 efás ou 364 litros. Equivale a homer, que geralmente designava a carga apropriada para um jumento (Lc 16:7).

4. O xestes ou sextário. Equivalente a uma jarra (0,46 litros) (Mc 7:4). Além dessas, os judeus usavam medidas de comprimento que eram determinadas pelas partes do corpo humano: o côvado (desde o cotovelo até a ponta do dedo médio), o palmo, quarta ou meio côvado (a mão aberta, do polegar ao dedo mínimo), o palmo menor (um terço de palma ou quarta, que correspondia à largura da mão); o dedo ou polegada (equivalente a um quarto do palmo menor). Para as distâncias, os judeus utilizavam a vara (seis codos) e o caminho do sábado (entre 1.100 e 1.250 m).

Santidade: Santidade Ver Santo.
Vida eterna: Vida eterna O conceito judeu de olam habáh seria melhor traduzido por vida futura ou mundo por vir. Este é um conceito fundamental no pensamento bíblico e judaico igual ao da imortalidade da alma — que não deve ser entendido em um sentido semelhante ao helênico — após o fim da vida terrena.

Essa crença na continuidade de uma vida depois da morte manifesta-se na segunda bênção da amidah, nas orações de lembrança dos defuntos (hazcarat neshamot) e no kadish recitado pelas pessoas em um enterro. Entre os gentios, os misericordiosos também teriam parte no mundo que há de vir (Tosef. Sanh. 13,2). A idéia da ressurreição dos mortos é de grande importância quanto à crença em uma vida futura.

Jesus designa como vida eterna a união com Deus no mundo que virá depois do juízo final (Mt 25:46), com um significado equivalente ao termo salvação. Pode-se alcançar a salvação já (e, realmente, convidam-se as pessoas para ela) pela fé em Jesus (Jo 3:16; 3,36; 5,24; 6,40; 10,28 etc.) e graças à entrega à morte que ele fez por todos (Mc 10:44ss.; Mt 26:26ss.).

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Aaeonitas (bibl): Descendentes imediatos do Stimo-Saeerdote Aaron. Foram-lhes cedidas treze cidades quando da partilha das terras de Canaã, no tempo de Josué.
Abate: Severas condições para garantir uma morte indolor ao animal fazem parte de leis rituais do judaísmo. Se se emite uma das precauções, a carne é considerada "destroçada", e não pode ser comida. O golpe mortal deve constituir-se de um só talho. O animal deve ser imobilizado no instante do golpe mortal, a fim de que a faca possa cortar com precisão. Experimentados abatedores profissionais, que se submetem a exame de habilitação em destreza e conhecimento técnico, incumbem-se dessa tarefa. Frequentemente o ofício (em hebraico SHOKHET) passa de pai para filho. Os inspetores examinam as carcaças para certificarem-se de que não ocorre nenhuma das moléstias que há milênios têm constituído motivo para se declarar a carne "não-kasher". Essa parte de conduta tinha também finalidade sanitária, e isso com uma prematura antecipação de muitos séculos, (HW) Veja também: KASHER.
Aborto: A religião judaica proíbe o aborto: somente no caso de o nascimento da criança pôr em perigo a vida da mãe é permitido o aborto artificial.
Academias talmúdicas: Instituições de ensino superior judaico. Podem ser comparadas com as atuais universidades modernas. Além do ensino, eram fontes da legislatura e dogmática. As primeiras academias foram criadas no tempo de Ezra no V século a. C. e as mais famosas floresceram na Babilônia nos séculos IV e V d. C.
Adir hu: (Hebr) "O Todo-poderoso". Hino popular cantado durante o Seder (Ceia de Páscoa) após a leitura da Hagadá. O hino contém uma oração repetida, de oito versos que formam um acróstico alfabético. Fala sabre a reconstrução do Templo.
Alegria: Alegria é considerada no judaísmo um fator importante para o ser humano. O Midrash enumera dez termos hebraicos correspondentes à alegria. Na liturgia judaica a alegria é exaltada em diversas orações. Os sábios do Talmund louvam Deus como "criador de alegria e felicidade". Yeírada Halevi opina que a alegria se reveste de igual importância que o "medo" e o "amor" no serviço de Deus. Há alegria na execução do mandamento e as festividades do ano judaico são ocasiões propícias para alegria. E por isso, o judaísmo tem conseguido sobreviver com alegria e pela alegria, mesmo aos mais trágicos capítulos da sua existência.
Aleinu (or): Primeira palavra da oração: "Aleinu leshabeach" - "Devemos glorificar" ou "Glorificado seja", que encerra o ofício diário, litúrgico. A oração proclama a necessidade de louvar Deus. O autor provável desta reza é Abba Areka (160-247), primeiro e maior mestre talmúdico, fundador da famosa Academia de Sura na Babilônia.
Alfabeto hebraico: O alfabeto hebraico moderno consiste em vinte e duas letras, todas consoantes, tendo algumas também uma função vocálica. Os caracteres são escritos e lidos da direita para esquerda, de modo que as páginas e linhas de livro hebraico começam à direita. Não existe distinção entre as maiúsculas e minúsculas. Todos os caracteres são escritos separadamente. Existem cinco letras (c,m,n,p. ts) que tomam uma forma especial, quando são a última letra da palavra e são chamadas "finais". As letras hebraicas são também usadas para sinais numéricos; este costume não é bíblico e provavelmente provem dos gregos. As letras de alef a tet são empregadas para as unidades em ordem crescente; similarmente de "iúd" ao "tsáde" para as dezenas; de "co£" a "caf" para as centenas (até 400); e 500 a 900, os números são geralmente expressos pela combinação do "tav" com os outros sinais usados para as centenas, ou ainda ocasionalmente, pelas letras finais "caf" (500) "mem" (600), "nun" (700), "pei" (800), "tsade" (900). Dois pontos sobre a letra indicam mil. As composições dos números-milhares, centenas, dezenas e unidades são expressas por uma combinação de letras, sendo que os números mais altos, são colocados no sentido da direita. Nos textos hebraicos modernos vocalizados, 14 sons vocálicos podem ser expressos por pontos diacríticos. Cada sinal têm um nome, que geralmente indica a natureza do som usado em sua pronúncia. Os sinais vocálicos são usados atualmente, apenas em bíblias impressas, textos escolares, livros de orações, poesias, e assuntos semelhantes onde há o risco de se estabelecer uma confusão.
Al helt (or): Confissão dos pecados. Reza repetida 10 vezes durante o dia de Yom Kipur. Ela contém uma lista de erros que se comete na vida diária seja por orgulho, por inveja, por mexericos, por falta de respeito e muitíssimas outras razões. Depois de várias frases intercalas "Por tudo isto, ó Deus da misericórdia, perdoa-nos, absolva-nos, e inspira-nos".
Aliyá (hebr): Subida. Ato de ser chamado à leitura da Torá. Expressão usada nos tempos modernos para a emigração para à Terra Santa.
Alma: A Bíblia expressa várias ideias concernentes à alma e à sua natureza. A alma é o sopro divino que anima o corpo, a força propulsora de todas as atividades vitais; a sua saída do corpo resulta em morte. A parte da sua força doadora de vida, é a sede de emoções, o agente do pensamento, a fonte do sentimento moral, a residência da memória, o centro da personalidade. A alma vem de Deus, mas não é uma emanação ou uma parte d 'Ele; é uma criação especial e única. Se a alma preexiste ao corpo, quais as suas condições e lugar, antes do nascimento, a Bíblia não o-diz. A Bíblia parece dar a entender que o tomem nasce, corpo e espírito, ao mesmo tempo. Igualmente a Bíblia diz muito pouco acerca do que acontece à alma depois da morte do corpo. O judaísmo não crê que a alma esteja ameaçada por tal forma que necessite de salvação do exterior. Não está acorrentada numa prisão da qual não possa se libertar ou presa por um destino do qual não possa se livrar. A alma não necessita de salvação porque não está perdida; não precisa ser reerguida porque não caiu; não necessita de libertação porque não é vítima da escravidão. As religiões que creem na doutrina do Pecado Original, creem que a alma precisa ser salva. O judaísmo não crê nessa doutrina (RLB).
Amá (bibl): Medida de comprimento, mencionada na Bíblia que equivale a 49,5 cm e corresponde a 2 Zéret.
Amalecitas (bibl): Povo nômade, semita, inimigo dos israelitas; habitavam a Palestina Meridional, próximo ao Negev. Depois da saída do Egito os hebreus foram atacados pelos amalecitas e os derrotaram em Refidia, a noroeste da montanha do Sinai. Alguns meses depois, rechaçaram os judeus que tentavam ingressar na Palestina. No tempo de Moisés, aliaram-se a Egom, rei de Moab, e algumas gerações mais tarde, aos madianitas contra os judeus. Estabelecido o reino de Israel, foram derrotados por Saul (FL).
Amidá (or): Principal oração supletória da liturgia judaica. Oração composta de 19 bençãos que se recita em voz baixa e de pé. Veja também: SHEMONÉ ESRÉ.
Amor ao próximo: O judaísmo exige do judeu que ame ao próximo e ao estrangeiro dentro de suas portas. O amor é uma necessidade moral. Contudo em nenhum lugar diz a tradição explicitamente que devemos amar os inimigos.
Anavá (hebr): Humildade. Esta qualidade entregue à mais íntima consciência da pessoa, é, por isso mesmo, a mais fugaz entre todas . as qualidades. Humildade, é um estado de espírito. A nós, seres humanos, é mandado criar este estado dentro de nós e cultivá-lo, pois que se perde com facilidade. O judaísmo nos ensina como mantê-la. Basta olhar em seu redor e observar as maravilhas da criação para se ver a si próprio infinitivamente pequeno em relação às grandezas de mundo material, intelectual e espiritual. A nossa tarefa é não esquecer isto. Assim poderemos cultivar a difícil, e mais bela das qualidades: a humildade (x).
Anciãos: Antigos chefes de tribos entre os judeus. Representavam grande número de famílias e possuíam imenso prestígio nas decisões coletivas a serem tomadas. O povo tinha-os como seus principais conselheiros. Apenas os homens de idade madura chegavam a essa posição. Participavam ativamente na deliberações. Moisés fez-se acercar de um corpo de setenta anciãos, que o assistiam. Alguns intérpretes veem neste conselho o embrião do futuro Sanhedrim que aparece após o exílio (JS).
Aravá (hebr): Salgueiro. A quarta espécie de vegetação ordenada pela Torá para ser tomada na festa dos Tabernáculos. (Levítico, c. 23 v. 40). É batida contra o solo como parte do serviço de Hoshana Rabbá (AB). Veja também: LULAV
Areivut (hebr): Termo hebraico que determina uma responsabilidade coletiva.
Ba'al teshuvá: Termo hebraico que significa "penitente". Segundo o ensino rabínico, o homem que passou pelo ato de sincero e profundo "arrependimento", deve resistir à tentação de voltar ao caminho do mal. Quem o faz, no último dia da sua vida, recebe o perdão divino. (Ber. 34, b).
Bamidbar (bibl): O quarto livro da "Lei de Moisés", foi denominado, em hebraico "Bamidbar" (no deserto) pois nele está narrada a história dos israelitas em sua larga permanencia no deserto. Denominou-se também "Humasch Hapekudim" (Livro dos Censos), pelos diversos censos incluídos nos seus primeiros capítulos. A "Versão dos Setenta" chama este livro de "Aritmoit (Números). Entretanto, o sentido que eles quiserem dar com esta denominação, é de censos. O conteúdo de "Números" pode-se dividir, em três partes principais. Na primeira encontram-se os censos e as disposições das trifrus, antes de empreender a viagem pelo deserto; a consagração dos Levitas para o serviço do Tabernáculo; as leis do Nazireado, da mulher suspeita de infidelidade, e outras diversas leis e acontecimentos ocorridos passados antes da partida do Sinai. A segunda parte inclui quase tudo o que sucedeu ao filhos de Israel em sua vida no deserto. Na parte final são relatados os acontecimentos até a chegada dos israelitas às margens orientais do rio Jordão. A morte de Arão, a criação da serpente de cobre, as vitórias sobre os rei "Sihon" e "Og", entremeado de leis, e outros relatos. De ponto de vista literário, "Números" desperta muito interêsse pelo seu estilo, tanto dramático como legislativo, em todas as suas partes. Este livro contém mil e duzentos e oitenta oito versículos (MMM).
Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Batlan: pl. Batlanim. Indolente, mandrião. O termo designa uma classe de indivíduos que existiu nos guetos. Dedicavam-se unicamente aos estudos e orações, viviam de caridade coletiva e desligados da vida prática.
Berachá (hebr): Pl. "Berachot". Bênção. Oração de ação de graça. Curta reza, de agradecimento, dirigida a Deus. Todas as "berachot" começam com a frase: "Baruch atá Adonai. . . " —. "Louvado seja Deus". Estas palavras exprimem a eterna gratidão ao Senhor, e suas infinitas atribuições. A bênção é feita antes de qualquer ato ou antes de usufruir de qualquer benefício que o homem deriva do mundo, e faz parte da forma litúrgica de agradecimento feito pelo homem ao Senhor do Universo, pelos seus atos. As "berachot" destinam-se a nos guardar contra uma forma de pobreza espiritual. Elas nos sensibilizam e nos fazem refletir sobre o que temos e não sobre o que não temos. Elas encorajam uma atitude de reverência com a vida. Elas nos tornam conscientes das bênçãos que nos cercam e das quais nós recebemos benefícios, diariamente. Finalmente, as orações de agradecimento, "berachot", nos tornam conscientes do amor de Deus.
Bereshit (bibl): O primeiro livro do Pentateuco chama-se GÊNESIS, isto é, "origem" e em hebraico "BERESHIT", que significa "no principio". Esses títulos são adequados a um livro que trata da criação do mundo, das origens do gênero humano e da iniciação da história do povo hebreu. O livro está dividido em 3 partes: a primeira trata do princípio do Mundo e da Humanidade (Cap. 1-12); a segunda, da vida patriarcal (Cap. 12-36) e a terceira, da história de José. Bereshit tem. 12 seções, as quais são lidas no Sefer Torá (Rolo da Torá), nas casas de oração, em 12 sábados após a Festa de "Simhá Torá". Esse primeiro livro do Pentateuco contém mil quinhentos e trinta quatro versículos (MMM),
Berit (hebr): Aliança. Entendimento entre Deus e pessoas ou nações. A Bíblia cita diversas alianças: com Noé, simbolizada pelo arco-iris; com Abraão, pelo ato de circuncisão; com os filhos de Israel no Sinai; etc. Sem dúvida, a aliança de maior importância é a entrega dos DEZ MANDAMENTOS, conhecida também por "Tabuas da Aliança" ou "Livro da Aliança", que une e encarrega o povo de Israel da responsabilidade histórica, de respeito das leis Divinas pelo Homem.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Biná belev (hebr): Trad. lit. "O coração inteligente". A cabeça é geralmente considerada a sede da inteligência. No entanto, os Sábios judeus falam de "inteligência (isto é, discernimento, o poder de distinguir entre tuna coisa e outra, a capacidade de compreender e tirar conclusões) no coração", ou seja, o coração inteligente. Esta expressão explica a concepção judaica do papel do "Horno Sapiens", do homem pensante. O intelecto só tem validez quando suas decisões passam pelo coração. A razão "pura" e fria é capaz dos maiores brutalidades, não conhece pena, misericórdia e perdão. Para ser humana, a razão precisa passar pelo coração. A razão pura aciona computadores; o mundo dos seres humanos precisa ser regido pelo intelecto da cabeça, aliado aos sentimentos do coração, com compaixão e compreensão - BINÁ BELEV (X).
Bund: Associação dos trabalhadores judeus. Organização fundada em 1897 em Wilno e bastante difundida entre a primeira e segunda guerra mundial. Ideologicamente de esquerda, o "Bund" considerava o "yidish" como língua nacional, difundindo-a como meio de comunicação e de cultura.
Caça: As leis judaicas proíbem a caça de animais. Esta lei é baseada nas prescrições sobre abate. A matança por tiro de arma é proibida, o que indiretamente proíbe qualquer tipo de caça. Veja também: CASHER.
Calendário judaico: O primeiro traço com o que deparamos, analisando o calendário hebraico, é a sua origem, ao mesmo tempo, solar e lunar. De fato, o ano é solar e os meses são lunares. A duração do ano está determinada pelo tempo de evolução da terra ao redor do sol, ou seja 365 dias e um quarto. O ano judaico compreende também 12 meses; mas visto serem lunares e somarem, portanto, ao todo 354 e meio, aparece uma diferença de 11 dias entre a extensão do ano solar e a de lunar. Para acertar o equilíbrio entre ambos, recorre-se ao ano de 13 meses, entremeado dos anos comuns. A proporção é de 7 anos de "ibur" para um ciclo de 19 anos comuns, ao cabo dos quais a diferença é sanada. A duração do mês judaico é determinada pelo tempo que leva a lua em fazer evolução ao redor da terra, isso é 29 dias e meio. Como era preciso dar ao mês uma duração mais definida, por motivos práticos, facilmente explicáveis, atribuiu-se 29 dias a alguns, e 30 a outros. Deste modo, há no ano judaico cinco meses de 29 dias, cinco de 30, e dois cuja duração varia de ano a ano. O mês começa com a lua nova, e o primeiro dia •chama-se "Rosh Hodesh". Para os atos religiosos, os hebreus adotaram a era da criação do mundo, que conforme seus cálculos, baseados na Bíblia, começa 3760 anos a C.
Caridade: Veja também: TSEDAKÁ
Casamentos mistos: Os judeus religiosos desaconselham o casamento misto pelas mesmas razoes dos devotos de todos os credos. Diferenças de religião entre marido e mulher opõem um obstáculo sério as relações verdadeiramente harmoniosas. Tais casamentos, ainda que perdurem, impõem um penoso e constante esforço à lealdade religiosa de ambos os cônjuges, e suscitam problemas familiares de difícil solução. Um matrimônio feliz deve basear-se na unidade de espírito. Quando marido e mulher discordam num ponto tão crucial como o seu credo religioso, as probabilidades de relações duráveis e satisfatórias são muito pequenas. E os filhos de tais consortes ficam sujeitos ao grave conflito de terem de escolher entre as mais profundas convicções das duas pessoas que lhes são as mais caras do mundo, (NMK)
Celibato (bibl): A Torá condena o celibato. O homem é obrigado a contrair matrimônio desde a idade de 18 anos. Segundo o Talmude, o homem deve, em primeiro lugar, preparar o lar, plantar uma vinha (estabelecer o trabalho) e depois contrair o casamento. Quem não tem esposa, vive sem alegria e sem bênção. (Yebamot 62) O solteiro é considerado meio corpo. (Zohar).
Céu: Não obstante, a Bíblia não mencionar o CÉU E INFERNO, a crença do "Céu" goza de alguma fé entre os judeus. A associação de um "Céu" com a justiça de um Deus misericordioso e amoroso é difícil de ser rejeitada. Quando os rabinos falam de Paraíso e de Inferno - conforme Kaufman Kohler (Teologia Judaica) "isso é apenas metáfora para a agonia do pecado e a felicidade da virtude". O Céu e o Inferno jamais insistiram na imaginação judaica para que se demorassem sobre formas possíveis de galardão e punição. A maior preocupação tem sido, e ainda é grande, o esforço religioso para afastar o inferno deste mundo e edificar um céu sobre a terra, (RLB) Veja também: INFERNO.
Ciência: Para o judeu, a ciência e a religião são ambas verdades do Deus-Único; a ciência procura descrever a obra de Deus, na natureza; a religião experimenta compreender como Deus opera, na vida do homem. Uma lei natural, bem como uma lei moral ou, espiritual, é um mandamento divino. Ela foi ordenada por Deus para governar a natureza e não pode estar em conflito com uma mitsvá governando o comportamento do homem. Os grandes mestres talmúdicos e os filósofos medievais do judaísmo mostraram um vivo interesse pela ciência dos seus dias e consideraram as verdades da ciência como verdades de Deus. As palavras da ciência e as palavras da religião apoiavam-se reciprocamente, sendo ambas palavras do Deus-Vivo. (ELB)
Ciência do judaísmo: A moderna Ciência do Judaísmo é a continuação das tentativas de. facilitar o diálogo com o meio-ambiente, baseado em estudos filosóficos, históricos e teológicos. Ela teve o seu ponto de partida na época do iluminismo do século XIX, que coincide com a luta pela emancipação civil dos judeus europeus. Representa da parte judaica a tentativa de levar as suas massas ao nível europeu, do qual viviam excluídas, isoladas, não por culpa própria. A Ciência do Judaísmo foi a grande tentativa de "modernizar" o Judaísmo, usando como base filosófica, inicialmente, a tese da filosofia histórica de Hegel, a sua dialética. Entre os vultos, no meio de centenas de nomes, que merecem ser citados, destacamos: Zacharias Frankel, com a sua obra básica: A POESIA SINAGOGAL DOS JUDEUS NA SUA EVOLUÇÃO; ABRAHAM GEIGER, URSCHRIFT UND UEBERSETZUNGEN DER BIBEL (Texto original e traduções da Bíblia). No Leste europeu destaca-se entre muitos: NACHMAN KROCHMAL, com o seu ORIENTADOR DOS DESNORTEADOS DA ATUALIDADE; homens como HEINRICH HEINE fundaram um primeiro KULTUR-VETLEIN DER JUDEN em Berlim. Não resta dúvida de que a CIÊNCIA DO JUDAÍSMO - WISSENSCHAFT DES JUDENTUMS,  orientou as reformulações modernas das correntes religiosas judaicas, sejam os reformistas, os liberais e também os neo-ortodoxos, desde meados do século XIX . (FP)
Confissão comunal: Não existe no judaísmo nenhum mecanismo de confissão perante um ser humano, ou de libertação do pecado por um agente na terra. A confissão no judaísmo é um sussurro de toda a congregação junta. É a confissão em uníssono formal, e não o desabafo dos males de cada um. Uma tábua alfabética de transgressões, abrangendo duas em cada letra, com um sumario das categorias de violações da religião, constitui uma das preces principais da liturgia do Arrependimento, nela figurando com muita frequência. Nisso se resume toda a confissão. A tábua de confissões apresenta-se com uma cobertura para que as transgressões do indivíduo sejam mantidas em segredo entre ele e o seu Criador, (HW) A confissão em grupo faz parte das orações e da liturgia do Yom Kipur e nela os judeus veem a responsabilidade da comunidade. Veja também: VTDUY
Decálogo: Des Mandamentos. Documento algum exerceu talvez influência mais persuasiva na vida religiosa e moral da humanidade, como o Decálogo. Indubitavelmente nada há que se possa comparar ao Decálogo em brevidade, clareza, poder de persuasão e considerada a sua idade - alta feição moral. Existem na Bíblia duas versões: uma no Êxodo (20: 2-14) e a outra no Deuteronômio (5: 6-21); ambas são, ao que parece, elaborações dum código original que só constava provavelmente dessas 10 sentenças enérgicas (o número dos mandamentos foi limitado a dez, talvez para ajudar aos primitivos pastores a guardá-los na memória, contando-os pelos dedos.) (LB) O termo é grego e é composto das palavras: "DEKA" (dez) e "LOGOS" (palavras, assuntos). "É a base cio monoteísmo e de todas as religiões que se baseiam na Bíblia.
Democracia: Os princípios básicos do judaísmo, que se podem considerar como fundamento da democracia são:
Deus não faz distinção entre os homens levando em conta credos, cor ou condição social, todos os homens são iguais a Seus olhos.
Todo homem é o guarda do seu irmão, cabe-nos responsabilidade tanto pelas faltas de nosso semelhante quanto pelas suas necessidades.
Feitos à imagem de Deus, todos os homens dispõem de infinitas possibilidades para o bem; por conseguinte, o papel da sociedade é destacar o que há de melhor em cada pessoa.
A liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas; logo, as primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Diápora (gr): A palavra é de origem grega e significa "dispersão". Afirma-se que os judeus do período helenístico empregavam este termo para designar aqueles dos seus correligionários que, tendo se espalhado por nações estrangeiras desde a queda da primeira comunidade, viviam fora do território de Israel. A Septuaginta traduz expressões que na Bíblia são reportadas comumente com o sentido de terror ou opressão pela palavra "Diáspora" (zaavá). Tal, por exemplo, é o passo da Bíblia que diz: "Tu serás um horror (ou diáspora, com o sentido de dispersão) por todos os reinos da terra" (Deuteronômio 28: 25), podendo indicar que o povo de Israel era oprimido e aterrorizado em seu estado de dispersão. Veja também : GALUT
Dívidas: Há diversas prescrições bíblicas referentes às dívidas. Nenhum juro pode ser cobrado e conforme a lei judaica as dívidas são automaticamente canceladas cada sete anos. Entre outras disposições destaca-se a proibição do sequestro de bens móveis por incapacidade de reposição.
Divórcio (leg): A Lei de Moisés permite o divórcio. O divórcio sempre foi raro na comunidade judaica. Todavia, quando as divergências entre marido e mulher são tão profundas que tornem intolerável a vida em comum, o Judaísmo permite o divórcio sem reservas. Um lar cheio de amor, dizem-nos os nossos mestres, é um santuário; um lar sem amor é um sacrilégio. Na tradição judaica se considera maior mal para os jovens serem criados num lar sem paz e respeito mútuo do que terem de encarar o divórcio dos pais. Quando duas pessoas não podem encontrar uma base comum para prosseguir em seu casamento, a despeito de reiterados e autênticos esforços, o Judaísmo sanciona e aprova-lhes o divórcio. (MNK) Veja também: GUET
Dogma: O judaísmo é preceito e ação "Halachá Lemaassê". Ele não é, nem pretende ser, um simples dogma religioso ou metafísico no qual basta crer, mas é lima concepção de vida integral. Não há no Torá mandamentos que dizem: Deve crer ou não deve crer; todos os preceitos "Tariag Mitsvot" - dizem: Deves fazer isto e não fazer aquilo. Ao lado do Culto, e acima dele, está a prática do bem e, consequentemente, a resistência ao mal. (HI)
Dor: Deus criou a dor a fim de provar a nossa fé, a nossa integridade e nosso amor para com o nosso próximo, bem como para com Ele. Um Deus onisciente conhece a capacidade de resistência e de boa vontade de cada homem, para o sacrifício pelas convicções, que emprestam sentido à vida. A experiência da dor ajuda o homem a apreciar o prazer. Se não houvesse dor, como a conhecemos, haveria apenas prazeres menores ou maiores, e os prazeres seriam dolorosos de serem suportados quando o prazer maior fosse frustrado. A presença do sofrimento evoca também solidariedade. A sensibilidade frente ao sofrimento humano libera nos homens os seus mais elevados impulsos. O sofrimento, mais de que qualquer outra coisa, lembra aos homens a sua fraternidade, e leva-os a estenderem a sua destra de solidariedade. Na Divina ordem moral do universo, o reto, que é moralmente forte e capaz de extrair os valores positivos do sofrimento, deve estar pronto para sofrer pelo que é moralmente fraco, (RLB)
Doutrina de vida: O judaísmo é "Torat Haím" - uma Doutrina de vida. Ela não é, nem pretende ser, lima teoria abstrata com destino para bem-aventurança no mundo-a-vir, olam-ha-bá, mas um guia para uma vida plena neste mundo. Como Doutrina de Vida, o judaísmo tem uma atividade positiva para com a vida, antepondo otimismo ao pessimismo, alegria à tristeza, sociabilidade à reclusão, (HI)
Dunam: Medida de superfície, usada em Israel e que corresponde a mil metros quadrados.
Edom (bibl): Região ao sul do Mar Morto; ao longo das margens do Wady el Araba; a NE ligava-se à região de Moab; a E. à Arábia e a o. à península do Sinai; montanhosa e estéril, incluía os picos Seir e Hor; capital Sela, atual Petra. Sofreu modificações de fronteiras,, incluindo o sul da Judeia; conhecida sob o nome de Iduméia, terra cedida a Essaú; também chamada Seir. (FL)
Eifa: Antiga medida hebraica equivalente aproximadamente a 90 litros.
Eirusin (hebr): Noivado. Termo talmúdico que designa um compromisso matrimonial de acordo com a lei judaica, que na realidade é um matrimônio incompleto.
Eitzhaim (hebr): Textualmente: árvore de vida; a Torá é considerada "árvore de vida" para os que nela se asseguram. Especificamente: dois paus de madeira, arredondados nos quais é enrolada a Torá.
Eliyahu hanavi (hebr): Literalmente: Eliahu, o profeta, esperado como o Proclamador da vinda da Era Messiânica. Canção da despedida do Shabat. Cantada após a Havdalá que expressa a eterna esperança do povo na aparição do Profeta Elia, no curso da semana entrante, trazendo boa nova da chegada do Mashiach (Messias), Salvador, para Israel e para a Humanidade.
Emuná (hebr): Pé. No sentido religioso o termo designa a crença na existência de Deus, sem necessidade da sua comprovação científica ou lógica. A fé judaica se tem manifestada no curso da história como confiança num futuro melhor, no progresso e fraternidade humana.
* * * Fé é uma decisão firme para encarar e conquistar o próprio medo; declaração de resistência à fraqueza e à preguiça; protesto à irresponsabilidade; compromisso consigo mesmo para aceitar o desafio. Fé é o nosso iniciai que leva ao cumprimento através do esforço. Fé é um salto de um tempo à crença em Deus. Uma vez que essa crença é aceita, temos fé. De outra, forma fé é rigoroso exercício de crescimento, vagaroso e firme. Fé é a crença que produz a paz mental, (RLB) Veja também: SHELOSHA ASSAR IKARIM
Estudo: O Ensinamento judaico abrange e abraça todas as atividades humanas, tanto as corriqueiras, comuns a todos, quanto as exercidas apenas por profissionais "ou peritos. Todo estudo da Torá tem aplicação prática. Quando se estuda, sabe-se que poderá chegar a hora de pôr os conhecimentos em prática. Por outro lado, todo estudo do nosso Tesouro de conhecimentos traz seu aspecto moral, contêm sua lição para a nossa conduta como seres humanos responsáveis. Se não soubermos aplicar, na vida real, as lições explícitas e implícitas do estudo, este ficará qual uma árvore sem fruto, estéril. É por isso que os Sábios dizem: A finalidade é a ação, não o estudo. Porém, o estudo é o instrumento indispensável, para saber como agir. O ignorante não pode ser devoto praticante. Uma das finalidades do estudo é passar adiante seus conhecimentos, ensinar. A sequência das tarefas de um judeu, fiel à sua Tradição, é "estudar, ensinar, guardar, observar e cumprir", FAZER é o principal, estudar é o meio, imprescindível. (x)
Ética do judaísmo: O Judaísmo ensina a unidade da raça humana. Ele exige: Amarás ao teu próximo por ser ele igual a ti, e declara este mandamento princípio fundamental da religião judaica. Ele exige consideração para com a vida, saúde, poderes e propriedades do vizinho. Proíbe, portanto, injuriar de qualquer maneira o semelhante. Ele considera a honra do próximo tão sagrada como a própria. Ele ordena respeito para com as convicções religiosas dos demais, bem como os costumes e símbolos de outras religiões. Ele ordena a prática da caridade para com todos, e proíbe limitar nossos cuidados a nós mesmos e às nossas famílias, obrigando-nos a incluir na nossa compaixão o vizinho (qualquer) que sofre. Ele ordena o respeito pelo trabalho; cada um na sua esfera há de esforçar para alcançar a bênção da vida, mediante valiosa atividade criadora. Exige, pois, o cultivo e o desenvolvimento de todo o nosso poder e de toda a nossa capacidade. (Moritz Lazarus)
Eutanásia: Toda a forma de eutanásia ativa é rigorosamente proibida e condenada como simples assassinato. A Lei Judaica considera como "assassino comum" aquele que mata um moribundo.
Festividades (celebração de. . .): A celebração das festividades é essencial à vitalidade espiritual do judeu e é através delas que se demostram os aspectos característicos do judaísmo, o apego à vida humana e uma visão do mundo inspirada num sentimento nacional sobre uma base religioso-moral.
Filantropia: A filantropia nasceu dos dois elementos da religião judaica: o conhecimento de que tudo quanto possuímos é propriedade do Senhor e a convicção de que o homem pertence a Deus. A filantropia é a consequência da caridade que é uma das bases do pensamento judaico.
Filosofia de vida: Baseia-se nos princípios duradouros do judaísmo clássico: têm como ponto de partida - o Monoteísmo Ético do Tanach; como princípio normativo, o "ponto alto" - Justiça Universal; e como corolários: a Democracia, e Fraternidade, a Justiça Social, a Liberdade e a Igualdade, (HI) Veja também: JUDAÍSMO
Galut (hebr): Diáspora; dispersão. Nas épocas bíblicas a palavra significava refúgio e ao mesmo tempo proteção dada ao refugiado. Após a destruição do segundo Templo a palavra significa dispersão, ou seja a situação dos judeus espalhados pelo mundo.
* * * No exílio, a colônia passou por três transformações decisivas:
os judeus que tinham sido uma população agrícola, tornaram-se comerciantes em Babel, grande centro do comércio internacional;
a coletividade, chefiada por um homem com o título de exilarca, admitido como nobre na corte de Babel, organizou-se em comunidades, chamadas Kehilot, criando, assim nova forma de existência, cujo tipo se tornou modelar para o convívio'de Israel fora da Palestina;
o antigo culto de holocaustos, reservado exclusivamente ao Templo de Jerusalém e a ser celebrado pela tribo dos sacerdotes, foi substituído pelo serviço religioso das preces, o qual foi introductionduzido
em todas as comunidades do exílio tornando-se incumbência do povo inteiro, tanto de sacerdotes como de leigos, (FP)
Gam zu letová (hebr): "Também isto é para o bem. " Expressão atribuída ao Rabi Akiba e ao Ish Gamzu, quer dizer, que de um infortúnio aparente pode resultar um benefício no fim. "Não há mal que não acabe em bem".
Gaon: Termo hebraico, equivalente a ilustre. Chefe principal da Academia da Babilônia, nos primórdios da Idade Média, que era a mais alta autoridade religiosa para o povo judeu, após o eclipse da liderança espiritual judaica na Terra Santa e o fechamento do cânon talmúdico no século V. Sua hegemonia durou até o declínio do judaísmo babilônio no século XI. (AB)
Genocídio: Eliminação ou massacre de grupos humanos. Crime classificado no Direito Internacional. Seis milhões de judeus, crianças, mulheres, anciões foram trucidados deliberadamente e sistematicamente pelo nazismo, na Segunda Guerra Mundial, (FL)
Ghetto: A palavra designa o lugar, rua, bairro, onde os judeus moravam, durante a Idade Média. Durante a ocupação nazista voltou o sistema do "ghetto" para os judeus em diversos países europeus.
Guelilá (hebr): Amarração dos rolos da Torá, após a sua leitura. Após a leitura da Torá são chamados 2 membros da comunidade, um a levanta e o outro tem a honra de amarrá-la e prepará-la para recolocação na arca sagrada. Este segundo é o chamado para a GUELILÁ.
hacham: Sádio; rabino que dirige o ofício religioso; qualificativo do rabino nas Comunidades Sefaraditas.
Halachá: pl. HALACHOT. "Curso". Lei Judaica. Este termo é empregado de duas maneiras, significando ou uma decisão legal específica, ou a totalidade da lei. Frequentemente usada em oposição á Agadá. (AB) A Halachá é também o modo de vida formulado pela Torá para a orientação da humanidade e de Israel. A Halachá, na definição do David S. Shapiro, é também um vasto sistema de pensamento a abranger os ilimitados setores da experiência humana, submetendo-se a um minucioso exame crítico à luz dos princípios, preceitos e leis revelados no Sinai e desenvolvidos na literatura religiosa dos milênios subsequentes.
halil: Instrumento. Traduzido por "gaita" é mencionado varias vezes na Bíblia. (Samuel 10: 5; I Reis 1: 40; Isaías 5: 12; 30: 29; Jeremias 48: 36;). Primitivamente era construído de uma cana, contendo maior ou menor número de orifícios, cortados, engenhosamente, em uma, das suas extremidades. E ainda hoje usado.
hanucá: Festa das Luzes. Significa em hebraico "inauguração". Refere-se neste caso, à inauguração do Templo de Jerusalém, no ano 168 a C. Segundo a tradição 8 dias se manteve o azeite que parecia ser suficiente para um dia, razão pela qual ao celebra ohANUCÁ durante oito dias, a começar em 25 Kislev. Corresponde esta efeméride à rebelião da Judeia contra o domínio sírio, encabeçada pelos Macabeus; e seu feliz desfecho, apesar das condições inferiores dos israelitas frente ao inimigo poderoso, dão o este episódio um caráter milagroso e infundem na comunidade judaica um sentimento de admiração, impregnada de esperança. De ponto de vista religioso, Zianucá é considerada festa menor. Durante oito dias acende-se, diariamente uma vela, num candelabro especial (Menorá) e celebra-se alegremente esta festa nos lares.
harosset: Um dos símbolos de Pessah. Oharosset é uma mistura de maças, nozes, amêndoas, tâmaras ou passas trituradas, cuja cor lembra a do barro que os israelitas eram obrigados a fazer no tempo da escravidão do Egito.
Hasagot (hebr): Contradições. Nome das obras polemicas judias na Idade Média.
Hashkama (or): Madrugar. Costume de reunir-se na madrugada para certas orações, especialmente antes das grandes festividades do mês cie Tishri.
Haskama: Aprovação de um colégio rabínico ou de uma autoridade reconhecida para a publicação de ura livro. Corresponde ao "imprimatur" dos católicos.
Havdalá: Cerimônia que se realiza na despedida cio sábado. Palavra hebraica que significa separação. "Distinção" entre o Sacro e o Profano.
haya (hebr): Traduzidos como vivente ou sobrevivente. Tudo se detoriora mas a alma vive para sempre; o corpo morre mas a alma sobrevive, Um dos cinco termos usados para "alma". Veja também: ALMA - NEFESH RUACH - NESHAMÁ - YECHIDÁ.
Helenistas: Eram assim chamados os judeus da Diáspora que falavam a língua grega em contraposição aos que haviam permanecido na Palestina e falavam o aramaico. Foi por iniciativa dos judeus helenistas (eolônia de Alexandria, no Egito) que começou a ser 'feita a primeira versão da Bíblia (do hebraico para o grego), conhecida vulgarmente por versão dos Setenta. Essa tradução ficou, segundo uma antiga versão a cargo de 72 Sábios da Palestina, pelo Sumo Sacerdote Eleazar, para atender a um pedido do Faraó Tolomeu Filadelfo (285-247 a C.), tendo sido assim iniciada no III Século a C. A princípio foram vertidos apenas os primeiros livros (Pentateuco); os demais se traduziam gradativamente até cerca 150 a C. (JS)
hevra kadisha: Trad. "Sociedade Sagrada". Grupo de homens e mulheres que se ocupam da Mitswá de proporcionar aos mortos os seus últimos cuidados. É uma das obrigações mais nobres caracterizados pela completa dedicação, já que não há retribuição possível por parte do ajudado.
Higiene: As prescrições judaicas se preocupam seriamente com a conservação da saúde e a higiene do indivíduo. Dezenas de leis, como o descanso semanal, circuncisão, proibição de consumir carne cio animal encontrado morto, isolamento de doentes, demonstram a importância dada à higiene na vida do homem primitivo, pela legislação dos antigos hebreus. Posteriormente, o Talmude ampliou diversos regulamentos, inclusive formulando regras para assegurar uni alto padrão de higiene nas habitações, locais de trabalho salas de aulas, etc.
Hin (bibl): Medida para coisas líquidas, equivalente a 6,074 litros.
Homem: O homem, criado "à imagem de Deus", é - por definição —- puro, de corpo e alma, como se diz na oração diária: "Ó meu Deus! a alma que Tu me deste, é pura!" Eis o ponto de partida do Monoteísmo Ético fonte e raiz do Judaísmo clássico: O homem é capaz, por esforço próprio, de se "redimir", sem milagres sobrenaturais, (HI)
Homo-sexualismo: O judaísmo condena a homossexualidade como uma abominação, e a Torá refere se a ele como um contexto de outros vícios sexuais, tais como adultério, incesto e bestialidade. A pena capital para tais atos são ordenados no Levítico.
Hospitalidade: Foi uma das virtudes mais praticadas nos países do oriente: a mais bela qualidade do patriarca Abrão. Ei-lo esperando, a porta da sua tenda o viajante cansado, para convidá-lo a restaurar suas forças. Seis são as virtudes, disse Eabbi Yochanan, pelas quais o homem que as pratica recebe recompensa neste mundo e outra maior na vida eterna: a hospitalidade, a visita aos enfermos, a concentração durante a reza, o estudo da Torá, a instrução e educação dos filhos e a qualidade de julgar o seu companheiro com indulgência. Deixe que tua casa seja aberta como refúgio, e faze com que o pobre seja recebido cordialmente dentro dela. (PIKJSE AVOT). A hospitalidade é tão importante como o culto divino (Tal. Eruvim, 5) Todo ser humano a quem fazemos um bem, seja mesmo um malvado, pode converter-se em um anjo, igual aos que aparecem a Abraão. (Midrash) (MMM)
Hovevei tsion (hebr): Amantes do Sion. Movimento precursor do sionismo político, visando colonizar a Palestina. Fundado em seguida aos terríveis pogroms na Rússia (1871-1881), teve como orientadores Iehuda Leib, Zvi Kalicher, Moisés Hess, Iehuda Alkalai. (FL)
Imortalidade: A crença na imortalidade da alma é fundamental na religião judaica. Na. Bíblia e na literatura rabínica, a ideia está intimamente ligada à concepção de um "mundo futuro", do "reino messiânico" e da "ressurreição", mas não encontramos uma formulação clara e definitiva. Os argumentos em favor da "imortalidade" são puramente religiosos, baseados na bondade de Deus.
Israeli: Os de Israel. Cidadão do Estado de Israel. Israelita é uma expressão bíblica; israeli uma expressão cívica.
Jeová: Pronúncia errônea de IAVÉ, nome de Deus em hebraico. . Foi usada na Idade Média. O tetragrama IHVH se substituiu por ADONAI. Era proibido proferi-lo, em sinal de respeito para com a divindade. Na Vulgata latina, o nome JAVÉ é traduzido por Dominus, o que quer dizer " o Senhor". Os tradutores gregos da Bíblia conhecidos por Setenta, empregam Kyrios, com idêntica significação. O nome divino aparece na Bíblia nada menos de seis mil vezes. O nome de Jeová entra na composição de nomes de pessoas, de lugares e de altares. (JS)
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Judaísmo conservador: Corrente da religião judaica que pode ser caracterizada pelo método que escolheu para responder aos desafios da vida judaica dos tempos modernos. O método consiste em análise e interpretação da tradição judaica e a sua gradual modificação, quando absolutamente necessária.
Judaísmo ortodoxo: Corrente da religião judaica, caracterizada pela observação rigorosa do ritual segundo as regras estabelecidas na lei escrita & oral cuja autoridade é incontestável. Veem a Torá e sua interpretação tradicional como divina, a ser seguida na vida diária. O "Shulhan Aruh" e seus comentários fornecem as diretrizes para o judeu ortodoxo.
Judeus: Esse nome, a princípio designava apenas os descendentes de Judá, filho de Jacó. Ao voltarem os hebreus do cativeiro babilônico, foram localizar-se principalmente na parte sul da Palestina, conhecida por Judeia, onde foram então por diante cognominados Judeus. Judeu e Israelita se tornaram sinônimos. Atualmente judeu é todo aquele que aceita a fé judaica. Eis a definição religiosa. Judeu é aquele que sem filiação religiosa normal, considera os ensinamentos do judaísmo, ética, costumes, literatura, propriedade sua. Esta é a definição cultural. Judeu é o que se considera judeu ou assim é tido pela sua comunidade. Esta é a definição prática. Judeus não são somente uma raça, religião mas um povo, sendo a sua pátria "Erats Israel".
Justiça social: A obrigação do indivíduo com a sociedade, sua responsabilidade pessoal por uma justa ordem social, são os conceitos básicos de judaísmo. O judeu conforme o ensino judaico, não pode e não deve isolar-se ou viver na margem da sociedade. Deve sempre se lembrar de faz parte da humanidade, dos homens que também são filhos de Deus. A justiça social é expressa em todos os mandamentos, na literatura rabínica e exige do homem um comportamento digno em todas as ações e em todas as circunstâncias da vida.
Kabalá: Denominação de misticismo judaico. Sistema de magia e pensamento místico, popular entre os judeus, na baixa Idade Média. "A Kabalá é um panteísmo otimista". Ela descobre que Deus está na natureza e no homem. Victor Hugo pediu emprestada a Cabalá uma grande parte do seu sistema. " A teosofia do hoje é, em boa parte, baseada sobre a Kabalá. "
Kadish (or): Oração na qual são louvadas a Santidade de Deus e Seu Reino. É rezada em idioma aramaico, exceto o último verso, em diversas partes dos serviços religiosos. Os filhos a rezam por ocasião do enterro, no ano primeiro de luto e nos aniversários do falecimento dos pais. Também parentes próximos rezam-na. Não contém menção da morte. (FP) Há diferentes tipos de Kadish. Segundo o comprimento - há o Kadish breve, que aparece no serviço religioso para dividir entre si diferentes partes. Veja também: Ritos mortuários.
Kaftan: Capota comprida, preta, usada nos tempos medievais pelos judeus tradicionais, na Europa Oriental. Esta vestimenta conservou-se em certos círculos dos judeus ortodoxos, até os tempos modernos.
Kasher: N a tentativa de elevar todos os atos diários da vida para um nível de santidade (Kedushá) o ato do comer também é regulado no Judaísmo, diferenciando o que é. digno de ser usada para a alimentação e o que é indigno. * * * A palavra "kasher", com a qual se designam os alimentos permitidos pelas leis judaicas, significa na realidad "apropriado para comer, limpo". Excluiu-se da alimentação judaica a carne de determinados animais, cujos parasitas são portadores de enfermidades. Segundo a lei judaica, nenhum animal que haja estado enfermo ou que haja morrido acidentalmente, é "kasher". Um dos mandamentos alimentares fundamentais é do não comer sangue. Um costume muito antigo, logo incorporado aos preceitos alimentares, é a separação entre os alimentos lácteos e os preparados com carne. Todas as comidas preparadas à base de leite, manteiga ou queijo, são cozidas em utensílios especiais, que não se misturam com os usados com a carne, e ambos os pratos não aparecem juntos num mesmo cardápio. A carne de peixe não está incluída nesta prescrição, sendo permitida sua preparação com leite e manteiga, (ES)
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Kazars: Povo de origem mongol, da região entre os rios Don e Volga influenciado pelas comunidades judaicas persa e babilônica; aceitou, nos meados do século VII, através do seu monarca Bulan (cujo nome transformou-se em Obadia) e religião mosaica. Um século depois, entre 700 e 730, todos os súditos já seguiam os preceitos de Moisés. Treze reis se sucederam no trono do rei até que o rei Josef, numa correspondência trocada com o sábio judaico da Espanha, Hasdai Ibn Sharprut, revelou aos judeus do mundo ocidental a existência do reino judaico nas estepes da Asia. No século XII apôs contínuos ataques dos mongóis, os habitantes deste reino espalharam-se pela Ucrânia e em parte chegaram na Polônia fugindo dos massacres. (MM) Iehuda Halevi se inspirou no incidente de sua conversão para o seu importante livro filosófico "CUZARI".
Kehilá (hebr): Comunidade coletiva. Congregação.
Kerobot: Orações. Nome dos poemas litúrgicos que o oficiante intercala no "Shemoné Esré" dos sábados especiais das três festividades da peregrinação e de "Rosh Hashaná" na liturgia askenazi.
Ketubá: Contrato matrimonial - judaico, que estabelece as obrigações entre as partes, como também prevê uma penalidade monetária, no caso do divórcio, sendo uma antiga medida para prestigiar os direitos da mulher.
Kidush: Consagração do dia de sábado, pronunciada na véspera do Shabat, (sexta-feira à noite). Expressa a gratidão de Israel a Deus, agradecendo-lhe o ter com a sua benevolência, dignificado o povo de Israel, concedendo-lhe o Sábado sagrado, lembrança da Criação e da Libertação do Egito. A criação é o começo da existência humana com o exôdo do Egito principia a história dos hebreus como povo. Levanta se pois o pai, o chefe da família, ou o dono da casa com um copo de vinho à mão e recita o trecho em que todas estas ideias estão contidas, antes de iniciar a primeira refeição do Shabat.
Ladino (ling): Dialeto-espanhol arcaico falado pelos sefaradim da Grégia, Turquia, Norte da África, Portugal e Espanha, descendentes das comunidades expulsas da Península Ibérica, no século XV.
Lamentações: Parte dos cinco relos (MEGUILOT) que falam sobre a queda de Jerusalém e a destruição do Templo. (586 a. C.) Esta pequena obra abrange cinco capítulos e a autoria é atribuída a Jeremias.
Lar: Verdadeiro centro da vida judaica. O lar judaico é fundamental para a educação das crianças judias que aqui devem entrar pela primeira vez em contacto com a fé e a tradição. A vida familiar, dentro do lar, é o elo que sempre reuniu e conservou o povo judaico. O lar é também o lugar de primeiro ensino religioso do jovem. Os judeus consideram o seu lar um santuário religioso. A família é a fonte principal do seu culto, e seu ritual tanto se destina ao lar quanto à sinagoga. A mãe, acendendo as velas de sábado nas noites de sexta-feira, o pai abençoando os filhos à mesa de sábado, os diversos ritos oportunos e significativos que acompanham a observância de todo dia santo judaico; o pergaminho que fixo no portal proclama o amor de Deus (Mezuzá) - tudo isto forma parte integrante do ritual e do cerimonial. A religião judaica é essencialmente uma religião familiar.
Le-hayim: Brinde. "Saúde". Expressão usada frequentemente entre os judeus, brindando com bebida um acontecimento alegre.
Lei oral: Hebr: TORÍ. SHEBE-AL PE. Leis não escritas, transmitidas oralmente de geração em geração, que determinam a aplicação das leis bíblicas na vida quotidiana. De acordo com a tradição, Moisés recebeu instruções divinas que não se incorporaram no Pentateuco e foram transmitidas a Josué, aos anciões, aos profetas e aos homens da G-rande-Sinagoga, sendo recolhidos no ano 20 o AC por Rabi Iehuda Hanassi. Considera-se, tanto as leis escritas como as orais, como tendo origem divina.
Leis religiosas: Nenhum livro incorpora todas as leis religiosas a que estão sujeitos os judeus. O máximo, que se alcançou na compilação de um código legal único é representado pelo SHUIhAN ARUh -obra do século XVI, de autoria de José Caro, repositório das leis básicas que hoje norteiam a maioria dos judeus ortodoxos do mundo ocidental. Mas embora eles aceitem a maior parte do Shulhan. Aruh, ainda assim não o consideram o corpo integral da lei judaica, soma de todos os códigos- aceitos, comentários, emendas e responsa (resposta dos rabinos aos problemas suscitados pela experiência prática) contidos numa biblioteca inteira de escritos judaicos. Outra obra de padrão é o Código de Maimônides, que registra, sistematicamente e logicamente, as opiniões contraditórias do Talmude. Nem mesmo a Bíblia pode ser considerada norma imutável para a prática religiosa. Nas leis bíblicas (por exemplo relativas à poligamia, à cobrança de décimos, à escravidão, etc) que caducaram pela sua reinterpretação. Neste sentido, a lei rabínica e a Bíblia não são idênticas.
Leis sociais: Uma das características do judaísmo é a sua preocupação pelo bem estar do indivíduo e as suas relações com o próximo. Esta preocupação resultou numa série de leis que protegem a classe menos favorecida. Além do alto conceito de caridade a primitiva legislação dos hebreus acusa uma superioridade absoluta em matérias sociais sobre tudo que se conhece neste setor. A Bíblia é uma fonte inesgotável de ideias e leis sociais que abrangem assistência social, caridade, ética, comportamento com os estranhos, leis agrárias, trabalho, descanso semanal, etc.
Livro da vida (hebr): SEFER HAhAYIMNa Bíblia se menciona um livro no qual Deus inscreve aqueles que devem viver. Ser cancelado deste livro significa a morte. Nos diversos trechos de Ezequiel, Isaías e nos Salmos encontramos alusões poéticas ao "Livro da Vida". Também na liturgia das grandes festas esta é uma imagem que se repete frequentemente.
Liturgia: Ordem e forma para celebração dos ofícios divinos. Todo ato litúrgico se realiza entre os judeus com a presença de um "quorum" composto de 10 homens, maiores a 13 anos. (MINYAN). Este minyan é indispensável para a leitura pública da Torá, para a bênção dos KOHANIM, para as orações nas sinagogas, para a cerimônia dos casamentos, circuncisões, enterros e para a recitação do KADISH. Existem diversos ritos os quais surgiram em diversas épocas e em diversos países. As três principais formas litúrgicas são: ASKENAZI (dos judeus da Europa Central), SEFARADI (dos judeus espanhóis, portugueses, turcos etc.) e YEMENITA (parecido com o sefaradi, usado no Oriente). A liturgia básica é dividida em serviços da manhã (SHACHABIT), na tarde, (MINHÁ) e da noite (MAARIV). São usados livros de orações, para dias normais e sábado: SIDUR, e para grandes festas: MAhSOR. As rezas (orações) têm a sua cronologia, mas em diversos ritos têm diferentes e variadas execuções. É notável como apesar das distâncias no tempo e no espaço, os judeus preservaram uma grande uniformidade na estrutura de sua liturgia.
Log (bibl): Medida para coisas líquidas, equivalente a 506 cm3.
Lugares sagrados: A Palestina é a terra santa dos cristãos, judeus e maometanos. Possui numerosos lugares venerados pelos crentes. Aos lugares sagrados que se encontram no Estado de Israel, têm acesso todas as pessoas, qualquer que seja o credo professado, sendo o lugar mais •venerado pelos judeus, o Muro de Lamentações que se encontra na cidade velha de Jerusalém. (LF)
Lulav: Nome hebraico das palmeiras, uma das quatro espécies usadas na festa de Sucot. As outras espécies são o "etrog" (cinamono), e "hadass" (mirto), e a "aravá" (salgueiro). Segundo o "Midrash" a união destas quatro espécies é o símbolo da união e fraternidade das quatro categorias entre os homens. O Talmude vê no ramo da palmeira o símbolo da força religiosa; na mirta, o da inocência; no salgueiro, o da modéstia, e no "etrog" (espécie de limão) o da amenidade e amor ao próximo. (MM) Veja também: SUCOTI
Kadish: LUZ (Símbolo da. . .) A modesta chama da luz de vela desempenha um papel destacado na vivência judaica. Encontramo-la nas sextas feiras à noite, iluminando as nossas casas e emprestando-lhes solenidade especial. Em outras ocasiões, lembra-nos a alma de um ente querido que já passou para o outro mundo o mundo da verdade. No antigo Templo de Jerusalém, as chamas acesas dos braços do Castiçal de ouro puro, representavam e simbolizavam a Luz da Sabedoria e da Ética de ensinamento e da moral. As nossas luzes dehanucá lembram aquelas luzes no Templo, bem como a Luz da Fé e da Esperança, da dedicação e devoção na defesa dos ideais judaicos, do ensinamento da nossa Torá que é a Grande Luz que ilumina o mundo. A chama de fogo que tende para cima, que sempre sobe, nos lembra coisas de cima a Torá, a vida eterna das almas, ideias imorredouras do ensinamento. Tal como a chama pode acender milhares de pavios e fogos, sem perder da sua própria força, assim o Ensinamento e Ideais, a Torá e sua Ética, podem acender a luz do esclarecimento no mundo inteiro, assim também, quem possui conhecimento, pode e deve espalhá-los. A luz da Menorá, a chama da velinha, devem lembrar ao judeu e à judia, o sentido da sua vida, sua missão nesta terra, e as suas obrigações. (x)
Maguen david (hebr): Escudo de Davi. Emblema, distintivo do povo judaico, formado por dois triângulos entrelaçados. A origem deste sinal é desconhecida, ainda que se presuma muito remota, pois é encontrado em relíquias de povos antiquíssimos, tais como egípcios, chineses, hindus e peruanos. No século XV veio este símbolo a converter-se em emblema preferido do judaísmo. O sionismo adotou o "Maguen David" como escudo da bandeira israelita.
Maguid: "Pregador" sacro dohassidismo. Costumava viajar de cidade em cidade pregando cada Shabat em outra localidade.
Maothitim: Costumes da festa de Pessah que consistem numa coleta realizada entre os membros da comunidade, e cujo total é entregue aos necessitados para a aquisição do pão ázimo e outros elementos essenciais à celebração de Pessah.
Maror: Hebr: amargo. Nome das ervas amargas, que pertencem à ritual e tradicional mesa do Seder no primeiro e segundo jantar das festas do Passah e que lembram a vida amarga dos judeus perseguidos no Egito. Veja também: PESSAh -SEDER
Matinat iad: Donativo segundo a posse de cada um. Nome dado aos donativos que a pessoa chamada à Torá faz para a manutenção da sinagoga, ou para fins de beneficência. Também usado especificamente na bênção que em certas comunidades se reza nos dias finais das três festas de peregrinação.
Mehubarot: Quanto duas parashiyot ou sidrot, são lidas num mesmo sábado, chama-se "mehubarot" ou "mehubarim" (juntadas ou unidas).
Menorá: Candelabro de sete braços, um dos símbolos do judaísmo. O "Zohar" disse que a "Menorá" simboliza a árvore da vida, e os sete braços, os sete planetas ou as sete palavras que compõem o primeiro versículo do Gênesis. Uma imagem histórica da antiga "Menorá", encontra-se sobre o Arco de Triunfo de Tito, em Roma, mas esta não se assemelha de modo algum ao candelabro descrito no Livro Sagrado. (MMM)
Messias: O termo vem do vocábulo hebraico MASHIAh, ungido. O termo aramaico é MESHIAh; o grego é MESSIAS ou CRISTO. Originalmente a palavra era uma referência ao Alto Sacerdote, ha-Kohen-ha-Mashiah, que tinha óleo derramado sobre a sua cabeça, quando era consagrado no seu cargo espiritual, como mestre e líder da comunidade. O Messias era alguém investido por Deus de uma responsabilidade espiritual especial. Atualmente a crença em Messias varia nos três principais ramos do Judaísmo. 0 ortodoxo crê que o Messias é uma figura indispensável no drama divino de redenção. Antes que o Messias venha, o povo de Israel não será restabelecido na terra do Israel e a sociedade não será redimida. A vinda de Messias deve preceder o cumprimento da promessa, messiânica. Os judeus conservadores retém a figura do Messias no vocabulário da fé judaica como um símbolo da convicção de que os homens são capazes de trazer a redenção Divina ao mundo quando servem como instrumento de Deus. A vinda do Messias não é uma proposição teologicamente aceitável, mas o Messias configura-se proeminentemente no conteúdo emocional da religião judaica. O Messias está sempre presente em nossos hinos, em nossa literatura, em nossa liturgia. Num certo sentido, o homem é o Messias de Deus: se um homem usa as suas potencialidades e esforços criativos dados por Deus, efetivamente, ele tem poder para progredir no sentido da sua própria redenção e tornar uma realidade o seu sonho messiânico. A teologia dos Reformadores rejeitou completamente a crença de que a realização de um ideal depende de um indivíduo. Em vez disso, eles dão ênfase à crença na Idade Messiânica quando uma ordem social de paz, de justiça, e de liberdade será estabelecida. Eles se atêm firmemente à crença de que a missão do povo judaico é assumir um papel de maior, importância na educação moral da humanidade, prevendo por essa forma atingir uma ordem social messiânica. O Judaísmo pode funcionar sem o Messias; ele não pode funcionar sem a visão messiânica e sem a irrestrita aderência ao esforço moral que é indispensável à sua realização. A Idade Messiânica pela qual oramos constantemente, a qual todos os judeus religiosos aceitam como sendo a gloriosa promessa de Deus, era assinalada pelo cumprimento das seguintes expectativas: O Deus Uno será adorado em toda a terra.
Todos os homens encontrarão a sua fraternidade na Paternidade de Deus.
A paz, a justiça e a liberdade prevalecerão em todo o mundo.
O papel histórico do povo judaico, como um servo sofredor de Deus pela humanidade, será justificado e reconhecido.
A promessa messiânica é inerente à vida. Seguramente, ela será cumprida quando o homem prover a si mesmo como sendo digno dela e Deus assim o deseje, (RLB)
Mikvá: Banho ritual. A água deve ser de fonte natural ou rio. Há também prescrições referentes à quantidade de água da mikvá. O bando ritual é considerado pelos praticantes como indispensável.
Milagre: O Judaísmo distingue entre o "milagre oculto" e o "milagre revelador". No pensamento rabínico, um milagre oculto é um acontecimento ou um fato tão lugar comum e normal que a sua maravilha não é notada. A definição popular do milagre é "um acontecimento ou efeito que aparentemente contraria as leis científicas conhecidas e é por isso, considerado como devido a causas supernaturais, um ato de Deus." O Judaísmo terá estado muito mais fascinado pelos milagres que ocorrem diariamente conosco; o céu e a terra, o sol, a lua e as estrelas, os planetas em seu cursos estabelecidos, o ar que respiramos, a água, e o alimento que nos sustenta, mesmo a folha da grama. Todo o universo é um milagre. O "milagre revelador" é o evento ou efeito extraordinário, repentino, misterioso, que contraria a ordem natural da natureza. Isso é comumente considerado como um milagre operado por intervenção sobrenatural e nó qual Deus Se revela. O Judaísmo diz que Deus pode operar tais milagres também. Contudo, o judaísmo desencoraja o desejo de homem no sentido de que Deus interrompa a sublime e miraculosa constância da lei natural. O anseio por provas da Onipotência de Deus, pela alteração da natureza, a fim de que nos impressionemos, demonstra uma fé fraca e uma mente imatura. Na teologia judaica, os milagres não são requisitos para a validade da fé. (FLB)
Minhag (hebr): Costume. O costume ocupa um lugar importante na tradição judaica. Além das leis escritas e orais, certos costumes tornaram-se obrigatórios e fazem parte da vida judaica. Uma série destes costumes foram codificados por José Caro, no Shulhan Aruch.
Mishlei (hebr): Livro dos Provérbios. Este livro pertence nitidamente ao período em que os reis já não eram, na Judeia, mais do que uma recordação romântica. As suas secções mais antigas talvez remontem ao ano de 400; as mais recentes, mais ou menos a 200 antes de Cristo. Infere-se isto da espécie de problemas que neles se discutem e mais ainda, dos que estão mencionados. Não se encontram referências ao perigo de idolatria, tão frequentes nos profetas. Não se gastou tempo em discutir assuntos puramente nacionais o nome de Israel nem sequer aparece nos Provérbios e os alvitres são de índole universal. Há uma apreciação franca das coisas boas desta terra as suas recompensas, honras, riquezas e prazeres e conselhos muito sagazes quanto ao modo de as conseguir. A monogamia é admitida; o comércio sobreleva a agricultura; a prudência, a economia, a iniciativa - virtudes caracteristicamente urbanas são louvadas sem restrições. Tudo isso indica uma vida social relativamente adiantada. O tom fundamental, porém, ainda é o que se encontra nos livros hebraicos mais antigos. Embora, neste documento, a salvação seja quase o equivalente da prosperidade, o meio de a alcançar ainda é a equidade. (LB)
Mishpahá: Família. A religião judaica mede a dignidade do homem em relação de sua família; pelo respeito e consideração pelos pais e avós; pela estima entre marido e mulher; pelo reconhecimento dos direitos da criança. No lar judeu não falta autoridade, embora em nada lembre o regime autoritário. Cada membro da família tem um papel importante, indispensável; em conjunto, todos asseguram, a continuidade da família e da religião. O traço mais característico do lar judaico reside, provavelmente, na importância que se dá à unidade do convívio familiar. Sugere o Talmude que os pais devem partilhar das alegrias e tristezas dos filhos. Um dos segredos da sobrevivência do judaísmo é a importância do convívio familiar e os laços que unem os membros da família e as famílias entre si. Veja também: LAR
Mizrah (hebr): Oriente. Rezando, os judeus se dirigem na direção do oriente, isto é, com rosto e olhos dirigidos para Jerusalém. Também neste sentido estão construídas as sinagogas.
Monoteísmo: Adoração de um só Deus. Sistema dos que admitem a existência de um Deus único. Os judeus (israelitas) foram os primeiros a implantar no meio dos povos pagãos a fé a crença num só Deus, dando assim a base do monoteísmo. Sob o ponto de vista intelectual, conforme Felicien Challaye, contribuiu ele para sugerir a ideia de um Universo submetido a um conjunto de leis fixas - ideia que, na ciência moderna, sobrevive à crença num Deus pessoal. Sob o ponto de vista moral, inclinando-se a considerar todos os homens filhos do mesmo Deus. Ele ajudou, poderosamente, a criar o sentimento da fraternidade humana. A ideia do Shemá, base do monoteísmo, e a expressão que não somente se revela em toda a filosofia, ética e liturgia judaica, más é o fundamento da existência do povo judeu. Veja também : SHEMÁ
Moré nevumm (hebr): "Guia dos Perplexos" - "Guia dos Desnorteados". Obra filosófica do Rabí Moshê ben Maimon, também chamado Rambam ou Maimônides (1135-1204). Obra escrita em árabe e na sua tradução latina conhecida como "DOCTOR PERPLEXORUM", sendo o seu grande mérito o ter enfrentado as dúvidas filosóficas da época e tentado harmonizá-las com a religião.
Morte: Embora esteja sujeita a enganos, qualquer tentativa para elucidar o "Além" dos judeus - uma vez que ninguém sabe, precisamente, o exato significado das parábolas e figurações constantes da Bíblia certos pontos estão claros e merecem citação. Nossas tradições confirmam que os povos de todos os credos têm um lugar assegurado no mundo que virá; não deve ser alimentada a ideia de salvação somente através da nossa comunhão. E, também, nada existe com respeito à condenação eterna. Segundo uma opinião, ao pecador cumpre submeter-se a uma punição, qualquer que ela seja, por prazo não maior do que UM ano; e nenhum ensinamento judeu chega a sugerir punição eterna, (H)
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Mundo do além: Na característica forma judaica - não tem qualquer definição. Encontramos conjeturas formuladas individualmente no Talmude por certos rabinos, e outras por autoridades medievais, as quais diferem muito entre si. O judaísmo é preciso, quando se refere à atos. O pensamento é a doutrina permanecem fluidos. Por essa razão, não se pode descrever o mundo do além, segundo uma concepção judaica. Faz parte da religião o assertivo de que existe um além de que Deus mantém a fé nos que repousamos no pó. Mesmo no Talmude a ideia do além só nos é apresentada de forma obscura através de metáforas e parábolas, (HW)
Naguid (hebr): Príncipe, chefe. Título dos chefes, leigos, das comunidades judaicas no Egito e na Espanha, desde o século X I até 1520.
Nascimento: Limitação de. . . Todas as religiões, judaica e não judaica favorecem a procriação. A filosofia da halahá se opõe de maneira clara a qualquer limitação do tamanho da família. A abstinência foge ao espírito da balahá, quase tanto quanto qualquer. outro meio anti-concepcional artificial. Muitas das técnicas de controle da população propostas para o uso das massas são categoricamente inaceitáveis para o judaísmo. A intervenção cirúrgica na forma de vasotomias (no homem) e variotomia, ligação das trombas (na mulher) ou aborto, são proibidas tanto aos judeus como aos não judeus, a não ser que necessárias em emergência médica para salvar uma vida.
Nassi (hebr): Príncipe. Título conferido ao presidente do Sanhedrim, que era ao mesmo tempo chefe leigo d a comunidade judaica da Palestina.
Nefesh (hebr): Termo traduzido algumas vezes por vitalidade. Algumas vezes como personalidade. Em DEUT XII-23 ela se refere ao sangue que é o que leva a vida através do corpo. Nefesh é uma das cinco palavras que se referem a ALMA. Veja também: ALMA - RUAh -NESHAMÁ - TEhIDÁ CHAYA.
Neshamá (hebr): Termo traduzido geralmente como respiração ou psique. Esse termo refere-se usualmente à qualidade espiritual do homem, depois que o espírito, RUA /I torna o homem uma NESHAMÁ; um ser psíquico. Veja também: ALMA - NEFESH - RUAh - YEhIDÁ - CHAYA.
Nessuin (hebr): Casamento religioso. O matrimônio é considerado uma instituição sagrada na vida judaica. Nas bençãos, que se prenunciam durante a cerimônia nupcial, a união de homem e da mulher é encarada como a colaboração humano-divina, o respeito mútuo, que o documento prescreve, é a base dessa santidade. A religião judaica, da qual muitas prescrições têm um prudente sentido de higiene e profilaxia, proíbe as uniões consanguíneas. Quarenta e duas classes de tais parentescos estão enumeradas na Bíblia e no Talmude. E a experiência demonstrou a sábia previsão de tal medida, em infinidades de casos. Os casamentos judaicos se realizam na sinagoga ou na casa dos noivos. Num e noutro caso, a cerimônia é feita sob o pálio nupcial, a "hupá" símbolo do futuro lar. Às sete bênçãos que se pronunciam durante o desenrolar da cerimônia nupcial, contém profundos conceitos, nos quais aparece patente mais uma vez o entrelaçamento da vida individual judaica com o destino coletivo do povo. (ES)
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Nida (ri): Separação da mulher no seu período de impureza.
Nigun (hebr): Melodia. Palavra hebraica, utilizada na Idade Média para designar a melodia dos textos rituais e a tonalidade para recitações.
Nusach (hebr): Versão. Indicação do rito da oração ou das melodias introductionduzidas no serviço religioso da sinagoga.
Obediência: É um dos princípios fundamentais do judaísmo. Os rabinos exigem obediência à lei, aos pais e às autoridades constituídas. A obediência básica é "servir a Deus" de acordo com as regras da religião.
Ódio: A Bíblia diz: "Não odiarás a teu irmão no teu coração". Um filosofo judeu disse: "Se tens que odiar, então odeia a falsidade, a violência e o egoísmo". O Talmude diz: "Que o ódio contra nós não se levanta em nenhum coração e que nenhum ódio contra qualquer tomem se erga em nosso coração."; "Odiar um homem, ainda que seja um inimigo, é odiar ao seu Criador"; "O que odeia é tal qual um criminoso"; "O ódio transtorna a ordem social". (RLB)
Omer: Medida feita de cevada nova que se oferecia no Templo, no segundo dia da Festa de Pessah. Denominação dos 4 dias após o primeiro dia de Pessah, até véspera de Shavuot, Festa das Semanas de calendário israelita.
Onanismo: O onanismo é proibido pela Bíblia. Muitas autoridades halahicas qualificam-no como "lançar as sementes na madeira e nas pedras", e proíbem o seu uso, mesmo por exigência médica.
Oneg shabat (hebr): Gozo do sábado. A ideia é antiga de festejar o shabat. Mas sem ser uma invenção inteiramente nova, é um resultado do rejuvenescimento da vida judaica no Israel. Cerimônia instituída por Ch. N. Bialilt. poeta moderno hebraico, que culmina com a festividade comunal de Shabat. Ele foi o primeiro a organizar o "oneg shabat", em Tel Aviv, em 1923. É uma forma social e cultural de reunião festiva. Hoje também celebrada fora do Israel, especialmente pela juventude judaica, no mundo inteiro.
Oração: Em grego a palavra orar significa "desejar"; em alemão, "pedir"; em hebraico "julgar-se a si mesmo" ou "avaliar as próprias necessidades". . Tem a sua origem do hebraico "or " - luz. O homem ora para compreender a Vontade de Deus, a fim de que possa distinguir entre o que deve e o que não deve; a fim de que possa saber o que esperar e, o que Deus espera dele (não o que ele espera de Deus); a fim de que ele possa perceber o propósito Divino e servi-lo. No estado mental da fé, o homem ora porque ele sabe que Deus está sempre pronto para ajudar. Pela oração o homem espera e encontra aquilo que, também, pode ajudá-lo. A oração, de ponto de vista judaico, é "a conversa do homem com Deus, acerca das suas esperanças". É também "a forma pela qual o homem descobre cada dia que a vida tem sentido". " A oração é o processo pelo qual o homem atinge o que há de melhor em si mesmo". E finalmente: "A oração é uma forma de fé". Orar para conseguir benefícios pessoais, não é a preocupação principal da liturgia judaica. A maioria das orações é um comprometimento dos nossos recursos para cumprir os nossos deveres para com Deus, meditação sobre a sabedoria das nossas escrituras sagradas, expressões de louvor e de gratidão pelas maravilhas da vida e declarações de segurança e confiança no poder de Deus. A oração é parte integral da fé judaica e um fator indispensável do ponto de vista teológico, (RLB). Veja também : TEHILIÁ - BERACHÁ - SELIHOT - TAhANUN.
Paciência: Atributo de Deus, e uma das virtudes mais ponderadas na Bíblia. A expressão hebraica "erech apayim" se aplica a Deus, como qualidade divina. A paciência humana deve expressar-se como fé em Deus e confiança na salvação final. Job é o livro clássico da Bíblia que realça a paciência. Na lenda, Hillel aparece como sábio mais paciente.
Parashá (hebr): ou PERASHÁ, Phir. PAEASHIYOT. Parágrafo massoretico em que se dividem os textos da Torá; para os sefaradim é a seção semanal que se lê publicamente nas sinagogas nos sábados; o mesmo que "sidrá" para os askenazim. Quando duas parashiyot ou sidrot são lidas num mesmo Shabat, chama-se "Mehubarot".
Parohet: Cortina que se coloca diante da Arca Santa, na sinagoga. Véu que separava o lugar da Santidade (Kodesh) do lugar da Santidade de Santidades (Kodesh ha Kodashim) no Templo.
Pecado: O conceito judaico de pecado se ampliou e transformou através dos séculos. Para os antigos hebreus, o pecado consista, na violação de um tabu, uma ofensa contra Deus, pela qual deveria ser oferecido um sacrifício expiatório. Gradativamente, com o correr dos anos, tal conceito se dilatou. O pecado passou a significar a nossa inabilidade em nos conformarmos com nossas plenas potencialidades, o nosso malogro em cumprir nossos deveres e arear com as nossas responsabilidades, como judeus e como povo de Deus. A tradição judaica diferencia os pecados contra a humanidade dos pecados contra Deus. As primeiras transgressões de um homem contra o próximo - só podem ser reparadas com o perdão daquele que foi agravado. Orações não podem expiar tais pecados; Deus não intervém para redimir dividas de homem para com seu semelhante. O pecado contra Deus se comete por quem se alheia à sua fé. Podem ser expiados pela verdadeira penitência, que em hebraico se exprime pela palavra: "retorno", ou seja, regresso a Deus, reconcilhação com Ele. E só podemos consegui-lo, por meio da análise honesta de nossas almas, de reconhecimento sincero de nossas imperfeições e a firme resolução de preencher o vácuo entre o credo e o ato.
Pecado original: A ideia do pecado original foi rejeitada pela grande maioria dos sábios e do povo judeu como um todo. Os comentadores judaicos da Bíblia indicam que a história de Adão procura explicar como à morte, não o pecado, veio ao Mundo. A fé em Deus compeliu a rejeitar o conceito do pecado original a favor de uma confiança na promessa e sentido da vida. A tradição judaica tem se oposto a toda filosofia que condena o homem a uma sina predestinada sobre a qual não tem controle ou por uma ação que não praticou. A despeito da abundância do mal, de muitas lembranças desagradáveis de fracassos passados e uma consciência realista das nossas limitações, jamais faltamos em nossa crença de que os homens são livres para mudar aquilo que é mal para aquilo que é bom. (RLB)
Penitência: Mortificação da própria pessoa para obter perdão pelos pecados cometidos. Prática desconhecida e não admitida pelo judaísmo. A única forma de penitência, entre os judeus é o jejum no YOM KEPPUR, considerado como obrigação religiosa. A teologia prefere em vez da penitência a caridade e o arrependimento.
Pentateuco: Chama-se a "Lei de Moisés". Em hebraico Humash, Hamishá, Humshé Torá - ou simplesmente Torá o conjunto dos cinco livros da Bíblia, que são: Gênesis, Êxodo, Lévítico, Números e Deuteronômio. Os nomes que derivam do grego estão relacionados com o conteúdo, enquanto que as denominações hebraicas, com a primeira ou principal palavra do início de cada livro. A autoria do Pentateuco é atribuída a Moisés, que o escreveu sob inspiração divina. A crença afirma que a Torá que possuímos hoje é a mesma que nos transmitiu Moisés. Esta afirmação faz parte dos Treze Artigos de Pé Judaica de Maimônides. Existem três diferentes redações do Pentateuco: a judaica, a samaritana e a grega da "Versão dos Setenta" e a versão latina desta, denominada "Vulgata". A mais próxima à judaica é a grega. A redação judaica foi focalizada pelos rabinos massoraitas, aproximadamente no século VII da era comum. A redação samaritana, a mais recente das três, difere bastante da judaica e da versão grega. O Pentateuco contém a história do homem, a origem do povo hebreu e toda sua legislação civil e religiosa, finalizando com a morte de Moisés. No que se refere à autoria dos oito versículos finais da Torá, que tratem da morte e sepultamento de Moisés (Deut. 34,5), o "Talmude" (B.B. 14 b) a atribuiu a Josué, seu sucessor, o qual acompanhou o seu Mestre até os últimos momentos. A Torá contém cinco mil oitocentos e quarenta cinco versículos, (MMM)
Perdão: A religião judaica considera como essenciais duas atitudes: a justiça e o perdão. Sendo estes, atributos divinos exigidos do homem, o respeito e a conservação destas ideias, tornam-se assim, pilares da ética e da moral do povo judaico. Sem o perdão, a filosofia judaica não imagina a vida e a convivência humana.
Às vezes, parece bem difícil perdoar, especialmente quando fomos magoados. Contudo, se desejamos merecer perdão do nosso próximo, e mesmo de Deus, precisamos mostrar o caminho. Essa tarefa é facilitada pela compreensão - quando procuramos compreender, antes de julgar, antes de tirarmos conclusões. Para isto os mesmos Sábios nos dão uma orientação infalível. "Não julgues teu próximo sem te colocares na sua situação. " Seguindo este ditame, não condenaremos nosso próximo, não nos zangaremos com facilidade e será muito mais fácil perdoar. (*)
Pessah: Nome hebreu da Páscoa. Celebra-se a lembrança da libertação dos israelitas da escravidão do Egito, que ocorreu no dia 14 do mês hebraico Nissan aproximadamente 1280 anos antes da E. C. Desde então a festa "PESSAh" foi para o israelita o aniversário da libertação do jugo da escravidão, a qual devia guiá-lo à libertação do espírito, à fé, à virtude e para uma vida nobre e sagrada. PESSAh é também considerado festa da primavera, coincidido a sua data com a primavera no Israel. PESSAh prolonga-se por 8 dias. sendo os seus primeiros e últimos dias, considerados YAMIM TOVIM ou seja "dias festivos". Veja também: MATSÁ
Pessel (hebr): Imagem. Não somente a adoração de imagens é proibida pelas leis bíblicas (Ex. 20,4; Deut. 7,5) mas também a sua confecção.
Pidiyon haben: A cerimônia do resgate do filho primogênito chama-se "Pidiyon Haben" e veio de que os primogênitos pertencem a Deus. Esta obrigação refere-se aos filhos primogênitos cujos pais não são nem "Kohen" nem "Leví". A cerimônia realiza-se após completar os trinta dias do nascimento; e se o trigésimo dia cai num sábado, ou num dia de festa religiosa, faz-se no dia seguinte. Para a criança que não foi circuncidada até o dia d "pidiyon haben" por razões de saúde, se faz também a cerimônia e não se espera que a criança seja circuncidada, a quantia de prata que se necessita dar ao "Kohen" como resgate do primogênito, é no mínimo cinco "selaim" (moedas) que equivalem hoje a 97 g de prata pura. Pode se fazer o resgate com prata ou outros objetos de valor, porém não com terrenos ou documentos.
Pilput (hebr): Debate. Sistema de interpretação. Esclarecimento. Matéria introductionduzida no séc. XV I nos estudos talmúdicos.
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Pobreza: A preocupação judaica com a pobreza é um dos problemas básicos da legislação desde os tempos bíblicos, figurando de maneira muito destacada nos códigos medievais e próximos da era moderna, notavelmente a "Mão Forte" (Yad Há-Hazaká) de Maimônides e a "Mesa Posta (Shulftan Áruh)de Joseph Caro. Os problemas das Hilkhot matnat aniym (leis referentes ao sustento dos pobres) também agitaram os legalistas judeus que escreveram Responsa, em resposta às questões legais a elas dirigidas. Embora haja sempre a ênfase na necessidade do espírito d "solidariedade" na administração das leis contra a pobreza, os judeus jamais deixaram os pobres à merce do amor, uma emoção, portanto, instável e subjetiva. A pobreza, segundo o judaísmo, só pode ser tratada eficazmente ao nível da lei.
Povo da bíblia: A Bíblia que é o maior clássico da literatura universal, é chamada "O LIVRO" por excelência, e o povo judeu é designado como "povo de livro", - por ter dado a Bíblia à humanidade. Mas, por mais lisonjeira que fosse esta designação, ainda assim, este conceito, do ponto de vista literário, é um erro generalizado. O povo judeu não é "apenas" o povo do livro. A Bíblia é, realmente o fundamento da literatura universal do povo judeu, mas em cima deste sólido fundamento foi erguido através de milênios, um imponente edifício de muitos "pavimentos". Na corrente interrupta de 35 séculos sucessivos de produção literária judaica - é a Bíblia "somente" o primeiro elo. (HI).
Povo eleito: Na Bíblia encontramos esta expressão, com a qual é denominado o povo hebreu. Este conceito bíblico, não pretende dizer "superioridade". O "povo eleito" quer dizer o povo o qual recebeu uma missão na terra. "Eleito" para desempenhar um importante papel, isto é, de introductionduzir o monoteísmo e derrubar o politeísmo entre os povos da época. "Ser eleito" não deu privilégios ao povo judeu, pelo contrário, trouxe enormes deveres morais e pesados encargos. O conceito do "povo eleito" não está por isso, em contradições com a filosofia judaica de igualdade dos homens.
Princípios básicos da vida: A maneira mais autêntica de adorar a Deus é a imitação das virtudes divinas como Deus é misericordioso, assim também devemos ser compassivos; como Deus é justo, assim devemos tratar com justiça ao próximo; como Deus é tardo em se irritar assim também devemos ser tolerantes em nossos julgamentos. O Talmude fala em três princípios básicos da vida: a Torá, ou instrução; o serviço de Deus, e a prática de boas ações, ou caridade, (MNK)
Propósito da vida: A tradição, judaica define o propósito da vida em termos das obrigações do homem consigo mesmo, para com o seu próximo e finalmente em termos da mais alta perspectiva de uma vida útil as obrigações do homem para com Deus. Uma compreensão amadurecida do que se espera de nós e somos capazes, através dos nossos próprios esforços, de servir os propósitos de Déus, leva-nos a uma definição do proposito final da vida. A tradição judaica define isso como se segue: fazer a Vontade de Deus, caminhar pelos Seus caminhos e servi-lo; revelar a Sua Glória ser um cooperador de Deus; - Santificar o seu Nome, ampliar o Seu Reino, aceitar o jugo do Reino dos Céus. O homem descobre o propósito real da vida quando se capacita de que não somente precisa de Deus, mas que Deus precisa dele; quando, sem se negar a si mesmo, pode transcender-se a si mesmo e entrar para o serviço de Deus; quando haja progredido espiritualmente a ponto de poder perguntar-se sinceramente: "Que exige de mim o Senhor Deus" - quando se ergue à altura do maior desafio com que seja confrontado o sublime privilégio de ajudar a cumprir o propósito Divino da vida (RLB)
Proselitismo: O Judaísmo de nossos dias não é um credo religioso empenhado em proselitismo, embora tenha havido tempo em que os judeus se propunham um programa de missionários ativos. Mas durante os últimos mil anos, eles, na maioria, se dedicaram mais a preservar a sua herança de que a aumentar o seu número por meio de conversões. De fato, prováveis candidatos à conversão eram, amiúde, descoroçoados pelos rabinos que lhes assinalaram o vulto das exigências da religião judaica e que o fardo de ser judeu num mundo intolerante não era fácil de suportar. Entretanto, através de toda a história, sempre se registraram conversões ao Judaísmo e hoje em dia não são de todo raras, (MNK) Veja também: GUER TSEDER
Próximo: A lei judaica impõe proceder corretamente em relação ao próximo. É o ponto de partida cie todos os ensinamentos judaicos. O amor e o respeito do próximo é um dos pilares da filosofia e ética do judaísmo.
Purim: Festa celebrada no dia 14 de Aclar ou Ve-Adar. Comemora um episódio da vida judaica na Pérsia, e sua heroína é Ester, a esposa do rei Assuero. Purim tem seu nome da palavra "pur", que significa "sorte", pois que por sorteio escolhera Hamán o dia em que se haviam de cumprir seus sinistros desígnios A história de Ester é relatada no livro da Bíblia, aparece inscrita no rolo separado, a "Megilá", cuja leitura faz parte do cerimonial religioso de Purim.
Rabi: Meu mestre. Originariam ente o título era aplicado a um doutor da "Mishná" ou aos amoraítas da Palestina. Mais tarde significa o chefe espiritual de uma comunidade judaica, ou pessoa erudita nas leis judaicas. Nome dado ao tanaíta Rabi Judá Hanassi.
Reconstrucionismo: Nova tendência filosófica (1934) representada pelo rabino M. Kaplan (USA) qui insiste que o judaísmo não é apenas uma religião, mas uma civilização religiosa. O reconstrucionismo reclama a restauração da Terra de Israel como berço da civilização judaica e a formação cie comunidades judaicas na Diáspora.
Redenção: O Judaísmo tem como meta final, a realização da Visão profética universalista: a Redenção de Israel e de toda a Humanidade. Esta Redenção é concebida, no Judaísmo, em termos reais. O Judaísmo não se preocupa em demasia, nem se satisfaz, com uma teoria geral sobre o mundo e a vida. Como "Torát Haím", ele coloca toda a ênfase na moral prática, nos preceitos e mandamentos concretos, palpáveis e realizáveis, para o estabelecimento de melhor "Mundo que repousa sobre três fundamentos: a Verdade, a Justiça, e a Paz". (HI)
Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Reis: No decurso da sua evolução história, passou Israel pelas seguintes fases: a princípio sairam os tribos das terras do Egito, conduzidas por Moisés, que foi o primeiro supremo guia e legislador. Sucedeu-lhe Josué, chefe guerreiro, que depois da conquista e partilha da terra prometida deu lugar aos Juízes, o último dos quais foi Samuel. Este por ordem de Deus, sagrou rei o Saul, homem de grandes qualidades, como guerreiro, porém péssimo organizador e governador. Então o mesmo Samuel, por ordem de Deus, sagrou rei a um jovem pastor, Davi, a quem coube suceder a Saul. Com a morte de Davi, reinou, o seu filho Salomão, que fortaleceu o reino, construiu o Templo, organizou o culto, distribuiu as leis e prestigiou-se, perante as nações vizinhas. Morto Salomão, Roboão, seu filho, foi a Siquém para ser ali proclamado rei. Perante a assembleia ali reunida apresentou-se um líder, que andava então refugiado no Egito - Jeroboão. Solicitaram então a Roboão que aliviasse os impostos, com os quais o povo andava oprimido. Roboão pediu prazo para pensar e responder. Durante esse tempo consultou os anciãos, que lhe aconselharam amabilidade e benevolência. Roboão desprezou o conselho dos antigos para ouvir o dos jovens cie sua geração, e esses lhe propuseram que respondesse pela negativa. Chegado o dia da resposta, o rei falou com dureza ao povo, dizendo-lhe: "Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões". E não atendeu ao povo que, em consequência, se rebelou contra sua autoridade, conduzido por Jeroboão. Dez tribos aclamaram rei a Jeroboão, ficando fiéis a Roboão duas tribos - Judá e Benjamim. De então por diante, dividido o reino, tomou-o do Norte o nome de Israel, tendo como capital Samaria; o do Sul, com a capital em Jerusalém, ficou sendo o Reino de Judá. Em 722 caiu o reino de Israel e em 586 o de Judá, com a destruição de Jerusalém e do Templo, pelos Cardeus, seguindo-se então o Exílio e a dispersão do povo de Israel. É o seguinte o quadro dos reis de Judá e de Israel:
Reis de Judá:Roboão (932-915); Abia (915-913); Asa (913-875); Josafá (873-849); Jorão (849-842); Ocosias (842); Atalia (842-836); Joás (836-797); Amasia (797- 769); Azaria (769-737); Acaz (733-735); Ezequias (718?- 689); Manasses (689-641); Amon (641-639); Josias (639- 609); Joacaz (609); Joaquim (608-597); Joaquim (597); Sdévias (597).
Reis de Israel:Jeroboão (932-911); Nadab (911- 910) : Baasa (910-887); Ela (887-886); Zimri(806); Akab 875-853) Ocosias (853-852); Jorão (852-842); Jeú (842- 815); Joacaz (815-799); Joás (799-784); Jeroboão I I (784- 744) Zacarias (744); Selum (744); Manahem (744-735); Faceia (735-733); Facéa (Peqah) (733-731); Oséas (731).  (JS)
Religião judaica: Os judeus consideram a sua religião a. única para os judeus; jamais condenaram, porém, o devoto de qualquer outra fé. Diz-nos o Talmude: "Os justos de todas as nações merecem a imortalidade". Acreditam eles em certos conceitos éticos essenciais: decoro, benevolência, justiça e integridade. A estes consideram verdades eternas, mas sem se arrogarem o monopólio dessas verdades, pois reconhecem que toda grande fé religiosa as descobriu. Era o que Rabi Meir tinha em vista quando, há cerca de dezoito séculos, afirmou: "Gentio que segue a Torá não é inferior ao nosso Sumo Sacerdote". (MNK) O Judaísmo teve num certo tempo a possibilidade de se tornar religião mundial. Aquilo que mais tarde conseguiu o Cristianismo, por motivos que ignoramos, o Judaísmo recusou. Nos primeiros dois séculos da nossa era, quando houve crises no Império Romano, encontramos referências a viagens de rabinos para visitar a comunidade de Roma. E houve em Roma grupos de judaizantes, dos quais falaram escritores como Sêneca. Provavelmente os rabinos estavam impedindo a promiscuidade entre sua comunidade e estes grupos judaizantes. Supomos que o Judaísmo teve naquela época a oportunidade de se tornar religião mundial. Mas, para não se diluir, recusou aquilo que a religião filial aceitara como o seu lema: a missão, a propagação da fé. (PP)
Ritos mortuários: Derivação lógica da santidade que a lei judaica confere à família, é o respeito à memória dos mortos. Cobre-se o cadáver, e acende-se uma vela à sua cabeceira. Esta luz deve ser renovada de sorte que permaneça ardendo durante a semana (o mês ou o ano) de luto na casa mortuária ou na sinagoga, como símbolo da alma ausente. Desde o momento da morte até que o ataúde seja retirado para o sepultamento, o corpo do defunto não deve ser deixado a sós na habitação. Os parentes e amigos se revezam para que uma pessoa, pelo menos, faça companhia ao cadáver. Os judeus mais devotos recitam os Salmos durante esse período. Antes de colocar o corpo no féretro, é ele limpo (tahará) e envolvido na mortalha, (tahrihim) Severas prescrições de igualdade regem o caso; ricos e pobres, todos devem descer à tumba envoltos num simples lençol branco, sem nenhum enfeite. Os homens são cobertos com o "talit", o clássico manto que usam em vida ao pronunciarem suas preces. A cerimônia do enterro deve ser simples. Um dos deveres da religião judaica, é o acompanhamento dos restos mortais à sua última morada. Conduzido o ataúde ao cemitério, processam-se os ritos de enterro. O ataúde é baixado à sua fossa, que deve ter um metro de profundidade, pelo menos. Fechada a tumba, o "hazan" recita a oração pela alma dos mortos e o filho, ou parente mais próximo do morto, pronuncia pela primeira vez o "Kadish". (ES)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Rosh hodesh (hebr): Cabeça do mês. Princípio de mês hebraico que se inicia com a lua. nova. Nos meses que têm 30 dias, o trigésimo dia também é considerado como "Rosh Hodesh" junto com o primeiro dia do mês seguinte. "Rosh Hodesh" deve ser considerado quase como um dia festivo. Antigamente, faziam-se banquetes na casa do rei e de cada família. Costumava-se nesse dias visitar os profetas e as personalidades daquele tempo. As mulheres israelitas abstêm-se de trabalhar em "Rosh Hodesh".
Ruah (hebr): Termo traduzido geralmente por espírito ou vento. Refere-se ao elemento que possibilita ao homem estar consciente de Deus o comungar com Ele. Esse termo, mais do que qualquer outro, sugere o conteúdo e o espírito da frase: "A imagem de Deus". O RUAh no homem, leva-o ao parentesco com a RUAh HAKODESH (O Espírito Santo): isso ergue-o acima do plano físico e leva-o a contemplar as verdades eternas verdade, bondade, beleza. "A alma é portadora do divino no homem, aquilo que o torna espiritualmente vivo." Veja também: AMMA - NEFESH - NISHAMÁ - YECHIDA hAYA.
Sacerdotes: Eram, entre os antigos israelitas, os guardiões do santuário, exercendo aí as funções legais e rituais. A princípio eram os sacrifícios oferecidos pelos próprios patriarcas, mais tarde pelo reis ou ainda pelos chefes ou condutores do povo. Com o tempo ficaram tais funções circunscritas a uma classe, que se tornou a casta sacerdotal. Tal instituição deve ter tido origem em Canaã, cujas crenças e ritos foram facilmente assimilados pelos israelitas quando ali se estabeleceram. Tiveram os sacerdotes papel preponderante no culto israelita. O privilégio do sacerdócio foi ciado à tribo de Levi. Os levitas destinaram-se exclusivamente ao serviço do culto. Eram os primogênitos de Iavé. A princípio exerceram as suas funções nos santuários, depois no Templo, construído durante o reinado de Salomão, mais tarde nas Sinagogas. Historicamente o sacerdócio é anterior a Moisés, pois é comum a todos os antigos povos dentre os quais são os israelitas os mais jovens. Mas o sacerdócio pré-mosaico, era de instituição natural, passando a ser de instituição divina com Moisés. Este conservou as prerrogativas de condutor de povo, eleito e de supremo legislador, confiando as funções do culto a seu irmão Aarão. Escolhida a tribo de Levi para perpetuar o culto, o ministério tornou-se hereditário, passando de pai a filho. Os sacerdotes, ao receberem a investidura, recebiam também a unção sagrada. Só os primogênitos podiam chegar a Sumos Sacerdotes. A tribo de Levi não foi contemplada na divisão das terras de Canaã, porque a porção de sua herança era o próprio Iavé. (JS)
Saduceus: Facção religiosa judia, de tendência helenística, que se assinalou pela sua atuação no meio da comunidade religiosa israelita, entre o 1° sec. a. C. e o 1° sec. d. C. Era um dos três principais grupos religiosos; (Fariseus, Saduceus e Essênios). Pertenciam quase todos os Saduceus à alta aristocracia e eram conservadores em matéria legal e ritual. Diz o historiador judeu Flávio Josefo que eles representavam o poder, a nobreza e a riqueza. Negavam v a imortalidade da alma e a ressurreição, reconhecendo como regra de fé apenas a Torá. Ocupavam os mais altos cargos mas, com o tempo, perderam de todo a influência, acabando por desaparecer após a revolta judaica, (JS)
Samaritanos: Seita Judaica que habita a cidade de Napluse, perto do Monte Garizim. Os samaritanos consideram essa região, e não Jerusalém, como seu centro religioso, desde os tempos do segundo Templo. Essa seita ainda realiza seu sacrifício pascoal no altar da montanha.
Sanhedrim: Era o supremo conselho dos judeus. Os judeus da Diáspora diziam Guerusia ou ainda Sinédrio. Equivalia ao Senado dos Gregos e Romanos. Decidia a cerca de matéria legal e ritual. Era presidido pelo Sumo Sacerdote em função. Alguns quiseram fazer remontar a sua origem à Moisés. Outros à Esdras. Acredita-se todavia que não vai além da época dos Hasmoneus (II.o séc. a. C.), terminando historicamente a sua existência em 66 d. C. O Talmude dedica-lhe um dos seus tratados. Herodes devastou-o. Seu poderio foi maior em época posterior. No período dos Romanos suas principais atribuições se circunscreviam à autoridade do Procurador O número de membros do Sanhedrim era de 70, comumente escolhidos entre os eruditos pertencentes às diversas correntes liberais e conservadores (JS)
Santidade: O Judaísmo conhece santidade só no sentido de consagração. A Santidade no Judaísmo consiste em consagração humana, não se conhecendo o sacramento. Enquanto o sacramento é uma instituição independente do homem, autônoma, a consagração é puramente humana. Isto foi motivo de estímulo humanístico nos séculos da diáspora, do homem que cumpre a consagração como Divina, depende a convivência humana. (FP)
Satanás: A palavra hebraica SATAN aparece na Bíblia, mas ela significa um obstáculo ou adversário e não tem qualquer implicação seja divina ou demoníaca. Somente em três passagens bíblicas, comparativamente recentes, Satan é personalizado: Em Zacarias II I 1-2 Satanás aparece como o inimigo e acusador do homem diante do trono de. Julgamento de Deus. Deus repreende Satanás por seu testemunho falso.
No Salmo CIX 6, Satanás aparece novamente como um acusador malicioso e falso de um homem inocente e pio.
No Livro de Jó, Cap. I e II, Satanás aparece como sendo um ser celestial a serviço de Deus. Ele discorda do conceito que Deus tem de Jó e proclama que a lealdade do homem é limitada ao próprio interesse. Deus permite que Satanás experimente a lealdade de Jó para consigo. Assim, na Bíblia, Satanás jamais aparece como o rival de Deus ou como Criador do Mal. Nem é ele o adversário de Deus nem tentador e sedutor perpétuo da humanidade. Ele está a serviço de Deus e lhe é subordinado, e age somente com a sua permissão. Ele desempenha o papel de promotor público num julgamento do homem, por Deus.
Em toda liturgia do povo judaico não ocorre uma simples referencia seria a um Satanás de fato. Nenhum dos ramos do judaísmo, hoje, retém qualquer traço de uma crença em Satanás. (RLB)
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Sefirat ha-ômer: Contagem do ômer. São os 49 dias contados a partir da segunda noite de Pessah. O quinquagésimo dia é a festa de Shavuot (semanas). Na história judaica, este período evoca nefastos acontecimentos. Sob o reinado do imperador Adriano (II Sec. d. C.) uma epidemia causou morte de 24 mil discípulos de Rabí Akiva, chefe espiritual dos hebreus daquela época. Na Idade Média, durante as Cruzadas, realizaram-se nessas semanas matanças espantosas de judeus. Por isso, este período converteu-se em período de meio-luto. As atividades festivas são suspensas, não se celebram casamentos, nem bailes. A única exceção é trigésimo terceiro dia que se conhece pelo nome de "Lag-ba-Omer".
Selihot (or): Conjunto de orações de penitência, recitadas em geral de madrugada, na semana anterior ao Ano Novo e aos dias de jejum. As "selihot" são poesias "medievais que tratam do tema: o pecado e a fraqueza humana perante a misericórdia Divina. Os redatores piedosos, em termos de humildade, devoção e sinceridade, empregam nestas poesias eruditas, grande número de referências acerca de episódios bíblicos. Nas orações de penitência, o homem confessa o seu erro e apela para a purificação. Ele ora pela ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus próprios maus desejos. E apela por uma outra oportunidade, quando ele tem o firme propósito de agir diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus. Veja também: TEFILÁ
Serviço religioso público: Une os indivíduos - judeus - dentro de uma sinagoga numa comunidade e, eventualmente une-os num Israel universal. O indivíduo judeu está unido em KNESSET ISRAEL (Congregação de Israel) e a sua herança comum é de fé e de responsabilidade. Os elementos comuns no serviço comunicam-lhe uma sensação de fraternidade com o seu companheiro judeu, de forma que ele jamais é um estranho onde quer que esteja. A adoração pública é também um veículo para expressar lealdade ao povo e à religião de Israel. A oração é inegavelmente um assunto particular de consciência entre o homem e o seu Criador, uma experiência profundamente pessoal. Contudo, a religião na concepção judaica é também uma relação social envolvendo o indivíduo com a comunidade, o judeu com a comunidade judaica, o povo judeu com Deus. (RLB)
Shabat (hebr): Sétimo dia da semana, na cronologia semanal, judaica. Dia Santificado. Dia de descanso. Dia dedicado à meditação. O Shabat é entre as instituições religiosas e sociais a maior conquista do judaísmo. O Shabat instituiu o princípio segundo o qual o homem-, tem o direito de viver livre e após a semana de trabalho, ter o direito a seu descanso e à meditação. O povo judeu reconheceu no Shabat não somente um MANDAMENTO DIVINO, mas também uma valiosa dádiva, parte do próprio erário de Deus, um presente que tem enobrecido a vida judaica. O deleite do Shabat não é comparável a nenhuma outra experiência humana. A experiência provou que "mais do que Israel tem conservado o Shabat, este conservou Israel". O "Shulhan Aruh" (Código Oficial do Povo de Israel) inicia (e define) a parte relativa ao Shabat com o seguinte preâmbulo: "O santo Shabat é o sinal dado por Deus e a aliança feita por Ele, com o fim de recordar-nos que o Senhor criou em seis dias o Céu e a Terra, bem como tudo quanto nela vive, e que Ele descansou e se animou no Sétimo Dia. Pois, os nossos rabinos, de abençoada memória, ensinaram que o Shabat equivale a todos os demais Mandamentos". Conforme Robert Gordis, a observância de Shabat transmite profundas e permanentes recompensas ao judeu. Recreia seu espírito ao mesmo tempo que regenera seu sistema nervoso e físico. Leva-o à comunhão com Deus, liga-o às mais profundas aspirações de Israel e o atrai à orbita da Torá. Disto se deduz que a não observância traz empobrecimento espiritual, perda dos valores judaicos e afastamento da comunidade judaica.
Shaliah tsibur (hebr): Literalmente "o enviado pela congregação". O representante da comunidade perante Deus nas orações. No judaísmo qualquer pessoa, que seja capacitada, pode dirigir as rezas da comunidade. Aconselha-se que seja uma pessoa que conheça a Torá, isto é, um estudioso da lei e que pratique atos de bem. Enfim, que seja lima-pessoa que encontre graça aos olhos de Deus e dos homens.
Shalom (hebr): Paz. Saudação bíblica empregada entre os israelitas até hoje. O ideal máximo da Torá tornou-se saudação entre os judeus, visto que a paz, de ponto de vista judaico, é a maior bênção da humanidade.
Shemá - ou keriat - shemá: Principal oração judaica, considerada como a expressão clássica do monoteísmo e a proclamação de fé dos israelitas. Todos israelitas devem recitá-lo, conforme se acha prescrito no ritual, todos os dias, pela manhã e à noite. As primeiras palavras que a criança deve apreender a pronunciar são: "SHEMÁ ISRAEL" (Escute Israel). As palavras do "Shemá Israel", diz o Talmude, não são dirigidas aos ouvidos, mas ao coração", (MIM)
Shemoné esré (or): Oração das dezoito bênçãos. Chamada também "Grande Oração", par,te integrante de todos os períodos de oração, com textos iniciais e finais fixos. (FP)
É a reza por excelência, pela importância e antiguidade. De acordo com a tradição, foi composta pelos sábios da Grande Assembleia. No principio o "Shemoné Esré" era composto de 18 bênçãos, porém na sua forma presente tem 19 bênçãos. A adição do parágrafo suplementar foi feita no fim do primeiro século da era moderna, sob a direção de Raban Gamaliel II, o chefe do sanhedrim de Yavné. Corresponde às 18 vezes em que Deus está mencionado no Salmo 29, como também na Shemá e aos dezoito vértebras da coluna vertebral. (MMM)
Shemot (bibl): O segundo livro do Pentateuco chama-se em hebraico "Shemot" (Nomes) e em grego "Êxodo" (Saida), pois um dos principais acontecimentos nele narrado, é a saída do povo de Israel do Egito. Este livro pode ser dividido em duas partes: uma histórica e outra legislativa. A histórica, trata da vida do "Bené Israel" no Egito; da infância, vocação e missão de Moisés; da libertação do povo, sua peregrinação pelo deserto e a ereção de tabernáculo. A parte legislativa contém uma série de leis civis, morais e religiosas, principalmente o "Decálogo" ou "Dez Mandamentos", que se tornaram, leis universais para toda a humanidade, até hoje. A primeira parte do "SHEMOT" (ÊXODO) narra acontecimentos maravilhosos, com o nascimento e a adolescência de Moisés, a aparição de Deus a ele, os milagres e as pragas, a travessia do Mar Vermelho e a promulgação das leis no Sinai. A segunda parte é narrada em estilo de código legislativo. O "Shemot" é considerado por muita gente, como um dos mais importantes livros do Pentateuco, por seu conteúdo histórico e por apresentar grande parte da constituição civil e religiosa do povo de Israel. Este livro contém mil duzentos e nove versículos, (MMM)
Shivá (ri): Durante 7 dias, os enlutados usam cadeiras baixas para sentar-se, como demostração do seu pesar. O Sábado e as Festas interrompem o luto. Durante estes sete dias os enlutados suspendem suas ocupações habituais e dedicam todos os seus pensamentos ao membro da família desaparecida. Em presença de "minyan" oficia-se uma cerimônia na casa de luto, duas vezes por dia, durante a qual os filhos dizem o "Kadish", que devem continuar a rezar diariamente, durante onze meses, na sinagoga.
Shnorrer (id): Mendigo, miserável. Designa no dialeto, um tipo popular de pedinte, achacador, imprudente. Esta figura é frequentemente encontrada na literatura que descreve a vida dos judeus nas pequenas cidades da Europa central e oriental.
Shohét: Pessoa entendida no ritual de matança de animais (shehita abate) conforme a lei judaica.
Shofar: Trombeta feita com chifre de carneiro que se toca sobretudo no Ano Novo Judaico (Rosh Hashaná) e no Dia da Expiação (Yom Kippur). O significado do toque de "shofar" em Rosh Hashaná tem diversas interpretações. Segundo o Talmude, é para confundir o gênio do mal. Maimônides escreve que tem por finalidade despertar a consciência do homem, convidando-o a meditar, a purificar-se e a preparar-se para o grande dia da expiação. (Yom Kippur) Entretanto, o seu principal significado, na liturgia de Rosh Hashaná é o sacrifício de Issac. Ao comemorar este acontecimento com o "shofar" feito de chifre de carneiro, confirmamos nossos próprios sacrifícios e pedimos a Deus a força necessária para poder cumprir nossos deveres, como dignos descendentes de Abraão, (MMM)
Simhat torá (tr): Último dia da festa de Sucot. Significa alegria da Torá, pela solenidade festiva de terminar a leitura da última sidrá da Torá e do começo de um ciclo novo com a leitura de uma parte da sidrá de "Bereshit". Celebra-se este fato com cerimônia cheia de colorido e ameridade, demonstrativas do gozo íntimo que a leitura da Torá proporciona ao judeu.
Sinagoga (gr): Textualmente: convocação ou assembleia. Palavra de origem grega. Lugar onde se celebra o culto religioso israelita. Templo. Casa de Deus. Significa também a comunidade religiosa dos israelitas. A Sinagoga é o centro religioso, cultural e social da comunidade judaica. Qualquer pessoa pode entrar numa sinagoga e a qualquer tempo. Em muitas casas de oração estão gravadas nos altares as palavras de Isaías: "A minha casa será a casa para todos os povos". Ninguém, seja qual for o seu credo, precisa hesitar em penetrar numa sinagoga ou templo, para observar, estudar, meditar ou se assim quiser, rezar.
Sionidas: Título da obra poética do Jehudá ha-Levi (1088-1140), que contém hinos cheios de entusiasmo e amor pelo povo de Israel e saudade de Sion. Parte dos Siônidas integram a liturgia de 9 de Av dia de luto israelita pela destruição do Templo de Jerusalém.
Sionismo: Aspiração milenar judaica, desde o exílio babilônico, de retornar a Erets Israel. A espera messiânica, traduzida na liturgia e nas prédicas religiosas, transformou-se num movimento prático e espiritual, com a publicação do "Estado Judeu" por Theodor Hertzl (1896), assumindo uma feição política no primeiro congresso sionista mundial, realizado em Basiléia em 1897, que proclamou o direito do povo judeu de reconstruir sua vida nacional na sua própria casa. Em 14 de maio de 1948 o Conselho Judaico, reunido em Tel-Aviv, anunciou o nascimento do Estado de Israel. (FL)
Spinozismo: Doutrina de Baruch Spinoza, constituindo a forma mais pura do panteísmo. A liberdade, ensina Spinoza, cria-se a medida em que o homem se liberta das suas paixões incontroladas e pela sua contemplação intelectual se indentifiea com Deus.
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Taaniyot (hebr): Dias de Jejum. O calendário hebraico celebra também os dias trágicos. O judeu oprimido rende-lhes o tributo da lembrança e de jejum, dupla homenagem em que alma e corpos se associam à dor coletiva. No transcurso do ano judaico, aparecem as seguintes datas de jejum, instituídas em comemoração a acontecimentos lúgubres: ASSARÁ BE-TEVET (10. de Tevet), quando começou o sítio de Jerusalém, pelas tropas de Nabucodonosor; SHIVÁ ASSAR BE TAMUZ (17 de Tamus), data em que foi aberta a primeira brecha no muro da Cidade Santa, e em que 550 anos mais tarde, teve que ser interrompido o serviço no Templo, em virtude do assédio dos romanos; TISHÁ be AV (9 de Av), dia da destruição do primeiro e segundo Templo de Jerusalém; TSOM GUEDALYA (3 de Tishrê), em memória do desaparecimento do último sinal de autonomia judaica e TAANIT ESTER (jejum de Ester) dia 13 de Adár, vespera de Purim. (ES)
Tahanun (or): Súplica. Após a grande oração de SHAHARIT e de MINhÁ rezam geralmente o TAhANUN (súplicas pelo perdão divino). Esta prece geralmente fica omitida nos Shabat, Festas e dias Sêmi-festivos. Também no lar de um enlutado, durante a semana da SHIVÁ e no dia da celebração de uma circuncisão esta oração também fica omitida. Veja também: TEFILÁ
Talit: Manto ritual. Geralmente o judeu se cobre com este manto especial, durante as orações matinais. O talit é um pano retangular de lã ou seda, com listas negras ou azuis perto das suas bordas menores, e um galão às vezes bordado com fios de prata ou de ouro na parte superior, que rodeia o pescoço. Das quatro pontas pendem franjas de lã ou de seda, "tsitsit". O talit expressa a ideia de nos revestirmos de espírito de santidade para executar os preceitos divinos e recordar que não devemos andar atrás dos impulsos maus do nosso coração nem de tudo o que os nossos olhos veem. Conforme o comentário do rabino Masliah, o revestimento do talit (que deve cobrir mais da metade da parte superior do corpo), na Sinagoga, é também um exemplo da igualdade dos homens perante Deus, que não faz diferença, entre ricos e pobres, pequenos e grandes.
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)
Tefá (bibl): Medida de comprimento, equivalente a 8,25 cm
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Tefilim: Filactérios. Duas caixinhas de couro que contém quatro trechos do Pentateuco, que durante as orações matinais, exceto aos sábados e dias festivos, os israelitas usam geralmente a partir dos 13 anos. Os tefilim colocam-se, um no braço esquerdo, frente ao coração e outro na testa, ligados com fitas de couro, significando que os sentimentos humanos e os pensamentos devem ser dirigidos a Deus, e a sua Torá estar em nossos lábios. Os dois tefilim simbolizam também os dois princípios da vida humana, teórica e prática, isto é pensamento e ação. E o da mão acrescenta também e sentimento. (MIM)
Tehiat hametim: Ressurreição dos mortos. Essa é a crença de que para o Julgamento Final, depois do advento da Idade Messiânica, Deus ressuscitará os corpos dos mortos a fim de que o corpo e a alma possam ser julgados juntos. "Eles pecaram juntos e tiveram méritos juntos por isso que sejam julgados juntos". O corpo e a alma sofreram e se sacrificaram juntos durante a sua permanência terrestre a fim de apressarem a vinda do Reino do Céu sobre a terra. Eles foram separados pela morte, mas serão reunidos na vida da eterna bênção, uma vida sem dor, mal ou morte, num OLAM HADASH, UM NOVO MUNDO Essa crença foi muito discutida. O ponto de vista bíblico primitivo foi "este mundo"; o profético e talmúdico "novo-mundo"; parte da orientação talmúdica e medieval foi o "outro mundo". No período moderno, há uma volta a uma perspectiva "deste mundo" e do "novo mundo". A tendência modernista é para negar a existência além do túmulo porque não está sujeita à prova ou raciocínio dedutivo. Contudo, muitos modernistas concedem, cautelosamente, a possibilidade de uma vida além deste mundo, a despeito dos seus sentimentos de que a ideia é composta de mito e de mero desejo. O mito pode e comumente, o faz, abrigar a verdade. O desejo simples não é necessariamente fantasioso; a razão não destrói a possibilidade de um após-a-vida. (RLB)
Tehilim (hebr): SALMOS. Existem 150 salmos, subdivididos em cinco livros, que começam respectivamente pelos salmos 1, 42, 78, 90 e 107. A autoria e redação foi anteriormente atribuída a David, mas os estudiosos do assunto acham, que os salmos datam de diferentes épocas. Há diversas formas literárias e poéticas sendo alguns destinados para leitura individual outros para recitações coletivas. Os salmos têm um alto padrão artístico e possuem um profundo sentimento de fé. Os salmos são incluídos na liturgia judaica como também na cristã.
Tek (hebr): Caixa, de madeira ou de metal, onde se costuma guardar, nas comunidades orientais, os Rolos da Torá.
Torá (hebr): Ensinamento da Lei. Especialmente o "Cinco Livros de Moisés. " O termo serve frequentemente para toda a lei judaica. Chama-se também em hebraico: Humash, Hamishá e Humashé Torá. O conteúdo da Torá é realmente a melhor prova do seu caráter Divino. Nenhuma mente humana poderia ter, possivelmente as ideias sublimes da Bíblia na atmosfera cultural e religiosa prevalecente no tempo em que foi escrita. As condições morais e intelectuais do mundo naquele tempo não eram conducentes e mal poderiam servir como uma explanação para as mensagens da Torá. Os escritos antigos e as descobertas arqueológicas modernas tendem crescentemente, a confirmar a autenticidade e a validade da Bíblia. Veja também: PENTATEUCO e também: TANAh
Torturas: A lei judaica proíbe torturar. Confissões assim obtidas, não possuem valor algum. Qualquer que seja a forma de tortura ela é condenada pela ética e moral judaica.
Tsedaká (hebr): Na concepção filosófica de Maimônides, a caridade judaica consiste em antecipar o auxílio ao seu semelhante, evitando que o mesmo necessite estender a mão em busca do arrimo. (FL) Geralmente traduzido por "esmola" ou "auxílio", seu significado é incomparavelmente maior. Considerando que a raiz da palavra é TSEDEK que quer dizer justiça, vemos que a atitude da Bíblia é uma da justiça social. Quando um não tem, a obrigação moral dos abastados é reduzir o desequilíbrio. Se eu tenho e o outro não tem, a justiça exige a intervenção de cada um de nós. S em nome desta justiça, que a Torá está crivada de mandamentos visando proteger os humildes, auxiliar os desamparados e garantir seu sustento. Porém, esta justiça começa em casa. Auxiliar estranhos e negligenciar - seja física ou espiritualmente sua família, seria agir contra a justiça. Se alguém ajuda ao seu próximo, nada mais faz, do que cumprir sua obrigação de justiça, tornando-se um instrumento dela.
Tubishvat (hebr): Dia 15 cie Shevat, dia da árvore em Israel, ou seja, o Ano Novo das árvores. Celebra-se da forma especial, colorida e pitoresca. Jovens e crianças, plantam árvores, em meio a cantos e danças, relacionadas com esta celebração.
Urim e tumba (hebr): Tradução: luz e integridade. Revelação e verdade. Meio empregado pelos antigos Hebreus diz que estas coisas eram um segredo revelado somente a Moisés, querendo demonstrar o caráter obscuro de uma instituição pouco elucidada.
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)
Vida: A vida é o maior mistério. A Bíblia considera a vida como doin de Deus. O Deus é a fonte da vida.
Viduy: Confissão dirigida diretamente à Deus. Reza do agonizante que termina com o "SHEMÁ".
Viúva: A situação da viúva na vida judaica possuí rigorosas prescrições. Diversos privilégios asseguram entre outros, proteção e sustento garantido, a fim de assegurar-lhe uma vida tranquila e decente.
Yamim noraím (hebr): Dias Temíveis. R-osh Hashaná, dia do Ano Novo, e Yom Kippur, dia do perdão, são as duas festas austeras, Yamim Noraím, do ano judaico. Nelas não há evocações históricas nem recordações da vida rural de Erets Israel. São festas essencialmente religiosas, destinadas a pôr o indivíduo frente ao duplo tribunal de Deus e da sua própria consciência (ES)
Yehidá (heber): Traduzido como uno ou singular. Os membros do corpo são em pares e mesmo aqueles órgãos que são ímpares possuem muitas qualidades em comum, com o resto. Somente a alma é una e singular, no corpo. Um dos cinco termos para "alma". Veja também: ALMA - NEFESH - RUAh - NESHAMA - CHAYA
Yishuv (hebr): Coletividade. Este nome se aplica à coletividade judaica de "Medimat Israel". Entretanto quando está acompanhado de nomes próprios locativos, aplica-se também à coletividade judaica daquela cidade ou país.
Yizkor (or): Oração em memória dos mortos, rezada pelos askhenazim em quatro ocasiões: no Yom Kippur, em Shemini Atseret, no último dia de Pessah e no segundo dia de Shavuot. O YIZKOR tem a dupla virtude do estreitar os laços familiares, ao perpetuar a memória dos seres queridos, e de manter o judeu apegado à memória dos entes queridos. Por muito negligente que seja no cumprimento das outras tradições, dificilmente se esquiva desta, de homenagem a seus mortos. E ela o conduz ao seio da sua comunidade e a seu símbolo visível, a sinagoga.
Yom kippur: Dia do perdão. Festa máxima dos judeus. Yinte e quatro horas de jejum completo, onde o judeu faz penitência, se purifica de seus pecados e reza a Deus. Começa na véspera de 10 de Tishri um pouco antes de pôr-do-sol e finda 24 horas após. É uma festa altamente religiosa. Em Yom Kippur estão proibidas todas as tarefas, pois como estabelece a Bíblia: "Sábado de descanso vos será", (Lev. XVI, 31).
Yovel (hebr): Ano de jubileu. A legislação hebraica reconhecia antigamente e ano YOVEL (Jubileu), que se repetia cada 50 anos. De acordo com a Bíblia, no ano de jubileu voltavam a seu dono as terras que este havia sido obrigado a vender em momentos de dificuldade, e os desditosos recobravam sua liberdade sem nenhum resgate. Neste ano de reparação não devia ficar em todo o país nem um só servo, nem um só proprietário fora da posse de sua parcela. É essa reivindicação, outrora proclamada pelo "shofar" nos anos de jubileu, que esse único toque de corno de carneiro recorda hoje ao judeu, ao finalizar o ofício de Yom Kippur; e nessa evocação de pretérita justiça encontra um modelo no qual inspira a sua vida, no ano que começa. (ES)
Zelotas: Designação dada a certa casta de judeus piedosos estremados na observação da lei e adversários da dominação estrangeira na Palestina. Foram os sustentáculos de Judas. Galileu, quando organizou uma rebelião contra os Romanos na época do Procurador Quintilio Varão e posteriormente durante a administração do Procurador Tibério Alexandre. Importante foi também o papel dos zelotas durante a Primeira Revolta (66 a 70 d. C.) quando heroicamente defendiam a Cidade Santa e o Templo.
Zéret (bib): Medida de comprimento, equivalente a 24,75 cm

Strongs


()

Leituras Qere

Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

Por exemplo, em Dt 19.6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.


()

Numeração de Sinônimos em “Strong”

Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

Em Jz 20.18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa 01004 de Deus” 0430 08677 01008”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.


()

Palavra hebraica não traduzida na versão portuguesa


()

Imperativo

Essa classe de verbo indica um ordem ou um comando.

Sobe para a cidade.

Lava-te.


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Particípio

1) O Particípio representa uma ação ou condição em sua continuidade ininterrupta, e corresponde aos verbos “ser” e “estar” seguidos do verbo principal no gerúndio. Pode ser usado no tempo presente, pretérito e futuro.

1a) no presente

o que estás fazendo

1b) no pretérito

"ele ainda estava falando” quando o outro chegou

1c) no futuro

estaremos destruindo - isto é, estamos prestes a destruir


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


()

Afel

No aramaico bíblico (caldeu), o Afel é uma conjugação causativa como o Hifil no hebraico, mas com a letra Alef substituída pelo He inicial.

Exceto por outras mudanças ortográficas que também ocorrem, o verbo funciona de modo semelhante ao Hifil no hebraico, expressando ação causativa.

Ver Hifil 8818


()

Hitpael

1) Essa forma expressa basicamente uma ação “reflexiva” de Qal ou Piel

Ver para o Qal 8851

Ver para o Piel 8840

Qal - Hitpael

ele trajava - ele se vestiu

ele lavou - ele se lavou

ele caiu - ele preciptou-se, caiu caiu em cima, atacou

ele vendeu - ele se vendeu, ele se devotou

2) Expressa uma ação recíproca.

eles olharam - eles olharam um para o outro

eles sussurraram - eles sussurraram um para o outro

3) Alguns verbos no Hitpael são traduzidos como uma ação simples. A ação reflexiva fica subentendida.

ele orou, ele lamentou, ele ficou irado

Essa forma representa 1.4% dos verbos analisados.


()

Hitpalpel

Essa forma hebraica é, quanto ao uso, equivalente ao Hitpael, e tem sentido reflexivo/causativo. O modo distinto ocorre por que certas formas verbais duplicam suas sílabas finais (as duas letras finais da raiz) e alteram a forma normal triliteral da raiz, que passa a conter duas letras repetidas.

Ver Hitpael 8819


()

Ishtafel

Essa forma aramaica (caldéia) é similar ao Hitpael no hebraico, com sua forma modificada por causa de um Alef inicial e pela inversão das letras Taw e Shin. Essa forma ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819


()

Itpael

Essa forma, no aramaico (caldeu), é similar ao Hitpael no hebraico, com sua forma alterada por causa de um Alef inicial. Essa forma verbal reflete apenas o causativo intensivo, e ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819


()

Itpeal

No aramaico (caldeu), essa forma corersponde ao Hitpael no hebraico, com sua forma alterada devido a um Alef inicial. Contudo, essa forma apenas reflete o reflexivo intensivo do tronco comum (Peal = Qal hebraico).

Essa forma ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819

Ver Qal 8851


()

Nitpael

Essa forma é um reflexivo intensivo passivo, o qual combina tanto as qualidades do Nifal como do Hitpael. Exemplo: Ez 23.48, “que possam ser ensinados” (= levados a aprender).

Ver Nifal 8833

Ver Hitpael 8819


()

Piel

1) O Piel normalmente expressa uma ação “intensiva” ou “intencional”.

Qal

ele quebrou

ele enviou

Piel

ele quebrou em pedaços, ele esmagou

ele mandou embora, expulsou

2) Algumas vezes o Piel introduz um novo sentido à forma Qal.

ele contou ele relatou, contou

ele completou ele pagou, recompensou

ele aprendeu ele ensinou

3) O Piel expressa uma ação “repetida” ou “prolongada”.

ele pulou ele saltou, saltitou

4) Alguns verbos intransitivos no Qal tornam-se transitivos no Piel.

ser forte fortalecer, fortificar

tornar-se grande engrandecer


ἁδρότης
(G100)
Ver ocorrências
hadrótēs (had-rot'-ace)

100 αδροτνς hadrotes

de hadros (forte, vigoroso); n f

  1. coleta generosa, grande abundância
  2. espessura, maturidade, abundância, esp. quando referindo-se ao corpo

βολίζω
(G1001)
Ver ocorrências
bolízō (bol-id'-zo)

1001 βολιζω bolizo

de 1002; v

  1. arremeçar o prumo, lançar um sonda
    1. linha e plumo com o qual marinheiros sondam a profundidade do mar

ἀδυνατέω
(G101)
Ver ocorrências
adynatéō (ad-oo-nat-eh'-o)

101 αδυνατεω adunateo

de 102; TDNT - 2:284,186; v

  1. impossivel
    1. não ter força, poder ou habilidade, ser fraco
    2. não poder ser feito, ser impossível

βραδύς
(G1021)
Ver ocorrências
bradýs (brad-ooce')

1021 βραδυς bradus

de afinidade incerta; adj

  1. lento
  2. metáf. estúpido, inativo (de mente)
    1. estúpido, lento para compreender ou crer

Sinônimos ver verbete 5814


βραδύτης
(G1022)
Ver ocorrências
bradýtēs (brad-oo'-tace)

1022 βραδυτης bradutes

de 1021; n f

  1. lentidão, demora

βραχύς
(G1024)
Ver ocorrências
brachýs (brakh-ooce')

1024 βραχυς brachus

de afinidade incerta; adj

  1. curto, pequeno, pouco
    1. de lugar: pequena distância, perto
    2. de tempo: pouco tempo, por um momento

βρέφος
(G1025)
Ver ocorrências
bréphos (bref'-os)

1025 βρεφος brephos

de afinidade incerta; TDNT - 5:636,759; n n

  1. criança não nascida, embrião, feto
  2. criança recém-nascida, infante, bebê

βρόχος
(G1029)
Ver ocorrências
bróchos (brokh'-os)

1029 βροχος brochos

de derivação incerta; n m

  1. laço, nó, pelo qual uma pessoa ou objeto é apanhado ou atado ou suspenso
  2. “atirar o laço”: Imagem emprestada da guerra ou caça. Significa que, pela habilidade ou pela força, cria-se uma necessidade a um terceiro que, por causa dela, é constrangido a obedecer alguma ordem.

βρῶσις
(G1035)
Ver ocorrências
brōsis (bro'-sis)

1035 βρωσις brosis

da raíz de 977; TDNT - 1:642,111; n f

  1. ato de comer
    1. em sentido amplo: corrosão
  2. aquilo que é comido, alimento, mal estar
    1. da comida da alma: tanto o que refresca a alma, como o que a nutre e sustenta

γάγγραινα
(G1044)
Ver ocorrências
gángraina (gang'-grahee-nah)

1044 γαγγραινα gaggraina

de graino (corroer); n f

  1. gangrena, uma enfermidade pela qual qualquer parte do corpo que sofre de inflamação, torna-se tão corrompida que, a menos que um remédio seja oportunamente aplicado, o mal continua propagando-se, atinge outras partes, e por último corroe os ossos

Γαδαρηνός
(G1046)
Ver ocorrências
Gadarēnós (gad-ar-ay-nos')

1046 γαδαρηνος Gadarenos

de Gadara (uma cidade ao leste do Jordão); adj

Gadareno = “recompensa do fim”

  1. também chamados de Gergesenos. [Gadara] era a capital da Peréia, situada no lado oposto da extremidade sul do Lago de Genesaré ao sudeste, mas a alguma distância do lago, às margens do rio Hieromax

Γάζα
(G1048)
Ver ocorrências
Gáza (gad'-zah)

1048 γαζα Gaza

de origem hebraica 5804 עזתה; n pr loc

Gaza = “fortalecido; forte”

  1. uma das cinco principais cidades dos filisteus na Palestina

γαζοφυλάκιον
(G1049)
Ver ocorrências
gazophylákion (gad-zof-oo-lak'-ee-on)

1049 γαζοφυλακιον gazophulakion

de 1047 and 5438; n n

  1. repositório de tesouro, especialmente do tesouro público;tesouro Usado para descrever os apartamentos construídos na área do templo, onde não somente as ofertas sagradas e coisas necessárias para o serviço eram mantidas, mas onde os sacerdotes, etc, residiam: Ne 13:7. Referência ao tesouro sagrado, onde, além do tesouro, também os registros públicos eram guardados, e os bens das viúvas e orfãos eram depositados. Josefo fala dos tesouros do pátio das mulheres do templo de Herodes. No N.T., “próximo ao tesouro” parece ser uma referência ao receptáculo mencionaddo pelos rabinos ao qual estavam ajustados treze baús ou caixas, i. e. trombetas, assim chamados por causa de sua forma, onde eram colocadas as contribuições feitas voluntariamente ou pagas anualmente pelos judeus para o serviço do templo e o sustento dos pobres.

γάλα
(G1051)
Ver ocorrências
gála (gal'-ah)

1051 γαλα gala

de afinidade incerta; TDNT - 1:645,111; n n

  1. leite
  2. uma metáf. para as verdades cristãs mais simples

Γαλατικός
(G1054)
Ver ocorrências
Galatikós (gal-at-ee-kos')

1054 γαλατικος Galatikos

de 1053; adj

  1. cidadão da Galácia, gálata

γαλήνη
(G1055)
Ver ocorrências
galḗnē (gal-ay'-nay)

1055 γαληνη galene

de derivação incerta; n f

  1. bonança, tranqüilidade (do mar), calmaria

Γαλιλαία
(G1056)
Ver ocorrências
Galilaía (gal-il-ah'-yah)

1056 γαλιλαια Galilaia

de origem hebraica 1551 הגליל; n pr loc

Galiléia = “circuito”

  1. nome de uma região do norte da Palestina, cercada ao norte pela Síria, ao oeste por Sidom, Tiro, Ptolemaida e seus territórios e o promontório do Carmelo, ao sul, pela

    Samaria e ao leste, pelo Jordão. Era dividida em alta Galiléia e baixa Galiléia


Γαμαλιήλ
(G1059)
Ver ocorrências
Gamaliḗl (gam-al-ee-ale')

1059 γαμαλιηλ Gamaliel

de origem hebraica 1583 גמליאל; n pr m

Gamaliel = “meu recompensador é Deus”

  1. fariseu e célebre doutor da lei, que com prudência aconselhou o Sinédrio a como proceder com respeito aos seguidores de Jesus de Nazaré. At 5:34 que foi o preceptor de Paulo. É geralmente identificado como sendo Gamaliel, o célebre doutor judeu, neto de Hilel, e que é mencionado como autoridade no Mishná dos judeus.

ἄζυμος
(G106)
Ver ocorrências
ázymos (ad'-zoo-mos)

106 αζυμος azumos

de 1 (como partícula negativa) e 2219; TDNT - 2:902,302; adj

  1. não fermentado, livre de fermento ou levedura
    1. de pão sem fermento usado na festa da Páscoa pelos judeus
    2. metaf. livre de culpa ou do “fermento de iniqüidade”

γάμος
(G1062)
Ver ocorrências
gámos (gam'-os)

1062 γαμος gamos

de afinidade incerta; TDNT - 1:648,111; n m

  1. grande festa de casamento, banquete de casamento, festa de núpcias
  2. bodas, matrimônio

γέεννα
(G1067)
Ver ocorrências
géenna (gheh'-en-nah)

1067 γεεννα geenna

de origem hebraica 1516 and 2011; TDNT - 1:657,113; n f

  1. “Geena” ou “Geena de fogo” traduz-se como inferno, isto é, o lugar da punição futura. Designava, originalmente, o vale do Hinom, ao sul de Jerusalém, onde o lixo e os animais mortos da cidade eram jogados e queimados.

    É um símbolo apropriado para descrever o perverso e sua destruição futura.


γελάω
(G1070)
Ver ocorrências
geláō (ghel-ah'-o)

1070 γελαω gelao

de afinidade incerta; TDNT - 1:658,113; v

  1. sorrir, rir

γενεά
(G1074)
Ver ocorrências
geneá (ghen-eh-ah')

1074 γενεα genea

de (um suposto derivado de) 1085; TDNT - 1:662,114; n f

  1. paternidade, nascimento, natividade
  2. aquele que foi gerado, homens da mesma linhagem, família
    1. os vários graus de descendentes naturais, os membros sucessivos de uma genealogia
    2. metáf. grupo de pessoas muito semelhantes uns com os outros nos dons, ocupações, caráter
      1. esp. em um mau sentido, uma nação perversa
  3. totalidade das pessoas que vivem numa mesma época
  4. época, (i.e. espaço de tempo normalmente ocupado por cada geração sucessiva), espaço de 30 - 33 anos

γένεσις
(G1078)
Ver ocorrências
génesis (ghen'-es-is)

1078 γενεσις genesis

do mesmo que 1074; TDNT - 1:682,117; n f

  1. fonte, origem
    1. livro genealógico de alguém, i.e. registro onde sua linhagem ou descendência são enumeradas
  2. usado para nascimento, natividade
  3. daquilo que segue a origem, i.e. existência, vida
    1. roda da vida, ciclo vital (Tg 3:6). Outra explicação, circuito da vida humana que tão logo nascem, as pessoas começam a percorrer, i.e. seu curso de vida

Ἄζωτος
(G108)
Ver ocorrências
Ázōtos (ad'-zo-tos)

108 Αζωτος Azotos

de origem hebraica 795 אשדוד; n pr loc

Asdode ou Azoto = “uma fortaleza, lugar seguro”

  1. uma das cinco cidades principais dos filisteus, localizada entre Asquelom e Gate e próxima ao Mediterrâneo

γεννάω
(G1080)
Ver ocorrências
gennáō (ghen-nah'-o)

1080 γενναω gennao

de uma variação de 1085; TDNT - 1:665,114; v

  1. de homens que geraram filhos
    1. ser nascido
    2. ser procriado
      1. de mulheres que dão à luz a filhos
  2. metáf.
    1. gerar, fazer nascer, excitar
    2. na tradição judaica, de alguém que traz outros ao seu modo de vida, que converte alguém
    3. de Deus ao fazer Cristo seu filho
    4. de Deus ao transformar pessoas em seus filhos através da fé na obra de Cristo

γέννησις
(G1083)
Ver ocorrências
génnēsis (ghen'-nay-sis)

1083 γεννησις gennesis

de 1080; adj

  1. nascido, gerado
  2. natividade, nascimento

γένος
(G1085)
Ver ocorrências
génos (ghen'-os)

1085 γενος genos

de 1096; TDNT - 1:684,117; n n

  1. parentes
    1. prole
    2. família
    3. raça, tribo, nação
      1. i.e. nacionalidade ou descendência de um pessoa em particular
    4. o agregado de muitos indivíduos da mesma natureza, tipo, espécie

γερουσία
(G1087)
Ver ocorrências
gerousía (gher-oo-see'-ah)

1087 γερουσια gerousia

de 1088; n f

  1. senado, concílio de anciões
    1. referência ao concílio principal das nações ou cidades
    2. o Sinédrio

γέρων
(G1088)
Ver ocorrências
gérōn (gher'-own)

1088 γερων geron

de afinidade incerta, cf 1094; n m

  1. homem idoso

ἀήρ
(G109)
Ver ocorrências
aḗr (ah-ayr')

109 αηρ aer

de aemi (tomar fôlego inconscientemente, i.e. respirar; por analogia, soprar); TDNT - 1:165,25; n m

  1. o ar, particularmente a camada mais baixa e densa quando distinguida da mais alta e rarefeita
  2. a região atmosférica

γηράσκω
(G1095)
Ver ocorrências
gēráskō (ghay-ras'-ko)

1095 γηρασκω gerasko

de 1094; v

  1. envelhecer
  2. de coisas e instituições: ser insuficiente ou deficiente pela idade, estar em desuso

γίνομαι
(G1096)
Ver ocorrências
gínomai (ghin'-om-ahee)

1096 γινομαι ginomai

prolongação e forma da voz média de um verbo primário TDNT - 1:681,117; v

  1. tornar-se, i.e. vir à existência, começar a ser, receber a vida
  2. tornar-se, i.e. acontecer
    1. de eventos
  3. erguer-se, aparecer na história, aparecer no cenário
    1. de homens que se apresentam em público
  4. ser feito, ocorrer
    1. de milagres, acontecer, realizar-se
  5. tornar-se, ser feito

γλυκύς
(G1099)
Ver ocorrências
glykýs (gloo-koos')

1099 γλυκυς glukus

de afinidade incerta; adj

  1. doce

Ἀβραάμ
(G11)
Ver ocorrências
Abraám (ab-rah-am')

11 Αβρααμ Abraam

de origem hebraica85 אברהם; TDNT 1:8,2; n pr m

Abraão = “pai de uma multidão”

  1. o filho de Terá e o fundador da nação judaica.

ἀθανασία
(G110)
Ver ocorrências
athanasía (ath-an-as-ee'-ah)

110 αθανασια athanasia

de um composto de 1 (como partícula negativa) e 2288; TDNT - 3:22,312; n f

  1. eternidade, imortalidade

γλῶσσα
(G1100)
Ver ocorrências
glōssa (gloce-sah')

1100 γλωσσα glossa

de afinidade incerta; TDNT - 1:719,123; n f

  1. língua como membro do corpo, orgão da fala
  2. língua
    1. idioma ou dialeto usado por um grupo particular de pessoas, diferente dos usados por outras nações

γνόφος
(G1105)
Ver ocorrências
gnóphos (gnof'-os)

1105 γνοφος gnophos

semelhante a 3509; n m

  1. escuridão, trevas

Sinônimos ver verbete 5926


γνῶσις
(G1108)
Ver ocorrências
gnōsis (gno'-sis)

1108 γνωσις gnosis

de 1097; TDNT - 1:689,119; n f

  1. conhecimento que significa em geral inteligência, entendimento
    1. conhecimento geral da religião cristã
    2. conhecimento mais profundo, mais perfeito e mais amplo desta religião, que caracteriza os mais avançados
    3. esp. de coisas lícitas e ilícitas para os cristãos
    4. sabedoria moral, tal como é vista em uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


Γόμοῤῥα
(G1116)
Ver ocorrências
Gómorrha (gom'-or-hrhah)

1116 γομορρα Gomorrha

de origem hebraica 6017 עמרה; n pr loc

Gomorra = “submersão”

  1. cidade na parte leste de Judá, destruída quando o Senhor fez chover fogo e enxofre sobre ela; agora, coberta pelo Mar Morto

γόνυ
(G1119)
Ver ocorrências
góny (gon-oo')

1119 γονυ gonu

de afinidade incerta; TDNT - 1:738,126; n n

  1. joelho, ajoelhar-se

γραμματεύς
(G1122)
Ver ocorrências
grammateús (gram-mat-yooce')

1122 γραμματευς grammateus

de 1121; TDNT - 1:740,127; n m

  1. escrituário, escriba, esp. um servidor público, secretário, arquivista cujo ofício e influência não é a mesma em cada estado
  2. na Bíblia, pessoa versada na lei mosaica e nas sagradas escrituras, intérprete, professor. Os escribas examinavam as questões mais difíceis e delicadas da lei; acrescentavam à lei mosaica decisões sobre vários tipos, com a intenção de elucidar seu significado e extensão, e faziam isto em detrimento da religião. Como o conselho de homens experimentados na lei era necessário para o exame de causas e a solução de questões difíceis, eles tornavam-se membros do Sinédrio; são mencionados em conexão com os sacerdotes e anciãos do povo. Consultar um Dicionário Bíblico para mais informações a respeito dos escribas.
  3. professor religioso: tão instruído que da sua erudição e capacidade de ensinar podem redundar benefícios para o reino dos céus

γραφή
(G1124)
Ver ocorrências
graphḗ (graf-ay')

1124 γραφη graphe

de afinidade incerta; TDNT - 1:749,128; n f

  1. escritura, coisa escrita
  2. a Escritura, usado para denotar tanto o livro em si como o seu conteúdo
  3. certa porção ou seção da Sagrada Escritura

γράφω
(G1125)
Ver ocorrências
gráphō (graf'-o)

1125 γραφω grapho

palavra primária; TDNT - 1:742,128; v

  1. escrever, com referência à forma das letras
    1. delinear (ou formar) letras numa tabuleta, pergaminho, papel, ou outro material
  2. escrever, com referência ao conteúdo do escrito
    1. expressar em caracteres escritos
    2. comprometer-se a escrever (coisas que não podem ser esquecidas), anotar, registrar
    3. usado em referência àquelas coisas que estão escritas nos livros sagrados (do AT)
    4. escrever para alguém, i.e. dar informação ou instruções por escrito (em uma carta)
  3. preencher com a escrita
  4. esboçar através da escrita, compor

γρηγορεύω
(G1127)
Ver ocorrências
grēgoreúō (gray-gor-yoo'-o)

1127 γρηγορεω gregoreuo

de 1453; TDNT - 2:338,195; v

  1. assitir
  2. metáf. dar estrita atenção a, ser cauteloso, ativo
    1. tomar cuidado para que, por causa de negligência e indolência, nenhuma calamidade destrutiva repentinamente surpreenda alguém

γυμνασία
(G1129)
Ver ocorrências
gymnasía (goom-nas-ee'-ah)

1129 γυμνασια gumnasia

de 1128; TDNT - 1:775,133; n f

  1. exercício do corpo numa “palaestra” ou escola de atletas
  2. um exercício qualquer
    1. o exercício de consciência relativo ao corpo tal como é característico entre ascéticos e consiste em abster-se do matrimônio e certos tipos de comida

γυμνός
(G1131)
Ver ocorrências
gymnós (goom-nos')

1131 γυμνος gumnos

de afinidade incerta; TDNT - 1:773,133; adj

  1. propriamente; conveniente
    1. despido, sem roupa, corpo nu
    2. mal vestido
    3. vestido com a roupa de baixo apenas (estando a roupa exterior ou capa a um lado)
    4. da alma, cuja roupa é o corpo, despida do corpo, sem um corpo
  2. metáf.
    1. nu, i.e. aberto, revelado
    2. apenas, mero, aberto, i.e. somente o grão, não a planta em si

γυνή
(G1135)
Ver ocorrências
gynḗ (goo-nay')

1135 γυνη gune

provavelmente da raíz de 1096; TDNT - 1:776,134; n f

  1. mulher de qualquer idade, seja virgem, ou casada, ou viúva
  2. uma esposa
    1. de uma noiva

δαιμονίζομαι
(G1139)
Ver ocorrências
daimonízomai (dahee-mon-id'-zom-ahee)

1139 δαιμονιζομαι daimonizomai

voz média de 1142; TDNT - 2:19,137; v

  1. estar sob o poder de um demônio.

    No NT, estas são pessoas afligidas por enfermidades particularmente severas, tanto corporais como mentais (tais como paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia, melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus, seus corpos eram invadidos por demônios, que os possuíam não apenas para afligir-los com males, mas também para destronar sua razão e tomar seu próprio lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos a expressar a mente e consciência dos demônios que neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a expulsão dos demônios.


δαιμόνιον
(G1140)
Ver ocorrências
daimónion (dahee-mon'-ee-on)

1140 δαιμονιον daimonion

neutro de um derivado de 1142; TDNT - 2:1,137; n n

  1. poder divino, deidade, divindade
  2. espírito, ser inferior a Deus, superior ao homem
  3. espíritos maus ou os mensageiros e ministros do mal

δαίμων
(G1142)
Ver ocorrências
daímōn (dah'-ee-mown)

1142 δαιμων daimon

de daio (distribuir fortunas); TDNT - 2:1,137; n m/f

  1. deus, deusa
    1. deidade inferior, seja boa ou má
  2. no NT, espírito mau

δάκρυ
(G1144)
Ver ocorrências
dákry (dak'-roo)

1144 δακρυ dakru ou δακρυον dakruon

de afinidade incerta; n n

  1. lágrima

Δαλμανουθά
(G1148)
Ver ocorrências
Dalmanouthá (dal-man-oo-thah')

1148 δαλμανουθα Dalmanoutha

provavelmente de origem aramaica דלמנותא; n pr loc

Dalmanuta = “tição brando”

  1. Cidade do lado oeste do Mar da Galiléia, próxima a Magdala

Δαλματία
(G1149)
Ver ocorrências
Dalmatía (dal-mat-ee'-ah)

1149 δαλματια Dalmatia

provavelmente de derivação estrangeira; n pr loc Dalmácia = “manto sacerdotal”

  1. região entre o Ilírico e o Mar Adriático; ao leste, faz fronteira com a Panônia e a Moésia superior; ao norte, é separada da Libúria pelo rio Tito, extendendo-se ao sul até o rio Drino e a cidade de Lisso.

Δάμαρις
(G1152)
Ver ocorrências
Dámaris (dam'-ar-is)

1152 δαμαρις Damaris

provavelmente da raíz de 1150; n pr f Damaris = “novilha”

  1. mulher ateniense convertida ao cristianismo pela pregação de Paulo

Δαμασκός
(G1154)
Ver ocorrências
Damaskós (dam-as-kos')

1154 δαμασκος Damaskos

de origem hebraica 1834 דמשק; n pr loc

Damasco = “silencioso é o tecedor de pano de saco”

  1. uma das mais antigas e das mais importantes cidades da Síria, situada numa planície agradável e fértil da base leste do Antilíbano

Ἀθῆναι
(G116)
Ver ocorrências
Athēnai (ath-ay-nahee)

116 Αθηναι Athenai

plural de Athene (a deusa da sabedoria. Acreditava-se ter sido ela a fundadora da cidade); n pr loc Atenas = “incerteza”

  1. Famosa cidade da Grécia, capital de Ática, e a pricipal sede de ensino e civilização durante o período de ouro da história da Grécia

δέησις
(G1162)
Ver ocorrências
déēsis (deh'-ay-sis)

1162 δεησις deesis

de 1189; TDNT - 2:40,144; n f

  1. necessidade, indigência, falta, privação penúria
  2. o ato de pedir, petição, súplica, pedido a Deus ou a um ser humano

Sinônimos ver verbete 5828 e 5883


δεῖ
(G1163)
Ver ocorrências
deî (die)

1163 δει dei

terceira pessoa do singular presente ativo de 1210; TDNT - 2:21,140; v

  1. é necessário, há necessidade de, convém, é correto e próprio
    1. necessidade encontrada na natureza do caso
    2. necessidade provocada pelas circunstâncias ou pela conduta de outros em relação a nós
    3. necessidade com referência ao que é requerido para atingir algum fim
    4. uma necessidade de lei e mandamento, de dever, justiça
    5. necessidade estabelecida pelo conselho e decreto de Deus, especialmente por aquele propósito seu que se relaciona com a salvação dos homens pela intervenção de Cristo e que é revelado nas profecias do Antigo Testamento
      1. relativo ao que Cristo teve que finalmente sofrer, seus sofrimentos, morte, ressurreição, ascensão

Sinônimos ver verbete 5829 e 5940


δεῖπνον
(G1173)
Ver ocorrências
deîpnon (dipe'-non)

1173 δειπνον deipnon

do mesmo que 1160; TDNT - 2:34,143; n n

  1. ceia, especialmente uma refeição formal geralmente realizada à noite
    1. usado em referência à festa do Messias, simbolizando salvação no reino
  2. comida tomada à noite

δεισιδαιμονέστερος
(G1174)
Ver ocorrências
deisidaimonésteros (dice-ee-dahee-mon-es'-ter-os)

1174 δεισιδαιμονεστηρος deisidaimonesteros

composto de um derivado da raíz de 1169 e 1142; TDNT - 2:20,*; adj

  1. em um bom sentido
    1. que reverencia a deus ou aos deuses, piedoso, religioso
  2. em um mau sentido
    1. supersticioso

δεισιδαιμονία
(G1175)
Ver ocorrências
deisidaimonía (dice-ee-dahee-mon-ee'-ah)

1175 δεισιδαιμονια deisidaimonia

do mesmo que 1174; TDNT - 2:20,137; n f

  1. em um bom sentido
    1. reverência a deus ou aos deuses, piedoso, religioso
  2. em um mau sentido
    1. superstição
  3. religião

Sinônimos ver verbete 5895


Δεκάπολις
(G1179)
Ver ocorrências
Dekápolis (dek-ap'-ol-is)

1179 δεκαπολις Dekapolis

de 1176 e 4172; n pr loc

Decápolis = “dez cidades”

  1. faixa de terra assim denominada por causa das dez cidades que nela estavam
    1. de acordo com Plínio, estas cidades eram: Damasco, Opotom, Filadélfia, Rafana,

      Citópolis, Gadara, Hipondiom, Pela, Galasa, e Canata (Gill)


δεξιός
(G1188)
Ver ocorrências
dexiós (dex-ee-os')

1188 δεξιος dexios

de 1209; TDNT - 2:37,143; adj

  1. direita, mão direita
  2. metáf.
    1. lugar de honra ou autoridade

Δέρβη
(G1191)
Ver ocorrências
Dérbē (der-bay')

1191 δερβη Derbe

de origem estrangeira; n pr loc

Derbe = “curtidor: curtidor de couro: o que faz cobertura com couro”

  1. cidade da Licaônia, nos confins de Isáuria

ἄβυσσος
(G12)
Ver ocorrências
ábyssos (ab'-us-sos)

12 αβυσσος abussos

de 1 (como partícula negativa) e uma variação de 1037; TDNT 1:9,2; n f

  1. sem fundo
  2. ilimitado
  3. o abismo
    1. a cova, a fossa
    2. a profundidad imensurável
    3. de Orco, um golfo muito profundo ou uma fenda nas partes mais profundas da terra usado como o receptáculo comum dos mortos e especialmente como a habitação dos demônios

δεῦρο
(G1204)
Ver ocorrências
deûro (dyoo'-ro)

1204 δευρο deuro

de afinidade incerta; adv

  1. de lugar
    1. para este lugar
    2. (quando usado para urgir, convocar) aqui! vem!
  2. de tempo, até aqui, agora

δέχομαι
(G1209)
Ver ocorrências
déchomai (dekh'-om-ahee)

1209 δεχομαι dechomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 2:50,146; v

  1. levar consigo
    1. segurar, pegar
  2. pegar, receber
    1. usado para um lugar que recebe alguém
    2. receber ou conceder acesso a, um visitante, não recusar relação ou amizade
      1. receber com hospitalidade
      2. receber na família de alguém para criá-lo ou educá-lo
    3. de coisas oferecidas pelo falar, ensinar, instruir
      1. receber favoravelmente, dar ouvidos a, abraçar, tornar próprio de alguém, aprovar, não rejeitar
    4. receber i.e. tomar sobre si mesmo, sustentar, carregar, suportar
  3. receber, obter
    1. aprender

Sinônimos ver verbete 5877


δή
(G1211)
Ver ocorrências
dḗ (day)

1211 δη de

provavelmente semelhante a 1161; partícula

  1. agora, então, verdadeiramente, em verdade, realmente, certamente, de fato
  2. em seguida, imediatamente

δήπου
(G1222)
Ver ocorrências
dḗpou (day'-poo)

1222 δηπου depou

de 1211 e 4225; adv

  1. usado quando algo é afirmado de uma forma ligeiramente irônica, como se com uma pretensão de incerteza
    1. talvez
    2. sem dúvida
    3. verdade!
    4. realmente

διάβολος
(G1228)
Ver ocorrências
diábolos (dee-ab'-ol-os)

1228 διαβολος diabolos

de 1225; TDNT - 2:72,150; adj

  1. dado à calúnia, difamador, que acusa com falsidade
    1. caluniador, que faz falsas acusações, que faz comentários maliciosos
  2. metaph. aplicado à pessoas que, por opor-se à causa de Deus, podem ser descritas como agindo da parte do demônio ou tomando o seu partido Satanás, o príncipe dos demônios, o autor de toda a maldade, que persegue pessoas de bem, criando inimizade entre a humanidade e Deus, instigando ao pecado, afligindo os seres humanos com enfermidades por meio de demônios que tomam possessão dos seus corpos, obedecendo às suas ordens.

διαγογγύζω
(G1234)
Ver ocorrências
diagongýzō (dee-ag-ong-good'-zo)

1234 δαιγογγυζω diagogguzo

de 1223 e 1111; TDNT - 1:735,125; v

  1. murmurar
    1. tanto de uma multidão, como de uma pessoa com outra
    2. sempre usado de pessoas que se queixam injustamente

διακατελέγχομαι
(G1246)
Ver ocorrências
diakatelénchomai (dee-ak-at-el-eng'-khom-ahee)

1246 διακατελεγχομαι diakatelegchomai

voz média de 1223 e composto de 2596 e 1651; v

  1. confutar com rivalidade e esforço ou em uma competição

διακονέω
(G1247)
Ver ocorrências
diakonéō (dee-ak-on-eh'-o)

1247 διακονεω diakoneo

de 1249; TDNT - 2:81,152; v

  1. ser um servo, atendente, doméstico, servir, atender
    1. ministrar a alguém, render ofícios ministériais a
      1. ser servido ou ministrado a
    2. atender a mesa e oferecer comida e bebida para os convidados
      1. de mulheres preparando comida
    3. ministrar i.e. fornecer alimento e necessários para a vida
      1. aliviar as necessidades de alguém (p.e. por meio de recolhimento de donativos), prover ou cuidar de, distribuir (as coisas necessárias para sustentar a vida)
      2. cuidar do pobre e doente, o que caracteriza o ofício de um diácono
      3. em igrejas cristãs, servir como diácono
    4. ministrar
      1. participar de qualquer evento que possa servir aos interesses de outros
      2. ministrar uma coisa para alguém, servir alguém ou suprir alguma necessidade

διακονία
(G1248)
Ver ocorrências
diakonía (dee-ak-on-ee'-ah)

1248 διακονια diakonia

de 1249; TDNT - 2:87,152; n f

  1. serviço, ministério, esp. daqueles que executam os pedidos de outros
  2. daqueles que pelo pedido de Deus proclamam e promovem religião entre os homens
    1. do ofício de Moisés
    2. do ofício dos apóstolos e sua administração
    3. do ofício dos profetas, evangelistas, anciãos, etc.
  3. serviço daqueles que brindam aos outros os ofícios da afeição cristã esp. aqueles que ajudam a atender necessidades, seja pelo recolhimento ou pela distribuição de caridades
  4. ofício do diácono na igreja
  5. serviço daqueles que preparam e ofertam alimento

διάκονος
(G1249)
Ver ocorrências
diákonos (dee-ak'-on-os)

1249 διακονος diakonos

provavelmente do obsoleto diako (saída breve para fazer ou buscar alguma coisa, cf 1377); TDNT - 2:88,152; n m/f

  1. alguém que executa os pedidos de outro, esp. de um mestre, servo, atendente, minístro
    1. o servo de um rei
    2. diácono, alguém que, em virtude do ofício designado a ele pela igreja, cuida dos pobres e tem o dever de distribuir o dinheiro coletado para uso deles
    3. garçom, alguém que serve comida e bebida

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


διακούομαι
(G1251)
Ver ocorrências
diakoúomai (dee-ak-oo'-om-ahee)

1251 διακουομαι diakouomai

voz média de 1223 e 191; v

  1. ouvir alguém atenciosamente, ouvir até o fim, ouvir com cuidado, ouvir completamente

διακρίνω
(G1252)
Ver ocorrências
diakrínō (dee-ak-ree'-no)

1252 διακρινω diakrino

de 1223 e 2919; TDNT - 3:946,469; v

  1. separar, fazer distinção, discriminar, preferir
  2. aprender por meio da habilidade de ver diferenças, tentar, decidir
    1. determinar, julgar, decidir um disputa
  3. fugir de alguém, desertar
  4. separar-se em um espírito hostil, opor-se, lutar com disputa, contender
  5. estar em divergência consigo mesmo, hesitar, duvidar

διάκρισις
(G1253)
Ver ocorrências
diákrisis (dee-ak'-ree-sis)

1253 διακρισις diakrisis

de 1252; TDNT - 3:949,469; n f

  1. habilidade de discernir, discernimento, julgamento

διαλογισμός
(G1261)
Ver ocorrências
dialogismós (dee-al-og-is-mos')

1261 διαλογισμος dialogismos

de 1260; TDNT - 2:96,155; n m

  1. o pensamento de uma pessoa que delibera consigo mesmo
    1. pensamento, raciocínio interior
    2. propósito, desígnio
  2. deliberação, questionamento a respeito do que é verdade
    1. hesitação, dúvida
    2. disputa, argüição

διάνοια
(G1271)
Ver ocorrências
diánoia (dee-an'-oy-ah)

1271 διανοια dianoia

de 1223 e 3563; TDNT - 4:963,636; n f

  1. mente como centro das habilidades intelectuais, afetivas e volitivas
  2. entendimento
  3. mente, i.e. espírito, meio de expressão do pensamentos e do afeto
  4. pensamentos, tanto bons quanto maus

Sinônimos ver verbete 5917


διαπραγματεύομαι
(G1281)
Ver ocorrências
diapragmateúomai (dee-ap-rag-mat-yoo'-om-ahee)

1281 διαπραγματευομαι diapragmateuomai

de 1223 e 4231; TDNT - 6:641,927; v

  1. empreender um negócio com completa dedicação e seriedade
  2. empreender um negócio com a finalidade de lucro, lucrar, ganhar

διασείω
(G1286)
Ver ocorrências
diaseíō (dee-as-i'-o)

1286 διασειω diaseio

de 1223 e 4579; v

  1. sacudir completamente
  2. fazer estremecer
  3. amedrontar
  4. agitar
  5. extorquir de alguém pela intimidação dinheiro ou outra propriedade

αἷμα
(G129)
Ver ocorrências
haîma (hah'-ee-mah)

129 αιμα haima

de derivação incerta; TDNT - 1:172,26; n m

  1. sangue
    1. de homem ou animais
    2. refere-se à sede da vida
    3. daquelas coisas que se assemelham a sangue, suco de uva
  2. derramamento de sangue, ser espalhado pela violência, morte violenta, assassinato

διατηρέω
(G1301)
Ver ocorrências
diatēréō (dee-at-ay-reh'-o)

1301 διατηρεω diatereo

de 1223 e 5083; TDNT - 8:151,1174; v

  1. manter continuamente ou cuidadosamente

διαυγάζω
(G1306)
Ver ocorrências
diaugázō (dee-ow-gad'-zo)

1306 διαυγαζω diaugazo

de 1223 e 826; v

  1. brilhar através, alvorecer
    1. da luz do dia rompendo a escuridão da noite

διαφέρω
(G1308)
Ver ocorrências
diaphérō (dee-af-er'-o)

1308 διαφερω diaphero

de 1223 e 5342; TDNT - 9:62,1252

  1. levar ou carregar através de qualquer lugar
  2. carregar em caminhos diferentes
    1. carregar em direções diferentes, para lugares diferentes
      1. de pessoas que são levadas de cá pra lá em um navio, conduzidas de um lado para o outro
    2. diferir, testar, provar, as coisas boas que diferem,
      1. distinguir entre bem e mal, legal e ilegal, aprovar o que é excelente, não concordar com alguém
      2. sobresair, superar alguém
    3. impessoalmente, faz diferença, importa, é de importância

διαφυλάσσω
(G1314)
Ver ocorrências
diaphylássō (dee-af-oo-las'-so)

1314 διαφυλασσω diaphulasso

de 1223 e 5442; v

  1. guardar cuidadosamente
    1. a LXX usava esta palavra especialmente para referir-se ao cuidado providencial de Deus

διδακτικός
(G1317)
Ver ocorrências
didaktikós (did-ak-tik-os')

1317 διδακτικος didaktikos

de 1318; TDNT - 2:165,161; adj

  1. apto e hábil no ensino

διδακτός
(G1318)
Ver ocorrências
didaktós (did-ak-tos')

1318 διδακτος didaktos

de 1321; TDNT - 2:165,161; adj

  1. que pode ser ensinado
  2. ensinado, instruído por alguém
  3. ensinamentos, preceitos

διδασκαλία
(G1319)
Ver ocorrências
didaskalía (did-as-kal-ee'-ah)

1319 διδασκαλια didaskalia

de 1320; TDNT - 2:160,161; n f

  1. ensino, instrução
  2. ensino
    1. aquilo que é ensinado, doutrina
    2. ensinamentos, preceitos

Αἰνέας
(G132)
Ver ocorrências
Ainéas (ahee-neh'-as)

132 Αινεας Aineas

de derivação incerta; n pr m Enéias = “louvável”

  1. o nome de um paralítico curado por Pedro em Lida

διδάσκαλος
(G1320)
Ver ocorrências
didáskalos (did-as'-kal-os)

1320 διδασκαλος didaskalos

de 1321; TDNT - 2:148,161; n m

  1. professor
  2. no NT, alguém que ensina a respeito das coisas de Deus, e dos deveres do homem
    1. alguém que é qualificado para ensinar, ou que pensa desta maneira
    2. os mestres da religião judaica
    3. daqueles que pelo seu imenso poder como mestres atraem multidões, i.e., João Batista, Jesus
    4. pela sua autoridade, usado por Jesus para referir-se a si mesmo como aquele que mostrou aos homens o caminho da salvação
    5. dos apóstolos e de Paulo
    6. daqueles que, nas assembléias religiosas dos cristãos, encarregavam-se de ensinar, assistidos pelo Santo Espírito
    7. de falsos mestres entre os cristãos

διδάσκω
(G1321)
Ver ocorrências
didáskō (did-as'-ko)

1321 διδασκω didasko

uma forma prolongada (causativo) de um verbo primário dao (aprender); TDNT - 2:135,161; v

  1. ensinar
    1. conversar com outros a fim de instruir-los, pronunciar discursos didáticos
    2. ser um professor
    3. desempenhar o ofício de professor, conduzir-se como um professor
  2. ensinar alguém
    1. dar instrução
    2. instilar doutrina em alguém
    3. algo ensinado ou prescrito
    4. explicar ou expor algo
    5. ensinar algo a alguém

διδαχή
(G1322)
Ver ocorrências
didachḗ (did-akh-ay')

1322 διδαχη didache

de 1321; TDNT - 2:163,161; n f

  1. ensino
    1. aquilo que é ensinado
    2. doutrina, ensino a respeito de algo
  2. o ato de ensinar, instrução
    1. nas assembléias religiosas dos cristãos, fazer uso do discuro como meio de ensinar, em distinção de outros modos de falar em público

δίδωμι
(G1325)
Ver ocorrências
dídōmi (did'-o-mee)

1325 διδωμι didomi

forma prolongada de um verbo primário (que é usado com uma alternativa em muitos dos tempos); TDNT - 2:166,166; v

  1. dar
  2. dar algo a alguém
    1. dar algo a alguém de livre e espontânea vontade, para sua vantagem
      1. dar um presente
    2. conceder, dar a alguém que pede, deixar com que tenha
    3. suprir, fornecer as coisas necessárias
    4. dar, entregar
      1. estender, oferecer, apresentar
      2. de um escrito
      3. entregar aos cuidados de alguém, confiar
        1. algo para ser administrado
        2. dar ou entregar para alguém algo para ser religiosamente observado
    5. dar o que é dever ou obrigatório, pagar: salários ou recompensa
    6. fornecer, doar
  3. dar
    1. causar, ser profuso, esbanjador, doar-se a si mesmo
      1. dar, distribuir com abundância
    2. designar para um ofício
    3. causar sair, entregar, i.e. como o mar, a morte e o inferno devolvem o morto que foi engolido ou recebido por eles
    4. dar-se a alguém como se pertencesse a ele
      1. como um objeto do seu cuidado salvador
      2. dar-se a alguém, segui-lo como um líder ou mestre
      3. dar-se a alguém para cuidar de seus interesses
      4. dar-se a alguém a quem já se pertencia, retornar
  4. conceder ou permitir a alguém
    1. comissionar

Sinônimos ver verbete 5836


διέξοδος
(G1327)
Ver ocorrências
diéxodos (dee-ex'-od-os)

1327 διεξοδος diexodos

de 1223 e 1841; TDNT - 5:103,666; n f

  1. caminho de sai de uma área habitada e estende-se em espaço aberto, passagem, saída
    1. literalmente, os caminhos através dos quais se sae
    2. lugares antes da cidade aonde os caminhos do país terminam, portanto entroncamento dos caminhos que conduzem a outros lugares e a via de acesso à cidade
    3. de fronteiras de países

αἴνεσις
(G133)
Ver ocorrências
aínesis (ah'-ee-nes-is)

133 αινεσις ainesis

de 134; n f

  1. louvor, um oferta de gratidão

διετής
(G1332)
Ver ocorrências
dietḗs (dee-et-ace')

1332 διετης dietes

de 1364 e 2094; adj

  1. de dois anos de idade

διθάλασσος
(G1337)
Ver ocorrências
dithálassos (dee-thal'-as-sos)

1337 διθαλασσος dithalassos

de 1364 e 2281; adj

  1. que se assemelha ou é formado por dois mares: assim do Mar Negro
  2. localizado entre dois mares, i.e. banhado em ambos os lado pelo mar
    1. istmo ou faixa de terra que liga uma península ao continente, a extremidade do qual é coberta pelas ondas
    2. recife projetado ou barreira contra o qual as ondas batem em ambos os lados

δίκαιος
(G1342)
Ver ocorrências
díkaios (dik'-ah-yos)

1342 δικαιος dikaios

de 1349; TDNT - 2:182,168; adj

  1. justo, que observa as leis divinas
    1. num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda os mandamentos de Deus
      1. daqueles que se consideram justos, que se orgulham de serem justos, que se orgulham de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
      2. inocente, irrepreensível, sem culpa
      3. usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e agir é inteiramente conforme a vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de reticação no coração ou na vida
        1. na verdade, apenas Cristo
      4. aprovado ou aceitado por Deus
    2. num sentido mais restrito, dar a cada um o que merece e isto em um sentido judicial; emitir um juízo justo em relação aos outros, seja expresso em palavras ou mostrado pelo modo de tratar com eles

δικαιοσύνη
(G1343)
Ver ocorrências
dikaiosýnē (dik-ah-yos-oo'-nay)

1343 δικαιοσυνη dikaiosune

de 1342; TDNT - 2:192,168; n f

  1. num sentido amplo: estado daquele que é como deve ser, justiça, condição aceitável para Deus
    1. doutrina que trata do modo pelo qual o homem pode alcançar um estado aprovado por Deus
    2. integridade; virtude; pureza de vida; justiça; pensamento, sentimento e ação corretos
  2. num sentido restrito, justiça ou virtude que dá a cada um o que lhe é devido

δικαίωμα
(G1345)
Ver ocorrências
dikaíōma (dik-ah'-yo-mah)

1345 δικαιωμα dikaioma

de 1344; TDNT - 2:219,168; n n

  1. aquilo que foi julgado justo de tal forma a ter força de lei
    1. o que foi estabelecido e ordenado pela lei, uma ordenança
    2. decisão judicial, sentença
      1. de Deus
        1. sentença favorável pela qual ele absolve a humanidade e a declara aceitável
        2. desfavorável: sentença de condenação
  2. uma ato ou feito justo

δικαίως
(G1346)
Ver ocorrências
dikaíōs (dik-ah'-yoce)

1346 δικαιως dikaios

de 1342; adv

  1. justamente, segundo a justiça
  2. propriamente, como é justo
  3. honestamente, de acordo com a lei da retidão

δίκη
(G1349)
Ver ocorrências
díkē (dee'-kay)

1349 δικη dike

provavelmente de 1166; TDNT - 2:178,168; n f

  1. costume, uso
  2. retidão, justiça
  3. processo judicial
  4. audiência judicial, decisão judicial, esp. sentença de condenação
  5. execução de uma sentença, punição
    1. sofrer punição
  6. justiça divina, justiça vingadora

διστάζω
(G1365)
Ver ocorrências
distázō (dis-tad'-zo)

1365 δισταζω distazo

de 1364; v

  1. duvidar

διψάω
(G1372)
Ver ocorrências
dipsáō (dip-sah'-o)

1372 διψαω dipsao

de uma variação de 1373; TDNT - 2:226,177; v

  1. ter sede, sofrer de sede
    1. figurativamente, diz-se daqueles que, sedentos, sentem dolorosa necessidade de, e ansiosamente anseiam aquelas coisas pelas quais a alma é refrescada, apoiada, e fortalecida

δίψος
(G1373)
Ver ocorrências
dípsos (dip'-sos)

1373 διψος dipsos

de afinidade incerta; TDNT - 2:226,; n n

  1. sede

διώκω
(G1377)
Ver ocorrências
diṓkō (dee-o'-ko)

1377 διωκω dioko

uma forma prolongada (e causativa) de um verbo primário dio (fugir; cf a raíz de 1169 e 1249); TDNT - 2:229,177; v

  1. fazer correr ou fugir, afugentar, escapar
  2. correr prontamente a fim de capturar um pessoa ou coisa, correr atrás
    1. correr com determinação: figurativamente de alguém que, numa corrida, dispara em direção ao ponto de chegada
    2. perseguir (de um modo hostil)
  3. de qualquer forma, seja qual seja, incomodar, preocupar, molestar alguém
    1. perseguir
    2. ser maltratado, sofrer perseguição por causa de algo
  4. sem a idéia de hostilidade, correr atrás, seguir após: alguém
  5. metáf., perseguir
    1. procurar ansiosamente, esforçar-se com todo o empenho para adquirir

δόγμα
(G1378)
Ver ocorrências
dógma (dog'-mah)

1378 δογμα dogma

da raíz de 1380; TDNT - 2:230,178; n n

  1. doutrina, decreto, lei
    1. de decretos públicos
    2. do Senado Romano
    3. de regras
  2. as regras e requerimentos da lei de Moisés; que sugere severidade e julgamento ameaçador
  3. de certos decretos dos apóstolos relativos a uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5918


αἵρεσις
(G139)
Ver ocorrências
haíresis (hah'-ee-res-is)

139 αιρεσις hairesis

de 138; TDNT - 1:180,27; n f

  1. ato de pegar, capturar: p.ex. atacando uma cidade
  2. escolha
  3. aquele que é escolhido
  4. um grupo de homens escolhendo seus próprios princípios (seita ou partido)
    1. dos saduceus
    2. dos fariseus
    3. dos cristãos
  5. dissensões originadas da diversidade de opiniões e objetivos

Sinônimos ver verbete 5916


δόξα
(G1391)
Ver ocorrências
dóxa (dox'-ah)

1391 δοξα doxa

da raíz de 1380; TDNT - 2:233,178; n f

  1. opinião, julgamento, ponto de vista
  2. opinião, estimativa, seja boa ou ruim, a respeito de alguém
    1. no NT sempre opinião positiva a respeito de alguém, que resulta em louvor, honra, e glória
  3. esplendor, brilho
    1. da lua, sol, estrelas
    2. magnificência, excelência, preeminência, dignidade, graça
    3. majestade
      1. algo que pertence a Deus
      2. a majestade real que pertence a Ele como supremo governador, majestade no sentido da perfeição absoluta da divindade
      3. algo que pertence a Cristo
        1. a majestade real do Messias
        2. o interior absolutamente perfeito ou a excelência pessoal de Cristo; a majestade
      4. dos anjos
        1. como transparece na sua aparência brilhante exterior
  4. a mais gloriosa condição, estado de exaltação
    1. da mesma condição de Deus Pai no céu, para a qual Cristo foi elevado depois de ter concluído sua obra na terra
    2. a condição de gloriosa bem-aventurança à qual os cristãos verdadeiros entrarão depois do retorno do seu Salvador do céu

δοξάζω
(G1392)
Ver ocorrências
doxázō (dox-ad'-zo)

1392 δοξαζω doxazo

de 1391; TDNT - 2:253,178; v

  1. pensar, supor, ser da opinião
  2. louvar, exaltar, magnificar, celebrar
  3. honrar, conferir honras a, ter em alta estima
  4. tornar glorioso, adornar com lustre, vestir com esplendor
    1. conceder glória a algo, tornar excelente
    2. tornar renomado, causar ser ilustre
      1. Tornar a dignidade e o valor de alguém ou de algo manifesto e conhecido

δουλαγωγέω
(G1396)
Ver ocorrências
doulagōgéō (doo-lag-ogue-eh'-o)

1396 δουλαγωγεω doulagogeo

de um suposto composto de 1401 e 71; TDNT - 2:279,182; v

  1. conduzir à escravidão, tomar como escravo
  2. tornar escravo e tratar como escravo i.e. com severidade, sujeito à disciplina severa e rígida

δουλεία
(G1397)
Ver ocorrências
douleía (doo-li'-ah)

1397 δουλεια douleia

de 1398; TDNT - 2:261,182; n f

  1. escravidão, servidão, condição de escravo

δουλόω
(G1402)
Ver ocorrências
doulóō (doo-lo'-o)

1402 δουλοω douloo

de 1401; TDNT - 2:279,182; n m

  1. fazer um escravo de, reduzir à escravidão
  2. metáf. entregar-me totalmente às necessidades e ao serviço de alguém, torna-me um servo para ele

Sinônimos ver verbete 5834


δρόμος
(G1408)
Ver ocorrências
drómos (drom'-os)

1408 δρομος dromos

do substituto de 5143; TDNT - 8:233,1189; n m

  1. curso
    1. no NT figurativamente, o curso da vida ou do ofício

δύναμαι
(G1410)
Ver ocorrências
dýnamai (doo'-nam-ahee)

1410 δυναμαι dunamai

de afinidade incerta; TDNT - 2:284,186; v

  1. ser capaz, ter poder quer pela virtude da habilidade e recursos próprios de alguém, ou de um estado de mente, ou através de circunstâncias favoráveis, ou pela permissão de lei ou costume
  2. ser apto para fazer alguma coisa
  3. ser competente, forte e poderoso

δύναμις
(G1411)
Ver ocorrências
dýnamis (doo'-nam-is)

1411 δυναμις dunamis

de 1410; TDNT - 2:284,186; n f

  1. poder, força, habilidade
    1. poder inerente, poder que reside numa coisa pela virtude de sua natureza, ou que uma pessoa ou coisa mostra e desenvolve
    2. poder para realizar milagres
    3. poder moral e excelência de alma
    4. poder e influência própria dos ricos e afortunados
    5. poder e riquezas que crescem pelos números
    6. poder que consiste em ou basea-se em exércitos, forças, multidões

Sinônimos ver verbete 5820


δυνάστης
(G1413)
Ver ocorrências
dynástēs (doo-nas'-tace)

1413 δυναστης dunastes

de 1410; TDNT - 2:284,186; n m

  1. príncipe, potentado
  2. cortesão, alto oficial, ministro real de grande autoridade

δυνατός
(G1415)
Ver ocorrências
dynatós (doo-nat-os')

1415 δυνατος dunatos

de 1410; TDNT - 2:284,186; adj

  1. capaz, forte, poderoso, potente
    1. poderoso em riqueza e influência
    2. forte na alma
      1. suportar calamidades e sofrimentos com coragem e paciência
      2. firme nas virtudes cristãs
  2. ser capaz (de fazer algo)
    1. poderoso, que se sobresai em algo
    2. ter poder para algo

αἴρω
(G142)
Ver ocorrências
aírō (ah'-ee-ro)

142 αιρω airo

uma raíz primária; TDNT - 1:185,28; v

  1. levantar, elevar, erguer
    1. levantar do chão, pegar: pedras
    2. erguer, elevar, levantar: a mão
    3. içar: um peixe
  2. tomar sobre si e carregar o que foi levantado, levar
  3. levar embora o que foi levantado, levar
    1. mover de seu lugar
    2. cortar ou afastar o que está ligado a algo
    3. remover
    4. levar, entusiasmar-se, ficar exaltado
    5. apropriar-se do que é tomado
    6. afastar de alguém o que é dele ou que está confiado a ele, levar pela força
    7. levar e utilizar para alguma finalidade
    8. tirar de entre os vivos, seja pela morte natural ou pela violência
    9. motivo para parar

δύσκολος
(G1422)
Ver ocorrências
dýskolos (doo'-kol-os)

1422 δυσκολος duskolos

de 1418 e kolon (comida); adj

  1. difícil de encontrar comida saborosa para, fastidioso a respeito de comida
  2. difícil de agradar, que sempre acha defeito
  3. difícil

ἐάω
(G1439)
Ver ocorrências
eáō (eh-ah'-o)

1439 εαω eao

de afinidade incerta; v

  1. conceder, permit, deixar
  2. permitir que alguém faça o que deseja, não reprimir, deixar sozinho
  3. desistir, deixar ir, partir

ἐγείρω
(G1453)
Ver ocorrências
egeírō (eg-i'-ro)

1453 εγειρω egeiro

provavelmente semelhante a raíz de 58 (pela idéia de estar em controle das próprias faculdades); TDNT - 2:333,195; v

  1. despertar, fazer levantar
    1. despertar do sono, acordar
    2. despertar do sono da morte, chamar de volta da morte para a vida
    3. fazer levantar de um assento ou cama etc.
    4. levantar, produzir, fazer aparecer
      1. fazer aparecer, trazer diante do público
      2. levantar-se, insurgir-se contra alguém,
      3. levantar i.e. fazer nascer
      4. de construções, levantar, construir, erigir

ἐγκαίνια
(G1456)
Ver ocorrências
enkaínia (eng-kah'-ee-nee-ah)

1456 εγκαινια egkainia

plural de um suposto composto de 1722 e 2537; n n

  1. dedicação, consagração
    1. em particular, a festa anual, celebrada durante oito dias, começando em 25 de Chislev (metade de nosso Dezembro), instituída por Judas Macabeus [164 a.C.] em memória da purificação do templo da profanação de Antíoco Epifanes

ἐγκρατεύομαι
(G1467)
Ver ocorrências
enkrateúomai (eng-krat-yoo'-om-ahee)

1467 εγκρατευομαι egkrateuomai

voz média de 1468; TDNT - 2:339,196; v

  1. controlar-se, ser continente
    1. exibir auto-domínio, conduzir-se temperadamente
    2. imagem derivada de atletas que, ao preparar-se para os jogos, abstêm-se de comida prejudicial à saúde, vinho e indulgência sexual

ἔγκυος
(G1471)
Ver ocorrências
énkyos (eng'-koo-os)

1471 εγκυος egkuos

de 1722 e a raíz de 2949; adj

  1. grávida, prenhe

ἐδαφίζω
(G1474)
Ver ocorrências
edaphízō (ed-af-id'-zo)

1474 εδαφιζω edaphizo

de 1475; v

  1. atirar ao chão
    1. de cidades e construções, arrasar, deixar ao nível do chão
    2. metáf. com respeito aos homens

ἐθελοθρησκεία
(G1479)
Ver ocorrências
ethelothrēskeía (eth-el-oth-race-ki'-ah)

1479 εθελοθρησκεια ethelothreskeia

de 2309 e 2356; TDNT - 3:155,337; n f

  1. adoração voluntária, arbitrária
    1. adoração que alguém prescreve e impõe sobre si mesmo, contrária à essência e natureza da fé que deve ser dirigida a Cristo
    2. dito do zelo mal orientado e prática dos ascéticos

ἐθνάρχης
(G1481)
Ver ocorrências
ethnárchēs (eth-nar'-khace)

1481 εθναρχης ethnarches

de 1484 e 746; n m

  1. etnarca; alguém colocado sobre um povo como governante, mas sem autoridade e título de rei

ἔθνος
(G1484)
Ver ocorrências
éthnos (eth'-nos)

1484 εθνος ethnos

provavelmente de 1486; TDNT - 2:364,201; n n

  1. multidão (seja de homens ou de animais) associados ou vivendo em conjunto
    1. companhia, tropa, multidão
  2. multidão de indivíduos da mesma natureza ou gênero
    1. a família humana
  3. tribo, nação, grupo de pessoas
  4. no AT, nações estrangeiras que não adoravam o Deus verdadeiro, pagãos, gentis
  5. Paulo usa o termo para cristãos gentis

Sinônimos ver verbete 5927


εἰ
(G1487)
Ver ocorrências
ei (i)

1487 ει ei

partícula primária de condicionalidade; conj

  1. se

εἴδω
(G1492)
Ver ocorrências
eídō (i'-do)

1492 ειδω eido ou οιδα oida

palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

  1. ver
    1. perceber com os olhos
    2. perceber por algum dos sentidos
    3. perceber, notar, discernir, descobrir
    4. ver
      1. i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
      2. prestar atenção, observar
      3. tratar algo
        1. i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
      4. inspecionar, examinar
      5. olhar para, ver
    5. experimentar algum estado ou condição
    6. ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
  2. conhecer
    1. saber a respeito de tudo
    2. saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
      1. a respeito de qualquer fato
      2. a força e significado de algo que tem sentido definido
      3. saber como, ter a habilidade de
    3. ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)

Sinônimos ver verbete 5825


εἰδωλόθυτον
(G1494)
Ver ocorrências
eidōlóthyton (i-do-loth'-oo-ton)

1494 ειδωλοθυτον eidolothuton

neutro de um composto de 1497 e um suposto derivado de 2380; TDNT - 2:378,202; adj

  1. sacrificado aos ídolos, a carne que sobrou dos sacrifícios pagãos
    1. que era consumida nas festas ou vendida (pelo pobre e o miserável) no mercado

εἰδωλολάτρης
(G1496)
Ver ocorrências
eidōlolátrēs (i-do-lol-at'-race)

1496 ειδωλολατρης eidololatres

de 1497 e a raíz de 3000; TDNT - 2:379,202; n m

  1. adorador de deuses falsos, idólatra
    1. usado de qualquer pessoa, mesmo cristã, que participava de algum modo no culto dos pagãos, esp. alguém que estava presente nas suas festas sacrificiais e comia das sobras das vítimas oferecidas
  2. pessoa cobiçosa como um adorador de Mamom

εἴκοσι
(G1501)
Ver ocorrências
eíkosi (i'-kos-ee)

1501 εικοσι eikosi

de afinidade incerta; n indecl

  1. vinte

εἰλικρίνεια
(G1505)
Ver ocorrências
eilikríneia (i-lik-ree'-ni-ah)

1505 ειλικρινεια heilikrineia

de 1506; TDNT - 2:397,206; n f

  1. pureza, sinceridade, ingenuidade, simplicidade

αἰσχρότης
(G151)
Ver ocorrências
aischrótēs (ahee-skhrot'-ace)

151 αισκροτης aischrotes

de 150; TDNT - 1:189,29; n f

  1. obscenidade, imoralidade

εἰρήνη
(G1515)
Ver ocorrências
eirḗnē (i-ray'-nay)

1515 ειρηνη eirene

provavelmente do verbo primário eiro (juntar); TDNT - 2:400,207; n f

  1. estado de tranqüilidade nacional
    1. ausência da devastação e destruição da guerra
  2. paz entre os indivíduos, i.e. harmonia, concórdia
  3. segurança, seguridade, prosperidade, felicidade (pois paz e harmonia fazem e mantêm as coisas seguras e prósperas)
  4. da paz do Messias
    1. o caminho que leva à paz (salvação)
  5. do cristianismo, o estado tranqüilo de uma alma que tem certeza da sua salvação através de Cristo, e por esta razão nada temendo de Deus e contente com porção terrena, de qualquer que seja a classe
  6. o estado de bem-aventurança de homens justos e retos depois da morte

εἰσακούω
(G1522)
Ver ocorrências
eisakoúō (ice-ak-oo'-o)

1522 εισακουω eisakouo

de 1519 e 191; TDNT - 1:222,34; v

  1. dar atênção a, aceitar admoestação, obedecer
  2. ouvir, consentir, requerer, ser ouvido, ter um pedido atendido
    1. de pessoas que apresentam suas orações a Deus
    2. de orações oferecidas

εἰσέρχομαι
(G1525)
Ver ocorrências
eisérchomai (ice-er'-khom-ahee)

1525 εισερχομαι eiserchomai

de 1519 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir para fora ou vir para dentro: entrar
    1. de homens ou animais, quando se dirigem para uma casa ou uma cidade
    2. de Satanás tomando posse do corpo de uma pessoa
    3. de coisas: como comida, que entra na boca de quem come
  2. metáf.
    1. de ingresso em alguma condição, estado das coisas, sociedade, emprego
      1. aparecer, vir à existência, começar a ser
      2. de homens, vir perante o público
      3. vir à vida
    2. de pensamentos que vêm a mente

εἰσκαλέω
(G1528)
Ver ocorrências
eiskaléō (ice-kal-eh'-o)

1528 εισκαλεω eiskaleo

de 1519 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

  1. convidar para entrar

εἰσπορεύομαι
(G1531)
Ver ocorrências
eisporeúomai (ice-por-yoo'-om-ahee)

1531 εισπορευομαι eisporeuomai

de 1519 e 4198; TDNT - 6:578,915; v

  1. ir para dentro, entrar
    1. de pessoas
    2. de coisas
      1. ser levado ou colocado dentro
      2. como comida na boca
  2. metáf. de afeições que entram na alma

εἶτα
(G1534)
Ver ocorrências
eîta (i'-tah)

1534 ειτα eita

de afinidade incerta; adv

  1. então
  2. próximo, depois disto

ἑκατόν
(G1540)
Ver ocorrências
hekatón (hek-at-on')

1540 εκατον hekaton

de afinidade incerta; n indecl

  1. cem

ἔκβασις
(G1545)
Ver ocorrências
ékbasis (ek'-bas-is)

1545 εκβασις ekbasis

de um composto de 1537 e a raíz de 939 (significando sair); n f

  1. egressão, caminho para fora, saída
    1. aplicado figurativamente para o caminho de escape da tentação
  2. resultado, balanço, imagem final, referindo-se ao fim da vida de alguém
    1. Hb 13:7 não se refere apenas ao fim da vida física, mas ao modo como se chegou ao fim de uma vida plena tal como transmitida pelo espírito da pessoa ao morrer

ἐκδίδωμι
(G1554)
Ver ocorrências
ekdídōmi (ek-did-o'-mee)

1554 εκδιδωμι ekdidomi

de 1537 e 1325; v

  1. divulgar, tornar conhecida a própria casa, força, autoridade, propriedades
  2. divuldar, desistir, cessar
  3. colocar para alugar
  4. arrendar
  5. alugar para benefício próprio

ἐκδιώκω
(G1559)
Ver ocorrências
ekdiṓkō (ek-dee-o'-ko)

1559 εκδιωκω ekdioko

de 1537 e 1377; v

  1. expelir, expulsar, banir
  2. procurar
    1. perseguir, oprimir com calamidades

ἐκεῖ
(G1563)
Ver ocorrências
ekeî (ek-i')

1563 εκει ekei

de afinidade incerta; adv

  1. lá, em ou para aquele lugar

ἐκζητέω
(G1567)
Ver ocorrências
ekzētéō (ek-zay-teh'-o)

1567 εκζητεω ekzeteo

de 1537 e 2212; TDNT - 2:894,300; v

  1. procurar, pesquisar
  2. procurar, i.e. investigar, inspecionar
  3. procurar para si próprio, mendigar, pedir auxílio ou caridade, suplicar
  4. exigir de volta, requerer

ἐκθαμβέω
(G1568)
Ver ocorrências
ekthambéō (ek-tham-beh'-o)

1568 εκθαμβεω ekthambeo

de 1569; TDNT - 3:4,*; v

  1. sentir terror ou estar maravilhado
    1. alarmar grandemente, aterrorizar
  2. estar assustado em perplexidade
    1. estar completamente perplexo, pasmo
    2. estar assustado com terror

ἐκκλησία
(G1577)
Ver ocorrências
ekklēsía (ek-klay-see'-ah)

1577 εκκλησια ekklesia

de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT - 3:501,394; n f

  1. reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares para algum lugar público, assembléia
    1. assembléia do povo reunida em lugar público com o fim de deliberar
    2. assembléia dos israelitas
    3. qualquer ajuntamento ou multidão de homens reunidos por acaso, tumultuosamente
    4. num sentido cristão
      1. assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um encontro religioso
      2. grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da salvação eterna em Jesus Cristo, observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus próprios encontros espirituais, e administram seus próprios assuntos, de acordo com os regulamentos prescritos para o corpo por amor à ordem
      3. aqueles que em qualquer lugar, numa cidade, vila,etc, constituem um grupo e estão unidos em um só corpo
      4. totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo
      5. assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos no céu

Sinônimos ver verbete 5897


ἐκκομίζω
(G1580)
Ver ocorrências
ekkomízō (ek-kom-id'-zo)

1580 εκκομιζω ekkomizo

de 1537 e 2865; v

  1. levar
    1. pessoa falecida para enterrar

ἐκλέγομαι
(G1586)
Ver ocorrências
eklégomai (ek-leg'-om-ahee)

1586 εκλεγομαι eklegomai

voz média de 1537 e 3004 (em seu sentido primário); TDNT - 4:144,505; v

  1. selecionar, escolher, selecionar ou escolher para si mesmo
    1. escolher entre muitos, como Jesus que escolheu seus discípulos
    2. escolher alguém para um ofício
    3. de Deus que escolhe quem ele julga digno de receber seus favores e separa do resto da humanidade para ser peculiarmente seu e para ser assistido continuamente pela sua graciosa supervisão
      1. i.e. os israelites
    4. de Deus Pai que escolhe os cristãos como aqueles que ele separa da multidão sem religião como seus amados, aos quais transformou, através da fé em Cristo, em cidadãos do reino messiânico: (Tg 2:5) de tal forma que o critério de escolha arraiga-se unicamente em Cristo e seus méritos

ἐκλογή
(G1589)
Ver ocorrências
eklogḗ (ek-log-ay')

1589 εκλογη ekloge

de 1586; TDNT - 4:176,505; n f

  1. o ato de selecionar, escolhar
    1. do ato de livre arbítrio de Deus pela qual, antes da fundação do mundo, decretou suas bênçãos sobre certas pessoas
    2. decreto feito através da escolha pelo qual decidiu abênçoar certas pessoas em Cristo apenas pela graça
  2. coisa ou pessoa escolhida
    1. de pessoas: eleito de Deus

ἔκστασις
(G1611)
Ver ocorrências
ékstasis (ek'-stas-is)

1611 εκστασις ekstasis

de 1839; TDNT - 2:449,217; n f

  1. qualquer mudança de uma coisa de seu lugar próprio ou estado, deslocamento
  2. um ato de lançar a mente fora de seu estado normal, alienação de mente, seja tal como faz um lunático ou como um homem que por alguma emoção repentina é transportado como se estivesse fora de si, assim que arrebatado nesta condição, apesar de estar acordado, sua mente é apartada de todos os objetos em derredor e inteiramente fixada nas coisas divinas que ele nada vê mas as formas e imagens existem, e pensa que percebe com seus olhos e ouvidos as realidades mostradas a ele por Deus.
  3. admiração, o estado de alguém, seja devido à importância ou à novidade de um evento, entra num estado misto de medo e admiração

ἑκών
(G1635)
Ver ocorrências
hekṓn (hek-own')

1635 εκων hekon

de afinidade incerta; TDNT - 2:469,221; adj

  1. não forçado, voluntário, disposto
  2. de vontade própria
  3. com consentimento

ἐλάσσων
(G1640)
Ver ocorrências
elássōn (el-as'-sone)

1640 ελασσων elasson ou ελαττων elatton

comparativo do mesmo que 1646; TDNT - 4:648,593; v

  1. menor, menos
    1. em idade (mais jovem)
    2. em posição
    3. em excelência, o pior

ἐλαττόω
(G1642)
Ver ocorrências
elattóō (el-at-to'-o)

1642 ελαττοω elattoo

de 1640; v

  1. fazer menor ou inferior: em dignidade
  2. ser considerado menor ou inferior: em dignidade
  3. decresçer em autoridade ou popularidade

ἐλαύνω
(G1643)
Ver ocorrências
elaúnō (el-ow'-no)

1643 ελαυνω elauno

forma prolongada de um verbo primário (arcaico, exceto em certos tempos, como uma alternativa deste) de afinidade incerta; v

  1. conduzir
    1. do vento conduzindo navios ou nuvens
    2. de marinheiros impelindo uma embarcação a remos, remar
    3. ser levado num navio, navegar, velejar
    4. de demônios conduzindo para algum lugar os homens que eles possuem

ἐλαφρία
(G1644)
Ver ocorrências
elaphría (el-af-ree'-ah)

1644 ελαφρια elaphria

de 1645; n f

  1. leviandade
    1. usado de inconstância e volubilidade de mente

ἐλάχιστος
(G1646)
Ver ocorrências
eláchistos (el-akh'-is-tos)

1646 ελαχιστος elachistos

superlativo de elachus (curto); usado como equivalente a 3398; TDNT - 4:648,593; adj

  1. o menor, o mínino
    1. em tamanho
    2. em valor: de administração de negócios
    3. em importância: que é o momento mínimo
    4. em autoridade: de mandamentos
    5. na avaliação de seres humanos: de pessoas
    6. em posição e excelência: de pessoas

αἰών
(G165)
Ver ocorrências
aiṓn (ahee-ohn')

165 αιων aion

do mesmo que 104; TDNT - 1:197,31; n m

  1. para sempre, uma idade ininterrupta, tempo perpétuo, eternidade
  2. os mundos, universo
  3. período de tempo, idade, geração

Sinônimos ver verbete 5921


ἐλέγχω
(G1651)
Ver ocorrências
elénchō (el-eng'-kho)

1651 ελεγχω elegcho

de afinidade incerta; TDNT - 2:473,221; v

  1. sentenciar, refutar, confutar
    1. generalmente com implicação de vergonha em relação à pessoa sentenciada
    2. por meio de evidências condenatórias, trazer à luz, expor
  2. achar falta em, corrigir
    1. pela palavra
      1. repreender severamente, ralhar, admoestar, reprovar
      2. exigir prestacão de contas, mostrar para alguém sua falta, exigir uma explicação
    2. pela ação
      1. castigar, punir

Sinônimos ver verbete 5884


ἐλεημοσύνη
(G1654)
Ver ocorrências
eleēmosýnē (el-eh-ay-mos-oo'-nay)

1654 ελεημοσυνη eleemosune

de 1656; TDNT - 2:485,222; n f

  1. misericórdia, piedade
    1. esp. como exibido no dar esmola, caridade
  2. o benefício em si mesmo, doação ao pobre, esmola

ἔλεος
(G1656)
Ver ocorrências
éleos (el'-eh-os)

1656 ελεος eleos

de afinidade incerta; TDNT - 2:477,222; n n

  1. misericórdia: bondade e boa vontade ao miserável e ao aflito, associada ao desejo de ajudá-los
    1. de pessoa para pessoa: exercitar a virtude da misericórdia, mostrar-se misericordioso
    2. de Deus para os homens: em geral, providência; a misericórdia e clemência de Deus em prover e oferecer aos homens salvação em Cristo
    3. a misericórdia de Cristo, pela qual, em seu retorno para julgamento, Ele abençoará os verdadeiros cristãos com a vida eterna

Sinônimos ver verbete 5913


ἐλευθερία
(G1657)
Ver ocorrências
eleuthería (el-yoo-ther-ee'-ah)

1657 ελευθερια eleutheria

de 1658; TDNT - 2:487,224; n f

  1. liberdade para fazer ou omitir coisas que não estão relacionadas com a salvação
  2. liberdade imaginária
    1. licenciosidade, liberdade para fazer o que se quer
  3. a verdadeira liberdade consiste em viver como devemos, não como queremos

ἕλκος
(G1668)
Ver ocorrências
hélkos (hel'-kos)

1668 ελκος helkos

provavelmente de 1670; n n

  1. ferida, esp. uma que produz erupção com pus
  2. chaga, úlcera

ἀκαθαρσία
(G167)
Ver ocorrências
akatharsía (ak-ath-ar-see'-ah)

167 ακαθαρσια akatharsia

de 169; TDNT - 3:427,381; n f

  1. impureza
    1. física
    2. no sentido moral: impureza proveniente de desejos sexuais, luxuria, vida devassa
      1. de motivos impuro

Ἑλλάς
(G1671)
Ver ocorrências
Hellás (hel-las')

1671 ελλας Hellas

de afinidade incerta; TDNT - 2:504,227; n pr loc Grécia = “instável: o lamacento”

  1. um país no sul da Europa

Ἕλλην
(G1672)
Ver ocorrências
Héllēn (hel'-lane)

1672 ελλην Hellen

de 1671; TDNT - 2:504,227; n m

  1. grego, ou pela nacionalidade, ou por ter nascido no continente ou nas ilhas ou colônias gregas
  2. num sentido amplo, o nome abrange todas as nações não judias que adotaram a língua, os costumes, e a cultura grega; a referência primária está na diferença de religião e culto

ἐλλογέω
(G1677)
Ver ocorrências
ellogéō (el-log-eh'-o)

1677 ελλογεω ellogeo

de 1722 e3056 (no sentido de acertar as contas); TDNT - 2:516,229; v

  1. incluir, colocar na conta de alguém, colocar sob a responsabilidade de, imputar

Ἐλμωδάμ
(G1678)
Ver ocorrências
Elmōdám (el-mo-dam')

1678 ελμωδαμ Elmodam

de origem hebraica, talvez por 486 אלמדם; n pr m

Elmodã = “medida”

  1. filho de Er, na genealogia de José, Lc 3:28

ἀκάθαρτος
(G169)
Ver ocorrências
akáthartos (ak-ath'-ar-tos)

169 ακαθαρτος akathartos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2508 (significando purificado); TDNT - 3:427,381; adj

  1. não purificado, sujo, imundo
    1. em um sentido cerimonial: aquilo do qual alguém deve privar-se de acordo com a lei levítica
    2. em um sentido moral: de pensamento e vida impuros

ἐμέω
(G1692)
Ver ocorrências
eméō (em-eh'-o)

1692 εμεω emeo

de afinidade incerta; v

  1. vomitar

ἀκαιρέομαι
(G170)
Ver ocorrências
akairéomai (ak-ahee-reh'-om-ahee)

170 ακαιρεομαι akaireomai

de um composto de 1 (como partícula negativa) e 2540 (significando impróprio, inadequado); TDNT - 3:462,*; v

  1. não ter oportunidade

ἐν
(G1722)
Ver ocorrências
en (en)

1722 εν en

preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar, tempo ou estado), e (por implicação) instrumentalidade (mediana ou construtivamente), i.e. uma relação do descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT - 2:537,233; prep

  1. em, por, com etc.

ἕνεκα
(G1752)
Ver ocorrências
héneka (hen'-ek-ah)

1752 ενεκα heneka ou ενεκεν heneken ou εινεκεν heineken

de afinidade incerta; prep

a fim de que, por causa de, para

por esta causa, conseqüentemente


ἐνεργέω
(G1754)
Ver ocorrências
energéō (en-erg-eh'-o)

1754 ενεργεω energeo

de 1756; TDNT - 2:652,251; v

  1. ser eficaz, atuar, produzir ou mostrar poder
    1. trabalhar para alguém, ajudar alguém

      efetuar

      exibir a atividade de alguém, mostrar-se operativo


ἔννατος
(G1766)
Ver ocorrências
énnatos (en'-nat-os)

1766 εννατος ennatos

ordinal de 1767; adj

  1. nono
    1. a nona hora corresponde a 3 horas da tarde, pois a sexta hora dos judeus coincide com a décima segunda do dia tal como dividida pelo nosso método. A primeira hora do dia judeu equivale a 6 horas da manhã para nós.

ἐννεός
(G1769)
Ver ocorrências
enneós (en-neh-os')

1769 εννεος enneos

de 1770; adj

calado, mudo, destituído do poder da fala

incapaz de falar por estar aterrorizado, mudo de perplexidade, assustado


ἑνότης
(G1775)
Ver ocorrências
henótēs (hen-ot-ace')

1775 ενοτης henotes

de 1520; n f

unidade

unanimidade, consentimento


ἔνοχος
(G1777)
Ver ocorrências
énochos (en'-okh-os)

1777 ενοχος enochos

de 1758; TDNT - 2:828,286; adj

  1. constrangido, sob obrigação, sujeito a, responsável por
    1. usado de alguém que está nas mãos de, possuído pelo amor, e zelo por algo
    2. num sentido forense, denotando a conexão de um pessoa seja com o seu crime ou com penalidade ou julgamento, ou com aquilo contra quem ou o que ele tem ofendido
      1. culpado, digno de punição
      2. culpado de algo
      3. do crime
      4. da penalidade
      5. sujeito a este ou aquele tribunal i.e. a punição a ser imposta por este ou aquele tribunal
      6. do lugar onde a punição é para ser sofrida

ἐνυπνιάζομαι
(G1797)
Ver ocorrências
enypniázomai (en-oop-nee-ad'-zom-ahee)

1797 ενυπνιαζομαι enupniazomai

voz média de 1798; TDNT - 8:545,1233; v

ter sonhos ou visões (divinamente inspirados)

metáf., ser seduzido por imagens sensuais e levado a uma forma de vida ímpia


ἐξαγοράζω
(G1805)
Ver ocorrências
exagorázō (ex-ag-or-ad'-zo)

1805 εξαγοραζω exagorazo

de 1537 e 59; TDNT - 1:124,19; v

  1. redimir
    1. resgatar do poder de outro pelo pagamento de um preço, pagar um valor para libertar alguém do cativeiro
    2. metáf. de Cristo que liberta o eleito da dominação da lei mosaica pelo preço de sua morte vicária
  2. comprar, comprar para si mesmo, para uso próprio
    1. fazer uso sábio e sagrado de cada oportunidade para fazer o bem, de tal forma que o zelo e o bem que se faz são de certo modo o rendimento em dinheiro pelo qual nós fazemos nosso o próprio tempo

ἀκαταστασία
(G181)
Ver ocorrências
akatastasía (ak-at-as-tah-see'-ah)

181 ακαταστασια akatastasia

de 182; TDNT - 3:446,387; n f

  1. instabilidade, um estado de desordem, distúrbio, confusão

ἐξακολουθέω
(G1811)
Ver ocorrências
exakolouthéō (ex-ak-ol-oo-theh'-o)

1811 εξακολουθεω exakoloutheo

de 1537 e 190; TDNT - 1:215,33; v

  1. seguir, acompanhar, seguir os passos de alguém
    1. metáf., imitar o jeito de agir de alguém
    2. seguir a autoridade de alguém
    3. concordar com, consentir

ἐξαπορέομαι
(G1820)
Ver ocorrências
exaporéomai (ex-ap-or-eh'-om-ahee)

1820 εξαπορεομαι exaporeomai

voz média de 1537 e 639; v

  1. estar totalmente perplexo, estar completamente destituído de medidas ou recursos, renunciar toda esperança, estar em desespero

ἐξαυτῆς
(G1824)
Ver ocorrências
exautēs (ex-ow'-tace)

1824 εξαυτης exautes

de 1537 e o caso genitivo feminino singular de 846 (5610 ser entendido); adv

  1. em seguida, imediatamente

ἐξέλκω
(G1828)
Ver ocorrências
exélkō (ex-el'-ko)

1828 εξελκω exelko

de 1537 e 1670; v

arrastar

metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída de seu esconderijo, assim o ser humano, abandonando a segurança do autodomínio, é atraído pela isca do pecado. Em Tg 1:14, a linguagem da caça é transferida para expressar a sedução de uma meretriz.


ἐξέρχομαι
(G1831)
Ver ocorrências
exérchomai (ex-er'-khom-ahee)

1831 εξερχομαι exerchomai

de 1537 e 2064; TDNT - 2:678,257; v

  1. ir ou sair de
    1. com menção do lugar do qual alguém sai, ou o ponto do qual ele parte
      1. daqueles que deixam um lugar por vontade própria
      2. daqueles que são expelidos ou expulsos
  2. metáf.
    1. sair de uma assembléia, i.e. abandoná-la
    2. proceder fisicamente, descender, ser nascido de
    3. livrar-se do poder de alguém, escapar dele em segurança
    4. deixar (a privacidade) e ingressar no mundo, diante do público, (daqueles que pela inovação de opinião atraem atenção)
    5. de coisas
      1. de relatórios, rumores, mensagens, preceitos
      2. tornar-se conhecido, divulgado
      3. ser propagado, ser proclamado
      4. sair
        1. emitido seja do coração ou da boca
        2. fluir do corpo
        3. emanar, emitir
          1. usado de um brilho repentino de luz
          2. usado de algo que desaparece
          3. usado de uma esperança que desaparaceu

ἔξοδος
(G1841)
Ver ocorrências
éxodos (ex'-od-os)

1841 εξοδος exodos

de 1537 e 3598; TDNT - 5:103,666; n m

saída i.e. partida

o fim da carreira de alguém, o destino final de alguém

saída da vida, morte


ἐξουσία
(G1849)
Ver ocorrências
exousía (ex-oo-see'-ah)

1849 εξουσια exousia

de 1832 (no sentido de abilidade); TDNT - 2:562,238; n f

  1. poder de escolher, liberdade de fazer como se quer
    1. licença ou permissão
  2. poder físico e mental
    1. habilidade ou força com a qual alguém é dotado, que ele possui ou exercita
  3. o poder da autoridade (influência) e do direito (privilégio)
  4. o poder de reger ou governar (o poder de alguém de quem a vontade e as ordens devem ser obedecidas pelos outros)
    1. universalmente
      1. autoridade sobre a humanidade
    2. especificamente
      1. o poder de decisões judiciais
      2. da autoridade de administrar os afazeres domésticos
    3. metonimicamente
      1. algo sujeito à autoridade ou regra
        1. jurisdição
      2. alguém que possui autoridade
        1. governador, magistrado humano
        2. o principal e mais poderoso entre os seres criados, superior ao homem, potestades espirituais
    4. sinal de autoridade do marido sobre sua esposa
      1. véu com o qual a mulher devia propriamente cobrir-se
    5. sinal de autoridade real, coroa

Sinônimos ver verbete 5820


ἐξουσιάζω
(G1850)
Ver ocorrências
exousiázō (ex-oo-see-ad'-zo)

1850 εξουσιαζω exousiazo

de 1849; TDNT - 2:574,238; v

  1. ter poder ou autoridade, usar o poder
    1. ser mestre de alguém, exercer autoridade sobre alguém
    2. ser mestre do corpo
      1. ter plena e inteira autoridade sobre o corpo
      2. manter o corpo sujeito à própria vontade de
    3. ser trazido sob o poder de alguém

ἐξοχή
(G1851)
Ver ocorrências
exochḗ (ex-okh-ay')

1851 εξοχη exoche

  1. de um composto de 1537 e 2192 (significando sobressair); n f

    qualquer proeminência ou projeção, como um pico ou cume de uma montanha

    1. na escrita médica, uma protuberância, inchação, excrecência, etc.

      metáf. eminência, excelência, superioridade


ἑορτή
(G1859)
Ver ocorrências
heortḗ (heh-or-tay')

1859 εορτη heorte

de afinidade incerta; n f

  1. dia de festa, festival

ἐπαγγελία
(G1860)
Ver ocorrências
epangelía (ep-ang-el-ee'-ah)

1860 επαγγελια epaggelia

de 1861; TDNT - 2:576,240; n f

  1. proclamação, anúncio
  2. promessa
    1. o ato de prometer, uma promessa dada ou para ser dada
    2. bem ou bênção prometida

ἐπαγγέλλω
(G1861)
Ver ocorrências
epangéllō (ep-ang-el'-lo)

1861 επαγγελλω epaggello

de 1909 e a raíz de32; TDNT - 2:576,240; v

  1. anunciar que alguém está prestes a fazer ou fornecer algo
    1. prometer (por iniciativa própria) engajar voluntariamente
  2. professar
    1. uma arte, expressar habilidade para alguma coisa

ἐπαίρω
(G1869)
Ver ocorrências
epaírō (ep-ahee'-ro)

1869 επαιρω epairo

de 1909 e 142; TDNT - 1:186,28; v

erguer, levantar, elevar

metáf. ser erguido com dignidade, exaltar-se


ἀκμήν
(G188)
Ver ocorrências
akmḗn (ak-mane')

188 ακμην akmen

caso acusativo de um nome (“acme”) semelhante a ake (um ponto) e significando o mesmo; adv

  1. um ponto
  2. extremidade, clímax, ápice, grau mais alto
  3. o tempo presente

ἐπανόρθωσις
(G1882)
Ver ocorrências
epanórthōsis (ep-an-or'-tho-sis)

1882 επανορθωσις epanorthosis

de um composto de 1909 e 461; TDNT - 5:450,727; n f

restauração a um estado correto

correção, aperfeiçoamento de vida ou caráter


ἀγαθωσύνη
(G19)
Ver ocorrências
agathōsýnē (ag-ath-o-soo'-nay)

19 αγαθωσυνη agathosune

de 18; TDNT 1:18,3; n f

  1. integridade ou retidão de coração e vida, bondade, gentileza

ἐπέρχομαι
(G1904)
Ver ocorrências
epérchomai (ep-er'-khom-ahee)

1904 επερχομαι eperchomai

de 1909 e 2064; TDNT - 2:680,257; v

  1. vir, chegar
    1. de tempo, aproximar-se, estar cerca, estar no futuro
  2. sobrevir, surpreender alguém
    1. de sono
    2. de enfermidade
    3. de calamidades
    4. do Espírito Santo, descendo e agindo em alguém
    5. de um inimigo que ataca alguém

ἐπέχω
(G1907)
Ver ocorrências
epéchō (ep-ekh'-o)

1907 επεχω epecho

de 1909 e 2192; v

  1. ter ou segurar firmemente sobre, aplicar, observar, atender a
    1. dar atênção a
  2. exibir, apresentar
  3. conferir cuidadosamente
    1. adiar, parar, suspender

ἐπιγαμβρεύω
(G1918)
Ver ocorrências
epigambreúō (ep-ee-gam-bryoo'-o)

1918 επιγαμβρευω epigambreuo

de 1909 e um derivado de 1062; v

  1. estar ligado pelo casamento, entrar em afinidade com
    1. tornar-se sogro ou genro de alguém
    2. casar-se com a viúva de um irmão que faleceu sem filhos

ἐπιδέχομαι
(G1926)
Ver ocorrências
epidéchomai (ep-ee-dekh'-om-ahee)

1926 επιδεχομαι epidechomai

de 1909 e 1209; v

receber com hospitalidade

acolher, i.e. não rejeitar


ἐπιδημέω
(G1927)
Ver ocorrências
epidēméō (ep-ee-day-meh'-o)

1927 επιδημεω epidemeo

de um composto de 1909 e 1218; v

  1. residir com o seu próprio povo, na sua própria cidade, ou na sua terra natal
  2. ser um hóspede
    1. de um residente estrangeiro, vivendo com outro povo, em qualquer país

ἐπιείκεια
(G1932)
Ver ocorrências
epieíkeia (ep-ee-i'-ki-ah)

1932 επιεικεια epieikeia

de 1933; TDNT - 2:588,243; n f

  1. suavidade, gentileza, integridade

Sinônimos ver verbete 5899


ἐπιθυμέω
(G1937)
Ver ocorrências
epithyméō (ep-ee-thoo-meh'-o)

1937 επιθυμεω epithumeo

de 1909 e 2372; TDNT - 3:168,339; v

  1. girar em torno de algo
  2. ter um desejo por, anelar por, desejar
  3. cobiçar, ansiar
    1. daqueles que procuram coisas proibidas

ἐπικαλέομαι
(G1941)
Ver ocorrências
epikaléomai (ep-ee-kal-eh'-om-ahee)

1941 επικαλεομαι epikaleomai

voz média de 1909 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

  1. colocar um nome em, dar um sobrenome
    1. deixar-se dar um sobrenome
  2. receber o sobrenome de outra pessoa
  3. depositar algo sobre alguém
    1. clamar sobre ou contra alguém; criticar
    2. atribuir algo a alguém como um crime ou repreensão; incriminar ou repreender
    3. intimar alguém por causa de alguma acusação, processar alguém por um crime
    4. responsabilizar alguém por, acusar alguém de
  4. invocar
    1. requerer para si mesmo, em favor de si mesmo
      1. alguém como um auxiliar
      2. como minha testemunha
      3. como meu juíz
      4. recorrer
  5. invocar pelo ato de pronunciar o nome de Jeová
    1. expressão que encontra a sua explicação no fato de que orações dirigidas a Deus normalmente começam com uma invocação do nome divino

ἀκρίβεια
(G195)
Ver ocorrências
akríbeia (ak-ree'-bi-ah)

195 ακριβεια akribeia

do mesmo que 196; n f

  1. exatidão, a mais exata atênção: em concordância com o rigor da lei mosáica

ἐπιμέλεια
(G1958)
Ver ocorrências
epiméleia (ep-ee-mel'-i-ah)

1958 επιμελεια epimeleia

de 1959; n f

  1. cuidado, atenção

ἐπιμελέομαι
(G1959)
Ver ocorrências
epimeléomai (ep-ee-mel-eh'-om-ahee)

1959 επιμελεομαι epimeleomai

voz média de 1909 e o mesmo que 3199; v

  1. cuidar de uma pessoa ou coisa

ἐπιμελῶς
(G1960)
Ver ocorrências
epimelōs (ep-ee-mel-oce')

1960 επιμελως epimelos

de um derivado de 1959; adv

  1. diligentemente, cuidadosamente

ἐπιούσιος
(G1967)
Ver ocorrências
epioúsios (ep-ee-oo'-see-os)

1967 επιουσιος epiousios

talvez do mesmo que 1966; TDNT - 2:590,243; adj

  1. palavra encontrada na frase
    1. o pão para as nossas necessidade
    2. o pão que é suficiente para cada dia

ἐπιπορεύομαι
(G1975)
Ver ocorrências
epiporeúomai (ep-ee-por-yoo'-om-ahee)

1975 επιπορευομαι epiporeuomai

de 1909 e 4198; v

  1. ir ou viajar para
  2. ir, viajar através de
    1. regiões, cidades

      fazer um invasão hostil, ir além dos limites, marchar contra


ἐπισκέπτομαι
(G1980)
Ver ocorrências
episképtomai (ep-ee-skep'-tom-ahee)

1980 επισκεπτομαι episkeptomai

voz média de 1909 e a raíz de 4649; TDNT - 2:599,244; v

  1. cuidar ou preocupar-se, inspecionar, examinar com os olhos
    1. a fim de ver como ele está, i.e. visitar, ir ver alguém
      1. o pobre e aflito, o doente
    2. tomar em consideração a fim de ajudar ou beneficiar
      1. ser responsável por, ter cuidado de, prover para: de Deus
    3. procurar por (olhar em torno), selecionar (alguém para escolher, empregar, etc.)

ἐπισκηνόω
(G1981)
Ver ocorrências
episkēnóō (ep-ee-skay-no'-o)

1981 επισκηνοω episkenoo

de 1909 e 4637; TDNT - 7:386,1040; v

  1. fixar tenda ou habitação em
    1. tomar posse de e morar nas casas
      1. dos cidadãos
      2. do poder de Cristo apropriando-se de alguém, agindo nele e dando-lhe ajuda

ἐπισκοπέω
(G1983)
Ver ocorrências
episkopéō (ep-ee-skop-eh'-o)

1983 επισκοπεω episkopeo

de 1909 e 4648; TDNT - 2:599,244; v

  1. supervisar, inspecionar, vigiar, preocupar-se com, cuidar
    1. do cuidado da igreja, tarefa que recaía sobre os anciões
    2. olhar cuidadosamente, tomar cuidado

ἐπισπάομαι
(G1986)
Ver ocorrências
epispáomai (ep-ee-spah'-om-ahee)

1986 επισπαομαι epispaomai

de 1909 e 4685; v

  1. tirar (não permitir tirar o seu prepúcio)

    Da época de Antíoco Epifanes [175-164 a.C.] em diante, havia judeus que, para esconder dos perseguidores pagãos ou escarnecedores o sinal externo de sua nacionalidade, a circuncisão, procuravam artificialmente forçar a natureza a reproduzir o prepúcio, extendendo ou estirando com um instrumento de ferro o que dele ficou, para cobrir as glândulas.


ἐπιστρέφω
(G1994)
Ver ocorrências
epistréphō (ep-ee-stref'-o)

1994 επιστρεφω epistrepho

de 1909 e 4762; TDNT - 7:722,1093; v

  1. transitivamente
    1. retornar para
      1. para o louvor do verdadeiro Deus
    2. fazer retornar, voltar
      1. ao amor e obediência a Deus
      2. ao amor pelas crianças
      3. ao amor à sabedoria e retidão
  2. intransitivamente
    1. voltar-se para si mesmo
    2. virar-se, volver-se, dar volta
    3. retornar, voltar

ἐπισύστασις
(G1999)
Ver ocorrências
episýstasis (ep-ee-soo'-stas-is)

1999 επισυστασις episustasis

da voz média de um composto de 1909 e 4921; n f

  1. um grupo hostil ou ajuntamento
    1. incitar a um ajuntamento revoltoso de pessoas para tumultuar
    2. uma multidão importuna de pessoas procurando ajuda, conselho, conforto
    3. atropelar alguém

ἀγαλλίασις
(G20)
Ver ocorrências
agallíasis (ag-al-lee'-as-is)

20 αγαλλιασις agalliasis

de 21; TDNT 1:19,4; n f

  1. exultação, extremo prazer, alegria

    Em festas, as pessoas eram ungidas com o “óleo de alegria”. Paulo, em Hb 1:9, está fazendo referência a esta cerimônia inicial de unção, e a usa como um emblema do poder e da majestade divina para a qual o Filho de Deus foi exaltado.


ἐπιτήδειος
(G2006)
Ver ocorrências
epitḗdeios (ep-ee-tay'-di-os)

2006 επιτηδειος epitedeios

de epitedes (suficiente); adj

próprio, apropriado, conveniente, vantajoso

necessário, esp. das necessidades da vida


ἐπιτιμάω
(G2008)
Ver ocorrências
epitimáō (ep-ee-tee-mah'-o)

2008 επιτιμαοω epitimao

de 1909 e 5091; TDNT - 2:623,249; v

  1. mostrar honra a, honrar
  2. aumentar o preço de
  3. julgar, outorgar, no sentido de penalidade merecida
  4. acusar, repreender, admoestar, exprobar, reprovar, censurar severamente
    1. admoestar ou exigir com severidade

Sinônimos ver verbete 5884


ἐπίτροπος
(G2012)
Ver ocorrências
epítropos (ep-it'-rop-os)

2012 επιτροπος epitropos

de 1909 e 5158 (no sentido de 2011); n m

  1. aquele que cuida ou honra algo para o qual foi instruído
    1. curador, guardião
    2. administrador ou gerente de uma casa ou de terras
      1. supervisor
    3. alguém que tem a guarda e a tutela de crianças, tenha o pai falecido (guardião de menores), ou esteja o pai ainda vivo

ἐπιφάνεια
(G2015)
Ver ocorrências
epipháneia (ep-if-an'-i-ah)

2015 επιφανεια epiphaneia

de 2016; TDNT - 9:7,1244; n f

  1. aparição, manifestação

    Freqüentemente usado para referir-se à gloriosa manifestação dos deuses, e esp. à sua vinda para trazer ajuda; no NT, refere-se à vinda de Cristo, - não somente àquela que já aconteceu e pela qual a sua presença e poder se mostra na luz da salvação que ele fez brilhar sobre a humanidade, mas também ao grandioso retorno do céu para a terra que ocorrerá no porvir.


ἐποικοδομέω
(G2026)
Ver ocorrências
epoikodoméō (ep-oy-kod-om-eh'-o)

2026 εποικοδομεω epoikodomeo

de 1909 e 3618; TDNT - 5:147,674; v

  1. construir sobre, edificar

    Para terminar a estrutura da qual a fundação já foi colocada, para incrementar constantemente o conhecimento cristão e uma vida que se conforma a ele.


Ἔραστος
(G2037)
Ver ocorrências
Érastos (er'-as-tos)

2037 Εραστος Erastos

de erao (amar); n pr m

Erasto = “amado”

companheiro do apóstolo Paulo

chanceler ou, com mais exatidão, tesoureiro municipal de Corinto


ἐργασία
(G2039)
Ver ocorrências
ergasía (er-gas-ee'-ah)

2039 εργασια ergasia

de 2040; TDNT - 2:635,251; n f

atividade, desempenho

trabalho, negócio

ganho optido pelo trabalho, rendimento

esforço, trabalho


ἐρείδω
(G2043)
Ver ocorrências
ereídō (er-i'-do)

2043 ερειδω ereido

de afinidade obscura; v

  1. fixar, apoiar firmemente

ἐρεύγομαι
(G2044)
Ver ocorrências
ereúgomai (er-yoog'-om-ahee)

2044 ερευγομαι ereugomai

de afinidade incerta; v

  1. cuspir ou jorrar
  2. ser esvaziado, esvaziar-se, usado para fluxo de água
    1. esvaziar, desembocar, lançar, usado para rios e águas

      despejar palavras, proclamar, expressar, divulgar


ἔρημος
(G2048)
Ver ocorrências
érēmos (er'-ay-mos)

2048 ερημος eremos

afinidade incerta; TDNT - 2:657,255; adjetivo

  1. solitário, abandonado, desolado, desabitado
    1. usado para lugares
      1. deserto, ermo
      2. lugares desertos, regiões solitárias
      3. uma região não cultivada, própria para pastagem
    2. usado para pessoas
      1. abandonada pelos outros
      2. privada do cuidado e da proteção de outros, especialmente de amigos, conhecidos, parentes
      3. privado
        1. de um rebanho abandonado pelo pastor
        2. de uma mulher repudiada pelo seu marido, de quem o próprio marido se afasta

ἐριθεία
(G2052)
Ver ocorrências
eritheía (er-ith-i'-ah)

2052 εριθεια eritheia

talvez o mesmo que 2042; TDNT - 2:660,256; n f

  1. propaganda eleitoral ou intriga por um ofício
    1. aparentemente, no NT uma distinção requerida, um desejo de colocar-se acima, um espírito partidário e faccioso que não desdenha a astúcia
    2. partidarismo, sectarismo

      Antes do NT, esta palavra é encontrada somente em Aristóteles, onde denota um perseguição egoísta do ofício político através de meios injustos. (A&G) Paulo exorta ser um em Cristo, não colocando-se acima ou sendo egoísta (Fp 2:3). Tg 3:14 fala contra ter amor-próprio ou se vangloriar. (Wayne Steury)


ἔριον
(G2053)
Ver ocorrências
érion (er'-ee-on)

2053 εριον erion

de afinidade obscura; n n


ἔρις
(G2054)
Ver ocorrências
éris (er'-is)

2054 ερις eris

de afinidade incerta; n f

  1. contenda, disputa, discussão

ἄκρον
(G206)
Ver ocorrências
ákron (ak'-ron)

206 ακρον akron

neutro de um adj. provavelmente semelhante a raiz de 188; adj

  1. os limites mais distantes, extremidades, pontas, fim, o mais alto, extremo
    1. da terra
    2. do céu

Ἑρμῆς
(G2060)
Ver ocorrências
Hermēs (her-mace')

2060 Ερμης Hermes

talvez de 2046; n pr m

Mercúrio ou Hermes = “arauto dos deuses”

deidade grega chamada de Mercúrio pelos romanos

certo cristão


ἐρυθρός
(G2063)
Ver ocorrências
erythrós (er-oo-thros')

2063 ερυθρος eruthros

de afinidade incerta; adj

  1. o Mar Vermelho
    1. o Oceano Índico banha as costas da Arábia e Pérsia, com seus dois golfos, dos quais um ao leste é chamado o Golfo Pérsico; o outro do lado oposto, Arábico. No NT a frase denota a parte superior do Golfo Arábico (o Golfo Heropolite, assim chamado [i.e. o Golfo de Suez]), através do qual os israelitas atravessaram do Egito para a costa da Arábia.

ἔσχατος
(G2078)
Ver ocorrências
éschatos (es'-khat-os)

2078 εσχατως eschatos

superlativo, provavelmente de 2192 (no sentido de contigüidade); TDNT - 2:697,264; adj

  1. extremo
    1. último no tempo ou no lugar
    2. último numa série de lugares
    3. último numa suceção temporal
  2. último
    1. último, referindo-se ao tempo
    2. referente a espaço, a parte extrema, o fim, da terra
    3. de posição, grau de valor, último, i.e., inferior

ἀκυρόω
(G208)
Ver ocorrências
akyróō (ak-oo-ro'-o)

208 ακυροω akuroo

de 1 (como partícula negativa) e 2964; TDNT - 3:1099,494; v

  1. cancelar, privar de força e autoridade

ἑτεροδιδασκαλέω
(G2085)
Ver ocorrências
heterodidaskaléō (het-er-od-id-as-kal-eh'-o)

2085 ετεροδιδασκαλεω heterodidaskaleo

de 2087 e 1320; TDNT - 2:163,161; v

  1. ensinar outra ou diferente doutrina
    1. desviando-se da verdade

ἕτερος
(G2087)
Ver ocorrências
héteros (het'-er-os)

2087 ετερος heteros

de afinidade incerta TDNT - 2:702,265; adj

  1. o outro, próximo, diferente
    1. para número
      1. usado para diferenciar de alguma pessoa ou coisa anterior
      2. o outro de dois
    2. para qualidade
      1. outro: i.e. alguém que não é da mesma natureza, forma, classe, tipo, diferente

Sinônimos ver verbete 5806


ἑτοιμασία
(G2091)
Ver ocorrências
hetoimasía (het-oy-mas-ee'-ah)

2091 ετοιμασια hetoimasia

de 2090; TDNT - 2:704,266; n f

o ato de preparar

a condição de uma pessoa ou coisa de estar pronta ou preparada, prontidão, disposição


ἕτοιμος
(G2092)
Ver ocorrências
hétoimos (het-oy'-mos)

2092 ετοιμος hetoimos

de um substantivo antigo heteos (aptidão); TDNT - 2:704,266; adj

  1. preparado, pronto
    1. de coisas
      1. preparado, à mão
      2. oportuno, propício
    2. de pessoas
      1. pronto, preparado
        1. para fazer algo
        2. para receber alguém

Εὖα
(G2096)
Ver ocorrências
Eûa (yoo'-ah)

2096 Ευα Eua

de origem hebraica 2332 חוה; n pr f

Eva = “vida”

  1. primeira mulher, segundo as escrituras; mãe de toda a raça humana

εὐαγγελίζω
(G2097)
Ver ocorrências
euangelízō (yoo-ang-ghel-id'-zo)

2097 ευαγγελιζω euaggelizo

de 2095 e 32; TDNT - 2:707,*; v

  1. trazer boas notícias, anunciar boas novas
    1. usado no AT para qualquer tipo de boas notícias
      1. de jubilosas notícias da bondade de Deus, em particular, das bênçãos messiânicas
    2. usado no NT especialmente de boas novas a respeito da vinda do reino de Deus, e da salvação que pode ser obtida nele através de Cristo, e do conteúdo desta salvação
    3. boas notícias anunciadas a alguém, alguém que tem boas notícias proclamadas a ele
    4. proclamar boas notícias
      1. instruir (pessoas) a respeito das coisas que pertencem à salvação cristã

εὐαγγέλιον
(G2098)
Ver ocorrências
euangélion (yoo-ang-ghel'-ee-on)

2098 ευαγγελιον euaggelion

do mesmo que 2097; TDNT - 2:721,267; n n

  1. recompensa por boas notícias
  2. boas novas
    1. as boas novas do reino de Deus que acontecerão em breve, e, subseqüentemente, também de Jesus, o Messias, o fundador deste reino. Depois da morte de Cristo, o termo inclui também a pregação de (sobre) Jesus Cristo que, tendo sofrido a morte na cruz para obter a salvação eterna para os homens no reino de Deus, mas que restaurado à vida e exaltado à direita de Deus no céu, dali voltará em majestade para consumar o reino de Deus
    2. as boas novas da salvação através de Cristo
    3. a proclamação da graça de Deus manifesta e garantida em Cristo
    4. o evangelho
    5. quando a posição messiânica de Jesus ficou demonstrada pelas suas palavras, obras, e morte, a narrativa da pregação, obras, e morte de Jesus Cristo passou a ser chamada de evangelho ou boas novas.

εὐθέως
(G2112)
Ver ocorrências
euthéōs (yoo-theh'-oce)

2112 ευθεως eutheos

de 2117; adv

  1. diretamente, imediatamente, em seguida

εὐθύς
(G2117)
Ver ocorrências
euthýs (yoo-thoos')

2117 ευθυς euthus

talvez de 2095 e 5087; adj e adv

reto, plano

direito, justo, verdadeiro, sincero

diretamente, imediatamente, em seguida


εὐθύτης
(G2118)
Ver ocorrências
euthýtēs (yoo-thoo'-tace)

2118 ευθυτης euthutes

de 2117; n f

  1. retidão, justiça

εὐκαιρέω
(G2119)
Ver ocorrências
eukairéō (yoo-kahee-reh'-o)

2119 ευκαιρεω eukaireo

de 2121; v

ter oportunidade

ter lazer

fazer algo

dedicar seu tempo a algo


ἀλαζονεία
(G212)
Ver ocorrências
alazoneía (al-ad-zon-i'-a)

212 αλαζονεια alazoneia

de 213; TDNT - 1:226,36; n f

  1. fútil, conversa de fanfarrão
  2. uma certeza insolente e vazia, arrogância, que confia em seu próprio poder e recursos, que despreza e viola vergonhosamente a lei divina e os direitos humanos
  3. uma presunção ímpia e vazia, pretensão, que confia na estabilidade das coisas terrestres

εὐκαιρία
(G2120)
Ver ocorrências
eukairía (yoo-kahee-ree'-ah)

2120 ευκαιρια eukairia

de 2121; TDNT - 3:462,389; n f

  1. tempo adequado, oportunidade

εὐκαίρως
(G2122)
Ver ocorrências
eukaírōs (yoo-kah'-ee-roce)

2122 ευκαιρως eukairos

de 2121; adv

adequadamente, oportunamente

quando a oportunidade ocorre


εὐλαβέομαι
(G2125)
Ver ocorrências
eulabéomai (yoo-lab-eh'-om-ahee)

2125 ευλαβεομαι eulabeomai

voz média de 2126; TDNT - 2:751,*; v

agir cautelosamente, circunspectamente

tomar cuidado, temer

reverenciar, ter temor de


εὐλαβής
(G2126)
Ver ocorrências
eulabḗs (yoo-lab-ace')

2126 ευλαβης eulabes

de 2095 e 2983; TDNT - 2:751,275; adj

  1. segurar bem
    1. firme e cuidadosamente
    2. cautelosamente

      que reverencia a Deus, piedoso, religioso

Sinônimos ver verbete 5895


εὐλογία
(G2129)
Ver ocorrências
eulogía (yoo-log-ee'-ah)

2129 ευλογια eulogia

do mesmo que 2127; TDNT - 2:754,275; n f

  1. louvor, enaltecimento, gratidão: de Cristo ou Deus
  2. discurso elegante, linguagem polida
    1. num sentido negativo, linguagem ardilosamente adaptada para cativar o ouvinte: fala clara, discursos de excelente qualidade

      invocação de bênção, graça divina

      consagração

      bênção (concreta), benefício


εὐοδόω
(G2137)
Ver ocorrências
euodóō (yoo-od-o'-o)

2137 ευοδοω euodoo

de um composto de 2095 e 3598; TDNT - 5:109,666; v

ter uma viagem rápida e bem sucedida, conducir por um caminho fácil e direto

garantir um bom resultado, fazer prosperar

prosperar, ser bem sucedido


εὐσέβεια
(G2150)
Ver ocorrências
eusébeia (yoo-seb'-i-ah)

2150 ευσεβεια eusebeia

de 2152; TDNT - 7:175,1010; n f

reverência, respeito

fidelidade a Deus, religiosidade


εὐσχημοσύνη
(G2157)
Ver ocorrências
euschēmosýnē (yoo-skhay-mos-oo'-nay)

2157 ευσχημοσυνη eushemosune

de 2158; n f

  1. charme ou elegância corporal, beleza externa, decência, modéstia, conveniência
    1. da beleza externa, atratividade

εὐτραπελία
(G2160)
Ver ocorrências
eutrapelía (yoo-trap-el-ee'-ah)

2160 ευτραπελια eutrapelia

de um composto de 2095 e um derivado da raíz de 5157 (significando ’bem-elaborado e dito de forma agradável’, i.e., de resposta rápida e engraçada, jocoso) ; n f

  1. jovialidade, jocosidade, humor, facécia
  2. num sentido negativo
    1. baixeza, ribaldaria, libertinagem

Sinônimos ver verbete 5881


Εὔτυχος
(G2161)
Ver ocorrências
Eútychos (yoo'-too-khos)

2161 Ευτυχος Eutuchos

de 2095 e um derivado de 5177; n pr m Êutico = “afortunado”

  1. um jovem a quem foi restaurada a vida por Paulo

Εὐφράτης
(G2166)
Ver ocorrências
Euphrátēs (yoo-frat'-ace)

2166 Ευφρατης Euphrates

de origem estrangeira, cf 6578; n pr loc Eufrates = “o rio bom e abudante”

  1. rio extenso e famoso que nasce nas montanhas da Armênia, corre através da Assíria, Síria, Mesopotâmia e a cidade da Babilônia, e desemboca no Golfo Pérsico

εὐχαριστέω
(G2168)
Ver ocorrências
eucharistéō (yoo-khar-is-teh'-o)

2168 ευχαριστεω eucharisteo

de 2170; TDNT - 9:407,1298; v

ser grato, sentir gratidão

dar graças, agradecer


εὐχαριστία
(G2169)
Ver ocorrências
eucharistía (yoo-khar-is-tee'-ah)

2169 ευχαριστια eucharistia

de 2170; TDNT - 9:407,1298; n f

gratidão

ação de graças

Sinônimos ver verbete 5883


ἅλας
(G217)
Ver ocorrências
hálas (hal'-as)

217 αλας halas

de 251; TDNT - 1:228,36; n n

  1. sal, com o qual a comida é temperada e sacrifícios são salpicados
  2. tipos de substância salina usada para fertilizar terra arável
  3. o sal é um símbolo de acordo durável, porque protege os alimentos da putrefação e preserva-os sem alteração. Conseqüentemente, na confirmação solene de pactos, os orientais estavam e estão até os dias de hoje, acostumados a compartilhar do sal juntos
  4. sabedoria e graça exibida em discurso

Ἔφεσος
(G2181)
Ver ocorrências
Éphesos (ef'-es-os)

2181 Εφεσος Ephesos

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Éfeso = “permitida”

  1. cidade marítima da Ásia Menor, capital da Jônia e, sob o domínio Romano, da Ásia proconsular, situada entre Esmirna e Mileto

Ἐφραίμ
(G2187)
Ver ocorrências
Ephraím (ef-rah-im')

2187 Εφραιμ Ephraim

de origem hebraica, 669 ou melhor 6085 עפרים; n pr m

Efraim = “fertilidade dobrada”

  1. cidade distante de Jerusalém menos de um dia de jornada

ἔχω
(G2192)
Ver ocorrências
échō (ekh'-o)

2192 εχω echo

incluindo uma forma alternativa σχεω scheo, usado apenas em determinados tempos), verbo primário; TDNT - 2:816,286; v

  1. ter, i.e. segurar
    1. ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter (controlar) possessão da mente (refere-se a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza; ter ou incluir ou envolver; considerar ou manter como
  2. ter, i.e., possuir
    1. coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou riquezas ou móveis ou utensílios ou bens ou comida, etc.
    2. usado daqueles unidos a alguém pelos laços de sangue ou casamento ou amizade ou dever ou lei etc, de atênção ou companhia
  3. julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa situação
  4. segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou apegar-se
    1. estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa

ἕως
(G2193)
Ver ocorrências
héōs (heh'-oce)

2193 εως heos

de afinidade incerta; conj

  1. até, até que

ζάω
(G2198)
Ver ocorrências
záō (dzah'-o)

2198 ζαω zao

um verbo primário; TDNT - 2:832,290; v

  1. viver, respirar, estar entre os vivos (não inanimado, não morto)
  2. gozar de vida real
    1. ter vida verdadeira
    2. ser ativo, abençoado, eterno no reino de Deus
  3. viver i.e. passar a vida, no modo de viver e de agir
    1. de mortais ou caráter
  4. água viva, que tem poder vital em si mesma e aplica suas qualidades à alma
  5. metáf. estar em pleno vigor
    1. ser novo, forte, eficiente,
    2. como adj. ativo, potente, eficaz

Ζεύς
(G2203)
Ver ocorrências
Zeús (dzyooce)

2203 Ζευς Zeus

de afinidade incerta; n pr m

Júpiter ou Zeus = “pai do socorro”

  1. deus nacional dos gregos, que corresponde ao Júpiter romano

ζῆλος
(G2205)
Ver ocorrências
zēlos (dzay'-los)

2205 ζηλος zelos

de 2204; TDNT - 2:877,297; n m/n

  1. excitação de mente, ardor, fervor de espírito
    1. zelo, ardor em abraçar, perseguir, defender algo
      1. zelo no interesse de, por uma pessoa ou coisa
      2. fúria de indignação, zelo punitivo
    2. rivalidade invejosa e contensiosa, ciúme

Ζηλωτής
(G2208)
Ver ocorrências
Zēlōtḗs (dzay-lo-tace')

2208 ζηλοτης Zelotes

  1. o mesmo que 2207; TDNT - 2:882,297; n m
  2. alguém que arde em zelo, zelote
  3. usado para descrever Deus como zeloso de qualquer rival e severamente reivindicando seu controle

    desejo ansioso por, zelo por algo

    1. para adquirir algo (desejoso de)
    2. para defender e sustentar algo, lutando veementemente por algo

      Desde a época dos Macabeus, havia entre os judeus um classe de homens, chamados Zelotes, que era fanaticamente apegada à lei mosaica a ponto de recorrer à violência, a exemplo de Finéias, para impedir que a religião fosse violada por outros; mais tarde, no entanto, a comunidade judaica passou a usar o seu santo zelo como pretexto para os mais terríveis crimes.


Ἀλεξανδρεύς
(G221)
Ver ocorrências
Alexandreús (al-ex-and-reuce')

221 Αλεξανδρευς Alexandreus

originário de (a cidade assim chamada); n m

  1. um nativo ou residente de Alexandria no Egito

ζητέω
(G2212)
Ver ocorrências
zētéō (dzay-teh'-o)

2212 ζητεω zeteo

de afinidade incerta; TDNT - 2:892,300; v

  1. procurar a fim de encontrar
    1. procurar algo
    2. procurar [para descobrir] pelo pensamento, meditação, raciocínio; investigar
    3. procurar, procurar por, visar, empenhar-se em
  2. procurar, i.e., requerer, exigir
    1. pedir enfaticamente, exigir algo de alguém

ζόφος
(G2217)
Ver ocorrências
zóphos (dzof'-os)

2217 ζοφος zophos

semelhante a raiz de 3509; n m

  1. trevas, escuridão
    1. usado para a escuridão do mundo inferior

Sinônimos ver verbete 5926


ζυγός
(G2218)
Ver ocorrências
zygós (dzoo-gos')

2218 ζυγος zugos

da raiz de zeugnumi (juntar, especialmente através de um “jugo”); TDNT - 2:896,301; n m

  1. jugo
    1. jugo ou canga que é colocado sobre animal de carga
    2. metáf., usado para qualquer carga ou sujeição
      1. como aquela da escravidão
      2. de enfadonhas leis impostas a alguém, esp. da lei mosaica, daí ser o nome também transferido aos mandamentos de Cristo para contrastá-los com os mandamentos dos Fariseus que realmente eram um “jugo”; mesmo assim, também os mandamentos de

        Cristo devem ser obedecidos, ainda que mais fáceis de serem guardados

        balança, um par de pratos de balança


ζύμη
(G2219)
Ver ocorrências
zýmē (dzoo'-may)

2219 ζυμη zume

provavelmente de 2204; TDNT - 2:902,302; n f

fermento

metáf. de corrupção intelectual e moral inveterada, vista em sua tendência de infectar os outros

Fermento é aplicado àquilo que, mesmo em pequena quantidade, pela sua influência, impregna totalmente algo; seja num bom sentido, como na parábola Mt 13:33; ou num mau sentido, de influência perniciosa, “um pouco de fermento leveda toda a massa”


ζωή
(G2222)
Ver ocorrências
zōḗ (dzo-ay')

2222 ζωη zoe

de 2198; TDNT - 2:832,290; n f

  1. vida
    1. o estado de alguém que está cheio de vitalidade ou é animado
    2. toda alma viva
  2. vida
    1. da absoluta plenitude da vida, tanto em essência como eticamente, que pertence a Deus e, por meio dele, ao “logos” hipostático e a Cristo, em quem o “logos” assumiu a natureza humana
    2. vida real e genuína, vida ativa e vigorosa, devota a Deus, abençoada, em parte já aqui neste mundo para aqueles que colocam sua confiança em Cristo, e depois da ressurreição a ser consumada por novas bênçãos (entre elas, um corpo mais perfeito) que permanecerão para sempre.

Sinônimos ver verbete 5821


ζώνη
(G2223)
Ver ocorrências
zṓnē (dzo'-nay)

2223 ζωνη zone

provavelmente semelhante a raiz de 2218; TDNT - 5:302,702; n f

  1. cinta, cinto, servindo não somente para cingir vestes, mas também, desde que tivesse uma cavidade, para carregar dinheiro

ζωογονέω
(G2225)
Ver ocorrências
zōogonéō (dzo-og-on-eh'-o)

2225 ζωογονεω zoogoneo

do mesmo que 2226 e um derivado de 1096; TDNT - 2:873,290; v

gerar vida

dar vida

preservar com vida


ζωοποιέω
(G2227)
Ver ocorrências
zōopoiéō (dzo-op-oy-eh'-o)

2227 ζωοποιεω zoopoieo

do mesmo que 2226 e 4160; TDNT - 2:874,290; v

  1. produzir vida, gerar ou dar à luz a uma nova vida
  2. fazer viver, tornar vivo, dar a vida
    1. pelo poder espiritual, despertar e revigorar
    2. restaurar à vida
    3. dar crescimento à vida: neste caso, a vida física
    4. do espírito, vivo no que se refere ao espírito, revestido com novos e maiores poderes de vida

      metáf., de sementes mostrando sinais de vida, i.e. germinação, brotação, crescimento


ἡγεμονία
(G2231)
Ver ocorrências
hēgemonía (hayg-em-on-ee'-ah)

2231 ηγεμονια hegemonia

de 2232; n f

  1. autoridade principal, governo, soberania
    1. do reinado de um imperador romano

ἡγεμών
(G2232)
Ver ocorrências
hēgemṓn (hayg-em-ohn')

2232 ηγεμων hegemon

de 2233; n m

  1. qualquer líder, guia, governador, prefeito, presidente, chefe, general, comandante, soberano
    1. um “legatus Caesaris”, um oficial que administra uma província em nome e com a autoridade do imperador romano
      1. governador de uma província
    2. procurador, oficial vinculado a um procônsul ou a um proprietário e a cargo do fisco imperial
      1. em causas relacionadas a estes impostos, ele administrava a justiça. Também nas províncias menores, que eram por assim dizer apêndice das maiores, desempenhava as funções de governador da província. Tal era a relação do procurador da Judéia com o governador da Síria.
    3. primeiro, líder, chefe
    4. de uma cidade principal, tal como a capital da região

ἡγέομαι
(G2233)
Ver ocorrências
hēgéomai (hayg-eh'-om-ahee)

2233 ηγεομαι hegeomai

voz média de uma (suposta) forma consolidada de 71; TDNT - 2:907,303; v

  1. conduzir
    1. ir a diante
    2. ser um líder
      1. governar, comandar
      2. ter autoridade sobre
      3. um príncipe, de poder real, governador, vice-rei, chefe, líder no que diz respeito à influência, que controla em conselho, supervisor ou líder das igrejas
      4. usado para qualquer tipo de líder, chefe, comandante
      5. o líder no discurso, chefe, porta-voz

        considerar, julgar, ter em conta, conceber

Sinônimos ver verbete 5837


ἦθος
(G2239)
Ver ocorrências
ēthos (ay'-thos)

2239 ηθος ethos

uma forma consolidada de 1485; n n

residência habitual, lugar de habitação, abrigo, recanto

costume, uso, moral, caráter


ἥκω
(G2240)
Ver ocorrências
hḗkō (hay'-ko)

2240 ηκω heko

verbo primário; TDNT - 2:926,306; v

  1. ter vindo, ter chegado, estar presente
  2. metáf.
    1. vir a alguém, i.e. procurar intimidade com alguém, tornar-se seu seguidor: surpreender alguém (inesperadamente)
    2. surpreender alguém, de coisas suportáveis

ἡλικία
(G2244)
Ver ocorrências
hēlikía (hay-lik-ee'-ah)

2244 ηλικια helikia

do mesmo que 2245; TDNT - 2:941,308; n f

  1. idade, tempo de vida
    1. idade, prazo ou duração da vida
    2. idade adulta, maturidade
    3. idade apropriada para qualquer coisa
    4. metáf. de um estágio próprio alcançado para algo

      estatura, i.e, de estatura perfeita e graciosa


ἡλίκος
(G2245)
Ver ocorrências
hēlíkos (hay-lee'-kos)

2245 ηλικος helikos

de helix (companheiro, i.e., alguém da mesma idade); adj

  1. tão velho quanto, tão alto quanto
    1. quão grande
    2. quão pequeno

ἧλος
(G2247)
Ver ocorrências
hēlos (hay'-los)

2247 ηλος helos

de afinidade incerta; n m

  1. prego

ἀλήθεια
(G225)
Ver ocorrências
alḗtheia (al-ay'-thi-a)

225 αληθεια aletheia

de 227; TDNT - 1:232,37; n f

  1. objetivamente
    1. que é verdade em qualquer assunto em consideração
      1. verdadeiramente, em verdade, de acordo com a verdade
      2. de uma verdade, em realidade, de fato, certamente
    2. que é verdade em coisas relativas a Deus e aos deveres do ser humano, verdade moral e religiosa
      1. na maior extensão
      2. a verdadeira noção de Deus que é revelada à razão humana sem sua intervenção sobrenatural
    3. a verdade tal como ensinada na religião cristã, com respeito a Deus e a execução de seus propósitos através de Cristo, e com respeito aos deveres do homem, opondo-se igualmente às superstições dos gentios e às invenções dos judeus, e às opiniões e preceitos de falsos mestres até mesmo entre cristãos
  2. subjetivamente
    1. verdade como excelência pessoal
      1. sinceridade de mente, livre de paixão, pretensão, simulação, falsidade, engano

ἡμέρα
(G2250)
Ver ocorrências
hēméra (hay-mer'-ah)

2250 ημερα hemera

de (com 5610 implicado) um derivado de hemai (descansar, semelhante a raíz de 1476) significando manso, i.e. dócil; TDNT - 2:943,309; n f

  1. o dia, usado do dia natural, ou do intervalo entre o nascer e o pôr-do-sol, como diferenciado e contrastado com a noite
    1. durante o dia
    2. metáf., “o dia” é considerado como o tempo para abster-se de indulgência, vício, crime, por serem atos cometidos de noite e na escuridão
  2. do dia civil, ou do espaço de vinte e quatro horas (que também inclui a noite)
    1. o uso oriental deste termo difere do nosso uso ocidental. Qualquer parte de um dia é contado como um dia inteiro. Por isso a expressão “três dias e três noites” não significa literalmente três dias inteiros, mas ao menos um dia inteiro, mais partes de dois outros dias.

      do último dia desta presente era, o dia em que Cristo voltará do céu, ressuscitará os mortos, levará a cabo o julgamento final, e estabelecerá o seu reino de forma plena.

      usado do tempo de modo geral, i.e., os dias da sua vida.


ἥμισυ
(G2255)
Ver ocorrências
hḗmisy (hay'-mee-soo)

2255 ημισυ hemisu

neutro de um derivado de um pref. inseparável semelhante a 260 (da idéia de divisão envolvida en conexão) e significando semi-; adj

  1. meio

ἡνίκα
(G2259)
Ver ocorrências
hēníka (hay-nee'-kah)

2259 ηνικα henika

de afinidade incerta; partícula

quando

sempre que, finalmente quando


ἤρεμος
(G2263)
Ver ocorrências
ḗremos (ay'-rem-os)

2263 ηρεμος eremos

talvez pela transposição de 2048 (por medio da idéia de tranqüilidade); adj

  1. calmo, tranqüilo

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


Ἡρωδιανοί
(G2265)
Ver ocorrências
Hērōdianoí (hay-ro-dee-an-oy')

2265 Ηρωδιανοι Herodianoi

plural de um derivado de 2264; n m

  1. Herodianos, i.e. partidários de Herodes. Ver nota sobre 2264.

Ἡρωδιάς
(G2266)
Ver ocorrências
Hērōdiás (hay-ro-dee-as')

2266 Ηροδιας Herodias

de 2264; n pr f

Herodias = “heróica”

  1. filha de Aristóbulo e neta de Herodes, o grande. Ela foi primeiro casada com Herodes Felipe I, filho de Herodes, o grande, um homem de vida privada; mas posteriormente formou uma união ilícita com Herodes Antipas, a quem ela não só induziu a assassinar João, o Batista, mas a realizar a viagem para Roma que o arruinou; por último, ela o seguiu ao exílio em Gaul.

ἡσυχάζω
(G2270)
Ver ocorrências
hēsycházō (hay-soo-khad'-zo)

2270 ησυχαζω hesuchazo

do mesmo que 2272; v

  1. manter quieto
    1. descansar, cessar de trabalhar
    2. conduzir a uma vida calma, dito daqueles que não estão correndo para cá e para lá, mas que ficam em casa e se dedicam a seus negócios
    3. estar em silêncio, i.e. nada dizer, ficar quieto

Sinônimos ver verbete 5847


ἡσυχία
(G2271)
Ver ocorrências
hēsychía (hay-soo-khee'-ah)

2271 ησυχια hesuchia

de 2272; n f

  1. descanso
    1. descrição da vida de alguém que permanece em casa fazendo seu próprio trabalho, e não se intromete oficiosamente em afazeres dos outros
  2. silêncio

ἦχος
(G2279)
Ver ocorrências
ēchos (ay'-khos)

2279 ηχος echos

de afinidade incerta; n m

  1. som, barulho
    1. dito do bramido das ondas do mar

      rumor, boato


ἀληθινός
(G228)
Ver ocorrências
alēthinós (al-ay-thee-nos')

228 αληθινος alethinos

de 227; TDNT - 1:249,37; adj

  1. que tem não apenas o nome do objeto em consideração e semelhança com ele, mas que participa da essência do mesmo, correspondendo em todos os sentidos ao significado da idéia transmitida pelo nome. Real, genuíno, verdadeiro
    1. oposto ao que é fictício, imitação, imaginário, simulado ou pretendido
    2. contrasta a realidade com sua aparência
    3. oposto ao que é imperfeito, frágil, incerto
  2. verdadeiro, verídico, sincero

θάλπω
(G2282)
Ver ocorrências
thálpō (thal'-po)

2282 θαλπω thalpo

provavelmente semelhante a thallo (aquecer); v

aquecer, manter quente

cuidar com amor terno, cuidar com carinho


θάνατος
(G2288)
Ver ocorrências
thánatos (than'-at-os)

2288 θανατος thanatos

de 2348; TDNT - 3:7,312; n m

  1. a morte do corpo
    1. aquela separação (seja natural ou violenta) da alma e do corpo pela qual a vida na terra termina
    2. com a idéia implícita de miséria futura no inferno
      1. o poder da morte
    3. como o mundo inferior, a habitação dos mortos era concebida como sendo muito escura, equivalente à região da mais densa treva, i.e., figuradamente, uma região envolvida em trevas de ignorância e pecado
  2. metáf., a perda daquela única vida digna do nome,
    1. a miséria da alma que se origina do pecado, que começa na terra, mas continua e aumenta, depois da morte do corpo, no inferno

      o estado miserável do ímpio no inferno

      no sentido mais amplo, a morte, incluindo toda as misérias que se originam do pecado, e inclui a morte física como a perda de um vida consagrada a Deus e abênçoada por ele na terra, é seguida pela desdita no inferno


ἀληθῶς
(G230)
Ver ocorrências
alēthōs (al-ay-thoce')

230 αληθως alethos

de 227; adv

  1. verdadeiramente, de uma verdade, em realidade, certamente

θέατρον
(G2302)
Ver ocorrências
théatron (theh'-at-ron)

2302 θεατρον theatron

de 2300; TDNT - 3:42,318; n n

  1. teatro, lugar no qual jogos e espetáculos dramáticos são exibidos, e assembléias públicas se reúnem (para os gregos o teatro era usado também como forum)
  2. espetáculo público
    1. metáf., pessoa que é exibida para ser fitada e transformada em objeto de diversão

θεῖον
(G2303)
Ver ocorrências
theîon (thi'-on)

2303 θειον theion

provavelmente de 2304 (no seu sentido original de flamejar); TDNT - 3:122,*; n n

  1. enxofre
    1. incenso divino, pois pensava-se que a queima de incenso tinha o poder de purificar, e de prevenir enfermidades

θειότης
(G2305)
Ver ocorrências
theiótēs (thi-ot'-ace)

2305 θειοτης theiotes

de 2304; TDNT - 3:123,322; n f

  1. divinidade, natureza divina

Sinônimos ver verbete 5849


θέλημα
(G2307)
Ver ocorrências
thélēma (thel'-ay-mah)

2307 θελημα thelema

da forma prolongada de 2309; TDNT - 3:52,318; n n

  1. o que se deseja ou se tem determinado que será feito
    1. do propósito de Deus em abênçoar a humanidade através de Cristo
    2. do que Deus deseja que seja feito por nós
      1. mandamentos, preceitos

        vontade, escolha, inclinação, desejo, prazer, satisfação


θεμέλιος
(G2310)
Ver ocorrências
themélios (them-el'-ee-os)

2310 θεμελιος themelios ou θεμελιον themelion

de um derivado de 5087; TDNT - 3:63,322; adj

  1. assentado como fundamento, fundamento (de uma construção, parede, cidade)
  2. metáf. fundamentos, bases, princípios básicos
    1. de instituição ou sistema de verdades

θεοδίδακτος
(G2312)
Ver ocorrências
theodídaktos (theh-od-id'-ak-tos)

2312 θεοδιδακτος theodidaktos

de 2316 e 1321; TDNT - 3:121,322; adj

  1. ensinado por Deus

θεός
(G2316)
Ver ocorrências
theós (theh'-os)

2316 θεος theos

de afinidade incerta; um deus, especialmente (com 3588) a divindade suprema; TDNT - 3:65,322; n m

  1. deus ou deusa, nome genérico para deidades ou divindades
  2. Deus, Trindade
    1. Deus, o Pai, primeira pessoa da Trindade
    2. Cristo, segunda pessoa da Trindade
    3. Espírito Santo, terceira pessoa da Trindade
  3. dito do único e verdadeiro Deus
    1. refere-se às coisas de Deus
    2. seus conselhos, interesses, obrigações para com ele
  4. tudo o que, em qualquer aspecto, assemelha-se a Deus, ou é parecido com ele de alguma forma
    1. representante ou vice-regente de Deus
      1. de magistrados e juízes

Θεσσαλονίκη
(G2332)
Ver ocorrências
Thessaloníkē (thes-sal-on-ee'-kay)

2332 θεσσαλονικη Thessalonike

de Thessalos (tessalonicense) e 3529; n pr loc

Tessalônica = “vitória da falsidade”

  1. cidade famosa e populosa, situada no Golfo Thermaico, capital do segundo distrito da

    Macedônia e residência de um governador e questor romano


θόρυβος
(G2351)
Ver ocorrências
thórybos (thor'-oo-bos)

2351 θορυβος thorubos

da raiz de 2360; n m

  1. barulho, tumulto, ruído alto
    1. de pessoas em lamentos
    2. de uma multidão clamorosa e excitada
    3. de pessoas revoltosas

      um tumulto, como uma infração da ordem pública


Θυάτειρα
(G2363)
Ver ocorrências
Thyáteira (thoo-at'-i-rah)

2363 θυατειρα Thuateira

de derivação incerta; n pr loc Tiatira = “odor de aflição”

  1. uma colônia de gregos da Macedônia, situada entre Sardes e Pérgamo, sobre o rio Lico; seus habitantes ganhavam a vida pelo comércio e pela arte da tintura em púrpura

θυγάτηρ
(G2364)
Ver ocorrências
thygátēr (thoo-gat'-air)

2364 θυγατηρ thugater

aparentemente, uma palavra raiz [cf “filha”]; n f

  1. filha
    1. filha de Deus
      1. aceitável a Deus, que se regozija no cuidado e proteção peculiar de Deus
    2. com o nome de um lugar, cidade, ou região
      1. denota coletivamente todos os seus habitantes e cidadãos
    3. uma descendente

θυμομαχέω
(G2371)
Ver ocorrências
thymomachéō (thoo-mom-akh-eh'-o)

2371 θυμομαχεω thumomacheo

de um suposto composto de 2372 e 3164; v

levar adiante uma guerra com grande animosidade

estar muito zangado, estar exasperado


θύρα
(G2374)
Ver ocorrências
thýra (thoo'-rah)

2374 θυρα thura

aparentemente, uma palavra raiz de [cf “porta”]; TDNT - 3:173,340; n f

  1. porta
    1. vestíbulo
    2. usado de qualquer abertura como uma porta, entrada, caminho ou passagem
    3. em uma parábola ou metáfora
      1. porta através da qual as ovelhas entram e saem, nome daquele que traz salvação para aqueles que seguem a sua orientação
      2. “uma porta aberta”: expressão usada para referir-se à oportunidade de fazer algo
      3. a porta do reino do céu (semelhante a um palácio) denota as condições que devem ser cumpridas a fim de ser recebido no reino de Deus

θώραξ
(G2382)
Ver ocorrências
thṓrax (tho'-rax)

2382 θωραξ thorax

de afinidade incerta; TDNT - 5:308,702; n m

tórax, parte do corpo do pescoço até o umbigo, onde as costelas terminam

peitoral ou colete que consiste de duas partes e que protege ambos lados do corpo, do pescoço até o umbigo


ἴδιος
(G2398)
Ver ocorrências
ídios (id'-ee-os)

2398 ιδιος idios

de afinidade incerta; adj

  1. que me pertence, próprio, peculiar a si mesmo

ἰδιώτης
(G2399)
Ver ocorrências
idiṓtēs (id-ee-o'-tace)

2399 ιδιωτης idiotes

de 2398; TDNT - 3:215,348; n m

pessoa em particular, indivíduo em oposição ou comparação a um magistrado, governante, rei

soldado comum em oposição ou comparação a um oficial militar

escritor de prosa em oposição a um poeta

no NT, alguém inculto ou iletrado em oposição ao culto e educado: alguém que não desenvolveu habilidades em qualquer arte


Ἰδουμαία
(G2401)
Ver ocorrências
Idoumaía (id-oo-mah'-yah)

2401 Ιδουμαια Idoumaia

de origem hebraica 123 מאדום; n pr loc

  1. Iduméia, o nome de uma região entre o sul da Palestina e a Petra Arábica habitada por Edom ou Esaú e sua posteridade

ἱδρώς
(G2402)
Ver ocorrências
hidrṓs (hid-roce')

2402 ιδρως hidros

uma forma consolidada de uma palavra primária idos (suor); n m

  1. suor, transpiração

Ἱεράπολις
(G2404)
Ver ocorrências
Hierápolis (hee-er-ap'-ol-is)

2404 Ιεραπολις Hierapolis

de 2413 e 4172; n pr loc

Hierápolis = “cidade santa”

  1. cidade da Frígia, situada acima da junção dos rios Lico e Meander, próximo a Colossos e Laodicéia

ἱερεύς
(G2409)
Ver ocorrências
hiereús (hee-er-yooce')

2409 ιερευς hiereus

de 2413; TDNT - 3:257,349; n m

  1. sacerdote, alguém que oferece sacrifícios e em geral está ocupado com os ritos sagrados
    1. refere-se aos sacerdotes dos gentios ou dos judeus

      metáf. dos cristãos, porque, purificados pelo sangue de Cristo e conduzidos à comunhão plena com Deus, dedicam suas vidas somente a Ele e a Cristo


Ἱεριχώ
(G2410)
Ver ocorrências
Hierichṓ (hee-er-ee-kho')

2410 Ιεριχω Hiericho

de origem hebraica 3405 יריחו; n pr loc

Jericó = “lugar de fragrância”

  1. notável cidade, onde abundavam o bálsamo, mel, cedro, mirobálano, rosas, e outros produtos aromáticos. Estava próxima da margem norte do Mar Morto, na tribo de Benjamim, entre Jerusalém e o Rio Jordão

ἱερός
(G2413)
Ver ocorrências
hierós (hee-er-os')

2413 ιερος hieros

de afinidade incerta TDNT - 3:221,349; adj

  1. sagrado, consagrado à divindade, que pertence a Deus
    1. Escrituras Sagradas: é inspirada por Deus, trata das coisas divinas e, por isso, é tratada com profundo respeito

Ἱεροσόλυμα
(G2414)
Ver ocorrências
Hierosólyma (hee-er-os-ol'-oo-mah)

2414 Ιεροσολυμα Hierosoluma

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2419; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


Ἱεροσολυμίτης
(G2415)
Ver ocorrências
Hierosolymítēs (hee-er-os-ol-oo-mee'-tace)

2415 Ιεροσολυμιτης Hierosolumites

de 2414; TDNT - 7:292,1028; n m

  1. cidadão ou habitante de Jerusalém

ἱερουργέω
(G2418)
Ver ocorrências
hierourgéō (hee-er-oorg-eh'-o)

2418 ιερουργεω hierourgeo

de um composto de 2411 e a raíz de 2041; TDNT - 3:251,349; v

  1. servir como um sacerdote, ministrar no serviço sacerdotal
    1. daqueles que defendem a santitidade da lei enfrentando até morte violenta
    2. da pregação do evangelho

Ἱερουσαλήμ
(G2419)
Ver ocorrências
Hierousalḗm (hee-er-oo-sal-ame')

2419 Ιερουσαλημ Hierousalem

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2414; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


Ἰησοῦς
(G2424)
Ver ocorrências
Iēsoûs (ee-ay-sooce')

2424 Ιησους Iesous

de origem hebraica 3091 ישוע; TDNT - 3:284,360; n pr m

Jesus = “Jeová é salvação”

Jesus, o filho de Deus, Salvador da humanidade, Deus encarnado

Jesus Barrabás era o ladrão cativo que o judeus pediram a Pilatos para libertar no lugar de Cristo

Jesus [Josué] era o famoso capitão dos israelitas, sucessor de Moisés (At 7:45; Hb 4:8)

Jesus [Josué], filho de Eliézer, um dos ancestrais de Cristo (Lc 3:29)

Jesus, de sobrenome Justo, um cristão judeu, cooperador de Paulo na pregação do evangelho (Cl 4:11)


ἱκανός
(G2425)
Ver ocorrências
hikanós (hik-an-os')

2425 ικανος hikanos

de hiko [hikano ou hikneomai, semelhante a 2240] (chegar); TDNT - 3:293,361; adj

  1. suficiente
    1. mais do que suficiente, bastante
    2. suficiente em habilidade, i.e., adequado, próprio

ἱκανότης
(G2426)
Ver ocorrências
hikanótēs (hik-an-ot'-ace)

2426 ικανοτης hikanotes

de 2425; TDNT - 3:293,361; n f

  1. suficiente, habilidade ou competência para fazer algo

ἱκετηρία
(G2428)
Ver ocorrências
hiketēría (hik-et-ay-ree'-ah)

2428 ικετηρια hiketeria

de um derivado da raiz de 2425 (pela idéia de aproximar-se para um benefício); TDNT -

3:296,362; n f

  1. ramo de oliva
    1. pessoas em necessidade aproximavam-se de quem iriam implorar ajuda segurando um ramo de oliva entrelaçado com lã branca e fitas para dar a entender que vieram como suplicantes

      súplica

Sinônimos ver verbete 5883


ἱκμάς
(G2429)
Ver ocorrências
hikmás (hik-mas')

2429 ικμας hikmas

de afinidade incerta; n f

  1. umidade

Ἰκόνιον
(G2430)
Ver ocorrências
Ikónion (ee-kon'-ee-on)

2430 Ικονιον Ikonion

talvez de 1504; n pr loc

Icônio = “pequena imagem”

  1. famosa cidade da Ásia Menor, capital da Licaônia

ἱλαστήριον
(G2435)
Ver ocorrências
hilastḗrion (hil-as-tay'-ree-on)

2435 ιλαστηριον hilasterion

de um derivado de 2433; TDNT - 3:318,362; n n

  1. que se relaciona com uma conciliação ou expiação, obter aplacamento ou poder expiador, expiatório; forma de conciliação ou expiação, propiciação
    1. usado para referir-se à cobertura da arca da aliança no Santo dos Santos, aspergida com o sangue da vítima expiatória no dia anual de expiação (este rito significava que a vida do povo, a perda merecida por causa de seus pecados, era oferecida a Deus através do sangue da vítima (sangue simbolizava vida), e que Deus por esta cerimônia estava apazigüado e os pecados do povo expiados); por isso a tampa da expiação, o propiciatório
    2. um sacrifício expiatório
    3. uma vítima expiatória

ἀλλοτριεπίσκοπος
(G244)
Ver ocorrências
allotriepískopos (al-lot-ree-ep-is'-kop-os)

244 αλλοτριεπισκοπος allotriepiskopos

de 245 e 1985; TDNT - 2:620,244; n m

  1. alguém que assume a supervisão de afazeres de outros indevidamente, intrometido.

ἱμείρομαι
(G2442)
Ver ocorrências
himeíromai (him-i'-rom-ahee)

2442 ιμειρομαι himeiromai ou ομειρομαι homeiromai

voz média de ιμερος himeros (desejo, de afinidade incerta); TDNT - 5:176,*; v

  1. desejar, ter saudades de, esp. o desejo de amar

Ἰόππη
(G2445)
Ver ocorrências
Ióppē (ee-op'-pay)

2445 Ιοππη Ioppe

de origem hebraica 3305 יפו; n pr loc

Jope ou Jafa = “bonito”

  1. cidade da Palestina na costa do Mediterrâneo, localizada junto às tribos de Dã e Efraim, e sob o domínio dos judeus desde os tempos dos Macabeus. Tinha um porto famoso, mas perigoso e um comércio próspero. É também chamada de Jafa.

Ἰουδά
(G2448)
Ver ocorrências
Ioudá (ee-oo-dah')

2448 Ιουδα Iouda

de origem hebraica 3063 יהודה ou talvez 3194; n pr loc

Judá = “seja louvado”

quarto filho do patriarca Jacó

tribo que descendeu de Judá

região ocupada pela tribo

cidade da tribo de Judá, supostamente Hebrom, designada aos sacerdotes e localizada na região montanhosa. Lugar de origem de João Batista, de acordo com a tradição judaica


ἵππος
(G2462)
Ver ocorrências
híppos (hip'-pos)

2462 ιππος hippos

de afinidade incerta; TDNT - 3:336,369; n m

  1. cavalo

ἴσος
(G2470)
Ver ocorrências
ísos (ee'-sos)

2470 ισος isos

provavelmente de 1492 (da idéia de parecer); TDNT - 3:343,370; adj

  1. igual, em quantidade e qualidade

ἰσότης
(G2471)
Ver ocorrências
isótēs (ee-sot'-ace)

2471 ισοτης isotes

semelhança (em condição ou proporção); TDNT - 3:343,370; n f

igualdade

eqüidade, imparcialidade, que é eqüitativo


ἵστημι
(G2476)
Ver ocorrências
hístēmi (his'-tay-mee)

2476 ιστημι histemi

uma forma prolongada de uma palavra primária σταω stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v

  1. causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
    1. ordenar ficar de pé, [levantar-se]
      1. na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
      2. colocar
    2. tornar firme, fixar, estabelecer
      1. fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
      2. permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
      3. estabelecer algo, fazê-lo permanecer
      4. segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
    3. colocar ou pôr numa balança
      1. pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
  2. permanecer
    1. ficar de pé ou próximo
      1. parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
        1. da fundação de uma construção
    2. permanecer
      1. continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
      2. ser de uma mente firme
      3. de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste

ἰσχύς
(G2479)
Ver ocorrências
ischýs (is-khoos')

2479 ισχυς ischus

de um derivado de (força, cf eschon, uma forma de 2192); TDNT - 3:397,378; n f

  1. habilidade, força, vigor, poder

Sinônimos ver verbete 5820


ἰχθύς
(G2486)
Ver ocorrências
ichthýs (ikh-thoos')

2486 ιχθυς ichthus

de afinidade incerta; n m

  1. peixe

καθαρίζω
(G2511)
Ver ocorrências
katharízō (kath-ar-id'-zo)

2511 καθαριζω katharizo

de 2513; TDNT - 3:413,381; v

  1. tornar limpo, limpar
    1. de mancha física e sujeira
      1. utensílios, comida
      2. um leproso, limpar pela cura
      3. remover pela limpeza
    2. num sentido moral
      1. livrar da contaminação do pecado e das culpas
      2. purificar de iniqüidade
      3. livrar da culpa de pecado, purificar
      4. consagrar pela limpeza ou purificação
      5. consagrar, dedicar

        anunciar que está limpo num sentido levítico


καθαρός
(G2513)
Ver ocorrências
katharós (kath-ar-os')

2513 καθαρος katharos

de afinidade incerta; TDNT - 3:413,381; adj

  1. limpo, puro
    1. fisicamente
      1. purificado pelo fogo
      2. numa comparação, como uma vinha limpa pela poda e bem preparado para carregar de frutas
    2. num sentido levítico
      1. limpar, o uso do que não é proibido, que não torna impuro
    3. eticamente
      1. livre de desejo corrupto, de pecado e culpa
      2. livre de qualquer mistura com o que é falso; genuíno, sincero
      3. sem culpa, inocente
      4. limpo de culpa de algo

Sinônimos ver verbete 5840 e 5896


καθό
(G2526)
Ver ocorrências
kathó (kath-o')

2526 καθο katho ou καθ ο

de 2596 e 3739; adv

  1. de acordo com
    1. como
    2. de acordo como, tanto quanto, na medida que

καθώς
(G2531)
Ver ocorrências
kathṓs (kath-oce')

2531 καθως kathos

de 2596 e 5613; adv

  1. de acordo com
    1. justamente como, exatamente como
    2. na proporção que, na medida que

      desde que, visto que, segundo o fato que

      quando, depois que


καινός
(G2537)
Ver ocorrências
kainós (kahee-nos')

2537 καινος kainos

de afinidade incerta; TDNT - 3:447,388; adj

  1. novo
    1. com respeito à forma
      1. recentemente feito, fresco, recente, não usado, não surrado
    2. com respeito à substância
      1. de um novo tipo, sem precedente, novo, recente, incomum, desconhecido

Sinônimos ver verbete 5852 e 5935


καινότης
(G2538)
Ver ocorrências
kainótēs (kahee-not'-ace)

2538 καινοτης kainotes

de 2537; TDNT - 3:450,388; n f

  1. novidade
    1. nova vida, criada em nós pelo Santo Espírito, produzindo um novo estado que é a vida eterna

καιρός
(G2540)
Ver ocorrências
kairós (kahee-ros')

2540 καιρος kairos

de afinidade incerta; TDNT - 3:455,389; n m

  1. medida exata
  2. medida de tempo, maior ou menor porção de tempo, daí:
    1. tempo fixo e definido, tempo em que as coisas são conduzidas à crise, a esperada época decisiva
    2. tempo oportuno ou próprio
    3. tempo certo
    4. período limitado de tempo
    5. para o qual o tempo traz, o estado do tempo, as coisas e eventos do tempo

Sinônimos ver verbete 5853


Καισάρεια
(G2542)
Ver ocorrências
Kaisáreia (kahee-sar'-i-a)

2542 Καισερεια Kaisereia

de 2541; n pr loc

Cesaréia = “separado”

Cesaréia de Filipe estava situada ao pé do Líbano, próximo às nascentes do Jordão em Gaulanites. Anteriormente chamada de Panéias, foi posteriormente reconstruída por Felipe, o tetrarca, e chamada por ele de Cesaréia, em honra a Tibério César; subseqüentemente chamada Neronias por Agripa II, em honra a Nero.

Cesaréia da Palestina foi construída próximo ao Mediterrâneo por Herodes, o grande, no lugar da Torre de Estrabo, entre Jope e Dora. Foi provida com um porto magnífico e recebeu o nome Cesaréia em honra a Augusto. Foi a residência de procuradores romanos, e a maioria de seus habitantes eram gregos.


κακία
(G2549)
Ver ocorrências
kakía (kak-ee'-ah)

2549 κακια kakia

de 2556; TDNT - 3:482,391; n f

  1. maldade, malícia, malevolência, desejo de injuriar
  2. iniqüidade, depravação
    1. iniqüidade que não se envergonha de quebrar a lei

      mal, aborrecimento

Sinônimos ver verbete 5855


κακοήθεια
(G2550)
Ver ocorrências
kakoḗtheia (kak-o-ay'-thi-ah)

2550 κακοητεια kakoetheia

de um composto de 2556 e 2239; TDNT - 3:485,391; n f

mau caráter, depravação de coração e vida

sutileza maligna, astúcia maliciosa


κακοπαθέω
(G2553)
Ver ocorrências
kakopathéō (kak-op-ath-eh'-o)

2553 κακοπαθεω kakopatheo

do mesmo que 2552; TDNT - 5:936,798; v

sofrer (suportar) males (necessidades, dificuldades)

estar aflito


κάλαμος
(G2563)
Ver ocorrências
kálamos (kal'-am-os)

2563 καλαμος kalamos

ou afinidade incerta; n m

cana

vara feita de uma cana, vara de cana ou junco

cana ou vara de medição

caniço de escritor, caneta


καλέω
(G2564)
Ver ocorrências
kaléō (kal-eh'-o)

2564 καλεω kaleo

semelhante a raiz de 2753; TDNT - 3:487,394; v

  1. chamar
    1. chamar em alta voz, proferir em alta voz
    2. convidar
  2. chamar, i.e., chamar pelo nome
    1. dar nome a
      1. receber o nome de
      2. dar um nome a alguém, chamar seu nome
    2. ser chamado, i.e., ostentar um nome ou título (entre homens)
    3. saudar alguém pelo nome

Sinônimos ver verbete 5823


καλοδιδάσκαλος
(G2567)
Ver ocorrências
kalodidáskalos (kal-od-id-as'-kal-os)

2567 καλοδιδασκαλος kalodidaskalos

de 2570 e 1320; TDNT - 2:159,161; adj

  1. que ensina aquilo que é bom, professor do bem

Καλοὶ Λιμένες
(G2568)
Ver ocorrências
Kaloì Liménes (kal-oy' lee-men'-es)

2568 καλοι λιμενες Kaloi Limenes

plural de 2570 e 3040; n pr loc Bons Portos

  1. uma baía de Creta, próxima à cidade de Laséia, assim chamada porque tinha um bom porto

καλός
(G2570)
Ver ocorrências
kalós (kal-os')

2570 καλος kalos

de afinidade incerta; TDNT - 3:536,402; adj

  1. bonito, gracioso, excelente, eminente, escolhido, insuperável, precioso, proveitoso, apropriado, recomendável, admirável
    1. bonito de olhar, bem formado, magnífico
    2. bom, excelente em sua natureza e características, e por esta razão bem adaptado aos seus objetivos
      1. genuíno, aprovado
      2. precioso
      3. ligado aos nomes de homens designados por seu ofício, competente, capaz, tal como alguém deve ser
      4. louvável, nobre
    3. bonito por razão de pureza de coração e vida, e por isso louvável
      1. moralmente bom, nobre
    4. digno de honra, que confere honra
    5. que afeta a mente de forma prazenteira, que conforta e dá suporte

Sinônimos ver verbete 5893


κανών
(G2583)
Ver ocorrências
kanṓn (kan-ohn')

2583 κανων kanon

de kane (uma cana reta, i.e. vara); TDNT - 3:596,414; n m

  1. vara ou pedaço de madeira roliça reta à qual algo era amarrado para mantê-lo reto
    1. usado para vários propósitos
      1. vara de medição, régua
      2. linha de carpinteiro ou fita de medir
      3. medida de um pulo, como nos jogos olímpicos
  2. espaço fixo ou limitado que define e delimita a esfera de influência de alguém
    1. a província designada a alguém
    2. a esfera de atividade de alguém

      metáf. qualquer regra ou padrão, princípio ou lei de investigação, julgamento, vida, ação


Καπερναούμ
(G2584)
Ver ocorrências
Kapernaoúm (cap-er-nah-oom')

2584 Καπερναουμ Kapernaoum

de origem hebraica, provavelmente 3723 e 5151 כפר נחום; n pr loc

Cafarnaum = “vila de conforto”

  1. cidade próspera da Galiléia, situada na margem ocidental do Mar da Galiléia ou Lago de Genesaré, próximo ao lugar onde o Jordão deságua no lago

καπνός
(G2586)
Ver ocorrências
kapnós (kap-nos')

2586 καπνος kapnos

de afinidade incerta; n m

  1. fumar

καρδία
(G2588)
Ver ocorrências
kardía (kar-dee'-ah)

2588 καρδια kardia

forma prolongada da palavra primária kar (Latim, cor “coração”); TDNT - 3:605,415; n f

  1. coração
    1. aquele orgão do corpo do animal que é o centro da circulação do sangue, e por isso foi considerado como o assento da vida física
    2. denota o centro de toda a vida física e espiritual

    1. o vigor e o sentido da vida física
    2. o centro e lugar da vida espiritual
      1. a alma ou a mente, como fonte e lugar dos pensamentos, paixões, desejos, apetites, afeições, propósitos, esforços
      2. do entendimento, a faculdade e o lugar da inteligência
      3. da vontade e caráter
      4. da alma na medida em que é afetada de um modo ruim ou bom, ou da alma como o lugar das sensibilidades, afeições, emoções, desejos, apetites, paixões
    3. do meio ou da parte central ou interna de algo, ainda que seja inanimado

καρπός
(G2590)
Ver ocorrências
karpós (kar-pos')

2590 καρπος karpos

provavelmente da raiz de 726; TDNT - 3:614,416; n m

  1. fruta
    1. fruto das árvores, das vinhas; colheitas
    2. fruto do ventre, da força geratriz de alguém, i.e., sua progênie, sua posteridade
  2. aquele que se origina ou vem de algo, efeito, resultado
    1. trabalho, ação, obra
    2. vantagem, proveito, utilidade
    3. louvores, que sã apresentados a Deus como oferta de agradecimento
    4. recolher frutos (i.e., uma safra colhida) para a vida eterna (como num celeiro) é usado figuradamente daqueles que pelo seu esforço têm almas preparadas almas para obterem a vida eterna

καταβαίνω
(G2597)
Ver ocorrências
katabaínō (kat-ab-ah'-ee-no)

2597 καταβαινω katabaino

de 2596 e a raiz de 939; TDNT - 1:522,90; v

  1. descer, vir para baixo, abaixar
    1. o lugar do qual alguém desceu
    2. descer
      1. como do templo de Jerusalém, da cidade de Jerusalém
      2. dos seres celestiais descendo à terra
    3. ser lançado para baixo
  2. de coisas
    1. vir (i.e. ser enviado) para baixo
    2. vir (i.e. cair) para baixo
      1. das regiões superiores

        metáf. (ir, i.e.) ser lançado ao estágio mais baixo da miséria e vergonha


κατάβασις
(G2600)
Ver ocorrências
katábasis (kat-ab'-as-is)

2600 καταβασις katabasis

de 2597; n f

  1. descida, declive
    1. ato de descer
    2. lugar da descida
      1. aquela parte da montanha onde a descida é feita

καταδουλόω
(G2615)
Ver ocorrências
katadoulóō (kat-ad-oo-lo'-o)

2615 καταδουλοω katadouloo

de 2596 e 1402; TDNT - 2:279,182; v

submeter à escravidão, escravizar

escravizar a si mesmo, reduzir-se em escravidão


ἀμαράντινος
(G262)
Ver ocorrências
amarántinos (am-ar-an'-tee-nos)

262 αμαραντινος amarantinos

de 263; adj

  1. constituído de planta que nunca murcha
    1. uma flor assim chamada porque nunca murcha ou seca. Quando arrancada, revive se umedecida com água
    2. um símbolo de perpetuidade e imortalidade

Sinônimos ver verbete 5886


κατακλίνω
(G2625)
Ver ocorrências
kataklínō (kat-ak-lee'-no)

2625 κατακλινω kataklino

de 2596 e 2827; v

no NT, em referência à comida; fazer reclinar

reclinar (à mesa)


καταλέγω
(G2639)
Ver ocorrências
katalégō (kat-al-eg'-o)

2639 καταλεγω katalego

de 2596 e 3004 (no seu sentido original); v

  1. renunciar, submeter-se
  2. narrar detalhadamente, recontar, expor
  3. anotar em uma lista ou registrar, inscrever-se
    1. soldado
    2. daquelas viúvas que tinham um lugar proeminente na igreja e exerceram uma certa superintendência sobre o resto das mulheres, e tinham responsabilidade sobre as viúvas e os órfãos sustentados pelos fundos comuns

ἁμαρτάνω
(G264)
Ver ocorrências
hamartánō (ham-ar-tan'-o)

264 αμαρτανω hamartano

talvez de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 3313; TDNT - 1:267,44; v

  1. não ter parte em
  2. errar o alvo
  3. errar, estar errado
  4. errar ou desviar-se do caminho da retidão e honra, fazer ou andar no erro
  5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado

καταλείπω
(G2641)
Ver ocorrências
kataleípō (kat-al-i'-po)

2641 καταλειπω kataleipo

de 2596 e 3007; TDNT - 4:194,523; v

  1. deixar para trás
    1. partir de, deixar
      1. ser abandonado
    2. ordenar (alguém) a permanecer
    3. desistir de, deixar uma pessoa ou coisa à sua própria sorte pelo cessar de cuidá-la, abandonar, desamparar
    4. fazer sobrar, reservar, deixar permanecer
    5. como o nosso “deixar para trás”, usado de alguém que ao ser chamado não pode trazer outro consigo
      1. especialmente dos moribundos (deixar para trás)
    6. deixar para trás, desconsiderar
      1. daqueles que navegam e passam por um lugar sem parar

καταλύω
(G2647)
Ver ocorrências
katalýō (kat-al-oo'-o)

2647 καταλυω kataluo

de 2596 e 3089; TDNT - 4:338,543; v

  1. dissolver, desunir
    1. (o que tem estado junto), destruir, demolir
    2. metá. derrubar, i.e., tornar inútil, privar de sucesso, levar à nada
      1. subverter, derrubar
        1. de instituições, formas de governo, leis, etc., privar de força, aniquilar abrogar, descartar
    3. de viajantes, fazer parada numa viagem, alojar-se, abrigar-se (expressão figurativa que se origina na circunstância de que, ao alojar-se à noite, as correias são soltas e os fardos dos animais de carga são descarregados; ou mais precisamente do fato que as vestimentas dos viajantes, atadas durante a viagem, são soltas na sua extremidade)

καταμανθάνω
(G2648)
Ver ocorrências
katamanthánō (kat-am-an-than'-o)

2648 καταμανθανω katamanthano

de 2596 e 3129; TDNT - 4:414,552; v

aprender completamente, examinar cuidadosamente

considerar bem


κατάνυξις
(G2659)
Ver ocorrências
katányxis (kat-an'-oox-is)

2659 κατανυξις katanuxis

de 2660; TDNT - 3:626,419; n f

  1. picada, furo
  2. severo tristeza, aflição extrema
  3. insensibilidade ou torpor de mente, tal como a extrema aflição facilmente produz
    1. daí, “espírito de letargia”, que confere às almas entorpecidas tal insensibilidade que elas não são em nada afetadas pela oferta feita a elas de salvação por meio do Messias

ἁμαρτία
(G266)
Ver ocorrências
hamartía (ham-ar-tee'-ah)

266 αμαρτια hamartia

de 264; TDNT - 1:267,44; n f

  1. equivalente a 264
    1. não ter parte em
    2. errar o alvo
    3. errar, estar errado
    4. errar ou desviar-se do caminho de retidão e honra, fazer ou andar no erro
    5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado
  2. aquilo que é errado, pecado, uma ofença, uma violação da lei divina em pensamento ou em ação
  3. coletivamente, o conjunto de pecados cometidos seja por uma única pessoa ou várias

Sinônimos ver verbete 5879


κατάπαυσις
(G2663)
Ver ocorrências
katápausis (kat-ap'-ow-sis)

2663 καταπαυσις katapausis

de 2664; TDNT - 3:628,419; n f

  1. ação de estar traqüilo
    1. calmaria do vento
  2. lugar de descanso
    1. metáf. a bem-aventurança celestial na qual Deus habita, e da qual ele prometeu tornar partícipes, quando as fatigas e provas desta vida chegarem ao seu fim, aqueles que permanecem firmes na sua fé em Cristo

καταστροφή
(G2692)
Ver ocorrências
katastrophḗ (kat-as-trof-ay')

2692 καταστροφη katastrophe

de 2690; TDNT - 7:715,1093; n f

  1. ruína, destruição
    1. de cidades

      metáf. da extinção de um espírito de consagração


κατεξουσιάζω
(G2715)
Ver ocorrências
katexousiázō (kat-ex-oo-see-ad'-zo)

2715 κατεξουσιαζω katexousiazo

de 2596 e 1850; TDNT - 2:575,238; v

  1. exercer autoridade, exercer domínio sobre

ἀμελέω
(G272)
Ver ocorrências
ameléō (am-el-eh'-o)

272 αμαλεω ameleo

de 1 (como partícula negativa) e 3199; v

  1. ser descuidado, negligenciar

κατέχω
(G2722)
Ver ocorrências
katéchō (kat-ekh'-o)

2722 κατεχω katecho

de 2596 e 2192; TDNT - 2:829,286; v

  1. não deixar ir, reter, deter
    1. de partir
    2. conter, impedir (o curso ou progresso de)
      1. aquilo que impede, o Anticristo de manifestar-se
      2. checar a velocidade ou progresso de um navio i.e. dirigir o navio
    3. manter amarrado, seguro, posse firme de
  2. conseguir a posse de, tomar
    1. possuir

κατόρθωμα
(G2735)
Ver ocorrências
katórthōma (kat-or'-tho-mah)

2735 κατορθωμα katorthoma

de um composto de 2596 e um derivado de3717 [cf 1357]; n n

  1. uma ação correta, realização bem sucedida
    1. de medidas ou instituições públicas benéficas

κεῖμαι
(G2749)
Ver ocorrências
keîmai (ki'-mahee)

2749 κειμαι keimai

voz média de um verbo primário; TDNT - 3:654,425; v

  1. deitar
    1. de um infante
    2. de alguém sepultado
    3. de coisas que passivamente cobrem algum lugar
      1. de uma cidade situada sobre um monte
    4. de coisas colocadas em qualquer lugar, em ref. ao que freqüentemente usamos “permanecer”
      1. de vasos, de um trono, da posição de uma cidade, de grãos e outras coisas colocadas sobre uma fundação ou base
  2. metáf.
    1. ser colocado (pela vontade de Deus), i.e. destinado, apontado
    2. de leis, serem feitas, decretadas
    3. estar sob poder do mal, i.e., ser mantido em submissão pelo diabo

κειρία
(G2750)
Ver ocorrências
keiría (ki-ree'-ah)

2750 κειρια keiria

de afinidade incerta; n f

  1. uma faixa ou mortalha, seja para envolver a cama, ou para atar um cadáver depois dele ter sido envolto em linho

κεραία
(G2762)
Ver ocorrências
keraía (ker-ah'-yah)

2762 κεραια keraia

de um suposto derivado da raiz de 2768; n f

  1. um pequeno chifre
  2. extremidade, ápice, ponto
    1. usado pelos gramáticos para referir-se aos acentos e pontos diacríticos.

      Jesus usou a palavra para referir-se às pequenas linhas ou projeções pelas quais as letras hebraicas diferencivam-se umas das outras; o significado é, “nem mesmo a menor parte da lei perecerá”.


κέρας
(G2768)
Ver ocorrências
kéras (ker'-as)

2768 κερας keras

de uma palavra primária kar (o cabelho da cabeça); TDNT - 3:669,428; n n

  1. chifre
    1. de animais
    2. como os animais (esp. touros) se defendem com seus chifres, o chifre para os hebreus (e para outras nações) é um símbolo de força e coragem, e usado como tal numa variedade de frases
      1. auxiliar poderoso valente; o autor do livramento, referindo-se ao Messias
    3. um extremidade que se projeta de uma forma semelhante a um chifre, uma ponta, ápice: como de um altar

κεράτιον
(G2769)
Ver ocorrências
kerátion (ker-at'-ee-on)

2769 κερατιον keration

de um suposto derivado de 2768; n n

pequeno chifre

nome da fruta Ceratonia silqua ou carobtree (chamado também de o Pão de João [da noção que suas vagens, que se assemelham a “gafanhotos”, constituiu a comida do Batista]. Este fruto tem a forma de um chifre e um sabor doce; era e é usado não somente para cevar porcos, mas com um artígo de alimentação para as classes mais baixas.


κέρδος
(G2771)
Ver ocorrências
kérdos (ker'-dos)

2771 κερδος kerdos

de afinidade incerta; TDNT - 3:672,428; n n

  1. ganho, vantagem

κεφαλή
(G2776)
Ver ocorrências
kephalḗ (kef-al-ay')

2776 κεφαλη kephale

da palavra primária kapto (no sentido de ligar); TDNT - 3:673,429; n f

  1. cabeça, de seres humanos e freqüentemente de animais. Como a perda da cabeça destrói a vida, esta palavra é usada em frases relacionadas com a pena capital e extrema.
  2. metáf. algo supremo, principal, proeminente
    1. de pessoas, mestre senhor: de um marido em relação à sua esposa
    2. de Cristo: Senhor da Igreja
    3. de coisas: pedra angular

κεφαλίς
(G2777)
Ver ocorrências
kephalís (kef-al-is')

2777 κεφαλις kephalis

de 2776; n f

  1. cabeça pequena
  2. parte mais alta, extremidade de algo
    1. como o capitel de uma coluna
    2. as extremidades ou nós da haste de madeira ao redor do qual os pergaminhos foram enrolados eram chamados por esta palavra, porque eles se assemelhavam a pequenas cabeças
  3. os escritores de Alexandria transferiam o nome para o próprio rolo ou volume
    1. no rolo do livro

κῆπος
(G2779)
Ver ocorrências
kēpos (kay'-pos)

2779 κηπος kepos

de afinidade incerta; n m

  1. jardim

κηπουρός
(G2780)
Ver ocorrências
kēpourós (kay-poo-ros')

2780 κηπουρος kepouros

de 2779 e ouros (guardião); n m

  1. aquele que cuida de um jardim, jardineiro

κῆρυξ
(G2783)
Ver ocorrências
kēryx (kay'-roox)

2783 κηρυξ kerux

de 2784; TDNT - 3:683,430; n m

  1. arauto ou mensageiro investido com autoridade pública, que levavam as mensagens oficiais dos reis, magistrados, príncipes, comandantes militares, ou que entregavam uma uma intimação pública ou ordem, e desempenhavam várias outras obrigações. No NT, embaixador de Deus, e arauto ou proclamador da palavra divina.

κηρύσσω
(G2784)
Ver ocorrências
kērýssō (kay-roos'-so)

2784 κηρυσσω kerusso

de afinidade incerta; TDNT - 3:697,430; v

  1. ser um arauto, oficiar como um arauto
    1. proclamar como um arauto
    2. sempre com sugestão de formalismo, gravidade, e uma autoridade que deve ser escutada e obedecida

      publicar, proclamar abertamente: algo que foi feito

      usado da proclamação pública do evangelho e assuntos que pertencem a ele, realizados por João Batista, por Jesus, pelos apóstolos, e outros mestres cristãos


κιβωτός
(G2787)
Ver ocorrências
kibōtós (kib-o-tos')

2787 κιβωτος kibotos

de derivação incerta; n f

caixa ou baú de madeira

no NT, a arca da aliança, no templo em Jerusalém

da embarcação de Noé, construída em forma de uma arca


κιθάρα
(G2788)
Ver ocorrências
kithára (kith-ar'-ah)

2788 κιθαρα kithara

de afinidade incerta; n f

  1. harpa com a qual louvores a Deus são cantados no céu

Κιλικία
(G2791)
Ver ocorrências
Kilikía (kil-ik-ee'-ah)

2791 Κιλικια Kilikia

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Cilícia = “a terra de Celix”

  1. província marítima ao sudeste da Ásia Menor, cercada pela Panfília ao oeste, Licaônia e Capadócia ao norte, e Síria ao leste. Sua capital, Társo, era a cidade de nascimento de Paulo

κινάμωμον
(G2792)
Ver ocorrências
kinámōmon (kin-am'-o-mon)

2792 κινναμωμον kinamomon

de origem estrangeira cf 7076; n n

  1. cinamom era uma substância aromática bem conhecida, a casca do “Laurus cinnamonum” chamado “Korunda-gauhah” no Ceilão

κινέω
(G2795)
Ver ocorrências
kinéō (kin-eh'-o)

2795 κινεω kineo

de kio (poético de eimi, ir); TDNT - 3:718,435; v

  1. fazer ir, i.e., mover, colocar em movimento
    1. ser movido, mover: daquele movimento que é evidente na vida
    2. mover de um lugar, remover
  2. metáf.
    1. excitar
    2. tumulto, distúrbio
    3. lançar em comoção

κλάδος
(G2798)
Ver ocorrências
kládos (klad'-os)

2798 κλαδος klados

de 2806; TDNT - 3:720,*; n m

  1. broto, cortado para enxerto
  2. ramo
    1. como os patriarcas são comparados a uma raiz, sua posteridade, aos ramos

κλαίω
(G2799)
Ver ocorrências
klaíō (klah'-yo)

2799 κλαιω klaio

de afinidade incerta; TDNT - 3:722,436; v

  1. chorar, lamentar, enlutar
    1. lamentação como o sinal de dor e aflição por algo significativo (i.e., pela dor e tristeza)
    2. daqueles que choram pelo morto

      chorar por, sentir profunda tristeza por, lamentar

Sinônimos ver verbete 5804


κλάσμα
(G2801)
Ver ocorrências
klásma (klas'-mah)

2801 κλασμα klasma

de 2806; TDNT - 3:726,437; n n

  1. fragmento, pedaço quebrado
    1. sobras de comida

κλείς
(G2807)
Ver ocorrências
kleís (klice)

2807 κλεις kleis

de 2808; TDNT - 3:744,439; n f

  1. chave
    1. já que aquele que tem as chaves, tem o poder de abrir e de fechar
    2. metáf. no NT, denota poder e autoridade de vários tipos

ἀμήν
(G281)
Ver ocorrências
amḗn (am-ane')

281 αμην amen

de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável

  1. firme
    1. metáf. fiel
  2. verdadeiramente, amém
    1. no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
    2. no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.

Κλεόπας
(G2810)
Ver ocorrências
Kleópas (kleh-op'-as)

2810 Κλεοπας Kleopas

provavelmente forma contraída de Kleopatros (composto de 2811 e 3962); n pr m

Cléopas = “de um pai renomado”

  1. um dos dois discípulos que iam a Emaús no dia da ressurreição

κλέος
(G2811)
Ver ocorrências
kléos (kleh'-os)

2811 κλεος kleos

de uma forma reduzida de 2564; n n

rumor, boato

glória, louvor


κλέπτης
(G2812)
Ver ocorrências
kléptēs (klep'-tace)

2812 κλεπτης kleptes

de 2813; TDNT - 3:754,441; n m

  1. defraudador, ratoneiro
    1. o nome é transferido para falsos mestres, que não cuidam em instruir homens, mas abusam de sua confiança para o seu próprio ganho

Sinônimos ver verbete 5856


κληρονομία
(G2817)
Ver ocorrências
klēronomía (klay-ron-om-ee'-ah)

2817 κληρονομια kleronomia

de 2818; TDNT - 3:767,442; n f

  1. herança, propriedade recebida (ou a ser recebida) por herança
  2. o que é dado para alguém como uma posse
    1. a eterna bem-aventurança do reino consumado de Deus esperada após a volta visível de Cristo
    2. a parte que um indivíduo terá na eterna bem-aventurança

κλῆρος
(G2819)
Ver ocorrências
klēros (klay'-ros)

2819 κληρος kleros

provavelmente de 2806 (pela idéia de usar pedacinhos de madeira, etc., para o objetivo); TDNT - 3:758,442; n m

  1. objeto usado para lançar sortes (um seixo, um fragmento de louça de barro, ou um pedaço de madeira)
    1. o nome das pessoas envolvidas era escrito no objeto escolhido para lançar sorte, jogado num vaso, que era então sacudido. O nome de quem caísse primeiro no chão era o escolhido
  2. o que é obtido pela sorte, porção sorteada
    1. uma porção do ministério comum aos apóstolos
    2. usado da parte que alguém terá na eterna salvação
      1. da salvação em si
      2. a eterna salvação que Deus designou para os santos
    3. de pessoas
      1. aqueles colocados sob o cuidado e supervisão de alguém [responsabilidade atribuída], usado de igrejas cristãs, cuja administração recae sobre os presbíteros

ἀμήτωρ
(G282)
Ver ocorrências
amḗtōr (am-ay'-tore)

282 αμητωρ ametor

de 1 (como partícula negativa) e 3384; n m

  1. nascido sem mãe
  2. orfão de mãe
  3. nascido de mãe desconhecida
  4. não maternal, não digno do nome da materno

κλῆσις
(G2821)
Ver ocorrências
klēsis (klay'-sis)

2821 κλησις klesis

de uma forma reduzida de 2564; TDNT - 3:491,394; n f

  1. chamado, chamado a
  2. convocação, convite
    1. para uma festa
    2. do convite divino para abraçar a salvação de Deus

κλητός
(G2822)
Ver ocorrências
klētós (klay-tos')

2822 κλητος kletos

do mesmo que 2821; TDNT - 3:494,394; adj

  1. chamado, convidado (para um banquete)
    1. convidado (por Deus na proclamação do Evangelho) a obter eterna salvação no reino por meio de Cristo
    2. chamado a (o desempenho de) algum ofício
      1. selecionado e designado divinamente

Κνίδος
(G2834)
Ver ocorrências
Knídos (knee'-dos)

2834 Κνιδος Knidos

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Cnido = “irritado”

  1. península [agora Cabo Crio] e cidade do mesmo nome, situada no extremo sudoeste da península da Ásia Menor, sobre um promontório agora chamado Cabo Crio, que se projeta entre as ilhas de Cos e Rodes

κοιλία
(G2836)
Ver ocorrências
koilía (koy-lee'-ah)

2836 κοιλια koilia

de koilos ("concavidade”); TDNT - 3:786,446; n f

  1. a barriga inteira, toda a cavidade
    1. o abdome superior [i.e. estômago] e inferior são diferenciados
  2. o abdome inferior, a região inferior, o receptáculo do excremento
  3. o esôfago
    1. ser dado aos prazeres do paladar, glutonaria
  4. o ventre, o lugar onde o feto é concebido e sustentado até o nascimento
    1. do útero dos animais

      a parte mais interna do homem, a alma, coração como o lugar do pensamento, sentimento, escolha


κοινός
(G2839)
Ver ocorrências
koinós (koy-nos')

2839 κοινος koinos

provavelmente de 4862; TDNT - 3:789,447; adj

  1. comum
  2. comum, i.e., ordinário, que pertence a generalidade
    1. para os judeus, impuro, profano, imundo leviticamente

κοινωνία
(G2842)
Ver ocorrências
koinōnía (koy-nohn-ee'-ah)

2842 κοινωνια koinonia

de 2844; TDNT - 3:797,447; n f

  1. fraternidade, associação, comunidade, comunhão, participação conjunta, relação
    1. a parte que alguém tem em algo, participação
    2. relação, comunhão, intimidade
      1. a mão direita como um sinal e compromisso de comunhão (em cumprimento ao ofício apostólico)
    3. oferta dada por todos, coleta, contribuição, que demonstra compromisso e prova de de comunhão

κοινωνικός
(G2843)
Ver ocorrências
koinōnikós (koy-no-nee-kos')

2843 κοινωνικος koinonikos

de 2844; TDNT - 3:809,447; adj

social, sociável, pronto e apto para formar e manter comunhão e fraternidade

que tem o dom de compartilhar com outros suas posses, inclinado a conceder, que dá liberalmente, liberal


κόλασις
(G2851)
Ver ocorrências
kólasis (kol'-as-is)

2851 κολασις kolasis

de 2849; TDNT - 3:816,451; n f

  1. correção, punição, penalidade

Sinônimos ver verbete 5859 e 5909


Κολοσσαί
(G2857)
Ver ocorrências
Kolossaí (kol-os-sah'-ee)

2857 Κολοσσαι Kolossai

aparentemente, plural feminino de kolossos ("colossal”); n pr loc Colosso = “monstruosidades”

  1. antigamente, uma grande e próspera cidade, mas no tempo de Estrabo uma pequena cidade da Frígia Maior, situada sobre o Licos, não longe de sua junção com o Meander e próximo a Laodicéia e Hierápolis

κόλπος
(G2859)
Ver ocorrências
kólpos (kol'-pos)

2859 κολπος kolpos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 3:824,452; n m

a frente do corpo entre os braços, colo, regaço

o peito de uma vestimenta, i.e., a concavidade formada pela parte dianteira superior de uma vestimenta ampla, amarrada por uma cinta ou faixa, usada para guardar e carregar coisas (o vinco ou bolso)

  1. uma baía do mar

κολωνία
(G2862)
Ver ocorrências
kolōnía (kol-o-nee'-ah)

2862 κολωνια kolonia

de origem latina; n f

  1. colônia
    1. a cidade de Filipos é assim chamada, onde Otávio tinha estabelecido uma colônia romana

κομίζω
(G2865)
Ver ocorrências
komízō (kom-id'-zo)

2865 κομιζω komizo

da palavra primária komeo (atender, i.e., tomar conta de); v

  1. cuidar de, tomar conta de, providenciar
  2. pegar ou levar para cuidar e preservar
  3. levar, conquistar
  4. carregar, conduzir, trazer, levar para si próprio, levar o que é seu, trazer de volta
    1. receber, obter: a bênção prometida
    2. receber de volta o que já era previamente seu, conseguir de volta, receber de volta, recuperar

Κόρινθος
(G2882)
Ver ocorrências
Kórinthos (kor'-in-thos)

2882 Κορινθος Korinthos

de derivação incerta; n pr loc Corinto = “saciado”

  1. antiga e famosa cidade da Grécia, no Istmo de Corinto, e a cerca de 65 Km ao oeste de Atenas

κόρος
(G2884)
Ver ocorrências
kóros (kor'-os)

2884 κορος koros

de origem hebraica 3734 כר; n m

  1. coro, a maior medida seca hebraica (i.e, para trigo, cereal, etc.), cerca de 10 a 11 alqueires (350 a 400 l)

κόσμος
(G2889)
Ver ocorrências
kósmos (kos'-mos)

2889 κοσμος kosmos

provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m

  1. uma organização ou constituição apta e harmoniosa, ordem, governo
  2. ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das estrelas, ’as hostes celestiais’ como o ornamento dos céus. 1Pe 3:3
  3. mundo, universo
  4. o círculo da terra, a terra
  5. os habitantes da terra, homens, a família humana
  6. a multidão incrédula; a massa inteira de homens alienados de Deus, e por isso hostil a causa de Cristo
  7. afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
    1. totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas, vantagens, prazeres, etc, que apesar de vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos, desencaminham de Deus e são obstáculos para a causa de Cristo
  8. qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de qualquer tipo
    1. os gentios em contraste com os judeus (Rm 11:12 etc)
    2. dos crentes unicamente, Jo 1:29; 3.16; 3.17; 6.33; 12.47; 1Co 4:9; 2Co 5:19

Sinônimos ver verbete 5921


κράσπεδον
(G2899)
Ver ocorrências
kráspedon (kras'-ped-on)

2899 κρασπεδον kraspedon

de derivação incerta; TDNT - 3:904,466; n n

  1. a extremidade ou parte proeminente de algo, borda, beira, margem
    1. a orla de uma vestimenta
    2. no NT, um pequeno suplemento na borda do manto ou capa, feito de lã torcida
    3. borla, topete: os judeus tinham tais suplementos atados aos seus mantos para fazer lembrá-los da lei

κρατέω
(G2902)
Ver ocorrências
kratéō (krat-eh'-o)

2902 κρατεω krateo

de 2904; TDNT - 3:910,466; v

  1. ter poder, ser poderoso
    1. ser o chefe, ser mestre de, governar
  2. ter a posse de
    1. tornar-se mestre de, obter
    2. segurar
    3. segurar, pegar, apoderar-se
      1. agarrar alguém a fim de mantê-lo sob domínio
  3. segurar
    1. segurar na mão
    2. manter preso, i.e., não se desfazer ou deixar ir
      1. manter cuidadosamente e fielmente
    3. tornar a segurar, reter
      1. da morte que continua a reter alguém
      2. controlar, reter

κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

κρίσις
(G2920)
Ver ocorrências
krísis (kree'-sis)

2920 κρισις krisis

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:941,469; n f

  1. separação, divisão, repartição
    1. julgamento, debate
  2. seleção
  3. julgamento
    1. opinião ou decisião no tocante a algo
      1. esp. concernente à justiça e injustiça, certo ou errado
    2. sentença de condenação, julgamento condenatório, condenação e punição
  4. o colégio dos juízes (um tribunal de sete homens nas várias cidades da Palestina; distinto do Sinédrio, que tinha sua sede em Jerusalém)
  5. direito, justiça

κριτήριον
(G2922)
Ver ocorrências
kritḗrion (kree-tay'-ree-on)

2922 κριτηριον kriterion

de um suposto derivado de 2923; TDNT - 3:943,469; n n

  1. instrumento ou meios usados para julgar algo
    1. critério ou regra pela qual alguém julga
  2. lugar onde acontece o julgamento
    1. tribunal de um juiz
    2. assento dos juízes

      assunto julgado, coisa a ser decidida, processo, caso


κριτικός
(G2924)
Ver ocorrências
kritikós (krit-ee-kos')

2924 κριτικος kritikos

de 2923; TDNT - 3:943,469; adj

  1. em relação a julgamento, capaz para julgar, que tem a habilidade de julgar

κτίζω
(G2936)
Ver ocorrências
ktízō (ktid'-zo)

2936 κτιζω ktizo

provavelmente semelhante a 2932 (da idéia de propriedade do manufator); TDNT - 3:1000,481; v

  1. tornar habitável; povoar, um lugar, região, ilha
    1. fundar uma cidade, colônia, estado
  2. criar
    1. de Deus criando o universo
    2. formar, modelar, i.e., mudar ou transformar completamente

κτίσις
(G2937)
Ver ocorrências
ktísis (ktis'-is)

2937 κτισις ktisis

de 2936; TDNT - 3:1000,481; n f

  1. ato de fundar, estabelecer, construir, etc
    1. ato de criar, criação
    2. criação, i.e., coisa criada
      1. de coisas individuais, seres, uma criatura, uma criação
        1. algo criado
        2. de um uso rabínico (pela qual um homem convertido da idolatria para o judaísmo era chamado)
        3. soma ou totalidade das coisas criadas
    3. instituição, ordenança

κυλιόω
(G2947)
Ver ocorrências
kylióō (koo-lee-o'-o)

2947 κυλιοω kulioo

da raiz de 2949 (da idéia de circularidade, cf 2945, 1507); v

enrolar, atolar-se

enrolar-se na lama

atolar no lodo


Ἀμφίπολις
(G295)
Ver ocorrências
Amphípolis (am-fip'-ol-is)

295 Αμφιπολις Amphipolis

da raiz de 297 e 4172; n pr loc

Anfípolis = “uma cidade rodeada pelo mar”

  1. cidade da Macedônia, assim chamada porque o rio Strymon circulava ao seu redor

Κυρήνη
(G2957)
Ver ocorrências
Kyrḗnē (koo-ray'-nay)

2957 Κυρηνη Kurene

de derivação incerta; n pr loc Cirene = “supremacia do freio”

  1. grande e mui próspera cidade da Líbia Cirenaica ou Pentapolitana, cerca de 17 Km do mar. Entre seus habitantes, havia um grande número de judeus, levados para lá por Ptolomeu I, quem deu a eles o direito de cidadania

κῶλον
(G2966)
Ver ocorrências
kōlon (ko'-lon)

2966 κωλον kolon

de raiz de 2849; n n

membro do corpo, particularmente os membros mais externos e proeminentes, esp. os pés

corpo morto, cadáver, na medida que os membros de um cadáver desprendem-se do corpo


κώμη
(G2968)
Ver ocorrências
kṓmē (ko'-may)

2968 κωμη kome

de 2749; n f

lugar de descanso para onde os trabalhadores campo retornam no final do dia, vila, aldeia, povo

nome da cidade cercada por vilas que pertencem à sua municipalidade

os moradores das vilas


κωμόπολις
(G2969)
Ver ocorrências
kōmópolis (ko-mop'-ol-is)

2969 κωμοπολις komopolis

de 2968 e 4172; n f

  1. vila que se aproxima de uma cidade em tamanho e número de habitantes, cidade-vila, povoado

Κώς
(G2972)
Ver ocorrências
Kṓs (koce)

2972 Κως Kos

de origem incerta; n pr loc Cós = “prisão pública”

  1. pequena ilha do Mar Ageu, oposta às cidades de Cnido e Halicarnasso, celebrada por sua fertilidade e esp. por sua fartura de vinho e milho

λαμπάς
(G2985)
Ver ocorrências
lampás (lam-pas')

2985 λαμπας lampas

de 2989; TDNT - 4:16,497; n f

tocha

lâmpada, chama que é abastecida com óleo


λαμπρός
(G2986)
Ver ocorrências
lamprós (lam-pros')

2986 λαμπρος lampros

do mesmo que 2985; TDNT - 4:16,497; adj

  1. brilhoso
    1. brilhante
    2. claro, transparente
  2. esplêndido, magnífico
    1. coisas esplêndidas, i.e., luxúrias ou elegância na roupa ou estilo

λαμπρῶς
(G2988)
Ver ocorrências
lamprōs (lam-proce')

2988 λαμπρως lampros

de 2986; adv

  1. esplendidamente, magnificamente
    1. de vida suntuosa

λαός
(G2992)
Ver ocorrências
laós (lah-os')

2992 λαος laos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:29,499; n m

povo, grupo de pessoas, tribo, nação, todos aqueles que são da mesma origem e língua

de uma grande parte da população reunida em algum lugar

Sinônimos ver verbete 5832 e 5927


Λαοδίκεια
(G2993)
Ver ocorrências
Laodíkeia (lah-od-ik'-i-ah)

2993 λαοδικεια Laodikeia

de um composto de 2992 e 1349; n pr loc Laodicéia = “justiça do povo”

  1. cidade da Frígia, situada às margens do rio Lico, não distante de Colossos. Foi destruída por um terremoto em 66 d.C. e reconstruída por Marcos Aurélio. Era a sede da igreja cristã.

Λασαία
(G2996)
Ver ocorrências
Lasaía (las-ah'-yah)

2996 λασαια Lasaia

de origem incerta; n pr loc

Laséia = “peludo”

  1. cidade de Creta, na costa, próxima de Bons Portos

λάσχω
(G2997)
Ver ocorrências
láschō (las'-kho)

2997 λασχω lascho

forma consolidada de um verbo primário, que ocorre unicamente nesta e em outra forma prolongada como alternativa em determinados tempos; ; v

rachar, crepitar, estalar

estorar com um estrondo


ἀγγεῖον
(G30)
Ver ocorrências
angeîon (ang-eye'-on)

30 αγγειον aggeion

de aggos (um balde, talvez como capacidade, cf base of 43); n n

  1. um vaso, recipiente, um balde, um reservatório

λειτουργία
(G3009)
Ver ocorrências
leitourgía (li-toorg-ee'-ah)

3009 λειτουργια leitourgia

de 3008; TDNT - 4:215,526; n f

  1. ofício público que um cidadão se compromete a administrar por sua própria conta
  2. qualquer serviço
    1. de serviço militar
    2. do serviço de operários
    3. daquele feito segundo a natureza na coabitação de homem e mulher
  3. uso bíblico
    1. serviço ou ministério de sacerdotes relacionados com orações e sacrifícios oferecidos a Deus
    2. dom ou benefício para o alívio do indigente

Λευΐτης
(G3019)
Ver ocorrências
Leuḯtēs (lyoo-ee'-tace)

3019 λευιτης Leuites

de 3017; TDNT - 4:239,530; n pr m

  1. um da tribo de Levi num sentido restrito, os chamados levitas, não pertencendo à família de Arão, para quem o sacerdócio era reservado com exclusividade, eram assistentes dos sacerdotes. Era seu dever manter os utensílios e o templo limpo, providenciar os pães sagrados, abrir e fechar os portões do templo, cantar os hinos sacros no templo, e fazer muitas outras coisas.

λίαν
(G3029)
Ver ocorrências
lían (lee'-an)

3029 λιαν lian

de afinidade incerta; adv

  1. grandemente, excedentemente, medida excessivamente além dos limites

λιβανωτός
(G3031)
Ver ocorrências
libanōtós (lib-an-o-tos')

3031 λιβανωτος libanotos

de 3030; TDNT - 4:263,533; n m

resina extraída de um olíbano

incensário


Λιβερτῖνος
(G3032)
Ver ocorrências
Libertînos (lib-er-tee'-nos)

3032 λιβερτινος Libertinos

de origem latina; TDNT - 4:265,533; n m

alguém libertado da escravidão, um liberto, ou o filho de um homem livre

Liberto. Refere-se a judeus (de acordo com Filo) que tinham se tornado cativos dos romanos sob Pompeu, mas que foram posteriormente tornados livres; e que, embora tivessem fixado sua residência em Roma, construíram por sua própria conta um sinagoga em Jerusalém, a qual freqüentavam quando estavam naquela cidade. O nome Libertos é associado a estas pessoas para distingui-las dos judeus nascidos livres que tinham subseqüentemente estabelecido sua residência em Roma. Evidências parecem ter sido descobertas da existência de uma “sinagoga dos Libertos” em Pompéia.


ἀναβαθμός
(G304)
Ver ocorrências
anabathmós (an-ab-ath-mos')

304 αναβαθμος anabathmos

de 305 [cf 898]; n m

  1. uma subida
  2. um meio de subir, um lançe de escada, degraus

λίμνη
(G3041)
Ver ocorrências
límnē (lim'-nay)

3041 λιμνη limne

provavelmente de 3040 (da idéia da proximidade do litoral); n f

  1. lago

λιπαρός
(G3045)
Ver ocorrências
liparós (lip-ar-os')

3045 λιπαρος liparos

de lipos (graxa); adj

  1. coisas que pertencem a um estilo suntuoso e delicado de vida

λογίζομαι
(G3049)
Ver ocorrências
logízomai (log-id'-zom-ahee)

3049 λογιζομαι logizomai

voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

  1. recontar, contar, computar, calcular, conferir
    1. levar em conta, fazer um cálculo
      1. metáf. passar para a conta de alguém, imputar
      2. algo que é considerado como ou é alguma coisa, i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter a força e o peso semelhante
    2. constar entre, considerar
    3. considerar ou contar
  2. avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
  3. de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
    1. considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
    2. supor, julgar, crer
    3. determinar, propor-se, decidir

      Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando. Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.


λόγιος
(G3052)
Ver ocorrências
lógios (log'-ee-os)

3052 λογιος logios

de 3056; TDNT - 4:136,505; adj

instruído, homem de letras, experimentado em literatura e artes, esp. versado em história e em antigüidades

hábil no dicurso, eloqüente

racional, culto


λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


λόγχη
(G3057)
Ver ocorrências
lónchē (long'-khay)

3057 λογχη logche

talvez palavra raiz; n f

ponta de ferro ou cabeça de uma lança

lança (uma haste embutida numa lâmina pontiaguda de ferro)


λοιμός
(G3061)
Ver ocorrências
loimós (loy'-mos)

3061 λοιμος loimos

de afinidade incerta; n m

pestilência

indivíduo pestilento, peste, praga


λούω
(G3068)
Ver ocorrências
loúō (loo'-o)

3068 λουω louo

verbo primário; TDNT - 4:295,538; v

  1. banhar, lavar
    1. de um pessoa morta
    2. lavar para tirar o sangue das feridas

Λύδδα
(G3069)
Ver ocorrências
Lýdda (lud'-dah)

3069 λυδδα Ludda

de origem hebraica 3850 לד; n pr loc

Lida = “disputa”

  1. cidade que está a 15 km de Jope, e que é a primeira cidade mais ao norte dos dois caminhos entre aquela localidade e Jerusalém

Λυδία
(G3070)
Ver ocorrências
Lydía (loo-dee'-ah)

3070 λυδια Ludia

propriamente, feminino de Ludios [de origem estrangeira] (um habitante de Ludios, na Ásia Menor); n pr f

Lídia = “trabalho árduo”

  1. mulher de Tiatira, vendedora de púrpura, a primeira convertida européia de Paulo, e logo depois sua anfitriã durante sua primeira estada em Filipo

Λυκαονία
(G3071)
Ver ocorrências
Lykaonía (loo-kah-on-ee'-ah)

3071 λυκαονια Lukaonia

talvez remotamente de 3074; n pr loc Licaônia = “terra do lobo”

  1. região da Ásia Menor, situada entre Pisídia, Cilícia, Capadócia, Galácia e Frígia, cujas principais cidades eram Derbe, Listra e Icônio

Λυσίας
(G3079)
Ver ocorrências
Lysías (loo-see'-as)

3079 λυσιας Lusias

de afinidade incerta; n pr m Lísias = “o que liberta”

  1. tribuno ou quiliarco da corte romana

ἀναβλέπω
(G308)
Ver ocorrências
anablépō (an-ab-lep'-o)

308 αναβλεπω anablepo

de 303 e 991; v

  1. levantar os olhos, olhar para cima
  2. recuperar a visão (perdida)

λύσις
(G3080)
Ver ocorrências
lýsis (loo'-sis)

3080 λυσις lusis

de 3089; n f

  1. separação, liberação, dissolução
    1. de um prisioneiro
    2. do laço do casamento, divórcio
  2. liberação, resgate, desobrigação
    1. da liquidação de uma dívida

      meios ou poder de livrar ou soltar


Λύστρα
(G3082)
Ver ocorrências
Lýstra (loos'-trah)

3082 λυστρα Lustra

de origem incerta; n pr loc Listra = “resgate”

  1. cidade localizada na parte oriental da grande planície Licaônica

λύτρον
(G3083)
Ver ocorrências
lýtron (loo'-tron)

3083 λυτρον lutron

de 3089; TDNT - 4:328 e 4:340,543; n n

  1. o preço da redenção, resgate
    1. pago pelos escravos, cativos
    2. para o resgate da vida

      libertação de muitos da miséria e da penalidade de seus pecados


λύτρωσις
(G3085)
Ver ocorrências
lýtrōsis (loo'-tro-sis)

3085 λυτρωσις lutrosis

de 3084; TDNT - 4:351,543; n f

resgate, redenção

livramento, esp. da penalidade do pecado


λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

Μακεδονία
(G3109)
Ver ocorrências
Makedonía (mak-ed-on-ee'-ah)

3109 Μακεδονια Makedonia

de 3110; n pr loc

Macedônia = “terra estendida”

  1. país cercado ao sul pela Tessália e Epiro; ao leste, pela Trácia e Mar Ageu; ao oeste, pela Ilíria; e ao Norte, pela Dardânia e Moésia

μακροθυμία
(G3115)
Ver ocorrências
makrothymía (mak-roth-oo-mee'-ah)

3115 μακροθυμια makrothumia

do mesmo que 3116; TDNT - 4:374,550; n f

paciência, tolerância, constância, firmeza, perseverança

paciência, clemência, longanimidade, lentidão em punir pecados

Sinônimos ver verbete 5861


μακροθυμώς
(G3116)
Ver ocorrências
makrothymṓs (mak-roth-oo-moce')

3116 μακροθυμως makrothumos

de um composto de 3117 e 2372; TDNT - 4:387,550; adv

  1. com longanimidade, i.e., pacientemente

μακροχρόνιος
(G3118)
Ver ocorrências
makrochrónios (mak-rokh-ron'-ee-os)

3118 μακροχρονιος makrochronios

de 3117 e 5550; adj

  1. de vida longa

μαλακία
(G3119)
Ver ocorrências
malakía (mal-ak-ee'-ah)

3119 μαλακια malakia

de 3120; TDNT - 4:1091,655; n f

moleza

no NT, fragilidade, debilidade, fraqueza do corpo, enfermidade


μαλακός
(G3120)
Ver ocorrências
malakós (mal-ak-os')

3120 μαλακος malakos

de afinidade incerta; adj

  1. mole, macio para tocar
  2. metáf. num mal sentido
    1. afeminado
      1. de um catamito
      2. de um rapaz que mantém relações homosexuais com um homem
      3. de um homem que submete o seu corpo a lascívia não natural
      4. de um homem que se prostitue

ἀναγεννάω
(G313)
Ver ocorrências
anagennáō (an-ag-en-nah'-o)

313 αναγενναω anagennao

de 303 e 1080; TDNT - 1:673,114; v

  1. regenerar, renascer, nascer de novo
  2. metáf. ter passado por uma transformação da mente, que leva a uma nova vida que procura conformar-se à vontade de Deus

μάννα
(G3131)
Ver ocorrências
mánna (man'-nah)

3131 μαννα manna

de origem hebraica 4478 מן; TDNT - 4:462,563; n n maná = “o que é”

a comida que alimentou os israelitas por quarenta anos no deserto

do maná que era guardado na arca da aliança

simbolicamente, aquilo que é mantido no templo celeste para alimento dos anjos e dos abençoados


μαραίνω
(G3133)
Ver ocorrências
maraínō (mar-ah'-ee-no)

3133 μαραινω maraino

de afinidade incerta; v

extinguir (chama, fogo, luz, etc.)

tornar árido, fazer definhar, consumir, perecer

ter um fim miserável


μάρτυς
(G3144)
Ver ocorrências
mártys (mar'-toos)

3144 μαρτυς martus

de afinidade incerta; TDNT - 4:474,564; n m

  1. testemunha
    1. num sentido legal
    2. num sentido histórico
      1. alguém que presencia algo, p. ex., uma contenda
    3. num sentido ético
      1. aqueles que por seu exemplo provaram a força e genuidade de sua fé em Cristo por sofrer morte violenta

μάστιξ
(G3148)
Ver ocorrências
mástix (mas'-tix)

3148 μαστιξ mastix

provavelmente da raiz de 3145 (pela idéia de contato); TDNT - 4:518,571; n f

  1. chicote, açoite
  2. metáf. flagelo, praga
    1. calamidade, infortúnio, esp. enviado por Deus para disciplinar ou punir

ματαιότης
(G3153)
Ver ocorrências
mataiótēs (mat-ah-yot'-ace)

3153 ματαιοτης mataiotes

de 3152; TDNT - 4:523,571; n f

o que é destituído de verdade e conveniência

perversidade, depravação

  1. fragilidade, falta de vigor

μάτην
(G3155)
Ver ocorrências
mátēn (mat'-ane)

3155 ματην maten

acusativo de um derivado da raiz de 3145 (da idéia de manipulação tentativa, i.e., procura mal sucedida, ou diferente de punição); TDNT - 4:523,571; adv

  1. em vão, inutilmente

Ματθάτ
(G3158)
Ver ocorrências
Matthát (mat-that')

3158 Ματθατ Matthat ou Μαθθατ Maththat

provavelmente um forma reduzida de 3161; n pr m Matate = “presente de Deus”

filho de Levi na genealogia de Cristo

avô de Maria


Ματθίας
(G3159)
Ver ocorrências
Matthías (mat-thee'-as)

3159 Ματθιας Matthias ou Μαθθιας Maththias

aparentemente uma forma reduzida de 3161; n pr m Matias = “presente de Deus”

  1. o apóstolo eleito para ocupar o lugar do traidor Judas

Ματταθά
(G3160)
Ver ocorrências
Mattathá (mat-tath-ah')

3160 Ματταθα Mattatha

provavelmente uma forma reduzida de 3161 cf 4992; n pr m Matatá = “dádiva”

  1. antepassado de Cristo

μέ
(G3165)
Ver ocorrências
(meh)

3165 μη me

forma reduzida (e provavelmente originária) da forma de 1691;pron

  1. eu, me, meu, etc.

μεγαλειότης
(G3168)
Ver ocorrências
megaleiótēs (meg-al-i-ot'-ace)

3168 μεγαλειοτης megaleiotes

de 3167; TDNT - 4:541,573; n f

  1. dignidade, magnificência
    1. da majestade de Deus
    2. do esplendor visível da majestade divina como ocorrido na transfiguração de Cristo

μέγας
(G3173)
Ver ocorrências
mégas (meg'-as)

3173 μεγας megas

[incluindo as formas prolongadas, feminino megale, plural megaloi, etc., cf também 3176, 3187]; TDNT - 4:529,573; adj

  1. grande
    1. da forma externa ou aparência sensível das coisas (ou de pessoas)
      1. em particular, de espaço e suas dimensões, com referência a
        1. massa e peso: grande
        2. limite e extensão: largo, espaçoso
        3. medida e altura: longo
        4. estatura e idade: grande, velho
    2. de número e quantidade: numeroso, grande, abundante
    3. de idade: o mais velho
    4. usado para intensidade e seus graus: com grande esforço, da afeições e emoções da mente, de eventos naturais que afetam poderosamente os sentidos: violento, poderoso, forte
  2. atribuído de grau, que pertence a
    1. pessoas, eminentes pela habilidade, virtude, autoridade, poder
    2. coisas altamente estimadas por sua importância: de grande momento, de grande peso, importância
    3. algo para ser altamente estimado por sua excelência: excelente
  3. esplêndido, preparado numa grande escala, digno
  4. grandes coisas
    1. das bênçãos preeminentes de Deus
    2. de coisas que excedem os limites de um ser criado, coisas arrogantes (presunçosas) cheio de arrogância, depreciador da majestade de Deus

μεγιστᾶνες
(G3175)
Ver ocorrências
megistânes (meg-is-tan'-es)

3175 μεγιστανης megistanes

plural de 3176; n m

  1. os grandes, magnatas, nobres, principais
    1. de um cidade ou um povo
    2. dos associados ou cortesãos de um rei

μεθίστημι
(G3179)
Ver ocorrências
methístēmi (meth-is'-tay-mee)

3179 μεθιστημι methistemi ou (1Co 13:2) μεθιστανω methistano

de 3326 e 2476; v

  1. transpor, transferir, remover de um lugar para outro
    1. da mudança de situação ou lugar
    2. remover do ofício de um administrador
    3. partir desta vida, morrer

ἀνάγκη
(G318)
Ver ocorrências
anánkē (an-ang-kay')

318 αναγκη anagke

de 303 e a raiz de 43; TDNT - 1:344,55; n f

  1. obrigação, imposta seja pelas circunstâncias, ou pelo princípio do dever com referência à benefício, costume ou desacordo de alguém
  2. calamidade, aflição, situação extremamente difícil

Μελεᾶς
(G3190)
Ver ocorrências
Meleâs (mel-eh-as')

3190 Μελεας Meleas

de origem incerta; n pr m

Meleá = “meu querido amigo: objeto de cuidado”

  1. filho de José na genealogia de Cristo

μελετάω
(G3191)
Ver ocorrências
meletáō (mel-et-ah'-o)

3191 μελεταω meletao

de um suposto derivado de 3199; v

  1. cuidar de, aplicar-se cuidadosamente a, praticar
  2. meditar, i.e., imaginar, inventar
    1. usado pelos gregos a respeito da ponderação meditativa e da prática de oradores e retóricos

μέλλω
(G3195)
Ver ocorrências
méllō (mel'-lo)

3195 μελλω mello

forma consolidada de 3199 (da idéia de expectação); v

  1. estar prestes a
    1. estar a ponto de fazer ou sofrer algo
    2. intentar, ter em mente, pensar

μέλος
(G3196)
Ver ocorrências
mélos (mel'-os)

3196 μελος melos

de afinidade incerta; TDNT - 4:555,577; n n

  1. um membro, extremidade: um membro do corpo humano
    1. de corpos entregues à relação criminosa, porque são como se fossem membros que pertencem ao corpo da prostituta

μέλω
(G3199)
Ver ocorrências
mélō (mel'-o)

3199 μελω melo

palavra raiz; v

  1. cuidar de

μεμβράνα
(G3200)
Ver ocorrências
membrána (mem-bran'-ah)

3200 μεμβρανα membrana

de origem latina (“membrana”); n f

  1. pergaminho, originariamente feito de peles curtidas em Pérgamo, por isso seu nome

ἀναδέχομαι
(G324)
Ver ocorrências
anadéchomai (an-ad-ekh'-om-ahee)

324 αναδεξομαι anadechomai

de 303 e 1209; v

  1. aceitar, receber, comprometer-se, assumir
  2. receber, acolher alguém com hospitalidade

ἀναζάω
(G326)
Ver ocorrências
anazáō (an-ad-zah'-o)

326 αναξαω anazao

de 303 e 2198; TDNT - 2:872,290; v

  1. viver novamente, recuperar a vida
    1. ser restaurado a uma vida correta
      1. de alguém que retorna a um estado moral melhor
    2. ressurgir, recuperar força e vigor

ἀναζώννυμι
(G328)
Ver ocorrências
anazṓnnymi (an-ad-zone'-noo-mee)

328 αναξωννυμι anazonnumi

de 303 e 2224; v

  1. cingir-se
  2. metáf. estar preparado
    1. metáfora derivada da prática dos orientais que para movimentar-se com mais naturalidade, estavam acostumados, quando iniciando uma jornada ou engajando-se a algum trabalho, a ajustar suas vestes longas e ondeantes ao redor de seus corpos e prendê-las com um cinto de couro.

μέριμνα
(G3308)
Ver ocorrências
mérimna (mer'-im-nah)

3308 μεριμνα merimna

de 3307 (pela idéia de distração); TDNT - 4:589,584; n f

  1. cuidado, ansiedade

μεριμνάω
(G3309)
Ver ocorrências
merimnáō (mer-im-nah'-o)

3309 μεριμναω merimnao

de 3308; TDNT - 4:589,584; v

  1. estar ansioso
    1. estar preocupado com cuidados
  2. cuidar de, estar alerta com (algo)
    1. procurar promover os interesses de alguém
    2. cuidar ou providenciar para

μέρος
(G3313)
Ver ocorrências
méros (mer'-os)

3313 μερος meros

de um absoleto, mas uma forma mais primária de meiromai (obter uma seção ou divisão); TDNT - 4:594,585; n n

  1. parte
    1. parte devida ou designada a alguém
    2. sorte, destino
  2. uma das partes constituintes de um todo
    1. em parte, até certo grau, em certa medida, até certo ponto, com respeito a uma parte, severamente, individualmente
    2. algum particular, com referência a isto, a este respeito

μεσημβρία
(G3314)
Ver ocorrências
mesēmbría (mes-ame-bree'-ah)

3314 μεσημβρια mesembria

de 3319 e 2250; n f

  1. com respeito ao tempo: meio dia
  2. com respeito à localidade
    1. o sul

ἀναθεματίζω
(G332)
Ver ocorrências
anathematízō (an-ath-em-at-id'-zo)

332 αναθεματιζω anathematizo

de 331; TDNT - 1:355,57; v

  1. destinado à destruição
  2. declara-se sujeito às mais severas penalidades divinas

μεστός
(G3324)
Ver ocorrências
mestós (mes-tos')

3324 μεστος mestos

de derivação incerta; adj

  1. cheio
    1. com referência a pessoas, cujas mentes estão como se preenchidas com pensamentos e emoções, sejam boas ou ruins

μετάθεσις
(G3331)
Ver ocorrências
metáthesis (met-ath'-es-is)

3331 μεταθεσις metathesis

de 3346; TDNT - 8:161,1176; n f

  1. transferir: de um lugar para outro
  2. trocar
    1. de coisas instituídas ou estabelecidas

μετεωρίζω
(G3349)
Ver ocorrências
meteōrízō (met-eh-o-rid'-zo)

3349 μετεωριζω meteorizo

de um composto de 3326 e uma forma concomitante de 142 ou talvez antes 109 (cf “meteoro”); TDNT - 4:630,*; v

  1. elevar às alturas
    1. navegar um navio [no mar] sobre águas profundas
    2. erguer fortificações
  2. metáf.
    1. elevar a alma, erguer seu espírito
      1. encorajar com esperança
      2. inflar com orgulho
      3. ser exaltado
      4. levar alguém aos ares, ser inflado com orgulho
    2. de metáfora originada dos navios que são agitados de cá para lá no mar pelos ventos e ondas
      1. fazer alguém oscilar ou flutuar na mente
      2. agitar ou molestar com cuidados
      3. tornar ansioso

μετοχή
(G3352)
Ver ocorrências
metochḗ (met-okh-ay')

3352 μετοχη metoche

de 3348; TDNT - 2:830,286; n f

  1. participação, comunhão, confraternidade

μέτοχος
(G3353)
Ver ocorrências
métochos (met'-okh-os)

3353 μετοχος metochos

de 3348; TDNT - 2:830,286; adj

associação, comunhão

companheiro (num trabalho, ofício, dignidade)


μετρέω
(G3354)
Ver ocorrências
metréō (met-reh'-o)

3354 μετρεω metreo

de 3358; TDNT - 4:632,590; v

  1. medir
    1. qualquer espaço ou distância com uma cana ou régua de medidor
    2. metáf. julgar de acordo com uma regra ou norma, estimar

      medir, dar em doses a, i.e., dar sob medida


μετρητής
(G3355)
Ver ocorrências
metrētḗs (met-ray-tace')

3355 μετρητης metretes

de 3354; n m

  1. medidor, nome de um utensílio conhecido com ânfora, que é uma espécie de medida usada para líquidos, contendo cerca de 40 l

μετριοπαθέω
(G3356)
Ver ocorrências
metriopathéō (met-ree-op-ath-eh'-o)

3356 μετριοπαθεω metriopatheo

de um composto da raiz de 3357 e 3806; TDNT - 5:938,798; v

  1. ser afetado moderadamente ou em medida adequada
  2. preservar a moderação nos sentimentos, esp. raiva ou aflição
    1. de alguém que não está excessivamente pertubado pelos erros, faltas, pecados de outros, mas que os suporta moderadamente

μετρίως
(G3357)
Ver ocorrências
metríōs (met-ree'-oce)

3357 μετριως metrios

de um derivado de 3358; adv

em boa medida

moderadamente, extraordinariamente


μέτρον
(G3358)
Ver ocorrências
métron (met'-ron)

3358 μετρον metron

palavra aparentemente primária; TDNT - 4:632,590; n n

  1. medida, instrumento para medir
    1. vasilha para receber e determinar a quantidade das coisas, sejam elas secas ou líquidas
    2. vara graduada para medida, bastão de medida
    3. proverbialmente, a regra ou norma de julgamento
  2. extensão determinada, porção medida de, medida ou limite
    1. a medida requerida, obrigação, ajuste, proporção

Μῆδος
(G3370)
Ver ocorrências
Mēdos (may'-dos)

3370 Μηδος Medos

de origem estrangeira cf 4074; n pr m Meda = “terra média”

  1. meda, nativo ou habitante da Média, região bem conhecida da Ásia da qual a principal cidade era Ecbatana

μηκύνω
(G3373)
Ver ocorrências
mēkýnō (may-koo'-no)

3373 μηκυνω mekuno

de 3372; v

tornar longo, encompridar

na Bíblia, duas vezes de plantas: fazer crescer, aumentar


μητραλῴας
(G3389)
Ver ocorrências
mētralṓias (may-tral-o'-as)

3389 μητραλωας metraloas ou μητρολωας metroloas

de 3384 e a raiz de 257; n m

  1. matricida, que assassina a própria mãe

μικρόν
(G3397)
Ver ocorrências
mikrón (mik-ron')

3397 μικρον mikron

singular masculino ou neutro de 3398 (como substantivo); adj

  1. pequeno, pouco
    1. de tamanho: de estatura, de comprimento
    2. de espaço
    3. de idade: menor por nascimento, mais novo
    4. de tempo: curto, breve, um curto espaço de tempo, sem demora!
    5. de quantidade: i.e., número, soma
    6. de posição ou influência

      Quando traduzido “um curto espaço de tempo”, o grego enfatiza a brevidade do período de tempo, “sem demora”. Esta frase é freqüentemente usada no NT a respeito da volta de Cristo.


μικρός
(G3398)
Ver ocorrências
mikrós (mik-ros')

3398 μικρος mikros

incluindo o comparativo μικροτερος mikroteros aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:648,593; adj

  1. pequeno, pouco
    1. de tamanho: daí, de estatura, de comprimento
    2. de espaço
    3. de idade: menor por nascimento, mais moço
    4. de tempo: curto, breve, curto espaço de tempo, sem demora!
    5. de quantidade: i.e., número, soma
    6. de posição ou influência

Μίλητος
(G3399)
Ver ocorrências
Mílētos (mil'-ay-tos)

3399 Μιλητος Miletos

de origem incerta; n pr loc

Mileto = “a mais pura e fina lã branca”

  1. cidade marítima, agora a aproximadamente 16 km da costa de Cária ou Iônia, próxima à foz do rio Meandro, e a 55 Km de Éfeso. Era a mãe de aproximadamente oitenta colônias e o lugar de nascimento de Tales, Anaximander, e outros homens famosos.

ἀνακαινόω
(G341)
Ver ocorrências
anakainóō (an-ak-ahee-no'-o)

341 ανακαινοω anakainoo

de 303 e um derivado de 2537; TDNT - 3:452,388; v

  1. fazer crescer, renovar, tornar novo
    1. nova força e vigor dado a alguém
    2. ser mudado para um novo tipo de vida oposto ao estado corrupto anterior

Μιτυλήνη
(G3412)
Ver ocorrências
Mitylḗnē (mit-oo-lay'-nay)

3412 Μιτυληνη Mitulene

para mutilene (abundante em marisco); n pr loc Mitilene = “mutilado”

  1. principal cidade marítima da ilha de Lesbos, no Mar Ageu

μνᾶ
(G3414)
Ver ocorrências
mnâ (mnah)

3414 μνα mna

de origem latina; n f

No AT, um peso de 300 siclos equivalia aproximadamente a uma libra ou 300 shekels (um “mna”)

No NT, peso e unidade monetária equivalente a 100 dracmas ou 100 denários, um talento equivalia a 100 libras, uma libra equivalia a 300 gr


μνηστεύω
(G3423)
Ver ocorrências
mnēsteúō (mnace-tyoo'-o)

3423 μνηστευω mnesteuo

de um derivado de 3415; v

cortejar e pedir-la em casamento

ser prometida em casamento, estar noivo


μόδιος
(G3426)
Ver ocorrências
módios (mod'-ee-os)

3426 μοδιος modios

de origem latina; n m

  1. medida seca de aproximadamente 9 litros

Μολόχ
(G3434)
Ver ocorrências
Molóch (mol-okh')

3434 Μολοχ Moloch

de origem hebraica 4432 מלך; n pr m

Moleque = “rei”

  1. nome do ídolo dos Amonitas, para o qual vítimas humanas, particularmente pequenas crianças, eram oferecidas em sacrifício. Sua imagem era um figura oca de bronze, com a cabeça de um boi, e braços humanos estendidos. Era aquecido por um fogo interno até tornar-se incandescente, e as criancinhas eram colocadas em seus braços para serem queimadas vagorosamente; enquanto isto, para evitar os pais de ouvirem os gritos agonizantes, os sacerdotes batiam tambores

μορφή
(G3444)
Ver ocorrências
morphḗ (mor-fay')

3444 μορφη morphe

talvez da raiz de 3313 (da idéia de ajustamento das partes); TDNT - 4:742,607; n f

a forma pela qual uma pessoa ou coisa é percebida pela visão

aparência externa

Sinônimos ver verbete 5865 e 5933


μῦθος
(G3454)
Ver ocorrências
mŷthos (moo'-thos)

3454 μυθος muthos

talvez do mesmo que 3453 (da idéia de instrução); TDNT - 4:762,610; n m

  1. discurso, palavra, dito
  2. narrativa, estória
    1. narrativa verdadeira
    2. ficção, fábula
      1. invenção, falsidade

Μύρα
(G3460)
Ver ocorrências
Mýra (moo'-rah)

3460 Μυρα Mura

de derivação incerta; n pr loc Mira = “mirra: suco do mirto”

  1. cidade importante da Lícia, na costa sudoeste da Ásia Menor, no rio Andriaco, 4 Km da foz

μυριάς
(G3461)
Ver ocorrências
myriás (moo-ree'-as)

3461 μυριας murias

de 3463; n f

dez mil

multidão incontável, número ilimitado

hostes inumeráveis


Μυσία
(G3465)
Ver ocorrências
Mysía (moo-see'-ah)

3465 Μυσια Musia

de origem incerta; n pr loc Mísia = “terra das árvores de praia”

  1. província da Ásia Menor às margens do Mar Ageu, entre Lídia e Popontis; nela estavam as cidades de Pérgamo, Troâde, e Assos

μυστήριον
(G3466)
Ver ocorrências
mystḗrion (moos-tay'-ree-on)

3466 μυστηριον musterion

de um derivado de muo (fechar a boca); TDNT - 4:802,615; n n

  1. algo escondido, secreto, mistério
    1. geralmente mistérios, segredos religiosos, confiado somente ao instruído e não a meros mortais
    2. algo escondido ou secreto, não óbvio ao entendimento
    3. propósito ou conselho oculto
      1. vontade secreta
        1. dos homens
        2. de Deus: os conselhos secretos com os quais Deus lida com os justos, ocultos aos descrentes e perversos, mas manifestos aos crentes
  2. nos escritos rabínicos, denota o sentido oculto ou místico
    1. de um dito do AT
    2. de uma imagem ou forma vista numa visão
    3. de um sonho

μώλωψ
(G3468)
Ver ocorrências
mṓlōps (mo'-lopes)

3468 μωλωψ molops

de molos (“trabalho árduo”, provavelmente semelhante a raiz de 3433) e provavelmente ops (face, de 3700); TDNT - 4:829,619; n m

  1. contusão, vergão, ferida da qual escorre sangue

Ναζαρέθ
(G3478)
Ver ocorrências
Nazaréth (nad-zar-eth')

3478 Ναζαρεθ Nazareth ou Ναζαρετ Nazaret ou Ναζαρα

de derivação incerta; n pr loc

Nazaré = “o que é guardado”

  1. residência habitual e cidade natal de Cristo

Νεάπολις
(G3496)
Ver ocorrências
Neápolis (neh-ap'-ol-is)

3496 Νεαπολις Neapolis

de 3501 e 4172; n pr loc Neápolis = “cidade nova”

  1. cidade marítima da Macedônia, no golfo de Sirimom, que tinha um porto e que foi colonizada pelos caldeus

νεκρός
(G3498)
Ver ocorrências
nekrós (nek-ros')

3498 νεκρος nekros

aparentemente de uma palavra primária nekus (cadáver); TDNT - 4:892,627; adj

  1. propriamente
    1. aquele que deu o seu último suspiro, sem vida
    2. falecido, morto, alguém de quem a alma esta no céu ou inferno
    3. destituído de vida, sem vida, inanimado
  2. metáf.
    1. espiritualmente morto
      1. destituído de vida que reconhece e é devotada a Deus, porque entreguou-se a transgressões e pecados
      2. inativo com respeito as feitos justos
    2. destituído de força ou poder, inativo, inoperante

ἀνακρίνω
(G350)
Ver ocorrências
anakrínō (an-ak-ree'-no)

350 ανακρινω anakrino

de 303 e 2919; TDNT - 3:943,469; v

  1. examinar ou julgar
    1. investigar, examinar, verificar, analisar cuidadosamente, questionar
      1. especificamente num sentido forense no qual um juiz conduz uma investigação
      2. interrogar, examinar o acusado ou testemunha
    2. julgar de, estimar, determinar ( a excelência ou defeitos de alguma pessoa ou coisa

νέκρωσις
(G3500)
Ver ocorrências
nékrōsis (nek'-ro-sis)

3500 νεκρωσις nekrosis

de 3499; TDNT - 4:895,627; n f

  1. abandonar à morte, matança
  2. ser deixado à morte
  3. estado de morte, lentidão total, esterilidade
    1. dos membros e orgãos do corpo

νεότης
(G3503)
Ver ocorrências
neótēs (neh-ot'-ace)

3503 νεοτης neotes

de 3501; n f

  1. jovem, idade juvenil

Νεφθαλείμ
(G3508)
Ver ocorrências
Nephthaleím (nef-thal-ime')

3508 Νεφθαλειμ Nephthaleim

de origem hebraica 5321 נפתלי; n pr m

Naftali = “luta”

  1. sexto filho de Jacó, o segundo nascido de Bilá, escrava de Raquel. Sua posteridade formou a tribo de Naftali.

νέφος
(G3509)
Ver ocorrências
néphos (nef'-os)

3509 νεφος nephos

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:902,628; n n

  1. nuvem, grande e densa multidão, aglomeração de pessoas
    1. usado para denotar uma grande e informe porção de vapor obscurecendo os céus, oposta a massas definidas e singulares de vapor com alguma forma ou figura
    2. uma nuvem no céu

Sinônimos ver verbete 5866


νεφρός
(G3510)
Ver ocorrências
nephrós (nef-ros')

3510 νεφρος nephros

de afinidade incerta; TDNT - 4:911,630; n m

  1. rim
  2. rins, quadril
    1. usado dos pensamentos íntimos, sentimentos, e propósitos da alma

νεωκόρος
(G3511)
Ver ocorrências
neōkóros (neh-o-kor'-os)

3511 νεωκορος neokoros

de uma forma de 3485 e koreo (varrer); n m

  1. alguém que varre e limpa um templo
  2. alguém que tem ofício num templo, para mantê-lo e adorná-lo, um sacristão
  3. adorador de uma divindade
    1. a palavra aparece em moedas ainda existentes. Era um título honorário [guardador ou mordomo do templo] de certas cidades, esp. na Ásia Menor, ou onde adoração especial à divindade ou a algum regente humano divinizado foi estabelecido; usado em Éfeso

νεωτερικός
(G3512)
Ver ocorrências
neōterikós (neh-o-ter'-ik-os)

3512 νεωτερικος neoterikos

do comparativo de 3501; adj

  1. peculiar a um idade, de jovem, juvenil, mais jovem
    1. mais jovem (que agora)
    2. jovem, juvenil
    3. mais moço (por nascimento)
    4. atendente, servo, inferioridade de classe

νήπιος
(G3516)
Ver ocorrências
nḗpios (nay'-pee-os)

3516 νηπιος nepios

de uma partícula arcaica ne- (implicando em negação) e 2031; TDNT - 4:912,631; adj

infante, criancinha

menor, não de idade

metáf. infantil, imaturo, inexperiente


νηστεία
(G3521)
Ver ocorrências
nēsteía (nace-ti'-ah)

3521 νηστεια nesteia

de 3522; TDNT - 4:924,632; n f

  1. jejum, abstinência
    1. voluntária, como exercício religioso
      1. de jejum particular
      2. o jejum público prescrito pela lei mosaica e observado anualmente no grande dia da expiação, no décimo dia do mês de Tisri (o mês Tisri compreende uma parte de Setembro e Outubro no nosso calendário); o jejum portanto, ocorria no outono quando navegar era geralmente perigoso por causa das tempestades
    2. abstinência provocada por necessidade ou pobreza

νηστεύω
(G3522)
Ver ocorrências
nēsteúō (nace-tyoo'-o)

3522 νηστευω nesteuo

de 3523; TDNT - 4:924,632; v

  1. abster-se de comida e bebida como exercício religioso: inteiramente, se o jejum é de apenas um dia, ou por costume e opção alimentar, se por vários dias

νήφω
(G3525)
Ver ocorrências
nḗphō (nay'-fo)

3525 νηφω nepho

de afinidade incerta; TDNT - 4:936,633; v

ser sóbrio, estar calmo e sereno de espírito

ser moderado, controlado, circunspecto


Νικόπολις
(G3533)
Ver ocorrências
Nikópolis (nik-op'-ol-is)

3533 Νικοπολις Nikopolis

de 3534 e 4172; n pr loc

Nicópolis = “cidade da vitória”

  1. Havia muitas cidades com este nome — na Armênia, Ponto, Cilícia, Épiro, Trácia — que foram construídas ou tiveram o seu nome mudado por algum conquistador para comemorar a vitória. Nicópolis em Tt 3:12 parece referir-se à cidade que foi construída por Augusto em memória da batalha de Áctio num promontório de Épiro. A cidade na subscrição de Tito parece referir-se a Nicópolis Traciana, fundada por Trajano junto ao rio Nestos, uma vez que ele a chamou de cidade da Macedônia.

Νινευΐ
(G3535)
Ver ocorrências
Nineuḯ (nin-yoo-ee')

3535 Νινευι Nineui

de origem hebraica 5210 נינוה; n pr loc

Níneve = “descendência de tranqüilidade: descendência de tolerância”

  1. capital do antigo reino da Assíria

νόθος
(G3541)
Ver ocorrências
nóthos (noth'-os)

3541 νοθος nothos

de afinidade incerta; adj

ilegítimo, bastardo

alguém nascido, não de um casamento lícito, mas de uma concubina ou escrava feminina


νομή
(G3542)
Ver ocorrências
nomḗ (nom-ay')

3542 νομη nome

do mesmo que 3551; n f

  1. pastagem, forragem, alimento
    1. fig. estará totalmente suprido de todo o necessário para a verdadeira vida
  2. crescimento, aumento
    1. de males que se espalham como uma gangrena
    2. de úlceras
    3. de uma conflagração

νομίζω
(G3543)
Ver ocorrências
nomízō (nom-id'-zo)

3543 νομιζω nomizo

de 3551; v

  1. manter pelo costume ou uso, ter como um costume ou uso, seguir um costume ou uso
    1. é costume, é a tradição recebida
  2. considerar, pensar, supor

Sinônimos ver verbete 5837


νόμισμα
(G3546)
Ver ocorrências
nómisma (nom'-is-mah)

3546 νομισμα nomisma

de 3543; n n

algo recebido e sancionado pelo uso da lei

dinheiro, moeda (corrente), unidade monetária legal


νομοδιδάσκαλος
(G3547)
Ver ocorrências
nomodidáskalos (nom-od-id-as'-kal-os)

3547 νομοδιδασκαλος nomodidaskalos

de 3551 e 1320; TDNT - 2:159,161; n m

  1. mestre e intérprete da lei: entre os judeus
    1. daqueles que entre os cristãos foram quase como defensores e intérpretes da lei mosaica

νόμος
(G3551)
Ver ocorrências
nómos (nom'-os)

3551 νομος nomos

da palavra primária nemo (parcelar, especialmente comida ou pasto para animais); TDNT - 4:1022,646; n m

  1. qualquer coisa estabelecida, qualquer coisa recebida pelo uso, costume, lei, comando
    1. de qualquer lei
      1. uma lei ou regra que produz um estado aprovado por Deus
        1. pela observância do que é aprovado por Deus
      2. um preceito ou injunção
      3. a regra de ação prescrita pela razão
    2. da lei mosaica, e referindo-se, de acordo ao contexto, ao volume da lei ou ao seu conteúdo
    3. a religião cristã: a lei que exige fé, a instrução moral dada por Cristo, esp. o preceito a respeito do amor
    4. o nome da parte mais importante (o Pentateuco), é usado para a coleção completa dos livros sagrados do AT

Sinônimos ver verbete 5918


νοσέω
(G3552)
Ver ocorrências
noséō (nos-eh'-o)

3552 νοσεω noseo

de 3554; TDNT - 4:1091,655; v

  1. estar doente
  2. metáf. de qualquer indisposição da mente
    1. ter tanto interesse em alguma coisa a ponto de torná-la uma obsessão ou enfermidade, ter uma inclinação mórbida por

νόσημα
(G3553)
Ver ocorrências
nósēma (nos'-ay-ma)

3553 νοσημα nosema

de 3552; TDNT - 4:1091,655; n n

  1. doença, enfermidade

νόσος
(G3554)
Ver ocorrências
nósos (nos'-os)

3554 νοσος nosos

de afinidade incerta; TDNT - 4:1091,655; n f

  1. doença, enfermidade

νότος
(G3558)
Ver ocorrências
nótos (not'-os)

3558 νοτος notos

de afinidade incerta; n m

vento sul

sul, a região sul


νοῦς
(G3563)
Ver ocorrências
noûs (nooce)

3563 νους nous

provavelmente da raiz de 1097; TDNT - 4:951,636; n m

  1. mente, incluindo igualmente as faculdades de perceber e entender bem como a habilidade de sentir, julgar, determinar
    1. faculdades mentais, entendimento
    2. razão no sentido mais estreito, como a capacidade para verdade espiritual, os poderes superiores da alma, a faculdade de perceber as coisas divinas, de reconhecer a bondade e de odiar o mal
    3. o poder de ponderar e julgar sobriamente, calmamente e imparcialmente

      um modo particular de pensar e julgar, i.e, pensamentos, sentimentos, propósitos, desejos

Sinônimos ver verbete 5917


νυμφών
(G3567)
Ver ocorrências
nymphṓn (noom-fohn')

3567 νυμφων numphon

de 3565; n m

  1. câmara nupcial
    1. dos amigos do noivo, que tinham o dever de providenciar e cuidar de tudo que pertencesse à câmara nupcial, i.e., tudo o que fosse necessário para a celebração adequada das núpcias
    2. a sala na qual as cerimônias de casamento eram festejadas

νύξ
(G3571)
Ver ocorrências
nýx (noox)

3571 νυξ nux

palavra primária; TDNT - 4:1123,661; n f

  1. noite
  2. metáf. o tempo quando o trabalho cessa
    1. o tempo de morte
    2. o tempo para ações de pecado e vergonha
    3. o tempo de estupidez moral e escuridão
    4. o tempo quando o aborrecido e também o bêbado entrega-se ao sono

νυστάζω
(G3573)
Ver ocorrências
nystázō (noos-tad'-zo)

3573 νυσταζω nustazo

de um suposto derivado de 3506; v

  1. cair no sono, dormir
    1. estar dominado ou aprimido pelo sono
    2. adormecer
  2. ser negligente, descuidado
    1. de algo, i.e., demorar-se, tardar

νῶτος
(G3577)
Ver ocorrências
nōtos (no'-tos)

3577 νωτος notos

de afinidade incerta; n m

  1. costas

ξενία
(G3578)
Ver ocorrências
xenía (xen-ee'-ah)

3578 ξενια xenia

de 3581; TDNT - 5:1,661; n f

hospitalidade, recepção hospitaleira

lugar de residência temporária, alojamentos


ξενίζω
(G3579)
Ver ocorrências
xenízō (xen-id'-zo)

3579 ξενιζω xenizo

de 3581; TDNT - 5:1,661; v

  1. receber como convidado, entreter hospitaleiramente
    1. ser recebido hospitaleiramente
    2. permanecer como um convidado, alojar
    3. ser alojado
  2. surpreender ou causar espanto pela estranheza e novidade de algo
    1. achar estranho, ficar chocado

ξέστης
(G3582)
Ver ocorrências
xéstēs (xes'-tace)

3582 ξεστης xestes

como se de xeo (propriamente, alisar, por implicação [de fricção] ferver ou aquecer); n m

  1. sextário
    1. uma vasilha para medir líquidos, com capacidade para cerca de meio litro

      cântaro de barro ou jarro no qual água ou vinho são despejados, com capacidade para um sextário ou não


ἀνάλυσις
(G359)
Ver ocorrências
análysis (an-al'-oo-sis)

359 αναλυσις analusis

de 360; TDNT - 4:337,543; n f

  1. desprendimento (como de coisas entrelaçadas)
  2. dissolução (em partes separadas)
  3. partida
    1. metáfora proveniente da soltura das amarras quando se está pronto para começar a navegar

ὄζω
(G3605)
Ver ocorrências
ózō (od'-zo)

3605 οζω ozo

palavra raiz (numa forma fortalecida); v

  1. soltar um odor (seja bom ou mau), cheirar, emitir um cheiro
    1. de um cadáver em decomposição

ὀθόνη
(G3607)
Ver ocorrências
othónē (oth-on'-ay)

3607 οθονη othone

de afinidade incerta; n f

linho (i.e., linho fino branco para vestes femininas)

tecidos de linho (lençol ou vela)


οἰκέτης
(G3610)
Ver ocorrências
oikétēs (oy-ket'-ace)

3610 οικετης oiketes

de 3611; n m

  1. alguém que mora na mesma casa que outro, dito de todo aquele que está sob a autoridade de um e do mesmo chefe de família
    1. servo, doméstico

Sinônimos ver verbete 5928


οἰκοδομέω
(G3618)
Ver ocorrências
oikodoméō (oy-kod-om-eh'-o)

3618 οικοδομεω oikodomeo também οικοδομος oikodomos At 4:11

do mesmo que 3619; TDNT - 5:136,674; v

  1. construir uma casa, erigir uma construção
    1. edificar (a partir da fundação)
    2. restaurar pela construção, reconstruir, reparar
  2. metáf.
    1. fundar, estabelecer
    2. promover crescimento em sabedoria cristã, afeição, graça, virtude, santidade, bemaventurança
    3. cresçer em sabedoria e piedade

οἰκοδομή
(G3619)
Ver ocorrências
oikodomḗ (oy-kod-om-ay')

3619 οικοδομη oikodome

feminino (abstrato) de um composto de 3624 e a raiz de 1430; TDNT - 5:144,674; n f

  1. (o ato de) construir, construção
  2. metáf. o processo de edificação, edificação
    1. ato de alguém que promove o crescimento de outro em sabedoria cristã, piedade, felicidade, santidade

      edificação (i.e., o que foi construído, edifício)


οἰκονόμος
(G3623)
Ver ocorrências
oikonómos (oy-kon-om'-os)

3623 οικονομος oikonomos

de 3624 e a raiz de 3551; TDNT - 5:149,674; n m

  1. o administrador do lar ou dos afazeres do lar
    1. esp. um administrador, gerente, superintendente (seja nascido livre ou, como era geralmente o caso, um liberto ou um escravo) para quem o chefe da casa ou proprietário tinha confiado a administração dos seus afazeres, o cuidado das receitas e despesas, e o dever de repartir a porção própria para cada servo e até mesmo para as crianças pequenas
    2. o administrador de um fazenda ou propriedade territorial, um supervisor
    3. o superintendente das finanças da cidade, o tesoureiro da cidade ( ou do tesoureiro ou questor de reis)

      metáf. os apóstolos e outros mestres, bispos e supervisores cristãos


οἶκος
(G3624)
Ver ocorrências
oîkos (oy'-kos)

3624 οικος oikos

de afinidade incerta; TDNT - 5:119,674; n m

  1. casa
    1. casa habitada, lar
    2. uma construção qualquer
      1. de um palácio
      2. a casa de Deus, o tabérnaculo
    3. qualquer lugar de habitação
      1. do corpo humano como habitação de demônios que o possuem
      2. de tendas, cabanas, e mais tarde, dos ninhos, estábulos, tocas de animais
      3. o lugar onde alguém fixou sua residência, habitação estabelecida de alguém, domicílio
  2. ocupantes de uma casa, todas as pessoas que formam uma família, um lar
    1. família de Deus, da Igreja Cristã, da igreja do Antigo e do Novo Testamento

      linhagem, família, descendentes de alguém

Sinônimos ver verbete 5867 e 5944


οἰκουμένη
(G3625)
Ver ocorrências
oikouménē (oy-kou-men'-ay)

3625 οικουμενη oikoumene

particípio feminino presente passivo de 3611 (como substantivo, pela implicação de 1093); TDNT - 5:157,674; n f

  1. a terra habitada
    1. porção da terra habitada pelos gregos, em distinção às terras dos bárbaros
    2. império romano, todos os súditos do império
    3. totalidade da terra habitada, mundo
    4. habitantes da terra, humanidade

      universo, mundo


οἰκουρός
(G3626)
Ver ocorrências
oikourós (oy-koo-ros')

3626 οικουρος oikouros

de 3624 ouros (um guarda, estar “vigilante”); adj

  1. que cuida da casa, que trabalha em casa
    1. o vigia da casa
    2. que mantém a casa e cuida dos afazeres do lar
    3. doméstico

ὀκταήμερος
(G3637)
Ver ocorrências
oktaḗmeros (ok-tah-ay'-mer-os)

3637 οκταημερος oktaemeros

de 3638 e 2250; adj

oito dias de idade

passado o oitavo dia


ὄλεθρος
(G3639)
Ver ocorrências
ólethros (ol'-eth-ros)

3639 ολεθρος olethros

de uma palavra primária ollumi (destruir, forma prolongada); TDNT - 5:168,681; n m

  1. ruína, destruição, morte
    1. para a destruição da carne, dito de males externos e problemas pelos quais as concupiscências da carne são subjugadas e destruídas

ὀλίγος
(G3641)
Ver ocorrências
olígos (ol-ee'-gos)

3641 ολιγος oligos

de afinidade incerta; TDNT - 5:171,682; adj

  1. pouco, pequeno, limitado
    1. de número: multidão, quantidade, ou tamanho
    2. de tempo: curto
    3. de grau ou intensidade: leve, desprezível

ὀλιγωρέω
(G3643)
Ver ocorrências
oligōréō (ol-ig-o-reh'-o)

3643 ολιγωρεω oligoreo

de um composto de 3641 e ora (“cuidado”); v

  1. não importar-se com, não considerar com seriedade, fazer pouco caso

ὄλυνθος
(G3653)
Ver ocorrências
ólynthos (ol'-oon-thos)

3653 ολυνθος olunthos

de derivação incerta; TDNT - 7:751,1100; n m

  1. figo verde que cresce durante o inverno, e não chega à maturidade, mas cai na primavera

ὄμβρος
(G3655)
Ver ocorrências
ómbros (om'-bros)

3655 ομβρος ombros

de afinidade incerta; n m

  1. chuva, temporal
    1. violenta tempestade, acompanhada por muito vento, trovão e relâmpago

ὅμιλος
(G3658)
Ver ocorrências
hómilos (hom'-il-os)

3658 ομιλος homilos

da raiz de 3674 e um derivado do substituto de 138 (que significa multidão); n m

  1. multidão de homens reunidos, ajuntamento, tropel

ὁμοθυμαδόν
(G3661)
Ver ocorrências
homothymadón (hom-oth-oo-mad-on')

3661 ομοθυμαδον homothumadon

de um composto da raiz de 3674 e 2372; TDNT - 5:185,684; adv

  1. com uma mente, de comum acordo, com uma paixão

    Singular palavra grega. Usada 10 de suas 12 ocorrências no livro de Atos. Ajuda-nos a entender a singularidade da comunidade cristã. Homothumadon é um composto de duas palavras que significam “impedir” e “em uníssomo”. A imagem é quase musical; um conjunto de notas é tocado e, mesmo que diferentes, as notas harmonizam em grau e tom. Como os instrumentos de uma grande orquestra sob a direção de um maestro, assim o Santo Espírito harmoniza as vidas dos membros da igreja de Cristo.


ὁμοίωμα
(G3667)
Ver ocorrências
homoíōma (hom-oy'-o-mah)

3667 ομοιωμα homoioma

de 3666; TDNT - 5:191,684; n n

  1. aquilo que foi feito à semelhança de algo
    1. figura, imagem, semelhança, representação
    2. semelhança, i.e., similitude, que está próximo à igualdade ou identidade

ὁμολογουμένως
(G3672)
Ver ocorrências
homologouménōs (hom-ol-og-ow-men'-oce)

3672 ομολογουνεμως homologoumenos

do particípio presente passivo de 3670; TDNT - 5:199,687; adv

  1. pelo consentimento de todos, reconhecidamente, sem controvérsia

ὁμοῦ
(G3674)
Ver ocorrências
homoû (hom-oo')

3674 ομου homou

caso genitivo de homos (o mesmo, semelhante a 260) como adv; adv

  1. junto: de pessoas reunidas

Sinônimos ver verbete 5807


ὀνειδίζω
(G3679)
Ver ocorrências
oneidízō (on-i-did'-zo)

3679 ονειδιζω oneidizo

de 3681; TDNT - 5:239,693; v

  1. repreender, reprovar, maltratar
    1. de reprovação merecida
    2. de reprovação não merecida, maltratar
    3. censurar, jogar na cara (favores recebidos), insultar

ὄνομα
(G3686)
Ver ocorrências
ónoma (on'-om-ah)

3686 ονομα onoma

de um suposto derivado da raiz de 1097 (cf 3685); TDNT - 5:242,694; n n

nome: univ. de nomes próprios

o nome é usado para tudo que o nome abrange, todos os pensamentos ou sentimentos do que é despertado na mente pelo mencionar, ouvir, lembrar, o nome, i.e., pela posição, autoridade, interesses, satisfação, comando, excelência, ações, etc., de alguém

pessoas reconhecidas pelo nome

a causa ou razão mencionada: por esta causa, porque sofre como um cristão, por esta razão


ὄντως
(G3689)
Ver ocorrências
óntōs (on'-toce)

3689 οντως ontos

dos casos oblíquos de 5607; adv

verdadeiramente, em realidade, de fato, como oposto para o que é pretendido, fictício, falso, conjetural

aquilo que é verdadeiro etc., aquilo que é de fato


ὁποῖος
(G3697)
Ver ocorrências
hopoîos (hop-oy'-os)

3697 οποιος hopoios

de 3739 e 4169; pron

  1. de que classe ou qualidade, de que modo

ὅραμα
(G3705)
Ver ocorrências
hórama (hor'-am-ah)

3705 οραμα horama

de 3708; TDNT - 5:371,706; n n

aquele que é visto, espetáculo

visão divinamente concedida durante um êxtase ou durante um sono, visão


ὅρασις
(G3706)
Ver ocorrências
hórasis (hor'-as-is)

3706 ορασις horasis

de 3708; TDNT - 5:370,706; n f

  1. o ato de ver
    1. o sentido da visão, os olhos
  2. aparência, forma visível
  3. visão
    1. aparição divinamente concedida durante um êxtase ou sonho

ὁράω
(G3708)
Ver ocorrências
horáō (hor-ah'-o)

3708 οραω horao

propriamente, fitar [cf 3700]; TDNT - 5:315,706; v

  1. ver com os olhos
  2. ver com a mente, perceber, conhecer
  3. ver, i.e., tornar-se conhecido pela experiência, experimentar
  4. ver, olhar para
    1. dar atênção a, tomar cuidado
    2. cuidar de, dar atênção a

      Eu fui visto, mostrei-me, tornei-me visível

Sinônimos ver verbete 5822


ὀργή
(G3709)
Ver ocorrências
orgḗ (or-gay')

3709 οργη orge

de 3713; TDNT - 5:382,716; n f

raiva, disposição natural, mau humor, caráter

  1. movimento ou agitação da alma, impulso, desejo, qualquer emoção violenta, mas esp.
  2. raiva
  3. raiva, ira, indignação
  4. raiva exibida em punição, por isso usado também para punição
    1. de punições impostas pelos magistrados

ὄρεξις
(G3715)
Ver ocorrências
órexis (or'-ex-is)

3715 ορεξις orexis

de 3713; TDNT - 5:447,727; n f

  1. desejo, ânsia, anelo
  2. desejo impulsivo, luxúria, apetite
    1. usado tanto no bom como no mau sentido; dos desejos naturais, legais, e próprios (do apetite para comida), bem como dos desejos corruptos e ilícitos

Sinônimos ver verbete 5906


ὁρμή
(G3730)
Ver ocorrências
hormḗ (hor-may')

3730 ορμη horme

de afinidade incerta; TDNT - 5:467,730; n f

movimento violento, impulso

movimento hostíl, ataque, assalto

Sinônimos ver verbete 5906


ὀρφανός
(G3737)
Ver ocorrências
orphanós (or-fan-os')

3737 ορφανος orphanos

de afinidade incerta; TDNT - 5:487,734; adj

  1. privado (de pai, dos pais)
    1. daqueles privados de mestre, guia, tutor
    2. órfão

ὅσιος
(G3741)
Ver ocorrências
hósios (hos'-ee-os)

3741 οσιος hosios

de afinidade incerta; TDNT - 5:489,734; adj

  1. purificado de pecado, livre de iniqüidade, observando religiosamente cada obrigação moral, santo, puro, piedoso

Sinônimos ver verbete 5878


ὁσιότης
(G3742)
Ver ocorrências
hosiótēs (hos-ee-ot'-ace)

3742 οσιοτης hosiotes

de 3741; TDNT - 5:493,734; n f

  1. piedade dirigida a Deus, fidelidade em observar as obrigações de piedade, santidade

ὀστέον
(G3747)
Ver ocorrências
ostéon (os-teh'-on)

3747 οστεον osteon ou contraído οστουν ostoun

de afinidade incerta; n n

  1. osso

ὀστράκινος
(G3749)
Ver ocorrências
ostrákinos (os-tra'-kin-os)

3749 οστρακινος ostrakinos

de ostrakon [“ostra”] (cerâmica, i.e., terracota); adj

  1. feito de terra, barro
    1. com a sugestão implícita de fragilidade

ἀναπέμπω
(G375)
Ver ocorrências
anapémpō (an-ap-em'-po)

375 αναπεμπω anapempo

de 303 e 3992; v

  1. mandar para
    1. um lugar mais alto
    2. uma pessoa com ofício, autoridade, ou poder maior
  2. mandar de volta

ὀσφῦς
(G3751)
Ver ocorrências
osphŷs (os-foos')

3751 οσφυς osphus

de afinidade incerta; TDNT - 5:496,736; n f

  1. quadril (lombo)
    1. cingir, cercar, os lombos
  2. lombo, (dois) quadris
    1. o lugar onde os hebreus achavam que o poder generativo residia (sêmen)

ἀνάπηρος
(G376)
Ver ocorrências
anápēros (an-ap'-ay-ros)

376 αναπηρος anaperos αναπειρος

de 303 (no sentido de intensidade) e peros (mutilado); adj

  1. inválido nos membros do corpo, mutilado, aleijado
  2. ferido em, privado de, algum membro do corpo

Οὐρβανός
(G3773)
Ver ocorrências
Ourbanós (oor-ban-os')

3773 Ουρβανος Ourbanos

de origem latina, urbanus; n pr m Urbano = “da cidade; urbano”

  1. certo cristão mencionado em Rm 16:9

ὀφειλέτης
(G3781)
Ver ocorrências
opheilétēs (of-i-let'-ace)

3781 οφειλετης opheiletes

de 3784; TDNT - 5:565,746; n m

  1. alguém que deve a outro, devedor
    1. alguém atado por alguma obrigação, obrigado por algum dever
    2. alguém que ainda não indenizou quem ele prejudicou
      1. alguém que está em dívida com Deus ou contra quem Deus pode ordenar punição como algo devido, i.e., um pecador

ὀφειλή
(G3782)
Ver ocorrências
opheilḗ (of-i-lay')

3782 οφειλη opheile

de 3784; TDNT - 5:564,746; n f

aquilo que é devido

dívida

metáf. obrigações: especificamente de dever conjugal


ὀφείλημα
(G3783)
Ver ocorrências
opheílēma (of-i'-lay-mah)

3783 οφειλημα opheilema

do (substituto de) 3784; TDNT - 5:565,746; n n

  1. aquilo que é devido
    1. aquilo que é justa ou legalmente devido, dívida

      metáf. ofença, pecado


ὀφείλω
(G3784)
Ver ocorrências
opheílō (of-i'-lo)

3784 οφειλω opheilo ou (em tempos determinados) sua forma prolongada οφειλεω opheileo

provavelmente da raiz de 3786 (da idéia de incremento); TDNT - 5:559,746; v

  1. dever
    1. dever dinheiro, estar em débito com
      1. aquilo que é devido, dívida
  2. metáf. a boa vontade devida

Sinônimos ver verbete 5940


ὀφθαλμοδουλεία
(G3787)
Ver ocorrências
ophthalmodouleía (of-thal-mod-oo-li'-ah)

3787 οφθαλμοδουλεια ophthalmodouleia

de 3788 e 1397; TDNT - 2:280,182; n f

  1. serviço realizado [apenas] sob os olhos do mestre
    1. pois o olhar do mestre geralmente estimula maior diligência
    2. sua ausência, por outro lado, permite lentidão

ὄφις
(G3789)
Ver ocorrências
óphis (of'-is)

3789 οφις ophis

provavelmente de 3700 (da idéia de acuidade de visão); TDNT - 5:566,748; n m

cobra, serpente

entre os antigos, a serpente era um emblema de astúcia e sabedoria. A serpente que enganou Eva era considerada pelos judeus como o Diabo.


ὀφρῦς
(G3790)
Ver ocorrências
ophrŷs (of-roos')

3790 οφρυς ophrus

talvez de 3700 (da idéia de proteção ou proximidade ao orgão de visão); n f

sobrancelha

qualquer prominência ou projeção


ὀχλοποιέω
(G3792)
Ver ocorrências
ochlopoiéō (okh-lop-oy-eh'-o)

3792 οχλοποιεω ochlopoieo

de 3793 e 4160; v

  1. juntar uma multidão, reunir o povo

ὄχλος
(G3793)
Ver ocorrências
óchlos (okh'los)

3793 οχλος ochlos

de um derivado de 2192 (que significa veículo); TDNT - 5:582,750; n m

  1. multidão
    1. ajuntamento informal de pessoas
      1. multidão de pessoas que se reuniram em algum lugar
      2. tropel
    2. multidão
      1. povo comum, como oposto aos governadores e pessoas de importância
      2. com desprezo: a multidão ignorante, o populacho
    3. multidão
      1. multidões, parece denotar grupo de pessoas reunidas sem ordem

Sinônimos ver verbete 5927


ἁγιασμός
(G38)
Ver ocorrências
hagiasmós (hag-ee-as-mos')

38 αγιασμος hagiasmos

de 37; TDNT 1:113,14; n m

  1. consagração, purificação
  2. o efeito da consagração
    1. santificação de coração e vida

πάθημα
(G3804)
Ver ocorrências
páthēma (path'-ay-mah)

3804 παθεμα pathema

de um suposto derivado de 3806; TDNT - 5:930,798; n n

  1. aquilo que alguém sofre ou sofreu
    1. externamente, sofrimento, infortúnio, calamidade, mal, aflição
      1. dos sofrimentos de Cristo
      2. também as aflições que cristãos devem suportar pela mesma causa que Cristo pacientemente sofreu
    2. de um estado interno, aflição, paixão

      ato de suportar, sofrer, aturar


παθητός
(G3805)
Ver ocorrências
pathētós (path-ay-tos')

3805 παθητος pathetos

do mesmo que 3804; TDNT - 5:924,798; adj

passível, dotado com a capacidade de sofrer, capaz de sentir

sujeito à necessidade de sofrer, destinado a sofrer


πάθος
(G3806)
Ver ocorrências
páthos (path'-os)

3806 παθος pathos

do substituto de 3958; TDNT - 5:926,798; n n

  1. tudo o que acontece a alguém, quer o que seja triste ou alegre
    1. espec. calamidade, infortúnio, mal, aflição
  2. sentimento experimentado pela mente
    1. aflição da mente, emoção, paixão
    2. ato apaixonado
    3. usado pelos gregos num sentido positivo ou negativo
    4. no NT, num sentido mau, paixão depravada, paixões vis

Sinônimos ver verbete 5845 e 5906


παιδαγωγός
(G3807)
Ver ocorrências
paidagōgós (pahee-dag-o-gos')

3807 παιδαγωγος paidagogos

de 3816 e uma forma reduplicada de 71; TDNT - 5:596,753; n m

  1. tutor, i.e., um guardião e guia de meninos. Entre os gregos e os romanos, o nome era aplicado a escravos dignos de confiança que eram encarregados de supervisionar a vida e a moralidade dos meninos pertencentes à elite. Aos meninos não era nem mesmo permitido sair de casa sem a sua companhia até que alcançassem a idade viril.

παιδάριον
(G3808)
Ver ocorrências
paidárion (pahee-dar'-ee-on)

3808 παιδαριον paidarion

de um suposto derivado de 3816; TDNT - 5:636,759; n n

  1. pequeno menino, mocinho

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


παιδεία
(G3809)
Ver ocorrências
paideía (pahee-di'-ah)

3809 παιδεια paideia

de 3811; TDNT - 5:596,753; n f

  1. todo o treino e educação infantil (que diz respeito ao cultivo de mente e moralidade, e emprega para este propósito ora ordens e admoestações, ora repreensão e punição). Também inclue o treino e cuidado do corpo
  2. tudo o que em adultos também cultiva a alma, esp. pela correção de erros e contenção das paixões.
    1. instrução que aponta para o crescimento em virtude
    2. castigo, punição, (dos males com os quais Deus visita homens para sua correção)

παιδεύω
(G3811)
Ver ocorrências
paideúō (pahee-dyoo'-o)

3811 παιδευω paideuo

de 3816; TDNT - 5:596,753; v

  1. treinar crianças
    1. ser instruído ou ensinado
    2. levar alguém a aprender
  2. punir
    1. punir ou castigar com palavras, corrigir
      1. daqueles que moldam o caráter de outros pela repreensão e admoestação
    2. de Deus
      1. purificar pela aflição de males e calamidade
    3. punir com pancada, açoitar
      1. de um pai que pune seu filho
      2. de um juiz que ordena que alguém seja açoitado

παιδίον
(G3813)
Ver ocorrências
paidíon (pahee-dee'-on)

3813 παιδιον paidion

do dimin. de 3816; TDNT - 5:636,759; n n

  1. criancinha, menino pequeno, menina pequena
    1. infantes
    2. crianças, pequeninos
    3. infante
      1. de uma criança (menino) recentemente nascido
    4. de uma criança mais avançada; de uma criança com mais idade;
    5. metáf. crianças (como crianças) no intelecto

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


παίζω
(G3815)
Ver ocorrências
paízō (paheed'-zo)

3815 παιζω paizo

de 3816; TDNT - 5:625,758; v

brincar como criança

jogar, passar o tempo, brincar

proporcionar hilaridade, esp. pelo canto engraçado, dança


Πακατιανή
(G3818)
Ver ocorrências
Pakatianḗ (pak-at-ee-an-ay')

3818 πακατιανη Pakatiane

feminino de um adjetivo de derivação incerta; adj

Frígia = “seco, estéril”

  1. no quarto século depois de Cristo, Frígia estava dividida em Frígia Salutaris e Frígia

    Pacatiana; Laodicéia era uma cidade na última


παλαιότης
(G3821)
Ver ocorrências
palaiótēs (pal-ah-yot'-ace)

3821 παλαιοτης palaiotes

de 3820; TDNT - 5:720,769; n f

  1. antigüidade: o estado antigo da vida controlado pela ‘letra’

παλιγγενεσία
(G3824)
Ver ocorrências
palingenesía (pal-ing-ghen-es-ee'-ah)

3824 παλιγγενεσια paliggenesia

de 3825 e 1078; TDNT - 1:686,117; n f

  1. novo nascimento, reprodução, renovação, recreação, regeneração
    1. por isso renovação, regeneração, produção de uma nova vida consagrada a Deus, mudança radical de mente para melhor. A palavra é freqüentemente usado para denotar a restauração de algo ao seu estado primitivo, sua renovação, como a renovação ou restauração da vida depois da morte
    2. a renovação da terra após o dilúvio
    3. renovação do mundo que terá lugar após sua destruição pelo fogo, como os estóicos ensinavam
    4. o sinal e gloriosa mudançã de todas as coisas (no céu e na terra) para melhor, aquela restauração da condição primitiva e perfeita das coisas que existiam antes da queda de nossos primeiros pais, que os judeus esperavam em conecção ao advento do Messias, e que os cristãos esperavam em conexão com a volta visível de Jesus do céu.
    5. outros usos
      1. da restauração de Cícero à sua posição e fortuna na sua volta do exílio
      2. da restauração da nação judaica após o exílio
      3. da recuperação do conhecimento pela recordação

Sinônimos ver verbete 5888


παμπληθεί
(G3826)
Ver ocorrências
pamplētheí (pam-play-thi')

3826 παμπληθει pamplethei

caso dativo (advérbio) de um composto de 3956 e 4128; adv

com toda a multidão

todos juntos


Παμφυλία
(G3828)
Ver ocorrências
Pamphylía (pam-fool-ee'-ah)

3828 παμφυλια Pamphulia

de um composto de 3956 e 4443, cada tribo, i.e., heterogêneo (5561 implícito); n pr loc Panfília = “de cada tribo”

  1. província da Ásia Minor, limidado ao leste pela Cilícia, ao oeste pela Lícia e Frígia Menor, ao norte pela Galácia e Capadócia, e ao sul pelo Mar Mediterrâneo

πανήγυρις
(G3831)
Ver ocorrências
panḗgyris (pan-ay'-goo-ris)

3831 πανηγυρις paneguris

de 3956 e um derivado de 58; TDNT - 5:722,770; n f

reunião festiva de todo o povo para celebrar os jogos públicos ou outras solenidades

assebléia pública festiva

Sinônimos ver verbete 5897


πανουργία
(G3834)
Ver ocorrências
panourgía (pan-oorg-ee'-ah)

3834 πανουργια panourgia

de 3835; TDNT - 5:722,770; n f

astúcia, artimanha

sabedoria ilusória ou falsa

num bom sentido, prudência, habilidade, em empreender e exercer os afazeres


ἀνασκευάζω
(G384)
Ver ocorrências
anaskeuázō (an-ask-yoo-ad'-zo)

384 ανασκευαζω anaskeuazo

de 303 (no sentido reverso) e um derivado de 4632; v

  1. empacotar a bagagem a fim de levá-la para outro lugar
    1. tirar os móveis do lugar (quando preparando-se para mudar)
  2. de um inimigo
    1. demolir, roubar
  3. de um lugar
    1. derrubar, saquear, destruir cidades, terras, etc.
  4. desviar violentamente de um estado reto, alterar, subverter

παράβασις
(G3847)
Ver ocorrências
parábasis (par-ab'-as-is)

3847 παραβασις parabasis

de 3845; TDNT - 5:739,772; n f

  1. reprimenda
  2. metáf. desconsideração, violação
    1. da lei mosaica
    2. quebra de uma lei definida, promulgada, ratificada
    3. criar transgressões, i.e., para que pecados possam tomar caráter de transgressão e desta forma intensificar a consciência do pecado e despertar o desejo pela redenção

Sinônimos ver verbete 5879


παραβολή
(G3850)
Ver ocorrências
parabolḗ (par-ab-ol-ay')

3850 παραβολη parabole

de 3846; TDNT - 5:744,773; n f

  1. ato de colocar algo ao lado de outro, justaposição, como de navios em batalha
  2. metáf.
    1. comparação de algo com outro, semelhança, similitude
    2. um exemplo pelo qual uma doutrina ou preceito é ilustrado
    3. uma narrativa, fictícia, mas apropriada às leis e usos da vida humana, pela qual os deveres dos homens ou as coisas de Deus, particularmente a natureza e história do reino de Deus são figurativamente retratados
    4. parábola: estória terrena com o sentido celeste
  3. dito expressivo e instrutivo, envolvendo alguma semelhança ou comparação e tendo força preceptiva ou repreensiva
    1. aforismo, máxima

      provérbio

      ato pelo qual alguém expõe a si mesmo ou suas posses ao perigo, aventura, risco


ἀνάστασις
(G386)
Ver ocorrências
anástasis (an-as'-tas-is)

386 αναστασις anastasis

de 450; TDNT - 1:371,60; n f

  1. ato de levantar, levantar-se (p.e. de um assento)
  2. ressurreição dos mortos
    1. de Cristo
    2. de todos os homens no fim desta presente época
    3. a ressurreição de certas pessoas históricas que tiveram a vida restaurada (Hb 11:35)

παραδίδωμι
(G3860)
Ver ocorrências
paradídōmi (par-ad-id'-o-mee)

3860 παραδιδωμι paradidomi

de 3844 e 1325; TDNT - 2:169,166; v

  1. entregar nas mãos (de outro)
  2. tranferir para a (própria) esfera de poder ou uso
    1. entregar a alguém algo para guardar, usar, cuidar, lidar
    2. entregar alguém à custódia, para ser julgado, condenado, punido, açoitado, atormentado, entregue à morte
    3. entregar por traição
      1. fazer com que alguém seja levado por traição
      2. entregar alguém para ser ensinado, moldado
  3. confiar, recomendar
  4. proferir verbalmente
    1. comandos, ritos
    2. proferir pela narração, relatar
  5. permitir
    1. quando produza fruto, isto é, quando sua maturidade permitir
    2. entregar-se, apresentar-se

παράδοσις
(G3862)
Ver ocorrências
parádosis (par-ad'-os-is)

3862 παραδοσις paradosis

de 3860; TDNT - 2:172,166; n f

  1. entrega, dádiva
    1. ato de entregar
    2. rendição de cidades
  2. dádiva que é entrege pela palavra falada ou escrita, i.e., tradição pela instrução, narrativa, preceito, etc.
    1. objetivamente, aquilo que é proferido, a substância de um ensino
    2. do corpo de preceitos, esp. rituais, que na opinião dos judeus tardios foram oralmente proferidos por Moisés e oralmente transmitidos em íntegra sucessão para gerações subseqüentes. Esses preceitos, que tanto ilustravam como expandiam a lei escrita, deviam ser obedecidos com igual reverência

παραζηλόω
(G3863)
Ver ocorrências
parazēlóō (par-ad-zay-lo'-o)

3863 παραζηλοω parazeloo

de 3844 e 2206; TDNT - 2:881,297; v

  1. provocar a
    1. provocar ciúme ou rivalidade
    2. provocar a ira

παραθήκη
(G3866)
Ver ocorrências
parathḗkē (par-ath-ay'-kay)

3866 παραθηκη paratheke

de 3908; TDNT - 8:162,1176; n f

  1. depósito; algo valioso confiado ao cuidado de alguém
    1. usado do conhecimento correto e da pura doutrina do evangelho, manter firme e fielmente, e transmitir conscienciosamente para outros

παρακαταθήκη
(G3872)
Ver ocorrências
parakatathḗkē (par-ak-at-ath-ay'-kay)

3872 παρακαταθηκη parakatatheke ou παραθηκη

de um composto de 3844 e 2698; TDNT - 8:162,1176; n f

  1. depósito, algo valioso confiado ao cuidado de alguém
    1. usado do conhecimento correto e da pura doutrina do evangelho, manter firme e fielmente, e transmitir conscienciosamente para outros

παρακούω
(G3878)
Ver ocorrências
parakoúō (par-ak-oo'-o)

3878 παρακουω parakouo

de 3844 e 191; TDNT - 1:223,34; v

  1. ouvir por casualidade
    1. de propósito ou por descuido ou inoportunamente
  2. não estar disposto a ouvir
    1. negligenciar no ouvir, não prestar atênção a
    2. recusar-se a ouvir, não prestar consideração a, desobedecer

παρακύπτω
(G3879)
Ver ocorrências
parakýptō (par-ak-oop'-to)

3879 παρακυπτω parakupto

de 3844 e 2955; TDNT - 5:814,784; v

  1. inclinar-se a algo a fim de olhar para ele
  2. olhar com a cabeça reclinada para frente
  3. examinar com o corpo curvado
  4. inclinar-se e examinar
  5. metáf. examinar cuidadosamente, inspecionar com curiosidade
    1. de alguém que seria informado sobre algo

παρανομία
(G3892)
Ver ocorrências
paranomía (par-an-om-ee'-ah)

3892 παρανομια paranomia

do mesmo que 3891; TDNT - 4:1090,646; n f

  1. quebra da lei, transgressão, iniqüidade

Sinônimos ver verbete 5879


παραῤῥυέω
(G3901)
Ver ocorrências
pararrhyéō (par-ar-hroo-eh'-o)

3901 παραρρυεω pararrhueo

de 3844 e o substituto de 4482; v

  1. deslizar por: a fim de que não sejamos levados; passar por
    1. para que não aconteça que a salvação, que as coisas ouvidas nos mostram como obter, escorregue das nossas mãos
    2. algo que escapa
    3. escorrega da minha mente

παρατηρέω
(G3906)
Ver ocorrências
paratēréō (par-at-ay-reh'-o)

3906 παρατηρεω paratereo

de 3844 e 5083; TDNT - 8:146,1174; v

  1. parar-se ao lado de e observar, assistir diligentemente, observar cuidadosamente
    1. assistir, observar com os olhos
    2. de pressentimentos, ver o que se vai fazer
    3. num sentido negativo, observar insidiosamente
    4. vigiar-se
    5. observar, manter-se escrupulosamente
      1. não negligenciar nenhum requisito da observância religiosa de

παρατίθημι
(G3908)
Ver ocorrências
paratíthēmi (par-at-ith'-ay-mee)

3908 παρατιθημι paratithemi

de 3844 e 5087; TDNT - 8:162,1176; v

  1. colocar ao lado ou próximo ou diante
    1. comida, i.e., comida colocada sobre uma mesa
    2. colocar-se diante de (alguém) em ensino
    3. partir (de si mesmo), explicar
  2. colocar (de si mesmo ou para si mesmo) nas mãos de outro
    1. depositar
    2. confiar, entregar aos cuidados de alguém

παρατυγχάνω
(G3909)
Ver ocorrências
paratynchánō (par-at-oong-khan'-o)

3909 παρατυγχανω paratugchano

de 3844 e 5177; v

  1. estar perto por casualidade, acontecer de estar presente, encontrar por acaso

ἀναστροφή
(G391)
Ver ocorrências
anastrophḗ (an-as-trof-ay')

391 αναστροφη anastrophe

de 390; TDNT - 7:715,1093; n f

  1. modo de vida, conduta, comportamento, postura

παραφρονία
(G3913)
Ver ocorrências
paraphronía (par-af-ron-ee'-ah)

3913 παραφρονια paraphronia

de 3912; n f

  1. loucura, insanidade

παραχρῆμα
(G3916)
Ver ocorrências
parachrēma (par-akh-ray'-mah)

3916 παραχρημα parachrema

de 3844 e 5536 (no seu sentido original); adv

  1. imediatamente, em seguida, instantaneamente

παρεισφέρω
(G3923)
Ver ocorrências
pareisphérō (par-ice-fer'-o)

3923 παρεισφερω pareisphero

de 3844 e 1533; v

colaborar além da medida

contribuir com o seu melhor para algo


παρεμβολή
(G3925)
Ver ocorrências
parembolḗ (par-em-bol-ay')

3925 παρεμβολη parembole

de um composto de 3844 e 1685; n f

  1. acampamento
    1. o acampamento de Israel no deserto
      1. usado para a cidade de Jerusalém, na medida em que era para os israelitas o que outrora o acampamento tinha sido no deserto
      2. da congregação sagrada ou assembléia de Israel, como tinha sido outrora reunida nos acampamentos no deserto
    2. as barracas dos soldados romanos, que em Jerusalém estavam na fortaleza Antonia

      um exército em linha de batalha


παρεπίδημος
(G3927)
Ver ocorrências
parepídēmos (par-ep-id'-ay-mos)

3927 παρεπιδημος parepidemos

de 3844 e a raiz de 1927; TDNT - 2:64,49; adj

alguém que vem de um país entrangeiro para uma cidade ou região para residir lá junto aos nativos

pessoa estranha, refugiado

que reside por pouco tempo no estrangeiro, forasteiro

no NT, metáf. com referência ao céu como pátria, alguém que reside por pouco tempo na terra


παρθένος
(G3933)
Ver ocorrências
parthénos (par-then'-os)

3933 παρθενος parthenos

de origem desconhecida; TDNT - 5:826,786; n f

  1. virgem
    1. virgem núbil, com idade de casar
    2. mulher que nunca teve relação sexual com um homem
    3. filha núbil de alguém
  2. homem que se absteve de toda sujeira e prostituição presente na idolatria, e assim manteve sua castidade
    1. alguém que nunca teve relação com mulheres

παρίστημι
(G3936)
Ver ocorrências
parístēmi (par-is'-tay-mee)

3936 παριστημι paristemi ou prolongada παριστανω paristano

de 3844 e 2476; TDNT - 5:837,788; v

  1. colocar ao lado ou próximo a
    1. deixar à mão
      1. apresentar
      2. ofertar
      3. providenciar
      4. colocar uma pessoa ou algo à disposição de alguém
      5. apresentar uma pessoa para outra ver e questionar
      6. apresentar ou mostrar
      7. levar a, aproximar
      8. metáf., i.e, trazer ao próprio círculo de amizade ou íntimidade
    2. apresentar (mostrar) por argumento, provar
  2. permanecer, permanecer perto ou junto, estar à mão, estar presente
    1. estar cerca
      1. estar ao lado de, espectador
    2. aparecer
    3. estar à mão, estar pronto
    4. estar ao lado para ajudar, socorrer
    5. estar presente
      1. ter vindo
      2. de tempo

παροικία
(G3940)
Ver ocorrências
paroikía (par-oy-kee'-ah)

3940 παροικια paroikia

de 3941; TDNT - 5:841,788; n f

morar próximo ou com alguém

estadia por pouco tempo, habitar num terra estranha

metáf. a vida do ser humano aqui na terra é semelhante a uma residência temporária


πάροικος
(G3941)
Ver ocorrências
pároikos (par'-oy-kos)

3941 παροικος paroikos

de 3844 e 3624; TDNT - 5:841,788; adj

contíguo, vizinho

no NT, estranho, forasteiro, alguém que vive num lugar sem direito de cidadania

  1. metáf.
    1. sem cidadania no reino de Deus
    2. alguém que vive na terra como um estranho, que reside na terra temporariamente
    3. de Cristãos cuja casa está no céu

παροιμία
(G3942)
Ver ocorrências
paroimía (par-oy-mee'-ah)

3942 παροιμια paroimia

de um composto de 3844 e talvez um derivado de 3633; TDNT - 5:854,790; n f

  1. dito fora do curso usual ou que se desvia da forma usual de falar
    1. dito corrente ou muito usado, provérbio
  2. qualquer dito enigmático que representa uma verdade didática
    1. esp. um dito simbólico ou figurativo
    2. fala ou discurso no qual algo é ilustrado pelo uso de símiles e comparações
    3. alegoria
      1. metáfora estendida e elaborada

παροψίς
(G3953)
Ver ocorrências
paropsís (par-op-sis')

3953 παροψις paropsis

de 3844 e a raiz de 3795; n f

  1. prato que acompanha a comida principal, um prato de iguarias ou comida selecionada, apropriado não tanto para saciar como para agradar o apetite
    1. acompanhamento especial à comida principal

      o prato em si mesmo, no qual as guloseimas eram servidas


παῤῥησία
(G3954)
Ver ocorrências
parrhēsía (par-rhay-see'-ah)

3954 παρρησια parrhesia

de 3956 e um derivado de 4483; TDNT - 5:871,794; n f

  1. liberdade em falar, franqueza na fala
    1. abertamente, francamente, i.e, sem segredo
    2. sem abigüidade ou circunlocução
    3. sem o uso de figuras e comparações

      confiança aberta e destemida, coragem entusiástica, audácia, segurança

      comportamento pelo qual alguém se faz conspícuo ou assegura publicidade


Πάταρα
(G3959)
Ver ocorrências
Pátara (pat'-ar-ah)

3959 παταρα Patara

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Patara = “espalhado, blasfêmia”

  1. cidade maritima de Licia, famosa por seu oráculo de Apolo

πατέω
(G3961)
Ver ocorrências
patéō (pat-eh'-o)

3961 πατεω pateo

provavelmente de um derivado de 3817 (que significa um “caminho”); TDNT - 5:940,804; v

  1. pisar
    1. pisotear, esmagar com os pés
    2. avançar ao colocar o pé sobre, pisar em: encontrar-se ou ser surpreendido pelos maiores perigos das maquinações e perseguições com as quais Satanás de bom grado se opõe à pregação do evangelho
    3. pisar, calcar, i.e., tratar com insulto e desdém: profanar a cidade santa pela devastação e ultraje

πατήρ
(G3962)
Ver ocorrências
patḗr (pat-ayr')

3962 πατηρ pater

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

  1. gerador ou antepassado masculino
    1. antepassado mais próximo: pai da natureza corporal, pais naturais, tanto pai quanto mãe
    2. antepassado mais remoto, fundador de uma família ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão é chamado, Jacó e Davi
      1. pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma nação
    3. alguém avançado em anos, o mais velho
  2. metáf.
    1. o originador e transmissor de algo
      1. os autores de uma família ou sociedade de pessoas animadas pelo mesmo espírito do fundador
      2. alguém que tem infundido seu próprio espírito nos outros, que atua e governa suas mentes
    2. alguém que está numa posição de pai e que cuida do outro de um modo paternal
    3. um título de honra
      1. mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o conhecimento e treinamento que eles receberam
      2. membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela virtude da sabedoria e experiência na qual se sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
  3. Deus é chamado o Pai
    1. das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu criador, que as mantém e governa
    2. de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
      1. de seres espirituais de todos os homens
    3. de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem sido exaltados a uma relação íntima e especialmente familiar com Deus, e que não mais o temem como a um juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu reconciliado e amado Pai
    4. o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade, fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e propagar entre os homens o plano da salvação, e com quem também compartilhou sua própria natureza divina
      1. por Jesus Cristo mesmo
      2. pelos apóstolos

πατραλῴας
(G3964)
Ver ocorrências
patralṓias (pat-ral-o'-as)

3964 πατραλωας patraloas ou πατρολωας patroloas

de 3962 e o mesmo que a parte posterior de 3389; n m

  1. parricida

πατρίς
(G3968)
Ver ocorrências
patrís (pat-rece')

3968 πατρις patris

de 3902; n f

  1. país de origem de alguém
    1. pátria de alguém, país de alguém, habitação ou lar fixo
    2. lugar de origem de alguém, i.e., uma cidade

πατρῷος
(G3971)
Ver ocorrências
patrōios (pat-ro'-os)

3971 πατροως patroos

de 3962; TDNT - 5:1014,*; adj

que passa de pai para filho ou de antepassado para sua posteridade como era por direito ou herança

recebido dos pais

Sinônimos ver verbete 5869


Πάφος
(G3974)
Ver ocorrências
Páphos (paf'-os)

3974 παφος Paphos

de derivação incerta; n pr loc

Pafos = “fervente ou quente”

  1. cidade marítima e portuária no extremo oeste de Chipre. Era a residência de um procônsul romano. “Pafos Antiga” foi notável pela adoração a e santuário de Vênus (Afrodite) e ficava a cerca de 10 km ao sudeste da mesma.

πεινάω
(G3983)
Ver ocorrências
peináō (pi-nah'-o)

3983 πειναω peinao

do mesmo que 3993 (da idéia de trabalho árduo; “definhar”); TDNT - 6:12,820; v

  1. ter fome, estar faminto
    1. passar necessidade
    2. estar paupérrimo

      metáf. desejar ardentemente, buscar com desejo impetuoso


πειράζω
(G3985)
Ver ocorrências
peirázō (pi-rad'-zo)

3985 πειραζω peirazo

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. tentar para ver se algo pode ser feito
    1. tentar, esforçar-se
  2. tentar, fazer uma experiência com, teste: com o propósito de apurar sua quantidade, ou o que ele pensa, ou como ele se comportará
    1. num bom sentido
    2. num mau sentido, testar alguém maliciosamente; pôr à prova seus sentimentos ou julgamentos com astúcia
    3. tentar ou testar a fé de alguém, virtude, caráter, pela incitação ao pecado
      1. instigar ao pecado, tentar
        1. das tentações do diabo
    4. o uso do AT
      1. de Deus: infligir males sobre alguém a fim de provar seu caráter e a firmeza de sua fé
      2. os homens tentam a Deus quando mostram desconfiança, como se quisessem testar se ele realmente é confiável
      3. pela conduta ímpia ou má, testar a justiça e a paciência de Deus e desafiá-lo, como se tivesse que dar prova de sua perfeição.

πειρασμός
(G3986)
Ver ocorrências
peirasmós (pi-ras-mos')

3986 πειρασμος peirasmos

de 3985; TDNT - 6:23,822; n m

  1. experimento, tentativa, teste, prova
    1. tentação, prova: a tentação gerada nos gálatas pela condição física do apóstolo, já que a mesma serviu para testar o amor dos gálatas por Paulo (Gl 4:14)
    2. tentação da fidelidade do homem, integridade, virtude, constância
      1. sedução ao pecado, tentação, seja originada pelos desejos ou pelas circunstâncias externas
      2. tentação interna ao pecado
        1. da tentação pela qual o diabo procurou desviar Jesus, o Messias, de sua divina jornada
      3. da condição das coisas, ou um estado mental, pelo qual somos seduzidos ao pecado, ou a um desvio da fé e santidade
      4. adversidade, aflição, aborrecimento: enviado por Deus e servindo para testar ou provar o caráter, a fé, ou a santidade de alguém
    3. Deus sendo tentado (i.é., julgado) pelos homens
      1. rebelião contra Deus, pela qual seu poder e justiça são colocados à prova e desafiados a serem demonstrados

πέλαγος
(G3989)
Ver ocorrências
pélagos (pel'-ag-os)

3989 πελαγος pelagos

de afinidade incerta; n n

mar

alto mar, profundeza (onde os navios navegam)

Sinônimos ver verbete 5931


πενθερός
(G3995)
Ver ocorrências
pentherós (pen-ther-os')

3995 πενθερος pentheros

de afinidade incerta; n m

  1. sogro

πεντηκοστή
(G4005)
Ver ocorrências
pentēkostḗ (pen-tay-kos-tay')

4005 πεντηκοστη pentekoste

feminino da ord. de 4004; TDNT - 6:44,826; n f Pentecoste = “qüinquangésimo dia”

  1. segunda das três grandes festas judaicas, celebradas anualmente em Jerusalém, a sétima semana após a Páscoa, como grato reconhecimento pela colheita concluída

πέρας
(G4009)
Ver ocorrências
péras (per'-as)

4009 περας peras

do mesmo que 4008; n n

  1. extremidade, limite, fim
    1. de uma porção de espaço
      1. limite
      2. fronteira
      3. os confins da terra
      4. as terras mais remotas
    2. de algo que se estende por um período de tempo (término)

ἀνάχυσις
(G401)
Ver ocorrências
anáchysis (an-akh'-oo-sis)

401 αναχυσις anachusis

de um comparativo de 303 e cheo (fluir); n f

  1. transbordamento, derramamento
  2. metáf. o excesso (enxurrada) de luxúria que caracteriza uma vida dissoluta

Πέργαμος
(G4010)
Ver ocorrências
Pérgamos (per'-gam-os)

4010 περγαμος Pergamos

de 4444; n pr loc

Pérgamo = “altura ou elevação”

  1. cidade da Mísia Menor, na Ásia Menor, a sede da dinastia de Atalos e Eumenes, famosos por seu templo de Aesculápio e a invenção e manufatura de pergaminho. O rio Selinus corre através dela e o Cetius passa por ela. Era a cidade natal do médico Galen, e tinha uma grande biblioteca real. Tinha uma igreja cristã.

Πέργη
(G4011)
Ver ocorrências
Pérgē (perg'-ay)

4011 περγη Perge

provavelmente do mesmo que 4010; n pr loc Perge = “terrestre”

  1. cidade da Panfília, junto ao rio Cestius, e distante 10 km de sua foz. Famosa na antigüidade pela adoração de Artemis (Diana)

περιβάλλω
(G4016)
Ver ocorrências
peribállō (per-ee-bal'-lo)

4016 περιβαλλω periballo

de 4012 e 906; v

  1. lançar ao redor, colocar em volta
    1. circundar uma cidade com um aterro (paliçada)
    2. de vestimentas, vestir alguém
      1. colocar algo em alguém
      2. vestir alguém com algo
    3. vestir ou vestir-se

περιεργάζομαι
(G4020)
Ver ocorrências
periergázomai (per-ee-er-gad'-zom-ahee)

4020 περιεργαζομαι periergazomai

de 4012 e 2038; v

  1. ocupar-se com futilidades, trivialidades, coisas desnecessárias, assuntos inúteis
    1. usado aparentemente de uma pessoa intrometidamente inquisitiva a respeito dos afazeres dos outros

περίεργος
(G4021)
Ver ocorrências
períergos (per-ee'-er-gos)

4021 περιεργος periergos

de 4012 e 2041; adj

  1. ocupado com ninharias, mas negligente com respeito a assuntos importantes
    1. esp. ocupado com os afazeres dos outros, pessoa metida
    2. de coisas: impertinente e supérfluo
      1. de artes mágicas

περικάθαρμα
(G4027)
Ver ocorrências
perikátharma (per-ee-kath'-ar-mah)

4027 περικαθαρμα perikatharma

de um composto de 4012 e 2508; TDNT - 3:430,381; n n

  1. refugo
  2. metáf.
    1. as pessoas mais abjetas e desprezíveis
    2. o preço da expiação ou redenção, pois os gregos aplicavam o termo “katharmata” às vítimas sacrificadas como expiação pelo povo, e até mesmo a criminosos mantidos às custas públicas, para que, no afloramento de uma pestilência ou de outra calamidade, eles pudessem ser oferecidos como sacrifícios para realizar a expiação pelo estado

περικυκλόω
(G4033)
Ver ocorrências
perikyklóō (per-ee-koo-klo'-o)

4033 περικυκλοω perikukloo

de 4012 e 2944; v

  1. cercar, circundar
    1. de uma cidade (sitiada)

πέριξ
(G4038)
Ver ocorrências
périx (per'-ix)

4038 περιξ perix

de 4012; adv

  1. ao redor: as cidades vizinhas

περιπατέω
(G4043)
Ver ocorrências
peripatéō (per-ee-pat-eh'-o)

4043 περιπατεω peripateo

de 4012 e 3961; TDNT - 5:940,804; v

  1. caminhar
    1. fazer o próprio caminho, progredir; fazer bom uso das oportunidades
    2. viver
      1. regular a própria vida
      2. conduzir a si mesmo, comportar-se
      3. conduzir-se pela vida

ἀνδραποδιστής
(G405)
Ver ocorrências
andrapodistḗs (an-drap-od-is-tace')

405 ανδραποδιστης andrapodistes

de um derivado de um composto de 435 e 4228; n m

  1. traficante de escravos, seqüestrador, ladrão
    1. de alguém que injustamente reduz homens livres à escravidão
    2. de alguém que rouba os escravos de outros e vende-os

περισσεία
(G4050)
Ver ocorrências
perisseía (per-is-si'-ah)

4050 περισσεια perisseia

de 4052; TDNT - 6:63,828; n f

abundância, com superabundância, mais do que o necessário

superioridade, preferência, preeminência

lucro, proveito

resíduo, resíduos: corrupção que permanece num cristão, proveniente de seu estado anterior à conversão Usado pelos gregos para descrever o excesso de cera em seus ouvidos.


περισσεύω
(G4052)
Ver ocorrências
perisseúō (per-is-syoo'-o)

4052 περισσευω perisseuo

  1. 4053; TDNT - 6:58,828; v

    exceder um número fixo previsto, ter a mais e acima de um certo número ou medida

    1. ter em excesso, sobrar
    2. existir ou estar à mão em abundância
      1. ter muito (em abundância)
      2. algo que vem em abundância, ou que transborda, algo que cae no campo de alguém em grande medida
      3. contribuir para, despejar abundantemente para algo
    3. abundar, transbordar
      1. ser abundantemente suprido com, ter em abundância, abundar em (algo), estar em afluência
      2. ser preeminente, exceder
      3. exceder mais que, superar
  2. fazer abundar
    1. fornecer ricamente a alguém de modo que ele tenha em abundância
    2. tornar abundante ou excelente

      “Abundância” é usado de uma flor florescendo de um botão até abrir completamente.


περισσός
(G4053)
Ver ocorrências
perissós (per-is-sos')

4053 περισσος perissos

de 4012 (no sentido de além); TDNT - 6:61,828; adj

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερον
(G4054)
Ver ocorrências
perissóteron (per-is-sot'-er-on)

4054 περισσοτερων perissoteron

neutro de 4055 (como advérbio); comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερος
(G4055)
Ver ocorrências
perissóteros (per-is-sot'-er-os)

4055 περισσοτερος perissoteros

de 4053; comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσῶς
(G4057)
Ver ocorrências
perissōs (per-is-soce')

4057 περισσως perissos

de 4053; adv

além da medida, extraordinário

grandemente, excessivamente


περιτέμνω
(G4059)
Ver ocorrências
peritémnō (per-ee-tem'-no)

4059 περιτεμνω peritemno

de 4012 e a raiz de 5114; TDNT - 6:72,831; v

  1. cortar ao redor
  2. circuncidar
    1. cortar o prepúcio (usado daquele bem conhecido rito pelo qual não apenas os filhos masculinos dos israelitas, ao oitavo dia após o nascimento, mas subseqüentemente também “prosélitos da justiça” eram consagrados ao Senhor e acrescentados ao número de seu povo)
    2. fazer-se cirncuncidar, apresentar-se para ser circuncidado, receber a circuncisão
    3. como pelo rito da circuncisão um homem era separado do mundo impuro e dedicado a

      Deus, a palavra passa a denotar a extinção de luxúria e a remoção de pecados


Ἀνδρέας
(G406)
Ver ocorrências
Andréas (an-dreh'-as)

406 Ανδρεας Andreas

de 435; n pr m

André = “varonil”

  1. um nativo de Betsaida, na Galiléia, irmão de Simão Pedro, um discípulo de João o Batista, e mais tarde apóstolo de Cristo. Dele se diz ter sido crucificado na Acaia.

περιτομή
(G4061)
Ver ocorrências
peritomḗ (per-it-om-ay')

4061 περιτομη peritome

de 4059; TDNT - 6:72,831; n f

  1. circunciso
    1. ato ou rito de circuncisão, “os da circuncisão” é um termo usado para referir-se aos judeus
      1. de cristãos congregados de entre os judeus
      2. estado de circuncisão
    2. metáf.
      1. de cristãos separados da multidão impura e verdadeiramente consagrados a Deus
      2. extinção de paixões e a remoção de impureza espiritual

περιφέρω
(G4064)
Ver ocorrências
periphérō (per-ee-fer'-o)

4064 περιφερω periphero

de 4012 e 5342; v

  1. carregar em volta, levar algúem a qualquer lugar
  2. carregar aqui e ali
  3. ser dirigido
    1. em dúvida e hesitação, ser conduzido ora para esta, ora para aquela opinião

περιφρονέω
(G4065)
Ver ocorrências
periphronéō (per-ee-fron-eh'-o)

4065 περιφρονεω periphroneo

de 4012 e 5426; TDNT - 3:663,421; v

considerar ou examinar por todos os lados, i.e., cuidadosamente, completamente

colocar-se em pensamento além (exaltar-se em pensamento acima de) uma pessoa ou algo

desprezar, depreciar


περίψωμα
(G4067)
Ver ocorrências
perípsōma (per-ip'-so-mah)

4067 περιψημα peripsema

de um comparativo de 4012 e psao (esfregar); TDNT - 6:84,*; n n

o que é esfregado

sujeira tirada com esfregão

ação de limpar, raspar

Os atenienses, a fim de evitar calamidades públicas, anualmente jogavam um criminoso no mar como uma oferta a Posseidon; por isso, o termo passou a ser usado para uma oferta expiatória, um resgate, por nosso filho, i.e., em comparação com a salvação da vida do nosso filho que isto seja para nós algo depreciativo e sem valor. É usado de um homem que em benefício da religião passa por provas horrendas pela salvação de outros.


πήρα
(G4082)
Ver ocorrências
pḗra (pay'-rah)

4082 πηρα pera

de afinidade incerta; TDNT - 6:119,838; n f

bolsa

saco feito de couro, no qual viajantes e pastores carregavam suas provisões


πῆχυς
(G4083)
Ver ocorrências
pēchys (pay'-khoos)

4083 πηχυς pechus

de afinidade incerta; n m

cúbito

medida de comprimento igual à distância da junta do cotovelo à ponta do dedo médio

(i.e., aproximadamente 0,5 m. No entanto, seu comprimento preciso varia e é disputado)


πίνω
(G4095)
Ver ocorrências
pínō (pee'-no)

4095 πινω pino

forma prolongada de πιω pio; que (junto como outra forma ποω poo) ocorre apenas como um substituto em determinados tempos; TDNT - 6:135,840; v

beber

figurativamente, receber na alma o que serve para refrescar, fortalecer e nutrir para a vida eterna


πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

ἁγιότης
(G41)
Ver ocorrências
hagiótēs (hag-ee-ot'-ace)

41 αγιοτης hagiotes

de 40; TDNT 1:114,14; n f

  1. santidade
  2. num sentido moral: santidade, piedade

πιστεύω
(G4100)
Ver ocorrências
pisteúō (pist-yoo'-o)

4100 πιστευω pisteuo

de 4102; TDNT - 6:174,849; v

  1. pensar que é verdade, estar persuadido de, acreditar, depositar confiança em
    1. de algo que se crê
      1. acreditar, ter confiança
    2. numa relação moral ou religiosa
      1. usado no NT para convicção e verdade para a qual um homem é impelido por uma certa prerrogativa interna e superior e lei da alma
      2. confiar em Jesus ou Deus como capaz de ajudar, seja para obter ou para fazer algo: fé salvadora
    3. mero conhecimento de algum fato ou evento: fé intelectual
  2. confiar algo a alguém, i.e., sua fidelidade
    1. ser incumbido com algo

πίστις
(G4102)
Ver ocorrências
pístis (pis'-tis)

4102 πιστις pistis

de 3982; TDNT - 6:174,849; n f

  1. convicção da verdade de algo, fé; no NT, de uma convicção ou crença que diz respeito ao relacionamento do homem com Deus e com as coisas divinas, geralmente com a idéia inclusa de confiança e fervor santo nascido da fé e unido com ela
    1. relativo a Deus
      1. a convicção de que Deus existe e é o criador e governador de todas as coisas, o provedor e doador da salvação eterna em Cristo
    2. relativo a Cristo
      1. convicção ou fé forte e benvinda de que Jesus é o Messias, através do qual nós obtemos a salvação eterna no reino de Deus
    3. a fé religiosa dos cristãos
    4. fé com a idéia predominante de confiança (ou confidência) seja em Deus ou em Cristo, surgindo da fé no mesmo
  2. fidelidade, lealdade
    1. o caráter de alguém em quem se pode confiar

πλάνος
(G4108)
Ver ocorrências
plános (plan'-os)

4108 πλανος planos

de afinidade incerta; TDNT - 6:228,857; adj

  1. errante, itinerante
  2. que leva alguém a pensar ou agir erroneamente, que conduz ao erro
    1. vagabundo, “mendigo”, impostor
    2. corrupto, enganador

πλείων
(G4119)
Ver ocorrências
pleíōn (pli-own)

4119 πλειων pleion neutro πλειον pleion ou πλεον pleon

comparativo de 4183; adj

  1. maior em quantidade
    1. a maior parte, muito mais

      maior em qualidade, superior, mais excelente


πλευρά
(G4125)
Ver ocorrências
pleurá (plyoo-rah')

4125 πλευρα pleura

de afinidade incerta; n f

  1. o lado do corpo

πληγή
(G4127)
Ver ocorrências
plēgḗ (play-gay')

4127 πληγη plege

de 4141; n f

golpe, pancada, ferida

calamidade pública, aflição dura, praga


πλῆθος
(G4128)
Ver ocorrências
plēthos (play'-thos)

4128 πληθος plethos

de 4130; TDNT - 6:274,866; n n

  1. multidão
    1. grande número, de homens ou coisas
    2. o número inteiro, multidão inteira, assembléia
      1. multidão de pessoas

πληρόω
(G4137)
Ver ocorrências
plēróō (play-ro'-o)

4137 πληροω pleroo

de 4134; TDNT - 6:286,867; v

  1. tornar cheio, completar,i.e., preencher até o máximo
    1. fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente
      1. Tenho em abundância, estou plenamente abastecido
  2. tornar pleno, i.e., completar
    1. preencher até o topo: assim que nada faltará para completar a medida, preencher até borda
    2. consumar: um número
      1. fazer completo em cada particular, tornar perfeito
      2. levar até o fim, realizar, levar a cabo, (algum empreendimento)
    3. efetuar, trazer à realização, realizar
      1. relativo a deveres: realizar, executar
      2. de ditos, promessas, profecias, fazer passar, ratificar, realizar
      3. cumprir, i.e., fazer a vontade de Deus (tal como conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as promessas de Deus (dadas pelos profetas) receber o cumprimento

πλήρωμα
(G4138)
Ver ocorrências
plḗrōma (play'-ro-mah)

4138 πληρωμα pleroma

de 4137; TDNT - 6:298,867; n n

  1. aquilo que é (tem sido) preenchido
    1. um navio, na medida em que está cheio (i.e. tripulado) com marinheiros, remadores, e soldados
    2. no NT, o corpo dos crentes, que está cheio da presença, poder, ação, riquezas de Deus e de Cristo
  2. aquilo que enche ou com o qual algo é preenchido
    1. aquelas coisas com as quais um navio está cheio, bens e mercadorias, marinheiros, remadores, soldados
    2. consumação ou plenitude do tempo

      plenitude, abundância

      cumprimento, realização


πλησίον
(G4139)
Ver ocorrências
plēsíon (play-see'-on)

4139 πλησιον plesion

neutro de um derivado de pelas (próximo); TDNT - 6:311,872; adv

  1. vizinho
    1. amigo
    2. qualquer outra pessoa, onde duas estão envolvidas, o outro (teu companheiro, teu vizinho), de acordo com os judeus, qualquer membro da nação e comunidade hebraica
    3. de acordo com Cristo, qualquer outra pessoa, não importa de que nação ou religião, com quem se vive ou com quem se encontra

πνεῦμα
(G4151)
Ver ocorrências
pneûma (pnyoo'-mah)

4151 πνευμα pneuma

de 4154; TDNT - 6:332,876; n n

  1. terceira pessoa da trindade, o Santo Espírito, co-igual, coeterno com o Pai e o Filho
    1. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza sua personalidade e caráter (o Santo Espírito)
    2. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza seu trabalho e poder (o Espírito da Verdade)
    3. nunca mencionado como um força despersonalizada
  2. o espírito, i.e., o princípio vital pelo qual o corpo é animado
    1. espírito racional, o poder pelo qual o ser humano sente, pensa, decide
    2. alma
  3. um espírito, i.e., simples essência, destituída de tudo ou de pelo menos todo elemento material, e possuído do poder de conhecimento, desejo, decisão e ação
    1. espírito que dá vida
    2. alma humana que partiu do corpo
    3. um espírito superior ao homem, contudo inferior a Deus, i.e., um anjo
      1. usado de demônios, ou maus espíritos, que pensava-se habitavam em corpos humanos
      2. a natureza espiritual de Cristo, superior ao maior dos anjos e igual a Deus, a natureza divina de Cristo
  4. a disposição ou influência que preenche e governa a alma de alguém
    1. a fonte eficiente de todo poder, afeição, emoção, desejo, etc.
  5. um movimento de ar (um sopro suave)
    1. do vento; daí, o vento em si mesmo
    2. respiração pelo nariz ou pela boca

Sinônimos ver verbete 5923


πνικτός
(G4156)
Ver ocorrências
pniktós (pnik-tos')

4156 πνικτος pniktos

de 4155; TDNT - 6:455,895; adj

  1. sufocado, estrangulado
    1. o que é estrangulado, i.e., animal destituído de vida sem o derramamento de sangue
    2. de cozinha: “abafado” como um termo culinário

πνοή
(G4157)
Ver ocorrências
pnoḗ (pno-ay')

4157 πνοη pnoe

de 4154; TDNT - 6:453,876; n f

sopro, sopro de vida

vento

Sinônimos ver verbete 5923


ποδήρης
(G4158)
Ver ocorrências
podḗrēs (pod-ay'-race)

4158 ποδηρης poderes

de 4228 e outro elemento de afinidade incerta; adj

que alcança os pés

veste que alcança os tornozelos, que chega até os pés

Sinônimos ver verbete 5934


ποιμαίνω
(G4165)
Ver ocorrências
poimaínō (poy-mah'-ee-no)

4165 ποιμαινω poimaino

de 4166; TDNT - 6:485,901; v

  1. apascentar, cuidar do rebanho, tomar conta das ovelhas
    1. reger, governar
      1. de regentes
      2. prover pasto para alimentação
      3. nutrir
      4. cuidar do corpo de alguém, servir o corpo
      5. suprir o necessário para as necessidades da alma

Sinônimos ver verbete 5824


ποιμήν
(G4166)
Ver ocorrências
poimḗn (poy-mane')

4166 ποιμην poimen

de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

  1. vaqueiro, esp. pastor
    1. na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
  2. metáf.
    1. oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
      1. dos supervisores das assembléias cristãs
      2. de reis e príncipes

        As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

        ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho

        defender o rebanho dos agressores

        curar a ovelha ferida e doente

        achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

        amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança

        Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.


ποίμνιον
(G4168)
Ver ocorrências
poímnion (poym'-nee-on)

4168 ποιμνιον poimnion

neutro de um suposto derivado de 4167; TDNT - 6:499,901; n n

rebanho (esp.) de ovelha

grupo de discípulos de Cristo

grupos de cristãos (igrejas) presididas por presbíteros


πόλις
(G4172)
Ver ocorrências
pólis (pol'-is)

4172 πολις polis

provavelmente do mesmo que 4171, ou talvez de 4183; TDNT - 6:516,906; n f

  1. cidade
    1. cidade nativa de alguém, cidade na qual alguém vive
    2. a Jerusalém celestial
      1. a habitação dos benaventurados no céu
      2. da capital visível no reino celestial, que descerá à terra depois da renovação do mundo pelo fogo
    3. habitantes de uma cidade

πολιτάρχης
(G4173)
Ver ocorrências
politárchēs (pol-it-ar'-khace)

4173 πολιταρχης politarches

de 4172 e 757; n m

  1. regente de uma cidade ou dos cidadãos

πολιτεία
(G4174)
Ver ocorrências
politeía (pol-ee-ti'-ah)

4174 πολιτεια politeia

de 4177 (“polity”); TDNT - 6:516,906; n f

a administração de afazeres civil

estado ou comunidade

cidadania, os direitos de um cidadão


πολίτευμα
(G4175)
Ver ocorrências
políteuma (pol-it'-yoo-mah)

4175 πολιτευμα politeuma

de 4176; TDNT - 6:516,906; n n

administração de afazeres civis ou de uma comunidade

constituição de uma comunidade, forma de governo e as leis pelas quais é administrada

  1. estado, comunidade
    1. a comunidade dos cidadãos

πολιτεύομαι
(G4176)
Ver ocorrências
politeúomai (pol-it-yoo'-om-ahee)

4176 πολιτευομαι politeuomai

voz média de um derivado de 4177; TDNT - 6:516,906; v

  1. ser um cidadão
  2. administrar afazeres civis, dirigir o estado
  3. fazer ou formar um cidadão
    1. ser um cidadão
    2. agir como um cidadão
      1. valer-se de ou reconhecer as leis
      2. conduzir-se, de acordo com o prometido, por alguma lei da vida

πολίτης
(G4177)
Ver ocorrências
polítēs (pol-ee'-tace)

4177 πολιτης polites

de 4172; TDNT - 6:516,906; n m

  1. cidadão
    1. habitante de qualquer cidade ou país
    2. associação em base à cidadania
      1. concidadão, conterrâneo

πόμα
(G4188)
Ver ocorrências
póma (pom'-ah)

4188 πομα poma

do substituto de 4095; TDNT - 6:145,840; n n

  1. bebida

πονηρία
(G4189)
Ver ocorrências
ponēría (pon-ay-ree'-ah)

4189 πονηρια poneria

de 4190; TDNT - 6:562,912; n f

depravação, iniqüidade, corrupção

malícia

propósito e desejos maus

Sinônimos ver verbete 5855


πονηρός
(G4190)
Ver ocorrências
ponērós (pon-ay-ros')

4190 πονηρος poneros

de um derivado de 4192; TDNT - 6:546,912; adj

  1. cheio de labores, aborrecimentos, fadigas
    1. pressionado e atormentado pelos labores
    2. que traz trabalho árduo, aborrecimentos, perigos: de um tempo cheio de perigo à fidelidade e à fé cristã; que causa dor e problema
  2. mau, de natureza ou condição má
    1. num sentido físico: doença ou cegueira
    2. num sentido ético: mau, ruim, iníquo

      A palavra é usada no caso nominativo em Mt 6:13. Isto geralmente denota um título no grego. Conseqüentemente Cristo está dizendo, “livra-nos do mal”, e está provavelmente se referindo a Satanás.

Sinônimos ver verbete 5908


πορεύομαι
(G4198)
Ver ocorrências
poreúomai (por-yoo'-om-ahee)

4198 πορευομαι poreuomai

voz média de um derivado do mesmo que 3984; TDNT - 6:566,915; v

  1. conduzir, transportar, transferir
    1. persistir na jornada iniciada, continuar a própria jornada
    2. partir desta vida
    3. seguir alguém, isto é, tornar-se seu adepto
      1. achar o caminho ou ordenar a própria vida

Sinônimos ver verbete 5818


ἁγιωσύνη
(G42)
Ver ocorrências
hagiōsýnē (hag-ee-o-soo'-nay)

42 αγιωσυνη hagiosune

de 40; TDNT 1:114,14; n f

  1. majestade, santidade
  2. pureza moral

πορνεία
(G4202)
Ver ocorrências
porneía (por-ni'-ah)

4202 πορνεια porneia

de 4203; TDNT - 6:579,918; n f

  1. relação sexual ilícita
    1. adultério, fornicação, homossexualidade, lesbianismo, relação sexual com animais etc.
    2. relação sexual com parentes próximos; Lv 18
    3. relação sexual com um homem ou mulher divorciada; Mc 10:11-12
  2. metáf. adoração de ídolos
    1. da impureza que se origina na idolatria, na qual se incorria ao comer sacrifícios oferecidos aos ídolos

πόσις
(G4213)
Ver ocorrências
pósis (pos'-is)

4213 ποσις posis

do substituto de 4095; TDNT - 6:145,841; n f

  1. bebida, ato de beber

ποταπός
(G4217)
Ver ocorrências
potapós (pot-ap-os')

4217 ποταπος potapos

aparentemente de 4219 e a raiz de 4226; adj

  1. de que país, nação ou tribo
  2. de que tipo ou qualidade (de que maneira)
    1. de pessoas
    2. de coisas

ποτήριον
(G4221)
Ver ocorrências
potḗrion (pot-ay'-ree-on)

4221 ποτηριον poterion

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:148,841; n n

copo, cálice

metáf. porção ou experiência de alguém, seja prazenteira ou adversa.

Designações divinas, sejam favoráveis ou desfavoráveis. Comparável a um cálice que Deus apresenta a alguém para beber: tanto de prosperidade, como de adversidade


ποτίζω
(G4222)
Ver ocorrências
potízō (pot-id'-zo)

4222 ποτιζω potizo

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:159,841; v

dar para beber, fornecer bebida

molhar, irrigar (plantas, campos, etc.)

metáf. imbuir, saturar a mente de alguém


Ποτίολοι
(G4223)
Ver ocorrências
Potíoloi (pot-ee'-ol-oy)

4223 ποτιολοι Potioloi

de origem latina; n pr loc Putéoli = “fendas sulfurosas”

  1. cidade da Campania, na Itália, situada na Baía de Nápoles

πραΰς
(G4239)
Ver ocorrências
praÿs (prah-ooce')

4239 πραυς praus

aparentemente, palavra primária, ver 4235; TDNT - 6:645,929; adj

  1. gentileza, bondade de espírito, humildade Humildade para Deus é aquela disposição de espírito com a qual aceitamos sua forma de lidar conosco como a melhor, sem, no entanto, disputar ou resistir. No AT, os humildes são aqueles que confiam inteiramente em Deus, mais do que em suas próprias forças, para defendê-los contra toda injustiça. Assim, a atitude humildade para com os ímpios implica em saber que Deus está permitindo as injúrias que infligem, que Ele os está usando para purificar seus eleitos, e que livrará Seus eleitos a Seu tempo. (Is 41:17; Lc 18:1-8) Bondade ou humildade são opostos à arrogância e egoísmo e originam-se na confiança na bondade de Deus e no Seu controle sobre a situação. A pessoa bondosa não está centrada no seu ego. Isto é obra do Espírito Santo, não da vontade humana. (Gl 5:23)

πρεσβεία
(G4242)
Ver ocorrências
presbeía (pres-bi'-ah)

4242 πρεσβεια presbeia

de 4243; n f

idade, dignidade, direito do primogênito

serviço normalmente confiado aos anciãos, espec. o ofício de embaixador, embaixada


πρεσβεύω
(G4243)
Ver ocorrências
presbeúō (pres-byoo'-o)

4243 πρεσβευω presbeuo

da raiz de 4245; TDNT - 6:681,931; v

ser mais velho, anterior por nascimento ou pela idade

ser um embaixador, agir como embaixador


πρεσβύτερος
(G4245)
Ver ocorrências
presbýteros (pres-boo'-ter-os)

4245 πρεσβυτερος presbuteros

comparativo de presbus (de idade avançada); TDNT - 6:651,931; adj

  1. ancião, de idade,
    1. líder de dois povos
    2. avançado na vida, ancião, sênior
      1. antepassado
  2. designativo de posto ou ofício
    1. entre os judeus
      1. membros do grande concílio ou sinédrio (porque no tempos antigos os líderes do povo, juízes, etc., eram selecionados dentre os anciãos)
      2. daqueles que em diferentes cidades gerenciavam os negócios públicos e administravam a justiça
    2. entre os cristãos, aqueles que presidiam as assembléias (ou igrejas). O NT usa o termo bispo, ancião e presbítero de modo permutável
    3. os vinte e quatro membros do Sinédrio ou corte celestial assentados em tronos ao redor do trono de Deus

πρίζω
(G4249)
Ver ocorrências
prízō (prid'-zo)

4249 πριζω prizo

forma fortalecida de uma palavra primária (serrar); v

  1. serrar, cortar em dois com uma serra

    Ser “serrado em pedaços”: condenação exercida entre os hebreus, que de acordo com a tradição foi imposta ao profeta Isaías


προθυμία
(G4288)
Ver ocorrências
prothymía (proth-oo-mee'-ah)

4288 προθυμια prothumia

de 4289; TDNT - 6:697,937; n f

zelo, vida, entusiasmo

inclinação, disposição de mente


πρόθυμος
(G4289)
Ver ocorrências
próthymos (proth'-oo-mos)

4289 προθυμος prothumos

de 4253 e 2372; TDNT - 6:694,937; adj

  1. prontidão, voluntariedade

προΐστημι
(G4291)
Ver ocorrências
proḯstēmi (pro-is'-tay-mee)

4291 προισθημι proistemi

de 4253 e 2476; TDNT - 6:700,*; v

  1. estar à frente
    1. colocar sobre
    2. estar sobre, superintender, presidir sobre
    3. ser um protetor ou guardião
      1. dar ajuda
    4. cuidar, dar atenção a
      1. professar ocupações honestas

προνοέω
(G4306)
Ver ocorrências
pronoéō (pron-o-eh'-o)

4306 προνοεω pronoeo

de 4253 e 3539; TDNT - 4:1009,636; v

  1. perceber de antemão, prever
  2. prover, pensar de antemão
    1. prover para alguém
    2. ter consideração por, cuidar por algo

πρόνοια
(G4307)
Ver ocorrências
prónoia (pron'-oy-ah)

4307 προνοια pronoia

de 4306; TDNT - 4:1011,636; n f

previsão, cuidado providencial

fazer provisão para algo


προορίζω
(G4309)
Ver ocorrências
proorízō (pro-or-id'-zo)

4309 προοριζω proorizo

de 4253 e 3724; TDNT - 5:456,728; v

predeterminar, decidir de antemão

no NT do decreto de Deus desde a eternidade

preordenar, designar de antemão


πρός
(G4314)
Ver ocorrências
prós (pros)

4314 προς pros

forma fortalecida de 4253; TDNT - 6:720,942; prep

em benefício de

em, perto, por

para, em direção a, com, com respeito a


προσευχή
(G4335)
Ver ocorrências
proseuchḗ (pros-yoo-khay')

4335 προσευχη proseuche

de 4336; TDNT - 2:807,279; n f

  1. oração dirigida a Deus
  2. lugar separado ou apropriado para oração
    1. sinagoga
    2. lugar ao ar livre onde os judeus costumavam orar, fora das cidades, nos lugares onde não tinham sinagoga
      1. tais lugares estavam situados às margens de um rio ou no litoral de um mar, onde havia um suprimento de água para lavar as mãos antes da oração

Sinônimos ver verbete 5828 e 5883


προσέχω
(G4337)
Ver ocorrências
proséchō (pros-ekh'-o)

4337 προσεχω prosecho

de 4314 e 2192; v

  1. levar a, trazer para perto
    1. trazer um navio à terra, e simplesmente atracar, aportar
  2. mudar a mente para, tentar ser solícito
    1. a uma pessoa ou algo: cuidar, prover para
  3. assistir a si mesmo, i.e., dar atênção a si mesmo
    1. dar atênção a, ter cuidado
  4. aplicar-se a, concentrar-se em, segurar ou apegar-se a uma pessoa ou uma coisa
    1. ser dado ou dedicado a
    2. devotar pensamento e esforço a

προσήλυτος
(G4339)
Ver ocorrências
prosḗlytos (pros-ay'-loo-tos)

4339 προσηλυτος proselutos

do substituto de 4334; TDNT - 6:727,943; adj

  1. recém-chegado
    1. estranho, forasteiro
  2. prosélito
    1. alguém que veio de uma religião pagã para o judaísmo

      Os rabinos distinguiam duas classes de prosélitos, prosélitos de retidão, que recebiam a circuncisão e se comprometiam em guardar toda a lei mosaica e cumprir todas exigências do judaísmo, e os prosélitos da entrada, que habitavam entre os judeus, e mesmo incircuncisos observavam algumas leis específicas, esp. os sete preceitos de Noé, i.e., contra os sete pecados capitais, idolatria, blasfêmia contra Deus, homicídio, lascívia, roubo ou saque, rebelião contra governantes, e o uso de “carne com sangue”.


προσκαλέομαι
(G4341)
Ver ocorrências
proskaléomai (pros-kal-eh'-om-ahee)

4341 προσκαλεομαι proskaleomai

voz média de 4314 e 2564; TDNT - 3:500,*; v

convocar

chamar para si

  1. ordenar a vir
  2. metáf.
    1. diz-se que Deus chama para si os gentios, que eram estrangeiros para ele, ao convidálos, pela pregação do evangelho para a comunhão com ele mesmo no reino do Messias
    2. diz-se que Cristo e o Santo Espírito chamam para si pregadores do evangelho, a quem decidiram confiar a tarefa que se relaciona com a expansão do evangelho

προσκαρτερέω
(G4342)
Ver ocorrências
proskarteréō (pros-kar-ter-eh'-o)

4342 προσκαρτερεω proskartereo

de 4314 e 2594; TDNT - 3:618,417; v

aderir a alguém, ser seu partidário, ser dedicado ou fiel a alguém

ser constantemente atento a, dar constante cuidado a algo

continuar todo o tempo num lugar

perseverar e não desfalecer

mostrar-se corajoso para

estar em constante prontidão para alguém, servir constantemente


πρόσκλισις
(G4346)
Ver ocorrências
prósklisis (pros'-klis-is)

4346 προσκλισις prosklisis

de um composto de 4314 e 2827; n f

inclinação ou propensão de mente

junção ao partido de alguém

parcialidade


ἀνήρ
(G435)
Ver ocorrências
anḗr (an'-ayr)

435 ανερ aner

uma palavra primária cf 444; TDNT - 1:360,59; n m

  1. com referência ao sexo
    1. homem
    2. marido
    3. noivo ou futuro marido
  2. com referência a idade, para distinguir um homem de um garoto
  3. qualquer homem
  4. usado genericamente para um grupo tanto de homens como de mulheres

προσλαμβάνω
(G4355)
Ver ocorrências
proslambánō (pros-lam-ban'-o)

4355 προσλαμβανω proslambano

de 4314 e 2983; TDNT - 4:15,495; v

  1. levar a, pegar a mais, tomar para si mesmo
    1. tomar como companheiro
    2. tomar pela mão a fim de pôr de lado
    3. tomar ou receber em casa, com a idéia paralela de bondade
    4. receber, i.e., conceder acesso ao coração
      1. acolher em amizade e relação
    5. tomar para si mesmo, tomar: i.e., comida

προσμένω
(G4357)
Ver ocorrências
prosménō (pros-men'-o)

4357 προσμενω prosmeno

de 4314 e 3306; TDNT - 4:579,581; v

permanecer com, continuar com

manter-se firme a: a graça de Deus recebida pelo Evangelho

ficar, esperar


προστάτις
(G4368)
Ver ocorrências
prostátis (pros-tat'-is)

4368 προστατις prostatis

de um derivado de 4291; n f

mulher colocada sobre outras

guardiã feminina, protetora, patrocinadora, que cuida dos afazeres de outros e os socorre com seus recursos


προσφάγιον
(G4371)
Ver ocorrências
prosphágion (pros-fag'-ee-on)

4371 προσφαγιον prosphagion

de um suposto derivado de um composto de 4314 e 5315; n n

  1. qualquer coisa comida com pão
    1. diz-se do peixe cozido ou grelhado

προσφέρω
(G4374)
Ver ocorrências
prosphérō (pros-fer'-o)

4374 προσφερω prosphero

de 4314 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT - 9:65,1252; v

  1. levar a, conduzir a
    1. alguém que pode curar uma pessoa ou estar pronto a mostrá-la alguma gentileza, alguém que pode julgar uma pessoa
    2. trazer um presente ou algo, alcançar ou pegar algo para alguém
    3. juntar
  2. ser impelido em direção a alguém, atacar, assaltar
    1. conduzir-se em direção a alguém, tratar ou lidar com alguém

προσωποληψία
(G4382)
Ver ocorrências
prosōpolēpsía (pros-o-pol-ape-see'-ah)

4382 προσωποληψια prosopolepsia

de 4381; TDNT - 6:779,950; n f

  1. consideração pelas pessoas
  2. parcialidade
    1. falta de alguém que, quando chamado a dar julgamento, leva em consideração as circunstâncias externas do gênero humano e não os seus méritos intrínsecos, e assim dá preferência, como o mais valioso, àlguém que é rico, nascido nobre, ou poderoso, a outros que não têm estas qualidades

πρόσωπον
(G4383)
Ver ocorrências
prósōpon (pros'-o-pon)

4383 προσωπον prosopon

de 4314 e ops (rosto, de 3700); TDNT - 6:768,950; n n

  1. face
    1. a fronte da cabeça humana
    2. semblante, expressão
      1. o rosto, na medida em que é o orgão de visão, e (pelos seus vários movimentos e variações) o índex dos pensamentos e sentimentos íntimos
    3. aparência que alguém apresenta pela sua riqueza ou propriedade, sua posição ou baixa condição
      1. circunstâncias e condições externas
      2. usado nas expressões que denotam ter consideração pela pessoa em julgamento e no tratamento às pessoas

        aparência externa de coisas inanimadas


πρόφασις
(G4392)
Ver ocorrências
próphasis (prof'-as-is)

4392 πορφασις prophasis

de um composto de 4253 e 5316; n f

  1. pretexto (razão alegada, causa pretendida)
  2. show (querer mostrar algo que não é), aparência
    1. dar a impressão de que eles fariam algo
    2. em pretensão, ostensivamente

προφητεία
(G4394)
Ver ocorrências
prophēteía (prof-ay-ti'-ah)

4394 προφητεια propheteia

de 4396 (“profecia”); TDNT - 6:781,952; n f

  1. profecia
    1. discurso que emana da inspiração divina e que declara os propósitos de Deus, seja pela reprovação ou admoestação do iníquo, ou para o conforto do aflito, ou para revelar

      coisas escondidas; esp. pelo prenunciar do eventos futuros

    2. Usado no NT da expressão dos profetas do AT
      1. da predição de eventos relacionados com o reino de Cristo e seu iminente triunfo, junto com as consolações e admoestações que pertence a ela, o espírito de profecia, a mente divina, origem da faculdade profética
      2. do dom e discurso dos professores cristãos chamados profetas
      3. os dons e expressão destes profetas, esp. das predições das obras que instaurarão o reino de Cristo

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

πτερύγιον
(G4419)
Ver ocorrências
pterýgion (pter-oog'-ee-on)

4419 πτερυγιον pterugion

de um suposto derivado de 4420; n n

  1. asa, pequena asa
  2. qualquer extremidade pontuda
    1. das barbatanas de peixes
    2. da parte de uma veste pendurada na forma de uma asa
    3. do topo do templo em Jerusalém

Πτολεμαΐς
(G4424)
Ver ocorrências
Ptolemaḯs (ptol-em-ah-is')

4424 πτολεμαις Ptolemais

de Ptolemaios (Ptolomeu, de onde o nome se origina); n pr loc

Ptolemaida ou Aca = “guerreiro”

  1. cidade marítima da Fenícia, que recebeu seu nome, aparentemente, de Ptolemeu Latirus, que a capturou em 103 a.C., e a reconstruiu mais belamente

πτῶμα
(G4430)
Ver ocorrências
ptōma (pto'-mah)

4430 πτωμα ptoma

do substituto de 4098; TDNT - 6:166,846; n n

  1. queda, caída
    1. metáf. falha, defeito, calamidade
    2. erro, apostasia
  2. aquilo que caiu
    1. corpo caído de alguém morto ou assassinado, cadáver, defunto, carcaça

πτῶσις
(G4431)
Ver ocorrências
ptōsis (pto'-sis)

4431 πτωσις ptosis

do substituto de 4098; TDNT - 6:167,846; n f

  1. queda, caída

πύλη
(G4439)
Ver ocorrências
pýlē (poo'-lay)

4439 πυλη pule

aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:921,974; n f

  1. portão, porta
    1. do tipo mais largo
      1. no muro da cidade
      2. num palácio
      3. numa cidadezinha
      4. no templo
      5. numa prisão

        as portas do inferno (semelhante a uma enorme prisão)

        metáf. o acesso ou entrada num estado


ἄνθρωπος
(G444)
Ver ocorrências
ánthrōpos (anth'-ro-pos)

444 ανθρωπος anthropos

de 435 e ops (o semblante, de 3700); com cara de homem, i.e. um ser humano; TDNT - 1:364,59; n m

  1. um ser humano, seja homem ou mulher
    1. genericamente, inclui todos os indivíduos humanos
    2. para distinguir humanos de seres de outra espécie
      1. de animais e plantas
      2. de Deus e Cristo
      3. dos anjos
    3. com a noção adicionada de fraqueza, pela qual o homem é conduzido ao erro ou induzido a pecar
    4. com a noção adjunta de desprezo ou piedade desdenhosa
    5. com referência às duas natureza do homem, corpo e alma
    6. com referência à dupla natureza do homem, o ser corrupto e o homem verdadeiramente cristão, que se conforma à natureza de Deus
    7. com referência ao sexo, um homem
  2. de forma indefinida, alguém, um homem, um indivíduo
  3. no plural, povo
  4. associada com outras palavras, ex. homem de negócios

πύρωσις
(G4451)
Ver ocorrências
pýrōsis (poo'-ro-sis)

4451 πυρωσις purosis

de 4448; TDNT - 6:950,975; n f

  1. combustão
    1. acombustão pela qual metais são aquecidos e reduzidos
    2. de uma figura tirada do fogo refinador
      1. calamidades ou sofrimentos que testam o caráter

πωρόω
(G4456)
Ver ocorrências
pōróō (po-ro'-o)

4456 πωροω poroo

aparentemente de poros (tipo de pedra); TDNT - 5:1025,816; v

  1. recobrir com uma pele espessa, endurecer ao recobrir com um calo
  2. metáf.
    1. tornar o coração endurecido
    2. fazer-se duro, calejado, tornar-se insensível, perder a capacidade de entender

πώρωσις
(G4457)
Ver ocorrências
pṓrōsis (po'-ro-sis)

4457 πωρωσις porosis

de 4456; TDNT - 5:1025,816; n f

  1. o que se cobre com um calo
  2. bloqueio na capacidade de discernimento mental, percepção obstruída
  3. de um estado de mente insensível
    1. de obstinação, obduração

Ῥαάβ
(G4460)
Ver ocorrências
Rhaáb (hrah-ab')

4460 Ρααβ Rhaab

de origem hebraica 7343 רחב; n pr f

Raabe = “vastidão”

  1. prostituta de Jericó

ῥᾳδιουργία
(G4468)
Ver ocorrências
rhaidiourgía (hrad-ee-oorg-ee'-a)

4468 ραδιουργια rhadiourgia

do mesmo que 4467; TDNT - 6:972,983; n f

  1. ato leviano, feito sem pensar
  2. leviandade ou facilidade em pensar ou agir
    1. amor pela vida efeminada e pouco ativa

      inescrúpulo, astúcia, prejuízo


Ῥαμᾶ
(G4471)
Ver ocorrências
Rhamâ (hram-ah')

4471 Ραμα Rhama

de origem hebraica 7414 רמה; n pr loc

Ramá = “morro”

  1. cidade da tribo de Benjamim, situada a aproximadamente 8 km ao norte de Jerusalém na estrada para Betel

ῥαπίζω
(G4474)
Ver ocorrências
rhapízō (hrap-id'-zo)

4474 ραπιζω rhapizo

de um derivado da palavra primária rhepo (deixar cair, “batida”); v

bater com uma vara ou bordão

bater no rosto com a palma da mão, esbofetear a orelha


Ῥεμφάν
(G4481)
Ver ocorrências
Rhemphán (hrem-fan')

4481 Ρεμφαν Rhemphan

pela transliteração incorreta de uma palavra de origem hebraica 3594 רמפן; n pr m

Renfã = “enrugado (sem vida)”

  1. nome de um ídolo adorado secretamente pelos Israelitas no deserto

Ῥήγιον
(G4484)
Ver ocorrências
Rhḗgion (hrayg'-ee-on)

4484 Ρηγιον Rhegion

de origem latina; n pr loc Régio = “brecha”

  1. cidade italiana situada na costa brutiana, na entrada sul do Estreito de Messina

ῥήγνυμι
(G4486)
Ver ocorrências
rhḗgnymi (hrayg'-noo-mee)

4486 ρηγνυμι rhegnumi ou ρησσω rhesso

ambas formas prolongadas de rheko (que aparece somente em determinadas formas, e é em si mesmo provavelmente um forma fortalecida de agnumi [ver em 2608]); v

  1. rasgar, romper ou estourar, rebentar, quebrar
    1. partir em pedaços
    2. irromper
      1. em alegria, de infantes ou pessoas mudas começando a falar
    3. contorcer, convulsionar
      1. de demônio causando convulsões em um possesso
      2. precipitar-se, lançar ao chão (ocorrência comum nos casos de possessão e epilepsia)

Sinônimos ver verbete 5850


ῥῆμα
(G4487)
Ver ocorrências
rhēma (hray'-mah)

4487 ρημα rhema

de 4483; TDNT - 4:69,505; n n

  1. aquilo que é ou foi proferido por viva voz, algo falado, palavra
    1. qualquer som produzido pela voz e que tem sentido definido
    2. fala, discurso
      1. o que alguém falou
    3. uma série de palavras reunidas em uma sentença (uma declaração da mente de alguém feita em palavras)
      1. expressão vocal
      2. qualquer dito em forma de mensagem, narrativa
        1. de acordo com alguma ocorrência
  2. assunto do discurso, objeto sobre o qual se fala
    1. na medida em que é um assunto de narração
    2. na medida em que é um assunto de comando
    3. assunto em disputa, caso em lei

ῥιπή
(G4493)
Ver ocorrências
rhipḗ (hree-pay')

4493 ριπη rhipe

de 4496; n f

lance, batida, pulsação

instante do tempo


Ῥόδος
(G4499)
Ver ocorrências
Rhódos (hrod'-os)

4499 Ροδος Rhodos

provavelmente de rhodon (rosa); n pr loc Rodes = “róseo”

  1. bem conhecida ilha das Cíclades, oposta à Cária e Lícia, com a cidade de Rodes como capital

ῥύμη
(G4505)
Ver ocorrências
rhýmē (hroo'-may)

4505 ρυμη rhume

prolongação de 4506 em seu sentido original; n f

balanço, agitação, força, trilho, de um corpo em movimento

trecho do caminho em um cidade encerrada por construções em ambos os lados

  1. rua, travessa

ῥυπαρός
(G4508)
Ver ocorrências
rhyparós (rhoo-par-os')

4508 ρυπαρος rhuparos

de 4509; adj

estar sujo, tornar-se imundo

metáf. ser manchado com iniqüidade


ῥύπος
(G4509)
Ver ocorrências
rhýpos (hroo'-pos)

4509 ρυπος rhupos

de afinidade incerta; n m

  1. sujeira, impureza

Ῥωμαῖος
(G4514)
Ver ocorrências
Rhōmaîos (hro-mah'-yos)

4514 Ρωμαιος Rhomaios

de 4516; adj

  1. residente da cidade de Roma, cidadão romano

ῥώννυμι
(G4517)
Ver ocorrências
rhṓnnymi (hrone'-noo-mee)

4517 ρωννυμι rhonnumi

prolongação de rhoomai (arremessar, provavelmente semelhante a 4506); v

tornar forte, fortalecer

ser forte, ter sucesso, prosperar

forma habitual de encerrar uma carta, despedida


σαββατισμός
(G4520)
Ver ocorrências
sabbatismós (sab-bat-is-mos')

4520 σαββατισμος sabbatismos

de um derivado de 4521; TDNT - 7:34,989; n m

observância do sábado

pleno e abençoado descanso do trabalho pesado e dos problemas desta vida esperado na era vindoura pelos verdadeiros adoradores de Deus e pelos cristãos sinceros


Σαδδουκαῖος
(G4523)
Ver ocorrências
Saddoukaîos (sad-doo-kah'-yos)

4523 σαδδουκαιος Saddoukaios

provavelmente de 4524; TDNT - 7:35,992; n m Saduceus = “justo”

  1. partido religioso judeu da época de Cristo, que negava que a lei oral fosse revelação de Deus aos israelitas, e que cria que somente a lei escrita era obrigatória para a nação como autoridade divina. Negava as seguintes doutrinas:
    1. ressurreição do corpo
    2. imortalidade da alma
    3. existência de espíritos e anjos
    4. predestinação divina (afirmavam o livre arbítrio)

σάκκος
(G4526)
Ver ocorrências
sákkos (sak'-kos)

4526 σακκος sakkos

de origem hebraica 8242 שק; TDNT - 7:56,995; n m

  1. saco
    1. receptáculo para reter ou carregar várias coisas, como dinheiro, comida, etc.
    2. pano de saco, tecido rústico feito especialmente de pêlo de animais
    3. vestimenta feita de tal material, e pendurada numa pessoa como um saco, que era costumeiramente usada (ou colocada sobre a túnica ao invés da capa ou manto) pelos lamentadores, penitentes, suplicantes e também pelos que como os profetas hebraicos, levavam uma vida austera

Σαλαμίς
(G4529)
Ver ocorrências
Salamís (sal-am-ece')

4529 σαλαμις Salamis

provavelmente de 4535 (do movimento da onda no litoral); n pr loc Salamina = “sal”

  1. cidade principal na costa leste da ilha de Chipre

Σαλείμ
(G4530)
Ver ocorrências
Saleím (sal-ime')

4530 σαλειμ Saleim

provavelmente do mesmo que 4531; n pr loc Salim = “paz”

  1. cidade bem conhecida, 11 Km ao sul de Citópolis

σαλεύω
(G4531)
Ver ocorrências
saleúō (sal-yoo'-o)

4531 σαλευω saleuo

de 4535; TDNT - 7:65,996; v

  1. movimento produzido pelos ventos, tempestades, ondas, etc.
    1. agitar ou sacudir
    2. causar agitação
    3. agitar completamente, de uma medida preenchida pelo sacudir de seu conteúdo
  2. derrubar, virar
    1. lançar abaixo do estado (seguro e feliz) de alguém
    2. mover, agitar a mente, pertubar alguém

ἄνοια
(G454)
Ver ocorrências
ánoia (an'-oy-ah)

454 ανοια anoia

de um composto de 1 (como partícula negativa) e 3563; TDNT - 4:962,636; n f

  1. falta de entendimento, tolice
  2. sentimento de raiva expresso com intensidade, fúria

Σαμαρείτης
(G4541)
Ver ocorrências
Samareítēs (sam-ar-i'-tace)

4541 σαμαρειτης Samareites

de 4540; TDNT - 7:88,999; n pr m

  1. samaritano,
    1. habitante da cidade de Samaria
    2. habitante da região de Samaria

Σάμος
(G4544)
Ver ocorrências
Sámos (sam'-os)

4544 σαμος Samos

de afinidade incerta; n pr loc Samos = “declive arenoso”

  1. ilha não distante daquela parte da Ásia Menor onde Jônia se encontra com Cária

σανίς
(G4548)
Ver ocorrências
sanís (san-ece')

4548 σανις sanis

de afinidade incerta; n f

  1. tábua, placa

σαπρός
(G4550)
Ver ocorrências
saprós (sap-ros')

4550 σαπρος sapros

de 4595; TDNT - 7:94,1000; adj

apodrecido, podre

corrompido por alguém e não mais próprio para o uso, gasto

de qualidade pobre, ruim, impróprio para o uso, sem valor


Σάρδεις
(G4554)
Ver ocorrências
Sárdeis (sar'-dice)

4554 σαρδεις Sardeis

plural de derivação incerta; n pr loc Sardes = “vermelhos”

  1. cidade luxuosa na Ásia Menor, capital da Lídia

Σάρεπτα
(G4558)
Ver ocorrências
Sárepta (sar'-ep-tah)

4558 σαρεπτα Sarepta

de origem hebraica 6886 צרפתה; n pr loc

Sarepta = “fusão”

  1. nome grego para Zarefate, cidade fenícia entre Tiro e Sidom, mais próxima a Sidom

σάρξ
(G4561)
Ver ocorrências
sárx (sarx)

4561 σαρξ sarx

provavelmente da mesma raiz de 4563; TDNT - 7:98,1000; n f

  1. carne (substância terna do corpo vivo, que cobre os ossos e é permeada com sangue) tanto de seres humanos como de animais
  2. corpo
    1. corpo de uma pessoa
    2. usado da origem natural ou física, geração ou afinidade
      1. nascido por geração natural
    3. natureza sensual do homem, “a natureza animal”
      1. sem nenhuma sugestão de depravação
      2. natureza animal com desejo ardente que incita a pecar
      3. natureza física das pessoas, sujeita ao sofrimento

        criatura viva (por possuir um corpo de carne), seja ser humano ou animal

        a carne, denotando simplesmente a natureza humana, a natureza terrena dos seres humanos separada da influência divina, e por esta razão inclinada ao pecado e oposta a Deus


Σάρων
(G4565)
Ver ocorrências
Sárōn (sar'-one)

4565 σαρων Saron

de origem hebraica 8289 שרון; n pr loc

Sarom = “plano ou planície”

  1. região plana que se estende da Cesaréia da Palestina até Jope, cercada de bons pastos e famosa pela sua fertilidade

Σατᾶν
(G4566)
Ver ocorrências
Satân (sat-an')

4566 σαταν Satan

de origem hebraica 7854 שטן, cf 4567; TDNT - 7:151,*; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

Σατανᾶς
(G4567)
Ver ocorrências
Satanâs (sat-an-as')

4567 σατανας Satanas

de origem aramaica e relacionado a 4566 (com o afixo definido); TDNT - 7:151,1007; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

σάτον
(G4568)
Ver ocorrências
sáton (sat'-on)

4568 σατον saton

de origem hebraica 5429; n n

  1. um tipo de medida seca, 3 galões (14 litros)

ἀνομία
(G458)
Ver ocorrências
anomía (an-om-ee'-ah)

458 ανομια anomia

de 459; TDNT - 4:1085,646; n f

  1. a condição daquele que não cumpre a lei
    1. porque não conhece a lei
    2. porque transgride a lei
  2. desprezo e violação da lei, iniqüidade, maldade

Sinônimos ver verbete 5879


Σελεύκεια
(G4581)
Ver ocorrências
Seleúkeia (sel-yook'-i-ah)

4581 σελευκεια Seleukeia

de Seleukos (Seleucus, rei sírio); n pr loc

Selêucia = “brilho branco”

  1. cidade da Síria, próxima à foz do Orontes, cerca de 25 Km de Antioquia

σελήνη
(G4582)
Ver ocorrências
selḗnē (sel-ay'-nay)

4582 σεληνη selene

de selas (brilho, provavelmente semelhante ao substituto de 138, pela idéia de atratividade) ; n f

  1. lua

σεμίδαλις
(G4585)
Ver ocorrências
semídalis (sem-id'-al-is)

4585 σεμιδαλις semidalis

provavelmente de origem estrangeira; n f

  1. a mais fina farinha de trigo

σεμνότης
(G4587)
Ver ocorrências
semnótēs (sem-not'-ace)

4587 σεμνοτης semnotes

de 4586; TDNT - 7:191,1010; n f

  1. característica de algo ou pessoa que dá o direito à reverência e respeito, dignidade, majestade, santidade
  2. honra, pureza

Σιδών
(G4605)
Ver ocorrências
Sidṓn (sid-one')

4605 σιδων Sidon

de origem hebraica 6721 צידון; n pr loc

Sidom = “caça”

  1. cidade antiga e rica da Fenícia, na costa leste do Mar Mediterrâneo, a menos de 30 Km ao norte de Tiro

σίκερα
(G4608)
Ver ocorrências
síkera (sik'-er-ah)

4608 σικερα sikera

de origem hebraica 7941; n n

  1. bebida forte, drinque intoxicante, diferente de vinho; era um produto artificial, feito de uma mistura de ingredientes doces, derivados de grãos ou legumes, ou do suco de frutas (tâmara), ou de uma decocção do mel

Σίλας
(G4609)
Ver ocorrências
Sílas (see'-las)

4609 σιλας Silas

contração para 4610; n pr m Silas = “arborizado”

  1. cidadão romano, companheiro do apóstolo Paulo em várias de suas viagens missionárias

Σιλουανός
(G4610)
Ver ocorrências
Silouanós (sil-oo-an-os')

4610 σιλουανος Silouanos

de origem latina, ver 4609; n pr m Silas = “arborizado”

  1. cidadão romano, companheiro do apóstolo Paulo em várias de suas viagens missionárias

σίναπι
(G4615)
Ver ocorrências
sínapi (sin'-ap-ee)

4615 σιναπι sinapi

talvez de sinomai (ferir, i.e., aguilhão); TDNT - 7:287,1027; n n

  1. mostarda, nome de uma planta que nos países orientais brota de uma minúscula semente e chega à altura de uma árvore, 3 m ou mais; por isso uma pequena quantidade de algo é comparada a um grão de mostarda, bem como algo que cresce até um tamanho extraordinário

σιτόμετρον
(G4620)
Ver ocorrências
sitómetron (sit-om'-et-ron)

4620 σιτομετριον sitometron

de 4621 e 3358; n n

  1. uma ‘porção medida de’ semente ou ‘comida’

Σιών
(G4622)
Ver ocorrências
Siṓn (see-own')

4622 σιων Sion

de origem hebraica 6726 ציון; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Sião = “lugar árido”

  1. monte sobre o qual a parte mais antiga de Jerusalém foi construída
    1. o mais sudoeste e mais alto dos montes sobre os quais a cidade foi construída

      freqüentemente usado da cidade inteira de Jerusalém

      como o templo estava lá localizado, Jerusalém foi chamada de lugar da habitação de

      Deus


σιωπάω
(G4623)
Ver ocorrências
siōpáō (see-o-pah'-o)

4623 σιωπαω siopao

de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente, surdez, i.e., silêncio involutário, ou inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é antes um recusa voluntária ou indisposição para falar, embora os termos sejam freqüentemente usados de forma sinônima); v

  1. estar em silêncio, ficar quieto
    1. usado do silêncio de alguém por ser mudo

      metáf. de um mar calmo, quieto

Sinônimos ver verbete 5847


σκανδαλίζω
(G4624)
Ver ocorrências
skandalízō (skan-dal-id'-zo)

4624 σκανδαλιζω skandalizo (“escandalizar”)

de 4625; TDNT - 7:339,1036; v

  1. colocar uma pedra de tropeço ou obstáculo no caminho, sobre o qual outro pode tropeçar e cair, metáf. ofender
    1. seduzir ao pecado
    2. fazer uma pessoa começar a desconfiar e abandonar alguém em quem deveria confiar e obedeçer
      1. provocar abandono
      2. estar ofendido com alguém, i.e., ver no outro o que eu desaprovo e me impede de reconhecer sua autoridade
      3. fazer alguém julgar desfavoravelmente ou injustamente a outro
    3. como aquele que tropeça ou cujos os pés ficam presos, se sente irritado
      1. deixar alguém irritado com algo
      2. tornar indignado
      3. estar aborrecido, indignado

σκεῦος
(G4632)
Ver ocorrências
skeûos (skyoo'-os)

4632 σκευος skeuos

de afinidade incerta; TDNT - 7:358,1038; n n

  1. vaso
  2. implemento
    1. no plural
      1. utensílios caseiros, ferramentas domésticas
      2. equipamento ou armamento de barcos, usado especialmente de velas e cordas
  3. metáf.
    1. homem de qualidade, instrumento escolhido
    2. num mau sentido, alguém que ajuda na realização de uma obra má “vaso” era uma metáfora grega comum para “corpo”, já que os gregos pensavam das almas como vivendo temporariamente nos corpos.

σκηνοπηγία
(G4634)
Ver ocorrências
skēnopēgía (skay-nop-ayg-ee'-ah)

4634 σκηνοπηγια skenopegia

de 4636 e 4078; TDNT - 7:390,1040; n f

construção de um tabernáculo ou tabernáculos

festa dos tabernáculos; esta festa era observada pelos judeus anualmente por sete dias, começando com o décimo quinto dia do mês Tisri (aprox. nosso Outubro), de certa forma para perpetuar a memória do tempo quando seus antepassados, depois de deixarem o Egito, habitaram em tendas durante suas caminhadas pelo deserto da Arábia, e em parte como uma estação de festividade e alegria pelo término da colheita e da vindima (festa da colheita). Para celebrar a festa, os judeus tinham o costume de construir tendas dos galhos folhados das árvores, — seja nas coberturas ou nos pátios de suas habitações, ou nas ruas e praças, e adorná-las com flores e frutas de todos os tipos — sob as quais, durante o período da festa, eles banqueavam e se entregavam ao regozijo.


σκοτεινός
(G4652)
Ver ocorrências
skoteinós (skot-i-nos')

4652 σκοτεινος skoteinos

de 4655; TDNT - 7:423,1049; adj

  1. repleto de escuridão, coberto com penumbra

σκοτία
(G4653)
Ver ocorrências
skotía (skot-ee'-ah)

4653 σκοτια skotia

de 4655; TDNT - 7:423,1049; n f

escuridão

escuridão causada pela ausência de luz

metáf. usado da ignorância das coisas divinas, e sua associada perversidade, e a miséria resultante no inferno


σκοτίζω
(G4654)
Ver ocorrências
skotízō (skot-id-zo)

4654 σκοτιζω skotizo

  1. de 4655; TDNT - 7:423,1049; v
  2. cobrir com escuridão, escurecer

    ser coberto com trevas, ser escurecido

    1. dos corpos celestiais quando privados de luz
    2. metáf.
      1. dos olhos
      2. do entendimento
      3. da mente

σκότος
(G4655)
Ver ocorrências
skótos (skot'-os)

4655 σκοτος skotos

da raiz de 4639; TDNT - 7:423,1049; n n

  1. escuridão
    1. da escuridão da noite
    2. da visão obliterada ou cegueira
  2. metáf.
    1. da ignorância a respeito das coisas divinas e dos deveres humanos, e da impiedade e imoralidade que a acompanha, junto às suas misérias conseqüentes no inferno
    2. pessoas nas quais a escuridão se torna uma realidade que as governa

Sinônimos ver verbete 5926


σκοτόω
(G4656)
Ver ocorrências
skotóō (skot-o'-o)

4656 σκοτοω skotoo

de 4655; TDNT - 7:423,1049; v

escurecer, cobrir com escuridão

metáf. obscurecer ou cegar a mente


Σκύθης
(G4658)
Ver ocorrências
Skýthēs (skoo'-thace)

4658 σκυθης Skuthes

provavelmente de origem estrangeira; TDNT - 7:447,1053; n pr m citas = “rude ou bruto”

  1. cita, habitante de Cita ou, hoje, Rússia
    1. os citas eram considerados pelas nações mais civilizadas da antigüidade como os mais selvagens dos bárbaros

σκυθρωπός
(G4659)
Ver ocorrências
skythrōpós (skoo-thro-pos')

4659 σκυθρωπος skuthropos

de skuthros (chateado) e um derivado de 3700; TDNT - 7:450,1053; adj

  1. de uma expressão facial triste e ressentida

ἀνταναπληρόω
(G466)
Ver ocorrências
antanaplēróō (an-tan-ap-lay-ro'-o)

466 ανταναπληροω antanapleroo

de 473 e 378; TDNT - 6:307,867; v

  1. preencher, completar
    1. em Cl 1:24, o sentido é, ‘que eu faça a minha parte para completar as aflições de Cristo em favor da igreja, retribuindo os benefícios que Cristo me conferiu ao suportar a medida das aflições colocadas sobre mim’.

σμύρνα
(G4666)
Ver ocorrências
smýrna (smoor'-nah)

4666 σμυρνα smurna

aparentemente reforçado de 3464; TDNT - 7:457,1055; n f

  1. mirra, goma amarga e perfume caro que exsuda de uma determinada árvore ou arbusto na Arábia e Etiópia, ou que é obtida pela incisão feita na casca: como um antiséptico, era usado para embalsamar

Σμύρνα
(G4667)
Ver ocorrências
Smýrna (smoor'-nah)

4667 σμυρνα Smurna

o mesmo que 4666; n pr loc Esmirna = “mirra”

  1. cidade jônica da Ásia Menor, no Mar Ageu, 65 Km ao norte de Éfeso

ἀνταποδίδωμι
(G467)
Ver ocorrências
antapodídōmi (an-tap-od-ee'-do-mee)

467 ανταποδιδωμι antapodidomi

de 473 e 591; TDNT - 2:169,166; v

  1. num bom sentido, devolver, retribuir
  2. num mau sentido, penalidade e vingança

Σόδομα
(G4670)
Ver ocorrências
Sódoma (sod'-om-ah)

4670 σοδομα Sodoma

plural de origem hebraica 5467 סדום; n pr loc

Sodoma = “incêndio”

cidade destruída pelo Senhor com chuva de fogo e enxofre

metáf. Jerusalém Ap 11:8


σοφία
(G4678)
Ver ocorrências
sophía (sof-ee'-ah)

4678 σοφια sophia

de 4680; TDNT - 7:465,1056; n f

  1. sabedoria, inteligência ampla e completa; usado do conhecimento sobre diversos assuntos
    1. a sabedoria que pertence aos homens
      1. espec. conhecimento variado de coisas humanas e divinas, adquirido pela sutileza e experiência, e sumarizado em máximas e provérbios
      2. a ciência e o conhecimento
      3. o ato de interpretar sonhos e de sempre dar os conselhos mais sábios
      4. inteligência evidenciada em descobrir o sentido de algun número misterioso ou visão
      5. habilidade na administração dos negócios
      6. seriedade e prudência adequada na relação com pessoas que não são discípulos de Cristo, habilidade e discrição em transmitir a verdade cristã
      7. conhecimento e prática dos requisitos para vida devota e justa
    2. inteligência suprema, assim como a que pertence a Deus
      1. a Cristo
      2. sabedoria de Deus que se evidencia no planejamento e execução dos seus planos na formação e governo do mundo e nas escrituras

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


σπαταλάω
(G4684)
Ver ocorrências
spataláō (spat-al-ah'-o)

4684 σπαταλαω spatalao

de spatale (luxo); v

  1. viver com esplendor, levar uma vida voluptuosa, (entregar-se ao prazer)

σπέρμα
(G4690)
Ver ocorrências
spérma (sper'-mah)

4690 σπερμα sperma

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n n

  1. do qual uma planta germina
    1. semente, i.e., grão ou núcleo que contém dentro de si o germe das futuras plantas
      1. dos grãos ou sementes semeadas
    2. metáf. semente, i.e., resíduo, ou alguns sobreviventes reservados como os embriões da próxima geração (assim como semente é guardada da colheita para ser semeada)
  2. sêmem viril
    1. produto deste sêmen, semente, filhos, descendência, prole
    2. família, tribo, posteridade
    3. qualquer coisa que possui força vital ou poder de gerar vida
      1. da divina energia do Santo Espírito que opera dentro da alma pela qual somos regenerados

σπερμολόγος
(G4691)
Ver ocorrências
spermológos (sper-mol-og'-os)

4691 σπερμολογος spermologos

de 4690 e 3004; adj

  1. que colhe semente
    1. de pássaros, esp. do corvo ou gralha que colhe grãos nos campos
  2. metáf.
    1. que vadia pelo mercado e apanha um conteúdo que por qualquer motivo cai dos montes de mercadorias
    2. daí, pobre, miserável, infame, vil, (parasita)
    3. que ganha a vida por lisonjeamento e bufonaria
    4. tagarela sem conteúdo, fofoqueiro

σπίλος
(G4696)
Ver ocorrências
spílos (spee'-los)

4696 σπιλος spilos

de derivação incerta; n m

  1. mancha
  2. falta, deformidade moral
    1. de pessoas glutonas e ordinárias

ἁγνεία
(G47)
Ver ocorrências
hagneía (hag-ni'-ah)

47 αγνεια hagneia

de 53; TDNT 1:123,19; n f

  1. castidade, inocência, pureza de vida

σπουδαῖος
(G4705)
Ver ocorrências
spoudaîos (spoo-dah'-yos)

4705 σπουδαιος spoudaios

de 4710; TDNT - 7:559,1069; adj

ativo, diligente, zeloso, cuidadoso

muito diligente


σπουδαιότερος
(G4707)
Ver ocorrências
spoudaióteros (spoo-dah-yot'-er-os)

4707 σπουδαιοτερος spoudaioteros

comparativo de 4705; adj

ativo, diligente, zeloso, cuidadoso

muito diligente


σπουδαιοτέρως
(G4708)
Ver ocorrências
spoudaiotérōs (spoo-dah-yot-er'-oce)

4708 σπουδαιοτερως spoudaioteros

de 4707; adv

apressadamente, com pressa

diligentemente, cuidadosamente


σπουδαίως
(G4709)
Ver ocorrências
spoudaíōs (spoo-dah'-yoce)

4709 σπουδαιως spoudaios

de 4705; adv

apressadamente, com pressa

diligentemente

cuidadosamente


στάδιον
(G4712)
Ver ocorrências
stádion (stad'-ee-on)

4712 σταδιον stadion ou masculino (no plural) σταδιος stadios,

da raiz de 2476 (como fixo); n n

  1. espaço ou distância de cerca de 600 pés (185 m)
  2. pista de corrida
    1. lugar no qual competições de corrida eram organizados, sendo que aquele que ultrapassasse o restante e alcança-se o objetivo primeiro, recebia o prêmio. Percursos como este foram encontrados na maioria das grandes cidades gregas, e eram parecidos ao do Olimpo, que tinha 600 pés gregos em extensão

σταυρός
(G4716)
Ver ocorrências
staurós (stow-ros')

4716 σταυρος stauros

da raiz de 2476; TDNT - 7:572,1071; n m

  1. cruz
    1. instrumento bem conhecido da mais cruel e ignominiosa punição, copiado pelos gregos e romanos dos fenícios. À cruz eram cravados entre os romanos, até o tempo de Constantino, o grande, os criminosos mais terríveis, particularmente os escravos mais desprezíveis, ladrões, autores e cúmplices de insurreições, e ocasionalmente nas províncias, por vontade arbitrária de governadores, também homens justos e pacíficos, e até mesmo cidadãos romanos
    2. crucificação à qual Cristo foi submetido

      “estaca” reta, esp. uma pontiaguda, usada como tal em grades ou cercas


ἀντέχομαι
(G472)
Ver ocorrências
antéchomai (an-tekh'-om-ahee)

472 αντεχομαι antechomai

de 473 e a voz média de 2192; TDNT - 2:827,286; v

  1. manter, reter, tolerar, resistir
  2. opor-se frontalmente a; apegar-se com firmeza; unir-se a alguém ou algo, prestando cuidadosa atênção ao mesmo

στενοχωρία
(G4730)
Ver ocorrências
stenochōría (sten-okh-o-ree'-ah)

4730 στενοχωρια stenochoria

de um composto de 4728 e 5561; TDNT - 7:604,1077; n f

estreiteza de lugar, lugar estreito

metáf. terrível calamidade, extrema aflição

Sinônimos ver verbete 5907


στερέωμα
(G4733)
Ver ocorrências
steréōma (ster-eh'-o-mah)

4733 στερεωμα stereoma

de 4732; TDNT - 7:609,1077; n n

  1. aquilo que foi feito firme
    1. o firmamento, o arco do céu, que nos tempos antigos se pensava que era sólido
      1. lugar fortificado
    2. aquilo que fornece uma fundação
      1. no qual algo descansa firmemente, suporte
    3. firmeza, estabilidade
      1. metáf. num sentido militar: linha de frente

Στεφανᾶς
(G4734)
Ver ocorrências
Stephanâs (stef-an-as')

4734 στεφανας Stephanas

provavelmente forma contraída de stephanotos (coroado, de 4737); n pr m Estefanas = “coroada”

  1. cristã convertida em Corinto

στέφανος
(G4735)
Ver ocorrências
stéphanos (stef'-an-os)

4735 στεφανος stephanos

de uma palavra aparentemente primária stepho (torcer ou enrolar); TDNT - 7:615,1078; n m

  1. coroa
    1. símbolo de realeza ou (em geral) de posição exaltada
      1. grinalda ou guirlanda que era dada como prêmio aos vencedores nos jogos públicos
    2. metáf. a bem-aventurança eterna que será concedida como prêmio ao genuínos servos de Deus e de Cristo: a coroa (de flores) que é a recompensa da retidão
    3. aquilo que é ornamento e honra para alguém

Sinônimos ver verbete 5833


στηριγμός
(G4740)
Ver ocorrências
stērigmós (stay-rig-mos')

4740 στηριγμος sterigmos

de 4741; TDNT - 7:653,1085; n m

  1. condição firme, estabilidade: de mente

στοά
(G4745)
Ver ocorrências
stoá (sto-ah')

4745 στοα stoa

provavelmente de 2476; n f

pórtico, colunata coberta onde o povo pode permanecer ou caminhar protegido do tempo e calor do sol

pórtico construído por Salomão na parte oriental do templo (que na destruição do templo pelos babilônicos foi deixado intacto, permanecendo assim até o tempo do rei Agripa, a quem o cuidado do templo foi confiado pelo imperador Cláudio, e quem por causa de sua antigüidade não ousou demoli-lo e reconstruí-lo de novo.


στοιχεῖον
(G4747)
Ver ocorrências
stoicheîon (stoy-khi'-on)

4747 στοιχειον stoicheion

de um suposto derivado da raiz de 4748; TDNT - 7:670,1087; n n

  1. qualquer primeira coisa, do qual os outros que pertencem a uma série ou composto inteiro se originam, elemento, primeiro principal
    1. as letras do alfabeto como elementos da fala; não, no entanto, os caracteres escritos, mas os sons falados
    2. os elementos dos quais todos os outros vieram, a causa material do universo
    3. os corpos celestes, seja como componentes dos céus ou porque supunha-se residir neles (como outros pensavam) os elementos da humanidade, vida e destino do homem
    4. os elementos, rudimentos, princípios fundamentais e primários de uma arte, ciência ou disciplina
      1. i.e., da matemática, geometria de Euclides

στοιχέω
(G4748)
Ver ocorrências
stoichéō (stoy-kheh'-o)

4748 στοιχεω stoicheo

de um derivado de steicho (alcançar em linha regular); TDNT - 7:666,1087; v

  1. andar numa fila como a marcha de um soldado, caminhar em ordem
    1. metáf. caminhar com prosperidade, acabar bem
  2. caminhar
    1. conduzir-se, viver

συγκακουχέω
(G4778)
Ver ocorrências
synkakouchéō (soong-kak-oo-kheh'-o)

4778 συγκακουχεω sugkakoucheo

de 4862 e 2558; v

maltratar juntamente com

ser maltratado juntamente com, sofrer junto com, tornar-se parte de uma comunidade de oprimidos


ἀντικαλέω
(G479)
Ver ocorrências
antikaléō (an-tee-kal-eh'-o)

479 αντικαλεω antikaleo

de 473 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

  1. convidar, como resposta, retribuir

συζάω
(G4800)
Ver ocorrências
syzáō (sood-zah'-o)

4800 συζαω suzao

de 4862 e 2198; TDNT - 7:787,1102; v

  1. viver com alguém
    1. da vida física na terra
    2. viver uma nova vida em união com Cristo, i.e., dedicada a Deus

συζωοποιέω
(G4806)
Ver ocorrências
syzōopoiéō (sood-zo-op-oy-eh'-o)

4806 συζωοποιεω suzoopoieo

de 4862 e 2227; TDNT - 7:787,1102; v

  1. tornar alguém vivo, com vida
    1. de cristão, com Cristo

συμπαρακαλέω
(G4837)
Ver ocorrências
symparakaléō (soom-par-ak-al-eh'-o)

4837 συμπαρακαλεω sumparakaleo

de 4862 e 3870; v

chamar ou convidar ou exortar ao mesmo tempo ou juntamente

fortalecer-se (confortar-se) com outros


συμπολίτης
(G4847)
Ver ocorrências
sympolítēs (soom-pol-ee'-tace)

4847 συμπολιτης sumpolites

de 4862 e 4177; n m

  1. que possue a mesma cidadania com outros, concidadão
    1. de gentios que foram recebidos na comunhão dos santos
    2. do povo consagrado a Deus

συμπόσιον
(G4849)
Ver ocorrências
sympósion (soom-pos'-ee-on)

4849 συμποσιον sumposion

de um derivado do substituto de 4844; n n

  1. festa com bebida, entretenimento
    1. da festa em si mesmo, os convidados
    2. barulho de convidados

σύμψυχος
(G4861)
Ver ocorrências
sýmpsychos (soom'-psoo-khos)

4861 συμψυχος sumpsuchos

de 4862 e 5590; adj

  1. de uma mente, um em espírito

    Esta palavra é formada de duas outras, “sun” (junto com) e “psuchos” (alma, ego, vida interior, ou sede dos sentimentos, desejos, afeições). Significa “estar unido no espírito” ou “estar em harmonia” (A&G). Paulo deseja que os filipenses estejam unidos em suas afeições - um em Cristo em todos os desejos! Usado apenas aqui no NT. (Wayne Steury)


συνάγω
(G4863)
Ver ocorrências
synágō (soon-ag'-o)

4863 συναγω sunago

de 4862 e 71; v

  1. reunir com
    1. retirar, recolher
      1. de peixes
      2. de uma rede na qual são pescados
  2. juntar, reunir, fazer encontrar-se
    1. juntar-se, unir (aqueles previamente separados)
    2. reunir por meio de convocação
    3. estar reunido, i.e., reunir-se, encontrar-se, unir-se
  3. trazer consigo
    1. para dentro de casa, i.e., receber com hospitalidade, entreter

συναγωγή
(G4864)
Ver ocorrências
synagōgḗ (soon-ag-o-gay')

4864 συναγωγη sunagoge

da (forma reduplicada de) 4863; TDNT - 7:798,1108; n f

  1. ajuntamento, recolhimento (de frutas)
  2. no NT, uma assembléia de homens
  3. sinagoga
    1. assembléia de judeus formalmente reunidos para ofertar orações e escutar leituras e exposições das escrituras; reuniões deste tipo aconteciam todos os sábados e dias de festa; mais tarde, também no segundo e quinto dia de cada semana; nome transferido para uma assembléia de cristãos formalmente reunidos para propósitos religiosos
    2. as construções onde aquelas assembléias judaicas solenes eram organizadas. Parece ser que as sinagogas tiveram sua origem durante o exílio babilônico. Na época de Jesus e dos apóstolos, cada cidade, não apenas na Palestina, mas também entre os gentios, se tivesse um considerável número de habitantes judeus, tinha pelo menos uma sinagoga. A maioria das sinagogas nas grandes cidades tinha diversas, ou mesmo muitas. As sinagogas eram também usadas para julgamentos e punições.

Sinônimos ver verbete 5897


συνανάκειμαι
(G4873)
Ver ocorrências
synanákeimai (soon-an-ak'-i-mahee)

4873 συνανακειμαι sunanakeimai

de 4862 e 345; TDNT - 3:654,425; v

  1. reclinar-se com, banquetear-se com
    1. de convidados

ἀντιμετρέω
(G488)
Ver ocorrências
antimetréō (an-tee-met-reh'-o)

488 αντιμετρεω antimetreo

de 473 e 3354; v

  1. medir, dar a alguém uma porção medida como pagamento, devolver

σύνδουλος
(G4889)
Ver ocorrências
sýndoulos (soon'-doo-los)

4889 συνδουλος sundoulos

de 4862 e 1401; TDNT - 2:261,182; n m

  1. co-escravo, alguém que serve o mesmo mestre com outro
    1. associado de um servo (ou escravo)
    2. alguém que com outros serve a um rei
    3. colega de alguém que é servo de Cristo na publicação do evangelho
    4. alguém que com outros reconhece o mesmo Senhor, Jesus, e obedece seus mandamentos
    5. alguém que com outros está sujeito à mesma autoridade divina na administração messiânica
      1. de anjos como conservos dos cristãos

συνδρομή
(G4890)
Ver ocorrências
syndromḗ (soon-drom-ay')

4890 συνδρομη sundrome

do (substituto de) 4936; n f

  1. corrida em conjunto, concurso, esp. hostil ou desordenado

συνεγείρω
(G4891)
Ver ocorrências
synegeírō (soon-eg-i'-ro)

4891 συνεγειρω sunegeiro

de 4862 e 1453; TDNT - 7:786,1102; v

levantar, fazer levantar

levantar juntamente da morte para uma nova e abençoada vida dedicada a Deus


συνέδριον
(G4892)
Ver ocorrências
synédrion (soon-ed'-ree-on)

4892 συνεδριον sunedrion

de um suposto derivado de um composto de 4862 e a raiz de 1476; TDNT - 7:860,1115; n n

  1. assembléia (esp. de magistrados, juízes, embaixadores), seja convergido a deliberar ou julgar
  2. qualquer sessão ou assembléia ou povo que delibera ou adjudica
    1. Sinédrio, o grande concílio de Jerusalém, que consiste de setenta e um membros, a saber, escribas, anciãos, membros proeminentes das famílias dos sumo-sacerdotes, o presidente da assembléia. As mais importantes causas eram trazidas diante deste tribunal, uma vez que os governadores romanos da Judéia tinham entregue ao Sinédrio o poder de julgar tais causas, e de também pronunciar sentença de morte, com a limitação de que uma sentença capital anunciada pelo Sinédrio não era válida a menos que fosse confirmada pelo procurador romano.
    2. tribunal ou concílio menor que cada cidade judaica tinha para a decisão de casos menos importantes.

συνεκλεκτός
(G4899)
Ver ocorrências
syneklektós (soon-ek-lek-tos')

4899 συνεκλεκτος suneklektos

de um composto de 4862 e 1586; adj

  1. eleito ou escolhido (por Deus para a vida eterna) com

Ἀντιόχεια
(G490)
Ver ocorrências
Antiócheia (an-tee-okh'-i-ah)

490 Αντιοχεια Antiocheia

de Antíoco (um rei sírio); n pr loc Antioquia = “dirigido contra”

  1. Capital da Síria, situada junto ao rio Orontes, fundada por Selêuco Nicanor em 300 A.C. e nomeada assim em honra de seu pai, Antíoco. Muitos judeus gregos viviam lá. Também foi lá que os seguidores de Cristo foram chamados pela primeira vez de cristãos.
  2. Uma cidade na Pisídia nos limites da Frígia, fundada por Selêuco Nicanor. Sob os romanos tornou-se uma “colônia” e era também conhecida como Cesaréia.

σύνεσις
(G4907)
Ver ocorrências
sýnesis (soon'-es-is)

4907 συνεσις sunesis

de 4920; TDNT - 7:888,1119; n f

  1. ato de correr junto com, ato de fluir ao mesmo tempo que
  2. conhecimento
    1. entendimento
    2. o entendimento, i.e., a mente, na medida em que compreende

Sinônimos ver verbete 5826


συνέχω
(G4912)
Ver ocorrências
synéchō (soon-ekh'-o)

4912 συνεχω sunecho

de 4862 e 2192; TDNT - 7:877,1117; v

  1. manter
    1. o todo, para que não caia em pedaços ou que algo se dissolva
  2. manter com constrangimento, comprimir
    1. prensar com a mão
    2. fechar os ouvidos, fechar os céus para que não chova
    3. pressionar por todos os lados
      1. de uma cidade sitiada
      2. de um estreito, que força um navio a navegar através de um canal com reduzido espaço
      3. de um curralejo para o gado, que pressiona de todos os lados, forçando o animal a uma posição onde ele não pode se mover, de tal forma que o fazendeiro pode administrar medicação
  3. manter completamente
    1. manter firme
      1. de um prisioneiro
    2. metáf.
      1. ser mantido por, estritamente ocupado com algum negócio
      2. no ensino da palavra
      3. constranger, oprimir, de doenças que pegam em alguém e que o afligem
      4. estar agarrado com, aflito com, sofrendo de
      5. encorajar, impelir
        1. da alma

συνήθεια
(G4914)
Ver ocorrências
synḗtheia (soon-ay'-thi-ah)

4914 συνηθεια sunetheia

de um composto de 4862 e 2239; n f

relação (com alguém), intimidade

costume

estar acostumado com, acostumado


συνηλικιώτης
(G4915)
Ver ocorrências
synēlikiṓtēs (soon-ay-lik-ee-o'-tace)

4915 συνηλικιωτης sunelikiotes

de 4862 e um substituto de 2244; n m

  1. alguém da mesma idade, contemporâneo

συνθάπτω
(G4916)
Ver ocorrências
syntháptō (soon-thap'-to)

4916 συνθαπτω sunthapto

de 4862 e 2290; TDNT - 7:786,1102; v

  1. enterrar com

    Pois todos os que no rito do batismo cristão são mergulhados na água, declaram que depositaram a fé na morte expiatória de Cristo para perdão de seus pecados passados; por esta razão, Paulo compara o batismo a um sepultamento, por meio do qual a anterior iniqüidade é sepultada, i.e., totalmente tirada.


συντέμνω
(G4932)
Ver ocorrências
syntémnō (soon-tem'-no)

4932 συντεμνω suntemno

de 4862 e a raiz de 5114; v

  1. cortar em pedaços
  2. encurtar
  3. metáf.
    1. despachar em seguida, executar ou finalizar rapidamente
    2. apressar-se
    3. palavra curta, i.e., profecia ou decreto expedido

συντρέχω
(G4936)
Ver ocorrências
syntréchō (soon-trekh'-o)

4936 συντρεχω suntrecho

de 4862 e 5143 (que inclue seu substituto); v

  1. correr com
    1. da reunião de uma multidão
  2. correr com outros
  3. metáf.
    1. apressar-se , arremessar-se, mergulhar

σύντριμμα
(G4938)
Ver ocorrências
sýntrimma (soon-trim'-mah)

4938 συντριμμα suntrimma

de 4937; TDNT - 7:919,1124; n n

aquilo que é quebrado ou rompido, fratura

calamidade, ruína, destruição


Ἀντιπατρίς
(G494)
Ver ocorrências
Antipatrís (an-tip-at-rece')

494 Αντιπατρις Antipatris

do mesmo que 493; n pr loc Antipátride = “pelo antepassado”

  1. uma cidade situada entre Jope e Cesaréia, em um região muito fértil, não longe da costa; reconstruída por Herodes, o grande e nomeada Antipátride em honra de seu pai

Συράκουσαι
(G4946)
Ver ocorrências
Syrákousai (soo-rak'-oo-sahee)

4946 συρακουσαι Surakousai

plural de derivação incerta; n pr loc Siracusa = “audição siríaca”

  1. grande cidade marítima da Sicília, que tem um excelente porto e é cercado por uma muralha de 23 Km

σύρτις
(G4950)
Ver ocorrências
sýrtis (soor'-tis)

4950 συρτις surtis

de 4951; n pr f

  1. Sirte, nome de dois lugares no mar africano ou líbio entre Cartago e Cirenaica, cheio de bancos de areia e áreas de água não profunda, sendo assim destrutivo para navios. A Sirte ocidental, entre as ilhas Cercina e Meninx (ou os promontórios de Zeita e Brachodes), era chamada Sires menor; a Sirte oriental (que se extendia dos promontórios de Cefalae ao oeste até os de Boreum ao leste) era chamada Sires maior. Este último deve ter sido o lugar mencionado em At 27:17, onde o navio no qual Paulo estava navegando pode ser sido facilmente impulsado após a saída de Creta

Συχάρ
(G4965)
Ver ocorrências
Sychár (soo-khar')

4965 συχαρ Suchar

de origem hebraica 7941 סוכר; n pr loc

Sicar = “bêbado”

  1. provavelmente outro nome para a cidade de Siquém, uma cidade na Samaria, próxima ao poço de Jacó

Συχέμ
(G4966)
Ver ocorrências
Sychém (soo-khem')

4966 συχεμ Suchem

de origem hebraica 7927 שכמה; n pr loc

Siquém = “ombro (literalmente, ato de levantar cedo ): diligência”

cidade em Efraim

filho de Emor


σφραγίζω
(G4972)
Ver ocorrências
sphragízō (sfrag-id'-zo)

4972 σφραγιζω sphragizo

de 4973; TDNT - 7:939,1127; v

  1. colocar um selo, marcar com um selo, selar
    1. por segurança: de Satanás
    2. pois coisas seladas estão ocultas (como o conteúdo de uma carta), esconder, manter em silêncio, manter em secreto
    3. para marcar uma pessoa ou coisa
      1. marcar pela impressão de um selo ou uma sinal
      2. diz-se que os anjos foram selados por Deus
    4. a fim de provar, confirmar, ou atestar algo
      1. confirmar, autenticar, colocar fora de qualquer dúvida
        1. de um documento escrito
        2. provar o testemunho de alguém: provar que ele é quem diz ser

σχῆμα
(G4976)
Ver ocorrências
schēma (skhay'-mah)

4976 σχημα schema

do substituto de 2192; TDNT - 7:954,1129; n n

  1. forma ou aparência, que engloba tudo o que numa pessoa afeta os sentidos, a forma, o comportamento, o discurso, ações, forma de vida, etc.

Sinônimos ver verbete 5865 e 5933


σώζω
(G4982)
Ver ocorrências
sṓzō (sode'-zo)

4982 σωζω sozo

de uma palavra primária sos (contração da forma arcaica saos, “seguro”); TDNT - 7:965,1132; v

  1. salvar, manter são e salvo, resgatar do perigo ou destruição
    1. alguém (de dano ou perigo)
      1. poupar alguém de sofrer (de perecer), i.e., alguém sofrendo de uma enfermidade, fazer bem, curar, restaurar a saúde
      2. preservar alguém que está em perigo de destruição, salvar ou resgatar
    2. salvar no sentido técnico usado na Bíblia
      1. negativamente
        1. livrar das penalidade do julgamento messiânico
        2. livrar dos males que dificultam a recepção do livramento messiânico

σῶμα
(G4983)
Ver ocorrências
sōma (so'-mah)

4983 σωμα soma

de 4982; TDNT - 7:1024,1140; n n

  1. o corpo tanto de seres humanos como de animais
    1. corpo sem vida ou cadáver
    2. corpo vivo
      1. de animais
  2. conjunto de planetas e de estrelas (corpos celestes)
  3. usado de um (grande ou pequeno) número de homens estreitamente unidos numa sociedade, ou família; corpo social, ético, místico
    1. usado neste sentido no NT para descrever a igreja

      aquilo que projeta uma sombra como distinta da sombra em si


σωτηρία
(G4991)
Ver ocorrências
sōtēría (so-tay-ree'-ah)

4991 σωτηρια soteria

feminino de um derivado de 4990 como (propriamente, abstrato) substantivo; TDNT - 7:965,1132; n f

  1. livramento, preservação, segurança, salvação
    1. livramento da moléstia de inimigos
    2. num sentido ético, aquilo que confere às almas segurança ou salvação
      1. da salvação messiânica

        salvação como a posse atual de todos os cristãos verdadeiros

        salvação futura, soma de benefícios e bênçãos que os cristãos, redimidos de todos os males desta vida, gozarão após a volta visível de Cristo do céu no reino eterno e consumado de Deus.

        Salvação quádrupla: salvo da penalidade, poder, presença e, mais importante, do prazer de pecar. (A.W. Pink)


σωφρονισμός
(G4995)
Ver ocorrências
sōphronismós (so-fron-is-mos')

4995 σωφρονισμος sophronismos

de 4994; TDNT - 7:1104,1150; n m

admoestação ou chamado à estabilidade de mente, à moderação e autocontrole

autocontrole, moderação


σωφροσύνη
(G4997)
Ver ocorrências
sōphrosýnē (so-fros-oo'-nay)

4997 σωφροσυνη sophrosune

de 4998; TDNT - 7:1097,1150; n f

estabilidade de mente

autocontrole, sobriedade

Sinônimos ver verbete 5882


Ἀββᾶ
(G5)
Ver ocorrências
Abbâ (ab-bah')

5 Αββα Abba

De origem aramaica 2 אבא; TDNT 1:5,1; n

Abba = “pai”

  1. pai, título costumeiro usado para Deus em oração. Sempre que ocorre no Novo Testamento, a palavra é acompanhada pela tradução grega unida a ela. Isto aparentemente se explica pelo fato de que o “ABBA” caldeu, através do uso freqüente na oração, gradualmente adquiriu a natureza de um nome próprio altamente sagrado, ao qual os judeus de fala grega acrescentaram o nome em sua própria língua.

ταλαιπωρία
(G5004)
Ver ocorrências
talaipōría (tal-ahee-po-ree'-ah)

5004 ταλαιπωρια talaiporia

de 5005; n f

  1. dificuldade, problema, calamidade, miséria

τάξις
(G5010)
Ver ocorrências
táxis (tax'-is)

5010 ταξις taxis

de 5021; n f

  1. arranjo, disposição
  2. ordem
    1. uma sucessão fixa que observa um tempo fixo
  3. ordem justa ou correta, condição ordenada
  4. posto, nível, ou posição que alguém mantém em afazeres cívicos ou outros
    1. como esta posição geralmente depende dos talentos de alguém, experiência, recursos
      1. caráter, costume, qualidade, estilo

ταπεινός
(G5011)
Ver ocorrências
tapeinós (tap-i-nos')

5011 ταπεινος tapeinos

de derivação incerta; TDNT - 8:1,1152; adj

  1. que não se levanta muito do chão
  2. metáf.
    1. como uma condição, humilde, de grau baixo
    2. abatido pela tristeza, rebaixado, deprimido
    3. humilde de espírito, humilde
    4. num mau sentido, que se comporta de forma humilhante, que se submete à servidão

ταπεινόω
(G5013)
Ver ocorrências
tapeinóō (tap-i-no'-o)

5013 ταπεινοω tapeinoo

de 5011; TDNT - 8:1,1152; v

  1. tornar baixo, rebaixar
    1. aplainar, reduzir a um plano
    2. metáf. rebaixar à condição humilde, reduzir a circunstâncias mais pobres
      1. designar alguém a uma posição ou lugar mais baixo
      2. humilhar
      3. ser categorizado abaixo de outros que são honrados ou recompensados
      4. humilhar-se ou rebaixar-se por uma vida humilde
    3. abaixar, deprimir
      1. da alma que machuca o orgulho de alguém
      2. ter uma opinião modesta de si mesmo
      3. comportar-se de um modo modesto
      4. destituído de toda arrogância

ταράσσω
(G5015)
Ver ocorrências
tarássō (tar-as'-so)

5015 ταρασσω tarasso

de afinidade incerta; v

  1. agitar, sacudir (algo, pelo movimento de suas partes para lá e para cá)
    1. causar uma comoção interna a alguém, tirar sua paz de mente, pertubar sua tranqüilidade
    2. inquietar, tornar impaciente
    3. turbar
    4. preocupar
      1. inquietar o espírito de alguém com medo e temor
    5. tornar-se ansioso ou angustiado
    6. causar perplexidade à mente de alguém ao sugerir escrúpulos ou dúvidas

Ταρσός
(G5019)
Ver ocorrências
Tarsós (tar-sos')

5019 Ταρσος Tarsos

talvez o mesmo que tarsos (cesto raso); n pr loc Tarso = “cesto raso”

  1. cidade importante da Cilícia, lugar de nascimento e lar de Paulo na sua infância. At 9:11; 21.39; 22.3. Mesmo no período florescente da história grega, era uma importante cidade. Durante as guerras civis romanas, ficou ao lado de César. Quando a cidade foi visitada por ele, seu nome foi mudado para Juliópolis. Augusto tornou-a uma cidade livre. Era conhecida como um centro de educação quando sob os antigos imperadores romanos. Estrabo compara-a neste aspecto a Atenas e Alexandria. Tarso também era um lugar de grande comércio. Estava situada numa planície selvagem e fértil, ás margens de Cidno. Nenhuma ruína de alguma importância permaneceu.

τάσσω
(G5021)
Ver ocorrências
tássō (tas'-so)

5021 τασσω tasso

forma prolongada de um verbo primário (que mais tarde aparece apenas em determinados tempos); TDNT - 8:27,1156; v

  1. colocar em ordem, situar
    1. colocar em uma determinada ordem, organizar, designar um lugar, apontar
      1. designar (apontar) algo para alguém
    2. apontar, ordenar, arrumar
      1. designar por responsabilidade ou autoridade própria
      2. apontar mutualmente, i.e., concordar sobre

Sinônimos ver verbete 5844


τάχα
(G5029)
Ver ocorrências
tácha (takh'-ah)

5029 ταχα tacha

como se o plural neutro de 5036 (adverbialmente); adv

apressadamente, rapidamente, em breve

porventura, talvez


ταχέως
(G5030)
Ver ocorrências
tachéōs (takh-eh'-oce)

5030 ταχεως tacheos

de 5036; adv

  1. rapidamente, imediatamente

τάχιον
(G5032)
Ver ocorrências
táchion (takh'-ee-on)

5032 ταχιον tachion

neutro singular do comparativo de 5036 (como advérbio); adv

  1. mais rapidamente, mais depressa

τάχιστα
(G5033)
Ver ocorrências
táchista (takh'-is-tah)

5033 ταχιστα tachista

neutro plural do superlativo de 5036 (como advérbio); adj

  1. muito rapidamente

τάχος
(G5034)
Ver ocorrências
táchos (takh'-os)

5034 ταχος tachos

do mesmo que 5036; n n

  1. velocidade, rapidez

ταχύ
(G5035)
Ver ocorrências
tachý (takh-oo')

5035 ταχυ tachu

singular neutro de 5036 (como advérbio); adv

  1. rapidamente, velozmente (sem atraso)

ταχύς
(G5036)
Ver ocorrências
tachýs (takh-oos')

5036 ταχυς tachus

de afinidade incerta; adj

  1. rápido, ligeiro, veloz

τεῖχος
(G5038)
Ver ocorrências
teîchos (ti'-khos)

5038 τειχος teichos

semelhante a raiz de 5088; n n

  1. muro em volta da cidade, muro da cidade

τέκνον
(G5043)
Ver ocorrências
téknon (tek'-non)

5043 τεκνον teknon

da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

  1. descendência, crianças
    1. criança
    2. menino, filho
    3. metáf.
      1. nome transferido para aquele relacionamento íntimo e recíproco formado entre os homens pelos laços do amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e filhos
      2. em atitude amorosa, como usado por patrões, auxiliares, mestres e outros: minha criança
      3. no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as mentes de seus alunos e moldam seu caráter
      4. filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e assim estreitamente relacionados com Deus
      5. filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
    4. metáf.
      1. de qualquer que depende de, é possuído por um desejo ou afeição para algo, é dependente de
      2. alguém que está sujeito a qualquer destino
        1. assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e habitantes
      3. os admiradores da sabedoria, aquelas almas que foram educadas e moldadas pela sabedoria
      4. filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e destinados à ira ou penalidade de

        Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


τέλειος
(G5046)
Ver ocorrências
téleios (tel'-i-os)

5046 τελειος teleios

de 5056; TDNT - 8:67,1161; adj

  1. levado a seu fim, finalizado
  2. que não carece de nada necessário para estar completo
  3. perfeito
  4. aquilo que é perfeito
    1. integridade e virtude humana consumados
    2. de homens
      1. adulto, maturo, maior idade

τελεσφορέω
(G5052)
Ver ocorrências
telesphoréō (tel-es-for-eh'-o)

5052 τελεσφορεω telesphoreo

de um composto de 5056 e 5342; v

  1. levar à (perfeição ou) maturidade
    1. de frutas
    2. de mulheres grávidas
    3. de animais conduzindo seus filhos à maturidade

τελευτή
(G5054)
Ver ocorrências
teleutḗ (tel-yoo-tay')

5054 τελευτη teleute

de 5053; n f

  1. fim da vida, morte, falecimento

τέρας
(G5059)
Ver ocorrências
téras (ter'-as)

5059 τερας teras

de afinidade incerta; TDNT - 8:113,1170; n n

prodígio, portento

milagre: realizado por alguém


τετράρχης
(G5076)
Ver ocorrências
tetrárchēs (tet-rar'-khace)

5076 τετραρχης tetrarches

de 5064 e 757; n m

  1. tetrarca
    1. governador da quarta parte de uma região. Desta forma Strabo declara que a Galácia, em tempos antigos, foi dividida em três partes, das quais cada uma foi distribuída em quatro pequenas subdivisões, sendo cada uma governada por um tetrarca. Strabo relata que Tessália, antes do tempo de Felipe da Macedônia, tinha sido dividida em quatro tetrarquias, cada uma tendo seu próprio tetrarca.
    2. governador da terceira parte ou metade de um país, ou até governador de um país ou distrito inteiro deste que fosse de limites comparativamente estreitos; um príncipe insignificante. Desta forma Antônio fez Herodes (mais tarde rei) e Fasael, filho de Antípater, tetrarcas da Palestina. Depois da morte de Herodes, o Grande, seu filho Arquelau foi nomeado etnarca, mas seus filhos Antipas e Felipe, com o título de tetrarcas, dividiram e governaram o reino deixado por seu pai.

τηλικοῦτος
(G5082)
Ver ocorrências
tēlikoûtos (tay-lik-oo'-tos)

5082 τηλικουτος telikoutos feminino τηλικαυτη telikaute

de um composto de 3588 com 2245 e 3778; pron

  1. da idade
    1. de tal idade
    2. de uma idade avançada, tão velho
    3. tão jovem

      de tão grande proporção, em grandes quantidades

      tão grande


τηρέω
(G5083)
Ver ocorrências
tēréō (tay-reh'-o)

5083 τηρεω tereo

de teros (relógio, talvez semelhante a 2334); TDNT - 8:140,1174; v

  1. atender cuidadosamente a, tomar conta de
    1. guardar
    2. metáf. manter, alguém no estado no qual ele esta
    3. observar
    4. reservar: experimentar algo

Sinônimos ver verbete 5874


Τιβεριάς
(G5085)
Ver ocorrências
Tiberiás (tib-er-ee-as')

5085 Τιβεριας Tiberias

de 5086; n f

Tibério = “do Tiber (deus do rio)”

  1. cidade da Galiléia, próxima ao Lago de Genesaré, que Herodes Antipas, tetrarca da Galiléia, aumentou e embelezou grandemente, e chamou de Tiberíades em honra a Tibério César

τίκτω
(G5088)
Ver ocorrências
tíktō (tik'-to)

5088 τικτω tikto

forma fortalecida da palavra primária τεκω teko (que é usado somente como substituto de determinados tempos); v

  1. apresentar, sustentar, produzir (fruta da semente)
    1. do parto de uma mulher
    2. da terra que produz seu fruto
    3. metáf. gerar, dar à luz

τιμιότης
(G5094)
Ver ocorrências
timiótēs (tim-ee-ot'-ace)

5094 τιμιοτης timiotes

de 5093; n f

  1. preciosidade, opulência
    1. abundância de coisas caras

      metáf. valor, excelência


τιμωρία
(G5098)
Ver ocorrências
timōría (tee-mo-ree'-ah)

5098 τιμωρια timoria

de 5097; n f

ajuda

assistência

vingança, punição, penalidade

Sinônimos ver verbete 5859 e 5909


τίνω
(G5099)
Ver ocorrências
tínō (tee'-no)

5099 τινω tino

fortalecido por uma palavra primária τιω tio (que é somente usado como um substituto em determinados tempos) ; v

pagar, recompensar

pagar a penalidade, sofrer a punição


τὶς
(G5100)
Ver ocorrências
tìs (tis)

5101 τις tis

τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)

Possui relação com τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?

Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}

τίς
(G5101)
Ver ocorrências
tís (tis)

5101 τις tis

τíς (Strong G5101) Com acento, é um pronome interrogativo. Praticamente todos os pronomes interrogativos das línguas latinas (quis? quid? cur?): Como?, Onde?, Quem?, O Que?, Por que?

Possui relação com τις (Strong G5100) Sem acento, é um pronome indefinido, correspondente ao latin (aliquis, quis, quidam)

Fonte: Miudinho - Mateus 16:8 {Aluizio Elias}

τόπος
(G5117)
Ver ocorrências
tópos (top'-os)

5117 τοπος topos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:187,1184; n m

  1. lugar, qualquer porção ou espaço separado, como se delimitado
    1. lugar habitado, como uma cidade, vila, distrito
    2. um lugar (passagem) num livro
  2. metáf.
    1. a condição ou posição mantida por alguém numa companhia ou assembléia
    2. oportunidade, poder, ocasião para agir

Sinônimos ver verbete 5875


τοσοῦτος
(G5118)
Ver ocorrências
tosoûtos (tos-oo'-tos)

5118 τοσουτος tosoutos

de tosos (tanto, aparentemente de 3588 e 3739) e 3778 (inclue suas variações); adj

de quantidade: tão grande, tantos

de tempo: tão longo


τράπεζα
(G5132)
Ver ocorrências
trápeza (trap'-ed-zah)

5132 τραπεζα trapeza

provavelmente contraído de 5064 e 3979; TDNT - 8:209,1187; n f

  1. mesa
    1. uma mesa sobre a qual a comida é colocada, lugar de refeição
      1. mesa no templo em Jerusalém sobre a qual os pães consagrados eram colocados
    2. equivalente à comida colocada sobre a mesa
      1. preparar a mesa
      2. por comida diante de alguém
    3. banquete, festa

      mesa ou banca de um cambista, onde ele senta, trocando diferentes tipos de dinheiro por uma taxa (ágio), e pagando com juros empréstimos ou depósitos


τραῦμα
(G5134)
Ver ocorrências
traûma (trow'-mah)

5134 τραυμα trauma

da raiz de titrosko (ferir; semelhante a raiz de 2352, 5147, 5149, etc.); n n

  1. ferida, machucado

τραχηλίζω
(G5136)
Ver ocorrências
trachēlízō (trakh-ay-lid'-zo)

5136 τραχηλιζω trachelizo

de 5137; v

  1. agarrar e torcer o pescoço ou garganta
    1. de combatentes que lidam desta forma com seus antagonistas

      torcer o pescoço de uma vítima para matar, revelar ou expor pelo ato de torcer

      revelar, descobrir, expor

      revelado, demonstrado, tornado manifesto a alguém


τράχηλος
(G5137)
Ver ocorrências
tráchēlos (trakh'-ay-los)

5137 τραχηλος trachelos

provavelemte de 5143 (pela idéia de mobilidade); n m

  1. estar pronto para enfrentar o mais iminente perigo a vida

τρέχω
(G5143)
Ver ocorrências
tréchō (trekh'-o)

5143 τρεχω trecho

aparentemente, verbo primário (propriamente, θρεχω threcho, cf 2359), que usa δρεμω dremo (a raiz de 1408) como substituto de determinados tempos; TDNT - 8:226,1189; v

  1. correr
    1. de pessoas com pressa
    2. daqueles que correm numa pista de corrida
  2. metáf.
    1. de doutrina que se propaga rapidamente
    2. por uma metáfora empregado para corredores numa competição, esforçar-se, tentar duramente
    3. gastar as energias em executar ou realizar algo
    4. a palavra aparece na literatura grega denotando incursão em risco extremo, que requer o uso de todas as habilidades de alguém para alcançar vitória

τρόμος
(G5156)
Ver ocorrências
trómos (trom'-os)

5156 τρομος tromos

de 5141; n m

ato de tremer ou estremecer de medo

com medo e tremendo, usado para descrever a ansiedade de alguém que desconfia completamentede suas habilidades de satisfazer todas as solicitações, mas que religiosamente faz o melhor que pode para cumprir seu dever


τρόπος
(G5158)
Ver ocorrências
trópos (trop'-os)

5158 τροπος tropos

do mesmo que 5157; n m

  1. maneira, modo , forma
    1. como, igualmente, como que

      modo de vida, caráter, comportamento, procedimento


τρύβλιον
(G5165)
Ver ocorrências
trýblion (troob'-lee-on)

5165 τρυβλιον trublion

de um suposto derivado de afinidade incerta; n n

  1. prato, prato fundo

τρυγάω
(G5166)
Ver ocorrências
trygáō (troo-gah'-o)

5166 τρυγαω trugao

de um derivado de trugo (secar) significando fruta madura (quando se seca); v

  1. colher frutas maduras
  2. colher a safra ou vindima
    1. de frutas colhidas

τρυφάω
(G5171)
Ver ocorrências
trypháō (troo-fah'-o)

5171 τρυφαω truphao

de 5172; v

  1. viver delicadamente, viver luxuriosamente, ser dado à vida luxuriosa e fácil

τρυφή
(G5172)
Ver ocorrências
tryphḗ (troo-fay')

5172 τρυφη truphe

de thrupto (quebrar, romper ou [figuradamente] debilitar, especialmente a mente e o corpo pela indulgência); n f

  1. vida luxuriosa, efeminada, fácil

Τρωάς
(G5174)
Ver ocorrências
Trōás (tro-as')

5174 Τρωας Troas

de Tros (troiano); n pr loc

Trôas = “troiano”

  1. cidade próxima ao Helesponto

Τρωγύλλιον
(G5175)
Ver ocorrências
Trōgýllion (tro-gool'-lee-on)

5175 τρωγυλλιον Trogullion

de derivação incerta; n pr loc Troguílio = “esconderijo”

  1. nome de uma cidade e promontório da Jônia, não muito distante da ilha de Samos, ao pé do Monte Micale, entre Éfeso e a foz do rio Meandro

ἀπαγγέλλω
(G518)
Ver ocorrências
apangéllō (ap-ang-el'-lo)

518 απαγγελλω apaggello

de 575 e a raiz de 32; TDNT - 1:64,10; v

  1. trazer novidades (de uma pessoa ou uma coisa), produzir notícia, noticiar
  2. proclamar, tornar abertamente conhecido, declarar

τυρβάζω
(G5182)
Ver ocorrências
tyrbázō (toor-bad'-zo)

5182 τυρβαζω turbazo

de turbe (turba latina, multidão, semelhante a 2351); v

distúrbio, preocupação

estar mentalmente preocupado, inquieto


Τύρος
(G5184)
Ver ocorrências
Týros (too'-ros)

5184 Τυρος Turos

de origem hebraica 6865 צור; n f

Tiro = “rocha”

  1. cidade fenícia no Mediterrâneo, muito antiga, grande, esplêndida, próspera no comércio, e poderosa por terra e por mar

ἀπάγχομαι
(G519)
Ver ocorrências
apánchomai (ap-ang'-khom-ahee)

519 απαγχομαι apagchomai

de 575 e agcho (sufocar semelhante à raiz de 43); v

  1. sufocar, estrangular, a fim de tirar do caminho ou matar
  2. enforcar-se, terminar com a própria vida por enforcamento

ὕβρις
(G5196)
Ver ocorrências
hýbris (hoo'-bris)

5196 υβρις hubris

de 5228; TDNT - 8:295,1200; n f

  1. insolência
    1. impudência, atrevimento, orgulho, arrogância

      ato errôneo provindo de insolência, injustiça, afronta, insulto

      injúria mental, sendo evidente a natureza injustificada da sua crueldade

      injúria infligida pela violência de uma tempestade


υἱοθεσία
(G5206)
Ver ocorrências
huiothesía (hwee-oth-es-ee'-ah)

5206 υιοθεσια huiothesia

de um suposto composto de 5207 e um derivado de 5087; TDNT - 8:397,1206; n f

  1. adoção, adoção como filhos
    1. aquele relacionamento que Deus desejava estabelecer entre si mesmo e os israelitas em preferência a todas nações
    2. natureza e condição dos verdadeiros discípulos de Cristo, que ao receber o Espírito de Deus em suas almas, tornam-se filhos de Deus
    3. estado abençoado esperado na vida futura após a volta visível de Cristo do céu


υἱός
(G5207)
Ver ocorrências
huiós (hwee-os')

5207 υιος huios

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

  1. filho
    1. raramente usado para filhote de animais
    2. generalmente usado de descendente humano
    3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
    4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
      1. os filhos de Israel
      2. filhos de Abraão
    5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
      1. aluno
  2. filho do homem
    1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
    2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
    3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
  3. filho de Deus
    1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
    2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
    3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
      1. no AT, usado dos judeus
      2. no NT, dos cristãos
      3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
    4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


ὑπακούω
(G5219)
Ver ocorrências
hypakoúō (hoop-ak-oo'-o)

5219 υπακουω hupakouo

de 5259 e 191; TDNT - 1:223,34; v

  1. ouvir, escutar
    1. de alguém que ao toque na porta vem ver quem é (responsabilidades de um porteiro)
  2. ouvir uma ordem
    1. obedecer, ser obediente a, submeter-se

ὑπείκω
(G5226)
Ver ocorrências
hypeíkō (hoop-i'-ko)

5226 υπεικω hupeiko

de 5259 e eiko (render-se, estar “fraco”); v

não resistir mais, mas entregar-se, render-se (de combatentes)

metáf. obedecer a autoridade e a admoestação, submeter-se


ἀπαιτέω
(G523)
Ver ocorrências
apaitéō (ap-ah'-ee-teh-o)

523 απαιτεω apaiteo

de 575 e 154; TDNT - 1:193,30

  1. pedir de volta, exigir, cobrar alguma dívida

ὑπέρακμος
(G5230)
Ver ocorrências
hypérakmos (hoop-er'-ak-mos)

5230 υπερακμος huperakmos

  1. de 5228 e a raiz de 188; adj
  2. além da flor ou primavera da vida

    maduro demais, roliço e pronto para ser colhido, (desta forma, em maior perigo de contaminação)

    1. de uma virgem

ὑπεραυξάνω
(G5232)
Ver ocorrências
hyperauxánō (hoop-er-owx-an'-o)

5232 υπεραυξανω huperauxano

de 5228 e 837; TDNT - 8:517,1229; v

aumentar sem medida

cresçer extraordinariamente


ὑπερβαλλόντως
(G5234)
Ver ocorrências
hyperballóntōs (hoop-er-bal-lon'-toce)

5234 υπερβαλλοντως huperballontos

do particípio presente ativo de 5235; TDNT - 8:520,1230; adv

  1. acima da medida

ὑπερβολή
(G5236)
Ver ocorrências
hyperbolḗ (hoop-er-bol-ay')

5236 υπερβολη huperbole

de 5235; TDNT - 8:520,1230; n f

  1. ato de lançar
  2. metáf.
    1. superioridade, excelência, pre-eminência
    2. sem medida, excessivamente, de forma preeminente
    3. além da medida

ὑπερεκτείνω
(G5239)
Ver ocorrências
hyperekteínō (hoop-er-ek-ti'-no)

5239 υπερεκτεινω huperekteino

de 5228 e 1614; TDNT - 2:465,219; v

  1. extender além dos limites prescritos, expandir além da medida, expandir demasiadamente

ἀπαλγέω
(G524)
Ver ocorrências
apalgéō (ap-alg-eh'-o)

524 απαλγεω apalgeo

de 575 e algeo (sofrer); v

  1. cessar de sentir dor ou aflição
    1. suportar os problemas com maior tranqüilidade, cessar de sentir dor por
    2. tornar-se calejado, insensível a dor, apático

ὑπερεκχύνω
(G5240)
Ver ocorrências
hyperekchýnō (hoop-er-ek-khoo'-no)

5240 υπερεκχυν(ν)ω huperekchuno

de 5228 e a forma substituta de 1632; v

derramar além da medida

transbordar, atropelar


ὑπερέχω
(G5242)
Ver ocorrências
hyperéchō (hoop-er-ekh'-o)

5242 υπερεχω huperecho

de 5228 e 2192; TDNT - 8:523,1230; v

  1. manter-se sobre
  2. sobressair, elevar-se, destacar-se
    1. estar acima, ser superior em posição, autoridade, poder
      1. homens proeminentes, governadores
    2. exceder, ser superior, melhor que, sobrepujar

ὑπεροχή
(G5247)
Ver ocorrências
hyperochḗ (hoop-er-okh-ay')

5247 υπεροχη huperoche

de 5242; TDNT - 8:523,1230; n f

posição elevada, preeminência, superioridade

metáf. excelência


ὑπερπερισσεύω
(G5248)
Ver ocorrências
hyperperisseúō (hoop-er-per-is-syoo'-o)

5248 υπερπερισσευω huperperisseuo

de 5228 e 4052; TDNT - 6:58,828; v

abundar além da medida, abundar excessivamente

transbordar, alegrar-se abundantemente


ὑπερπερισσῶς
(G5249)
Ver ocorrências
hyperperissōs (hoop-er-per-is-soce')

5249 υπερπερισσως huperperissos

de 5228 e 4057; adv

  1. além da medida, excessivamente

ὑπερυψόω
(G5251)
Ver ocorrências
hyperypsóō (hoop-er-oop-so'-o)

5251 υπερυψοω huperupsoo

de 5228 e 5312; TDNT - 8:606,1241; v

metáf. exaltar à mais alta posição e poder, elevar à majestade suprema

exaltar até a máxima altura

exaltar-se orgulhosamente, ser exaltado além da medida

conduzir-se de forma altiva


ὑπερῷον
(G5253)
Ver ocorrências
hyperōion (hoop-er-o'-on)

5253 υπερωον huperoon

de um derivado de 5228; n n

a parte mais alta da casa, as salas ou quartos superiores onde as mulheres moravam

sala na parte superior de uma residência, algumas vezes construída sobre o telhado plano da casa, para onde os orientais estavam acostumados a se retirar a fim de cear ou beber alguma coisa, meditar, orar


ὑπηρέτης
(G5257)
Ver ocorrências
hypērétēs (hoop-ay-ret'-ace)

5257 υπερετης huperetes

de 5259 e um derivado de eresso (remar); TDNT - 8:530,1231; n m

  1. criado
    1. remador de baixa categoria, remador subordinado
    2. qualquer que serve com as mãos: criado
      1. no NT, dos empregados ou serventes dos magistrados como — dos empregados que executam penalidades
      2. dos servos de um rei, criados, acompanhantes, os soldados de um rei, dos atendentes de uma sinagoga
      3. de alguém que ministra ou presta serviços
    3. alguém que ajuda outro em algum trabalho
      1. assistente
      2. do pregador do evangelho

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


ἀπαλλοτριόω
(G526)
Ver ocorrências
apallotrióō (ap-al-lot-ree-o'-o)

526 απαλλοτριοω apallotrioo

de 575 e um derivado de 245; TDNT - 1:265,43; v

  1. alienar, distanciar-se
  2. ser excluído da companhia e intimidade de alguém

ὑποδέχομαι
(G5264)
Ver ocorrências
hypodéchomai (hoop-od-ekh'-om-ahee)

5264 υποδεχομαι hupodechomai

de 5259 e 1209; v

  1. receber como convidado

ὑπομονή
(G5281)
Ver ocorrências
hypomonḗ (hoop-om-on-ay')

5281 υπομονη hupomone

de 5278; TDNT - 4:581,581; n f

  1. estabilidade, constância, tolerância
    1. no NT, a característica da pessoa que não se desvia de seu propósito e de sua lealdade à fé e piedade mesmo diante das maiores provações e sofrimentos
    2. pacientemente, firmemente

      paciente, que espera por alguém ou algo lealmente

      que persiste com paciência, constância, e perseverânça

Sinônimos ver verbete 5861


ὑπόστασις
(G5287)
Ver ocorrências
hypóstasis (hoop-os'-tas-is)

5287 υποστασις hupostasis

de um composto de 5259 e 2476; TDNT - 8:572,1237; n f

  1. ato de colocar ou estabelecer sob
    1. algo colococado sob, base, fundação
  2. aquilo que tem um fundamento, é firme
    1. aquilo que tem existência atual
      1. substância, ser real
    2. qualidade substancial, natureza, de um pessoa ou coisa
    3. a estabilidade de mente, firmeza, coragem, resolução
      1. confidência, forte confiança, segurança

ὑποστέλλω
(G5288)
Ver ocorrências
hypostéllō (hoop-os-tel'-lo)

5288 υποστελλω hupostello

de 5259 e 4724; TDNT - 7:597,1074; v

  1. retirar-se, voltar atrás, rebaixar
    1. retroceder: de uma pessoa tímida
  2. retirar-se para dentro de si mesmo, i.e., ser tímido, defensivo, retraído
    1. daqueles que por causa da sua timidez, hesitam em declarar o que crêem
    2. não estar disposto a declarar por medo
    3. evitar declarar, esconder, dissimular

ὑποτάσσω
(G5293)
Ver ocorrências
hypotássō (hoop-ot-as'-so)

5293 υποτασσω hupotasso

de 5259 e 5021; TDNT - 8:39,1156; v

organizar sob, subordinar

sujeitar, colocar em sujeição

sujeitar-se, obedecer

submeter ao controle de alguém

render-se à admoestação ou conselho de alguém

obedecer, estar sujeito

Um termo militar grego que significa “organizar [divisões de tropa] numa forma militar sob o comando de um líder”. Em uso não militar, era “uma atitude voluntária de ceder, cooperar, assumir responsabilidade, e levar um carga”.


ἁγνός
(G53)
Ver ocorrências
hagnós (hag-nos')

53 αγνος hagnos

do mesmo que 40; TDNT 1:122,19; adj

  1. respeitável, santo
  2. puro
    1. puro de sensualidades, casto, recatado
    2. puro de todas as faltas, imaculado
    3. limpo

Sinônimos ver verbete 5878


ὑστερέω
(G5302)
Ver ocorrências
hysteréō (hoos-ter-eh'-o)

5302 υστερεω hustereo

de 5306; TDNT - 8:592,1240; v

  1. atrás
    1. vir mais tarde ou com bastante atraso
      1. ser deixado para trás na corrida e falhar em alcançar o objetivo, não chegar até o fim
      2. metáf. falhar em tornar-se um participante, voltar atrás de
    2. ser inferior em poder, influência e posição
      1. da pessoa: ser inferior a
    3. falhar, estar ausente
    4. estar em falta de, faltar

      sofrer necessidade, estar destituído de, faltar (ser inferior) em excelência, valor


ὑστέρημα
(G5303)
Ver ocorrências
hystérēma (hoos-ter'-ay-mah)

5303 υστερημα husterema

de 5302; TDNT - 8:592,1240; n n

deficiência, aquilo que está faltando

em referência a propriedade e recursos, pobreza, necessidade, destituição


ὑστέρησις
(G5304)
Ver ocorrências
hystérēsis (hoos-ter'-ay-sis)

5304 υστερησις husteresis

de 5302; TDNT - 8:592,1240; n f

  1. necessidade, pobreza

ὑψόω
(G5312)
Ver ocorrências
hypsóō (hoop-so'-o)

5312 υψοω hupsoo

de 5311; TDNT - 8:606,1241; v

  1. elevar às alturas, exaltar
  2. metáf.
    1. elevar ao extremo da opulência e prosperidade
    2. exaltar, elevar à dignidade, honra e felicidade

Φαρισαῖος
(G5330)
Ver ocorrências
Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

5330 φαρισαιος Pharisaios

de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

  1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

    Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


φάσις
(G5334)
Ver ocorrências
phásis (fas'-is)

5334 φασις phasis

de 5346 (não o mesmo que “fase”, que é de 5316); n f

  1. entre os oradores áticos, a denúncia (informação contra) daqueles que se apropriaram indevidamente da propriedade do estado, ou violaram a lei com respeito a importação ou exportação de mercadoria, ou defraudaram seus guardas
  2. revelação de um crime secreto

φείδομαι
(G5339)
Ver ocorrências
pheídomai (fi'-dom-ahee)

5339 φειδομαι pheidomai

de afinidade incerta; v

poupar

abster-se


φειδομένως
(G5340)
Ver ocorrências
pheidoménōs (fi-dom-en'-oce)

5340 φειδομενως pheidomenos

de particípio de 5339; adv

  1. de forma reduzida, escassamente

φέρω
(G5342)
Ver ocorrências
phérō (fer'-o)

5342 φερω phero

verbo primário (para o qual outras palavras e aparentemente não cognatas são usadas em determinados tempos apenas, especialmente, οιω oio; e ενεγκω enegko; TDNT - 9:56,1252; v

1) carregar

  1. levar alguma carga
    1. levar consigo mesmo
  2. mover pelo ato de carregar; mover ou ser transportado ou conduzido, com sugestão de força ou velocidade
    1. de pessoas conduzidas num navio pelo mar
    2. de uma rajada de vento, para impelir
    3. da mente, ser movido interiormente, estimulado
  3. carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
    1. de Cristo, o preservador do universo
  • carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo, agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar alguém (abster-se de punição ou destruição)
  • trazer, levar a, entregar
    1. mudar para, adotar
    2. comunicar por anúncio, anunciar
    3. causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
    4. conduzir, guiar

    Φῆλιξ
    (G5344)
    Ver ocorrências
    Phēlix (fay'-lix)

    5344 φηλιξ Phelix

    de origem latina; n pr m Félix = “feliz”

    1. procurador romano da Judéia, nomeado pelo imperador Cláudio em 53 d.C. Governou a província de um modo cruel e corrupto. Seu período de governo foi repleto de conflitos e sedições. Paulo foi trazido diante de Félix na Cesaréia. Colocou-o na prisão, e o manteve lá por dois anos na esperança de extorquir dinheiro dele. At 24:26-27. No fim daquele tempo, Pórcio Festo foi nomeado para substituir Félix, que, no seu retorno a Roma, foi acusado pelos judeus da Cesaréia, e teria sofrido as conseqüências das suas atrocidades, não tivesse seu irmão Pallas convencido o imperador Nero a poupá-lo. A esposa de Félix era Drusila, filha de Herodes Agripa I, que era sua terceira esposa e a quem ele persuadiu a deixar seu marido e casar-se com ele.

    φθείρω
    (G5351)
    Ver ocorrências
    phtheírō (fthi'-ro)

    5351 φθειρω phtheiro

    provavelmente reforçado de phthio (consumir ou desperdiçar); TDNT - 9:93,1259; v

    1. corromper, destruir
      1. na opinião dos judeus, o templo estava corrompido ou “destruído” quando alguém contaminava ou em menor grau danificava algo nele, ou quando seus guardiões negligenciavam seus deveres
      2. desviar a igreja cristã daquele estado de conhecimento e santidade, no qual ela deve permanecer
      3. ser destruído, perecer
      4. num sentido ético, corromper, depravar

    φιάλη
    (G5357)
    Ver ocorrências
    phiálē (fee-al'-ay)

    5357 φιαλη phiale

    de afinidade incerta; n f

    1. tigela larga rasa, prato fundo

    Φιλαδέλφεια
    (G5359)
    Ver ocorrências
    Philadélpheia (fil-ad-el'-fee-ah)

    5359 φιλαδελφεια Philadelpheia

    de Philadelphos (o mesmo que 5361); TDNT - 1:144,*; n pr loc Filadélfia = “amor fraterno”

    1. cidade da Lídia, na Ásia Menor, situada próximo à base oriental do Monte Tmolus, fundada e nomeada pelo rei de Pérgamo, Atalo II Filadelfo. Depois da morte de Atalo III Filometor, 133 a.C., ela e todo o seu reino se submeteram por vontade própria à jurisdição dos romanos.

    ἀπαρχή
    (G536)
    Ver ocorrências
    aparchḗ (ap-ar-khay')

    536 απαρχη aparche

    de um composto de 575 e 756; TDNT - 1:484,81; n f

    1. ofertar primícias ou primeiros frutos
    2. tirar os primeiros frutos da produção da terra que era oferecida a Deus. A primeira porção da massa de farinha, da qual os pães sagrados eram para ser preparados. Daí o uso do termo para pessoas consagradas a Deus para sempre.
    3. pessoas que superam aos outros da mesma classe em excelência

    φιλανθρωπία
    (G5363)
    Ver ocorrências
    philanthrōpía (fil-an-thro-pee'-ah)

    5363 φιλανθρωπια philanthropia

    do mesmo que 5364; TDNT - 9:107,1261; n f

    1. amor à humanidade, benevolência

    φιλέω
    (G5368)
    Ver ocorrências
    philéō (fil-eh'-o)

    5368 φιλεω phileo

    de 5384; TDNT - 9:114,1262; v

    1. amar
      1. aceitar
      2. gostar
      3. sancionar
      4. tratar carinhosamente ou cuidadosamente, dar as boas-vindas, favorecer
    2. mostrar sinais de amor
      1. beijar
    3. gostar de fazer
      1. estar acostumado, habituado a fazer

    Sinônimos ver verbete 5914


    Φιλιππήσιος
    (G5374)
    Ver ocorrências
    Philippḗsios (fil-ip-pay'-see-os)

    5374 φιλιππησιος Philippesios

    de 5375; n pr m

    1. morador da cidade de Filipos

    Φίλιπποι
    (G5375)
    Ver ocorrências
    Phílippoi (fil'-ip-poy)

    5375 φιλιπποι Philippoi

    plural de 5376; n pr loc

    Filipos = “amante de cavalos”

    1. cidade da Macedônia, localizada na ou próximo da costa norte do Mar Ageu, entre os rios

      Strimon e Nesto, e as cidades de Neápolis e Anfípolis


    φιλονεξία
    (G5381)
    Ver ocorrências
    philonexía (fil-on-ex-ee'-ah)

    5381 φιλοξενια philoxenia

    de 5382; TDNT - 5:1,*; n f

    1. amor aos estrangeiros, hospitalidade

    φιλοσοφία
    (G5385)
    Ver ocorrências
    philosophía (fil-os-of-ee'-ah)

    5385 φιλοσοφια philosophia

    de 5386; TDNT - 9:172,1269; n f

    1. amor à sabedoria
      1. usado do zelo ou da habilidade em qualquer arte ou ciência, qualquer ramo do conhecimento. Usado uma vez no NT para teologia, ou antes para teosofia, de certos judeus cristãos ascéticos, que ocupavam-se com investigações refinadas e especulativas sobre a natureza e as classes dos anjos, sobre o ritual da lei mosaica e os regulamentos da tradição judaica com respeito à vida prática

    φιλόστοργος
    (G5387)
    Ver ocorrências
    philóstorgos (fil-os'-tor-gos)

    5387 φιλοστοργος philostorgos

    de 5384 e storge (amor entre familiares, especialmente entre pais ou filhos); adj

    1. amor mútuo entre pais e filhos, esposas e esposos
    2. afeição, amabilidade, ternura
      1. principalmente do carinho recíproco de pais e filhos

    ἀπάτη
    (G539)
    Ver ocorrências
    apátē (ap-at'-ay)

    539 απατη apate

    de 538; TDNT - 1:385,65; n f

    1. engano, falsidade

    φοβερός
    (G5398)
    Ver ocorrências
    phoberós (fob-er-os')

    5398 φοβερος phoberos

    de 5401; adj

    que inspira medo, terrível, formidável

    afetado com medo, tímido

    Sinônimos ver verbete 5835


    ἁγνότης
    (G54)
    Ver ocorrências
    hagnótēs (hag-not'-ace)

    54 αγνοτης hagnotes

    de 53; TDNT 1:124,19; n f

    1. pureza, castidade, integridade de vida

    φονεύς
    (G5406)
    Ver ocorrências
    phoneús (fon-yooce')

    5406 φονευς phoneus

    de 5408; n m

    1. assassino, criminoso, homicida

    Sinônimos ver verbete 5811 e 5889


    Φόρον
    (G5410)
    Ver ocorrências
    Phóron (for'-on)

    5410 φορον Phoron

    de origem latina; n pr loc

    1. Forum de Ápio, cidade na Itália, a 70 km de Roma, no Caminho de Ápio

    φρονέω
    (G5426)
    Ver ocorrências
    phronéō (fron-eh'-o)

    5426 φρονεω phroneo

    de 5424; TDNT - 9:220,1277; v

    1. ter entendimento, ser sábio
    2. sentir, pensar
      1. ter uma opinião de si mesmo, pensar a respeito de si, ser modesto, não permitir que a opinião que se tem de si mesmo (apesar de correta) exceda os limites da modéstia
      2. pensar ou refletir sobre a própria opinião
      3. ser do mesmo pensamento, i.e., concordar, compartilhar os mesmos pontos de vista, ser harmonioso
    3. dirigir a mente para algo, procurar, esforçar-se por
      1. cuidar dos próprios interesses ou vantagens
      2. ser do partido de alguém, apoiá-lo (nas causas públicas)

    φροντίζω
    (G5431)
    Ver ocorrências
    phrontízō (fron-tid'-zo)

    5431 φροντιζω phrontizo

    de um derivado de 5424; v

    pensar, ser cuidadoso

    estar pensativo ou ansioso


    φρουρέω
    (G5432)
    Ver ocorrências
    phrouréō (froo-reh'-o)

    5432 φρουρεω phroureo

    de um composto de 4253 e 3708; v

    1. guardar, proteger através de uma guarda militar, seja para evitar invasão inimiga, ou para impedir a fuga dos habitantes de uma cidade sitiada
    2. metáf.
      1. sob o controle da lei mosaica, para que ele não possa escapar de seu poder
      2. proteger através da ação de guardar, manter
      3. pelo ato de vigiar e guardar, impedir que alguém alcance algo

    Φρυγία
    (G5435)
    Ver ocorrências
    Phrygía (froog-ee'-ah)

    5435 φρυγια Phrugia

    provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

    Frígia = “seco, árido”

    1. região da Ásia Menor limitada pela Bitínia, Galácia, Licaônia, Pisídia, Lídia, Mísia e cercada pelas cidades de Laodicéia, Hierápolis, e Colossos

    φυλακή
    (G5438)
    Ver ocorrências
    phylakḗ (foo-lak-ay')

    5438 φυλακη phulake

    de 5442; TDNT - 9:241,1280; n f

    1. guarda, vigília
      1. ato de vigiar, ato de manter vigília
        1. manter vigília
      2. pessoas que mantêm vigília, guarda, sentinelas
      3. do lugar onde cativos são mantidos, prisão
      4. do tempo (da noite) durante o qual uma guarda era mantida, uma vigília, i.e., um período de tempo durante o qual parte da guarda estava em ação, e no fim do qual outros tomavam o seu lugar.

        Como os gregos antigos geralmente dividiam a noite em três partes, assim, antes do exílio, os israelitas também tinham três vigílias durante a noite; subseqüentemente, no entanto, depois de se tornarem sujeitos aos romanos, adotaram o costume romano de dividir a noite em quatro vigílias


    φυλάσσω
    (G5442)
    Ver ocorrências
    phylássō (foo-las'-so)

    5442 φυλασσω phulasso

    provavelmente de 5443 pela idéia de isolamento; TDNT - 9:236,1280; v

    1. guardar
      1. vigiar, manter vigília
      2. guardar ou vigiar, manter o olhar sobre: para que não escape
      3. guardar uma pessoa (ou coisa) para que permaneça segura
        1. para que não sofra violência, ser despojado, etc.; proteger
        2. proteger alguém de uma pessoa ou coisa
        3. guardar de ser raptado, preservar seguro e sem distúrbio
        4. guardar de ser perdido ou de perecer
        5. guardar a si mesmo de algo
      4. guardar, i.e., importar-se com, tomar cuidado para não violar
        1. observar
    2. cuidar para não escapar
      1. prevenir, evitar a fuga de
      2. guardar para si (i.e., por segurança) de modo a não violar, i.e., guardar, observar (os preceitos da lei mosaica)

    Sinônimos ver verbete 5874


    φύραμα
    (G5445)
    Ver ocorrências
    phýrama (foo'-ram-ah)

    5445 φυραμα phurama

    de uma forma prolongada de phuro (misturar um líquido com um sólido, talvez semelhante a 5453 pela idéia de cresçer em grande quantidade), significando misturar; n n

    1. qualquer substância misturada com água e amassada
    2. massa, massa informe
      1. massa de farinha
      2. argila

    φύσις
    (G5449)
    Ver ocorrências
    phýsis (foo'-sis)

    5449 φυσις phusis

    de 5453; TDNT - 9:251,1283; n f

    1. natureza
      1. natureza das coisas, força, leis, ordem da natureza
      2. como oposto ao que é monstruoso, anormal, perverso
      3. como oposto ao que foi produzido pela arte do homem: os ramos naturais, i.e., ramos por obra da natureza
      4. nascimento, origem física
      5. modo de sentir e agir que pelo longo hábito tornou-se natural
      6. a soma de propriedades e poderes inatos pelos quais uma pessoa difere das outras, distintas peculiaridades nativas, características naturais: a força natural, ferocidade, e intratabilidade dos animais

    φωνέω
    (G5455)
    Ver ocorrências
    phōnéō (fo-neh'-o)

    5455 φωνεω phoneo

    de 5456; TDNT - 9:301,1287; v

    1. soar, emitir um som, falar
      1. de um galo: cacarejar
      2. de pessoas: chorar, gritar, clamar, falar com voz alta
    2. chamar, chamar a si mesmo, seja pela sua própria voz ou por meio de outro
    3. mandar buscar, intimar
      1. ordenar (i.e., emitir ordem para deixar um lugar e dirigir-se a outro)
      2. convidar
      3. dirigir-se a alguém, interpelar, chamar por nome

    φῶς
    (G5457)
    Ver ocorrências
    phōs (foce)

    5457 φως phos

    de uma forma arcaica phao (brilhar ou tornar manifesto, especialmente por emitir raios, cf 5316, 5346); TDNT - 9:310,1293; n n

    1. luz
      1. luz
        1. emitida por uma lâmpada
        2. um luz celestial tal como a de um círculo de anjos quando aparecem na terra
      2. qualquer coisa que emite luz
        1. estrela
        2. fogo porque brilha e espalha luz
        3. lâmpada ou tocha
      3. luz, i.e, brilho
        1. de uma lâmpada
    2. metáf.
      1. Deus é luz porque a luz tem a qualidade de ser extremamente delicada, sutil, pura, brilhante
      2. da verdade e seu conhecimento, junto com a pureza espiritual associada a ela
      3. aquilo que está exposto à vista de todos, abertamente, publicamente
      4. razão, mente
        1. o poder do entendimento, esp. verdade moral e espiritual

    Sinônimos ver verbete 5817


    φωτισμός
    (G5462)
    Ver ocorrências
    phōtismós (fo-tis-mos')

    5462 φωτισμος photismos

    de 5461; TDNT - 9:310,1293; n m

    o ato de iluminar, iluminação

    claridade, brilho


    χαρά
    (G5479)
    Ver ocorrências
    chará (khar-ah')

    5479 χαρα chara

    de 5463; TDNT - 9:359,1298; n f

    1. alegria, satisfação
      1. a alegria recebida de você
      2. causa ou ocasião de alegria
        1. de pessoas que são o prazer de alguém

    χάραγμα
    (G5480)
    Ver ocorrências
    cháragma (khar'-ag-mah)

    5480 χαραγμα charagma

    do mesmo que 5482; TDNT - 9:416,1308; n n

    1. selo, marca impressa
      1. da marca estampada sobre a testa ou na mão direita como o sinal dos seguidores do Anticristo
      2. marca imprimida com ferro quente nos cavalos
    2. algo esculpido, cinzelado, gravado
      1. de imagens de idolatria

    χαρίζομαι
    (G5483)
    Ver ocorrências
    charízomai (khar-id'-zom-ahee)

    5483 χαριζομαι charizomai

    voz média de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

    1. fazer algo confortável ou agradável (a alguém), fazer um favor a, agradar
      1. mostrar-se generoso, bom, benevolente
      2. conceder perdão, perdoar
      3. dar graciosamente, dar livremente, entregar
        1. perdoar
        2. graciosamente restaurar alguém a outro
        3. cuidar de uma pessoa em perigo para alguém

    χάρις
    (G5485)
    Ver ocorrências
    cháris (khar'-ece)

    5485 χαρις charis

    de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

    1. graça
      1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
    2. boa vontade, amável bondade, favor
      1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
    3. o que é devido à graça
      1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
      2. sinal ou prova da graça, benefício
        1. presente da graça
        2. privilégio, generosidade

          gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


    χάρισμα
    (G5486)
    Ver ocorrências
    chárisma (khar'-is-mah)

    5486 χαρισμα charisma

    de 5483; TDNT - 9:402,1298; n n

    favor que alguém recebe sem qualquer mérito próprio

    dom da graça divina

    dom da fé, conhecimento, santidade, virtude

    economia da graça divina, pela qual o perdão do pecados e salvação eterna é apontada aos pecadores em consideração aos méritos de Cristo conquistados pela fé

    graça ou dons que denotam poderes extraordinários, que distinguem certos cristãos e os capacitam a servir a igreja de Cristo. A recepção desses dons é devido ao poder da graça divina que opera sobre suas almas pelo Espírito Santo


    χαριτόω
    (G5487)
    Ver ocorrências
    charitóō (khar-ee-to'-o)

    5487 χαριτοω charitoo

    de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

    1. tornar gracioso
      1. encantador, amável, agradável

        favorecer muito, mostrar grande generosidade

        honrar com bênçãos


    Χαῤῥάν
    (G5488)
    Ver ocorrências
    Charrhán (khar-hran')

    5488 Ξαρραν Charrhan

    de origem hebraica 2771 חרן; n pr loc

    Harã = “alpinista”

    1. cidade da Mesopotâmia, de grande antigüidade e tornada famosa pela derrota de Crasso

    χείρ
    (G5495)
    Ver ocorrências
    cheír (khire)

    5495 χειρ cheir

    talvez da raiz de 5494 no sentido de seu congênere, a raiz de 5490 (pela idéia de cavidade para apertar); TDNT - 9:424,1309; n f

    1. pela ajuda ou ação de alguém, por meio de alguém
    2. fig. aplica-se a Deus simbolizando sua força, atividade, poder
      1. em criar o universo
      2. em sustentar e preservar (Deus está presente protegendo e ajudando)
      3. em castigar
      4. em determinar e controlar os destinos dos seres humanos

    χειροποίητος
    (G5499)
    Ver ocorrências
    cheiropoíētos (khi-rop-oy'-ay-tos)

    5499 χειροποιητος cheiropoietos

    de 5495 e um derivado de 4160; TDNT - 9:436,1309; adj

    1. feito pelas mãos, i.e, pela habilidade humana
      1. de templos
      2. de circuncisão
      3. de ídolos

    ἁγνῶς
    (G55)
    Ver ocorrências
    hagnōs (hag-noce')

    55 αγνως hagnos

    de 53; adv

    1. casto, limpo, puro, com sinceridade

    χήρα
    (G5503)
    Ver ocorrências
    chḗra (khay'-rah)

    5503 χηρα chera

    feminino de um suposto derivado, aparentemente da raiz de 5490 pela idéia de deficiência; TDNT - 9:440,1313; n f

    viúva

    metáf. uma cidade despojada de seus habitantes e riquezas é representada na figura de uma viúva


    χίλιοι
    (G5507)
    Ver ocorrências
    chílioi (khil'-ee-oy)

    5507 χιλιοι chilioi

    plural de afinidade incerta; TDNT - 9:466,1316; adj

    1. mil

    χοῖνιξ
    (G5518)
    Ver ocorrências
    choînix (khoy'-nix)

    5518 χοινιξ choinix

    de derivação incerta; n f

    1. “choinix”, medida para secos, que contém quatro “cotilae” ou dois “setarii” (menos que nosso quarto, um litro) (ou tanto quanto sustentaria um homem de apetite moderado por um dia)

    Χοραζίν
    (G5523)
    Ver ocorrências
    Chorazín (khor-ad-zin')

    5523 Ξοραζιν Chorazin

    de derivação incerta; n pr loc Corazin = “fornalha de fumaça”

    1. cidade da Galiléia

    χρεία
    (G5532)
    Ver ocorrências
    chreía (khri'-ah)

    5532 χρεια chreia

    da raiz de 5530 ou 5534; n f

    necessidade, carência

    responsabilidade, negócio


    χρῄζω
    (G5535)
    Ver ocorrências
    chrḗizō (khrade'-zo)

    5535 χρηζω chrezo

    de 5532; v

    1. ter necessidade de, estar em falta de tudo

    χρηστότης
    (G5544)
    Ver ocorrências
    chrēstótēs (khray-stot'-ace)

    5544 χρηστοτης chrestotes

    de 5543; TDNT - 9:489,1320; n f

    bondade moral, integridade

    benigdade, bondade


    χρυσόπρασος
    (G5556)
    Ver ocorrências
    chrysóprasos (khroo-sop'-ras-os)

    5556 χρυσοπρασος chrusoprasos

    de 5557 e prason (alho-poró); n m

    1. crisópraso é uma pedra de cor verde, com tonalidades douradas, das quais adquiriu o seu nome. Daí a associação com a ágata do peitoral, que era a pedra de Naftali. (Gill)

    χρυσός
    (G5557)
    Ver ocorrências
    chrysós (khroo-sos')

    5557 χρυσος chrusos

    talvez da raiz de 5530 (pela idéia de utilidade do metal), ouro; n m

    1. coisas preciosas feitas de ouro, ornamentos dourados
      1. imagem feita de ouro
      2. ouro selado, moeda de ouro

    χώρα
    (G5561)
    Ver ocorrências
    chṓra (kho'-rah)

    5561 χωρα chora

    de um derivado da raiz de 5490 pela idéia de espaço vazio; n f

    1. espaço localizado entre dois lugares ou limites
    2. região ou país, i.e., um espaço de terreno
      1. região (rural) que cerca uma cidade ou vila, país
      2. região com cidades e vilas que cercam uma metrópole

        terra que lavrada ou cultivada, chão

    Sinônimos ver verbete 5875


    ψευδοδιδάσκαλος
    (G5572)
    Ver ocorrências
    pseudodidáskalos (psyoo-dod-id-as'-kal-os)

    5572 ψευδοδιδασκαλος pseudodidaskalos

    de 5571 e 1320; TDNT - 2:160,161; n m

    1. falso mestre

    ψεύδομαι
    (G5574)
    Ver ocorrências
    pseúdomai (psyoo'-dom-ahee)

    5574 ψευδομαι pseudomai

    voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 9:594,1339; v

    mentir, falar falsidades deliberadas

    enganar pela mentira, enganar a


    ψευδομαρτυρέω
    (G5576)
    Ver ocorrências
    pseudomartyréō (psyoo-dom-ar-too-reh'-o)

    5576 ψευδομαρτυρεω pseudomartureo

    de 5575; TDNT - 4:513,564; v

    1. expressar falsidades ao dar testemunho, testificar falsamente, dar falso testemunho

    ψευδοπροφήτης
    (G5578)
    Ver ocorrências
    pseudoprophḗtēs (psyoo-dop-rof-ay'-tace)

    5578 ψευδοπροφητης pseudoprophetes

    de 5571 e 4396; TDNT - 6:781,952; n m

    1. quem, agindo como um profeta divinamente inspirado, declara falsidades como se fossem profecias divinas
    2. falso profeta

    ψεῦδος
    (G5579)
    Ver ocorrências
    pseûdos (psyoo'-dos)

    5579 ψευδος pseudos

    de 5574; TDNT - 9:594,1339; n n

    1. mentira
    2. falsidade consciente e intencional
    3. num sentido amplo, tudo que não é o que parece ser
      1. de preceitos perversos, ímpios, enganadores

    ἀπελεύθερος
    (G558)
    Ver ocorrências
    apeleútheros (ap-el-yoo'-ther-os)

    558 απελευθερος apeleutheros

    de 575 e 1658; TDNT - 2:487,224; n m

    1. escravo que foi libertado da servidão, homem livre

    ψεῦσμα
    (G5582)
    Ver ocorrências
    pseûsma (psyoos'-mah)

    5582 ψευσμα pseusma

    de 5574; TDNT - 9:594,1339; n n

    falsidade, mentira

    a perfídia pelo qual um homem ao pecar perde a confiança em Deus


    ψυχή
    (G5590)
    Ver ocorrências
    psychḗ (psoo-khay')

    5590 ψυχη psuche

    de 5594; TDNT - 9:608,1342; n f

    1. respiração
      1. fôlego da vida
        1. força vital que anima o corpo e é reconhecida pela respiração
          1. de animais
          2. de pessoas
      2. vida
      3. aquilo no qual há vida
        1. ser vivo, alma vivente
    2. alma
      1. o lugar dos sentimentos, desejos, afeições, aversões (nosso coração, alma etc.)
      2. a alma (humana) na medida em que é constituída por Deus; pelo uso correto da ajuda oferecida por Deus, pode alcançar seu o seu mais alto fim e eterna e segura bemaventurança. A alma considerada como um ser moral designado para vida eterna
      3. a alma como uma essência que difere do corpo e não é dissolvida pela morte (distinta de outras partes do corpo)

    ψυχικός
    (G5591)
    Ver ocorrências
    psychikós (psoo-khee-kos')

    5591 ψυχικος psuchikos

    de 5590; TDNT - 9:661,1342; adj

    1. de ou que faz parte da respiração
      1. que tem a natureza e características daquilo que respira
        1. o principal da vida animal, o que os seres humanos têm em comum com os animais
      2. governado pela respiração
        1. a natureza sensual com sua dependência dos desejos e das paixões

    Sinônimos ver verbete 5912


    ψυχρός
    (G5593)
    Ver ocorrências
    psychrós (psoo-chros')

    5593 ψυχρος psuchros

    de 5592; TDNT - 2:876,296; adj

    1. frio, fresco
      1. de água fresca
    2. metáf.
      1. frio, i.e., indolente, inerte
      2. na mente: de alguém destituído de uma entusiástica fé cristã e do desejo de santidade

    ψωμίζω
    (G5595)
    Ver ocorrências
    psōmízō (pso-mid'-zo)

    5595 ψωμιζω psomizo

    1. da raiz de 5596; v

      alimentar ao colocar um pedaço ou migalha (de comida) na boca

      1. de crianças, filhotes, etc.

        alimentar, nutrir

        dar algo de comer a alguém, alimentar a


    ὠδίν
    (G5604)
    Ver ocorrências
    ōdín (o-deen')

    5604 ωδιν odin

    semelhante a 3601; TDNT - 9:667,1353; n f

    dor do nascimento, dores de parto

    angústia intolerável, com respeito às calamidades terríveis que precedem a vinda do

    Messias


    ὡς
    (G5613)
    Ver ocorrências
    hōs (hoce)

    5613 ως hos

    provavelmente do comparativo de 3739; adv

    1. como, a medida que, mesmo que, etc.

    ὡσεί
    (G5616)
    Ver ocorrências
    hōseí (ho-si')

    5616 ωσει hosei

    de 5613 e 1487; adv

    1. com se estivesse, (tivesse sido), como se, como
    2. aproximadamente, quase
      1. antes de numerais
      2. antes de medida do tempo

    ὠφέλεια
    (G5622)
    Ver ocorrências
    ōphéleia (o-fel'-i-ah)

    5622 ωφελεια opheleia

    de um derivado da raiz de 5624; n f

    1. utilidade, vantagem, proveito

    ()

    5626 Palavra grega não traduzida em versão em português

    Sinônimo Grego

    Número de Strong de Número da Definição
    25 αγαπαω 5914
    40 αγιος 5878
    51 αγνοημα 5879
    53 αγνος 5878
    97 αδολος 5880
    126 αιδως 5801
    127 αιδως 5882
    139 αιρεσις 5916
    148 αισχρολογια 5881
    152 αισχυνη 5882
    154 αιτεω 5802 5920
    155 αιτημα 5883
    156 αιτια 5884
    157 αιτιαμα 5803
    165 αιων 5921
    166 αιωνιος 5801
    172 ακακος 5880
    185 ακεραιος 5880
    213 αλαζων 5885
    214 αλαλαζω 5804
    218 αλειφω 5805
    243 αλλος 5806
    260 αμα 5807
    262 αμαραντινος 5886
    263 αμαραντος 5886
    265 αμαρτημα 5879
    266 αμαρτια 5879
    273 αμεμπτος 5887
    283 αμιαντος 5896
    293 αμφιβληστρον 5808
    299 αμωμος 5887
    342 ανακαινωσις 5888
    364 αναμνησις 5809
    372 αναπαυσις 5810 5922
    410 ανεγκλητος 5887
    417 ανεμος 5923
    423 ανεπιληπτος 5887
    425 ανεσις 5810 5922
    443 ανθρωποκτονος 5811 5889
    458 ανομια 5879
    499 αντιτυπος 5919
    500 αντιχριστος 5890
    573 απλους 5880
    601 αποκαλυπτο 5812
    649 αποστελλω 5813
    692 αργος 5814
    737 αρτι 5815
    744 αρχαιος 5816 5924
    754 αρχιτελωνης 5942
    763 ασεβεια 5879
    766 ασελγεια 5891
    786 ασπονδος 5892
    791 αστειος 5893
    802 ασυνθετος 5892
    810 ασωτια 5891
    827 αυγη 5817
    840 αυστηρος 5925
    862 αφθαρτος 5886
    887 αχλυς 5926
    898 βαθμος 5818
    922 βαρος 5819
    970 βια 5820
    979 βιος 5821
    991 βλεπω 5822
    994 βοαω 5823
    1006 βοσκω 5824
    1014 βουλομαι 5915
    1021 βραδυς 5814
    1097 γινωσκω 5825
    1105 γνοφος 5926
    1108 γνωσις 5826 5894
    1145 δακρυω 5804
    1155 δανειζω 5827
    1162 δεησις 5828 5883
    1163 δει 5829 5940
    1167 δειλια 5835
    1175 δεισιδαιμων 5895
    1189 δεομαι 5802
    1203 δεσποτης 5830
    1209 δεχομαι 5877
    1212 δηλος 5812
    1213 δηλοω 5831
    1218 δημος 5832 5927
    1238 διαδημα 5833
    1249 διακονος 5834 5928
    1271 διανοια 5917
    1323 διδραχμον 5941
    1325 διδωμι 5836
    1348 δικαστης 5838
    1350 δικτυον 5808
    1378 δογμα 5918
    1380 δοκεω 5837
    1389 δολοω 5929
    1390 δομα 5839
    1394 δοσις 5839
    1401 δουλος 5928
    1402 δουλοω 5834
    1411 δυναμις 5820
    1431 δωρεα 5839
    1433 δωρεομαι 5836
    1435 δωρον 5839
    1462 εγκλημα 5803
    1484 εθνος 5927
    1492 ειδω 5825
    1506 ειλικρινης 5840 5896
    1577 εκκλησια 5897
    1605 εκπλησσω 5841
    1650 ελεγχος 5884
    1651 ελεγχω 5884
    1653 ελεεω 5842
    1656 ελεος 5913
    1718 εμφανιζω 5831
    1753 ενεργεια 5820
    1763 ενιαυτος 5843
    1781 εντελλομαι 5844
    1783 εντευξις 5828 5883
    1785 εντολη 5918
    1791 εντροπη 5882
    1849 εξουσια 5820
    1922 επιγνωσις 5894
    1932 επιεικεια 5899
    1939 επιθυμια 5845 5906
    1987 επισταμαι 5825
    2008 επιτιμαω 5884
    2064 ερχομαι 5818
    2065 ερωταω 5802 5920
    2087 ετερος 5806
    2094 ετος 5843
    2124 ευλαβεια 5835
    2126 ευλαβης 5895
    2152 ευσεβης 5895
    2160 ευτραπελια 5881
    2169 ευχαριστια 5883
    2171 ευχη 5883
    2217 ζοφος 5926
    2222 ζωη 5821
    2226 ζωον 5846 5930
    2233 ηγεομαι 5837
    2235 ηδη 5815
    2270 ησυχαζω 5847
    2275 ηττημα 5879
    2281 θαλασσα 5931
    2300 θεαομαι 5848
    2305 θειοτης 5849
    2309 θελω 5915
    2318 θεοσεβης 5895
    2320 θεοτης 5849
    2324 θεραπων 5834 5928
    2334 θεωρεω 5848
    2342 θηριον 5846 5930
    2347 θλιψις 5907
    2352 θραυω 5850
    2354 θρηνεω 5804 5932
    2357 θρησκος 5895
    2359 θριξ 5851
    2366 θυελλα 5923
    2397 ιδεα 5933
    2411 ιερος 5878
    2428 ικετηρια 5883
    2440 ιματιον 5934
    2441 ιματισμος 5934
    2479 ισχυς 5820
    2513 καθαρος 5840 5896
    2537 καινος 5852 5935
    2540 καιρος 5853
    2549 κακια 5855
    2556 κακος 5908
    2564 καλεω 5823
    2570 καλος 5893
    2585 καπηλευω 5929
    2608 καταγνυμι 5850
    2723 κατηγορεω 5803
    2730 κατοικεω 5854
    2753 κελευω 5844
    2766 κεραμος 5858
    2778 κηνσος 5941
    2799 κλαιω 5804
    2812 κλεπτης 5856
    2830 κλυδων 5857
    2851 κολασις 5859 5909
    2864 κομη 5851
    2873 κοπος 5860 5936
    2875 κοπτομαι 5932
    2889 κοσμος 5921
    2894 κοφινος 5939
    2896 κραζω 5823
    2897 κραιπαλη 5937
    2904 κρατος 5820
    2905 κραυγαζω 5823
    2923 κριτης 5838
    2949 κυμα 5857
    2962 κυριος 5830
    2970 κωμος 5937
    2978 λαιλαψ 5923
    2983 λαμβανω 5877
    2992 λαος 5832 5927
    3027 ληστης 5856
    3076 λυπεομαι 5932
    3115 μακροθυμια 5861
    3163 μαχη 5938
    3178 μεθη 5937
    3338 μεταμελλομαι 5862
    3339 μεταμορπηοω 5863
    3340 μετανοεω 5862
    3345 μετασχηματιζω 5863
    3392 μιαινω 5864 5910
    3396 μιγνυμι 5858
    3435 μολυνω 5864 5910
    3444 μορφη 5865 5933
    3449 μοχθος 5860 5936
    3473 μωρολογια 5881
    3501 νεος 5852 5935
    3507 νεφελη 5866
    3509 νεφος 5866
    3543 νομιζω 5837
    3551 νομος 5918
    3563 νους 5917
    3568 νυν 5815
    3576 νωθρος 5814
    3591 ογκος 5819
    3602 οδυρμος 5804
    3610 οικετης 5928
    3614 οικια 5867
    3624 οικος 5867 5944
    3628 οικτιρμος 5842 5913
    3632 οινοφλυγια 5937
    3633 οιομαι 5837
    3674 ομου 5807
    3708 οραω 5822
    3715 ορεξις 5906
    3730 ορμη 5906
    3741 οσιος 5878
    3784 οφειλει 5940
    3793 οχλος 5927
    3806 παθος 5845 5906
    3808 παιδαριον 5868 5943
    3813 παιδιον 5868 5943
    3814 παιδισκη 5868 5943
    3816 παις 5868 5943
    3820 παλαιος 5816 5924
    3824 παλιγγενεσια 5888
    3831 πανηγυρις 5897
    3847 παραβασις 5879
    3853 παραγγελλω 5844
    3876 παρακοη 5879
    3892 παρανομια 5879
    3900 παραπτωμα 5879
    3939 παροικεω 5854
    3965 πατρια 5944
    3967 πατρικος 5869
    3971 πατρωος 5869
    3989 πελαγος 5931
    3992 πεμπω 5813
    3993 πενης 5870
    3996 πενθεω 5932
    4151 πνευμα 5923
    4157 πνοη 5923
    4158 ποδηρης 5934
    4160 ποιεω 5871 5911
    4165 ποιμαινω 5824
    4171 πολεμος 5938
    4189 πονηρια 5855
    4190 πονηρος 5908
    4192 πονος 5860 5936
    4198 πορευομαι 5818
    4224 ποτος 5937
    4236 πραοτης 5898 5899
    4238 πρασσω 5871 5911
    4335 προσευχη 5828 5883
    4422 πτοεω 5841
    4434 πτωχος 5870
    4486 ρηγνυμι 5850
    4522 σαγηνη 5808
    4559 σαρκικος 5912
    4560 σαρκινος 5912
    4586 σεμνος 5878
    4601 σιγαω 5847
    4607 σικαριος 5811 5889
    4623 σιωπαω 5847
    4642 σκληρος 5925
    4648 σκοπεω 5822
    4655 σκοτος 5926
    4678 σοφια 5826 5894
    4680 σοφος 5872
    4711 σπυρις 5939
    4727 στεναζω 5804
    4730 στενοχωρια 5907
    4735 στεφανος 5833
    4749 στολη 5934
    4832 συμμορφος 5873
    4864 συναγωγη 5897
    4907 συνεσις 5826
    4908 συνετος 5872
    4920 συνιημι 5825
    4964 συσχηματιζω 5873
    4976 σχημα 5865 5933
    4978 σχισμα 5916
    4997 σωφροσυνη 5882
    5012 ταπεινοφροσυνη 5898
    5021 τασσω 5844
    5043 τεκνον 5868 5943
    5056 τελος 5941
    5057 τελωνης 5942
    5083 τηρεω 5874
    5098 τιμωρια 5859 5909
    5117 τοπος 5875
    5141 τρεμω 5841
    5179 τυπος 5919
    5197 υβριστης 5885
    5207 υιος 5868 5943
    5215 υμνος 5876
    5244 υπερηφανος 5885
    5257 υπηρετης 5834 5928
    5280 υπομνησις 5809
    5281 υπομονη 5861
    5316 φαινω 5837
    5319 φανεροω 5812
    5337 φαυλος 5908
    5338 φεγγος 5817
    5368 φιλεω 5914
    5398 φοβερος 5835
    5399 φοβεω 5841
    5406 φονευς 5811 5889
    5411 φορος 5941
    5413 φορτιον 5819
    5428 φρονησις 5826 5894
    5429 φρονιμος 5872
    5442 φυλασσω 5874
    5443 φυλη 5944
    5457 φως 5817
    5509 χιτων 5934
    5511 χλαμυς 5934
    5531 χραω 5827
    5534 χρη 5829
    5548 χριω 5805
    5550 χρονος 5853
    5561 χωρα 5875
    5562 χωρεω 5818
    5564 χωριον 5875
    5568 ψαλμος 5876
    5580 ψευδοχριστος 5890
    5591 ψυχικος 5912
    5603 ωδη 5876
    5611 ωραιος 5893

    ἀπερισπάστως
    (G563)
    Ver ocorrências
    aperispástōs (ap-er-is-pas-toce')

    563 απερι-σπαστως aperispastos

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4049; adv

    1. sem distração, sem solicitude ou ansiedade ou cuidado

    ἄγνωστος
    (G57)
    Ver ocorrências
    ágnōstos (ag'-noce-tos')

    57 αγνωστος agnostos

    de 1 (como partícula negativa) e 1110; TDNT 1:119,18; adj

    1. desconhecido, esquecido

      Epimênides, um certo cretense, veio a Atenas parar uma praga. Ele ofereceu uma ovelha recém nascida sobre altares sem o nome de nenhum deus, ao “deus desconhecido”. Pelo menos um dos altares subsistiu até os dias de Paulo.


    ἀπιστία
    (G570)
    Ver ocorrências
    apistía (ap-is-tee'-ah)

    570 απιστια apistia

    de 571; TDNT - 6:174,849; n f

    1. infidelidade, incredulidade
    2. falta de fé, descrença
    3. fraqueza de fé

    ἁπλότης
    (G572)
    Ver ocorrências
    haplótēs (hap-lot'-ace)

    572 απλοτης haplotes

    de 573; TDNT - 1:386,65; n f

    1. singeleza, simplicidade, sinceridade, honestidade de mente
      1. virtude de alguém livre de pretensão e hipocrisia
    2. não egoísta, sinceridade de coração que se manisfesta pela generosidade

    ἀπό
    (G575)
    Ver ocorrências
    apó (apo')

    575 απο apo apo’

    partícula primária; preposição

    1. de separação
      1. de separação local, depois de verbos de movimento de um lugar i.e. de partir, de fugir
      2. de separação de uma parte do todo
        1. quando de um todo alguma parte é tomada
      3. de qualquer tipo de separação de uma coisa de outra pelo qual a união ou comunhão dos dois é destruída
      4. de um estado de separação. Distância
        1. física, de distância de lugar
        2. tempo, de distância de tempo
    2. de origem
      1. do lugar de onde algo está, vem, acontece, é tomado
      2. de origem de uma causa

    ()

    Tempo - Presente

    O tempo presente representa uma simples declaração de um fato ou realidade, observada como algo que ocorre neste momento. Na maior parte dos casos, há uma correpondência direta com o Presente em Português.

    Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo passado em Português freqüentemente ocorrem no presente em Grego. Estas são chamadas de “presente histórico” e tais ocorrências representam o evento descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal presente histórico em tempo passado, enquanto outras permitem que o tempo permaneça no presente.


    ()

    Tempo - Imperfeito

    O Imperfeito geralmente representa uma ação contínua ou repetida. Enquanto o Presente expressa “eles estão pedindo”, o imperfeito indica “eles continuavam a pedir.”

    No caso do verbo “ser”, no entanto, o tempo imperfeito é usado como um tempo passado comum e não leva a conotação de ação contínua ou repetida.


    ()

    Tempo - Aoristo

    O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

    Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

    O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


    ()

    Tempo - Perfeito

    O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.

    O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”

    Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.


    ()

    Voz - Depoente Média ou Passiva

    As formas depoente média ou passiva em quase todos os casos são traduzidas como voz ativa.

    Ver “Ativa” 5784


    ()

    Modo - Subjunctivo

    O Modo Subjuntivo é o modo de possibilidade e potencialidade. A ação descrita pode ou não ocorrer, dependendo das circunstâncias. Sentenças condicionais da terceira classe (“ean” + o subjuntivo) são todas deste tipo, assim como muitas ordens que seguem as orações condicionais de propósito, tais como aquelas que começam com “hina.”


    ()

    Modo - Imperativo

    O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma determinada ação por comando e autoridade daquele que a emite.

    Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite,” mas uma ordem absoluta que requer completa obediência da parte de todos os ouvintes.


    ()

    Modo - Impessoal

    O Modo Impessoal é usado apenas em poucas formas verbais que não se conjugam no sentido pleno. A forma mais comum, a palavra grega “δει,” é com freqüência traduzida como “é necessário” ou “deve-se.”


    ()

    5801 - Sinônimos

    Ver Definição para aidios 126

    Ver Definição para aionios 166

    126 - envolve a completa idéia filosófica — sem início e sem fim; também ou sem início ou sem fim; com respeito ao passado, é aplicado ao que existiu em relação ao tempo de fato

    166 - dá proeminência à imensurabidade da eternidade


    ()

    5802 - Sinônimos

    Ver Definição para aiteo 154

    Ver Definição para deomai 1189

    Ver Definição para erotao 2065

    154 - denota um pedido de acordo com a vontade

    1189 - o pedido de acordo com a necessidade

    2065 - denota a forma do pedido


    ()

    5811 - Sinônimos

    Ver Definição para anthropoktonos 443

    Ver Definição para sikarios 4607

    Ver Definição para phoneus 5406

    5606 qualquer “homicida”, — o tipo do qual 4607 “o assassino” é um tipo especial; enquanto 443 tem no NT uma ênfase especial


    ()

    5814 - Sinônimos

    Ver Definição para argos 692

    Ver Definição para bradus 1021

    Ver Definição para nothros 3576

    692 - ocioso, que implica em merecimento de reprovação

    1021 - lento, vagaroso, que tem uma referência puramente temporal e não necessariamente um sentido mau

    3576 - preguiçoso, descritivo de qualidades constitucionais e sugestivo de censura


    ()

    5815 - Sinônimos

    Ver Definição para arti 737

    Ver Definição para ede 2235

    Ver Definição para nun 3568

    737 - “já, agora, mesmo agora”, marca tempo em estreita conexão ao presente; mais tarde, estritamente o tempo presente

    2235 - “agora (já)”, com uma referência sugerida a um outro tempo ou a uma expectativa, presente subjetivo

    3568 - “agora”, marca um ponto ou período de tempo definido, o (objetivo) presente imediato


    ()

    5819 - Sinônimos

    Ver Definição para baros 922

    Ver Definição para ogkos 3591

    Ver Definição para phortion 5413

    922 refere-se a peso; 3591, a volume, e também pode ser opressivo; 922 é uma carga na medida em que é pesada; 5413 é uma carga no sentido de que é algo transportado; portanto 5413 pode ser tanto pesado como leve


    ()

    5820 - Sinônimos

    Ver Definição para bia 970

    Ver Definição para dunamis 1411

    Ver Definição para energeia 1753

    Ver Definição para exousia 1849

    Ver Definição para ischus 2479

    Ver Definição para kratos 2904

    970 - força, poder efetivo, freqüentemente opressivo, que se mostra em ações únicas de violência

    1411 - poder, habilidade natural, geral e inerente

    1753 - trabalho, poder em exercício, poder operativo

    1849 - primeiramente liberdade de ação; então autoridade — seja com poder delegado, ou como poder irrefreável, arbitrário

    2479 - força, poder (especialmente físico) como uma doação

    2904 - força, poder relativo e manifesto — no NT, principalmente de Deus


    ()

    5822 - Sinônimos

    Ver Definição para blepo 991

    Ver Definição para horao 3708

    Ver Definição para skopeo 4648

    Compare: 991, 3708

    3708 dá proeminência à mente perspicaz, 991 a um modo ou ponto em particular. Quando o lado físico desaparece, 3708 denota percepção em geral (como resultante principalmente da visão), estando a proeminência no elemento mental.

    Por outro lado, quando o lado físico não é considerado, 991 tem um sentido puramente externo.

    Compare: 991, 4648

    4648 é mais expositivo que 991, freqüentemente significando “examinar, observar”. Quando o sentido físico desaparece, “fixar (a mente) os olhos em alguém, dirigir a atênção a” algo, a fim de pegá-lo, ou devido ao interesse nele, ou responsabilidade para com ele. Por conseguinte, com freqüência significa “ter a intenção de, cuidar para, etc.”


    ()

    5823 - Sinônimos

    Ver Definição para boao 994

    Ver Definição para kaleo 2564

    Ver Definição para krazo 2896

    Ver Definição para kraugazo 2905

    994 - chorar alto como uma manifestação de sentimento, esp. um clamor por ajuda

    2564 - gritar, tendo um propósito

    2896 - gritar com crueldade, freqüentemente de som inarticulado e brutal

    2905 - intensivo de 2896 denota gritar grosseiramente, com desprezo, etc.

    2564 sugere inteligência; 994 sensibilidades; 2896 instintos


    ()

    5824 - Sinônimos

    Ver Definição para bosko 1006

    Ver Definição para poimaino 4165

    4165 é o termo mais abrangente; 1006, mais restrito; o primeiro inclue supervisão, o último, nutrição; 4165 pode ser traduzido como “cuidar”, 1006 significa especificamente “alimentar”.


    ()

    5825 - Sinônimos

    Ver Definição para ginosko 1097

    Ver Definição para eido 1492

    Ver Definição para epistamai 1987

    Ver Definição para suniemi 4920

    1097 - conhecimento fundado na experiência pessoal

    1492 - ver como os olhos da mente. Significa uma percepção clara e puramente mental

    1987 - conhecimento obtido pela proximidade do objeto de conhecimento, cf. nosso entendimento

    4920 - implica uma visão nativa, conhecimento conquistado através dos cinco sentidos


    ()

    5828 - Sinônimos

    Ver Definição para deesis 1162

    Ver Definição para enteuxis 1783

    Ver Definição para proseuche 4335

    é petitório, 4335 é uma palavra de caráter sagrado, que está limitada ao que pede a Deus, enquanto que 1162 pode ser usada de um pedido dirigido a pessoas. 1783 expressa acesso confiante a Deus, 1162 dá proeminência à expressão de necessidade pessoal, 4335 ao elemento de devoção, 1783 à confiança ingênua, por representar a oração como uma conversa de coração com Deus.


    ()

    5829 - Sinônimos

    Ver Definição para dei 1163

    Ver Definição para chre 5534

    - parece sugerir com mais força obrigação moral, que denota esp. aquele constrangimento que surge de uma designação divina

    5534 - descreve a necessidade que resulta do momento e das circunstâncias


    ()

    5830 - Sinônimos

    Ver Definição para despotes 1203

    Ver Definição para kurios 2962

    1203 - usa-se unicamente em relação a um escravo e denota direito exclusivo de posse e poder sem controle

    2962 - tem um sentido mais amplo, aplicável a várias posições e relações de vida e não sugestivo de propriedade ou tirania.


    ()

    5832 - Sinônimos

    Ver Definição para demos 1218

    Ver Definição para laos 2992

    No grego clássico

    1218 - denota o povo organizado num país, dentro de um corpo político

    2992 - um povo desorganizado de forma geral

    No grego bíblico

    1218 - o povo escolhido por Deus

    2992 - o povo de uma cidade pagã


    ()

    5834 - Sinônimos

    Ver Definição para diakonos 1249

    Ver Definição para douloo 1402 Ver Definição para therapon 2324

    Ver Definição para huperetes 5257

    1249 representa o servo em sua atividade de trabalho; não em sua relação servil, como

    1402, ou voluntária, como no caso de 2324. 1402, em oposição a 1249, denota um escravo, que está numa permanente relação servil. 2324 é alguém que executa serviços voluntariamente, seja como homem livre ou escravo; é uma palavra mais nobre e gentil que 1402. 5257 sugere subordinação.


    ()

    5837 - Sinônimos

    Ver Definição para dokeo 1380

    Ver Definição para hegeomai 2233

    Ver Definição para nomizo 3543

    Ver Definição para oiomai 3633

    Ver Definição para phaino 5316

    Compare: 1380, 5316

    1380 - refere-se a julgamento subjetivo, que pode ou não adequar-se ao fato

    5316 - refere-se à real aparência externa, geralmente correta, mas possivelmente enganadora

    Compare: 1380, 2233 (2), 3543 (2), 3633

    2233 e 3543 denota uma fé que não descansa no sentimento interno de alguém, mas na devida consideração dos fundamentos externos, e pesagem e comparação dos fatos.

    1380 e 3633, por outro lado, descrevem um julgamento subjetivo que se origina da inclinação ou da visão dos fatos em sua relação conosco. 2233 denota um julgamento mais deliberado e cuidadoso que 3543; 3633, um julgamento subjetivo que tem o sentimento antes que o pensamento (1380) como seu fundamento.


    ()

    5839 - Sinônimos

    Ver Definição para doma 1390 Ver Definição para dosis 1394

    Ver Definição para dorea 1431

    Ver Definição para doron 1435

    1390 refere-se ao dar ou a algo dado, cf. um dose médica. 1435 refere-se a um presente, ainda que nem sempre gratuito ou destituído da idéia de recompensa; 1431 difere de 1435 ao denotar um dom que é também uma gratuidade; daí, do dom de um soberano.

    1394 é o que Deus confere como dono de todas as coisas.


    ()

    5840 - Sinônimos

    Ver Definição para heilikrines 1506

    Ver Definição para katharos 2513

    1506 - denota liberdade de falsidade

    2513 - denota liberdade de corrupção, da carne e do mundo


    ()

    5844 - Sinônimos

    Ver Definição para entellomai 1781

    Ver Definição para keleuo 2753

    Ver Definição para paraggello 3853

    Ver Definição para tasso 5021

    1781 - impor, é usado esp. daqueles cujo ofício ou posição concede a eles autoridade. A palavra aponta para o conteúdo da ordem, cf “nossa instrução”

    2753 - comandar, designa ordens verbais, que partem geralmente de um superior

    3853 - ordenar, é usado esp. da ordem de um comandante militar à sua tropa

    5021 - designar um posto a, com uma sugestão de responsabilidades associadas a ela, freqüentemente de nomeação militar

    3853 difere 1781 em estipular obrigações fixas e permanentes, antes que instruções específicas ou ocasionais, deveres que surgem do ofício antes que da vontade pessoal de um superior.


    ()

    5848 - Sinônimos

    Ver Definição para theaomai 2300

    Ver Definição para theoreo 2334

    2334 - palavra não usada de um espectador indiferente, mas de alguém que observa algo com interesse e para um propósito; seria utilizada numa inspeção oficial e geral de seu exército

    2300 - é usado da observação de um desfile por um espectador leigo. 2334 denota uma observação cuidadosa de detalhes enquanto que 2300 denota apenas percepção em geral


    ()

    5849 - Sinônimos

    Ver Definição para theiotes 2305

    Ver Definição para theotes 2320

    2320 “deidade” difere de 2305, “divindade”, como essência difere de qualidade ou atributo.


    ()

    5850 - Sinônimos

    Ver Definição para thrauo 2352

    Ver Definição para katagnumi 2608

    Ver Definição para rhegnumi 4486

    4486 - “rasgar”, faz referência direta à separação das partes

    2608 - “quebrar”, denota a destruição da unidade ou totalidade de algo

    2352 - “romper”, sugere muitos fragmentos e dispersão minúscula


    ()

    5851 - Sinônimos

    Ver Definição para thrix 2359

    Ver Definição para kome 2864

    2359 - termo anatômico ou físico para cabelo

    2864 - designa o cabelo como um ornamento (a noção de ser longo é apenas secundária e sugerida) e por conseguinte difere da palavra 2359 que se refere ao cabelo físico


    ()

    5852 - Sinônimos

    Ver Definição para kainos 2537

    Ver Definição para neos 3501

    2537 - denota o novo primariamente em referência à qualidade, o que é fresco, o que não foi usado

    3501 - denota o novo primariamente em referência ao tempo, o que é jovem, recente


    ()

    5853 - Sinônimos

    Ver Definição para kairos 2540

    Ver Definição para chronos 5550

    2540 - porção definidamente limitada de tempo com a noção adicional de adequação 5550 - tempo em geral


    ()

    5860 - Sinônimos

    Ver Definição para kopos 2873

    Ver Definição para mochthos 3449

    Ver Definição para ponos 4192

    4192 - dá proeminência ao esforço (trabalho que requer força)

    2873 - refere-se à fatiga

    3449 - refere-se à dureza de vida (principalmente poético)


    ()

    5862 - Sinônimos

    Ver Definição para metamellomai 3338

    Ver Definição para metanoeo 3340

    A distinção freqüentemente feita é: 3338 refere-se a uma mudança emocional; 3340 a uma mudança de escolha; 3338 significa nada mais que pesar equivalente a remorso; 3340, aquela reversão de propósito moral conhecida como arrependimento; esta distinção parece não manter-se pelo uso. Contudo, que 3340 é o termo mais completo e mais nobre, expressivo de ação e fim moral, é indicado não somente pela sua derivação, mas pela maior freqüência do seu uso e pelo fato de ser usado muitas vezes no imperativo.


    ()

    5866 - Sinônimos

    Ver Definição para nephele 3507

    Ver Definição para nephos 3509

    3509 é geral, 3507 é específico; o primeiro denota uma grande nuvem de vapor sem forma que obscurece os céus; o último designa massas específicas e definidas da mesma, sugerindo limite e forma.


    ()

    5868 - Sinônimos

    Ver Definição para paidarion 3808

    Ver Definição para paidion 3813

    Ver Definição para paidiske 3814

    Ver Definição para pais 3816

    Ver Definição para teknon 5043

    Ver Definição para huios 5207

    3813 - refere-se exclusivamente a crianças pequenas

    3808 - refere-se a uma criança até seu primeiro ano escolar

    3816 - refere-se a uma criança de qualquer idade

    3814 - refere-se à infância e juventude

    3816, 5043 denota uma criança parecida com respeito à descedência e idade, referência à última como sendo mais proeminente na primeira palavra, a descendência em 3813; mas o período que 3816 cobre não é precisamente definido; e, tanto no uso clássico como no moderno, ref. a jovens descrevem melhor o sexo feminino do que o masculino Compare: 5043, 5207

    5043 - dá proeminência aos aspectos físicos e externos de parentesco

    5207 - dá proeminência aos aspectos legais, internos e éticos de parentesco


    ()

    5870 - Sinônimos

    Ver Definição para penes 3993

    Ver Definição para ptochos 4434

    3993 - alguém que é tão pobre que ganha o seu sustento pelo labor diário

    4434 - alguém que apenas ganha a sua vida mendigando


    ()

    5872 - Sinônimos

    Ver Definição para sophos 4680

    Ver Definição para sunetos 4908

    Ver Definição para phronimos 5429

    4680 - denota sábio, hábil, experto

    4908 - “inteligente”, denota alguém que pode colocar as coisas juntas, quem tem discernimento e compreensão

    5429 - “prudente”, denota primeiramente alguém que tem percepção rápida e correta; por conseguinte, “discreto, circunspecto”


    ()

    5874 - Sinônimos

    Ver Definição para tereo 5083

    Ver Definição para phulasso 5442

    5083 - “observar ou reter”

    5442 - “guardar”

    5083 expressa cuidado atento e sugere posse presente, 5442 indica custódia segura e freqüentemente implica em ataque de fora; 5083 pode marcar o resultado do qual 5442 é o meio.


    ()

    5875 - Sinônimos

    Ver Definição para topos 5117

    Ver Definição para chora 5561

    Ver Definição para chorion 5564

    5117 - “lugar”, indefinido; fração de espaço visto em referência à sua ocupação, ou como apropriado a si mesmo

    5561 - “região, país”, extensivo; espaço, ainda ilimitado

    5564 - “pedaço de terra”, circunscrito; uma porção definida de espaço visto como fechado ou completo em si mesmo


    ()

    5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

    Ver Definição para ιερος 2411

    Ver Definição para οσιος 3741

    Ver Definição para αγιος 40

    Ver Definição para αγνος 53

    Ver Definição para σεμνος 4586

    Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

    Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

    ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

    οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

    αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

    σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


    ()

    5879 - Sinônimos de Sin.

    Ver Definição para αμαρτια 266

    Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

    Ver Definição para παρακοη 3876

    Ver Definição para ανομια 458

    Ver Definição para παρανομια 3892

    Ver Definição para παραβασις 3847

    Ver Definição para παραπτωμα 3900

    Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

    ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

    αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

    Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

    Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


    ἀποδέχομαι
    (G588)
    Ver ocorrências
    apodéchomai (ap-od-ekh'-om-ahee)

    588 αποδεχομαι apodechomai

    de 575 e 1209; TDNT - 2:55,146; v

    1. aceitar de, receber
    2. aceitar com gratidão o que é oferecido

    ()

    5880 - Sinônimos de Sincero.

    Ver Definição para απλους 573

    Ver Definição para ακεραιος 185

    Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

    ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

    ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

    αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


    ()

    5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

    Ver Definição para μωρολογια 3473

    Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.

    αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.

    ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.


    ()

    5884 - Sinônimos de Repreender; Repreensão, Acusação.

    Ver Definição para επιτιμαω 2008

    Ver Definição para ελεγχω 1651

    Ver Definição para αιτια 156 Ver Definição para ελεγχος 1650

    επιτιμαω significa simplesmente repreender, em qualquer sentido. Pode ser justa ou injustamente. Se justa, a repreensão pode ser atendida ou não.

    ελεγχω, por outro lado, significa repreender com causa suficiente, e também efetivamente, de tal forma a levar o censurado à confissão ou, pelo menos, à convicção de pecado. Em outras palavras, significa convencer.

    Distinção similar existe entre os substantivos αιτια e ελεγχος. αιτια é uma acusação, seja falsa ou verdadeira. ελεγχος é uma acusação, comprovadamente verdadeira, e freqüentemente é assim confessada pelo acusado. Tem tanto um sentido judicial como moral.


    ()

    5885 - Sinônimos de Fanfarrão, Arrogante, Insolente.

    Ver Definição para αλαζων 213

    Ver Definição para υπερηφανος 5244 Ver Definição para υβριστης 5197 αλαζων é propriamente fanfarrão, que conta grandes coisas com respeito a suas proezas e realizações, com a idéia implicada que muitas de suas afirmações são falsas. Esta palavra naturalmente descreve uma característica pessoal que se manifesta em contato com os seus companheiros, não alguém que existe simplesmente dentro do coração. υπερηφανος descreve alguém que tem alto conceito de si mesmo, descrevendo uma característica que é simplesmente interna, não se referindo primariamente a manifestações externas, ainda que isto esteja implícito. Descreve alguém que é arrogante, sendo a manifestação externa, quando parece, na forma de arrogância em relação a outros.

    υπριστης descreve alguém que deleita-se em agir com insolência com os outros, e encontra prazer em tais atos. Crueldade e luxúria são duas das muitas formas que esta qualidade assume. Estas três palavras ocorrem juntas em Rm 1:30. Nunca têm um bom sentido. Pode-se dizer que se movem numa escala ascendente de culpa, designando respectivamente “o prepotente em palavras, o orgulhoso e dominador em pensamentos, o insolente e injurioso nos atos” (Cremer).


    ()

    5888 - Sinônimos de Regeneração, Renovação.

    Ver Definição para παλιγγενεσια 3824 Ver Definição para ανακαινωσις 342 παλιγγενεσια significa novo nascimento. No grego clássico, éra usado num sentido enfraquecido para denotar recuperação, restauração, renascimento. No N.T., é usado apenas duas vezes, mas num sentido mais nobre. Em Tt 3:5 significa novo nascimento, regeneração, que se refere à ação de Deus de fazer o pecador passar da morte do pecado para a vida espiritual em Cristo. Tem um sentido mais amplo em Mt 19:28, onde é usado para a mudança que enfim acontecerá em todo o universo, sua regeneração, que é o desenvolvimento completo da mudança envolvida na regeneração do indivíduo.

    ανακαινοωσις é renovamento ou renovação, que denota um processo contínuo pelo qual o ser humano se torna mais parecido com Cristo, em cujo processo ele é um cooperador com Deus. Alguns, como p.e. Cremer, sem razão suficiente, pensavam que o uso primitivo de παλιγγενεσια como um termo um tanto técnico para denotar a doutrina pitagórica de transmigração, deu à palavra um colorido escatológico permanente, de tal forma que no N.T. tem o sentido de ressurreição, especialmente em Mt 19:28.


    ()

    5891 - Sinônimos de Libertinagem.

    Ver Definição para ασωτια 810

    Ver Definição para ασελγεια 766

    A idéia fundamental de ασωτια é “desperdício ou sobra desordenada; a de ασελγεια, ousadia contra a lei e capricho corrupto” (Trench). ασωτια significa gasto rápido e extravagante, principalmente pela satisfação dos desejos sensuais. Denota um curso de vida libertino, dissoluto. Em ασελγεις também está incluída a idéia de libertinagem, freqüentemente de lascividade, mas o pensamento fundamental é o de não contenção, o insolente fazendo qualquer coisa que seu capricho sugerir.


    ()

    5892 - Sinônimos de Transgressor de Pacto, Implacável.

    Ver Definição para ασυνθετος 802

    Ver Definição para ασπονδος 786

    Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos, mas opostas em suas concepções. ασυνθετος, que ocorre apenas em Rm 1:31, é o transgressor de acordo, alguém que interrompe um estado de paz e causa guerra por desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.

    ασπονδος é implacável, alguém que se recusa a concordar com qualquer termo ou sugestão de paz. Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou até de cessar fogo para terminá-la permanente ou temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à discórdia e confronto.


    ()

    5893 - Sinônimos de Belo, Gracioso.

    Ver Definição para αστειος 791

    Ver Definição para ωραιος 5611 Ver Definição para καλος 2570

    αστειος é propriamente alguém que vive numa cidade, urbano. Logo adquire o sentido de urbano, polido, elegante. Então, adquire de uma forma limitada o sentido de belo, embora nunca num alto grau.

    ωραιος, de ωρα, hora, período, significa propriamente na hora certa. Daí vem a idéia de ser belo, posto que quase tudo é belo na sua hora de plena perfeição plena.

    καλος é a palavra mais nobre. Significa belo, física ou moralmente. É, contudo, distintamente a beleza que vem da harmonia, a beleza que surge do ajustamento simétrico na proporção correta, em outras palavras, da completitude hamoniosa do objeto em questão.


    ()

    5895 - Religioso.

    Ver Definição para θεοσεβης 2318

    Ver Definição para ευσεβης 2152

    Ver Definição para ευλαβης 2126

    Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

    ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

    Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

    ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

    θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


    ()

    5897 - Assembléia, Igreja.

    Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

    Ver Definição para πανηγυρις 3831

    De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

    εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

    συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

    πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


    ()

    5898 - Humildade, Docilidade.

    Ver Definição para ταπεινοφροσυνη 5012 Ver Definição para πραοτης 4236

    ταπεινοφροσυνη é humildade, não fazendo-se pequeno quando se é realmente grande, mas pensando de si mesmo com moderação, porque esta é, num certo sentido, a estima correta de um ser humano, por mais grande que seja.

    πραοτης está fundamentada na mesma idéia, e vai além dela. É a atitude de mente e comportamento que, vindo da humildade, dispõe alguém para receber com gentileza e humildade qualquer coisa que venha a ele de outros ou de Deus.


    ()

    5899 - Docilidade.

    Ver Definição para πραοτης 4236

    Ver Definição para επιεικεια 1932

    Ambas palavras podem ser traduzidas como docilidade. Ainda assim, existem marcadas diferenças de sentido. πραοτης é antes uma palavra passiva, denotando, como dito acima (ver Humildade, Docilidade), a atitude de alguém para com os outros, em vista dos seus atos, maus ou bons.

    επιεικεια é distintamente ativa, é vista na ação de alguém para com outros, e geralmente implica na relação de superior a inferior. É fundamentalmente um ato de relaxar os estritos requerimentos legais concernentes a outros, com a intenção de executar de forma mais estrita o espírito real da lei. É clemência, na qual não existe nenhum elemento de fraqueza ou injustiça.


    ()

    5908 - Mau, Maldade.

    Ver definição de κακος 2556

    Ver definição de πονηρος 4190

    Ver definição de φαυλος 5337

    Estas palavras podem ser usadas com muito pouca distinção de significado, mas freqüentemente a diferença é marcada. κακος freqüentemente significa mal, com sentido negativo, referindo-se à ausência de qualidades que constituem uma pessoa ou coisa, o que ela deveria ser ou quem ela clama ser. É também usada significando mal num sentido moral. É uma antítese para αγαθος.

    πονηρος é uma palavra ao mesmo tempo mais forte e mais ativa. Significa travesso, cuja ação resulta em dano, fazendo mal aos outros, perigoso, destrutivo.

    κακος descreve a qualidade de acordo com sua natureza, πονηρος, de acordo com seus efeitos.

    φαυλος é o mau principalmente como o inútil, o que não serve para nada.


    ἀποδίδωμι
    (G591)
    Ver ocorrências
    apodídōmi (ap-od-eed'-o-mee)

    591 αποδιδωμι apodidomi

    de 575 e 1325; TDNT - 2:167,166; v

    1. entregar, abrir mão de algo que me pertence em benefício próprio, vender
    2. pagar o total, pagar a totalidade do que é dévido
      1. débito, salários, tributo, impostos
      2. coisas prometidas sob juramento
      3. dever conjugal
      4. prestar contas
    3. devolver, restaurar
    4. retribuir, recompensar num bom ou num mau sentido

    ()

    5910 - Poluir.

    Ver definição de μιαινω 3392 Ver definição de μολυνω 3435 μιαινω significou originalmente manchar, com cor.

    μολυνω significou originalmente sujar, com lama ou sujeira, sempre tendo um mau sentido, enquanto o sentido de μιαινω pode ser ou bom ou mau. De acordo com o grego clássico, μιαινω tem um sentido religioso, profanar, enquanto μολυνω é simplesmenteis corromper, desgraçar. Como eticamente aplicado no N.T., ambos têm praticamente o mesmo sentido, poluir, sujar. É, no entanto, verdade que μιαινω, a julgar pelo uso clássico, se refere principalmente ao efeito da ação não sobre o indivíduo, mas sobre os outros, na comunidade.


    ()

    5911 - Fazer.

    Ver definição de ποιεω 4160

    Ver definição de πρασσω 4238

    Estas palavras são freqüentemente usadas de modo permutável, mas em muitos casos uma distinção pode ser feita. ποιεω refere-se mais ao objeto e fim de um ato, πρασσω antes dos meios pelos quais o objeto é alcançado. Por esta razão, enquanto ποιεω significa executar, πρασσω pode significar nada mais que meramente ocupar-se com. ποιεω freqüentemente significa fazer algo de uma vez por todas, πρασσω fazer contínua ou repetidamente. Destas distinções conclui-se que ποιεω, sendo no geral a palavra superior, é mais freq:entemente usada de fazer o bem, πρασσω mais freqüentemente de praticar o mal.


    ()

    5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

    Ver definição de σαρκικος 4559

    Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

    ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


    ()

    5915 - Ter vontade, Desejar.

    Ver definição de βουλομαι 1014

    Ver definição de θελω 2309

    Em muitos casos, estas duas palavras são usadas sem distinção notável, significando vontade consciente, propósito. Mas freqüentemente é evidente que uma diferença é pretendida, ainda que exista muita diferença de opinião quanto à exata distinção. Thayer diz que βουλομαι “parece designar a vontade que segue deliberação,” θελω, “a vontade que procede de inclinação.” Grimm, por outro lado, diz que θελω dá proeminência ao elemento emotivo, βουλομαι ao racional e volitivo; θελω significa a escolha, enquanto βουλομαι marca a escolha como deliberada e inteligente. A visão de Cremer no geral parece preferível a qualquer outra. De acordo com sua visão, βουλομαι tem maior variedade de significado, mas θελω é a palavra de sentido mais forte; θελω denota a resolução ativa, a vontade que encoraja a ação, ver Rm 7:15, enquanto βουλομαι é antes ter no pensamento, pretender, ser determinado. βουλομαι algumas vezes significa não mais que um inclinação, ver At 23:15. Exemplos instrutivos do uso de duas palavras são encontradas em Mc 15:9,Mc 15:15, e especialmente Mt 1:19.


    ()

    5917 - Mente, entendimento.

    Ver definição de νους 3563 Ver definição de διανοια 1271 νους é distintamente a consciência reflexiva, “o orgão do pensamento e conhecimento moral, o orgão intelectual do sentimento moral” (Cremer).

    διανοια significou originalmente atividade de pensar, mas emprestou de νους seu sentido comum de faculdade de pensamento. É mais comum que νους, e usado como substituto nos seus significados comuns.


    ()

    5918 - Lei.

    Ver definição de νομος 3551 Ver definição de εντολη 1785 Ver definição de δογμα 1378 νομος é a palavra comum que significa lei. Pode significar lei em geral. No N.T., no entanto, significa geralmente a lei de Deus, e mais freqüentemente a lei mosaica. εντολη é mais específica, sendo usado de uma ordem particular.

    δογμα é uma conclusão autoritativa, uma proposição que espera-se seja reconhecida como universalmente válida.


    ()

    5920 - Perguntar.

    Ver definição de αιτεω 154

    Ver definição de ερωταω 2065

    Thayer, em oposição a Trench e outros, faria a seguinte distinção entre as duas palavras: “αιτεω significa pedir por algo a ser dado, não feito, dando proeminência a coisa pedida antes que a pessoa, e por isso é raramente usado em exortação. ερωταω, por outro lado, é solicitar que uma pessoa faça (raramente que dê) algo; referindo-se mais diretamente à pessoa, é naturalmente usado em exortacão, etc.”


    ()

    5921 - Mundo, Geração.

    Ver definição de αιων 165

    Ver definição de κοσμος 2889

    É unicamente numa parte de seus significados que estas duas palavras são num sentido real sinônimas, e é esta parte que é aqui considerada. Ambos A.V. e R.V. freqüentemente traduzem αιων por mundo, dessa forma obscurecendo a distinção entre esta e

    κοσμος. αιων é geralmente melhor traduzida como geração, é o mundo num dado momento, um período particular na história mundial.

    κοσμος tem com freqüência um sentido desfavorável, que denota os habitantes do mundo, a humanidade em geral, como oposta a Deus. Um significado similar está muitas vezes ligado a αιων. Significa o espírito da época, muitas vezes num sentido desfavorável. Ver Ef 2:2, onde ambas palavras ocorrem juntas. Um sentido excepcional para o plural de αιων é encontrado em Hb 1:2; 11.3, onde denota os mundos, aparentemente em referência ao espaço antes que ao tempo.


    ()

    5925 - Difícil, Austero.

    Ver definição de αυστηρος 840 Ver definição de σκληρος 4642 αυστηρος não tem necessariamente um sentido desfavorável. É bem representado pela palavra αυστερο; significa alguém que é sério e severo, estrito em seus caminhos, oposto a toda leviandade. Por implicação, pode ter o sentido desfavorável de dureza ou tristeza.

    σκληρος tem sempre um sentido desfavorável. Indica alguém que é descortês, intratável, duro e difícil. Carrega a implicação de desumanidade.


    ()

    5926 - Escuridão.

    Ver definição de σκοτος 4655

    Ver definição de γνοφος 1105

    Ver definição de ζοφος 2217 Ver definição de αχλυς 887 σκοτος é uma palavra genérica, que significa escuridão em qualquer sentido. γνοφος geralmente refere-se à escuridão que acompanha uma tempestade.

    ζοφος significou originalmente a obscuridade do crepúsculo. Era então aplicada, no grego clássico, à escuridão do mundo inferior, à obscuridade de uma região sombria. O segundo sentido parece ser praticamente o único que a palavra tem no N.T.

    αχλυς é especificamente uma escuridão nebulosa.


    ()

    5927 - Povo, Nação.

    Ver definição de λαος 2992

    Ver definição de εθνος 1484

    Ver definição de δημος 1218 Ver definição de οχλος 3793 λαος palavra geralmente limitada para referir-se ao povo escolhido, Israel.

    εθνος no singular, é um termo geral para nação, aplicado a qualquer nação, até aos judeus. No plural, ordinariamente denota toda a humanidade à parte dos judeus e em contraste com eles, os gentios.

    δημος povo, especialmente organizado e unido, e que exerce seus direitos como cidadão.

    οχλος é uma multidão, uma multidão desorganizada, especialmente composta daqueles que não tem os direitos e privilégios de cidadões livres.


    ()

    5928 - Servo, Escravo.

    Ver definição de δουλος 1401

    Ver definição de θεραπων 2324

    Ver definição de διακονος 1249

    Ver definição de οικετης 3610

    Ver definição de υπηρετης 5257 δουλος é a palavra comum para escravo, alguém que está permanentemente em servidão, em sujeição a um mestre.

    θεραπων é simplesmente alguém que presta serviço num tempo particular, algumas vezes como um escravo, mais freqüentemente como um homem livre, que presta serviço voluntário estimulado pelo dever ou amor. Denota alguém que serve, em sua relação com uma pessoa.

    διακονος também pode designar um escravo ou um homem livre, denota um empregado visto em relação ao seu trabalho. οικετης designa um escravo, algumas vezes sendo praticamente equivalente a δουλος. Geralmente, no entanto, como a etimologia do termo indica, significa uma escravo como um membro da família, não enfatizando a idéia servil, mas antes a relação que deveria tender a suavizar a severidade de sua condição.

    υπηρετης significa literalmente um remador inferior, e era usado para descrever um remador comum numa galera de guerra. É então usado, como no N.T., para indicar qualquer homem, não um escravo, que servia numa posição subordinada, sob um superior.


    ()

    5930 - Animal.

    Ver definição de ζωον 2226 Ver definição de θηριον 2342 ζωον é um termo geral, que significa criatura viva. Pode incluir todos os seres viventes. No grego clássico, incluía os seres humanos. No N.T., significa de forma geral animal. θηριον é besta, geralmente feras selvagens. Implica talvez não necessariamente em selvajaria e ferocidade, mas pelo menos uma certa dose de brutalidade, ausente em ζωον. ζωον enfatiza as qualidades pelas quais animais são semelhantes ao homem, θηριον, aquelas que as tornam inferiores.


    ()

    5931 - Mar.

    Ver definição de θαλασσα 2281 Ver definição de πελαγος 3989

    θαλασσα é a palavra mais geral, que indica o mar ou oceano em contraste com a terra ou litoral. Pode ser aplicado a um pequeno ajuntamento de água πελαγος é o mar aberto, a extensão ininterrupta de água, em contraste com as porções quebradas pelas ilhas ou com baías parcialmente fechadas. O pensamento proeminente de acordo com Trench é a largura antes que a profundidade. Notável é a distinção entre as duas palavras em Mt 18:6.


    ()

    5932 - Sentir pesar.

    Ver definição de λυπεομαι 3076

    Ver definição de πενθεω 3996

    Ver definição de θρηνεω 2354 Ver definição de κοπτομαι 2875 λυπεομαι é a palavra mais geral, significando simplesmente sentir pesar, interna ou externamente.

    πενθεω significa propriamente lamentar pelos mortos. É também aplicada à lamentação apaixonada de qualquer tipo, tão intensa que não pode ser escondida.

    θρηνεω é dar expressão a uma lamentação junto ao morto, com palavras espontâneas, ou num poema mais elaborado. Esta é a palavra usada pela Septuaginta para descrever o lamento de Davi sobre Saul e Jônatas.

    κοπτομαι é bater no peito com tristeza, geralmente por causa de alguém que faleceu.


    ()

    5933 - Forma, Aparência.

    Ver definição de ιδεα 2397

    Ver definição de μορφη 3444 Ver definição de σχημα 4976 ιδεα denota meramente aparência externa.

    Ambos μορφη e σχημα expressam algo mais. Também denotam forma exterior, incluindo hábitos, atividades e formas de ação em geral. Em μορφη está também implicado que a forma exterior expressa a essência interna, idéia que está ausente de σχημα. μορφη expressa a forma como aquilo que é intrínsico e essencial, σχημα significa a figura, forma, como aquilo que é mais exterior e acidental. Ambos σχημα e ιδεα, então, tratam com as aparências, sendo σχημα mais compreensivo que ιδεα, enquanto μορφη trata com aparências que expressam aquilo que é interno.


    ()

    5934 - Vestimenta.

    Ver definição de ιματιον 2440

    Ver definição de χιτων 5509

    Ver definição de ιματισμος 2441

    Ver definição de χλαμυς 5511

    Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158

    ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.

    χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.

    ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.

    χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.

    στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.

    ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.


    ()

    5935 - Novo.

    Ver definição de νεος 3501

    Ver definição de καινος 2537 νεος é o novo quando contemplado sob o aspecto do tempo, aquilo que tem recentemente vindo à existência.

    καινος é o novo sob o aspecto da qualidade, aquilo que ainda não passou por revisão ou reparo. καινος, então, muitas vezes significa novo em contraste com aquilo que decaiu com a idade, ou gastou, sendo seu oposto παλαιος. Algumas vezes sugere aquilo que é pouco incomum. Implica freqüentemente em louvor, o novo como superior ao velho. Ocasionalmente, por outro lado, implica o oposto, o novo como inferior àquilo que é velho, porque o velho é familiar ou porque aperfeiçoou-se com a idade. Claro que é evidente que ambas νεος e καινος podem ser algumas vezes aplicadas ao mesmo objeto, mas de pontos de vista diferentes.


    ()

    5936 - Labor.

    Ver definição de μοχθος 3449

    Ver definição de πονος 4192 Ver definição de κοπος 2873 μοχθος é labor, duro e freqüentemente doloroso. É a palavra ordinária para a luta diária que é o destino comum da humanidade.

    πονος é labor que demanda a força total. É então aplicada aos labores de um tipo pouco comum, especialmente cansativo ou doloroso. No grego clássico, era a palavra comum empregada para descrever os labores de Hércules.

    κοπος denota o cansaço que resulta da labuta, ou labor considerado sob o ponto de vista do cansaço resultante.


    ()

    5938 - Guerra, Batalha.

    Ver definição de πολεμος 4171

    Ver definição de μαχη 3163

    πολεμος geralmente significa guerra, i.e., o curso total de hostilidades; μαχη, batalha, um único evento. É também verdade que μαχη tem freqüentemente o sentido mais fraco de briga ou disputa, que é muito raramente encontrado em πολεμος.


    ()

    5939 - Cesta.

    Ver definição de σπυρις 4711

    Ver definição de κοφινος 2894

    A forma como estas palavras são usadas no N.T. implicam numa evidente necessidade de diferenciação entre elas. A distinção, no entanto, não parece ter sido principalmente a respeito do tamanho, como alguns pensam, mas do uso. σπυρις é geralmente uma cesta para comida, uma cesta de lanche, um cesto, enquanto κοφινος é um termo mais geral para cesta. As descrições dos dois milagres de alimentação da multidão usa sempre palavras diferentes para os dois casos. Ver, p.e., Mc 8:19,20.


    ()

    5940 - É necessário.

    Ver definição de δει 1163 Ver definição de οφειλει 3784 δει, a terceira pessoa de δεω, é comumente usada de forma impessoal no grego clássico.

    Este uso é menos comum, mas freqüente no N.T. δει indica uma necessidade na natureza das coisas antes que uma obrigação pessoal; descreve que aquilo deve ser feito. οφειλει indica antes a obrigação pessoal; é aquilo que é próprio, algo que deve ser feito.


    ()

    5941 - Taxa.

    Ver definição de φορος 5411

    Ver definição de τελος 5056

    Ver definição de κηνσος 2778 Ver definição de διδραχμον 1323 φορος indica uma taxa direta que era cobrada anualmente sobre casas, terras, e pessoas, e paga geralmente por meio de produção.

    τελος é uma taxa indireta sobre mercadoria, que era coletada nos ancoradouros, portos, e portões das cidades. Era similar aos modernos impostos sobre importação.

    κηνσος, originalmente um registro de propriedade e pessoas, veio a significar um imposto pago por cabeça, cobrado anualmente sobre indivíduos pelo governo romano. διδραχμον era a moeda usada para pagar uma taxa anual cobrada pelos líderes religiosos de Israel a fim de pagar os custos gerais do Templo.


    ()

    5943 - Criança.

    Ver definição de τεκνον 5043

    Ver definição de υιος 5207

    Ver definição de παις 3816

    Ver definição de παιδιον 3813

    Ver definição de παιδαριον 3808 Ver definição de παιδισκη 3814

    τεκνον e υιος indicam parentesco. τεκνον, no entanto, enfatiza a idéia de descendência, dando proeminência aos aspectos físicos e externos; enquanto υιος enfatiza a idéia de relacionamento, e considera especialmente os aspectos internos, éticos e legais.

    παις, bem como τεκνον, enfatiza a idéia de descendência, mas dá especial proeminência à idade, denotando uma criança como alguém que é jovem. παις é também com freqüência usado de um servo. O número de anos coberto pelo termo παις é indefinido. Seus diminutivos παιδιον e παιδαριον são usados sem diferença apreciável para denotar uma criancinha. (παιδισκος no grego clássico e) παιδισκη, nos quais a força diminutiva perdeu-se em grande medida, encobre os anos de infância e juventude.


    ()

    5944 - Tribo, Família.

    Ver definição de φυλη 5443

    Ver definição de πατρια 3965

    Ver definição de οικος 3624

    Estas palavras formam uma seqüência. φυλη é algumas vezes raça, nação, mas geralmente uma tribo, tal como uma das doze tribos de Israel, que descende dos doze filhos de Jacó.

    πατρια Divisão menor dentro da tribo. É uma associação de famílias estreitamente relacionadas. No N.T., geralmente usada daqueles que descenderam particularmente de um dos filhos dos filhos de Jacó.

    οικος é ainda mais restrito, família, que inclue todos os habitantes de uma casa, sendo a unidade da organização.


    Ἄβελ
    (G6)
    Ver ocorrências
    Ábel (ab'-el)

    6 Αβελ Abel

    De origem hebraica 1893 הבל; TDNT *,2; n pr m

    Abel = “vaidade (isto é: transitório)”

    1. o segundo filho de Adão, assassinado pelo seu irmão Caim.

    ἀποκάλυψις
    (G602)
    Ver ocorrências
    apokálypsis (ap-ok-al'-oop-sis)

    602 αποκαλυψις apokalupsis

    de 601; TDNT - 3:563,405; n f

    1. ato de tornar descoberto, exposto
    2. uma revelação de verdade, instrução
      1. concernente a coisas antes desconhecidas
      2. usado de eventos nos quais coisas, estados ou pessoas até agora não presentes na mente das pessoas se tornam parte da sua realidade
    3. manifestações, aparecimento

    ἀποκτείνω
    (G615)
    Ver ocorrências
    apokteínō (ap-ok-ti'-no)

    615 αποκτεινω apokteino

    de 575 e kteino (matar); v

    1. matar o que seja de toda e qualquer maneira
      1. destruir, deixar perecer
    2. metáf. extinguir, abolir
      1. punir com a morte
      2. privar de vida espiritual e obter sofrimento no inferno

    ἀπολαμβάνω
    (G618)
    Ver ocorrências
    apolambánō (ap-ol-am-ban'-o)

    618 απολαμβανω apolambano

    de 575 e 2983; v

    1. receber
      1. do que é devido ou prometido
    2. levar de volta, recuperar
      1. receber por meio de retribuição
    3. tomar de outros, tomar a parte
    4. receber alguém com hospitalidade

    Ἀπολλωνία
    (G624)
    Ver ocorrências
    Apollōnía (ap-ol-lo-nee'-ah)

    624 Απολλωνια Apollonia

    da divindade pagã Apolom (i.e. o sol, de 622); n pr loc

    Apolônia = “que pertence a Apolo”

    1. uma cidade maritima da Macedônia, aproximadamente um dia de viagem de Anfípolis

    ἀπολύτρωσις
    (G629)
    Ver ocorrências
    apolýtrōsis (ap-ol-oo'-tro-sis)

    629 απολυτρωσις apolutrosis

    de um composto de 575 e 3083; TDNT - 4:351,*; n f

    1. uma libertação efetuada pelo pagamento de resgate
      1. redenção, libertação
      2. liberação obtida pelo pagamento de um resgate

    ἀπολύω
    (G630)
    Ver ocorrências
    apolýō (ap-ol-oo'-o)

    630 απολυω apoluo

    de 575 e 3089; v

    1. libertar
    2. deixar ir, despedir, (não deter por mais tempo)
      1. um requerente ao qual a liberdade de partir é dada por um resposta decisiva
      2. mandar partir, despedir
    3. deixar livre, libertar
      1. um cativo i.e. soltar as cadeias e mandar partir, dar liberdade para partir
      2. absolver alguém acusado de um crime e colocá-lo em liberdade
      3. indulgentemente conceder a um prisioneiro partir
      4. desobrigar um devedor, i.e. cessar de exigir pagamento, perdoar a sua dívida
    4. usado para divórcio, mandar embora de casa, repudiar. A esposa de um grego ou romano podia pedir divórcio de seu esposo.
    5. ir embora, partir

    ἀπορέω
    (G639)
    Ver ocorrências
    aporéō (ap-or-eh'-o)

    639 απορεω aporeo

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 4198; v

    1. estar sem recursos, estar em dificuldades, ser deixado em necessidade, estar embaraçado, estar em dúvida, não saber que caminho tomar
    2. achar-se perdido, estar em dúvida
    3. não saber o que decidir ou o que fazer, estar perplexo

    ἀπορία
    (G640)
    Ver ocorrências
    aporía (ap-or-ee'-a)

    640 απορια aporia

    do mesmo que 639; n f

    1. o estado de alguém que está em perplexidade

    ἀποστέλλω
    (G649)
    Ver ocorrências
    apostéllō (ap-os-tel'-lo)

    649 αποστελλω apostello

    de 575 e 4724; TDNT - 1:398,67; v

    1. ordenar (alguém) ir para um lugar estabelecido
    2. mandar embora, despedir
      1. permitir que alguém parta, para que alcance a liberdade
      2. ordenar a partida de alguém, enviar
      3. expulsar

    Sinônimos ver verbete 5813


    ἀποστολή
    (G651)
    Ver ocorrências
    apostolḗ (ap-os-tol-ay')

    651 αποστολη apostole

    de 649; TDNT - 1:446,67; n f

    1. o ato de enviar
      1. do envio de um frota
      2. de cônsules com um exército, i.e. de uma expedição
    2. o ato de mandar embora, i.e. dispensar, liberar
    3. algo enviado, esp. de presentes
    4. no NT, o ofício e a dignidade dos apóstolos de Cristo, apostolado

    ἀποτομία
    (G663)
    Ver ocorrências
    apotomía (ap-ot-om-ee'-ah)

    663 αποτομια apotomia

    da raiz de 664; TDNT - 8:106,1169; n f

    1. severidade, rispidez, rigor

    ἀποτόμως
    (G664)
    Ver ocorrências
    apotómōs (ap-ot-om'-oce)

    664 αποτομως apotomos

    de um derivado de um comparativo de 575 e temno (cortar); TDNT - 8:106,1169; adv

    1. brutamente, precipitadamente
    2. rispidamente, severamente, bruscamente

    Ἄππιος
    (G675)
    Ver ocorrências
    Áppios (ap'-pee-os)

    675 Αππιος Appios

    de origem latina; n pr loc

    Ápio = “o mercado de Ápio”

    1. uma cidade na Itália, 60 km de Roma pela via Ápio

    ἀπρόσκοπος
    (G677)
    Ver ocorrências
    apróskopos (ap-ros'-kop-os)

    677 απροσκοπος aproskopos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4350; TDNT - 6:745,946; adj

    1. o que nada tem para bater contra ou fazer tropeçar, que não causa tropeço
      1. um caminho plano
      2. metáf. que não conduz outros ao pecado pelo modo de vida que leva
    2. que não bate contra ou faz tropeçar
      1. metáf. não arrastado ao pecado, sem culpa
    3. sem ofensa, não pertubado por um consciência de pecado

    ἅπτομαι
    (G680)
    Ver ocorrências
    háptomai (hap'-tom-ahee)

    680 απτομαι haptomai

    reflexivo de 681; v

    1. firmar-se em, aderir a, apegar-se
      1. tocar
      2. relações sexuais com uma mulher, coabitação
      3. prática levítica de não ter comunhão com práticas pagãs. Mulheres e certos tipos de comida parecem ter sido as coisas que não deveriam ser tocadas, por isso o celibato e abstinência de certos tipos de comida e bebida eram recomendadas.
      4. tocar, assaltar ou atacar alguém

    Ἀραβία
    (G688)
    Ver ocorrências
    Arabía (ar-ab-ee'-ah)

    688 Αραβια Arabia

    de origem hebraica 6152 ערב; n pr loc

    Arábia = “terra deserta ou estéril”

    1. uma bem conhecida península da Ásia que se extende em direção à África, cercada pelo Egito, Palestina, Síria, Mesopotâmia, Babilônia, Estreito da Arábia, Golfo Pérsico, Mar Vermelho e Oceano Índico

    Ἄρειος Πάγος
    (G697)
    Ver ocorrências
    Áreios Págos (ar'-i-os pag'-os)

    697 Αρειος παγος Areios Pagos

    de Ares (o nome do deus da guerra dos gregos) e um derivado de 4078; n pr loc Areópago = “colina de Marte”

    1. uma elevação rochosa na cidade de Atenas, a noroeste da Acrópole Este morro pertenceu a (Ares) Marte e era chamado Colina de Marte; assim conhecido, porque, segundo a estória, Marte, tendo assassinado Halirrhothius, filho de Netuno, por causa da tentativa de violação cometida à sua filha Alicippe, foi julgado pelo assassinato diante de doze deuses como juízes. Este era o local aonde os juízes eram convocados a reunir-se, os quais, por designação de Solon, tinham jurisdição sobre ofensas capitais, (como assassinato intencional, incêndio culposo, envenenamento, ofensa maliciosa e quebra dos costumes religiosos estabelecidos). A própria corte era chamada de Areópago por causa do lugar onde ela estava, também era chamada “Areum judicium” e “curia”. Naquela colina o apóstolo Paulo não foi guiado para defender a si mesmo perante os juízes, mas para expressar sua opinião sobre assuntos divinos para uma multidão mais expressiva, reunida ali e ansiosa por ouvir algo novo

    Ἀρέτας
    (G702)
    Ver ocorrências
    Arétas (ar-et'-as)

    702 Αρετας Aretas

    de origem estrangeira; n pr m

    Aretas = “escultor”

    1. um rei árabe

      Guerreou em 36 d.C. contra seu genro Herodes Antipas por ter divorciado de sua filha; com tanto sucesso que destruiu completamente o exército de Herodes. Em consequência disto, Vitélio, governador da Síria, sendo ordenado por Tibério para marchar um exército contra Aretas, preparou-se para a guerra. Mas Tibério faleceu, (Mar. 16, 37), e Vitélio chamou de volta suas tropas já em marcha, enviou-as para quartéis de inverno, e partiu para Roma. Depois de sua partida, Aretas tomou o controle sobre a região de Damasco (não sabemos de que forma), e colocou um etnarca sobre a cidade, que tentou capturar Paulo.


    ἀριθμός
    (G706)
    Ver ocorrências
    arithmós (ar-ith-mos')

    706 αριθμος arithmos

    de 142; TDNT - 1:461,78; n m

    1. um número fixo e definido
    2. um número indefinido, uma multidão

    Ἀριμαθαία
    (G707)
    Ver ocorrências
    Arimathaía (ar-ee-math-ah'-ee-ah)

    707 Αριμαθαια Arimathaia

    de origem hebraica 7414 הרמתים; n pr loc

    Arimatéia = “altos”

    1. o nome de várias cidade da Palestina. A cidade mencionada em Mt 27:57; Mc 15:43; Lc

      23.51; Jo 19:38 parece ter sido a mesma onde nasceu Samuel, no Monte Efraim.


    ἄγω
    (G71)
    Ver ocorrências
    ágō (ag'-o)

    71 αγω ago

    uma palavra primária; v

    1. guiar, conduzir
      1. conduzir segurando com as mãos, levando deste modo ao destino final: de um animal
      2. seguir acompanhando até um lugar
      3. comandar com a personalidade de alguém, nomear alguém como um ajudante
      4. conduzir, trazer
      5. levar para a corte de justiça, magistrado, etc.
    2. guiar, conduzir
      1. conduzir, guiar, dirigir
      2. guiar através, conduzir para algo
      3. mover, impelir: pela força e influência da mente
    3. passar um dia, guardar ou celebrar uma festa, etc.
    4. ir, partir

    ἅρμα
    (G716)
    Ver ocorrências
    hárma (har'-mah)

    716 αρμα harma

    provavelmente de 142 [talvez com 1 (como partícula de união) prefixado]; n n

    1. carruagem
    2. referência aos carros romanos de batalha (i.e. aparelhados com lâminas curvas de metal nas extremidades do eixo das rodas para destruir o oponente)
    3. bigas (puxadas por muitos cavalos)

    Ἀρμαγεδδών
    (G717)
    Ver ocorrências
    Armageddṓn (ar-mag-ed-dohn')

    717 Αρμαγεδων Armageddon

    de origem hebraica 2022 e 4023 הר מגדון; TDNT - 1:468,79; n pr loc

    Armagedom = “a colina ou cidade de Megido”

    1. Ap 16:16 dá a entender que a batalha final entre o bem e o mal vai acontecer na planície ou campo de batalha de Esdraelom, que ficou famoso por duas grandes vitórias, a de Baraque sobre os Cananitas, e a de Gideão sobre os Midianitas; e por dois grandes desastres, a morte de Saul e de Josias. Por isso, em Apocalipse, é um lugar de grande matança, a cena de uma terrível retribuição aos ímpios. A RSV traduz o nome como ArMagedom, i.e. a colina (como Ar é também a “cidade”) de Megido.

    ἀγωγή
    (G72)
    Ver ocorrências
    agōgḗ (ag-o-gay')

    72 αγωγη agoge

    reduplicado de 71; TDNT 1:128,20; n f

    1. guia
    2. metaf.: Conduta, direção
      1. condução, treinamento, educação, disciplina
      2. modo de vida, caminho ou curso de vida

    ἀγών
    (G73)
    Ver ocorrências
    agṓn (ag-one')

    73 αγων agon

    de 71; TDNT 1:135,20; n m

    1. uma assembléia,
      1. um lugar de assembléia: especialmente uma assembléia reunida para ver jogos
      2. o lugar de competição, a arena ou estádio
    2. a reunião dos gregos em seus jogos nacionais
      1. derivado daí, a competição por um prêmio nos jogos
      2. geralmente, qualquer luta ou competição
      3. uma batalha
      4. uma ação legal, julgamento, processo

    ἄῤῥητος
    (G731)
    Ver ocorrências
    árrhētos (ar'-hray-tos)

    731 αρρητος arrhetos

    de 1 (como partícula negativa) o mesmo que 4490; adj

    1. revogado, não dito
    2. inexprimível, o que não pode ser expressado (por causa de sua santidade)

    ἄρτιος
    (G739)
    Ver ocorrências
    ártios (ar'-tee-os)

    739 αρτιος artios

    de 737; TDNT - 1:475,80; adj

    1. provido, suprido
    2. completo, perfeito
      1. aparentemente com referência a “aptitude especial para determinada prática ou atividade”

    ἄρτος
    (G740)
    Ver ocorrências
    ártos (ar'-tos)

    740 αρτος artos

    de 142; TDNT - 1:477,80; n m

    1. alimento preparado com farinha misturada com água e assado
      1. os israelitas o preparavam como um bolo retangular ou aredondado, da grossura aproximada de um polegar, e do tamanho de um prato ou travessa. Por isso não era para ser cortado, mas quebrado
      2. pães eram consagrados ao Senhor
      3. pão usado nos ágapes (“festas de amor e de de comunhão”) e na Mesa do Senhor
    2. comida de qualquer tipo

    ἀρτύω
    (G741)
    Ver ocorrências
    artýō (ar-too'-o)

    741 αρτυω artuo

    de um suposto derivado de 142; v

    1. preparar, arranjar, quando refere-se á comida
    2. temperar, fazer apetitoso

    Ἀρχέλαος
    (G745)
    Ver ocorrências
    Archélaos (ar-khel'-ah-os)

    745 Αρχελαος Archelaos

    de 757 e 2994; n pr m

    Arquelau = “príncipe do povo”

    1. Um filho de Herodes, o grande, com Maltace, uma samaritana. Ele e seu irmão Antipas foram educados por um tutor privado em Roma. Depois da morte de seu pai, ele governou como etnarca sobre a Judéia, Samaria e Iduméia, (com exceção das cidades de Gaza, Gadara e Hipo). Quando os judeus e samaritanos o acusaram, em Roma, de tirania, ele foi banido pelo imperador Augusto para Viena dos Alobrogues e morreu lá.

    ἀρχή
    (G746)
    Ver ocorrências
    archḗ (ar-khay')

    746 αρχη arche

    de 756; TDNT - 1:479,81; n f

    1. começo, origem
    2. a pessoa ou coisa que começa, a primeira pessoa ou coisa numa série, o líder
    3. aquilo pelo qual algo começa a ser, a origem, a causa ativa
    4. a extremidade de uma coisa
      1. das extremidades de um navio
    5. o primeiro lugar, principado, reinado, magistrado
      1. de anjos e demônios

    ἀρχιερεύς
    (G749)
    Ver ocorrências
    archiereús (ar-khee-er-yuce')

    749 αρχιερευς archiereus

    de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

    1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
    2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

      das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

    3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

    ἀρχιτρίκλινος
    (G755)
    Ver ocorrências
    architríklinos (ar-khee-tree'-klee-nos)

    755 αρχιτρικλινος architriklinos

    de 746 e um composto de 5140 e 2827 (uma cama para jantar, porque compunha-se de três leitos); n m

    1. superintendente da sala de jantar, mestre-sala.

      Não confundir com o mestre de brindes (toast-master), que era um dos convidados, selecionado por sorteio, para prescrever aos demais o modo de beber.

      O mestre-sala era quem colocava em ordem as mesas e os leitos, arranjava os pratos de um cardápio, testava a comida e o vinho anteriormente, e assim por diante.


    Ἀδάμ
    (G76)
    Ver ocorrências
    Adám (ad-am')

    76 Αδαμ Adam

    De origem hebráica 121 אדם; TDNT 1:141,21; n pr m

    Adão = “a terra vermelha”

    1. Adão, o primeiro homem, o pai de toda a humanidade

    ἀσέλγεια
    (G766)
    Ver ocorrências
    asélgeia (as-elg'-i-a)

    766 ασελγεια aselgeia

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto selges (de derivação incerta, mas aparentemente significando abstinente); TDNT - 1:490,83; n f

    1. luxúria desenfreada, excesso, licensiosidade, lascívia, libertinagem, caráter ultrajante impudência, desaforo, insolência

    Sinônimos ver verbete 5891


    ἀσθένεια
    (G769)
    Ver ocorrências
    asthéneia (as-then'-i-ah)

    769 ασθενεια astheneia

    de 772; TDNT - 1:490,83; n f

    1. falta de força, fraqueza, debilidade
      1. do corpo
        1. sua fraqueza natural e fragilidade
        2. saúde debilidada ou enfermidade
      2. da alma
        1. falta de força e capacidade requerida para
          1. entender algo
          2. fazer coisas grandes e gloriosas
          3. reprimir desejos corruptos
          4. suportar aflições e preocupações

    ἀσθένημα
    (G771)
    Ver ocorrências
    asthénēma (as-then'-ay-mah)

    771 ασθενημα asthenema

    de 770; TDNT - 1:490,83; n n

    1. fragilidade
      1. erro que provém da fraqueza de mente

    Ἀσιάρχης
    (G775)
    Ver ocorrências
    Asiárchēs (as-ee-ar'-khace)

    775 Ασιαρχης Asiarches

    de 773 e 746; n m

    1. um asiarca, presidente da Ásia

      Cada uma das cidades da Ásia proconsular, no equinócio de outono, reunia seus mais honoráveis e ricos cidadões, a fim de selecionar um para presidir aos jogos que eram exibidos naquele ano, às suas custas, em honra dos deuses e do imperador romano.

      Então, cada cidade apresentava o nome da pessoa selecionada a uma assembléia geral formada por algumas das cidades principais, como Éfeso, Esmirna, e Sardes. O concílio geral selecionava dez candidatos, e enviava-os ao procônsul; e o procônsul escolhia um destes dez para presidir sobre os demais.


    ἀσιτία
    (G776)
    Ver ocorrências
    asitía (as-ee-tee'-ah)

    776 ασιτια asitia

    de 777; n f

    1. abstinência de comida (seja voluntária ou forçada)

    ἀστεῖος
    (G791)
    Ver ocorrências
    asteîos (as-ti'-os)

    791 αστειος asteios

    de astu (uma cidade); adj

    1. da cidade, urbano
    2. de maneira polida
    3. elegante (de corpo), gracioso, belo

    Sinônimos ver verbete 5893


    ἀσφάλεια
    (G803)
    Ver ocorrências
    aspháleia (as-fal'-i-ah)

    803 ασφαλεια asphaleia

    de 804; TDNT - 1:506,87; n f

    1. firmeza, estabilidade
    2. certeza, verdade incontestável
    3. estar a salvo de inimigos e perigos, segurança

    ἀδελφότης
    (G81)
    Ver ocorrências
    adelphótēs (ad-el-fot'-ace)

    81 αδελφοτης adelphotes

    de 80; TDNT 1:144,22; n f

    1. irmandade, bondade fraterna
    2. uma comunidade de irmãos, a irmandade

    ἀσωτία
    (G810)
    Ver ocorrências
    asōtía (as-o-tee'-ah)

    810 ασωτια asotia

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4982; TDNT - 1:506,87

    1. vida dissoluta, descontrolada
    2. desperdício, prodigalidade

    Sinônimos ver verbete 5891


    ἀτακτέω
    (G812)
    Ver ocorrências
    ataktéō (at-ak-teh'-o)

    812 ατακτεω atakteo

    de 813; TDNT - 8:47,1156; v

    1. ser desordenado, confuso
      1. de soldados que marcham fora de ordem ou que abandonam os postos
      2. ser negligente quanto ao dever, estar ilegal
      3. levar uma vida desordenada

    Ἀττάλεια
    (G825)
    Ver ocorrências
    Attáleia (at-tal'-i-ah)

    825 Ατταλεια Attaleia

    de Attalos (um rei de Pérgamo); n pr loc Atália = “estação própria de Jah”

    1. uma cidade marítima da Panfília na Ásia, muito próxima das fronteiras com a Lícia, construída e nomeada por Atalos Filadelfos, rei dos pérgamos, agora chamada de Antália

    αὐθεντέω
    (G831)
    Ver ocorrências
    authentéō (ow-then-teh'-o)

    831 αυθεντεω authenteo

    de um composto de 846 e um absoleto hentes (um trabalhador); v

    1. alguém que com as próprias mãos mata a outro ou a si mesmo
    2. alguém que age por sua própria autoridade, autocrático
    3. mestre absoluto
    4. que governa, exerce domínio sobre alguém

    αὐλή
    (G833)
    Ver ocorrências
    aulḗ (ow-lay')

    833 αυλη aule

    do mesmo que 109; n f

    1. entre os gregos do tempo de Homero, um espaço sem cobertura ao redor da casa, cercado por um muro, no qual estavam os abrigos para os animais. Daí, entre os orientais, aquele espaço aberto, sem telhado, cercado por um muro, em campo aberto, no qual ovelhas eram arrrebanhadas durante a noite, um aprisco
    2. o pátio descoberto da casa. No A.T. refere-se particularmente aos pátios do tabernáculo e do templo em Jerusalém. As moradias das classes mais altas geralmente tinham dois pátios, um exterior, entre a porta e a rua; o outro interior, rodeado pela área construída da própria casa. Este último é mencionado em Mt 26:69.
    3. a própria casa, um palácio

    αὐξάνω
    (G837)
    Ver ocorrências
    auxánō (owx-an'-o)

    837 αυξανω auxano

    uma forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 8:517,*; v

    1. fazer cresçer, aumentar
    2. ampliar, tornar grande
    3. cresçer, aumentar
      1. de plantas
      2. de crianças
      3. de uma multidão de pessoas
      4. do crescimento interior do cristão

    αὔριον
    (G839)
    Ver ocorrências
    aúrion (ow'-ree-on)

    839 αυριον aurion

    de um derivado do mesmo que 109 (significa uma brisa, i.e. o ar da manhã); adv

    1. amanhã, manhã, em seguida

    αὐτάρκεια
    (G841)
    Ver ocorrências
    autárkeia (ow-tar'-ki-ah)

    841 αυταρκεια autarkeia

    de 842; TDNT - 1:466,78; n f

    1. uma condição de vida ideal, em que nenhuma ajuda ou apoio são necessários
    2. estar suprido de todas as necessidades para a vida
    3. um espírito contente com a sua sorte ou porção, contentamento

    αὐχμηρός
    (G850)
    Ver ocorrências
    auchmērós (owkh-may-ros')

    850 αυχμηρος auchmeros

    de auchmos [provavelmente de uma raiz semelhante àquela de 109] (pó, ressecado pelo vento); adj

    1. esquálido, sujo
      1. já que coisas sujas estão destituídas de brilho: opaco, escuro

    ἀφειδία
    (G857)
    Ver ocorrências
    apheidía (af-i-dee'-ah)

    857 αφειδια apheidia

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e 5339; n f

    1. grande severidade

    ἀφελότης
    (G858)
    Ver ocorrências
    aphelótēs (af-el-ot'-ace)

    858 αφελοτης aphelotes

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e phellos (no sentido de um pedra na qual bate-se o pé); n f

    1. simplicidade, singeleza

    ἄφεσις
    (G859)
    Ver ocorrências
    áphesis (af'-es-is)

    859 αφεσις aphesis

    de 863; TDNT - 1:50 9,88; n f

    1. livramento da escravidão ou prisão
    2. remissão ou perdão, de pecados (permitindo que sejam apagados da memória, como se eles nunca tivessem sido cometidos), remissão da penalidade

    ἀφθαρσία
    (G861)
    Ver ocorrências
    aphtharsía (af-thar-see'-ah)

    861 αφθαρσια aphtharsia

    de 862; TDNT - 9:93,1259; n f

    1. incorrupção, perpetuidade, eternidade
    2. pureza, sinceridade, incorruto

    ἀφίημι
    (G863)
    Ver ocorrências
    aphíēmi (af-ee'-ay-mee)

    863 αφιημι aphiemi

    de 575 e hiemi (enviar, uma forma intensiva de eimi, ir); TDNT - 1:509,88; v

    1. enviar para outro lugar
      1. mandar ir embora ou partir
        1. de um marido que divorcia sua esposa
      2. enviar, deixar, expelir
      3. deixar ir, abandonar, não interferir
        1. negligenciar
        2. deixar, não discutir agora, (um tópico)
          1. de professores, escritores e oradores
        3. omitir, negligenciar
      4. deixar ir, deixar de lado uma dívida, perdoar, remitir
      5. desistir, não guardar mais
    2. permitir, deixar, não interferir, dar uma coisa para uma pessoa
    3. partir, deixar alguém
      1. a fim de ir para outro lugar
      2. deixar alguém
      3. deixar alguém e abandoná-lo aos seus próprios anseios de modo que todas as reivindicações são abandonadas
      4. desertar sem razão
      5. partir deixando algo para trás
      6. deixar alguém ao não tomá-lo como companheiro
      7. deixar ao falecer, ficar atrás de alguém
      8. partir de modo que o que é deixado para trás possa ficar,
      9. abandonar, deixar destituído

    ἄφιξις
    (G867)
    Ver ocorrências
    áphixis (af'-ix-is)

    867 αφιξις aphixis

    de 864; n f

    1. chegada
    2. partida, saída

    ἀδιάκριτος
    (G87)
    Ver ocorrências
    adiákritos (ad-ee-ak'-ree-tos)

    87 αδιακριτος adiakritos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 1252; TDNT 3:950,469; adj

    1. indistinto, ininteligível
    2. sem dúvida, ambigüidade ou incerteza

    ἀχλύς
    (G887)
    Ver ocorrências
    achlýs (akh-looce')

    887 αχλυς achlus

    de derivação incerta; n f

    1. nevoeiro, obscuridade

    Sinônimos ver verbete 5926


    ἄχυρον
    (G892)
    Ver ocorrências
    áchyron (akh'-oo-ron)

    892 αχυρον achuron

    talvez remotamente de cheo (espalhar); n n

    1. um talo de grão do qual as sementes têm sido batidas fora
    2. palha cortada por uma debulhadora, debulho

    ἄψυχος
    (G895)
    Ver ocorrências
    ápsychos (ap'-soo-khos)

    895 αψυχος apsuchos

    de 1 (como partícula negativa) e 5590; adj

    1. sem um alma, sem vida, inanimado

    Βαβυλών
    (G897)
    Ver ocorrências
    Babylṓn (bab-oo-lone')

    897 Βαβυλων Babulon

    de origem hebraica 894 בבל; TDNT - 1:514,89; n pr loc

    Babilônia = “confusão”

    1. uma cidade muito famosa e grande, a residência dos reis da Babilônia, situada em ambas margens do rio Eufrates. Foi Ciro quem a capturou, mas Dario Histaspis derrubou seus portões e muros, e Xerxes destruiu o templo de Belis. Finalmente a cidade foi reduzida a um completo deserto; a população, retirada pela vizinha Selêucia, construída junto ao rio Tigre por Seleuco Nicanor.
    2. do território da Babilônia
    3. alegoricamente, de Roma como a sede mais corrupta da idolatria e inimiga da cristandade

    βαθμός
    (G898)
    Ver ocorrências
    bathmós (bath-mos')

    898 βαθμος bathmos

    do mesmo que 899; n m

    1. limiar, passo, degrau
      1. de um grau de dignidade e influência benéfica na igreja

    Sinônimos ver verbete 5818


    βάθος
    (G899)
    Ver ocorrências
    báthos (bath'-os)

    899 βαθος bathos

    do mesmo que 901; TDNT - 1:517,89; n n

    1. profundidade, altura
      1. do mar “profundo”
      2. metáf.
        1. profundo, extremo, excasso
        2. da coisas profundas de Deus

    ἀδιαφθορία
    (G90)
    Ver ocorrências
    adiaphthoría (ad-ee-af-thor-ee'-ah)

    90 αδιαφθορια adiaphthoria

    de um derivado de um composto de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 1311; ver também απθορια apthoria (TDNT 9:103); n f

    1. incorruptibilidade, sem enfermidade ou dano, integridade
      1. da mente

    βαθύνω
    (G900)
    Ver ocorrências
    bathýnō (bath-oo'-no)

    900 βαθυνω bathuno

    de 901; v

    1. ‘o fundo’ do mar (o ‘alto mar’)
    2. profundidade, escassez extrema, as coisas profundas de Deus, as coisas ocultas e acima do escrutínio do homem, especialmente os conselhos divinos
    3. afundar

    Βαλαάμ
    (G903)
    Ver ocorrências
    Balaám (bal-ah-am')

    903 Βαλααμ Balaam

    de origem hebraica 1109 בלעם; TDNT - 1:524,91; n pr m

    Balaão = “possibilidade”

    1. Um nativo de Petor, uma cidade da Mesopotâmia, investido pelo SENHOR com poder profético. Ele foi contratado por Balaque para amaldiçoar os israelitas; e influenciado pela expectativa de uma recompensa, ele quis satisfazer Balaque; mas ele foi compelido pelo poder do SENHOR a abençoá-los. Por isso mais tarde os judeus falavam dele como o mais abandonado ou enganado enganador.

    βάλλω
    (G906)
    Ver ocorrências
    bállō (bal'-lo)

    906 βαλλω ballo

    uma palavra primária; TDNT - 1:526,91; v

    1. lançar ou jogar uma coisa sem cuidar aonde ela cai
      1. espalhar, lançar, arremessar
      2. entregar ao cuidado de alguém não sabendo qual será o resultado
      3. de fluidos
        1. verter, lançar aos rios
        2. despejar
    2. meter, inserir

    βαπτίζω
    (G907)
    Ver ocorrências
    baptízō (bap-tid'-zo)

    907 βαπτιζω baptizo

    de um derivado de 911; TDNT - 1:529,92; v

    1. mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de embarcações afundadas)
    2. limpar megulhando ou submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se, tomar banho
    3. submergir

      Não confundir com 911, bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

      Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-se com maior freqüência à nossa união e identificação com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc 16:16. ‘Quem crer e for batizado será salvo’. Cristo está dizendo que o mero consentimento intelectual não é o bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança real, como a do vegetal em relação ao pickle!

      (Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).


    βάπτισμα
    (G908)
    Ver ocorrências
    báptisma (bap'-tis-mah)

    908 βαπτισμα baptisma

    de 907; TDNT - 1:545,92; n n

    1. imersão, submersão
      1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
      2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
      3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

        de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

        Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


    βάρβαρος
    (G915)
    Ver ocorrências
    bárbaros (bar'-bar-os)

    915 βαρβαρος barbaros

    de derivação incerta; TDNT - 1:546,94; adj

    1. alguém do qual a fala é rude, inculta e agressiva
    2. alguém que fala uma língua estrangeira ou estranha que não é entendida por outro
    3. usado pelos gregos para referir-se a qualquer estrangeiro que desconhecia a língua grega, quer mental ou moralmente, com a noção adicional, depois da guerra contra os persas, de rudeza e brutalidade. A palavra é usada no N.T. sem a idéia de desaprovação.

    ἀδίκημα
    (G92)
    Ver ocorrências
    adíkēma (ad-eek'-ay-mah)

    92 αδικημα adikema

    de 91; TDNT 1:161,22; n n

    1. um crime, maldade, iniqüidade

    ἀδικία
    (G93)
    Ver ocorrências
    adikía (ad-ee-kee'-ah)

    93 αδικια adikia

    de 94; TDNT 1:153,22; n f

    1. injustiça, de um juiz
    2. injustiça de coração e vida
    3. uma profunda violação da lei e da justiça, ato de injustiça

    βασανιστής
    (G930)
    Ver ocorrências
    basanistḗs (bas-an-is-tace')

    930 βασανιστης basanistes

    de 928; TDNT - 1:561,96; n m

    1. aquele que tenta extrair a verdade pelo uso da tortura
      1. inquisidor, torturador; também usado para um carcereiro porque, sem dúvida, o serviço de torturar também era ordenado a ele

    βάσανος
    (G931)
    Ver ocorrências
    básanos (bas'-an-os)

    931 βασανος basanos

    talvez remotamente do mesmo que 939 (da noção de ir ao fundo); TDNT - 1:561,96; n m

    1. uma pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
    2. instrumento de tortura pelo qual alguém é forçado a revelar a verdade
    3. tortura, tormento, dores agudas
      1. das dores de uma enfermidade
      2. daqueles no inferno depois da morte

    βασιλεία
    (G932)
    Ver ocorrências
    basileía (bas-il-i'-ah)

    932 βασιλεια basileia

    de 935; TDNT - 1:579,97; n f

    1. poder real, realeza, domínio, governo
      1. não confundir com um reino que existe na atualidade. Referência ao direito ou autoridade para governar sobre um reino
      2. do poder real de Jesus como o Messias triunfante
      3. do poder real e da dignidade conferida aos cristãos no reino do Messias
    2. um reino, o território sujeito ao governo de um rei
    3. usado no N.T. para referir-se ao reinado do Messias

    βάτος
    (G943)
    Ver ocorrências
    bátos (bat'-os)

    943 βατος batos

    de origem hebraica 1324 בת; n m/f

    1. um bato, medida judaica para líquidos (cerca de 40 litros)

    βαττολογέω
    (G945)
    Ver ocorrências
    battologéō (bat-tol-og-eh'-o)

    945 βαττολογεω battologeo

    de Battos (um gago notório) e 3056; TDNT - 1:597,103; v

    1. gaguejar
    2. repetir a mesma coisa repetidas vezes, usar muitas palavras inúteis, exprimir-se confusamente, tagalarelar. Alguns consideram a palavra derivada de Battus, um rei de Cirene, que tinha gagueira; outros, de Battus, um autor de poemas tediosos e prolixos.

    βέβαιος
    (G949)
    Ver ocorrências
    bébaios (beb'-ah-yos)

    949 βεβαιος bebaios

    da raíz de 939 (através da idéia de fundamentalidade); TDNT - 1:600,103; adj

    1. estável, fixo, firme
    2. metáf. certo, confiável

    ἀδίκως
    (G95)
    Ver ocorrências
    adíkōs (ad-ee'-koce)

    95 αδικωος adikos

    de 94; adv

    1. injustamente, imerecidamente, sem culpa

    Βέροια
    (G960)
    Ver ocorrências
    Béroia (ber'-oy-ah)

    960 βεροια Beroia

    talvez uma forma provinciana de um derivado de 4008 [Peroea, i.e. a região além do litoral]; n pr loc

    Beréia = “bem banhada”

    1. uma cidade da Macedônia, próximo a Pela, ao pé do monte Bermos

    Βηθανία
    (G963)
    Ver ocorrências
    Bēthanía (bay-than-ee'-ah)

    963 βηθανια Bethania

    de origem aramaica בית היני; n pr loc

    Betânia = “casa dos dátiles” ou “casa da miséria”

    1. uma vila no Monte das Oliveiras, cerca de 3 Km de Jerusalém, sobre ou próximo ao caminho a Jericó
    2. um cidade ou vila ao leste do Jordão, onde João estava batizando

    Βηθσαϊδά
    (G966)
    Ver ocorrências
    Bēthsaïdá (bayth-sahee-dah')

    966 βηθσαιδα Bethsaida

    de origem aramaica, cf 1004 e 6719 בית צידה; n pr loc

    Betsaida = “casa de peixe”

    1. uma pequena vila pesqueira na margem oeste do Lago de Genesaré, casa de André, Pedro, Felipe e João
    2. uma vila na baixa Gaulanitis, na margem oeste do Lago de Genesaré, não distante de onde o Jordão nele desemboca

    βία
    (G970)
    Ver ocorrências
    bía (bee'-ah)

    970 βια bia

    provavelmente semelhante a 970 (através da idéia de atividade vital); n f

    1. força, quer do corpo ou da mente
    2. força em ação violenta, violência

    Sinônimos ver verbete 5820


    βίος
    (G979)
    Ver ocorrências
    bíos (bee'-os)

    979 βιος bios

    palavra primária; TDNT - 2:832,290; n m

    1. vida
      1. vida num sentido amplo
        1. o período ou curso de vida
      2. aquilo pelo qual a vida é sustentada, recursos, riquezas, bens

    Sinônimos ver verbete 5821


    βιόω
    (G980)
    Ver ocorrências
    bióō (bee-o'-o)

    980 βιοω bioo

    de 979; TDNT - 2:832,280; v

    1. consumir a vida, viver

    βίωσις
    (G981)
    Ver ocorrências
    bíōsis (bee'-o-sis)

    981 βιωσις biosis

    de 980; n f

    1. maneira de viver e agir, modo de vida

    βιωτικός
    (G982)
    Ver ocorrências
    biōtikós (bee-o-tee-kos')

    982 βιωτικος biotikos

    de um derivado de 980; adj

    1. que pertence à vida e aos afazeres desta vida

    βλέπω
    (G991)
    Ver ocorrências
    blépō (blep'-o)

    991 βλεπω blepo

    um palavra primária; TDNT - 5:315,706; v

    1. ver, discernir, através do olho como orgão da visão
      1. com o olho do corpo: estar possuído de visão, ter o poder de ver
      2. perceber pelo uso dos olhos: ver, olhar, avistar
      3. voltar o olhar para algo: olhar para, considerar, fitar
      4. perceber pelos sentidos, sentir
      5. descobrir pelo uso, conhecer pela experiência
    2. metáf. ver com os olhos da mente
      1. ter (o poder de) entender
      2. discernir mentalmente, observar, perceber, descobrir, entender
      3. voltar os pensamentos ou dirigir a mente para um coisa, considerar, contemplar, olhar para, ponderar cuidadosamente, examinar
    3. sentido geográfico de lugares, montanhas, construções, etc.: habilidade de localizar o que se está buscando

    Sinônimos ver verbete 5822


    אֲבַדֹּה
    (H10)
    Ver ocorrências
    ʼăbaddôh (ab-ad-do')

    010 אבדה ’abaddoh

    o mesmo que 9, forma incorreta de 11; DITAT - 2b; n f

    1. uma coisa perdida, algo perdido, que perece

    בִּירָא
    (H1001)
    Ver ocorrências
    bîyrâʼ (bee-raw')

    01001 בירה biyra’ (aramaico)

    correspondente a 1002; DITAT - 2628; n f

    1. castelo, cidadela, palácio

    בַּיִת
    (H1004)
    Ver ocorrências
    bayith (bah'-yith)

    01004 בית bayith

    provavelmente procedente de 1129 abreviado; DITAT - 241 n m

    1. casa
      1. casa, moradia, habitação
      2. abrigo ou moradia de animais
      3. corpos humanos (fig.)
      4. referindo-se ao Sheol
      5. referindo-se ao lugar de luz e escuridão
      6. referindo-se á terra de Efraim
    2. lugar
    3. recipiente
    4. lar, casa no sentido de lugar que abriga uma família
    5. membros de uma casa, família
      1. aqueles que pertencem à mesma casa
      2. família de descendentes, descendentes como corpo organizado
    6. negócios domésticos
    7. interior (metáfora)
    8. (DITAT) templo adv
    9. no lado de dentro prep
    10. dentro de

    בֵּית אָוֶן
    (H1007)
    Ver ocorrências
    Bêyth ʼÂven (bayth aw'-ven)

    01007 בית און Beyth ’Aven

    procedente de 1004 e 205; n pr loc Bete-Áven = “casa de vaidade”

    1. uma cidade a leste de Betel, lugar desconhecido

    בֵּית בַּעַל מְעֹון
    (H1010)
    Ver ocorrências
    Bêyth Baʻal Mᵉʻôwn (bayth bah'-al me-own')

    01010 בית בעל מעון Beyth Ba al M ̀ e ̂ owǹ ou (forma contrata) בית מעון Beyth M e’own̂

    procedente de 1004 e 1168 e 4583; n pr loc Bete-Baal-Meom = “casa de Baal”

    1. uma cidade do território de Rúbem

    בֵּית הָעֲרָבָה
    (H1026)
    Ver ocorrências
    Bêyth hâ-ʻĂrâbâh (bayth haw-ar-aw-baw)

    01026 רבהבית הע Beyth ha- Àrabah

    procedente de 1004 e 6160 com a interposição do artigo; n pr loc Bete-Arabá = “casa do vale desértico” ou “lugar da depressão”

    1. um lugar em Judá ou em Benjamim, localização desconhecida

    בֵּית הַשִּׁטָּה
    (H1029)
    Ver ocorrências
    Bêyth hash-Shiṭṭâh (bayth hash-shit-taw')

    01029 בית השטת Beyth hash-Shittah

    procedente de 1004 e 7848 com a interposição do artigo; n pr loc Bete-Sita = “casa da árvore de acácia” ou “lugar da acácia”

    1. uma localização desconhecida, talvez um bosque de acácias

    בֵּית חֹורֹון
    (H1032)
    Ver ocorrências
    Bêyth Chôwrôwn (bayth kho-rone')

    01032 בית חורון Beyth Chowrown

    procedente de 1004 e 2356; n pr loc Bete-Horom = “casa do vazio”

    1. duas cidades em Efraim
      1. Bete-Horom de cima - cidade nas montanhas de Efraim
      2. Bete-Horom de baixo - cidade localizada a 245 m (800 pés) abaixo da Bete-Horom de cima

    בֵּית לֶחֶם
    (H1035)
    Ver ocorrências
    Bêyth Lechem (bayth leh'-khem)

    01035 בית לחם Beyth Lechem

    procedente de 1004 e 3899, grego 965 βηθλεεμ; DITAT - 241b; n pr loc

    Belém = “casa do pão (alimento)”

    1. uma cidade em Judá, cidade natal de Davi
    2. um lugar em Zebulom

    בֵּית לְעַפְרָה
    (H1036)
    Ver ocorrências
    Bêyth lᵉ-ʻAphrâh (bayth le-af-raw')

    01036 בית לעפרה Beyth l e- À̂ phrah

    procedente de 1004 e o fem. de 6083 (com a interposição da preposição); n pr loc Bete-Leafra = “casa pertencente a Afra” ou “casa para (i.e. de) pó”

    1. uma cidade dos filisteus

    בֵּית מִלֹּוא
    (H1037)
    Ver ocorrências
    Bêyth Millôwʼ (bayth mil-lo')

    01037 בית מלוא Beyth Millow’ ou בית מלא Beyth Millo’

    procedente de 1004 e 4407; n pr loc

    Bete-Milo = “casa de Milo” ou “casa do baluarte”

    1. um lugar próximo a Siquém, localização desconhecida
    2. uma cidadela em Jerusalém

    בֵּית עֵדֶן
    (H1040)
    Ver ocorrências
    Bêyth ʻÊden (bayth ay'-den)

    01040 בית עדן Beyth Edeǹ

    procedente de 1004 e 5730; n pr loc Bete-Éden = “casa do deleite”

    1. uma cidade na Síria, atual Juseih (cuneiforme = Bit Adini)

    בֵּית שְׁאָן
    (H1052)
    Ver ocorrências
    Bêyth Shᵉʼân (bayth she-awn')

    01052 בית שאן Beyth Sh e’an̂ ou בית שׂן Beyth Shan

    procedente de 1004 e 7599; n pr loc Bete-Seã = “casa da comodidade”

    1. um lugar em Manassés, a oeste do Jordão

    בֵּית שֶׁמֶשׁ
    (H1053)
    Ver ocorrências
    Bêyth Shemesh (bayth sheh'-mesh)

    01053 בית שמש Beyth Shemesh

    procedente de 1004 e 8121; n pr loc

    Bete-Semes = “casa do sol” ou “templo do sol”

    1. uma cidade no sudoeste de Judá
    2. uma cidade em Naftali
    3. uma cidade em Issacar
    4. uma cidade no Egito

    בֵּית תַּפּוּחַ
    (H1054)
    Ver ocorrências
    Bêyth Tappûwach (bayth tap-poo'-akh)

    01054 בית תפוח Beth Tappuwach

    procedente de 1004 e 8598; n pr loc

    Bete-Tapua = “casa da maçã” ou “lugar de maçãs”

    1. uma cidade em Judá

    בִּכּוּר
    (H1061)
    Ver ocorrências
    bikkûwr (bik-koor')

    01061 בכור bikkuwr

    procedente de 1069; DITAT - 244e; n m pl

    1. primeiros frutos
      1. as primícias da colheita e das frutas maduras eram colhidas e oferecidas a Deus de acordo com o ritual do Pentecoste
      2. o pão feito dos grãos novos de trigo oferecidos no Pentecoste
      3. o dia das primícias (Pentecoste)

    בִּלְהָה
    (H1090)
    Ver ocorrências
    Bilhâh (bil-haw')

    01090 בלהה Bilhah

    procedente de 1089;

    Bila = “atemorizado” n pr f

    1. a ama de Raquel a qual foi dada a Jacó como concubina, mãe de dois dos filhos de Jacó, Dã e Naftali n pr loc
    2. uma cidade em Simeão

    בַּלָּהָה
    (H1091)
    Ver ocorrências
    ballâhâh (bal-law-haw')

    01091 בלהה ballahah

    procedente de 1089; DITAT - 247a; n f

    1. terror, destruição, calamidade, fato assustador

    בֶּלַע
    (H1105)
    Ver ocorrências
    belaʻ (beh'-lah)

    01105 בלע bela ̀

    procedente de 1104; DITAT - 251a; n m

    1. ato de engolir, de devorar (fig. para ruína)
    2. uma coisa engolida

    בֶּלַע
    (H1106)
    Ver ocorrências
    Belaʻ (beh'-lah)

    01106 בלע Bela ̀

    o mesmo que 1105;

    Bela ou Belá = “destruição” n pr m

    1. um rei de Edom
    2. primeiro filho de Benjamim
    3. um filho de Azaz, um rubenita n pr loc
    4. uma das cinco cidades da planície a qual foi poupada em virtude da intercessão de Ló, e recebeu o nome de Zoar

    בִּלְעָם
    (H1109)
    Ver ocorrências
    Bilʻâm (bil-awm')

    01109 בלעם Bil am̀

    provavelmente procedente de 1077 e 5971, grego 903 Βαλααμ; DITAT - 251b Balaão = “não do povo” n pr m

    1. o filho de Beor, um homem dotado com o dom da profecia n pr loc
    2. uma cidade em Manassés

    בָּמֹות
    (H1120)
    Ver ocorrências
    Bâmôwth (baw-moth')

    01120 במות Bamowth

    plural de 1116; n pr loc

    Bamote = “lugares altos” ou “grande lugar alto”

    1. uma cidade junto ao rio Arnom em Moabe

    בֵּן
    (H1121)
    Ver ocorrências
    bên (bane)

    01121 בן ben

    procedente de 1129; DITAT - 254; n m

    1. filho, neto, criança, membro de um grupo
      1. filho, menino
      2. neto
      3. crianças (pl. - masculino e feminino)
      4. mocidade, jovens (pl.)
      5. novo (referindo-se a animais)
      6. filhos (como caracterização, i.e. filhos da injustiça [para homens injustos] ou filhos de Deus [para anjos])
      7. povo (de uma nação) (pl.)
      8. referindo-se a coisas sem vida, i.e. faíscas, estrelas, flechas (fig.)
      9. um membro de uma associação, ordem, classe

    אָדֹון
    (H113)
    Ver ocorrências
    ʼâdôwn (aw-done')

    0113 אדני ’adown aw-done’ ou (forma contrata) אדן ’adon aw-done’

    procedente de uma raiz não usada (significando governar); DITAT - 27b; n m

    1. firme, forte, senhor, chefe
      1. senhor, chefe, mestre
        1. referindo-se aos homens
          1. superintendente dos negócios domésticos
          2. chefe, mestre
          3. rei
        2. referindo-se a Deus
          1. o Senhor Deus
          2. Senhor de toda terra
      2. senhores, reis
        1. referindo-se aos homens
          1. proprietário do monte de Samaria
          2. chefe, mestre
          3. marido
          4. profeta
          5. governador
          6. príncipe
          7. rei
        2. referindo-se a Deus
          1. Senhor dos senhores (provavelmente = “o teu marido, Javé”)
      3. meu senhor, meu chefe, meu mestre
        1. referindo-se aos homens
          1. chefe, mestre
          2. marido
          3. profeta
          4. príncipe
          5. rei
          6. pai
          7. Moisés
          8. sacerdote
          9. anjo teofânico
          10. capitão
          11. reconhecimento geral de superioridade
        2. referindo-se a Deus
          1. meu Senhor, meu Senhor e meu Deus
          2. Adonai (paralelo com Javé)

    בְּנֵי־בְּרַק
    (H1139)
    Ver ocorrências
    Bᵉnêy-Bᵉraq (ben-ay'-ber-ak')

    01139 בני ברק B eney-B ̂ eraq̂

    procedente do construto plural de 1121 e 1300; n pr loc Benê-Beraque = “filhos do relâmpago”

    1. uma cidade em Dã

    בְּנַס
    (H1149)
    Ver ocorrências
    bᵉnaç (ben-as')

    01149 בנס b enaĉ (aramaico)

    de afinidade incerta; DITAT - 2634; v

    1. (Peal) estar irado

    אֲדֹורַיִם
    (H115)
    Ver ocorrências
    ʼĂdôwrayim (ad-o-rah'-yim)

    0115 אדורים ’Adowrayim ad-o-rah’-yim

    dual de 142 (no sentido de eminência); n pr loc Adoraim = “glória dupla”

    1. cidade em Judá fortificada por Roboão situada cerca de 5 milhas ou 8 km a sudoeste de

      Hebrom


    בֹּעַז
    (H1162)
    Ver ocorrências
    Bôʻaz (bo'-az)

    01162 בעז Bo az̀

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto, grego 1003 βοος; n pr m Boaz = “rapidez”

    1. antepassado de Davi, parente resgatador de Rute, nora de Noemi
    2. nome da coluna esquerda das duas colunas de 18 côvados de altura erguidas no pórtico do templo de Salomão

    בַּעַל
    (H1167)
    Ver ocorrências
    baʻal (bah'-al)

    01167 בעל ba al̀

    procedente de 1166; DITAT - 262a; n m

    1. proprietário, marido, senhor
      1. proprietário
      2. um marido
      3. cidadãos, habitantes
      4. governantes, senhores
      5. (substantivo de relação usado para caracterizar - ie, mestre dos sonhos)
      6. senhor (usado para deuses estrangeiros)

    בַּעַל
    (H1168)
    Ver ocorrências
    Baʻal (bah'-al)

    01168 בעל Ba al̀

    o mesmo que 1167, Grego 896 Βααλ; DITAT - 262a

    Baal = “senhor” n pr m

    1. divindade masculina suprema dos cananeus ou fenícios
    2. um rubenita
    3. o filho de Jeiel e e avô de Saul n pr loc
    4. uma cidade de Simeão, provavelmente idêntica a Baalate-Beer

    בַּעַל גָּד
    (H1171)
    Ver ocorrências
    Baʻal Gâd (bah'-al gawd)

    01171 בעל גד Ba al Gad̀

    procedente de 1168 e 1409; n pr loc Baal-Gade = “senhor da fortuna”

    1. uma cidade destacada pela adoração a Baal, localizada no extremo norte ou noroeste até onde alcançaram as vitórias de Josué

    בַּעֲלָה
    (H1173)
    Ver ocorrências
    Baʻălâh (bah-al-aw')

    01173 בעלה Ba alah̀

    o mesmo que 1172; n pr loc Baalá = “senhora”

    1. outro nome para Quiriate-Jearim ou Quiriate-Baal; atual Kuriet el Enab
    2. uma cidade no sul de Judá, também denominada Balá e Bila

    בְּעָלֹות
    (H1175)
    Ver ocorrências
    Bᵉʻâlôwth (beh-aw-loth')

    01175 בעלות B e ̂ alowth̀

    plural de 1172; n pr loc Bealote = “senhoras”

    1. uma cidade no sul de Judá

    בַּעַל חָצֹור
    (H1178)
    Ver ocorrências
    Baʻal Châtsôwr (bah'-al khaw-tsore')

    01178 בעל חצור Ba al Chatsowr̀

    procedente de 1167 e uma modificação de 2691; n pr loc Baal-Hazor = “senhor da vila”

    1. uma cidade na fronteira entre Efraim e Benjamim, aparentemente o local de uma fazenda de carneiros de Absalão e o local do assassinato de Amnom

    בַּעַל חֶרְמֹון
    (H1179)
    Ver ocorrências
    Baʻal Chermôwn (bah'-al kher-mone')

    01179 בעל חרמון Ba al Chermowǹ

    procedente de 1167 e 2768; n pr loc

    Baal-Hermom = “senhor da destruição”

    1. uma cidade próxima ou sobre o monte Hermom, assim nomeada por ser um centro de adoração a Baal

    בַּעֲלֵי יְהוּדָה
    (H1184)
    Ver ocorrências
    Baʻălêy Yᵉhûwdâh (bah-al-ay' yeh-hoo-daw')

    01184 בעלי יהודה Ba aley Y ̀ ehuwdaĥ

    procedente do pl. de 1167 e 3063; n pr loc Baale Judá = “os senhores de Judá”

    1. um lugar em Judá chamado assim por causa dos baalins, também conhecida por QuiriateJearim, Quiriate-Baal; atual Kuriet el Enab

    בַּעַל מְעֹון
    (H1186)
    Ver ocorrências
    Baʻal Mᵉʻôwn (bah-al meh-one')

    01186 בעל מעון Ba al M ̀ e ̂ owǹ

    procedente de 1168 e 4583; n pr loc Baal-Meom = “senhor da habitação”

    1. uma cidade no teritório de Rúbem, mencionada em conexão com Nebo, e na época de Ezequiel, uma cidade moabita

    אָדַם
    (H119)
    Ver ocorrências
    ʼâdam (aw-dam')

    0119 אדם ’adam aw-dam’

    de derivação desconhecida; DITAT - 26b; v

    1. ser vermelho, vermelho
      1. (Qal) ruivo (referindo-se aos nazaritas)
      2. (Pual)
        1. corar
        2. tingido de vermelho
        3. avermelhado
      3. (Hifil)
        1. fazer ficar vermelho
        2. ofuscar
        3. emitir (mostar) vermelhidão
      4. (Hitpael)
        1. avermelhar
        2. ficar vermelho
        3. parecer vermelho

    בַּעֲלָת
    (H1191)
    Ver ocorrências
    Baʻălâth (bah-al-awth')

    01191 בעלת Ba alath̀

    uma modificação de 1172; n pr loc Baalate = “senhora”

    1. uma cidade em Dã

    בַּעֲלַת בְּאֵר
    (H1192)
    Ver ocorrências
    Baʻălath Bᵉʼêr (bah-al-ath' beh-ayr')

    01192 בעלת באר Ba alath B ̀ e ̂ er̀

    procedente de 1172 e 875; n pr loc Baalate-Ber = “senhora do poço”

    1. uma cidade na região sul de Judá, dada a Simeão, que era também denominada ’Ramá do Neguebe’

    בְּעֹן
    (H1194)
    Ver ocorrências
    Bᵉʻôn (beh-ohn')

    01194 בען B e ̂ oǹ

    provavelmente uma forma contrata de 1010; n pr loc Beom = “na habitação: residência”

    1. um lugar ou cidade no território de Rúbem

    אָדָם
    (H120)
    Ver ocorrências
    ʼâdâm (aw-dawm')

    0120 אדם ’adam aw-dawm’

    procedente de 119; DITAT - 25a; n m

    1. homem, humanidade (designação da espécie humana)
      1. homem, ser humano
      2. homem (como indivíduo), humanidade (sentido intencionado com muita freqüência no AT)
      3. Adão, o primeiro homem
      4. cidade no vale do Jordão

    בְּעֶשְׁתְּרָה
    (H1203)
    Ver ocorrências
    Bᵉʻeshtᵉrâh (beh-esh-ter-aw')

    01203 בעשתרה B e ̂ esht ̀ eraĥ

    procedente de 6251 (como sing. de 6252) com prefixo preposicional; n pr loc Beesterá = “com aumento”

    1. uma cidade levítica em Manassés, a leste do Jordão; provavelmente idêntica a ’Astarote’

    אָדָם
    (H121)
    Ver ocorrências
    ʼÂdâm (aw-dawm')

    0121 אדם ’Adam aw-dawm’

    o mesmo que 120, grego 76 Αδαμ; DITAT - 25a; n pr m

    Adão = “vermelho”

    1. o primeiro homem
    2. cidade no vale do Jordão

    בׇּצְקַת
    (H1218)
    Ver ocorrências
    Botsqath (bots-cath')

    01218 בצקת Botsqath

    procedente de 1216; n pr loc

    Bozcate ou Boscate = “monte rochoso”

    1. uma cidade em Judá nas terras baixas em direção aos filisteus, cidade natal da mãe de

      Josias


    בֶּצֶר
    (H1221)
    Ver ocorrências
    Betser (beh'-tser)

    01221 בצר Betser

    o mesmo que 1220;

    Bezer = “minério de ouro” ou “fortaleza remota” n pr m

    1. filho de Zofa, um dos líderes das casas de Aser n pr loc
    2. uma cidade de refúgio em Rúbem nos lugares baixos a leste do Jordão

    בׇּצְרָה
    (H1224)
    Ver ocorrências
    Botsrâh (bots-raw')

    01224 בצרה Botsrah

    o mesmo que 1223; n pr loc

    Bozra = “curral de ovelhas” ou “fortaleza”

    1. uma cidade em Edom
    2. uma cidade em Moabe

    אֹדֶם
    (H124)
    Ver ocorrências
    ʼôdem (o'-dem)

    0124 אדם ’odem

    procedente de 119; DITAT - 26c; n f

    1. rubi, sárdio (vermelhidão)
      1. pedra preciosa

    בַּקָּרָה
    (H1243)
    Ver ocorrências
    baqqârâh (bak-kaw-raw')

    01243 בקרה baqqarah

    forma intensiva de 1239; DITAT - 274d; n f

    1. uma busca, um cuidado, preocupação

    אַדְמָה
    (H126)
    Ver ocorrências
    ʼAdmâh (ad-maw')

    0126 אדמה ’Admah ad-maw’

    forma contrata de 127; n pr loc Admá = “terra vermelha”

    1. cidade no vale de Sidim

    בֵּרֹותָה
    (H1268)
    Ver ocorrências
    Bêrôwthâh (bay-ro-thaw')

    01268 ברותה Berowthah ou ברתי Berothay

    provavelmente procedente de 1266; n pr loc Berota ou Berotai = “bosque de ciprestes”

    1. um lugar próximo a Hamate
    2. uma cidade pertencente a Hadadezer

    אֲדָמָה
    (H127)
    Ver ocorrências
    ʼădâmâh (ad-aw-maw')

    0127 אדמה ’adamah

    procedente de 119; DITAT - 25b; n f

    1. terra, solo
      1. solo (em geral, lavrada, produzindo sustento)
      2. pedaço de terra, uma porção específica de terra
      3. terra (para edificação e construção em geral)
      4. o solo como a superfície visível da terra
      5. terra, território, país
      6. toda terra habitada
      7. cidade em Naftali

    בָּרַח
    (H1272)
    Ver ocorrências
    bârach (baw-rakh')

    01272 ברח barach

    uma raiz primitiva; DITAT - 284; v

    1. atravessar, fugir, escapar, perseguir, afugentar, pôr em fuga, alcançar, disparar (estender), apressar
      1. (Qal)
        1. ir, atravessar
        2. fugir
        3. apressar, chegar rapidamente
      2. (Hifil)
        1. atravessar
        2. fazer fugir, pôr em fuga
        3. afugentar

    בֵּרִי
    (H1276)
    Ver ocorrências
    Bêrîy (bay-ree')

    01276 ברי Beriy

    de derivação incerta; adj Beritas = “meu poço: do poço”

    1. uma tribo que foi nomeada com Abel e Bete-Maaca, e que estavam sem dúvida situada ao norte da Palestina

    בִּרְיָה
    (H1279)
    Ver ocorrências
    biryâh (beer-yaw')

    01279 בריה biryah

    procedente de 1262; DITAT - 281a; n f

    1. comida

    אֲדָמָה
    (H128)
    Ver ocorrências
    ʼĂdâmâh (ad-aw-maw')

    0128 אדמה ’Adamah

    o mesmo que 127; n pr loc Adamá = “a terra”

    1. cidade em Naftali

    בְּרִיחַ
    (H1280)
    Ver ocorrências
    bᵉrîyach (ber-ee'-akh)

    01280 בריח b eriyacĥ

    procedente de 1272; DITAT - 284b; n m

    1. tranca
      1. de madeira
      2. dos portões das cidades
    2. referindo-se a tribulação, uma fortaleza, referindo-se à terra como uma prisão (fig.)

    בְּרָכָה
    (H1293)
    Ver ocorrências
    Bᵉrâkâh (ber-aw-kaw')

    01293 הבכר B erakaĥ

    procedente de 1288; n f

    1. bênção
    2. (fonte de) bênção
    3. bênção, prosperidade
    4. bênção, louvor de Deus
    5. um dom, presente
    6. acordo de paz

    בִּרְשַׁע
    (H1306)
    Ver ocorrências
    Birshaʻ (beer-shah')

    01306 ברשע Birsha ̀

    provavelmente procedente de 7562 com um prefixo preposicional; n pr m

    Birsa = “com iniqüidade”

    1. um rei de Gomorra

    בְּשֹׂורָה
    (H1309)
    Ver ocorrências
    bᵉsôwrâh (bes-o-raw')

    01309 בשורה b esowraĥ ou (forma contrata) בשׁרה b esoraĥ

    procedente de 1319; DITAT - 291b; n f

    1. notícias, boas notícias, novidades, recompensa por boas novas
      1. boas novas
      2. novidades, notícias
      3. recompensa por boas novas

    בָּשָׁן
    (H1316)
    Ver ocorrências
    Bâshân (baw-shawn')

    01316 בשן Bashan

    de derivação incerta; n pr loc Basã = “frutífero”

    1. um distrito a leste do Jordão conhecido por sua fertilidade e que foi dado à meia tribo de

      Manassés


    בָּשַׂר
    (H1319)
    Ver ocorrências
    bâsar (baw-sar')

    01319 בשר basar

    uma raiz primitiva; DITAT - 291; v

    1. trazer novas, dar notícia, publicar, pregar, anunciar
      1. (Piel)
        1. alegrar-se com boas-novas
        2. trazer novidades
        3. anunciar (salvação) como boas-novas, pregar
      2. (Hitpael) receber boas novas

    בָּשָׂר
    (H1320)
    Ver ocorrências
    bâsâr (baw-sawr')

    01320 בשר basar

    procedente de 1319; DITAT - 291a; n m

    1. carne
      1. referindo-se ao corpo
        1. de seres humanos
        2. de animais
      2. o próprio corpo
      3. órgão sexual masculino (eufemismo)
      4. parentesco, relações familiares
      5. carne como algo frágil ou errante (homem em oposição a Deus)
      6. todos os seres viventes
      7. animais
      8. humanidade

    בַּת
    (H1323)
    Ver ocorrências
    bath (bath)

    01323 בת bath

    procedente de 1129 e 1121; DITAT - 254b n f

    1. filha
      1. filha, menina, filha adotiva, nora, irmã, netas, prima, criança do sexo feminino
        1. como forma educada de referir-se a alguém n pr f
        2. como designação de mulheres de um determinado lugar
    2. moças, mulheres
      1. referindo-se a personificação
      2. vilas (como filhas procedentes de cidades)
      3. descrição de caráter

    בַּת
    (H1324)
    Ver ocorrências
    bath (bath)

    01324 בת bath

    provavelmente procedente do mesmo que 1327, grego 943 βατος; DITAT - 298a; n m or f

    1. bato, uma unidade de medida líquida, igual ao efa, medida de quantidade para secos (contendo cerca de 9 galões imperiais ou 40 litros, escritos rabínicos sugerem metade desta quantidade)

    בַּת
    (H1325)
    Ver ocorrências
    bath (bath)

    01325 בת bath (aramaico)

    correspondente a 1324; DITAT - 2644; n m

    1. bato, uma unidade de medida para líquidos, com cerca de 40 litros, igual ao efa que é a medida de quantidade para secos
    2. (DITAT) uma medida líquida, com cerca de 22 litros

    בְּתוּאֵל
    (H1328)
    Ver ocorrências
    Bᵉthûwʼêl (beth-oo-ale')

    01328 בתואל B ethuw’el̂

    aparentemente procedente do mesmo que 1326 e 410;

    Betuel = “Deus destrói” ou “homem de Deus” ou “aquele que habita em Deus” n pr m

    1. sobrinho de Abraão, filho de Naor atrvés Milca, pai de Rebeca n pr loc
    2. uma cidade de Simeão no sul

    בְּתוּל
    (H1329)
    Ver ocorrências
    Bᵉthûwl (beth-ool')

    01329 בתול B ethuwl̂

    em lugar de 1328; n pr loc

    Betul = “Deus destrói” ou “homem de Deus” ou “aquele que habita em Deus”

    1. uma cidade de Simeão no sul (também grafada como ’Betuel’)

    בֶּתֶר
    (H1336)
    Ver ocorrências
    Bether (beh'-ther)

    01336 בתר Bether

    o mesmo que 1335; n pr m Beter = “fenda”

    1. uma região montanhosa na Palestina, localização desconhecida

    בַּת רַבִּים
    (H1337)
    Ver ocorrências
    Bath Rabbîym (bath rab-beem')

    01337 בת רבים Bath Rabbiym

    procedente de 1323 e o masc. pl. de 7227; n pr loc Bate-Rabim = “filha de multidões”

    1. a cidade de Hesbom ou um de seus portões

    גָּאַל
    (H1350)
    Ver ocorrências
    gâʼal (gaw-al')

    01350 גאל ga’al

    uma raiz primitiva; DITAT - 300; v

    1. redimir, agir como parente resgatador, vingar, reivindicar, resgatar, fazer a parte de um parente
      1. (Qal)
        1. agir como parente, cumprir a parte de parente mais próximo, agir como parente resgatador
          1. casando com a viúva do irmão a fim de lhe conceber um filho para ele, redimir da escravidão, resgatar terra, realizar vingança
        2. redimir (através de pagamento)
        3. redimir (tendo Deus como sujeito)
          1. indivíduos da morte
          2. Israel da escravidão egípcia
          3. Israel do exílio
      2. (Nifal)
        1. redimir-se
        2. ser remido

    גְּבוּל
    (H1366)
    Ver ocorrências
    gᵉbûwl (gheb-ool')

    01366 גבול g ebuwl̂ ou (forma contrata) גבל g ebul̂

    procedente de 1379; DITAT - 307a; n m

    1. fronteira, território
      1. fronteira
      2. território (porção de terra contida dentro dos limites)
      3. região, território (da escuridão) (fig.)

    אֲדֹנִי־בֶזֶק
    (H137)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônîy-Bezeq (ad-o''-nee-beh'-zek)

    0137 ני בזקאד ’Adoniy-Bezeq

    procedente de 113 e 966; n pr m

    Adoni-Bezeque = “meu senhor é Bezeque”

    1. rei da cidade da cidade cananita de Bezeque, morto por israelitas

    גְּבַל
    (H1380)
    Ver ocorrências
    Gᵉbal (gheb-al')

    01380 גבל G ebal̂

    procedente de 1379 (no sentido duma cadeia de montanhas); n pr loc

    Gebal = “montanha”

    1. uma cidade marítima da Fenícia próxima a Tiro (atual ’Jebeil’) conhecida pelos gregos como ’Biblos’

    גֶּבַע
    (H1387)
    Ver ocorrências
    Gebaʻ (gheh'-bah)

    01387 גבע Geba ̀

    procedente do mesmo que 1375; n pr loc Gaba ou Geba ou Gibeá = “monte”

    1. uma cidade em Benjamim (atual ’Jeba’) que se encontra no topo de um monte íngreme e aplainado, distando dez quilômetros (ou seis milhas) ao nordeste de Jerusalém e cinco quilômetros (ou três milhas) de Gibeá, à beira do Wadi Suweinit no lado norte em direção à antiga vila de Micmás, atual ’Mukhmas’

    גִּבְעָה
    (H1390)
    Ver ocorrências
    Gibʻâh (ghib-aw')

    01390 גבעה Gib ah̀

    o mesmo que 1389; n pr loc Gibeá = “monte”

    1. uma cidade no distrito montanhoso de Judá
    2. uma cidade de Benjamim, terra natal do rei Saul
    3. uma cidade em Quiriate-Jearim de Efraim

    גִּבְעֹון
    (H1391)
    Ver ocorrências
    Gibʻôwn (ghib-ohn')

    01391 גבעון Gib ̀own

    procedente do mesmo que 1387; n pr loc Gibeão = “cidade no monte”

    1. uma cidade levítica de Benjamim, atual ’El-Jib’, que se localiza a 8 quilômentros (ou 5 milhas) de Jerusalém

    גִּבְעַת
    (H1394)
    Ver ocorrências
    Gibʻath (ghib-ath')

    01394 גבעת Gib ath̀

    procedente do mesmo que 1375; n pr loc Gibeá = “monte”

    1. uma cidade de Benjamim

    גֶּבֶר
    (H1397)
    Ver ocorrências
    geber (gheh'-ber)

    01397 גבר geber

    procedente de 1396; DITAT - 310a; n m

    1. homem, homem forte, guerreiro (enfatizando força ou habilidade para lutar)

    גְּבַר
    (H1399)
    Ver ocorrências
    gᵉbar (gheb-ar')

    01399 גבר g ebar̂

    procedente de 1396; DITAT - 310a; n m

    1. homem, homem (referindo-se a integridade)

    גַּבְרִיאֵל
    (H1403)
    Ver ocorrências
    Gabrîyʼêl (gab-ree-ale')

    01403 גבריאל Gabriy’el

    procedente de 1397 e 410, grego 1043 γαβριηλ; n pr m

    Gabriel = “guerreiro de Deus” ou “homem de Deus”

    1. um arcanjo; o anjo que Deus usou para enviar mensagens de grande importância para a humanidade; enviado a Daniel, a Zacarias, e a Maria

    גִּבְּתֹון
    (H1405)
    Ver ocorrências
    Gibbᵉthôwn (ghib-beth-one')

    01405 גבתון Gibb ethown̂

    intensivo procedente de 1389; n pr loc Gibetom = “monte”

    1. uma cidade dos filisteus em Dã distribuída para os levitas coatitas

    גָּדֹול
    (H1419)
    Ver ocorrências
    gâdôwl (gaw-dole')

    01419 גדול gadowl ou (forma contrata) גדל gadol

    procedente de 1431; DITAT - 315d; adj

    1. grande
      1. grande (em magnitude e extensão)
      2. em número
      3. em intensidade
      4. alto (em som)
      5. mais velho (em idade)
      6. em importância
        1. coisas importantes
        2. grande, distinto (referindo-se aos homens)
        3. o próprio Deus (referindo-se a Deus) subst
      7. coisas grandes
      8. coisas arrogantes
      9. grandeza n pr m
      10. (CLBL) Gedolim, o grande homem?, pai de Zabdiel

    גִּדַּלְתִּי
    (H1437)
    Ver ocorrências
    Giddaltîy (ghid-dal'-tee)

    01437 גדלתי Giddaltiy

    procedente de 1431; n pr m

    Gidalti = “Eu torno grande”

    1. um dos filhos de Hemã, o vidente do rei

    גִּדְעֹנִי
    (H1441)
    Ver ocorrências
    Gidʻônîy (ghid-o-nee')

    01441 גדעני Gid oniỳ

    procedente de 1438; n pr m Gideoni = “meu talhador”

    1. um benjamita, pai de Abidã

    גֶּדֶר
    (H1445)
    Ver ocorrências
    Geder (gheh'-der)

    01445 גדר Geder

    o mesmo que 1444; n pr loc Geder = “muro”

    1. uma das cidades cananitas capturadas na terra prometida por Josué e os israelitas

    גְדֹר
    (H1446)
    Ver ocorrências
    Gᵉdôr (ghed-ore')

    01446 גדר G edor̂ ou (forma completa) גדור G edowr̂

    procedente de 1443;

    Gedor = “muro” n pr m

    1. um filho de Penuel
    2. um filho de Jerede
    3. um benjamita de Gibeão n pr loc
    4. uma cidade na região montanhosa de Judá a poucos quilômetros ao norte de Hebrom

    גְּדֵרָה
    (H1449)
    Ver ocorrências
    Gᵉdêrâh (ghed-ay-raw')

    01449 גדרה G ederaĥ

    o mesmo que 1448; DITAT - 318b; n pr loc Gedera = “muro”

    1. uma cidade de Judá na parte baixa do seu território

    גְּדֵרֹות
    (H1450)
    Ver ocorrências
    Gᵉdêrôwth (ghed-ay-rohth')

    01450 גדרות G ederowtĥ

    plural de 1448; n pr loc Gederote = “muros”

    1. uma cidade no território baixo de Judá

    גְּדֵרֹתַיִם
    (H1453)
    Ver ocorrências
    Gᵉdêrôthayim (ghed-ay-ro-thah'-yim)

    01453 גדרותים G ederothayim̂

    dual de 1448; n pr loc

    Gederotaim = “dois muros”

    1. uma cidade no território baixo de Judá

    אַדָּר
    (H146)
    Ver ocorrências
    ʼAddâr (ad-dawr')

    0146 אדר ’Addar ad-dawr’

    intensivo de 142; n pr m Adar = “extremamente glorioso”

    1. filho de Bela e neto de Benjamim
    2. cidade em Judá próxima a Edom

    גּוּז
    (H1468)
    Ver ocorrências
    gûwz (gooz)

    01468 גוז guwz

    uma raiz primitiva [compare com 1494]; DITAT - 327; v

    1. passar por cima, passar (desta vida, no sentido de falecer)
      1. (Qal) passar (destida)
    2. (DITAT) trazer, cortar fora

    גֹּוזָן
    (H1470)
    Ver ocorrências
    Gôwzân (go-zawn')

    01470 גוזן Gowzan

    provavelmente procedente de 1468; n pr loc Gozã = “um ato de cortar”

    1. a cidade mesopotâmica junto ou próxima do ponto médio do Eufrates onde se estabeleceram os exilados israelitas

    גֹּולָן
    (H1474)
    Ver ocorrências
    Gôwlân (go-lawn')

    01474 גולן Gowlan

    procedente de 1473; n pr loc

    Golã = “o cativeiro deles: a alegria deles”

    1. uma cidade de Manassés no planalto de Basã a leste do Jordão; uma cidade de refúgio

    גּוּר
    (H1481)
    Ver ocorrências
    gûwr (goor)

    01481 גור guwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 330,332; v

    1. residir temporariamente, permanecer, habitar, residir com, ficar, habitar, ser um forasteiro, estar continuamente, certamente
      1. (Qal)
        1. residir temporariamente, habitar por um tempo
        2. permanecer, ficar, habitar temporariamente
      2. (Hitpolel)
        1. buscar hospitalidade com
        2. agrupar-se
    2. incitar problema, lutar, discutir, reunir-se
      1. (Qal)
        1. incitar conflito
        2. discutir
      2. (Hitpolel) excitar-se
    3. ter muito medo, temer, ficar pasmado, estar com medo
      1. (Qal)
        1. temer, estar com medo
        2. estar atônito, ficar pasmado

    גִּזֹונִי
    (H1493)
    Ver ocorrências
    Gizôwnîy (ghee-zo-nee')

    01493 גזוני Gizowniy

    gentílico procedente de um nome de lugar não utilizado; adj Gizonita = “tosquiador: pedreiro”

    1. um descendente ou habitante de Gizom (localização desconhecida)

    אֲדַרְכֹּן
    (H150)
    Ver ocorrências
    ʼădarkôn (ad-ar-kone')

    0150 אדרכון ’adarkon

    de origem persa; DITAT - 28.1; n m

    1. dracma, dárico - unidade de peso e valor (de ouro, dinheiro) igual a 128 grãos ou 4,32 gramas

    גֶּזֶר
    (H1507)
    Ver ocorrências
    Gezer (gheh'-zer)

    01507 גזר Gezer

    o mesmo que 1506; n pr loc

    Gezer = “porção”

    1. uma cidade levítica na fronteira de Efraim

    גִּיל
    (H1524)
    Ver ocorrências
    gîyl (gheel)

    01524 גיל giyl

    procedente de 1523; DITAT - 346a,b; n m

    1. um júbilo
    2. um círculo, idade

    אֶדְרֶעִי
    (H154)
    Ver ocorrências
    ʼedreʻîy (ed-reh'-ee)

    0154 אדרעי ’edre iỳ

    procedente do equivalente a 153; n pr loc Edrei = “pasto vistoso”

    1. uma das principais cidades de Basã, ao norte do rio Jaboque

    גִּלֹה
    (H1542)
    Ver ocorrências
    Gilôh (ghee-lo')

    01542 גלה Giloh ou (forma completa) גילה Giyloh

    procedente de 1540; n pr loc Gilo = “exílio”

    1. uma cidade nas montanhas de Judá, cidade natal de Aitofel

    גָּלִיל
    (H1551)
    Ver ocorrências
    Gâlîyl (gaw-leel')

    01551 גליל Galiyl ou (forma alongada) גלילה Galiylah

    o mesmo que 1550, grego 1056 γαλιλαια; n pr loc

    Galiléia = “circuito, distrito”

    1. um território em Naftali amplamente ocupado por gentios; um grupo de cidades ao redor de Quedes-Naftali, no qual estavam situadas as 20 cidades que Salomão deu a Hirão, rei de Tiro, como pagamento pelo seu trabalho de fornecer madeira do Líbano para Jerusalém

    גְלִילָה
    (H1552)
    Ver ocorrências
    gᵉlîylâh (ghel-ee-law')

    01552 גלילה g eliylaĥ

    procedente de 1550; DITAT - 353g n f

    1. circuito, fronteira, território

      Galiléia = “circuito, distrito” n pr loc

    2. um território em Naftali amplamente ocupado por gentios; um grupo de cidades ao redor de Quedes-Naftali, no qual estavam situadas as 20 cidades que Salomão deu a Hirão, rei de Tiro, como pagamento pelo seu trabalho de fornecer madeira do Líbano para Jerusalém

    גַּלִּים
    (H1554)
    Ver ocorrências
    Gallîym (gal-leem')

    01554 גלים Galliym

    plural de 1530; n pr loc Galim = “mananciais”

    1. um lugar ao norte de Jerusalém, cidade natal do homem a quem Mical, filha de Saul, esposa de Davi, foi dada como esposa por Saul mesmo estando casada com Davi

    גִּלְעָד
    (H1568)
    Ver ocorrências
    Gilʻâd (ghil-awd')

    01568 דגלע Gil ad̀

    provavelmente procedente de 1567; DITAT - 356 n pr loc

    Gileade ou gileaditas = “região rochosa”

    1. uma região montanhosa limitada a oeste pelo Jordão, ao norte por Basã, ao leste pelo planalto árabe, e ao sul por Moabe e Amom; algumas vezes chamado de ’monte Gileade’ ou ’terra de Gileade’ ou somente ’Gileade’. Dividida em Gileade do norte e do sul
    2. uma cidade (com o prefixo ’Jabes’)
    3. o povo da região n pr m
    4. filho de Maquir e neto de Manassés
    5. pai de Jefté
    6. um gadita

    אָהַב
    (H157)
    Ver ocorrências
    ʼâhab (aw-hab')

    0157 אהב ’ahab ou אהב ’aheb

    uma raiz primitiva; DITAT - 29; v

    1. amar
      1. (Qal)
        1. amor entre pessoas, isto inclui família e amor sexual
        2. desejo humano por coisas tais como alimento, bebida, sono, sabedoria
        3. amor humano por ou para Deus
        4. atitude amigável
          1. amante (particípio)
          2. amigo (particípio)
        5. o amor de Deus pelo homem
          1. pelo ser humano individual
          2. pelo povo de Israel
          3. pela justiça
      2. (Nifal)
        1. encantador (particípio)
        2. amável (particípio)
      3. (Piel)
        1. amigos
        2. amantes (fig. de adúlteros)
    2. gostar

    גֹּמֶד
    (H1574)
    Ver ocorrências
    gômed (go'-med)

    01574 גמד gomed

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando agarrar; DITAT - 359a; n m

    1. côvado
    2. (CLBL) meio-côvado - a medida entre um côvado e um palmo - 20 cm (9 in)

    גִּמְזֹו
    (H1579)
    Ver ocorrências
    Gimzôw (ghim-zo')

    01579 גמזו Gimzow

    de derivação incerta; n pr loc Ginzo = “fértil em sicômoros”

    1. uma cidade em Judá ao sul do caminho entre Jerusalém e Jope a qual foi tomada pelos filisteus juntamente com suas aldeias no reinado de Acaz

    אֵבֶה
    (H16)
    Ver ocorrências
    ʼêbeh (ay-beh')

    016 אבה ’ebeh

    procedente de 14 (no sentido de dobrar-se para frente); DITAT - 3c; n m

    1. junco, papiro

      Provavelmente os barcos feitos de junco ou papiro eram os barcos a vela daqueles dias por causa da sua velocidade.


    גֶּפֶן
    (H1612)
    Ver ocorrências
    gephen (gheh'-fen)

    01612 גפן gephen

    procedente de uma raiz não utilizada significando curvar; DITAT - 372a; n m

    1. vide, videira
      1. referindo-se a Israel (fig.)
      2. referindo-se a estrelas desvanecendo no julgamento de Javé (metáfora)
      3. referindo-se à prosperidade

    גֹּפֶר
    (H1613)
    Ver ocorrências
    gôpher (go'-fer)

    01613 גפר gopher

    procedente de uma raiz não utilizada, provavelmente significando abrigar; DITAT - 374; n m

    1. cipreste?, madeira de cipreste
      1. madeira com a qual a arca foi construída
      2. sentido e tipo exato desconhecidos

    גִּרְגָּשִׁי
    (H1622)
    Ver ocorrências
    Girgâshîy (ghir-gaw-shee')

    01622 גרגשי Girgashiy

    gentílico procedente de um nome não utilizado [de derivação incerta], grego 1086 γεργησηνος; adj

    Girgaseu = “que habita em solo barrento”

    1. descendentes de Canaã e uma das nações que vivia ao leste do mar da Galiléia quando os israelitas entraram na terra prometida

    אַהֲוָא
    (H163)
    Ver ocorrências
    ʼAhăvâʼ (a-hav-aw')

    0163 אהוא ’Ahava’

    provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Aava = “Eu subsistirei”

    1. cidade ou área na Babilônia

    גְּרִזִים
    (H1630)
    Ver ocorrências
    Gᵉrizîym (gher-ee-zeem')

    01630 גרזים G eriziym̂

    plural de um substantivo não utilizado procedente de 1629; n pr loc Gerizim = “cortes”

    1. uma montanha do norte de Israel, em Efraim, próxima a Siquém, da qual foram lidas as bênçãos para os israelitas ao entrarem em Canaã; local do templo samaritano construído depois do cativeiro

    גְּרָר
    (H1642)
    Ver ocorrências
    Gᵉrâr (gher-awr')

    01642 גרר G erar̂

    provavelmente procedente de 1641; n pr loc Gerar = “alojamento”

    1. uma cidade dos filisteus ao sul de Gaza, moderna ’Umm’

    גֹּשֶׁן
    (H1657)
    Ver ocorrências
    Gôshen (go'-shen)

    01657 גשן Goshen

    provavelmente de origem egípcia; DITAT - 390; n pr loc Gósen = “aproximando-se”

    1. uma região no norte do Egito, a leste do baixo Nilo, onde os filhos de Israel viveram desde o tempo de José até a época de Moisés
    2. um distrito ao sul da Palestina entre Gaza e Gibeão
    3. uma cidade nas montanhas de Judá provavelmente no distrito de Gósen

    גַּת
    (H1661)
    Ver ocorrências
    Gath (gath)

    01661 גת Gath

    o mesmo que 1660; n pr loc Gate = “lagar”

    1. uma das cinco cidades reais ou principais dos filisteus bem como a cidade natal de Golias

    גַּת־הַחֵפֶר
    (H1662)
    Ver ocorrências
    Gath-ha-Chêpher (gath-hah-khay'-fer)

    01662 גת החפר Gath-ha-Chepher ou (forma condensada) גתה חפר Gittah-Chepher

    procedente de 1660 e 2658 com a inserção do artigo; n pr loc Gate-Hefer = “o lagar da escavação”

    1. cidade natal de Jonas na fronteira de Zebulom

    גִּתַּיִם
    (H1664)
    Ver ocorrências
    Gittayim (ghit-tah'-yim)

    01664 גתים Gittayim

    dual de 1660; n pr loc Gitaim = “dois lagares”

    1. um lugar em Judá, localização desconhecida

    גַּת־רִמֹּון
    (H1667)
    Ver ocorrências
    Gath-Rimmôwn (gath-rim-mone')

    01667 גת רמון Gath-Rimmown

    procedente de 1660 e 7416; n pr loc Gate-Rimom = “lagar da romã”

    1. uma cidade dada pela tribo de Dã para os levitas, situada na planície da Filístia, aparentemente não longe de Jope
    2. uma cidade da meia tribo de Manassés localizada no lado ocidental do Jordão, designada aos levitas

    דָּאַג
    (H1672)
    Ver ocorrências
    dâʼag (daw-ag')

    01672 דאג da’ag

    uma raiz primitiva; DITAT - 393; v

    1. temer, estar ansioso, estar preocupado, estar com medo, ser cuidadoso
      1. (Qal)
        1. estar ansioso, estar preocupado
        2. temer, ter pavor

    דְּאָגָה
    (H1674)
    Ver ocorrências
    dᵉʼâgâh (deh-aw-gaw')

    01674 דאגה d e’agaĥ

    procedente de 1672; DITAT - 393a; n f

    1. ansiedade, preocupação, cuidado

    אֹהֶל
    (H168)
    Ver ocorrências
    ʼôhel (o'-hel)

    0168 אהל ’ohel

    procedente de 166; DITAT - 32a; n m

    1. tenda
      1. tenda de nômade, veio a tornar-se símbolo da vida no deserto, transitoriedade
      2. casa, lar, habitação
      3. a tenda sagrada de Javé (o tabernáculo)

    דְּבִיר
    (H1688)
    Ver ocorrências
    Dᵉbîyr (deb-eer')

    01688 דביר D ebiyr̂ ou (forma contrata) דבר D ebir̂ (Js 13.26 [mas veja 3810])

    o mesmo que 1687;

    Debir = “santuário” n pr m

    1. o rei de Eglom, um dos cinco reis enforcados por Josué n pr loc
    2. uma cidade nas montanhas de Judá a oeste de Hebrom dada aos sacerdotes, e também uma cidade de refúgio
    3. um lugar na fronteira norte de Judá
    4. uma cidade no território de Gade

    דְּבֵלָה
    (H1690)
    Ver ocorrências
    dᵉbêlâh (deb-ay-law')

    01690 דבלה d ebelaĥ

    procedente de uma raiz não utilizada (ligada a 2082); DITAT - 397a; n f

    1. bolo de figo, uma quantidade de figos amassados

    אׇהֳלָה
    (H170)
    Ver ocorrências
    ʼOhŏlâh (o-hol-aw')

    0170 אהלה ’Oholah

    na forma fem. de 168, mas na realidade אהלה ’Oholahh procedente de 168; DITAT - 32b; n pr f Oolá = “sua própria tenda”

    1. Samaria na qualidade de adúltera com a Assíria (metáfora)

    דֲּבְרַת
    (H1705)
    Ver ocorrências
    Dăbrath (daw-ber-ath')

    01705 דברת Dab eratĥ

    procedente de 1697 (talvez no sentido de 1699); n pr loc Daberate = “palavra”

    1. uma cidade levita, atual ’Debarieh’, situada na base ocidental do monte Tabor

    דַּבֶּשֶׁת
    (H1708)
    Ver ocorrências
    Dabbesheth (dab-beh'-sheth)

    01708 דבשת Dabbesheth

    o mesmo que 1707; n pr loc Dabesete = “um lugar montanhoso”

    1. uma cidade na fronteira de Zebulom

    דָּגֹון
    (H1712)
    Ver ocorrências
    Dâgôwn (daw-gohn')

    01712 דגון Dagown

    procedente de 1709; n pr m Dagom = “um peixe”

    1. um deus filisteu da fertilidade; representado com a rosto e as mãos de um homem e a cauda de um peixe

    אׇהֳלִיבָה
    (H172)
    Ver ocorrências
    ʼOhŏlîybâh (o''-hol-ee-baw')

    0172 אהליבה ’Oholiybah

    (semelhante a 170) forma usada para אהליבה ’Oholiybahh procedente de 168; DITAT - 32c; n pr f

    Oolibá = “mulher da tenda” ou “a tenda está nela”

    1. (metáfora) Jerusalém na qualidade de esposa adúltera de Javé

    דַּהֲהַר
    (H1726)
    Ver ocorrências
    dahăhar (dah-hah-har')

    01726 דההר dahahar

    por reduplicação de 1725; DITAT - 408a; n f

    1. disparo, corrida, galope

    דָּוָה
    (H1738)
    Ver ocorrências
    dâvâh (daw-vaw')

    01738 דוה davah

    uma raiz primitiva; DITAT - 411; v

    1. (Qal) estar doente, estar indisposto
    2. (DITAT) enfermidade

    דּוּמָה
    (H1746)
    Ver ocorrências
    Dûwmâh (doo-maw')

    01746 דומה Duwmah

    o mesmo que 1745;

    Dumá = “silêncio” n pr m

    1. filho de Ismael e, mais provavelmente, o fundador da tribo ismaelita da Arábia n pr loc
    2. uma cidade no distrito montanhoso de Judá, próximo a Hebrom
    3. um nome místico de Edom indicando morte e ruína

    דֹּור
    (H1755)
    Ver ocorrências
    dôwr (dore)

    01755 דור dowr ou (forma contrata) דר dor

    procedente de 1752; DITAT - 418b; n m

    1. período, geração, habitação, moradia
      1. período, idade, geração (período de tempo)
      2. geração (aqueles que vivem em um determinado período)
      3. geração (caracterizada por qualidade, condição, classe de homens)
      4. moradia, habitação

    דֹּור
    (H1756)
    Ver ocorrências
    Dôwr (dore)

    01756 דור Dowr ou (por permuta) דאר Do’r

    (Jz 17:11; 1Rs 4:11)

    procedente de 1755; n pr loc Dor = “geração”

    1. uma cidade costeira em Manassés, sul do Carmelo

    אֹו
    (H176)
    Ver ocorrências
    ʼôw (o)

    0176 או ’ow

    presume-se que seja a forma construta ou genitiva de או ’av forma abreviada para 185;

    DITAT - 36; conjunção

    1. ou, em lugar de
      1. estabelecendo que a última opção é a preferida
      2. ou se, introduzindo um exemplo para ser visto a partir da ótica de um princípio específico
      3. (em séries consecutivas) ou...ou, quer...quer
      4. se porventura
      5. exceto, ou então
    2. porventura, não o mínimo (expressão), se, de outra forma, também, e, então

    דִּיבֹון
    (H1769)
    Ver ocorrências
    Dîybôwn (dee-bome')

    01769 דיבון Diybown ou (forma contrata) דיבן Diybon

    procedente de 1727; n pr loc Dibom = “desperdício”

    1. uma cidade em Moabe no lado leste do Jordão que foi tomada pelos israelitas e reconstruída pelos filhos de Gade
    2. um local no sul de Judá habitada novamente pelos descendentes de Judá após o retorno do cativeiro

    דִּימֹון
    (H1775)
    Ver ocorrências
    Dîymôwn (dee-mone')

    01775 דימון Diymown

    talvez em lugar de 1769; n pr loc

    Dimom = “leito do rio” ou “silêncio”

    1. uma cidade em Moabe

    דִּימֹונָה
    (H1776)
    Ver ocorrências
    Dîymôwnâh (dee-mo-naw')

    01776 דימונה Diymownah

    feminino de 1775; n pr loc

    Dimona = “leito do rio” ou “silêncio”

    1. uma cidade no sul de Judá

    דִּינַי
    (H1784)
    Ver ocorrências
    Dîynay (dee-nah'-ee)

    01784 דיני Diynay (aramaico)

    gentílico procedente de uma forma primitiva incerta; n pr m Dinaítas = “julgamento”

    1. o nome de alguns dos colonizadores cuteanos que foram transferidos para as cidades de Samaria depois do cativeiro das dez tribos

    דִּלְעָן
    (H1810)
    Ver ocorrências
    Dilʻân (dil-awn')

    01810 דלען Dil aǹ

    de derivação incerta; n pr loc Dileã = “abóbora”

    1. uma das cidades nas planícies de Judá, localização incerta

    דְּמוּת
    (H1823)
    Ver ocorrências
    dᵉmûwth (dem-ooth')

    01823 דמות d emuwtĥ

    procedente de 1819; DITAT - 437a n f

    1. semelhança, similaridade adv
    2. a semelhança de, como

    דְּמִי
    (H1824)
    Ver ocorrências
    dᵉmîy (dem-ee')

    01824 דמי d emiŷ ou דמי domiy

    procedente de 1820; DITAT - 438a; n m

    1. cessação, calma, descanso, silêncio, pausa, tranqüilidade

    דִּמְנָה
    (H1829)
    Ver ocorrências
    Dimnâh (dim-naw')

    01829 דמנה Dimnah

    feminino procedente da mesma raiz que 1828; n pr loc Dimna = “monte de esterco”

    1. uma cidade levítica em Zebulom

    אָוָה
    (H183)
    Ver ocorrências
    ʼâvâh (aw-vaw')

    0183 אוה ’avah

    uma raiz primitiva; DITAT - 40; v

    1. desejar, inclinar-se a, cobiçar, esperar pacientemente, querer, suspirar, ansiar, ambicionar, aspirar, preferir
      1. (Piel) desejar, ansiar por (comida e bebida)
      2. (Hitpael) desejar, ansiar por, desejar com ardor (referindo-se aos desejos corporais)

    דַּמֶּשֶׂק
    (H1834)
    Ver ocorrências
    Dammeseq (dam-meh'-sek)

    01834 דמשק Dammeseq ou דומשׁק Duwmeseq ou דרמשׁק Darmeseq

    de origem estrangeira, grego 1154 δαμασκος; n pr loc Damasco = “em silêncio está o tecelão de pano de saco”

    1. uma antiga cidade comercial, capital da Síria, localizada na planície oriental do Hermom, 205 km (130 milhas) ao nordeste de Jerusalém

    דָּן
    (H1835)
    Ver ocorrências
    Dân (dawn)

    01835 דן Dan

    procedente de 1777; n pr m Dã = “um juiz”

    1. o quinto filho de Jacó, o primeiro de Bila, serva de Raquel
    2. a tribo descendente de Dã, o filho de Jacó n pr loc
    3. uma cidade em Dã, o ponto de referência mais ao norte da Palestina

    דַּנָּה
    (H1837)
    Ver ocorrências
    Dannâh (dan-naw')

    01837 דנה Dannah

    de derivação incerta; n pr loc

    Daná = “tu tens julgado” ou “julgamento”

    1. uma cidade na região montanhosa de Judá, provavelmente ao sul ou sudoeste de Hebrom

    דָנִיֵּאל
    (H1840)
    Ver ocorrências
    Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

    01840 דניאל Daniye’l em Ezequiel דניאל Dani’el

    procedente de 1835 e 410, grego 1158 δανιηλ; n pr m

    Daniel = “Deus é meu juiz”

    1. o segundo filho de Davi com Abigail, a carmelita
    2. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
      1. também, ’Beltessazar’ (1095 ou 1096)
    3. um sacerdote da família de Itamar que fez aliança com Neemias

    דָּנִיֵּאל
    (H1841)
    Ver ocorrências
    Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

    01841 דנאיל Daniye’l (aramaico)

    correspondente a 1840; n pr m Daniel = “Deus é meu juiz”

    1. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
      1. também, Beltessazar’ (1095 ou 1096)

    דַּעַת
    (H1847)
    Ver ocorrências
    daʻath (dah'-ath)

    01847 דעת da ath̀

    procedente de 3045; DITAT - 848c; n m/f

    1. conhecimento
      1. conhecimento, percepção, habilidade
      2. discernimento, compreensão, sabedoria

    דְּרֹור
    (H1865)
    Ver ocorrências
    dᵉrôwr (der-ore')

    01865 דרור d erowr̂

    procedente de uma raiz não utilizada (significando mover-se rapidamente); DITAT - 454b; n m

    1. um fluxo, um percurso livre, liberdade
      1. fluxo (de mirra)
      2. liberdade

    דֶּרֶךְ
    (H1870)
    Ver ocorrências
    derek (deh'-rek)

    01870 דרך derek

    procedente de 1869; DITAT - 453a; n m

    1. caminho, estrada, distância, jornada, maneira
      1. estrada, caminho, vereda
      2. jornada
      3. direção
      4. maneira, hábito, caminho
      5. referindo-se ao curso da vida (fig.)
      6. referindo-se ao caráter moral (fig.)

    דַּרְכְּמֹון
    (H1871)
    Ver ocorrências
    darkᵉmôwn (dar-kem-one')

    01871 דרכמון dark emown̂

    de origem persa; DITAT - 453c; n m

    1. dárico, dracma, unidade de medida
      1. uma moeda de ouro utilizada na Palestina no período após o retorno da Babilônia; 128 grãos (8,32 gramas) de ouro valiam cerca de $120 dólares e 128 grãos de prata valiam cerca de $2.40

    דָּרַשׁ
    (H1875)
    Ver ocorrências
    dârash (daw-rash')

    01875 דרש darash

    uma raiz primitiva; DITAT - 455; v

    1. recorrer a, procurar, procurar com cuidado, inquirir, requerer
      1. (Qal)
        1. recorrer a, freqüentar (um lugar), (pisar em um lugar)
        2. consultar, inquirir de, procurar
          1. referindo-se a Deus
          2. referindo-se a deuses pagãos, necromantes
        3. buscar a divindade por meio de oração e adoração
          1. Deus
          2. divindades pagãs
        4. procurar (com uma exigência), demandar, requerer
        5. investigar, inquirir
        6. perguntar por, requerer, demandar
        7. praticar, estudar, seguir, buscar com aplicação
        8. procurar com cuidado, preocupar-se com
      2. (Nifal)
        1. permitir que alguém seja interrogado, consultado (somente referindo-se a Deus)
        2. ser procurado
        3. ser requerido (referindo-se a sangue)

    דָּשֵׁן
    (H1878)
    Ver ocorrências
    dâshên (daw-shane')

    01878 דשן dashen

    uma raiz primitiva; DITAT - 457; v

    1. ser gordo, engordar, ficar gordo, tornar próspero, ungir
      1. (Qal) referindo-se a prosperidade (fig.)
      2. (Piel)
        1. ficar gordo, ungir
        2. considerar gordo (referindo-se à aceitação da oferta)
        3. lelvar as cinzas (do altar)
      3. (Pual) ser engordado
      4. (Hotpael) engordar (referindo-se à espada de Javé)

    דֶּשֶׁן
    (H1880)
    Ver ocorrências
    deshen (deh'-shen)

    01880 דשן deshen

    procedente de 1878; DITAT - 457a; n m

    1. cinzas gordurosas, gordura
      1. gordura
        1. referindo-se a fertilidade
        2. referindo-se a bênção (fig.)
      2. cinzas gordurosas (cinzas de vítimas, misturadas com a gordura)

    דָּתָן
    (H1885)
    Ver ocorrências
    Dâthân (daw-thawn')

    01885 דתן Dathan

    de derivação incerta; n pr m Datã = “pertencente a uma fonte”

    1. um líder rubenita, filho de Eliabe, o qual, junto com seu irmão Abirão, juntou-se à conspiração de Coré contra a autoridade de Moisés

    הֶבֶל
    (H1892)
    Ver ocorrências
    hebel (heh'bel)

    01892 הבל hebel ou (raramente no abs.) הבל habel

    procedente de 1891; DITAT - 463a n m

    1. vapor, fôlego
      1. fôlego, vapoor
      2. vaidade (fig.) adv
    2. em vaão

    הֲדַדְרִמֹּון
    (H1910)
    Ver ocorrências
    Hădadrimmôwn (had-ad-rim-mone')

    01910 הדדרמון Hadadrimmown

    procedente de 1908 e 7417; n pr loc

    Hadade-Rimom = “Hadade das romãs”

    1. um lugar no vale de Megido onde uma lamentação nacional foi proferida por causa da morte do rei Josias; chamada pelo nome de dois deuses sírios

    הִדַּי
    (H1914)
    Ver ocorrências
    Hidday (hid-dah'ee)

    01914 הדי Hidday

    de derivação incerta; n pr m Hidai = “para o júbilo de Javé”

    1. um dos 37 guerreiros da guarda de Davi

    הָדַר
    (H1921)
    Ver ocorrências
    hâdar (haw-dar')

    01921 הדר hadar

    uma raiz primitiva; DITAT - 477; v

    1. honrar, adornar, glorificar, ser alto
      1. (Qal)
        1. inchar
          1. inchação (particípio pass)
        2. honrar, dar honra a, mostrar parcialidade
        3. adornar
          1. adornado (particípio pass)
      2. (Nifal) ser honrado
      3. (Hitpael) honrar-se, reivindicar honra

    הָהּ
    (H1929)
    Ver ocorrências
    hâhh (haw)

    01929 הה hahh

    uma forma reduzida de 162; DITAT - 478; interj

    1. ah!

    הַוָּה
    (H1942)
    Ver ocorrências
    havvâh (hav-vaw')

    01942 הוה havvah

    procedente de 1933; DITAT - 483a; n f

    1. desejo
      1. desejo (no mau sentido)
    2. abismo (fig. de destruição)
      1. ruína abarcadora, destruição, calamidade

    הָיָה
    (H1961)
    Ver ocorrências
    hâyâh (haw-yaw)

    01961 היה hayah

    uma raiz primitiva [veja 1933]; DITAT - 491; v

    1. ser, tornar-se, vir a ser, existir, acontecer
      1. (Qal)
        1. ——
          1. acontecer, sair, ocorrer, tomar lugar, acontecer, vir a ser
          2. vir a acontecer, acontecer
        2. vir a existir, tornar-se
          1. erguer-se, aparecer, vir
          2. tornar-se
            1. tornar-se
            2. tornar-se como
            3. ser instituído, ser estabelecido
        3. ser, estar
          1. existir, estar em existência
          2. ficar, permanecer, continuar (com referência a lugar ou tempo)
          3. estar, ficar, estar em, estar situado (com referência a localidade)
          4. acompanhar, estar com
      2. (Nifal)
        1. ocorrer, vir a acontecer, ser feito, ser trazido
        2. estar pronto, estar concluído, ter ido

    הַיָּה
    (H1962)
    Ver ocorrências
    hayâh (hah-yaw')

    01962 היה hayah

    outra forma para 1943; DITAT - 483b; n f

    1. destruição, calamidade

    הֵיכָל
    (H1964)
    Ver ocorrências
    hêykâl (hay-kawl')

    01964 היכל heykal

    provavelmente procedente de 3201 (no sentido de capacidade); DITAT - 493; n m

    1. palácio, templo, nave, santuário
      1. palácio
      2. templo (palácio de Deus como rei)
      3. corredor, nave (referindo-se ao templo de Ezequiel)
      4. templo (referindo-se ao templo celestial)

    הִין
    (H1969)
    Ver ocorrências
    hîyn (heen)

    01969 הין hiyn

    provavelmente de origem egípcia; DITAT - 494; n m

    1. him
      1. uma unidade de medida, aproximadamente 6 litros (5 quartos)
      2. um vaso contendo um him de líquido

    הָלַךְ
    (H1980)
    Ver ocorrências
    hâlak (haw-lak')

    01980 הלך halak

    ligado a 3212, uma raiz primitiva; DITAT - 498; v

    1. ir, andar, vir
      1. (Qal)
        1. ir, andar, vir, partir, proceder, mover, ir embora
        2. morrer, viver, modo de vida (fig.)
      2. (Piel)
        1. andar
        2. andar (fig.)
      3. (Hitpael)
        1. percorrer
        2. andar ao redor
      4. (Nifal) liderar, trazer, levar embora, carregar, fazer andar

    הָמֹון
    (H1995)
    Ver ocorrências
    hâmôwn (haw-mone')

    01995 המון hamown ou המן hamon

    procedente de 1993; DITAT - 505a; n m

    1. (Qal) murmúrio, rugido, multidão, abundância, tumulto, som
      1. som, murmúrio, correria, rugido
      2. tumulto, confusão
      3. aglomeração, multidão
      4. abundância, riqueza
      5. abundância, riqueza

    הֲמֹון גֹּוג
    (H1996)
    Ver ocorrências
    Hămôwn Gôwg (ham-one' gohg)

    01996 המון גוג Hamown Gowg

    procedente de 1995 e 1463; n pr loc

    Forças de Gogue = “multidão de Gogue”

    1. o nome a ser dado a um vale de sepulturas; ravina ou estreito, agora conhecido como ’a ravina dos passageiros’, localizado no lado leste do Mar Morto

    הֲמֹונָה
    (H1997)
    Ver ocorrências
    Hămôwnâh (ham-o-naw')

    01997 המונה Hamownah

    feminino de 1995; n pr loc Forças = “multidões”

    1. o nome de uma cidade a ser fundada para comemorar a derrota de Gogue

    הַמְנִיךְ
    (H2002)
    Ver ocorrências
    hamnîyk (ham-neek')

    02002 המניך hamniyk (aramaico) mas o texto tem המונך hamuwnek

    derivação desconhecida; DITAT - 2697; n m

    1. colar, cadeia

    הֵנַע
    (H2012)
    Ver ocorrências
    Hênaʻ (hay-nah')

    02012 הנע Hena ̀

    provavelmente de derivação estrangeira; n m loc Hena = “inquietação”

    1. uma cidade na Mesopotâmia que foi reduzida pelos reis assírios pouco tempo antes da época de Senaqueribe; local desconhecido

    הֶפֶךְ
    (H2016)
    Ver ocorrências
    hephek (heh'-fek)

    02016 הפך hephek ou הפך hephek

    procedente de 2015; DITAT - 512a; n m

    1. contrário, oposto, uma diferença, reversão, contrariedade, perversidade

    הֹפֶךְ
    (H2017)
    Ver ocorrências
    hôphek (ho'-fek)

    02017 הפך hophek

    procedente de 2015; DITAT - 512?; n m

    1. (Qal) perversidade, perversão

    אֹון
    (H202)
    Ver ocorrências
    ʼôwn (one)

    0202 און ’own

    provavelmente procedente da mesma raiz que 205 (no sentido de esforço, porém com sucesso); DITAT - 49a; n m

    1. vigor, capacidade de gerar
    2. saúde
    3. força física (de homens e do hipopótamo)

    הֹר
    (H2023)
    Ver ocorrências
    Hôr (hore)

    02023 הר Hor

    outra forma de 2022; n pr loc

    Hor = “montanha”

    1. a montanha na qual Arão morreu; situada no lado oriental do vale do Arabá, o mais alto de toda a cadeia de montanhas de arenito em Edom; no seu lado oriental está a cidade antiga de Petra
    2. a montanha identificada como um dos marcos da fronteira do norte da terra que os filhos de Israel estavam prestes a conquistar; localizada no Líbano

    הָרָה
    (H2029)
    Ver ocorrências
    hârâh (haw-raw')

    02029 הרה harah

    uma raiz primitiva; DITAT - 515; v

    1. conceber, engravidar, gerar, estar com criança, ser concebido,
      1. (Qal) conceber, engravidar
      2. (Pual) ser concebido
      3. (Poel) conceber, inventar, imaginar

    הָרֶה
    (H2030)
    Ver ocorrências
    hâreh (haw-reh')

    02030 הרה hareh ou הרי hariy

    procedente de 2029; DITAT - 515a; n f

    1. grávida

    הַרְמֹון
    (H2038)
    Ver ocorrências
    harmôwn (har-mone')

    02038 הרמון harmown

    procedente do mesmo que 2036; n pr loc Hermom = “fortaleza alta”

    1. um lugar, localização desconhecida

    אֹון
    (H204)
    Ver ocorrências
    ʼÔwn (one)

    0204 און ’Own ou (forma contrata) אן ’On

    de derivação egípcia; n pr loc Om = “força ou vigor”

    1. cidade no baixo Egíto, terra fronteira de Gósen, centro de adoração ao sol, residência de Potífera (sacerdote de Om e sogro de José)

    הֶרֶס
    (H2041)
    Ver ocorrências
    hereç (heh'-res)

    02041 הרס herec

    procedente de 2040; DITAT - 516a n m

    1. derrota, destruição n pr loc
    2. (CLBL) cidade da destruição no Egito, provavelmente Heliópolis

    אָוֶן
    (H205)
    Ver ocorrências
    ʼâven (aw-ven')

    0205 און ’aven

    procedente de uma raiz não utilizada talvez significando apropriadamente, ofegar

    (portanto, esforçar-se, geralmente em vão; DITAT - 48a; n m

    1) problema, impiedade, sofrimento

    1. problema, sofrimento
    2. idolatria
    3. problema com iniqüidade, impiedade

    וָהֵב
    (H2052)
    Ver ocorrências
    Vâhêb (vaw-habe')

    02052 והב Vaheb

    de derivação incerta; n pr loc Vaebe = “agora, venha: e dá tu”

    1. um lugar em Moabe, localização desconhecida

    אָוֶן
    (H206)
    Ver ocorrências
    ʼÂven (aw'-ven)

    0206 און ’Aven

    o mesmo que 205; n pr loc Áven = “vaidade”

    1. um nome usado desdenhosamente para os seguintes lugares de culto idólatra
      1. uma cidade no Egito, possivelmente Om (Ez 30:17)
      2. Betel e a sua adoração ao bezerro (Os 10:8)
      3. Uma cidade ou região na Síria (Am 1:5)

    אֹונֹו
    (H207)
    Ver ocorrências
    ʼÔwnôw (o-no')

    0207 אונו ’Ownow ou (forma contrata) אנו ’Onow

    forma alongada de 202; n pr loc Ono = “vigoroso”

    1. cidade em Benjamim
    2. um vale (dos artífices)

    זֶבַח
    (H2077)
    Ver ocorrências
    zebach (zeh'-bakh)

    02077 זבח zebach

    procedente de 2076; DITAT - 525a; n m

    1. sacrifício
      1. sacrifícios de justiça
      2. sacrifícios de contenda
      3. sacrifícios para coisas mortas
      4. o sacrifício da aliança
      5. a páscoa
      6. o sacrifício anual
      7. oferta de gratidão

    זַבַּי
    (H2079)
    Ver ocorrências
    Zabbay (zab-bah'-ee)

    02079 זבי Zabbay

    provavelmente um erro ortográfico de 2140; n pr m Zabai = “puro”

    1. um descendente de Bebai que casou com uma esposa estrangeira nos dias de Esdras
    2. pai de Baruque, que auxiliou Neemias na reconstrução do muro da cidade

    זְבִידָה
    (H2080)
    Ver ocorrências
    Zᵉbîydâh (zeb-ee-daw')

    02080 זבידה Z ebiydaĥ

    procedente de 2064; n pr f Zebida = “dada”

    1. esposa de Josias e mãe de Jeoaquim, ambos reis de Judá

    זְבֻל
    (H2083)
    Ver ocorrências
    Zᵉbul (zeb-ool')

    02083 זבל Z ebul̂

    o mesmo que 2073; n pr m Zebul = “exaltado”

    1. líder da cidade de Siquém na época da luta entre Abimeleque e os nativos cananeus

    זָהָב
    (H2091)
    Ver ocorrências
    zâhâb (zaw-hawb')

    02091 זהב zahab

    procedente de uma raiz não utililizada significando tremular a luz; DITAT - 529a; n m

    1. ouro
      1. como metal precioso
      2. como uma medida de peso
      3. referindo-se a brilho, esplendor (fig.)

    זְהַר
    (H2095)
    Ver ocorrências
    zᵉhar (zeh-har')

    02095 זהר z ehar̂ (aramaico)

    correspondente a 2094; DITAT - 2703; v

    1. prestar atenção, cuidar, avisar
      1. (Peal) ser avisado

    זֹהַר
    (H2096)
    Ver ocorrências
    zôhar (zo'-har)

    02096 זהר zohar

    procedente de 2094; DITAT - 531a; n m

    1. claridade, fulgor

    זִו
    (H2099)
    Ver ocorrências
    Ziv (zeev')

    02099 זו Ziv

    provavelmente procedente de uma raiz não utililizada significando ser proeminente; DITAT - 533; n pr m

    Zive = “claridade”

    1. nome do segundo mês do ano, correspondente a Abril-Maio

    אוּפָז
    (H210)
    Ver ocorrências
    ʼÛwphâz (oo-fawz')

    0210 אופז ’Uwphaz

    talvez uma corrupção de 211; n pr loc Ufaz = “desejo de fino ouro”

    1. um lugar famoso por seu ouro (localização desconhecida)

    זוּד
    (H2102)
    Ver ocorrências
    zûwd (zood)

    02102 זוד zuwd ou (por permuta) זיד ziyd

    uma raiz primitiva; DITAT - 547; v

    1. cozinhar, cozer, ferver, agir com arrogância, agir presunçosamente, agir com rebeldia, ser presunçoso, ser arrogante, ser orgulhoso com rebeldia
      1. (Qal)
        1. agir presunçosamente
        2. lidar arrogantemente (com ’al’)
        3. desafiar arrogantemente (com ’el’)
      2. (Hifil)
        1. cozer, ferver, agir com arrogância
        2. agir presunçosamente, agir insolentemente

    אֹופִיר
    (H211)
    Ver ocorrências
    ʼÔwphîyr (o-feer')

    0211 אופיר ’Owphiyr ou (forma contrata) אפיר ’Ophiyr e אופר ’Owphir

    de derivação incerta; DITAT - 50; n pr m e loc Ofir = “reduzindo a cinzas”

    1. décimo-primeiro filho de Joctã
    2. uma terra ou cidade na Arábia meridional na rota comercial de Salomão onde o ouro era evidentemente comercializado em troca de mercadorias
    3. característica de ouro fino
    4. ouro fino

    זוּר
    (H2115)
    Ver ocorrências
    zûwr (zoor)

    02115 זור zuwr

    uma raiz primitiva [veja 6695]; DITAT - 543; v

    1. (Qal) pressionar, apertar, espremer, esmagar
      1. tapar (referindo-se a uma ferida)

    זָזָא
    (H2117)
    Ver ocorrências
    zâzâʼ (zaw-zaw')

    02117 זזא zaza’

    provavelmente procedente da raiz de 2123; n pr m Zaza = “claridade” ou “plenitude”

    1. um dos filhos de Jônatas, descendente de Jerameel

    זִיף
    (H2128)
    Ver ocorrências
    Zîyph (zeef)

    02128 זיף Ziyph

    procedente do mesmo que 2203; Zife = “seteira” n pr m

    1. um filho Jealelel, um descendente de Judá e irmão de Zifa n pr loc
    2. uma cidade no sul de Judá, entre Itnã e Telém; localização desconhecida
    3. uma cidade de Judá a sudeste de Hebrom, entre Carmelo e Jutá, na região montanhosa

    זַכּוּר
    (H2139)
    Ver ocorrências
    Zakkûwr (zaw-koor')

    02139 זכור Zakkuwr

    procedente de 2142; n pr m Zacur = “cuidadoso”

    1. pai de Samua, o espião rubenita
    2. um simeonita da família de Misma
    3. um levita merarita, filho de Jaazias
    4. filho do cantor Asafe
    5. o filho de Inri que auxiliou Neemias na reconstrução do muro
    6. um levita, ou uma família de levitas, que assinou a aliança com Neemias
    7. um levita cujo filho ou descendente Hanã era um dos tesoureiros sobre os bens indicado por Neemias

    אֹוצָר
    (H214)
    Ver ocorrências
    ʼôwtsâr (o-tsaw')

    0214 אוצר ’owtsar

    procedente de 686; DITAT - 154a; n m

    1. tesouro, depósito
      1. tesouro (ouro, prata, etc.)
      2. depósito, estoques de comida ou bebida
      3. casa do tesouro, tesouraria
        1. casa do tesouro
        2. depósito, loja
        3. tesouraria
        4. arsenal de armas (fig. do arsenal de Deus)
        5. reservatórios (de Deus para chuva, neve, granizo, vento, mar)

    זְכַרְיָה
    (H2148)
    Ver ocorrências
    Zᵉkaryâh (zek-ar-yaw')

    02148 זכריה Z ekaryaĥ ou זכריהו Z ekaryahuŵ

    procedente de 2142 e 3050, grego 2197 Ζαχαριας; n pr m

    Zacarias = “Javé se lembra”

    1. décimo primeiro na ordem dos profetas menores; um sacerdote, filho de Baraquias e neto de Ido que, junto com Ageu, dirigiu a reconstrução do templo nos dias de Zorobabel
    2. rei de Israel, filho de Jeroboão II
    3. filho de Meselemias de Selemias, um coreíta e porteiro no portão norte do tabernáculo da congregação
    4. um dos filhos de Jeiel
    5. um levita da segunda ordem dos músicos do templo na época de Davi
    6. um dos príncipes de Judá no reinado de Josafá
    7. filho do sumo sacerdote Joiada, no reinado de Joás, rei de Judá, que foi apedrejado no pátio do templo
    8. um levita coatita no reinado de Josias
    9. o líder dos filhos de Parós que retornou com Esdras
    10. filho de Bebai
    11. um dos líderes do povo a quem Esdras convocou no conselho junto ao rio Aava; ficou no lado esquerdo de Esdras quando Esdras expôs a lei ao povo
    12. pessoa da família de Elão que tinha casado com uma esposa estrangeira depois do cativeiro
    13. antepassado de Ataías ou Utai
    14. um silonita, descendente de Perez, neto de Ataías
    15. um sacerdote filho de Pasur
    16. o representante da família sacerdotal de Ido nos dias de Joiaquim o filho de Jesua; possivelmente o mesmo que o no. 1 acima
    17. um dos sacerdotes, filho de Jônatas, que tocou trombetas na dedicação do muro da cidade por Esdras e Neemias
    18. um líder dos rubenitas na época do cativeiro por Tiglate-Pileser
    19. um dos sacerdotes que acompanhou a arca da casa de Obede-Edom
    20. filho de Issias, um levita de Coate, descendente de Uziel
    21. quarto filho de Hosa, dos filhos de Merari
    22. um manassita, pai de Ido
    23. pai de Jaaziel. Ele profetizou no espírito
    24. um dos filhos de Josafá
    25. um profeta no reinado de Uzias, que parece ter atuado como conselheiro do rei, mas de quem nada se sabe
    26. pai de Abia, mãe de Ezequias
    27. pessoa da família de Asafe no reinado de Ezequias
    28. um dos governadores do templo no reinado de Josias
    29. filho de Jeberequias que foi tomado pelo profeta Isaías como uma das ’testemunhas fidedignas’ quando escreveu a respeito de Rápido-Despojo-Presa-Segura

    זֻלּוּת
    (H2149)
    Ver ocorrências
    zullûwth (zool-looth')

    02149 זלות zulluwth

    procedente de 2151; DITAT - 554a; n m

    1. vileza, inutilidade

    זִמָּה
    (H2154)
    Ver ocorrências
    zimmâh (zim-maw')

    02154 זמה zimmah ou זמה zammah

    procedente de 2161; DITAT - 556b; v

    1. planejar, inventar, maldade, plano maldoso, propósito malicioso
      1. plano, propósito
      2. plano maldoso, maldade
      3. não casto, incesto, licenciosidade, adultério, idolatria, prostituição

    אֹור
    (H216)
    Ver ocorrências
    ʼôwr (ore)

    0216 אור ’owr

    procedente de 215; DITAT - 52a; n f

    1. luz
      1. luz do dia
      2. luminosidade das luminárias celestes (lua, sol, estrelas)
      3. raiar do dia, alvorada, aurora
      4. luz do dia
      5. relâmpago
      6. luz de lâmparina
      7. luz da vida
      8. luz da prosperidade
      9. luz da instrução
      10. luz da face (fig.)
      11. Javé como a luz de Israel

    זִמְרִי
    (H2174)
    Ver ocorrências
    Zimrîy (zim-ree')

    02174 זמרי Zimriy

    procedente de 2167;

    Zinri = “minha música” n pr m

    1. o filho de Salu, um líder dos simeonitas, morto por Finéias com a princesa midianita Cosbi
    2. quinto rei do reino do norte, assassino do rei Elá, reinou por 7 dias antes de suicidar-se colocando fogo no palácio e foi substituído por Onri, o comandante do exército
    3. um dos cinco filhos de Zera e neto de Judá
    4. filho de Jeoada e descendente de Saul
    5. um nome obscuro mencionado em conexão com ’o misto de gente’ em Jeremias; pode ser o mesmo que ’Zinrã’

    אוּר
    (H218)
    Ver ocorrências
    ʼÛwr (oor)

    0218 אור ’Uwr

    o mesmo que 217; n pr loc Ur = “labareda”

    1. cidade ao sul da Babilônia, cidade dos caldeus, centro de adoração à lua, casa do pai de Abraão, Terá, e ponto de partida da migração de Abraão para a Mesopotâmia e Canaã

    זָנֹוחַ
    (H2182)
    Ver ocorrências
    Zânôwach (zaw-no'-akh)

    02182 זנוח Zanowach

    procedente de 2186; n pr loc Zanoa = “abandonado”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá
    2. uma cidade nas montanhas de Judá, talvez ao sudoeste de Hebrom

    אֹורָה
    (H219)
    Ver ocorrências
    ʼôwrâh (o-raw')

    0219 אורה ’owrah

    f de 216; DITAT - 52b; n f

    1. luz
    2. luz da alegria e felicidade (fig.)

    זְעֵיר
    (H2191)
    Ver ocorrências
    zᵉʻêyr (zeh-ayr')

    02191 זעיר ze eyr̀

    procedente de uma raiz não utilizada [ligada (por permuta) a 6819], significando diminuir; DITAT - 571a; n m

    1. um pouco
      1. referindo-se a quantidade
      2. referindo-se ao tempo

    זָעַק
    (H2199)
    Ver ocorrências
    zâʻaq (zaw-ak')

    02199 זעק za aq̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 570; v

    1. chamar, gritar, clamar, clamar por socorro
      1. (Qal)
        1. chamar (para ajuda)
        2. clamar, gritar (em necessidade)
      2. (Nifal) ser juntado, ser chamado, ser reunido
      3. (Hiphil)
        1. chamar, gritar, reunir, convocar
        2. fazer chorar, proclamar
        3. ter uma proclamação feita
        4. gritar por, chamar

    זִפְרֹן
    (H2202)
    Ver ocorrências
    Ziphrôn (zi-frone')

    02202 זפרון Ziphron

    procedente de uma raiz não utilizada (significando ser perfumado); n pr loc Zifrom = “fragrância”

    1. um lugar na fronteira norte da terra prometida como foi especificado por Moisés

    זָקֵן
    (H2204)
    Ver ocorrências
    zâqên (zaw-kane')

    02204 זקן zaqen

    uma raiz primitiva; DITAT - 574; v

    1. ser velho, envelhecer
      1. (Qal) ser velho, envelhecer
      2. (Hifil) envelhecer, mostrar a idade

    זָקֵן
    (H2205)
    Ver ocorrências
    zâqên (zaw-kane')

    02205 זקן zaqen

    procedente de 2204; DITAT - 574b; adj

    1. velho
      1. velho (referindo-se aos seres humanos)
      2. ancião (referindo-se aos que têm autoridade)

    זֹקֶן
    (H2207)
    Ver ocorrências
    zôqen (zo'-ken)

    02207 זקן zoqen

    procedente de 2204; DITAT - 574c; n m

    1. idade avançada

    זָקֻן
    (H2208)
    Ver ocorrências
    zâqun (zaw-koon')

    02208 זקן zaqun

    propriamente, particípio passivo de 2204 (usado somente no plural como um substantivo); DITAT - 574e; n m

    1. idade avançada, velhice

    זָרַע
    (H2232)
    Ver ocorrências
    zâraʻ (zaw-rah')

    02232 זרע zara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 582; v

    1. semear, espalhar semente
      1. (Qal)
        1. semear
        2. produzindo, brotando semente
      2. (Nifal)
        1. ser semeado
        2. tornar-se grávida, ser fecundada
      3. (Pual) ser semeado
      4. (Hifil) produzir semente, brotar semente

    זֶרַע
    (H2233)
    Ver ocorrências
    zeraʻ (zeh'-rah)

    02233 זרע zera ̀

    procedente de 2232; DITAT - 582a; n m

    1. semente, semeadura, descendência
      1. uma semeadura
      2. semente
      3. sêmem viril
      4. descendência, descendentes, posteridade, filhos
      5. referindo-se a qualidade moral
        1. um praticante da justiça (fig.)
      6. tempo de semear (por meton.)

    זֶרֶת
    (H2239)
    Ver ocorrências
    zereth (zeh'-reth)

    02239 זרת zereth

    procedente de 2219; DITAT - 587; n f

    1. palmo
      1. uma unidade de medida, de aproximadamente meio côvado, ou a distância do polegar até o dedo mínimo duma mão aberta

    אוּרִים
    (H224)
    Ver ocorrências
    ʼÛwrîym (oo-reem')

    0224 אורים ’Uwriym

    plural de 217; n m Urim = “luzes”

    1. pedras mantidas em uma bolsa no peitoral do sumo-sacerdote, usadas para estabelecer a decisão de Deus em certas questões e assuntos

    חַבּוּרָה
    (H2250)
    Ver ocorrências
    chabbûwrâh (khab-boo-raw')

    02250 חבורה chabbuwrah ou חברה chabburah ou חברה chaburah

    procedente de 2266; DITAT - 598g; n f

    1. contusão, listra, ferida, golpe

    חֶבֶל
    (H2256)
    Ver ocorrências
    chebel (kheh'-bel)

    02256 חבל chebel ou חבל chebel

    procedente de 2254; DITAT - 592b,595a; n m

    1. corda, cordão, território, faixa, companhia
      1. uma corda, cordão
      2. uma corda ou linha de medida
      3. uma porção medida, lote, parte, região
      4. um grupo ou companhia
    2. dor, tristeza, dores de parto, pontada
      1. dores de parto
      2. dores, pontadas, tristeza
    3. união
    4. destruição

    חֶבְרֹון
    (H2275)
    Ver ocorrências
    Chebrôwn (kheb-rone')

    02275 חברון Chebrown

    procedente de 2267; DITAT - 598i Hebrom = “associação” n pr loc

    1. uma cidade no sul de Judá, aproximadamente a 30 km ao sul de Jerusalém e 30 km (20 milhas) ao norte de Berseba, próxima ao local onde Abraão construiu um altar n pr m
    2. o terceiro filho de Coate e neto de Levi
    3. um descendente de Calebe

    חֶבְרֹונִי
    (H2276)
    Ver ocorrências
    Chebrôwnîy (kheb-ro-nee')

    02276 חברוני Chebrowniy ou חברני Chebroniy

    patronímico de 2275; n m Hebronitas = veja Hebrom

    1. os habitantes da cidade de Hebrom
    2. os descendentes de Hebrom, o neto de Levi

    אֲזָא
    (H228)
    Ver ocorrências
    ʼăzâʼ (az-zaw')

    0228 אזא ’aza’ (aramaico) ou אזאה ’azah (aramaico)

    derivação desconhecida; DITAT - 2563; v

    1. (Peal) aquecer, calor

    חָדִיד
    (H2307)
    Ver ocorrências
    Châdîyd (khaw-deed')

    02307 חדיד Chadiyd

    procedente de 2300; n pr m Hadide = “afiado”

    1. uma cidade em Benjamim

    חַדְרָךְ
    (H2317)
    Ver ocorrências
    Chadrâk (khad-rawk')

    02317 חדרך Chadrak

    de derivação incerta; n pr loc Hadraque = “habitante”

    1. uma cidade da Síria (moderno Líbano)

    אֵזֹור
    (H232)
    Ver ocorrências
    ʼêzôwr (ay-zore')

    0232 אזור ’ezowr

    procedente de 246; DITAT - 59a; n m

    1. cinta, a peça mais íntima do vestuário
      1. referindo-se ao poder de Deus sobre os reis (fig.)
      2. referindo-se à fidelidade (metáfora)
    2. cinto

    חֲדָשָׁה
    (H2322)
    Ver ocorrências
    Chădâshâh (khad-aw-shaw')

    02322 חדשה Chadashah

    fem. de 2319; n pr loc Hadasa = “novo”

    1. uma das cidades nas terras baixas de Judá

    חֹוב
    (H2326)
    Ver ocorrências
    chôwb (khobe)

    02326 חוב chowb

    procedente de 2325; DITAT - 614a; n m

    1. uma dívida, devedor

    חֹובָה
    (H2327)
    Ver ocorrências
    chôwbâh (kho-baw')

    02327 חובה chowbah

    particípio ativo fem. de 2247; n pr loc

    Hobá = “esconderijo”

    1. uma cidade ao norte de Damasco para onde Abraão perseguiu os reis que haviam saqueado Sodoma

    חַוָּה
    (H2332)
    Ver ocorrências
    Chavvâh (khav-vaw')

    02332 חוה Chavvah

    causativo procedente de 2331, grego 2096 Ευα; n pr f

    Eva = “vida” ou “vivente”

    1. a primeira mulher, esposa de Adão

    חַוָּה
    (H2333)
    Ver ocorrências
    chavvâh (khav-vaw')

    02333 חוה chavvah

    o mesmo que 2332 (doador da vida, i.e. lugar para se viver); DITAT - 617a; n f

    1. vila, cidade, aldeia de tendas

    חַוֹּות יָעִיר
    (H2334)
    Ver ocorrências
    Chavvôwth Yâʻîyr (khav-vothe' yaw-eer')

    02334 חות יאיר Chavvowth Ya iyr̀

    procedente do plural de 2333 e uma modificação de 3265; n pr loc Havote-Jair = “vilas de Jair”

    1. algumas vilas oa leste do Jordão, em Gileade ou Basã, que foram tomadas por Jair, filho de Manassés, e nomeadas com seu nome; 60 ou 23 ou 30 cidades ao todo

    חֲוִילָה
    (H2341)
    Ver ocorrências
    Chăvîylâh (khav-ee-law')

    02341 חוילה Chaviylah

    provavelmente procedente de 2342; DITAT - 622 Havilá = “círculo” n pr loc

    1. uma parte do Éden pela qual passava o rio Pisom (Araxes); provavelmente tratava-se da Cólquida Grega, no extremo nordeste da Ásia Menor, próximo ao Mar Cáspio
    2. um distrito na Arábia dos ismaelitas com o nome do segundo filho de Cuxe; provavelmente o distrito de Kualan, na parte noroeste do Iêmen n pr m
    3. um fiho de Cuxe
    4. um filho de Joctã

    חוּשׁ
    (H2363)
    Ver ocorrências
    chûwsh (koosh)

    02363 חוש chuwsh

    uma raiz primitiva; DITAT - 631; v

    1. apressar, tornar apressado, acelerar
      1. (Qal) apressar
      2. (Hifil)
        1. mostrar pressa, agir rapidamente, apressar-se, chegar rapidamente
        2. apreciar, estar motivado

    אֶזֶל
    (H237)
    Ver ocorrências
    ʼezel (eh'-zel)

    0237 אזל ’ezel

    procedente de 235; n pr loc Ezel = “partida”

    1. uma pedra memorial entre Ramá e Nobe; cena da despedida final entre Davi e Jônatas

    חֲזָאֵל
    (H2371)
    Ver ocorrências
    Chăzâʼêl (khaz-aw-ale')

    02371 חזאל Chaza’el ou חזהאל Chazah’el

    procedente de 2372 e 410; n pr m Hazael = “alguém que vê Deus”

    1. um rei da Síria; enviado por seu mestre, Ben-Hadade, ao profeta Eliseu, para procurar remédio para a lepra de Ben-Hadade; aparentemente matou Ben-Hadade mais tarde, assumiu o trono, e logo engajou-se numa guerra com os reis de Judá e Israel pela posse da cidade de Ramote-Gileade

    חֲזֹות
    (H2379)
    Ver ocorrências
    chăzôwth (khaz-oth')

    02379 חזות chazowth (aramaico)

    procedente de 2370; DITAT - 2725b; n f

    1. visão, vista, visibilidade

    חָזַק
    (H2388)
    Ver ocorrências
    châzaq (khaw-zak')

    02388 חזק chazaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 636; v

    1. fortalecer, prevalecer, endurecer, ser forte, tornar-se forte, ser corajoso, ser firme, ficar firme, ser resoluto, ser persistente
      1. (Qal)
        1. ser forte, ficar forte
          1. prevalecer, prevalecer sobre
          2. ser firme, ser apanhado rapidamente, ficar seguro
          3. pressionar, ser urgente
          4. crescer robusto, tornar-se rígido, tornar-se duro (mau sentido)
          5. ser severo, ser aflitivo
        2. fortalecer
      2. (Piel)
        1. tornar forte
        2. restaurar a força, dar força
        3. fortalecer, sustentar, encorajar
        4. tornar forte, tornar arrojado, encorajar
        5. tornar firme
        6. tornar rígido, ficar duro
      3. (Hifil)
        1. tornar forte, fortalecer
        2. tornar firme
        3. exibir força
        4. tornar severo
        5. apoiar
        6. reparar
        7. prevalecer, prevalecer sobre
        8. pegar ou apoderar-se de, reter, deter, sustentar, suportar
        9. pegar, conter
      4. (Hitpael)
        1. fortalecer-se
        2. apresentar força, usar a força de alguém
        3. resistir
        4. pegar forte com

    אָזַן
    (H239)
    Ver ocorrências
    ʼâzan (aw-zan')

    0239 אזן ’azan

    uma raiz primitiva [bastante parecida com 238 com a idéia de balanças com dois pratos]; DITAT - 58; v

    1. (Piel) pesar, testar, provar, considerar

    חָטָא
    (H2398)
    Ver ocorrências
    châṭâʼ (khaw-taw')

    02398 חטא chata’

    uma raiz primitva; DITAT - 638; v

    1. pecar, falhar, perder o rumo, errar, incorrer em culpa, perder o direito, purificar da impureza
      1. (Qal)
        1. errar
        2. pecar, errar o alvo ou o caminho do correto e do dever
        3. incorrer em culpa, sofrer penalidade pelo pecado, perder o direito
      2. (Piel)
        1. sofrer a perda
        2. fazer uma oferta pelo pecado
        3. purificar do pecado
        4. purificar da impureza
      3. (Hifil)
        1. errar a marca
        2. induzir ao pecado, fazer pecar
        3. trazer à culpa ou condenação ou punição
      4. (Hitpael)
        1. errar, perder-se, afastar do caminho
        2. purificar-se da impureza

    חַי
    (H2416)
    Ver ocorrências
    chay (khah'-ee)

    02416 חי chay

    procedente de 2421; DITAT - 644a adj

    1. vivente, vivo
      1. verde (referindo-se à vegetação)
      2. fluente, frescor (referindo-se à água)
      3. vivo, ativo (referindo-se ao homem)
      4. reflorecimento (da primavera) n m
    2. parentes
    3. vida (ênfase abstrata)
      1. vida
      2. sustento, manutenção n f
    4. ser vivente, animal
      1. animal
      2. vida
      3. apetite
      4. reavimamento, renovação
    5. comunidade

    חַי
    (H2417)
    Ver ocorrências
    chay (khah'-ee)

    02417 חי chay (aramaico)

    procedente de 2418; DITAT - 2727a; adj

    1. vivo, vivente, vida

    אֻזֵּן שֶׁאֱרָה
    (H242)
    Ver ocorrências
    ʼUzzên Sheʼĕrâh (ooz-zane' sheh-er-aw')

    0242 אזן שארה ’Uzzen She’erah

    procedente de 238 e 7609; n pr loc Uzém Seerá = “porção de Seerá”

    1. cidade construída por Seerá, filha de Efraim

    חָיָה
    (H2421)
    Ver ocorrências
    châyâh (khaw-yaw')

    02421 חיה chayah

    uma raiz primitiva [veja 2331]; DITAT - 644; v

    1. viver, ter vida, permanecer vivo, sustentar a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ter a vida ou a saúde recuperada
      1. (Qal)
        1. viver
          1. ter vida
          2. continuar vivo, permanecer vivo
          3. manter a vida, viver em ou a partir de
          4. viver (prosperamente)
        2. reviver, ser reanimado
          1. referindo-se à doença
          2. referindo-se ao desencorajamento
          3. referindo-se à fraqueza
          4. referindo-se à morte
      2. (Piel)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. dar vida
        3. reanimar, reavivar, revigorar
          1. restaurar à vida
          2. fazer crescer
          3. restaurar
          4. reviver
      3. (Hifil)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. reanimar, reviver
          1. restaurar (à saúde)
          2. reviver
          3. restaurar à vida

    חָיֶה
    (H2422)
    Ver ocorrências
    châyeh (khaw-yeh')

    02422 חיה chayeh

    procedente de 2421; DITAT - 644e; adj

    1. vigoroso, vívido, tendo o vigor da vida

    חַיּוּת
    (H2424)
    Ver ocorrências
    chayûwth (khah-yooth')

    02424 חיות chayuwth

    procedente de 2421; DITAT - 644g; n f abstr

    1. vida

    חָיַי
    (H2425)
    Ver ocorrências
    châyay (khaw-yah'-ee)

    02425 חיי chayay

    uma raiz primitiva [veja 2421]; DITAT - 644; v

    1. viver, ter vida, estar vivo, manter a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ser restaurado à vida ou à saúde
      1. (Qal)
        1. viver
          1. ter vida
          2. continuar vivo, permanecer vivo
          3. suster a vida, viver em ou a partir de
          4. viver (prosperamente)
        2. reviver, ser reanimado
          1. referindo-se à doença
          2. referindo-se ao desencorajamento
          3. referindo-se à fraqueza
          4. referindo-se à morte
      2. (Piel)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. dar vida
        3. reanimar, reavivar, revigorar
          1. restaurar à vida
          2. fazer crescer
          3. restaurar
          4. reviver
      3. (Hifil)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. reanimar, reviver
          1. restaurar (à saúde)
          2. reviver
          3. restaurar à vida

    חַיִל
    (H2428)
    Ver ocorrências
    chayil (khah'-yil)

    02428 חיל chayil

    procedente de 2342; DITAT - 624a; n m

    1. força, poder, eficiência, fartura, exército
      1. força
      2. habilidade, eficiência
      3. fartura
      4. força, exército

    חִילֵן
    (H2432)
    Ver ocorrências
    Chîylên (khee-lane')

    02432 חילן Chiylen

    procedente de 2428; n pr loc Hilém = “lugar de cavernas”

    1. uma cidade de Judá alocada aos sacerdotes

    חִישׁ
    (H2439)
    Ver ocorrências
    chîysh (kheesh)

    02439 חיש chiysh

    outra forma de 2363; DITAT - 631; v

    1. apressar, tornar apressado, agir rápido
      1. (Qal) apressar
      2. (Hifil)
        1. mostrar pressa, agir rapidamente, apressar, chegar rapidamente
        2. apreciar, estar empolgado

    חִישׁ
    (H2440)
    Ver ocorrências
    chîysh (kheesh)

    02440 חיש chiysh

    procedente de 2439; DITAT - 631a; adv

    1. rapidamente

    חַכְלִלוּת
    (H2448)
    Ver ocorrências
    chaklilûwth (khak-lee-looth')

    02448 חכללות chakliluwth

    procedente de 2447; DITAT - 646b; adj

    1. vermelhidão, embotamento

    חׇכְמָה
    (H2451)
    Ver ocorrências
    chokmâh (khok-maw')

    02451 חכמה chokmah

    procedente de 2449; DITAT - 647a; n f

    1. sabedoria
      1. habilidade (na guerra)
      2. sabedoria (em administração)
      3. perspicácia, sabedoria
      4. sabedoria, prudência (em assuntos religiosos)
      5. sabedoria (ética e religiosa)

    חֹל
    (H2455)
    Ver ocorrências
    chôl (khole)

    02455 הל chol

    procedente de 2490; DITAT - 623a,661a; n m

    1. profanidade, usualidade, ímpio, profano, comum, areia

    חֶלְבָּה
    (H2462)
    Ver ocorrências
    Chelbâh (khel-baw')

    02462 חלבה Chelbah

    feminino de 2459; n pr loc Helba = “fértil”

    1. uma cidade de Aser, provavelmente na planície da Fenícia e não muito distante de Sidom

    חֶלְבֹּון
    (H2463)
    Ver ocorrências
    Chelbôwn (khel-bone')

    02463 חלבון Chelbown

    procedente de 2459; n pr loc

    Helbom = “fértil”

    1. uma cidade a poucos quilômetros ao noroeste de Damasco, moderna ‘Helbom’, ainda famosa por suas uvas de boa qualidade

    חֶלֶד
    (H2465)
    Ver ocorrências
    cheled (kheh'-led)

    02465 דחל cheled

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando deslizar rapidamente; DITAT - 653a; n m

    1. idade, duração da vida, o mundo

    חֻלְדָּה
    (H2468)
    Ver ocorrências
    Chuldâh (khool-daw')

    02468 חלדה Chuldah

    procedente de 2467; n pr f Hulda = “doninha”

    1. uma profetiza na época do rei Josias a quem Josias consultou buscando uma opinião de autoridade a respeito do livro da lei encontrado por Hilquias

    חֹלֹון
    (H2473)
    Ver ocorrências
    Chôlôwn (kho-lone')

    02473 חלון Cholown ou (forma contrata) חלן Cholon

    provavelmente procedente de 2344; n pr loc Holom = “arenoso”

    1. uma cidade nas montanhas de Judá dada aos sacerdotes
    2. uma cidade de Moabe; localização desconhecida

    חַלֹּון
    (H2474)
    Ver ocorrências
    challôwn (khal-lone')

    02474 חלון challown

    derivação desconhecida; DITAT - 660c; n m/f

    1. janela (perfuração da parede)

    חֲלַח
    (H2477)
    Ver ocorrências
    Chălach (khal-akh')

    02477 חלח Chalach

    provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Hala = “dolorido”

    1. uma cidade ou distrito na Mesopotâmia sob o controle assírio quando os captivos israelitas foram tomados

    חַלְחוּל
    (H2478)
    Ver ocorrências
    Chalchûwl (khal-khool')

    02478 חלחול Chalchuwl

    reduplicação de 2342; n pr loc Halul = “tremor”

    1. uma cidade num monte nas montanhas de Judá à esquerda da estrada de Jerusalém para Hebrom, cerca de 5-7 km (3-4 milhas) distante de Hebrom

    חֲלִי
    (H2482)
    Ver ocorrências
    Chălîy (khal-ee')

    02482 חלי Chaliy

    o mesmo que 2481; n pr loc Hali = “colar”

    1. uma cidade na fronteira de Aser entre Helcate e Béten

    חֲלִיפָה
    (H2487)
    Ver ocorrências
    chălîyphâh (khal-ee-faw')

    02487 חליפה chaliyphah

    procedente de 2498; DITAT - 666c; n f

    1. uma troca, muda (de roupas), substituição
      1. troca (referindo-se a roupas)
      2. troca de turnos
      3. alívio (referindo-se à morte)
      4. mudança, variação (curso da vida)

    חָלַף
    (H2498)
    Ver ocorrências
    châlaph (khaw-laf')

    02498 חלף chalaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 666; v

    1. passar adiante ou morrer, atravessar, passar por, crescer, mudar, continuar a partir de
      1. (Qal)
        1. passar adiante rapidamente
        2. morrer (desvaneecer)
        3. vir de modo novo, brotar novamente (referindo-se a grama)
        4. atravessar
        5. ultrapassar, transgredir
      2. (Piel) fazer passar, mudar
      3. (Hifil)
        1. trocar, substituir, alterar, mudar para melhor, renovar
        2. mostrar novidade (referindo-se à árvore)

    חֶלֶף
    (H2501)
    Ver ocorrências
    Cheleph (kheh'lef)

    02501 חלף Cheleph

    o mesmo que 2500, grego 256 Αλφαιος; n pr loc

    Helefe = “troca”

    1. o lugar a partir de onde iniciava a fronteira de Naftali, localização desconhecida

    חָלָץ
    (H2504)
    Ver ocorrências
    châlâts (khaw-lawts')

    02504 חלץ chalats ou (plural) חלצים

    procedente de 2502 (no sentido de força); DITAT - 668? (668b); n f pl

    1. lombos
      1. como lugar de virilidade
      2. cingidos
      3. como lugar de dor (sofrimento da mulher)

    חֵלֶק
    (H2506)
    Ver ocorrências
    chêleq (khay'lek)

    02506 חלק cheleq

    procedente de 2505, grego 184 Ακελδαμα; DITAT - 669a; n m

    1. porção, parcela, parte, território
      1. porção, parcela
      2. porção, extensão, parcela (referindo-se à terra)
      3. porção de alguém, propriedade de alguém
      4. porção (escolhida)
      5. porção, recompensa (referindo-se a Deus)
    2. lisura, sedução, lisonja

    חָלָק
    (H2510)
    Ver ocorrências
    Châlâq (khaw-lawk')

    02510 חלק Chalaq

    o mesmo que 2509; n pr loc Halaque = “liso”

    1. uma montanha no sul de Judá que indica o limite sul da conquista de Josué; localização desconhecida

    חֶלְקַת
    (H2520)
    Ver ocorrências
    Chelqath (khel-kath')

    02520 חלקת Chelqath

    uma forma de 2513; n pr loc Helcate = “liso”

    1. a cidade nomeada como o ponto de partida para a fronteira da tribo de Aser e alocada com seus subúrbios para os levitas gersonitas

    חָמַד
    (H2530)
    Ver ocorrências
    châmad (khaw-mad')

    02530 חמד chamad

    uma raiz primitiva; DITAT - 673 v

    1. desejar, cobiçar, ter prazer em, deliciar-se em
      1. (Qal) desejar
      2. (Nifal) ser desejável
      3. (Piel) agradar-se muito, desejar muito n f
    2. desejabilidade, preciosidade

    חַמֹּון
    (H2540)
    Ver ocorrências
    Chammôwn (kham-mone')

    02540 חמון Chammown

    procedente de 2552; n pr loc

    Hamom = “mananciais quentes”

    1. uma cidade em Aser, aparentemente não distante de Sidom-Rabá
    2. uma cidade em Naftali designada aos levitas; também chamada de ’Hamate’ e ’Hamote-

      Dor’


    חֲמֹור
    (H2544)
    Ver ocorrências
    Chămôwr (kham-ore')

    02544 חמור Chamowr

    o mesmo que 2543, grego 1697 Εμμωρ; n pr m

    Hamor = “asno”

    1. o príncipe heveu da cidade de Siquém quando Jacó entrou na Palestina

    חֻמְטָה
    (H2547)
    Ver ocorrências
    Chumṭâh (khoom-taw')

    02547 חמטה Chumtah

    feminino de 2546; n pr loc

    Hunta = “lugar dos lagartos”

    1. uma cidade na região montanhosa de Judá, próxima a Hebrom

    חֹמֶר
    (H2563)
    Ver ocorrências
    chômer (kho'mer)

    02563 חמר chomer

    procedente de 2560; DITAT- 683c; n m

    1. cimento, argamassa, barro
      1. argamassa, cimento
      2. barro
      3. lama
    2. montão
      1. expansão, ondas (de água)
    3. ômer - uma unidade de medida para secos com aproximadamente 300 litros

    חֲמָת
    (H2574)
    Ver ocorrências
    Chămâth (kham-awth')

    02574 חמת Chamath

    procedente da mesma raiz que 2346; Hamate = “fortaleza” n pr loc

    1. a cidade principal da parte alta da Síria no vale de Orontes n pr m
    2. pai da casa de Recabe

    חַמַּת
    (H2575)
    Ver ocorrências
    Chammath (klam-math')

    02575 חמת Chammath

    uma variação da primeira parte de 2576; n pr loc Hamate = “manancial quente”

    1. uma das cidades fortificadas no território designado a Naftali

    חַמֹּת דֹּאר
    (H2576)
    Ver ocorrências
    Chammôth Dôʼr (kham-moth' dore)

    02576 חמת דאר Chammoth Do’r

    procedente do pl. de 2535 e 1756; n pr loc Hamote-Dor = “mananciais quentes de Dor”

    1. uma cidade levítica em Naftali

    חֲמַת צֹובָה
    (H2578)
    Ver ocorrências
    Chămath Tsôwbâh (kham-ath' tso-baw')

    02578 חמת צובה Chamath Tsowbah

    procedente de 2574 e 6678; n pr loc Hamate-Zoba = “fortaleza de Zoba”

    1. uma cidade de localização desconhecida, talvez a mesma que ‘Hamate’

    חֲמַת רַבָּה
    (H2579)
    Ver ocorrências
    Chămath Rabbâh (kham-ath' rab-baw')

    02579 חמת רבה Chamath Rabbah

    procedente de 2574 e 7237; n pr loc

    Grande Hamate = “cercado de enorme raiva”

    1. uma cidade de localização desconhecida, talvez a mesma que ’Hamate‘

    חֲנֹוךְ
    (H2585)
    Ver ocorrências
    Chănôwk (khan-oke')

    02585 חנוך Chanowk

    procedente de 2596, grego 1802 Ενωχ;

    Enoque = “dedicado” n pr m

    1. filho mais velho de Caim
    2. filho de Jarede e pai de Metusalém a quem Deus levou para o céu sem morrer n pr loc
    3. a cidade construída por Caim que recebeu o nome do seu filho Enoque n pr m
    4. um filho de Midiã, o terceiro filho
    5. o filho mais velho de Rúbem

    חִנָּם
    (H2600)
    Ver ocorrências
    chinnâm (khin-nawm')

    02600 חנם chinnam

    procedente de 2580; DITAT - 694b; adv

    1. de graça, por nada, sem causa
      1. grátis, gratuitamente, por nada
      2. sem propósito, em vão
      3. gratuitamente, sem causa, imerecidamente

    חָנָן
    (H2605)
    Ver ocorrências
    Chânân (khaw-nawn')

    02605 חנן Chanan

    procedente de 2603; n pr m

    Hanã = “ele é misericordioso”

    1. um dos principais povos da tribo de Benjamim
    2. último dos 6 filhos de Azel, um descendente de Saul
    3. filho de Maaca, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. pai de alguns filhos que retornaram do exílio com Zorobabel
    5. um dos levitas que ajudou a Esdras na sua exposição pública da lei
    6. um dos líderes do povo que também selou a aliança com Neemias
    7. outro dos principais leigos que também selou a aliança com Neemias
    8. filho de Zacur, neto de Matanias, a quem Neemias indicou como um dos dos encarregados das provisões recolhidas como dízimos. O mesmo que o 5?
    9. filho de Jigdalias

    חֲנַנְיָה
    (H2608)
    Ver ocorrências
    Chănanyâh (khan-an-yaw')

    02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

    procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

    Hananias = “Deus tem favorecido”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
    2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
    3. um general no exército do rei Uzias
    4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
    5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
    6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
    7. um líder de uma família de Benjamim
    8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
    9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
    10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
    11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
    12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
    13. dois israelitas pós-exílicos

    חָנֵס
    (H2609)
    Ver ocorrências
    Chânêç (khaw-nace')

    02609 חנס Chanec

    de derivação egípcia; n pr loc Hanes = “a graça fugiu”

    1. um lugar no Egito, de localização desconhecida mas que bem pode ser algum dos seguintes:
      1. Tafnes, uma cidade fortificada na fronteira oriental
      2. um lugar no baixo Egito, em uma ilha no Nilo ao sul de Mênfis

    חַנָּתֹן
    (H2615)
    Ver ocorrências
    Channâthôn (khan-naw-thone')

    02615 חנתון Channathon

    provavelmente procedente de 2603; n pr loc Hanatom = “gracioso”

    1. uma cidade em Zebulom

    חֵסֵד
    (H2617)
    Ver ocorrências
    chêçêd (kheh'-sed)

    02617 חסד checed

    procedente de 2616, grego 964 βηθεσδα; DITAT - 698a,699a; n m

    1. bondade, benignidade, fidelidade
    2. reprovação, vergonha

    חֶסֶד
    (H2618)
    Ver ocorrências
    Cheçed (kheh'-sed)

    02618 חסד Checed

    o mesmo que 2617; n pr m

    Ben-Hesede = “filho da fidelidade”

    1. pai de ou talvez um oficial intendente sob Salomão

    חֹסָה
    (H2621)
    Ver ocorrências
    Chôçâh (kho-saw')

    02621 חסה Chocah

    procedente de 2620;

    Hosa = “refúgio” n pr m

    1. um levita porteiro do templo n pr loc
    2. um lugar em Aser, localização desconhecida

    חָסֵר
    (H2637)
    Ver ocorrências
    châçêr (khaw-sare')

    02637 חסר chacer

    uma raiz primitiva; DITAT - 705; v

    1. faltar, estar sem, decrescer, estar faltando, ter uma necessidade
      1. (Qal)
        1. faltar
        2. estar faltando
        3. diminuir, decrescer
      2. (Piel) fazer faltar
      3. (Hifil) levar a faltar

    חָסֵר
    (H2638)
    Ver ocorrências
    châçêr (khaw-sare')

    02638 חסר chacer

    procedente de 2637; DITAT - 705c; adj

    1. em necessidade de, em falta, carente, em necessidade de

    אַחֲוָה
    (H264)
    Ver ocorrências
    ʼachăvâh (akh-av-aw')

    0264 אחוה ’achavah

    procedente de 251; DITAT - 62b; n m

    1. fraternidade, irmandade

    חֹסֶר
    (H2640)
    Ver ocorrências
    chôçer (kho'-ser)

    02640 חסר chocer

    procedente de 2637; DITAT - 705b; n m

    1. necessidade, falta, carência de, falta de

    חִפָּזֹון
    (H2649)
    Ver ocorrências
    chippâzôwn (khip-paw-zone')

    02649 חפזון chippazown

    procedente de 2468; DITAT - 708a; n m

    1. apressadamente, com pressa, apreensão, fuga rápida

    אֲחֹוחַ
    (H265)
    Ver ocorrências
    ʼĂchôwach (akh-o'-akh)

    0265 אחוח ’Achowach

    por reduplicação de 251; n pr m Aoá = “irmão da tranqüilidade”

    1. um neto de Benjamim

    חׇפְנִי
    (H2652)
    Ver ocorrências
    Chophnîy (khof-nee')

    02652 חפני Chophniy

    procedente de 2651; n pr m Hofni = “pugilista”

    1. um dos dois filhos de Eli que eram sacerdotes em Siló e destacavam-se por sua brutalidade e cobiça; a sua pecaminosidade causou uma maldição contra a casa de seu pai e foram julgados pelo Senhor quando levaram a arca para batalha; a arca foi perdida, os dois irmãos foram mortos e Eli morreu quando recebeu as notícias

    אֲחֹוחִי
    (H266)
    Ver ocorrências
    ʼĂchôwchîy (akh-o-khee')

    0266 אחוחי ’Achowchiy

    patronímico procedente de 264; adj Aoíta = “irmão da tranqüilidade”

    1. pessoa da clã de Aoí

    חֵפֶר
    (H2660)
    Ver ocorrências
    Chêpher (khay'-fer)

    02660 חפר Chepher

    procedente de 2658 ou 2659; Héfer = “um poço” n pr m

    1. filho mais novo de Gileade e líder da família dos heferitas
    2. filho de Aser, o pai de Tecoa
    3. o mequeratita, um dos soldados das tropas de elite de Davi n pr loc
    4. um lugar na antiga Canaã, a oeste do Jordão, conquistado por Josué; localização desconhecida
      1. um lugar em Judá, provavelmente o mesmo que o 4 acima

    חׇפְשִׁי
    (H2670)
    Ver ocorrências
    chophshîy (khof-shee')

    02670 חפשי chophshiy

    procedente de 2666; DITAT - 717c; adj

    1. livre
      1. livre (da escravidão)
      2. livre (de taxas ou obrigações)

    חָצָה
    (H2673)
    Ver ocorrências
    châtsâh (khaw-tsaw')

    02673 חצה chatsah

    uma raiz primitiva [veja

    1. ; DITAT - 719; v
  • dividir, cortar em dois, encurtar, viver a metade (da vida de alguém)
    1. (Qal)
      1. dividir
      2. ao meio, cortar em dois
    2. (Nifal) ser dividido

    חָצֹור
    (H2674)
    Ver ocorrências
    Châtsôwr (khaw-tsore')

    02674 חצור Chatsowr

    uma forma coletiva de 2691; n pr loc Hazor = “castelo”

    1. uma cidade real do norte da Palestina designada a Naftali
    2. uma das cidades de Judá localizada no extremo sul
    3. uma cidade ao norte de Jerusalém na qual os benjamitas residiram após o retorno do exílio
    4. um lugar na Arábia

    חָצֹור חֲדַתָּה
    (H2675)
    Ver ocorrências
    Châtsôwr Chădattâh (khaw-tsore' khad-attaw')

    02675 חצור חדתה Chatsowr Chadattah

    procedente de 2674 e uma forma aramaica do fem. de 2319 [veja 2323]; n pr loc Hazor-Hadata = “nova Hazor”

    1. uma cidade no sul de Judá; Js 15.25

    חָצִיר
    (H2681)
    Ver ocorrências
    châtsîyr (khaw-tseer')

    02681 חציר chatsiyr

    uma forma colateral de 2691; DITAT - 723b; n m

    1. uma habitação, uma residência, uma residência estabelecida, lugar mal-assombrado

    חָצִיר
    (H2682)
    Ver ocorrências
    châtsîyr (khaw-tseer')

    02682 חציר chatsiyr

    talvez originalmente o mesmo que 2681, procedente do verde de um pátio; DITAT - 724a,725a; n m

    1. grama, alho-poró, grama verde, ervas
      1. grama
      2. referindo-se ao perecer rapidamente (fig.)

    חַצְצֹון תָּמָר
    (H2688)
    Ver ocorrências
    Chatsᵉtsôwn Tâmâr (khats-ets-one' taw-mawr')

    02688 חצצון תמר Chats etsown ̂ Tamar ou חצצן תמר Chatsatson Tamar

    procedente de 2686 e 8558; n pr loc

    Hazazom-Tamar = “dividindo a tamareira”

    1. uma cidade dos amorreus
    2. uma cidade situada no deserto de Judá; provavelmente En-Gedi
    3. talvez a ’Tamar’ dos dias de Salomão

    חָצֵר
    (H2691)
    Ver ocorrências
    châtsêr (khaw-tsare')

    02691 חצר chatser (masculino e feminino)

    procedente de 2690 no seu sentido original; DITAT - 722a,723a; n m

    1. pátio, área cercada
      1. áreas cercadas
      2. pátio
    2. residência estabelecida, povoado, vila, cidade

    אֲבִידָן
    (H27)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîydân (ab-ee-dawn')

    027 אבידן ’Abiydan

    procedente de 1 e 1777; n pr m Abidã = “meu pai é juiz”

    1. um príncipe (governante) de Benjamim

    חֲצַר סוּסָה
    (H2701)
    Ver ocorrências
    Chătsar Çûwçâh (khats-ar'soo-saw')

    02701 חצר סוסה Chatsar Cuwcah

    procedente de 2691 e 5484; n pr loc Hazar-Susa = “vila do cavalo”

    1. uma das cidades designadas a Simeão no extremo sul de Judá e o lugar onde Salomão mantinha cavalos

    חֲצַר עֵינֹון
    (H2703)
    Ver ocorrências
    Chătsar ʻÊynôwn (khats-ar' ay-none')

    02703 חצר עינון Chatsar Eynowǹ

    procedente de 2691 e um derivativo de 5869; n pr loc Hazar-Enom = “vila dos mananciais”

    1. uma cidade na fronteira nordeste de Canaã; o mesmo que 2704

    חֲצַר עֵינָן
    (H2704)
    Ver ocorrências
    Chătsar ʻÊynân (khats-ar' ay-nawn')

    02704 חצר עינן Chatsar Eynaǹ

    procedente de 2691 e o mesmo que 5881; n pr loc Hazar-Enã = “vila das fontes”

    1. uma cidade junto à fronteira nordeste de Canaã; o mesmo que 2703

    חֲצַר שׁוּעָל
    (H2705)
    Ver ocorrências
    Chătsar Shûwʻâl (khats-ar' shoo-awl')

    02705 חצר שועל Chatsar Shuw al̀

    procedente de 2691 e 7776; n pr loc Hazar-Sual = “vila do chacal”

    1. uma cidade no sul de Judá
    2. um lugar em Simeão

    חֻקֹּק
    (H2712)
    Ver ocorrências
    Chuqqôq (Khook-koke')

    02712 חקק Chuqqog ou (forma completa) חוקק Chuwqoq

    procedente de 2710; n pr loc Hucoque = “designado”

    1. uma cidade na fronteira de Naftali

    חֹרֶב
    (H2721)
    Ver ocorrências
    chôreb (kho'-reb)

    02721 חרב choreb

    uma forma colateral de 2719; DITAT - 731b; n m

    1. sequidão, desolação, seca, calor
      1. sequidão
      2. estiagem
      3. calor escaldante

    חָרַד
    (H2729)
    Ver ocorrências
    chârad (khaw-rad')

    02729 חרד charad

    uma raiz primitiva; DITAT - 735; v

    1. tremer, estremecer, mover-se, estar com medo, estar assustado, estar apavorado
      1. (Qal)
        1. tremer, estremecer (referindo-se a uma montanha)
        2. tremer (referindo-se a pessoas)
        3. ser extremamente cuidadoso
        4. ir ou vir tremendo (com prep)
      2. (Hifil)
        1. fazer tremer
        2. guiar em terror, derrotar (um exército)

    חֲרָדָה
    (H2731)
    Ver ocorrências
    chărâdâh (khar-aw-daw')

    02731 חרדה charadah

    procedente de 2730; DITAT - 735b; n f

    1. medo, ansiedade, tremor, ansiedade (extrema), cuidado ansioso
      1. tremor
      2. cuidado ansioso

    חֲרָדָה
    (H2732)
    Ver ocorrências
    Chărâdâh (khar-aw-daw')

    02732 חרדה Charadah

    o mesmo que 2731; n pr loc Harada = “medo”

    1. um local de parada de Israel no deserto; localização desconhecida

    חֹר הַגִּדְגָּד
    (H2735)
    Ver ocorrências
    Chôr hag-Gidgâd (khore hag-ghid-gawd')

    02735 חר הגדגד Chor hag-Gidgad

    procedente de 2356 e uma forma colateral (masc.) de 1412, com a interposição do artigo ; n pr loc

    Hor-Hagidgade = “caverna de Gidgade”

    1. um local de acampamento de Israel no deserto; localização desconhecida

    חֳרֵם
    (H2765)
    Ver ocorrências
    Chŏrêm (khor-ame')

    02765 חרם Chorem

    procedente de 2763; n pr loc Horém = “sagrado”

    1. uma das cidades fortificadas em Naftali

    חׇרְמָה
    (H2767)
    Ver ocorrências
    Chormâh (khor-maw')

    02767 חרמה Chormah

    procedente de 2763; n pr loc Horma = “devoção”

    1. uma cidade dos cananeus conquistada por Josué, repartida para Judá e localizada no sul de Judá

    חֶרְמֹון
    (H2768)
    Ver ocorrências
    Chermôwn (kher-mone')

    02768 חרמון Chermown

    procedente de 2763; DITAT - 744b; n pr m Hermom = “um santuário”

    1. uma montanha junto à fronteira nordeste da Palestina e do Líbano e com vista para a cidade fronteiriça de Dã

    חָרָן
    (H2771)
    Ver ocorrências
    Chârân (kaw-rawn')

    02771 חרן Charan

    procedente de 2787, grego 5488 Ξαρραν; DITAT - 747

    Harã = “montanhês” n pr m

    1. um filho de Calebe com sua concubina Efá n pr loc
    2. a cidade para a qual Abraão migrou quando deixou Ur dos caldeus e onde ele permaneceu até o falecimento do seu pai antes de partir para a terra prometida; localizada na Mesopotâmia, em Padã-Arã, ao pé do monte Masius, entre o Khabour e o Eufrates

    חֹרֹנַיִם
    (H2773)
    Ver ocorrências
    Chôrônayim (kho-ro-nah'-yim)

    02773 חרנים Choronayim

    dual procedente de um derivativo de 2356; n pr m Horonaim = “duas cavernas”

    1. uma cidade em Moabe

    חָרָשׁ
    (H2796)
    Ver ocorrências
    chârâsh (khaw-rawsh')

    02796 חרש charash

    procedente de 2790; DITAT - 760a; n m

    1. artífice, artesão, entalhador, lapidador
      1. lapidador, artífice
      2. hábil na destruição (soldados) (fig.)

    חֲרָשִׁים
    (H2798)
    Ver ocorrências
    Chărâshîym (khar-aw-sheem')

    02798 םחרש י Charashiym

    pl. de 2796; n pr m

    Harashim = “vale dos artífices”

    1. um vale próximo a Lida, alguns quilômetros oa leste de Jope, fundado por Joabe, da família de Otniel

    אֲבִידָע
    (H28)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîydâʻ (ab-ee-daw')

    028 אבידע ’Abiyda ̀

    procedente de 1 e 3045; n pr m Abida = “meu pai sabe”

    1. quarto filho de Midiã e neto de Abraão através da sua esposa Quetura (depois da morte de Sara)

    חֲרֹשֶׁת
    (H2800)
    Ver ocorrências
    Chărôsheth (khar-o'-sheth)

    02800 חרשת Charosheth

    o mesmo que 2799; n pr loc Harosete = “terra da madeira”

    1. uma cidade ao norte da terra de Canaã junto à costa oeste do lago Merom

    חֶרֶת
    (H2802)
    Ver ocorrências
    Chereth (kheh'-reth)

    02802 חרת Chereth

    procedente de 2801 (mas equivalente a 2793); n pr loc Herete = “floresta”

    1. uma floresta cuja localização é desconhecida

    חֶשְׁבֹּון
    (H2809)
    Ver ocorrências
    Cheshbôwn (khesh-bone')

    02809 חשבון Cheshbown

    o mesmo que 2808; n pr loc Hesbom = “fortaleza”

    1. a cidade capital de Seom, rei dos amorreus, localizada na fronteira ocidental da planície alta e na linha fronteiriça entre as tribos de Rúbem e Gade

    חָשָׁה
    (H2814)
    Ver ocorrências
    châshâh (khaw-shaw')

    02814 חשה chashah

    uma raiz primitiva; DITAT - 768; v

    1. ser silencioso, quieto, calmo, inerte
      1. (Qal) ser silencioso, ser calmo
      2. (Hifil)
        1. ser silencioso, mostrar silêncio
        2. mostrar inatividade, ser inerte
        3. tornar silencioso, fazer calar, acalmar

    חֲשֹׁוךְ
    (H2816)
    Ver ocorrências
    chăshôwk (khash-oke')

    02816 חשוך chashowk (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2821; DITAT - 2747; n m

    1. escuridão

    חֲשַׁח
    (H2818)
    Ver ocorrências
    chăshach (khash-akh')

    02818 חשח chashach (aramaico)

    uma raiz colateral à uma outra relacionada com 2363 no sentido de prontidão; DITAT - 2746 v

    1. (Peal) precisar, necessitar n
    2. (Peal) o que é necessário

    חֹשֶׁךְ
    (H2822)
    Ver ocorrências
    chôshek (kho-shek')

    02822 חשך choshek

    procedente de 2821; DITAT - 769a; n m

    1. escuridão, obscuridade
      1. escuridão
      2. lugar secreto

    חֶשְׁכָה
    (H2824)
    Ver ocorrências
    cheshkâh (khesh-kaw')

    02824 חשכה cheshkah

    procedente de 2821; n f

    1. escuridão, obscuro, baixo

    חֲשֵׁכָה
    (H2825)
    Ver ocorrências
    chăshêkâh (khash-ay-kaw')

    02825 חשכה chashekah ou חשׂיכה chashekah

    procedente de 2821; DITAT - 769c; n f

    1. escuridão

    חֶשְׁמֹון
    (H2829)
    Ver ocorrências
    Cheshmôwn (klesh-mone')

    02829 חשמון Cheshmown

    o mesmo que 2831; n pr loc Hesmom = “solo rico”

    1. uma cidade no extremo sul de Judá; localização incerta

    חֶתְלֹן
    (H2855)
    Ver ocorrências
    Chethlôn (kheth-lone')

    02855 חתלן Chethlon

    procedente de 2853; n pr loc

    Hetlom = “esconderijo”

    1. um lugar na fronteira do norte da Palestina; localização desconhecida

    טִבְחָה
    (H2878)
    Ver ocorrências
    ṭibchâh (tib-khaw')

    02878 טבחה tibchah

    procedente de 2874; DITAT - 786b; n f

    1. carne abatida, um abate, carne, carne que se come, algo abatido

    טִבְחַת
    (H2880)
    Ver ocorrências
    Ṭibchath (tib-khath')

    02880 טבחת Tibchath

    procedente de 2878; n pr loc Tibate = “extensão”

    1. uma cidade aramaica de Hadadezer, rei de Zoba; também ’Betá’

    טַבַּעַת
    (H2885)
    Ver ocorrências
    ṭabbaʻath (tab-bah'-ath)

    02885 טבעת tabba ath̀

    procedente de 2883; DITAT - 789a; n m

    1. anel, sinete, anel de sinete
      1. anel de sinete (como símbolo de autoridade)
      2. anel (como adorno)

    טַבַּת
    (H2888)
    Ver ocorrências
    Ṭabbath (tab-bath')

    02888 טבת Tabbath

    de derivação incerta; n pr loc Tabate = “célebre”

    1. lugar próximo ao local onde parou a perseguição de Gideão aos midianitas; localização desconhecida

    טֹהַר
    (H2892)
    Ver ocorrências
    ṭôhar (to'-har)

    02892 טהר tohar

    procedente de 2891; DITAT - 792a; n m

    1. pureza, purificação, ato de purificar
      1. pureza
      2. purificação
    2. claridade, brilho

    טֹוב
    (H2896)
    Ver ocorrências
    ṭôwb (tobe)

    02896 טוב towb

    procedente de 2895; DITAT - 793a adj

    1. bom, agradável, amável
      1. amável, agradável (aos sentidos)
      2. agradável (à mais alta índole)
      3. bom, excelente (referindo-se à sua espécie)
      4. bom, rico, considerado valioso
      5. bom, apropriado, conveniente
      6. melhor (comparativo)
      7. satisfeito, feliz, próspero (referindo-se à natureza sensitiva humana)
      8. boa compreensão (referindo-se à natureza intelectual humana)
      9. bom, generoso, benigno
      10. bom, correto (eticamente) n m
    2. uma coisa boa, benefício, bem estar
      1. bem estar, prosperidade, felicidade
      2. coisas boas (coletivo)
      3. bom, benefício
      4. bem moral n f
    3. bem estar, benefício, coisas boas
      1. bem estar, prosperidade, felicidade
      2. coisas boas (coletivo)
      3. generosidade

    טוּב
    (H2898)
    Ver ocorrências
    ṭûwb (toob)

    02898 טוב tuwb

    procedente de 2895; DITAT - 793b; n m

    1. bens, coisas boas, bondade
      1. coisas boas
      2. bens, propriedade
      3. justiça, beleza, alegria, prosperidade, bondade (abstrato)
      4. bondade (referindo-se a gosto, discernimento)
      5. bondade (de Deus) (abstrato)

    טֹוב אֲדֹנִיָּהוּ
    (H2899)
    Ver ocorrências
    Ṭôwb ʼĂdônîyâhûw (tobe ado-nee-yah'-hoo)

    02899 טוב אדניהו Towb Adoniyahuw

    procedente de 2896 e 138; n pr m

    Tobe-Adonias = “meu Senhor é bom”

    1. um dos levitas enviados por Josafá através das cidades de Judá para ensinar a lei ao povo

    אַחְיָן
    (H291)
    Ver ocorrências
    ʼAchyân (akh-yawn')

    0291 אחין ’Achyan

    procedente de 251; n pr m Aiã = “fraternal”

    1. filho de Semida de Manassés

    טְחֹר
    (H2914)
    Ver ocorrências
    ṭᵉchôr (tekh-ore')

    02914 טחר t echor̂ ou (plural) טחרים

    procedente de uma raiz não utilizada significando queimar; DITAT - 803a; n m pl

    1. tumores, hemorróidas

    טִיט
    (H2916)
    Ver ocorrências
    ṭîyṭ (teet)

    02916 טיט tiyt

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando ser pegajoso [talvez procedente de 2894, com a idéia de sujeira a ser varrida]; DITAT - 796a; n m

    1. lama, barro, lodo, lamaçal
      1. lama, lodo
      2. barro (poético)

    טְלָאִים
    (H2923)
    Ver ocorrências
    Ṭᵉlâʼîym (tel-aw-eem')

    02923 טלאים T ela’iym̂

    plural de 2922; n pr loc Telaim = “cordeiros”

    1. um lugar em Judá onde Saul reuniu suas forças antes de atacar Amaleque; localização desconhecida

    טֶלֶם
    (H2928)
    Ver ocorrências
    Ṭelem (teh'-lem)

    02928 טלם Telem

    procedente de uma raiz não utilizada significando quebrar ou tratar violentamente; Telém = “opressão” n pr m

    1. um porteiro dentre os exilados que retornaram na época de Esdras n pr loc
    2. uma das cidades no extremo sul de Judá, no Neguebe

    טָמַן
    (H2934)
    Ver ocorrências
    ṭâman (taw-man')

    02934 טמן taman

    uma raiz primitiva; DITAT - 811; v

    1. ocultar, esconder, enterrar
      1. (Qal)
        1. esconder
        2. escondido, oculto, secretamente colocado (particípio)
        3. escuridão (particípio)
      2. (Nifal) esconder-se
      3. (Hifil) esconder

    טֵפַח
    (H2947)
    Ver ocorrências
    ṭêphach (tay'-fakh)

    02947 טפח tephach

    procedente de 2946; DITAT - 818b; n m

    1. palmo, largura da mão, amplitude da mão
      1. uma unidade de medida, medida de comprimento
    2. cumeeira (um termo da arquitetura)

    טִפֻּח
    (H2949)
    Ver ocorrências
    ṭippuch (tip-pookh')

    02949 טפח tippuch ou (plural) טפחים

    procedente de 2946; DITAT - 818a; n m pl

    1. cuidado carinhoso, acalento

    טִפְסַר
    (H2951)
    Ver ocorrências
    ṭiphçar (tif-sar')

    02951 טפסר tiphcar

    de derivação estrangeira; DITAT - 820; n m

    1. escriba, oficial, autoridade do governo

    טַרְפְּלַי
    (H2967)
    Ver ocorrências
    Ṭarpᵉlay (tar-pel-ah'-ee)

    02967 טפלי Tarp elaŷ (aramaico)

    procedente de um nome de derivação estrangeira; n patr m

    Tarpelitas = “aqueles da montanha caída (ou assombrosa)”

    1. o grupo de colonizadores assírios que foram colocados nas cidades de Samaria depois do cativeiro do reino do norte (Israel); identidade incerta

    יָאִיר
    (H2971)
    Ver ocorrências
    Yâʼîyr (yaw-ere')

    02971 יאיר Ya’iyr

    procedente de 215, grego 2383 Ιαιρος; n pr m

    Jair = “ele esclarece”

    1. um descendente de Manassés que venceu muitas cidades durante a época da conquista
    2. o gileadita, um juiz de Israel por 22 anos durante o tempo dos juízes; pai de 30 filhos
    3. um benjamita, filho de Quis e pai de Mordecai
    4. pai de Elanã, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יֹאשִׁיָּה
    (H2977)
    Ver ocorrências
    Yôʼshîyâh (yo-shee-yaw')

    02977 יאשיה Yo’shiyah ou יאשׂיהו Yo’shiyahuw

    procedente da mesma raiz que 803 e 3050, grego 2502 Ιωσισας; n pr m Josias = “aquele que Javé cura”

    1. filho de Amom com Jedida que sucedeu seu pai no trono de Judá e reinou por 31 anos; seu reinado é digno de nota pelos grandes reavivamentos da adoração de Javé liderados por ele
    2. um exilado que retornou e filho de Sofonias em cuja casa se deu a coroação simbólica e solene de Josué, o sumo sacerdote, na época do profeta Zacarias

    יְבוּס
    (H2982)
    Ver ocorrências
    Yᵉbûwç (yeb-oos')

    02982 יבוס Y ebuwĉ

    procedente de 947; n pr loc Jebus = “lugar de debulhar”

    1. um nome primitivo de Jerusalém, a cidade dos jebuseus

    יַבֵּל
    (H2990)
    Ver ocorrências
    yabbêl (yab-bale')

    02990 יבל yabbel

    procedente de 2986; DITAT - 835f; n m

    1. ferida com corrimendo, corrimento, supurado, úlcera

    יִבְלְעָם
    (H2991)
    Ver ocorrências
    Yiblᵉʻâm (yib-leh-awm')

    02991 יבלעם Yibl e ̂ am̀

    procedente de 1104 e 5971; n pr loc Ibleão = “devorando o povo”

    1. uma cidade de Manassés aparentemente localizada no território de Issacar ou Aser

    יַבְנְאֵל
    (H2995)
    Ver ocorrências
    Yabnᵉʼêl (yab-neh-ale')

    02995 יבנאל Yabn e’el̂

    procedente de 1129 e 410; n pr loc

    Jabneel = “Deus leva a construir”

    1. uma cidade em Judá junto à fronteira do norte próxima ao mar
    2. uma cidade em Naftali junto à fronteira na alta Galiléia

    יַבְנֶה
    (H2996)
    Ver ocorrências
    Yabneh (yab-neh')

    02996 יבנה Yabneh

    procedente de 1129; n pr loc Jabné = “construção de Deus”

    1. uma cidade dos filisteus

    יָבֵשׁ
    (H3001)
    Ver ocorrências
    yâbêsh (yaw-bashe')

    03001 יבש yabesh

    uma raiz primitiva; DITAT - 837; v;

    1. tornar seco, murchar, estar seco, ficar seco, ser secado, estar murcho
      1. (Qal)
        1. fazer secar, ser secado, estar sem umidade
        2. estar ressecado
      2. (Piel) tornar seco, ressecar
      3. (Hifil)
        1. secar, fazer secar
          1. secar (água)
          2. tornar seco, murchar
          3. exibir sequidão

    יָבֵשׁ
    (H3003)
    Ver ocorrências
    Yâbêsh (yaw-bashe')

    03003 יבש Yabesh (às vezes também יבישׂ Yabeysh

    com a adição de 1568, i.e. Jabes de Gileade) o mesmo que 3002; Jabes = “seco” n pr loc

    1. uma cidade no território de Gileade; de acordo com Eusébio, acha-se além do Jordão, a 10 km (6 milhas) de Pela, no caminho montanhoso para Gerasa; localização

      desconhecida mas pode ser o atual ‘Wadi Yabes’ n pr m

    2. pai de Salum, o décimo quinto governante do reino do norte

    יׇגְבְּהָה
    (H3011)
    Ver ocorrências
    Yogbᵉhâh (yog-beh-haw')

    03011 יגבה Yogb ehaĥ

    procedente de 1361; n f pr loc Jogbeá = “alto”

    1. uma das cidades ao leste do Jordão que foi construída e fortificada pela tribo de Gade

    יָגוּר
    (H3017)
    Ver ocorrências
    Yâgûwr (yaw-goor')

    03017 יגור Yaguwr

    provavelmente procedente de 1481; n pr loc Jagur = “ele reside temporariamente”

    1. uma cidade de Judá, uma das mais distantes na direção sul, junto à fronteira de Edom

    יְגִיעַ
    (H3018)
    Ver ocorrências
    yᵉgîyaʻ (yeg-ee'-ah)

    03018 יגיע y egiya ̂ ̀

    procedente de 3021; DITAT - 842e; n m

    1. labuta, trabalho
    2. produto, produção, propriedade adquirida (como um resultado do trabalho)

    יְגַר שַׂהֲדוּתָא
    (H3026)
    Ver ocorrências
    Yᵉgar Sahădûwthâʼ (yegar' sah-had-oo-thaw')

    03026 יגר שהדותא Y egar Sahaduwtha’̂ (aramaico)

    procedente de uma palavra derivada de uma raiz não utilizada (significando juntar) e uma derivado de uma raiz correspondente a 7717; n pr loc Jegar-Saaduta = “elevação do testemunho”

    1. a elevação de pedras erguida como testemunha entre Jacó e Labão, chamada por Jacó, em hebraico, de ‘Galeede’

    אַחְלָב
    (H303)
    Ver ocorrências
    ʼAchlâb (akh-lawb')

    0303 אחלב ’Achlab

    procedente da mesma raiz que 2459; n pr loc Alabe = “lugar fértil”

    1. uma cidade designada para Aser, lugar atualmente desconhecido

    יִדְאֲלָה
    (H3030)
    Ver ocorrências
    Yidʼălâh (yid-al-aw')

    03030 ידאלה Yidalah

    de derivação incerta; n pr loc Idala = “memorial de Deus”

    1. uma cidade em Zebulom entre Sinrom e Belém, localização desconhecida

    יְדִידָה
    (H3040)
    Ver ocorrências
    Yᵉdîydâh (yed-ee-daw')

    03040 ידידה Y ediydaĥ

    procedente de 3039; n pr f Jedida = “amada”

    1. a esposa do rei Amom e mãe do rei Josias

    יָדַע
    (H3045)
    Ver ocorrências
    yâdaʻ (yaw-dah')

    03045 ידע yada ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 848; v

    1. conhecer
      1. (Qal)
        1. conhecer
          1. conhecer, aprender a conhecer
          2. perceber
          3. perceber e ver, descobrir e discernir
          4. discriminar, distinguir
          5. saber por experiência
          6. reconhecer, admitir, confessar, compreender
          7. considerar
        2. conhecer, estar familiarizado com
        3. conhecer (uma pessoa de forma carnal)
        4. saber como, ser habilidoso em
        5. ter conhecimento, ser sábio
      2. (Nifal)
        1. tornar conhecido, ser ou tornar-se conhecido, ser revelado
        2. tornar-se conhecido
        3. ser percebido
        4. ser instruído
      3. (Piel) fazer saber
      4. (Poal) fazer conhecer
      5. (Pual)
        1. ser conhecido
        2. conhecido, pessoa conhecida, conhecimento (particípio)
      6. (Hifil) tornar conhecido, declarar
      7. (Hofal) ser anunciado
      8. (Hitpael) tornar-se conhecido, revelar-se

    יָהּ
    (H3050)
    Ver ocorrências
    Yâhh (yaw)

    03050 יה Yahh

    contração de 3068, e significando o mesmo, grego 239 αλληλουια;

    DITAT - 484b; n pr de divindade

    1. Ja (Javé na forma reduzida)
      1. o nome próprio do único Deus verdadeiro
      2. usado em muitas combinações
        1. nomes iniciados com as letras ‘Je’
        2. nomes terminados com ‘ia’ ou ‘ias’

    יְהָב
    (H3053)
    Ver ocorrências
    yᵉhâb (ye-hawb')

    03053 יהב y ehab̂

    procedente de 3051; DITAT - 849a; n m

    1. cuidado, fardo (aquilo que é dado)

    יְהֻד
    (H3055)
    Ver ocorrências
    Yᵉhud (yeh-hood')

    03055 יהד Y ehud̂

    uma forma abreviada de uma correspondente a 3061; n pr loc Jeúde = “beleza”

    1. uma cidade em Dã, localizada entre Baalate e Benê-Beraque, cerca de 12 km a leste de Jope

    יְהֹושׁוּעַ
    (H3091)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwshûwaʻ (yeh-ho-shoo'-ah)

    03091 יהושוע Y ehowshuwa ̂ ̀ou יהושׂע Y ehowshu ̂ à

    procedente de 3068 e 3467, grego 2424 Ιησους e 919 βαριησους;

    Josué = “Javé é salvação” n pr m

    1. filho de Num, da tribo de Efraim, e sucessor de Moisés como o líder dos filhos de Israel; liderou a conquista de Canaã
    2. um habitante de Bete-Semes em cuja terra a arca de aliança foi parar depois que os filisteus a devolveram
    3. filho de Jeozadaque e sumo sacerdote depois da restauração
    4. governador de Jerusalém sob o rei Josias o qual colocou o seu nome em um portão da cidade de Jerusalém

    יַהֲלֹם
    (H3095)
    Ver ocorrências
    yahălôm (yah-hal-ome')

    03095 יהלם yahalom

    procedente de 1986 (no sentido de dureza); DITAT - 502b

    1. uma pedra preciosa (conhecida por sua dureza)
      1. talvez jaspe, ônix, ou diamante

    יֹוחָא
    (H3109)
    Ver ocorrências
    Yôwchâʼ (yo-khaw')

    03109 יוחא Yowcha’

    provavelmente procedente de 3068 e uma variação de 2421; n pr m Joá = “Javé dá vida”

    1. um dos filhos de Berias, o benjamita
    2. o tizita, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יֹום
    (H3117)
    Ver ocorrências
    yôwm (yome)

    03117 יום yowm

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser quente; DITAT - 852; n m

    1. dia, tempo, ano
      1. dia (em oposição a noite)
      2. dia (período de 24 horas)
        1. como determinado pela tarde e pela manhã em Gênesis 1
        2. como uma divisão de tempo
          1. um dia de trabalho, jornada de um dia
      3. dias, período de vida (pl.)
      4. tempo, período (geral)
      5. ano
      6. referências temporais
        1. hoje
        2. ontem
        3. amanhã

    אַחֲרֹון
    (H314)
    Ver ocorrências
    ʼachărôwn (akh-ar-one')

    0314 אחרון ’acharown ou (forma contrata) אחרן ’acharon

    procedente de 309; DITAT - 68e; adj

    1. atrás, seguinte, subseqüente, ocidental
      1. atrás, extremidade posterior, ocidental (referindo-se a localização)
      2. mais tarde, subseqüente, o último, último (referindo-se a tempo)

    יֹותֵר
    (H3148)
    Ver ocorrências
    yôwthêr (yo-thare')

    03148 יותר yowther

    particípio ativo de 3498; DITAT - 936d; n m

    1. superioridade, vantagem, excesso adv
    2. excesso, melhor conj
    3. além de, ainda mais, mais

    יִזְרְעֵאל
    (H3157)
    Ver ocorrências
    Yizrᵉʻêʼl (yiz-reh-ale')

    03157 יזרעאל Yizr e ̂ e’l̀

    procedente de 2232 e 410;

    Jezreel = “Deus semeia” n pr m

    1. um descendente do pai ou fundador de Etã, de Judá
    2. primeiro filho de Oséias, o profeta n pr loc
    3. uma cidade no Nequebe, de Judá
    4. uma cidade em Issacar, na ponta noroeste do Monte Gilboa

    יַחַד
    (H3162)
    Ver ocorrências
    yachad (yakh'-ad)

    03162 יחד yachad

    procedente de 3161; DITAT - 858b; n m

    1. união, unidade adv
    2. junto, ao todo, todos juntos, igualmente

    יַחְדֹו
    (H3163)
    Ver ocorrências
    Yachdôw (yakh-doe')

    03163 יחדו Yachdow

    procedente de 3162 com sufixo pronominal; n pr m Jado = “Sua unidade”

    1. um gileadita, filho de Buz e pai de Jesisai

    יַחְדִּיאֵל
    (H3164)
    Ver ocorrências
    Yachdîyʼêl (yakh-dee-ale')

    03164 יחדיאל Yachdiy’el

    procedente de 3162 e 410; n pr m Jadiel = “minha unidade é Deus”

    1. um líder de Manassés, ao leste do Jordão

    יֶחְדִּיָּהוּ
    (H3165)
    Ver ocorrências
    Yechdîyâhûw (yekh-dee-yaw'-hoo)

    03165 יחדיהו Yechdiyahuw

    procedente de 3162 e 3050; n pr m Jedias = “Javé é unidade”

    1. um levita na época de Davi
    2. um meronotita, funcionário de Davi encarregado das jumentas

    יְחִיאֵל
    (H3171)
    Ver ocorrências
    Yᵉchîyʼêl (yekh-ee-ale')

    03171 יחיאל Y echiy’el̂ ou (2Cr 29:14) יחואל Y echav’el̂

    procedente de 2421 e 410; n pr m Jeiel = “Deus vive”

    1. um levita e um dos principais músicos na época de Davi
    2. um levita gersonita que era responsável pelos tesouros na época de Davi
    3. filho de Hacmoni e um oficial de Davi bem como tutor dos filhos de Davi
    4. um filho do rei Josafá, de Judá, que foi morto pelo seu irmão Jeorão
    5. hemanita que participou na restauração religiosa promovida pelo rei Ezequias
    6. um levita e superintendente na época de Ezequias
    7. um governador do templo durante as reformas de Josias
    8. pai de Obadias, dos filhos de Joabe, na época de Esdras
    9. pai de Secanias, dos filhos de Elão, na época de Esdras
    10. um filho de Elão que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    11. um sacerdote dos filhos de Harim que também teve que mandar embora sua esposa estrangeira na época de Esdras

    אַחֲרִית
    (H319)
    Ver ocorrências
    ʼachărîyth (akh-ar-eeth')

    0319 אחרית ’achariyth

    procedente de 310; DITAT - 68f; n f

    1. parte posterior, fim
      1. fim, conclusão, evento
      2. últimos tempos (profético para tempo futuro)
      3. posteridade
      4. último, que fica mais atrás

    יׇטְבָה
    (H3192)
    Ver ocorrências
    Yoṭbâh (yot-baw')

    03192 יטבה Yotbah

    procedente de 3190; n pr loc Jotbá = “agradável”

    1. uma cidade em Judá, cidade natal de Mesulemete, esposa do rei Manassés
      1. localização desconhecida

    יׇטְבָתָה
    (H3193)
    Ver ocorrências
    Yoṭbâthâh (yot-baw'-thaw)

    03193 יטבתה Yotbathah

    procedente de 3192; n pr loc Jotbatá = “agradabilidade”

    1. um lugar de parada no deserto; localização desconhecida

    יֻטָּה
    (H3194)
    Ver ocorrências
    Yuṭṭâh (yoo-taw')

    03194 הטה Yuttah ou יוטה Yuwtah

    procedente de 5186, grego 2448 Ιουδα; n pr loc

    Jutá = “esticado”

    1. uma cidade nas montanhas de Judá, na vizinhança de Maom e Carmelo; atual ‘Yutta’

    יָכֹל
    (H3201)
    Ver ocorrências
    yâkôl (yaw-kole')

    03201 יכל yakol ou (forma mais completa) יכול yakowl

    uma raiz primitiva; DITAT - 866; v

    1. prevalecer, vencer, resistir, ter poder, ser capaz
      1. (Qal)
        1. ser capaz, ser capaz de vencer ou realizar, ser capaz de resistir, ser capaz de alcançar
        2. prevalecer, prevalecer sobre ou contra, vencer, ser vitorioso
        3. ter habilidade, ter força

    יָלַד
    (H3205)
    Ver ocorrências
    yâlad (yaw-lad')

    03205 ילד yalad

    uma raiz primitiva; DITAT - 867; v

    1. dar à luz, gerar, parir, produzir, estar em trabalho de parto
      1. (Qal)
        1. dar à luz, gerar
          1. referindo-se ao nascimento de criança
          2. referindo-se ao sofrimento (símile)
          3. referindo-se ao perverso (comportamento)
        2. gerar
      2. (Nifal) ser nascido
      3. (Piel)
        1. levar a ou ajudar a dar à luz
        2. ajudar ou atuar como parteira
        3. parteira (particípio)
      4. (Pual) ser nascido
      5. (Hifil)
        1. gerar (uma criança)
        2. dar à luz (fig. - referindo-se ao ímpio gerando a iniqüidade)
      6. (Hofal) dia do nascimento, aniversário (infinitivo)
      7. (Hitpael) declarar o nascimento de alguém (descencência reconhecida)

    יַלְדָּה
    (H3207)
    Ver ocorrências
    yaldâh (yal-daw')

    03207 ילדה yaldah

    procedente de 3206; DITAT - 867b; n f

    1. menina, donzela, moça em idade de casamento

    יְמִימָה
    (H3224)
    Ver ocorrências
    Yᵉmîymâh (yem-ee-maw')

    03224 ימימה Y emiymaĥ

    talvez procedente da mesma raiz que 3117; n pr f Jemima = “dia-a-dia”

    1. uma das filhas de Jó nascida depois da restauração

    יָנֹוחַ
    (H3239)
    Ver ocorrências
    Yânôwach (yaw-no'-akh or (with enclitic) Yanowchah yaw-no'-khaw)

    03239 ינוח Yanowach ou (com enclítico) ינוחה Yanowchah

    procedente de 3240; n pr loc Janoa = “Ele descansa”

    1. um lugar aparentemente no norte da Galiléia, em Naftali, tomado por Tiglate-Pileser na sua primeira investida contra a Palestina

    יָנִים
    (H3241)
    Ver ocorrências
    Yânîym (yaw-neem')

    03241 ינים Yaniym

    procedente de 5123; n pr loc Janim = “adormecido”

    1. uma cidade nas montanhas de Judá aparentemente não distante de Hebrom

    יְסוּדָה
    (H3248)
    Ver ocorrências
    yᵉçûwdâh (yes-oo-daw')

    03248 יסודה y ecuwdaĥ

    procedente de 3246; DITAT - 875c; n f

    1. fundação
      1. fundação de cidade

    יַעְבֵּץ
    (H3258)
    Ver ocorrências
    Yaʻbêts (yah-bates')

    03258 יעבץ Ya bets̀

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando afligir; Jabez = “pesar” n pr m

    1. o líder de uma família calebita n pr loc
    2. uma cidade em Judá aparentemente próxima a Belém

    יַעֲזֵיר
    (H3270)
    Ver ocorrências
    Yaʻăzêyr (yah-az-ayr')

    03270 יעזיר Ya azeyr̀ ou יעזר Ya zer̀

    procedente de 5826; n pr loc Jazer = “ajudado”

    1. uma cidade levítica a leste do Jordão, em Gileade, no território de Gade, anteriormente uma cidade dos amorreus; localização desconhecida

    אַט
    (H328)
    Ver ocorrências
    ʼaṭ (at)

    0328 אט ’at

    procedente de uma raiz não utilizada talvez significando mover-se suavemente; DITAT - 72b; adv

    1. brandura, suavidade
      1. gentilmente
      2. fluente
      3. suavemente
      4. encantador, necromante (substantivo)

    יָפֹו
    (H3305)
    Ver ocorrências
    Yâphôw (yaw-fo')

    03305 יפו Yapho ou יפוא Yaphow’ (Ed 3:7)

    procedente de 3302, grego 2445 Ιοππη; n pr loc

    Jope = “formoso”

    1. uma cidade na costa sudoeste da Palestina, no território de Dã; tornou-se o porto principal de Jerusalém durante o reinado de Salomão

    יָפִיעַ
    (H3309)
    Ver ocorrências
    Yâphîyaʻ (yaw-fee'-ah)

    03309 יפיע Yaphiya ̀

    procedente de 3313;

    Jafia = “brilhante” n pr loc

    1. uma cidade junto à fronteira de Zebulom e Issacar
      1. talvez a atual ’Jafa’ n pr m
    2. o rei de Laquis na época da conquista de Canaã por Josué
    3. um filho de Davi com uma concubina

    יִפְתָּח
    (H3316)
    Ver ocorrências
    Yiphtâch (yif-tawkh')

    03316 יפתח Yiphtach

    procedente de 6605, grego 2422 Ιεφθαε;

    Jefté = “ele abre” n pr m

    1. o filho de Gileade e uma concubina e o juiz que derrotou os amonitas; depois da vitória, por causa de um voto feito antes da batalha, ele sacrificou a sua filha como oferta queimada n pr loc
    2. uma cidade em Judá

    יָצַר
    (H3335)
    Ver ocorrências
    yâtsar (yaw-tsar')

    03335 יצר yatsar

    provavelmente idêntico a 3334 (através do ato de espremer numa forma), ([veja 3331]); DITAT - 898; v

    1. formar, dar forma, moldar
      1. (Qal) formar, dar forma
        1. referindo-se à atividade humana
        2. referindo-se à atividade divina
          1. referindo-se à criação
            1. referindo-se à criação original
            2. referindo-se a indivíduos na concepção
            3. referindo-se a Israel como um povo
          2. moldar, pré-ordenar, planejar (fig. do propósito divino de uma situação)
      2. (Nifal) ser formado, ser criado
      3. (Pual) ser predeterminado, ser pré-ordenado
      4. (Hofal) ser formado

    יֵצֶר
    (H3336)
    Ver ocorrências
    yêtser (yay'-tser)

    03336 יצר yetser

    procedente de 3335; DITAT - 898a; n m

    1. forma, moldura, propósito, estrutura
      1. forma
        1. utensílio de barro
        2. imagem esculpida
        3. homem (como alguém formado do pó da terra)
      2. propósito, imaginação, desígnio (estrutura intelectual)

    יְקַבְצְאֵל
    (H3343)
    Ver ocorrências
    Yᵉqabtsᵉʼêl (yek-ab-tseh-ale')

    03343 יקבצאל Y eqabts ̂ e’el̂

    procedente de 6908 e 410; n pr loc Jecabzeel = “Deus ajunta”

    1. a mais remota cidade de Judá; localizada no sul de Judá, na fronteira com Edom

    יׇקְדְעָם
    (H3347)
    Ver ocorrências
    Yoqdᵉʻâm (yok-deh-awm')

    03347 יקדעם Yoqd e ̂ am̀

    procedente de 3344 e 5971; n pr loc Jocdeão = “o queimar de um povo”

    1. uma cidade nas montanhas do sul de Judá; aparentemente ao sul de Hebrom

    יְקַמְיָה
    (H3359)
    Ver ocorrências
    Yᵉqamyâh (yek-am-yaw')

    03359 יקמיה Y eqamyaĥ

    procedente de 6965 e 3050; n pr m Jecamias = “Javé ergue”

    1. um descendente de Judá, filho de Salum na linhagem de Alai
    2. um descendente de Davi e um dos sete que foram introduzidos na linhagem real em virtude da falha da mesma ocorrida na pessoa de Jeoaquim

    יׇקְמְעָם
    (H3361)
    Ver ocorrências
    Yoqmᵉʻâm (yok-meh-awm')

    03361 יקמעם Yoqm e ̂ am̀

    procedente de 6965 e 5971; n pr loc Jocmeão = “reunido pelo povo”

    1. uma cidade de refúgio em Efraim dada aos levitas coatitas

    יׇקְנְעָם
    (H3362)
    Ver ocorrências
    Yoqnᵉʻâm (yok-neh-awm')

    03362 יקנעם Yoqn e ̂ am̀

    procedente de 6969 e 5971; n pr loc Jocneão = “o povo lamenta”

    1. uma cidade de Canaã conquistada por Josué no território de Zebulom mas distribuída aos levitas meraritas e localizada no monte Carmelo

    יְקָר
    (H3366)
    Ver ocorrências
    yᵉqâr (yek-awr')

    03366 יקר y eqar̂

    procedente de 3365; DITAT - 905b; n m

    1. preço, valor, preciosidade, honra, esplendor, pompa
      1. preciosidade
      2. preço
      3. honra, estima

    יׇקְתְאֵל
    (H3371)
    Ver ocorrências
    Yoqthᵉʼêl (yok-theh-ale')

    03371 יקתאל Yoqth e’el̂

    provavelmente procedente da mesma raiz que 3348 e 410; n pr loc Jocteel = “a bem-aventurança de Deus”

    1. uma cidade no território baixo de Judá listada próxima a Laquis
    2. o nome dado pelo rei Amazias ao penhasco que fazia parte da fortaleza de Edom após capturá-lo; também chamado de ’Sela’

    יִרְאֹון
    (H3375)
    Ver ocorrências
    Yirʼôwn (yir-ohn')

    03375 יראון Yirown

    procedente de 3372; n pr loc Irom = “temente”

    1. uma cidade de Naftali; localização desconhecida

    יָרׇבְעָם
    (H3379)
    Ver ocorrências
    Yârobʻâm (yaw-rob-awm')

    03379 ירבעם Yarob am̀

    procedente de 7378 e 5971; n pr m Jeroboão = “o povo contenderá”

    1. o primeiro rei do reino do norte, Israel, quando este dividiu-se após a morte de Salomão e as dez tribos separaram-se de Judá e Benjamim e do reino sob o filho de Salomão, Reoboão; a idolatria foi introduzida no início do seu reinado
    2. o oitavo rei do reino do norte, Israel, filho de Joás, e o quarto na dinastia de Jeú; durante o seu reinado os invasores sírios foram afastados e o reino foi restaurado às suas antigas fronteiras, porém a idolatria do reino continuou

    יֶרֶד
    (H3382)
    Ver ocorrências
    Yered (yeh'-red)

    03382 ירד Yered

    procedente de 3381, grego 2391 Ιαρεδ; n pr m

    Jerede ou Jarede = “descida”

    1. filho de Maalalel e pai de Enoque na quarta geração de Sete
    2. um descendente de Judá e pai de Gedor

    יְרוּשָׁלַ͏ִם
    (H3389)
    Ver ocorrências
    Yᵉrûwshâlaim (yer-oo-shaw-lah'-im)

    03389 שלםירו Y eruwshalaim raramentê ירושׂלים Y eruwshalayim̂

    um dual (em alusão aos seus dois montes principais [a pontuação verdadeira, ao menos conforme a leitura antiga, parece ser aquele de 3390]), provavelmente procedente de (o particípio passivo de) 3384 e 7999, grego 2414 Ιεροσολυμα e 2419 Ιερουσαλημ; n pr loc Jerusalém = “ensino de paz”

    1. a cidade principal da Palestina e capital do reino unido e, depois da divisão, capital de

      Judá


    יְרוּשָׁלֵם
    (H3390)
    Ver ocorrências
    Yᵉrûwshâlêm (yer-oo-shaw-lame')

    03390 ירושלם Y eruwshalem̂ (Chald)

    correspondente a 3389; n pr loc Jerusalém = “ensino de paz”

    1. a cidade principal da Palestina e capital do reino unido e, depois da divisão, capital de Judá

    יָרַט
    (H3399)
    Ver ocorrências
    yâraṭ (yaw-rat')

    03399 ירט yarat

    uma raiz primitiva; DITAT - 914; v

    1. precipitar, ser precipitado, empurrar de cabeça, agir irrefletidamente
      1. (Qal) precipitar, empurrar, ser precipitado

    אֶבְיֹון
    (H34)
    Ver ocorrências
    ʼebyôwn (eb-yone')

    034 אביון ’ebyown

    procedente de 14, no sentido de carência (especialmente na área dos sentimentos); DITAT - 3a; adj m

    1. pobre, carente, necessitado
    2. que sofre opressão
    3. necessitando ajuda, libertação de problemas, especialmente libertação através da instrumentalidade divina
    4. referência em geral à classe mais baixa

    יְרִיחֹו
    (H3405)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîychôw (yer-ee-kho')

    03405 יריחו Y eriychoŵ ou וירח Y erechoŵ ou variação (1Rs 16:34) יריחה Y eriychoĥ

    talvez procedente de 3394, grego 2410 Ιεριχω; DITAT - 915; n pr loc Jericó = “sua lua”

    1. uma cidade a 8 km (5 milhas) oeste do Jordão e 11,5 km (7 milhas) ao norte do mar Morto e a primeira cidade conquistada pelos israelitas depois de entrarem na terra prometida de Canaã

    יַרְמוּת
    (H3412)
    Ver ocorrências
    Yarmûwth (yar-mooth')

    03412 ירמות Yarmuwth

    procedente de 7311; n pr loc Jarmute = “colinas”

    1. uma cidade cananéia nas planícies de Judá com um rei e localizada entre Hebrom e Laquis
    2. uma cidade levítica de Issacar alocada aos levitas gersonitas

    יִרְפְּאֵל
    (H3416)
    Ver ocorrências
    Yirpᵉʼêl (yir-peh-ale')

    03416 ירפאל Yirp e’el̂

    procedente de 7495 e 410; n pr loc Irpeel = “Deus curará”

    1. uma cidade em Benjamim; localização desconhecida

    יָשַׁב
    (H3427)
    Ver ocorrências
    yâshab (yaw-shab')

    03427 ישב yashab

    uma raiz primitiva; DITAT - 922; v

    1. habitar, permanecer, assentar, morar
      1. (Qal)
        1. sentar, assentar
        2. ser estabelecido
        3. permanecer, ficar
        4. habitar, ter a residência de alguém
      2. (Nifal) ser habitado
      3. (Piel) estabelecer, pôr
      4. (Hifil)
        1. levar a sentar
        2. levar a residir, estabelecer
        3. fazer habitar
        4. fazer (cidades) serem habitadas
        5. casar (dar uma habitação para)
      5. (Hofal)
        1. ser habitado
        2. fazer habitar

    אֵיד
    (H343)
    Ver ocorrências
    ʼêyd (ade)

    0343 איד ’eyd

    procedente da mesma raiz que 181 (no sentido de curvar-se); DITAT - 38c; n m

    1. aflição, peso, calamidade
      1. opressão (referindo-se ao justo)
      2. calamidade (referindo-se à nação)
      3. desastre (referindo-se ao perverso)
      4. dia de calamidade

    יֵשׁוּעַ
    (H3442)
    Ver ocorrências
    Yêshûwaʻ (yay-shoo'-ah)

    03442 ישוע Yeshuwa ̀

    para 3091;

    Jesua = “ele está salvo” n pr m

    1. filho de Num, da tribo de Efraim, e sucessor de Moisés como o líder dos filhos de Israel; liderou a conquista de Canaã
    2. filho de Jozadaque e sumo sacerdote depois da restauração
    3. um sacerdote na época de Davi encarregado do 9o. turno
    4. um levita no reinado de Ezequias
    5. líder de uma casa levítica que retornou do cativeiro na Babilônia
    6. pai de um construtor do muro de Jerusalém na época de Neemias n pr loc
    7. uma cidade ao sul de Judá reabitada pelo povo de Judá após o retorno do cativeiro

    יְשׁוּעָה
    (H3444)
    Ver ocorrências
    yᵉshûwʻâh (yesh-oo'-aw)

    03444 ישועה y eshuw ̂ ah̀

    particípio passivo de 3467; DITAT - 929b; n f

    1. salvação, libertação
      1. bem-estar, prosperidade
      2. libertação
      3. salvação (por Deus)
      4. vitória

    יְשָׁנָה
    (H3466)
    Ver ocorrências
    Yᵉshânâh (yesh-aw-naw')

    03466 ישנה Y eshanaĥ

    procedente de 3465; n pr f loc Jesana = “depósito”

    1. uma cidade na fronteira sul do reino do norte, próxima a Betel

    יֶשַׁע
    (H3468)
    Ver ocorrências
    yeshaʻ (yeh'-shah)

    03468 ישע yesha ̀ou ישׂע yesha ̀

    procedente de 3467; DITAT - 929a; n m

    1. libertação, salvação, resgate, segurança, bem-estar
      1. segurança, bem-estar, prosperidade
      2. salvação
      3. vitória

    יֹשֶׁר
    (H3476)
    Ver ocorrências
    yôsher (yo'-sher)

    03476 ישר yosher

    procedente de 3474; DITAT - 930b; n m

    1. retidão, correção
      1. retidão, integridade (implicações morais)
      2. retidão, correção
      3. o que é correto, o que é devido

    יָשָׁר
    (H3477)
    Ver ocorrências
    yâshâr (yaw-shawr')

    03477 ישר yashar

    procedente de 3474; DITAT - 930a; adj

    1. reto, honesto, correto, direito
      1. reto, plano
      2. certo, agradável, correto
      3. direto, justo, honesto, conveniente, próprio
      4. honestidade, retidão, honesto
      5. aquilo que é honesto (substantivo)

    יָתֵד
    (H3489)
    Ver ocorrências
    yâthêd (yaw-thade')

    03489 יתד yathed

    procedente de uma raiz não utilizada significando fixar através ou rapidamente; DITAT - 932a; n f

    1. pino, estaca, prego
      1. pino, pino de tenda, estaca de tenda
      2. prego, pino (fig.)
      3. pino (usado em tecelagem)

    יַתִּיר
    (H3492)
    Ver ocorrências
    Yattîyr (yat-teer')

    03492 יתיר Yattiyr

    procedente de 3498; n pr loc Jatir = “fartura”

    1. uma cidade nas montanhas de Judá

    יִתְלָה
    (H3494)
    Ver ocorrências
    Yithlâh (yith-law')

    03494 יתלה Yithlah

    provavelmente procedente de 8518; n pr loc Itla = “ele suspende”

    1. uma das cidades no sul de Dã

    יִתְנָן
    (H3497)
    Ver ocorrências
    Yithnân (yith-nawn')

    03497 יתנן Yithnan

    procedente da mesma raiz que 8577; n pr loc Itnã = “aluguel”

    1. uma das cidades no extremo sul de Judá; localização desconhecida

    יֶתֶר
    (H3499)
    Ver ocorrências
    yether (yeh'-ther)

    03499 יתר yether

    de 3498; DITAT - 936a; n m

    1. restante, excesso, resto, remanescente, excelência
      1. restante, remanescente
      2. restante, resto, outra parte
      3. excesso
      4. abundantemente (adv)
      5. abundância, afluência
      6. superioridade, excelência

    כָּאָה
    (H3512)
    Ver ocorrências
    kâʼâh (kaw-aw')

    03512 כאה ka’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 941; v

    1. estar triste, estar desencorajado, estar intimidado
      1. (Nifal) estar desencorajado, estar intimidado
      2. (Hifil) entristecer

    כָּבֹוד
    (H3519)
    Ver ocorrências
    kâbôwd (kaw-bode')

    03519 כבוד kabowd raramente כבד kabod

    procedente de 3513; DITAT - 943d,943e; n m

    1. glória, honra, glorioso, abundância
      1. abundância, riqueza
      2. honra, esplendor, glória
      3. honra, dignidade
      4. honra, reputação
      5. honra, reverência, glória
      6. glória

    אַיִל
    (H352)
    Ver ocorrências
    ʼayil (ah'-yil)

    0352 איל ’ayil

    procedente do mesmo que 193; DITAT - 45d,e,f,g; n m

    1. carneiro
      1. carneiro (como alimento)
      2. carneiro (como sacrifício)
      3. carneiro (pele tingida de vermelho, para o tabernáculo)
    2. pilares, verga, umbrais, pilastra
    3. homem forte, líder, chefe
    4. árvore grande, terebinto

    כָּבוּל
    (H3521)
    Ver ocorrências
    Kâbûwl (kaw-bool')

    03521 כבול Kabuwl

    procedente da mesma raiz que 3525 no sentido de limitação; n pr loc Cabul = “ligadura”

    1. uma cidade na fronteira de Aser localizada aprox. 16 km (10 milhas) a leste de Aco; atual ‘Cabul’
    2. um distrito na Galiléia dado por Salomão a Hirão e desdenhosamente chamado ‘Cabul’ por Hirão

    כַּבֹּון
    (H3522)
    Ver ocorrências
    Kabbôwn (kab-bone')

    03522 כבון Kabbown

    procedente de uma raiz não utilizada significando amontoar; n pr loc Cabom = “o construtor”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá

    כָּבַר
    (H3527)
    Ver ocorrências
    kâbar (kaw-bar')

    03527 כבר kabar

    uma raiz primitiva; DITAT - 947; v

    1. haver grande quantidade, ser muito, haver em abundância, entrelaçar, multiplicar
      1. (Hifil) multiplicar, tornar grande

    כּוּן
    (H3559)
    Ver ocorrências
    kûwn (koon)

    03559 כון kuwn

    uma raiz primitiva; DITAT - 964; v

    1. ser firme, ser estável, ser estabelecido
      1. (Nifal)
        1. estar estabelecido, ser fixado
          1. estar firmemente estabelecido
          2. ser estabelecido, ser estável, ser seguro, ser durável
          3. estar fixo, estar firmemente determinado
        2. ser guiado corretamente, ser fixado corretamente, ser firme (sentido moral)
        3. preparar, estar pronto
        4. ser preparado, ser arranjado, estar estabelecido
      2. (Hifil)
        1. estabelecer, preparar, consolidar, fazer, fazer firme
        2. fixar, aprontar, preparar, providenciar, prover, fornecer
        3. direcionar para (sentido moral)
        4. arranjar, organizar
      3. (Hofal)
        1. estar estabelecido, estar firme
        2. estar preparado, estar pronto
      4. (Polel)
        1. preparar, estabelecer
        2. constituir, fazer
        3. fixar
        4. direcionarr
      5. (Pulal) estar estabelecido, estar preparado
      6. (Hitpolel) ser estabelecido, ser restaurado

    אֵילֹון
    (H356)
    Ver ocorrências
    ʼÊylôwn (ay-lone')

    0356 אילון ’Eylown ou (forma contrata) אלון ’Elown ou אילן Eylon

    procedente de 352; n pr m,loc Elom = “terebinto, poderoso”

    1. heteu, sogro de Esaú
    2. segundo filho de Zebulom
    3. juiz de Israel nascido em Zebulom
    4. cidade em Dã

    כּוּן
    (H3560)
    Ver ocorrências
    Kûwn (koon)

    03560 כון Kuwn

    provavelmente procedente de 3559; n pr loc Cum = “estabelecido”

    1. uma cidade pertencente a Hadadezer, saqueada pelas forças de Davi

    כֹּור עָשָׁן
    (H3565)
    Ver ocorrências
    Kôwr ʻÂshân (kore aw-shawn')

    03565 כור עשן Kowr Ashaǹ

    procedente de 3564 e 6227; n pr loc Corasã = “fornalha de fumaça”

    1. uma cidade em Judá

    כּוּשִׁי
    (H3569)
    Ver ocorrências
    Kûwshîy (koo-shee')

    03569 כושי Kuwshiy

    patronímico procedente de 3568; DITAT - 969a; adj

    Etíopes = veja Cuxe “sua escuridão”

    1. um dos descendentes de Cuxe, o neto de Noé através de Cam, e membro daquela nação ou povo
    2. um dos mensageiros de Joabe
    3. (DITAT) etíope

    אַיָּלֹון
    (H357)
    Ver ocorrências
    ʼAyâlôwn (ah-yaw-lone')

    0357 אילון ’Ayalown

    procedente de 354; n pr loc Aijalom = “campo de cervos”

    1. cidade levítica em Dã, 14 milhas ou 25 km a noroeste de Jerusalém, mais tarde governada pelos amorreus, depois pelos benjamitas de Judá, e então pelos filisteus
    2. uma cidade de Zebulom, lugar desconhecido

    כּוּשִׁי
    (H3570)
    Ver ocorrências
    Kûwshîy (koo-shee')

    03570 כושי Kuwshiy

    o mesmo que 3569; n pr m Cusi = “sua escuridão”

    1. um antepassado de Jeudi (Jr 36:14)
    2. o pai do profeta Sofonias (Sf 1:1)

    כּוּשָׁן
    (H3572)
    Ver ocorrências
    Kûwshân (koo-shawn')

    03572 כושן Kuwshan

    talvez procedente de 3568; n pr loc Cusã = “sua escuridão”

    1. um lugar na Arábia ou Mesopotâmia; localização desconhecida

    כֹּושָׁרָה
    (H3574)
    Ver ocorrências
    kôwshârâh (ko-shaw-raw')

    03574 כושרה kowsharah

    procedente de 3787; DITAT - 1052a; n f

    1. prosperidade
    2. (DITAT) canto

    כָּזָב
    (H3577)
    Ver ocorrências
    kâzâb (kaw-zawb')

    03577 כזב kazab

    procedente de 3576; DITAT - 970a; n m

    1. mentira, inverdade, falsidade, coisa enganosa

    כֹּזְבָא
    (H3578)
    Ver ocorrências
    Kôzᵉbâʼ (ko-zeb-aw')

    03578 כזבא Koz eba’̂

    procedente de 3576; n pr loc Cozeba = “falsidade”

    1. uma cidade em Judá

    אֵילֹון בֵּית חָנָן
    (H358)
    Ver ocorrências
    ʼÊylôwn Bêyth Chânân (ay-lone' bayth-chawnawn')

    0358 אילון בית חנן ’Eylown Beyth Chanan

    procedente de 356, 1004, e 2603; n pr loc

    Elom Bete-Hanã = “carvalho da casa da graça”

    1. uma cidade de Dã

    כְּזִיב
    (H3580)
    Ver ocorrências
    Kᵉzîyb (kez-eeb')

    03580 כזיב K eziyb̂

    procedente de 3576; n pr loc Quezibe = “falso”

    1. uma cidade em Judá

    כַּחַשׁ
    (H3585)
    Ver ocorrências
    kachash (kakh'-ash)

    03585 כחש kachash

    procedente de 3584; DITAT - 975a; n m

    1. mentira, decepção
    2. tendenciosidade, falha

    כִּכָּר
    (H3603)
    Ver ocorrências
    kikkâr (kik-kawr')

    03603 ככר kikkar

    procedente de 3769; n f

    1. redondo
      1. um distrito arredondado (localidades do vale do Jordão)
      2. um pão redondo
      3. um peso arredondado, talento (de ouro, prata, bronze, ferro)

    כֹּל
    (H3605)
    Ver ocorrências
    kôl (kole)

    03605 כל kol ou (Jr 33:8) כול kowl

    procedente de 3634; DITAT - 985a; n m

    1. todo, a totalidade
      1. todo, a totalidade de
      2. qualquer, cada, tudo, todo
      3. totalidade, tudo

    כֹּל
    (H3606)
    Ver ocorrências
    kôl (kole)

    03606 כל kol (aramaico)

    correspondente a 3605; DITAT - 2789; n m

    1. todo, tudo, a totalidade
      1. a totalidade de, tudo
      2. todo, toda, todos, todas, nenhum

    כִּלְאַיִם
    (H3610)
    Ver ocorrências
    kilʼayim (kil-ah'-yim)

    03610 כלאים kil’ayim

    dual de 3608 no sentido original de separação; DITAT - 980d; n m

    1. dois tipos, mistura
      1. prática proibida entre o rebanho (cruzamento de raças), sementes (semeadura), e tecidos de roupas (material)

    כָּלֵב
    (H3612)
    Ver ocorrências
    Kâlêb (kaw-labe')

    03612 כלב Kaleb

    talvez uma forma de 3611, ou procedente da mesma raiz no sentido de violento; n pr m Calebe = “cão”

    1. o filho devoto de Jefoné e o espião fiel que relatou favoravelmente a respeito da terra prometida e recomendou a sua captura
    2. filho de Hezrom, neto de Perez, bisneto de Judá, pai de Hur e avô de Calebe, o espião

    כֶּלַח
    (H3625)
    Ver ocorrências
    Kelach (keh'-lakh)

    03625 כלח Kelach

    o mesmo que 3624; n pr loc Calá = “vigor”

    1. uma das mais antigas cidades da Assíria; talvez atual ‘Nimrud’, localizada na confluência dos rios Tigre e Zab

    כָּלִיל
    (H3632)
    Ver ocorrências
    kâlîyl (kaw-leel')

    03632 כליל kaliyl

    procedente de 3634; DITAT - 985b; adj

    1. inteiro, completo, perfeito adv
    2. totalidade subst
    3. todo, oferta totalmente queimada, holocausto, totalidade

    כִּלְמָד
    (H3638)
    Ver ocorrências
    Kilmâd (kil-mawd')

    03638 כלמד Kilmad

    de derivação estrangeira; n pr loc Quilmade = “área cercada”

    1. uma cidade da Assíria mencionada em conjunto com Sabá e Assíria

    אֵיל פָּארָן
    (H364)
    Ver ocorrências
    ʼÊyl Pâʼrân (ale paw-rawn')

    0364 איל פארן ’Eyl Pa’ran

    procedente de 352 e 6290; n pr loc El-Parã = “ramo de Parã”

    1. cidade e porto na extremidade do Golfo de Ácaba junto ao Mar Vermelho

    כַּלְנֶה
    (H3641)
    Ver ocorrências
    Kalneh (kal-neh')

    03641 כלנה Kalneh ou כלנה Kalneh também כלנו Kalnow

    de derivação estrangeira; n pr loc Calné ou Calno = “fortaleza de Anu”

    1. uma cidade da Babilônia incluída entre as cidades de Ninrode
      1. talvez a atual ‘Niffer’
    2. uma cidade assíria próxima a Alepo
      1. talvez a mesma que a 1 já que foi capturada pela Assíria no 8o século a.C.

    כִּמְרִיר
    (H3650)
    Ver ocorrências
    kimrîyr (kim-reer')

    03650 כמריר kimriyr ou (plural) כמרירים

    reduplicação de 3648; DITAT - 994a; n m

    1. escuridão, trevas, enegrecimento

    כַּנֶּה
    (H3656)
    Ver ocorrências
    Kanneh (kan-neh')

    03656 כנה Kanneh

    para 3641; n pr loc

    Cane = “dar um título honroso”

    1. uma cidade aparentemente na Mesopotâmia

    כָּנָף
    (H3671)
    Ver ocorrências
    kânâph (kaw-nawf')

    03671 כנף kanaph

    procedente de 3670; DITAT - 1003a; n f

    1. asa, extremidade, beira, alado, borda, canto, veste
      1. asa
      2. extremidade
        1. orla, canto (da veste)

    כִּנְּרֹות
    (H3672)
    Ver ocorrências
    Kinnᵉrôwth (kin-ner-oth')

    03672 כנרות Kinn erowtĥ ou כנרת Kinnereth

    respectivamente pl. e sing. fem. procedente da mesma raiz que 3658, grego 1082 γεννησαρετ; n pr loc

    Quinerete = “harpas”

    1. o nome primitivo do mar da Galiléia
    2. uma cidade e um distrito em Naftali, próximos ao mar da Galiléia

    כִּסֵּא
    (H3678)
    Ver ocorrências
    kiççêʼ (kis-say')

    03678 כסא kicce’ ou כסה kicceh

    procedente de 3680; DITAT - 1007; n m

    1. assento (de honra), trono, cadeira, banco
      1. assento (de honra), trono
      2. dignidade real, autoridade, poder (fig.)

    כְּסִיל
    (H3686)
    Ver ocorrências
    Kᵉçîyl (kes-eel')

    03686 כסיל K eciyl̂

    o mesmo que 3684; n pr loc

    Quesil = “tolice”

    1. uma cidade no extremo sul de Judá e a cerca de 24 km (15 milhas) no sudoeste de Berseba; talvez a mesma que 1329

    כִּסְלֹון
    (H3692)
    Ver ocorrências
    Kiçlôwn (kis-lone')

    03692 כסלון Kiclown

    procedente de 3688; n pr m Quislom = “confiança”

    1. pai de Elidade, o príncipe selecionado para auxiliar na divisão da terra de Canaã entre as tribos

    כְּסָלֹון
    (H3693)
    Ver ocorrências
    Kᵉçâlôwn (kes-aw-lone')

    03693 כסלון K ecalown̂

    procedente de 3688; n pr loc Quesalom = “esperanças”

    1. uma cidade na fronteira do norte de Judá a cerca de 16 km (10 milhas) a oeste de

      Jerusalém


    כְּסֻלֹּות
    (H3694)
    Ver ocorrências
    Kᵉçullôwth (kes-ool-loth')

    03694 כסלות K ecullowtĥ

    fem. pl. do particípio passivo de 3688; n pr loc Quesulote = “flancos”

    1. uma cidade em Issacar próxima a Jezreel; também ‘Quislote-Tabor’ 3696

    כִּסְלֹת תָּבֹר
    (H3696)
    Ver ocorrências
    Kiçlôth Tâbôr (kis-loth' taw-bore')

    03696 כסלת תבר Kicloth Tabor

    procedente do plural fem. de 3689 e 8396; n pr loc Quislote-Tabor = “flancos de Tabor”

    1. uma cidade de Issacar sobre as inclinações do monte Tabor; também ‘Quesulote’ 3694

    כַּף
    (H3709)
    Ver ocorrências
    kaph (kaf)

    03709 כף kaph

    procedente de 3721; DITAT - 1022a; n f

    1. palma, mão, sola, palma da mão, cavidade ou palma da mão
      1. palma, palma da mão
      2. poder
      3. sola (do pé)
      4. cavidade, objetos, objetos dobráveis, objetos curvados
        1. articulação da coxa
        2. panela, vaso (côncavo)
        3. cavidade (da funda)
        4. ramos no formato de mãos ou folhagem (de palmeiras)
        5. cabos (curvos)

    אִין
    (H371)
    Ver ocorrências
    ʼîyn (een)

    0371 אין ’iyn

    aparentemente uma forma reduzida de 369; DITAT - 81; interrog adv

    1. Não há?, Não tem?

    כֵּף
    (H3710)
    Ver ocorrências
    kêph (kafe)

    03710 כף keph

    procedente de 3721, grego 2786 κηφας; DITAT - 1017; n m

    1. rocha, cavidade duma rocha

    כְּפִירָה
    (H3716)
    Ver ocorrências
    Kᵉphîyrâh (kef-ee-raw')

    03716 כפירה K ephiyraĥ

    feminino de 3715; n pr loc Cefira = “leoa”

    1. uma cidade dos gibeonitas mais tarde designada para a tribo de Benjamim

    כֹּפֶר
    (H3724)
    Ver ocorrências
    kôpher (ko'-fer)

    03724 כפר kopher

    procedente de 3722; DITAT - 1025b; n m

    1. preço de uma vida, resgate, suborno
    2. asfalto, betume (como cobertura)
    3. a planta da hena, nome de uma planta (hena?)
    4. aldeia

    כַּפֹּרֶת
    (H3727)
    Ver ocorrências
    kappôreth (kap-po'-reth)

    03727 כפרת kapporeth

    procedente de 3722; DITAT - 1023c; n f

    1. propiciatório, lugar de expiação
      1. a tampa dourada da propiciação sobre a qual o sumo-sacerdote aspergia sangue 7 vezes no Dia da Expiação reconciliando simbolicamente Javé e o seu povo escolhido
        1. a placa de ouro da tampa da arca da aliança que media 2.5 por 1.5 côvados; sobre ela se achavam os dois querubins dourados face a face cujas suas asas estendidas tocavamse sobre e no alto a tampa, constituindo, assim, o trono de Deus

    כַּפְתֹּר
    (H3731)
    Ver ocorrências
    Kaphtôr (kaf-tore')

    03731 כפתר Kaphtor ou (Am 9:7) כפתור Kaphtowr

    aparentemente o mesmo que 3730; DITAT - 1028; n pr loc Caftor = “uma coroa”

    1. o nome original dos filisteus, presumivelmente na costa sudoeste da Ásia Menor, talvez no Egito ou nas suas proximidades, ou mais provavelmente na ilha de Creta
    2. (DITAT) a ilha de Creta, terra natal ou área de passagem dos filisteus

    כַּר
    (H3733)
    Ver ocorrências
    kar (kar)

    03733 כר kar

    procedente de 3769 no sentido de obesidade; DITAT - 1046a; n m

    1. assento coberto, assento, sela em forma de cesto
      1. um espaço para guiar montado na sela de camelos
    2. pastagem, prado
    3. cordeiro, ovelha, carneiro macho
    4. aríete

    כֹּר
    (H3734)
    Ver ocorrências
    kôr (kore)

    03734 כר kor

    procedente da mesma raiz que 3564, grego 2884 κορος; DITAT - 1031; n m

    1. coro, uma medida (geralmente para secos)
      1. uma medida para secos ou líquidos equivalente a 10 efas ou batos
        1. uma medida para secos contendo 6.25 alqueires (220 l)
        2. uma medida para líquidos de 263 litros (58 galões)

    כָּרָה
    (H3739)
    Ver ocorrências
    kârâh (kaw-raw')

    03739 כרה karah

    geralmente entendida como uma raiz primitiva, mas provavelmente apenas uma aplicação especial de 3738 (idéia simples de plano relacionado com uma transação); DITAT - 1034; v

    1. (Qal) adquirir mediante comércio, negociar, comprar, barganhar

    אֵיפָה
    (H374)
    Ver ocorrências
    ʼêyphâh (ay-faw')

    0374 איפה ’eyphah ou (reduzido) אפה ’ephah

    de derivação egípcia; DITAT - 82; n f

    1. efa
      1. uma medida de quantidade para secos igual a 3 seás ou 10 ômeres; o mesmo que a medida para líqüidos denominada bato; (aproximadamente 9 galões britânicos 40l), escritos rabínicos indicam a metade desta quantia)
      2. o receptáculo para medir ou guardar esta quantia

    כַּרְכֹּם
    (H3750)
    Ver ocorrências
    karkôm (kar-kome')

    03750 כרכם karkom

    provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 1039; n m

    1. açafrão
      1. uma flor laranja-amarelada da família croco, usada para dar sabor em bebidas e confecções com o objetivo de promover transpiração para esfriar o corpo

    כֹּרֵם
    (H3755)
    Ver ocorrências
    kôrêm (ko-rame')

    03755 כרם korem

    particípio ativo de uma denominativo imaginário procedente de 3754; DITAT - 1040; v

    1. cultivar videiras ou vinhas, cuidar de videiras ou vinhas
      1. (Qal) vinhateiros, vinheiros (particípio)

    כַּרְמֶל
    (H3760)
    Ver ocorrências
    Karmel (kar-mel')

    03760 כרמל Karmel

    o mesmo que 3759; DITAT - 1042; n pr loc Carmelo = “campo fértil”

    1. uma montanha na costa mediterrânea do norte de Israel, logo abaixo de Haifa
    2. uma cidade nas montanhas no lado oeste do mar Morto e ao sul de Hebrom

    אִישׁ
    (H377)
    Ver ocorrências
    ʼîysh (eesh)

    0377 איש ’iysh

    denominativo procedente de 376, grego 2469 Ισκαριωτης; DITAT - 83a; v

    1. (Hitpalel) ser um homem, mostrar masculinidade, campeão, homem grande

    כָּשָׂה
    (H3780)
    Ver ocorrências
    kâsâh (kaw-saw')

    03780 כשה kasah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1049; v

    1. (Qal) tornar-se satisfeito, ficar empanturrado com comida

    כִּשָּׁלֹון
    (H3783)
    Ver ocorrências
    kishshâlôwn (kish-shaw-lone')

    03783 כשלון kishshalown

    procedente de 3782; DITAT - 1050b; n m

    1. um tropeço, uma queda, uma calamidade

    כִּשְׁרֹון
    (H3788)
    Ver ocorrências
    kishrôwn (kish-rone')

    03788 כשרון kishrown

    procedente de 3787; DITAT - 1052b; n m

    1. sucesso, habilidade, proveito
      1. habilidade, destreza
      2. sucesso, proveito

    כָּתָב
    (H3791)
    Ver ocorrências
    kâthâb (kaw-thawb')

    03791 כתב kathab

    procedente de 3789; DITAT - 1053a; n m

    1. um escrito, documento, edito
      1. registro, inscrição, lista
      2. modo de escrita, caracter, letra
      3. carta, documento, escrito
      4. um edito escrito
        1. referindo-se a um decreto real
        2. referindo-se à autoridade divina

    כִּתְלִישׁ
    (H3798)
    Ver ocorrências
    Kithlîysh (kith-leesh')

    03798 כתליש Kithliysh

    procedente de 3796 e 376; n pr loc Quitlis = “muro do homem”

    1. uma das cidades das terras baixas de Judá

    אִישֹׁון
    (H380)
    Ver ocorrências
    ʼîyshôwn (ee-shone')

    0380 אישון ’iyshown

    diminutivo procedente de 376; DITAT - 83b; n m

    1. pupila do olho
    2. meio da noite (que é o período de maior escuridão)

    לֹא דְבַר
    (H3810)
    Ver ocorrências
    Lôʼ Dᵉbar (lo deb-ar')

    03810 לא דבר Lo’ D ebar̂ ou לו דבר Low D ebar̂ (2Sm 9:4,2Sm 9:5) ou לדבר

    Lidbir (Js 13.26) [provavelmente mais precisamente לדבר Lod ebar̂ ]

    procedente de 3808 e 1699; n pr loc Lo-Debar = “não pasto”

    1. uma cidade em Manassés, em Gileade, ao leste do Jordão

    לֹא רֻחָמָה
    (H3819)
    Ver ocorrências
    Lôʼ Ruchâmâh (lo roo-khaw-maw')

    03819 לא רחמה Lo’ Ruchamah

    procedente de 3808 e 7355; n pr f Lo-Ruamá = “Desfavorecida”

    1. (Pual) nome simbólico dado pelo profeta Oséias para sua filha

    לְבָאֹות
    (H3822)
    Ver ocorrências
    Lᵉbâʼôwth (leb-aw-oth')

    03822 לבאות L eba’owtĥ

    plural de 3833; n pr loc Lebaote = “testemunha”

    1. uma cidade no sul de Judá

    לְבֹונָה
    (H3829)
    Ver ocorrências
    Lᵉbôwnâh (leb-o-naw')

    03829 לבונה L ̂ebownah

    o mesmo que 3828; n pr loc Lebona = “incenso”

    1. uma cidade em Efraim, 5 km (3 milhas) a noroeste de Siló

    לִבְנָה
    (H3841)
    Ver ocorrências
    Libnâh (lib-naw')

    03841 לבנה Libnah

    o mesmo que 3839; n pr loc Libna = “pavimento”

    1. uma cidade real dos cananeus no sudoeste capturada por Josué; alocada para Judá e transformada numa cidade levítica; localização desconhecida
    2. um lugar de parada para Israel entre o Sinai e Cades durante a sua caminhada pelo deserto

    לֹג
    (H3849)
    Ver ocorrências
    lôg (lohg)

    03849 לג log

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando aprofundar ou escavar [como 3537]; DITAT - 1076; n m

    1. sextário
      1. uma medida para líquidos equivalente a cerca de meio litro

    לֹד
    (H3850)
    Ver ocorrências
    Lôd (lode)

    03850 לד Lod

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto, grego 3069 λυδδα; Lode = “trabalho excessivo” n pr loc

    1. uma cidade a aprox. 17 km (11 milhas) a sudeste de Jope, na planície de Sarom e no território de Benjamim n pr m
    2. líder de uma família de exilados que retornaram

    לָהַם
    (H3859)
    Ver ocorrências
    lâham (law-ham')

    03859 להם laham

    uma raiz primitiva; DITAT - 1082; v

    1. engolir, engolir avidamente
      1. (Hitpael) ser engolido

    לוּז
    (H3870)
    Ver ocorrências
    Lûwz (looz)

    03870 לוז Luwz

    provavelmente procedente de 3869 (como cultivado lá); n pr loc Luz = “amendoeira”

    1. o nome primitivo de Betel e provavelmente o nome da cidade que fica próxima à localização atual do altar e da coluna de Jacó
    2. o nome de uma cidade na terra dos heteus; localização desconhecida

    לוּחִית
    (H3872)
    Ver ocorrências
    Lûwchîyth (loo-kheeth')

    03872 לוחית Luwchiyth ou לחות Luchowth (Jr 48:5)

    procedente da mesma raiz que 3871; n pr loc Luíte = “placas”

    1. uma cidade de Moabe, sul do rio Arnom

    לֹוט
    (H3876)
    Ver ocorrências
    Lôwṭ (lote)

    03876 לוט Lowt

    o mesmo que 3875, grego 3091 λωτ; n pr m

    Ló = “coberta”

    1. filho de Harã e sobrinho de Abraão que se estabeleceu em Sodoma e foi salvo por Deus da destruição da cidade

    לְזוּת
    (H3891)
    Ver ocorrências
    lᵉzûwth (lez-ooth')

    03891 לזות l ezuwtĥ

    procedente de 3868; DITAT - 1090a; n f

    1. desvio, perversidade, desonestidade

    לֵחַ
    (H3893)
    Ver ocorrências
    lêach (lay'-akh)

    03893 לח leach

    procedente da mesma raiz que 3892; DITAT - 1102b; n m

    1. umidade, frescor, vigor

    אַכַּד
    (H390)
    Ver ocorrências
    ʼAkkad (ak-kad')

    0390 אכד ’Akkad

    procedente de uma raiz não utilizada com o provável significado de fortalecer; n pr loc Acade = “sutil”

    1. uma cidade ao norte da Babilônia, e também o distrito ao seu redor

    לַחְמָס
    (H3903)
    Ver ocorrências
    Lachmâç (lakh-maws')

    03903 לחמס Lachmac

    provavelmente uma transcrição errônea para לחמם Lachmam

    procedente de 3899; n pr loc

    Laamás = “provisões”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá

    לֹט
    (H3910)
    Ver ocorrências
    lôṭ (lote)

    03910 לט lot

    provavelmente procedente de 3874; DITAT - 1108; n m

    1. mirra
      1. uma resina aromática produzida pelas folhas da pistácia

    לַיִל
    (H3915)
    Ver ocorrências
    layil (lah'-yil)

    03915 ליל layil

    ou (Is 21:11) ליל leyl também לילה lay elaĥ

    procedente da mesma raiz que 3883; DITAT - 1111; n m

    1. noite
      1. noite (em oposição ao dia)
      2. referindo-se à escuridão, sombra protetora (fig.)

    לִילִית
    (H3917)
    Ver ocorrências
    lîylîyth (lee-leeth')

    03917 לילית liyliyth

    procedente de 3915; DITAT - 1112; n f

    1. “Lilite”, nome de uma deusa conhecida como o demônio da noite que assombra os lugares desolados de Edom
      1. poderia ser um animal noturno que habitava lugares desolados

    לַיִשׁ
    (H3919)
    Ver ocorrências
    Layish (lah'-yish)

    03919 ליש Layish

    o mesmo que 3918;

    Laís = “leão” n pr m

    1. pai de Paltiel, o homem a quem o rei Saul deu sua filha Mical em casamento, mesmo estando ela já casada com Davi n pr loc
    2. um nome primitivo para Dã, uma cidade ao norte de Israel
    3. um lugar ao norte de Jerusalém; localização desconhecida

    אַכְזִיב
    (H392)
    Ver ocorrências
    ʼAkzîyb (ak-zeeb')

    0392 אבזיב ’Akziyb

    procedente de 391; n pr loc Aczibe = “engano”

    1. uma cidade na planície do ocidente de Judá
    2. uma cidade em Aser junto ao mar da Galiléia

    לֵכָה
    (H3922)
    Ver ocorrências
    lêkâh (lay-kaw')

    03922 לכה lekah

    procedente de 3212; n pr loc Leca = “jornada”

    1. uma cidade em Judá; localização desconhecida

    לָכִישׁ
    (H3923)
    Ver ocorrências
    Lâkîysh (law-keesh')

    03923 לכיש Lachiysh

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; n pr loc Laquis = “invencível”

    1. uma cidade ao sul de Jerusalém, junto à fronteira de Simeão, que pertenceu aos amorreus até ser conquistada por Josué e alocada para Judá

    לְמוּאֵל
    (H3927)
    Ver ocorrências
    Lᵉmûwʼêl (lem-oo-ale')

    03927 למואל L emuw’el̂ ou למואל L emow’el̂

    procedente de 3926 e 410; n pr m Lemuel = “para Deus”

    1. o nome de um rei desconhecido a quem sua mãe dedicou as máximas de prudência contidas em alguns dos Provérbios
      1. talvez seja o próprio rei Salomão

    לַקּוּם
    (H3946)
    Ver ocorrências
    Laqqûwm (lak-koom')

    03946 לקום Laqquwm

    procedente de uma raiz não utilizada cujo significado presume-se que seja parar com uma barricada; n pr loc Lacum = “fortificação”

    1. uma cidade na fronteira do norte de Naftali

    לֶקַח
    (H3948)
    Ver ocorrências
    leqach (leh'-kakh)

    03948 לקח leqach

    procedente de 3947; DITAT - 1124a; n m

    1. ensinamento, ensino, percepção
      1. instrução (obj)
      2. ensinamento (coisa ensinada)
        1. capacidade para ensinar
        2. persuasão

    לִקְחִי
    (H3949)
    Ver ocorrências
    Liqchîy (lik-khee')

    03949 לקחי Liqchiy

    procedente de 3947; n pr m Liqui = “aprendiz”

    1. filho de Semida e neto de Manassés

    אַכְזְרִיּוּת
    (H395)
    Ver ocorrências
    ʼakzᵉrîyûwth (ak-ze-ree-ooth')

    0395 אכזריות ’akz eriyuwtĥ

    procedente de 394; DITAT - 971c; n f

    1. crueldade, ferocidade, cruel

    לָקַק
    (H3952)
    Ver ocorrências
    lâqaq (law-kak')

    03952 לקק laqaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1126; v

    1. lamber, sorver, lamber avidamente
      1. (Qal) lamber, lamber avidamente
      2. (Piel) lamber

    לֶשֶׁם
    (H3959)
    Ver ocorrências
    Leshem (leh'-shem)

    03959 לשם Leshem

    o mesmo que 3958; n pr loc Lesém = “pedra preciosa”

    1. uma cidade a oeste do monte Hermom, também chamada ’Laís’ e depois ’Dã’

    לֶתֶךְ
    (H3963)
    Ver ocorrências
    lethek (leh'-thek)

    03963 לתך lethek

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1133a; n m

    1. medida de cevada
      1. medida de tamanho incerto mas considerada como metade de um ômer - 5 efas

    מְאֹד
    (H3966)
    Ver ocorrências
    mᵉʼôd (meh-ode')

    03966 מאד m e ̂ od̀

    procedente da mesma raiz que 181; DITAT - 1134 adv

    1. extremamente, muito subst
    2. poder, força, abundância n m
    3. grande quantidade, força, abundância, extremamente
      1. força, poder
      2. extremamente, grandemente, muito (expressões idiomáticas mostrando magnitude ou grau)
        1. extremamente
        2. em abundância, em grau elevado, excessivamente
        3. com grande quantidade, grande quantidade

    מַאֲכָל
    (H3978)
    Ver ocorrências
    maʼăkâl (mah-ak-awl')

    03978 מאכל ma’akal

    procedente de 398; DITAT - 85d; n m

    1. comida, fruto, alimento

    מַאֲפֵל
    (H3990)
    Ver ocorrências
    maʼăphêl (mah-af-ale')

    03990 מאפל ma’aphel

    procedente da mesma raiz que 651; DITAT - 145e; n m

    1. escuridão

    מַאְפֵלְיָה
    (H3991)
    Ver ocorrências
    maʼphêlᵉyâh (mah-af-ay-leh-yaw')

    03991 מאפליה ma’phel eyaĥ

    procedente de 3990; DITAT - 145f; n f

    1. escuridão profunda, escuridão

    מְבוּכָה
    (H3998)
    Ver ocorrências
    mᵉbûwkâh (meb-oo-kaw')

    03998 מבוכה m ebuwkaĥ

    procedente de 943; DITAT - 214a; n f

    1. confusão, perplexidade, confuso

    מַבּוּל
    (H3999)
    Ver ocorrências
    mabbûwl (mab-bool')

    03999 מבול mabbuwl

    procedente de 2986 no sentido de fluente; DITAT - 1142; n m

    1. inundação, dilúvio
      1. o dilúvio de Noé que submergiu todo o planeta terra sob a água por aproximadamente um ano

        Alguns acreditam que o dilúvio de Noé tenha sido somente local. Entretanto, conforme a descrição de Gn 6:1, esta palavra sempre se refere ao dilúvio de Noé. A verdadeira razão para insistir em um dilúvio local é a aceitação da teoria da evolução com suas longas eras genealógicas. A maioria daqueles que adotam dos que tem esta visão não querem aceitar que um dilúvio de dimensões mundiais possa tenah acontecido a menos de 5000 anos atrás. Admitir isso elimina a necessidade das eras geológicas pois assim a maioria das colunas geológicas teriam sido rapidamente derrubadas pelo dilúvio de Noé.


    מַבְלִיגִית
    (H4010)
    Ver ocorrências
    mablîygîyth (mab-leeg-eeth')

    04010 מבליגית mabliygiyth

    procedente de 1082; DITAT - 245a; n f

    1. sorriso, jovialidade, fonte de alegria ou vivacidade

    מִבְצָר
    (H4013)
    Ver ocorrências
    mibtsâr (mib-tsawr')

    04013 מבצר mibtsar

    também (no pl.) fem. (Dn 11:15) מבצרה mibtsarah

    procedente de 1219; DITAT - 270g; n m

    1. fortificação, fortaleza, cidade fortificada, forte

    אׇכְלָה
    (H402)
    Ver ocorrências
    ʼoklâh (ok-law')

    0402 אכלה ’oklah

    procedente de 401; DITAT - 85b; n f

    1. alimento
      1. alimento, comida
      2. objeto a ser devorado, consumido
        1. por animais selvagens (figurativo)
        2. em fogo
        3. referindo-se a julgamento (figurativo)

    מִגְבָּלָה
    (H4020)
    Ver ocorrências
    migbâlâh (mig-baw-law')

    04020 מגבלה migbalah ou (plural) מגבלות

    procedente de 1379; DITAT - 307d; n f

    1. retorcidas, cordas

    מְגִדֹּון
    (H4023)
    Ver ocorrências
    Mᵉgiddôwn (meg-id-done')

    04023 מגדון M egiddown̂

    (Zc 12:11) ou מגדו M egiddoŵ

    procedente de 1413, grego 717 Αρμαγεδων; n pr loc

    Megido = “lugar de multidões”

    1. a antiga cidade de Canaã designada a Manassés e localizada na borda do sul da planície de Esdrelom, a 10 km (6 milhas) do monte Carmelo e 18 km (11 milhas) de Nazaré

    מִגְדֹּול
    (H4024)
    Ver ocorrências
    Migdôwl (mig-dole')

    04024 מגדול Migdowl ou מגדל Migdol

    provavelmente de origem egípcia; Migdol = “torre” n pr m

    1. uma cidade fortificada na fronteira egípcia n m
    2. torre

    מִגְדַּל־אֵל
    (H4027)
    Ver ocorrências
    Migdal-ʼÊl (mig-dal-ale')

    04027 מגדל אל Migdal-’El

    procedente de 4026 e 410; n pr loc Migdal-El = “torre de Deus”

    1. uma das cidades fortificadas em Naftali

    מִגְדַּל־גָּד
    (H4028)
    Ver ocorrências
    Migdal-Gâd (migdal-gawd')

    04028 מגדל גד Migdal-Gad

    procedente de 4026 e 1408; n pr loc Migdal-Gade = “torre de Deus”

    1. uma das cidades fortificadas de Judá

    מָגוּר
    (H4033)
    Ver ocorrências
    mâgûwr (maw-goor')

    04033 מגור maguwr ou מגר magur

    procedente de 1481 no sentido de alojamento; DITAT - 330c; n m

    1. lugar de residência temporária, morada, peregrinação
      1. habitação
      2. peregrinação, tempo de vida

    מַגֵּפָה
    (H4046)
    Ver ocorrências
    maggêphâh (mag-gay-faw')

    04046 מגפה maggephah

    procedente de 5062; DITAT - 1294b; n f

    1. golpe, massacre, praga, peste, pancada, batida
      1. golpe (pancada fatal)
      2. massacre (referindo-se à batalha)
      3. praga, pestilência (julgamento divino)

    מַד
    (H4055)
    Ver ocorrências
    mad (mad)

    04055 מד mad ou מד med

    procedente de 4058; DITAT - 1146a; n m

    1. medida, veste de tecido
      1. medida
      2. tecido, carpete
      3. vestimenta (externa)

    מִדְבָּר
    (H4057)
    Ver ocorrências
    midbâr (mid-bawr')

    04057 מדבר midbar

    procedente de 1696 no sentido de conduzir; DITAT - 399k,399L; n m

    1. deserto
      1. pasto
      2. terra inabitada, deserto
      3. grandes regiões desérticas (ao redor de cidades)
      4. deserto (fig.)
    2. boca
      1. boca (como órgão da fala)

    מִדָּה
    (H4060)
    Ver ocorrências
    middâh (mid-daw')

    04060 מדה middah

    procedente de 4055; DITAT - 1146b; n f

    1. medida, medição, estatura, tamanho, vestimenta
      1. medida, ato de medir
      2. medida, tamanho
      3. porção medida, extensão
      4. vestimenta
    2. (BDB) tributo

    מַדְהֵבָה
    (H4062)
    Ver ocorrências
    madhêbâh (mad-hay-baw')

    04062 מדהבה madhebah

    talvez procedente do equivalente de 1722; DITAT - 2125d; n f

    1. turbulência, violência, comportamento, comportamento turbulento
    2. (CLBL) cidade dourada, exatidão de ouro

    מַדְוֶה
    (H4064)
    Ver ocorrências
    madveh (mad-veh')

    04064 מדוה madveh

    procedente de 1738; DITAT - 411c; n m

    1. doença, enfermidade

    מָדֹון
    (H4068)
    Ver ocorrências
    Mâdôwn (maw-dohn')

    04068 מדון Madown

    o mesmo que 4067; n pr loc Madom = “conflito”

    1. uma das principais cidades de Canaã que juntou-se a Jabim e seus confederados na batalha contra Josué próximo às águas de Merom e foram derrotados

    אַכְשָׁף
    (H407)
    Ver ocorrências
    ʼAkshâph (ak-shawf')

    0407 אכשף ’Akshaph

    procedente de 3784; n pr loc

    Acsafe = “Eu serei enfeitiçado”

    1. cidade no norte de Canaã ao pé do Monte Carmelo

    מִדִּין
    (H4081)
    Ver ocorrências
    Middîyn (mid-deen')

    04081 מדין Middiyn

    uma variação para 4080; n pr loc Midim = “medidas”

    1. uma das 6 cidades de Judá localizadas no deserto

    מַדְמַנָּה
    (H4089)
    Ver ocorrências
    Madmannâh (mad-man-naw')

    04089 מדמנה Madmannah

    uma variação para 4087; Madmana = “esterqueira” n pr m

    1. um descendente de Calebe n pr loc
    2. uma das cidades no distrito sul de Judá

    מִדְרָשׁ
    (H4097)
    Ver ocorrências
    midrâsh (mid-rawsh')

    04097 מדרש midrash

    procedente de 1875; DITAT - 455a; n m

    1. estudo, exposição, comentário, relato, estória
      1. escritos de natureza didática
      2. midrash - transliteração da palavra hebraica

    מָהַל
    (H4107)
    Ver ocorrências
    mâhal (maw-hal')

    04107 מהל mahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1151; v

    1. circuncidar, enfraquecer, cortar
      1. (Qal) enfraquecido (particípio)

    מַהְלֵךְ
    (H4108)
    Ver ocorrências
    mahlêk (mah-lake')

    04108 מהלך mahlek

    procedente de 1980; DITAT - 498d; n m

    1. (Hifil) caminhada, jornada, ida, lugar para caminhar
      1. caminhada
      2. jornada
      3. idas, livre acesso

    מַהֲלָךְ
    (H4109)
    Ver ocorrências
    mahălâk (mah-hal-awk')

    04109 מהלך mahalak

    procedente de 1980; DITAT - 498d; n m

    1. caminhada, jornada, ida, lugar para caminhar
      1. caminhada
      2. jornada
      3. idas, livre acesso

    מַהְפֶּכֶת
    (H4115)
    Ver ocorrências
    mahpeketh (mah-peh'-keth)

    04115 מהפכת mahpeketh

    procedente de 2015; DITAT - 512e; n f

    1. tronco
      1. instrumento similar de punição (forçando uma postura curvada ou contorcida)
      2. casa de troncos, prisão

    מָהַר
    (H4116)
    Ver ocorrências
    mâhar (maw-har')

    04116 מהר mahar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1152; v

    1. (Qal) apressar
      1. (Nifal) estar com pressa, estar ansioso
      2. apressado, precipitado, impetuoso
      3. (Piel)
        1. apressar, acelerar
        2. apressadamente (usado como advérbio com outro verbo)
        3. apressar, preparar rapidamente, fazer depressa, trazer depressa

    מָהַר
    (H4117)
    Ver ocorrências
    mâhar (maw-har')

    04117 מהר mahar

    uma raiz primitiva (talvez o mesmo que 4116 com a idéia de prontidão em consentir); DITAT - 1153; v

    1. obter ou adquirir mediante pagamento do preço de compra, dar um dote
      1. (Qal) obter em troca

    מַהֵר
    (H4118)
    Ver ocorrências
    mahêr (mah-hare')

    04118 מהר maher

    procedente de 4116; DITAT - 1152a, 1152b; adj

    1. rápido, apressado, ágil, depressa adv
    2. rapidamente, velozmente

    מְהֵרָה
    (H4120)
    Ver ocorrências
    mᵉhêrâh (meh-hay-raw')

    04120 מהרה m eheraĥ

    procedente de 4118; DITAT - 1152d; n f

    1. pressa, velocidade
      1. apressadamente, velozmente (como advérbio)
      2. com pressa (com prep)

    מֹואָבִי
    (H4125)
    Ver ocorrências
    Môwʼâbîy (mo-aw-bee')

    04125 מואבי Mow’abiy fem. מהאביה Mow’abiyah ou מהאבית Mowabiyth

    patronímico procedente de 4124; DITAT - 1155a; adj Moabita = “do pai: que pai?”

    1. um cidadão de Moabe
    2. um habitante da terra de Moabe

    אֵל
    (H413)
    Ver ocorrências
    ʼêl (ale)

    0413 אל ’el (mas usado somente na forma construta reduzida) אל ’el

    partícula primitiva; DITAT - 91; prep

    1. para, em direção a, para a (de movimento)
    2. para dentro de (já atravessando o limite)
      1. no meio de
    3. direção a (de direção, não necessariamente de movimento físico)
    4. contra (movimento ou direção de caráter hostil)
    5. em adição a, a
    6. concernente, em relação a, em referência a, por causa de
    7. de acordo com (regra ou padrão)
    8. em, próximo, contra (referindo-se à presença de alguém)
    9. no meio, dentro, para dentro, até (idéia de mover-se para)

    מֹוט
    (H4132)
    Ver ocorrências
    môwṭ (mote)

    04132 מוט mowt

    procedente de 4131; DITAT - 1158a; n m

    1. uma sacudida, um balanço, vara, travessão de canga
      1. uma sacudida, um cambalear
      2. pau, varal (para carregar)
      3. travessão de canga

    מוּל
    (H4135)
    Ver ocorrências
    mûwl (mool)

    04135 מול muwl

    uma raiz primitiva; DITAT - 1161; v

    1. circuncidar, deixar-se ser circuncidado, cortar, cortar fora
      1. (Qal) circuncidar
      2. (Nifal) ser circuncidado, circuncidar-se
      3. (Hifil) levar a ser circuncidado
        1. referindo-se à destruição (fig.)
      4. (Hitpolel) ser cortado fora
      5. (Polel) cortar

    מֹולָדָה
    (H4137)
    Ver ocorrências
    Môwlâdâh (mo-law-daw')

    04137 מולדה Mowladah

    procedente de 3205; n pr loc

    Molada ou Moladá = “nascimento” ou “raça”

    1. uma cidade do sul de Canaã alocada para Judá e depois realocada para Simeão

    מֹועֵד
    (H4150)
    Ver ocorrências
    môwʻêd (mo-ade')

    04150 דמוע mow ed̀ ou מעד mo ed̀ ou (fem.) מועדה mow adah̀ (2Cr 8:13)

    procedente de 3259; DITAT - 878b; n m

    1. lugar determinado, tempo determinado, reunião
      1. tempo determinado
        1. tempo determinado (em geral)
        2. período sagrado, festa estabelecida, período determinado
      2. reunião determinada
      3. lugar determinado
      4. sinal determinado
      5. tenda do encontro

    מוּעָדָה
    (H4152)
    Ver ocorrências
    mûwʻâdâh (moo-aw-daw')

    04152 מועדה muw adah̀

    procedente de 3259; DITAT - 878d; n f

    1. cidades determinadas (de refúgio)

    מוּעָף
    (H4155)
    Ver ocorrências
    mûwʻâph (moo-awf')

    04155 מועף muw aph̀

    procedente de 5774; DITAT - 1583a; n m

    1. trevas, escuridão

    מֹופַעַת
    (H4158)
    Ver ocorrências
    Môwphaʻath (mo-fah'-ath)

    04158 מופעת Mowpha ath̀

    (Jr 48:21) ou מיפעת meyphaath ou מפעת mephaath

    procedente de 3313; n pr loc

    Mefaate = “esplendor” ou “altura”

    1. uma cidade de Rúben no distrito de Misor designada para os levitas meraritas; localização incerta
    2. uma cidade em Moabe

    מֹופֵת
    (H4159)
    Ver ocorrências
    môwphêth (mo-faith')

    04159 מופת mowpheth ou מפת mopheth

    procedente de 3302 no sentido de notabilidade; DITAT - 152a; n m

    1. maravilha, sinal, milagre, prodígio
      1. maravilha (como uma demonstração especial do poder de Deus)
      2. sinal, símbolo (de evento futuro)

    מֹוצָא
    (H4161)
    Ver ocorrências
    môwtsâʼ (mo-tsaw')

    04161 מוצא mowtsa’ ou מצא motsa’

    procedente de 3318; DITAT - 893c; n m

    1. ato ou local de saída, saída, exportação, fonte, manancial
      1. uma saída
        1. nascente (do sol), ato de emitir de uma ordem (referindo-se à boca)
        2. saídas, aqueles que saem
        3. caminho para fora, saída
      2. aquilo que sai
        1. expressão
        2. exportação
      3. lugar de saída
        1. fonte ou manancial (de água)
        2. lugar de partida
        3. oriente (referindo-se ao sol)
        4. mina (de prata)

    מֹוצָאָה
    (H4163)
    Ver ocorrências
    môwtsâʼâh (mo-tsaw-aw')

    04163 מוצאה mowtsa’ah

    procedente de 4161; DITAT - 893d; n f

    1. origem, lugar de saída de
      1. origem
      2. lugares de saída para ou de
        1. latrina

    מֹורָד
    (H4174)
    Ver ocorrências
    môwrâd (mo-rawd')

    04174 מורד mowrad

    procedente de 3381; DITAT - 909a; n m

    1. descida, encosta, lugar íngreme, trabalho pendente, trabalho recortado
      1. descida
      2. trabalho pendente

    מוּת
    (H4191)
    Ver ocorrências
    mûwth (mooth)

    04191 מות muwth

    uma raiz primitiva; DITAT - 1169; v

    1. morrer, matar, executar
      1. (Qal)
        1. morrer
        2. morrer (como penalidade), ser levado à morte
        3. morrer, perecer (referindo-se a uma nação)
        4. morrer prematuramente (por negligência de conduta moral sábia)
      2. (Polel) matar, executar, despachar
      3. (Hifil) matar, executar
      4. (Hofal)
        1. ser morto, ser levado à morte
          1. morrer prematuramente

    מָוֶת
    (H4194)
    Ver ocorrências
    mâveth (maw'-veth)

    04194 מות maveth

    procedente de 4191; DITAT - 1169a; n m

    1. morte, moribundo, Morte (personificada), reino dos mortos
      1. morte
      2. morte por violência (como penalidade)
      3. estado de morte, lugar da morte

    מֹותָר
    (H4195)
    Ver ocorrências
    môwthâr (mo-thar')

    04195 מותר mowthar

    procedente de 3498; DITAT - 936g; n m

    1. preeminência, abundância, lucro, superioridade
      1. abundância, fartura
      2. preeminência, superioridade

    מָזֹון
    (H4203)
    Ver ocorrências
    mâzôwn (maw-zone')

    04203 מזון mazown (aramaico)

    correspondente a 4202; DITAT - 2705a; n m

    1. alimento, comida

    מָזֹור
    (H4205)
    Ver ocorrências
    mâzôwr (maw-zore')

    04205 מזור mazowr ou מזר mazor

    procedente de 2115 no sentido de atar; DITAT - 543c; n m

    1. ferida
      1. ferida (fig. de ferimentos ou sofrimentos de Israel ou Judá)

    אָלָה
    (H421)
    Ver ocorrências
    ʼâlâh (aw-law')

    0421 אלה ’alah

    uma raiz primitiva [um tanto parecida com 422 dentro da idéia de invocação]; DITAT - 95; v

    1. (Qal) lamentar, gemer

    מָחֹוז
    (H4231)
    Ver ocorrências
    mâchôwz (maw-khoze')

    04231 מחוז machowz

    procedente de uma raiz não utilizada significando cercar; DITAT - 1180; n m

    1. cidade, porto

    מְחִידָא
    (H4240)
    Ver ocorrências
    Mᵉchîydâʼ (mek-ee-daw')

    04240 מחידה M echiyda’̂

    procedente de 2330; n pr m

    Meída = “famoso” ou “nobre”

    1. líder de uma família de exilados que retornaram com Zorobabel

    מִחְיָה
    (H4241)
    Ver ocorrências
    michyâh (mikh-yaw')

    04241 המחי michyah

    procedente de 2421; DITAT - 644h; n f

    1. preservação da vida, sustento
      1. preservação da vida
      2. sustento
      3. revivescimento
      4. a vivacidade da carne, a carne viva, carne crua ou macia

    מַחֲלֶה
    (H4245)
    Ver ocorrências
    machăleh (makh-al-eh')

    04245 מחלה machaleh ou (fem.) מחלה machalah

    procedente de 2470; DITAT - 655b,655c; n m

    1. doença, enfermidade

    מַחְלֻי
    (H4251)
    Ver ocorrências
    machluy (makh-loo'-ee)

    04251 מחלי machluy ou (plural) מחליים

    procedente de 2470; DITAT - 655d; n m

    1. doença, sofrimento
      1. causada por feridas

    מַחֲנַיִם
    (H4266)
    Ver ocorrências
    Machănayim (makh-an-ah'-yim)

    04266 מחנים Machanayim

    dual de 4264; n pr loc

    Maanaim = “dois acampamentos”

    1. um lugar oa leste do Jordão, nomeado a partir do encontro de Jacó com os anjos
    2. uma cidade levítica em Gade

    מַחֲסֶה
    (H4268)
    Ver ocorrências
    machăçeh (makh-as-eh')

    04268 מחסה machaceh ou מחסה machceh

    procedente de 2620; DITAT - 700b; n m

    1. refúgio, abrigo
      1. da chuva ou temporal, do perigo
      2. de falsidade

    מַחְסֹור
    (H4270)
    Ver ocorrências
    machçôwr (makh-sore')

    04270 מחסור machcowr ou מחסר machcor

    procedente de 2637; DITAT - 705e; n m

    1. necessidade, pobreza, coisa necessária
      1. necessidade, coisa necessária
      2. falta, carência
      3. necessidade, pobreza

    מַחַץ
    (H4273)
    Ver ocorrências
    machats (makh'-ats)

    04273 מחץ machats

    procedente de 4272; DITAT - 1183a; n m

    1. ferida severa, contusão

    מַחְשָׁךְ
    (H4285)
    Ver ocorrências
    machshâk (makh-shawk')

    04285 מחשך machshak

    procedente de 2821; DITAT - 769d; n m

    1. lugar escuro, escuridão, esconderijo
      1. esconderijo
      2. região escura
      3. sepultura

    מַטָּה
    (H4295)
    Ver ocorrências
    maṭṭâh (mat'-taw)

    04295 מטה mattah

    procedente de 5186 com diretivo enclítico anexo; DITAT - 1352a; adv

    1. para baixo, embaixo
      1. para baixo
      2. sob (referindo-se a idade)
      3. debaixo

    מַטְעַם
    (H4303)
    Ver ocorrências
    maṭʻam (mat-am')

    04303 מטעם mat am̀ ou (fem.) מטעמה mat ammah̀ ou (plural) מטעמים

    procedente de 2938; DITAT - 815b; n m

    1. comida apetitosa ou saborosa, comida deliciosa, guloseimas

    מֵידְבָא
    (H4311)
    Ver ocorrências
    Mêydᵉbâʼ (may-deb-aw')

    04311 מידבא Meyd eba’̂

    procedente de 4325 e 1679; n pr loc Medeba = “água de descanso”

    1. uma cidade em Moabe designada para Rúben e localizada a 6 km (4 milhas) ao sudoeste de Hesbom; a cidade ainda existe

    מֵי הַיַּרְקֹון
    (H4313)
    Ver ocorrências
    Mêy hay-Yarqôwn (may hah'-ee-yar-kone')

    04313 מי ירקון Mey hay-Yarqown

    procedente de 4325 e 3420 com o art. interposto; n pr loc Me-Jarcom = “águas amarelas”

    1. uma cidade em Dã, próxima a Jope

    מִיכָיָהוּ
    (H4322)
    Ver ocorrências
    Mîykâyâhûw (me-kaw-yaw'-hoo)

    04322 מיכיהו Miykayahuw

    para 4320;

    Micaías ou Micaía = “aquele que é semelhante a Deus” n pr m

    1. um dos príncipes de Josafá a quem ele enviou para ensinar a lei de Javé nas cidades de Judá
    2. filha de Uriel, de Gibeá, esposa do rei Roboão, de Judá, e mãe do rei Abias, de Judá

    מִין
    (H4327)
    Ver ocorrências
    mîyn (meen)

    04327 מין miyn

    procedente de uma raiz não utilizada significando repartir; DITAT - 1191a; n m

    1. gênero, algumas vezes uma espécie (geralmente de animais) Grupos de organismos vivos pertencentes à mesma “espécie” criada se descendem do mesmo grupo de genes. Isso não impede a formação de novas espécies porque isto representa uma divisão do grupo de genes original. A informação é perdida ou conservada mas não adicionada. Uma nova espécie pode surgir quando uma população se acha isolada, ocorrendo, então, a procriação por consangüínidade. Segundo esta definição, uma nova espécie não é uma nova “espécie” mas uma divisão posterior de uma “espécie” já existente.

    מִישָׁאֵל
    (H4332)
    Ver ocorrências
    Mîyshâʼêl (mee-shaw-ale')

    04332 מישאל Miysha’el

    procedente de 4310 e 410 com a abrev. insep. interposta [veja 834] ; n pr m Misael = “quem é o que Deus é”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    2. um filho de Uziel e um primo de Moisés e Arão
    3. um dos que estavam de pé à esquerda de Esdras quando este leu a lei para o povo

    מִישָׁאֵל
    (H4333)
    Ver ocorrências
    Mîyshâʼêl (mee-shaw-ale')

    04333 מיואל Miysha’el (aramaico)

    correspondente a 4332; n pr m Misael = “quem é o que Deus é”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor

    מִישֹׁור
    (H4334)
    Ver ocorrências
    mîyshôwr (mee-shore')

    04334 מישור miyshowr ou מישׂר miyshor

    procedente de 3474; DITAT - 930f; n m

    1. lugar plano, retidão
      1. terreno plano, planalto, planície
      2. lugar plano
      3. retidão

    מֵישַׁךְ
    (H4335)
    Ver ocorrências
    Mêyshak (may-shak')

    04335 מישך Meyshak

    emprestado de 4336; n pr m

    Mesaque = “convidado de um rei”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. nome original ’Misael’

    מֵישַׁךְ
    (H4336)
    Ver ocorrências
    Mêyshak (may-shak')

    04336 מישך Meyshak (aramaico)

    de origem estrangeira e significado duvidoso; n pr m Mesaque = “convidado de um rei”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. nome original ’Misael’

    מֵישָׁר
    (H4339)
    Ver ocorrências
    mêyshâr (may-shawr')

    04339 מישר meyshar

    procedente de 3474; DITAT - 930e; n m

    1. igualdade, honestidade, retidão, eqüidade
      1. igualdade, plano, suavidade
      2. retidão, eqüidade
      3. corretamente (como advérbio)

    מַכָּה
    (H4347)
    Ver ocorrências
    makkâh (mak-kaw')

    04347 מכה makkah ou (masc.) מכה makkeh

    procedente de 5221; DITAT - 1364d; n f p

    1. golpe, ferida, matança
      1. golpe, flagelo
      2. pancada, chaga
      3. ferida
      4. matança
      5. derrota, conquista
      6. praga

    מִכְמַן
    (H4362)
    Ver ocorrências
    mikman (mik-man')

    04362 מכמן mikman ou (plural) מכמנים

    procedente da mesma raiz que 3646 no sentido de ocultar; DITAT - 991a; n m

    1. depósitos escondidas, tesouro escondido

    מִכְמָס
    (H4363)
    Ver ocorrências
    Mikmâç (mik-maws')

    04363 מכמס Mikmac

    (Ed 2:27; Ne 7:31) ou מכמש Mikmash; ou מכמשׂ Mikmash (Ne 11:31)

    procedente de 3647; n pr loc Micmás = “escondido”

    1. uma cidade em Benjamim, próxima a Ramá e aproximadamente a 16 km (10 milhas) ao norte de Jerusalém; provavelmente a atual ’Mukhmas’

    מְכֹנָה
    (H4368)
    Ver ocorrências
    Mᵉkônâh (mek-o-naw')

    04368 מכנה M ekonaĥ

    o mesmo que 4350; n pr loc Mecona = “fundação”

    1. uma das cidades que foram reabitadas após do retorno do exílio

    אַלֹּון
    (H438)
    Ver ocorrências
    ʼAllôwn (al-lone')

    0438 אלון ’Allown

    o mesmo que 437; n pr loc, m Alom = “árvore grande” ou “carvalho”

    1. cidade em Naftali
    2. um simeonita

    מַכְשֵׁלָה
    (H4384)
    Ver ocorrências
    makshêlâh (mak-shay-law')

    04384 מכשלה makshelah

    procedente de 3782; DITAT - 1050d; n f

    1. montão de destroços, pedra de tropeço, alguma coisa destruída, decadência, ruína
      1. coisa deteriorada (figurativo de reino)
      2. pedra de tropeço (referindo-se aos ídolos)

    מְלֹא
    (H4393)
    Ver ocorrências
    mᵉlôʼ (mel-o')

    04393 מלא m elo’̂ raramente מלוא m elow’̂ ou מלו m eloŵ (Ez 41:8),

    procedente de 4390; DITAT - 1195b; n m

    1. plenitude, aquilo que preenche
      1. totalidade, punhado
      2. massa, multidão
      3. plenitude, aquilo que preenche, conteúdo total
      4. comprimento total, extensão completa

    מַלְבּוּשׁ
    (H4403)
    Ver ocorrências
    malbûwsh (mal-boosh')

    04403 מלבוש malbuwsh ou מלבשׂ malbush

    procedente de 3847; DITAT - 1075b; n m

    1. vestes, roupa para solenidades, traje, paramento

    מִלֹּוא
    (H4407)
    Ver ocorrências
    millôwʼ (mil-lo')

    04407 מלוא millow’ ou מלא mil-lo’ (2Rs 12:20)

    procedente de 4390; n pr m Milo = “rampa” ou “monte”

    1. um lugar próximo a Siquém; localização desconhecida
    2. uma parte das fortificações de Jerusalém

    מְלֵחָה
    (H4420)
    Ver ocorrências
    mᵉlêchâh (mel-ay-khaw')

    04420 מלחה m elechaĥ

    procedente de 4414 (no seu sentido denominativo); DITAT - 1197b; n f

    1. salgadura, esterilidade

    מָלַט
    (H4422)
    Ver ocorrências
    mâlaṭ (maw-lat')

    04422 מלט malat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1198; v

    1. escapulir, escapar, libertar, salvar, ser libertado
      1. (Nifal)
        1. escapulir
        2. escapar
        3. ser libertado
      2. (Piel)
        1. pôr, deixar sair (referindo-se a ovos)
        2. deixar escapar
        3. libertar, salvar (vida)
      3. (Hifil)
        1. dar à luz a
        2. libertar
      4. (Hitpael)
        1. escapulir, escapar
        2. escapar

    מַלְכוּ
    (H4437)
    Ver ocorrências
    malkûw (mal-koo')

    04437 מלכו malkuw (aramaico)

    correspondente a 4438; DITAT - 2829c; n f

    1. realeza, reino, reinado
      1. realeza, reinado, autoridade real
      2. reino
      3. domínio (referindo-se ao território)
      4. reinado (referindo-se ao tempo)

    מֵמַד
    (H4461)
    Ver ocorrências
    mêmad (may-mad')

    04461 ממד memad ou (plural) ממדים

    procedente de 4058; DITAT - 1146c; n m

    1. medida

    מִמְכָּר
    (H4465)
    Ver ocorrências
    mimkâr (mim-kawr')

    04465 ממכר mimkar

    procedente de 4376; DITAT - 1194b; n m

    1. venda, produto, coisa vendida

    מַמְסָךְ
    (H4469)
    Ver ocorrências
    mamçâk (mam-sawk')

    04469 ממסך mamcak

    procedente de 4537; DITAT - 1220b; n m

    1. bebida misturada, vinho misturado, oferta de libação

    מְנֵא
    (H4484)
    Ver ocorrências
    mᵉnêʼ (men-ay')

    04484 מנא mene’ (aramaico)

    particípio pass. de 4483; DITAT - 2835a; n m

    1. (Peal) mina
      1. um peso ou medida; geralmente 50 siclos, mas talvez também 60 siclos

    אֱלִידָד
    (H449)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîydâd (el-ee-dawd')

    0449 אלידד ’Eliydad

    procedente do mesmo que 419; n pr m Elidade = “meu Deus amou”

    1. um líder benjamita que ajudou a repartir a herança das tribos na terra prometida

    מָנַחַת
    (H4506)
    Ver ocorrências
    Mânachath (maw-nakh'-ath)

    04506 מנחת Manachath

    procedente de 5117;

    Manaate = “descanso” n pr m

    1. filho de Sobal e um descendente de Seir, o horeu n pr loc
    2. um lugar em Benjamim; localização desconhecida

    מִנִּית
    (H4511)
    Ver ocorrências
    Minnîyth (min-neeth')

    04511 מנית Minniyth

    procedente da mesma raiz que 4482; n pr loc Minite = “distribuição”

    1. um lugar a leste do Jordão no território amonita; localização desconhecida

    מַס
    (H4522)
    Ver ocorrências
    maç (mas)

    04522 מס mac ou מס mic

    procedente de 4549; DITAT - 1218; n m

    1. grupo de trabalhadores forçados, trabalhadores servis, grupo de trabalhadores, serviço forçado, tarefa, servidão, tributário, tributo, embargo, superintendentes, derrotados
      1. bando de trabalhadores, grupo de trabalhadores, grupo de escravos
      2. superintendentes de grupos
      3. serviço forçado, servidão, tributo, pagamento forçado

    מָסָה
    (H4529)
    Ver ocorrências
    mâçâh (maw-saw')

    04529 מסה macah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1219; v

    1. derreter, dissolver, ser liquefeito
      1. (Hifil)
        1. derreter, fazer dissolver, consumir, fazer desaparecer
        2. intimidar (fig)

    מַסֵּכָה
    (H4541)
    Ver ocorrências
    maççêkâh (mas-say-kaw')

    04541 מסכה maccekah

    procedente de 5258; DITAT - 1375c,1376a; n f

    1. ato de derramar, libação, metal fundido, imagem fundida, oferta de libação
      1. libação (com sacrifício previsto na aliança)
      2. metal fundido, imagem fundida, deuses fundidos
    2. tecido, coberta, véu, tecido trançado

    מַסַּע
    (H4550)
    Ver ocorrências
    maççaʻ (mas-sah')

    04550 מסע macca ̀

    procedente de 5265; DITAT - 1380a; n m

    1. levantamento (de estacas), ação de levantar acampamento, partida, jornada
      1. levantar, encerrar acampamento
      2. partida
      3. estação, parada, jornada

    מַעֲדָן
    (H4574)
    Ver ocorrências
    maʻădân (mah-ad-awn')

    04574 מעדן ma adaǹ ou (fem.) מעדנה ma adannah̀

    procedente de 5727; DITAT - 1567d; n m

    1. iguaria (comida), delícia

    מָעֹון
    (H4584)
    Ver ocorrências
    Mâʻôwn (maw-ohn')

    04584 מעון Ma owǹ

    o mesmo que 4583;

    Maom ou Maonitas = “habitação” n pr m

    1. um homem de Judá
    2. os habitantes da cidade de Maom n pr loc
    3. uma cidade de Judá localizada aprox. a 12 km ao sul de Hebrom

    מָעוּף
    (H4588)
    Ver ocorrências
    mâʻûwph (maw-off')

    04588 מעוף ma uwph̀

    procedente de 5774 no sentido de cobrir com a sombra [veja 4155]; DITAT - 1583b; n m

    1. escuridão

    מְעַט
    (H4592)
    Ver ocorrências
    mᵉʻaṭ (meh-at')

    04592 מעט m e ̂ at̀ ou מעט m e ̂ at̀

    procedente de 4591; DITAT - 1228a; subst

    1. pequenez, pouco, um pouco
      1. pequeno, pequenez, pouco, muito pouco, só um pouco
      2. como um pouco, dentro de um pouco, quase, só, dificilmente, rapidamente pouco valor

    מָעַל
    (H4603)
    Ver ocorrências
    mâʻal (maw-al')

    04603 מעל ma al̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1230; v

    1. agir com infidelidade, agir traiçoeiramente, transgredir, cometer transgressão
      1. (Qal) agir com infidelidade ou traiçoeiramente
        1. contra homem
        2. contra Deus
        3. contra coisa consagrada
        4. contra o marido

    מֹעַל
    (H4607)
    Ver ocorrências
    môʻal (mo'-al)

    04607 מעל mo al̀

    procedente de 5927; DITAT - 1624i; n m

    1. subida

    מַעֲלֶה
    (H4608)
    Ver ocorrências
    maʻăleh (mah-al-eh')

    04608 מעלה ma aleh̀

    procedente de 5927; DITAT - 1624j; n m

    1. subida, inclinação

    מַעֲלָה
    (H4609)
    Ver ocorrências
    maʻălâh (mah-al-aw')

    04609 מעלה ma alah̀

    procedente de 4608; DITAT - 1624L,1624m; n f

    1. o que sobe, pensamentos
    2. degrau, escada
      1. degrau, escada
      2. graus (de relógio de sol)
      3. histórias (do céu)
      4. subida
      5. cântico de romaria
        1. para as três grandes festas de peregrinação (títulos de Salmos)

    מַעֲלֵה עַקְרַבִּים
    (H4610)
    Ver ocorrências
    Maʻălêh ʻAqrabbîym (mah-al-ay' ak-rabbeem')

    04610 מעלה עקרבים Ma aleh ̀ Aqrabbiym̀

    procedente de 4608 e o pl. de 6137; n pr loc Subida de Acrabim = “subida de escorpiões”

    1. uma passagem na fronteira sul da Palestina
      1. passagem de escorpiões; subida de Acrabim

    מַעֲרָצָה
    (H4637)
    Ver ocorrências
    maʻărâtsâh (mah-ar-aw-tsaw')

    04637 מערצה ma aratsah̀

    procedente de 6206; DITAT - 1702c; n f

    1. choque terrível, batida, terror

    מַעֲרָת
    (H4638)
    Ver ocorrências
    Maʻărâth (mah-ar-awth')

    04638 מערת Ma arath̀

    uma forma de 4630; n pr loc Maarate = “nudez”

    1. uma cidade na região montanhosa de Judá

    אֱלִיפַז
    (H464)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyphaz (el-ee-faz')

    0464 אליפז ’Eliyphaz

    procedente de 410 e 6337; n pr m

    Elifaz = “meu Deus é ouro (de boa qualidade)”

    1. filho de Esaú, pai de Temã
    2. o amigo temanita de Jó

    מִפְגָּע
    (H4645)
    Ver ocorrências
    miphgâʻ (mif-gaw')

    04645 מפגע miphga ̀

    procedente de 6293; DITAT - 1731b; n m

    1. coisa atingida, marca, alvo, objeto de ataque

    מַפָּח
    (H4646)
    Ver ocorrências
    mappâch (map-pawkh')

    04646 מפח mappach

    procedente de 5301; DITAT - 1390a; n m

    1. expiração, expirar, exalação (da vida)

    מַפָּל
    (H4651)
    Ver ocorrências
    mappâl (map-pawl')

    04651 מפל mappal

    procedente de 5307; DITAT - 1392b; n m

    1. refugo, partes suspensas
      1. partes caídas, refugo
      2. partes carnudas (de um crocodilo)

    מֹצָה
    (H4681)
    Ver ocorrências
    Môtsâh (mo-tsaw')

    04681 מצה Motsah

    particípio ativo de 4680; n pr f loc Mosa = “fonte”

    1. uma das cidades em Benjamim; localização desconhecida

    מַצָּה
    (H4682)
    Ver ocorrências
    matstsâh (mats-tsaw')

    04682 מצה matstsah

    procedente de 4711 no sentido de devorado avidamente em virtude de sua doçura;

    1. asmo (pão, bolo), sem fermento

    מְצֹולָה
    (H4688)
    Ver ocorrências
    mᵉtsôwlâh (mets-o-law')

    04688 מצולה m etsowlaĥ ou מצלה m etsolaĥ também מצולה m etsuwlaĥ ou מצלה m etsulaĥ

    procedente da mesma raiz que 6683; DITAT - 1889b; n f

    1. profundidade, profundeza, o mar profundo

    מְצֻלָּה
    (H4699)
    Ver ocorrências
    mᵉtsullâh (mets-ool-law')

    04699 מצלה m etsullaĥ

    procedente de 6751; DITAT - 1889c; n m

    1. ravina, depresão, cavidade
      1. aparentemente um lugar próximo a Jerusalém

    מִצְפֶּה
    (H4708)
    Ver ocorrências
    Mitspeh (mits-peh')

    04708 מצפה Mitspeh

    o mesmo que 4707; n pr loc Mispa = “torre de vigia”

    1. uma cidade no distrito de Sefelá ou na terras baixas de Judá
    2. um lugar em Moabe, ao leste do Jordão
    3. um lugar em Gileade
    4. um lugar próximo ao Monte Hermom
    5. um lugar em Benjamim

    מִצְפָּה
    (H4709)
    Ver ocorrências
    Mitspâh (mits-paw')

    04709 מצפה Mitspah

    procedente de 4708; n pr f loc Mispa = “torre de vigia”

    1. um lugar em Gileade, ao norte do Jaboque, local do túmulo de Labão
    2. um lugar em Gileade, ao sul do Jaboque; localização desconhecida
    3. um lugar próximo ao Monte Hermom
    4. um antigo lugar sagrado em Benjamim

    מִצְרִי
    (H4713)
    Ver ocorrências
    Mitsrîy (mits-ree')

    04713 מצרי Mitsriy

    procedente de 4714; adj

    Egípcio(s) ou egípcia(s) = veja Egito “dificuldades dobradas”

    1. egípcio - um habitante ou cidadão do Egito
      1. um egípcio
      2. o egípcio

    מַק
    (H4716)
    Ver ocorrências
    maq (mak)

    04716 מק maq

    procedente de 4743; DITAT - 1237a; n m

    1. decadência, podridão

    מָקֹום
    (H4725)
    Ver ocorrências
    mâqôwm (maw-kome')

    04725 מקום maqowm ou מקם maqom também (fem.) מקומה m eqowmaĥ מקמה m eqomaĥ

    procedente de 6965; DITAT - 1999h; n m

    1. lugar onde permanecer, lugar
      1. lugar onde permanecer, posto, posição, ofício
      2. lugar, lugar de residência humana
      3. cidade, terra, região
      4. lugar, localidade, ponto
      5. espaço, quarto, distância
      6. região, quarteirão, direção
      7. dar lugar a, em lugar de

    מָקֹור
    (H4726)
    Ver ocorrências
    mâqôwr (maw-kore')

    04726 מקור maqowr ou מקר maqor

    procedente de 6979; DITAT - 2004a; n m

    1. manancial, fonte
      1. manancial
        1. referindo-se à fonte de vida, alegria, purificação (fig.)
      2. referindo-se ao olho (fig.)
      3. fonte (do sangue menstrual)
      4. fluxo (de sangue após o parto)

    מִקְנָה
    (H4736)
    Ver ocorrências
    miqnâh (mik-naw')

    04736 מקנה miqnah

    procedente de 4735; DITAT - 2039c; n f

    1. compra
      1. compra
      2. preço de compra
      3. possessão (adquirida por compra)

    מָקַץ
    (H4739)
    Ver ocorrências
    Mâqats (maw-kats')

    04739 מקץ Maqats

    procedente de 7112; n pr loc Macaz = “fim”

    1. um lugar em Israel; localização desconhecida

    מַקְצֹועַ
    (H4740)
    Ver ocorrências
    maqtsôwaʻ (mak-tso'-ah)

    04740 מקצוע maqtsowa ̀ ou מקצע maqtsoa ̀ ou (fem.) מקצעה maqtso ah̀

    procedente de 7106 no sentido denominativo de curvar; DITAT - 2057a; n m

    1. local da extremidade da estrutura, escora de canto, lado interno da escora
      1. poste do canto, lugar da escora, escora

    מְקֻצְעָה
    (H4742)
    Ver ocorrências
    mᵉqutsʻâh (mek-oots-aw')

    04742 מקצעה m equts ̂ ah̀

    procedente de 7106 no sentido denominativo de curvar; DITAT - 2057a; n f

    1. local da extremidade da estrutura, escora de canto, lado interno da escora
      1. poste de canto

    מָקַק
    (H4743)
    Ver ocorrências
    mâqaq (maw-kak')

    04743 מקק maqaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1237; v

    1. decair, definhar, apodrecer, putrefazer
      1. (Nifal)
        1. putrefazer (referindo-se a feridas)
        2. apodrecer, deteriorar
        3. mofar
        4. definhar
      2. (Hifil) fazer apodrecer

    מִקְשֶׁה
    (H4748)
    Ver ocorrências
    miqsheh (mik-sheh')

    04748 מקשה miqsheh

    procedente de 7185 no sentido de amarrar de forma circular e apertado; DITAT - 2086a; n m

    1. trabalho trançado, cabelos bem cuidados, cabelos bem penteados, trabalho de entrançador
      1. sentido incerto; possível referência à arte do penteado

    מִקְשָׁה
    (H4749)
    Ver ocorrências
    miqshâh (mik-shaw')

    04749 מקשה miqshah

    procedente de 4748; DITAT - 2086b; n f

    1. obra batida, objetos cúlticos de ouro e prata finamente decorados

    מַר
    (H4751)
    Ver ocorrências
    mar (mar)

    04751 מר mar ou (fem.) מרה marah

    procedente de 4843; DITAT - 1248a,1248c adj

    1. amargo, amargura
      1. referindo-se à água ou comida
      2. referindo-se ao fim da adúltera, fim da imoralidade, clamor (fig.)
      3. referindo-se à dor (substantivo) adv
    2. amargamente

    מָרָא
    (H4755)
    Ver ocorrências
    Mârâʼ (maw-raw')

    04755 מרא Mara’

    para 4751; n pr f

    Mara = “amargura”

    1. um nome que Noemi colocou em si mesma por causa das suas calamidades

    מַרְאֶה
    (H4758)
    Ver ocorrências
    marʼeh (mar-eh')

    04758 מראה mar’eh

    procedente de 7200; DITAT - 2095i; n m

    1. vista, aparência, visão
      1. vista, fenômeno, aspecto, aparência, visão
      2. o que é visto
      3. uma visão (sobrenatural)
      4. vista, visão (capacidade de ver)

    מַרְאֵשָׁה
    (H4762)
    Ver ocorrências
    Marʼêshâh (mar-ay-shaw')

    04762 מראשה Mar’eshah ou מרשׂה Mareshah

    formado como 4761; n pr loc

    Maressa = “cume de um monte”

    1. uma das cidades nas terras baixas de Judá

    מֵרָב
    (H4764)
    Ver ocorrências
    Mêrâb (may-rawb')

    04764 מרב Merab

    procedente de 7231; n pr f Merabe = “aumento”

    1. a filha mais velha do rei Saul; prometida a Davi mas dada para Adriel, o meolatita; mãe de 5 filhos

    מַרְבִּית
    (H4768)
    Ver ocorrências
    marbîyth (mar-beeth')

    04768 מרבית marbiyth

    procedente de 7235; DITAT - 2103d; n f

    1. aumento, grande número, multidão, grandeza
      1. aumento
        1. referindo-se à família
        2. aumento, juro, usura
      2. grande número (de pessoas)
      3. grandeza (referindo-se à sabedoria)

    מֵרֹוז
    (H4789)
    Ver ocorrências
    Mêrôwz (may-roze')

    04789 מרוז Merowz

    de derivação incerta; n pr loc Meroz = “refúgio”

    1. um lugar no norte da Palestina; localização desconhecida

    מֵרֹוץ
    (H4793)
    Ver ocorrências
    mêrôwts (may-rotes')

    04793 מרוץ merowts

    procedente de 7323; DITAT - 2137a; n m

    1. ato de correr, corrida, percurso

    מְרוּצָה
    (H4794)
    Ver ocorrências
    mᵉrûwtsâh (mer-oo-tsaw')

    04794 מרוצה m eruwtsaĥ ou מרצה m erutsaĥ

    procedente de 4793; DITAT - 2137b; n f

    1. corrida, curso (da vida)
      1. corrida, modo ou estilo de corrida
      2. curso (da vida)

    מָרֹות
    (H4796)
    Ver ocorrências
    Mârôwth (maw-rohth')

    04796 מרות Marowth

    procedente de 4751; n pr f pl loc

    Marote = “amargura”

    1. uma das cidades na planície de Judá

    מְרִיבָה
    (H4809)
    Ver ocorrências
    Mᵉrîybâh (mer-ee-baw')

    04809 מריבה M eriybaĥ

    o mesmo que 4808; n pr loc

    Meribá = “conflito” ou “contenda”

    1. uma fonte em Refidim, no deserto de Sim; assim chamada porque os israelitas ali murmuraram contra Deus
    2. o nome da provisão de água em Cades na fronteira do sul da terra prometida; o povo também murmurou ali contra Deus

    מַרְעֲלָה
    (H4831)
    Ver ocorrências
    Marʻălâh (mar-al-aw')

    04831 מרעלה Mar alah̀

    procedente de 7477; n pr loc Marala = “trêmulo”

    1. uma cidade ou marco divisório junto à fronteira de Zebulom

    מָרָק
    (H4839)
    Ver ocorrências
    mârâq (maw-rawk')

    04839 מרק maraq

    procedente de 4838; DITAT - 1247a; n m

    1. caldo, caldo da carne cozida

    מִרְשַׁעַת
    (H4849)
    Ver ocorrências
    mirshaʻath (meer-shah'-ath)

    04849 מרשעת mirsha ath̀

    procedente de 7561; DITAT - 2222d; n f

    1. perversidade

    מַשֹּׂא
    (H4856)
    Ver ocorrências
    massôʼ (mas-so')

    04856 משא masso’

    procedente de 5375; DITAT - 1421f; n m

    1. levantamento
      1. parcialidade (no construto)

    מִשְׁאָל
    (H4861)
    Ver ocorrências
    Mishʼâl (mish-awl')

    04861 משאל Mish’al

    procedente de 7592; n pr loc Misal = “súplica”

    1. uma cidade no território de Aser alocada aos levitas da família de Gerson

    מַשְׂאֵת
    (H4864)
    Ver ocorrências
    masʼêth (mas-ayth')

    04864 משאת mas’eth

    procedente de 5375; DITAT - 1421h; n f

    1. subida, oráculo, fardo, porção, levantamento
      1. aquele que eleva, levantamento, elevação, sinal, ato de levantar
      2. declaração, oráculo
      3. fardo
      4. porção, presente, doação, contribuição, oferta, tributo

    אַלַּמֶּלֶךְ
    (H487)
    Ver ocorrências
    ʼAllammelek (al-lam-meh'-lek)

    0487 אלמלך ’Allammelek

    procedente de 427 e 4428; n pr loc Alameleque = “carvalho do rei”

    1. uma cidade ou sítio em Aser

    מְשׂוּרָה
    (H4884)
    Ver ocorrências
    mᵉsûwrâh (mes-oo-raw')

    04884 משורה m esuwraĥ

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando dividir; DITAT - 1250; n f

    1. medida

    מַשְׂטֵמָה
    (H4895)
    Ver ocorrências
    masṭêmâh (mas-tay-maw')

    04895 משטמה mastemah

    procedente da mesma raiz que 7850; DITAT - 2251a; n f

    1. animosidade, inimizade

    מִשְׁטָר
    (H4896)
    Ver ocorrências
    mishṭâr (mish-tawr')

    04896 משטר mishtar

    procedente de 7860; DITAT - 2374b; n m

    1. governo, autoridade

    מֶשֶׁךְ
    (H4902)
    Ver ocorrências
    Meshek (meh'-shek)

    04902 משך Meshek

    o mesma na forma de 4901, mas provavelmente de derivação estrangeira; n pr m Meseque = “escolhido”

    1. filho de Jafé, neto de Noé, e progenitor dos povos do norte de Israel
      1. descendentes de Meseque freqüentemente são mencionados em conecção com Tubal, Magogue, e outras nações do norte incluindo os Moschi, um povo localizado nas fronteiras da Cólquida e Armênia

    מִשְׁכָּב
    (H4904)
    Ver ocorrências
    mishkâb (mish-kawb')

    04904 משכב mishkab

    procedente de 7901; DITAT - 2381c; n m

    1. ato de deitar, leito, ataúde
      1. leito, cama
      2. ato de deitar, quarto de dormir, quarto
      3. deitar-se (para atividade sexual)

    מָשָׁל
    (H4912)
    Ver ocorrências
    mâshâl (maw-shawl')

    04912 משל mashal

    aparentemente procedente de 4910 em algum sentido original de superioridade em ação mental; DITAT - 1258a; n m

    1. provérbio, parábola
      1. provérbio, dito proverbial, enigma
      2. provérbio
      3. símile, parábola
      4. poema
      5. sentenças de sabedoria ética, máximas éticas

    מָשָׁל
    (H4913)
    Ver ocorrências
    Mâshâl (maw-shawl')

    04913 משל Mashal

    para 4861; n pr loc Masal = “súplica”

    1. uma cidade no território de Aser alocada aos levitas gersonitas
      1. também ’Misal’

    מֹשֶׁל
    (H4915)
    Ver ocorrências
    môshel (mo'-shel)

    04915 משל moshel

    procedente de 4910; DITAT - 1259a; n m

    1. domínio procedente de 4911; DITAT - 1258c; n m
    2. semelhança, alguém como, similaridade

    מִשְׁנֶה
    (H4932)
    Ver ocorrências
    mishneh (mish-neh')

    04932 משנה mishneh

    procedente de 8138; DITAT - 2421c; n m

    1. dobro, cópia, segundo, repetição
      1. dobro
      2. cópia (da lei)
      3. segundo (em ordem)
        1. segundo lugar
        2. segundo em idade
      4. segundo quarteiraão ou distrito

    מִשְׁעֹול
    (H4934)
    Ver ocorrências
    mishʻôwl (mish-ole')

    04934 משעול mish owl̀

    procedente da mesma raiz que 8168; DITAT - 2432b; n m

    1. caminho afunilado, caminho estreito
      1. referindo-se a uma estrada obstruída entre vinhas

    מִשְׁפָּט
    (H4941)
    Ver ocorrências
    mishpâṭ (mish-pawt')

    04941 משפט mishpat

    procedente de 8199; DITAT - 2443c; n m

    1. julgamento, justiça, ordenação
      1. julgamento
        1. ato de decidir um caso
        2. lugar, corte, assento do julgamento
        3. processo, procedimento, litigação (diante de juízes)
        4. caso, causa (apresentada para julgamento)
        5. sentença, decisão (do julgamento)
        6. execução (do julgamento)
        7. tempo (do julgamento)
      2. justiça, direito, retidão (atributos de Deus ou do homem)
      3. ordenança
      4. decisão (no direito)
      5. direito, privilégio, dever (legal)
      6. próprio, adequado, medida, aptidão, costume, maneira, plano

    מַשָּׁק
    (H4944)
    Ver ocorrências
    mashshâq (mash-shawk')

    04944 משק mashshaq

    procedente de 8264; DITAT - 2460a; n m

    1. corrida, ataque

    מַשְׁקֶה
    (H4945)
    Ver ocorrências
    mashqeh (mash-keh')

    04945 משקה mashqeh

    procedente de 8248; DITAT - 2452c; n m

    1. irrigação, bebida
      1. irrigação
      2. bebida, utensílios usados para beber
      3. copeiro (ofício de copeiro)
    2. copeiro, carregador de copo

    אֶלָּסָר
    (H495)
    Ver ocorrências
    ʼEllâçâr (el-law-sawr')

    0495 אלסר ’Ellacar

    provavelmente de derivação estrangeira; n pr loc Elasar = “Deus é purificador”

    1. uma cidade na Babilônia, c. 28 milhas (50 km) a leste de Ur

    מִשְׁתֶּה
    (H4960)
    Ver ocorrências
    mishteh (mish-teh')

    04960 משתה mishteh

    procedente de 8354; DITAT - 2477c; n m

    1. festa, bebida, banquete
      1. festa, banquete
      2. bebida

    מֶתֶג
    (H4964)
    Ver ocorrências
    metheg (meh-theg)

    04964 מתג metheg

    procedente de uma raiz não utilizada significando controlar; DITAT - 1264a; n m

    1. freio
      1. freio (para animais)
      2. controle, autoridade (fig.)

    מֶתֶג הָאַמָּה
    (H4965)
    Ver ocorrências
    Metheg hâ-ʼAmmâh (meh'-theg haw-am-maw')

    04965 מתג האמה Metheg ha-’Ammah

    procedente de 4964 e 520 com a interporsição do artigo interposto; n m

    1. cidade-mãe
      1. rédeas da cidade-mãe (ie controle ou autoridade de)

    מַתְכֹנֶת
    (H4971)
    Ver ocorrências
    mathkôneth (math-ko'-neth)

    04971 מתכנת mathkoneth ou מתכנת mathkuneth

    procedente de 8505 no sentido transferido de medir; DITAT - 2511c; n f

    1. medida, proporção, conta
      1. soma, contagem (de tijolos)
      2. medida, proporção

    מְתֹם
    (H4974)
    Ver ocorrências
    mᵉthôm (meth-ohm')

    04974 מתם m ethom̂

    procedente de 8552; DITAT - 2522e; n m

    1. saudável, totalidade, inteiro

    מִתְנִי
    (H4981)
    Ver ocorrências
    Mithnîy (mith-nee')

    04981 מתני Mithniy

    provavelmente um gentílico procedente de um substantivo não utilizado significando magreza; adj Mitenita = “atleta”

    1. derivação desconhecida
      1. usado na descrição de Josafá, um dos guardas de Davi

    מִתְקָה
    (H4989)
    Ver ocorrências
    Mithqâh (mith-kaw')

    04989 מתקה Mithqah

    procedente de 4987; n pr f loc Mitca = “doçura”

    1. um local de parada de Israel no deserto; localização desconhecida

    נָא
    (H4994)
    Ver ocorrências
    nâʼ (naw)

    04994 נא na’

    uma partícula primitiva de incitamento e súplica, que pode ser traduzida como: “Eu rogo”, “agora”, ou “então”, grego 5614 ωσαννα; DITAT - 1269; part

    1. Eu rogo (nós rogamos), agora, por favor
      1. usado em súplica ou exortação

    נֹב
    (H5011)
    Ver ocorrências
    Nôb (nobe)

    05011 נב Nob

    o mesmo que 5108; n pr loc Nobe = “lugar alto”

    1. uma cidade sacerdotal em Benjamim situada em alguma elevação ao norte e próxima de Jerusalém

    נְבֹו
    (H5015)
    Ver ocorrências
    Nᵉbôw (neb-o')

    05015 נבו N eboŵ

    provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 1279,1280; Nebo = “profeta” n pr m

    1. uma divindade babilônica que presidia o saber e a literatura; corresponde ao deus grego Hermes, deus latino Mercúrio, e ao deus egípcio Tote n pr loc
    2. uma cidade em Moabe antigamente designada a Rúben; provavelmente localizada sobre ou próxima ao monte Nebo
    3. uma cidade em Judá (talvez Benjamim), terra natal das famílias de alguns exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel
    4. a montanha onde Moisés morreu; localizada a leste do Jordão em frente a Jericó; localização incerta

    נֹבַח
    (H5025)
    Ver ocorrências
    Nôbach (no'-bach)

    05025 נבח Nobach

    procedente de 5024;

    Noba = “latido” n pr m

    1. um soldado de Manassés que, durante a conquista do território ao leste do Jordão, tomou para si Quenate e as aldeias circunvizinhas n pr loc
    2. um lugar em Gileade que abrangia a cidade de Quenate e as aldeias circunvizinhas capturada pelo 1 acima e renomeada com o seu nome; área que por fim recuperou a sua identidade original

    נִבְחַז
    (H5026)
    Ver ocorrências
    Nibchaz (nib-khaz')

    05026 נבחז Nibchaz

    de origem estrangeira; n pr m Nibaz = “aquele que late”

    1. uma divindade dos aveus introduzida por eles em Samaria na época de Salmaneser; o ídolo tinha a forma de um cachorro

    נָבָל
    (H5037)
    Ver ocorrências
    Nâbâl (naw-bawl')

    05037 נבל Nabal

    o mesmo que 5036; n pr m Nabal = “tolo”

    1. um homem do Carmelo que rejeitou os mensageiros de Davi, e morreu de choque quando se deu conta que isso poderia causar a sua morte; sua causa foi defendida pela sua esposa Abigail que tornou-se esposa de Davi depois da sua morte

    נְבָלָה
    (H5039)
    Ver ocorrências
    nᵉbâlâh (neb-aw-law')

    05039 נבלה n ebalaĥ

    procedente de 5036; DITAT - 1285b; n f

    1. insensato, tolo
      1. desgraçadamente tolo
        1. referindo-se a imoralidade, ações profanas
      2. desgraça, desgraça desdenhosa

    נַבְלוּת
    (H5040)
    Ver ocorrências
    nablûwth (nab-looth')

    05040 נבלות nabluwth

    procedente de 5036; DITAT - 1285c; n f

    1. indecência, sem vergonhice, obscenidade, órgãos genitais (de fêmea)

    נְבַלָּט
    (H5041)
    Ver ocorrências
    Nᵉballâṭ (neb-al-lawt')

    05041 נבלט N eballat̂

    aparentemente procedente de 5036 e 3909; n pr loc Nebalate = “loucura escondida”

    1. uma cidade de Benjamim reocupada depois do cativeiro

    נִבְשָׁן
    (H5044)
    Ver ocorrências
    Nibshân (nib-shawn')

    05044 נבשן Nibshan

    de derivação incerta; n pr loc

    Nibsã = “solo macio”

    1. uma das 6 cidades de Judá que ficavam no deserto

    נָגִיד
    (H5057)
    Ver ocorrências
    nâgîyd (naw-gheed')

    05057 נגיד nagiyd ou נגד nagid

    procedente de 5046; DITAT - 1289b; n m

    1. líder, governante, capitão, príncipe
      1. governante, príncipe
      2. príncipe superintendente
      3. governante (em outras capacidades)
      4. coisas principescas

    נֶגַע
    (H5061)
    Ver ocorrências
    negaʻ (neh'-gah)

    05061 נגע nega ̀

    procedente de 5060; DITAT - 1293a; n m

    1. golpe, praga, doença, marca, mancha de praga
      1. golpe, ferida
      2. golpe (metafórico de doença)
      3. marca (de lepra)

    אֶלֶף
    (H507)
    Ver ocorrências
    ʼEleph (eh'-lef)

    0507 אלף ’Eleph

    o mesmo que 505; n pr loc Elefe = “mil”

    1. uma cidade no território de Benjamim

    נִדָּה
    (H5079)
    Ver ocorrências
    niddâh (nid-daw')

    05079 נדה niddah

    procedente de 5074; DITAT - 1302a; n f

    1. impureza, imundície, menstruada, separada
      1. impureza
        1. referindo-se a impureza cerimonial
        2. referindo-se a menstruação
      2. coisa impura (fig.)
        1. referindo-se a idolatria, imoralidade

    נָהַל
    (H5095)
    Ver ocorrências
    nâhal (naw-hal')

    05095 נהל nahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1312; v

    1. liderar, dar descanso, guiar com cuidado, conduzir para um lugar de água ou parada, levar a repousar, trazer a uma parada ou lugar de descanso, guiar, refrescar
      1. (Piel)
        1. conduzir para um lugar de água ou uma parada e repousar neste lugar
        2. conduzir ou trazer para um lugar ou objetivo
        3. conduzir, guiar
        4. dar repouso a
        5. refrescar (com alimento)
      2. (Hitpael)
        1. liderar
        2. caminhar por locais de parada ou por etapas

    נַהֲלָל
    (H5096)
    Ver ocorrências
    Nahălâl (nah-hal-awl')

    05096 נהלל Nahalal ou נהלל Nahalol

    o mesmo que 5097; n pr loc Naalal ou Naalol = “pasto”

    1. uma das cidades de Zebulom dada aos levitas meraritas
      1. localização incerta
      2. talvez a atual ‘Malul’, uma vila na planície de Esdrelom

    אֶלְקֹשִׁי
    (H512)
    Ver ocorrências
    ʼElqôshîy (el-ko-shee')

    0512 אלקשי ’Elqoshiy

    gentílico procedente de um nome de derivação incerta; adj Elcosita = “Deus, o laçador”

    1. um nativo eóu descendente de Elcós (localização desconhecida)

    נוּן
    (H5126)
    Ver ocorrências
    Nûwn (noon)

    05126 נון Nuwn ou נון Nown (1Cr 7:27)

    procedente de 5125; n pr m Num = “peixe” ou “posteridade”

    1. pai de Josué, o sucessor de Moisés

    נֹועַדְיָה
    (H5129)
    Ver ocorrências
    Nôwʻadyâh (no-ad-yaw')

    05129 נועדיה Now adyah̀

    procedente de 3259 e 3050;

    Noadias = “encontro com Javé” n pr m

    1. um levita, filho de Binui, que pesou os utensílios de ouro e prata pertencentes ao templo que foram trazidos de volta da Babilônia n pr f
    2. uma profetiza que uniu-se a Sambalate e Tobias na sua tentativa de intimidar Neemias

    אֶלְתֹּולַד
    (H513)
    Ver ocorrências
    ʼEltôwlad (el-to-lad')

    0513 אלתולד ’Eltowlad

    provavelmente procedente de 410 e forma masculina de 8435 [compare com 8434]; n pr loc

    Eltolade = “gerações de Deus”

    1. uma cidade ao sul de Judá

    נוּק
    (H5134)
    Ver ocorrências
    nûwq (nook)

    05134 נוק nuwq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1332; v

    1. (Hifil) mamar, cuidar

    נָזִיד
    (H5138)
    Ver ocorrências
    nâzîyd (naw-zeed')

    05138 נזיד naziyd

    procedente de 2102; DITAT - 547d; n m

    1. comida fervida, sopa, prato de comida, coisa cozida ou fervida

    אֶלְתְּקֵא
    (H514)
    Ver ocorrências
    ʼEltᵉqêʼ (el-te-kay')

    0514 אלתקא ’Elt eqê ou (mais propriamente) אלתקה ’Elt eqeĥ

    de derivação incerta; n pr loc Elteque = “deixe Deus vomitá-los”

    1. cidade levítica na tribo de Dã, entre Ecrom e Timna

    נֹחַ
    (H5146)
    Ver ocorrências
    Nôach (no'-akh)

    05146 נח Noach

    o mesmo que 5118, grego 3575 Νωε; DITAT - 1323b; n pr m Noé = “repouso”

    1. filho de Lameque, pai de Sem, Cam e Jafé; construtor da arca que salvou a sua família da destruição do mundo enviada por Deus através do dilúvio; tornou-se o pai da da humanidade porque a sua família foi a única que sobreviveu ao dilúvio

    נַחְבִּי
    (H5147)
    Ver ocorrências
    Nachbîy (nakh-bee')

    05147 נחבי Nachbiy

    procedente de 2247; n pr m Nabi = “escondido”

    1. filho de Vofsi, um naftalita, e um dos 12 espiões enviados para verificar a terra prometida

    אֶלְתְּקֹן
    (H515)
    Ver ocorrências
    ʼEltᵉqôn (el-te-kone')

    0515 אלתקון ’Elt eqon̂

    procedente de 410 e 8626; n pr loc

    Eltecom = “Deus é correto”

    1. uma cidade no território de Judá ao norte de Hebrom

    נַחוּם
    (H5151)
    Ver ocorrências
    Nachûwm (nakh-oom')

    05151 נחום Nachuwm

    procedente de 5162, grego 3486 Ναουμ e 2584 Καπερναουμ; n pr m Naum = “conforto”

    1. o elcosita, profeta que predisse a queda e a destruição de Nínive; escritor do livro com o seu nome; história e situação pessoais desconhecidas

    אֵם
    (H517)
    Ver ocorrências
    ʼêm (ame)

    0517 אם ’em

    uma palavra primitiva; DITAT - 115a; n f

    1. mãe
      1. referindo-se a seres humanos
      2. referindo-se ao relacionamento de Débora com o povo (fig.)
      3. referindo-se a animais
    2. ponto de partida ou divisão

    נַחַת
    (H5183)
    Ver ocorrências
    Nachath (nakh'-ath)

    05183 נחת Nachath

    procedente de 5182; DITAT - 1323a,1351a; n f/m

    1. calma, tranqüilidade
      1. tranqüilidade, atitude calma
      2. descanso (referindo-se à morte)
    2. descida (referindo-se ao julgamento)

    נָחֵת
    (H5185)
    Ver ocorrências
    nâchêth (naw-khayth')

    05185 נחת nacheth ou (plural) נחתים

    procedente de 5181; DITAT - 1351b; adj

    1. descida

    נְטֹפָה
    (H5199)
    Ver ocorrências
    Nᵉṭôphâh (net-o-faw')

    05199 נטפה N etophaĥ

    procedente de 5197; n pr loc Netofa = “gotejante”

    1. uma cidade em Judá reabitada pelos exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel

    אַמָּה
    (H520)
    Ver ocorrências
    ʼammâh (am-maw')

    0520 אמה ’ammah

    forma alongada procedente de 517; DITAT - 115c; n f

    1. côvado - uma medida de distância (o antebraço), equivalente a cerca de 18 polegadas (ou meio metro).

      Há vários côvados usados no AT, o côvado de um homem ou o côvado comum (Dt 3:11), o côvado legal ou o côvado do santuário (Ez 40:5), e outros. Veja um Dicionário da Bíblia para uma explicação mais completa.


    נָטַר
    (H5201)
    Ver ocorrências
    nâṭar (naw-tar')

    05201 נטר natar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1356; v

    1. cuidar, guardar, reservar, manter
      1. (Qal)
        1. cuidar, manter
        2. cuidar, guardar

    נִיחֹוחַ
    (H5207)
    Ver ocorrências
    nîychôwach (nee-kho'-akh)

    05207 ניחוח nichowach ou ניחח niychoach

    procedente de 5117; DITAT - 1323c; n m

    1. calma, suave, tranqüilidade

    נִיחֹוחַ
    (H5208)
    Ver ocorrências
    nîychôwach (nee-kho'-akh)

    05208 ניחוח niychowach (aramaico) ou (reduzido) ניחח niychoach (aramaico)

    correspondente a 5207; DITAT - 2862; n m

    1. calma, tranqüilidade

    נִין
    (H5209)
    Ver ocorrências
    nîyn (neen)

    05209 נין niyn

    procedente de 5125; DITAT - 1326a; n m

    1. descendente, posteridade

    אַמָּה
    (H521)
    Ver ocorrências
    ʼammâh (am-maw')

    0521 אמה ’ammah (aramaico)

    correspondente a 520; DITAT - 2582; n f;

    1. côvados - uma medida de distância (o antebraço), equivalente a cerca de 18 polegadas (ou meio metro).

    נֶכֶד
    (H5220)
    Ver ocorrências
    neked (neh'-ked)

    05220 נכד neked

    procedente de uma raiz não utilizada significando propagar; DITAT - 1363a; n m

    1. descendente, posteridade

    נָכֹחַ
    (H5228)
    Ver ocorrências
    nâkôach (naw-ko'-akh)

    05228 נכח nakoach

    procedente da mesma raiz que 5226; DITAT - 1365a; adj/subst

    1. direto, reto, retidão, estar na frente de

    נְכֹחָה
    (H5229)
    Ver ocorrências
    nᵉkôchâh (nek-o-khaw')

    05229 נכחה n ekochaĥ

    procedente de 5228; DITAT - 1365a; adj f

    1. direto na frente, estar na frente de, direto, reto, retidão
      1. coisas verdadeiras (referindo-se à profecia)
      2. retidão (substantivo)

    נָכַל
    (H5230)
    Ver ocorrências
    nâkal (naw-kal')

    05230 נכל nakal

    uma raiz primária; DITAT - 1366; v

    1. ser enganoso, ser astuto, ser ardiloso
      1. (Qal)
        1. ser ardiloso
        2. enganador (particípio)
      2. (Piel) enganar
      3. (Hitpael) agir astutamente, agir ardilosamente, lidar ardilosamente

    נֶכֶר
    (H5235)
    Ver ocorrências
    neker (neh'-ker)

    05235 נכר neker ou נכר noker

    procedente de 5234; DITAT - 1368a; n m

    1. calamidade, desastre, infortúnio

    נֵכָר
    (H5236)
    Ver ocorrências
    nêkâr (nay-kawr')

    05236 נכר nekar

    procedente de 5234; DITAT - 1368b; n m

    1. estrangeiro, estranho, estrangeirice, aquilo que é estrangeiro
      1. estrangeirice, deuses estrangeiros
      2. alheio, estrangeiro
      3. estrangeiro (vaidades)

    נָמַל
    (H5243)
    Ver ocorrências
    nâmal (naw-mal')

    05243 נמל namal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1161; v

    1. (Qal) circuncidar, tornar-se cortado, ser circuncidado, ser cortado fora

    נְסִיךְ
    (H5257)
    Ver ocorrências
    nᵉçîyk (nes-eek')

    05257 נסיך n eciyk̂

    procedente de 5258; DITAT - 1375b,1377a; n m

    1. derramamento, libação, imagem fundida, ungido
      1. libação, oferta de libação
      2. imagem fundida
    2. príncipe, ungido

    נְסַךְ
    (H5261)
    Ver ocorrências
    nᵉçak (nes-ak')

    05261 נסך n ecak̂ (aramaico)

    correspondente a 5262; DITAT - 2866a; n m

    1. algo derramado, libação, oferta líquida, oferta de libação

    נֶסֶךְ
    (H5262)
    Ver ocorrências
    neçek (neh'-sek)

    05262 נסך necek ou נסך necek

    procedente de 5258; DITAT - 1375a; n m

    1. oferta de libação, libação, imagem fundida, algo derramado
      1. oferta de libação
      2. imagens fundidas

    נֵעָה
    (H5269)
    Ver ocorrências
    Nêʻâh (nay-aw')

    05269 נעה Ne ah̀

    procedente de 5128; n pr loc Neá = “trêmulo”

    1. um marco indicando a fronteira do território de Zebulom; localização desconhecida

    אָמֹון
    (H527)
    Ver ocorrências
    ʼâmôwn (aw-mone')

    0527 אמון ’amown

    uma variação para 1995; DITAT - 116L; n m

    1. artífice, arquiteto, trabalhador capacitado
    2. (CLBL) aglomeração, multidão

    נָעוּר
    (H5271)
    Ver ocorrências
    nâʻûwr (naw-oor')

    05271 נעור na uwr̀ ou נער na ur̀ e (fem) נערה n e ̂ urah̀ ou (plural) נעורים

    particípio pass procedente de 5288 como denominativo; DITAT - 1389d,1389e; n f

    1. juventude, mocidade

    נַעַם
    (H5277)
    Ver ocorrências
    Naʻam (nah'-am)

    05277 נעם Na am̀

    procedente de 5276; n pr m Naã = “amabilidade”

    1. um dos filhos de Calebe e neto de Jefoné

    נֹעַם
    (H5278)
    Ver ocorrências
    nôʻam (no'-am)

    05278 נעם no am̀

    procedente de 5276; DITAT - 1384a; n m

    1. bondade, amabilidade, encanto, beleza, favor
      1. encanto
      2. nome simbólico de uma de duas varas
      3. amabilidade

    נַעֲמָה
    (H5279)
    Ver ocorrências
    Naʻămâh (nah-am-aw')

    05279 נעמה Na amah̀

    procedente de 5277;

    Naamá = “encanto” n pr f

    1. filha de Lameque com sua esposa Zilá e irmã de Tubalcaim nos dias anteriores ao dilúvio
    2. a esposa amonita de Salomão e mãe do rei Roboão, de Judá n pr f loc
    3. uma cidade nas terras baixas de Judá, na Filístia

    נַעֲמָן
    (H5282)
    Ver ocorrências
    naʻămân (nah-am-awn')

    05282 נעמן na amaǹ

    procedente de 5276; DITAT - 1384c; n m

    1. amabilidade

    נַעֲמָן
    (H5283)
    Ver ocorrências
    Naʻămân (nah-am-awn')

    05283 נעמן Na amaǹ

    o mesmo que 5282, grego 3497 Ναιμαν; n pr m

    Naamã = “amabilidade”

    1. filho de Bela, da família de Benjamim; ele estava junto à família de Jacó que foi para o Egito
    2. comandante encarregado do exército da Síria; quando atingido pela lepra ele procurou Eliseu, seguiu as suas instruções e foi curado

    נַעֲמָתִי
    (H5284)
    Ver ocorrências
    Naʻămâthîy (nah-am-aw-thee')

    05284 נעמתי Na amathiỳ

    gentílico de um lugar com nome correspondente (mas não idêntico) com 5279; adj

    Naamatita = veja Naamá “amabilidade”

    1. um habitante de Naamá (localização desconhecida); refere-se a Zofar, o amigo de Jó

    אֵמוּן
    (H529)
    Ver ocorrências
    ʼêmûwn (ay-moon')

    0529 אמון ’emuwn

    procedente de 539; DITAT - 116d; n m

    1. fidelidade, confiança
      1. fiel, confiável (as adj.)

    נֹעַר
    (H5290)
    Ver ocorrências
    nôʻar (no'-ar)

    05290 נער no ar̀

    procedente de 5287; DITAT - 1389b; n m

    1. juventude, mocidade, infância

    נַעֲרָה
    (H5291)
    Ver ocorrências
    naʻărâh (nah-ar-aw')

    05291 נערה na arah̀

    procedente de 5288; DITAT - 1389c; n f

    1. menina, moça, serva
      1. menina, moça, menina pequena
        1. referindo-se à mulher jovem, moça em idade de casar, concubina, prostituta
      2. criada, acompanhante, serva

    נַעֲרָן
    (H5295)
    Ver ocorrências
    Naʻărân (nah-ar-awn')

    05295 נערן Na araǹ

    procedente de 5288; n pr loc Naarã = “juvenil”

    1. uma cidade no limite oriental do território de Efraim

    נְעֹרֶת
    (H5296)
    Ver ocorrências
    nᵉʻôreth (neh-o'-reth)

    05296 נערת n e ̂ oreth̀

    procedente de 5287; DITAT - 1388b; n f

    1. um fio de linho, estopa (como a obtida de linho batido)

    אֱמוּנָה
    (H530)
    Ver ocorrências
    ʼĕmûwnâh (em-oo-naw')

    0530 אמונה ’emuwnah ou (forma contrata) אמנה ’emunah

    procedente de 529; DITAT - 116e; n f

    1. firmeza, fidelidade, estabilidade

    נָפַח
    (H5301)
    Ver ocorrências
    nâphach (naw-fakh')

    05301 נפח naphach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1390; v

    1. respirar, soprar, cheirar, ferver, entregar ou perder (a vida)
      1. (Qal) respirar, soprar
      2. (Pual) ser soprado
      3. (Hifil) fazer ofegar

    נֶפֶשׁ
    (H5315)
    Ver ocorrências
    nephesh (neh'-fesh)

    05315 נפש nephesh

    procedente de 5314; DITAT - 1395a; n f

    1. alma, ser, vida, criatura, pessoa, apetite, mente, ser vivo, desejo, emoção, paixão
      1. aquele que respira, a substância ou ser que respira, alma, o ser interior do homem
      2. ser vivo
      3. ser vivo (com vida no sangue)
      4. o próprio homem, ser, pessoa ou indivíduo
      5. lugar dos apetites
      6. lugar das emoções e paixões
      7. atividade da mente
        1. duvidoso
      8. atividade da vontade
        1. ambíguo
      9. atividade do caráter
        1. duvidoso

    נֶצַח
    (H5331)
    Ver ocorrências
    netsach (neh'-tsakh)

    05331 נצח netsach ou נצח netsach

    procedente de 5329; DITAT - 1402a; n m

    1. eminência, perpetuidade, força, vitória, duradouro, eternidade
      1. eminência
      2. duração da vida
      3. resistência em tempo, perpétuo, contínuo, até o fim
      4. eternidade, eterno

    נְצִיב
    (H5334)
    Ver ocorrências
    Nᵉtsîyb (nets-eeb')

    05334 נציב N etsiyb̂

    o mesmo que 5333; n pr loc

    Nezibe = “guarnição” ou “coluna”

    1. uma cidade nas planícies de Judá junto à fronteira da Filístia

    נָצַר
    (H5341)
    Ver ocorrências
    nâtsar (naw-tsar')

    05341 נצר natsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1407; v

    1. guardar, observar, vigiar, manter
      1. (Qal)
        1. observar, guardar, cuidar
        2. preservar, guardar de perigos
        3. cuidar, observar, guardar com fidelidade
        4. guardar, manter em segredo
        5. ser mantido fechado, ser bloqueado
        6. vigia (particípio)

    נֶקֶב
    (H5345)
    Ver ocorrências
    neqeb (neh'keb)

    05345 נקב neqeb

    uma chanfradura (de uma jóia); DITAT - 1409a; n m

    1. entalhe, encaixe, buraco, cavidade, engaste
      1. termo técnico relacionado ao trabalho de joalheiro

    נֶקֶב
    (H5346)
    Ver ocorrências
    Neqeb (neh'-keb)

    05346 נקב Neqeb

    o mesmo que 5345; n pr loc Nequebe = “caverna”

    1. uma das cidades junto à fronteira de Naftali

    נָקַם
    (H5358)
    Ver ocorrências
    nâqam (naw-kam')

    05358 נקם naqam

    uma raiz primitiva; DITAT - 1413; v

    1. vingar, tomar vingança, revidar, vingar-se, ser vingado, ser punido
      1. (Qal)
        1. vingar, tomar vingança
        2. ter sentimentos de vingança
      2. (Nifal)
        1. vingar-se
        2. sofrer vingança
      3. (Piel) vingar
      4. (Hofal) ser vingado, executar vingança (por sangue)
      5. (Hitpael) vingar-se

    נָשָׂא
    (H5375)
    Ver ocorrências
    nâsâʼ (naw-saw')

    05375 נשא nasa’ ou נסה nacah (Sl 4:6)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1421; v

    1. levantar, erguer, carregar, tomar
      1. (Qal)
        1. levantar, erguer
        2. levar, carregar, suportar, sustentar, agüentar
        3. tomar, levar embora, carregar embora, perdoar
      2. (Nifal)
        1. ser levantado, ser exaltado
        2. levantar-se, erguer-se
        3. ser levado, ser carregado
        4. ser levado embora, ser carregado, ser arrastado
      3. (Piel)
        1. levantar, exaltar, suportar, ajudar, auxiliar
        2. desejar, anelar (fig.)
        3. carregar, suportar continuamente
        4. tomar, levar embora
      4. (Hitpael) levantar-se, exaltar-se
      5. (Hifil)
        1. fazer carregar (iniqüidade)
        2. fazer trazer, ter trazido

    אֲמָם
    (H538)
    Ver ocorrências
    ʼĂmâm (am-awm')

    0538 אמם ’Amam

    procedente de 517; n pr loc Amã = “a mãe deles”

    1. uma cidade ao sul de Judá

    נְשִׁי
    (H5386)
    Ver ocorrências
    nᵉshîy (nesh-ee')

    05386 נשי n eshiŷ

    procedente de 5383; DITAT - 1427a; n m

    1. dívida

    נְתַנְאֵל
    (H5417)
    Ver ocorrências
    Nᵉthanʼêl (neth-an-ale')

    05417 נתנאל N ethane’l̂

    procedente de 5414 e 410, grego 3482 Ναθαναηλ; n pr m

    Natanael = “dado por Deus”

    1. filho de Zuar e um líder da tribo de Issacar no êxodo
    2. o quarto filho de Jessá e um irmão de Davi
    3. um sacerdote no reinado de Davi que tocou a trombeta diante da arca quando esta foi trazida da casa de Obede-Edom
    4. um representante da família sacerdotal de Jedaías na época de Joiaquim
    5. um sacerdote da família de Pasur que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    6. um levita, pai de Semaías, o escriba no reinado de Davi
    7. um levita, filho de Obede-Edom
    8. um líder dos levitas no reinado do rei Josias, de Judá
    9. um príncipe de Judá no reinado do rei Josafá, de Judá, que foi enviado pelo rei para ensinar nas cidades do reino
    10. um levita dos filhos de Asafe que tocava um instrumento musical na dedicação do muro de Jerusalém
      1. talvez o mesmo que o 5

    סְאָה
    (H5429)
    Ver ocorrências
    çᵉʼâh (seh-aw')

    05429 סאה c e’aĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando definir, grego 4568 σατον; DITAT - 1452; n f

    1. uma medida de farinha ou cereal
      1. provavelmente igual a 1/3 de efa

    סֹבֶא
    (H5435)
    Ver ocorrências
    çôbeʼ (so'-beh)

    05435 סבא cobe’

    procedente de 5433; DITAT - 1455a; n m

    1. bebida, bebida alcoólica, vinho

    אֹמֶן
    (H544)
    Ver ocorrências
    ʼômen (oh-men')

    0544 אמן ’omen

    procedente de 539; DITAT - 116a; n m

    1. fidelidade

    סִבְרַיִם
    (H5453)
    Ver ocorrências
    Çibrayim (sib-rah'-yim)

    05453 סברים Cibrayim

    dual procedente de uma raiz correspondente a 5452; n pr loc Sibraim = “esperança dupla”

    1. cidade entre as fronteiras de Damasco e Hamate

    סְדֹם
    (H5467)
    Ver ocorrências
    Çᵉdôm (sed-ome')

    05467 סדם C edom̂

    procedente de uma raiz não utilizada significando chamuscar, grego 4670 σοδομα;

    DITAT - 1465; n pr loc

    Sodoma = “ardente”

    1. uma cidade dos cananeus, geralmente ligada a Gomorra, localizada na área do mar Morto e do rio Jordão; ambas cidades foram destruídas por Deus em julgamento

    סֹוד
    (H5475)
    Ver ocorrências
    çôwd (sode)

    05475 סוד cowd

    procedente de 3245; DITAT - 1471a; n m

    1. concílio, conselho, assembléia
      1. concílio (referindo-se a conversa familiar)
        1. divã, círculo (de amigos familiares)
        2. assembléia, companhia
      2. conselho
        1. conselho (em si)
        2. conselho confidencial
        3. conversa familiar, intimidade (com Deus)

    סְוֵנֵה
    (H5482)
    Ver ocorrências
    Çᵉvênêh (sev-ay-nay')

    05482 סונה C eveneĥ [melhor se escrito שׁשׂנה C evenaĥ para סון C even̂ , i.e para Sete]

    de derivação egípcia; n pr loc Sevene = “sua dissimulação (?)”

    1. uma cidade no Egito junto à fronteira de Cuxe ou Etiópia

    סִין
    (H5512)
    Ver ocorrências
    Çîyn (seen)

    05512 סין Ciyn

    de derivação incerta; n pr loc

    Sim = “espinho” ou “barro”

    1. uma cidade na parte oriental do Egito
    2. a região deserta entre Elim e Sinai

    סִינַי
    (H5514)
    Ver ocorrências
    Çîynay (see-nah'-ee)

    05514 סיני Ciynay

    de derivação incerta, grego 4614 σινα; DITAT - 1488; n pr loc Sinai = “espinhoso”

    1. a montanha onde Moisés recebeu a lei de Javé; localizada no extremo sul da península do Sinai, entre as pontas do mar Vermelho; localização exata desconhecida

    סִינִים
    (H5515)
    Ver ocorrências
    Çîynîym (see-neem')

    05515 םסינ י Ciyniym

    de um nome desconhecido; adj pr pl Sinim = “espinhos”

    1. um povo que vivia na extremidade do mundo conhecido; pode ser identificado com os habitantes do sul da China

    סִיעָא
    (H5517)
    Ver ocorrências
    Çîyʻâʼ (see-ah')

    05517 סיעא Ciy a’̀ ou סיעהא Ciy aha’̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando conversar; n pr m Sia = “partida”

    1. antepassado de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    סָךְ
    (H5519)
    Ver ocorrências
    çâk (sawk)

    05519 סך cak

    procedente de 5526; DITAT - 1492c; n m

    1. aglomeração, multidão

    סְכָכָה
    (H5527)
    Ver ocorrências
    Çᵉkâkâh (sek-aw-kaw')

    05527 סככה C ekakaĥ

    procedente de 5526; n pr loc Secaca = “bosque cerrado”

    1. uma das 6 cidades de Judá localizada no deserto junto ao mar Morto

    סִלָּא
    (H5538)
    Ver ocorrências
    Çillâʼ (sil-law')

    05538 סלא Cilla’

    procedente de 5549; n m Sila = “uma auto-estrada”

    1. o local do assassinato do rei Joás, de Judá; localização desconhecida

    סַלְכָה
    (H5548)
    Ver ocorrências
    Çalkâh (sal-kaw')

    05548 סלכה Calkah

    procedente de uma raiz não utilizada significando andar; n pr loc Salca = “migração”

    1. uma cidade ou distrito no limite extremo oriental de Basã e designado para a tribo de Gade; atual ’Sulkhad’ que fica a 90 km (56 milhas) a leste do Jordão na extremidade sul da cadeia montanhosa de Haurã

    סֶלֶף
    (H5558)
    Ver ocorrências
    çeleph (seh'-lef)

    05558 סלף celeph

    procedente de 5557; DITAT - 1510a; n m

    1. desonestidade, perversidade, conduta falsa

    סַנְסַנָּה
    (H5578)
    Ver ocorrências
    Çançannâh (san-san-naw')

    05578 סנסנה Cancannah

    procedente de uma forma de 5577; n pr f loc Sansana = “galho de palma”

    1. uma cidade ao sul de Judá

    סָעִף
    (H5587)
    Ver ocorrências
    çâʻiph (saw-eef')

    05587 סעף ca iph̀ ou שׁעף sa iph̀

    procedente de 5586; DITAT - 1527f; n f

    1. ambivalência, divisão, opinião dividida

    סָפַח
    (H5596)
    Ver ocorrências
    çâphach (saw-fakh')

    05596 ספח caphach ou שׁפח saphach (Is 3:17)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1532,1534; v

    1. juntar, unir-se a, associar-se
      1. (Qal) juntar, unir-se a
      2. (Nifal) unir-se
      3. (Piel) juntar (particípio)
      4. (Pual) ser juntado, manter-se junto
      5. (Hitpael) juntar-se
    2. (Piel) causar uma ferida, ferir com sarna

    סְפָרָד
    (H5614)
    Ver ocorrências
    Çᵉphârâd (sef-aw-rawd')

    05614 ספרד C epharad̂

    de derivação estrangeira; n pr loc Sefarade = “separado”

    1. um lugar onde os israelitas foram exilados; localização desconhecida

    סְפַרְוַיִם
    (H5617)
    Ver ocorrências
    Çᵉpharvayim (sef-ar-vah'-yim)

    05617 ספרוים C epharvayim̂ (dual) ou ספרים C ephariym̂ (pl.)

    de derivação estrangeira; n pr loc Sefarvaim = “os dois Sipparas”

    1. uma cidade na Síria conquistada pelo rei da Assíria
      1. talvez próxima a atual ‘Mosaib’ e junto ao Eufrates, acima da Babilônia

    סָתַר
    (H5641)
    Ver ocorrências
    çâthar (saw-thar')

    05641 סתר cathar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1551; v

    1. esconder, ocultar
      1. (Nifal)
        1. esconder-se
        2. ser escondido, ser ocultado
      2. (Piel) esconder cuidadosamente
      3. (Pual) ser escondido cuidadosamente, ser ocultado
      4. (Hifil) ocultar, esconder
      5. (Hitpael) esconder-se cuidadosamente

    עָב
    (H5645)
    Ver ocorrências
    ʻâb (awb)

    05645 עב ̀ab (masc. e fem.)

    procedente de 5743; DITAT - 1574a; n m

    1. escuridão, nuvem, matagal
      1. nuvem escura
      2. névoa
      3. matagal (como refúgio)

    עַבְדֹון
    (H5658)
    Ver ocorrências
    ʻAbdôwn (ab-dohn')

    05658 עבדון Àbdown

    procedente de 5647;

    Abdom = “servil” n pr m

    1. um juíz de Israel na época dos juízes; talvez o mesmo que ‘Bedã’
    2. um benjamita, filho de Sasaque
    3. um gibeonita, filho de Jeiel, e um neto de Gideão
    4. filho de Mica na época do rei Josias, de Judá; também ‘Acbor’ n pr loc
    5. uma cidade em Aser designada para os levitas gersonitas; localizada 16 km (10 milhas) ao norte de Aco; atual ‘Abdeh’

    עַבְדוּת
    (H5659)
    Ver ocorrências
    ʻabdûwth (ab-dooth')

    05659 עבדות ̀abduwth

    procedente de 5647; DITAT - 1553e; n f

    1. servidão, escravidão

    עֹבַדְיָה
    (H5662)
    Ver ocorrências
    ʻÔbadyâh (o-bad-yaw')

    05662 עבדיה ̀Obadyah ou עבדיהו ̀Obadyahuw

    part at de 5647 e 3050; n pr m Obadias = “servo de Javé”

    1. o 4o dos 12 profetas menores; nada pessoal se sabe dele mas é provável que tenha sido contemporâneo de Jeremias, Ezequiel e Daniel
      1. o livro profético de sua autoria; ele profetiza contra Edom
    2. pai de Ismaías, um dos líderes de Zebulom na época de Davi
    3. um levita merarita supervisor do trabalho de restauração do templo na época do rei Josias, de Judá
    4. líder da casa do rei Acabe, de Israel; um adorador devoto de Javé que, arriscando a sua própria vida, escondeu mais de 100 profetas durante a perseguição de Jezabel
    5. um descendente de Davi
    6. um líder da tribo de Issacar
    7. um benjamita, um dos 6 filhos de Azel e um descendente do rei Saul
    8. um levita, filho de Semaías e um descendente de Jedutum
    9. um líder gadita, o 2o dentre os gaditas com a face como de leão que juntou-se a Davi em Ziclague
    10. um príncipe de Judá na época do rei Josafá, de Judá
    11. um sacerdote, filho de Jeiel dos filhos de Joabe que retornaram do exílio com Esdras
    12. um porteiro na época de Neemias
    13. um dos homens que selaram a aliança com Neemias
      1. talvez o mesmo que o 12

    עֲבֵד נְגֹו
    (H5664)
    Ver ocorrências
    ʻĂbêd Nᵉgôw (ab-ade' neg-o')

    05664 עבד נגו Àbed N egoŵ

    o mesmo que 5665; n pr m

    Abede-Nego = “servo de Nebo”

    1. o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)

    עֲבֵד נְגֹוא
    (H5665)
    Ver ocorrências
    ʻĂbêd Nᵉgôwʼ (ab-ade' neg-o')

    05665 עבד נגו Àbed N egow’̂ (aramaico)

    de origem estrangeira; n pr m Abede-Nego = “servo de Nebo”

    1. o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)

    אֱמֹרִי
    (H567)
    Ver ocorrências
    ʼĔmôrîy (em-o-ree')

    0567 אמרי ’Emoriy

    provavelmente um patronímico de um nome não usado derivado de 559 no sentido de publicidade, i.e. proeminência; DITAT - 119; n m col

    Amorreu = “aquele que fala”

    1. um dos povos da Canaã oriental além do Jordão, desalojado pela invasão dos israelitas procedentes do Egito

    עָבַט
    (H5670)
    Ver ocorrências
    ʻâbaṭ (aw-bat')

    05670 עבט ̀abat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1555; v

    1. tomar um penhor, dar um penhor (por uma dívida)
      1. (Qal) tomar um penhor, dar um penhor (por uma dívida)
      2. (Piel) mudar
      3. (Hifil) levar a oferecer um penhor

    עַבְטִיט
    (H5671)
    Ver ocorrências
    ʻabṭîyṭ (ab-teet')

    05671 עבטיט ̀abtiyt

    procedente de 5670; DITAT - 1555b; n m

    1. peso de penhores, dívidas pesadas

    עֶבְרֹן
    (H5683)
    Ver ocorrências
    ʻEbrôn (eb-rone')

    05683 עברן Èbron

    procedente de 5676; n pr loc Hebrom = “aliança”

    1. uma cidade de Judá localizada nas montanhas 32 km (20 milhas) ao sul de Jerusalém e 32 km (20 milhas) ao norte de Berseba

    אַמְרָפֶל
    (H569)
    Ver ocorrências
    ʼAmrâphel (am-raw-fel')

    0569 אמרפל ’Amraphel

    de derivação incerta (talvez estrangeira); n pr m

    Anrafel = “aquele que anuncia a escuridão: queda do que anuncia”

    1. o rei de Sinar (Babilônia) (talvez Hamurabi c 2100 a.C.)

    אָבֵל
    (H57)
    Ver ocorrências
    ʼâbêl (aw-bale')

    057 אבל ’abel

    de 56; DITAT - 6b; adj

    1. lamento
      1. por alguém morto
      2. por causa de calamidade
      3. referindo-se a ritos de lamentação
    2. aquele que lamenta (substantivo)
      1. por um morto
      2. por alguma calamidade

    אֶמֶשׁ
    (H570)
    Ver ocorrências
    ʼemesh (eh'-mesh)

    0570 אמש ’emesh

    derivação desconhecida; DITAT - 120; adv

    1. ontem, na noite passada
    2. recentemente (fig.)

    עֶגְלֹון
    (H5700)
    Ver ocorrências
    ʻEglôwn (eg-lawn')

    05700 עגלון Èglown

    procedente de 5695;

    Eglom = “semelhante a um bezerro” n pr m

    1. rei de Moabe que oprimiu os filhos de Israel por 18 anos antes de ser morto pelo juiz Eúde n pr loc
    2. uma cidade real em Canaã que se opôs à conquista; localizada nas terras baixas de Judá

    עַד
    (H5703)
    Ver ocorrências
    ʻad (ad)

    05703 עד ̀ad

    procedente de 5710; DITAT - 1565a; n m

    1. perpetuidade, para sempre, futuro contínuo
      1. antigo (referindo-se ao tempo passado)
      2. para sempre (referindo-se ao tempo futuro)
        1. de existência contínua
      3. para sempre (referindo-se à existência de Deus)

    אֶמֶת
    (H571)
    Ver ocorrências
    ʼemeth (eh'-meth)

    0571 אמת ’emeth

    forma contrata de 539; DITAT - 116k n f

    1. firmeza, fidelidade, verdade
      1. certeza, credibilidade
      2. estabilidade, constância
      3. fidelidade, confiabilidade
      4. verdade
        1. referindo-se ao que foi dito
        2. referindo-se a testemunho e julgamento
        3. referindo-se a instrução divina
        4. verdade como um corpo de conhecimento ético ou religioso
        5. doutrina verdadeira adv
    2. em verdade, verdadeiramente

    עֲדִיתַיִם
    (H5723)
    Ver ocorrências
    ʻĂdîythayim (ad-ee-thah'-yim)

    05723 עדיתים Àdiythayim

    dual duma forma fem. de 5706; n pr loc

    Aditaim = “duplo ornamento”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá

    עֲדֻלָּם
    (H5725)
    Ver ocorrências
    ʻĂdullâm (ad-ool-lawm')

    05725 עדלם Àdullam

    provavelmente procedente do part. pass. da mesma raiz que 5724; n pr loc Adulão = “justiça do povo”

    1. uma cidade dos cananeus designada a Judá e situada nas terras baixas; localização da caverna onde Davi se escondeu

    עֵדֶן
    (H5731)
    Ver ocorrências
    ʻÊden (ay'-den)

    05731 עדן Èden

    o mesmo que 5730; DITAT - 1568; Éden = “prazer” n pr m loc

    1. o primeiro lugar de morada do ser humano depois da criação; localização desconhecida n pr m
    2. um levita gersonita, filho de Joá, nos dias do rei Ezequias, de Judá

    עֲדְעָדָה
    (H5735)
    Ver ocorrências
    ʻĂdʻâdâh (ad-aw-daw')

    05735 עדעדה Àd adah̀

    procedente de 5712; n pr loc

    Adada = “festival” ou “fronteira”

    1. uma das cidades no extremo sul de Judá

    עֵדֶר
    (H5740)
    Ver ocorrências
    ʻÊder (ay'-der)

    05740 עדר Èder

    o mesmo que 5739;

    Éder = “um rebanho” n pr m

    1. um levita merarita na época de Davi n pr loc
    2. uma cidade no extremo sul de Judá junto à fronteira de Edom; localização desconhecida

    עַדְרִיאֵל
    (H5741)
    Ver ocorrências
    ʻAdrîyʼêl (ad-ree-ale')

    05741 עדריאל Àdriy’el

    procedente de 5739 e 410; n pr m Adriel = “rebanho de Deus”

    1. filho de Barzilai, e o homem a quem Saul deu sua filha Merabe em casamento apesar dela estar prometida para Davi

    עֹוד
    (H5750)
    Ver ocorrências
    ʻôwd (ode)

    05750 עוד ̀owd ou עד ̀od

    procedente de 5749; DITAT - 1576a subst

    1. repetição, continuação adv
    2. ainda, novamente, além disso
      1. ainda, ainda assim (referindo-se a continuidade ou persistência)
      2. ainda, ainda assim, além disso (referindo-se a adição ou repetição)
      3. novamente
      4. ainda, ainda mais, além disso

    עָוָה
    (H5753)
    Ver ocorrências
    ʻâvâh (aw-vaw')

    05753 עוה ̀avah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1577; v

    1. dobrar, torcer, distorcer
      1. (Nifal) ser dobrado, estar curvado, ser torcido, ser pervertido
      2. (Piel) torcer, distorcer
      3. (Hifil) proceder perversamente
    2. cometer iniqüidade, agir erradamente, perverter
      1. (Qal) agir mal, cometer iniqüidade
      2. (Hifil) cometer iniqüidade

    עִוָּה
    (H5755)
    Ver ocorrências
    ʻIvvâh (iv-vaw')

    05755 עוה Ìvvah ou עוא Àvva’ (2Rs 17:24)

    para 5754; n pr loc Ava ou Iva = “ruína”

    1. uma cidade conquistada pelos Assírios

    עִוְיָא
    (H5758)
    Ver ocorrências
    ʻivyâʼ (iv-yaw')

    05758 עויא ̀ivya’ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 5753; DITAT - 2902; n f

    1. perversidade, iniqüidade

    עַוִּים
    (H5761)
    Ver ocorrências
    ʻAvvîym (av-veem')

    05761 עוים Àvviym

    pl de 5757; n pr m

    Avim ou Aveus = “ruínas” n pr m

    1. um povo dentre os primeiros habitantes da Palestina localizados no extremo sudoeste do costa marítima n pr loc
    2. uma cidade em Benjamim

    עֲוִית
    (H5762)
    Ver ocorrências
    ʻĂvîyth (av-veeth')

    05762 עוית Àviyth ou [talvez עיות Àyowth , como se pl. de 5857] עיות Àyuwth

    procedente de 5753; n pr loc Avite = “ruínas”

    1. a cidade de Hadade, filho de Bedade, um dos reis de Edom

    עֶוֶל
    (H5766)
    Ver ocorrências
    ʻevel (eh'-vel)

    05766 עול ̀evel ou עול ̀avel e (fem.) עולה ̀avlah ou עולה ̀owlah ou עלה ̀olah

    procedente de 5765; DITAT - 1580a,1580b; n m/f

    1. injustiça, perversidade, maldade
      1. atos violentos de injustiça
      2. injustiça (referindo-se à fala)
      3. injustiça (em geral)

    עֹולָם
    (H5769)
    Ver ocorrências
    ʻôwlâm (o-lawm')

    05769 עולם ̀owlam ou עלם ̀olam

    procedente de 5956; DITAT - 1631a; n m

    1. longa duração, antigüidade, futuro, para sempre, sempre, eternamente, para todos os tempos, perpétuo, velho, antigo, mundo
      1. tempo antigo, longo tempo (referindo-se ao passado)
      2. (referindo-se ao futuro)
        1. para sempre, sempre
        2. existência contínua, perpétuo
        3. contínuo, futuro indefinido ou sem fim, eternidade

    עָוֺן
    (H5771)
    Ver ocorrências
    ʻâvôn (aw-vone')

    05771 עון ̀avon ou עוון ̀avown (2Rs 7:9; Sl 51:5)

    procedente de 5753; DITAT - 1577a; n m

    1. perversidade, depravação, iniqüidade, culpa ou punição por iniqüidade
      1. iniqüidade
      2. culpa de iniqüidade, culpa (como grande), culpa (referindo-se a condição)
      3. conseqüência ou punição por iniqüidade

    עוּף
    (H5774)
    Ver ocorrências
    ʻûwph (oof)

    05774 עוף ̀uwph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1582,1583,1583c v

    1. voar, voar ao redor de, voar para longe
      1. (Qal)
        1. voar, pairar
        2. voar para longe
      2. (Hifil) fazer voar, fitar
      3. (Polel)
        1. voar ao redor ou para lá e para cá
        2. fazer voar para cá e para lá, brandir
      4. (Hitpolel) voar para longe
    2. (Qal) cobrir, ser escuro n f
    3. escuridão

    אָנָה
    (H579)
    Ver ocorrências
    ʼânâh (aw-naw')

    0579 אנה ’anah

    uma raiz primitiva [talvez semelhante a 578 com a idéia de contração em angústia]; DITAT - 126; v

    1. ter um encontro, encontrar, aproximar, ser oportuno
      1. (Piel) permitir o encontro, levar a encontrar
      2. (Pual) ser enviado, ser permitido a encontrar
      3. (Hitpael) procurar uma oportunidade (briga), levar a encontrar

    עַזָּה
    (H5804)
    Ver ocorrências
    ʻAzzâh (az-zaw')

    05804 עזה Àzzah

    procedente de 5794, grego 1048 γαζα; n f pr loc

    Aia ou Gaza = “o forte”

    1. outro nome para ’Gaza’, uma cidade dos filisteus localizada no extremo sudoeste da Palestina, perto do Mediterrâneo

    אֱנֹושׁ
    (H582)
    Ver ocorrências
    ʼĕnôwsh (en-oshe')

    0582 אנוש ’enowsh

    procedente de 605; DITAT - 136a; n m

    1. homem, homem mortal, pessoa, humanidade
      1. referindo-se a um indivíduo
      2. homens (coletivo)
      3. homem, humanidade

    עַזָּן
    (H5821)
    Ver ocorrências
    ʻAzzân (az-zawn')

    05821 עזן Àzzan

    procedente de 5794; n pr m

    Azã = “muito forte”

    1. pai de Paltiel, príncipe da tribo de Issacar, que representou a sua tribo na divisão da terra prometida

    עֲזֵקָה
    (H5825)
    Ver ocorrências
    ʻĂzêqâh (az-ay-kaw')

    05825 עזקה Àzeqah

    procedente de 5823; n pr loc Azeca = “escavada”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá

    עַזָּתִי
    (H5841)
    Ver ocorrências
    ʻAzzâthîy (az-zaw-thee')

    05841 עזתי Àzzathiy

    gentílico procedente de 5804; DITAT -; adj Gazitas = veja Gaza “o forte”

    1. um habitante da cidade de Gaza

    עֵט
    (H5842)
    Ver ocorrências
    ʻêṭ (ate)

    05842 עט ̀et

    procedente de 5860 (forma contrata) no sentido de descer rapidamente, i.e. pancada lateral; DITAT - 1600; n m

    1. estilete
      1. estilete de ferro com ponta de diamante usado para escrever em pedra ou metal
      2. caneta de junco usada em rolo

    עֲטָרֹות
    (H5852)
    Ver ocorrências
    ʻĂṭârôwth (at-aw-roth')

    05852 עטרות Àtarowth ou עטרת Àtaroth

    pl de 5850; n pr loc Atarote = “coroas”

    1. uma cidade a leste do Jordão, em Gileade, conquistada e construída pela tribo de Gade
    2. um lugar junto à fronteira de Efraim e Manassés
    3. um lugar entre Efraim e Benjamim

    עַטְרֹות אַדָּר
    (H5853)
    Ver ocorrências
    ʻAṭrôwth ʼAddâr (at-roth' ad-dawr')

    05853 עטרות אדר Àtrowth ’Addar

    procedente da mesma raiz que 5852 e 146; n pr loc Atarote-Adar = “coroas de glória”

    1. uma cidade gadita na fronteira oeste de Benjamim

    עַטְרֹות שֹׁופָן
    (H5855)
    Ver ocorrências
    ʻAṭrôwth Shôwphân (at-roth' sho-fawn')

    05855 עטרות שופן Àtrowth Showphan

    procedente da mesma raiz que 5852 e um nome não usado em outro lugar [procedente do mesmo que 8226] significando escondido; n pr loc Atarote-Sofã = “coroas da sua rapina”

    1. uma cidade no território de Gade

    עַי
    (H5857)
    Ver ocorrências
    ʻAy (ah'ee)

    05857 עי Ày

    ou (fem.) עיא Àya’ (Ne 11:31) ou עית Àyath (Is 10:28)

    para 5856; n pr loc

    Ai ou Aia ou Aiate = “monte de ruínas”

    1. uma cidade ao oriente de Betel e junto a Bete-Áven, próxima a Jericó e a segunda cidade tomada na invasão de Canaã
    2. uma cidade dos amonitas no leste do Jordão e, aparentemente, ligada a Hesbom

    עַיִט
    (H5861)
    Ver ocorrências
    ʻayiṭ (ah'-yit)

    05861 עיט ̀ayit

    procedente de 5860; DITAT - 1610a; n m

    1. ave de rapina, uma ave que desce rapidamente sobre a presa

    עֵיטָם
    (H5862)
    Ver ocorrências
    ʻÊyṭâm (ay-tawm')

    05862 עיטם Èytam

    procedente de 5861; n pr loc

    Etã = “morada de animais selvagens”

    1. uma vila da tribo de Simeão
    2. uma cidade em Judá fortificada e guarnecida pelo rei Roboão, de Judá, e localizada entre Belém e Tecoa
    3. um penhasco; localização incerta

    עִיֵּי הָעֲבָרִים
    (H5863)
    Ver ocorrências
    ʻÎyêy hâ-ʻĂbârîym (ee-yay' haw-ab-aw-reem')

    05863 עיי העברים Ìyey ha- Àbariym

    procedente do pl. de 5856 e o pl. do part. at. de 5674 com a interposição do artigo; n pr loc

    Ijé-Abarim = “ruínas de Abarim”

    1. um local de parada de Israel no deserto a sudeste de Moabe
    2. uma cidade em Judá

    עִיִּים
    (H5864)
    Ver ocorrências
    ʻÎyîym (ee-yeem')

    05864 עיים Ìyiym

    pl. de 5856; contração de 5863; n pr loc Iim = “ruínas”

    1. um local de parada de Israel no deserto a sudeste de Moabe
    2. uma cidade em Judá

    עֵילָם
    (H5867)
    Ver ocorrências
    ʻÊylâm (ay-lawm')

    05867 עילם Èylam ou עולם ̀Owlam (Ed 10:2; Jr 49:36)

    provavelmente procedente de 5956, grego 1639 ελαμιτης;

    Elão = “eternidade” n pr m

    1. um levita coreíta na época de Davi
    2. um homem importante da tribo de Benjamim
    3. antepassado de uma família de exilados que retornou com Zorobabel
    4. um líder do povo que assinou a aliança com Neemias
    5. outro antepassado de outra família de exilados que retornaram com Zorobabel
    6. um sacerdote que auxiliou na dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias
    7. outro chefe de uma família de exilados que retornaram n pr loc
    8. uma província a leste da Babilônia e nordeste do baixo Tigre

    עֲיָם
    (H5868)
    Ver ocorrências
    ʻăyâm (ah-yawm')

    05868 עים ̀ayam

    de origem e autenticidade duvidosa; DITAT - 1611; n m

    1. ardor, calor
      1. sentido ambíguo

    עַיִן
    (H5869)
    Ver ocorrências
    ʻayin (ah'-yin)

    05869 עין ̀ayin

    provavelmente uma palavra primitiva, grego 137 Αινων; DITAT - 1612a,1613; n f/m

    1. olho
      1. olho
        1. referindo-se ao olho físico
        2. órgão que mostra qualidades mentais
        3. referindo-se às faculdades mentais e espirituais (fig.)
    2. fonte, manancial

    עַיִן
    (H5871)
    Ver ocorrências
    ʻAyin (ah'-yin)

    05871 עין Àyin

    o mesmo que 5869; n pr loc Aim = “fonte”

    1. um dos marcos divisórios de terra na fronteira oriental da Palestina
    2. uma das cidades no extremo sul de Judá, no Neguebe, e designada à tribo de Simei e dada aos sacerdotes

    עֵין גֶּדִי
    (H5872)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Gedîy (ane geh'-dee)

    05872 עין גדי Èyn Gediy

    procedente de 5869 e 1423; n pr loc En-Gedi = “fonte do cabrito”

    1. uma cidade no deserto de Judá na margem ocidental do mar Morto

    עֵין גַּנִּים
    (H5873)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Gannîym (ane gan-neem')

    05873 עין גנים Èyn Ganniym

    procedente de 5869 e o pl de 1588; n pr loc En-Ganim = “fonte do jardim”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá
    2. uma cidade na fronteira de Issacar e designada aos levitas gersonitas

    עֵין חַדָּה
    (H5876)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Chaddâh (ane khad-daw')

    05876 עין חדה Èyn Chaddah

    procedente de 5869 e o fem. de um derivativo de 2300; n pr loc En-Hada = “fonte veloz”

    1. uma das cidades na fronteira de Issacar

    עֵין חָצֹור
    (H5877)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Châtsôwr (ane khaw-tsore')

    05877 חצורעין Èyn Chatsowr

    procedente de 5869 e o mesmo que 2674; n pr loc En-Hazor = “fonte de Hazor”

    1. uma das cidades muradas no território de Naftali

    עֵינַיִם
    (H5879)
    Ver ocorrências
    ʻÊynayim (ay-nah'-yim)

    05879 עינים Èynayim ou עינם Èynam

    dual de 5869; n pr loc Enã = “fonte dupla”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá

    אֲנָחֲרָת
    (H588)
    Ver ocorrências
    ʼĂnâchărâth (an-aw-kha-rawth')

    0588 אנחרת ’Anacharath

    provavelmente procedente da mesma raiz que 5170; n pr loc Anacarate = “o gemido de medo”

    1. (BDB) cidade em Naftali
    2. (CLBL) cidade em Issacar

    עֵין תַּפּוּחַ
    (H5887)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Tappûwach (ane tap-poo'-akh)

    05887 עין תפוח Èyn Tappuwach

    procedente de 5869 e 8598; n pr loc

    En-Tapua = “fonte da cidade da maça”

    1. um lugar na fronteira entre Efraim e Manassés

    עֵיפָה
    (H5890)
    Ver ocorrências
    ʻêyphâh (ay-faw')

    05890 עיפה ̀eyphah

    procedente de 5774; DITAT - 1583d; n f

    1. escuridão

    עִיר
    (H5892)
    Ver ocorrências
    ʻîyr (eer)

    05892 עיר ̀iyr

    ou (no plural) ער ̀ar ou עיר ̀ayar (Jz 10:4)

    procedente de 5782 uma cidade (um lugar guardado por um vigia ou guarda) no sentido mais amplo (mesmo de um simples acampamento ou posto); DITAT - 1587a,1615; n m

    1. agitação, angústia
      1. referindo-se a terror
    2. cidade (um lugar de vigilância, guardado)
      1. cidade

    עִיר
    (H5893)
    Ver ocorrências
    ʻÎyr (eer)

    05893 עיר Ìyr

    o mesmo que 5892; n pr m

    Ir = “pertencente a uma cidade”

    1. filho de Bela e pai de Hupim e Supim

    עִירָא
    (H5896)
    Ver ocorrências
    ʻÎyrâʼ (ee-raw')

    05896 עירא Ìyra’

    procedente de 5782; n pr m

    Ira = “vigilante de uma cidade”

    1. o jairita, um dos grandes oficiais de Davi
    2. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    3. um tecoíta, filho de Iques, e outro dos soldados das tropas de elite de Davi

    עִיר הַמֶּלַח
    (H5898)
    Ver ocorrências
    ʻÎyr ham-Melach (eer ham-meh'-lakh)

    05898 עיר המלח Ìyr ham-Melach

    procedente de 5892 e 4417 com a interposição do artigo de substância; n pr loc Ir-Hameleque = “a Cidade do Sal”

    1. um lugar no deserto de Judá

    עִיר הַתְּמָרִים
    (H5899)
    Ver ocorrências
    ʻÎyr hat-Tᵉmârîym (eer hat-tem-aw-reem')

    05899 עיר תמרים Ìyr hat-T emariym̂

    procedente de 5892 e o pl. de 8558 com a interpolação do artigo; n pr loc Ir-Hatmarim = “a cidade das palmeiras”

    1. outro nome para ’Jericó’

    אָבֵל
    (H59)
    Ver ocorrências
    ʼÂbêl (aw-bale')

    059 אבל ’Abel

    procedente de 58; n pr loc

    1. cidade do norte de Israel próximo a Bete-Maaca
    2. lugar onde a arca permaneceu no campo de Josué em Bete-Semes

    עִירִי
    (H5901)
    Ver ocorrências
    ʻÎyrîy (ee-ree')

    05901 עירי Ìyriy

    procedente de 5892; n pr m

    Iri = “pertencente a uma cidade”

    1. um benjamita, filho de Bela

    עִירָם
    (H5902)
    Ver ocorrências
    ʻÎyrâm (ee-rawm')

    05902 עירם ’Iyram

    procedente de 5892; n pr m

    Irã ou Irão = “pertencente a uma cidade”

    1. um líder dos edomitas

    עִיר נָחָשׁ
    (H5904)
    Ver ocorrências
    ʻÎyr Nâchâsh (eer naw-khawsh')

    05904 עיר נחש Ìyr Nachash

    procedente de 5892 e 5175; n pr m

    Ir-Naás = “cidade de uma serpente”

    1. um judaíta

    עִיר שֶׁמֶשׁ
    (H5905)
    Ver ocorrências
    ʻÎyr Shemesh (eer sheh'-mesh)

    05905 עיר שמש Ìyr Shemesh

    procedente de 5892 e 8121; n pr loc Ir-Semes = “cidade do deus sol”

    1. uma cidade em Dã; provavelmente a mesma que ‘Bete-Semes’

    עַכֹּו
    (H5910)
    Ver ocorrências
    ʻAkkôw (ak-ko')

    05910 עכו Àkkow

    aparentemente procedente de uma raiz não utilizada significando circundar; n pr loc Aco = “sua estreiteza”

    1. uma cidade portuária em Aser ao norte do Monte Carmelo e ao sul de Tiro

    עָכָן
    (H5912)
    Ver ocorrências
    ʻÂkân (aw-kawn')

    05912 עכן Àkan

    procedente de uma raiz não utilizada significando perturbar; n pr m Acã = “perturbador”

    1. um judaíta que violou a proibição específica de Deus de não tomar despojos da cidade capturada de Jericó sendo, por isso, apedrejado até a morte com a sua família

    עָכַר
    (H5916)
    Ver ocorrências
    ʻâkar (aw-kar')

    05916 עכר ̀akar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1621; v

    1. perturbar, agitar, tumultuar, transformar (alguém) em tabu
      1. (Qal) tumultuar, perturbar
      2. (Nifal)
        1. ser perturbado, ser agitado
        2. distúrbio, calamidade (particípio)

    עָכָר
    (H5917)
    Ver ocorrências
    ʻÂkâr (aw-kawr')

    05917 עכר Àkar

    procedente de 5916; n pr m Acar = “perturbador”

    1. um judaíta que violou a proibição específica de Deus de não tomar despojos da cidade capturada de Jericó sendo, por isso, apedrejado até a morte com a sua família
      1. grafia alternativa para ‘Acã’

    עַל
    (H5921)
    Ver ocorrências
    ʻal (al)

    05921 על ̀al

    via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

    1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
      1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
      2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
      3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
      4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
      5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
      6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
      7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
      8. para (como um dativo) conj
    2. por causa de, porque, enquanto não, embora

    עֹלָה
    (H5930)
    Ver ocorrências
    ʻôlâh (o-law')

    05930 עלה ̀olah ou עולה ̀owlah

    f part at de 5927; DITAT - 1624c,1624d; n f

    1. oferta queimada
    2. subida, escada, degraus

    עַלְוָה
    (H5932)
    Ver ocorrências
    ʻalvâh (al-vaw')

    05932 עלוה ̀alvah

    para 5766; DITAT - 1580b; n f

    1. injustiça, iniqüidade

    עֲלָטָה
    (H5939)
    Ver ocorrências
    ʻălâṭâh (al-aw-taw')

    05939 עלטה ̀alatah

    procedente de uma raiz não utilizada significando cobrir; DITAT - 1626; n f

    1. escuridão densa

    עֲלִילָה
    (H5949)
    Ver ocorrências
    ʻălîylâh (al-ee-law')

    05949 עלילה ̀aliylah ou עללה ̀alilah

    procedente de 5953 no sentido de efetuar; DITAT - 1627c; n f

    1. devassidão, feito, obra
      1. devassidão
      2. feito
      3. práticas, ações perversas

    עָלַל
    (H5953)
    Ver ocorrências
    ʻâlal (aw-lal')

    05953 עלל ̀alal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1627,1627b,1628; v

    1. agir severamente, tratar com severidade, fazer alguém de tolo
      1. (Poel) agir severamente
      2. (Poal) ser severamente tratado com
      3. (Hitpael) ocupar-se, desviar-se, agir imoralmente, agir duramente, abusar (forçando)
      4. (Hitpoel) usar de práticas, perpetrar (em impiedade)
    2. (Poel) rebuscar
    3. (Poel) agir ou fazer-se de criança
    4. (Poel) inserir, impelir, empurrar, empurrar sobre

    עָלַם
    (H5957)
    Ver ocorrências
    ʻâlam (aw-lam')

    05957 עלם ̀alam (aramaico)

    correspondente a 5769; DITAT - 2912; n m

    1. perpetuidade, antigüidade, para sempre

    עַלְמָה
    (H5959)
    Ver ocorrências
    ʻalmâh (al-maw')

    05959 עלמה ̀almah

    procedente de 5958; DITAT - 1630b; n f

    1. virgem, mulher jovem
      1. em idade para casamento
      2. moça ou recém-casada

        Não há ocorrência pela qual possa ser provado que esta palavra designa uma mulher que não é virgem. (DITAT)


    עַלְמֹון
    (H5960)
    Ver ocorrências
    ʻAlmôwn (al-mone')

    05960 עלמון Àlmown

    procedente de 5956; n pr loc Almom = “oculto”

    1. uma cidade em Benjamim designada aos sacerdotes

    עָלֶמֶת
    (H5964)
    Ver ocorrências
    ʻÂlemeth (aw-leh'-meth)

    05964 עלמת Àlemeth

    procedente de 5956;

    Alemete = “cobertura” n pr m

    1. um benjamita, filho de Jeoada ou Jaerá e descendente de Saul através de Jônatas
    2. uma cidade em Benjamim

    אָנַס
    (H597)
    Ver ocorrências
    ʼânaç (aw-nas')

    0597 אנס ’anac

    derivação desconhecida; DITAT - 132; v

    1. (Qal) compelir, coagir

    עֻמָּה
    (H5981)
    Ver ocorrências
    ʻUmmâh (oom-maw')

    05981 עמה ̀Ummah

    o mesmo que 5980; n pr loc

    Umá = “união”

    1. uma das cidades de Aser; provavelmente também ‘Aco’

    עַמִּי נָדִיב
    (H5993)
    Ver ocorrências
    ʻAmmîy Nâdîyb (am-mee' naw-deeb')

    05993 עמי נדיב Àmmiy Nadiyb

    procedente de 5971 e 5081; n pr m

    Aminadibe = “meu povo é voluntário”

    1. uma pessoa desconhecida notada pela rapidez dos seus carros
      1. possivelmente não se refere a uma pessoa mas deveria ser traduzido como ‘meu povo voluntário’

    עָמִיר
    (H5995)
    Ver ocorrências
    ʻâmîyr (aw-meer')

    05995 עמיר ̀amiyr

    procedente de 6014; DITAT - 1645c; n m

    1. fileira, uma fileira de espigas caídas

    עַמְעָד
    (H6008)
    Ver ocorrências
    ʻAmʻâd (am-awd')

    06008 עמעד Àm ad̀

    procedente de 5971 e 5703; n. pr. loc. Amade = “resistente”

    1. uma cidade em Aser na divisa entre Alameleque e Misal

    עֹמֶק
    (H6011)
    Ver ocorrências
    ʻômeq (o'-mek)

    06011 עמק ̀omeq

    procedente de 6009; DITAT - 1644b; n. m.

    1. profundidade

    עָמַר
    (H6014)
    Ver ocorrências
    ʻâmar (aw-mar')

    06014 עמר ̀amar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1645,1646; v.

    1. amarrar feixes
      1. (Piel) juntar
    2. manipular, lidar tiranicamente com
      1. (Hitpael) tratar como um escravo

    עֹמֶר
    (H6016)
    Ver ocorrências
    ʻômer (o'-mer)

    06016 עמר ̀omer

    procedente de 6014; DITAT - 1645b,1645a; n. m.

    1. ômer
      1. uma medida para secos de 1/10 de efa (cerca de 2 litros)
    2. feixe

    עֲמֹרָה
    (H6017)
    Ver ocorrências
    ʻĂmôrâh (am-o-raw')

    06017 עמרה Àmorah

    procedente de 6014; grego 1116 γομορρα; n. pr. loc.

    Gomorra = “submersão”

    1. a cidade irmã na maldade com Sodoma, sendo ambas destruídas pelo juízo de Deus com fogo dos céus
      1. referindo-se a iniqüidade (fig.)

    עֲנָב
    (H6024)
    Ver ocorrências
    ʻĂnâb (an-awb')

    06024 ענב Ànab

    procedente da mesma raiz que 6025; n. pr. loc. Anabe = “fruto”

    1. uma cidade nas montanhas do sul de Judá, 29 quilômetros (18 milhas) ao sul de Hebrom

    עֹנֶג
    (H6027)
    Ver ocorrências
    ʻôneg (o'-neg)

    06027 ענג ̀oneg

    procedente de 6026; DITAT - 1648a; n. m.

    1. prazer requintado, refinamento, deleite, agradabilidade

    עָנָה
    (H6031)
    Ver ocorrências
    ʻânâh (aw-naw')

    06031 ענה ̀anah

    uma raiz primitiva [possivelmente melhor identificada com 6030 pela idéia de menosprezar ou intimidar]; DITAT - 1651,1652; v.

    1. (Qal) estar ocupado, estar atarefado com
    2. afligir, oprimir, humilhar, ser oprimido, ser curvado
      1. (Qal)
        1. ser abaixado, tornar-se baixo
        2. ser rebaixado, estar abatido
        3. ser afligido
        4. inclinar-se
      2. (Nifal)
        1. humilhar-se, curvar
        2. ser afligido, ser humilhado
      3. (Piel)
        1. humilhar, maltratar, afligir
        2. humilhar, ser humilhado
        3. afligir
        4. humilhar, enfraquecer-se
      4. (Pual)
        1. ser afligido
        2. ser humilhado
      5. (Hifil) afligir
      6. (Hitpael)
        1. humilhar-se
        2. ser afligido

    עַנְוָה
    (H6037)
    Ver ocorrências
    ʻanvâh (an-vaw')

    06037 ענוה ̀anvah

    procedente de 6035; DITAT - 1652b; n. f.

    1. humildade, mansidão
      1. humildade, mansidão
      2. condescendência

    עֲנָוָה
    (H6038)
    Ver ocorrências
    ʻănâvâh (an-aw-vaw')

    06038 ענוה ̀anavah

    procedente de 6035; DITAT - 1652b; n. f.

    1. humildade, mansidão

    עָנִים
    (H6044)
    Ver ocorrências
    ʻÂnîym (aw-neem')

    06044 ענים Àniym

    para o pl. de 5869; n. pr. loc. Anim = “fontes”

    1. uma cidade nas montanhas do sul de Judá

    עָנֵם
    (H6046)
    Ver ocorrências
    ʻÂnêm (aw-name')

    06046 ענם Ànem

    procedente da forma dual de 5869; n. pr. loc. Aném = “fontes”

    1. uma cidade levítica em Issacar designada aos gersonitas

    עֲנַנְיָה
    (H6055)
    Ver ocorrências
    ʻĂnanyâh (an-an-yaw')

    06055 ענניה Ànanyah

    procedente de 6049 e 3050;

    Ananias = “nuvens do SENHOR” n pr m

    1. ancestral de Azarias que auxiliou na reconstrução dos muros da cidade no tempo de Neemias n pr loc
    2. uma cidade a noroeste de Jerusalém para a qual retornaram alguns dos exilados benjamitas

    אֱנָשׁ
    (H606)
    Ver ocorrências
    ʼĕnâsh (en-awsh')

    0606 אנש ’enash (aramaico) ou אנשׂ ’enash (aramaico)

    correspondente a 582; DITAT - 2591; n m

    1. homem, ser humano
    2. humanidade (coletivo)

    עָנֵר
    (H6063)
    Ver ocorrências
    ʻÂnêr (aw-nare')

    06063 ענר Àner

    provavelmente em lugar de 5288; Aner = “rapaz” n pr m

    1. um dos líderes amorreus que ajudou Abraão na perseguição aos 4 reis invasores n pr loc
    2. uma cidade lev/tica a oeste do Jordão, em Manassés, designada aos levitas coatitas

    עֹנֶשׁ
    (H6066)
    Ver ocorrências
    ʻônesh (o'-nesh)

    06066 ענש ̀onesh

    de 6064; DITAT - 1659a; n m

    1. multa, penalidade, indenização

    עֲנָתֹות
    (H6068)
    Ver ocorrências
    ʻĂnâthôwth (an-aw-thoth')

    06068 ענתות Ànathowth

    plural de 6067;

    Anatote = “respostas à oração” n pr m

    1. filho de Bequer e neto de Benjamim
    2. um dos líderes do povo que subscreveu a aliança com Neemias n pr loc
    3. uma cidade de Benjamin designada ao sacerdote; localizada aproximadamente a 5 km (3 milhas) de Jerusalém; lugar do nascimento do profeta Jeremias

    עָפַל
    (H6075)
    Ver ocorrências
    ʻâphal (aw-fal')

    06075 עפל ̀aphal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1662,1663; v

    1. erguer, inchar, ser erguido
      1. (Pual) inchar
      2. (Hiphil) ser atrevido, ser inchado
    2. presumir, ser descuidado
      1. (Hiphil) ser descuidado, demonstrar descuido

    עֹפֶל
    (H6076)
    Ver ocorrências
    ʻôphel (o'-fel)

    06076 עפל ̀ophel

    procedente de 6075; DITAT - 1662a,1662b; n m

    1. monte, elevação, forte, fortaleza, Ofel
    2. tumor, hemorróida

    עֹפֶל
    (H6077)
    Ver ocorrências
    ʻÔphel (o'-fel)

    06077 עפל ̀Ophel

    o mesmo que 6076; DITAT - 1662a; n pr loc Ophel = “monte”

    1. uma cadeia de montanhas em Jerusalem, fortificadas para a defesa da cidade

    עׇפְנִי
    (H6078)
    Ver ocorrências
    ʻOphnîy (of-nee')

    06078 עפני ̀Ophniy

    procedente de um substantitivo não usado [denotando um lugar na Palestina]; n pr loc Ofni = “mofado”

    1. uma cidade de Benjamim localizada a 4.5 km (2.5 milhas) a noroeste de Betel; a atual ’Jifna’

    עׇפְרָה
    (H6084)
    Ver ocorrências
    ʻOphrâh (of-raw')

    06084 עפרה ̀Ophrah

    fem. de 6082;

    Ofra = “corça nova” n pr m

    1. um judaíta, filho de Meonotai n pr loc
    2. uma cidade de Benjamim aproximadamente 8 km (5 miles) a leste de Betel
    3. um lugar em Manassés, terra natal de Gideão; provavelmente localizado próximo a Siquém

    עֶפְרֹון
    (H6085)
    Ver ocorrências
    ʻEphrôwn (ef-rone')

    06085 עפרון Èphrown

    procedente da mesma raiz que 6081, grego 2187 Εφραιμ;

    Efrom = “semelhante à corça” n pr m

    1. um hitita, filho de Zoar, e aquele de quem Abraão comprou o campo e o túmulo de Macpela n pr loc
    2. uma cidade junto à fronteira de Benjamim
    3. uma montanha na fronteira norte de Judá

    עֶצֶב
    (H6089)
    Ver ocorrências
    ʻetseb (eh'-tseb)

    06089 עצב ̀etseb

    procedente de 6087; DITAT - 1666a,1667a; n m

    1. dor, ferida, labuta, pesar, trabalho, trabalho árduo
      1. dor
      2. ferida, ofensa
      3. labuta, trabalho árduo
    2. utensílio, criação, objeto
    3. (DITAT) ídolo

    עַצֶּבֶת
    (H6094)
    Ver ocorrências
    ʻatstsebeth (ats-tseh'-beth)

    06094 עצבת ̀atstsebeth

    procedente de 6087; DITAT - 1666d; n f

    1. dor, ferida, pesar, machucado

    עֶצֶם
    (H6107)
    Ver ocorrências
    ʻEtsem (eh'-tsem)

    06107 עצם Ètsem

    o mesmo que 6106; n. pr. loc. Azem ou Ezem = “osso”

    1. uma cidade no Neguebe, de Judá, mais tarde designada a Simeão

    עֹצֶר
    (H6115)
    Ver ocorrências
    ʻôtser (o'-tser)

    06115 עצר ̀otser

    procedente de 6113; DITAT - 1675b; n. m.

    1. restrição, coerção
      1. restrição, coerção
      2. esterilidade (referindo-se ao útero)

    עֵקֶר
    (H6133)
    Ver ocorrências
    ʻêqer (ay'-ker)

    06133 עקר ̀eqer

    procedente de 6131 fig, uma pessoa transplantada, isto é, cidadão naturalizado ; DITAT - 1681a; n. m.

    1. membro, descendência, ramificação

    עֶקְרֹון
    (H6138)
    Ver ocorrências
    ʻEqrôwn (ek-rone')

    06138 עקרון Èqrown

    procedente de 6131; n. pr. loc.

    Ecrom = “emigração” ou “arrancar pelas raízes”

    1. a cidade mais ao norte dentre as 5 principais cidades dos filisteus; localizada nas terras baixas de Judá e mais tarde dadas a Dã

    עִקְּשׁוּת
    (H6143)
    Ver ocorrências
    ʻiqqᵉshûwth (ik-kesh-ooth')

    06143 עקשות ̀iqq eshuwtĥ

    procedente de 6141; DITAT - 1684b; n. f.

    1. distorção, desonestidade

    עָר
    (H6144)
    Ver ocorrências
    ʻÂr (awr)

    06144 ער Àr

    o mesmo que 5892; n. pr. loc. Ar = “uma cidade”

    1. uma cidade de Moabe localizada ao sul do rio Arnom; talvez a capital

    עֲרָב
    (H6152)
    Ver ocorrências
    ʻĂrâb (ar-awb')

    06152 ערב Àrab ou ערב Àrab

    procedente de 6150 no sentido fig. de esterelidade, grego 688 Αραβια; DITAT - 1688a,1688c; n. pr. col.

    1. habitantes das estepes
      1. o povo que habitava o país a leste e ao sul de Canaã, os beduínos nômades do deserto
      2. arábios, árabes

    עֲרָבָה
    (H6160)
    Ver ocorrências
    ʻărâbâh (ar-aw-baw')

    06160 ערבה ̀arabah

    procedente de 6150 (no sentido de esterilidade); DITAT - 1688d; n. f.

    1. planície deserta, estepe, deserto, ermo

    עֲרָד
    (H6166)
    Ver ocorrências
    ʻĂrâd (ar-awd')

    06166 ערד Àrad

    procedente de uma raiz não utilizada significando afastar-se; Arade = “um jumento selvagem” n. pr. m.

    1. um benjamita, filho de Berias, que expulsou os moradores de Gate n. pr. loc.
    2. uma cidade real dos cananitas ao norte do deserto de Judá

    עֲרֹועֵר
    (H6177)
    Ver ocorrências
    ʻĂrôwʻêr (ar-o-ayr')

    06177 ערוער Àrow er̀ ou ערער Àro er̀ ou ערעור Àr owr̀

    o mesmo que 6176; n. pr. loc. Aroer = “ruínas”

    1. uma cidade à margem norte do rio Arnom, o extremo sul do território de Seom, rei dos amorreus, e mais tarde de Rúben; a moderna “Arair”
    2. uma cidade em Amon próxima ao Jaboque pertencente a Gade
    3. uma vila no sul de Judá

    אָבֵל בֵּית־מֲעַכָה
    (H62)
    Ver ocorrências
    ʼÂbêl Bêyth-Măʻakâh (aw-bale' bayth ma-akaw')

    062 אבל בית מעכה ’Abel Beyth-Ma akah̀

    procedente de 58 e 1004 e 4601; n pr loc Abel-Bete-Maaca = “prado da casa de Maaca”

    1. cidade do norte de Israel próxima a Bete-Maaca

    עָשָׂה
    (H6213)
    Ver ocorrências
    ʻâsâh (aw-saw')

    06213 עשה ̀asah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1708,1709; v.

    1. fazer, manufaturar, realizar, fabricar
      1. (Qal)
        1. fazer, trabalhar, fabricar, produzir
          1. fazer
          2. trabalhar
          3. lidar (com)
          4. agir, executar, efetuar
        2. fazer
          1. fazer
          2. produzir
          3. preparar
          4. fazer (uma oferta)
          5. atender a, pôr em ordem
          6. observar, celebrar
          7. adquirir (propriedade)
          8. determinar, ordenar, instituir
          9. efetuar
          10. usar
          11. gastar, passar
      2. (Nifal)
        1. ser feito
        2. ser fabricado
        3. ser produzido
        4. ser oferecido
        5. ser observado
        6. ser usado
      3. (Pual) ser feito
    2. (Piel) pressionar, espremer

    עֵשָׂו
    (H6215)
    Ver ocorrências
    ʻÊsâv (ay-sawv')

    06215 עשו Èsav

    aparentemente uma forma do part. pass. de 6213 no sentido original de manipular, grego 2269 Ησαυ; n. pr. m.

    Esaú = “peludo”

    1. o filho mais velho de Isaque e Rebeca e irmão gêmeo de Jacó; vendeu o direito de primogenitura por comida quando estava faminto e a bênção divina ficou com Jacó; progenitor dos povos árabes

    עָשָׁן
    (H6228)
    Ver ocorrências
    ʻÂshân (aw-shawn')

    06228 עשן Àshan

    o mesmo que 6227; n. pr. loc. Asã = “fumaça”

    1. uma cidade nas terras baaixas de Judá, mais tarde mencionada como pertencente a Simeão

    עַשְׁתָּרֹות
    (H6252)
    Ver ocorrências
    ʻAshtârôwth (ash-taw-roth')

    06252 עשתרות Àshtarowth ou עשׂתרת Àshtaroth

    pl. de 6251; DITAT - 1718b

    Astarote = “estrela” n. pr. f. divindade

    1. deusa falsa na religião cananita, geralmente associada ao culto da fertilidade n. pr. loc.
    2. uma cidade em Basã a leste do Jordão dada a Manassés
      1. igual a 6255

    עַשְׁתֹּרֶת
    (H6253)
    Ver ocorrências
    ʻAshtôreth (ash-to'reth)

    06253 עשתרת Àshtoreth

    provavelmente para 6251; DITAT - 1718; n. pr. f. Astarote = “estrela”

    1. a principal divindade feminina dos fenícios cujo culto era associado à guerra e à fertilidade
      1. também “Ishtar” na Assíria e “Astarte” para os gregos e romanos

    עַשְׁתְּרָתִי
    (H6254)
    Ver ocorrências
    ʻAshtᵉrâthîy (ash-ter-aw-thee')

    06254 עשתרתי Àsht erathiŷ

    procedente de 6252; adj. gentílico asteratita = ver Astarote “estrela”

    1. um morador da cidade de Astarote

    עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם
    (H6255)
    Ver ocorrências
    ʻAshtᵉrôth Qarnayim (ash-ter-oth' kar-nah'-yim)

    06255 עשתרת קרנים Àsht eroth Qarnayim̂

    procedente de 6252 e o dual de 7161; n. pr. loc.

    Asterote-Carnaim = “Asterote dos dois chifres ou pontas”

    1. uma cidade em Basã, ao oriente do Jordão, dada a Manassés
      1. igual a 6252

    עֲתָךְ
    (H6269)
    Ver ocorrências
    ʻĂthâk (ath-awk')

    06269 עתך Àthak

    procedente de uma raiz não utilizada significando residir temporariamente; n. pr. loc. Atace = “lugar de alojamento”

    1. uma cidade de Judá

    עֲתַלְיָה
    (H6271)
    Ver ocorrências
    ʻĂthalyâh (ath-al-yaw')

    06271 עתליה Àthalyah ou עתליהו Àthalyahuw

    procedente da mesma raiz que 6270 e 3050; Atalia(s) = “aflita(o) do Senhor” n. pr. m.

    1. filho de Jeroham da tribo de Benjamim
    2. pai de Jesaías dentre os filhos de Elão, um dos líderes de uma família que retornaram com Esdras do exílio n. pr. f.
    3. a filha de Acabe e Jezabel e esposa do rei Jorão, de Judá; assassina de todos os membros da família real de Judá, com excessão de um menino de tenra idade chamado Joás que foi escondido pelo sumo sacerdote Joiada até que, seis anos depois, o próprio Joiada liderou a revolta para conduzir Joás ao trono, depondo e matando Atalia

    אֲסְפְּסֻף
    (H628)
    Ver ocorrências
    ʼăçpᵉçuph (as-pes-oof')

    0628 אספסף ’acp ecupĥ

    por reduplicação procedente de 624; DITAT - 140f; n m

    1. coleção, populacho, multidão ajuntada

    עֶתֶר
    (H6281)
    Ver ocorrências
    ʻEther (eh'ther)

    06281 עתר Èther

    procedente de 6280; n. pr. loc. Eter = “abundante”

    1. uma cidade nas planícies de Judá designada a Simeão

    עֲתֶרֶת
    (H6283)
    Ver ocorrências
    ʻăthereth (ath-eh'-reth)

    06283 עתרת ̀athereth

    procedente de 6280; DITAT - 1723a; n. f.

    1. abundância, excesso, copiosidade

    פֵּאָה
    (H6285)
    Ver ocorrências
    pêʼâh (pay-aw')

    06285 פאה pe’ah

    procedente de 6311; DITAT - 1725a; n. f.

    1. canto, beira, lado, parte, extremidade
      1. canto
      2. lado

    פָּגַע
    (H6293)
    Ver ocorrências
    pâgaʻ (paw-gah')

    06293 פגע paga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1731; v.

    1. encontrar, deparar, alcançar, solicitar, fazer intercessão
      1. (Qal)
        1. encontrar, juntar
        2. encontrar (referindo-se à bondade)
        3. encontrar, cair sobre (referindo-se à hostilidade)
        4. encontrar, solicitar (referindo-se à petição)
        5. atingir, tocar (referindo-se à fronteira)
      2. (Hifil)
        1. fazer encontrar
        2. fazer solicitar
        3. fazer solicitação, intervir
        4. atacar
        5. alcançar o alvo

    פְּדָיָה
    (H6305)
    Ver ocorrências
    Pᵉdâyâh (ped-aw-yaw')

    06305 פדיה P edayaĥ ou פדיהו P edayahuŵ

    procedente de 6299 e 3050; n. pr. m. Pedaías = “o SENHOR resgatou”

    1. pai de Zebida, a esposa do rei Josias e mãe do rei Jeoaquim, ambos de Judá
    2. pai de Zorobabel e irmão de Sealtiel, o qual é geralmente chamado de pai de Zorobabel, provavelmente devido à falta de um herdeiro procedente de Sealtiel que estivesse em linha direta de sucessão

    פֶּה
    (H6310)
    Ver ocorrências
    peh (peh)

    06310 פה peh

    procedente de 6284; DITAT - 1738; n. m. peh

    1. boca
      1. boca (referindo-se ao homem)
      2. boca (como órgão da fala)
      3. boca (referindo-se aos animais)
      4. boca, abertura (de um poço, rio, etc.)
      5. extremidade, fim pim
    2. um peso equivalente a um terço de um siclo, ocorre somente em 1Sm 13:21

    פּוּעָה
    (H6326)
    Ver ocorrências
    Pûwʻâh (poo-aw')

    06326 פועה Puw ah̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando cintilar; n. pr. f. Puá = “esplêndida”

    1. uma das 2 parteiras dos hebreus às quais Faraó ordenou matar todos os meninos nascidos a Israel; época de Moisés

    פָּזַז
    (H6339)
    Ver ocorrências
    pâzaz (paw-zaz')

    06339 פזז pazaz

    uma raiz primitiva [idêntica a 6338]; DITAT - 1754; v.

    1. pular, ser ágil, ser flexível
      1. (Qal) ser ligeiro
      2. (Piel) pular, demonstrar agilidade

    פַּח
    (H6341)
    Ver ocorrências
    pach (pakh)

    06341 פח pach

    procedente de 6351; DITAT - 1759a,1759b; n. m.

    1. armadilha, armadilha para pássaros, laço
      1. armadilha para pássaro (literalmente)
      2. referindo-se a calamidades, conspirações, fonte ou agente de calamidade (fig.)
    2. lâmina (referindo-se a metal)

    פַּחַז
    (H6349)
    Ver ocorrências
    pachaz (pakh'-az)

    06349 פחז pachaz

    procedente de 6348; DITAT - 1758a; n. m.

    1. temeridade, imprudência, permissividade, frívolidade

    פַּחֲזוּת
    (H6350)
    Ver ocorrências
    pachăzûwth (pakh-az-ooth')

    06350 פחזות pachazuwth

    procedente de 6348; DITAT - 1758b; n. f.

    1. imprudência, extravagância, frivolidade

    פְּחֶתֶת
    (H6356)
    Ver ocorrências
    pᵉchetheth (pekh-eh'-theth)

    06356 פחתת p echethetĥ

    procedente da mesma raiz que 6354; DITAT - 1761b; n. f.

    1. uma perfuração ou corrosão, buraco, cavidade
      1. referindo-se a deterioração de lepra na vestimenta

    פָּלָא
    (H6381)
    Ver ocorrências
    pâlâʼ (paw-law')

    06381 פלא pala’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1768; v.

    1. ser maravilhoso, ser grandioso, ser excelente, ser extraordinário, separar por ação extraordinária
      1. (Nifal)
        1. estar além da capacidade de alguém, ser difícil de fazer
        2. ser difícil de compreender
        3. ser maravilhoso, ser extraordinário
          1. maravilhoso (particípio)
      2. (Piel) separar (uma oferta)
      3. (Hifil)
        1. fazer alguma coisa extraordinária ou custosa ou difícil
        2. tornar maravilhoso, fazer maravilhosamente
      4. (Hitpael) revelar-se maravilhoso

    אֵפֻדָּה
    (H642)
    Ver ocorrências
    ʼêphuddâh (ay-food-daw')

    0642 אפדה ’ephuddah

    procedente de 646; DITAT - 142.1b?; n f

    1. estola sacerdotal
      1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
        1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
        2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito do mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro
      2. uma cobertura metálica para ídolos, revestimento

    פְּלֵתִי
    (H6432)
    Ver ocorrências
    Pᵉlêthîy (pel-ay-thee')

    06432 פלתי P elethiŷ

    procedente da mesma forma que 6431; adj.

    peleteus = “mensageiros”

    1. um nome coletivo para a guarda pessoal de Davi
      1. provavelmente descendentes de uma pessoa desconhecida, talvez mercenários filisteus

    פָּנָה
    (H6437)
    Ver ocorrências
    pânâh (paw-naw')

    06437 פנה panah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1782; v.

    1. virar
      1. (Qal)
        1. virar para ou de ou afastar-se
        2. virar e fazer
        3. passar, declinar (referindo-se ao dia)
        4. virar em direção a, aproximar (referindo-se a noite)
        5. virar e olhar, olhar, olhar para trás ou na direção de ou cuidar
      2. (Piel) afastar, tirar do caminho, esclarecer, desobstruir
      3. (Hifil)
        1. virar
        2. retornar, mostrar sinais de volta, virar as costas
      4. (Hofal) ser levado a voltar

    פְּסִיל
    (H6456)
    Ver ocorrências
    pᵉçîyl (pes-eel')

    06456 פסיל p eciyl̂

    procedente de 6458; DITAT - 1788b; n. m.

    1. imagem, ídolo, imagem esculpida

    אֵפֹוד
    (H646)
    Ver ocorrências
    ʼêphôwd (ay-fode')

    0646 אפוד ’ephowd raramente אפד ’ephod

    provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 142.1a; n m

    1. estola sacerdotal
      1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
        1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
        2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito com o mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro

    פֹּעַל
    (H6467)
    Ver ocorrências
    pôʻal (po'-al)

    06467 פעל po al̀

    procedente de 6466; DITAT - 1792a; n. m.

    1. trabalho, obra, feito
      1. feito, coisa realizada
      2. trabalho, coisa produzida
      3. salário
      4. aquisição (referindo-se a tesouro)

    פַּעַם
    (H6471)
    Ver ocorrências
    paʻam (pah'-am)

    06471 פעם pa am̀ ou (fem.) פעמה pa amah̀

    procedente de 6470; DITAT - 1793a; n. f.

    1. golpe, batida, pé, pegada, bigorna, ocorrência
      1. pé, ruído de pata, ruído de passo, pisada
      2. bigorna
      3. occorrência, vez, golpe, batida
        1. uma vez, duas vezes, três vezes, de tempo em tempo, desta vez, duma vez, agora desta vez, agora ... agora, uma vez ... outra vez

    פֶּצַע
    (H6482)
    Ver ocorrências
    petsaʻ (peh'-tsah)

    06482 פצע petsa ̀

    procedente de 6481; DITAT - 1799a; n. m.

    1. contusão, ferida

    פָּקַד
    (H6485)
    Ver ocorrências
    pâqad (paw-kad')

    06485 פקד paqad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1802; v. v.

    1. comparecer, convocar, numerar, calcular, visitar, punir, nomear, cuidar de, tomar conta
      1. (Qal)
        1. prestar atenção a, observar
        2. comparecer
        3. buscar, procurar
        4. buscar em vão, necessitar de, não ter, faltar
        5. visitar
        6. castigar, punir
        7. passar em revista, convocar, numerar
        8. nomear, designar, incumbir, depositar
      2. (Nifal)
        1. ser procurado, ser necessário, estar ausente, estar faltando
        2. ser visitado
        3. ser castigado
        4. ser nomeado
        5. ser vigiado
      3. (Piel) convocar, recrutar
      4. (Pual) ser convocado em revista, ser levado a faltar, ser chamado, ser chamado a acertar contas
      5. (Hifil)
        1. estabelecer, tornar supervisor, nomear um supervisor
        2. comissionar, confiar, entregar aos cuidados de, depositar
      6. (Hofal)
        1. ser visitado
        2. ser depositado
        3. ser feito supervisor, ser encarregado
      7. (Hitpael) contado
      8. (Hotpael) contado, passado em revista n. m. pl. abstr.
    2. convocações, custos

    פְּקֻדָּה
    (H6486)
    Ver ocorrências
    pᵉquddâh (pek-ood-daw')

    06486 פקרה p equddaĥ

    part. passivo de 6485; DITAT - 1802a; n. f.

    1. supervisão, cuidado, custódia, inspeção, visitação, armazenagem
      1. visitação, castigo
      2. supervisão, incumbência, ofício, supervisor, classe de oficiais
      3. inspeção
      4. suprimento

    אָבֵל מְחֹולָה
    (H65)
    Ver ocorrências
    ʼÂbêl Mᵉchôwlâh (aw-bale' mekh-o-law')

    065 אבל מחוהל ’Abel M echowlaĥ

    procedente de 58 e 4246; n pr loc Abel-Meolá = “prado de dança”

    1. uma cidade de Issacar, terra natal de Eliseu

    פָּרָה
    (H6511)
    Ver ocorrências
    Pârâh (paw-raw')

    06511 פרה Parah

    o mesmo que 6510; n. pr. l. Pará = “cidade-novilha”

    1. uma cidade em Benjamim

    פַּרְוַיִם
    (H6516)
    Ver ocorrências
    Parvayim (par-vah'-yim)

    06516 פרוים Parvayim

    de origem estrangeira; n. pr. l. Parvaim = “regiões orientais”

    1. uma região conhecida por sua produção de ouro, talvez na Arábia

    אֹפֶל
    (H652)
    Ver ocorrências
    ʼôphel (o'fel)

    0652 אפל ’ophel

    procedente da mesma raiz que 651; DITAT - 145a; n m

    1. escuridão, trevas
    2. falta de receptividade espiritual, calamidade (fig.)

    פָּרַט
    (H6527)
    Ver ocorrências
    pâraṭ (paw-rat')

    06527 פרט parat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1816; v.

    1. (Qal) improvisar descuidadamente, cantar, gaguejar
      1. significado duvidoso

    פֶּרֶט
    (H6528)
    Ver ocorrências
    pereṭ (peh'-ret)

    06528 פרט peret

    procedente de 6527; DITAT - 1816a; n. m.

    1. o que está separado, algo espalhado
      1. uvas caídas

    אֲפֵלָה
    (H653)
    Ver ocorrências
    ʼăphêlâh (af-ay-law')

    0653 אפלה ’aphelah

    procedente de 651; DITAT - 145c; n f

    1. escuridão, trevas, calamidade
    2. impiedade (fig.)

    פֶּרֶךְ
    (H6531)
    Ver ocorrências
    perek (peh'-rek)

    06531 פרך perek

    procedente de uma raiz não utilizada significando separar; DITAT - 1817a; n. m.

    1. dureza, severidade, crueldade

    פַּרְנַךְ
    (H6535)
    Ver ocorrências
    Parnak (par-nak')

    06535 פרנך Parnak

    de origem incerta; n. pr. m. Parnaque = “delicado”

    1. pai de Elizafã, príncipe da tribo of Zebulom escolhido para ajudar na distribuição da terra prometida entre as tribos

    פְּרַס
    (H6537)
    Ver ocorrências
    pᵉraç (per-as')

    06537 פרס p eraĉ (aramaico)

    corresponde a 6536; DITAT - 2945 v.

    1. (Peal) partir em dois, dividir n. m.
    2. meia mina, meio siclo
      1. uma unidade de medida e de peso

    פִּרְעָתֹון
    (H6552)
    Ver ocorrências
    Pirʻâthôwn (pir-aw-thone')

    06552 פרעתון Pir athowǹ

    procedente de 6546; n. pr. l. Piratom = “principesco”

    1. uma cidade em Efraim, na região montanhosa dos amalequitas
      1. talvez a moderna “Ferata” situada a 2,5 km (1,5 milhas) ao sul de Jafa na estrada para

        Nablus


    אֶפֶס
    (H657)
    Ver ocorrências
    ʼepheç (eh'-fes)

    0657 אפס ’ephec

    procedente de 656; DITAT - 147a; n m

    1. término, fim, finalidade

    פַּרְתַּם
    (H6579)
    Ver ocorrências
    partam (par-tam')

    06579 פרתם partam ou (plural) פרתמים

    de origem persa; DITAT - 1839; n. m.

    1. nobre, fidalgo

    פֶּשַׁע
    (H6588)
    Ver ocorrências
    peshaʻ (peh'-shah)

    06588 פשע pesha ̀

    procedente de 6586; DITAT - 1846a; n. m.

    1. transgressão, rebelião
      1. transgressão (contra indivíduos)
      2. transgressão (nação contra nação)
      3. transgressão (contra Deus)
        1. em geral
        2. reconhecida pelo pecador
        3. como Deus lida com ela
        4. como Deus perdoa
      4. culpa de transgressão
      5. castigo por transgressão
      6. oferta por transgressão

    אַבֵל מַיִם
    (H66)
    Ver ocorrências
    ʼAbêl Mayim (aw-bale' mah'-yim)

    066 אבל מים ’Abel Mayim

    procedente de 58 e 4325; n pr loc Abel-Maim = “prado de águas”

    1. uma cidade no norte de Israel (talvez Abel-Bete-Maaca)

    פְּתֹור
    (H6604)
    Ver ocorrências
    Pᵉthôwr (peth-ore')

    06604 פתור P ethowr̂

    de origem estrangeira; n. pr. l. Petor = “adivinho”

    1. um cidade da Mesopotâmia onde residia Balaão; localizada à margem de um rio; local desconhecido

    פְּתִי
    (H6612)
    Ver ocorrências
    pᵉthîy (peth-ee')

    06612 פתי p ethiŷ ou פתי pethiy ou פתאי p etha’iŷ

    procedente de 6601; DITAT - 1853a n. f.

    1. simplicidade, ingenuidade adj.
    2. simples, tolo, de mente aberta

    פְּתַי
    (H6613)
    Ver ocorrências
    pᵉthay (peth-ah'-ee)

    06613 פתי p ethaŷ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 6601; DITAT - 2952; n. m.

    1. largura, vastidão

    פְּתַיּוּת
    (H6615)
    Ver ocorrências
    pᵉthayûwth (peth-ah-yooth')

    06615 פתיות p ethayuwtĥ

    procedente de 6612; DITAT - 1853a; n. f.

    1. simplicidade, ingenuidade

    פָּתִיל
    (H6616)
    Ver ocorrências
    pâthîyl (paw-theel')

    06616 פתיל pathiyl

    procedente de 6617; DITAT - 1857a; n. m.

    1. cordão, linha de coser (torcida)

    פִּתֹם
    (H6619)
    Ver ocorrências
    Pithôm (pee-thome')

    06619 פתם Pithom

    de origem egípcia

    Pitom = “a cidade de justiça”

    1. uma das cidades-celeiros que o faraó fez os israelitas construírem

    פֶּתַע
    (H6621)
    Ver ocorrências
    pethaʻ (peh'-thah)

    06621 פתע petha ̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando abrir (os olhos); DITAT - 1859; subst.

    1. subitaneidade, num instante

    צֹאן
    (H6629)
    Ver ocorrências
    tsôʼn (tsone)

    06629 צאן tso’n ou צאון ts e’own̂ (Sl 144:13)

    procedente de uma raiz não utilizada significando migrar; DITAT - 1864a; n. f. col.

    1. rebanho de gado miúdo, ovelha, ovinos e caprinos, rebanho, rebanhos
      1. rebanho de gado miúdo (geralmente de ovinos e caprinos)
      2. referindo-se a multidão (símile)
      3. referindo-se a multidão (metáfora)

    אֲפֵק
    (H663)
    Ver ocorrências
    ʼĂphêq (af-ake')

    0663 אפק ’Apheq ou אפיק ’Aphiyq

    procedente de 662 (no sentido de força); n pr loc Afeca = “área cercada”

    1. uma cidade cananéia próxima a Jezreel
    2. uma cidade no território de Aser
    3. uma cidade ao nordeste de Beirute na Transjordânia

    צַאֲנָן
    (H6630)
    Ver ocorrências
    Tsaʼănân (tsah-an-awn')

    06630 צאנן Tsa’anan

    procedente da mesma raiz que 6629 empregado como denominativo; n. pr. l. Zaanã = “pontudo”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá

    צְבֹאִים
    (H6636)
    Ver ocorrências
    Tsᵉbôʼîym (tseb-o-eem')

    06636 צבאים Ts ebo’iym̂ ou (mais corretamente) צביים Ts ebiyiym̂ ou צבים Ts ebiyim̂

    pl. de 6643; n. pr. l.

    Zeboim = “gazelas”

    1. uma das 5 cidades na planície que incluía Sodoma e Gomorra

    אֲפֵקָה
    (H664)
    Ver ocorrências
    ʼĂphêqâh (af-ay-kaw')

    0664 אפקה ’Apheqah

    feminino de 663; n pr loc Afeca = “área cercada”

    1. uma cidade próxima a Hebrom em Judá
    2. (BDB) possivelmente um grupo de cidades incluindo Hebrom

    צְבֹעִים
    (H6650)
    Ver ocorrências
    Tsᵉbôʻîym (tseb-o-eem')

    06650 צבעים Ts ebo ̂ iym̀

    pl. de 6641; n. pr. l.

    Zeboim = “salpicadas”

    1. cidade e vale adjacente em Benjamim entre Jericó e Jerusalém

    צְדָא
    (H6656)
    Ver ocorrências
    tsᵉdâʼ (tsed-aw')

    06656 צדא ts eda’̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz não utilizada correspondente a 6658 no sentido de intencionalidade; DITAT - 2956 n. m.

    1. propósito adj.
    2. (CLBL) verdadeiro

    צִדִּים
    (H6661)
    Ver ocorrências
    Tsiddîym (tsid-deem')

    06661 צדים Tsiddiym

    pl. de 6654; n. pr. l.

    Zidim = “os declives”

    1. uma cidade fortificada no território de Naftali

    צֶדֶק
    (H6664)
    Ver ocorrências
    tsedeq (tseh'-dek)

    06664 צדק tsedeq

    procedente de 6663; DITAT - 1879a; n. m.

    1. justiça, correção, retidão
      1. o que é direito ou justo ou normal, retidão, justeza (referindo-se a pesos e medidas)
      2. justiça (no governo)
        1. referindo-se a juízes, governantes, reis
        2. referindo-se à lei
        3. referindo-se ao rei davídico, o Messias
        4. referindo-se a Jerusalém como sede de governo justo
        5. referindo-se a atributo de Deus
      3. retidão, justiça (num caso ou causa)
      4. correção (na linguagem)
      5. retidão (o que é eticamente correto)
      6. justiça (vindicada), justificação (em controvérsia), livramento, vitória, prosperidade
        1. referindo-se a Deus que é fiel à aliança na redenção
        2. em nome do rei messiânico
        3. referindo-se a pessoas que têm a salvação
        4. referindo-se a Ciro

    צְדָקָה
    (H6666)
    Ver ocorrências
    tsᵉdâqâh (tsed-aw-kaw')

    06666 צדקה ts edaqaĥ

    procedente de 6663; DITAT - 1879b; n. f.

    1. justiça, retidão
      1. retidão (no governo)
        1. referindo-se ao juiz, governante, rei
        2. referindo-se à lei
        3. referindo-se ao rei davídico, o Messias
      2. justiça (como atributo de Deus)
      3. justiça (num caso ou causa)
      4. justiça, veracidade
      5. justiça (aquilo que é eticamente correto)
      6. justiça (vindicada), justificação, salvação
        1. referindo-se a Deus
        2. prosperidade (referindo-se ao povo)
      7. atos justos

    צֹהַר
    (H6672)
    Ver ocorrências
    tsôhar (tso'-har)

    06672 צהר tsohar

    procedente de 6671; DITAT - 1883a,1883b n. m.

    1. meio-dia
      1. meio-dia (como hora específica do dia)
      2. meio-dia (como símile do brilho de felicidade ou de bênção) n. f.
    2. telhado
      1. sentido duvidoso

    צוּלָה
    (H6683)
    Ver ocorrências
    tsûwlâh (tsoo-law')

    06683 צולה tsuwlah

    procedente de uma raiz não utilizada significando afundar; DITAT - 1889a; n. f.

    1. fundo como o oceano, fundo, profundidade do oceano

    אֶפְרַיִם
    (H669)
    Ver ocorrências
    ʼEphrayim (ef-rah'-yim)

    0669 אפרים ’Ephrayim

    dual de 672, grego 2187 Εφραιμ; n pr m

    Efraim = “duplo monte de cinzas: Eu serei duplamente frutífero”

    1. segundo filho de José, abençoado por ele e tendo preferência sobre o primogênito Manassés
    2. a tribo, Efraim
    3. o território montanhoso de Efraim
    4. algumas vezes usado para nomear o reino do norte (Oséias ou Isaías)
    5. uma cidade próxima a Baal-Hazor
    6. uma porta principal de Jerusalém

    צוּר
    (H6696)
    Ver ocorrências
    tsûwr (tsoor)

    06696 צור tsuwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 1898,1899,1900; v.

    1. atar, sitiar, confinar, apertar
      1. (Qal)
        1. confinar, guardar
        2. trancar, sitiar
        3. fechar, encerrar
    2. (Qal) demonstrar hostilidade, ser um adversário, tratar como inimigo
    3. (Qal) formar, moldar, delinear

    צְחִיחָה
    (H6707)
    Ver ocorrências
    tsᵉchîychâh (tsekh-ee-khaw')

    06707 צחיחה ts echiychaĥ

    procedente de 6706; DITAT - 1903c; n. f.

    1. terra queimada, ressecada, região árida

    צַחְצָחָה
    (H6710)
    Ver ocorrências
    tsachtsâchâh (tsakh-tsaw-khaw')

    06710 חהצחצ tsachtsachah

    procedente de 6705; DITAT - 1903d; n. f.

    1. região árida, terra ressequida

    צִידֹון
    (H6721)
    Ver ocorrências
    Tsîydôwn (tsee-done')

    06721 צידון Tsiydown ou צידן Tsiydon

    procedente de 6679 no sentido de pescar, grego 4605 σιδων; n. pr. l. Sidom = “caça”

    1. antiga cidade fenícia, na costa mediterrânea ao norte de Tiro

    צִיּוּן
    (H6725)
    Ver ocorrências
    tsîyûwn (tsee-yoon')

    06725 ציון tsiyuwn

    procedente da mesma raiz que 6723 no sentido de conspicuidade [veja 5329]; DITAT - 1887a; n. m.

    1. poste, monumento, marco

    צִיץ
    (H6732)
    Ver ocorrências
    Tsîyts (tseets)

    06732 ציץ Tsiyts

    o mesmo que 6731; n. pr. l.

    Ziz = “flor”

    1. uma passagem que vai da costa do mar Morto até o deserto de Judá, nas proximidades de

      Tecoa


    צֵל
    (H6738)
    Ver ocorrências
    tsêl (tsale)

    06738 צל tsel

    procedente de 6751; DITAT - 1921a; n. m.

    1. sombra
      1. sombra (no relógio de sol)
      2. sombra, lugar escuro (como proteção)
      3. sombra (simbólico para a transitoriedade da vida)

    צָלַח
    (H6743)
    Ver ocorrências
    tsâlach (tsaw-lakh')

    06743 צלח tsalach ou צלח tsaleach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1916,1917; v.

    1. (Qal) apressar
    2. avançar, prosperar, progredir, obter sucesso, ser proveitoso
      1. (Qal) prosperar
      2. (Hifil)
        1. tornar próspero, conduzir a um bom resultado, fazer prosperar
        2. mostrar ou experimentar prosperidade, prosperar

    צְלַח
    (H6744)
    Ver ocorrências
    tsᵉlach (tsel-akh')

    06744 צלח ts elacĥ (aramaico)

    correspondente a 6743; DITAT - 2960; v.

    1. prosperar
      1. (Afel)
        1. fazer prosperar
        2. mostrar prosperidade, ser próspero, ter sucesso, ser bem sucedido

    צֵלֶל
    (H6752)
    Ver ocorrências
    tsêlel (tsay'-lel)

    06752 צלל tselel

    procedente de 6751; DITAT - 1921a; n. m.

    1. sombra
      1. sombra (sobre o relógio de sol)
      2. sombra (como proteção)
      3. sombra (símbolo da transitoriedade da vida)

    צַלְמָוֶת
    (H6757)
    Ver ocorrências
    tsalmâveth (tsal-maw'-veth)

    06757 צלמות tsalmaveth

    procedente de 6738 e de 4194; DITAT - 1921b; n. m.

    1. sombra da morte, sombra densa, trevas densas
      1. sombra da morte
      2. sombra da morte, trevas profundas, escuridão
      3. sombra da morte (referindo-se a angústia, perigo extremo) (fig.)
      4. sombra da morte (referindo-se ao lugar dos mortos) (fig.)

    צֶלַע
    (H6762)
    Ver ocorrências
    Tselaʻ (tseh'-lah)

    06762 צלע Tsela ̀

    o mesmo que 6761; n. pr. l. Zela = “uma costela”

    1. uma cidade em Benjamim onde ficava o sepulcro familiar de Saul

    צָלָף
    (H6764)
    Ver ocorrências
    Tsâlâph (tsaw-lawf')

    06764 צלף Tsalaph

    procedente de uma raiz não utilizada e de significado desconhecido; n. pr. m. Zalafe = “ferida”

    1. pai de Hanum que auxiliou na reconstrução do muro da cidade de Jerusalém depois do retorno do exílio

    צִמְאָה
    (H6773)
    Ver ocorrências
    tsimʼâh (tsim-aw')

    06773 צמאה tsim’ah

    de 6772; DITAT - 1926c; n. f.

    1. sequidão, sede, desidratação

    צַמּוּק
    (H6778)
    Ver ocorrências
    tsammûwq (tsam-mook')

    06778 צמוק tsammuwq

    procedente de 6784; DITAT - 1930a; n. m.

    1. cacho de passas, quantidade de passas

    צְמָרִי
    (H6786)
    Ver ocorrências
    Tsᵉmârîy (tsem-aw-ree')

    06786 צמרי Ts emariŷ

    procedente de um nome de lugar na Palestina não utilizado; adj. gentílico zemareus = ver Zemaraim “lã dupla”

    1. uma das tribos descendentes de Canaã e habitantes de uma cidade cananéia desconhecida

    צְמָרַיִם
    (H6787)
    Ver ocorrências
    Tsᵉmârayim (tsem-aw-rah'-yim)

    06787 צמרים Ts emarayim̂

    dual de 6785; n. pr. l.

    Zemaraim = “velo duplo de lã”

    1. uma cidade na parte norte de Benjamim, próxima a Betel
    2. um monte em Efraim

    צְנָן
    (H6799)
    Ver ocorrências
    Tsᵉnân (tsen-awn')

    06799 צנן Ts enan̂

    provavelmente correspondente a 6630; n. pr. l. Zenã = “pontudo”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá

    צַעַד
    (H6806)
    Ver ocorrências
    tsaʻad (tsah'-ad)

    06806 צעד tsa ad̀

    procedente de 6804; DITAT - 1943a; n. m.

    1. passo, ritmo, passo largo
      1. passo, ritmo
      2. passo, passos (referindo-se ao curso da vida) (fig.)

    אֵצֶל
    (H681)
    Ver ocorrências
    ʼêtsel (ay'-tsel)

    0681 אצל ’etsel

    procedente de 680 (no sentido de união); DITAT - 153a n m

    1. ao lado, próximo, perto, junto, proximidade subst
    2. (BDB)
      1. conjunção, proximidade
      2. ao lado, nas proximidades, contíguo a, do lado

    צָעִיר
    (H6811)
    Ver ocorrências
    Tsâʻîyr (tsaw-eer')

    06811 צעיר Tsa iyr̀

    o mesmo que 6810; n. pr. l. Zair = “pequeno”

    1. uma cidade em Edom

    צֹעַן
    (H6814)
    Ver ocorrências
    Tsôʻan (tso'-an)

    06814 צען Tso aǹ

    de origem egípcia; n. pr. l. Zoã = “lugar de partida”

    1. uma antiga cidade do baixo Egito chamada Tânis pelos gregos; localizada na margem oriental de um braço do Nilo, chamado braço de Zoã ou de Tânis; a capital da dinastia dos Reis Pastores, construída 7 anos depois de Hebrom, existente antes de Abraão e residência do Faraó na época do êxodo
      1. a moderna “Sã”

    צַעְצֻעַ
    (H6816)
    Ver ocorrências
    tsaʻtsuaʻ (tsah-tsoo'-ah)

    06816 צעצע tsa tsua ̀ ̀ou (plural) צעצעים

    procedente de uma raiz não utilizada significando juncar com talhas; DITAT - 1891a; n. m.

    1. objetos feitos, imagens, figuras esculpidas

    צָעַק
    (H6817)
    Ver ocorrências
    tsâʻaq (tsaw-ak')

    06817 צעק tsa aq̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1947; v.

    1. chorar, gritar, chamar, clamar por ajuda
      1. (Qal)
        1. chorar, gritar (por ajuda)
        2. chorar, gritar (em aflição ou necessidade)
        3. clamar, fazer gritaria
      2. (Nifal) ser convocado
      3. (Piel) chorar em voz alta (em pesar)
      4. (Hifil) convocar

    אָצֵל
    (H682)
    Ver ocorrências
    ʼÂtsêl (aw-tsale')

    0682 אצל ’Atsel

    procedente de 680;

    Azel = “proximidade: ele tem reservado” n pr loc

    1. um lugar próximo a Jerusalém, localização atualmente desconhecida

      Azel = “reservado” n pr m

    2. (CLBL) um descendente benjamita de Saul e Jônatas

    צֹעַר
    (H6820)
    Ver ocorrências
    Tsôʻar (tso'ar)

    06820 צער Tso ar̀

    procedente de 6819; n. pr. l. Zoar = “insignificância”

    1. uma cidade no extremo sudeste do mar Morto associada a Sodoma e Gomorra compondo uma das 5 cidades arroladas para a destruição divina; poupada a pedido de Ló para que fosse seu lugar de refúgio

    צָפָה
    (H6822)
    Ver ocorrências
    tsâphâh (tsaw-faw')

    06822 צפה tsaphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1950; v.

    1. tomar cuidado, olhar ao redor, espiar, vigiar, observar, guardar
      1. (Qal) vigiar, espreitar
      2. (Piel) vigiar, prestar atenção

    צָפֹון
    (H6829)
    Ver ocorrências
    Tsâphôwn (tsaw-fone')

    06829 צפון Tsaphown

    o mesmo que 6828; n. pr. l. Zafon = “norte”

    1. uma cidade em Gade a leste do mar da Galiléia, junto à margem oriental do Jordão

    צְפַת
    (H6857)
    Ver ocorrências
    Tsᵉphath (tsef-ath')

    06857 צפת Ts ephatĥ

    de 6822; n. pr. l.

    Zefate = “torre de vigia”

    1. uma cidade cananita em Simeão chamada Horma pelos israelitas

    צִקְלַג
    (H6860)
    Ver ocorrências
    Tsiqlag (tsik-lag')

    06860 צקלג Tsiqlag ou ציקלג Tsiyq elaĝ (1Cr 12:1,1Cr 12:20)

    de origem incerta; n. pr. l. Ziclague = “sinuoso”

    1. uma cidade no sul de Judá, mais tarde alocada a Simeão; famosa por ter sido a cidade que Aquis, rei de Gate, deu a Davi e que era seu domicílio quando se uniram a ele muitos de seus guerreiros e quando recebeu a notícia da morte de Saul

    צֵר
    (H6863)
    Ver ocorrências
    Tsêr (tsare)

    06863 צר Tser

    procedente de 6887; n. pr. l. Zer = “pederneira”

    1. cidade fortificada em Naftali, provavelmente na região do mar da Galiléia

    צֹר
    (H6865)
    Ver ocorrências
    Tsôr (tsore)

    06865 צר Tsor ou צור Tsowr

    o mesmo que 6864, grego 5184 Τυρος e 4947 συρια; DITAT - 1965; n. pr. l. Tiro = “uma rocha”

    1. a cidade fenícia na costa do Mediterrâneo

    צָרֶבֶת
    (H6867)
    Ver ocorrências
    tsârebeth (tsaw-reh'-beth)

    06867 צרבת tsarebeth

    procedente de 6686; DITAT - 1966a,1966b n. f.

    1. crosta de ferida, cicatriz de uma ferida adj.
    2. que queima, chamuscador

    צְרֵדָה
    (H6868)
    Ver ocorrências
    Tsᵉrêdâh (tser-ay-daw')

    06868 צרדה Ts eredaĥ ou צרדתה Ts eredathaĥ

    aparentemente procedente de uma raiz não utilizada significando perfurar; n. pr. l. Zereda = “fortaleza”

    1. uma cidade ou território em Manassés, terra natal de Jeroboão

    צֹרֶךְ
    (H6878)
    Ver ocorrências
    tsôrek (tso'-rek)

    06878 צרך tsorek

    procedente de uma raiz não utilizada significando necessitar de; DITAT - 1970a; n. m.

    1. necessidade

    צׇרְעָה
    (H6881)
    Ver ocorrências
    Tsorʻâh (tsor-aw')

    06881 צרעה Tsor ah̀

    aparentemente uma outra forma para 6880; n. pr. l. Zorá = “vespa”

    1. uma cidade em Dã, residência de Manoá e cidade natal de Sansão

    צָרְפַת
    (H6886)
    Ver ocorrências
    Tsârᵉphath (tsaq-ref-ath')

    06886 צרפת Tsar ephatĥ

    procedente de 6884, grego 4558 σαρεπτα; n. pr. l.

    Sarepta = “crisol”

    1. uma cidade na costa sul de Sidom e residência de Elias durante o último período da seca; a atual “Sura-fend”

    צָרַר
    (H6887)
    Ver ocorrências
    tsârar (tsaw-rar')

    06887 צרר tsarar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1973,1974; v.

    1. atar, ser estreito, estar em aperto, estreitar, causar aflição, sitiar, ser impedido, estar atado
      1. (Qal)
        1. atar, amarrar, fechar
        2. ser limitado, estar confinado, estar em apuros
      2. (Pual) ser atado, ser amarrado
      3. (Hifil)
        1. tornar apertado para, causar aflição a, pressionar
        2. sofrer opressão
    2. demonstrar hostilidade a, incomodar
      1. (Qal)
        1. demonstrar hostilidade a, tratar com inimizade, incomodar, assediar
        2. esposa rival, importunador (particípio)

    צְרֵרָה
    (H6888)
    Ver ocorrências
    Tsᵉrêrâh (tser-ay-raw')

    06888 צררה Ts ereraĥ

    aparentemente devido a uma transcrição errônea de 6868; n. pr. l. Zererá = “opressão”

    1. uma cidade ou território em Manassés e a cidade natal de Jeroboão
      1. o mesmo que 6868

    צֶרֶת הַשַּׁחַר
    (H6890)
    Ver ocorrências
    Tsereth hash-Shachar (tseh'-reth hash-shakh'-ar)

    06890 צרת השחר Tsereth hash-Shachar

    procedente da mesma raiz que 6889 e 7837 com a intercalação do artigo; n. pr. l. Zerete-Saar = “esplendor da alvorada”

    1. uma cidade em Rúben

    קַב
    (H6894)
    Ver ocorrências
    qab (kab)

    06894 קב qab

    procedente de 6895; DITAT - 1977a; n. m.

    1. uma medida de capacidade para secos
      1. cerca de 1,5 litro, 1/6 de um sea, ou 1/18 de um efa

    קְבֵל
    (H6903)
    Ver ocorrências
    qᵉbêl (keb-ale')

    06903 קבל q ebel̂ (aramaico) ou קבל qobel (aramaico)

    correspondente a 6905; DITAT - 2965 subst.

    1. frente prep.
    2. em frente de, diante de, por causa de, em vista de, por motivo de, por causa disso, por isso conj.
    3. desde que, na medida em que, apesar de, conforme, antes que adv.
    4. conseqüentemente, então

    קַבְצְאֵל
    (H6909)
    Ver ocorrências
    Qabtsᵉʼêl (kab-tseh-ale')

    06909 קבצאל Qabts e’el̂

    procedente de 6908 e 410; n. pr. l. Cabzeel = “Deus reúne”

    1. a cidade mais remota de Judá; localizada ao sul de Judá, junto à fronteira de Edom

    קִבְצַיִם
    (H6911)
    Ver ocorrências
    Qibtsayim (kib-tsah'-yim)

    06911 קבצים Qibtsayim

    dual procedente de 6908; n. pr. l. Quibzaim = “dois ajuntamentos”

    1. uma cidade levita coatita no monte Efraim, no território de Efraim

    קָדוּם
    (H6917)
    Ver ocorrências
    qâdûwm (kaw-doom')

    06917 קדום qaduwm ou (plural) קדומים

    part. pas. de 6923; DITAT - 1988g; n. m. pl.

    1. antigüidade, antigo, frente
      1. sentido duvidoso

    קֶדֶם
    (H6924)
    Ver ocorrências
    qedem (keh'-dem)

    06924 קדם qedem ou קדמה qedmah

    procedente de 6923; DITAT - 1988a; n. m.

    1. oriente, antigüidade, frente, que está diante de, tempos antigos
      1. frente, da frente ou do oriente, em frente, monte do Oriente
      2. tempo antigo, tempos antigos, antigo, de antigamente, tempo remoto
      3. antigamente, antigo (advérbio)
      4. começo
      5. oriente adv.
    2. rumo a leste, para ou em direção ao oriente

    קִדְמָה
    (H6926)
    Ver ocorrências
    qidmâh (kid-maw')

    06926 קדמה qidmah

    procedente de 6924; DITAT - 1988a; n. f.

    1. para a frente, frente, leste, antigüidade, oriente
      1. na frente de, contra, defronte
      2. a leste de, oriental

    קַדְמָה
    (H6927)
    Ver ocorrências
    qadmâh (kad-maw')

    06927 קדמה qadmah

    procedente de 6923; DITAT - 1988c; n. f.

    1. antigüidade, estado ou situação anterior, antes, origem
      1. antigüidade, início, origem
      2. estado ou situação anterior conj.
      3. antes

    קְדֵמֹות
    (H6932)
    Ver ocorrências
    Qᵉdêmôwth (ked-ay-mothe')

    06932 קדמות Q edemowtĥ

    procedente de 6923; n. pr. l. Quedemote = “orientais”

    1. uma das cidades na região ao leste do mar Morto designadas à tribo de Rúben e entregues aos levitas meraritas

    אֲרָב
    (H694)
    Ver ocorrências
    ʼĂrâb (ar-awb')

    0694 ארב ’Arab

    procedente de 693; n pr loc Arabe = “emboscada”

    1. uma cidade próxima a Hebrom

    קַדְרוּת
    (H6940)
    Ver ocorrências
    qadrûwth (kad-rooth')

    06940 קדרות qadruwth

    procedente de 6937; DITAT - 1989a; n. f.

    1. trevas, escuridão

    קֶדֶשׁ
    (H6943)
    Ver ocorrências
    Qedesh (keh'-desh)

    06943 קדש Qedesh

    procedente de 6942; DITAT - 1990d; n. pr. l. Quedes = “lugar santo”

    1. uma cidade no extremo sul de Judá
      1. o mesmo que “Cades” ou “Cades-Barnéia”
    2. uma cidade de Issacar designada aos levitas gersonitas
    3. uma cidade cananita fortificada designada a Naftali
    4. uma cidade de refúgio designada a Naftali

    קֹדֶשׁ
    (H6944)
    Ver ocorrências
    qôdesh (ko'-desh)

    06944 קדש qodesh

    procedente de 6942; DITAT - 1990a; n. m.

    1. separado, santidade, sacralidade, posto à parte
      1. separado, santidade, sacralidade
        1. referindo-se a Deus
        2. referindo-se a lugares
        3. referindo-se a coisas
      2. algo à parte, separado

    קָדֵשׁ
    (H6946)
    Ver ocorrências
    Qâdêsh (kaw-dashe')

    06946 קדש Qadesh

    o mesmo que 6945; DITAT - 1990e; n. pr. l. Cades = “santo”

    1. uma cidade no extremo sul de Judá
      1. o mesmo que “Quedes” ou “Cades- Barnéia”

    קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ
    (H6947)
    Ver ocorrências
    Qâdêsh Barnêaʻ (kaw-dashe' bar-nay'-ah)

    06947 קדש ברנע Qadesh Barnea bar-nay’-ah̀

    procedente da mesma raiz que 6946 e duma palavra utilizada apenas aqui (aparentemente composta de uma palavra correspondente a 1251 e de uma outra derivada de 5128) com o sentido de deserção de um fugitivo; n. pr. l. Cades-Barnéia = “santo”

    1. uma cidade no extremo sul de Judá
      1. o mesmo que “Quedes” e “Cades”

    אֹרֶב
    (H696)
    Ver ocorrências
    ʼôreb (o'-reb)

    0696 ארב ’oreb

    o mesmo que 695; DITAT - 156b; n m

    1. cilada, esconderijo
    2. traição, desonestidade (fig.)

    קֹול
    (H6963)
    Ver ocorrências
    qôwl (kole)

    06963 קול qowl ou קל qol

    procedente de uma raiz não utilizada significando chamar em voz alta; DITAT - 1998a,2028b; n. m.

    1. voz, som, ruído
      1. voz
      2. som (de instrumento)
    2. leveza, frivolidade

    קוּם
    (H6966)
    Ver ocorrências
    qûwm (koom)

    06966 קום quwm (aramaico)

    correspondente a 6965, grego 2891 κουμι; DITAT - 2968; v.

    1. levantar, estar de pé
      1. (Peal)
        1. levantar de
        2. vir à cena (fig.)
        3. levantar (após inatividade)
        4. estar de pé
        5. resistir
      2. (Pael) edificar, estabelecer
      3. (Afel)
        1. edificar
        2. levantar
        3. estabelecer
        4. designar
      4. (Hofal) ser levado a levantar

    אַרְבֶּה
    (H697)
    Ver ocorrências
    ʼarbeh (ar-beh')

    0697 ארבה ’arbeh

    procedente de 7235; DITAT - 2103a; n m

    1. um tipo de gafanhotos, enxame de gafanhotos (col)
    2. (CLBL)
      1. desaparecimento súbito (fig.)
      2. insignificância (fig.)
      3. atividade (fig.)

    אֲרֻבָּה
    (H699)
    Ver ocorrências
    ʼărubbâh (ar-oob-baw')

    0699 ארבה ’arubbah

    particípio passivo de 693 (semelhante a esconder); DITAT - 156d; n f

    1. treliça, janela, comporta
    2. (CLBL) chaminé (uma abertura para a saída da fumaça)

    קְטַר
    (H7001)
    Ver ocorrências
    qᵉṭar (ket-ar')

    07001 קטר q etar̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 7000; DITAT - 2970; n. m.

    1. nó, junta, problema
      1. juntas (do quadril)
      2. dificuldades, dúvidas (fig.)

    קִטְרֹון
    (H7003)
    Ver ocorrências
    Qiṭrôwn (kit-rone')

    07003 קטרון Qitrown

    procedente de 6999; n. pr. l. Quitrom = “incenso”

    1. uma cidade em Zebulom

    קַטָּת
    (H7005)
    Ver ocorrências
    Qaṭṭâth (kat-tawth')

    07005 קטת Qattath

    procedente de 6996; n. pr. l. Catate = “pequeno”

    1. uma cidade em Zebulom

    קַיִן
    (H7014)
    Ver ocorrências
    Qayin (kah'-yin)

    07014 קין Qayin

    o mesmo que 7013 (com um jogo de palavras sobre a afinidade com 7069), grego 2535 Καιν; DITAT - 2017,2016

    Caim = “possessão” n. pr. m.

    1. filho mais velho de Aão e Eva e o primeiro homicida, o qual assassinou seu irmão Abel queneu = “ferreiros” n. pr. gentílico
    2. a tribo à qual pertencia o sogro de Moisés e que vivia na região entre o sul da Palestina e as montanhas do Sinai

    קִינָה
    (H7016)
    Ver ocorrências
    Qîynâh (kee-naw')

    07016 קינה Qiynah

    o mesmo que 7015; n. pr. l. Quiná = “lamentação”

    1. uma cidade no extremo sul da fronteira de Judá, próxima a Edom

    אַרְבַּע
    (H704)
    Ver ocorrências
    ʼArbaʻ (ar-bah')

    0704 ארבע ’Arba ̀

    o mesmo que 702; n pr m Arba = “quarto”

    1. o pai de Anaque e o maior dos gigantes (Anaquim)
    2. ver 7153 se for traduzido como “cidade de Arba”

    קְמוּאֵל
    (H7055)
    Ver ocorrências
    Qᵉmûwʼêl (kem-oo-ale')

    07055 קמואל Q emuw’el̂

    procedente de 6965 e 410; n. pr. m. Quemuel = “erguido por Deus”

    1. filho de Naor com Milca e pai de Arão
    2. filho de Siftã, príncipe da tribo de Efraim, e um dos 12 homens escolhidos para distribuir a terra prometida entre as tribos
    3. levita, pai de Hasabias, príncipe da tribo na época de Davi

    קֵן
    (H7064)
    Ver ocorrências
    qên (kane)

    07064 קן qen

    forma contrata procedente de 7077; DITAT - 2042a; n. m.

    1. ninho
      1. ninho (de pássaro)
      2. cavidades (como ninhos na arca de Noé)

    קָנֶה
    (H7070)
    Ver ocorrências
    qâneh (kaw-neh')

    07070 קנה qaneh

    procedente de 7069; DITAT - 2040a; n. m.

    1. junco, haste, osso, balança
      1. haste
      2. planta aquática, junco
      3. cálamo (cana aromática)
      4. significados derivados
        1. vara de medir
        2. cana (como unidade de medida - 6 côvados)
        3. braço (da balança)
        4. haste (de candelabro)
        5. braços (de candelabro)
        6. articulação do ombro

    קָנָה
    (H7071)
    Ver ocorrências
    Qânâh (kaw-naw')

    07071 קנה Qanah

    fem. de 7070, grego 2580 Κανα Kana; n. pr. l.

    Caná = “junco”

    1. um córrego que desagua no mar Mediterrâneo e que maracava a divisa entre o sul de Efraim e o norte de Manassés
    2. uma cidade que marcava a divisa de Aser

    קִנְיָן
    (H7075)
    Ver ocorrências
    qinyân (kin-yawn')

    07075 קנין qinyan

    procedente de 7069; DITAT - 2039a; n. m.

    1. coisa adquirida, aquisição, possessão, propriedade adquirida, riqueza
      1. coisa adquirida (mediante compra)
      2. criaturas (mais genérico)

    קְנָת
    (H7079)
    Ver ocorrências
    Qᵉnâth (ken-awth')

    07079 תקנ Q enatĥ

    procedente de 7069; n. pr. l. Quenate = “posse”

    1. uma cidade em Gileade ao leste do Jordão tomada por um certo Noba que lhe mudou o nome em sua própria homenagem

    קְעִילָה
    (H7084)
    Ver ocorrências
    Qᵉʻîylâh (keh-ee-law')

    07084 קעילה Q e ̂ iylah̀

    talvez procedente de 7049 no sentido de cercar; n. pr. l. Queila = “fortaleza”

    1. uma cidade nas planícies de Judá a noroeste de Hebrom

    קֵץ
    (H7093)
    Ver ocorrências
    qêts (kates)

    07093 קץ qets

    forma contrata procedente de 7112, uma extremidade; DITAT - 2060a; n. m.

    1. fim
      1. fim, no fim de (referindo-se ao tempo)
      2. fim (referindo-se ao espaço)

    קֶצֶב
    (H7095)
    Ver ocorrências
    qetseb (keh'-tseb)

    07095 קצב qetseb

    procedente de 7094; DITAT - 2052a; n. m.

    1. corte, aspecto, extremidade, forma, base
      1. corte, forma
      2. extremidade

    קָצֶה
    (H7097)
    Ver ocorrências
    qâtseh (kaw-tseh')

    07097 קצה qatseh ou (somente negativo) קצה qetseh

    procedente de 7096; DITAT - 2053a,2053c; n. m.

    1. fim, extremidade
      1. fim, boca, extremidade
      2. fronteira, arredores
      3. o todo (expressão abreviada para o que está incluído entre extremidades)
      4. no fim de (determinado tempo)

    קָצָה
    (H7098)
    Ver ocorrências
    qâtsâh (kaw-tsaw')

    07098 קצה qatsah

    fem. de 7097; DITAT - 2053b; n. f./m.

    1. fim, extremidade
      1. fim
      2. do total de, dentre (do que está incluído entre extremidades)

    קָצִין
    (H7101)
    Ver ocorrências
    qâtsîyn (kaw-tseen')

    07101 קצין qatsiyn

    procedente de 7096 no sentido de determinar; DITAT - 2054a; n. m.

    1. chefe, governante, comandante
      1. chefe, comandante (na guerra)
      2. ditador
      3. governante (de alguém no exercício da autoridade)

    קְצִיעָה
    (H7103)
    Ver ocorrências
    Qᵉtsîyʻâh (kets-ee-aw')

    07103 קציעה Q etsiy ̂ ah̀

    o mesmo que 7102; n. pr. m. Quezia = “cássia”

    1. a 2a das filhas de Jó nascidas depois de sua provação

    קְצִיץ
    (H7104)
    Ver ocorrências
    Qᵉtsîyts (kets-eets')

    07104 קציץ Q etsiytŝ

    procedente de 7112; n. pr. l. Quesis = “extirpar”

    1. uma cidade de Benjamim e a fronteira oriental da tribo

    קֹצֶר
    (H7115)
    Ver ocorrências
    qôtser (ko'-tser)

    07115 קצר qotser

    procedente de 7114; DITAT - 2061b; n. m.

    1. brevidade, impaciência, aflição

    קָצֵר
    (H7116)
    Ver ocorrências
    qâtsêr (kaw-tsare')

    07116 קצר qatser

    procedente de 7114; DITAT - 2061a; adj.

    1. curto, impaciente
      1. em tamanho, número, vida, força, etc

    קָרָא
    (H7121)
    Ver ocorrências
    qârâʼ (kaw-raw')

    07121 קרא qara’

    uma raiz primitiva [idêntica a 7122 com a idéia de dirigir-se a uma pessoa ao encontrála]; DITAT - 2063; v.

    1. chamar, clamar, recitar, ler, gritar, proclamar
      1. (Qal)
        1. chamar, gritar, emitir um som alto
        2. chamar, gritar (por socorro), invocar (o nome de Deus)
        3. proclamar
        4. ler em voz alta, ler (para si mesmo), ler
        5. convocar, convidar, requerer, chamar e encarregar, designar, chamar e dotar
        6. chamar, nomear, colocar nome em, chamar por
      2. (Nifal)
        1. chamar-se
        2. ser chamado, ser proclamado, ser lido em voz alta, ser convocado, ser nomeado
      3. (Pual) ser chamado, ser nomeado, ser evocado, ser escolhido

    קָרֵחַ
    (H7143)
    Ver ocorrências
    Qârêach (kaw-ray'-akh)

    07143 קרח Qareach

    procedente de 7139; n. pr. m. Careá = “careca”

    1. pai de Joanã e de Jônatas; apoiou a autoridade de Gedalias e vingou a sua morte

    קְרִי
    (H7147)
    Ver ocorrências
    qᵉrîy (ker-ee')

    07147 קרי q eriŷ

    procedente de 7136; DITAT - 2068b; n. m.

    1. oposição, posição adversa, choque frontal, encontro em oposição ou com hostilidade

    קִרְיָא
    (H7149)
    Ver ocorrências
    qiryâʼ (keer-yaw')

    07149 קריא qirya’ (aramaico) ou קריה qiryah (aramaico)

    correspondente a 7151; DITAT - 2979; n. f.

    1. cidade

    קִרְיָה
    (H7151)
    Ver ocorrências
    qiryâh (kir-yaw')

    07151 קריה qiryah

    procedente de 7136 no sentido de pavimentar, isto é, construir; DITAT - 2068g; n. f.

    1. cidade, aldeia
      1. em geral
      2. específica
      3. coletivo
      4. indefinido

    קְרִיֹּות
    (H7152)
    Ver ocorrências
    Qᵉrîyôwth (ker-ee-yoth')

    07152 קריות Q eriyowtĥ

    pl. de 7151, grego 2469 Ισκαριωτης; n. pr. l.

    Queriote = “cidades”

    1. uma aldeia no distrito sul de Judá
    2. uma cidade em Moabe

    קִרְיַת אַרְבַּע
    (H7153)
    Ver ocorrências
    Qiryath ʼArbaʻ (keer-yath' ar-bah')

    07153 קרית ערבע Qiryath Arba ̀ ̀ ou (com intercalação do artigo) קרית הארבע Qiryath ha-’Arba (̀ Ne 11:25)

    procedente de 7151 e 704 ou 702; n. pr. l. Quiriate-Arba = “cidade de Arba”

    1. antigo nome da cidade que depois da conquista passou a ser chamada de “Hebrom”

    קִרְיַת בַּעַל
    (H7154)
    Ver ocorrências
    Qiryath Baʻal (keer-yath' bah'-al)

    07154 קרית בעל Qiryath Ba al̀

    procedente de 7151 e 1168; n. pr. l. Quiriate-Baal = “cidade de Baal”

    1. uma cidade na fronteira norte de Judá e uma das divisas, a oeste e ao sul, com Benjamim
      1. também “Quiriate-Jearim” e “Baalá”

    קִרְיַת חֻצֹות
    (H7155)
    Ver ocorrências
    Qiryath Chutsôwth (keer-yath' khoo-tsoth')

    07155 קרית חצות Qiryath Chutsowth

    procedente de 7151 e do fem. pl. de 2351; n. pr. l.

    Quiriate-Huzote = “cidade de ruas”

    1. uma cidade em Moabe

    קִרְיָתַיִם
    (H7156)
    Ver ocorrências
    Qiryâthayim (keer-yaw-thah'-yim)

    07156 קריתים Qiryathayim

    dual de 7151; n. pr. l.

    Quiriataim = “duas cidades”

    1. uma cidade a leste do Jordão, em Moabe
    2. uma cidade em Naftali designada aos levitas gersonitas

    קִרְיַת יְעָרִים
    (H7157)
    Ver ocorrências
    Qiryath Yᵉʻârîym (keer-yath' yeh-aw-reem')

    07157 קרית יערים Qiryath Y e ̂ ariym̀

    ou (Jr 26:20) com a intercalação do artigo ou (Jz 18:28) simplesmente a parte original da palavra ou קרית ערים Qiryath Ariym̀

    procedente de 7151 e do pl. de 3293 ou 5892; n. pr. l. Quiriate-Jearim = “cidade dos bosques”

    1. uma cidade na divisa norte de Judá e nas divisas oeste e sul de Benjamim
      1. também “Quiriate-Baal” ou “Baalá”

    קִרְיַת סַנָּה
    (H7158)
    Ver ocorrências
    Qiryath Çannâh (keer-yath' san-naw')

    07158 קרית סנה Qiryath Cannah ou ית ספרקר Qiryath Cepher

    procedente de 7151 e de uma forma fem. mais simples procedente da mesma raiz que 5577, ou (em lugar do último nome) 5612; n. pr. l.

    Quiriate-Sefer ou Quiriate-Sana = “cidade do livro”

    1. uma pequena cidade nas montanhas de Judá, a oeste de Hebrom

    קֶרֶן הַפּוּךְ
    (H7163)
    Ver ocorrências
    qeren hap-pûwk (keh'-ren hap-pook')

    07163 קרן הפוך Qeren Hap-puwk

    procedente de 7161 e 6320; n. pr. f.

    Quéren-Hapuque = “chifre de antimônio”

    1. uma das filhas de Jó nascida depois de sua provação

    קֶרֶת
    (H7176)
    Ver ocorrências
    qereth (keh'-reth)

    07176 קרת qereth

    procedente de 7136 no sentido de construir; DITAT - 2068h; n. f.

    1. cidade, povoado

    קַרְתָּה
    (H7177)
    Ver ocorrências
    Qartâh (kar-taw')

    07177 קרתה Qartah

    procedente de 7176; n. pr. l. Cartá = “cidade”

    1. uma cidade em Zebulom designada aos levitas meraritas

    קַרְתָּן
    (H7178)
    Ver ocorrências
    Qartân (kar-tawn')

    07178 קרתן Qartan

    procedente de 7176; n. pr. l. Cartã = “duas cidades”

    1. uma cidade em Naftali designada aos levitas gersonitas
      1. também “Quiriataim”

    קֹשֶׁט
    (H7189)
    Ver ocorrências
    qôsheṭ (ko'-shet)

    07189 קשט qoshet ou קשׂט qosht

    procedente de uma raiz não utilizada significando equilibrar; DITAT - 2088,2089a; n. m.

    1. arco
    2. verdade, veracidade equilibrada

    אַרְוַד
    (H719)
    Ver ocorrências
    ʼArvad (ar-vad')

    0719 ארוד ’Arvad

    provavelmente procedente de 7300; n pr loc Arvade = “Eu libertarei”

    1. uma cidade próxima a Sidom situada numa ilha

    קִשְׁיֹון
    (H7191)
    Ver ocorrências
    Qishyôwn (kish-yone')

    07191 קשיון Qishyown

    procedente de 7190; n. pr. l. Quisião = “duro”

    1. uma cidade na divisa de Issacar designada aos levitas gersonitas

    קְשִׂיטָה
    (H7192)
    Ver ocorrências
    qᵉsîyṭâh (kes-ee-taw')

    07192 קשיטה q esiytaĥ

    procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando pesar); DITAT - 2081a; n. f.

    1. uma unidade de valor deconhecido
      1. talvez peso ou dinheiro

    אֶבֶן הָעֵזֶר
    (H72)
    Ver ocorrências
    ʼEben hâ-ʻÊzer (eh'-ben haw-e'-zer)

    072 אבן העזר ’Eben ha- ̀ezer

    procedente de 68 e 5828 com acréscimo do artigo; n Ebenézer = “pedra de ajuda”

    1. pedra memorial erigida por Samuel para marcar o local onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus - norte de Jerusalém

    רָאמֹות
    (H7216)
    Ver ocorrências
    Râʼmôwth (raw-moth')

    07216 עאמות Ra’mowth ou ראמת Ramoth

    pl. de 7215; n. pr. l. Ramote = “altos”

    1. um lugar em Gileade; localização incerta
    2. uma cidade levítica em Issacar

    רֹאשׁ
    (H7218)
    Ver ocorrências
    rôʼsh (roshe)

    07218 ראש ro’sh

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando sacudir; DITAT - 2097; n. m.

    1. cabeça, topo, cume, parte superior, chefe, total, soma, altura, fronte, começo
      1. cabeça (de homem, de animais)
      2. topo, cume (referindo-se à montanha)
      3. altura (referindo-se às estrelas)
      4. líder, cabeça (referindo-se a homem, cidade, nação, lugar, família, sacerdote)
      5. cabeça, fronte, vanguarda, começo
      6. o principal, selecionado, o melhor
      7. cabeça, divisão de exército, companhia, grupo
      8. soma

    רֹב
    (H7230)
    Ver ocorrências
    rôb (robe)

    07230 רב rob

    procedente de 7231; DITAT - 2099c; n. m.

    1. multidão, abundância, grandeza
      1. multidão
        1. abundância, abundantemente
        2. numeroso
      2. grandeza

    רְבָבָה
    (H7233)
    Ver ocorrências
    rᵉbâbâh (reb-aw-baw')

    07233 רבבה r ebabaĥ

    procedente de 7231; DITAT - 2099d; n. f.

    1. multidão, miríade, dez mil

    רַבָּה
    (H7237)
    Ver ocorrências
    Rabbâh (rab-baw')

    07237 רבה Rabbah

    fem. de 7227; n. pr. l. Rabá = “grande”

    1. a principal cidade dos amonitas localizada a leste do Jordão
    2. uma cidade em Judá; localização incerta

    רָבִיב
    (H7241)
    Ver ocorrências
    râbîyb (raw-beeb')

    07241 רביב rabiyb ou (plural) רביבים

    procedente de 7231; DITAT - 2099f; n. m.

    1. chuvas copiosas, chuvas pesadas
      1. portadoras de fertilidade
      2. referindo-se a influência profética (fig.)

    רַבִּית
    (H7245)
    Ver ocorrências
    Rabbîyth (rab-beeth')

    07245 רבית Rabbiyth

    procedente de 7231; n. pr. l. Rabite = “multidão”

    1. uma cidade em Issacar

    רִבְלָה
    (H7247)
    Ver ocorrências
    Riblâh (rib-law')

    07247 רבלה Riblah

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser frutífero; n. pr. l. Ribla = “fertilidade”

    1. um lugar na fronteira leste de Israel
    2. uma cidade na terra de Hamate junto à grande estrada entre a Babilônia e a Palestina

    רֹגֶז
    (H7267)
    Ver ocorrências
    rôgez (ro'-ghez)

    07267 רגז rogez

    procedente de 7264; DITAT - 2112a; n. m.

    1. agitação, exaltação, furor, aborrecimento, tumulto, tremor
      1. tumulto, inquietação, furor
      2. tremor, trepidação

    רִגְמָה
    (H7277)
    Ver ocorrências
    rigmâh (rig-maw')

    07277 רגמה rigmah

    procedente da mesma raiz que 7276; DITAT - 2114a; n. f.

    1. monte (de pedras)
      1. referindo-se à multidão (fig.)

    רָגַע
    (H7280)
    Ver ocorrências
    râgaʻ (raw-gah')

    07280 רגע raga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2116,2117,2118; v.

    1. agir rapidamente, provocar, perturbar
      1. (Qal) provocar, perturbar
      2. (Hifil) piscar os olhos
    2. descansar ou repousar, estar tranqüilo ou de repouso, assentar, acalmar, dar descanso
      1. (Nifal)
        1. levar a descansar (referindo-se à espada, ao mar)
        2. piscar os olhos (com prep.)
      2. (Hifil)
        1. dar descanso a
        2. descansar, repousar
    3. endurecer

    רְגַשׁ
    (H7284)
    Ver ocorrências
    rᵉgash (reg-ash')

    07284 רגש r egasĥ (aramaico)

    correspondente a 7283; DITAT - 2989; v.

    1. estar em tumulto
      1. (Afel) reunir em uma multidão alvoroçada, demonstrar alvoroço, vir amontoando

    רֶגֶשׁ
    (H7285)
    Ver ocorrências
    regesh (reh'-ghesh)

    07285 רגש regesh ou (fem.) רגשׂה rigshah

    procedente de 7283; DITAT - 2119a,2119b n. m.

    1. multidão, em companhia n. f.
    2. multidão
    3. (DITAT) maquinação

    רָוַח
    (H7304)
    Ver ocorrências
    râvach (raw-vakh')

    07304 רוח ravach

    uma raiz primitiva [idêntica a 7306]; DITAT - 2132; v.

    1. ser largo, ser espaçoso, respirar
      1. (Qal) respirar com facilidade, ser aliviado
      2. (Pual) espaçoso (particípio)

    רוּחַ
    (H7307)
    Ver ocorrências
    rûwach (roo'-akh)

    07307 רוח ruwach

    procedente de 7306; DITAT - 2131a; n. f.

    1. vento, hálito, mente, espírito
      1. hálito
      2. vento
        1. dos céus
        2. pontos cardeais ("rosa-dos-ventos”), lado
        3. fôlego de ar
        4. ar, gás
        5. vão, coisa vazia
      3. espírito (quando se respira rapidamente em estado de animação ou agitação)
        1. espírito, entusiasmo, vivacidade, vigor
        2. coragem
        3. temperamento, raiva
        4. impaciência, paciência
        5. espírito, disposição (como, por exemplo, de preocupação, amargura, descontentamento)
        6. disposição (de vários tipos), impulso irresponsável ou incontrolável
        7. espírito profético
      4. espírito (dos seres vivos, a respiração do ser humano e dos animias)
        1. como dom, preservado por Deus, espírito de Deus, que parte na morte, ser desencarnado
      5. espírito (como sede da emoção)
        1. desejo
        2. pesar, preocupação
      6. espírito
        1. como sede ou órgão dos atos mentais
        2. raramente como sede da vontade
        3. como sede especialmente do caráter moral
      7. Espírito de Deus, a terceira pessoa do Deus triúno, o Espírito Santo, igual e coeterno com o Pai e o Filho
        1. que inspira o estado de profecia extático
        2. que impele o profeta a instruir ou admoestar
        3. que concede energia para a guerra e poder executivo e administrativo
        4. que capacita os homens com vários dons
        5. como energia vital
        6. manifestado na glória da sua habitação
        7. jamais referido como força despersonalizada

    רוּץ
    (H7323)
    Ver ocorrências
    rûwts (roots)

    07323 רוץ ruwts

    uma raiz primitiva; DITAT - 2137; v.

    1. correr
      1. (Qal)
        1. correr
        2. corredores (particípio como subst.)
      2. (Polel) correr rapidamente, lançar
      3. (Hifil)
        1. trazer ou mover rapidamente, apressar
        2. afastar-se de, afugentar

    אֹרַח
    (H734)
    Ver ocorrências
    ʼôrach (o'-rakh)

    0734 ארח ’orach

    procedente de 732; DITAT - 161a; n m

    1. caminho, trajetória
      1. trilha, rua
      2. a trilha, o caminho, a vereda da vida (fig.)
      3. modo de viver (fig.)
      4. viajante, caminhante (meton)

    רְחֹב
    (H7340)
    Ver ocorrências
    Rᵉchôb (rekh-obe')

    07340 רחב R echob̂ ou רחוב R echowb̂

    o mesmo que 7339;

    Reobe = “lugar amplo” n. pr. m.

    1. pai de Hadadezer, rei de Zobá, o qual foi morto por Davi
    2. um levita que selou a aliança juntamente com Neemias n. pr. l.
    3. o limite norte da observação dos espias em Canaã; na estrada para Hamate
    4. um cidade em Aser
    5. uma segunda cidade com o mesmo nome também em Aser

    רְחֹבֹות
    (H7344)
    Ver ocorrências
    Rᵉchôbôwth (rekh-o-both')

    07344 רחבות R echobowtĥ ou רחבת R echobotĥ

    pl. de 7339; n. pr. l.

    Reobote = “lugares amplos ou ruas largas”

    1. o 3o de uma série de poços cavados por Isaque no território dos filisteus
    2. uma das 4 cidades construídas por Assur ou Ninrode em Assur localizadas perto de Nínive
    3. cidade de Saul, um dos antigos reis dos edomitas

    אֹרַח
    (H735)
    Ver ocorrências
    ʼôrach (o'-rakh)

    0735 ארח ’orach (aramaico)

    correspondente a 734; DITAT - 2605; n m

    1. caminho, trilha, curso da vida

    רָחֵק
    (H7369)
    Ver ocorrências
    râchêq (raw-khake')

    07369 רחק racheq

    procedente de 7368; DITAT - 2151a,2151b; adj.

    1. que remove, que parte
      1. os que estão de partida (como subst.)
    2. (DITAT) remoto, longínqüo

    רִי
    (H7377)
    Ver ocorrências
    rîy (ree)

    07377 רי riy

    procedente de 7301; DITAT - 2130a; n. m.

    1. umidade

    רִיק
    (H7385)
    Ver ocorrências
    rîyq (reek)

    07385 ריק riyq

    procedente de 7324; DITAT - 2161b; n. m.

    1. vacuidade, vaidade, vazio, à toa, vão

    רָכָל
    (H7403)
    Ver ocorrências
    Râkâl (raw-kawl')

    07403 רכל Rakal

    procedente de 7402; n. pr. l. Racal = “comércio”

    1. uma cidade no sul de Judá à qual Davi enviou presentes

    רָמָה
    (H7414)
    Ver ocorrências
    Râmâh (raw-maw')

    07414 רמה Ramah

    o mesmo que 7413, grego 4471 Ραμα e 707 Αριμαθαια; n. pr. l. Ramá = “colina”

    1. uma cidade em Benjaminm na divisa com Efraim, a cerca de 8 km (5 milhas) de Jerusalém e próximo de Gibeá
    2. a residência de Samuel localizada na região montanhosa de Efraim
    3. uma cidade fortificada em Naftali
    4. marco territorial na divisa de Aser, aparentemente entre Tiro e Sidom
    5. um lugar de batalha entre Israel e Síria
      1. também, “Ramote-Gileade”
    6. um lugar reocupado pelos benjamitas depois do retorno do cativeiro

    רִמֹּון
    (H7417)
    Ver ocorrências
    Rimmôwn (rim-mone')

    07417 רמון Rimmown

    ou (forma contrata) רמן Rimmon ou רמונו Rimmownow (1Cr 6:77)

    o mesmo que 7416; DITAT - 2171

    Rimom = “romã” n. pr. de divindade

    1. a divindade do vento, da chuva e da tempestade, cultuada pelos sírios de Damasco n. pr. m.
    2. um benjamita de Beerote, pai de Recabe e de Baaná, os assassinos de Isbosete n. pr. l.
    3. a Rocha; um penhasco ou uma defesa natural inacessível na qual os 600 benjamitas que escaparam da matança em Gibeá se refugiaram
    4. uma cidade na região sul de Judá designada a Simeão
    5. uma cidade levítica em Zebulom localizada a cerca de 6 milhas ao norte de Nazaré

    אֲרִידַי
    (H742)
    Ver ocorrências
    ʼĂrîyday (ar-ee-dah'-ee)

    0742 ארידי ’Ariyday

    de origem persa; n pr m Aridai = “o leão é suficiente”

    1. um filho de Hamã

    רְמִיָּה
    (H7423)
    Ver ocorrências
    rᵉmîyâh (rem-ee-yaw')

    07423 רמיה r emiyaĥ

    procedente de 7411; DITAT - 2169a; n. f.

    1. relaxamento, negligência, frouxidão, engano, traição

    אֲרִידָתָא
    (H743)
    Ver ocorrências
    ʼĂrîydâthâʼ (ar-ee-daw-thaw')

    0743 ארידתא ’Ariydatha’

    de origem persa; n pr m Aridata = “o leão do decreto”

    1. um filho de Hamã

    רֶמֶת
    (H7432)
    Ver ocorrências
    Remeth (reh'-meth)

    07432 רמת Remeth

    procedente de 7411; n. pr. l. Remete = “altura”

    1. uma cidade em Issacar
      1. provavelmente o mesmo que “Ramote” 7433

    רֶסֶן
    (H7448)
    Ver ocorrências
    reçen (reh'-sen)

    07448 רסן recen

    procedente de uma raiz não utilizada significando dobrar; DITAT - 2180a; n. m.

    1. algo que retém, freio, mandíbula
      1. freio
        1. referindo-se a uma restrição removida (fig.)
      2. mandíbula (de crocodilo)

    רַע
    (H7451)
    Ver ocorrências
    raʻ (rah)

    07451 רע ra ̀

    procedente de 7489; DITAT - 2191a,2191c adj.

    1. ruim, mau
      1. ruim, desagradável, maligno
      2. ruim, desagradável, maligno (que causa dor, infelicidade, miséria)
      3. mau, desagradável
      4. ruim (referindo-se à qualidade - terra, água, etc)
      5. ruim (referindo-se ao valor)
      6. pior que, o pior (comparação)
      7. triste, infeliz
      8. mau (muito dolorido)
      9. mau, grosseiro (de mau caráter)
      10. ruim, mau, ímpio (eticamente)
        1. referindo-se de forma geral, de pessoas, de pensamentos
        2. atos, ações n. m.
    2. mal, aflição, miséria, ferida, calamidade
      1. mal, aflição, adversidade
      2. mal, ferida, dano
      3. mal (sentido ético) n. f.
    3. mal, miséria, aflição, ferida
      1. mal, miséria, aflição
      2. mal, ferida, dano
      3. mal (ético)

    רֵעַ
    (H7453)
    Ver ocorrências
    rêaʻ (ray'-ah)

    07453 רע rea ̀ou ריע reya ̀

    procedente de 7462; DITAT - 2186a; n. m.

    1. amigo, companheiro, camarada, outra pessoa
      1. amigo, amigo íntimo
      2. colega, concidadão, outra pessoa (sentido secundário)
      3. outro, um outro (expressão de reciprocidade)

    רֹעַ
    (H7455)
    Ver ocorrências
    rôaʻ (ro'-ah)

    07455 רע roa ̀

    procedente de 7489; DITAT - 2191b; n. m.

    1. maldade, mal
      1. maldade, má qualidade
      2. obstinação
      3. mal, maldade (sentido ético)
      4. tristeza

    רָעָה
    (H7462)
    Ver ocorrências
    râʻâh (raw-aw')

    07462 רעה ra ah̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2185,2186; v

    1. apascentar, cuidar de, pastar, alimentar
      1. (Qal)
        1. cuidar de, apascentar
          1. pastorear
          2. referindo-se ao governante, mestre (fig.)
          3. referindo-se ao povo como rebanho (fig.)
          4. pastor, aquele que cuida dos rebanhos (substantivo)
        2. alimentar, pastar
          1. referindo-se a vacas, ovelhas, etc. (literal)
          2. referindo-se ao idólatra, a Israel como rebanho (fig.)
      2. (Hifil) pastor, pastora
    2. associar-se com, ser amigo de (sentido provável)
      1. (Qal) associar-se com
      2. (Hitpael) ser companheiro
    3. (Piel) ser um amigo especial

    רַעְמְסֵס
    (H7486)
    Ver ocorrências
    Raʻmᵉçêç (rah-mes-ace')

    07486 רעמסס Ra m ̀ eceĉ ou רעמסס Ra amcec̀

    de origem egípcia; n. pr. l.

    Ramsés ou Ramessés = “filho do sol”

    1. uma cidade no baixo Egito construída pelos escravos hebreus; provavelmente em Gósen

    רָפָא
    (H7495)
    Ver ocorrências
    râphâʼ (raw-faw')

    07495 רפא rapha’ ou רפה raphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2196; v.

    1. curar, tornar saudável
      1. (Qal) curar
        1. referindo-se a Deus
        2. curandeiro, médico (referindo-se aos homens)
        3. referindo-se às feridas das nações (fig.)
        4. referindo-se às aflições individuais (fig.)
      2. (Nifal) ser curado
        1. literalmente (referindo-se a pessoas)
        2. referindo-se à água, cerâmica
        3. referindo-se a feridas da nação (fig.)
        4. referindo-se a aflições pessoais (fig.)
      3. (Piel) sarar
        1. literalmente
        2. referindo-se a problemas ou feridas da nação (fig.)
      4. (Hitpael) a fim de ser curado (infinitivo)

    אֶרֶךְ
    (H751)
    Ver ocorrências
    ʼErek (eh'-rek)

    0751 ארך ’Erek

    procedente de 748; n pr loc Ereque = “longo”

    1. uma cidade 64 km (40 milhas) a noroeste de Ur indo em direção à Babilônia pela margem esquerda do rio Eufrates

    רָצַד
    (H7520)
    Ver ocorrências
    râtsad (raw-tsad')

    07520 רצד ratsad

    uma raiz primitiva; DITAT - 2206; v.

    1. (Piel) observar furtivamente ou com hostilidade invejosa, observar com inimizade, observar com inveja

    רָצַח
    (H7523)
    Ver ocorrências
    râtsach (raw-tsakh')

    07523 רצח ratsach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2208; v.

    1. matar, assassinar, cometer homicídio
      1. (Qal) assassinar
        1. premeditado
        2. por acidente
        3. como vingador
        4. assassino (intentional) (particípio)
      2. (Nifal) ser morto
      3. (Piel)
        1. matar, assassinar
        2. homicida, assassino (particípio) (substantivo)
      4. (Pual) ser morto

    רָקָב
    (H7538)
    Ver ocorrências
    râqâb (raw-kawb')

    07538 רקב raqab

    procedente de 7537; DITAT - 2213a; n. m.

    1. podridão, apodrecimento (sempre fig.)

    רִקָּבֹון
    (H7539)
    Ver ocorrências
    riqqâbôwn (rik-kaw-bone')

    07539 רקבון riqqabown

    procedente de 7538; DITAT - 2213b; n. m.

    1. podridão, apodrecimento, podre

    רָקִיעַ
    (H7549)
    Ver ocorrências
    râqîyaʻ (raw-kee'-ah)

    07549 רקיע raqiya ̀

    procedente de 7554; DITAT - 2217a; n. m.

    1. superfície estendida (sólida), expansão, firmamento
      1. expansão (plano como uma base, suporte)
      2. firmamento (referindo-se à redoma dos céus que sustenta as águas de cima)
        1. considerado pelos hebreus como sendo sólida e que dava sustentação às “águas” de cima

    רֶקֶם
    (H7552)
    Ver ocorrências
    Reqem (reh'-kem)

    07552 רקם Reqem

    procedente de 7551;

    Requém = “variegação” n. pr. m.

    1. um dos 5 reis de Midiã mortos pelos israelites
    2. um dos 4 filhos de Hebrom e o pai de Samai
    3. um manassita, filho de Maquir e de sua esposa Maaca n. pr. l.
    4. uma cidade em Benjamim; local desconhecido

    רַקַּת
    (H7557)
    Ver ocorrências
    Raqqath (rak-kath')

    07557 רקת Raqqath

    procedente de 7556 no sentido original de difundir; n. pr. l. Racate = “praia”

    1. uma cidade fortificada em Naftali

    אַרְכְּוַי
    (H756)
    Ver ocorrências
    ʼArkᵉvay (ar-kev-ah'ee)

    0756 ארכוי ’Ark evaŷ (aramaico)

    gentílico procedente de 751; n pr gent Arquevitas = “estenso”

    1. um nativo da cidade de Ereque

    רֶשַׁע
    (H7562)
    Ver ocorrências
    reshaʻ (reh'-shah)

    07562 רשע resha ̀

    procedente de 7561; DITAT - 2222a; n. m.

    1. erro, perversidade, culpa
      1. perversidade (como violência e crime contra a lei civil)
      2. perversidade (referindo-se aos inimigos)
      3. perversidade (em relações éticas)

    רִשְׁעָה
    (H7564)
    Ver ocorrências
    rishʻâh (rish-aw')

    07564 רשעה rish ah̀

    procedente de 7562; DITAT - 2222c; n. f.

    1. perversidade, culpa
      1. perversidade (em questões civis)
      2. perversidade (referindo-se aos inimigos)
      3. impiedade (ética e religiosa)

    אַרְכִּי
    (H757)
    Ver ocorrências
    ʼArkîy (ar-kee')

    0757 ארכי ’Arkiy

    gentílico procedente de outro lugar (na Palestina) de nome semelhante a 751; adj gentílico

    Arquita ou Arquitas = “estenso”

    1. referente a cidade natal de Husai

    אַרְמֹון
    (H759)
    Ver ocorrências
    ʼarmôwn (ar-mone')

    0759 ארמון ’armown

    procedente de uma raiz não utilizada (significando ser elevado); DITAT - 164a; n m

    1. cidadela, palácio, fortaleza

    שָׁאַל
    (H7592)
    Ver ocorrências
    shâʼal (shaw-al')

    07592 שאל sha’al ou שׂאל sha’el

    uma raiz primitiva; DITAT - 2303; v.

    1. perguntar, inquirir, pedir emprestado, pedir esmola
      1. (Qal)
        1. perguntar, pedir
        2. pedir (um favor), emprestar
        3. indagar, inquirir de
        4. inquirir, consultar (referindo-se à divindade, oráculo)
        5. buscar
      2. (Nifal) perguntar-se, pedir licença para ausentar-se
      3. (Piel)
        1. indagar, indagar cuidadosamente
        2. pedir esmolas, praticar a mendicância
      4. (Hifil)
        1. ser dado mediante solicitação
        2. conceder, transferir para, permitir que alguém peça (com êxito), conceder ou emprestar

          (mediante pedido), conceder ou transferir para


    שַׁאֲנָן
    (H7600)
    Ver ocorrências
    shaʼănân (shah-an-awn')

    07600 שאנן sha’anan

    procedente de 7599; DITAT - 2304a adj.

    1. tranqüilo, sossegado, seguro
      1. tranqüilo, seguro
      2. sossegado, descuidado, frívolo, arrogante subst.
    2. segurança, orgulho, arrogância
      1. pessoa despreocupada
      2. arrogância

    שְׁאֵר
    (H7607)
    Ver ocorrências
    shᵉʼêr (sheh-ayr')

    07607 שאר sh e’er̂

    procedente de 7604; DITAT - 2308a; n. m.

    1. carne, comida, corpo, parente próximo, parenta próxima
      1. carne
        1. como alimento
        2. para força física (fig)
      2. parente carnal, parente consagüíneo
      3. si mesmo

    שֶׁאֱרָה
    (H7609)
    Ver ocorrências
    Sheʼĕrâh (sheh-er-aw')

    07609 שארה She’erah

    o mesmo que 7608; n. pr. f. Seerá = “parenta”

    1. filha de Efraim e fundadora de Bete-Horom e de uma cidade chamada segundo o seu nome, Uzém-Seerá

    שְׂאֵת
    (H7613)
    Ver ocorrências
    sᵉʼêth (seh-ayth')

    07613 שאת s e’etĥ

    procedente de 5375; DITAT - 1421j; n. f.

    1. elevação, exaltação, dignidade, inchaço, ato de levantar
      1. dignidade, exaltação, altivez
      2. inchaço
      3. ato de levantar

    שֵׁבֶט
    (H7626)
    Ver ocorrências
    shêbeṭ (shay'-bet)

    07626 שבט shebet

    procedente de uma raiz não utilizada com o provável sentido ramificar; DITAT - 2314a; n. m.

    1. vara, bordão, ramo, galho, clava, cetro, tribo
      1. vara, bordão
      2. cabo (referindo-se a espada, dardo)
      3. bordão (apetrecho de um pastor)
      4. bastão, cetro (sinal de autoridade)
      5. clã, tribo

    שְׂבָם
    (H7643)
    Ver ocorrências
    Sᵉbâm (seb-awm')

    07643 שבם S ebam̂ ou (fem.) שׁבמה Sibmah

    provavelmente procedente de 1313; n. pr. l. Sebã ou Sibma = “fragrância”

    1. uma das cidades na região pastoril ao oriente do Jordão, em Moabe; designada às tribos de Rúben e Gade

    שָׂבַע
    (H7646)
    Ver ocorrências
    sâbaʻ (saw-bah')

    07646 שבע saba ̀ou שׁבע sabea ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2231; v.

    1. estar satisfeito, estar farto, estar cheio, estar empanturrado
      1. (Qal)
        1. estar farto (de comida)
        2. estar farto, estar satisfeito com, estar cheio, ter a porção de alguém, ter o desejo satisfeito
        3. ter em excesso, estar empanturrado, estar empanturrado com
          1. estar enfastiado de (fig.)
      2. (Piel) satisfazer
      3. (Hifil)
        1. satisfazer
        2. enriquecer
        3. saciar, saturar (com algo indesejado)

    שֶׁבַע
    (H7652)
    Ver ocorrências
    shebaʻ (sheh'-bah)

    07652 שבע sheba ̀

    o mesmo que 7651;

    Seba = “sete” n. pr. m.

    1. um benjamita, filho de Bicri em um dos líderes de uma rebelião contra Davi
    2. um gadita, irmão de Micael, Mesulão, Jorai, Jacã, Zia e Héber n. pr. l.
    3. uma cidade em Simeão

    שֶׁבֶת
    (H7674)
    Ver ocorrências
    shebeth (sheh'-beth)

    07674 שבת shebeth

    procedente de 7673; DITAT - 2323a; n. f.

    1. cessação, ociosidade
      1. sentido duvidoso

    אַרְנֶבֶת
    (H768)
    Ver ocorrências
    ʼarnebeth (ar-neh'-beth)

    0768 ארנבת ’arnebeth

    de derivação incerta; DITAT - 123a; n f

    1. lebre
      1. provavelmente um animal extinto porque nenhuma lebre conhecida rumina, o significado exato é desconhecido, e será melhor deixar sem tradução como “arnebete”

    שָׂגַב
    (H7682)
    Ver ocorrências
    sâgab (saw-gab')

    07682 שגב sagab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2234; v.

    1. estar elevado, estar inacessivelmente alto
      1. (Qal)
        1. estar (muito) alto (para captura)
        2. ser alto (referindo-se à prosperidade)
      2. (Nifal)
        1. ser alto
        2. ser colocado no alto, estar posto (seguramente) no alto
        3. ser exaltado (referindo-se a Deus)
      3. (Piel)
        1. pôr em lugar alto, pôr (seguramente) em lugar alto
        2. exaltar, exaltar (em hostilidade efetiva)
      4. (Pual) ser posto (seguramente) em lugar alto
      5. (Hifil) agir exaltadamente

    שָׁגַג
    (H7683)
    Ver ocorrências
    shâgag (shaw-gag')

    07683 שגג shagag

    uma raiz primitiva; DITAT - 2324; v.

    1. extraviar-se, errar, cometer pecado ou erro
      1. (Qal)
        1. errar (mentalmente)
        2. pecar (por ignorância ou inadvertidamente)

    אֶבֶץ
    (H77)
    Ver ocorrências
    ʼEbets (eh'-bets)

    077 אבץ ’Ebets

    procedente de uma raiz não usada que provavelmente significa brilhar; n pr loc

    Ebes = “Eu tornarei branco (ou lamacento)”

    1. uma cidade em Issacar

    אַרְנָן
    (H770)
    Ver ocorrências
    ʼArnân (ar-nawn')

    0770 ארנן ’Arnan

    provavelmente procedente do mesmo que 769; n pr m

    Arnã = “leão da perpetuidade: ou um bode selvagem: Eu gritarei de alegria”

    1. um descendente de Davi

    שַׁדְרַךְ
    (H7714)
    Ver ocorrências
    Shadrak (shad-rak')

    07714 שדרך Shadrak

    provavelmente de origem estrangeira; n. pr. m.

    Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dieta alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, “Hananias” (2608)

    שַׁדְרַךְ
    (H7715)
    Ver ocorrências
    Shadrak (shad-rak')

    07715 שדרך Shadrak (aramaico)

    o mesmo que 7714; n. pr. m.

    Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dietea alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, “Hananias” (2608)

    שָׁוְא
    (H7723)
    Ver ocorrências
    shâvᵉʼ (shawv)

    07723 שוא shav’ ou שׂו shav

    procedente da mesma raiz que 7722 no sentido de desolar; DITAT - 2338a; n. m.

    1. vacuidade, vaidade, falsidade
      1. vacuidade, nulidade, vaidade
      2. vazio de fala, mentira
      3. inutilidade (diz-se de conduta)

    שׂוּג
    (H7735)
    Ver ocorrências
    sûwg (soog)

    07735 שוג suwg

    uma raiz primitiva; DITAT - 1470; v.

    1. fazer cerca ao redor de
      1. (Pilpel) cercar cuidadosamente

    אַרְפָּד
    (H774)
    Ver ocorrências
    ʼArpâd (ar-pawd')

    0774 ארפד ’Arpad

    procedente de 7502; n pr loc

    Arpade = “Eu serei estendido (ou suportado)”

    1. uma cidade no norte da Síria citada como um exemplo da conquista dos assírios

    שָׁוֵה קִרְיָתַיִם
    (H7741)
    Ver ocorrências
    Shâvêh Qiryâthayim (shaw-vay' kir-yawthah'-yim)

    07741 שוה קריתים Shaveh Qiryathayim

    procedente da mesma raiz que 7740 e o dual de 7151; n. pr. m.

    BDB

    Savé-Quiriataim = “planície da cidade dupla ou das duas cidades”

    1. o lugar atacado por Quedorlaomer

    שׁוּט
    (H7751)
    Ver ocorrências
    shûwṭ (shoot)

    07751 שוט shuwt

    uma raiz primitiva; DITAT - 2344,2344d; v.

    1. ir, andar em volta ou vaguear, andar de um lado para outro
      1. (Qal) andar em volta ou vaguear
      2. (Polel) andar de um lado para outro, andar ávida ou apressadamente de um lado para outro
      3. (Hitpolel) correr de um lado para outro
    2. remar

    שֹׂוכֹה
    (H7755)
    Ver ocorrências
    Sôwkôh (so-ko')

    07755 שוכה Sowkoh ou שׁכה Sokoh ou שׁוכו Sowkow

    procedente de 7753; n. pr. l. Socó = “cheio de arbustos”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá
    2. uma cidade na região montanhosa de Judá

    שׁוּל
    (H7757)
    Ver ocorrências
    shûwl (shool)

    07757 שול shuwl

    procedente de uma raiz não utilizada significando pendurar; DITAT - 2346a; n. m.

    1. bainha (referindo-se à veste)
      1. referindo-se à veste do sumo sacerdote
      2. referindo-se ao manto de Deus, cidade como mulher, ignomínia, contaminação (fig.)

    אֶרֶץ
    (H776)
    Ver ocorrências
    ʼerets (eh'-rets)

    0776 ארץ ’erets

    de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser firme; DITAT - 167; n f

    1. terra
      1. terra
        1. toda terra (em oposição a uma parte)
        2. terra (como o contrário de céu)
        3. terra (habitantes)
      2. terra
        1. país, território
        2. distrito, região
        3. território tribal
        4. porção de terra
        5. terra de Canaã, Israel
        6. habitantes da terra
        7. Sheol, terra sem retorno, mundo (subterrâneo)
        8. cidade (-estado)
      3. solo, superfície da terra
        1. chão
        2. solo
      4. (em expressões)
        1. o povo da terra
        2. espaço ou distância do país (em medida de distância)
        3. planície ou superfície plana
        4. terra dos viventes
        5. limite(s) da terra
      5. (quase totalmente fora de uso)
        1. terras, países
          1. freqüentemente em contraste com Canaã

    שׁוּנֵם
    (H7766)
    Ver ocorrências
    Shûwnêm (shoo-name')

    07766 שונם Shuwnem

    provavelmente procedente da mesma raiz que 7764; n. pr. l. Suném = “lugar de descanso duplo”

    1. uma cidade em Issacar, localizada a 8 km (5 milhas) ao sul do monte Tabor

    שֹׁוק
    (H7785)
    Ver ocorrências
    shôwq (shoke)

    07785 שוק showq

    procedente de 7783; DITAT - 2350a; n. f.

    1. perna, coxa
      1. de homem; especificamente a parte inferior da perna (barriga da perna) em contraste com a coxa
      2. de animal sacrificial; especificamente a coxa, a parte superior da perna, a perna traseira, como a porção consumida

    אֲרָרַט
    (H780)
    Ver ocorrências
    ʼĂrâraṭ (ar-aw-rat')

    0780 אררט ’Ararat

    de origem estrangeira; DITAT - 169; n pr loc

    Ararate = “a maldição invertida: precipitação da maldição”

    1. uma região montanhosa no leste da Armênia, entre os lagos Vã e Urmia, o lugar onde a arca de Noé aportou
    2. (DITAT) a montanha onde a arca de Noé aportou

    שׁוּשַׁנְכִי
    (H7801)
    Ver ocorrências
    Shûwshankîy (shoo-shan-kee')

    07801 שושנכי Shuwshankiy (aramaico)

    de origem estrangeira; n. pr. gentílico pl.

    susanquitas = ver Susã “lírio”

    1. os moradores da cidade de Susã

    שְׁחֹור
    (H7815)
    Ver ocorrências
    shᵉchôwr (shekh-ore')

    07815 שחור sh echowr̂

    procedente de 7835; DITAT - 2368a; n. f.

    1. escuridão
    2. (CLBL) cova

    שַׁחַץ
    (H7830)
    Ver ocorrências
    shachats (shakh'-ats)

    07830 שחץ shachats

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando emproar-se; DITAT - 2366a; n. m.

    1. dignidade, orgulho
      1. feras majestosas

    שַׁחֲצֹום
    (H7831)
    Ver ocorrências
    Shachătsôwm (shakh-ats-ome')

    07831 שחצום Shachatsowm

    procedente da mesma raiz que 7830; n. pr. l. Saazima = “para os altos”

    1. uma cidade em Issacar

    שָׂטַם
    (H7852)
    Ver ocorrências
    sâṭam (saw-tam')

    07852 שטם satam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2251; v.

    1. odiar, opor-se a, guardar rancor, guardar ressentimento contra, nutrir animosidade contra
      1. (Qal) nutrir animosidade contra

    שֹׁטֵר
    (H7860)
    Ver ocorrências
    shôṭêr (sho-tare')

    07860 שטר shoter

    part. ativo de uma raiz desconhecida provavelmente significando escrever; DITAT - 2374a; v./n. m.

    1. (Qal) funcionário, oficial

    שִׁיאֹון
    (H7866)
    Ver ocorrências
    Shîyʼôwn (shee-ohn')

    07866 שיאון Shi’yown

    procedente da mesma raiz que 7722; n. pr. l. Siom = “ruína”

    1. uma cidade de Issacar localizada próxima ao monte Tabor

    שִׂיב
    (H7868)
    Ver ocorrências
    sîyb (seeb)

    07868 שיב siyb (aramaico)

    correspondente a 7867; DITAT - 3008; v.

    1. ser grisalho, ter cãs, ter cabeça encanecida
      1. (Peal) anciãos (substantivo)

    שֵׂיבָה
    (H7872)
    Ver ocorrências
    sêybâh (say-baw')

    07872 שיבה seybah

    procedente de 7869; DITAT - 2253b; n. f.

    1. velhice, cabelo grisalho, cabeça encanecida, idade avançada
      1. cabelo grisalho, cabeça encanecida
      2. velhice

    שִׁיזָא
    (H7877)
    Ver ocorrências
    Shîyzâʼ (shee-zaw')

    07877 שיזא Shiyza’

    de origem desconhecida; n. pr. m. Siza = “esplendor”

    1. um rubenita, pai de Adina, um dos guerreiros de elite de Davi

    שִׁיחֹור
    (H7883)
    Ver ocorrências
    Shîychôwr (shee-khore')

    07883 שיחור Shiychowr ou שׂחור Shichowr ou שׂחר Shichor

    provavelmente procedente de 7835; n. pr. f. Sior = “escuridão”

    1. um rio ou canal na fronteira oriental do Egito e um braço do Nilo

    שִׁילֹה
    (H7887)
    Ver ocorrências
    Shîylôh (shee-lo')

    07887 שילה Shiyloh ou שׂלה Shiloh ou שׂילו Shiylow ou שׂלו Shilow

    procedente da mesma raiz que 7886; DITAT - 2376; n. pr. l. Siló = “lugar de descanso”

    1. uma cidade em Efraim e residência temporária da arca da Aliança e do Tabernáculo, o lugar onde Samuel cresceu

    שָׁכַח
    (H7911)
    Ver ocorrências
    shâkach (shaw-kakh')

    07911 שכח shakach ou שׂכח shakeach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2383; v.

    1. esquecer, ignorar, definhar
      1. (Qal)
        1. esquecer
        2. deixar de cuidar
      2. (Nifal) ser esquecido
      3. (Piel) fazer esquecer
      4. (Hifil) fazer ou levar a esquecer
      5. (Hitpael) ser esquecido

    שָׁכֹל
    (H7921)
    Ver ocorrências
    shâkôl (shaw-kole')

    07921 שכל shakol

    uma raiz primitiva; DITAT - 2385; v.

    1. estar enlutado, ficar sem filhos, abortar
      1. (Qal) estar enlutado
      2. (Piel)
        1. levar a ficar sem filhos
        2. causar esterelidade, apresentar esterelidade ou aborto
        3. abortar
      3. (Hifil) aborto (particípio)

    שְׁכֶם
    (H7927)
    Ver ocorrências
    Shᵉkem (shek-em')

    07927 שכם Sh ekem̂

    o mesmo que 7926, grego 4966 συχεμ; DITAT - 2386b Siquém = “costas” ou “ombro” n. pr. m.

    1. filho de Hamor, o principal dos heveus em Siquém no época da chegada de Jacó n. pr. l.
    2. uma cidade em Manassés; localizada em um vale entre o monte Ebal e monte Gerizim,

      54 km (34 milhas) ao norte de Jerusalém e 10,5 km (7 milhas) a sudeste de Samaria


    שֶׁכֶם
    (H7928)
    Ver ocorrências
    Shekem (sheh'-kem)

    07928 שכם Shekem

    em lugar de 7926; n. pr. m. Siquém = “costas” ou “ombros”

    1. filho de Gileade e neto de Manassés
    2. um manassita, filho de Shemida

    שֵׁכָר
    (H7941)
    Ver ocorrências
    shêkâr (shay-kawr')

    07941 שכר shekar

    procedente de 7937, grego 4608 σικερα e 4965 συχαρ; DITAT - 2388a; n. m.

    1. bebida forte, bebida intoxicante, bebida fermenteda ou intoxicante

    אַשְׁדֹּוד
    (H795)
    Ver ocorrências
    ʼAshdôwd (ash-dode')

    0795 אשדוד ’Ashdowd

    procedente de 7703, grego 108 Αζωτος; n pr loc

    Asdode = “poderoso”

    1. uma importante cidade dos filisteus junto ao Mar Mediterrâneo a oeste de Jerusalém, atual Esdud.

    שָׁלָה
    (H7951)
    Ver ocorrências
    shâlâh (shaw-law')

    07951 שלה shalah ou שׂלו shalav (Jó 3:26)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2392; v

    1. estar em repouso, prosperar, estar tranqüilo, ter sossego
      1. (Qal)
        1. estar ou ter tranqüilidade
        2. estar tranqüilo, prosperar

    שֶׁלֶו
    (H7959)
    Ver ocorrências
    shelev (sheh'-lev)

    07959 שלו shelev

    procedente de 7951; DITAT - 2392a; n m

    1. tranqüilidade, prosperidade

    שַׁלְוָה
    (H7962)
    Ver ocorrências
    shalvâh (shal-vaw')

    07962 שלוה shalvah

    procedente de 7951; DITAT - 2392d; n f

    1. tranqüilidade, sossego, prosperidade

    שְׁלֵוָה
    (H7963)
    Ver ocorrências
    shᵉlêvâh (shel-ay-vaw')

    07963 שלוה sh ̂elevah (aramaico)

    correspondentente a 7962; DITAT - 3032b; n f

    1. tranqüilidade, prosperidade

    שִׁלּוּחַ
    (H7964)
    Ver ocorrências
    shillûwach (shil-loo'-akh)

    07964 שלוח shilluwach ou שׂלח shilluach

    procedente de 7971; DITAT - 2394b; n m

    1. ato de mandar embora, presente de despedida
      1. ato de mandar embora
      2. presente de despedida

    שָׁלֹום
    (H7965)
    Ver ocorrências
    shâlôwm (shaw-lome')

    07965 שלום shalowm ou שׂלם shalom

    procedente de 7999, grego 4539 σαλωμη; DITAT - 2401a; n m

    1. completo, saúde, bem estar, paz
      1. totalidade (em número)
      2. segurança, saúde (no corpo)
      3. bem estar, saúde, prosperidade
      4. paz, sossego, tranqüilidade, contentamento
      5. paz, amizade
        1. referindo-se às relações humanas
        2. com Deus especialmente no relacionamento proveniente da aliança
      6. paz (referindo-se a guerra)
      7. paz (como adjetivo)

    שִׁלְחִים
    (H7978)
    Ver ocorrências
    Shilchîym (shil-kheem')

    07978 שלחים Shilchiym

    pl. de 7973; n pr loc Silim = “fontes”

    1. uma cidade na porção do sul de Judá

    שְׁלִי
    (H7987)
    Ver ocorrências
    shᵉlîy (shel-ee')

    07987 שלי sh eliŷ

    procedente de 7951; DITAT - 2392b; n m

    1. tranqüilo, particular, tranqüilidade

    שַׁלִּיט
    (H7990)
    Ver ocorrências
    shallîyṭ (shal-leet')

    07990 שליט shalliyt (aramaico)

    correspondente a 7989; DITAT - 3034b; adj

    1. que tem domínio, que tem autoridade, poderoso
      1. que tem ou exerce domínio, que governa
      2. governante (substantivo)
      3. que tem autoridade
        1. está autorizado

    שָׁלִישׁ
    (H7991)
    Ver ocorrências
    shâlîysh (shaw-leesh')

    07991 שליש shaliysh ou שׂלושׂ shalowsh (1Cr 11:11; 12.18) ou שלש shalosh (2Sm 23:13)

    procedente de 7969; DITAT - 2403e,2403f,2403g; n m

    1. terça parte
      1. nome de uma medida
    2. um instrumento musical
      1. talvez com três cordas, forma triangular, ou com três barras
      2. talvez um sistro ou um triângulo
    3. escudeiro, ajudante, oficial, capitão

    שְׁלָם
    (H8001)
    Ver ocorrências
    shᵉlâm (shel-awm')

    08001 שלם sh elam̂ (aramaico)

    correspondente a 7965; DITAT - 3035a; n m

    1. bem-estar, prosperidade, paz, boa saúde

    שֵׁלָנִי
    (H8024)
    Ver ocorrências
    Shêlânîy (shay-law-nee')

    08024 שלני Shelaniy

    procedente de 7956; n pr m

    Selaítas = veja Selá “tranqüilidade”

    1. um descendente de Selá

    שָׁלַשׁ
    (H8027)
    Ver ocorrências
    shâlash (shaw-lash')

    08027 שלש shalash

    uma raiz primitiva talvez originalmente intensificar, i.e. triplicar; DITAT - 2403; v

    1. fazer pela terceira vez, fazer três vezes, dividir em três partes
      1. (Piel) fazer pela terceira vez, dividir em três partes
      2. (Pual) ter três anos de idade, ser triplicado

    שֵׁם
    (H8034)
    Ver ocorrências
    shêm (shame)

    08034 שם shem

    uma palavra primitiva [talvez procedente de 7760 com a idéia de posição definida e conspícua; DITAT - 2405; n m

    1. nome
      1. nome
      2. reputação, fama, glória
      3. o Nome (como designação de Deus)
      4. memorial, monumento

    שַׁמָּה
    (H8047)
    Ver ocorrências
    shammâh (sham-maw')

    08047 שמה shammah

    procedente de 8074; DITAT - 2409d; n f

    1. desolação, horror, assombro
      1. uma desolação (de terra, cidade, etc)
      2. assombro, horror

    שְׁמוּעָה
    (H8052)
    Ver ocorrências
    shᵉmûwʻâh (sehm-oo-aw')

    08052 שמואה sh emuw ̂ ah̀

    part. pass. de 8085; DITAT - 2412d; n. f.

    1. notícia, novas, rumor
      1. notícia, novidades, novas
      2. menção

    שְׁמִטָּה
    (H8059)
    Ver ocorrências
    shᵉmiṭṭâh (shem-it-taw')

    08059 שמטה sh emittaĥ

    procedente de 8058; DITAT - 2408a; n. f.

    1. suspensão da cobrança de tributos, remissão (temporária), perdão (da dívida)

    שְׁמִידָע
    (H8061)
    Ver ocorrências
    Shᵉmîydâʻ (shem-ee-daw')

    08061 שמידא Sh emiyda ̂ ̀

    aparentemente procedente de 8034 e 3045; n. pr. m.

    Semida = “sábio”

    1. um filho de Gileade, neto de Manassés, e progenitor de uma das famílias da tribo de Manassés

    שְׁמִידָעִי
    (H8062)
    Ver ocorrências
    Shᵉmîydâʻîy (shem-ee-daw-ee')

    08062 שמידאי Sh emiyda ̂ iỳ

    patronímico procedente de 8061; n. pr. m.

    semidaítas = ver Semida “sábio”

    1. descendentes de Semida, o filho de Gileade e neto de Manassés

    אַשִׁימָא
    (H807)
    Ver ocorrências
    ʼAshîymâʼ (ash-ee-maw')

    0807 אשימא ’Ashiyma’

    de origem estrangeira; n pr m

    Asima = “culpabilidade: Eu tornarei desolado”

    1. um deus de Hamate

    שֶׁמֶן
    (H8081)
    Ver ocorrências
    shemen (sheh'-men)

    08081 שמן shemen

    procedente de 8080, grego 1068 γεθσημανι; DITAT - 2410c; n. m.

    1. gordura, óleo
      1. gordura, obesidade
      2. azeite, azeite de oliva
        1. como produto, remédio ou ungüento
        2. usado para unção
      3. gordura (referindo-se à terra frutífera, vales) (metafórico)

    שְׁמָע
    (H8090)
    Ver ocorrências
    Shᵉmâʻ (shem-aw')

    08090 שמע Sh ema ̂ ̀

    para 8087; n. pr. l.

    Shema = “ouvido”

    1. uma cidade em Judá nos limites da tribo no sul, com o território de Edom
      1. o mesmo que 8088; esta palavra 08090 não aparece no texto hebraico

    שְׁמַעְיָה
    (H8098)
    Ver ocorrências
    Shᵉmaʻyâh (shem-aw-yaw')

    08098 שמעיה Sh ema ̂ yah or̀ שׂמעיהו Sh ema ̂ yahuẁ

    procedente de 8085 e 3050; n. pr. m. Semaías = “ouvido pelo SENHOR”

    1. um profeta do Senhor no governo de Roboão, rei de Judá
    2. o neelamita, um falso profeta na época do profeta Jeremias
    3. pai de Delaías, um dos príncipes de Judá na época do profeta Jeremias
    4. um morador de Quiriate-Jearim e pai de Urias, um profeta do Senhor na época do profeta Jeremias
    5. um judaíta, filho de Secanias, pai de Hatus, e descendente de Zorobabel
    6. um simeonita, pai de Sinri
    7. um rubenita, filho de Joel and pai de Gogue
    8. um levita morarita, filho de Hassube na época de Neemias
    9. um levita, filho de Galal e pai de Obadias
    10. um levita e líder da família dos filhos de Elizafã que foram encarregados de trazer a arca para Jerusalém na época de Davi
    11. um levita e escriba, filho de Natanael na época de Davi
    12. um levita, 1o filho de Obede-Edom na época de Davi
    13. um levita, descendente of Jedutum, o cantor na época do rei Ezequias, de Judá
    14. um levita, um dos mensageiros de Esdras a Ido
    15. um levita da época de Josafá, rei de Judá
    16. um levita, um dentre vários encarregados da distribuição das ofertas voluntárias trazidas a Deus para os seus irmãos levitas na época do rei Ezequias, de Judá
    17. um levita na época do rei Josias, de Judá
    18. líder de uma família de exilados que retornaram com Esdras
    19. um sacerdote, dos filhos de Harim, no tempo de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
    20. um israelita dos filhos de Harim, na época de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
    21. filho de Delaías, neto de Meetabel, e um falso profeta contratado por Tobias e Sambalate para dar orientação falsa a Neemias
    22. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias e participou da dedicação do muro
    23. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel
    24. um líder do povo presente na dedicação dos muros de Jerusalém na época de Neemias
    25. avô do sacerdote Zacarias que participou da dedicação do muro na época de Neemias
    26. outro dos sacerdotes que, na companhia de 25 sacerdotes, tomou parte na dedicação do muro na tempo de Neemias

    שָׁמַר
    (H8104)
    Ver ocorrências
    shâmar (shaw-mar')

    08104 שמר shamar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2414; v.

    1. guardar, vigiar, observar, prestar atenção
      1. (Qal)
        1. guardar, ter a incumbência de
        2. guardar, vigiar, manter vigilância e custódia, proteger, salvar vida
          1. vigiar, vigia (particípio)
        3. observar, esperar por
        4. olhar, observar
        5. guardar, reter, entesourar (na memória)
        6. manter (dentro de limites), conter
        7. observar, celebrar, guardar (o sábado ou a aliança ou mandamentos), cumprir (voto)
        8. guardar, preservar, proteger
        9. guardar, reservar
      2. (Nifal)
        1. estar prevenido, tomar precauções, tomar cuidado, precaver-se
        2. guardar-se, conter-se, abster-se
        3. ser guardado, ser vigiado
      3. (Piel) vigiar, prestar atenção
      4. (Hitpael) guardar-se de

    שֶׁמֶר
    (H8106)
    Ver ocorrências
    Shemer (sheh'-mer)

    08106 שמר Shemer

    o mesmo que 8105; n. pr. m.

    Semer ou Semed = “preservado”

    1. o proprietário do monte onde a cidade de Samaria foi construída
    2. um levita merarita, filho de Mali e pai de Bani
    3. um asserita, filho de Héber e pai de Aí, Roga, Jeubá e Arã. Também “Somer”
    4. um benjamita, filho de Elpaal e fundador das cidades de Ono e Lode

    שִׁמְרֹון
    (H8110)
    Ver ocorrências
    Shimrôwn (shim-rone')

    08110 שמרון Shimrown

    procedente de 8105 no sentido original;

    Sinron = “posto alto de vigilância” n. pr. m.

    1. quarto filho de Issacar e progenitor da família dos sinronitas n. pr. l.
    2. uma cidade real cananita designada a Zebulom

    שִׁמְרֹון מְראֹון
    (H8112)
    Ver ocorrências
    Shimrôwn Mᵉrʼôwn (shim-rone' mer-one')

    08112 שמרון מראון Shimrown M ero’wn̂

    procedente de 8110 e de um termo derivado de 4754; n. pr. l. Sinrom-Merom = “posto alto de vigilância de Merom”

    1. uma cidade real cananita entregue a Zebulom
      1. provavelmente a mesma “Sinrom”

    שְׁמַשׁ
    (H8120)
    Ver ocorrências
    shᵉmash (shem-ash')

    08120 שמש sh emasĥ (aramaico)

    correspondente à raiz de 8121 com a idéia de atividade à luz do dia; DITAT - 3042; v.

    1. (Pael) ministrar, servir

    שָׁנֶה
    (H8141)
    Ver ocorrências
    shâneh (shaw-neh')

    08141 שנה shaneh (somente no pl.), ou (fem.) שׂנה shanah

    procedente de 8138; DITAT - 2419a; n. f.

    1. ano
      1. como divisão de tempo
      2. como medida de tempo
      3. como indicação de idade
      4. curso de uma vida (os anos de vida)

    שָׁנִי
    (H8144)
    Ver ocorrências
    shânîy (shaw-nee')

    08144 שני shaniy

    de origem incerta; DITAT - 2420a; n. m.

    1. escarlate, carmesim
      1. de fato, o inseto “coccus ilicis”, cujo corpo ressecado da sua fêmea libera uma substância corante da qual é produzida a tintura usada para tingir o tecido de escarlate ou carmesim

    אָשָׁם
    (H817)
    Ver ocorrências
    ʼâshâm (aw-shawm')

    0817 אשם ’asham

    procedente de 816; DITAT - 180b; n m

    1. culpa, ofensa, pecado, culpabilidade
      1. ofensa, pecado, transgressão, falta
      2. culpa, culpabilidade
      3. compensacão (pela ofensa)
      4. oferta pelo pecado ou transgressão

    שַׁעַר
    (H8179)
    Ver ocorrências
    shaʻar (shah'-ar)

    08179 שער sha ar̀

    procedente de 8176 no sentido original; DITAT - 2437a; n. m.

    1. porta
      1. porta (de entrada)
      2. porta (referindo-se ao espaço interno da porta, isto é, o mercado, marketplace, o lugar de reuniões públicas)
        1. cidade, aldeia
      3. porta (de palácio, castelo real, templo, átrio do tabernáculo)
      4. céus

    שַׁעַר
    (H8180)
    Ver ocorrências
    shaʻar (shah'-ar)

    08180 שער sha ar̀

    procedente de 8176; DITAT - 2438a; n. m.

    1. uma unidade de medida
      1. 100 medidas = 100 para 1 = 100 vezes (cêntuplo)

    שַׁעֲרַיִם
    (H8189)
    Ver ocorrências
    Shaʻărayim (shah-ar-ah'-yim)

    08189 שערים Sha arayim̀

    dual de 8179; n. pr. l. Saaraim = “portão duplo”

    1. uma cidade em Judá
    2. uma cidade em Simeão

    אַשְׁמָה
    (H819)
    Ver ocorrências
    ʼashmâh (ash-maw')

    0819 אשמה ’ashmah

    procedente de 817; DITAT - 180c; n f

    1. culpabilidade, culpa, ofensa, pecado, erro
      1. errando, cometendo uma transgressão ou ofensa
      2. tornando-se culpado, culpa
      3. trazendo uma oferta pela culpa

    שָׂפָה
    (H8193)
    Ver ocorrências
    sâphâh (saw-faw')

    08193 שפה saphah ou (no dual e no plural) שׁפת sepheth

    provavelmente procedente de 5595 ou 8192 com a idéia de término (veja 5490); DITAT - 2278a; n. f.

    1. lábio, idioma, fala, costa, margem, canto, borda, beira, extremidade, beirada, faixa
      1. lábio (como órgão do corpo)
      2. idioma
      3. margem, beira, borda (de taça, mar, rio, etc.)

    שָׁפָט
    (H8202)
    Ver ocorrências
    Shâphâṭ (shaw-fawt')

    08202 שפט Shaphat

    procedente de 8199; n. pr. m.

    Safate = “julgado” ou “ele tem julgado”

    1. filho de Hori e o príncipe de Simeão escolhido para observar a terra prometida
    2. pai do profeta Eliseu
    3. um judaíta, filho de Semaías e descendente de Zorobabel na linhagem real de Judá
    4. um líder da tribo de Gade
    5. filho de Adlai e líder dos pastores a serviço de Davi nos vales

    שִׁפְטָן
    (H8204)
    Ver ocorrências
    Shiphṭân (shif-tawn')

    08204 שפטן Shiphtan

    procedente de 8199; n. pr. m. Siftã = “judicial”

    1. um efraimita, pai de Quemuel, o líder da tribo de Efraim escolhido para fazer a divisão da terra prometida entre as tribos

    שָׁפִיר
    (H8208)
    Ver ocorrências
    Shâphîyr (shaf-eer')

    08208 שפיר Shaphiyr

    procedente de 8231; n. pr. l.

    Safir = “formoso”

    1. um lugar em Judá; localização desconhecida

    שִׁפְלוּת
    (H8220)
    Ver ocorrências
    shiphlûwth (shif-looth')

    08220 שפלות shiphluwth

    procedente de 8213; DITAT - 2445e; n. f.

    1. afundamento, ociosidade, inatividade

    שִׁפְעָה
    (H8229)
    Ver ocorrências
    shiphʻâh (shif-aw')

    08229 שפעה shiph ah̀

    procedente de 8228; DITAT - 2447b; n. f.

    1. abundância, quantidade, multidão

    אַשְׁנָה
    (H823)
    Ver ocorrências
    ʼAshnâh (ash-naw')

    0823 אשנה ’Ashnah

    provavelmente uma variação para 3466; n pr loc Asná = “Eu causarei mudança”

    1. uma cidade perto de Dã
    2. uma cidade em Judá

    אֶשְׁעָן
    (H824)
    Ver ocorrências
    ʼEshʻân (esh-awn')

    0824 אשען ’Esh aǹ

    procedente de 8172; n pr loc Esã = “suporte”

    1. uma cidade em Judá

    שִׁקֻּו
    (H8249)
    Ver ocorrências
    shiqquv (shif-koov')

    08249 שקו shiqquv

    procedente de 8248; DITAT - 2452a; n. m.

    1. bebida, refrigério

    שִׁקּוּי
    (H8250)
    Ver ocorrências
    shiqqûwy (shik-koo'-ee)

    08250 שקוי shiqquwy

    procedente de 8248; DITAT - 2452a; n. m.

    1. bebida, refrigério

    שָׁקַט
    (H8252)
    Ver ocorrências
    shâqaṭ (shaw-kat')

    08252 שקט shaqat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2453; v.

    1. estar calmo, estar tranqüilo, estar em paz, estar sossegado, descansar, estar calmamente deitado, estar sereno
      1. (Qal)
        1. estar calmo, estar sereno
          1. estar em paz (referindo-se à terra)
        2. estar quieto, estar inativo
      2. (Hiphil)
        1. demonstrar calma
          1. calma, demonstração de calma (substantivo)
        2. aquietar, estar tranqüilo
        3. causar tranqüilidade, pacificar, acalmar

    שֶׁקֶט
    (H8253)
    Ver ocorrências
    sheqeṭ (sheh'-ket)

    08253 שקט sheqet

    procedente de 8252; DITAT - 2453a; n. m.

    1. calma, tranqüilidade, serenidade

    שָׁקַל
    (H8254)
    Ver ocorrências
    shâqal (shaw-kal')

    08254 שקל shaqal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2454; v.

    1. pesar, medir na balança, liqüidar
      1. (Qal)
        1. pesar
        2. medir na balança (um preço)
        3. referindo-se à tristeza (fig.)
      2. (Nifal)
        1. ser pesado
        2. ser medido na balança

    שֶׁקֶל
    (H8255)
    Ver ocorrências
    sheqel (sheh'-kel)

    08255 שקל sheqel

    procedente de 8254; DITAT - 2454a; n. m.

    1. siclo
      1. a principal unidade de peso ou medida
        1. ouro - 1/10000 de um talento e igual a 220 grãos
        2. prata - 1/3000 de um talento e igual a 132 grõs
        3. cobre - 1/1500 de um talento e igual a 528 grãos

    שָׁקַר
    (H8266)
    Ver ocorrências
    shâqar (shaw-kar')

    08266 שקר shaqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2461; v.

    1. agir ou tratar com falsidade, ser falso, trapacear, enganar
      1. (Piel) tratar com falsidade
      2. (Qal) tratar com falsidade

    שֶׁקֶר
    (H8267)
    Ver ocorrências
    sheqer (sheh'-ker)

    08267 שקר sheqer

    procedente de 8266; DITAT - 2461a; n. m.

    1. mentira, engano, desapontamento, falsidade
      1. engano (o que engana ou desaponta ou trai alguém)
      2. engano, fraude, erro
        1. fraudulentamente, erradamente (como advérbio)
      3. falsidade (injúria no testemunho)
        1. testificar falsidade, falso juramento, jurar falsamente
      4. falsidade (referindo-se a profetas falsos ou iludidos)
      5. mentira, falsidade (em geral)
        1. língua falsa
      6. em vão

    שַׂר
    (H8269)
    Ver ocorrências
    sar (sar)

    08269 שר sar

    procedente de 8323; DITAT - 2295a; n. m.

    1. príncipe, governante, líder, chefe, comandante, oficial, capitão
      1. comandante, chefe
      2. vassalo, nobre, oficial (sob as ordens do rei)
      3. capitão, general, comandante (militar)
      4. chefe, líder, superintendente (de outras classes de funcionários)
      5. líderes, príncipes (referindo-se a ofícios religiosos)
      6. anciãos (referindo-se aos líderes representativos do povo)
      7. príncipes-mercadores (referindo-se à hierarquia dignidade)
      8. anjo protetor
      9. Soberano dos soberanos (referindo-se a Deus)
      10. diretor

    שָׂרָה
    (H8282)
    Ver ocorrências
    sârâh (saw-raw')

    08282 שרה sarah

    de 8269; DITAT - 2295b; n. f.

    1. princesa, fidalga, dama

    שָׂרָה
    (H8283)
    Ver ocorrências
    Sârâh (saw-raw')

    08283 שרה Sarah

    o mesmo que 8282, grego 4564 σαρρα; n. pr. fem.

    Sara = “fidalga”

    1. esposa de Abraão e mãe de Isaque

    שָׁרוּחֶן
    (H8287)
    Ver ocorrências
    Shârûwchen (shaw-roo-khen')

    08287 שרוחן Sharuwchen

    provavelmente procedente de 8281 (no sentido de habitar [veja 8271] e 2580; n. pr. loc. Saruém = “refúgio de graça”

    1) uma cidade em Judá designada a Simeão


    אֶשְׁפָּר
    (H829)
    Ver ocorrências
    ʼeshpâr (esh-pawr')

    0829 אשפר ’eshpar

    de derivação incerta; DITAT - 182.1; n m

    1. pedaço de carne, porção medida, bolo de tâmara (significado obscuro)

    אַשְׁקְלֹון
    (H831)
    Ver ocorrências
    ʼAshqᵉlôwn (ash-kel-one')

    0831 אשקלון ’Ashq elown̂

    provavelmente procedente de 8254 no sentido de lugar em que se pesa (i.e. mercado); n pr loc

    Asquelom = “o fogo da infâmia: Eu serei pesado”

    1. uma cidade marítima dos filisteus, a sudoeste de Jerusalém

    שָׁרַשׁ
    (H8327)
    Ver ocorrências
    shârash (shaw-rash')

    08327 שרש sharash

    uma raiz primitiva; DITAT - 2471; v.

    1. desairragar, lançar raízes, lidar com as raízes
      1. (Piel) arrancar, extirpar
      2. (Pual) ser arrancado ou extirpado (referindo-se à produção)
      3. (Poel) deitar raízes
      4. (Poal) deitar raízes
      5. (Hifil) criar raízes, fazer criar raízes

    שֶׁרֶשׁ
    (H8328)
    Ver ocorrências
    sheresh (sheh'-resh)

    08328 שרש sheresh

    procedente de 8327; DITAT - 2471a; n. m.

    1. raiz
      1. raiz (literal)
      2. raiz (referindo-se ao povo em relação à estabilidade ou permanência) (fig.)
      3. raiz, fundo (como o nível mais inferior) (fig.)

    אֶשֶׁר
    (H835)
    Ver ocorrências
    ʼesher (eh'-sher)

    0835 אשר ’esher

    procedente de 833; DITAT - 183a; n m

    1. felicidade, bem-aventurança
      1. freqüentemente usado como interjeição
      2. bem-aventurados são

    שְׁתִי
    (H8358)
    Ver ocorrências
    shᵉthîy (sheth-ee')

    08358 שתי sh ethiŷ

    procedente de 8354; DITAT - 2477a; n. m.

    1. uma bebida, uma bebedeira Ec 10:17

    אָשֵׁר
    (H836)
    Ver ocorrências
    ʼÂshêr (aw-share')

    0836 אשר ’Asher

    procedente de 833, grego 768 Ασηρ; n pr m, loc

    Aser = “feliz”

    1. filho de Jacó e Zilpa
    2. a tribo descendente de Aser
    3. uma cidade a leste de Siquém em Manassés

    שְׁתִיָּה
    (H8360)
    Ver ocorrências
    shᵉthîyâh (sheth-ee-yaw')

    08360 שתיה sh ethiyaĥ

    procedente de 8358; DITAT - 2477b; n. f.

    1. bebida (modo ou uso ou quantidade)

    אֹשֶׁר
    (H837)
    Ver ocorrências
    ʼôsher (o'-sher)

    0837 אשר ’osher

    procedente de 833; DITAT - 183b; n m

    1. felicidade

    תַּאֲנָה
    (H8385)
    Ver ocorrências
    taʼănâh (tah-an-aw')

    08385 תאנה ta’anah ou תאנה to’anah

    procedente de 579; DITAT - 126a,126b; n. f.

    1. ocasião, tempo do cio ou de copulação, impulso sexual (referindo-se aos animais)
    2. ocasião, oportunidade (para uma discussão)

    תָּבוּן
    (H8394)
    Ver ocorrências
    tâbûwn (taw-boon')

    08394 תבון tabuwn e (fem.) תבונה t ebuwnaĥ ou תובנה towbunah

    procedente de 995; DITAT - 239c; n. m.

    1. compreensão, inteligência
      1. o ato do entendimento
        1. habilidade
      2. a capacidade do entendimento
        1. inteligência, compreensão, percepção
      3. o objeto do conhecimento
      4. professor (personificação)

    תָּבֹור
    (H8396)
    Ver ocorrências
    Tâbôwr (taw-bore')

    08396 תבור Tabowr

    procedente de uma raiz correspondente a 8406; Tabor = “colina” n. pr. monte

    1. um monte na planície de Esdrelom que que ergue-se abruptamente e de forma isolada exceto por uma estreita cordilheira no lado ocidental que a conecta aos montes de Nazaré n. pr. loc.
    2. uma cidade próxima ao cimo do monte Tabor (1)
    3. uma cidade de levites meraritas localizada no território de Zebulom n. pr. de a/rvore
    4. local de um carvalho que se encontrava no caminho de Saul ao voltar para casa depois de ter sido ungido por Samuel

    תְּבַּלֻּל
    (H8400)
    Ver ocorrências
    tᵉballul (teb-al-lool')

    08400 תבלל t eballul̂

    procedente de 1101 no sentido original de fluir; DITAT - 248e; n. m.

    1. obscuridade, defeito (na visão), confusão

    תִּגְרָה
    (H8409)
    Ver ocorrências
    tigrâh (tig-raw')

    08409 תגרה tigrah

    procedente de 1624; DITAT - 378b; n. f.

    1. contenda, luta, conflito, hostilidade

    תְּדִירָא
    (H8411)
    Ver ocorrências
    tᵉdîyrâʼ (ted-ee-raw')

    08411 תדירא t ediyra’̂ (aramaico)

    procedente de 1753 no sentido original de resistir; DITAT - 2669d; n. f.

    1. continuação, continuidade, perpetuity
      1. constantemente (como advérbio)

    תַּדְמֹר
    (H8412)
    Ver ocorrências
    Tadmôr (tad-more')

    08412 תדמר Tadmor ou תמר Tammor (1Rs 9:18)

    aparentemente procedente de 8558; n. pr. l. Tadmor = “palmeira”

    1. uma cidade construída por Salomão depois de ter conquistado Hamate-Zoba

    תִּדְעָל
    (H8413)
    Ver ocorrências
    Tidʻâl (tid-awl')

    08413 תדעל Tid al̀

    talvez procedente de 1763; n. pr. m. Tidal = “grande filho”

    1. líder de varias tribos nômades e um aliado de Quedorlaomer

    תֹּהוּ
    (H8414)
    Ver ocorrências
    tôhûw (to'-hoo)

    08414 תהו tohuw

    procedente de uma raiz não utilizada significando estar devastado; DITAT - 2494a; n. m.

    1. informe, confusão, irrealidade, vazio
      1. sem forma (referindo-se à terra primitiva)
        1. nada, espaço vazio
      2. o que é vazio ou irreal (referindo-se aos ídolos) (fig.)
      3. desolação, deserto (referindo-se a lugares ermos)
      4. lugar de caos
      5. vaidade

        Para uma discussão sobre a Teoria do Intervalo, ver tópico 8756.


    תְּהֹום
    (H8415)
    Ver ocorrências
    tᵉhôwm (teh-home')

    08415 תהום t ehowm̂ ou תהם t ehom̂

    procedente de 1949; DITAT - 2495a; n. f./m.

    1. profundidade, profundezas, lugares profundos, abismo, o abismo, oceano
      1. profundezas (referindo-se a águas subterrâneas)
      2. profundidade, oceano, profundezas (do oceano)
      3. oceano primevo, abismo
      4. fundura, profundeza (de rio)
      5. abismo, a sepultura

    תְּהִלָּה
    (H8416)
    Ver ocorrências
    tᵉhillâh (teh-hil-law')

    08416 תהלה t ehillaĥ

    procedente de 1984; DITAT - 500c; n. f.

    1. louvor, cântico ou hino de louvor
      1. louvor, adoração, ação de graças (rendida a Deus)
      2. ato de louvor geral ou público
      3. cântico de louvor (como título)
      4. louvor (exigido pelas qualidades ou atos ou atributos de Deus)
      5. renome, fama, glória
        1. de Damasco, de Deus
        2. objeto de louvor, possuidor de renome (fig.)

    תַּהְפֻּכָה
    (H8419)
    Ver ocorrências
    tahpukâh (tah-poo-kaw')

    08419 תהפכה tahpukah

    procedente de 2015; DITAT - 512f; n. f.

    1. perversidade, coisa perversa

    אֲשֵׁרָה
    (H842)
    Ver ocorrências
    ʼăshêrâh (ash-ay-raw')

    0842 אשרה ’asherah ou אשׂירה ’asheyrah

    procedente de 833; DITAT - 183h; n pr f Aserá = “bosque (para adoração de ídolos)”

    1. uma deusa babilônica (Astarte) e cananéia (da fortuna e felicidade), a suposta esposa de Baal, representações desta deusa
      1. a deusa, deusas
      2. representações desta deusa
      3. árvores sagradas ou postes erigidos próximos a um altar

    תֹּוגַרְמָה
    (H8425)
    Ver ocorrências
    Tôwgarmâh (to-gar-maw')

    08425 תוגרמה Towgarmah ou תגרמה Togarmah

    provavelmente de origem estrangeira; Togarma = “tu a quebrarás” n. pr. m.

    1. filho de Gômer, neto de Jafé, e bisneto de Noé n. pr. terr.
    2. território ocupado pelos descendentes de Togarma
      1. provavelmente a região conhecida como Armênia

    תֹּודָה
    (H8426)
    Ver ocorrências
    tôwdâh (to-daw')

    08426 תודה towdah

    procedente de 3034; DITAT - 847b; n. f.

    1. confissão, louvor, ação de graças
      1. dar louvor a Deus
      2. ação de graças em cânticos de culto litúrgico, hino de louvor
      3. coro ou procissão ou linha ou companhia de ação de graças
      4. oferta de gratidão, sacrifício de ação de graças
      5. confissão

    תֹּולָע
    (H8438)
    Ver ocorrências
    tôwlâʻ (to-law')

    08438 תולע towla ̀ e (fem.) תולעה towle ah̀ ou תולעת towla ath̀ ou תלעת tola ath̀

    procedente de 3216; DITAT - 2516b; n. m.

    1. verme, tecido escarlate, carmesim
      1. verme - a fêmea “coccus ilicis”
      2. tecido escarlate, carmesim, escarlate
        1. a tinta feita do corpo seco da fêmea da lagarta “coccus ilicis”
    2. verme, larva
      1. verme, lagarta
      2. a lagarta “coccus ilicis”

        Quando a fêmea da lagarta escarlate estava pronta para desovar, ela prendia seu corpo ao tronco de uma árvore, fixando-se de maneira tão firme e permanente para jamais sair. Os ovos depositados por baixo de seu corpo eram desta forma protegidos até que as larvas fossem chocadas e fosem capazes de assumir o seu próprio ciclo vital. Quando a mãe morria, o fluido carmesim manchava seu corpo e a madeira em volta. Dos corpos mortos destas lagartas escarlates fêmeas eram extraídas as tintas comerciais da antigüidade de cor escarlate. Que ilustração isso nos dá acerca de Cristo, morrendo no madeiro, derramando seu precioso sangue para que conduzisse “muitos filhos à glória” (Hb 2:10)! Ele morreu por nós, para que pudéssemos viver por meio dele! O Sl 22:6 descreve Jesus como verme e nos apresenta-nos este quadro de Cristo. (cf. Is 1:18)

        (da página 73 do livro “Biblical Basis for Modern Science”, de Henry Morris, publicado por “Baker Book House” em 1985)


    תֹּוצָאָה
    (H8444)
    Ver ocorrências
    tôwtsâʼâh (to-tsaw-aw')

    08444 תוצאה towtsa’ah ou תצאה totsa’ah

    procedente de 3318; DITAT - 893e; n. f.

    1. saída, fronteira, partida, extremidade, fim, origem, fuga
      1. saída, extremo (de uma fronteira)
      2. fonte (da vida)
      3. o escapar (da morte)

    אֶשְׁתָּאֹל
    (H847)
    Ver ocorrências
    ʼEshtâʼôl (esh-taw-ole')

    0847 אשתאל ’Eshta’ol ou אשׂתאול ’Eshta’owl

    provavelmente procedente de 7592; n pr loc Estaol = “súplica”

    1. uma cidade de Dã localizada em Judá

    תַּחְפַּנְחֵס
    (H8471)
    Ver ocorrências
    Tachpanchêç (takh-pan-khace')

    08471 תחפנחס Tachpanchec ou תחפנחס T echaphn ̂ echeĉ (Ez 30:18) ou תחפנס Tachp eneĉ (Jr 2:16)

    de origem egípcia; n. pr. l.

    Tafnes = “encherás mãos com piedade”

    1. uma cidade no Egito; a moderna “Tel Defenneh” ou “Tel Defneh”, localizada aproximadamente 29 km (18 milhas) a leste-sudeste de Tânis

    תַּחַת
    (H8478)
    Ver ocorrências
    tachath (takh'-ath)

    08478 תחת tachath

    procedente da mesma raiz que 8430; DITAT - 2504; n. m.

    1. a parte de baixo, debaixo de, em lugar de, como, por, por causa de, baixo, para, onde, conquanto n. m.
      1. a parte de baixo adv. acus.
      2. abaixo prep.
      3. sob, debaixo de
        1. ao pé de (expressão idiomática)
        2. suavidade, submissão, mulher, ser oprimido (fig.)
        3. referindo-se à submissão ou conquista
      4. o que está debaixo, o lugar onde alguém está parado
        1. em lugar de alguém, o lugar onde alguém está parado (expressão idiomática com pronome reflexivo)
        2. em lugar de, em vez de (em sentido de transferência)
        3. em lugar de, em troca ou pagamento por (referindo-se a coisas trocadas uma pela outra) conj.
      5. em vez de, em vez disso
      6. em pagamento por isso, por causa disso em compostos
      7. em, sob, para o lugar de (depois de verbos de movimento)
      8. de sob, de debaixo de, de sob a mão de, de seu lugar, sob, debaixo

    תֵּימָן
    (H8487)
    Ver ocorrências
    Têymân (tay-mawn')

    08487 תימן Teyman ou תמן Teman

    o mesmo que 8486;

    Temã = “sul” n. pr. m.

    1. filho de Elifaz, neto de Esaú, e um dos nobres de Edom
    2. a tribo que se originou de 1, conhecida pela sabedoria do seu povo n. pr. l.
    3. a região ocupada pelos descendentes de 1, localizada a leste da Iduméia

    אַבְרָהָם
    (H85)
    Ver ocorrências
    ʼAbrâhâm (ab-raw-hawm')

    085 אברהם ’Abraham

    forma contrata procedente de 1 com uma raiz não usada (provavelmente significando ser populoso), grego 11 Αβρααμ; DITAT - 4b; n pr m Abraão = “pai de uma multidão” ou “chefe de multidão”

    1. amigo de Deus e fundador da nação dos hebreus através da aliança e eleição de Deus

    תֹּכֶן
    (H8506)
    Ver ocorrências
    tôken (to'-ken)

    08506 תכן token

    procedente de 8505; DITAT - 2511a; n. m.

    1. medição, uma quantia medida

    תׇּכְנִית
    (H8508)
    Ver ocorrências
    toknîyth (tok-neeth')

    08508 תכנית tokniyth

    procedente de 8506; DITAT - 2511b; n. f.

    1. medida, modelo, proporção

    אֶשְׁתְּמֹעַ
    (H851)
    Ver ocorrências
    ʼEshtᵉmôaʻ (esh-tem-o'-ah)

    0851 אשתמע ’Esht emoa ̂ ̀ ou אשׂתמוע ’Esht emowa ̂ ̀ ou אשׂתמה ’Esht emoĥ

    procedente de 8085 (no sentido de obediência); n pr m, loc

    Estemoa = “Eu farei com que me ouçam”

    Estemo = “Eu causarei a minha própria ruína: fogo de espanto: Eu voarei para muito alto”

    1. uma cidade levítica em Judá
    2. um homem de Judá

    תֵּל
    (H8510)
    Ver ocorrências
    têl (tale)

    08510 תל tel

    por contração, procedente de 8524; DITAT - 2513a; n. m.

    1. colina, pilha, montão de ruínas
      1. colina (referindo-se às ruínas de uma cidade)
      2. colina, monte (referindo-se à elevação sobre a qual uma cidade estava situada)

    תֵּל אָבִיב
    (H8512)
    Ver ocorrências
    Têl ʼÂbîyb (tale aw-beeb')

    08512 תל אביב Tel ’Abiyb

    procedente de 8510 e 24; n. pr. l. Tel-Abibe = “colina do dilúvio”

    1. uma cidade na Babilônia, onde residia o profeta Ezequiel, situada junto ao rio Quebar, o qual era provavelmente um braço do Eufrates

    תְּלַאשַּׂר
    (H8515)
    Ver ocorrências
    Tᵉlaʼssar (tel-as-sar')

    08515 תלאשר T ela’ssar̂ ou תלשׁר T elassar̂

    de origem estrangeira; n. pr. l. Telassar = “colina assíria”

    1. uma cidade conquistada e mantida pelos asírios situada, ao que parece, na Mesopotâmia

    תֵּל חַרְשָׁא
    (H8521)
    Ver ocorrências
    Têl Charshâʼ (tale khar-shaw')

    08521 תל חרשא Tel Charsha’

    procedente de 8510 e do fem. de 2798; n. pr. l. Tel-Harsa = “colina do surdo mudo”

    1. uma cidade da Babilônia
      1. provavelmente situada na planície próxima ao mar

    תֵּל מֶלַח
    (H8528)
    Ver ocorrências
    Têl Melach (tale meh'-lakh)

    08528 תל מלח Tel Melach

    procedente de 8510 e 4417; n. pr. l. Tel-Melá = “colina de sal”

    1. um lugar na Babilônia de onde partiram alguns exilados de ascendência desconhecida; retornaram a Jerusalém com Zorobabel

    אֵת
    (H853)
    Ver ocorrências
    ʼêth (ayth)

    0853 את ’eth

    aparentemente uma forma contrata de 226 no sentido demonstrativo de entidade; DITAT - 186; partícula não traduzida

    1. sinal do objeto direto definido, não traduzido em português mas geralmente precedendo e indicando o acusativo

    תָּם
    (H8535)
    Ver ocorrências
    tâm (tawm)

    08535 תם tam

    procedente de 8552; DITAT - 2522c; adj.

    1. perfeito, completo
      1. completo, perfeito
        1. pessoa a quem não falta força física, beleza, etc.
      2. são, saudável
        1. uma pessoa normal, pessoa calma
      3. íntegro, moralmente inocente, que tem integridade
        1. pessoa moral e eticamente pura

    תֹּם
    (H8537)
    Ver ocorrências
    tôm (tome)

    08537 תם tom

    procedente de 8552; DITAT - 2522a; n. m.

    1. integridade, perfeição
      1. perfeição, plenitude
      2. innocência, simplicidade
      3. integridade

    תֻּמָּה
    (H8538)
    Ver ocorrências
    tummâh (toom-maw')

    08538 תמה tummah

    procedente de 8537; DITAT - 2522b; n. f.

    1. integridade

    תִּמָּהֹון
    (H8541)
    Ver ocorrências
    timmâhôwn (tim-maw-hone')

    08541 תמהון timmahown

    procedente de 8539; DITAT - 2518a; n m

    1. espanto, perplexidade, estupefação

    תַּמּוּז
    (H8542)
    Ver ocorrências
    Tammûwz (tam-mooz')

    08542 תמוז Tammuwz

    de origem incerta; DITAT - 2519; n. pr. divindade Tamuz = “rebento de vida”

    1. uma deidade sumeriana do alimento e da vegetação

    תָּמִיד
    (H8548)
    Ver ocorrências
    tâmîyd (taw-meed')

    08548 תמיד tamiyd

    procedente de uma raiz não utilizada significando estender; DITAT - 1157a; n. m.

    1. continuidade, perpetuidade, estender
      1. continuamente, continuadamente (como advérbio)
      2. continuidade (substantivo)

    תָּמַם
    (H8552)
    Ver ocorrências
    tâmam (taw-mam')

    08552 תמם tamam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2522; v.

    1. ser completo, estar terminado, acabar
      1. (Qal)
        1. estar terminado, estar completo
          1. completamente, totalmente, inteiramente (como auxiliar de outro verbo)
        2. estar terminado, acabar, cessar
        3. estar completo (referindo-se a número)
        4. ser consumido, estar exausto, estar esgotado
        5. estar terminado, ser consumido, ser destruído
        6. ser íntegro, ser idôneo, ser sem defeito, ser justo (eticamente)
        7. completar, terminar
        8. ser atravessado completamente
      2. (Nifal) ser consumido
      3. (Hifil)
        1. terminar, completar, aperfeiçoar
        2. terminar, cessar de fazer, deixar de fazer
        3. completar, resumir, tornar íntegro
        4. destruir (impureza)
        5. tornar perfeito
      4. (Hitpael) agir com integridade, agir honestamente

    תִּמְנָה
    (H8553)
    Ver ocorrências
    Timnâh (tim-naw')

    08553 תמנה Timnah

    procedente de 4487; n. pr. l. Timna = “porção”

    1. uma cidade na divisa norte de Judá mais tarde designada a Dã
    2. uma cidade na região montanhosa de Judá

    תִּמְנַת חֶרֶס
    (H8556)
    Ver ocorrências
    Timnath Chereç (tim-nath kheh'-res)

    08556 תמנת חרס Timnath Cherec ou תמנת סרח Timnath Cerach

    procedente de 8553 e 2775; n. pr. l.

    Timnate-Heres ou Timnate-Sera = “porção do sol” ou “porção farta”

    1. uma cidade dada em herança a Josué nas montanhas de Efraim na região ao norte do monte Gaás, onde também foi sepultado

    אָתָה
    (H857)
    Ver ocorrências
    ʼâthâh (aw-thaw')

    0857 אתה ’athah ou אתא ’atha’

    uma raiz primitiva [colateral com 225 por contração]; DITAT - 188; v

    1. vir, chegar
      1. (Qal) vir (referindo-se a homens, tempo, animais, calamidade)
      2. (Hifil) trazer

    תְּנוּפָה
    (H8573)
    Ver ocorrências
    tᵉnûwphâh (ten-oo-faw')

    08573 תנופה t enuwphaĥ

    procedente de 5130; DITAT - 1330b; n. f.

    1. balanço, ondulação, oferta movida, oferta
      1. ato de balançar, de brandir
        1. referindo-se à mão de Deus, armas
      2. oferta movida (termo técnico para sacrifício)
      3. oferta (de ouro ou bronze)

    תְּעָלָה
    (H8585)
    Ver ocorrências
    tᵉʻâlâh (teh-aw-law')

    08585 תעלה t e ̂ alah̀

    procedente de 5927; DITAT - 1624n,1624o; n. f.

    1. canal, curso d’dágua, vala
    2. cura (processo de cicatrização)
      1. (CLBL) curativo, emplastro (para a cura de uma ferida)

    תַּעֲלוּל
    (H8586)
    Ver ocorrências
    taʻălûwl (tah-al-ool')

    08586 תעלול ta aluwl̀

    procedente de 5953; DITAT - 1627f; n. m.

    1. devassidão, capricho, incômodo

    תַּעֲנָךְ
    (H8590)
    Ver ocorrências
    Taʻănâk (tah-an-awk')

    08590 תענך Ta anak̀ ou תענך Ta nak̀

    de origem incerta; n. pr. l. Taanaque = “arenoso”

    1. uma atiga cidade cananita conquistada por Josué e alocada à meia tribo de Manassés mas no território de Issacar; dada aos levitas coatitas; localizada no lado ocidental do Jordão e próxima às águas de Megido

    תַּפּוּחַ
    (H8599)
    Ver ocorrências
    Tappûwach (tap-poo'-akh)

    08599 תפוח Tappuwach

    o mesmo que 8598; n. pr. m.

    Tapua = “a cidade da maçã” n. pr. m.

    1. um judaíta da família de Calebe, filho de Hebrom n. pr. l.
    2. uma cidade nas terras baixas de Judá
    3. uma cidade na fronteira em Efraim
    4. um território dentro das fronteiras de Manassés

    תִּפְסַח
    (H8607)
    Ver ocorrências
    Tiphçach (tif-sakh')

    08607 תפסח Tiphcach

    procedente de 6452; n. pr. l. Tifsa = “cruzar”

    1. um lugar no limite nordeste do império de Salomão; localizado às margens do rio Eufrates
    2. um lugar no reino do Norte (Israel) que o rei Menaém atacou e onde rasgou o ventre de todas as mulheres grávidas
      1. pode ser o mesmo que 1

    תְּקוּמָה
    (H8617)
    Ver ocorrências
    tᵉqûwmâh (tek-oo-maw')

    08617 תקומה t equwmaĥ

    procedente de 6965; DITAT - 1999g; n. f.

    1. resistência, capacidade ou poder de resistir

    תְּקֹועַ
    (H8620)
    Ver ocorrências
    Tᵉqôwaʻ (tek-o'-ah)

    08620 תקוע T eqowa ̂ ̀

    uma forma de 8619; n. pr. m.

    Tecoa = “uma cerca” n. pr. m.

    1. um judaíta, filho de Assur e neto de Hezrom n. pr. l.
    2. uma cidade na região montanhosa de Judá próxima a Hebrom, edificada pelo rei Roboão, de Judá; lugar de nascimento de Amós
    3. um deserto onde o rei Josafá, de Judá, derrotou os filhos de Moabe, de Amon e os do monte Seir

    תְּקַל
    (H8625)
    Ver ocorrências
    tᵉqal (tek-al')

    08625 תקל t eqal̂ (aramaico)

    correspondente a 8254; DITAT - 3063,3063a v.

    1. pesar
      1. (Peil) ser pesado n. m.
    2. siclo
      1. (Peal) tekel - uma unidade de peso, siclo

    תֹּקֶף
    (H8633)
    Ver ocorrências
    tôqeph (to'-kef)

    08633 תקף toqeph

    procedente de 8630; DITAT - 2542a; n. m.

    1. autoridade, poder, força, energia

    תַּרְאֲלָה
    (H8634)
    Ver ocorrências
    Tarʼălâh (tar-al-aw')

    08634 תראלה Tar’alah

    provavelmente em lugar de 8653; n. pr. l. Tarala = “cambaleante”

    1. uma cidade no território de Benjamim

    תׇּרְמָה
    (H8649)
    Ver ocorrências
    tormâh (tor-maw')

    08649 תרמה tormah e תרמות tarmuwth ou תרמית tarmiyth

    procedente de 7411; DITAT - 2169c; n. f.

    1. traição, fraude, engano, desonestidade

    תִּרְצָה
    (H8656)
    Ver ocorrências
    Tirtsâh (teer-tsaw')

    08656 תרצה Tirtsah

    procedente de 7521; n. pr. f.

    Tirza = “favorável” n. pr. f.

    1. uma das 7 filhas de Zelofeade, o filho de Héfer da tribo de Manassés n. pr. l.
    2. um dos reinos no lado oeste do Jordão conquistado por Josué e pelos israelitas
    3. uma cidade cananita, mais tarde capital do reino do Norte (Israel)

    תֶּרֶשׁ
    (H8657)
    Ver ocorrências
    Teresh (teh'-resh)

    08657 תרש Teresh

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Teres = “rigorosidade”

    1. um dos 2 eunucos que conspiraram para matar o rei Assuero da Pérsia mas cuja conspiração foi descoberta por Mordecai

    תַּרְשִׁישׁ
    (H8659)
    Ver ocorrências
    Tarshîysh (tar-sheesh')

    08659 תרשיש Tarshiysh

    provavelmente o mesmo que 8658 (como a região da pedra, ou o contrário); DITAT - 2547

    Társis = “jaspe amarelo” n. pr. m.

    1. filho de Javã
    2. um benjamita, filho de Bilã
    3. um dos sábios mais chegados de Assuero, rei da Pérsia n. pr. l.
    4. uma cidade dos fenícios em uma parte distante do mar Mediterrâneo para onde o profeta Jonas tentou fugir
      1. lugar desconhecido, talvez localizado em Chipre ou na Espanha
    5. uma cidade em algum ponto próximo e acessível ao mar Vermelho para onde deviam navegar os navios construídos em Eziom-Geber junto ao golfo de Ácaba

    תִּשְׁבִּי
    (H8664)
    Ver ocorrências
    Tishbîy (tish-bee')

    08664 תשבי Tishbiy

    patronímico procedente de um nome não utilizado significando recurso; tesbita = “cativeiro” n. pr. l.

    1. a residência de Elias
      1. lugar desconhecido, provavelmente a cidade de Tesbe adj. gentílico
    2. um morador de Tesbe ou Tisbi ou Teseb
      1. lugar desconhecido e nome incerto

    תַּשְׁבֵּץ
    (H8665)
    Ver ocorrências
    tashbêts (tash-bates')

    08665 תשבץ tashbets

    procedente de 7660; DITAT - 2320c; n. m.

    1. obra tecida, material axadrezado, costura pregueada ou entrelaçada

    תַּתְּנַי
    (H8674)
    Ver ocorrências
    Tattᵉnay (tat-ten-ah'-ee)

    08674 תתני Tatt enaŷ

    de origem estrangeira; n. pr. m. Tatenai = “dádiva”

    1. um governador persa na Síria que se opôs à reconstrução de Jerusalém Leituras Ketib

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

      Por exemplo, em Gn 24:33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”. Leituras Qere

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

      Por exemplo, em Dt 19:6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.

      Numeração de Sinônimos em “Strong”

      Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

      Em Jz 20:18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa <01004> de Deus” <0430> <08677> <01008>”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.

      Múltiplas Leituras Qere para um Ketib

      Existem diversas leituras marginais ou Qere para uma leitura Ketib.

      Em Ne 5:7, a palavra “extorquis” é codificada como “extorquis <05378> <08778> <05383> <08675> <05375>”. As duas leituras marginais, de números “Strong” 5378 e 5383, correpondem a uma só leitura Ketib, 5375.

      Palavra hebraica não traduzida na versão portuguesa

      Strongs em Grego


    אֶתְנַן
    (H869)
    Ver ocorrências
    ʼEthnan (eth-nan')

    0869 אתנן ’Ethnan

    o mesmo que 868 no sentido de 867; n pr m Etnã = “preço da incastidade”

    1. um neto de Asur

    בְּאֵר
    (H876)
    Ver ocorrências
    Bᵉʼêr (be-ayr')

    0876 באר B e’er̂

    o mesmo que 875; n pr loc Beer = “poço”

    1. um descanso no oásis no deserto durante o êxodo
    2. uma cidade no oeste de Hebrom

    בְּאֵרֹות
    (H881)
    Ver ocorrências
    Bᵉʼêrôwth (be-ay-rohth')

    0881 בארות B e’erowtĥ

    fem. pl. de 875; n pr loc Beerote = “poços”

    1. uma cidade gibeonita alocada para Benjamim

    בְּאֵר שֶׁבַע
    (H884)
    Ver ocorrências
    Bᵉʼêr Shebaʻ (be-ayr' sheh'-bah)

    0884 באר שבע B e’er Sheba ̂ ̀

    procedente de 875 e 7651 (no sentido de 7650); n pr loc Berseba = “poço dos sete juramentos”

    1. uma cidade no extremo sul de Israel

    בֵּבַי
    (H893)
    Ver ocorrências
    Bêbay (bay-bah'ee)

    0893 בבי Bebay

    provavelmente de origem estrangeira; n pr m Bebai = “minhas cavidades”

    1. um líder dos exílados que retornaram

    בֶּגֶד
    (H899)
    Ver ocorrências
    beged (behg'-ed)

    0899 בגד beged

    procedente de 898; DITAT - 198a; n m

    1. desonestidade, engano
    2. (CLBL) vestido, vestes (usada indiscriminadamente)

    אֲבֵדָה
    (H9)
    Ver ocorrências
    ʼăbêdâh (ab-ay-daw')

    09 אבדה ’abedah

    procedente de 6; DITAT - 2b; n f

    1. uma coisa perdida

    בַּד
    (H906)
    Ver ocorrências
    bad (bad)

    0906 בד bad

    talvez procedente de 909 (no sentido de fibras divididas); DITAT - 199; n m

    1. linho, linho branco

    בָּדָד
    (H910)
    Ver ocorrências
    bâdâd (baw-dawd')

    0910 בדד badad

    procedente de 909; DITAT - 201b n m

    1. isolamento, afastamento, separação
      1. uma cidade isolada adv
    2. solitário
      1. seguridade (fig.)

    אֲגֻדָּה
    (H92)
    Ver ocorrências
    ʼăguddâh (ag-ood-daw')

    092 אגדה ’aguddah

    particípio passivo f de uma raiz não usada (significando amarrar); DITAT - 15a; n f

    1. banda, faixa, presilha, laço, feixe, molho
      1. cordas, ataduras, correias (metafórico de escravidão)
      2. um molho de hissopo
      3. bando de homens, tropas
      4. abóbada (celeste), firmamento (ligando a terra aos céus)

    בָּהַל
    (H926)
    Ver ocorrências
    bâhal (baw-hal')

    0926 בהל bahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 207; v

    1. perturbar, alarmar, aterrorizar, apressar, estar perturbado, estar ansioso, estar com medo, estar apressado, estar nervoso
      1. (Nifal)
        1. ser perturbado, assustado, aterrorizado, ansioso
        2. estar com pressa, ser apressado
      2. (Piel)
        1. apressar, agir apressadamente, estar com pressa, estar apressado
        2. assustar, assombrar
      3. (Pual)
        1. apressar
        2. apressado, ganho rapidamente (part.)
      4. (Hifil)
        1. apressar, adiantar
        2. assustar, assombrar

    בְּהֵמֹות
    (H930)
    Ver ocorrências
    bᵉhêmôwth (be-hay-mohth')

    0930 בהנות b ehemowtĥ

    na forma de um plural ou 929, mas de fato um singular de derivação egípcia; DITAT - 208b; n m

    1. talvez um dinossauro extinto
      1. um Diplódoco ou Braquiosauro, significado exato desconhecido

        Alguns traduzem como um elefante ou um hipopótamo mas, com base na descrição contida em Jó 40:15-24, isso é evidentemente um absurdo.


    בּוּז
    (H937)
    Ver ocorrências
    bûwz (booz)

    0937 בוז buwz

    procedente de 936; DITAT - 213a; n m

    1. desprezo
      1. resultante do mal
      2. resultante da prosperidade
      3. resultante do julgamento

    בַּוַּי
    (H942)
    Ver ocorrências
    Bavvay (bav-vah'ee)

    0942 בוי Bavvay

    provavelmente de origem persa; n pr m

    Bavai = “minhas idas”

    1. um reconstrutor dos muros de Jerusalém na época de Neemias

    בּוּץ
    (H948)
    Ver ocorrências
    bûwts (boots)

    0948 בוץ buwts

    procedente de uma raiz não utilizada (da mesma forma) significando branquear, i.e.

    (intransitivo) ser branco, grego 1040 βυσσος; DITAT - 219; n m

    1. um tecido de linho branco caro e de boa qualidade feito no Egito

    בִּזְיֹותְיָה
    (H964)
    Ver ocorrências
    bizyôwthᵉyâh (biz-yo-the-yaw')

    0964 בזיותיה bizyowth eyaĥ

    procedente de 959 e 3050; n pr loc Biziotiá = “desprezo de Javé”

    1. uma cidade no sul de Judá próxima a Berseba

    אֶגְלַיִם
    (H97)
    Ver ocorrências
    ʼEglayim (eg-lah'-yim)

    097 אגלים ’Eglayim

    dual de 96; n pr loc

    Eglaim = “duplo reservatório”

    1. uma cidade em Moabe

    בָּחַל
    (H973)
    Ver ocorrências
    bâchal (baw-khal')

    0973 בחל bachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 229; v

    1. repugnar, abominar, sentir repugnância
      1. (Qal)
        1. repugnar
        2. ganhar por meio da ganância, ganhar rapidamente
      2. (Pual) obtido por ganância

    בְּחֻרֹות
    (H979)
    Ver ocorrências
    bᵉchurôwth (bekh-oo-rothe')

    0979 בחרות b echurowtĥ ou בחורות b echuwrowtĥ

    procedente de 970; DITAT - 231b; n f pl

    1. mocidade

    בַּחֻרִים
    (H980)
    Ver ocorrências
    Bachurîym (bakh-oo-reem')

    0980 םבחר י Bachuriym ou בחורים Bachuwriym

    plural masculino de 970; n pr loc Baurim = “vila dos jovens”

    1. uma cidade em Benjamim entre Jerusalém e Jericó além do Monte das Oliveiras no caminho de Jericó

    בָּטָא
    (H981)
    Ver ocorrências
    bâṭâʼ (baw-taw')

    0981 בטא bata’ ou בטה batah

    uma raiz primitiva; DITAT - 232; v

    1. falar duramente ou com raiva, falar irrefletidamente
      1. (Qal) pessoa que tagarela, que fala duramente (part.)
      2. (Piel) falar duramente, imprudentemente

    בֶּטַח
    (H983)
    Ver ocorrências
    beṭach (beh'takh)

    0983 בטח betach

    procedente de 982; DITAT - 233a n m

    1. seguridade, segurança adv
    2. seguro

    בַּטֻּחֹות
    (H987)
    Ver ocorrências
    baṭṭuchôwth (bat-too-khoth')

    0987 בטחות battuchowth

    procedente de 982; DITAT - 233d; n f pl

    1. seguridade, segurança

    בֶּטֶן
    (H990)
    Ver ocorrências
    beṭen (beh'-ten)

    0990 בטן beten

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser oco, vazio; DITAT - 236a; n f

    1. ventre, útero, corpo
      1. ventre, abdômem
        1. como lugar da fome
        2. como lugar das faculdades mentais
        3. referindo-se à profundidade do Sheol (fig.)
      2. útero

    בֶּטֶן
    (H991)
    Ver ocorrências
    Beṭen (beh'-ten)

    0991 בטן Beten

    o mesmo que 990; n pr loc Béten = “ventre”

    1. uma cidade em Aser

    בְּטֹנִים
    (H993)
    Ver ocorrências
    Bᵉṭônîym (bet-o-neem')

    0993 בטנים Btoniym

    provavelmente o plural de 992; n pr loc Betonim = “nozes de pistachio”

    1. uma cidade a leste do Jordão no território de Gade