Arã

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Abará: abará s. .M Cul. Massa de acarajé, amolecida em azeite-de-dendê e depois cozida em banho-maria, envolvida em folha de bananeira.
Abaraíba: substantivo feminino Variação de aroeira.
Abaratar: abaratar
v. tr. dir. 1. Baixar o preço de; baratear. 2. Menosprezar.
Abarbarar: verbo transitivo e pronominal Tornar(-se) bárbaro; barbarizar(-se).
Abfarad: substantivo masculino Unidade eletromagnética de capacitância equivalente a 109F.
Abrochara. novas estradas.: abrocharA. novas estradas.
v. 1. tr. dir. e tr. ind. Ligar, unir com broche (peças do vestuário). 2. tr. dir. Enfeitar com pedras preciosas (os braços etc.). 3. pron. Abotoar-se com broche.
Acaiacarana: substantivo feminino Botânica Árvore anacardiácea.
Etimologia (origem da palavra acaiacarana). Do tupi akaiaká + rána, parecido.
Acaiçarar: verbo pronominal Adquirir feição ou hábitos de caiçara, tornar-se caipira.
Amatutar-se.
Etimologia (origem da palavra acaiçarar). A + caiçara + ar.
Acamaradar: verbo transitivo indireto e pronominal Ficar amigo ou familiar, tornar-se camarada ou companheiro: Acamaradar(-se) com alguém.
Etimologia (origem da palavra acamaradar). A + camarada + ar.
Acangatara: substantivo masculino Espécie de diadema de penas usado pelos índios nas solenidades; canitar, acanguape. Variação de acangatar.
Etimologia (origem da palavra acangatara). Acanga + do tupi tára, enfeite.
Acaparaçonar: verbo transitivo direto Cobrir com caparação ou armadura.
Etimologia (origem da palavra acaparaçonar). A + caparação + ar.
Acaparar: verbo transitivo direto Acumular mercadorias em grande quantidade, para subtraí-las ao mercado e revendê-las depois com lucros extorsivos; especular por essa forma no comércio, de modo a garantir certo efeito de monopólio numa localidade ou região. (Não é O mesmo que monopolizar, pois acaparar é sempre uma atividade ilícita, ao passo que há monopólios legais.).
Etimologia (origem da palavra acaparar). Do francês accaparer.
Acará: substantivo masculino [Brasil] O mesmo que acarajé.
[Brasil] Designação vulgar de várias espécies de peixes.
Acaraajá: substantivo masculino Ictiologia Variação de acarajá.
Etimologia (origem da palavra acaraajá). Acará + do tupi ãia, dente.
Acaraçu: substantivo masculino Ictiologia Peixe da família dos Ciclídeos (Astronotus ocellatus), na Amazônia também chamado de apiari.
Etimologia (origem da palavra acaraçu). Acará + açu.
Acaracuaíma: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que acaradola.
Etimologia (origem da palavra acaracuaíma). Acará + do tupi kuín, ouriço.
Acaracuíma: substantivo masculino Acaradola.
Etimologia (origem da palavra acaracuíma). Acará + do tupi kuín, ouriço.
Acaradola: substantivo masculino Ictiologia Peixe ciclídeo encontrado nos rios do Pará e do Maranhão (Aequidens tetramerus), também denominado acaracuaíma.
Acaraense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Acará, cidade e município do Pará.
Etimologia (origem da palavra acaraense). Do topônimo Acará + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Acaraí: substantivo masculino Variação de acari1.
Ictiologia O mesmo que acará-diadema.
Etimologia (origem da palavra acaraí). Acará + do tupi í, pequeno.
Acarajé: acarajé s. .M Cul. Prato da cozinha afro-baiana, que consiste num bolinho feito de feijão amassado e frito em azeite-de-dendê, e que se serve com camarão, molho de pimenta e cebola.
Acaramujar: verbo transitivo direto Dar forma ou semelhança de caramujo a.
Etimologia (origem da palavra acaramujar). A + caramujo + ar.
Acaranguejado: adjetivo Parecido com caranguejo.
Etimologia (origem da palavra acaranguejado). A + caranguejo + ado.
Acaraparaguá: substantivo masculino Ictiologia Peixe ciclídeo (Cichlasoma psittacum); O mesmo que acaraparaná e acaraparauá.
Acaraparaná: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que acaraparaguá.
Acarapi: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Acarapis, tribo da família Caraíba e que habita as margens do rio Branco.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo. Variação de agarapi, agarani, agarnani.
Acarapinaxame: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que acará-bererê.
Etimologia (origem da palavra acarapinaxame). Acará + do tupi pindá, anzol + sam, linha.
Acarapinhar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto O mesmo que encarapinhar.
Etimologia (origem da palavra acarapinhar). A + carapinha + ar.
Acarapirambocaia: substantivo masculino Ictiologia Peixe ciclídeo (Aequidens vittatus).
Etimologia (origem da palavra acarapirambocaia). Acará + do tupi pirá, peixe + mbóka, fenda + ãia, dente.
Acarápis: substantivo masculino [Zoologia] Gênero (Acarapis) de acarinos, no qual se incluem as espécies parasitas de insetos; a espécie Acarapis woodi é parasita de abelhas, causando-lhes a moléstia conhecida como mal da ilha de Wight.
Etimologia (origem da palavra acarápis). Do grego ákari + do latim apis.
Acarapitanga: substantivo masculino Ictiologia Peixe marinho voraz, de carne saborosa (Lutjanus aya), de cor vermelha, com 1 m de comprimento, que ocorre nas costas do Brasil; O mesmo que vermelho.
Etimologia (origem da palavra acarapitanga). Acará + do tupi pytánga, vermelho.
Acarapixuna: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que acaraúna.
Etimologia (origem da palavra acarapixuna). Acará + do tupi pixúna, negro.
Acarapuçar: verbo transitivo direto Dar feição de carapuça a.
verbo transitivo direto Encarapuçar.
verbo pronominal Cobrir-se com carapuça.
Etimologia (origem da palavra acarapuçar). A + carapuça + ar.
Acarapucu: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que carapicu e acarapicu.
Etimologia (origem da palavra acarapucu). Acará + do tupi pukú, comprido.
Acarar: verbo transitivo direto Encarar, olhar (alguém).
Analisar, considerar, estudar: Acarar alguém como escritor etc.
Enfrentar.
Etimologia (origem da palavra acarar). A + cara + ar.
Acarás:
2ª pess. sing. pres. ind. de acarar

a·ca·rar -
(a- + cara + -ar)
verbo transitivo

[Pouco usado] Olhar de frente, geralmente com respeito. = ENCARAR


Acaratimbó: substantivo masculino Ornitologia O mesmo que garça-real (Pilherodius pileatus).
Etimologia (origem da palavra acaratimbó). Acará + timbó.
Acaratinga: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que caratinga.
Etimologia (origem da palavra acaratinga). Acará + do tupi tínga, branco.
substantivo feminino Ornitologia Nome pelo qual se conhece a garça-grande (Casmerodius albus egretta) na Amazônia.
Etimologia (origem da palavra acaratinga). Acará + do tupi tínga, branco.
Acaraúba: substantivo feminino Botânica Árvore medicinal do alto Amazonas.
Etimologia (origem da palavra acaraúba). Acará + do tupi ýua, árvore.
Acaraúna: substantivo masculino Ictiologia Acará de cor preta, que se encontra nos lagos e rios de águas escuras, do Pará e Amazonas.
Etimologia (origem da palavra acaraúna). Acará + do tupi úna, preto.
Acaravelhar: verbo transitivo direto Fechar com caravelho (cancelas, portas etc.).
Etimologia (origem da palavra acaravelhar). A + caravelho + ar.
Acaricuara: feminino [Brasil] Árvore e madeira de construcção, na região do Purus.
Acariguara: substantivo feminino Botânica Variação de acariquara.
Etimologia (origem da palavra acariguara). Acari + do tupi kuára, buraco.
Acarijarana: substantivo feminino Madeira de lei.
Acariquara: substantivo feminino Botânica Árvore brasileira, cuja madeira se emprega em construções (Minquartia guyanensis). Variação de acariguara.
Etimologia (origem da palavra acariquara). Acari + do tupi kuára, buraco.
Acitara: substantivo feminino Cobertura.
Cortina, tapete.
Chairel.
Véu usado na igreja para cobrir coisas sagradas.
Aclaração: substantivo feminino Ação ou efeito de aclarar (elucidar); aclaramento.
Observação cujo propósito é esclarecer; elucidação.
[Jurídico] Pequeno texto que se acrescenta ao texto original de uma lei, contrato ou qualquer outro documento, para elucidar particularidades que dizem respeito ao texto em questão.
Etimologia (origem da palavra aclaração). Aclarar + ção.
Aclarado: aclarado adj. 1. Tornado claro. 2. Esclarecido, explicado.
Aclaragem: substantivo feminino Ação ou efeito de clarear; clareação.
Designação comum do processo de clareamento do açúcar, do vinho etc; clarificação.
Etimologia (origem da palavra aclaragem). Aclarar + (a)gem.
Aclaramento: aclaramento s. .M Aclaração.
Aclarar: verbo transitivo Tornar claro; esclarecer, elucidar, explicar.
Tornar distinto; distinguir.
Purificar, limpar: aclarar o licor.
verbo intransitivo Clarear, desanuviar-se.
Aclaratório: adjetivo Que aclara.
Etimologia (origem da palavra aclaratório). Aclarar + ório.
Acoaramuru: substantivo masculino Babosa-branca.
Acroparalisia: substantivo feminino [Medicina] Paralisia das extremidades.
Etimologia (origem da palavra acroparalisia). Acro + paralisia.
Açucarado: adjetivo Que contém açúcar, natural ou artificialmente; doce: fruta açucarada.
Figurado Que encanta com palavras e atitudes; meigo, carinhoso.
[Pejorativo] De uma doçura afetada, tediosa; meloso.
Culinária Que passou a ter a consistência de açúcar cristalizado.
Etimologia (origem da palavra açucarado). Particípio de açucarar.
Açucarar: verbo transitivo Adoçar com açúcar; adocicar: açucarar o café.
Figurado Suavizar, tornar meigo, melífluo: fala açucarando a voz.
verbo intransitivo Tomar a consistência do açúcar; cristalizar-se.
Açuçuapara: substantivo masculino [Zoologia] Veado galheiro; suaçuapara, cariaçu.
Etimologia (origem da palavra açuçuapara). A + do tupi syuasuapára.
Afarar:
afarar | v. pron.

a·fa·rar
(a- + far[o] + -ar)
verbo pronominal

Tomar, adquirir faro (o cão). = AFAROAR-SE

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Agarani: adjetivo Acarapi.
Agracarambo: substantivo masculino Madeira odorífera da China.
Agrião-do-pará:
agrião-do-pará | s. m.

a·gri·ão·-do·-pa·rá
nome masculino

[Brasil] Botânica Planta herbácea (Acmella oleracea) da família das asteráceas, com propriedades medicinais e muito usada como condimento culinário. = JAMBU

Plural: agriões-do-pará.

Aguará: substantivo masculino O mesmo que guará.
Etimologia (origem da palavra aguará). Do tupi auará.
Aguaraíba: substantivo feminino Botânica Nome da aroeira em certas regiões do Brasil.
Etimologia (origem da palavra aguaraíba). Do tupi auará + ýua.
Aguarapondá: substantivo feminino Botânica Planta verbenácea brasileira com flores de cor azul-violeta em forma de espigas (Stachytarpha dichotoma).
Aguaraquiá: substantivo masculino Botânica Planta solanácea (Solanum oleraceum).
Etimologia (origem da palavra aguaraquiá). Do tupi auarakyiña.
Aguarás:
2ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de aguar
Será que queria dizer aguarás?

a·guar |àg| |àg| -
(água + -ar)
verbo transitivo

1. Molhar com água ou outro líquido (ex.: tem de aguar estas plantas, se não secam). = BORRIFAR, REGAR

2. Misturar com água. = DILUIR

3. Tornar insípido, geralmente por excesso de água ou por pouco tempero. = DESTEMPERAR

4. Fazer malograr ou frustrar algo.

5. Pôr nota discordante em.

verbo intransitivo

6. Ficar muito desejoso de algo, geralmente comida ou bebida; ficar com água na boca. = SALIVAR

7. Sentir grande desprazer por não comer ou beber coisa que agrada.

8. [Veterinária] Sofrer de aguamento.

verbo pronominal

9. Tornar-se ralo e fino por doença (ex.: o cabelo está a aguar-se).


Aguaraúba: substantivo feminino Botânica Variação de aguaraíba.
Aguaraúba-guaçu: variedade de aroeira (Schinus aroeira).
Etimologia (origem da palavra aguaraúba). Do tupi auará + ýua.
Aguarauçá: substantivo masculino Espia-maré.
Etimologia (origem da palavra aguarauçá). Do tupi auará usá.
Aguariguara: substantivo feminino Variação de acariquara.
Etimologia (origem da palavra aguariguara). Acari + do tupi kuára, buraco, com lenização e assimilação.
Aiaraçu: substantivo masculino Apaiari.
Etimologia (origem da palavra aiaraçu). De acará + do tupi usú, grande.
Aimará: substantivo masculino Língua dos indígenas da América, entre o Peru e a Bolívia.
Aiuara-aiuara:
aiuara-aiuara | s. f.

ai·u·a·ra·-ai·u·a·ra |ai-u...ai-u| |ai-u...ai-u|
nome feminino

[Brasil] Ondina dos indígenas, também chamada iara e mãe-d'água.

Plural: aiuara-aiuaras.

Aiumará: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Aiumarás, indígenas das margens do Uraricoera, no Estado do Amazonas.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Ajantarado: adjetivo Semelhante a um jantar (diz-se especialmente do almoço.).
substantivo masculino Refeição única e abundante que se faz aos domingos e feriados, um pouco mais tarde que a hora habitual do almoço.
Ajantarados:
masc. pl. de ajantarado

a·jan·ta·ra·do
(a- + jantar + -ado)
adjectivo
adjetivo

1. Abundante como jantar.

2. Tomado mais tarde, quase à hora do jantar (ex.: almoço ajantarado).


Ajantarar: verbo transitivo direto Tornar abundante e variado como um jantar.
Fazer (o almoço) ajantarado.
Etimologia (origem da palavra ajantarar). A + jantar + ar.
Ajeruapara: substantivo masculino Variação de ajuruapara.
Etimologia (origem da palavra ajeruapara). Ajuru + do tupi apára, torto.
Ajeurarana: substantivo feminino Botânica Planta rosácea (Hirtella ciliata).
Ajucará: substantivo masculino Colar de dentes usado pelos tupinambás como troféu.
Etimologia (origem da palavra ajucará). Do tupi.
Alabarar: verbo transitivo Tostar, chamuscar.
Figurado Destruir; pôr a perder.
Alamarado: adjetivo Guarnecido de alamares.
Etimologia (origem da palavra alamarado). Alamar + ado.
Alárabe: substantivo masculino Antigo Árabe beduíno.
Etimologia (origem da palavra alárabe). Comparar com alarve.
Alaranjada:
fem. sing. part. pass. de alaranjar
fem. sing. de alaranjado

a·la·ran·jar -
(a- + laranja + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Dar ou tomar a cor, o sabor ou o formato da laranja.


a·la·ran·ja·do
adjectivo
adjetivo

1. De cor ou forma de laranja.

nome masculino

2. A cor de laranja.


Alaranjadas:
fem. pl. part. pass. de alaranjar
fem. pl. de alaranjado

a·la·ran·jar -
(a- + laranja + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Dar ou tomar a cor, o sabor ou o formato da laranja.


a·la·ran·ja·do
adjectivo
adjetivo

1. De cor ou forma de laranja.

nome masculino

2. A cor de laranja.


Alaranjado: adjetivo, substantivo masculino Da cor da laranja.
Cor intermediária entre o vermelho e o amarelo.
Alaranjados:
masc. pl. part. pass. de alaranjar
masc. pl. de alaranjado

a·la·ran·jar -
(a- + laranja + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Dar ou tomar a cor, o sabor ou o formato da laranja.


a·la·ran·ja·do
adjectivo
adjetivo

1. De cor ou forma de laranja.

nome masculino

2. A cor de laranja.


Alaranjar: verbo transitivo direto Dar cor, forma ou sabor de laranja a: Além das montanhas, o sol alaranjava o céu.
Etimologia (origem da palavra alaranjar). A + laranja + ar.
Alarar: verbo transitivo direto Estender no lar ou lareira.
verbo pronominal Viver no mesmo lar.
verbo intransitivo e pronominal 3 Amancebar-se.
Etimologia (origem da palavra alarar). A + lar + ar.
Alazarado: adjetivo Chagado, leproso.
Albará: substantivo masculino Botânica Planta do gênero Canna angustifolia, com flores vistosas e rizomas comestíveis; bengaleira.
Etimologia (origem da palavra albará). De origem questionável.
Albarajá: adjetivo masculino e feminino Relativo aos Albarajás, indígenas das vertentes do Tocantins.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Alcâncara: feminino Antigo Espécie de pandeiro.
[Portugal] Espécie de biscoito, feito do massa de pão e gordura.
Alcântara: substantivo feminino Antiga ordem militar.
Etimologia (origem da palavra alcântara). Do árabe al-kantara.
substantivo feminino Botânica Gênero (Alcantara) de plantas brasileiras da família das Compostas.
Alcarapa:
alcarapa | s. f.

al·ca·ra·pa
nome feminino

[Técnica] Resíduo do enxofre com que se aclara o junco das esteiras.


Alcaravão: substantivo masculino Ave pernalta, quase do tamanho de uma galinha, de penas pardas, com o pescoço e as pernas muito compridos, também chamada gazola.
Alcaravez: substantivo masculino Variação de alcaraviz.
Alcaravia: substantivo feminino Planta herbácea de emprego medicinal, ou usada como condimento.
Alcaraviz: substantivo masculino Tubo condutor de ar, que liga o fole com a forja.
Aldebarã:
Aldebarã | s. f.

Al·de·ba·rã
nome feminino

[Astronomia] Estrela de primeira grandeza, na constelação do Touro.


Alfaraz: substantivo masculino Cavalo pequeno, ágil, adestrado para a guerra.
Cavaleiro destro e aprumado.
adjetivo Ágil, veloz.
Algarada: feminino Algazarra, vozearia. Cf. Paganino, Contos.
Algaravazes: substantivo masculino plural Antigo Orla ou fímbria de vestido talar.
Algaravia: algaravia s. f. 1. Linguagem árabe. 2. Linguagem confusa e ininteligível. 3. Confusão de vozes.
Algaraviar: verbo transitivo Exprimir em algaravia: algaraviar um discurso.
verbo intransitivo Falar ou escrever confusamente.
Algaraviz: substantivo masculino Variação de alcaraviz.
Alguidarada: feminino O que um alguidar póde conter.
Alicântara: feminino Espécie de lagartíxa.
Aljarabia: feminino Antigo Espécie de túnica moirisca, ou roupão de meias mangas, com capuz. Cf. Herculano, Lendas, I, 18 e 35.
Aljaravia: feminino Antigo Espécie de túnica moirisca, ou roupão de meias mangas, com capuz. Cf. Herculano, Lendas, I, 18 e 35.
Aljaraz:
aljaraz | s. m.

al·ja·raz
(árabe al-jars, sino, badalo, guizo)
nome masculino

[Regionalismo] Guizo de cão.


Aljofarar: verbo transitivo direto Variação de aljofrar.
Etimologia (origem da palavra aljofarar). Aljôfar + ar.
Almarado: adjetivo Aplica-se ao animal que tem em redor dos olhos e da boca um círculo de cor diferente da do resto da cabeça; quatrolho.
Almaraz: substantivo masculino Nome, com que se designa a orla esquerda do Tejo, desde Cacilhas á Trafaria, ou, antes, a encosta que se eleva daquele lado do Tejo.
Etimologia (origem da palavra almaraz). Do árabe al-maraje, lugar por onde se sobe.
Almiara: feminino [Portugal] Mêda de trigo.
Etimologia (origem da palavra almiara). Do árabe almiiar.
Almicantarado: substantivo masculino Almocântara.
Almiscarada:
fem. sing. de almiscarado

al·mis·ca·ra·do
(particípio de almiscarar)
adjectivo
adjetivo

1. Que produz almíscar.

2. Que tem almíscar ou cheira a almíscar.


Almiscaradas:
fem. pl. de almiscarado

al·mis·ca·ra·do
(particípio de almiscarar)
adjectivo
adjetivo

1. Que produz almíscar.

2. Que tem almíscar ou cheira a almíscar.


Almiscarado: adjetivo Que lembra o perfume do almíscar ou o sabor do moscatel: peras almiscaradas.
Almiscarados:
masc. pl. de almiscarado

al·mis·ca·ra·do
(particípio de almiscarar)
adjectivo
adjetivo

1. Que produz almíscar.

2. Que tem almíscar ou cheira a almíscar.


Almiscarar: verbo transitivo Perfumar com almíscar; perfumar excessivamente.
Almocantarado: substantivo masculino Almocântara.
Almoçarada:
almoçarada | s. f.
Será que queria dizer almoçarada?

al·mo·ça·ra·da
(almoçar + -ada)
nome feminino

1. [Informal] Grande almoço.

2. [Informal] Almoço de convívio com amigos.


Almogárave:
almogárave | s. m.

al·mo·gá·ra·ve
(árabe al-mugauar)
nome masculino

O mesmo que almogávar.


Alparavaz: substantivo masculino Antigo Franja; sanefa.
Alquitara: substantivo feminino Aparelho primitivo de destilação, semelhante ao alambique, mas sem serpentina.
Altaragem: substantivo feminino Oferenda colocada no altar.
Honorários que se pagavam ao sacerdote por serviços no altar.
Donativos para missas em intenção das almas do purgatório.
Etimologia (origem da palavra altaragem). Altar + agem.
Aluarado: adjetivo O mesmo que enluarado.
Semelhante ao luar na cor.
Etimologia (origem da palavra aluarado). A + lua + r + ado.
Alvará: substantivo masculino Documento de autorização; documento que, emitido por uma autoridade judicial ou administrativa, dá autorização para a prática de certos atos: alvará de soltura; alvará judiciário.
Licença; documento emitido por uma autoridade administrativa para que alguém ou uma empresa exerça atividades comerciais ou outros serviços: alvará de funcionamento; alvará para abertura de um parque.
Uso Antigo. Documento que registra a decisão ou a autorização, normalmente provisória, de um soberano em relação a certo assunto; essa decisão.
Etimologia (origem da palavra alvará). Do árabe al-baráâ.
Alvaraço: substantivo masculino Casta de uva, na região do Doiro e no Minho.
Alvarado: substantivo masculino Botânica Planta ciperácea (Scleria hirtella).
Etimologia (origem da palavra alvarado). De Alvarado, nome próprio.
Alvarádoa: feminino Gênero de plantas sapindáceas da América.
Etimologia (origem da palavra alvarádoa). De Alvarado, n. p.
Alvaralhão: adjetivo Diz-se de um tipo de vinho tinto de Portugal.
substantivo masculino Esse vinho.
Alvaraz: substantivo masculino Lepra branca.
Bostela de cavalo.
Alvarazo: substantivo masculino Lepra branca.
Bostela de cavalo.
Alveitarar: verbo intransitivo Fazer as vezes de alveitar.
verbo transitivo direto Emendar, remendar.
Etimologia (origem da palavra alveitarar). Alveitar + ar.
Alvissarar: verbo transitivo direto Noticiar para receber alvíssaras: Alvissarava vitória, nas eleições, ao candidato escolhido.
Deparar boas-novas: O estudo da etimologia e da semântica alvissara coisas muito interessantes.
Etimologia (origem da palavra alvissarar). Alvíssara + ar.
Alvíssaras: substantivo feminino plural Prêmio que se dá a quem traz boas novidades ou entrega coisa perdida ao dono.
interjeição Que serve para anunciar boas novas.
Amaracarpo: substantivo masculino Arbusto japonês, da fam. das rubiáceas.
Etimologia (origem da palavra amaracarpo). Do grego amara + karpos.
Amarácino: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou certo unguento feito com a essência de manjerona.
Etimologia (origem da palavra amarácino). Do grego amarákinon.
Amáraco: substantivo masculino Botânica Variação de manjerona.
Etimologia (origem da palavra amáraco). Do latim amaracu.
Amaragem: substantivo feminino Ato de o hidroavião pousar na água; amerissagem.
Etimologia (origem da palavra amaragem). Amarar + agem.
Amaral: feminino Casta de uva preta, serôdia e muito abundante de ácidos, cultivada na Beira, Minho e Doiro.
Etimologia (origem da palavra amaral). De amaro.
Amarália: feminino Gênero de plantas rubiáceas da África tropical.
Etimologia (origem da palavra amarália). De Amaral, n. p.
Amarantáceas: amarantáceas s. f. pl. Bot. Família da ordem das Centrospermas, que se compõe de ervas ou arbustos cosmopolitas.
Amarante: feminino Casta de uva preta da Bairrada.
Amarantina: substantivo feminino Botânica Planta ornamental semelhante ao amaranto, originária da Índia.
Etimologia (origem da palavra amarantina). Amaranto + ina.
Amarantino: adjetivo Semelhante ao amaranto.
Amaranto: substantivo masculino Botânica Macelão, macela-galega.
Nome comum de uma família de plantas que inclui ervas daninhas e flores de jardim. Compõe-se principalmente de plantas herbáceas que crescem livremente em lugares de clima ameno.
Amarar: amarar
v. Intr. Baixar, descer o hidroavião ao mar, pousar na água; amerissar.
Amarasmear: verbo pronominal Cair em marasmo: O vilarejo amarasmeou-se. Amarasmeava-se em longos cochilos.
Etimologia (origem da palavra amarasmear). A + marasmo + ear.
Amparado: amparado adj. 1. Apoiado. 2. Que desfruta de amparo.
Amparar: verbo transitivo direto e pronominal Dar amparo a; não deixar cair; escorar: amparar um prédio; ele me amparou e não me deixou cair.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Oferecer proteção; salvaguardar, proteger: amparar os mendigos de injustiças; amparou-me num momento difícil.
verbo transitivo direto Dar o necessário à sobrevivência; sustentar: amparar os filhos.
Dar estímulo, incentivo; encorajar: amparar uma ideologia, uma campanha.
Etimologia (origem da palavra amparar). Do latim anteparare.
Amparável: adjetivo masculino e feminino Que se pode amparar.
Etimologia (origem da palavra amparável). Amparar + vel.
Anacarado: anacarado adj. Que tem cor de nácar.
Anaraxia: substantivo feminino [Odontologia] O mesmo que maloclusão.
Etimologia (origem da palavra anaraxia). An + do grego áraxis + ia.
Andaraiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Andaraí; cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra andaraiense). Do topônimo Andaraí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Andirobarana: substantivo feminino Botânica Madeira de lei da Amazônia.
Etimologia (origem da palavra andirobarana). Andiroba + do tupi rána, parecido.
Anhara: feminino T. de Angola.
Clareira?: «mato franzino, que por vezes desapparece, para substituir-se por anharas». Capello e Ivens, De Angola, I, 144.
Anicavara: substantivo feminino Ornitologia O mesmo que tietinga.
Antecâmara: antecâmara s. f. 1. Vestíbulo anterior à câmara. 2. Ante-sala.
Anteparar: anteparar
v. 1. tr. dir. Pôr anteparo e.M 2. tr. dir. e pron.. Defender(-se), resguardar(-se). 3. Intr. e pron. Deter-se um pouco.
Antimoniotartarato: substantivo masculino [Química] Sal derivado do ácido tartárico, pela introdução de antimônio na molécula.
Etimologia (origem da palavra antimoniotartarato). Antimônio + tartarato.
Antiparalelismo: substantivo masculino [Matemática] Qualidade das linhas antiparalelas.
Etimologia (origem da palavra antiparalelismo). Anti + paralelismo.
Antiparasita:
antiparasita | adj. s. m.

an·ti·pa·ra·si·ta
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Diz-se de um ou do dispositivo que se opõe à produção ou à acção das perturbações, que afectam a recepção das emissões radiofónicas ou televisivas.


Antiparástase: substantivo feminino [Retórica] Recurso de oratória que consiste em apresentar como louvável o ato imputado ao réu.
Etimologia (origem da palavra antiparástase). Do grego antiparástasis.
Antiparastático:
antiparastático | adj.

an·ti·pa·ras·tá·ti·co
adjectivo
adjetivo

Em que há antiparástase.


Anusvara: substantivo masculino [Linguística] 1 Ressonância nasal que, em sânscrito, acompanha às vezes uma vogal precedente, semelhante ao n que, em português, acompanha o a da palavra cânfora.
Sinal com que se marca essa ressonância.
Etimologia (origem da palavra anusvara). Do sânscrito anusvara.
Apara: substantivo feminino Fragmento de um objeto que se apara ou desbasta; resíduo, limalha, sobra, resto: as aparas de um lápis apontado.
Sobra de papel aparado ou cortado em suas margens, geralmente com guilhotina.
Apara-lápis:
apara-lápis | s. m. 2 núm.

a·pa·ra·-lá·pis
(forma do verbo aparar + lápis)
nome masculino de dois números

1. [Portugal] Instrumento para aparar ou aguçar lápis. (Equivalente no português do Brasil: apontador.) = AFIA, AFIADEIRA, AFIADOR, AFIA-LÁPIS, AGUÇA, AGUÇADEIRA

2. Ictiologia Pequeno peixe (Macroramphosus scolopax), de corpo achatado e comprido, com boca tubular, encontrado em grandes cardumes nos oceanos Atlântico, Índico e Pacífico. = TROMBETEIRO


Aparabolar: verbo transitivo direto Dar forma de parábola a.
verbo intransitivo Falar por parábolas.
Etimologia (origem da palavra aparabolar). A + parábola + ar.
Aparada:
fem. sing. part. pass. de aparar

a·pa·rar -
verbo transitivo

1. Receber (o que outrem atira ou o que cai).

2. Alisar.

3. Receber nas mãos (a criança ao nascer).

4. Cortar o que torna áspero ou irregular.

5. Cortar regularmente o conjunto das folhas de um livro.

6. Aguçar (pena ou lápis).

7. Pôr cuidado em (o modo de dizer, escrever ou fazer).

8. Tolerar, aguentar.


Aparadeira: substantivo feminino Mulher que serve de parteira, sem ser diplomada, ou sem ter para isso as habilitações necessárias.
O mesmo que arandela.
Etimologia (origem da palavra aparadeira). Aparar + deira.
Aparador: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que apara.
substantivo masculino Instrumento usado para aparar o casco do cavalo.
Aparelho semelhante a uma segadeira com que se apara grama ou relva.
Pequeno móvel onde se coloca o material necessário para o serviço da mesa de refeição.
Aparafusar: verbo transitivo Fixar com parafuso ou rosca. O mesmo que parafusar.
Aparagem: aparagem s. f. Ato ou efeito de aparar.
Aparaí: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino e feminino Apalaí.
Aparaltar: verbo transitivo Antigo O mesmo que aperaltar, etc.
Aparamentar: aparamentar s. f. Ato ou efeito de aparar.
Aparar: aparar
v. tr. dir. 1. Receber, segurar, tomar (coisa que cai ou que foi atirada). 2. Receber (golpe, coisa arremessada etc.). 3. Cortar alguma porção inútil de. 4. Cortar as bordas de. 5. Adelgaçar, aguçar, apontar. 6. Tirar as desigualdades a; alisar, aplainar.
Aparás:
2ª pess. sing. pres. ind. de aparar
fem. pl. de apara

a·pa·rar -
verbo transitivo

1. Receber (o que outrem atira ou o que cai).

2. Alisar.

3. Receber nas mãos (a criança ao nascer).

4. Cortar o que torna áspero ou irregular.

5. Cortar regularmente o conjunto das folhas de um livro.

6. Aguçar (pena ou lápis).

7. Pôr cuidado em (o modo de dizer, escrever ou fazer).

8. Tolerar, aguentar.


a·pa·ra
nome feminino

1. Fita (de madeira).

2. Raspa; limalha.

3. Pedaço de sola para altear a forma ou estabelecer o salto do calçado.


Aparatar: verbo transitivo direto Fazer com que fique aparatoso (repleto de pompa); tornar suntuoso: aparatou o apartamento para a festa da filha.
verbo transitivo direto e pronominal Cobrir-se ornamentos; enfeitar: aparatou a sala para a festa; aparatou-se para a festa.
Etimologia (origem da palavra aparatar). Aparat
(o): + ar.

Aparativo: adjetivo Em que há aparato; aparatoso.
Etimologia (origem da palavra aparativo). Aparato + ivo.
Aparato: aparato s. .M 1. Fausto na indumentária de uma pessoa, ou na ornamentação de uma cerimônia; esplendor, magnificência, pompa. 2. Conjunto de elementos materiais específicos para demonstração de poder, força, erudição etc.
Aparatório: substantivo masculino Ponto de reunião, junto a um túmulo, onde se davam os banquetes de aniversário, em honra do defunto.
Etimologia (origem da palavra aparatório). Do latim apparatoriu.
Aparatos:
masc. pl. de aparato

a·pa·ra·to
(latim apparatus, -us, preparação, apetrechos, ornamento, luxo)
nome masculino

1. Demonstração de grande luxo. = ESPLENDOR, OSTENTAÇÃO, POMPA

2. Conjunto de elementos preparativos. = APARELHO, APRESTO

3. Reunião de elementos para uma obra.


Aparatoso: adjetivo Que ostenta uma riqueza excessiva; em que há fausto; faustoso.
Com muita ornamentação e pouca consistência (conteúdo ou fundamento); diz-se do texto, argumento ou discurso.
Que tende a chamar atenção pelo excesso de aparato; espetacular.
Pl.metafônico. Pronuncia-se: /aparatósos/.
Etimologia (origem da palavra aparatoso). Aparato + oso.
Apesarar: verbo transitivo direto e pronominal Ocasionar ou sentir pesar; causar ou sofrer agonia; agoniar-se: apesarou-o não possuir dinheiro para a viagem; apasarou-se pelo casamento desfeito.
Etimologia (origem da palavra apesarar). A + pesar + ar.
Apifarado: adjetivo Imitante a pífaro.
Fam Esguio, comprido e magro.
Etimologia (origem da palavra apifarado). A + pífaro + ado.
Apilarar: verbo transitivo direto [Arquitetura] Ornar com pilares.
Escorar com pilares.
Etimologia (origem da palavra apilarar). A + pilar + ar.
Apoitaguara: substantivo feminino Variação de apojitaguara.
Apsará: substantivo feminino Ninfa do céu ou do paraíso dos Índios.
Apucarado: adjetivo Em forma de púcaro.
Que tem asas como o púcaro.
Etimologia (origem da palavra apucarado). A + púcaro + ado.
Apucaranense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Apucarana, cidade e município do Paraná.
Etimologia (origem da palavra apucaranense). Do topônimo Apucarana + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Ará: substantivo masculino e feminino Grande papagaio da América do Sul, de longa cauda e bela plumagem; arara.
Tinhorão.
Arabá:
arabá | s. m.

a·ra·bá
nome masculino

Carro de duas rodas usado no Norte da África.


Arabaiana: substantivo feminino Ictiologia O mesmo que olhete.
Arabana: substantivo feminino [Química] Pentosana, encontrada em várias gomas e pectinas, e da qual se obtém arabinose por hidrólise.
Etimologia (origem da palavra arabana). Arab(inose) + (pentos)ana.
Arabata: substantivo masculino Espécie de macaco.
feminino Cotovía da América.
Árabe: substantivo masculino Quem é natural da Arábia.
Idioma dos Árabes e de alguns povos muçulmanos.
adjetivo Relativo á Arábia ou aos seus habitantes. Variação de arábico.
Etimologia (origem da palavra árabe). Do Ár. arab.
Arabebéu: substantivo masculino Cernambiguara.
Arabescar: verbo transitivo direto Ornar com arabescos.
Traçar como arabesco.
Escrevinhar, garatujar.
Etimologia (origem da palavra arabescar). Arabesco + ar.
Arabesco: arabesco (ê), adj. Relativo aos árabes ou ao seu estilo de ornamentação. S. .M Ornamento de folhagens, flores e figuras entrelaçadas, empregado em pintura, baixos-relevos, entalhaduras, mosaicos e na estamparia de tecidos.
Arabescos:
masc. pl. de arabesco

a·ra·bes·co |ê| |ê|
adjectivo
adjetivo

1. Que é ao modo da Arábia ou dos árabes.

nome masculino

2. Ornato a capricho, imitando ornatos árabes.


Arabeta: substantivo feminino Botânica Gênero (Arabeta) de plantas crucíferas que vicejam nas regiões frias ou temperadas dos Alpes.
Arábia:
arabia | s. f.
Será que queria dizer arábia?

a·ra·bi·a
nome feminino

1. Idioma árabe corrompido.

2. Aravia.


Arabiado: substantivo masculino Antigo Tributo, que os Judeus pagavam á Corôa.
Etimologia (origem da palavra arabiado). De árabe.
Arábias: substantivo feminino plural Local exótico, habitado por pessoas extraordinárias, onde há coisas atípicas.
expressão Das arábias. De teor extraordinário, extravagante, valente: herói das arábias.
Etimologia (origem da palavra arábias). Plural de Arábia, país situado no continente asiático.
Arábica:
arábica | adj. s. m.
Será que queria dizer arábica?

a·rá·bi·ca
(feminino de arábico)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Diz-se de ou variedade de café (Coffea arabica).


Arábico: adjetivo Pertencente á Arábia.
substantivo masculino A língua árabe.
Arábigo: substantivo masculino, adjetivo O mesmo que arábico. Cf. Castilho, Metam., XXVII.
Arabina: substantivo feminino Química Princípio imediato mucilaginoso, que entra na composição da goma-arábica.
Arabinose: substantivo feminino Química Pentose extraída da arabina por hidrólise.
Arábio:
arábio | adj.
Será que queria dizer arábio?

a·rá·bi·o
adjectivo
adjetivo

Arábico.


Árabis: substantivo feminino Botânica Gênero (Arabis) de ervas da família das Crucíferas, com flores brancas ou roxas e síliquas chatas com valvas nervadas.
Etimologia (origem da palavra árabis). Do latim Arabis.
Arabismo: substantivo masculino Expressão peculiar ao idioma arábico.
Arabista: arabista s. .M e f. Especialista na língua e cultura árabes.
Arabitol: substantivo masculino O mesmo que arabite.
Etimologia (origem da palavra arabitol). Arabite + ol.
Arabização: substantivo feminino Ato ou efeito de arabizar(-se).
Arabizar: verbo transitivo Dar feição árabe a.
verbo intransitivo Dedicar-se ao estudo do árabe.
verbo pronominal Fazer-se ou tornar-se arabizado.
Arabófono:
arabófono | adj. s. m. | adj.

a·ra·bó·fo·no
(árabe + -fono)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem fala árabe.

adjectivo
adjetivo

2. Que tem o árabe como língua oficial ou dominante (ex.: país arabófono).


Araboia: substantivo feminino [Brasil: AM] Espécie de cobra do Amazonas, popularmente conhecida como: cobra-papagaio, cobra-cipó ou caninana.
Etimologia (origem da palavra araboia). Provavelmente do tupi.
Arabote: substantivo masculino [Portugal] Barco, que leva água, aos navios.
Etimologia (origem da palavra arabote). Do inglês water-boot.
Arabu: substantivo masculino Culinária Variação de abunã.
Etimologia (origem da palavra arabu). Do tupi arabú.
Arabutã:
arabutã | s. m.

a·ra·bu·tã
(tupi arapi'tanga)
nome masculino

Botânica Planta cesalpiniácea da família das leguminosas que dá uma madeira avermelhada muito resistente. = PAU-BRASIL, PAU-PERNAMBUCO


Araçá: adjetivo, substantivo masculino [Brasil] Diz-se do boi, ou o boi de pêlo amarelo e malhas pretas.
substantivo masculino Nome comum a diversas árvores ou arbustos, também chamados araçazeiros, e aos diferentes frutos que produzem.
O araçá é nativo do Brasil e é encontrado em todas as regiões do país, da Amazônia ao Rio Grande do Sul.
Aracadaini: adjetivo Etnologia Relativo aos Aracadainis, tribo indígena das margens do rio Curiá, Amazônia.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Araçaeiro: substantivo masculino Araçazeiro.
Etimologia (origem da palavra araçaeiro). Araçá + eiro.
Araçaí: substantivo masculino [Brasil] Planta mirtácea medicinal.
Araçaíba: substantivo masculino Botânica 1 Arbusto mirtáceo (Psidium araçá) também chamado araçá-pedra, araçaí.
Arbusto mirtáceo (Psidium mediterraneum) também chamado cumati.
Planta mirtácea (Psidium cuttlevanum) também chamada araçá-da-praia, a.-de-comer, a.-do-campo, a.-do-mato, a.-pêra, a.-piranga, a.-rosa, a.-vermelho.
Denominação comum a outras plantas mirtáceas.
Etimologia (origem da palavra araçaíba). Araçá + do tupi ýua.
Araçaji: substantivo masculino Variação de araçaí.
Etimologia (origem da palavra araçaji). Araçá + do tupi í, pequeno.
Aracajuano: adjetivo Relativo a Aracaju, cidade e capital do Estado de Sergipe.
Etimologia (origem da palavra aracajuano). Do topônimo Aracaju + ano.
substantivo masculino Pessoa natural dessa cidade. Variação de aracajuense.
Aracajuense: adjetivo e substantivo masculino e feminino Aracajuano.
Etimologia (origem da palavra aracajuense). Do topônimo Aracaju + ense.
Aracambé: substantivo masculino [Zoologia] Canídeo brasileiro também chamado jaguaracambé e jaguarambé.
Etimologia (origem da palavra aracambé). Do tupi iauára kambé.
Aracambi: substantivo masculino Variação de aracambu.
Etimologia (origem da palavra aracambi). Do tupi ymbyrá kambý.
Aracambus: substantivo masculino plural [Brasil] Cruzeta em que descansa a verga da mezena das jangadas.
Armação em que, nas jangadas, se penduram os aparelhos da pesca.
Aracane: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Aracanes, tribo antiga que habitava o Rio Grande do Sul nos limites com o Uruguai.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Araçanga: feminino [Brasil] Cacete curto, com que os jangadeiros matam o peixe já ferrado no anzol. Cf. Alves Câmara, Constr. Navaes.
Aracanguira: substantivo feminino Ictiologia Peixe do mar, carangídeo (Blepharis crinitus), também chamado peixe-galo-do-brasil.
Araçanhuma: substantivo masculino Botânica Árvore mirtácea que fornece madeira própria para marcenaria e carpintaria (Psidium laurifolium).
Etimologia (origem da palavra araçanhuma). Araçá + do tupi úna, preto.
Araçanhuna: feminino [Brasil] Árvore fructífera do mato virgem, de fruto semelhante á jaboticaba.
Aracapuri: substantivo masculino Peixe teleósteo da família dos Caracídeos.
Etimologia (origem da palavra aracapuri). Do tupi-guarani arakapurí.
Araçarana: substantivo feminino Botânica 1 Árvore da família das Melastomáceas (Bellucia sp. Var).
Arbusto da família das Rubiáceas (Tocoyena bullata).
Araçarana-camboca: a) árvore, variedade do araçá; b) fruto dessa árvore.
Araçarana-mirim: a) arbusto, variedade de araçarana, cujas folhas têm emprego medicinal; b) fruto adocicado dessa planta.
Etimologia (origem da palavra araçarana). Do tupi araçá + rána, parecido, falso.
Araçareiro: substantivo masculino O mesmo que araçazeiro.
Araçari: substantivo masculino [Brasil] Gênero de aves da ordem das trepadoras, de bico grande.
Araçaripoca: substantivo masculino Ornitologia Ave da família dos Ranfastídeos (Selenidera maculirostris), de cor verde-escura no dorso, com o peito preto e a barriga verde; saripoca.
Etimologia (origem da palavra araçaripoca). Araçari + do tupi póka, barulhento.
Aracaroba: substantivo feminino Ictiologia Nome popular usado na Bahia para um peixe marinho, provavelmente uma das espécies do gênero Cáranx.
Araças:
fem. pl. de araca

a·ra·ca
nome feminino

1. [Índia] Bebida alcoólica feita a partir da fermentação do arroz. = ARAQUE

2. Botânica Planta leguminosa.


a·ra·çá
(tupi ara'sa)
nome masculino

1. Botânica Árvore da família das mirtáceas. = ARAÇAREIRO, ARAÇAZEIRO

2. Botânica Fruto dessa planta, semelhante à goiaba.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. [Brasil] Diz-se do boi cujo pêlo é amarelo com manchas pretas.


Aracati: substantivo masculino [Brasil] Vento que sopra de nordeste para sudoeste, em certas regiões do Nordeste.
Araçatibano: adjetivo Relativo à praia de Araçatiba, Rio de Janeiro.
Etimologia (origem da palavra araçatibano). Do topônimo Araçatiba + ano.
substantivo masculino O natural ou habitante dessa praia.
Araçatubense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araçatuba, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra araçatubense). Do topônimo Araçatuba + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Araçazada: substantivo feminino Doce de araçá.
Quantidade de araçás.
Etimologia (origem da palavra araçazada). Araraçá + z + ada.
Araçazal: substantivo masculino Terreno coberto de araçazeiros.
Etimologia (origem da palavra araçazal). Araçá + z + al.
Araçazeiro: substantivo masculino Botânica Nome comum a vários arbustos da família das Mirtáceas, especialmente o Psidium grandifolium e P. variabile, de folhas simples, aromáticas, e que fornecem o araçá, fruto comestível; araçá.
Araçazeiro-de-fruto-pequeno: arbusto mirtáceo (Psidium microcarpum).
Araçazeiro-do-mato: árvore mirtácea (Myrcia glabra).
Araçazeiro-grande: árvore mirtácea (Psidium arboreum), também chamada goiabeira-brava, goiabeira-do-mato. Variação de araçoeiro.
Etimologia (origem da palavra araçazeiro). Araçá + z + eiro.
Araçazinho:
araçazinho | s. m.

a·ra·ça·zi·nho
(araçá + -zinho)
nome masculino

Arbusto brasileiro.


Aráceas: aráceas s. f. pl. Bot. Família da ordem das Espadifloras, que compreende plantas de caule herbáceo e rizoma tuberoso.
Aráceo: adjetivo Botânica Relativo às Aráceas.
Etimologia (origem da palavra aráceo). Do grego áron + áceo.
Arache:
arache | s. m.

a·ra·che
nome masculino

1. Capitão do exército indígena do Sri Lanca.

2. Chefe africano.


Aracimbora: substantivo feminino Xaréu-branco.
Aracirana: feminino Nome de uma ave brasileira.
Araciuirá: substantivo masculino Ornitologia Ave cotingídea (Phoenicocercus carnifex) também denominada saurá, uiratatá, papa-açaí.
Etimologia (origem da palavra araciuirá). Do tupi arasý, aurora + rána, parecido.
Aracneano: adjetivo Coberto ou feito de teias de aranha.
Semelhante a teia de aranha.
Etimologia (origem da palavra aracneano). Aracnei + ano.
Aracniano:
aracniano | adj.

a·rac·ni·a·no
(grego arákhne, -es, aranha + -iano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a aranha ou a teia de aranha.

2. Coberto de teia de aranha.


Aracnicultor: substantivo masculino Indivíduo que se dedica à aracnicultura. Variação de aracnícola.
Etimologia (origem da palavra aracnicultor). Aracnei + cultor.
Aracnicultura: substantivo feminino Criação de aranhas, cujas teias são usadas na indústria têxtil.
Etimologia (origem da palavra aracnicultura). Aracnei + cultura.
Aracnídeo: substantivo masculino [Zoologia] Espécime dos aracnídeos, da classe dos artrópodes quelicerados (aranhas, ácaros e escorpiões), desprovidos de antenas, possuem quatro pares de patas, com o corpo separado em cefalotórax e abdome.
adjetivo Relativo aos aracnídeos; arácnido.
Etimologia (origem da palavra aracnídeo). Do grego arákhne + ídeo.
Aracnídeos: aracnídeos s. .M pl. Zool. Classe de artrópodes, na grande maioria terrestres, que compreende os escorpiões, aranhas, carrapatos, ácaros e formas relacionadas.
Aracnidismo: substantivo masculino Envenenamento ocasionado pela picada ou mordida de um aracnídeo peçonhento, por exemplo, uma aranha, carrapato, escorpião etc.
Etimologia (origem da palavra aracnidismo). Aracnídeo + ismo.
Arácnido:
arácnido | adj. s. m. | s. m. pl.

a·rác·ni·do
(grego arákhne, -es, aranha + -ido)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. [Zoologia] O mesmo que aracnídeo.


arácnidos
nome masculino plural

2. [Zoologia] O mesmo que aracnídeos.


Aracnite: feminino Inflammação da aracnoide.
Aracno:
aracno- | elem. de comp.

aracno-
(grego arákhne, -es, aranha)
elemento de composição

Exprime a noção de aranha (ex.: aracnofobia).


Aracnodactilia: substantivo feminino Variação de aracnodatilia.
Etimologia (origem da palavra aracnodactilia). Aracno + dáctilo + ia.
Aracnodérmico: adjetivo De pele fina, como a teia de aranha.
Etimologia (origem da palavra aracnodérmico). Aracno + derme + ico.
Aracnofilia: substantivo feminino Afeição às aranhas.
Etimologia (origem da palavra aracnofilia). Aracno + filo + ia.
Aracnofobia: substantivo feminino Medo patológico de aranhas.
Etimologia (origem da palavra aracnofobia). Aracno + fobia.
Aracnogenose: substantivo feminino [Medicina] Doença causada pela picada de uma aranha, ou pela introdução de uma aranha no organismo humano.
Etimologia (origem da palavra aracnogenose). Aracno + geno + ose.
Aracnoidal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Pertencente ou relativo à aracnóide.
Etimologia (origem da palavra aracnoidal). Aracnóide + al.
Aracnoide: substantivo feminino Uma das três meninges, situada entre a pia-máter e a dura-máter.
Aracnóideo: adjetivo Que se assemelha à teia de aranha: gaze aracnóidea.
Que tem relação com a aracnóide. (Var.: aracnoídeo.).
Aracnoides:
Será que queria dizer aracnóides?

a·rac·nói·de |ói| a·rac·noi·de |ói| |ói| a·rac·noi·de |ói|
(aracno- + -óide)
adjectivo de dois géneros e nome feminino
adjetivo de dois géneros e nome feminino

1. [Anatomia] Diz-se de ou membrana que separa a dura-máter da pia-máter.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

2. Semelhante à aranha ou à teia de aranha.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: aracnoide.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: aracnóide.


Aracnoidiano: adjetivo Variação de aracnóideo.
Etimologia (origem da palavra aracnoidiano). Aracno + óide + ano.
Aracnoidismo: substantivo masculino Variação de aracnidismo.
Etimologia (origem da palavra aracnoidismo). Aracnóideo + ismo.
Aracnoidite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da aracnóide.
Aracnologia: substantivo feminino Estudo das aranhas.
Aracnológico: adjetivo Relativo à aracnologia.
Etimologia (origem da palavra aracnológico). Aracno + logo + ico.
Aracnólogo: substantivo masculino Pessoa que estuda as aranhas ou escreve a respeito delas.
Etimologia (origem da palavra aracnólogo). Aracno + logo.
Aracu: substantivo masculino [Brasil] Peixe da Amazônia.
Aracuã:
aracuã | s. f. ou m.

a·ra·cu·ã
(tupi ara'kwã)
nome feminino ou masculino

Ornitologia Designação dada a várias espécies de galináceos do género Ortalis. = ARAQUÃ


Aracuão: substantivo masculino Ornitologia Ave trepadora, cuculídea (Neomorphus geoffroyi), também chamada acanati e taiaçuíra.
Etimologia (origem da palavra aracuão). Do tupi arakuã.
Aracuí: substantivo masculino O mesmo que angelim-amargo.
Aracuíta: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Aracuítas, aborígines brasileiros que viviam nas cavernas e lugares subterrâneos.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Aracujá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Aracujás, aborígines brasileiros da família Tapuia-jê, que viviam nas margens do rio São Francisco.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Aracutinga: substantivo masculino Ictiologia Peixe caraciforme (Leporinus friderici), encontrado nos rios Amazonas e Paraguai; é um peixe branco com pequenas manchas escuras ao longo da linha lateral; também chamado aracu-branco.
Etimologia (origem da palavra aracutinga). Aracu + do tupi tínga, branco.
Arada: arada s. f. Aradura.
Aradar:
aradar | v. tr.

a·ra·dar
(arado + -ar)
verbo transitivo

Passar com o arado em (ex.: aradar o terreno).


Aradeira: feminino [Portugal] O mesmo que hera.
Etimologia (origem da palavra aradeira). Por heredeira, metátese de hedereira, do latim hedera.
Arado: substantivo masculino Ferramenta agrícola usada no preparo da terra que vai ser plantada.
O arado escava, corta e revolve o solo para afrouxá-lo. A maior parte dos alimentos do homem vem de plantações feitas em campos arados e dos animais, os quais se alimentaram dessas plantações.
Arado (1): arado (1) s. .M Instrumento para arar a terra.
Aradoiro: substantivo masculino Antigo O mesmo que arado1.
Arador: arador (ô), s. .M Aquele que ara; lavrador.
Aradouro: substantivo masculino Antigo O mesmo que arado1.
Aradura: substantivo feminino Ação de arar.
Porção de terra arada em um dia por uma junta de bois.
Etimologia (origem da palavra aradura). Arar + dura.
Aragano: adjetivo Qualificativo do cavalo assustadiço, fujão ou difícil de ser domado.
Etimologia (origem da palavra aragano). Do castelhano haragán.
Aragão: substantivo masculino [Brasil] do Rio.
Sino grande da igreja de San-Francisco de Paula, que dá o toque para se fecharem os estabelecimentos do Rio-de-Janeiro.
Etimologia (origem da palavra aragão). De Aragão, n. p.
Aragarcense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Aragarças, cidade e município de Goiás.
Etimologia (origem da palavra aragarcense). Do topônimo Aragarças + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Aragem: substantivo feminino Brisa; vento leve, muito brando e contínuo.
Figurado Sorte; situação favorável, de boa fortuna: é preciso valorizar a aragem.
Etimologia (origem da palavra aragem). Ar + agem.
Aragoês: adjetivo Pertencente ou relativo a Aragão.
Natural de Aragão.
Etimologia (origem da palavra aragoês). Do topônimo Aragão + ês.
substantivo masculino Indivíduo que nasceu em Aragão; aragonês.
Dialeto falado em Aragão. Variação de aragonense.
Aragonês: adjetivo, substantivo masculino Variação de aragoês.
Etimologia (origem da palavra aragonês). Do castelhano aragonés.
Aragonesa: substantivo feminino Feminino de aragonês.
Dança e canto típicos de Aragão.
Aragonesas:
fem. pl. de aragonês

a·ra·go·nês
(espanhol aragonés)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à região espanhola de Aragão. = ARAGOÊS

2. [Linguística] [Linguística] Relativo ao aragonês enquanto sistema linguístico.

nome masculino

3. Natural ou habitante de Aragão. = ARAGOÊS

4. [Linguística] [Linguística] Língua românica falada na região de Aragão. = ARAGOÊS

5. [Viticultura] Casta de uva tinta. = TINTA-RORIZ

Feminino: aragonesa. Plural: aragoneses.

Aragonite: feminino Ver aragonita.
Araguaguá: substantivo masculino Ictiologia Nome indígena do peixe-serra.
Etimologia (origem da palavra araguaguá). Do tupi arauauá.
Araguaí:
araguaí | s. m.

a·ra·gua·í
nome masculino

[Brasil] O mesmo que araguari.


Araguaiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Conceição do Araguaia, cidade e município do Pará.
Etimologia (origem da palavra araguaiense). Do topônimo Araguaia + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município. Variação de araguaiano.
Araguari: substantivo masculino [Brasil] Espécie de arraia da Amazônia.
[Brasil] Espécie de arara.
Araguarino: adjetivo Relativo a Araguari, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra araguarino). Do topônimo Araguari + ino.
substantivo masculino Homem natural desse município.
Araguatinense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araguatins, cidade e município de Goiás.
Etimologia (origem da palavra araguatinense). Do topônimo Araguatins + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Araguato: substantivo masculino Macaco ruivo do Orenoque.
Araguirá: substantivo masculino Ornitologia Ave fringilídea, também chamada tico-tico-rei (Coryphospingus cuculatus).
Etimologia (origem da palavra araguirá). Ara + do tupi uirá.
Araí:
2ª pess. pl. imp. de arar

a·rar -
verbo transitivo

1. Lavrar (a terra) com arado ou charrua.

2. Figurado Ferir, cortar.

3. Sulcar.


Araiá: substantivo feminino Ictiologia O mesmo que arraia-arara (Paratrigon histryx).
Araiá-garapa: o mesmo que arraia-grande (Paratrygon motoro).
Araiá-pintada: o mesmo que arraia-arara e arraia-pintada (Elipesurus strogylopterus).
Etimologia (origem da palavra araiá). De arraia.
Araicá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Araicás, aborígines do Norte do Brasil, pertencentes à família Aruaque.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Araicu: adjetivo Etnologia Relativo aos Araicus, tribo indígena aruaque, das imediações do rio Juruá e Javari.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Araini: substantivo masculino Variação de ariini.
Araiosense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araioses, cidade e município do Maranhão.
Etimologia (origem da palavra araiosense). Do topônimo Araioses + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Araiú: substantivo masculino Ictiologia Peixe semelhante ao bagre (Arius oncina), que anda fora d'água.
Aral:
aral | s. m.

a·ral
nome masculino

Antigo Terra maninha reduzida a cultura.


Aralha: substantivo feminino Novilha de dois anos.
Palha do alho, com que se trançam as réstias. Variação de arala.
Etimologia (origem da palavra aralha). De arar.
Araliáceas: araliáceas s. f. pl. Bot. Família da ordem das Umbelifloras, que compreende algumas espécies ornamentais, como a hera européia.
Araliáceo:
araliáceo | adj.

a·ra·li·á·ce·o
adjectivo
adjetivo

Parecido ou relativo à arália.


Aramá: substantivo masculino [Brasil] Abelha silvestre cujo mel é azedo.
Aramaçá: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que arumaçá e linguado. Variação de aramatá.
Etimologia (origem da palavra aramaçá). Do tupi aramasá.
Aramado: aramado adj. Fechado por cercas de arame. S. .M Cerca de arame.
Aramaico: adjetivo, substantivo masculino Antiga língua semita que foi falada no Oriente Próximo, de cerca de 700 a.C. até 700 d.C.
Jesus falava um dialeto aramaico; era a língua popular da Palestina no tempo em que Ele viveu.
Aramandaiá: substantivo masculino Entomologia Besouro curculionídeo (Rhynchophorus palmarum), cujas larvas são brocas das palmeiras, danificando essas plantas com as galerias que cavam em seus troncos.
Aramar: aramar
v. tr. dir. Pôr cercas de arame e.M
Aramaré: substantivo masculino Ictiologia Peixe fluvial.
Etimologia (origem da palavra aramaré). Do tupi aramaré.
Aramatiá: substantivo masculino Inseto fitófago.
Etimologia (origem da palavra aramatiá). Do tupi-guarani aramatiá.
Arame: substantivo masculino Fio de metal flexível.
[Popular] Dinheiro.
Aramenha: feminino Planta, conhecida também por erva-babosa.
[Portugal] Armadilha, de fórma cónica, para apanhar pássaros.
Aramês:
2ª pess. sing. pres. conj. de aramar
masc. pl. de arame

a·ra·mar -
verbo transitivo

Fabricar ou guarnecer com arame.


a·ra·me
(latim aeramen, bronze, cobre, objecto de bronze)
nome masculino

1. Antigo Liga de cobre com zinco, mais vulgarmente chamada latão ou metal amarelo.

2. Fio de latão e, por extensão, de ferro, cobre ou outro metal, puxado à fileira.

3. Fio metálico tenso, preso em dois pontos, na qual os equilibristas se deslocam e fazem exercícios. = MAROMA, MAROMBA

4. [Informal] Dinheiro.

5. [Gíria] Navalha.


arame farpado
Cabo ou vedação feito de fios metálicos entrelaçados, com pontas agudas, usado para prevenir evasões ou invasões de uma propriedade.

ir aos arames
[Informal] Ficar muito irritado.


Arameu: substantivo masculino Indivíduo dos arameus, do povo semita que habitou Aram (atualmente Síria) e a alta Mesopotâmia.
Língua semítica que teve grande extensão no oeste da Ásia, do séc. VIII a.C. até à conquista de Alexandre; aramaico.
adjetivo Que se refere aos arameus e à sua língua: costumes arameus.
Etimologia (origem da palavra arameu). Do latim aramaei.orum.
Arâmico: adjetivo, substantivo masculino Variação de arameu.
Etimologia (origem da palavra arâmico). Do topônimo Aram + ico.
Aramídeo: adjetivo Ornitologia Relativo aos Aramídeos.
Etimologia (origem da palavra aramídeo). Aramo + ídeo.
substantivo masculino Ornitologia Espécime dos Aramídeos.
Aramifício: substantivo masculino Fábrica de arame.
Artefato ou tecido de arame.
Etimologia (origem da palavra aramifício). Arame + fício.
Aramina: feminino [Brasil] Fibra têxtil do carrapicho.
Aramista: substantivo masculino e feminino Funâmbulo.
Arampatere: substantivo masculino [Folclore] Comida baiana feita com fígado, bofe e carne de boi.
Aranaquacena: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Aranaquacenas, silvícolas do Amazonas.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Arancim: substantivo masculino Entomologia Abelha indígena (Lestrimelita limao) produtora de mel tóxico; chamam-na também de aratim, iratim, limão e limão-canudo.
Arancuã:
arancuã | s. f. ou m.

a·ran·cu·ã
(tupi ara'kwã)
nome feminino ou masculino

Ornitologia Designação dada a várias espécies de galináceos do género Ortalis. = ARACUÃ, ARANQUÃ, ARAQUÃ


Arandela: substantivo feminino Disco de vidro ou metal adaptado a um castiçal ou suporte para receber os pingos de cera ou de espermacete das velas.
Peça de madeira ou metal que, presa à parede, suporta lâmpada ou vela.
Vaso de barro cozido, em forma de aro, e que, cheio de água, se coloca em torno das plantas para protegê-las contra as formigas e insetos outros.
Araneano: adjetivo Parecido com aranha.
Etimologia (origem da palavra araneano). Aranei + ano.
Araneídeo:
araneídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

a·ra·ne·í·de·o
adjectivo
adjetivo

1. Entomologia Relativo aos araneídeos.

nome masculino

2. Entomologia Espécime dos araneídeos.


araneídeos
nome masculino plural

3. Entomologia Ordem da classe dos aracnídeos que compreende as aranhas.


Araneífero: adjetivo Que tem teias de aranha.
Etimologia (origem da palavra araneífero). Aranei + fero.
Araneiforme: adjetivo Que tem forma de aranha.
Araneografia: substantivo feminino Estudo descritivo das aranhas.
Tratado sobre as aranhas.
Etimologia (origem da palavra araneografia). Araneo + grafo + ia.
Araneográfico: adjetivo Relativo ou pertencente à araneografia.
Etimologia (origem da palavra araneográfico). Araneografia + ico.
Araneologia: substantivo feminino Ramo da Zoologia que trata das aranhas.
Etimologia (origem da palavra araneologia). Araneo + logo + ia.
Araneológico: adjetivo Relativo ou pertencente à araneologia.
Etimologia (origem da palavra araneológico). Araneologia + ico.
Araneólogo: substantivo masculino Especialista em araneologia.
Etimologia (origem da palavra araneólogo). Araneo + logo.
Aranha: substantivo feminino Animal articulado, com quatro pares de patas e abdome não segmentado. (Algumas espécies tecem teias, armadilhas para pequenos insetos, outras cavam tocas.) [Família dos aracnídeos.].
Lustre simples de ferro onde se metem velas.
Viatura puxada por um cavalo, para uma ou duas pessoas.
Pequena armação de arame onde repousa o quebra-luz. O mesmo que peixe-aranha, nome vulgar dos caranguejos do gênero Maia, muito espinhosos.
Aranha-caranguejeira:
aranha-caranguejeira | s. f.

a·ra·nha·-ca·ran·gue·jei·ra
nome feminino

[Zoologia] Designação comum a várias aranhas da família dos terafosídeos. = CARANGUEJEIRA, MÍGALA

Plural: aranhas-caranguejeiras ou aranhas-caranguejeira.

Aranha-do-mar:
aranha-do-mar | s. f.

a·ra·nha·-do·-mar
nome feminino

[Zoologia] Designação dada a várias espécies de grandes caranguejos, crustáceos decápodes braquiúros. = ARANHOLA, CENTOLA, SANTOLA

Plural: aranhas-do-mar.

Aranhaçu: substantivo feminino Aranha-caranguejeira.
Etimologia (origem da palavra aranhaçu). Aranha + açu.
Aranhagato: substantivo masculino [Brasil] Árvore leguminosa, O mesmo que vinhático.
Aranhar:
aranhar | v. intr.

a·ra·nhar
verbo intransitivo

1. Andar lentamente como a aranha.

2. Não ter pressa na execução de um serviço.


Aranhas:
fem. pl. de aranha

a·ra·nha
(latim aranea, -ae, aranha, teia de aranha, fio muito fino)
nome feminino

1. [Zoologia] Animal articulado, de oito patas e sem asas, da classe dos aracnídeos.

2. Lustre de metal para poucas velas.

3. Armação de arame que sustenta a pantalha do candeeiro.

4. Armação de arame para suspender pratos.

5. Espécie de cabriolé descoberto.

6. [Enologia] Prensa de uvas, com cincho e gaiola, em que o fuso é fixo solidamente ao tabuleiro.

7. Peça que remata a cadeia do travão.

8. Figurado Pessoa sem expediente.

9. [Marinha] Certo reforço da vela.

10. Utensílio com rodas e assento usado para ajudar na locomoção de crianças que começaram recentemente a andar. = ANDARILHO

11. [Brasil, Calão] Conjunto das partes genitais femininas. = VULVA


Aranhazinha:
derivação fem. sing. de aranha

a·ra·nha
(latim aranea, -ae, aranha, teia de aranha, fio muito fino)
nome feminino

1. [Zoologia] Animal articulado, de oito patas e sem asas, da classe dos aracnídeos.

2. Lustre de metal para poucas velas.

3. Armação de arame que sustenta a pantalha do candeeiro.

4. Armação de arame para suspender pratos.

5. Espécie de cabriolé descoberto.

6. [Enologia] Prensa de uvas, com cincho e gaiola, em que o fuso é fixo solidamente ao tabuleiro.

7. Peça que remata a cadeia do travão.

8. Figurado Pessoa sem expediente.

9. [Marinha] Certo reforço da vela.

10. Utensílio com rodas e assento usado para ajudar na locomoção de crianças que começaram recentemente a andar. = ANDARILHO

11. [Brasil, Calão] Conjunto das partes genitais femininas. = VULVA


Aranheiro: substantivo masculino V aranhol.
Etimologia (origem da palavra aranheiro). Aranha + eiro.
Aranhento: adjetivo Próprio de aranha.
Em que há aranhas: casa aranhenta.
Aranhiço: substantivo masculino Aranha pequena.
Figurado Pessoa muito débil.
substantivo masculino plural Conjunto dos arcos das abóbadas ogivais.
Aranhinha:
derivação fem. sing. de aranha

a·ra·nha
(latim aranea, -ae, aranha, teia de aranha, fio muito fino)
nome feminino

1. [Zoologia] Animal articulado, de oito patas e sem asas, da classe dos aracnídeos.

2. Lustre de metal para poucas velas.

3. Armação de arame que sustenta a pantalha do candeeiro.

4. Armação de arame para suspender pratos.

5. Espécie de cabriolé descoberto.

6. [Enologia] Prensa de uvas, com cincho e gaiola, em que o fuso é fixo solidamente ao tabuleiro.

7. Peça que remata a cadeia do travão.

8. Figurado Pessoa sem expediente.

9. [Marinha] Certo reforço da vela.

10. Utensílio com rodas e assento usado para ajudar na locomoção de crianças que começaram recentemente a andar. = ANDARILHO

11. [Brasil, Calão] Conjunto das partes genitais femininas. = VULVA


Aranhol: substantivo masculino Toca onde se recolhem as aranhas.
Armadilha para apanhar pássaros.
Aranhona:
fem. sing. de aranhão

a·ra·nhão
nome masculino

1. Aranha grande.

2. Figurado Indivíduo que se atrapalha com qualquer coisa.


Aranhoso: aranhoso (ô) adj. Semelhante à aranha ou à sua teia.
Aranhota: feminino [Gíria] Sardinha.
Etimologia (origem da palavra aranhota). De aranha.
Aranhuço: substantivo masculino Pop Aranha grande, aranhão.
Ictiologia Nome comum do Trachisus araneus, peixe do Atlântico Norte.
Etimologia (origem da palavra aranhuço). Aranha + uço, por uça.
Araniti: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Aranitis, silvícolas brasileiros da família Aruaque, que viviam às margens do rio Xingu.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Arantacu: substantivo masculino [Zoologia] Espécie de rato, muito apreciado pelos índios Nhambiquaras (Scapteromys gnambiquarae).
Aranzel: substantivo masculino Discurso, conversa, escrito, muito prolixos, confusos e enfadonhos; lengalenga.
Arão: substantivo masculino Planta de pequenas flores unissexuadas dispostas em espigas cercadas de uma espata esverdeada. Uma espécie decorativa de espata branca, originária da África, é também chamada cala. (Família das aráceas.).
[Popular] Copo-de-leite.
Arapabaca: substantivo feminino [Brasil] Planta loganiácea, conhecida por lombrigueira.
Arapace: adjetivo Relativo aos Arapaces, tribo indígena das margens do rio Uaupés, Amazonas.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Arapaçu: substantivo masculino [Brasil] Pássaro dendrocolaptídeo, de bico encurvado.
Arapaima: substantivo masculino Ictiologia 1 Gênero (Arapaima) de osteoglossídeos que compreende os pirarucus.
O mesmo que pirarucu.
Arapapá: substantivo masculino Ave ribeirinha do Brasil.
Etimologia (origem da palavra arapapá). Do tupi.
Arapari: substantivo masculino Botânica Árvore leguminosa-cesalpiniácea (Macrobium acaciæfolium).
Arapari-vermelho: árvore da família das Leguminosas.
Etimologia (origem da palavra arapari). Do tupi ymbyrá parí.
Araparirana: substantivo feminino Botânica Árvore leguminosa-cesalpiniácea (Macrolobium multijugum).
Etimologia (origem da palavra araparirana). Arapari + do tupi rána, parecido.
Araparizal: substantivo masculino Quantidade considerável de araparis.
Etimologia (origem da palavra araparizal). Arapari + z + al.
Arapene: substantivo masculino Quadrado de vinte e quatro palmos por banda, (entre os Godos). Cf. Herculano, Eurico, 262.
Etimologia (origem da palavra arapene). Do latim arapennis.
Arapinga: substantivo masculino Ornitologia Certa ave do Brasil.
Arapiraca: substantivo feminino Botânica Árvore leguminosa-mimosácea (Piptadenia macrocarpa).
Etimologia (origem da palavra arapiraca). Do tupi arapiráka.
Arapiraquense: adjetivo Relativo a Arapiraca, cidade e município de Alagoas.
Etimologia (origem da palavra arapiraquense). Do topônimo Arapiraca + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Arapoca: substantivo feminino [Brasil] Árvore rutácea cuja casca é medicinal.
Arapocas:
fem. pl. de arapoca

a·ra·po·ca |ó| |ó|
nome feminino

Árvore rutácea brasileira.


Araponga: substantivo feminino Gír. Agentes policiais que gravam ilegalmente conversas telefônicas.
[Brasil] Nome de três pássaros sul-americanos: a araponga-barbada, a araponga-de-garganta-nua e a araponga-branca.
Esses pássaros emitem repetidamente uma nota que se ouve a mais de um quilômetro. Seu canto soa como um martelo de ferreiro batendo numa bigorna.
Arapongagem:
arapongagem | s. f.

a·ra·pon·ga·gem
(araponga + -agem)
nome feminino

[Brasil, Informal] Acção de araponga, espião ou agente infiltrado. = ESPIONAGEM


Arapongas:
fem. plu. de araponga

a·ra·pon·ga
(tupi gwira'ponga)
nome feminino

1. Ornitologia Ave passeriforme, encontrada no Brasil, cujo canto tem som metálico. = FERRADOR, GUIRAPONGA, IRAPONGA, UIRAPONGA

nome de dois géneros

2. [Brasil] Pessoa que fala aos gritos.

3. [Brasil, Informal] Espião ou agente infiltrado.


Araponguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Arapongas, cidade e município do Paraná.
Etimologia (origem da palavra araponguense). Do topônimo Arapongas + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Araponguinha: substantivo feminino Ornitologia 1 Pássaro cotingídeo (Tityra inquisitor), branco-acinzentado, com cabeça, asas e cauda pretas; também chamado araponguira e canjica.
Pássaro oxiruncídeo, de cor verde e topete escarlate; também conhecido por chibante e araponga-da-horta (Oxyruncus cristatus).
Etimologia (origem da palavra araponguinha). Araponga + inha.
Araponguira: substantivo feminino O mesmo que araponguinha, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra araponguira). Araponga + do tupi uirá.
Arapopó: substantivo masculino Ornitologia Nome de uma ave do Amazonas.
Etimologia (origem da palavra arapopó). Ara + do tupi popó.
Arapotiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Arapoti, cidade e município do Paraná.
Etimologia (origem da palavra arapotiense). Do topônimo Arapoti + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Arapuá: substantivo feminino [Brasil] Espécie de abelha.
Cabeleira revolta.
Arapuca: substantivo feminino [Brasil] Armadilha feita de pauzinhos para apanhar pássaros.
Figurado Casa velha, esburacada.
Figurado Casa de negócio mal-afamada; negociata.
Figurado Embuste, engodo.
Arapucu: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Arapucus, tribo indígena que habitava o interior do Pará.
substantivo masculino Indígena dessa tribo.
Arapuê: substantivo feminino Variação de jasmin-manga.
Arapuqueiro: adjetivo Velhaco, embusteiro.
Etimologia (origem da palavra arapuqueiro). Arapuca + eiro.
Arapuru: substantivo masculino O mesmo que uirapuru.
Etimologia (origem da palavra arapuru). Do tupi uirá purú.
Araquá:
araquã | s. f. ou m.

a·ra·quã
(tupi ara'kwã)
nome feminino ou masculino

Ornitologia Designação dada a várias espécies de galináceos do género Ortalis. = ARACUÃ


Araquariense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araquari, cidade e município de Sta. Catarina.
Etimologia (origem da palavra araquariense). Do topônimo Araquari + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Araque: substantivo masculino Aguardente, típica do mundo árabe, obtida pela destilação de diferentes produtos fermentados (arroz, cana-de-açúcar, coco, cevada, uvas, tâmaras).
Anisado fortemente alcoólico e perfumado, que se bebe misturado a água.
Aráquide: substantivo feminino O mesmo que aráquida.
Araquídico: adjetivo Diz-se de um ácido, extrahido do óleo da aráquida.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Araquina: feminino Éther glycérico, extrahido do ácido araquídico.
Arar: verbo transitivo direto Preparar a terra com o arado, para o cultivo; lavrar: arar o terreno.
Figurado Machucar-se; ferir: arar o corpo; arar a alma.
Figurado Descer rapidamente; fazer correr; escorrer: seu sorriso arava felicidade.
[Náutica] Cortar as águas; navegar: arar mares bravios.
Etimologia (origem da palavra arar). Do latim arare, "lavrar a terra".
verbo intransitivo Não ter ar.
[Popular] Enfiar-se em encrencas.
[Popular] Estar sempre com fome.
[Portugal] Expressar uma grande vontade de que algo se realize.
Etimologia (origem da palavra arar). Ar + ar.
Arara: substantivo feminino Nome de diversas aves trepadoras de grande porte, que se destacam pelo colorido muito vivo, em geral vermelho, amarelo e azul, e por falarem, embora não tão bem quanto os papagaios.
Têm bico muito grande, curvo e forte. Com ele quebram as cascas mais duras dos frutos e sementes que comem.
Arara-canindé:
arara-canindé | s. f.

a·ra·ra·-ca·nin·dé
nome feminino

[Brasil] Ornitologia Ave psitacídea de plumagem azul, bico preto e partes inferiores amarelas. = CANINDÉ


Arara-preta:
arara-preta | s. f.

a·ra·ra·-pre·ta |ê| |ê|
nome feminino

Ornitologia Designação comum a várias espécies de arara com plumagem azul-escura.

Plural: araras-pretas.

Arara-vermelha:
arara-vermelha | s. f.

a·ra·ra·-ver·me·lha |â| ou |ê| |ê|
nome feminino

1. Ornitologia Arara (Ara chloroptera), encontrada na América Central e do Sul, com plumagem vermelha e asas verdes e azuis.

2. Ornitologia Arara (Ara macao), originária da América Central e do Sul, de plumagem vermelha e verde, com asas azuis e amarelas. = ARARACANGA

Plural: araras-vermelhas.

Araraboia: Ver: araramboia.
Araracanga: substantivo feminino [Brasil] Ave da família dos psitacídeos.
[Brasil] Planta apocinácea.
Ararajuba: substantivo feminino Variação de guarubá.
Etimologia (origem da palavra ararajuba). Arara + yub, amarelo.
Ararama: substantivo feminino [Brasil] Árvore cuja madeira é própria para construção.
Araramacau: substantivo feminino Ornitologia Variação de arara-vermelha.
Araramboia: substantivo feminino [Brasil] Herpetologia. Região amazônica. Espécie de cobra do Amazonas, popularmente conhecida como: cobra-papagaio.
Araranã: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Araraus, tribo indígena das margens do rio Jatapu, Pará.
substantivo masculino Indígena dessa tribo.
Ararandéua: substantivo feminino Botânica Árvore leguminosa-mimosácea, também chamada ingarana, ingazinho, jarandéua (Pithecolobium cauliflorum).
Ararandeuara: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Ararandeuaras, tribo indígena das margens do rio Ararandéua, Pará.
substantivo masculino Indígena dessa tribo.
Araranguaense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araranguá, cidade e município de Santa Catarina.
Etimologia (origem da palavra araranguaense). Do topônimo Araranguá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Ararapá: substantivo masculino Ornitologia Variação de arapapá.
Ararapá-de-bico-comprido: taquiri.
Etimologia (origem da palavra ararapá). Do tupi arapapá.
Ararapirá: substantivo masculino Variação de araripirá.
Etimologia (origem da palavra ararapirá). Arari + do tupi pirá, peixe.
Ararapiranga: substantivo feminino Ornitologia Variação de arara-vermelha.
Etimologia (origem da palavra ararapiranga). Arara + do tupi piránga, vermelho.
Araraquarense: adjetivo masculino e feminino Relativo à cidade ou ao município de Araraquara, no Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra araraquarense). Do topônimo Araraquara + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
adjetivo masculino e feminino Relativo à estrada de ferro de Araraquara (São Paulo).
Etimologia (origem da palavra araraquarense). Do topônimo Araraquara + ense.
Ararari: substantivo masculino Árvore medicinal do Alto-Amazonas.
Ararás: substantivo masculino plural Índios do Brasil, entre o rio Madeira e o Tapojós.
Araratucupi: substantivo feminino Botânica Árvore leguminosa-mimosácea (Parkia oppositifolia). Variação de araratucupé.
Etimologia (origem da palavra araratucupi). Do tupi araratukupí.
Ararau: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Araraus, tribo indígena das margens do rio Jatapu, Pará.
substantivo masculino Indígena dessa tribo.
Araraúba: substantivo feminino Botânica Rubiácea, de cuja casca se extrai uma tinta carmim (Sickingia tinctoria). É também denominada araréua.
Araraúba-da-várzea: planta da Amazônia. Var:araréua.
Etimologia (origem da palavra araraúba). Do tupi arára ýua.
Araraúna: substantivo feminino [Brasil] Arara de plumagem azul-ferrete, também chamada araruna.
Ararense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araras, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra ararense). Do topônimo Araras + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Araribá: feminino Árvore brasileira, rubiácea, de casca rubra, empregada em tinturaria pelos Índios.
Ruivinha.
Araribal: substantivo masculino Quantidade considerável de araribás.
Etimologia (origem da palavra araribal). Araribá + al.
Araribina: substantivo feminino [Química] Alcalóide cristalizável extraído da casca da arariba-vermelha.
Etimologia (origem da palavra araribina). Arariba + ina.
Araribuna: feminino Árvore brasileira.
Arariense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Arari, cidade e município do Maranhão.
Etimologia (origem da palavra arariense). Do topônimo Arari + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Ararinha: substantivo feminino Ornitologia Pequena arara; maracanã.
Ararinha-de-cabeça-encarnada: periquito do Norte do Brasil, Venezuela e Colômbia (Pyrrhura picta).
Etimologia (origem da palavra ararinha). Arara + inha.
Araripense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araripe, cidade e município do Ceará.
Etimologia (origem da palavra araripense). Do topônimo Araripe + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Araripinense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araripina, cidade e município de Pernambuco.
Etimologia (origem da palavra araripinense). Do topônimo Araripina + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Araripirá: substantivo masculino Ictiologia Peixinho da Amazônia, que mede, em média, dez centímetros (Chalceus macrolepidotus). Variação de ararapirá.
Etimologia (origem da palavra araripirá). Arari + do tupi pirá, peixe.
Ararixá: substantivo masculino Botânica Planta esterculiácea (Sterculea chicha).
Araroba: substantivo feminino Botânica Árvore sul-americana, da família das Leguminosas, subfamília das Papilionáceas (Andira araroba), cuja madeira contém o pó-de-goa, fonte principal da crisarobina.
O mesmo que pó-de-goa.
Etimologia (origem da palavra araroba). Do tupi araróua.
Ararobas:
fem. pl. de araroba

a·ra·ro·ba |ó| |ó|
nome feminino

Árvore do Brasil.


Araruama: adjetivo masculino e feminino [Regionalismo: Rio de Janeiro] Abobalhado, babaquara, caipira.
Etimologia (origem da palavra araruama). Do topônimo Araruama.
Araruamense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araruama, cidade e município do Estado do Rio de Janeiro.
Etimologia (origem da palavra araruamense). Do topônimo Araruama + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Araruna: substantivo feminino O mesmo que araraúna.
Araruta: substantivo feminino Fécula fácil de digerir, extraída do rizoma da maranta, e que permite o preparo de caldos e mingaus muito leves para bebês.
Das raízes dessa planta produz-se uma farinha fina utilizada para fazer mingaus, biscoitos, pudins, recheios de tortas e outros pratos de sobremesa.
Ararutas:
fem. pl. de araruta

a·ra·ru·ta
nome masculino

Fécula alimentícia que se extrai do rizoma de algumas plantas zingiberáceas e marantáceas.


Araruvense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araruva, cidade e município do Paraná.
Etimologia (origem da palavra araruvense). Do topônimo Araruva + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Aratá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Aratás, indígenas brasileiros que habitam os afluentes do rio Xingu.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Arataca: substantivo feminino [Brasil] Armadilha para pegar animais silvestres.
substantivo masculino [Brasil: Sul] Nortista, cabeça-chata.
Arataciú: substantivo feminino Planta euforbiácea, de raízes perfumadas.
Etimologia (origem da palavra arataciú). Do tupi.
Aratanha: substantivo feminino [Zoologia] (Sergipe) Camarão pequeno, de água doce, que vive em cardumes.
(Alagoas) Nome de certo sapo pequeno.
(Piauí) Vaca pequena.
Etimologia (origem da palavra aratanha). Do tupi ará taén.
Aratauá: substantivo masculino Ornitologia O mesmo que iratauá.
Etimologia (origem da palavra aratauá). Do tupi uirá tauá.
Araticu: substantivo masculino O mesmo que araticum.
Etimologia (origem da palavra araticu). Do tupi aratikún.
Araticueiro: substantivo masculino Variação de araticum.
Etimologia (origem da palavra araticueiro). Araticu + eiro.
Araticuense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araticu, cidade e município do Pará.
Etimologia (origem da palavra araticuense). Do topônimo Araticu + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Araticum: substantivo masculino Botânica Nome comum a várias árvores anonáceas e a seu fruto.
Araticum-cortiça:
araticum-cortiça | s. m.

a·ra·ti·cum·-cor·ti·ça
nome masculino

1. [Brasil] Botânica Árvore frutífera (Annona crassiflora) da família das anonáceas.

2. [Brasil] Botânica Fruto dessa árvore.


Sinónimo Geral: ARATICUM-DO-CERRADO, MAROLO

Plural: araticuns-cortiça ou araticuns-cortiças.

Araticuns:
masc. plu. de araticum

a·ra·ti·cum |úm| |úm|
(tupi arati'ku)
nome masculino

1. Botânica Nome de várias plantas tropicais da família das anonáceas, do género Annona ou Rollinia.

2. Botânica Fruto dessas plantas.


Sinónimo Geral: ARATICU


Araticunzeiro: substantivo masculino Variação de araticum. Variação de araticuzeiro, araticueiro.
Etimologia (origem da palavra araticunzeiro). Araticum + z + eiro.
Araticuzeiro: substantivo masculino Ver araticu, árvore.
Aratinga: substantivo feminino Ornitologia 1 Gênero (Aratinga) de periquitos, algo grandes, em maioria verdes, da América tropical.
Periquito desse gênero; jandaia.
Etimologia (origem da palavra aratinga). Ará + do tupi tínga, branco.
Aratingui: substantivo masculino Botânica Nome de certa árvore do Brasil.
Aratório: adjetivo Que diz respeito à agricultura: instrumentos aratórios.
Aratriforme: adjetivo Semelhante ao arado.
Etimologia (origem da palavra aratriforme). Do latim aratrum + forma.
Aratu: substantivo masculino [Zoologia] Denominação popular de várias espécies de caranguejos que habitam manguezais, todos eles apresentando carapaça trapezoidal.
Aratu-marinheiro: é um caranguejo de coloração geral cinza-escura, arborícola, vegetariano, muito ágil e bastante perseguido pelo homem, que o tem na conta de saboroso alimento (Aratus pisonis).
Aratu-vermelho: caranguejo vermelho-escuro com pintas claras sobre a carapaça, muito apreciado como petisqueira (Goniopsis cruentata).
Etimologia (origem da palavra aratu). Do tupi aratú.
Aratubaia: substantivo feminino [Regionalismo: Bahia] Ictiol Variação de galhudo.
Aratuipense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Aratuípe, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra aratuipense). Do topônimo Aratuípe + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Araturé: substantivo masculino [Zoologia] Pequeno crustáceo marinho do Brasil.
Etimologia (origem da palavra araturé). Do tupi araturé.
Aratus:
masc. plu. de aratu

a·ra·tu
(tupi ara'tu)
nome masculino

[Brasil] [Zoologia] Designação comum a vários caranguejos da família dos grapsídeos, que habitam o mangue.


Arau: substantivo masculino O mesmo que airo.
Arauaná: substantivo masculino Variação de aruaná.
Etimologia (origem da palavra arauaná). Do tupi arauaná.
Arauari: substantivo feminino Piraba.
Etimologia (origem da palavra arauari). Do tupi-guarani arauirí, com assimilação vocálica.
Arauatu: substantivo masculino [Zoologia] Macaco que ocorre no Norte da América do Sul (Alouatta seniculus); na 5enezuela e na Colômbia chamam-no de aragato, no Brasil, de guariba-vermeIho e bugio-labareda.
Etimologia (origem da palavra arauatu). Do caribe.
Araucânio: substantivo masculino Variação de araucano.
Etimologia (origem da palavra araucânio). Do topônimo Araucânia.
Araucano: adjetivo Relativo à Araucânia, região da América do Sul que abrange a província de Arauco, hoje pertencente ao Chile.
Etimologia (origem da palavra araucano). Do topônimo Arauco + ano.
substantivo masculino Língua dos primeiros habitantes do Chile.
Povo bárbaro e belicoso dos Andes e Sul do Chile. Variação de araucânio.
Araucanos:
masc. pl. de araucano

a·rau·ca·no
(espanhol araucano, de Arauco, topónimo [província chilena])
adjectivo
adjetivo

1. Relativo aos araucanos, povo indígena do Chile e Argentina.

2. [Linguística] [Linguística] Relativo ao araucano enquanto sistema linguístico.

nome masculino

3. Indivíduo dos araucanos.

4. [Linguística] [Linguística] Língua ameríndia falada pelos araucanos.


Sinónimo Geral: ARAUCÂNIO, MAPUCHE


Araucária: substantivo feminino Árvore da América ou da Austrália, também chamada pinheiro-do-brasil ou pinheiro-do-paraná. (Ordem das coníferas.).
Araucariáceas: araucariáceas s. f. pl. Bot. Família de plantas que compreende árvores nativas do hemisfério Sul, entre as quais destaca-se o pinheiro-do-paraná.
Araucariáceo: adjetivo Botânica Relativo às Araucariáceas.
Etimologia (origem da palavra araucariáceo). Araucária + áceo.
Araucariado: adjetivo Semelhante à araucária.
Etimologia (origem da palavra araucariado). Araucária + ado.
Araucarite: substantivo feminino Espécie de coníferas fósseis.
Etimologia (origem da palavra araucarite). Araucária + ite.
Araué: substantivo feminino Espécie de barata comum em madeiras.
Etimologia (origem da palavra araué). Do tupi araué.
Arauense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Arauá, cidade e município de Sergipe.
Etimologia (origem da palavra arauense). Do topônimo Arauá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Arauiri: substantivo masculino Ictiologia Peixe da Amazônia (Triportheus auritus).
Etnologia Relativo aos Arauiris, aborígines brasileiros das margens do Xingu.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Etimologia (origem da palavra arauiri). Do tupi arauerí.
Araujense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Araújos, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra araujense). Do topônimo Araújos + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Araújo: substantivo masculino Botânica Variação de araúja.
Araúna: substantivo feminino [Brasil] Ave icterídea, também chamada graúna.
[Brasil] Uma das figuras do reisado.
Arauto: substantivo masculino Emissário de um príncipe, encarregado de levar e fazer ouvir as ordens dele.
Figurado Mensageiro, porta-voz.
Oficial do governo, responsável por declarar a guerra ou de fazer proclamações. Antigamente, a comunicação direta entre um governante e seu povo era frequentemente impossível.
Aravaque: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de aruaque.
Etimologia (origem da palavra aravaque). Aruaque arwak, comedor de farinha, com consonantização e epêntese.
Arável: adjetivo Que se consegue arar (preparar para o cultivo); que pode ser utilizado para cultivar (alguma coisa).
Que se consegue cultivar: terreno arável.
Etimologia (origem da palavra arável). Do latim arabilis.e.
Aravela: substantivo feminino Cada uma das duas peças de pau do arado sobre as quais se apóia a mão de quem o dirige.
Araviar: O mesmo que algaraviar.
Etimologia (origem da palavra araviar). Aravia + ar.
Aravine: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Aravines, tribo tupi das margens do rio Sete de Setembro, afluente do rio Culuene.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Araxá: substantivo masculino [Brasil] Planalto.
Araxina:
araxina | s. f.

a·ra·xi·na
nome feminino

[Brasil] Espécie de goma, cultivada no Triângulo Mineiro.


Araxixá: substantivo feminino Botânica 1 Árvore de cuja madeira branca se fabricam fósforos.
Fruto comível dessa árvore.
Etimologia (origem da palavra araxixá). Do tupi araxixá.
Araxixu: substantivo masculino Variação de erva-moura.
Etimologia (origem da palavra araxixu). Do tupi aratixú.
Arazoia: substantivo feminino Do mesmo significado de araçoia.
Etimologia (origem da palavra arazoia). Do tupi arasóia.
Arumará: substantivo masculino O mesmo que arranca-milho.
Arumarana: substantivo feminino Botânica Planta marantácea forraginosa (Thalia geniculata).
Etimologia (origem da palavra arumarana). Arumã + do tupi rána, parecido.
Asarato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido asárico.
Etimologia (origem da palavra asarato). Asár(ico) + ato.
Asparagicultor: substantivo masculino Agricultor que se dedica especialmente à cultura do aspargo.
Etimologia (origem da palavra asparagicultor). Asparagi + cultor.
Asparagicultura: substantivo feminino Cultura do aspargo.
Etimologia (origem da palavra asparagicultura). Asparagi + cultura.
Asparagina: substantivo feminino Substância neutra nitrogenada, extraída dos renovos do espargo.
Asparagíneo: adjetivo Botânica Semelhante ao aspargo.
Etimologia (origem da palavra asparagíneo). Asparagi + ino + eo.
Aspárago: substantivo masculino Ver espargo.
Asparamida: substantivo feminino [Química] Denominação por vezes dada à asparagina, considerada como amida do ácido aspártico.
Etimologia (origem da palavra asparamida). Aspár(tico) + amida.
Assarabaca:
assarabaca | s. f.

as·sa·ra·ba·ca
nome feminino

Ásaro.


Assaranzar: verbo pronominal Abobalhar-se, atrapalhar-se, ficar tonto, intimidar-se.
Etimologia (origem da palavra assaranzar). A + saranza + ar.
Assarapolhar: verbo transitivo [Popular] Sobresaltar.
Atordoar, confundir.
Assarasi: substantivo masculino Moéda de oiro indiana, do valor aproximado de 7$000 reis.
Atamarado: adjetivo Semelhante à tâmara, especialmente na cor.
Etimologia (origem da palavra atamarado). A + tâmara + ado.
Atangará: substantivo masculino [Brasil] Nome de diversas aves piprídeas. O mesmo que tangará.
Atangaratinga: substantivo masculino Ornitologia Ave piprídea (Manacus manacus), também chamada bilreira e rendeira.
Etimologia (origem da palavra atangaratinga). A + tangará + do tupi tínga, branco.
Atarabebê: substantivo masculino Ornato e borla de penas que os índios usavam na extremidade da tangapema.
Etimologia (origem da palavra atarabebê). Do tupi atar ueué.
Atarantação: substantivo feminino Ato ou efeito de atarantar; atrapalhação, confusão, perturbação. Variação de atarantadela, atarantamento, ataranto.
Etimologia (origem da palavra atarantação). Atarantar + ção.
Atarantadela:
atarantadela | s. f.

a·ta·ran·ta·de·la |é| |é|
nome feminino

Atarantação.


Atarantado: atarantado adj. Atrapalhado, aturdido.
Atarantar: verbo transitivo Fazer estontear alguém; atrapalhar; confundir.
Ataraú: substantivo masculino [Brasil] Cólera, furor; impertinência.
Ataráxico: adjetivo Relativo à ataraxia.
Autuparana: substantivo feminino Botânica Árvore brasileira da família das Rubiáceas (Bathysa stipulata).
Avagarar: verbo transitivo Tornar vagaroso; retardar. Cf. Filinto, D. Man., I, 340.
Etimologia (origem da palavra avagarar). De vagar.
Avará:
fem. sing. de avaro

a·va·ro |vá| |vá|
(latim avarus, -a, -um)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem tem muito apego ao dinheiro ou aos bens materiais; que ou quem mostra avareza.DISSIPADOR, ESBANJADOR, GASTADOR, PERDULÁRIO, PRÓDIGO

2. Que ou aquele que dá ou partilha com pouca generosidade.


Sinónimo Geral: AVARENTO, FORRETA, SOMÍTICO, SOVINA


Avarado: substantivo masculino Botânica Árvore ciperácea da Amazônia.
Avarandado: avarandado adj. Provido de varanda.
Avarandar: verbo transitivo direto Prover de varanda a.
Formar varanda em.
Etimologia (origem da palavra avarandar). A + varanda + ar.
Ave-do-paraíso:
ave-do-paraíso | s. f.

a·ve·-do·-pa·ra·í·so
nome feminino

1. Ornitologia Pássaro dentirrostro.

2. Botânica Género de plantas da família das musáceas da África Austral, cultivadas na Europa como ornamentais. = ESTRELÍCIA

Plural: aves-do-paraíso.

Axicarar:
axicarar | v. tr.

a·xi·ca·rar
(a- + xícara + -ar)
verbo transitivo

Dar feitio de xícara a.


Azaração: substantivo feminino [Brasil] Informal. Ação ou efeito de azarar.
Iniciativa de buscar alguém para se relacionar amorosamente: um festa de azaração.
A consequência dessa iniciativa; paquera, flerte.
plural Azarações.
Etimologia (origem da palavra azaração). Azarar + ção.
Azarado: azarado adj. Que tem azar; azarento. S. .M Aquele que tem azar.
Azarão: substantivo masculino Pessoa, animal ou coisa que dão muito azar.
Cavalo de corrida que recebe poucas apostas por ter baixa probabilidade de vencer.
Por Extensão Indivíduo que tem poucas chances de vencer um jogo ou uma competição.
Etimologia (origem da palavra azarão). Azar + ão.
Azarar: verbo transitivo [Brasil] Dar azar ou má sorte a.
[Popular] Dar sinais físicos de que está interessado em travar relações de namoro com alguém; paquerar, flertar. (O étimo desta pal. não está estabelecido; se se provar que não se trata de um derivado de azar, mas de asa, p. ex., no sentido de "arrastar a asa para alguém", o correto será escrever asarar.).
Azedaraque:
azedaraque | s. m.

a·ze·da·ra·que
(latim científico Azadirachta)
nome masculino

Botânica Arbusto da família das meliáceas. = AMARGOSEIRA, AZEDARACO, AZEDERACO


Azomarato: substantivo masculino Sal, resultante da combinação do ácido azomárico com uma base.
Baarás: substantivo masculino Erva phosphorescente do Líbano, de fôlhas dentadas e haste branca.
Babaquara: substantivo masculino e feminino Caipira, palerma.
Bacará: substantivo masculino Jogo de cartas entre um banqueiro e diversos parceiros.
Bacaraí: substantivo masculino Feto de vaca morta em estado de prenhez; nonato, tapichi.
Culinária Prato preparado com esse feto. Variação de vacaraí.
Etimologia (origem da palavra bacaraí). Do espanhol platino vacaraí.
Bacuara: adjetivo masculino e feminino Diligente, esperto, rápido.
Etimologia (origem da palavra bacuara). Do tupi.
Baiacuará: substantivo masculino Ictiologia Peixe marinho, da família dos Tetrodontídeos (Lagocephalus laevigatus), que é o mais conhecido dentre os baiacus; também denominado baiacu-arara, baiacu-dondom e baiacu-guaiama.
Etimologia (origem da palavra baiacuará). Baiacu + ará.
Baiquara:
baiquara | s. m.

bai·qua·ra
nome masculino

[Brasil: Sul] O mesmo que caipira.


Bambarã:
1ª pess. sing. pret. m-q-perf. ind. de bambar
3ª pess. sing. pret. m-q-perf. ind. de bambar

bam·bar -
verbo transitivo

Bambear.


Bânzara:
1ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de banzar
3ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de banzar
Será que queria dizer banzará?

ban·zar -
(alteração de balançar)
verbo intransitivo

1. Ficar espantado (por coisa que não tem fácil explicação).

2. Sentir nostalgia.

verbo transitivo

3. Espantar, surpreender.


Baquara: adjetivo, substantivo masculino e feminino [Brasil] Que ou quem é vivo, sabido, esperto.
Barabatana: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Barabatanas, silvícolas das margens do rio Apaporis.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Barabu: substantivo masculino Botânica Árvore das matas virgens do Brasil, da qual a madeira é muito empregada em construções.
Baracejo: substantivo masculino Botânica Espécie de esparto de que se fazem esteiras, cordas e seiras para usos rústicos (Stipa arenaria).
Etimologia (origem da palavra baracejo). De baraço.
Baracha: feminino Travessão de lama, que divide os compartimentos das marinhas.--Alguns diccion. dão-lhe erradamente outra significação.
Etimologia (origem da palavra baracha). Comparar com maracha.
Barachar: verbo transitivo direto Guarnecer com barachas; separar por barachas.
Etimologia (origem da palavra barachar). Baracha + ar.
Baraço: substantivo masculino Corda fina, cordel.
Laço de forca; corda com que se enforcavam os condenados.
Senhor de baraço e cutelo, o que exercia poder de vida e de morte sobre seus vassalos, na época feudal.
Figurado Pessoa prepotente, despótica.
Baracuí: substantivo masculino Variação de bracuí.
Barafunda: barafunda s. f. 1. Multidão desordenada de pessoas ou coisas. 2. Confusão. 3. Algazarra, motim, tumulto.
Barafundar: verbo pronominal Reunir-se em grande número.
Etimologia (origem da palavra barafundar). Barafunda + ar.
Barafustar: verbo intransitivo Debater-se, agitar-se desordenadamente.
Meter-se com violência.
Bracejar; estrebuchar.
Baragnose: substantivo feminino [Patologia] Incapacidade de sentir o peso dos objetos e de compará-los com outros.
Etimologia (origem da palavra baragnose). Bari + agnós, que não reconhece + ose, com haplologia.
Baraia: feminino [Brasil] Espécie de loiro.
Barajuba: substantivo feminino Botânica Árvore da região amazônica, própria para construções.
Baralha: substantivo feminino O que resta das cartas, depois de distribuídas aquelas com que se vai jogar.
Passo de cavalgadura, O mesmo que meia-marcha.
Confusão, motim.
Baralhação:
baralhação | s. f.
Será que queria dizer baralhação?

ba·ra·lha·ção
(baralhar + -ção)
nome feminino

O mesmo que baralhada.


Baralhada: baralhada s. f. Atrapalhação, desordem, confusão.
Baralhador: baralhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que baralha.
Baralhamento: baralhamento s. .M Ato ou efeito de baralhar(-se).
Baralhar: verbo transitivo Misturar (as cartas do baralho).
Confundir, atrapalhar, desordenar.
Baralhau: substantivo masculino [Portugal] Indivíduo atabalhoado.
Etimologia (origem da palavra baralhau). Colhido em Turquel.
Baralhinho:
derivação masc. sing. de baralho

ba·ra·lho
nome masculino

Colecção completa de cartas de jogar.


Baralho: substantivo masculino Coleção de cartas de jogar.
Barambaz: substantivo masculino [Desuso] Objecto pendente, como sanefa, etc.
Certa guarnição de vestidos.
Baranga: substantivo feminino [Gíria] Mulher feia.
adjetivo masculino e feminino [Gíria] Muito ruim, de má qualidade, sem valor.
Baranho: substantivo masculino [Portugal] Cordão, formado pela erva, que se ceifa á gadanha nos lameiros.
Etimologia (origem da palavra baranho). Comparar com baranha.
Barão: substantivo masculino História Possuidor do título de nobreza entre o de cavaleiro e o de visconde.
Figurado Quem leva vida de conforto e de ostentação de riqueza; milionário.
Figurado Homem de muito poder num ofício ou atividade; magnata: barão do café.
[Folclore] Personagem folclórico do boi-de-mamão que finge engolir as crianças presentes à apresentação do folguedo.
Indivíduo respeitável, digno de admiração e respeito; varão.
Antigo Cédula que correspondia a mil cruzeiros.
Antigo Homem ilustre.
Antigo Pessoa mais proeminente no reino.
Etimologia (origem da palavra barão). Do latim baronem.
Baraqueta: substantivo masculino T. das Caldas da Raínha.
Homem, que gosta muito de vinho, mas que se não embriaga.
Bararau: substantivo masculino Ictiologia Peixe fluvial da região amazônica, da família dos Ciclídeos (Uaru amphiacanthoides).
Barata: substantivo feminino Gênero de insetos da ordem dos ortópteros, de hábitos noturnos, cujas principais espécies se encontram nos armazéns e nas cozinhas.
Nome antigo de certo tipo de automóvel, também chamado baratinha.// Fig. Barata descascada, pessoa de pele muito branca; pessoa albina.
Barata-da-praia:
barata-da-praia | s. f.

ba·ra·ta·-da·-prai·a
nome feminino

[Brasil] [Zoologia] Designação dada a vários pequenos crustáceos isópodes terrestres, com grande número de patas, que vivem geralmente em sítios sombrios e húmidos e se enrolam quando tocados. (Equivalente no português de Portugal: bicho-de-conta.) = ONISCO, TATUZINHO

Plural: baratas-da-praia.

Baratar: verbo transitivo direto Tornar barato, vender a baixo preço; baratear.
verbo transitivo direto e pronominal Dar(-se) pouco valor (a); menosprezar(-se).
verbo transitivo direto Permutar, trocar.
verbo transitivo direto Oferecer sem grande despesa.
verbo transitivo direto Desbaratar, esperdiçar.
Etimologia (origem da palavra baratar). Barato + ar.
Barataria: substantivo feminino Ato de quem dá visando retribuição.
Negócio especulativo.
Direito marítimo. Dano voluntário causado pelo capitão ou tripulantes de um navio aos armadores ou seguradores do mesmo.
Baratas:
fem. pl. de barato
fem. pl. de barata

ba·ra·to
adjectivo
adjetivo

1. Que custa menos que o preço médio.

2. Que é de pouco preço.

advérbio

3. Por pouco preço.

nome masculino

4. Dinheiro que o dono da tavolagem retira do bolo ou recebe do banqueiro como interesse que lhe é devido.

5. [Brasil, Informal] Aquilo que deleita ou dá prazer (ex.: jogar futebol é um barato). = CURTIÇÃO

6. [Brasil, Informal] O que está na moda (ex.: agora o barato é usar vestidos compridos).

7. [Brasil, Informal] Pormenor ou acessório que se coloca na roupa.

8. [Brasil, Informal] Reacção provocada pelo consumo de drogas, que pode ser positiva ou negativa.


ba·ra·ta 1
(latim blatta, -ae)
nome feminino

1. Entomologia Insecto caseiro ortóptero. = CAROCHA


barata tonta
[Informal, Figurado] Indivíduo atarantado, desorientado ou desorganizado (ex.: ela é mesmo uma barata tonta).


ba·ra·ta 2
(francês baratte)
nome feminino

[Técnica] Recipiente em que se bate o leite para fazer manteiga.


Barateamento: barateamento s. .M Ato ou efeito de baratear; barateio.
Baratear: verbo transitivo Baixar o preço.
Vender a preço baixo.
Regatear acerca do preço.
verbo pronominal Dar-se pouco valor.
Barateio: barateio s. .M Barateamento.
Barateiro: adjetivo Que vende barato.
substantivo masculino O que cobra barato nas casas de jogo.
[Brasil: Rio de Janeiro] Vendedor ambulante de artigos de armarinho.
Barateza: substantivo feminino Particularidade ou propriedade de ou daquilo que é barato.
Diminuição do valor ou do preço de alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra barateza). Barato + eza.
Baraticida: substantivo masculino e feminino Pessoa que mata baratas.
Etimologia (origem da palavra baraticida). Barata + cida.
substantivo masculino Tóxico para extinguir baratas.
Baratinar: verbo transitivo direto e pronominal Ficar completamente desnorteado; perder a razão, o norte, o rumo, o controle; desnortear, desorientar-se: ficou baratinado com o divórcio; baratinou-se com tanto barulho e desordem.
verbo pronominal [Gíria] Estar muito contente, repleto de agitação e euforia, geralmente sob o efeito de entorpecentes, álcool ou outras substâncias deste gênero: esta bebida me baratinou completamente.
Buscar convencer alguém usando a lábia.
Etimologia (origem da palavra baratinar). Do frencês baratiner.
Baratinha: substantivo feminino [diminutivo] de barata.
[Brasil] Árvore leguminosa cesalpiniácea.
Crustáceo oniscídeo, também chamado tatuzinho.
[Popular] Automóvel conversível, tipo esporte ou de corrida.
Baratinhas:
derivação fem. pl. de barato

ba·ra·to
adjectivo
adjetivo

1. Que custa menos que o preço médio.

2. Que é de pouco preço.

advérbio

3. Por pouco preço.

nome masculino

4. Dinheiro que o dono da tavolagem retira do bolo ou recebe do banqueiro como interesse que lhe é devido.

5. [Brasil, Informal] Aquilo que deleita ou dá prazer (ex.: jogar futebol é um barato). = CURTIÇÃO

6. [Brasil, Informal] O que está na moda (ex.: agora o barato é usar vestidos compridos).

7. [Brasil, Informal] Pormenor ou acessório que se coloca na roupa.

8. [Brasil, Informal] Reacção provocada pelo consumo de drogas, que pode ser positiva ou negativa.


Barato: adjetivo Que se vende por preço módico ou baixo.
substantivo masculino Prêmio percentual ao ganho do jogo, que os banqueiros pagam ao dono da tavolagem.
Concessão; benefício.
advérbio Por preço módico.
Barato (1): barato (1) s. .M 1. Percentagem paga ao dono da casa de jogo pelos jogadores que a freqüenta.M 2. Gír. Curtição. adj. Que custa um preço baixo; módico.
Baratômetro: substantivo masculino Instrumento graduado para se conhecer a temperatura do leite e da nata para a batedura da manteiga.
Etimologia (origem da palavra baratômetro). Do francês baratte + metro.
Baratos:
masc. pl. de barato

ba·ra·to
adjectivo
adjetivo

1. Que custa menos que o preço médio.

2. Que é de pouco preço.

advérbio

3. Por pouco preço.

nome masculino

4. Dinheiro que o dono da tavolagem retira do bolo ou recebe do banqueiro como interesse que lhe é devido.

5. [Brasil, Informal] Aquilo que deleita ou dá prazer (ex.: jogar futebol é um barato). = CURTIÇÃO

6. [Brasil, Informal] O que está na moda (ex.: agora o barato é usar vestidos compridos).

7. [Brasil, Informal] Pormenor ou acessório que se coloca na roupa.

8. [Brasil, Informal] Reacção provocada pelo consumo de drogas, que pode ser positiva ou negativa.


Barátrico: adjetivo Relativo a báratro.
Etimologia (origem da palavra barátrico). De báratro.
Báratro: substantivo masculino Precipício onde se jogavam os criminosos em Atenas.
Abismo.
Inferno.
Baratrometria: substantivo feminino Medição da rapidez das correntes submarinas e determinação de sua direção.
Etimologia (origem da palavra baratrometria). Baratrômetro + ia.
Baratrométrico: adjetivo Relativo ou pertencente à baratrometria.
Etimologia (origem da palavra baratrométrico). Baratrômetro + ico.
Baratrômetro:
baratrómetro | s. m.

ba·ra·tró·me·tro
(grego bárathron, -ou, abismo, precipício + -metro)
nome masculino

Instrumento para medir a velocidade das correntes marítimas e determinar a sua direcção.


Confrontar: baratómetro.

• Grafia no Brasil: baratrômetro.

• Grafia no Brasil: baratrômetro.

• Grafia em Portugal: baratrómetro.

Baraú: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Baraús, indígenas das cabeceiras do Xingu.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Baraúna: substantivo feminino [Brasil] Também chamada de braúna ou graúna, nomes mais frequentes no falar do campo, é uma árvore leguminosa de grande porte que fornece uma madeira escura, muito resistente e durável.
É amplamente utilizada nas propriedades agrícolas. Dela, em geral, são feitos os mourões das cercas de arame farpado.
Barba-de-barata:
barba-de-barata | s. f.

bar·ba·-de·-ba·ra·ta
nome feminino

Botânica Planta arbustiva (Caesalpinia pulcherrima) da família das leguminosas, cultivada como ornamental. = CHAGUEIRA, FLOR-DO-PARAÍSO

Plural: barbas-de-barata.

Bárbara: adjetivo Que não é civilizado: civilização bárbara.
Que se opõe às regras, ao uso: linguagem bárbara.
[Popular] Muito agradável, interessante, correto (usado com inúmeros sentidos positivos): atriz bárbara.
substantivo feminino [Lógica] Silogismo em que as proposições, premissas e conclusão, são afirmativas e universais.
Etimologia (origem da palavra bárbara). Feminino de bárbaro.
substantivo feminino Local usado para armazenar pólvora.
Etimologia (origem da palavra bárbara). De origem questionável.
Barbaramente: advérbio De um modo extremamente bárbaro; em que há excesso de crueldade; cruelmente.
De uma maneira muito intensa; intensamente: os assassinatos aumentaram barbaramente nas últimas décadas.
Etimologia (origem da palavra barbaramente). Bárbar
(o): + mente.

Batará: adjetivo Qualificativo do galo de penas claras salpicadas de preto, de amarelo ou vermelho; carijó.
Etimologia (origem da palavra batará). Do tupi mbatará.
substantivo masculino Ornitologia Ave da família dos Formicariídeos.
Batatarana: substantivo feminino Botânica 1 Trepadeira leguminosa-papilionácea (Vigna repens).
Variação de campainha-vermelha.
Etimologia (origem da palavra batatarana). Batata + do tupi rána, parecido.
Baxiará: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Baxiarás, tribo que habitava as margens do rio Juruá, no Amazonas.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Bem-parado:
bem-parado | adj.

bem·-pa·ra·do
adjectivo
adjetivo

1. Que está com bom andamento ou em boa situação.

2. Que tem boas hipóteses de ter êxito.ARRISCADO


Antónimo Geral: MALPARADO

Feminino: bem-parada. Plural: bem-parados.

Bessarábio: adjetivo Geografia Relativo ou pertencente à Bessarábia, província da Romênia, ou aos seus habitantes.
Etimologia (origem da palavra bessarábio). De Bessarábia, nome próprio.
substantivo masculino Natural ou habitante da Bessarábia.
Bestaraz: substantivo masculino [Jocoso] ant.
Brutamontes. Cf. Sim. Machado.
Etimologia (origem da palavra bestaraz). De bêsta.
Bicamaral:
bicamaral | adj. 2 g.

bi·ca·ma·ral
(bi- + câmara + -al)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Política] Que tem duas câmaras legislativas ou que funciona em bicamaralismo (ex.: parlamento bicamaral; sistema bicamaral). = BICAMERAL


Bicarada: feminino [Portugal] Porção de pequenas dívidas.
Etimologia (origem da palavra bicarada). De bico.
Bicharada: substantivo feminino Grupo de bichos; bicharia.
Bicho-de-taquara:
bicho-de-taquara | s. m.

bi·cho·-de·-ta·qua·ra
nome masculino

Lagarta que no Brasil vive nos caules de bambu e que os indígenas comem depois de lhe tirarem a cabeça.

Plural: bichos-de-taquara.

Biquara: substantivo feminino Ictiologia O mesmo que corcoroca, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra biquara). De abiquara, com aférese.
Biribarana: substantivo feminino Botânica Árvore anonácea (Duguetia spixiana).
Etimologia (origem da palavra biribarana). Biriba + do tupi rána, parecido.
Boiquatiara: substantivo feminino Nome que, em Santa Catarina, dão à quatiara.
Etimologia (origem da palavra boiquatiara). Boi + do tupi kuatiára, pintura.
Bombarato: substantivo masculino Facilidade.
Tudo que remove dificuldade.
Etimologia (origem da palavra bombarato). Bom + barato.
Bracaraugustano: substantivo masculino Habitante da antiga Brácara Augusta.
Etimologia (origem da palavra bracaraugustano). Braga.
Brancarão: adjetivo Diz-se de pessoa mulata clara ou quase mulata.
Etimologia (origem da palavra brancarão). Branco + arão.
Brujarara: substantivo feminino O mesmo que borralhara, acepção 2.
Brurajara: substantivo feminino Borralhara, acepção 2.
Buara: substantivo masculino Ictiologia Peixe do Sul da Bahia.
Bujiguara: substantivo masculino [Zoologia] (São Paulo) Espécie de sapos pequenos e amarelos, que cantam muito alto e andam quase sempre em bandos.
Etimologia (origem da palavra bujiguara). Buji + do tupi uára, comedor.
Buraquara: substantivo feminino [Regionalismo: Amazônia] Pesca feita aos acaris e anujás.
Burara: substantivo feminino [Regionalismo: Bahia] Árvore caída na estrada e que impede o trânsito.
Emaranhado que formam os ramos das árvores caídos em meio da mata.
Lamaçal, tremedal.
Pequeno sítio sem benfeitorias.
Pequena fazenda ou roça de cacaueiros.
Etimologia (origem da palavra burara). Do tupi ymbyrá rá, madeira que se solta.
Buritiguara: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Buritiguaras, indígenas da bacia do rio Araguaia.
substantivo masculino Indígena dessa tribo.
Busaranho: substantivo masculino Variação de musaranho.
Etimologia (origem da palavra busaranho). Corr de musaranho.
Buzaranha: feminino [Portugal] Grande ventanía.
Buzarate: substantivo masculino Homem fátuo.
Indivíduo corpulento e barrigudo; bazulaque.
Etimologia (origem da palavra buzarate). Provençal buzara, barriga + ete.
Buzarato: substantivo masculino [Desuso] Coveiro dos pobres.
Caaguará: substantivo feminino Folha do mate, quando desenvolvida.
Etimologia (origem da palavra caaguará). Caá + guará.
Caajuçara: substantivo feminino Botânica Arbusto da família das Rubiáceas (Duroia saccifera).
Etimologia (origem da palavra caajuçara). Caá + do tupi iusára, comichão.
Caaxarama: substantivo masculino [Regionalismo: Amazonas] Palmeira de cujo caule se fazem bengalas.
Cacará: substantivo masculino Homem reles; bisbórria.
Etimologia (origem da palavra cacará). Der de cacaracá.
Cacaracá: substantivo masculino Pop De pouca monta (na locução de cacaracá): Coisa de cacaracá, razões de cacaracá, isto é, que não convencem.
Etimologia (origem da palavra cacaracá). Voc onom.
Cacharamba: feminino [Desuso] O mesmo que bebedeira.
Cadanarapuritana: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de catapolítani.
Caiarana: substantivo feminino Variação de canjerana.
Etimologia (origem da palavra caiarana). Do tupi akaiá rána.
Caiarara: substantivo masculino [Zoologia] Nome indígena para várias espécies de macacos do gênero Cebo.
Caiarara-branco: O mesmo que saitauá (Cebus albifrons); sairara.
Etimologia (origem da palavra caiarara). Do tupi kaí arara.
Caiçara: substantivo feminino [Brasil] Arvoredo morto, de que restam troncos.
Cerca de paus em torno de uma plantação.
Ramagem que se deita na água para atrair peixe.
Curral.
Palhoça em que se recolhem jangadas.
substantivo masculino Caipira.
Pescador que vive na praia.
Malandro, vagabundo.
Caiçarada: substantivo feminino Reunião de caiçaras.
Ajuntamento de gente ordinária.
Etimologia (origem da palavra caiçarada). Caiçara + ada.
Cairara: adjetivo masculino e feminino [Regionalismo: Norte] Muito grande.
substantivo masculino Variedade de macaco do Amazonas.
Cajufará: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Cajufarás, aborígines brasileiros dos afluentes do Xingu.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Câmara: substantivo feminino Compartimento de uma casa; quarto de dormir.
Sede de certos órgãos profissionais: câmara de comércio.
Local em que se situa o órgão deliberativo e legislativo da administração de uma cidade: câmara municipal.
Local em que algumas pessoas se reúnem em assembleia tendo funções deliberativas: câmara dos deputados.
Local onde estão estabelecidos os órgãos legislativos: câmara federal.
Qualquer local vedado: câmara frigorífica.
Cavidade destinada a receber um cartucho, um explosivo: câmara dos torpedos, nos submarinos.
Lugar onde se deixa um morto para o velório: câmara mortuária.
Câmara fotográfica, máquina fotográfica ou máquina de filmar.
substantivo masculino e feminino Pessoa que trabalha filmando; cinegrafista.
Etimologia (origem da palavra câmara). Do latim camarã; camarã.ae.
Câmara-ardente:
câmara-ardente | s. f.

câ·ma·ra·-ar·den·te
nome feminino

Compartimento destinado à exposição de cadáver até à hora do funeral.

Plural: câmaras-ardentes.

Câmara-de-ar: câmara-de-ar s. f. Tubo ou esferóide de borracha vulcanizada, nas bolas de futebol, rodas de automóveis, etc. pl.: câmaras-de-ar.
Câmara-lobense:
câmara-lobense | adj. 2 g. | s. 2 g.

câ·ma·ra·-lo·ben·se
(Câmara de Lobos, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo à cidade ou ao concelho de Câmara de Lobos, na Madeira.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante de Câmara de Lobos.

Plural: câmara-lobenses.

Camarabando: substantivo masculino Variação de cabarbanda.
Camaracubo: substantivo masculino Planta do Brasil.
Camarada: substantivo masculino e feminino Pessoa que convive com outra; companheiro.
Pessoa que tem a mesma profissão que outra.
Pessoa com que se estuda na mesma sala; colega.
Bom sujeito; muito amigo: meu pai é o meu maior camarada.
Indivíduo que não se conhece; qualquer pessoa.
adjetivo Que é agradável; tolerante, compreensivo.
Que ocasiona lucros, vantagens: comprei a casa por um preço camarada.
interjeição [Gíria] Quem trabalha servindo mesas; garçom.
Etimologia (origem da palavra camarada). Do francês camarade.
Camaradagem: substantivo feminino Familiaridade entre camaradas, entre amigos e companheiros; parceria.
Entendimento entre pessoas com interesses comuns; solidariedade: na empresa o clima é de camaradagem.
Comportamento ou ação de quem ajuda, auxilia, age solidariamente: ele me emprestou o dinheiro na camaradagem.
Por Extensão Grupo de pessoas que mantém uma relação de amizade, de companheirismo: depois do casamento, abandonou a camaradagem.
Etimologia (origem da palavra camaradagem). Camarada + agem.
Camaradal: adjetivo masculino e feminino Relativo a camarada.
Etimologia (origem da palavra camaradal). Camarada + al.
Camaradão:
camaradão | s. m.

ca·ma·ra·dão
(camarada + -ão)
nome masculino

1. Bom camarada.

2. Companheiro leal.


Camaradar: verbo intransitivo e pronominal Variação de acamaradar.
Etimologia (origem da palavra camaradar). Camarada + ar.
Camaradeiro: adjetivo Relativo a camarada.
Comunicativo, gentil.
Serviçal.
Etimologia (origem da palavra camaradeiro). Camarada + eiro.
Camaradesco:
camaradesco | adj.

ca·ma·ra·des·co
(camarada + -esco)
adjectivo
adjetivo

Relativo a ou próprio de camarada (ex.: gestos camaradescos; tratamento camaradesco).


Camaradinha: substantivo feminino Botânica Planta verbenácea do Brasil (Verbena chamoedrifolia); formosa-sem-dote; jurujuba.
Etimologia (origem da palavra camaradinha). Camarada + inha.
Camarajapo: substantivo masculino Botânica Espécie de hortelã do Brasil.
Camarambaia: substantivo feminino Botânica Erva tanífera da família das Enoteráceas, também chamada cruz-de-malta (Jussicea octonervia).
Camaranchão: substantivo masculino [Militar] Obra avançada em uma fortaleza.
Etimologia (origem da palavra camaranchão). Câmara + acho + ão.
Camarano: adjetivo Botânica Diz-se das plantas que, exteriormente, apresentam um sulco longitudinal e, interiormente, uma placenta lateral, correspondente a êsse sulco.
Etimologia (origem da palavra camarano). De câmara.
Camarão: substantivo masculino Zoologia Nome dado a diversos crustáceos decápodes comestíveis.
Vaso de louça antigo.
Gancho que se fixa no teto para suspender lustres, armações etc.
Camarão-bruxo:
camarão-bruxo | s. m.

ca·ma·rão·-bru·xo
nome masculino

Ictiologia Peixe teleósteo (Atherina presbyter), da família dos aterinídeos, de corpo alongado e cor cinzenta, com uma banda prateada longitudinal dos lados, comum nas regiões costeiras europeias do Atlântico. = PEIXE-REI

Plural: camarões-bruxos.

Camarão-limpador:
camarão-limpador | s. m.

ca·ma·rão·-lim·pa·dor
nome masculino

[Zoologia] Designação dada a vários pequenos crustáceos, em especial dos géneros Lysmata, Periclemenes e Stenopus, que se alimentam de parasitas dos peixes.

Plural: camarões-limpadores.

Camararia: feminino Cargo de camareiro.
Camarário: adjetivo Pertencente ou relativo a câmara.
Etimologia (origem da palavra camarário). Câmara + ário.
Câmaras: substantivo feminino plural O mesmo que cambras.
Camaratão: substantivo masculino Casta de uva branca de Ourém.
Etimologia (origem da palavra camaratão). De Camarate, n. p.
Camarate: substantivo masculino Casta de uva branca muito doce.
Camarate-tinto: casta de uva preta.
Camaratinga: substantivo feminino Variação de cambará-branco.
Etimologia (origem da palavra camaratinga). Do tupi kambará tínga.
Camarau: substantivo masculino Botânica Cipó do Brasil.
Camaraxó: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Camaraxós, aborígines de Minas Gerais, do grupo dos tapuias.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Camarazal: substantivo masculino Lugar onde crescem camarás.
Etimologia (origem da palavra camarazal). Camará + z + al.
Cambará: substantivo masculino Nome de plantas (árvores e arbustos) da família das compostas.
Cambarás:
2ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de cambar
Será que queria dizer cambarás?

cam·bar 1 -
(alteração de cambiar)
verbo intransitivo

1. Mudar, transformar.

2. Mudar de rumo ou de direcção.

3. [Náutica] Mudar de um bordo para outro (vento, escota das velas, etc.).

verbo transitivo

4. Antigo Trocar.


cam·bar 2 -
(alteração de cambiar)
verbo intransitivo

1. Ser cambaio; andar com as pernas tortas.

2. Estar coxo (ex.: cambei durante uns dias). = COXEAR

verbo transitivo e intransitivo

3. Entortar ou ficar torto.

Confrontar: sambar.

Cambucarana: substantivo feminino Botânica Arbusto da família das Mirtáceas (Eugenia cambucarana).
Etimologia (origem da palavra cambucarana). Cambucá + do tupi rána, falso.
Canará: substantivo masculino Variação de canarês.
Cangapara: substantivo feminino Espécie de jabuti do Maranhão, maior que a capininga; cangapora.
Etimologia (origem da palavra cangapara). Do tupi akánga apára, cabeça torta.
Cangaraço: substantivo masculino Pedúnculos do coqueiro que se desprendem quando secos; cangaço.
Etimologia (origem da palavra cangaraço). De cangaço.
Canharana: substantivo feminino Variação de canjerana.
Etimologia (origem da palavra canharana). Do tupi akaiá rána, falso cajá.
Canjarana: substantivo feminino [Zoologia] Denominação popular brasileira da jaguatirica (Felis pardalis brasiliensis).
Botânica Variação de canjerana.
Botânica Variação de acanjarana.
Etimologia (origem da palavra canjarana). Do tupi akaiarána.
Cantimarão: substantivo masculino Barco de pesca, na costa de Coromandel.
Caparação: substantivo masculino Espécie de chairel ou gualdrapa.
Armadura de ferro dos antigos ginetes de batalha. Variação de caparazão.
Caparaó:
caparão | s. m.
Será que queria dizer caparão?

ca·pa·rão
nome masculino

[Caça] Carapuça para tapar a cabeça das aves de altanaria.


Caparari: substantivo masculino Ictiologia Variação de surubim-pintado.
Caparazão: substantivo masculino Gualdrapa ornamental para a montada, em cerimônia; armadura para cavalo.
Capiguará: substantivo masculino [Zoologia] Espécie de lontra do Brasil.
Etimologia (origem da palavra capiguará). Do guar.
Capivara: substantivo feminino [Zoologia] Animal mamífero roedor da América do Sul, com pelagem castanha, prefere viver ao redor de rios.
Botânica Planta trepadeira, Aristolochia birostris, nativa do nordeste brasileiro, especialmente encontrada do Piauí até à Bahia, possui um cheiro muito desagradável, sendo suas raízes usadas contra o veneno da cascavel.
[Popular] Sem experiência nem competência: jogador capivara.
[Pejorativo] Que vive em regiões ribeiras, ao redor de rios.
[Popular] Que é burro, mas se quer passar por perspicaz.
substantivo masculino e feminino [Pejorativo] Pessoa que vive em regiões ribeirinhas.
Etimologia (origem da palavra capivara). Do tupi kapii'gwara "capim" + gwara "comedor".
Cara: substantivo feminino Parte anterior da cabeça, da testa ao queixo; rosto, face: aluno com espinhas na cara.
Aparência exterior de alguém; fisionomia, semblante: cara de irritação.
Figurado Expressão de ousadia; atrevimento: como você teve a cara de aparecer aqui?
[Gíria] Qualquer pessoa, não determinada: conheci um cara ontem.
[Gíria] Termo usado para chamar alguém: cara, por favor, uma informação!
Modo de apresentação externa de; aspecto: isso tem cara do quê?
Etimologia (origem da palavra cara). Do latim cara.ae.
interjeição Expressão de espanto, de admiração, geralmente introduz uma informação completamente nova: cara, você não sabe o que me aconteceu!
Etimologia (origem da palavra cara). De origem questionável; talvez de caramba.
adjetivo Cujo preço é muito alto ou tende a ultrapassar o valor justo: essa calça é realmente muito cara!
Etimologia (origem da palavra cara). Feminino de caro.
Cara de anjo:
Sem Significado
. Sugerir a inclusão no dicionário da palavra pesquisada. .

Cara de enterro:
cara | s. f. | s. m. | s. 2 g.

ca·ra
(grego kára, cabeça)
nome feminino

1. Parte anterior da cabeça. = FACE, ROSTO

2. Figurado Expressão da face (ex.: cara alegre). = FISIONOMIA, SEMBLANTE

3. [Por extensão] Frente ou lado anterior de certos objectos.

4. Aspecto exterior de algo. = APARÊNCIA, AR

5. Lado da moeda em que está a efígie.

6. Atrevimento, ousadia.

nome masculino

7. [Brasil, Informal] Pessoa de quem se omite ou desconhece o nome. = SUJEITO, TIPO

8. [Tauromaquia] Forcado que se agarra ao touro pela frente e tenta subjugá-lo.

nome de dois géneros

9. [Brasil, Informal] Forma de tratamento usada como vocativo ou como incitamento (ex.: vamos lá, cara?).


andar de cara à banda
[Informal] O mesmo que ficar de cara à banda.

atirar à cara
[Informal] Fazer críticas ou censuras em presença da pessoa em causa. = EXPROBRAR, LANÇAR EM ROSTO

Recordar favores prestados ou factos passados, na presença da pessoa interveniente.

bater com a cara na porta
[Informal] Encontrar encerrado um espaço, um estabelecimento, uma casa, não conseguindo alcançar quem ou o que se procurava. = BATER COM O NARIZ NA PORTA

cara a cara
Em posição em que um está diante do outro. = FACE A FACE, FRENTE A FRENTE

De modo frontal ou directo; sem subterfúgios (ex.: fez as críticas cara a cara). = FRONTALMENTE

cara de caso
Ar sério de preocupação ou de apreensão.

cara de cu
[Calão, Depreciativo] Semblante descontente ou contrariado (ex.: ficar com cara de cu).

[Calão, Depreciativo] Expressão usada com o intuito de insultar a pessoa a quem é dirigida (ex.: sai da frente, cara de cu).

cara de enterro
[Informal] Semblante triste ou grave (ex.: estão todos com cara de enterro).

cara de Páscoa
Rosto alegre, pessoa risonha e prazenteira.

cara de pergaminho
Faces secas e enrugadas.

cara de poucos amigos
[Informal] De mau humor; com ar severo (ex.: o sujeito, corpulento, cara de poucos amigos, nem sequer respondeu à pergunta). = CARRANCUDO

cara de tacho
[Informal] Ar desapontado ou surpreendido (ex.: a pergunta deixou o entrevistado com cara de tacho).

cara de vergalho
[Informal] Rosto carrancudo, que denota mau humor ou antipatia.

cara ou coroa
Jogo em que se atira ao ar uma moeda, ganhando o jogador que adivinhar qual dos lados ficará para cima.

Pergunta que se faz antes de se jogar uma moeda ao ar para decidir uma questão ou fazer uma escolha.

com cara de asno
[Informal] Desapontado, de boca aberta.

dar a cara
[Informal] Assumir a responsabilidade por algo.

dar com a cara na porta
[Informal] O mesmo que bater com a cara na porta.

encher a cara
[Brasil, Informal] Beber muito, até ficar bêbedo. = EMBEBEDAR-SE, EMBRIAGAR-SE

estar na cara
[Brasil, Informal] Ser evidente; ser óbvio (ex.: estava na cara que isso não ia dar certo).

fazer cara feia
[Informal] Mostrar desagrado ou rejeição (ex.: não adianta fazer cara feia, eles não vão recuar na venda do apartamento).

ficar de cara à banda
[Informal] Sentir-se envergonhado, humilhado.

ir com a cara de
[Informal] Simpatizar (ex.: acho que ele não foi com a minha cara).

mandar à cara
[Informal] O mesmo que atirar à cara.

perder a cara
Ficar desacreditado ou malvisto. = PERDER A FACE

quebrar a cara
[Brasil, Informal] Não alcançar o resultado esperado; não ser bem-sucedido. = FALHAR, FRACASSAR

[Brasil, Informal] Passar vergonha.

ter duas caras
[Informal] Ser falso, hipócrita ou desonesto.


Cara de fome: Sem Significado
Locução não encontrada. No entanto, as entradas abaixo incluem, no texto das definições, as palavras pesquisadas. Se procurava uma das palavras seguintes, clique nela para consultar a sua definição.
unhaca | s. f. | s. 2 g.
Unha grande....

chichimeco | s. m.
Pessoa que tem cara de fome....

famelgo | adj. | s. m.
Que tem cara de fome....

famelga | s. f. | s. 2 g.
Família....

famelguita | s. 2 g.
Criança franzina, com cara de fome....

Caso a locução ou palavra que procura não seja nenhuma das apresentadas acima, sugira-nos a sua inclusão no dicionário.
Cara de pau:
cara-de-paucara de pau | adj. 2 g. s. 2 g. | s. f. | s. 2 g.

ca·ra·-de·-pau ca·ra de pau
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. [Brasil, Informal] Que ou quem não tem escrúpulos e é atrevido. = DESCARADO

nome feminino

2. [Brasil, Informal] Falta de vergonha. = ATREVIMENTO, DESCARAMENTO

nome de dois géneros

3. [Brasil] Figura de proa nas embarcações à vela. = CARRANCA

Plural: caras-de-pau.

• Grafia no Brasil: cara de pau.

Cará-açu:
cará-açu | s. m.

ca·rá·-a·çu
nome masculino

[Brasil] Planta de raiz alimentícia.


Cara-metade:
cara-metade | s. f.

ca·ra·-me·ta·de
nome feminino

[Informal] Cada um dos cônjuges ou dos elementos de um casal, em relação ao outro (ex.: conheceu a sua cara-metade no estádio). = METADE


Cara-unhaca:
unhaca | s. f. | s. 2 g.

u·nha·ca
(unha + -aca)
nome feminino

1. [Informal] Unha grande.

nome de dois géneros

2. [Informal] Pessoa muito apegada ao dinheiro. = SOVINA, UNHAS-DE-FOME

3. [Informal] Pessoa muito amiga.


cara unhaca
[Informal] Pessoa com quem se pode contar ou que é da nossa opinião.


Caraba: feminino [Portugal] O mesmo que carava.
feminino Espécie de cravo engastado de rubis e pérolas, com que as bailadeiras indianas enfeitam as orelhas.
Etimologia (origem da palavra caraba). Conc. karaba.
Carabelina: feminino [Portugal] O mesmo que cravelina.
Carábico: adjetivo Variação de carabídeo.
Etimologia (origem da palavra carábico). Do grego kárabos + ico.
Carabídeo:
carabídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

ca·ra·bí·de·o
adjectivo
adjetivo

1. Entomologia Relativo aos carabídeos.

nome masculino

2. Entomologia Espécime dos carabídeos.


carabídeos
nome masculino plural

3. Entomologia Insectos carnívoros da ordem dos coleópteros.


Carabina: substantivo feminino Fuzil curto, de alma raiada.
Carabinada: feminino Tiro de carabina.
Carabinear: verbo transitivo direto Atirar com carabina em.
Etimologia (origem da palavra carabinear). Carabina + ear.
Carabineiro: substantivo masculino Soldado armado de carabina.
Na Itália, gendarme.
Na Espanha, guarda aduaneiro.
Carabinote: substantivo masculino Variação de clavinote.
Etimologia (origem da palavra carabinote). Carabina + ote.
Cárabo: substantivo masculino Entomologia 1 Gênero (Carabus) de grandes coleópteros terrícolas, predadores, tipo da família dos Carabídeos.
Inseto desse gênero.
Etimologia (origem da palavra cárabo). Do grego kárabos.
Carabunha:
carabunha | s. f.

ca·ra·bu·nha
(origem obscura)
nome feminino

[Portugal: Trás-os-Montes] Parte dura de certos frutos que encerra a semente. = CAROÇO, CARUNHA


Caraca: substantivo feminino Máscara de carnaval.
substantivo masculino Boi ou cavalo que tem uma malha branca no focinho.
Caracacá:
caracacá | s. m.

ca·ra·ca·cá
(origem expressiva)
nome masculino

[Informal] Usado na locução adjectivalde caracacá, sem valor ou importância.


Caracal: substantivo masculino [Zoologia] 1 Felídeo da África e partes da Ásia, algo maior que a raposa, com pêlo marrom-avermelhado, orelhas pretas com tufos compridos, semelhantes às do lince.
Pele desse animal.
Etimologia (origem da palavra caracal). Turco karakulak.
Caracará: substantivo masculino [Brasil] Ave falconídea, que se alimenta de insetos (sobretudo carrapatos).
Caracaraiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Caracaraí, cidade e município do Estado de Roraima.
Etimologia (origem da palavra caracaraiense). Do topônimo Caracaraí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Caracas: substantivo masculino Vinho afamado de Venezuela.
Etimologia (origem da palavra caracas). De Caracas, n. p.
Caracaxá: substantivo masculino Chocalho para crianças.
[Gíria] Penduricalho.
[Música] Ganzá, maracá ou reco-reco.
Etimologia (origem da palavra caracaxá). Voc onom.
Caracha:
caracha | interj.

ca·ra·cha
interjeição

O mesmo que caramba.


Caracídeo: adjetivo Ictiologia Diz-se de peixes pertencentes à família dos Caracídeos.
substantivo masculino Peixe da família dos Caracídeos.
Etimologia (origem da palavra caracídeo). Do grego khárax, akos + ídeo.
Caraco: substantivo masculino Variação de gringo.
Pej Alcunha dos castelhanos em Minas. Não vale um caraco, pop: sem valor.
Etimologia (origem da palavra caraco). Do castelhano carajo.
Caracol: substantivo masculino Zoologia Molusco gastrópode da ordem dos pulmonados, do gênero Helix. (Tem concha em espiral e quatro tentáculos, sendo que nos dois mais longos é que estão os olhos. Algumas espécies são comestíveis.).
Caminho em espiral ou em zigue-zague.
Escada de ou em caracol, escada em espiral.
Caracolar: verbo intransitivo Equit. Mover-se (o cavalo) em galope curto, ora sobre a pata direita, ora sobre a esquerda.
verbo transitivo Fazer o cavalo curvetear.
Caracolear: verbo intransitivo e transitivo direto Variação de caracolar.
Etimologia (origem da palavra caracolear). Caracol + ear.
Caracoleiro: substantivo masculino Variação de caracol, acepção 7.
Etimologia (origem da palavra caracoleiro). Caracol + eiro.
Caracolense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Caracol, cidade e município do Piauí.
Etimologia (origem da palavra caracolense). Do topônimo Caracol + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Caracoleta:
caracoleta | s. f.

ca·ra·co·le·ta |ê| |ê|
(caracol + -eta)
nome feminino

Caracol grande.


Carácter: substantivo masculino Grafia antiga e atualmente incorreta. Forma atual e correta: caráter.
Etimologia (origem da palavra carácter). Do grego karakter.
Caractere: substantivo masculino Letra, símbolo, sinal, número que representa algo escrito.
Cada forma que se usa para escrever ou pode ser usada na escrita: para aprender mandarim é essencial memorizar os caracteres.
Etimologia (origem da palavra caractere). A palavra caractere deriva do grego "charaktér, éros", pelo latim “character,eris”, com o sentido de "gravado".
Caracteres: substantivo masculino plural Letras; tipos de impressão: caracteres árabes.
Ver também: caractere.
Etimologia (origem da palavra caracteres). Plural de caráter.
Caracterial:
caracterialcaracterial ou caraterial | adj. 2 g.

ca·rac·te·ri·al |âct| ou |ât| ca·rac·te·ri·al |âct| ou ca·ra·te·ri·al |ât|
(carácter + -ial)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo a carácter (ex.: estrutura caracterial).




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caraterial.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: caracterial.


• Grafia no Brasil: caracterial.

Característica: característica s. f. 1. Aquilo que caracteriza; característico. 2. Parte inteira de um logaritmo. Var.: caraterística.
Característico: adjetivo Distintivo; que é particular e próprio; capaz de diferenciar uma pessoa ou coisa de outra(s): comportamento característico; cantoria característica.
Marcante; que caracteriza, define e marca algo ou alguém: humor característico.
Diz-se do ator escalado para representar um papel típico, um personagem que segue um modelo ou padrão.
substantivo masculino Particularidade; o que difere, distingue, caracteriza ou qualifica algo ou alguém: o característico desse texto é a sátira.
Etimologia (origem da palavra característico). Do grego kharakteristikós.
Caracterização: substantivo feminino Técnica de modificação que um ator realiza, alterando sua aparência para representar algum papel, com maquiagem, acessórios e roupas próprias.
Ação ou efeito de caracterizar, de destacar as características e particularidades de algo ou de alguém.
Etimologia (origem da palavra caracterização). Caracterizar + ção.
Caracterizador: caracterizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que caracteriza. Var.: caraterizador.
Caracterizar: verbo transitivo direto e pronominal Destacar as características de algo, de alguém ou de si próprio; colocar em relevo: a inteligência o caracterizava; caracterizava-se como inteligente.
Possuir algo como próprio, diferente e particular; tornar-se conhecido por: os protestos foram caracterizados como políticos; Minas Gerais se caracteriza por sua excelente culinária.
[Teatro] Fazer a preparação do ator com maquiagem, acessórios específicos do personagem; preparar-se para atuar: o maquiador caracterizou o ator; ele caracterizou-se de mulher para a peça.
Etimologia (origem da palavra caracterizar). Do francês caractériser.
Caracterizável: adjetivo masculino e feminino Que pode ser caracterizado; distinguível.
Etimologia (origem da palavra caracterizável). Caracterizar + vel.
Caracterologia: substantivo feminino Ciência dos caracteres humanos. (Inseparável da tipologia.).
Caracterológico: adjetivo Pertinente à caracterologia. Variação de caraterologia.
Etimologia (origem da palavra caracterológico). Caracterologia + ico.
Caracu: adjetivo, substantivo masculino [Brasil] Diz-se de, ou raça de gado vacum, de pêlo curto.
Tutano ou medula do boi.
Caracul:
caracul | s. m.

ca·ra·cul
(Karakul, topónimo [cidade uzbequistanesa])
nome masculino

1. Variedade de carneiro, com pelagem comprida e ondulada.

2. Pelagem desse carneiro.

Confrontar: caracu.

Caracutinga: substantivo feminino Entomologia O mesmo que tocandira.
Caradriídeo:
caradriídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

ca·ra·dri·í·de·o
(latim científico Charadriidae)
adjectivo
adjetivo

1. Ornitologia Relativo aos caradriídeos.

nome masculino

2. Ornitologia Espécime dos caradriídeos.


caradriídeos
nome masculino plural

3. Ornitologia Família de aves aquáticas, de pequeno ou médio porte, pescoço compacto, bico curto e pontiagudo, que engloba diversas espécies.


Caradriídeos: caradriídeos s. .M pl. Ornit. Família de aves caradriiformes, caracterizadas por terem o bico alongado, fino e unha do dedo posterior alongada.
Caradriiforme: adjetivo masculino e feminino Ornitologia Relativo ou pertencente aos Caradriiformes.
Etimologia (origem da palavra caradriiforme). Carádrio + forme.
Caradrina: feminino Insecto lepidóptero nocturno.
Etimologia (origem da palavra caradrina). De Caradrino, n. p.
Caradura: substantivo feminino [Pejorativo] Que não possui nem demonstra vergonha; caradurismo: só lhe restou a caradura para buscar outro emprego.
adjetivo [Pejorativo] Que não expressa timidez; sem escrúpulos; cara de pau.
substantivo masculino e feminino [Pejorativo] Pessoa sem-vergonha; quem não possui escrúpulos; atirado: coitada, foi arrumar um marido caradura!
Etimologia (origem da palavra caradura). Cara + dura.
Caradurismo: substantivo masculino [Pejorativo] Falta de pudor; desprovido de vergonha; desfaçatez.
Por Extensão Pej. Dito, ação ou comportamento da pessoa sem-vergonha; descaramento.
Etimologia (origem da palavra caradurismo). Caradura + ismo.
Carafá: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Tipo de taquara fina.
Carafuz: substantivo masculino Variação de carafuzo.
Etimologia (origem da palavra carafuz). De cara fusca.
Carafuzo: substantivo masculino Mestiço de negro e índio; caburé, cafuzo, cafuz. Variação de carafuz.
Etimologia (origem da palavra carafuzo). De cara fusca.
Caragana: substantivo feminino Botânica 1 Gênero (Caragana) de arbustos ou pequenas árvores asiáticas, da família das Leguminosas, que têm folhas uniformemente penadas com folíolos pequenos, flores geralmente amarelas, solitárias ou em cachos, e sementes em favas lineares.
Planta desse gênero, a qual compreende espécies arbustivas extensivamente usadas para sebes e faixas protetoras, em regiões secas da América do Norte.
Caragana-arborescente: árvore originária da Sibéria, de fruto comestível e madeira utilizável em construção (Caragana arborescens).
Carago: substantivo masculino Pej Galego, espanhol.
Etimologia (origem da palavra carago). De caraco.
Caraguá: substantivo masculino Variedade de milho.
Caraguala: feminino Planta bromeliácea do Brasil.
Caraguatá: substantivo masculino Planta filamentosa do Brasil.
Caraguatal: substantivo masculino Variação de gravatazal.
Etimologia (origem da palavra caraguatal). Caraguatá + al.
Caraguatatubense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Caraguatatuba, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra caraguatatubense). Do topônimo Caraguatatuba + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Caraguatazal: substantivo masculino Variação de gravatazal.
Etimologia (origem da palavra caraguatazal). Caraguatá + z + al.
Caraiá: substantivo masculino Variação de carajá.
Etimologia (origem da palavra caraiá). Do tupi karaiá.
Caraíba: substantivo masculino e feminino Indígena dos caraíbas, grande família linguística das Américas (Central e do Sul), à qual pertencem muitas tribos do Brasil. (Var.: caribe e cariba.).
[Brasil] Denominação que os índios davam aos europeus.
Coisa sobrenatural.
adjetivo Pertencente ou relativo aos caraíbas: arte caraíba, vaso caraíba.
Caraibeira: substantivo feminino Botânica Árvore da família das Bignoniáceas (Tebebuia caraiba), de cuja madeira pardo-amarelada se fazem móveis finos; cinco-folhas-do-campo.
Etimologia (origem da palavra caraibeira). Caraíba + eira.
Caraiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Caraí, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra caraiense). Do topônimo Caraí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Caraimonhaga: substantivo feminino Religião criada pelos índios e frequente, em certa época, nos sertões brasileiros; era imitação e sincretismo da religião católica. Expressava também essa palavra a santidade dos índios.
Carainha: substantivo masculino [Regionalismo: Pará] Caranha.
Etimologia (origem da palavra carainha). Do tupi akará ãia, acará com dente.
Caraípa: substantivo feminino Botânica Gênero (Caraipa) de árvores brasileiras da família das Gutiferáceas que fornecem madeira valiosa, dura e resistente. Inclui o tamaquaré.
Caraipé: substantivo masculino Botânica 1 Árvore cujas cinzas são utilizadas pelos oleiros do Amazonas para misturar com o barro, também denominada caripé-verdadeiro (Licania floribunda).
Árvore frutífera das Rosáceas (Licania microcarpa).
Árvore rosácea (Moquilea guyanensis). C.-das-águas: planta rosácea, também chamada carapeirana, turiúva (Licania turiuva). C.-verdadeiro: a) árvore rosácea, também chamada canela-rapadura, rapadura, caripé e oitizeiro (Licania utilis); b) árvore rosácea, também chamada oiticica (Licania sclerophylla).
Etimologia (origem da palavra caraipé). Do tupi karaipé.
Caraiperana: substantivo feminino Botânica Árvore rosácea, também chamada cariperana-de-folha-larga (Licania micrantha); caraipé-das-águas. Variação de cariperana.
Etimologia (origem da palavra caraiperana). Caraipé + rána.
Caraísmo: substantivo masculino Doutrina judaica que só admitia os livros sagrados do antigo cânon, excluindo as tradições, o Talmude etc.
Carajá: substantivo masculino V. BUGIO.
Espécie de taquara de rama sempre verde.
Carajás: plural Grupo indígena da região do Araguaia; mantém contato permanente com a sociedade brasileira.
Carajazal: substantivo masculino Área coberta de carajás.
Etimologia (origem da palavra carajazal). Carajá + z + al.
Carajé: substantivo masculino [Brasil] Granjeia, com que se enfeita o pão de ló e doces.
Caraju: substantivo masculino Variação de carajuru.
Carajuá: substantivo masculino Ornitologia Espécie de ave azul.
Carajuru: substantivo masculino Botânica 1 Planta trepadeira bignoniácea, também chamada chica, cipó-cruz, guajuru, guarajuru-piranga (Arrabidoea chica).
Tinta vermelha que se extrai das folhas dessa planta, insolúvel na água, solúvel no álcool e no óleo, com a qual os índios pintam a face e o corpo.
Erva amarilidácea, também chamada cebola e lírio-dos-incas (Alstroemeria brasiliensis).
Erva amarilidácea (Alstroemeria monticola).
Carajuru-do-pará: planta liliácea (Alstroemeria peregrina).
Etimologia (origem da palavra carajuru). Do tupi karaiurú.
Caralho: substantivo masculino Ch Pênis, cacete, pica.
interjeição Usada para traduzir indignação ou admiração. Pra caralho, ch: em grande quantidade.
Etimologia (origem da palavra caralho). Do latim caraculu, pequena estaca.
Caraluma: substantivo feminino Botânica Gênero (Caralluma) de plantas da família das Asclepiadáceas, naturalizadas no Brasil.
Caramanchão: substantivo masculino Construção rústica, de ripas ou estacas, geralmente recoberta de planta trepadeira, situada num parque ou jardim; camaranchão.
Suporte simples usado para cobrir a vegetação; caramanchel.
Etimologia (origem da palavra caramanchão). Do espanhol caramanchón.
Caramancheio: substantivo masculino Variação de caramanchão.
Etimologia (origem da palavra caramancheio). Metátese de câmara + acho + eio.
Caramanchel: substantivo masculino Caramanchão.
Caramba: interjeição Expressão de surpresa, espanto, susto, admiração, descontentamento, decepção, raiva: mas, caramba, ela não podia ter feito isso! Caramba, isso sim é um jogo de futebol!
advérbio [Gíria] Muito; de modo excessivo, exagerado: ela estudava para caramba!
Etimologia (origem da palavra caramba). Do espanhol caramba.
Carambano: substantivo masculino Bola de neve.
Ornato, com que se finge caramelo, e se guarnecem arcos rústicos de jardins, fontes, etc.
Etimologia (origem da palavra carambano). T. cast.
Carambelo: substantivo masculino T. de Barroso.
Carambina.
O mesmo que caramelo.
Carambina: substantivo feminino Gelo pendente de árvores, penhascos, telhados etc.
Carambola: carambola s. f. 1. Bola vermelha de bilhar. 2. Batida de uma bola de bilhar sucessivamente nas outras duas. 3. Cavilação, embuste.
Carambola (1): carambola (1) s. f. 1. Bola vermelha de bilhar. 2. Batida de uma bola de bilhar sucessivamente nas outras duas. 3. Cavilação, embuste.
Carambolar: verbo intransitivo No jogo do bilhar, tocar com uma bola as outras duas.
Caramboleira: substantivo feminino Botânica Planta oxalidácea da Índia (Averrhoa carambola), largamente cultivada nas regiões tropicais.
Caramboleira-amarela: O mesmo que bilimbi.
Etimologia (origem da palavra caramboleira). Carambola + eira.
Caramboleiro: substantivo masculino Variação de caramboleira.
Etimologia (origem da palavra caramboleiro). Carambola + eiro.
adjetivo e substantivo masculino Embusteiro, intrigante, trapaceiro.
Etimologia (origem da palavra caramboleiro). De carambola + eiro.
Carambolice: substantivo feminino Embuste de caramboleiro, engano, trapaça.
Etimologia (origem da palavra carambolice). Carambola + ice.
Carambolim: substantivo masculino Pop Perda simultânea de três paradas, no jogo do monte.
Prejuízo importante.
Etimologia (origem da palavra carambolim). Carambola + im.
Caramburu: substantivo masculino [Brasil] Bebida refrigerante, O mesmo que aluá.
Caramelar:
caramelar | v. tr., intr. e pron. | v. tr.

ca·ra·me·lar -
(caramelo + -ar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Culinária Transformar(-se) o açúcar em caramelo.

2. Culinária Dar ou ganhar aspecto, consistência ou sabor de caramelo.

verbo transitivo

3. Culinária Cobrir ou untar com açúcar em ponto de caramelo.


Sinónimo Geral: CARAMELIZAR


Caramelejo: substantivo masculino [Portugal] Oscillação ou tremor luminoso das camadas atmosphéricas, em dias de sol ardente.
Caramelga: substantivo feminino Ictiologia Peixe selácio, também chamado arraia-elétrica.
Caramelização: substantivo feminino Transformação do açúcar em caramelo.
Etimologia (origem da palavra caramelização). Caramelizar + ção.
Caramelizar: verbo transitivo direto Reduzir a caramelo (o açúcar).
Etimologia (origem da palavra caramelizar). Caramelo + izar.
Caramelo: substantivo masculino Açúcar derretido e em parte decomposto pela ação do fogo.
Bombom feito com açúcar assim preparado, ao qual se junta essência de frutas.
Caramelos:
masc. pl. de caramelo

ca·ra·me·lo |é| |é|
nome masculino

1. Calda de açúcar queimado.

2. Rebuçado feito a partir dessa calda.

3. Água congelada. = GELO

4. [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Pedaço de gelo pendente dos telhados, das árvores ou da vegetação. = CARAMBINA, SINCELO

5. [Portugal] Botânica Planta trepadeira (Momordica charantia) da família das cucurbitáceas, de folhas simples e alternas, com flores solitárias masculinas e femininas, fruto oblongo de casca rugosa, nativa de regiões tropicais e subtropicais. = BALSAMINA-LONGA, MELÃO-DE-SÃO-CAETANO

6. [Regionalismo] Trabalhador rural que ia do distrito de Coimbra trabalhar para o Alentejo.

7. [Portugal, Informal] Qualquer indivíduo a que se faz referência mas cujo nome se omite ou se desconhece. = GAJO, TIPO


Caramemo: substantivo masculino Botânica Planta da família das Lecitidáceas (Lecythis blanchetiana).
Carametara: substantivo feminino O mesmo que papa-terra, acepção 2. Variação de caramutara.
Caramilho: substantivo masculino Antigo 1 Questão de pouca monta.
Intriga.
Etimologia (origem da palavra caramilho). Do castelhano caramillo.
Caraminguá: substantivo masculino Badulaque, cacaréu, mobília pobre, tareco.
Etimologia (origem da palavra caraminguá). Do guarani karãmengwã.
substantivo masculino plural Objetos de pouco valor que se levam em viagem; bugigangas.
Dinheiro miúdo; níqueis, notas de pequeno valor.
Caraminhola: caraminhola s. f. Cabelo em desordem; guedelha. S. f. pl. Intrigas, mentiras, patranhas.
Caramoiço: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que cramoiço.
Caramolo: substantivo masculino T. de Lamego.
O mesmo que cramor.
Etimologia (origem da palavra caramolo). Por cramol, metátese de clamor.
Caramomom: substantivo masculino [Brasil] do N.
Troixa, que se addiciona á carga regular de um animal.
Caramono: substantivo masculino [Portugal] Desenho tôsco de uma figura ou só de uma cabeça humana.
Cara feia de uma pessôa ou de uma imagem.
Etimologia (origem da palavra caramono). De cara + mono.
Caramouço: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que cramoiço.
Carampão: substantivo masculino [Tipografia] Peça que faz deslizar o prelo sobre as correntes; grampo.
Etimologia (origem da palavra carampão). Do francês crampon.
Caramucho: substantivo masculino [Portugal] Maçaroca incompleta, meia maçaroca ou menos de meia.
Caramueiro: substantivo masculino Ornitologia Ave da família dos Falconídeos (Rosthramus hamatus).
Etimologia (origem da palavra caramueiro). De caramujeiro.
Caramujeiro: substantivo masculino Gavião-caramujeiro.
Etimologia (origem da palavra caramujeiro). Caramujo + eiro.
Caramuji: substantivo masculino [Zoologia] Nome popular na Bahia para certas espécies de diplópodes, também chamados piolhos-de-cobras.
Caramujo: substantivo masculino Molusco gastrópode univalve.
Doença das salinas, causada pelos caramujos e que se manifesta sob a forma de petrificações de várias cores.
[Brasil] Obra de talha que remata o beque de alguns navios.
[Brasil] Indivíduo ensimesmado, esquisitão.
Caramujos:
masc. pl. de caramujo

ca·ra·mu·jo
(origem duvidosa)
nome masculino

1. [Zoologia] Designaçao dada a várias espécies de moluscos aquáticos parecidos ao caracol.

2. [Zoologia] Pequeno molusco gastrópode de concha univalve. = BORRELHO, BURGAU, BURRIÉ

3. Culinária Bolo de massa folhada, de formato espiralado, geralmente com recheio de creme doce.

4. [Agricultura] Variedade de couve repolhuda.

5. [Brasil, Informal] Pessoa introvertida ou dissimulada.


Caramuleiro: adjetivo Relativo á região do Caramulo: bois caramuleiros.
Caramunhar: verbo intransitivo Fazer caramunha; choramingar.
Chorar.
Etimologia (origem da palavra caramunhar). Caramunha + ar.
Caramunheiro: adjetivo Que faz caramunha.
Etimologia (origem da palavra caramunheiro). Caramunha + eiro.
substantivo masculino Aquele que faz caramunha.
Caramuri: substantivo masculino Botânica Planta sapotácea do Amazonas.
Fruta dessa planta, de agradável sabor.
Linha de pesca em que se coloca acima do anzol uma boia cilíndrica de madeira. Variação de cramuri.
Caramuru: substantivo masculino [Brasil] Espécie de moréia, peixe do mar de mordida perigosa.
Nome que se dava antigamente aos europeus.
Membro do partido político, chefiado por José Bonifácio, que pleiteava a restauração de Dom Pedro I.
Caramurus:
masc. plu. de caramuru
masc. e fem. plu. de caramuru

ca·ra·mu·ru
nome masculino

1. [Brasil] Nome vulgar de um peixe da Amazónia.

2. Figurado Nome antigo dado, no Brasil, aos europeus.

3. [Brasil] Adepto do partido político chefiado por José Bonifácio.

4. Membro do partido conservador, no Império.

5. Apelido que os Tupinambás puseram a Diogo Álvares Correia.


Caramutanje: adjetivo masculino e feminino Boçal; estúpido, rústico.
substantivo masculino O mesmo que negro-novo; boçal.
Caramutara: substantivo feminino Variação de carametara.
Caraná: substantivo feminino Botânica 1 Planta palmácea, também chamada palmeira-leque-do-rio-negro (Mauritia carana).
O mesmo que buriti (acepção 3).
Variação de buriti-bravo.
Variação de buritirana.
Variação de buritizinho.
Caraná-branca: árvore burserácea, também chamada pau-rosa-fêmea (Protium altissimum).
Caraná-do-rio-negro: planta palmácea (Bactris cuspidata). Variação de caranha, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra caraná). Do tupi karaná.
Caranaí: substantivo masculino Botânica 1 Planta palmácea (Mauritia limnophila).
Variação de buritirana.
Variação de buritizinho.
Caranaí-do-mato: planta palmácea (Lepidocaryum tenue) de cujo caule se fazem bengalas e pontas de flecha.
Caranaí-mirim: buriti-mirim.
Etimologia (origem da palavra caranaí). Do tupi karanaí.
Caranambu: substantivo masculino Botânica Trepadeira para ornamentos da família das Dioscoreáceas (Dioscorea trifoliata), de folhas de diversos tamanhos e raiz tuberosa; inhame-nambu.
Etimologia (origem da palavra caranambu). Do tupi kará inambú.
Carananaí: substantivo feminino Botânica Variedade de palmeira (Mauritia aculeata).
Carancho: substantivo masculino Ornitologia O mesmo que caracará.
Jogador que, em roda limitada, fica aguardando a vez.
Indivíduo que vai a festas sem ser convidado; carona, furão.
Etimologia (origem da palavra carancho). Do tupi karãi.
Caranchona: feminino [Portugal] Máscara horrenda.
O mesmo que carantonha.
Caranço:
caranço | s. m.

ca·ran·ço
nome masculino

1. [Portugal: Alentejo] Carinho, ternura.

2. Abrigo.


Carandá: substantivo feminino Botânica 1 Planta palmácea que fornece cera semelhante à da carnaúba, também chamada carandá-muruti, carandaú, carandaúba e coqueiro-carandá (Copernicia australis).
O mesmo que carandá, acepção 3.
Carandá-guaçu: buriti.
Carandá-muruti: O mesmo que buriti.
Carandá-piranga: o mesmo que buriti, acepção 3.
Etimologia (origem da palavra carandá). Do tupi karandá.
Carandaúba: substantivo feminino Variação de carandá.
Etimologia (origem da palavra carandaúba). Do tupi karandá ýua.
Carandazal: substantivo masculino Bosque de carandás.
Lugar elevado, onde cresce o carandá e que, por não ser atingido pelas cheias, serve de refúgio ao gado.
Etimologia (origem da palavra carandazal). Carandá + z + al.
Caranganho: substantivo masculino Variação de engaço.
Carangídeo: adjetivo Ictiologia Relativo ou pertencente aos Carangídeos.
substantivo masculino Peixe da família dos Carangídeos.
Etimologia (origem da palavra carangídeo). Cáranx + ideo.
Carangolense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Carangola, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra carangolense). Do topônimo Carangola + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Carangonço: substantivo masculino [Regionalismo: Minas Gerais] O mesmo que escorpião.
Etimologia (origem da palavra carangonço). De carango.
Carangos:
masc. plu. de carango

ca·ran·go
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Arbusto de Moçambique.

2. [Depreciativo] Soldado de infantaria.

3. [Informal] Piolho que parasita a púbis. = CHATO, PIOLHO-LADRO

4. [Brasil] Comichão na pele causada por parasitas.

5. [Brasil, Informal] Soldado da polícia.

6. [Brasil, Informal] Automóvel. = CARANGA


Caranguda: substantivo feminino Botânica Planta leguminosa-cesalpiniácea (Coesalpinia acenaciformis).
Caranguejal: adjetivo masculino e feminino Próprio de caranguejo.
Etimologia (origem da palavra caranguejal). Caranguejo + al.
Caranguejar: verbo intransitivo Pop Andar como caranguejo.
[Aeronáutica] Voar de esguelha em relação ao rumo, com a proa dirigida contra um vento lateral, a fim de neutralizar a deriva.
Hesitar, vacilar.
Etimologia (origem da palavra caranguejar). Caranguejo + ar.
Caranguejeira: substantivo feminino [Brasil] Aranha grande de corpo peludo, cuja mordida é venenosa.
Caranguejeiras:
fem. pl. de caranguejeira

ca·ran·gue·jei·ra
(caranguejo + -eira)
nome feminino

1. [Zoologia] Designação comum a várias aranhas da família dos terafosídeos. = ARANHA-CARANGUEJEIRA, MÍGALA

2. [Agricultura] Variedade de ameixa. = RAINHA-CLÁUDIA


Caranguejeiro: adjetivo Lerdo, moroso, lento.
Etimologia (origem da palavra caranguejeiro). Caranguejo + eiro.
substantivo masculino Indivíduo que apanha ou vende caranguejos.
[Gíria] Ladrão de automóvel que o conduz do estacionamento para o receptador.
Caranguejeiros:
masc. plu. de caranguejeiro

ca·ran·gue·jei·ro
(caranguejo + -eiro)
nome masculino

1. O que apanha ou vende caranguejos.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. [Brasil: São Paulo] Relativo à cidade brasileira de Santos, em São Paulo, ou o seu natural ou habitante. = SANTISTA


Caranguejo: substantivo masculino Zoologia Nome de vários crustáceos decápodes cujo corpo é coberto por uma concreção calcária, formando esqueleto externo. (Algumas espécies são comestíveis.).
Siri.
Figurado Indivíduo lerdo.
Figurado Andar de caranguejo, retroceder, recuar.
Caranguejo-violinista:
caranguejo-violinista | s. m.

ca·ran·gue·jo·-vi·o·li·nis·ta
nome masculino

[Zoologia] Espécie de caranguejo (Uca tangeri), com distribuição na costa atlântica, de carapaça lisa ou com pequenas granulações, pedúnculos oculares de grandes dimensões, tendo o macho uma das patas muito desenvolvida. = BOCA, BOCA-CAVA-TERRA

Plural: caranguejos-violinistas.

Caranguejolar: verbo intransitivo Oscilar como uma caranguejola.
Etimologia (origem da palavra caranguejolar). Caranguejola + ar.
Caranguejos:
masc. pl. astr. de caranguejo
masc. pl. de caranguejo

ca·ran·gue·jo |â| ou |ê| ou |âi| |ê|
nome masculino

1. [Zoologia] Género principal dos crustáceos decápodes que compreende muitas espécies comestíveis.

2. Figurado Plataforma que se move sobre rodas para deslocar vagões.

3. Botânica Espécie de ameixa.

4. [Astronomia] Constelação zodiacal. (Geralmente com inicial maiúscula.) = CÂNCER

5. [Astrologia] Signo do Zodíaco, entre Gémeos e Leão. (Geralmente com inicial maiúscula.) = CÂNCER


Caranha: substantivo feminino Variação de caraná.
Ictiologia Nome comum a vários peixes percóides, carnívoros, da família dos Lutjanídeos, constituindo suas espécies apreciado alimento; são também chamadas de acarajá, vermelho-henrique, cioba.
Certa goma ou resina medicinal.
Caranha-de-viveiro: peixe frequente no litoral do Brasil (Lutjanus griseus), também conhecido como caranha-do-mangue, caranhota, acarajá.
Caranha-do-mangue: caranha-de-viveiro.
Caranha-verdadeira: O mesmo que cioba (Lutjanus aya).
Caranha-vermelha: o mesmo que cioba (Lutjanus analis).
Etimologia (origem da palavra caranha). Do tupi akará ãia, acará com dentes.
Caranho: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que caranha.
Etimologia (origem da palavra caranho). De caranha.
Carantonha: carantonha s. f. Cara grande e feia; carranca; carão.
Carantonhar: verbo intransitivo Fazer caretas.
Etimologia (origem da palavra carantonhar). Carantonha + ar.
Carântulas: substantivo feminino, plural Figuras ou signos mágicos dos feiticeiros.
Etimologia (origem da palavra carântulas). Do latim character.
Carão: substantivo masculino Cara grande ou cara grande e disforme.
[Popular] Ato de repreender, de criticar com severidade; repreensão, advertência, descompostura.
[Zoologia] Ave gruiforme da família dos aramídeos, Aramus guarauna, corpo pardo-escuro com garganta branca, que habita regiões alagadas.
Antigo A tez do rosto.
expressão Passar/Dar carão. Chamar a atenção de alguém, repreender essa pessoa.
Fazer carão. Demonstrar indiferença; esnobar.
Etimologia (origem da palavra carão). Cara + ão.
Caraolho: adjetivo, substantivo masculino Variação de zarolho.
Etimologia (origem da palavra caraolho). Cruzamento de cara e caolho.
Carapa: substantivo feminino Botânica 1 Gênero (Carapa) de árvores tropicais da família das Meliáceas, com folhas penadas, flores com quatro ou cinco pétalas e estames monadelfos.
Árvore desse gênero.
Variação de andirobeira.
Carapaça: substantivo feminino Revestimento córneo, quitinoso ou calcário, que protege o corpo ou parte do corpo de diversos animais (tatu, tartaruga, crustáceos).
Carapaná: substantivo masculino O mesmo que carapanan.
Carapanaúba: substantivo masculino Botânica Árvore apocinácea, também chamada árvore-de-mosquito (Aspidosperma excelsum), de grande porte, madeira pardo-amarelada, resistente, imune ao cupim, comparada à peroba.
Etimologia (origem da palavra carapanaúba). Carapanã + do tupi ýua.
Carapanta: substantivo feminino [Gíria] Bebedeira, carraspana, piela.
Caraparu: substantivo masculino Botânica Planta marantácea (Thalia geniculata).
Carapau: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que cavalinha.
Ictiologia O mesmo que xixarro ou chicharro.
Pessoa muito magra.
Carapaus:
masc. pl. de carapau

ca·ra·pau
(origem obscura)
nome masculino

1. Ictiologia Peixe teleósteo, de pequenas dimensões e corpo estreito e comprido, muito comum em Portugal. = CHICHARRO

2. [Informal] Pessoa magra.


carapau de corrida
[Portugal] Pessoa que se considera muito esperta ou que se tem em alta conta.


Carapé: adjetivo masculino e feminino Capenga, manco.
Carapeba: substantivo feminino Ictiologia O mesmo que acarapeba.
Música ruidosa executada por muitos instrumentos em completa dissonância.
Etimologia (origem da palavra carapeba). Do tupi akará péua, acará achatado.
Carapeirana: feminino Planta rosácea da América.
Carapela: substantivo feminino Folhelho do milho.
Película que se despega de feridas quase saradas.
Etimologia (origem da palavra carapela). De carpela.
Carapetal: substantivo masculino Saco, em que levam mantimentos os pretos que viajam no sertão.
Carapetão: substantivo masculino Mentira grande.
Etimologia (origem da palavra carapetão). De carapêta.
Carapetar: verbo intransitivo Dizer carapetões.
Etimologia (origem da palavra carapetar). Carapeta + ar.
Carapeteiro: adjetivo Mentiroso, falaz.
Etimologia (origem da palavra carapeteiro). Carapeta + eiro.
substantivo masculino O que diz carapetões; mentiroso.
[Heráldica] Árvore, semelhante à catapereira, que aparece nos brasões.
Carapetento: adjetivo Antigo O mesmo que carapeteiro.
Carapiá: substantivo feminino Botânica Planta malvácea, também chamada malva-do-campo (Sida macrodon).
Variação de peixe-agulha.
Etimologia (origem da palavra carapiá). Do tupi karapiá.
Carapiaçaba: substantivo masculino Ictiologia Peixe da Bahia (Chaetedon striatus).
Etimologia (origem da palavra carapiaçaba). Do tupi akará peasáua.
Carapicu: substantivo masculino Ictiologia Peixe costeiro da família dos Gerrídeos, também chamado cacundo, carcunda, escrivão, riscador (Eucinostomus gula).
Botânica Arbusto das Malváceas, também chamado capimonga, carapomonga, carrapicho, guaxima-cor-de-rosa, malvaísco-cor-de-rosa (Urena sinuata).
Carapicu-açu: peixe, também chamado carapicu-verdadeiro (Eucinostomus harengulus).
Carapicu-péua: variedade de carapicu (Eucinostomus pseudogula).
Carapicu-verdadeiro: carapicu-açu.
Etimologia (origem da palavra carapicu). Do tupi akará pukú, acará comprido.
Carapim: substantivo masculino Pequeno saco com que se inicia a confecção dos sapatos de tricô.
Carapina: substantivo masculino [Brasil] Carpinteiro.
Carapinha: carapinha s. f. Cabelo crespo e lanoso, peculiar à raça negra; pixai.M
Carapinhada: substantivo feminino Bebida congelada, semelhando flocos de neve.
Etimologia (origem da palavra carapinhada). Carapinha + ada.
Carapinheira: feminino Variedade de pêra sumarenta.
Etimologia (origem da palavra carapinheira). De Carapinheira, n. p. de localidade.
Carapinheiras:
fem. pl. de carapinheira

ca·ra·pi·nhei·ra
(talvez de carapinha + -eira)
nome feminino

[Agricultura] Variedade de pêra pequena e sumarenta. = CARAPINHA, PÊRA-CARAPINHEIRA


Carapinho: adjetivo O mesmo que encarapinhado.
Carapinhudo: adjetivo Que tem carapinha.
Carapinima: substantivo masculino [Zoologia] Pequeno crustáceo dos mangues, também chamado marinheiro e aratu.
Etimologia (origem da palavra carapinima). Do tupi akará piníma.
substantivo feminino Botânica Árvore do Brasil.
Carapintina: feminino [Portugal] O mesmo que carpintina.
Carapitaia: substantivo feminino Botânica Erva amarilidácea, também chamada açucena-do-rio (Amaryllis candida).
Carapitinga: substantivo masculino Variação de caratinga.
Carapito: substantivo masculino [Portugal] Espécie de picapau ou trepadeira, ave.
Carapó: substantivo masculino Ictiologia 1 Reg (Pará) Enguia elétrica, O mesmo que poraquê (Electrophorus electricus).
Ictiologia Gênero (Carapus) de peixes marinhos que vivem no interior do corpo das holotúrias; espécie comum na Europa é o fierasfer (Carapus acus).
Carapobeba: feminino Lagarto venenoso do Brasil.
Carapomonga: substantivo masculino Botânica Variação de carapicu.
Carapova: substantivo feminino Botânica Variedade de cará.
Carapuça: substantivo feminino Cobertura de tecido flexível ajustável à cabeça, terminado em bico, em forma de cone; espécie de touca; barrete, carapuço, garruço.
Por Extensão Todo objeto que se assemelhe a essa cobertura, barrete ou toca.
[Brasil] Instrumento utilizado pelos calafates, evitando que as cavilhas se rachem.
Figurado Alusão crítica e pérfida, geralmente, feita de modo indireto.
[Marinha] Material feito de metal ou lona para forrar os chicotes, evitando que os mesmos se molhem com a chuva.
[Informal] Teatro. Papel especialmente escrito e/ou destinado para um determinado ator.
Enfiar/vestir a carapuça. Aceitar ou ser atingindo por comentários ou críticas que não foram diretamente direcionados a você.
Etimologia (origem da palavra carapuça). Do espanhol carapuça.
Carapução: substantivo masculino Carapuça grande.
Etimologia (origem da palavra carapução). Carapuça + ão.
Carapuceiro: substantivo masculino Fabricante ou vendedor de carapuças.
Etimologia (origem da palavra carapuceiro). Carapuça + eiro.
Carapucinha:
derivação fem. sing. de carapuça

ca·ra·pu·ça
(espanhol caperuza)
nome feminino

1. Cobertura para a cabeça, geralmente de forma cónica, de lã ou pano. = BARRETE, CARAPUÇO

2. [Por extensão] Objecto que tem a forma de carapuça.

3. Figurado Alusão crítica.


enfiar a carapuça
Sentir-se atingido por comentário ou crítica não personalizados. = ENFIAR O BARRETE, PÔR A CARAPUÇA, SERVIR A CARAPUÇA

Enganar alguém. = ENFIAR O BARRETE

qual carapuça!
Exclamação que exprime dúvida, incredulidade ou recusa (ex.: qual pressão, qual carapuça!).

pôr a carapuça
O mesmo que enfiar a carapuça.

servir a carapuça
O mesmo que enfiar a carapuça.


Carapuço: substantivo masculino Tipo de touca, em formato de cone; carapuça.
[Portugal] Tipo de filtro em formato de cone, utilizado para filtrar o café.
Etimologia (origem da palavra carapuço). De carapuça.
Carapulo: substantivo masculino Cálice da bolota e de frutos semelhantes.
Caraputanga: substantivo masculino Vermelho, acepção 3.
Etimologia (origem da palavra caraputanga). Do tupi akará pytánga, acará vermelho.
Caraquenho: adjetivo masculino e feminino Relativo a Caracas, capital da Venezuela.
Etimologia (origem da palavra caraquenho). Do topônimo Caracas + enho.
substantivo masculino Natural ou habitante dessa capital.
Caraquento: adjetivo Variação de craquento.
Etimologia (origem da palavra caraquento). Do castelhano caraqueño.
Carará: substantivo masculino O mesmo que biguatinga.
Etimologia (origem da palavra carará). Do tupi karará.
Cararé: substantivo masculino Botânica Planta empregada em tinturaria.
Caras:
fem. pl. de caro
fem. pl. de cará

ca·ro
adjectivo
adjetivo

1. Que custa mais dinheiro que aquele que se pode ou se quer gastar.

2. Que custa mais dinheiro que habitualmente.

3. Que exige grande despesa.

4. Que custa sacrifícios, perdas, etc.

5. Querido, estimado.

advérbio

6. Por alto preço.

7. Com grande trabalho.

nome masculino

8. Botânica Género de plantas umbelíferas.

9. [Náutica] Parte superior ou mais grossa de uma verga latina ou triangular.


fazer-se caro
Fingir-se desinteressado para que os pedidos ou as vantagens aumentem; fazer-se rogado.


ca·rá
nome masculino

1. [Brasil] Ictiologia Género de peixes de água doce.

2. Inhame.

3. Dança campestre, espécie de fandango.


ca·ra
(grego kára, cabeça)
nome feminino

1. Parte anterior da cabeça. = FACE, ROSTO

2. Figurado Expressão da face (ex.: cara alegre). = FISIONOMIA, SEMBLANTE

3. [Por extensão] Frente ou lado anterior de certos objectos.

4. Aspecto exterior de algo. = APARÊNCIA, AR

5. Lado da moeda em que está a efígie.

6. Atrevimento, ousadia.

nome masculino

7. [Brasil, Informal] Pessoa de quem se omite ou desconhece o nome. = SUJEITO, TIPO

8. [Tauromaquia] Forcado que se agarra ao touro pela frente e tenta subjugá-lo.

nome de dois géneros

9. [Brasil, Informal] Forma de tratamento usada como vocativo ou como incitamento (ex.: vamos lá, cara?).


andar de cara à banda
[Informal] O mesmo que ficar de cara à banda.

atirar à cara
[Informal] Fazer críticas ou censuras em presença da pessoa em causa. = EXPROBRAR, LANÇAR EM ROSTO

Recordar favores prestados ou factos passados, na presença da pessoa interveniente.

bater com a cara na porta
[Informal] Encontrar encerrado um espaço, um estabelecimento, uma casa, não conseguindo alcançar quem ou o que se procurava. = BATER COM O NARIZ NA PORTA

cara a cara
Em posição em que um está diante do outro. = FACE A FACE, FRENTE A FRENTE

De modo frontal ou directo; sem subterfúgios (ex.: fez as críticas cara a cara). = FRONTALMENTE

cara de caso
Ar sério de preocupação ou de apreensão.

cara de cu
[Calão, Depreciativo] Semblante descontente ou contrariado (ex.: ficar com cara de cu).

[Calão, Depreciativo] Expressão usada com o intuito de insultar a pessoa a quem é dirigida (ex.: sai da frente, cara de cu).

cara de enterro
[Informal] Semblante triste ou grave (ex.: estão todos com cara de enterro).

cara de Páscoa
Rosto alegre, pessoa risonha e prazenteira.

cara de pergaminho
Faces secas e enrugadas.

cara de poucos amigos
[Informal] De mau humor; com ar severo (ex.: o sujeito, corpulento, cara de poucos amigos, nem sequer respondeu à pergunta). = CARRANCUDO

cara de tacho
[Informal] Ar desapontado ou surpreendido (ex.: a pergunta deixou o entrevistado com cara de tacho).

cara de vergalho
[Informal] Rosto carrancudo, que denota mau humor ou antipatia.

cara ou coroa
Jogo em que se atira ao ar uma moeda, ganhando o jogador que adivinhar qual dos lados ficará para cima.

Pergunta que se faz antes de se jogar uma moeda ao ar para decidir uma questão ou fazer uma escolha.

com cara de asno
[Informal] Desapontado, de boca aberta.

dar a cara
[Informal] Assumir a responsabilidade por algo.

dar com a cara na porta
[Informal] O mesmo que bater com a cara na porta.

encher a cara
[Brasil, Informal] Beber muito, até ficar bêbedo. = EMBEBEDAR-SE, EMBRIAGAR-SE

estar na cara
[Brasil, Informal] Ser evidente; ser óbvio (ex.: estava na cara que isso não ia dar certo).

fazer cara feia
[Informal] Mostrar desagrado ou rejeição (ex.: não adianta fazer cara feia, eles não vão recuar na venda do apartamento).

ficar de cara à banda
[Informal] Sentir-se envergonhado, humilhado.

ir com a cara de
[Informal] Simpatizar (ex.: acho que ele não foi com a minha cara).

mandar à cara
[Informal] O mesmo que atirar à cara.

perder a cara
Ficar desacreditado ou malvisto. = PERDER A FACE

quebrar a cara
[Brasil, Informal] Não alcançar o resultado esperado; não ser bem-sucedido. = FALHAR, FRACASSAR

[Brasil, Informal] Passar vergonha.

ter duas caras
[Informal] Ser falso, hipócrita ou desonesto.


Caras de pau: Sem Significado
Locução não encontrada. No entanto, as entradas abaixo incluem, no texto das definições, as palavras pesquisadas. Se procurava uma das palavras seguintes, clique nela para consultar a sua definição.
puxar |
v. tr. |
v. intr.

Tirar ou mover para si....

cara-de-pau | adj. 2 g. s. 2 g. | s. f. | s. 2 g.
Que ou quem não tem escrúpulos e é atrevido....

Caso a locução ou palavra que procura não seja nenhuma das apresentadas acima, sugira-nos a sua inclusão no dicionário.
Carássio: substantivo masculino Ictiologia Gênero (Carassius) da família dos Ciprinídeos que compreende o comuníssimo peixe-vermelho (Carassius auratus auratus), encontrado nos tanques das praças públicas; originário da China, conseguiram-se deste peixe inúmeras raças, que se espalharam pelo mundo.
Carataí: substantivo masculino Ictiologia Nome comum a dois peixes siluriformes: Pseudauchnipterus nodosus, da família dos Auquenipterídeos, e Anadoras weddelli, da família dos Doradídeos.
Etimologia (origem da palavra carataí). Do tupi akarataí.
Carate:
caraté | s. m.
Será que queria dizer caraté?

ca·ra·té
(japonês karate, de kara, vazio + te, mão)
nome masculino

[Desporto] Arte marcial de origem japonesa que, tanto no ataque como na defesa, não emprega armas, mas apenas os braços e as pernas.


• Grafia no Brasil: caratê.

• Grafia no Brasil: caratê.

• Grafia em Portugal: caraté.

Carateca: substantivo masculino e feminino Lutador de caratê.
Etimologia (origem da palavra carateca). Do japonês karateka.
Caráter: substantivo masculino Caracterização do próprio sujeito; índole, temperamento, personalidade.
Formação moral; honestidade: homem de caráter.
Conjunto de características que, sendo boas ou más, distinguem uma pessoa, um povo; traço distintivo: o caráter do povo brasileiro.
Modo de ser, de parecer; cunho, aparência, ar, feição: missão em caráter oficial; doença de caráter grave.
Sinal utilizado na escrita, letra, número; caractere.
[Biologia] Refere-se ao aspecto fisiológico ou morfológico usado para diferenciar os seres, em diferentes espécies ou numa mesma espécie.
[Psicologia] Reunião de caracteres psicológicos comuns que compõem um indivíduo ou um grupo de pessoas: tratavam-se de pessoas de caráter duvidoso.
[Psicologia] Conjunto coerente de respostas dadas por um indivíduo a uma série de testes e que permite, por comparação estatística, situá-lo numa categoria determinada.
Religião Marca de teor espiritual contida na alma e definida através do sacramento do batismo, da crisma e da ordem.
Etimologia (origem da palavra caráter). Do grego kharaktér.
Caratéria: substantivo feminino Adivinhação por meio de cifras e rubricas.
Caraterial:
caracterialcaracterial ou caraterial | adj. 2 g.

ca·rac·te·ri·al |âct| ou |ât| ca·rac·te·ri·al |âct| ou ca·ra·te·ri·al |ât|
(carácter + -ial)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo a carácter (ex.: estrutura caracterial).




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caraterial.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: caracterial.


• Grafia no Brasil: caracterial.

Caraterístico:
característicocaracterístico ou caraterístico | adj. | s. m.

ca·rac·te·rís·ti·co |âct| ou |ât| ca·rac·te·rís·ti·co |âct| ou ca·ra·te·rís·ti·co |ât|
adjectivo
adjetivo

1. Que caracteriza ou distingue.

nome masculino

2. Aquilo que caracteriza.

3. Distintivo.




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caraterístico.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: característico.


• Grafia no Brasil: característico.

Caraterização:
caracterizaçãocaracterização ou caraterização | s. f.

ca·rac·te·ri·za·ção |âct| ou |ât| ca·rac·te·ri·za·ção |âct| ou ca·ra·te·ri·za·ção |ât|
(caracterizar + -ção)
nome feminino

1. Acto de caracterizar.

2. Determinação do carácter.

3. [Cinema, Teatro, Televisão] Alteração que uma pessoa sofre no rosto e no corpo para o adequar à exigência de um papel ou a uma aparição em cinema, teatro ou televisão.




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caraterização.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: caracterização.


• Grafia no Brasil: caracterização.

Caraterizar:
caracterizarcaracterizar ou caraterizar | v. tr.

ca·rac·te·ri·zar |âct| ou |ât| ca·rac·te·ri·zar |âct| ou ca·ra·te·ri·zar |ât| -
(francês caractériser)
verbo transitivo

1. Determinar o carácter de.

2. Descrever com exactidão.

3. Distinguir, assinalar.

4. Tornar saliente.

5. Fazer a caracterização de.




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caraterizar.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: caracterizar.


• Grafia no Brasil: caracterizar.

Caraterologia:
caracterologiacaracterologia ou caraterologia | s. f.

ca·rac·te·ro·lo·gi·a |âct| ou |ât| ca·rac·te·ro·lo·gi·a |âct| ou ca·ra·te·ro·lo·gi·a |ât|
(carácter + -logia)
nome feminino

Ciência do carácter ou das relações da vontade com os motivos.




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caraterologia.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: caracterologia.


• Grafia no Brasil: caracterologia.

Caraterológico:
caracterológicocaracterológico ou caraterológico | adj.

ca·rac·te·ro·ló·gi·co |âct| ou |ât| ca·rac·te·ro·ló·gi·co |âct| ou ca·ra·te·ro·ló·gi·co |ât|
adjectivo
adjetivo

Relativo à caracterologia.




• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: caraterológico.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: caracterológico.


• Grafia no Brasil: caracterológico.

Caratinga:
caratinga | s. f.

ca·ra·tin·ga
nome feminino

1. [Brasil] Botânica Espécie de trepadeira.

2. [Zoologia] Espécie de macaquinho ou sagui, de cabeça branca.


Caratingas:
masc. plu. de caratinga

ca·ra·tin·ga
nome feminino

1. [Brasil] Botânica Espécie de trepadeira.

2. [Zoologia] Espécie de macaquinho ou sagui, de cabeça branca.


Caratinguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Caratinga, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra caratinguense). Do topônimo Caratinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Carato: substantivo masculino Árvore da América, de que se extrai uma espécie de cânfora.
Carava: feminino [Portugal] Companhia, reúnião, súcia.
Etimologia (origem da palavra carava). Comparar com caravana.
Caravana: substantivo feminino Longa fila de pessoas e animais de carga que atravessa os desertos e lugares selvagens.
A palavra vem do persa e significa povo ou exército. As caravanas protegem seus participantes dos perigos da viagem. Os animais utilizados nas caravanas são os camelos, os mulos e as lhamas. Caravanas formadas de até cinco mil camelos transportavam outrora produtos da Pérsia, China e Índia até portos onde eram embarcados para a Europa.
Por Extensão Qualquer grupo de pessoas em excursão: caravana de turistas.
Caravançará: substantivo masculino Antigo Estalagem gratuita para pousada das caravanas nos desertos.
Caravançarai: substantivo masculino Variação de caravançará.
Etimologia (origem da palavra caravançarai). Persa kârwânsarâî, via francês:.
Caravancerá:
caravancerá | s. m.

ca·ra·van·ce·rá
(persa karwansarai, estalagem, palácio das caravanas)
nome masculino

Grande edifício para hospedagem gratuita de caravanas. = CARAVANÇARÁ, CARAVANÇARAI


Caravanceralho: substantivo masculino Variação de caravançará.
Caravaneiro: substantivo masculino Guía de caravanas.
Caravanho: adjetivo Aplica-se ao pé de cavalo que, quando apoiado, inclina a pinça para dentro.
Caravanismo:
caravanismo | s. m.

ca·ra·va·nis·mo
(caravana + -ismo)
nome masculino

[Portugal] Forma de turismo ou de lazer que consiste em viajar e acampar com uma caravana ou uma rulote.


Caravanista: substantivo masculino e feminino Pessoa que toma parte em caravanas.
Etimologia (origem da palavra caravanista). Caravana + ista.
Caravatá: substantivo masculino Variação de caraguatá.
Etimologia (origem da palavra caravatá). Do tupi karauatá.
Caravataí: substantivo masculino Ictiologia Peixe silurídeo, fluvial, também chamado mestiço (Platynematichthys punctulatus).
Etimologia (origem da palavra caravataí). Do tupi karauatá.
Caraveiro: substantivo masculino [Portugal] Aquele que gosta ou faz parte de caravas.
Caravela: substantivo feminino Tipo de navio usado pelos espanhóis e portugueses durante os séculos 15 e XVI, especialmente nas viagens dos descobrimentos, movido a velas latinas, com um ou quatro mastros.
[Zoologia] Nome comum dos celenterados marinhos, com o corpo formado por uma campânula flutuante, mole e transparente, cujos órgãos suspensos causam queimaduras; água-viva.
[Zoologia] Nome comum a vários celenterados sifonóforos, do gênero Physalia, encontrados em mares quentes; caravela-portuguesa.
Figurado Dinheiro usado para gratificar alguém; gorjeta.
Figurado Mulher excessivamente magra.
Cata-vento, com som, usado para amedrontar as aves e proteger as plantações.
História Moeda antiga de prata que correspondia a 12 vinténs.
Vara de mandioca.
Etimologia (origem da palavra caravela). Do grego kárabos; pelo latim crabu, "canoa".
Caravela-portuguesa:
caravela-portuguesa | s. f.

ca·ra·ve·la·-por·tu·gue·sa
nome feminino

[Zoologia] Colónia de vários animais cnidários (Physalia physalis), que se apresenta com um corpo mole, azulado e transparente, providos de tentáculos com células urticantes. = CARAVELA

Plural: caravelas-portuguesas.

Caravelão: substantivo masculino Antigo Embarcação semelhante aos navios de pesca de Lisbôa.
[Desuso] Mulher alta e magra.
Etimologia (origem da palavra caravelão). De caravela.
Caravelas:
fem. pl. de caravela

ca·ra·ve·la |é| |é|
nome feminino

1. [Náutica] Embarcação de velas latinas que servia nas primeiras expedições marítimas dos portugueses.

2. Navio turco.

3. [Numismática] Moeda antiga de prata.

4. Figurado Gorjeta.

5. Cata-vento para espantar pássaros, chocalho.

6. [Zoologia] Colónia de vários animais cnidários (Physalia physalis), que se apresenta com um corpo mole, azulado e transparente, providos de tentáculos com células urticantes. = CARAVELA-PORTUGUESA


Caraveleiro: substantivo masculino Tripulante de caravela.
Etimologia (origem da palavra caraveleiro). Caravela + eiro.
Caravelense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Caravelas, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra caravelense). Do topônimo Caravelas + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Caravelho: substantivo masculino Variação de cravelho.
Etimologia (origem da palavra caravelho). De cravelho.
Caravenho: adjetivo Variação de estevado.
Cáravo: substantivo masculino Antigo Embarcação asiática de vela latina.
Etimologia (origem da palavra cáravo). Do latim carabus.
Caravonada: feminino [Desuso] Talhadinhas de carne, assadas em grelha.
Etimologia (origem da palavra caravonada). Por carvonada, de carvão.
Caraxixu: substantivo masculino Botânica Planta solanácea, também denominada erva-moura, erva-de-bicho, pimenta-de-galinha (Solanum nigrum).
Caraxué: substantivo masculino Ornitologia Denominação empregada na Amazônia para designar os pássaros que, no Sul, chamam de sabiá.
Ornitologia O mesmo que sabiá-branco, acepção 2.
[Gíria] Indivíduo que vive à custa de prostitutas; proxeneta; rufião.
Caraxué-da-mata: nome que dão ao sabiá-da-capoeira, na Amazônia.
Etimologia (origem da palavra caraxué). Do tupi karaxué.
Carazal: substantivo masculino Mata de carás.
Etimologia (origem da palavra carazal). Cará + z + al.
Carazinho:
derivação masc. sing. de cará

ca·rá
nome masculino

1. [Brasil] Ictiologia Género de peixes de água doce.

2. Inhame.

3. Dança campestre, espécie de fandango.


ca·ra
(grego kára, cabeça)
nome feminino

1. Parte anterior da cabeça. = FACE, ROSTO

2. Figurado Expressão da face (ex.: cara alegre). = FISIONOMIA, SEMBLANTE

3. [Por extensão] Frente ou lado anterior de certos objectos.

4. Aspecto exterior de algo. = APARÊNCIA, AR

5. Lado da moeda em que está a efígie.

6. Atrevimento, ousadia.

nome masculino

7. [Brasil, Informal] Pessoa de quem se omite ou desconhece o nome. = SUJEITO, TIPO

8. [Tauromaquia] Forcado que se agarra ao touro pela frente e tenta subjugá-lo.

nome de dois géneros

9. [Brasil, Informal] Forma de tratamento usada como vocativo ou como incitamento (ex.: vamos lá, cara?).


andar de cara à banda
[Informal] O mesmo que ficar de cara à banda.

atirar à cara
[Informal] Fazer críticas ou censuras em presença da pessoa em causa. = EXPROBRAR, LANÇAR EM ROSTO

Recordar favores prestados ou factos passados, na presença da pessoa interveniente.

bater com a cara na porta
[Informal] Encontrar encerrado um espaço, um estabelecimento, uma casa, não conseguindo alcançar quem ou o que se procurava. = BATER COM O NARIZ NA PORTA

cara a cara
Em posição em que um está diante do outro. = FACE A FACE, FRENTE A FRENTE

De modo frontal ou directo; sem subterfúgios (ex.: fez as críticas cara a cara). = FRONTALMENTE

cara de caso
Ar sério de preocupação ou de apreensão.

cara de cu
[Calão, Depreciativo] Semblante descontente ou contrariado (ex.: ficar com cara de cu).

[Calão, Depreciativo] Expressão usada com o intuito de insultar a pessoa a quem é dirigida (ex.: sai da frente, cara de cu).

cara de enterro
[Informal] Semblante triste ou grave (ex.: estão todos com cara de enterro).

cara de Páscoa
Rosto alegre, pessoa risonha e prazenteira.

cara de pergaminho
Faces secas e enrugadas.

cara de poucos amigos
[Informal] De mau humor; com ar severo (ex.: o sujeito, corpulento, cara de poucos amigos, nem sequer respondeu à pergunta). = CARRANCUDO

cara de tacho
[Informal] Ar desapontado ou surpreendido (ex.: a pergunta deixou o entrevistado com cara de tacho).

cara de vergalho
[Informal] Rosto carrancudo, que denota mau humor ou antipatia.

cara ou coroa
Jogo em que se atira ao ar uma moeda, ganhando o jogador que adivinhar qual dos lados ficará para cima.

Pergunta que se faz antes de se jogar uma moeda ao ar para decidir uma questão ou fazer uma escolha.

com cara de asno
[Informal] Desapontado, de boca aberta.

dar a cara
[Informal] Assumir a responsabilidade por algo.

dar com a cara na porta
[Informal] O mesmo que bater com a cara na porta.

encher a cara
[Brasil, Informal] Beber muito, até ficar bêbedo. = EMBEBEDAR-SE, EMBRIAGAR-SE

estar na cara
[Brasil, Informal] Ser evidente; ser óbvio (ex.: estava na cara que isso não ia dar certo).

fazer cara feia
[Informal] Mostrar desagrado ou rejeição (ex.: não adianta fazer cara feia, eles não vão recuar na venda do apartamento).

ficar de cara à banda
[Informal] Sentir-se envergonhado, humilhado.

ir com a cara de
[Informal] Simpatizar (ex.: acho que ele não foi com a minha cara).

mandar à cara
[Informal] O mesmo que atirar à cara.

perder a cara
Ficar desacreditado ou malvisto. = PERDER A FACE

quebrar a cara
[Brasil, Informal] Não alcançar o resultado esperado; não ser bem-sucedido. = FALHAR, FRACASSAR

[Brasil, Informal] Passar vergonha.

ter duas caras
[Informal] Ser falso, hipócrita ou desonesto.


Carcará: substantivo masculino Variação de caracará.
[Gíria] de motoristas Botão de saída, no alto do capô dianteiro, do esguicho d'água para limpar o pára-brisa.
Etimologia (origem da palavra carcará). De caracará, com síncope.
Cariocaráceas: cariocaráceas s. f. pl. Bot. Família constituída de árvores de flores grandes e belas.
Cariocaráceo: adjetivo Botânica Pertencente ou relativo à família das Cariocaráceas.
Etimologia (origem da palavra cariocaráceo). Cariocar + áceo.
Caroara:
caroara | adj. 2 g.

ca·ro·a·ra
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Brasil] Caruara.


Caruara: substantivo feminino Feitiço, mau-olhado, quebranto.
[Regionalismo: Nordeste] Vento de trovoada que aparece em janeiro.
Enfermidade sem causa aparente.
Achaque.
Dor reumática.
Paralisia das articulações dos bezerros e outros animais recém-nascidos.
Doença das aves domésticas caracterizada por astenia geral.
Etimologia (origem da palavra caruara). Do tupi karuára.
adjetivo Aplica-se aos bezerros que sofreram traumatismo.
Cáscara: substantivo feminino Cobre em bruto.
Cáscara-sagrada:
cáscara-sagrada | s. f.

cás·ca·ra·-sa·gra·da
nome feminino

1. Planta ramnácea.

2. Pó laxativo vegetal extraído dessa planta, empregado em medicina.


Sinónimo Geral: CÁSCARA


Cascarada: feminino [Portugal] O mesmo que cascalhada.
Castanha-do-maranhão:
castanha-do-maranhão | s. f.

cas·ta·nha·-do·-ma·ra·nhão
(castanha + do + Maranhão, topónimo [estado brasileiro])
nome feminino

1. Botânica Árvore (Bombacopsis glabra) da família das bombacáceas. = AMENDOIM-DE-ÁRVORE

2. Botânica O mesmo que castanha-do-pará.

Plural: castanhas-do-maranhão.

Castanha-do-pará:
castanha-do-pará | s. f.

cas·ta·nha·-do·-pa·rá
(castanha + do + Pará, topónimo [estado brasileiro])
nome feminino

1. Botânica Árvore lecitidácea (Bertholletia excelsa), originária da América do Sul. = CASTANHEIRO-DO-PARÁ

2. Botânica Semente dessa árvore.

Plural: castanhas-do-pará.

Castanheira-do-maranhão:
castanheira-do-maranhão | s. f.

cas·ta·nhei·ra·-do·-ma·ra·nhão
(castanheira + do + Maranhão, topónimo [estado brasileiro])
nome feminino

Botânica O mesmo que castanheiro-do-maranhão.


Castanheira-do-pará:
castanheira-do-pará | s. f.

cas·ta·nhei·ra·-do·-pa·rá
(castanheira + do + Pará, topónimo [estado brasileiro])
nome feminino

Botânica O mesmo que castanheiro-do-pará.


Castanheiro-do-maranhão:
castanheiro-do-maranhão | s. m.

cas·ta·nhei·ro·-do·-ma·ra·nhão
(castanheiro + do + Maranhão, topónimo [estado brasileiro])
nome masculino

1. Botânica Árvore da família das bombacáceas (Bombacopsis glabra). = CASTANHA-DO-MARANHÃO

2. Botânica O mesmo que castanheiro-do-pará.


Castanheiro-do-pará:
castanheiro-do-pará | s. m.

cas·ta·nhei·ro·-do·-pa·rá
(castanheiro + do + Pará, topónimo [estado brasileiro])
nome masculino

Botânica Árvore lecitidácea (Bertholletia excelsa), originária da América do Sul. = CASTANHA-DO-PARÁ


Catamarã: substantivo masculino Barco de vela quadrangular, do Sri Lanka.
Embarcação desportiva a vela feita com dois cascos esguios, paralelos, fixados lado a lado.
Cataraca:
cataraca | s. f.

ca·ta·ra·ca
(origem duvidosa)
nome feminino

[Brasil] Secreção seca do nariz. = CARACA


Catárase: feminino [Pouco Uso] O mesmo que diarreia.
Etimologia (origem da palavra catárase). Do grego kathairein.
Catarata: catarata s. f. 1. Grande massa de água de um rio ou lago, que se precipita de grande altura. 2. Med. Opacidade parcial ou total do cristalino, ou da sua membrana, que impede a chegada dos raios luminosos à retina.
Catarateiro: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que sofre de catarata.
Diz-se do, ou o cirurgião que opera a catarata.
Etimologia (origem da palavra catarateiro). Catarata + eiro.
Cataratoso: adjetivo Variação de cataratado.
Etimologia (origem da palavra cataratoso). Catarata + oso.
Cauaracaá: substantivo masculino Botânica Árvore medicinal do alto Amazonas.
Caxarari: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Caxararis, divisão da tribo dos 1purinás, habitantes do alto Ituxi e pertencentes à família Aruaque.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Ceará:
1ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de cear
3ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de cear
Será que queria dizer Ceará?

ce·ar -
(latim ceno, -are, jantar)
verbo intransitivo

1. Comer a ceia.

verbo transitivo

2. Comer (determinada coisa) à ceia.

Confrontar: ciar, siar.

Cearás:
2ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de cear
Será que queria dizer cearás?

ce·ar -
(latim ceno, -are, jantar)
verbo intransitivo

1. Comer a ceia.

verbo transitivo

2. Comer (determinada coisa) à ceia.

Confrontar: ciar, siar.

Ceraunoparalisia: substantivo feminino [Medicina] Paralisia causada por raio.
Etimologia (origem da palavra ceraunoparalisia). Cerauno + paralisia.
Chácara: substantivo feminino Pequena habitação rural, geralmente próxima à cidade, que se destina ao cultivo de frutas, verduras, e à criação de animais domésticos ou para consumo próprio.
Propriedade situada no campo, para lazer, descanso; casa do campo.
Grande habitação urbana cercada por muitas árvores ou áreas verdes.
Etimologia (origem da palavra chácara). Pelo espanhol chácara.
Chamarada: substantivo feminino Grande chama; labareda. Variação de chamareda.
Etimologia (origem da palavra chamarada). Chama + r + ada.
Chanfaranho: substantivo masculino Antigo dignitário chinês. Cf. Peregrinação, CLX.
Charabã: substantivo masculino Variação de guarabu.
Charabasco: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que charabasca.
Charabiá:
charabiá | s. m.

cha·ra·bi·á
(francês charabia)
nome masculino

Linguagem confusa ou incompreensível. = ALGARAVIA


Charabilhano: substantivo masculino [Portugal] Chouriço, O mesmo que chaviano.
Charachina: feminino Costume chinês.
Modo da China. Cf. Peregrinação, XLVII, LXII e LXXVII.
Etimologia (origem da palavra charachina). Do mal. tara, modo, e China, n. p.
Characina: substantivo feminino Variação de charachina.
Etimologia (origem da palavra characina). Malaio châra + do topônimo Cina.
Charada: substantivo feminino Enigma que consiste em compor uma palavra em tantas sílabas ou partes quantas possam ter uma significação determinada, dando-se a cada uma dessas partes a definição em termos mais ou menos vagos, e acrescentando uma alusão à significação da palavra inteira.
Figurado Conversa ou discurso ininteligível.
Matar uma charada, adivinhar a palavra sobre a qual ela é feita.
Charadas:
fem. pl. de charada

cha·ra·da
nome feminino

1. Enigma cuja solução é uma palavra composta de outras palavras indicadas por sílabas.

2. Figurado Linguagem obscura.


matar a charada
Adivinhá-la.


Charadinha:
derivação fem. sing. de charada

cha·ra·da
nome feminino

1. Enigma cuja solução é uma palavra composta de outras palavras indicadas por sílabas.

2. Figurado Linguagem obscura.


matar a charada
Adivinhá-la.


Charadismo: substantivo masculino Arte de fazer e decifrar charadas.
Etimologia (origem da palavra charadismo). Charada + ismo.
Charadista: charadista s. .M e f. Pessoa que compõe ou decifra charadas.
Charadístico: adjetivo Pertencente ou relativo a charada ou a charadista.
Etimologia (origem da palavra charadístico). Charadista + ico.
Charadomaníaco: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que tem mania das charadas.
Etimologia (origem da palavra charadomaníaco). Charada + maníaco.
Charamba: feminino Dança popular nos Açores.
Charamega: feminino T. da Bairrada.
Urze, O mesmo que queiró.
Charamelar: verbo intransitivo Tocar charamela.
Tornar público; divulgar.
Etimologia (origem da palavra charamelar). Charamela + ar.
Charameleiro: substantivo masculino Aquele que toca charamela.
Etimologia (origem da palavra charameleiro). Charamela + eiro.
Charamelinha: substantivo feminino Diminutivo de charamela.
[Música] Pequena charamela que se afinava em uma quinta acima de uma charamela média.
Etimologia (origem da palavra charamelinha). Charamela + inha.
Charanga: charanga s. f. 1. Banda de música, composta principalmente de instrumentos de sopro. 2. Pop. Orquestra desafinada.
Charangos:
masc. pl. de charango

cha·ran·go
(espanhol charango)
nome masculino

[Música] Pequeno instrumento musical andino, composto por uma caixa-de-ressonância, geralmente de carapaça de tatu, braço de madeira e cinco cordas duplas.


Charangueiro: substantivo masculino Pop Músico de charanga.
Etimologia (origem da palavra charangueiro). Charanga + eiro.
Charão: substantivo masculino Verniz negro ou vermelho, de origem chinesa ou japonesa, que tem por base a laca.
Por Extensão Objeto ou mobília revestido com esse verniz.
Botânica Planta asiática da família das anacardiáceas, de gênero Rhus succedanea, com sementes oleaginosas; fustete.
Etimologia (origem da palavra charão). Do chinês ci-liau.
Charapa: feminino Pequena tartaruga do Maranhão.
Charatone: substantivo masculino Antiga embarcação indiana.
Etimologia (origem da palavra charatone). Comparar com tone.
Charavascal: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que chavascal.
Etimologia (origem da palavra charavascal). Comparar com charabasca.
Charavasco:
charavasco | s. m.

cha·ra·vas·co
nome masculino

[Portugal: Trás-os-Montes] Terra estéril e de pouco valor.


Charaviscal:
charaviscal | s. m.

cha·ra·vis·cal
nome masculino

Ver chavascal.


Chifarate: substantivo masculino T. de Barcelos.
Cântaro.
Pichel.
Chinarado:
chinarado | s. m.

chi·na·ra·do
nome masculino

[Brasil] O mesmo que chinarada.


Chincharavelho: substantivo masculino O mesmo que chinchavarelho. Cf. Jul. Dinís, Fam. Inglesa.
Chuvarada: substantivo feminino Chuva em abundância e muito persistente; aguaceiro.
Etimologia (origem da palavra chuvarada). Chuva + r + ada.
Cicloparafina: substantivo feminino [Química] Qualquer hidrocarboneto cíclico saturado da fórmula geral CnHn, que, em contraste com as parafinas, tem um anel de carbono. A série começa com o ciclopropano C3H6, ciclobutano C4H e ciclopentano C5H10.
Derivado alcoílico de um desses hidrocarbonetos. Sin: cicloalcano e nafteno.
Etimologia (origem da palavra cicloparafina). Ciclo + parafina.
Cínara: substantivo feminino Gênero da família das compostas que inclui a alcachofra.
Cinarase: substantivo feminino [Química] e Biol Fermento derivado de plantas do gênero Cínara.
Etimologia (origem da palavra cinarase). Cínara + ase.
Cítara: substantivo feminino Entre os gregos, forma aperfeiçoada da lira.
Modernamente, instrumento musical de cordas tensas sobre caixa de ressonância aproximadamente trapezoidal.
Clara: substantivo feminino Substância transparente que, de coloração levemente esbranquiçada, envolve a gema no interior do ovo; branco do ovo.
A parte branca e fibrosa do globo ocular; esclerótica ou esclera; branco do olho.
Parte vazia de uma floresta ou bosque; clareira.
[Marinha] Abertura que se faz num navio (no casto etc.) para que alguma peça seja recolocada ou instalada.
[Marinha] Período de maior visibilidade que ocorre com a diminuição do nevoeiro ou da chuva.
Etimologia (origem da palavra clara). Feminino de claro.
Clarabela: substantivo feminino [Música] Instrumento de manivela cujos sons são produzidos por uma coleção de timbres em que a manivela faz girar os martelos que são impelidos por um cilindro.
Etimologia (origem da palavra clarabela). Do latim clara + bella.
Claraboia: substantivo feminino Abertura envidraçada, com caixilhos, feita no teto ou na parede externa de prédios ou casas, a fim de permitir a passagem da luz; olho-de-boi.
Claraíba: substantivo feminino Botânica Árvore borraginácea (Cordia glabrata).
Variação de caraíba.
Etimologia (origem da palavra claraíba). Cruzamento de caraíba com claro.
Clarão: substantivo masculino Claridade intensa.
Luz muito viva e passageira: o clarão do relâmpago.
Cintilação muito rápida e brilhante: o clarão de uma faca.
Figurado Momento ou situação breve que revela um sentimento ou um estado de espírito: tive um clarão de realidade!
Figurado Capacidade criativa; inspiração.
[Popular] Espaço sem árvores nem vegetação aberto em meio à floresta; clareira.
Etimologia (origem da palavra clarão). Claro + ão.
Claras:
fem. pl. de claro
fem. pl. de clara

cla·ro
(latim clarus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que se vê bem (ex.: contornos claros; imagem clara). = DISTINTO, NÍTIDODIFUSO, INDISTINTO, IMPRECISO, TURVO

2. Que vê bem (ex.: visão clara).TURVO

3. Que deixa ver bem (ex.: água clara; vidros claros). = LÍMPIDO, TRANSLÚCIDO, TRANSPARENTEESCURO, TURVO

4. Que se ouve bem (ex.: voz clara). = DISTINTO, NÍTIDODIFUSO, INDISTINTO

5. Que tem boa claridade (ex.: noite clara; quarto claro). = ILUMINADOESCURO, OBSCURO, SOMBRIO

6. De cor muito pouco carregada ou pouco intensa, aproximando-se do branco (ex.: roupa clara; tom claro de cinza).ESCURO

7. Não trigueiro; de tonalidade pouco escura (ex.: olhos claros; pele clara).

8. Que se entende bem (ex.: explicação clara). = INTELIGÍVEL, TRANSPARENTECOMPLICADO, CONFUSO, DIFÍCIL, INCOMPREENSÍVEL, HERMÉTICO, OBSCURO

9. Que se pode ver ou verificar (ex.: fez um sinal claro de que estava de acordo; apresentaram provas claras). = EVIDENTE, EXPLÍCITO, INEQUÍVOCO, MANIFESTO, NOTÓRIO, ÓBVIODÚBIO, DUVIDOSO

10. Sem nuvens (ex.: céu claro). = ABERTO, DESANUVIADO, LÍMPIDO, LIMPO, SERENOANUVIADO, CINZENTO, ENEVOADO, ESCURO, NEBULOSO, NUBLADO

11. [Linguagem poética] Que se distingue pelas suas qualidades positivas. = ILUSTRE, ÍNCLITO, NOTÁVEL, PRECLAROVIL

12. [Tauromaquia] Diz-se do touro que se conserva bravo até ao fim da lide. = BOIANTE, FRANCO

nome masculino

13. Parte mais iluminada de um objecto, de um quadro.ESCURO

14. Ponto em que rareia ou não há o que existe em redor (ex.: claros na floresta). = CLAREIRA

15. [Tipografia] Espaço não preenchido em qualquer obra impressa. = BRANCO

16. Esquecimento passageiro. = BRANCA

17. O que não deixa dúvida.

advérbio

18. Com clareza (ex.: por favor, fale claro). = CLARAMENTE, DISTINTAMENTE

interjeição

19. Usa-se para indicar concordância, resposta afirmativa ou conclusão óbvia (ex.: concordas? - claro!).


em claro
Sem dormir (ex.: passei a noite em claro). = EM BRANCO

Sem citar ou sem mencionar (ex.: não vamos passar em claro este tema).


cla·ra
nome feminino

1. Albumina que envolve a gema do ovo; branco do ovo.

2. Membrana externa branca do olho; branco do olho. = ESCLERÓTICA

3. Clareira.

4. [Marinha] Abertura por onde passa um cabo ou uma volta de trinca.


às claras
Sem rebuço, diante de todos.

claras em castelo
[Portugal] Culinária Claras de ovos batidas até ficarem com consistência espumosa.

claras em neve
[Brasil] Culinária O mesmo que claras em castelo.


Claravalense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Claraval, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra claravalense). Do topônimo Claraval + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Clavicítara: feminino [Música] ant.
Espécie de cravo, que se usou nos séculos 16 e XVII, e cuja caixa sonora, armada de cordas de tripa, estava collocada verticalmente, acima do teclado.
Clearance: substantivo [Medicina] Termo inglês que significa "depuração" e pode ser definido como a taxa pela qual um fármaco é eliminado do organismo.
Coaração: substantivo feminino Amanho cooperativo do solo, praticado pelas comunidades aldeãs primitivas.
Etimologia (origem da palavra coaração). Co + aração.
Coaraci: substantivo masculino [Brasil] O Sol (dos índios tupis e guaranis).
Coaracimimbi: substantivo masculino Ornitologia Maria-faceira.
Etimologia (origem da palavra coaracimimbi). Do tupi kuarasý, sol + mimbý, flauta.
Coaracinumbi: substantivo masculino Ornitologia Maria-faceira.
Etimologia (origem da palavra coaracinumbi). Do tupi kuarasý, sol + mimbý, flauta, com dissimilação.
Cócaras: substantivo feminino, plural Variação de cócoras.
Cocivarado: substantivo masculino Pensão ou foro territorial, que os lavradores pagavam ás autoridades portuguesas nas faldas dos Gates e nas tanadarias de Gôa.
Coisarada:
coisarada | s. f.

coi·sa·ra·da
(coisa + -r- + -ada)
nome feminino

[Brasil, Informal] Quantidade ou conjunto de várias coisas (ex.: para que serve tanta coisarada?). = COISADA


Coivara: coivara s. f. Restos de capina ou montinhos de gravetos a que se põe fogo para limpar terreno de cultura.
Coivaral: substantivo masculino Terreno repleto de coivaras; coivarada.
Etimologia (origem da palavra coivaral). Coivara + al.
Coivarar: verbo transitivo [Brasil] Reunir em pilhas ou coivaras.
Etimologia (origem da palavra coivarar). De coivara.
Comparabilidade: comparabilidade s. f. Qualidade de comparável.
Comparação: substantivo feminino Ação de comparar, de analisar o que se difere ou se assemelha em: comparação entre o vinho chileno e o português.
Gramática Relação estabelecida entre dois termos, com diferentes sentidos, num mesmo enunciado.
[Linguística] Confronto feito entre duas ou mais línguas, buscando um parentesco entre elas.
Etimologia (origem da palavra comparação). Do latim comparatio.onis.
Comparado: comparado adj. Que se comparou.
Comparador: comparador (ô), adj. e s. .M Que, aquele, ou aquilo que compara.
Comparança: substantivo feminino Pop Variação de comparação.
Etimologia (origem da palavra comparança). Comparar + ança.
Comparar: verbo bitransitivo Examinar alguma coisa, juntamente com outra, buscando estabelecer semelhanças, diferenças, conexões ou relações entre elas: comparar suas ideias com as minhas.
verbo bitransitivo e pronominal Estar diante de outra coisa ou pessoa para estabelecer paralelos, analogias, semelhanças; confrontar-se, igualar-se: comparava ideologias políticas a opiniões religiosas; comparava-se a um super-herói.
verbo transitivo direto e transitivo indireto Assumir como semelhante, igual, análogo; igualar, equiparar: comparar a inflação brasileira; comparar um filho com outro.
Etimologia (origem da palavra comparar). Do latim comparare.
Comparascópio: substantivo masculino O mesmo que comparoscópio.
Etimologia (origem da palavra comparascópio). Comparar + scopo + io.
Comparatismo: substantivo masculino Gramática histórica. Técnica de pesquisa que consiste em estabelecer a comparação dos vocábulos e elementos gramaticais de línguas que têm uma origem comum (Matoso Câmara Jr.).
Etimologia (origem da palavra comparatismo). Do latim comparatu + ismo.
Comparativo: adjetivo Capaz de estabelecer uma comparação, um paralelo entre uma coisa e outra.
Usado ou empregado numa comparação: modelo de análise comparativo.
substantivo masculino [Popular] Aquilo que traz ou estabelece uma comparação: no comparativo dos salários, os mais qualificados recebem mais.
Gramática Grau de comparação dos adjetivos e dos advérbios: comparativo de inferioridade, de superioridade, de igualdade.
Gramática Forma vocabular que exprime o grau de comparação de um adjetivo ou advérbio.
Etimologia (origem da palavra comparativo). Do latim comparativu.
Comparável: adjetivo Que se consegue comparar; que pode ser alvo de comparação; semelhante: este carro é comparável ao outro?
Que contém semelhança; de mesmo valor ou qualidade; análogo: dissertação comparável à de outros autores.
Etimologia (origem da palavra comparável). Do latim caomparabilis.e/ do francês comparable.
Cor de laranja:
cor | s. f. | s. f. pl.

cor |ô| |ô| 1
(latim color, -oris)
nome feminino

1. Impressão que a luz reflectida pelos corpos produz no órgão da vista.

2. Coloração ou tonalidade que algo apresenta, geralmente por oposição ao branco e ao preto.

3. Tonalidade forte, carregada ou escura (ex.: esta sala não tem cor).

4. Corante ou pigmento para pintar. = TINTA

5. Colorido da pintura.

6. Coloração rosada do rosto, por oposição à palidez.

7. Tintura para dar cor artificial ao rosto.

8. Figurado Aparência, desculpa; pretexto.

9. Distintivo de uma família, dum grupo, dum partido ou Estado.

10. Opinião, carácter.

11. Brilhantismo do estilo, de execução (vocal ou instrumental), etc.


cores
nome feminino plural

12. Bandeira que representa um grupo ou uma entidade.


a cores
Com recurso à cor e não apenas com branco, preto e tons de cinzento (ex.: fotografia a cores; imprimir a cores), por oposição a a preto e branco.

cor de burro quando foge
Cor indefinida ou difícil de identificar.

cor de carne
Tonalidade entre o bege, o rosa e o acastanhado. = COR DE PELE

cor de laranja
Cor característica da casca da laranja, entre o amarelo intenso e o avermelhado, ou que tem essa cor. = LARANJA

cor de pele
O mesmo que cor de carne.

cor de vinho
Cor característica do vinho tinto, entre o vermelho escuro e o roxo, ou que tem essa cor. = BORDÔ

sob cor de
A pretexto de; com a aparência de.

ter boa cor
Ter bom aspecto; ter ar saudável.

Nota: As locuções adjectivais compostas com cor são invariáveis em género e número (ex.: carro cor de laranja; saia cor de vinho; óculos cor de laranja; dálias cor de vinho).

Ver também a dúvida linguística plural de cor de laranja.

Coroaracaá: substantivo feminino [Regionalismo: Rio de Janeiro e Santa Catarina] Trepadeira da família das Piperáceas, de caule suculento e fruto em larga ovóide.
Etimologia (origem da palavra coroaracaá). Do tupi.
Corta-arame:
corta-arame | adj. 2 g. s. m.

cor·ta·-a·ra·me
(forma do verbo cortar + arame)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

Diz-se de ou instrumento destinado a cortar arame (ex.: alicate corta-arame, tesoura corta-arame; preciso de um corta-arame novo).

Plural: corta-arames.

Cótara:
1ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de cotar
3ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de cotar
Será que queria dizer cotará?

co·tar -
(cota + -ar)
verbo transitivo

1. Pôr cota em.

2. Fixar a taxa de.

3. Indicar o nível de.


Cristípara: feminino Mãe de Cristo.
Etimologia (origem da palavra cristípara). Do latim Christus, n. p. + parere.
Crupiara: substantivo feminino Variação de gupiara.
Cuguará: substantivo masculino [Zoologia] Denominação indígena para o tamanduá-mirim ou tamanduá-colete (Tamandua tetradactyla).
Cuiara: adjetivo Esperto no jogo; matreiro, velhaco.
substantivo masculino Grande rato silvestre; cujara.
Cuiarana: substantivo feminino Botânica 1 Árvore combretácea (Terminalia tanibouca).
Árvore combretácea (Buchenavia grandis).
Árvore apocinácea (Secondatia arborea).
Etimologia (origem da palavra cuiarana). Cuia + do tupi rána, parecido.
Cunharapixara: adjetivo Mulherengo.
Efeminado.
Etimologia (origem da palavra cunharapixara). Do tupi kuñã rapixára.
Curuarana: substantivo masculino Botânica Palmeira amazônica (Syagrus inajai).
Etimologia (origem da palavra curuarana). Curuá + do tupi rána, parecido.
Cusparada: substantivo feminino Excesso de cuspo; em que há muito cuspo; cuspada.
Ação ou efeito de arremessar uma grande quantidade de cuspo.
Etimologia (origem da palavra cusparada). Cuspe + arada.
Cutiara: substantivo feminino [Zoologia] Nome comum aos roedores do gênero Mioprocta, semelhantes à cutia, porém menores.
Darandina: substantivo feminino Azáfama, lufa-lufa.
Declaração: substantivo feminino Ação de declarar.
Aquilo que se declara.
Afirmação, confissão: declaração de amor.
Documento, prova escrita.
Declaração de guerra, ato pelo qual uma potência declara guerra a outra.
Declarado: declarado adj. 1. Manifesto, confessado. 2. Claro, evidente.
Declarante: declarante adj. e s., .M e f. 1. Que, ou pessoa que declara. 2. dir. Depoente.
Declarar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Manifestar publicamente; anunciar: declarar as razões do crime; declarar as regras aos funcionários; o réu se declarou culpado.
verbo transitivo direto e bitransitivo Apresentar algo ao fisco, para fiscalização: declarar bens; declarar dinheiro na alfândega.
verbo transitivo direto e pronominal Admitir judicialmente como verdadeiro; reconhecer: declarar o menino como filho; declarou-se incapaz de cuidar dos filhos.
Nomear alguém ou si próprio para alguma coisa; nomear, designar: declarou o filho como embaixador; declarou-se CEO da própria empresa.
Anunciar solenemente; proclamar, nomear, eleger: declarar os responsáveis pelas demissões; os candidatos se declararam aptos para o cargo.
verbo pronominal Tornar público um sentimento: eles se declaram antes do casamento.
Demonstrar uma posição contrária ou favor; revelar-se.
Etimologia (origem da palavra declarar). Do latim declarare.
Declarativo: adjetivo [Direito] Que contém declaração.
Declarável: adjetivo Que se consegue declarar; que pode ser declarado.
Etimologia (origem da palavra declarável). Declarar + vel.
Deípara: substantivo feminino Aquela que deu à luz um deus. (Título dado à Virgem Maria.).
Demerara: substantivo feminino Variedade de cana-de-açúcar.
Etimologia (origem da palavra demerara). De Demerara, nome próprio.
substantivo masculino Tipo de açúcar cristal amarelo.
Deparar: verbo transitivo direto e transitivo indireto Fazer surgir repentinamente; fazer encontrar; proporcionar: pedir a Deus que me deparasse a esperança perdida.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e pronominal Topar, encontrar repentinamente ou por acaso: ao dobrar a esquina, deparei (com) o velho amigo; depararam-se no cruzamento da rua.
verbo pronominal Apresentar-se aos olhos de alguém: deparou-se com um belo panorama.
Etimologia (origem da palavra deparar). Do latim deparare; de + parar.
Deparável: adjetivo masculino e feminino Que se depara, que se pode deparar.
Etimologia (origem da palavra deparável). Deparar + vel.
Desamparado: desamparado adj. 1. Abandonado ao desamparo. 2. Solitário, ermo.
Desamparar: desamparar
v. 1. tr. dir. Deixar de amparar. 2. tr. dir. Deixar de sustentar, de segurar. 3. pron. Deixar de se firmar àquilo a que se apoiava.
Desaparafusagem: substantivo feminino Variação de desparafusagem.
Etimologia (origem da palavra desaparafusagem). Des + a + parafusar + agem.
Desbarar: verbo intransitivo [Portugal] Resvalar; escorregar.
Etimologia (origem da palavra desbarar). Relaciona-se com disparar? Ou por desbarrar = esbarrar?.
Desbaratamento: desbaratamento s. .M Ato ou efeito de desbaratar(-se).
Desbaratar: desbaratar
v. 1. tr. dir. Dissipar, malbaratar. 2. tr. dir. Desfazer, destruir, estragar.3. tr. dir. Bater, derrotar em batalha. 4. pron. Arruinar-se, destroçar-se.
Desbaratos:
masc. pl. de desbarato

des·ba·ra·to
nome masculino

1. Derrota; desperdício; ruína.


ao desbarato
Por vil preço, por preço baixíssimo.

Sem cuidado.


Sinónimo Geral: DESBARATE


Descaração: substantivo feminino Ausência de vergonha; modos ou atitude que denota desrespeito-; comportamento de quem é descarado; descaramento, descaro, desfaçatez.
Etimologia (origem da palavra descaração). Des + cara + ar + ção.
Descaracterizar: descaracterizar
v. 1. tr. dir. Tirar o verdadeiro caráter. 2. tr. dir. Desfazer a caracterização de. 3. pron. Perder as características.
Descarado: descarado adj. Desavergonhado, insolente.
Descaramento: descaramento s. .M Qualidade de descarado.
Descarapuçar: verbo transitivo direto Tirar a carapuça a.
Etimologia (origem da palavra descarapuçar). Des + carapuça + ar.
Descarar: verbo pronominal Perder a vergonha; tornar-se descarado.
Etimologia (origem da palavra descarar). Des + cara + ar.
Descoivarar: descoivarar
v. tr. dir. Limpar (um terreno) da coivara que resultou de uma queimada.
Desemaranhar: desemaranhar
v. tr. dir. 1. Desembaraçar, desenredar (o que estava emaranhado). 2. tr. dir. Desfazer (o enredo); esclarecer (um mistério).
Desembaraçado: desembaraçado adj. 1. Livre de embaraços. 2. Ativo, expedito, esperto.
Desembaraçar: desembaraçar
v. 1. tr. dir. e pron. Livrar(-se) de embaraço. 2. tr. dir. Desemaranhar, desenredar. 3. tr. dir. e pron. Tornar(-se) expedito.
Desembaraço: substantivo masculino Ação ou efeito de desembaraçar(-se).
Falta de embaraço, ausência de problemas ou de dificuldades: desembaraço nas estradas e rodovias.
Característica de quem consegue se expressar de maneira ágil, fácil e com desenvoltura: ela possui desembaraço para ganhar este concurso.
Coragem diante de uma adversidade, de um risco eminente: desembaraço para lidar com o perigo.
Etimologia (origem da palavra desembaraço). Form. forma regressiva de desembaraçar.
Desembaralhar: desembaralhar
v. tr. dir. 1. Pôr em ordem (o que estava embaralhado). 2. Desembaraçar.
Desencaracolar: desencaracolar
v. tr. dir. Desenrolar, desfazer, desmanchar (caracóis ou anéis de cabelo).
Desencarapelar: desencarapelar
v. tr. dir. Desencrespar.
Desencarapinhar: desencarapinhar
v. tr. dir. Desfazer a carapinha.
Desencoivarar: desencoivarar
v. tr. dir. Juntar restos de ramos que não foram bem queimados, a fim de deixar a terra limpa e preparada para o plantio; encoivarar.
Desensarado: substantivo masculino Recém-sarado.
Etimologia (origem da palavra desensarado). Des + en + sarado.
Desmascarar: desmascarar
v. 1. tr. dir. Tirar a máscara a. 2. tr. dir. e pron. Mostrar(-se) tal qual é. 3. tr. dir. Remover aparência falsa de.
Desparafusagem: substantivo feminino Desa-para-fusagem.
Etimologia (origem da palavra desparafusagem). Des + parafusar + agem.
Desparafusar: desparafusar
v. tr. dir. Tirar os parafusos de.
Desparamentar: desparamentar
v. tr. dir. e pron. Despir(-se) dos paramentos.
Despassarado:
despassarado | adj. s. m.

des·pas·sa·ra·do
(des- + pássaro + -ado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Portugal, Informal] Diz-se de ou pessoa distraída, desorientada, confusa ou desastrada. = AÉREO, DESLIGADO, DESPISTADO


Deus-dará:
deus-dará | s. m.

deus·-da·rá
(deus + forma do verbo dar)
nome masculino

1. Usado na locução adverbial ao deus-dará.


ao deus-dará
Sem um plano ou sem a reflexão necessária. = AO ACASO, À TOA, À VENTURA


Diambarana: substantivo feminino Botânica Planta medicinal da família das Gencianáceas (Coutoubea ramosa).
Etimologia (origem da palavra diambarana). Diamba + do tupi rána, parecido.
Diatessarão: substantivo masculino Harmonia dos quatro evangelhos, editados e arranjados em uma só narrativa. Em geral, refere-se à usada na igreja siríaca, provavelmente compilada por Taciano em 73 e que sobreviveu em uma posterior recensão árabe.
Etimologia (origem da palavra diatessarão). Dia + do grego téssares.
Diplópara: substantivo feminino [Paleontologia] Alga fóssil alpina, sifonada, calcária.
Diquara: substantivo feminino Variação de chibé.
Disparada: disparada s. f. 1 Estouro de um rebanho. 2 Corrida célere.
Disparado: disparado adj. Posto a correr ou funcionar. Adv. Em grande velocidade.
Disparar: verbo transitivo Lançar, atirar, arremessar: disparar flechas.
Dar, desfechar (tiros).
Descarregar (arma de fogo).
verbo intransitivo [Brasil] Correr, ou fugir desabaladamente: o cavalo disparou.
Dispersar-se, tresmalhar-se (o rebanho).
Disparatado: disparatado adj. Em que há disparate.
Disparatar: verbo intransitivo Dizer disparates, falar coisas absurdas, sem sentido; comportar-se de maneira despropositada; despropositar: enlouquecido, disparatou descontroladamente.
Etimologia (origem da palavra disparatar). Disparate, do latim disparatare, de disparare, com o sentido de “diversificar” + ar.
Disparate: disparate s. .M 1 Ato ou dito desarrazoado. 2 Desatino. 3 Tolice. 4 Absurdo.
Disparateiro: adjetivo [Portugal] Que diz disparates para agradar; engraçado; divertido.
Dissâmara: substantivo feminino Botânica Fruto constituído por duas sâmaras unidas.
Etimologia (origem da palavra dissâmara). Dis + sâmara.
Dulcamara: substantivo feminino Planta solanácea, também conhecida pelos nomes de doce-amarga e uva-de-cão.
Duroaracnite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação da dura-máter e da aracnóide.
Etimologia (origem da palavra duroaracnite). Duro + aracn(óide) + ite.
Ecalcarado: adjetivo [Biologia] Que não tem esporão.
Etimologia (origem da palavra ecalcarado). E + do latim calcar + ado.
Ecoparasito: substantivo masculino Variação de ecosito.
Etimologia (origem da palavra ecoparasito). Eco + parasito.
Ectoparasítico: adjetivo Relativo a ectoparasito.
Etimologia (origem da palavra ectoparasítico). Ectoparasito + ismo.
Ectoparasito: adjetivo, substantivo masculino Zoologia Relativo ao, ou o parasito externo (pulga, percevejo das camas).
Edifício-garagem:
edifício-garagem | s. m.

e·di·fí·ci·o·-ga·ra·gem
nome masculino

[Brasil] Edifício com vários andares que funciona como garagem ou estacionamento. = AUTO-SILO, SILO-AUTO

Plural: edifícios-garagem ou edifícios-garagens.

Efarado: adjetivo [Desuso] Embravecido. Cf. Monarch. Lusit., IV, 22.
Etimologia (origem da palavra efarado). Comparar com o francês effaré.
Emaranhamento: emaranhamento s. .M Ação ou efeito de emaranhar.
Emaranhar: verbo transitivo Embaraçar, enredar, confundir, complicar.
verbo pronominal Confundir-se, complicar-se, envolver-se em embaraços.
Emarar:
emarar | v. tr.

e·ma·rar
verbo transitivo

1. Amarar.

2. Fazer ao mar largo; afastar da costa ou do porto.


Emascarar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto Variação de mascarar.
Etimologia (origem da palavra emascarar). Em + máscara + ar.
Embaraçador: embaraçador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que embaraça.
Embaraçar: verbo transitivo Dificultar.
Baralhar, enredar, emaranhar: embaraçar uma meada.
Figurado Trazer desordem, confusão a: embaraçar um negócio.
verbo pronominal Perturbar-se, atrapalhar-se.
Embaraço: embaraço s. .M 1. Impedimento. 2. Dificuldade. 3. Perturbação de espírito; hesitação.
Embaraçoso: adjetivo Que causa embaraço: problema embaraçoso.
Embarafustar: verbo intransitivo Entrar de tropel ou desordenadamente; transpor, penetrar.
Embaralhação: substantivo feminino Baralhada, confusão, desordem.
Etimologia (origem da palavra embaralhação). Embaralhar + ção.
Embaralhar: verbo transitivo direto e intransitivo Misturar cartas do baralho; baralhar: agora é sua vez de embaralhar as cartas; sua função no jogo é embaralhar.
verbo pronominal e intransitivo Figurado Tornar confuso; confundir: esta seu elogio me embaralhou as ideias; depois do tombo, fiquei completamente embaralhada.
verbo transitivo direto e pronominal Deixar desarrumado; causar bagunça, desordem; desarrumar: por favor, não embaralhe o dinheiro; na confusão, as provas se embaralharam.
Etimologia (origem da palavra embaralhar). Em + baralhar.
Embaratecer: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) barato.
Etimologia (origem da palavra embaratecer). Em + barato + ecer.
Embiara: substantivo feminino O que se apanhou na pesca, na caça ou na guerra.
Etimologia (origem da palavra embiara). Do tupi mbiára.
Emparaisar: verbo intransitivo [Neologismo] Bras.
Entrar no paraíso.
verbo transitivo Pôr no paraíso.
Figurado Tornar muito feliz.
Emparar: verbo transitivo [Desuso] O mesmo que amparar.
Encaparar: verbo transitivo direto Cobrir com o caparão (a ave adestrada para altanaria).
Etimologia (origem da palavra encaparar). En + caparão + ar.
Encaração: substantivo feminino Ato de encarar.
Bis-bilhotice.
Provocação.
Carona.
[Gíria] Entrada gratuita.
Etimologia (origem da palavra encaração). Encarar + ção.
Encaracolar: verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Atribuir forma de caracol a; fazer com que fique enrolado; enrodelar-se.
Etimologia (origem da palavra encaracolar). En + caracolar.
Encarado: adjetivo Que se encara ou encarou. Bem ou mal encarado: de boa ou má catadura, cujo semblante indica boa ou má disposição, bom ou mau humor, bons ou maus sentimentos.
Etimologia (origem da palavra encarado). Particípio de encarar.
Encaramanchar: verbo transitivo direto Dar forma de caramanchão a.
Etimologia (origem da palavra encaramanchar). En + caramanchão + ar.
Encaramelar: verbo transitivo direto Converter em caramelo, fazer gelar; congelar, regelar; coagular, coalhar.
verbo intransitivo e pronominal Transformar-se em caramelo; coagular-se.
Etimologia (origem da palavra encaramelar). En + caramelo + ar.
Encaramonar: verbo transitivo [Popular] Tornar tristonho.
Etimologia (origem da palavra encaramonar). De cara + mono.
Encaramujado: encaramujado adj. Encolhido como o caramujo.
Encaramujar: verbo pronominal Encolher-se como o caramujo.
Entristecer-se.
Etimologia (origem da palavra encaramujar). En + caramujo + ar.
Encarangação: substantivo feminino Falta de movimentação causada pelo frio ou por reumatismo.
[Brasil] Regionalismo. Estado em que alguém perde a movimentação; entrevado.
Etimologia (origem da palavra encarangação). Encarangar + ção.
Encarangado: encarangado adj. 1. Entrevado. 2. Encolhido de frio; entanguido. 3. Acarangado.
Encarangar: verbo transitivo Tornar adoentado.
verbo intransitivo Ficar tolhido ou encolhido pela ação do frio ou do reumatismo.
Encaranguejar: verbo intransitivo [Brasil] Ficar entrevado, encarangar.
verbo pronominal Entrevar-se.
Encarapelar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto Variação de encarapinhar.
Etimologia (origem da palavra encarapelar). En + carapela + ar.
Encarapinhar: verbo transitivo direto Fazer carapinha em; encrespar o cabelo, deixando-o com o aspecto lanoso, frisado: encarapinhar o cabelo.
Figurado Dar início ao processo de congelamento do sorvete; encaramelar, congelar.
Etimologia (origem da palavra encarapinhar). En + carapinha + ar.
Encarapitar: verbo transitivo direto e pronominal Passar para um lugar elevado; mover para cima; instalar-se num lugar mais alto; subir, trepar: o gato se encarapitou no telhado.
Etimologia (origem da palavra encarapitar). En + carrapito + ar.
Encarapuçar: verbo transitivo Pôr a carapuça em.
verbo pronominal Cobrir-se, ocultar-se.
Encarar: verbo transitivo direto Olhar fixamente para o rosto de alguém; olhar nos olhos: encarava-a insistentemente.
Analisar atenciosamente; examinar: encarar uma dissertação.
Figurado Capacidade para resolver quaisquer problemas, situações desagradáveis, obstáculos, compromissos etc; encarar: encarava seus problemas com determinação.
verbo transitivo direto , transitivo indireto e pronominal Confrontar algo ou alguém: encarava o oponente sem medo; encarou-se com o bandido da cidade.
verbo transitivo indireto Entrar em contato com alguém de modo inesperado: quando estava entrando em casa, encarou com o vizinho.
Etimologia (origem da palavra encarar). En + cara + ar.
Encaravelhar:
encaravelhar | v. tr. | v. pron.

en·ca·ra·ve·lhar
verbo transitivo

1. Comprometer (alguém).

2. Pôr em dificuldades; atrapalhar.

verbo pronominal

3. Entalar-se; ver-se em situação embaraçosa.


Encoivaração: substantivo feminino Variação de encoi-varamento.
Etimologia (origem da palavra encoivaração). En + coivarar + ção.
Encoivaramento: encoivaramento s. .M Ato de encoivarar; encoivaração.
Encoivarar: verbo transitivo [Brasil] Botar em coivaras, enfeixar.
Juntar os restos do mato para queimada.
Endoparasítico: adjetivo Relativo ou pertencente aos endoparasitos.
Que tem endoparasitos.
Causado por endoparasitos.
Etimologia (origem da palavra endoparasítico). Endo + parasito + ico.
Endoparasito: adjetivo, substantivo masculino [Biologia] Diz-se do, ou o parasito que vive no interior do corpo do seu hospedeiro, como a solitária.
Enfaramento: enfaramento o
Enfaranhado: adjetivo [Gíria] Doentio, débil, inapetente.
Enfarar: verbo transitivo direto e pronominal Fazer com que (alguém) sinta enfaro (enjoo ou aborrecimento); entediar-se.
Etimologia (origem da palavra enfarar). De origem questionável.
Enfumarar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto Variação de enfumaçar.
Etimologia (origem da palavra enfumarar). En + fumo + ar + ar.
Engarampar: verbo transitivo [Portugal] Enganar; engarapar.
Etimologia (origem da palavra engarampar). Por engrampar.
Engaranhar:
engaranhar | v. tr. e pron.

en·ga·ra·nhar -
verbo transitivo e pronominal

1. Embaraçar; enlear.

2. Enregelar, não poder mexer as mãos com o frio.


Engaranhido: adjetivo [Portugal] O mesmo que engaranhado.
Etimologia (origem da palavra engaranhido). Comparar com engrunhido.
Engarantar: verbo intransitivo Criar (a cana-de-açúcar) novos gomos.
Etimologia (origem da palavra engarantar). En + garante + ar.
Engarapar: verbo transitivo direto Dar garapa a.
Embair, embelecar, engabelar, seduzir.
Fazer a boca doce a.
Etimologia (origem da palavra engarapar). En + garapa + ar.
Engaravitar: verbo pronominal Tolher-se de frio, tornar-se entanguido.
Enluarado: enluarado adj. Iluminado pelo luar.
Enluarar: verbo transitivo direto Iluminar com o luar.
verbo intransitivo Apresentar luar, haver luar; luarejar.
Etimologia (origem da palavra enluarar). En + luar + ar.
Ensolarado: adjetivo Cheio de sol; banhado pelo sol: dia ensolarado.
Etimologia (origem da palavra ensolarado). En + solar + ado.
Entarambecado:
entarambecado | adj.

en·ta·ram·be·ca·do
adjectivo
adjetivo

Cheio de tarambecos (trastes velhos).


Entaramelar: verbo transitivo Fazer titubear, embaraçar-se ao falar.
Entoparasito: substantivo masculino Variação de endoparasito.
Etimologia (origem da palavra entoparasito). Ento + parasito.
Entreparar: verbo intransitivo Deter-se um pouco.
Envarar: verbo transitivo direto Colocar varas horizontalmente, prendendo-as aos enxaiméis das casas de taipas ou estacas das cercas.
verbo intransitivo e pronominal Tomar (a planta) aspecto de vara: As ramas do feijão envararam (ou se envararam).
Etimologia (origem da palavra envarar). En + vara + ar.
Enxara: substantivo feminino Matagal.
Charneca.
Etimologia (origem da palavra enxara). Do árabe ashsha´ra.
Enxaral: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que enxara.
Enxaraval: substantivo masculino Antigo Véu da cabeça.
Etimologia (origem da palavra enxaraval). Comparar com enxaravia.
Enxaravia: feminino Antigo Espécie de tamanco.
feminino Antigo Toucado de mulheres, principalmente de meretrizes e alcoviteiras.
Etimologia (origem da palavra enxaravia). Do árabe al-xarbiie.
Equiparação: substantivo feminino Ação ou efeito de equiparar, de igualar, de conceder ou possuir o mesmo valor, condição, característica ou significado que outrem; equilíbrio.
Dar regalias ou vantagens iguais a pessoas ou funções diferentes.
Etimologia (origem da palavra equiparação). Equiparar + ção.
Equiparar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Igualar; conceder ou possuir o mesmo valor, condição, característica ou significado que outra coisa ou pessoa: o professor equiparou os dois alunos; equiparava o presidente aos grandes líderes; equiparava-se ao cantor famoso.
verbo transitivo direto Fazer com que se torne igual, semelhante: o chefe equiparava os empregados.
verbo bitransitivo Atribuir benefícios que já são utilizados por outras pessoas ou organizações: equiparou os mestrandos aos doutorandos.
Etimologia (origem da palavra equiparar). Do latim aequiparare.
Equiparável: adjetivo Que pode ser igualado a outra pessoa ou coisa; que possui condições para ser igualado a: recebia um salário equiparável aos de países europeus.
Etimologia (origem da palavra equiparável). Equiparar + vel.
Erva-aranha:
erva-aranha | s. f.

er·va·-a·ra·nha
nome feminino

Botânica Planta da família das orquidáceas, tribo das ofrídeas (Ophrys arachnites e Ophrys apifera Lin.).


Erva-de-santa-bárbara:
erva-de-santa-bárbara | s. f.

er·va·-de·-san·ta·-bár·ba·ra
nome feminino

Botânica Planta brassicácea (Barbarea vulgaris, Lin.).

Plural: ervas-de-santa-bárbara.

Esbarafustar: verbo intransitivo [Desuso] O mesmo que barafustar. Cf. Macedo, Burros, 227.
Esbaralhar: verbo transitivo direto [Desuso] Baralhar.
Etimologia (origem da palavra esbaralhar). Es + baralho + ar.
Esbarar: verbo [Portugal] Região Transmontana. Do mesmo significado de escorregar.
Escâncara: substantivo feminino Usado na.
locução adverbial às escâncaras ou à escâncara, a descoberto, declaradamente.
Coisa que é patente, que não admite subterfúgio.
Escancaração: substantivo feminino [Humor] Ato ou efeito de escancarar.
Etimologia (origem da palavra escancaração). Escancarar + ção.
Escancarado: escancarado adj. Aberto de par em par (porta); inteiramente aberto.
Escancarar: verbo transitivo Abrir a porta, a janela etc., de lés a lés, de par em par.
Escaparate: substantivo masculino Redoma.
Pequeno armário envidraçado.
Cantoneira.
Guarda-louça.
Vitrina, mostrador, montra.
Etimologia (origem da palavra escaparate). Do holandês schaprade.
substantivo masculino Escapadela.
Subterfúgio.
Etimologia (origem da palavra escaparate). Derivação de escapar.
Escara: escara s. f. 1. Med. Crosta de ferida, resultante de queimadura, cauterização, gangrena etc.
Escarabanar:
escarabanar | v. intr.

es·ca·ra·ba·nar
verbo intransitivo

[Portugal: Trás-os-Montes] Chover e ventar ao mesmo tempo.


Escarabeidas:
escarabeidas | s. m. pl.

es·ca·ra·bei·das
nome masculino plural

[Zoologia] O mesmo que escarabeídeos.


Escarabeídeo: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Escarabeídeos.
Etimologia (origem da palavra escarabeídeo). Escarabeu + ídeo.
substantivo masculino Espécime dos Escarabeídeos. Variação de escarabídeo.
Escarabeídeos: escarabeídeos s. .M pl. Zool. Família de besouros da ordem dos Coleópteros, de antenas dobradas em forma de cotovelo.
Escarabeu: substantivo masculino O mesmo que escaravelho.
Escarabídeo:
escarabídeo | adj. s. m. | s. m. pl.

es·ca·ra·bí·de·o
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Entomologia O mesmo que escarabeídeo.


escarabídeos
nome masculino plural

2. Entomologia O mesmo que escarabeídeos.


Escaraboado:
escaraboado | adj.

es·ca·ra·bo·a·do
adjectivo
adjetivo

[Portugal: Trás-os-Montes] Disparatado, tolo.


Escarabocho: substantivo masculino Pop 1 Borrão, garatuja.
Esboço imperfeito.
Delinea-mento tosco.
Etimologia (origem da palavra escarabocho). Do italiano scarabocchio.
Escaração: substantivo feminino Desuso. Ação ou efeito de escarar-se.
Escarafolar:
escarafolar | v. pron.

es·ca·ra·fo·lar
verbo pronominal

1. Desfazerem-se as roscas ou voltas da baraça do pião, por falta de cuidado na sua sobreposição (ex.: o pião escarafolou-se).

2. Escarpelar-se.

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Escarafunchar: verbo transitivo direto Remexer procurando alguma coisa; procurar: escarafunchou o guarda-roupa procurando pelo vestido.
Investigar com cuidado e paciência: escarafunchava o motivo da separação.
Limpar usando os dedos, as unhas, palitos ou outros objetos semelhantes: escarafunchar o nariz, os dentes.
Etimologia (origem da palavra escarafunchar). Do latim "scariphunculare"; lanceta, bisturi.
Escarafunchos: substantivo masculino plural O mesmo que escarafunhas.
Escarambada: substantivo feminino Ação de escarambar-se.
Ação que, em decorrência do calor, a terra torna-se seca.
Etimologia (origem da palavra escarambada). Feminino de escarambado.
Escarambar: verbo pronominal Enrugar-se a pele do rosto ou de outra parte do corpo.
Secar-se muito e gretar (a terra) por efeito de grande calor.
Escarambo:
1ª pess. sing. pres. ind. de escarambar

es·ca·ram·bar -
(origem obscura)
verbo pronominal

Gretar-se (o solo) devido ao calor.

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Escaramelar:
escaramelar | v. intr.

es·ca·ra·me·lar -
verbo intransitivo

Largar a pele ou a casca.


Escaramuça: escaramuça s. f. 1. Combate de pequena importância. 2. Peleja entre alguns corpos de tropas contrárias. 3. Briga, conflito.
Escaramuçador: escaramuçador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que escaramuça.
Escaramuçar: verbo transitivo indireto e intransitivo Fazer escaramuça, luta não muito acirrada, combate sem muita gravidade: os seguranças tentaram escaramuçar com os jovens da festa; os colegas não paravam de escaramuçar durante a aula.
verbo transitivo direto Na doma do cavalo, obrigá-lo a dar voltas repetidas vezes: fez a égua escaramuçar pelo campo.
Etimologia (origem da palavra escaramuçar). Escaramuça + ar.
Escaramuceiro: substantivo masculino Desor-deiro, brigão.
Etimologia (origem da palavra escaramuceiro). Escaramuça + eiro.
Escarapão: substantivo masculino [Portugal] Alentejo. Cobra inofensiva, não peçonhenta, de dorso escuro e ventre amarelo.
Figurado Indivíduo irascível ou que se irrita com facilidade.
Escarapelar: verbo transitivo Rasgar com as unhas.
Arranhar, agatanhar.
Escaravalhado: adjetivo Que tem escaravalhos.
Escaravalho: substantivo masculino Ver escarvalho.
Escaravela:
escaravela | s. f.

es·ca·ra·ve·la |é| |é|
nome feminino

1. Brinquedo feito de cana, com rodinha de penas.

2. Figurado Pessoa leviana e folgazona.


Escaravelhar: verbo intransitivo Andar e mexer-se à maneira do escaravelho.
Etimologia (origem da palavra escaravelhar). Escaravelho + ar.
Escaravelho: substantivo masculino Entomologia Nome comum a vários besouros ester-queiros, de cor negra ou escura, comumente algo grandes, que têm o clípeo expandido de modo a cobrir as partes bucais. Constituem a família dos Escarabeídeos.
Entomologia Besouro esterqueiro, grande, de cor negra ou quase negra (Scarabaeus sacer), dos países mediterrâneos, que, talvez com um ou mais besouros relacionados, foi considerado pelos antigos egípcios o símbolo da ressurreição e da imortalidade.
[Arqueologia] Representação conven-cionalizada de um escaravelho, comumente em pedra ou faiança e com uma inscrição no lado inferior plano, que simbolizava o deus-sol Quepera. Era largamente usado no antigo Egito como talismã, ornamento e como símbolo da ressurreição (quando sobre uma múmia, p ex).
Escaravelho-da-batata: O mesmo que dorífora.
Etimologia (origem da palavra escaravelho). Do latim vulg *scarabiculu.
Escaravelhos:
masc. pl. de escaravelho

es·ca·ra·ve·lho |â| ou |ê| |ê|
(latim *scarabiclus, diminutivo de scarabaeus, -i, escaravelho)
nome masculino

Entomologia Insecto coleóptero lamelicórneo, negro. = BOSTEIRO


Esfola-caras:
esfola-caras | s. m. 2 núm.

es·fo·la·-ca·ras
nome masculino de dois números

Brigão, desordeiro.


Esfumarar: verbo transitivo Tornar semelhante a fumaça.
Cobrir de fumaça.
Esganzarado: adjetivo [Portugal] Alto e desajeitado.
Que é um trangalhadanças.
E diz-se da árvore que braceja irregularmente.
Esgarabulhão: substantivo masculino Pop 1 Homem desassossegado, cavador.
Pião que gira aos saltos.
Etimologia (origem da palavra esgarabulhão). Esgarabulha + ão.
Esgarabulhar: verbo intransitivo Girar aos saltos (o pião).
Figurado Pular; sêr inquieto.
Etimologia (origem da palavra esgarabulhar). De garabulha.
Esgarafunchar:
esgarafunchar | v. tr.

es·ga·ra·fun·char
verbo transitivo

Escarafunchar.


Esgarafunhar: verbo transitivo direto Revolver, buscando alguma coisa.
Esgarapatana: substantivo feminino Variação de esgaravatana.
Esgaratujar: verbo transitivo direto Escrevinhar, rabiscar.
verbo intransitivo Fazer garatujas.
Etimologia (origem da palavra esgaratujar). Es + garatuja + ar.
Esgaravanada: feminino [Portugal] Saraivada forte e de curta duração.
Grande bátega de água, com intermittências, tirada pelo vento.
Etimologia (origem da palavra esgaravanada). Comparar com esgarrão.
Esgaravanar:
esgaravanar | v. intr.

es·ga·ra·va·nar
verbo intransitivo

Esgravanar.


Esgaravatação: substantivo feminino Ato ou efeito de esgaravatar. Variação de esgravatação, esgaravatamento.
Etimologia (origem da palavra esgaravatação). Esgaravatar + ção.
Esgaravatador: esgaravatador (ô), adj. Que esgaravata. S. .M Instrumento para esgaravatar. Sin.: esgravatador.
Esgaravatana: feminino [Brasil] Canudo de madeira, formado de duas peças grudadas e liadas com correias vegetais, pelo qual os aborígenas despedem, soprando, as setas ervadas. Cf. B. C. Rubim, Vocabulário Bras.
Esgaravatar: verbo transitivo Limpar com o esgaravatador (instrumento para limpar o ouvido das peças de artilharia).
Por Extensão Remexer a terra ou qualquer outra coisa como fazem as galinhas.
Limpar as unhas ou os dentes com palito.
Escorvar uma arma.
Esmiuçar; pesquisar.
O mesmo que esgravatar.
Esgaravatear:
esgaravatear | v. tr.

es·ga·ra·va·te·ar
(es- + garavato + -ear)
verbo transitivo

O mesmo que esgaravatar.


Esgaravatil: substantivo masculino Instrumento para fazer encaixes em madeira.
Esgaravunchar: Pop Variação de escarafunchar.
Esgaravunhar: verbo transitivo O mesmo que escarafunchar. Cf. Arn. Gama, Segr. do Abb., 149.
Esmaragdino: adjetivo Relativo ou pertencente à esmeralda.
De cor verde-amarelada como a da esmeralda.
Etimologia (origem da palavra esmaragdino). Do grego smáragdos + inu.
Esmaranhar: verbo transitivo [Portugal] Desfazer, desmanchar.
Etimologia (origem da palavra esmaranhar). Comparar com desemmaranhar.
Esmaravalhar: verbo transitivo [Portugal] Espalhar pela terra (a cinza das moreias), antes da sementeira.
Etimologia (origem da palavra esmaravalhar). Comparar com maravalha.
Espadana-das-searas:
espadana-das-searas | s. f.

es·pa·da·na·-das·-se·a·ras
nome feminino

Botânica Planta monocotiledónea, da família das iridáceas, de flores com perianto róseo. = CRISTA-DE-GALO


Espamparar: verbo bitransitivo , pronominal e transitivo direto V escancarar.
Esparadrapeiro: substantivo masculino [Brasil] Instrumento, com que se prepara o esparadrapo.
Esparadrápico: adjetivo Que se refere ao esparadrapo.
Etimologia (origem da palavra esparadrápico). Esparadrapo + ico.
Esparadrapo: substantivo masculino Tira de pano revestida, em uma de suas faces, de uma substância adesiva, que serve para fixar no local do ferimento pequenos curativos. (Certos esparadrapos contêm óxido de zinco, um antisséptico etc., e são usados como curativos.).
Esparavão: substantivo masculino Tumor que nasce por baixo da curva da perna dos cavalos.
Nó carcomido nas madeiras de construção, que impede seu aproveitamento depois de esquadriadas.
Esparavel:
esparavel | s. m.

es·pa·ra·vel
(espanhol esparavel)
nome masculino

1. [Pesca] Rede que se arremessa de lanço. = TARRAFA

2. [Construção] Ferramenta que consiste numa pequena prancha munida de uma pega de um dos lados, com que se aplica a cal e areia nos tectos.

3. Antigo Franja, folhos ou renda que circundam uma sombrinha.

4. Antigo Cobertura por cima de um leito ou pavilhão. = SOBRECÉU

Plural: esparavéis.

Esparaveleiro: substantivo masculino Antigo Aquele que fazia esparavéis.
Etimologia (origem da palavra esparaveleiro). De asparavél.
Esparavonado: adjetivo Que tem esparavão: cavalo, barrote esparavonado.
Espumarada: substantivo feminino Porção de espuma.
Etimologia (origem da palavra espumarada). Espuma + r + ada.
Estearato: substantivo masculino Química Sal ou éster do ácido esteárico.
Estereocomparador: substantivo masculino Estereoscópio métrico de precisão, usado em fotometria para medir distâncias sobre os modelos obtidos por estereoscopia.
Etimologia (origem da palavra estereocomparador). Estéreo + compa-rar + dor.
Esvarajismo: substantivo masculino Doutrina da emancipação política da Índia.
Exaração: substantivo feminino Ato ou efeito de exarar, de gravar inscrição em material rígido, como pedra, mármore ou bronze; gravação.
Figurado Ação ou resultado de registrar algo por escrito, de deixar registrado, lavrado; lavração.
Etimologia (origem da palavra exaração). Exarar + ção.
Exarar: verbo transitivo direto Abrir, gravar, entalhar; desenvolver sinal, letreiro ou inscrição em pedra, mármore, bronze: exarou um poema em pedra.
Figurado Escrever ou lavrar; registrar alguma coisa por escrito: o juiz exarou sentença favorável à ré.
Etimologia (origem da palavra exarar). Do latim exarare.
Facharão:
facharão | s. m.

fa·cha·rão
(talvez do japonês hoyu-tsure)
nome masculino

Antigo Colega, companheiro.


Fala-barato:
fala-barato | s. 2 g.

fa·la·-ba·ra·to
nome de dois géneros

[Portugal, Informal, Depreciativo] Pessoa que fala muito mas não prova.


Falaraz: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Falario, falatório, falação.
Etimologia (origem da palavra falaraz). Falar + az.
Famarada: substantivo feminino Grande fama.
Etimologia (origem da palavra famarada). Fama + r + ada.
Faraçola: feminino Antigo pêso indiano. Cf. Livro dos Pesos da Yndia e assi medidas e mohêdas, 9, ed. 1868.
Farad: substantivo masculino Unidade de capacidade elétrica (símb.: F), equivalente à de um condensador elétrico entre cujas armaduras aparece uma diferença de potencial de 1 volt, quando ele é carregado com uma quantidade de eletricidade igual a 1 coulomb.
Etimologia (origem da palavra farad). Do nome próprio Faraday.
Faraday: substantivo masculino [Física] Quantidade de carga elétrica (experimentalmente igual a 96.487,0 1,6 coulombs) necessária para liberar por eletrólise 1 equivalente-grama de uma substância; constante da Faraday. (Símb.: F).
Farádico: adjetivo [Eletricidade] 1 Diz-se das correntes induzidas.
Relativo à faradização.
Etimologia (origem da palavra farádico). Farad + ico.
Faradímetro: substantivo masculino [Eletricidade] Instrumento para medir a capacitância de condensadores.
Etimologia (origem da palavra faradímetro). Farad + i + metro.
Farádio: substantivo masculino Variação de farad.
Etimologia (origem da palavra farádio). Farad + io.
Faradipunctura: substantivo feminino [Medicina] Aplicação de corrente farádica, mediante eletrodos de agulha introduzidos nos tecidos. Variação de faradipuntura.
Etimologia (origem da palavra faradipunctura). Farad + i + punctura.
Faradipuntura: substantivo feminino Variação de faradipunctura.
Faradismo: substantivo masculino Variação de faradização.
Etimologia (origem da palavra faradismo). Farad + ismo.
Faradização: substantivo feminino [Medicina] Ato ou efeito de faradizar.
Etimologia (origem da palavra faradização). Faradizar + ção.
Faradizar: verbo transitivo direto [Medicina] Estimular ou tratar com corrente elétrica induzida.
Etimologia (origem da palavra faradizar). Farad + izar.
Farads:
masc. pl. de farad

fa·rad
nome masculino

[Física, Metrologia] Unidade de medida de capacidade eléctrica (símbolo: F), equivalente à capacidade de um condensadoreléctrico entre as armaduras do qual aparece uma diferença de potencial de 1 volt, quando ele é carregado de uma quantidade de electricidade igual a 1 coulomb.


Farafalha: substantivo feminino Variação de farfalha.
Etimologia (origem da palavra farafalha). Voc onom.
Faramalha: feminino [Portugal] Prosápia sem fundamento.
Palavreado ôco.
Grandeza van.
Faramalheiro: substantivo masculino, adjetivo Aquele ou aquilo que tem faramalha, fala sem fundamento.
Faramalhice: substantivo feminino Característica, ação ou dito de um faramalheiro.
Qualidade daquele que tem palavreado oco, sem fundamento.
Faranacaré: substantivo masculino Faranacaru.
Faranacaru: adjetivo masculino e feminino Relativo aos Faranacarus, tribo indígena da região do rio Nhamundá, Amazonas, que pertence ao subgrupo dos Pianocotós.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo. Sin: faranacaré.
Farândola: substantivo feminino Dança provençal.
Grupo de maltrapilhos, súcia de farsistas.
Farandolagem: substantivo feminino Grupo de maltrapilhos; farândola.
Porção de trapos, farrapos.
Farandolar: verbo intransitivo Dançar a farândola.
Bambolear-se, mover-se como em farândola.
Farandoleiro: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que farandola.
Etimologia (origem da palavra farandoleiro). Farândola + eiro.
Faranta:
faranta | s. f.

fa·ran·ta
nome feminino

Ovelha velha.


Farão: substantivo deverbal Ação de fazer; ato de realizar ou de possuir a vontade de desenvolver alguma coisa: eles farão a festa esta semana; os times farão amanhã o maior jogo do campeonato; alguns políticos farão promessas vãs.
Ação de alterar ou modificar a aparência de: eles farão mudanças na igreja.
Ato de desenvolver ou de realizar algum tipo de trabalho: eles farão o projeto.
Ação de alcançar certa idade: eles farão 30 anos amanhã!
Etimologia (origem da palavra farão). Forma regressiva de fazer.
Faraônico: adjetivo Refere-se aos faraós, soberanos egípcios: hábitos faraônicos.
Figurado Grandioso; repleto de grandeza, de suntuosidade; que é monumental: monumento faraônico.
Por Extensão Luxuoso; em que há luxo, fausto, pompa: evento faraônico.
Etimologia (origem da palavra faraônico). De faraó faraon + ico.
Farar: verbo transitivo direto [Gíria] Farejar; procurar, buscar, encontrar ou apanhar alguma coisa; tentar encontrar alguém através do faro.
Etimologia (origem da palavra farar). Faro + ar.
Faraute: substantivo masculino Arauto.
Guia, intérprete de uma empresa ou expedição.
Pessoa que em tudo se mete, que em tudo emite opinião.
Etimologia (origem da palavra faraute). Corr de arauto.
Faraz: substantivo masculino Antigo Moço de estrebaria, na Índia portuguesa.
Etimologia (origem da palavra faraz). Do árabe faras.
Fárfara:
fárfara | s. f.

fár·fa·ra
nome feminino

O mesmo que tussilagem.


Faringoparalisia: substantivo feminino [Medicina] Paralisia dos músculos faríngeos.
Etimologia (origem da palavra faringoparalisia). Faringo + paralisia.
Favarana: substantivo feminino Botânica Árvore do Pará, cuja madeira se emprega em construções.
Etimologia (origem da palavra favarana). Fava + do tupi rána, parecido.
Filharada: filharada s. f. Pop. Conjunto de muitos filhos.
Filharar: verbo intransitivo Botânica Deitar filhos ou rebentos (a planta).
Etimologia (origem da palavra filharar). De filho.
Filharasco: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que filhastro.
Fitoparasito: substantivo masculino [Zoologia] 1 Parasito das plantas.
Qualquer organismo ou espécie vegetal parasitos.
Etimologia (origem da palavra fitoparasito). Fito + parasito.
Flor-do-paraíso:
flor-do-paraíso | s. f.

flor·-do·-pa·ra·í·so
nome feminino

Botânica Planta arbustiva (Caesalpinia pulcherrima) da família das leguminosas, cultivada como ornamental. = BARBA-DE-BARATA

Plural: flores-do-paraíso.

Fogaracho: substantivo masculino [Pouco Uso] Fogacho; fogaréu.
Lumeeira. Cf. Eça, Padre Amaro, 423.
Folharada: substantivo feminino Grande porção de folhas.
Etimologia (origem da palavra folharada). Folha + r + ada.
Fumaraça: feminino O mesmo que fumarada.
Fumarada: fumarada s. f. Muito fumo.
Fumaramida: substantivo feminino [Química] Amido do ácido fumárico.
Etimologia (origem da palavra fumaramida). Fumár(ico) + amida.
Fumarar: verbo transitivo e intransitivo Expelir fumo, fumegar.
Fumarato: substantivo masculino [Química] Sal ou éster do ácido fumárico.
Etimologia (origem da palavra fumarato). Fumár(ico) + ato.
Gaipara: substantivo feminino Ornitologia Ave tanagrídea, também chamada gaturamo (Hypophoesa chalybea).
Gájaras:
gájaras | s. f. pl.

gá·ja·ras
nome feminino plural

[Portugal: Trás-os-Montes] Víveres que se dão aos ceifadores de empreitada, além da remuneração em moeda corrente.


Galharada:
galharada | s. f.

ga·lha·ra·da
(alteração de gralhada)
nome feminino

[Brasil] O mesmo que gralhada.


Galinha-de-faraó:
galinha-de-faraó | s. f.

ga·li·nha·-de·-fa·ra·ó
nome feminino

Ornitologia Ave (Neophron percnopterus) da família dos accipitrídeos, de plumagem branca, com asas de extremidades cinzentas ou pretas e face amarela, que se alimenta de carne putrefacta e detritos orgânicos. = ABUTRE-DO-EGIPTO

Plural: galinhas-de-faraó.

Gândara: substantivo feminino Charneca, terra arenosa, inculta, estéril.
Terreno despovoado, mas coberto de plantas agrestes.
Gará: substantivo masculino Habitação ou bairro pobre de indígenas, na Índia portuguesa.
[Zoologia] Ave conhecida por sua plumagem vermelha e bico longo com o qual busca alimento em rios e manguezais; guará.
Etimologia (origem da palavra gará). De origem obsoleta.
Garabanho: substantivo masculino [Portugal] Balde de lata ou de cortiça, encabado num pau, para tirar dos poços água de rega.
Cabaço.
Garabano:
garabano | s. m.

ga·ra·ba·no
nome masculino

O mesmo que garabanho.


Garabebel: substantivo masculino Ictiologia Variação de sernambiguara.
Garabi: substantivo masculino [Militar] Escantilhão de ferro para verificar o contorno e perfil externo da peça.
Garabito:
garabito | s. m.

ga·ra·bi·to
nome masculino

[Portugal: Trás-os-Montes] Aldraba, ferrolho.


Garabu: substantivo masculino Variação de guarabu.
Garabulhar: verbo transitivo direto e intransitivo Fazer garabulha; garatujar.
Etimologia (origem da palavra garabulhar). Garabulha + ar.
Garabulhento: adjetivo Que tem garabulho.
Etimologia (origem da palavra garabulhento). Garabulho + ento.
Garacacunta: substantivo feminino Botânica Planta mirsinácea (Conomorpha peruviana).
Garaçapé: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Norte] Certo peixe do mar.
Garacheta: substantivo feminino Ictiologia Certo peixe marinho.
Garaçuma: substantivo masculino Variação de guaraçuma.
Garafunho:
garafunho | s. m.

ga·ra·fu·nho
nome masculino

O mesmo que garafunha.


Garage: substantivo feminino Local que se destina ao abrigo de carros; lugar onde se guardam automóveis.
Estabelecimento para o conserto de carros; oficina mecânica.
Estabelecimento onde é possível alugar automóveis à hora.
Etimologia (origem da palavra garage). Do francês garage.
Garagem: substantivo feminino Lugar usado para guardar qualquer tipo de automóvel.
Estabelecimento que se destina ao conserto de carros; oficina mecânica.
Local onde é possível alugar automóveis à hora.
Etimologia (origem da palavra garagem). Do francês garage.
Garagista: substantivo masculino e feminino Responsável por uma garagem.
Manobreiro de carros numa garagem.
Garajão: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que garajau1.
Garajau: substantivo masculino Espécie de cesto, oblongo e fechado, em que se conduzem galinhas ao mercado.
Aparelho para conduzir peixe seco.
Garajuba: substantivo feminino Variação de guarajuba.
Garaldino: adjetivo, substantivo masculino [Tipografia] Diz-se do, ou o tipo de trabalho de estilo renascentista, com curvas graciosas, pequenos contrastes de finos e grossos, e filetes em forma de consolo.
Garamanha: feminino [Portugal] O mesmo que ancinho.
Garamante: adjetivo Relativo aos garamantes, antigo povo do Norte da África; hamítico.
Garamantite: feminino Pedra preciosa, hoje desconhecida.
Etimologia (origem da palavra garamantite). Do latim garamantites.
Garambino: substantivo masculino Ornitologia Certa ave mexicana.
Botânica Planta ericácea do México (Arctostaphylos discolor).
Garambuio: substantivo masculino Espécie de ave mexicana.
Garampara: substantivo masculino Botânica Planta do Norte do Brasil, cujas sementes dão um óleo semelhante ao da linhaça.
Garamufo: adjetivo Pop Novato, principiante.
Garançar: verbo transitivo Tingir com garança.
Garanceira: substantivo feminino Terreno onde cresce a garança; granzal.
Etimologia (origem da palavra garanceira). Garança + eira.
Garancena: substantivo feminino Garancina formada com resíduos de garança que já serviu à tintura.
Garancina: substantivo feminino [Química] Corante ou pigmento obtido pelo tratamento da raiz triturada da garança com ácido sulfúrico.
Etimologia (origem da palavra garancina). Garança + ina.
Garanganja: substantivo masculino Um dos idiomas da África Ocidental.
Garanhão: substantivo masculino Cavalo inteiro, especialmente destinado à reprodução.
Garanhoto: substantivo masculino Fam Partícula da saliva; perdigoto.
Garanhuense: adjetivo Relativo a Garanhuns, cidade e município de Pernambuco.
Etimologia (origem da palavra garanhuense). Do topônimo Garanhuns + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Garanjão: substantivo masculino Homem alto e corpulento.
Garantia: substantivo feminino Fiança, segurança, abonação, responsabilidade, caução.
Responsabilidade assumida pelo vendedor de entregar a mercadoria isenta de defeitos e em condições de funcionamento.
Garantidamente: advérbio De uma maneira garantida; em que há garantia(s); seguramente.
Etimologia (origem da palavra garantidamente). Garantid
(o): + mente.

Garantido: garantido adj. 1. Que está sob garantia. 2. Cuja boa qualidade é afiançada.
Garantir: verbo transitivo direto Afiançar, responsabilizar-se por; incumbir-se de: garantir o funcionamento de um aparelho vendido; garantir a execução de um serviço.
verbo transitivo direto e bitransitivo Afirmar com segurança; assegurar: garantir o futuro dos filhos.
Assegurar a veracidade de algo; asseverar: garanto que isso é verdade.
verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Pôr-se ao abrigo de; livrar-se, defender-se: garantiu-se contra as ameaças recebidas.
Etimologia (origem da palavra garantir). Do francês garantir.
Garantismo: substantivo masculino Designa, no fourierismo, uma das fases do progresso econômico e social, tendo por base a prática do cooperativismo e do mutualismo.
Etimologia (origem da palavra garantismo). Garantir + ismo.
Garanvaz: substantivo masculino Antigo tecido de duas côres. Cf. Garrett, Romanceiro, II, 132.
Garão: substantivo masculino Espécie de gaivina.
Etimologia (origem da palavra garão). Sterna cantiaca, Gm.
Garapa: substantivo feminino [Brasil] Bebida feita pela mistura de mel ou açúcar com água e algumas gotas de limão; jacuba.
Caldo de cana-de-açúcar destinado à fermentação.
Qualquer bebida ou refresco de fruta, açucarado e refrigerante.
Figurado Coisa boa e fácil de obter.
Árvore leguminosa-cesalpiniácea.
Batida.
Garapaná: substantivo masculino Ver carapaná.
Garaparia: substantivo feminino Estabelecimento onde se vende garapa; garapeira.
Etimologia (origem da palavra garaparia). Garapa + aria.
Garapas:
fem. plu. de garapa

ga·ra·pa
(origem duvidosa)
nome feminino

1. [Brasil] Sumo ou caldo extraído da cana-de-açúcar durante a moagem.

2. [Brasil] Bebida refrigerante feita de sumo de fruta e açúcar ou mel.

3. [Brasil] Bebida açucarada.

4. [Brasil] Qualquer líquido que se fermenta para posterior destilação.

5. [Brasil, Informal] Coisa boa ou fácil de conseguir. = CANJA

6. [Brasil] Bom negócio. = PECHINCHA

7. [Brasil] Botânica Árvore (Apuleia leiocarpa) da família das leguminosas.

8. [Brasil] Botânica Árvore (Dialium guianense) da família das leguminosas, natural das Guianas e do Brasil, de madeira avermelhada e dura. = ITU


garapa picada
[Brasil] Caldo da cana fermentada.


Garapau: substantivo masculino O mesmo que carapau.
Garapeiro: substantivo masculino Aquele que prepara ou vende garapa.
Etimologia (origem da palavra garapeiro). Garapa + eiro.
Garapu: substantivo masculino Entomologia Variação de guarapu.
Gararoba: substantivo feminino Botânica Variação de guariroba, acepção 2.
Etimologia (origem da palavra gararoba). Do tupi uariróua.
Garatuja: garatuja s. f. 1. Escrita com letras pouco inteligíveis. 2. Desenho malfeito; gatafunhos. 3. Tolice.
Garatujar: verbo transitivo direto e transitivo indireto Fazer garatujas, desenhos ilegíveis ou rudimentares; rabiscar: garatujou um animal no caderno; ainda não consegue escrever, mas sabe garatujar.
Etimologia (origem da palavra garatujar). Do italiano grattugiare.
Garatusa: feminino Lôgro, trapaça.
Etimologia (origem da palavra garatusa). Do castelhano garatusa.
Garauçá: substantivo masculino Variação de espia-maré.
Garaúna: feminino Ave do Brasil.
Garavalho:
garavalho | s. m.

ga·ra·va·lho
(origem obscura)
nome masculino

[Portugal: Minho] Conjunto de agulhas ou folhas de pinheiro, geralmente secas. = CARUMA, GARAVALHA, GRAVANHA, SAMA


Garavanço: substantivo masculino Pequeno forcado de madeira, com que se limpa o trigo nas eiras.
Etimologia (origem da palavra garavanço). Comparar com gravanço.
Garavano: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que garabanho.
Garavataí: substantivo masculino Variação de carataí.
Garavato: substantivo masculino Pau armado com um gancho na extremidade, que serve para colher frutas; cambo.
Garavelho: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que garavêto.
Chamiço.
Etimologia (origem da palavra garavelho). Proveniente da limpeza das árvores.
Garavetar: verbo intransitivo Colher garavetos ou lenha miúda.
Etimologia (origem da palavra garavetar). Garaveto + ar.
Garaveto: garaveto (ê) s. .M Graveto.
Garavim: substantivo masculino Antigo Coifa de seda com lavores de oiro e com renda adeante.
Etimologia (origem da palavra garavim). Do castelhano garbin.
Garavotear: verbo intransitivo Antigo Mostrar azáfama.
Andar de um lado para o outro sem descanso.
Etimologia (origem da palavra garavotear). Relaciona-se com garavetar? ou com gaivota?.
Garavunha: feminino O mesmo que garatuja.
Garaximbola: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Norte] Certo peixe do mar; gargaú.
Gato-almiscarado:
gato-almiscarado | s. m.

ga·to·-al·mis·ca·ra·do
nome masculino

[Zoologia] Animal mamífero (Civettictis civetta), da família dos viverrídeos, carnívoro, de pequeno porte e pelagem com manchas brancas e negras, que tem abaixo do ânus uma bolsa pequena onde se deposita uma substância gorda muito odorífera usada em perfumaria. = ALGÁLIA, ALMISCAREIRO, CIVETA, GATO-DE-ALGÁLIA, ZIBETA

Plural: gatos-almiscarados.

Geminípara: adjetivo, substantivo feminino Variação de gemelípara.
Etimologia (origem da palavra geminípara). Gêmini + paro.
Gentarada: gentarada s. f. Pop. Gentama.
Geromarasmo: substantivo masculino Marasmo senil.
Etimologia (origem da palavra geromarasmo). Gero + marasmo.
Goma-arábica:
goma-arábica | s. f.

go·ma·-a·rá·bi·ca
nome feminino

Goma extraída da resina de várias espécies de acácias.


Gopiara: feminino [Brasil] Terra, em que se podem lavrar minas de diamantes.
Grangará: substantivo masculino [Brasil] chul. de Pernambuco.
Pessôa alta e de pouco valor.
Grupiara: substantivo feminino [Brasil] O mesmo que gupiara.
Guabajara: substantivo feminino Variação de cabuçu, acepção 2. Variação de guajabara.
Guaiarana: substantivo feminino Botânica Árvore apocinácea (Tabernaemontana laeta).
Etimologia (origem da palavra guaiarana). Guaiara + do tupi rána, falso.
Guaiaraúva: substantivo feminino Botânica Árvore euforbiácea (Cecropia concolor).
Etimologia (origem da palavra guaiaraúva). Guaiara + do tupi ýua, árvore.
Guajabara: substantivo feminino Botânica Variação de cabuçu, acepção 2.
Guajajara: adjetivo Etnologia Relativo à tribo tupi dos Guajajaras, indígenas que habitavam no Maranhão.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Guajará: substantivo masculino Nome brasileiro de uma planta combretácea.
Guajaraba: substantivo masculino Espécie de palmeira do México.
O mesmo que guajará?--as duas variantes teriam analogia em piaçá e piaçaba.
Guajiçara: substantivo masculino Botânica 1 Planta leguminosa-mimosácea (Albizzia lebbek).
Árvore da família das Ulmáceas (Celtis sollowiana).
Guajujara: adjetivo Variação de guajajara.
Guaparaíba: substantivo feminino Botânica Variação de mangue-vermelho.
Guaparambo: substantivo masculino [Brasil] Espécie de mangue bravo.
Guaparanga: substantivo feminino Variação de guaporanga.
Guapiara: substantivo feminino Gupiara.
Guará: substantivo masculino [Zoologia] Mamífero semelhante ao lobo, que habita os campos e cerrados do norte da Argentina, do Paraguai e do Brasil.
De cor pardo-avermelhada, com o focinho e pés pretos, possui pernas finas e compridas e uma pequena juba. Mede cerca de l,45m, sendo 45cm de cauda.
Guará (1): guará (1) s. .M Ornit. Ave ciconiforme da família dos Tresquiornitídeos.
Guarabatinga: substantivo feminino Botânica Árvore da família das Leguminosas (Centrolobium speciosum).
Guarabirense: adjetivo Relativo a Guarabira, cidade e município da Paraíba.
Etimologia (origem da palavra guarabirense). Do topônimo Guarabira + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Guarabirola: feminino [Brasil] Gênero de plantas mirtáceas medicinais.
Guarabu: substantivo masculino Botânica Nome comum a várias árvores da família das leguminosas, subfamília das cesalpiniáceas.
Guaracabuçu: substantivo masculino Ornitologia Variação de guaracavaçu.
Guaraçaiense: adjetivo Relativo a Guaraçaí, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra guaraçaiense). Do topônimo Guaraçaí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Guaraçaíma: substantivo masculino Ictiologia Certo peixe do mar.
Guaracão: substantivo masculino Variação de guará.
Guaracava: substantivo feminino Ornitologia Designação genérica de várias aves tiranídeas, em geral do gênero Elaenia. Variação de guracava.
Guaracavaçu: substantivo feminino Ornitologia Ave tiranídea (Cnemotriccus fuscatus bimaculatus). Variação de guaracabuçu.
Guaracha:
guaracha | s. f.

gua·ra·cha
(espanhol guaracha)
nome feminino

Dança cubana de sapateado.


Guaracica: substantivo feminino Botânica Árvore silvestre, da família das Sapotáceas, de folhas miúdas, fruto comestível, madeira branca com manchas avermelhadas, utilizada em marcenaria (Lucuna sp.). Variação de guarapicica.
Guaraciense: adjetivo Relativo a Guaraci, cidade e município do Estado de São Paulo, e Guaraci, cidade e município do Paraná.
Etimologia (origem da palavra guaraciense). Do topônimo Guaraci + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de algum desses municípios.
Guaracu: substantivo masculino Ictiologia Nome dado ao xarelete, quando velho.
Guaraense: adjetivo Relativo a Guará, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra guaraense). Do topônimo Guará + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Guaraguá: substantivo masculino Ictiologia Nome indígena do peixe-boi. Variação de guarabá.
Etimologia (origem da palavra guaraguá). Do tupi yuarauá.
Guaraguaçu: substantivo masculino [Regionalismo: Norte] Variação de cachorro-do-mato.
Guaraio: adjetivo Etnologia Guaraju.
Guaraipo: substantivo masculino Entomologia Variação de guarapu.
Fig Pessoa ladina, velhaca, dissimulada.
[Regionalismo: Centro e Sul] Vet Designação de tumoração traumática produzida no lombo do animal por arreio pisador.
Guaraju: adjetivo Etnologia Relativo aos Guarajus, silvícolas tupis-guaranis da bacia do Guaporé, também chamados Guaraios.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Guarajuba: substantivo feminino Variação de guarajubeira.
Ornitologia Periquito amarelo com algumas penas verdes nas asas (Aratinga guarouba); também chamado guaruba e tanajuba.
Ictiologia Peixe marinho da família dos Carangídeos (Caranx latus); guaraiúba, garajuba, guarambá.
Etimologia (origem da palavra guarajuba). Do tupi uyrá iúua.
Guarajubeira: substantivo feminino Botânica Árvore combretácea, de boa madeira (Terminalia acuminata). Variação de guarajuba, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra guarajubeira). Guarajuba + eira.
Guarajuva: substantivo feminino Botânica Árvore da família das Combretáceas, de boa madeira para dormentes nas estradas de ferro (Buchenavia kleinii).
Etimologia (origem da palavra guarajuva). Do tupi uyrá iúua.
Guarajuvira: substantivo feminino Botânica Variação de guajuvira.
Guaral: substantivo masculino Espécie de aranha, que se encontra nos desertos da Lýbia, e que, segundo se diz, é comestível para os Árabes.
Etimologia (origem da palavra guaral). T. ár.
Guarambá: substantivo masculino Ictiologia Variação de guarajuba.
Guaraná: substantivo masculino [Brasil] Fruto do guaranazeiro, um arbusto trepador originário do estado do Amazonas.
Possui folhas trifoliadas, isto é, compostas de três partes ou folíolos, tem flores pequenas e alvacentas. O guaraná é uma cápsula, ou seja, um fruto seco que se abre quando maduro, deixando escapar as sementes. Suas sementes possuem substâncias excitantes chamadas xantinas.
Guaranazal: substantivo masculino Terreno onde existe grande quantidade de guaranás.
Etimologia (origem da palavra guaranazal). Guaraná + z + al.
Guarane: substantivo masculino O mesmo que garanvaz. Cf. Garrett, Romanceiro, II, 132.
Guaranhém: substantivo masculino Botânica Planta sapotácea (Chrysophyllum flexuosum).
Guaranhém-do-campo: nome de duas plantas mirtáceas (Eugenia pseudo-verticilliflora e E. riedeliana).
Guarani: adjetivo Etnologia Pertencente ou relativo aos Guaranis, divisão da grande família etnográfica dos tupis-guaranis, tupis do Sul.
substantivo masculino e feminino Indígena dos Guaranis.
substantivo masculino Língua dos Guaranis.
substantivo masculino plural Notável e numerosa nação indígena da América do Sul, aparentada aos tupis e que dominou grande parte da bacia do Paraná, do Paraguai e do Uruguai.
Guarânia: substantivo feminino [Música] Música e canto de origem paraguaia, muito melódica.
Etimologia (origem da palavra guarânia). De guarani.
Guaranina: substantivo feminino Alcalóide do guaraná (C8H10N4O2), quase idêntico à cafeína.
Etimologia (origem da palavra guaranina). Guaraná + ina.
Guaraniólogo: substantivo masculino [Filologia] Aquele que se dedica ao estudo da língua guarani, ou é versado nela.
Etimologia (origem da palavra guaraniólogo). Guarani + o + logo.
Guaranis:
masc. e fem. pl. de guarani
masc. pl. de guarani

gua·ra·ni
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. [Etnografia] Relativo aos guaranis, povo indígena da América do Sul, nomeadamente do Brasil, da Bolívia e do Paraguai.

nome de dois géneros

2. [Etnografia] Indivíduo pertencente aos guaranis.

nome masculino

3. [Linguística] [Linguística] Língua falada pelos guaranis.

4. Economia Unidade monetária do Paraguai (código: PYG).


Guaranítico: adjetivo Que diz respeito aos índios guaranis e à língua por eles falada.
Etimologia (origem da palavra guaranítico). Guarani + t + ico.
Guarantãense: adjetivo Relativo a Guarantã, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra guarantãense). Do topônimo Guarantã + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Guarapa: feminino Sumo da cana de açúcar.
Guaraparé: substantivo masculino Botânica Árvore cunoniácea, de casca rica em tanino (Weinmannia glabra); guarapari, guaraperê.
Guarapariba: substantivo feminino Botânica Planta bignoniácea (Tabebuia aquatilis); guaraparaíba.
Guarapariense: adjetivo Relativo a Guarapari, cidade e município do Espírito Santo.
Etimologia (origem da palavra guarapariense). Do topônimo Guarapari + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Guaraparim: substantivo masculino [Brasil] Árvore silvestre, de madeira arroxeada.
Guarapé: substantivo masculino Botânica Planta saxifragácea (Weimnania hirta).
Guarapiapunha: feminino [Brasil] O mesmo que grapiapunha.
Guarapicica: substantivo feminino Botânica Variação de guaracica.
Guarapirá: substantivo masculino Variação de grapirá.
Guarapiranga: feminino Árvore brasileira.
Guarapoca: feminino [Brasil] Árvore silvestre.
Guaraporé: substantivo masculino Botânica Variação de cangalheiro, acepção 3.
Guarapu: substantivo masculino [Zoologia] Variação de foboca.
Entomologia Abelha meliponídea (Melipona nigra), também chamada garapu, guarupu, gurupu.
Guarapu-miúdo: abelha apídea (Melipona marginata).
Guarapuavano: adjetivo Relativo a Guarapuava, cidade e município do Paraná.
Etimologia (origem da palavra guarapuavano). Do topônimo Guarapuava + ano.
substantivo masculino O natural desse município.
Guarapucu: substantivo masculino Variação de aipim, acepção 2.
Etimologia (origem da palavra guarapucu). Do tupi uarapukú.
Guarapuvira: substantivo feminino Botânica Árvore de elevado porte (Patagonula americana).
Guaraqueçabano: adjetivo Relativo a Guaraqueçaba, cidade e município do Paraná.
Etimologia (origem da palavra guaraqueçabano). Do topônimo Guaraqueçaba + ano.
substantivo masculino O natural desse município.
Guaraquim: substantivo masculino O mesmo que erva-moira.
Guararapense: adjetivo Relativo a Guararapes, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra guararapense). Do topônimo Guararapes + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Guararemense: adjetivo Relativo a Guararema, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra guararemense). Do topônimo Guararema + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Guarariba: substantivo feminino Botânica Árvore bombacácea (Guararibea guyanensis), de pequeno porte, madeira branca, leve, para boias e gamelas.
Guarás:
2ª pess. sing. pres. subj. de guarir

gua·rir -
verbo transitivo e intransitivo

Guarecer.


Guarategaja: adjetivo Etnologia Relativo aos Guarategajas, indígenas da bacia do rio Guaporé.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Guaratiba: substantivo feminino Lugar onde há garças em abundância.
Etimologia (origem da palavra guaratiba). Guará + do tupi týua.
Guaratimbo: substantivo masculino Botânica Trepadeira lenhosa (Paullinia pinnata), da família das Sapindáceas da América tropical, que cresce à beira da água. Tem folhas compostas, flores irregulares, raiz venenosa e cápsulas piriformes como fruto.
Guaratinguetaense: adjetivo Relativo a Guaratinguetá, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra guaratinguetaense). Do topônimo Guaratinguetá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Guaratubano: adjetivo Relativo a Guaratuba, cidade e município do Paraná.
Etimologia (origem da palavra guaratubano). Do topônimo Guaratuba + ano.
substantivo masculino O natural desse município.
Guaraúna: substantivo feminino [Brasil] Botânica. Árvore da família das leguminosas, cuja madeira se utiliza em carpintaria.
Zoologia Denominação comum a várias aves negras da família dos tresquiornitídeos.
Guaravira: substantivo feminino Variação de guaibira.
Etimologia (origem da palavra guaravira). Do tupi uarambýra.
Guaraxaim: substantivo masculino Animal semelhante ao cachorro-do-mato, porém um pouco maior, que habita os campos da Argentina em direção ao norte, chegando ao Brasil até o estado de São Paulo.
Possui corpo cinza-amarelado com queixo preto, tem o pêlo um pouco longo, o focinho comprido e as orelhas eretas. A cauda é longa e vai engrossando até a extremidade, o que o diferencia dos outros cães selvagens.
Guaraxim: substantivo masculino Variação de guaraxaim.
Etimologia (origem da palavra guaraxim). Do tupi auaraxaí.
Guaraz: substantivo masculino Pássaro brasileiro, de que se diz nascer branco e tornar-se depois vermelho.
Guataparaense: substantivo feminino Relativo a Guatapará, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra guataparaense). Do topônimo Guatapará + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Guipara: substantivo masculino Fêmea do gaturamo.
Gupiara: substantivo feminino Cascalho ralo, com pouca terra a encobri-lo.
Depósito sedimentar diamantífero na crista dos morros.
Cascalho nas faldas das montanhas, do qual se extrai ouro. (Var.: grupiara.).
Guzarate: substantivo masculino O mesmo ou melhor que guzerate.
Haraganear: verbo intransitivo Tornar-se haragano.
Andar à toa, vadiando (o animal).
Tornar-se velhaco, viver na ociosidade; mandriar. Variação de haraganar.
Etimologia (origem da palavra haraganear). Do castelhano haraganear.
Haraquiri: substantivo masculino Técnica de suicídio praticada por membros da classe guerreira japonesa.
A pessoa que comete haraquiri faz uma incisão em seu abdome, de determinada maneira prefixada, e estripa-se a si mesma. O termo japonês para designar esse ritual é Seppuku. Durante o período feudal, no Japão, os homens consideravam um privilégio e um dever o samurai matar-se dessa maneira, em lugar de se submeter à desonra pública. Mais tarde, os comandantes derrotados pediam permissão ao imperador para cometerem haraquiri. Os japoneses tenderam a abolir esse costume depois de 1868, mas nunca o abandonaram completamente.
Harari: adjetivo Que diz respeito aos hararis, povo do Harar (Abissínia), de mestiçagem somali e origem semita.
substantivo masculino Indivíduo desse povo.
A língua dos hararis, que é um dialeto semita de mistura com palavras hamiticas; tigré.
Haras: substantivo masculino Estância para criação e aperfeiçoamento de cavalos de corrida.
Coudelaria.
Hemiparasito: substantivo masculino [Biologia] Organismo parasito, mas capaz de levar vida de saprófito.
Botânica Planta parasita clorofilada e, portanto, capaz de efetuar a fotossíntese. Variação de hemiparasita.
Etimologia (origem da palavra hemiparasito). Hemi + parasito.
Hexidroparadiazina: substantivo feminino [Farmácia] Variação de piperazina.
Hirara: substantivo feminino [Zoologia] Quadrúpede, semelhante ao macaco, sem classificação científica. Cf com irara.
Hirarana: substantivo masculino Árvore, de que os Índios da América extráhem veneno para ervar as frechas.
Hispano-árabe:
hispano-árabe | adj. 2 g.

his·pa·no·-á·ra·be
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo aos árabes de Espanha.


Holoparasito: substantivo masculino [Biologia] Organismo que só pode viver como parasito; que é parasito em todas as fases de sua vida.
Etimologia (origem da palavra holoparasito). Holo + parasito.
Hospodarato: substantivo masculino Dignidade de hospodar.
Etimologia (origem da palavra hospodarato). Hospodar + ato.
Iacitara: substantivo feminino Variação de jacitara.
Etimologia (origem da palavra iacitara). Do tupi iasitára.
Iaguara: substantivo feminino [Zoologia] Variação de jaguara.
Etimologia (origem da palavra iaguara). Do tupi iauára.
Iaguarataí: substantivo masculino Botânica Camboatã-de-folha-grande.
Iapiruara: substantivo masculino Indivíduo sertanejo.
Designação dada pelos índios do baixo Tapajós aos habitantes da região superior e que significa gente do sertão.
Etimologia (origem da palavra iapiruara). Do tupi.
Iara: Nome Tupi - Significado: Beleza tentadora que surge das águas.
Ibicara: substantivo masculino [Zoologia] Batráquio anfíbio (Caecilia annulata).
Etimologia (origem da palavra ibicara). Do tupi.
Ibicaraiense: adjetivo Relativo a Ibicaraí, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra ibicaraiense). Do topônimo Ibicaraí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Ibicuara: substantivo feminino Reg (Minas Gerais). Variação de ibiquara.
Ibijara: substantivo feminino [Zoologia] O mesmo que cobra-de-duas-cabeças.
Etimologia (origem da palavra ibijara). Do tupi ymbyiára, senhor da terra.
Ibiquara: substantivo feminino [Regionalismo: Minas Gerais] Nome genérico de qualquer sarcófago indígena. Variação de ibicuara.
Igapará: substantivo masculino [Brasil: Amazônia] Braço largo de rio; canal largo.
Igara: substantivo feminino [Brasil] Canoa inteiriça, feita de casca de árvore.
Igaraçuano: adjetivo, substantivo masculino Igaraçuense.
Etimologia (origem da palavra igaraçuano). Do topônimo Igaraçu + ano.
Igaraçuense: adjetivo Relativo a Igaraçu do Tietê, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra igaraçuense). Do topônimo Igaraçu + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Igarapavense: adjetivo Relativo a Igarapava, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra igarapavense). Do topônimo Igarapava + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Igarapé: substantivo masculino [Brasil: Amazônia] Estreito ou pequeno canal natural entre duas ilhas, ou entre uma ilha e a terra firme, que só dá passagem a embarcações pequenas.
Igaratense: adjetivo Relativo a Igaratá, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra igaratense). Do topônimo Igaratá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Igaratim: substantivo masculino Canoa em que embarcavam os chefes índios, entre os tupis.
Iguanara: substantivo feminino [Zoologia] O mesmo que guaxinim e mão-pelada.
Iguaraçuense: adjetivo Relativo a Iguaraçu, cidade e município do Paraná.
Etimologia (origem da palavra iguaraçuense). Do topônimo Iguaraçu + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Imparagonável: adjetivo Que não se consegue comparar; que não pode ser imitado; incomparável.
Etimologia (origem da palavra imparagonável). Im + paragonar + vel.
Impreparado:
impreparado | adj.

im·pre·pa·ra·do
(im- + preparado)
adjectivo
adjetivo

Que não tem preparação ou que tem preparação insuficiente. = MALPREPARADOPREPARADO


Inajarana: substantivo feminino Botânica 1 Planta bombacácea da Amazônia (Matisia ochrocalyx).
Nome comum a duas outras plantas bombacáceas (Quararibea duckei e Q. guyanensis).
Etimologia (origem da palavra inajarana). Do tupi inaiá + rána, parecido.
Incaraterizável: adjetivo Variação de incaracterizável.
Etimologia (origem da palavra incaraterizável). In + caracterizar + vel.
Incomparabilidade: incomparabilidade s. f. Qualidade de incomparável.
Incomparável: adjetivo Que não pode ser comparado por possuir diferentes características; sem comparação: substâncias de naturezas diferentes são incomparáveis.
Que não se consegue comparar por ser excessivamente melhor; que não se compara a nada ou a ninguém; único ou excepcional: talento incomparável.
apositivo, substantivo masculino Artes Gráficas. Particularidade tipográfica de seis pontos Didot; diz-se dessa particularidade.
Etimologia (origem da palavra incomparável). Do latim incomparabilis.e.
Indeclarável: adjetivo Que não se consegue nem se pode declarar; indizível.
Etimologia (origem da palavra indeclarável). In + declarável.
Indesembaraçável: adjetivo Que não se pode desembaraçar.
Etimologia (origem da palavra indesembaraçável). In + desembaraçar + vel.
Inferno-e-paraíso:
inferno-e-paraíso | s. m.

in·fer·no·-e·-pa·ra·í·so
nome masculino

[Jogos] Espécie de jogo popular.


Ingarana: substantivo feminino Botânica Variação de ararandéua.
Etimologia (origem da palavra ingarana). Ingá + do tupi rána, parecido.
Inseparabilidade: inseparabilidade s. f. Qualidade de inseparável.
Inseparável: adjetivo Que não se pode dividir, dissociar ou separar; aquilo que não pode ser separado; indivisível.
Que pertence a; que faz parte de; que integra (alguma coisa).
Que está sempre acompanhado pela mesma pessoa; que é muito unido a; relacionamento amoroso inseparável; amigos inseparáveis.
Etimologia (origem da palavra inseparável). Do latim inseparabilis.e.
Iogacara: substantivo masculino Escola de pensamento budista que procura transpor a técnica da ioga para o plano intelectual.
Etimologia (origem da palavra iogacara). Sânsc.
Ipupiara: substantivo masculino [Folclore] Mito aquático brasileiro, assinalado pelos cronistas coloniais: meio homem, meio animal, ataca homens e mulheres ribeirinhos ou de beira-mar, chupando-lhes o sangue num abraço fatal. Vira embarcações, persegue pescadores e quem vai buscar água nas fontes.
Etimologia (origem da palavra ipupiara). Do tupi ypupiára.
Iraiara: substantivo feminino [Zoologia] Pequeno carnívoro (Galactaria barbara).
Irara: irara s. f. Zool. Mamífero carnívoro mustelídeo, de corpo baixo, pêlo longo e pardo.
Irarana: substantivo feminino Botânica Árvore americana de que os índios extraem veneno para ervar as flechas.
Iriarana: feminino [Brasil] Arvore do sertão.
Irreparabilidade: irreparabilidade s. f. Qualidade de irreparável.
Irreparável: adjetivo Que não se pode reparar; que não se consegue recuperar; irremediável.
Etimologia (origem da palavra irreparável). Do latim irreparabilis.e.
Isoparamétrico: adjetivo [Geometria] Que tem o mesmo parâmetro.
Etimologia (origem da palavra isoparamétrico). Iso + parâmetro + ico.
Itamarandibano: adjetivo Relativo a Itamarandiba, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra itamarandibano). Do topônimo Itamarandiba + ano.
substantivo masculino O natural ou habitante desse município.
Itaquatiara: substantivo feminino [Brasil: Amazonas] Inscrição rupestre; gravura ou pintura na superfície de rochedos e paredes de cavernas.
Itararé: substantivo masculino Curso subterrâneo de um rio através de rochas calcárias; sumidouro.
Itarareense: adjetivo Relativo a Itararé, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra itarareense). Do topônimo Itararé + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Iuçara: substantivo feminino Botânica Juçara.
Etimologia (origem da palavra iuçara). Do tupi iysára.
Iurará: substantivo feminino [Herpetologia] Tartaruga-da-amazônia.
Etimologia (origem da palavra iurará). Do tupi iurará.
Jaaraboá: substantivo masculino Botânica Espécie de feijão de raízes comestíveis.
Jabara: substantivo feminino Variação de jaribara.
Jabarandaia: substantivo feminino [Regionalismo: Goiás] Manda-chuva.
Jacanarana: substantivo feminino [Herpetologia] Variação de cururubóia.
Jacará: substantivo masculino Quadrúpede do Malabar.
Jacaraca:
jacaraca | s. f.

ja·ca·ra·ca
nome feminino

Cobra venenosa do Brasil.


Jacarácia: feminino Planta espinhosa do Brasil.
Jacaraciense: adjetivo Relativo a Jacaraci, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra jacaraciense). Do topônimo Jacaraci + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Jacarandá: substantivo masculino Nome comum a algumas espécies de árvores da família das leguminosas, subfamília das papilionáceas, cuja madeira é muito usada na fabricação de móveis (marcenaria fina) e obras de talha. (As espécies mais conhecidas são o jacarandá propriamente dito, também chamado jacarandá-preto, e o jacarandá-rosa, cuja madeira, em tom róseo ou amarelado, é muito usada em marchetaria e objetos de adorno.).
Jacarandá-mimoso:
jacarandá-mimoso | s. m.

ja·ca·ran·dá·-mi·mo·so |ô| |ô|
nome masculino

Botânica Árvore (Jacaranda mimosaefolia) da família das bignoniáceas, originária da América do Sul, mas muito comum em Portugal, de porte médio e flores violáceas em forma de campânula. = JACARANDÁ

Plural: jacarandás-mimosos |ó|.

Jacarandana: feminino Árvore silvestre da América.
Jacarandina: substantivo feminino Matéria corante amarela extraída de uma espécie de jacarandá.
Etimologia (origem da palavra jacarandina). Jacarandá + ina.
Jacaratiá: substantivo feminino Variação de jaracatiá.
Jacaratinga: feminino Planta myrtácea e silvestre do Brasil.
Fruto dessa planta.
Jacitara: substantivo feminino Botânica Nome comum a diversas palmeiras do gênero Desmonco, na maioria brasileiras da Amazônia. Caracterizam-se em geral por caules escandentes, aculeados, fornecedores de vime semelhante ao do junco, para feitura de tipitis, balaios, cestos, peneiras.
Etimologia (origem da palavra jacitara). Do tupi iasitára.
Jacupará: substantivo masculino Ornitologia Espécie de jacutinga (Pipile jacutinga) que ocorre no Brasil, desde a Bahia até o Rio Grande do Sul.
Jágara: substantivo feminino Variação de jagra.
Jaguara: substantivo masculino [Zoologia] 1 Nome que alguns naturalistas deram ao jaguar.
[Regionalismo: Rio Grande do Sul] Cão ordinário; gente vagabunda; animal sem-vergonha, lerdo.
Etimologia (origem da palavra jaguara). Do tupi iauára.
Jaguaraçá: substantivo masculino Variação de jaguareçá.
Etimologia (origem da palavra jaguaraçá). Do tupi iauaresá.
Jaguaracambé: substantivo masculino [Zoologia] Denominação popular de diferentes espécies de carnívoros, também conhecidos como cachorro-do-mato, jaguarambé, aracambé, januaíra, januauirá, vinagre e guaxinim; no Sul do Brasil é um nome também aplicado ao gato-mourisco ou eirá (Felis yaguarundi). Variação de jaguacampeba, jaguarambé. Sin: guaxinim.
Etimologia (origem da palavra jaguaracambé). Do tupi iauára akánga péua.
Jaguaraçuense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Jaguaraçu, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra jaguaraçuense). Do topônimo Jaguaraçu + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Jaguaramuru: substantivo masculino Botânica Planta borraginácea (Cordia grandifolia).
Jaguarão: substantivo masculino Campo de boa qualidade onde o mato é muito viçoso.
Etimologia (origem da palavra jaguarão). Jaguara + ão.
adjetivo Meio jaguara.
Jaguarapinima: substantivo masculino Variação de jaguaretê.
Etimologia (origem da palavra jaguarapinima). Do tupi iauára piníma.
Jaguarariense: adjetivo Relativo a Jaguarari, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra jaguarariense). Do topônimo Jaguarari + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Jaguaratirica: substantivo masculino Espécie de cão bravio do Brasil.
Jaibara: substantivo feminino Variação de jaribara.
Jamaracaú: substantivo masculino [Brasil] Espécie de mandacaru.
Jandiparaíba: substantivo masculino Botânica Planta lecitidácea (Gustavia brasiliensis). Variação de jeniparana.
Jandiparana: feminino Ver japaranduba.
Janiparandiba: feminino O mesmo que japaranduba.
Janiparanduba: feminino O mesmo que japaranduba.
Japara: substantivo feminino [Regionalismo: Bahia] Terreno arenoso da beira-mar e que se alaga no inverno; opaba.
Japaranduba: substantivo feminino O mesmo que jeniparana.
Japaratubense: adjetivo Relativo a Japaratuba, cidade e município de Sergipe.
Etimologia (origem da palavra japaratubense). Do topônimo Japaratuba + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Japoarandiba: feminino Ver japaranduba.
Japuarana: substantivo feminino Ictiologia Peixe fluvial do alto Amazonas (Anisitsia notata); jatuarana.
Japuaranduba: substantivo masculino Botânica Variação de jeniparana.
Jará: substantivo masculino e feminino Botânica Espécie de palmeira (Leopoldina pulchra); chamada também jaraiúba e jaraiúva.
Jará-açu: palmeira da Amazônia (Leopoldinia major), as cinzas de seus cocos fornecem uma substância salgada, utilizada pelos índios como condimento.
Etimologia (origem da palavra jará). Do tupi iará.
Jaracambeva: substantivo feminino [Herpetologia] Variação de boipeva, acepção 2.
Etimologia (origem da palavra jaracambeva). Do tupi iararáka akánga péua.
Jaracatiá: substantivo masculino Botânica 1 Árvore da família das Caricáceas (Jacaratia dodecaphylla), que produz frutos comestíveis como o mamão, quando maduros, e como doce, quando verdes e ralados; o suco leitoso tem propriedades purgativas e vermífugas; mamão-bravo, mamão-do-mato, mamota, ibirube.
O mesmo que mamoeirinho. Variação de jacaratiá.
Etimologia (origem da palavra jaracatiá). Do tupi iarakatiá.
Jaracuçu: substantivo feminino Variação de jararacuçu.
Etimologia (origem da palavra jaracuçu). Jararaca + do tupi usú.
Jaraguá: substantivo masculino [Brasil] Espécie de forragem.
Jaraguaense: adjetivo Relativo às cidades e municípios de Jaraguá, em Goiás, e Jaraguá do Sul, em Santa Catarina.
Etimologia (origem da palavra jaraguaense). Do topônimo Jaraguá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de algum desses municípios.
Jaraguamuru: substantivo masculino Botânica Árvore da família das Borragináceas (Cordia grandifolia).
Etimologia (origem da palavra jaraguamuru). Do tupi.
Jaraiuba: substantivo feminino Espécie de palmeira.
Jaramacaru: substantivo masculino Variação de cardo-da-praia.
Etimologia (origem da palavra jaramacaru). Do tupi iamandakarú.
Jaramataia: substantivo feminino Botânica Variação de tarumã-do-igapó.
Jarandeua: substantivo feminino Botânica Variação de ararandéua.
Jaranganha: substantivo feminino Botânica Planta amarilidácea (Bomarea edulis); também chamada cará-de-caboclo.
Jarapé: substantivo masculino O mesmo que sapé.
Etimologia (origem da palavra jarapé). Do tupi iasapé.
Jaraqui: substantivo masculino Ictiologia Peixe de água doce (Prochilodus taeniatus), talvez o mais conhecido no baixo Amazonas.
Ictiologia Certo peixe do rio Uruguai (Prochilodus lineatus).
Bebida feita do suco da mandioca.
Etimologia (origem da palavra jaraqui). Do tupi iarakí.
Jararaca: substantivo feminino [Zoologia] Nome de várias espécies de serpentes venenosas, da família dos crotalídeos, nativas de regiões tropicais das Américas do Norte e do Sul, com escamas aveludadas, cor castanha e cinzenta, e o pescoço amarelado, podem chegar aos 2:5 metros de comprimento.
[Pejorativo] Pessoa traiçoeira, falsa, que engana ou tentar prejudicar os demais.
Botânica Erva da família das aráceas, do gênero Dracontium asperum, de origem amazônica, suas propriedades são usadas para combater picadas de cobra; erva-de-jararaca.
[Artes] Dança de origem nordestina que, semelhante ao xote, é muito conhecida nas áreas rurais.
Etimologia (origem da palavra jararaca). Do tupi iararáka.
Jararacambeva: substantivo feminino [Regionalismo: Minas Gerais] Boipeva.
Etimologia (origem da palavra jararacambeva). Do tupi iararáka akánga péua.
Jararacas:
fem. pl. de jararaca

ja·ra·ra·ca
nome feminino

1. Cobra venenosa do Brasil.

2. Serpentária do Brasil, planta arácea.

3. Figurado Pessoa má, ruim; peste, víbora.


Jararacuçu: substantivo masculino Cobra venenosa, de cor verde-escura, que atinge mais de dois metros de comprimento.
Jaratataca: substantivo feminino Variação de jaritacaca.
Etimologia (origem da palavra jaratataca). Do tupi mbiaratáka.
Jaraticaca: substantivo feminino Variação de manacá.
Jarauá: substantivo masculino Botânica Planta brasileira de fibras têxteis (Chytroma jarana).
Jarava: substantivo feminino Botânica Gênero (Jarava) de plantas gramíneas brasileiras.
Jarazal: substantivo masculino Terreno em que abunda a palmeira jará.
Etimologia (origem da palavra jarazal). Jará + z + al.
Jaribara: substantivo feminino Ramagem de árvores abatidas, que fica presa a outras árvores e coberta de trepadeiras e epífitas.
[Regionalismo: Goiás] Trecho de vegetação arbustiva ou herbácea à margem de um rio. Variação de jabara, jaibara, jebara.
Jaruitacoara: substantivo masculino Ictiologia Cascudo de loca ou cascudo comum (Plecostomus commersoni).
Jatuarana: substantivo feminino Ictiologia O mesmo que japuarana.
Botânica Planta meliácea (Trichilia singularis). Variação de jutuarana.
Jauaraicica: substantivo feminino Espécie de resina ou breu de cor escura, empregada como betume.
Botânica Planta medicinal, de que se extrai aquela resina.
Etimologia (origem da palavra jauaraicica). Do tupi iauaraysíka.
Jebara: substantivo feminino Variação de jaribara.
Jenipaparana: substantivo feminino Botânica Variação de jeniparana.
Jenipaparana-da-mata: O mesmo que jeniparana-da-mata.
Etimologia (origem da palavra jenipaparana). Jeinipapo + do tupi rána, parecido.
Jeticarana: substantivo feminino Botânica Trepadeira da família das Bignoniáceas (Bignonia exoleta).
Etimologia (origem da palavra jeticarana). Jetica + do tupi rána, parecido.
Jiçara: substantivo feminino Botânica Variação de juçara.
Etimologia (origem da palavra jiçara). Do tupi ieysára.
Jiquitara:
jiquitara | s. f.

ji·qui·ta·ra
nome feminino

1. [Brasil] Espécie de pimenta.

2. [Brasil] Mosca vermelha e pequena do Pará.


Juçara: substantivo feminino Botânica O mesmo que açaí.
Juçaral: substantivo masculino Bosque de juçaras.
Etimologia (origem da palavra juçaral). Juçara + al.
Jucaranim: substantivo feminino Bruxa, feiticeira.
Quiromante.
Jupará: substantivo masculino Membro da família do guaxinim ou mão-pelada, que pode pendurar-se nos ramos das árvores pela longa cauda preênsil.
O jupará, também conhecido por jupurá, jurupará ou macaco-da-meia-noite, tem corpo delgado e alcança cerca de 90cm de comprimento, incluindo a cauda. A pelagem é densa e lanosa, amarelo-castanha.
Jurará: substantivo masculino Variação de jururá.
Etimologia (origem da palavra jurará). Do tupi iurará.
Jurarás:
2ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de jurar
Será que queria dizer jurarás?

ju·rar -
verbo intransitivo

1. Prestar juramento.

2. Praguejar.

verbo transitivo

3. Declarar ou prometer com juramento.

4. Assegurar.

5. Protestar.

6. Invocar.


Jurupará:
jurupará | s. m.

ju·ru·pa·rá
(tupi yupa'ra)
nome masculino

[Zoologia] Pequeno mamífero carnívoro arborícola (Potos flavus) da família dos procionídeos, de hábitos nocturnos, de pêlo acastanhado ou avermelhado e cauda preênsil, encontrado na América do Sul. = JUPARÁ, QUINCAJU


Juruviara: substantivo feminino Ornitologia Pequeno pássaro canoro, da família dos 5ireonídeos (Vireo olivaceus chivi), que se alimenta exclusivamente de insetos e aranhas.
Jutuarana: substantivo feminino Ictiologia Variação de jatuarana.
Jutubarana: substantivo feminino Ictiologia 1 Dourado de rio.
O mesmo que tabarana.
Etimologia (origem da palavra jutubarana). Do tupi taiuarána.
Karaokê: substantivo masculino Casa noturna onde a qualquer cliente é facultado cantar acompanhado por músicos ou por playbacks instrumentais.
Etimologia (origem da palavra karaokê). Do japonês karaoke.
Karatê:
karaté | s. m.
Será que queria dizer karaté?

ka·ra·té
(japonês karate, de kara, vazio + te, mão)
nome masculino

Ver caraté.


Laclara: feminino [Portugal] O mesmo que lacrau.
Lagarada: substantivo feminino Quantidade de frutos que se deita de uma vez no lagar.
Conteúdo do lagar, a massa e o mosto.
Etimologia (origem da palavra lagarada). Lagar + ada.
Lagaragem: substantivo feminino Conjunto das operações no lagar com as uvas, azeitonas etc.
Maquia paga ao dono do lagar, por cada moedura de azeitonas ou de uvas.
Etimologia (origem da palavra lagaragem). Lagar + agem.
Lamarão: substantivo masculino [Portugal] Grande mentira.
Mexerico, bisbilhotice.
substantivo masculino Grande lamaçal.
Grande porção de lodo, que a baixa-mar deixa a descoberto.
Etimologia (origem da palavra lamarão). Do rad. de lama.
Lambarar: verbo intransitivo Comer lambarices; gostar de lambarices.
Etimologia (origem da palavra lambarar). Do rad. de lambareiro.
Lambaraz: substantivo masculino O mesmo que lambareiro.
Lamparão: substantivo masculino Ver laparão.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Langará: substantivo masculino [Popular] O mesmo que arriosca ou esparrela.
[Portugal] Embrulhada, barulho, questões.
Laracha: substantivo feminino Gracejo, chalaça, pilhéria, caçoada.
substantivo masculino Gracejador, pilheriador.
Larachear: verbo intransitivo [Chulismo] Dizer larachas.
Larachento: adjetivo Em que há laracha.
Motejador. Cf. Camillo, Volcões, 88.
Larachista: substantivo masculino, feminino Pessôa, que laracheia.
Larada: feminino Cinza do lar.
Mancha larga, produzida por um líquido entornado.
[Portugal] Communidade immoral, em que vivem os pescadores unhantes da ria de Aveiro.
[Popular] Porção de coisas, com que se cobre a lareira: uma larada de castanhas.
Família ou pessôas que cercam toda a lareira: «Fulano tem uma larada de filhos.».
Serão, á lareira: «...nas laradas de inverno, agora é que é recontar.» Jul. Castilho, Manuelinas, 67.
[Portugal] Porção de excremento, um tanto líquido.
(De lar).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Larafi:
larafi | s. m.

la·ra·fi
nome masculino

[Brasil] Purgatório dos Malês, muçulmanos brasileiros.


Laranja: substantivo feminino Botânica Fruto redondo e rico em sumo produzido pela laranjeira; o nome desse fruto: prefiro suco de laranja natural.
substantivo masculino Pessoa cujo nome é utilizado por outra para fraudar um sistema financeiro ou comercial, para escapar ao fisco ou para aplicar dinheiro obtido ilegalmente: o laranja foi preso em seu lugar.
Coloração do fruto da laranjeira, da laranja; alaranjado: o laranja do vestido destacava sua pele.
[Popular] Pessoa que se deixa enganar com facilidade; ingênuo.
adjetivo Que possui a cor alaranjada, a cor da laranja; diz-se dessa coloração: não gostei de sua blusa laranja; a cor laranja do letreiro.
Etimologia (origem da palavra laranja). Do árabe narandja; pelo persa narang.
Laranja-lima:
laranja-lima | s. f.

la·ran·ja·-li·ma
nome feminino

1. Botânica Variedade de laranjeira.

2. Botânica Fruto dessa planta.

Plural: laranjas-lima ou laranjas-limas.

Laranja-mimosa:
laranja-mimosa | s. f.

la·ran·ja·-mi·mo·sa
nome feminino

1. [Brasil: Sul] O mesmo que tangerina. = MIMOSA

2. [Brasil: Sul] Botânica O mesmo que tangerineira.

Plural: laranjas-mimosas.

Laranja-pera:
laranja-pêralaranja-peralaranja-pera | s. f.

la·ran·ja·-pê·ra |ê| la·ran·ja·-pe·ra |ê| |ê| la·ran·ja·-pe·ra |ê|
nome feminino

1. [Brasil] Botânica Variedade de laranjeira de frutos ovalados ou piriformes. = LARANJEIRA-PÊRA

2. [Brasil] Botânica Fruto dessa árvore.

Plural: laranjas-peras ou laranjas-pêra.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: laranja-pera.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: laranja-pêra.


Laranjada: laranjada s. f. 1. Grande porção de laranja. 2. Doce pastoso de laranja. 3. Bebida feita com suco de laranja, açúcar e água. 4. Arremesso de laranja.
Laranjal: substantivo masculino Plantação de laranjeiras.
Laranjas:
fem. pl. de laranja
masc. pl. de laranja

la·ran·ja
(árabe narandja)
nome feminino

1. Botânica Fruto comestível da laranjeira, de forma esférica, casca dura e polpa dividida em secções, rodeadas por uma película fina.

2. Botânica Árvore da família das rutáceas. = LARANJEIRA

nome masculino

3. Cor da casca desse fruto, entre o amarelo intenso e o avermelhado. = COR DE LARANJA

4. [Brasil, Informal] Pessoa simples ou ingénua.

5. [Brasil, Informal] Pessoa usada como intermediária em fraude e negócios suspeitos. = TESTA-DE-FERRO

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

6. Que tem a cor do fruto da laranjeira (ex.: comprou uns óculos laranja). = COR DE LARANJA


Laranjeira: substantivo feminino Árvore rutácea, de folhagem persistente, cultivada nas regiões quentes, cujo fruto é a laranja, sumarenta e comestível, e cujas flores dão, por destilação, a água de flor de laranjeira e a essência de néroli.
Laranjeira-do-mato:
laranjeira-do-mato | s. f.

la·ran·jei·ra·-do·-ma·to
nome feminino

Angustura.


Laranjeira-pera:
laranjeira-pêralaranjeira-peralaranjeira-pera | s. f.

la·ran·jei·ra·-pê·ra |ê| la·ran·jei·ra·-pe·ra |ê| |ê| la·ran·jei·ra·-pe·ra |ê|
nome feminino

[Brasil] Botânica Variedade de laranjeira de frutos ovalados ou piriformes. = LARANJA-PÊRA

Plural: laranjeiras-peras ou laranjeiras-pêra.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: laranjeira-pera.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: laranjeira-pêra.


Laranjeiras:
fem. pl. de laranjeira

la·ran·jei·ra
nome feminino

Botânica Árvore rutácea, originária da China, cujo fruto é a laranja.


Laranjeirinha: feminino Arbusto polygaláceo do Brasil.
Etimologia (origem da palavra laranjeirinha). De laranjeira.
Laranjeiro: adjetivo Diz-se de uma variedade de feijão.
substantivo masculino [Portugal] Homem, que se emprega em encaixotar laranjas para embarque.
Laranjeiros:
masc. plu. de laranjeiro
masc. plu. top. de laranjeiro

la·ran·jei·ro
adjectivo
adjetivo

1. Diz-se de uma qualidade de feijão vermelho raiado.

nome masculino

2. [Portugal: Açores] Homem que se emprega a encaixotar laranjas.


Laranjinha: substantivo feminino Laranja pequena.
Certo jogo popular.
Árvore da família das anonáceas.
Aguardente de cana aromatizada com casca de limão.
Laranjinhas:
derivação fem. pl. de laranja

la·ran·ja
(árabe narandja)
nome feminino

1. Botânica Fruto comestível da laranjeira, de forma esférica, casca dura e polpa dividida em secções, rodeadas por uma película fina.

2. Botânica Árvore da família das rutáceas. = LARANJEIRA

nome masculino

3. Cor da casca desse fruto, entre o amarelo intenso e o avermelhado. = COR DE LARANJA

4. [Brasil, Informal] Pessoa simples ou ingénua.

5. [Brasil, Informal] Pessoa usada como intermediária em fraude e negócios suspeitos. = TESTA-DE-FERRO

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

6. Que tem a cor do fruto da laranjeira (ex.: comprou uns óculos laranja). = COR DE LARANJA


Laranjita:
derivação fem. sing. de laranja

la·ran·ja
(árabe narandja)
nome feminino

1. Botânica Fruto comestível da laranjeira, de forma esférica, casca dura e polpa dividida em secções, rodeadas por uma película fina.

2. Botânica Árvore da família das rutáceas. = LARANJEIRA

nome masculino

3. Cor da casca desse fruto, entre o amarelo intenso e o avermelhado. = COR DE LARANJA

4. [Brasil, Informal] Pessoa simples ou ingénua.

5. [Brasil, Informal] Pessoa usada como intermediária em fraude e negócios suspeitos. = TESTA-DE-FERRO

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

6. Que tem a cor do fruto da laranjeira (ex.: comprou uns óculos laranja). = COR DE LARANJA


Laranjitas:
derivação fem. pl. de laranja

la·ran·ja
(árabe narandja)
nome feminino

1. Botânica Fruto comestível da laranjeira, de forma esférica, casca dura e polpa dividida em secções, rodeadas por uma película fina.

2. Botânica Árvore da família das rutáceas. = LARANJEIRA

nome masculino

3. Cor da casca desse fruto, entre o amarelo intenso e o avermelhado. = COR DE LARANJA

4. [Brasil, Informal] Pessoa simples ou ingénua.

5. [Brasil, Informal] Pessoa usada como intermediária em fraude e negócios suspeitos. = TESTA-DE-FERRO

adjectivo de dois géneros e de dois números
adjetivo de dois géneros e de dois números

6. Que tem a cor do fruto da laranjeira (ex.: comprou uns óculos laranja). = COR DE LARANJA


Laranjo: adjetivo [Brasil] do S.
Diz-se do boi, que tem côr de laranja.
Larapa: feminino [Portugal] O mesmo que água-pé.
Larapiar: verbo transitivo Roubar, furtar, surripiar.
Larapinar: verbo transitivo [Portugal] O mesmo que larapiar.
Etimologia (origem da palavra larapinar). De larápio, sob infl. de rapina.
Larápio: substantivo masculino Ladrão; indivíduo que rouba, que realiza furtos.
Gatuno; quem tem o hábito de se apropriar do que não lhe pertence.
Etimologia (origem da palavra larápio). De origem obscura.
Larário: substantivo masculino Espécie de capella, em que as famílias romanas guardavam os deuses protectores do lar.
Fig.
O lar; o seio da família.
(Lat. lararium).
Lazarar: verbo intransitivo Ter muita fome. Cf. Agostinheida, 141.
Etimologia (origem da palavra lazarar). Comparar com lazeirar.
Limpa-parabrisas:
limpa-pára-brisaslimpa-para-brisaslimpa-para-brisas | s. m. 2 núm.

lim·pa·-pá·ra·-bri·sas lim·pa·-pa·ra·-bri·sas |pá| lim·pa·-pa·ra·-bri·sas |pá|
(forma do verbo limpar + pára-brisas)
nome masculino de dois números

Mecanismo para limpar o pára-brisas, dotado de escova. = PÁRA-BRISAS


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: limpa-para-brisas.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: limpa-pára-brisas.


Linguará: substantivo masculino [Brasil] Intérprete dos brancos junto aos índios, e vice-versa.
Linguarão: substantivo masculino O mesmo que linguareiro: «...mais cautelosos e menos linguarões...» Corvo, Anno na Côrte, III, 39.
Linguaraz: substantivo masculino, adjetivo Linguareiro; maldizente.
Etimologia (origem da palavra linguaraz). Do rad. de língua.
Linharão: substantivo masculino [Portugal] Linho grosso.
Lobo-guará:
lobo-guará | s. m.

lo·bo·-gua·rá
nome masculino

[Brasil] [Zoologia] Mamífero omnívoro (Chrysocyon brachyurus) da família dos canídeos, de pelagem avermelhada com uma melena escura no cachaço e zonas brancas na garganta, no interior das orelhas e na ponta da cauda, patas compridas, finas e mais escuras nas extremidades, nativo da América do Sul. = GUARÁ

Plural: lobos-guará ou lobos-guarás |lô|.

Luso-árabe:
luso-árabe | adj. 2 g. | adj. 2 g. s. 2 g.

lu·so·-á·ra·be
(luso- + árabe)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo simultaneamente a portugueses e a árabes.

adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

2. Que ou quem tem origem ou nacionalidade portuguesa e árabe.

3. Diz-se de ou cavalo de raça de origem portuguesa.

Plural: luso-árabes.

Ver também dúvida linguística: lusodescendente vs. luso-brasileiro.

Maarâni:
maarani | s. f.
maarâni | s. f.

ma·a·ra·ni
(sânscrito maha hani, grande rainha)
nome feminino

Título de algumas princesas indianas. = MAARÂNI, MARANI

Masculino: marajá.

ma·a·râ·ni
(sânscrito maha hani, grande rainha)
nome feminino

Título de algumas princesas indianas. = MAARANI, MARANI

Masculino: marajá.

Maçacará:
1ª pess. sing. pret. m-q-perf. ind. de macacar
3ª pess. sing. pret. m-q-perf. ind. de macacar

ma·ca·car -
(macaco + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

1. Fazer gestos como os macacos; fazer macaquices.

verbo transitivo

2. Imitar de modo grotesco ou ridículo.


Sinónimo Geral: MACAQUEAR


Macaco-aranha:
macaco-aranha | s. m.

ma·ca·co·-a·ra·nha
nome masculino

[Zoologia] Designação comum a diversas espécies de macacos florestais americanos, de cauda preênsil e membros muito longos.

Plural: macacos-aranha ou macacos-aranhas.

Macambrará: substantivo masculino O mesmo que macamblalá.
Maçarandiba: substantivo feminino Botânica Variação de maçaranduba.
Etimologia (origem da palavra maçarandiba). Do tupi mosarandiýua.
Maçaranduba: substantivo feminino [Brasil] Nome comum a duas árvores do Brasil, de grande porte, folhas longas e agrupadas na extremidade dos ramos, flores brancas ou esverdeadas e fruto redondo. Também chamada maçarandubeira.
O fruto dessa árvore.
Produzem madeira de lei vermelha, pesada, dura e resistente, que escurece ao contato com o ar. É muito empregada em obras externas, peças de estrutura, estacas e tacos de soalho, como também em peças mais delicadas, como arcos de violino.
Maçarandubeira: substantivo feminino O mesmo que maçaranduba (árvore).
Etimologia (origem da palavra maçarandubeira). Maçaranduba + eira.
Macaranga: substantivo feminino Botânica Planta euforbiácea de Madagáscar.
Mal-encarado:
mal-encarado | adj.

mal·-en·ca·ra·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem má cara. = CARRANCUDO, SISUDO

2. Que está abatido, doente ou indisposto.

Plural: mal-encarados.

Malas-caras:
malas-caras | s. m. 2 núm.

ma·las·-ca·ras
(espanhol mala cara, má cara)
nome masculino de dois números

[Informal] Pessoa carrancuda ou sorumbática.


Malbaratar: verbo transitivo Vender algo com perda.
Desperdiçar, gastar mal, dissipar.
Malbaratear: verbo bitransitivo e transitivo direto O mesmo que malbaratar.
Etimologia (origem da palavra malbaratear). Malbarato + ear.
Malparar: verbo transitivo direto Arriscar, aventurar, sujeitar a mau destino.
Etimologia (origem da palavra malparar). Mal + parar.
Mamuarana: substantivo feminino Variação de mamurana.
Manacarana: substantivo masculino Botânica Planta violácea (Paypayrola grandiflora).
Etimologia (origem da palavra manacarana). Manacá + do tupi rána, parecido.
Manaiara: substantivo feminino O mesmo que acapurana.
Manauara: substantivo masculino e feminino Pessoa que nasceu em Manaus, capital do Amazonas, estado situado no norte do Brasil; manauense.
adjetivo Próprio ou particular de Manaus e de seus habitantes: comida manauara.
Etimologia (origem da palavra manauara). Do nome próprio Manaus.
Mandaravé: substantivo feminino Botânica Arbusto da família das Leguminosas (Calliandra tweediei), também chamada quebra-foice, em razão de sua madeira dura.
Mangabarana: substantivo feminino Botânica 1 Árvore sapotácea (Sideroxylon spec).
Variação de mangabeira-brava.
Etimologia (origem da palavra mangabarana). Mangaba + do tupi rána, parecido.
Mangará: substantivo masculino Parte final da inflorescência da bananeira, de cor avermelhada, que se parece com um grande coração suspenso; coração, buzina, umbigo.
Botânica Nome comum de certas plantas do gênero Xanthosoma, da família das aráceas, muito cultivada como ornamental ou na culinária, por seus tubérculos e folhas comestíveis; mangarito.
Etimologia (origem da palavra mangará). Do tupi mangar'a,.
Mangaraíto: substantivo masculino Variação de mangarito.
Etimologia (origem da palavra mangaraíto). Mangará + ito.
Mangarás:
2ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de mangar
Será que queria dizer mangarás?

man·gar -
(origem controversa, talvez do romani mangar, pedir, mendigar)
verbo transitivo e intransitivo

1. [Informal] Fingir seriedade, mentir por brincadeira (ex.: ela só pode está a mangar comigo;eles são uns brincalhões, estão sempre a mangar). = BRINCAR, CAÇOAR, GOZAR

2. [Informal] Fazer troça (ex.: mangaram dele por causa do bigode). = CAÇOAR, CHACOTEAR, ESCARNECER, GOZAR, MOTEJAR, TROÇAR, ZOMBAR

3. [Portugal: Minho] Enfiar o cabo (na ferramenta). = ENCABAR

4. [Brasil] Mendigar; solicitar.

5. [Brasil: Sul] Ser lento. = DEMORAR, REMANCHAR


Mangarataia: substantivo feminino Botânica O mesmo que gengibre, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra mangarataia). Do topônimo mangaratáia.
Mangarataua: substantivo feminino Planta irídea (Crocus sativa).
Mangaratibano: adjetivo Relativo a Mangaratiba, cidade e município do Estado do Rio de Janeiro.
Etimologia (origem da palavra mangaratibano). Do topônimo Mangaratiba + ano.
substantivo masculino O natural desse município.
Mangaraz: feminino Planta arácea do Brasil.
Mangarazal: substantivo masculino Plantação de mangarás1.
Etimologia (origem da palavra mangarazal). Mangará + z + al.
Manguara: substantivo feminino [Brasil] Vara grande, bengalão.
Vara em que se conduzem aves domésticas atadas pelos pés e penduradas.
Bastão de madeira para bater feijão.
Manguarão: substantivo masculino [Brasil] Homem alto e magro.
Manhuara: substantivo feminino Entomologia O mesmo que maniúva.
Etimologia (origem da palavra manhuara). Do tupi maniuára.
Manilcara: substantivo feminino Botânica Gênero (Manilkara) da família das Sapotáceas, que compreende árvores florestais, algumas das quais produzem valiosas gomas. Inclui a maçaranduba.
Maniuara: substantivo feminino [Regionalismo: Nordeste] Saúva.
Etimologia (origem da palavra maniuara). Do tupi maniuára.
Mapará: substantivo masculino Ictiologia Peixe silurídeo de rio (Hypophthalmus edentatus).
Etimologia (origem da palavra mapará). Do tupi mapará.
Maparajuba: substantivo feminino Botânica Nome de duas árvores sapotáceas (Mimusops maparajuba e Mimusops paraensis), de grande porte, que ocorrem no Amazonas.
Etimologia (origem da palavra maparajuba). Do tupi mapará iúua.
Mará: substantivo masculino [Zoologia] Roedor da família dos caviídeos, que habita os pampas argentinos, ou a parte austral da América, tem aparência semelhante a de um coelho.
Etimologia (origem da palavra mará). De origem obsoleta.
substantivo masculino Botânica Ramo delgado de árvore; vergôntea.
[Marinha] Vara para amarrar, empurrar ou para lançar uma canoa.
Etimologia (origem da palavra mará). Do tupi mará.
Maraãense: adjetivo Relativo a Maraã, cidade e município do Estado do Amazonas.
Etimologia (origem da palavra maraãense). Do topônimo Maraã + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Marabá: substantivo masculino [Brasil] Filho de índia com francês. (O mesmo que mameluco.).
Marabaense: adjetivo Relativo a Marabá, cidade e município do Pará, e a Marabá Paulista, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra marabaense). Do topônimo Marabá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de algum desses municípios.
Marabitana: adjetivo Etnologia Relativo aos Marabitanas, índios do Brasil, nas margens do rio Negro.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo. Variação de marapitana.
Marabitino: substantivo masculino O mesmo que morabitino.
Marabito: substantivo masculino O mesmo que marabu.
Etimologia (origem da palavra marabito). Do árabe murâbiT.
Marabota: feminino O mesmo que margota.
Marabu: substantivo masculino Ave da ordem das garças, aparentada com a cegonha, dotada de belas penas brancas.
Pena dessa ave.
Antigamente, os operários das indústrias têxteis empregavam penas de marabu para fazer mantas e cachecóis, guarnecer chapéus e adornar vestidos. Os marabus vivem na África e na Ásia. O marabu mais conhecido vive na África. É uma ave grande, de asas cinzento-azuladas, lado ventral branco e cabeça e pescoço quase nus. O macho tem uma volumosa bolsa abaixo do bico. Os marabus comem aves, pequenos mamíferos e lagartos, sendo úteis como animais limpadores dos terrenos.
Marabumbo: substantivo masculino Ictiologia Peixe fisóstomo (Scombresox saurus).
Marabunta:
marabunta | s. f.

ma·ra·bun·ta
(origem obscura)
nome feminino

Entomologia Formiga carnívora que vive debaixo da terra em florestas tropicais americanas e participa de expedições regulares com muitos milhares de indivíduos. = FORMIGA-CORREIÇÃO, TAIOCA


Marabuto: substantivo masculino O mesmo que marabu.
O mesmo que almorávida.
Maracá: substantivo masculino [Brasil] Chocalho indígena, usado nas cerimônias religiosas e guerreiras, que consiste numa cabaça seca e desprovida de miolo, na qual se metem pedras ou caroços.
[Brasil] Chocalho de criança.
Bálsamo precioso no Peru.
substantivo feminino [Brasil] O mesmo que cascavel.
Maraçacaca: substantivo feminino Botânica Planta conarácea (Conarus), também chamada muiraçacaca e vaca-preta.
Maracachão: substantivo masculino Apreciada ave dos sertões de Angola.
Maracaense: adjetivo Relativo a Maracás, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra maracaense). Do topônimo Maracás + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Maracaiá: substantivo masculino Variação de maracajá.
Etimologia (origem da palavra maracaiá). Do tupi marakaiá.
Maracaiense: adjetivo Relativo a Maracaí, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra maracaiense). Do topônimo Maracaí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Maracajá: substantivo masculino [Zoologia] Denominação muito comum no Norte para designar os gatos-do-mato em geral, especialmente a jaguatirica (Felis pardalis) e as subespécies de Felis wiedii. Variação de maracaiá.
Etimologia (origem da palavra maracajá). Do tupi marakaiá.
Maracajuano: adjetivo Relativo a Maracaju, cidade e município de Mato Grosso do Sul.
Etimologia (origem da palavra maracajuano). Do topônimo Maracaju + ano.
substantivo masculino Homem natural desse município.
Maracajuense: adjetivo, substantivo masculino e feminino O mesmo que maracajuano.
Etimologia (origem da palavra maracajuense). Do topônimo Maracaju + ense.
Maracaná:
maracanã | s. m.

ma·ra·ca·nã
(tupi maraka'na)
nome masculino

[Brasil] [Zoologia] Ave da família dos psitacídeos.


Maracanã-guaçu:
maracanã-guaçu | s. m.

ma·ra·ca·nã·-gua·çu
nome masculino

[Brasil] Pequena arara.


Maracanense: adjetivo masculino e feminino Referente a Maracanã, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra maracanense). Do topônimo Maracanã + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Maracanhá: feminino Ave trepadora do Brasil.
Etimologia (origem da palavra maracanhá). Conurus.
Maração: feminino [Gíria] Morte, assassínio.
Etimologia (origem da palavra maração). De marar.
Maracãs:
fem. pl. de maracá

ma·ra·cá
(tupi mara'ka, espécie de chocalho)
nome masculino

1. [Brasil] [Música] Instrumento musical composto por uma bola ou cabaça oca que contém grãos, sementes ou areia, e que se agita ritmadamente pela haste. = MARACA

2. [Brasil] Cabaça seca e interiormente limpa que os indígenas do Maranhão agitam nas festas e na guerra, metendo-lhe pedras ou frutos.

3. [Brasil] Chocalho com que brincam as crianças.

nome feminino

4. [Brasil: Norte] [Zoologia] O mesmo que cascavel.


ma·ra·ca
(tupi mara'ka, espécie de chocalho)
nome feminino ou masculino

[Música] Instrumento musical composto por uma bola ou cabaça oca que contém grãos, sementes ou areia, e que se agita ritmadamente pela haste (ex.: tocava maracas muito bem).


Maracatiara: substantivo feminino Botânica Árvore da Amazônia, de que se tira madeira de lei.
Etimologia (origem da palavra maracatiara). Do tupi marakatí iára.
Maracatim: substantivo masculino Pequena embarcação de silvícolas paraenses. Variação de marachatim.
Etimologia (origem da palavra maracatim). Do tupi maraká tín.
Maracatu: substantivo masculino [Brasil] Dança dramática brasileira, na qual um bloco, bailando ao som de tambores, acompanha uma mulher que leva um bastão com uma boneca enfeitada.
Maracauim: substantivo masculino [Zoologia] O mesmo que chama-maré.
Maracaxá: substantivo masculino Maracá, acepção 2.
Maracha: substantivo feminino Pequeno marachão.
Muro que divide as peças da salina.
Marachão: substantivo masculino Dique, mota.
Recife, restinga.
Etimologia (origem da palavra marachão). Maracha + ão.
Marachatim: substantivo masculino Variação de maracatim.
Etimologia (origem da palavra marachatim). Do tupi maraká tín.
Marachitere: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo ou pertencente aos Marachiteres, tribo indígena das margens do alto rio Mucajaí, Roraima.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Marachó: adjetivo, substantivo masculino e feminino Maratchó.
Etimologia (origem da palavra marachó). Do tupi mbara ió, arrancado do mar.
Marachona: feminino Peixe da Póvoa de Varzim.
Etimologia (origem da palavra marachona). Blenius gattorugine, Brunn.
Maracotão: substantivo masculino Espécie de pêssego, fruto do maracoteiro.
(Do cast. melocoton).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Maracoteiro: substantivo masculino Pessegueiro durázio, enxertado em marmeleiro.
Etimologia (origem da palavra maracoteiro). Maracotão + eiro.
Maracoto: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que maragota.
Maracu: substantivo masculino Ictiologia Peixe (Schizodon knerii) de pequeno porte e ornado de belas cores.
Maracuguara: substantivo masculino Cangulo, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra maracuguara). Do tupi uambaiakuuará, que come baiacus.
Maracujá: substantivo masculino Trepadeira sublenhosa que produz frutos comestíveis e belas flores.
A trepadeira é também chamada maracujazeiro. As flores têm cinco pétalas e são brancas, com uma franja roxa. Seu diâmetro vai de 13mm a 150mm. A flor do maracujá é também chamada de flor-da-paixão.
Maracujarana: substantivo masculino Botânica Planta convolvulácea (Operculina passifloroides), também chamada maripá.
Etimologia (origem da palavra maracujarana). Maracujá + do tupi rána, parecido.
Maracujazeiro: substantivo masculino [Brasil] Denominação genérica de várias plantas passifloráceas, cujo fruto é o maracujá; maracujá.
Maracujazinho: substantivo masculino Botânica Nome comum a várias trepadeiras do gênero Passiflora, assim denominadas por seus frutos menores que os dos maracujás e, em geral, de formas acentuadamente angulosas: Passiflora capsularis, P. organensis, P. suberosa etc.; também chamadas maracujá-branco e maracujá-de-cortiça.
Etimologia (origem da palavra maracujazinho). Diminutivo de maracujá.
Maracuta: feminino Moéda de Angola, do valor de 10 reis.
Maracutaia: substantivo feminino Ato ilícito, contrário à lei, especialmente falando no âmbito político; tramoia, manobra, falcatrua.
Etimologia (origem da palavra maracutaia). De origem questionável.
Marafaia: substantivo feminino [Brasil] Pernambuco. Do mesmo significado de prostituta ou meretriz.
Etimologia (origem da palavra marafaia). Origem controversa.
Marafantona: substantivo feminino [Popular] Boneca feita de trapos de tecidos.
[Pejorativo] O mesmo que prostituta ou meretriz.
Etimologia (origem da palavra marafantona). Origem controversa.
Marafar:
marafar | v. tr. e pron.

ma·ra·far
(origem obscura)
verbo transitivo e pronominal

[Portugal: Algarve] Deixar ou ficar zangado ou irritado. = MARFAR


Marafo: substantivo masculino Pop (Rio de Janeiro) Aguardente, cachaça.
Marafona: substantivo feminino [Popular] Boneca feita de trapos de tecidos.
[Pejorativo] O mesmo que prostituta ou meretriz.
Etimologia (origem da palavra marafona). Origem controversa.
Marafonear: verbo intransitivo Ter o hábito de conviver com marafonas; estar envolvido com marafonas (prostitutas).
Etimologia (origem da palavra marafonear). Marafona + ear.
Marafoneiro: substantivo masculino Aquele que trata com marafonas.
Etimologia (origem da palavra marafoneiro). Marafona + eiro.
Marafunda: substantivo feminino Pop O mesmo que barafunda.
Maragatada: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Grupo de maragatos.
Os maragatos.
Etimologia (origem da palavra maragatada). Maragato + ada.
Maragatice: substantivo feminino Variação de maragatagem.
Etimologia (origem da palavra maragatice). Maragato + ice.
Maragato: substantivo masculino [Brasil: Rio Grande do Sul] Revolucionário adepto do federalismo, que em 1893 lutou ao lado de Gaspar da Silveira Martins, opondo-se ao partido dominante, chefiado por Júlio de Castilhos; federalista.
Revolucionário do Partido Libertador, que em 1923 se opôs à política de Antônio Augusto Borges de Medeiros, governador do Rio Grande do Sul (presidente, como se dizia na época).
Maragogiense: adjetivo Relativo a Maragogi, cidade e município de Alagoas.
Etimologia (origem da palavra maragogiense). Do topônimo Maragogi + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Maragogipe: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou uma variedade de café da região de Maragogipe (Bahia).
Etimologia (origem da palavra maragogipe). Do topônimo Maragogipe.
Maragotão:
maragotão | adj. s. m.

ma·ra·go·tão
(alteração de maracotão)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. [Regionalismo] [Agricultura] Diz-se de ou variedade de pêssego de cor amarelada, de polpa compacta e rija, aderente ao caroço.

2. [Regionalismo] [Agricultura] Diz-se de ou variedade de pessegueiro.


Sinónimo Geral: MARACOTÃO, MELACOTÃO, MELGOTÃO, MELOCOTÃO


Maragote: substantivo masculino T. de Aveiro.
O mesmo que maragota.
Maraguto: adjetivo [Portugal] Bravio, cheio de silvas.
Maraiá: substantivo masculino Variação de marajá.
Etimologia (origem da palavra maraiá). Do tupi maraiá.
Maraiaíba: substantivo feminino Botânica Variedade de palmeira do Brasil.
Maraialense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Maraial, cidade e município de Pernambuco.
Etimologia (origem da palavra maraialense). Do topônimo Maraial + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Marajá: substantivo masculino Título equivalente a grande rei, dado aos príncipes feudais da Índia.
[Brasil] Servidor público aquinhoado com remuneração escandalosamente alta.
Marajatina: substantivo feminino Bosque de marajás.
Etimologia (origem da palavra marajatina). Marajá + t + ina.
Marajiguana: substantivo masculino [Folclore] Aparição ou duplicação do próprio indivíduo que se apresenta a si mesmo, pouco antes de morrer.
Marajó:
marajó | s. m.
Será que queria dizer Marajó?

ma·ra·jó
nome masculino

[Brasil] Vento que, pela tarde, agita as águas da baía de Guarajá.


Marajoara: marajoara adj. .M e f. Que pertence ou se refere à ilha de Marajó (Pará). S. .M e f. Habitante ou natural de Marajó. S. .M Vento nordeste que sopra sobre a ilha de Marajó.
Maralha:
maralha | s. f.

ma·ra·lha
(talvez alteração de baralha)
nome feminino

1. [Informal] Grupo grande de pessoas. = MALTA, MULTIDÃO, PESSOAL

3. [Informal] Grupo considerado de baixa condição moral, cultural e social. = ESCÓRIA, ESCUMALHA, MARALHAL, RALÉ


Sinónimo Geral: MARALHAL


Maralhal:
maralhal | s. m.

ma·ra·lhal
(maralha + -al)
nome masculino

1. [Portugal, Informal] Grupo grande de pessoas.

2. [Portugal, Informal] Grupo considerado de baixa condição moral, cultural e social.


Sinónimo Geral: MARALHA


Marambá: substantivo masculino Certa árvore do Pará, cuja madeira é própria para construções.
Etimologia (origem da palavra marambá). Do tupi marambá.
Marambaísmo: substantivo masculino [Gíria] marítima Procedimento próprio de marambaia.
Etimologia (origem da palavra marambaísmo). Marambaia + ismo.
Maranata: adjetivo e interjeição, . Invocação feita por São Paulo no fim da 1.ª Epístola aos Coríntios; significa: Vem, Senhor nosso.
Etimologia (origem da palavra maranata). Do aramaico Maran atha.
Marandová: substantivo masculino [Zoologia] Nome de algumas lagartas de mariposas, pertencentes ao gênero Erinnys, de cor verde, marrom ou preta, muito comum em todo território brasileiro; mandruvá.
[Popular] Pessoa de gênio difícil, complicado; irascível, irritadiço.
Etimologia (origem da palavra marandová). Do tupi marandowá.
Maranduba: substantivo feminino [Brasil] História guerreira, ou de viagem.
[Brasil: Norte] História inacreditável ou mentirosa.
Maranduva: feminino [Brasil] Mentira; fábula; conto.
(Corr. do tupi moranduba).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Maranga: substantivo feminino Botânica Planta da família das Moráceas (Artocarpus odoratissima), nativa das Filipinas, de frutos semelhantes à fruta-pão.
Etimologia (origem da palavra maranga). Tagalo marang.
Marangaba: substantivo feminino Botânica Planta mirtácea do Brasil.
Marangatuano: adjetivo Relativo a Marangatu, cidade e município do Rio de Janeiro.
Etimologia (origem da palavra marangatuano). Do topônimo Marangatu + ano.
substantivo masculino O natural desse município.
Marangolar: verbo intransitivo [Portugal] Andar na marangolice.
Marangoleiro: adjetivo [Portugal] Calaceiro; mandrião.
Marangolice: feminino [Portugal] Vida de marangoleiro.
Maranguapense: adjetivo Relativo a Maranguape, cidade e município do Ceará.
Etimologia (origem da palavra maranguapense). Do topônimo Maranguape + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Maranhão: substantivo masculino Designação do estado brasileiro do Maranhão, situado no nordeste do Brasil (grafado em maiúsculas).
Antigo Indivíduo que nasceu ou vive no estado brasileiro do Maranhão; maranhense.
Etimologia (origem da palavra maranhão). Do nome próprio Maranhão.
substantivo masculino Mentira bem engendrada.
[Zoologia] Ave fenicopteriformes, Phoezicopterus ruber, conhecida por sua plumagem rosa; flamingo.
Etimologia (origem da palavra maranhão). Maranha + ão.
Maranhar: verbo pronominal e transitivo direto O mesmo que emaranhar.
Etimologia (origem da palavra maranhar). Maranha + ar.
Maranhense: adjetivo Relativo ao Estado do Maranhão.
substantivo masculino, feminino Habitante dêsse Estado.
Etimologia (origem da palavra maranhense). De Maranhão.
Maranhona: feminino [Portugal] Batata grande e branca.
Maranhoso: adjetivo Que diz maranhões; intrigante, mexeriqueiro.
Diz-se de terreno alagado.
Etimologia (origem da palavra maranhoso). Maranha + oso.
Marani:
marani | s. f.

ma·ra·ni
(sânscrito maha hani, grande rainha)
nome feminino

Título de algumas princesas indianas. = MAARANI, MAARÂNI

Masculino: marajá.

Maranta: substantivo feminino Gênero de plantas das regiões tropicais, cultivadas por serem ornamentais ou por causa de seus nutritivos rizomas; de uma espécie se extrai a araruta. (Classe das monocotiledôneas.).
Marantáceas: marantáceas s. f. pl. Bot. Família constituída de ervas monocotiledôneas perenes, que têm saliências na junção do pecíolo com a pétala folhosa. S. f. Espécime dessa família.
Marantáceo: adjetivo Pertencente ou relativo às Marantáceas.
Etimologia (origem da palavra marantáceo). Maranta + áceo.
Marantéu:
marantéu | s. m.

ma·ran·téu
nome masculino

[Portugal: Beira, Trás-os-Montes] O mesmo que marantes.


Marão: substantivo masculino [Portugal] Casa grande.
O mesmo que carneiro.
Marapá: substantivo masculino [Regionalismo: Norte] Espécie de pinheiro.
Etimologia (origem da palavra marapá). Do tupi marapá.
Marapajuba: substantivo feminino Botânica Árvore sapotácea (Mimusops paraensis).
Etimologia (origem da palavra marapajuba). Do tupi marapá iúua.
Marapaúba: substantivo masculino [Brasil] Árvore leitosa do valle do Amazonas.
Marapião: substantivo masculino Botânica Grande árvore de São Tomé, da qual se tira boa madeira para construções.
Marapinima: substantivo feminino Botânica Árvore da região amazônica.
Marapitana: adjetivo Relativo aos Marapitanas, tribo de aborígines, que habitou no Pará.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo. Variação de marabitana.
Marapuá: substantivo masculino Botânica Planta da flora brasileira (Simaruba amora).
Marapuama: substantivo feminino Botânica Erva acantácea medicinal do Brasil. Variação de marapuana, mirapuama e murapuama.
Etimologia (origem da palavra marapuama). Do tupi marapuáma.
Maraquitica: substantivo feminino Botânica Planta medicinal.
Marar: verbo transitivo direto [Gíria] 1 Esfaquear.
Matar.
Marasca: substantivo feminino Variedade de cereja, um tanto amarga, de que se fabrica o marasquino.
Marasmar: verbo transitivo direto Causar marasmo a: A rotina enfadante o marasmava.
verbo intransitivo e pronominal Cair em marasmo: Não resistiu mais; marasmou (ou: marasmou-se).
Etimologia (origem da palavra marasmar). Marasmo + ar.
Marasmático: adjetivo Que tem marasmo; apático.
Etimologia (origem da palavra marasmático). Marasmo + ático.
Marasmo: substantivo masculino Condição da pessoa que se encontra apática; ausência de coragem; prostração.
Intervalo em que nada acontece; falta de situações relevantes ou acontecimentos importantes; paralisação.
Pediatria. Estado da criança que está excessivamente fraca; atrepsia.
[Patologia] Atrofiamento constante e progressivo dos órgãos que pode causar sérios problemas de saúde; magreza exagerada que pode causar doença(s).
Etimologia (origem da palavra marasmo). Do grego marasmós/ pelo francês marasme.
Marasmódico: adjetivo Que se refere ou é semelhante a marasmo.
Etimologia (origem da palavra marasmódico). Do grego marasmódes + ico.
Marasquino: substantivo masculino Licor feito com marasca.
Marata: adjetivo Relativo aos maratas, habitantes de uma parte da Índia.
substantivo masculino Pessoa pertencente a esse povo.
Variação de marati.
Marataná: substantivo masculino Árvore da região do Amazonas, própria para construcções.
Maratataca: substantivo feminino [Zoologia] Variação de jaritataca.
Etimologia (origem da palavra maratataca). Do tupi mbiaratáka.
Maratauá: substantivo masculino [Regionalismo: Amazonas] Árvore cuja madeira é própria para construção.
Etimologia (origem da palavra maratauá). Do tupi maratawã.
Marati: substantivo masculino Língua indo-ariana falada na região de Bombaim.
Maratiáceo: adjetivo Pertencente ou relativo à família das Maratiáceas.
Etimologia (origem da palavra maratiáceo). Marátia + áceo.
Maratiale: substantivo feminino Espécime das Maratiales.
Etimologia (origem da palavra maratiale). Marátia + ale.
Marático: adjetivo Que pertence ou se refere aos maratas.
Etimologia (origem da palavra marático). Marata + ico.
Maratimba: substantivo masculino e feminino O mesmo que caipira.
Maratona: substantivo feminino Esporte. Prova de corrida a pé ao longo da qual cerca de 42km são percorridos.
Figurado Toda competição cuja duração é bem prolongada e que exige uma grande resistência: maratona de degustação; maratona de dança.
Figurado Aquilo que exige muito tempo cujos resultados são exaustivos para as pessoas que estão envolvidas em seu desenvolvimento: a deliberação do tribunal foi uma maratona de dez horas.
Etimologia (origem da palavra maratona). Do topônimo Maratona/ do grego Marathon.ônus.
Maratônio: adjetivo Relativo a Maratona, antiga cidade da Ática (Grécia).
Etimologia (origem da palavra maratônio). Do latim marathoniu.
substantivo masculino Natural dessa cidade.
Maratonista: adjetivo, substantivo masculino e feminino Diz-se de, ou corredor
(a): de maratona.

Maratro: substantivo masculino O mesmo que funcho.
Etimologia (origem da palavra maratro). Do latim maratru.
Maratuitica: substantivo feminino O mesmo que maraquitica.
Maratuja: substantivo feminino O mesmo que mato.
Marau: substantivo masculino Aquele que merece desprezo; que se pode desprezar; desprezível ou patife.
Indivíduo repleto de expedientes (enganações); que se acha esperto; espertalhão.
Religião Na Ordem de São Bernardo, aquele que ajudava o confessor.
Etimologia (origem da palavra marau). Do francês maraud.
Marauá: adjetivo Etnologia Relativo aos Marauás, indígenas do Norte do Brasil.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Marauaná: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo ou pertencente aos Marauanás, tribo indígena das cabeceiras do rio Cachorro, afluente do Trombetas, norte do Pará.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Marauense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Marau, cidade e município do Rio Grande do Sul.
Etimologia (origem da palavra marauense). Do topônimo Marau + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
adjetivo masculino e feminino Relativo a Maraú, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra marauense). Do topônimo Maraú + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Maravedi: substantivo masculino Antiga moeda de pequeno valor que circulava na península Ibérica.
Maravediada: substantivo feminino Antigo Punhado de maravedis.
Dinheirama.
Etimologia (origem da palavra maravediada). Maravedi + ada.
Maravedil: substantivo masculino O mesmo que maravedi.
Maravedinada: feminino Antiga medida para grãos, correspondente a pouco mais de 13 fangas.
Maravidi: substantivo masculino Variação de maravedi.
Etimologia (origem da palavra maravidi). Do árabe murâbiTî.
Maravidil: substantivo masculino Variação de maravedi.
Etimologia (origem da palavra maravidil). Do árabe murâbiTi.
Maravilha: substantivo feminino Aquilo que é capaz de despertar grande admiração; prodígio, assombro: as maravilhas da natureza.
O que chama atenção ou se destaca por seus feitos grandiosos, por sua beleza, perfeição, excelência etc.
Por Extensão Algo ou alguém excelente: este vinho é uma maravilha.
Deslumbramento, fascínio, encanto causados em alguém; assombro.
Culinária Espécie de pastel frito, em forma de pequeno cilindro em pé, com recheios variados.
Botânica Erva mexicana do gênero Mirabilis jalapa, com flores comestíveis, flores em branco, roxo ou vermelho que se abrem à noite, muito usadas como ornamentais; suas raízes tem propriedades purgativas; batata-de-purga, boa-noite, boas-noites, bonina, jalapa, jalapa-verdadeira, maravilhas.
Por Extensão Cor própria das flores dessa planta, vermelho arroxeado e intenso.
adjetivo Que apresenta essa cor; que contém a cor maravilha.
expressão As Sete Maravilhas do Mundo. Sete obras extraordinárias da Antiguidade (as pirâmides do Egito, os jardins suspensos da Babilônia, a estátua de Júpiter Olímpico, o colosso de Rodes, o templo de Éfeso, o mausoléu de Helicarnasso, o farol de Alexandria).
Etimologia (origem da palavra maravilha). Do latim mirabilia.
Maravilhar: verbo transitivo Inspirar grande admiração.
Maravilhas:
2ª pess. sing. pres. ind. de maravilhar
fem. pl. de maravilha

ma·ra·vi·lhar -
(maravilha + -ar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

Causar ou sentir espanto, admiração. = ADMIRAR-SE, PASMAR


ma·ra·vi·lha
nome feminino

1. Coisa ou pessoa que excede toda a ponderação.

2. Assombro, pasmo.

3. Espécie de malmequer do campo.

4. Botânica Planta balsaminácea do Brasil.


às mil maravilhas
Muito bem; da melhor maneira possível (ex.: tudo correu às mil maravilhas).

Confrontar: maravalha.

Maravilhense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Maravilhas, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra maravilhense). Do topônimo Maravilhas + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Maravilhosa: adjetivo Que provoca grande admiração: atitude maravilhosa.
De grande beleza; que traz consigo a perfeição; excelência: pintura maravilhosa.
Que não é comum; surpreendente, admirável.
substantivo feminino Aquilo que pode ser admirado, contemplado.
[Literatura] Evento sobrenatural que modifica o rumo da ação.
Etimologia (origem da palavra maravilhosa). Feminino de maravilhoso; maravilha + oso.
Maravilhosas:
fem. pl. de maravilhoso

ma·ra·vi·lho·so |ô| |ô|
(maravilha + -oso)
adjectivo
adjetivo

1. Extraordinário, admirável, sobrenatural.

nome masculino

2. O que causa ou encerra maravilha.

Plural: maravilhosos |ó|.

Maravilhoso: adjetivo Que é capaz de provocar admiração: espetáculo maravilhoso.
Que chama atenção pelas qualidades positivas, pela beleza e excelência: uma música maravilhosa; um sujeito maravilhoso.
Que não pode ser explicado racionalmente; que foge da lógica: história maravilhosa.
substantivo masculino O que é alvo de admiração: o maravilhoso não pode ser explicado.
[Literatura] Evento sobrenatural que altera o rumo da ação numa narrativa: o maravilhoso pagão era comum na poesia clássica.
Etimologia (origem da palavra maravilhoso). Maravilha + oso.
Maraximbé: substantivo masculino Botânica Árvore icacinácea (Emmotum fagifolium).
Margaranto: substantivo masculino Botânica Planta solanácea do México.
Etimologia (origem da palavra margaranto). Do grego márgaros + anto.
Margarato: substantivo masculino [Química] Sal ou éster do ácido margárico.
Etimologia (origem da palavra margarato). Do grego márgaros + ato.
Mariarana: adjetivo Etnologia Relativo aos Mariaranas, pequena tribo de índios do Pará, nas margens do rio Tefé.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Marrecarana: substantivo feminino Espécie de marreca bastante comum em São Paulo (Nomonyse dominicus).
Etimologia (origem da palavra marrecarana). Marreca + rána, parecido.
Marupiara:
marupiara | adj. 2 g. s. 2 g.

ma·ru·pi·a·ra
(tupi marupi'ara)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. [Brasil: Amazonas] Diz-se de ou pessoa que tem sorte na caça ou na pesca.PANEMA

2. [Brasil: Amazonas] Que ou o que tem sorte.


Masacará: adjetivo Etnologia Relativo aos Masacarás, índios das proximidades de Juazeiro.
substantivo masculino e feminino Indígena dos Masacarás.
Máscara: substantivo feminino Artefato de papelão, pano, madeira, couro etc., com que se cobre o rosto para disfarce: as máscaras de carnaval. (As máscaras de certos povos, verdadeiras obras de arte, podem representar um homem ou um gênio e têm papel simbólico preciso.).
Creme, pasta ou gelo utilizados em aplicação para os cuidados estéticos da face.
Modelagem da face tomada no vivo ou em um cadáver.
Aparelho de proteção contra produtos tóxicos: máscara contra gases.
Aparelho para anestesia que se aplica sobre o nariz e a boca para ministrar o anestésico gasoso e o oxigênio.
Aparelho empregado na pesca submarina.
Esgr. Tela metálica com que o esgrimista cobre o rosto para se proteger.
Militar Obstáculo artificial ou natural que serve de abrigo contra a observação terrestre e os tiros inimigos.
Parte inferior da cabeça das larvas dos odonatos (libélulas).
Figurado Aparência enganosa: perder a máscara da virtude.
Arrancar a máscara a alguém, revelar sua falsidade.
Levantar a máscara, mostrar-se tal qual é, sem disfarce.
Produto cosmético colorido usado na maquilagem dos cílios.
Mascarado: adjetivo Que usa máscara.
Figurado Disfarçado, simulado.
Mascarados:
masc. pl. part. pass. de mascarar
masc. pl. de mascarado

mas·ca·rar -
(máscara + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Pôr máscara em alguém ou em si próprio.

2. Vestir ou vestir-se com um disfarce. = DISFARÇAR, FANTASIAR

verbo transitivo

3. Esconder ou dar uma aparência enganadora. = DISFARÇAR, DISSIMULAR

Confrontar: mascarrar.

mas·ca·ra·do
(particípio de mascarar)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem tem uma máscara ou um disfarce.

2. Que ou quem age com fingimento. = HIPÓCRITA

adjectivo
adjetivo

3. Que se mascarou. = DISFARÇADO

4. [Brasil] Diz-se do cavalo e do boi que tem focinho branco.

5. [Militar] Diz-se das baterias de artilharia disfarçadas.

Confrontar: mascarrado.

Mascaragem: substantivo feminino [Fotografia] Ação de proteger ou cobrir com máscara (original para retoque ou negativo fotográfico).
Etimologia (origem da palavra mascaragem). Mascarar + agem.
Mascarar: verbo transitivo Colocar máscara em alguém.
Furtar à vista: mascarar uma janela.
Esconder sob falsas aparências: mascarar seus projetos.
Máscaras:
2ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de mascar
2ª pess. sing. pres. ind. de mascarar
Será que queria dizer máscaras ou mascarás?

mas·car -
(latim mastico, -are, mastigar)
verbo transitivo e intransitivo

1. Triturar com os dentes, sem engolir (ex.: mascar folhas de coca; mascava com a boca aberta).

2. Figurado Falar entre dentes, dizer de forma incompreensível ou pouco clara (ex.: mascava as palavras, embaraçado). = RESMUNGAR

verbo transitivo

3. Figurado Reflectir longamente. = MEDITAR, REMOER, RUMINAR


Sinónimo Geral: MASTIGAR


mas·ca·rar -
(máscara + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Pôr máscara em alguém ou em si próprio.

2. Vestir ou vestir-se com um disfarce. = DISFARÇAR, FANTASIAR

verbo transitivo

3. Esconder ou dar uma aparência enganadora. = DISFARÇAR, DISSIMULAR

Confrontar: mascarrar.

Massambará: substantivo masculino Planta gramínea do Brasil.
Matarana: substantivo feminino Botânica Planta zingiberácea (Renealmia sylvestris), também chamada cardamomo-da-terra.
Maça de pau rijo, esquinada na parte mais grossa e aguçada na outra extremidade. Variação de matatarana.
Etimologia (origem da palavra matarana). Do tupi matatarána.
Matatarana: substantivo feminino Variação de matarana. Variação de matataranha.
Etimologia (origem da palavra matatarana). Do tupi matatarána.
Matataranha: substantivo feminino Variação de matarana.
Etimologia (origem da palavra matataranha). Do tupi matatarána.
Mau-caráter:
mau-caráctermau-caráter ou mau-carácter | adj. 2 g. s. 2 g.

mau·-ca·rác·ter |át| ou |áct| mau·-ca·rá·ter |át| ou mau·-ca·rác·ter |áct| |át|
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

[Informal] Que ou quem demonstra maldade ou qualidades negativas ou falhas de carácter. = BILTRE, CANALHA, MARIOLA, PATIFE

Plural: maus-caracteres.

• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: mau-caráter ou mau-carácter.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: mau-carácter.


• Grafia no Brasil: mau-caráter.

Mau-caratismo:
mau-caractismomau-caratismo ou mau-caractismo | s. m.

mau·-ca·rac·tis·mo |át| ou |áct| mau·-ca·ra·tis·mo |át| ou mau·-ca·rac·tis·mo |áct| |át|
(mau-caráct[er] + -ismo)
nome masculino

[Brasil, Informal] Qualidade de quem é mau-carácter ou apresenta qualidades negativas de carácter.

Plural: maus-caractismos.

• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: mau-caratismo ou mau-caractismo.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: mau-caractismo.


• Grafia no Brasil: mau-caratismo.

Maucaratismo:
mau-caractismomau-caratismo ou mau-caractismo | s. m.

mau·-ca·rac·tis·mo |át| ou |áct| mau·-ca·ra·tis·mo |át| ou mau·-ca·rac·tis·mo |áct| |át|
(mau-caráct[er] + -ismo)
nome masculino

[Brasil, Informal] Qualidade de quem é mau-carácter ou apresenta qualidades negativas de carácter.

Plural: maus-caractismos.

• Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: mau-caratismo ou mau-caractismo.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: mau-caractismo.


• Grafia no Brasil: mau-caratismo.

Meia-cara:
meia-cara | s. 2 g.

mei·a·-ca·ra
(feminino de meio + cara)
nome de dois géneros

1. Escravo que era importado por contrabando quando já estava proibido o tráfico.

2. Indivíduo sem importância.

Plural: meias-caras.

Meia-laranja:
meia-laranja | s. f.

mei·a·-la·ran·ja
(feminino de meio + laranja)
nome feminino

1. Lugar em forma de semicírculo.

2. [Marinha] Escotilha que dá serventia às antecâmaras.

Plural: meias-laranjas.

Meia-maratona:
meia-maratona | s. f.

mei·a·-ma·ra·to·na |ô| |ô|
(feminino de meio + maratona)
nome feminino

[Desporto] Corrida pedestre de fundo, de distância equivalente a metade da maratona (21,097 km) e que decorre em estrada.

Plural: meias-maratonas.

Membiapara: substantivo feminino Trombeta de guerra usada pelos puris.
Mesaraico: adjetivo O mesmo que mesentérico.
Etimologia (origem da palavra mesaraico). Do grego mesáraion + ico.
Metara: substantivo feminino O mesmo que batoque.
Etimologia (origem da palavra metara). Do tupi mbetára.
Microfarad: substantivo masculino Medida padrão para condensadores, equivalente a um milionésimo de farad. Símb: µF.
Etimologia (origem da palavra microfarad). Micro + farad.
Mieloparalítico: adjetivo Que diz respeito à mieloparalisia; mieloplégico.
Etimologia (origem da palavra mieloparalítico). Míelo + paralítico.
Milara: feminino Antigo Espécie de mandil, na Índia.
Mílhara: feminino [Portugal] Papas de farinha de milho miúdo, fervidas com leite.
O mesmo que milharas.
Etimologia (origem da palavra mílhara). De milho.
Milharada: milharada s. f. 1. Grande porção de espigas de milho. 2. Milharal.
Milharado: adjetivo Que tem mílharas.
Etimologia (origem da palavra milharado). Mílhara + ado.
Milharais:
masc. pl. de milharal

mi·lha·ral
(milho + -a- + -r- + -al)
nome masculino

Terreno em que cresce milho. = MILHEIRAL


Milharal: substantivo masculino Plantação de milho ou conjunto de milheiros (pés de milho); milharada, milheiral, milhal.
Etimologia (origem da palavra milharal). Por influência de milheiral; milheiro + al.
Milharão: substantivo masculino O mesmo que abelheiro.
Etimologia (origem da palavra milharão). Milho + ar + ão.
Milharaque: substantivo masculino [Portugal] Fritura, feita de farinha de milho com abóbora, ovos, pimenta e sal, usada especialmente nas consoadas do Natal. Cf. Bibl. da G. do Campo, 437.
Etimologia (origem da palavra milharaque). De milho.
Minimaratona:
minimaratona | s. f.

mi·ni·ma·ra·to·na |ô| |ô|
(mini- + maratona)
nome feminino

[Desporto] Corrida pedestre de fundo, de distância menor do que a meia-maratona e que decorre em estrada.


Mistiárabe: adjetivo, substantivo masculino O mesmo que moçárabe.
Etimologia (origem da palavra mistiárabe). Do árabe musta´rib.
Moçárabe: adjetivo, substantivo masculino e feminino Diz-se dos cristãos da península Ibérica que conservaram a sua religião sob a dominação muçulmana.
adjetivo Diz-se de uma arte que se desenvolveu na Espanha nos séc. V e VI e que se caracteriza pela influência dos muçulmanos.
Rito litúrgico que vigorou nesse tempo na Espanha e que ainda hoje por vezes se usa.
Moçarábico: adjetivo Que se refere aos moçárabes.
Etimologia (origem da palavra moçarábico). Moçárabe + ico.
Moçarabismo: substantivo masculino Situação política e social dos moçárabes.
Os moçárabes.
Etimologia (origem da palavra moçarabismo). Moçárabe + ismo.
Mogarabil: substantivo masculino Antigo Negociante; mercador.
Monaraquina: substantivo feminino [Química] Corpo que resulta do aquecimento do ácido araquídico misturado com glicerina.
Etimologia (origem da palavra monaraquina). Mono + araquina.
Monoparamétrico: adjetivo [Matemática] Parâmetro que é apenas um.
Etimologia (origem da palavra monoparamétrico). Mono + parâmetro + ico.
Montaraz: adjetivo Montanhesco; silvestre.
substantivo masculino Guarda de matas, coiteiro.
Chefe de boieiros, maioral de gados.
Etimologia (origem da palavra montaraz). Do castelhano montaraz.
Mostárabe: adjetivo, substantivo masculino e feminino O mesmo que moçárabe.
Etimologia (origem da palavra mostárabe). Do árabe musta´rib.
Mozárabe: adjetivo, substantivo masculino e feminino O mesmo que moçárabe.
Etimologia (origem da palavra mozárabe). Do topônimo musta´rib.
Mozarábico: adjetivo Que pertence ou se refere aos mozárabes.
Que adota a religião dos mozárabes.
Etimologia (origem da palavra mozarábico). Mozárabe + ico.
Mozarabismo: substantivo masculino Situação política e social dos mozárabes.
Os mozárabes.
Etimologia (origem da palavra mozarabismo). Mozárabe + ismo.
Muacara: substantivo feminino Botânica Pimenta vermelha.
Mucaraanga: substantivo feminino Botânica Arbusto de Moçambique, cujas cinzas os negros utilizam como condimento.
Mucarati: substantivo masculino Árvore tortursa dos sertões de Angola.
Mucruará: substantivo masculino [Regionalismo: Pará] Terra alagada.
Muiracatiara: substantivo feminino Árvore brasileira, (centrolobium).
Muirajanara: substantivo feminino Botânica Árvore brasileira de que se tira boa madeira para construções.
Multiparasitismo: substantivo masculino [Biologia] Ataque de um hospedador por várias espécies de parasitos.
Etimologia (origem da palavra multiparasitismo). Multi + parasita + ismo.
Mungubarana: substantivo feminino Botânica Árvore da família das Bombacáceas (Bombax paraensis), que ocorre na Amazônia.
Etimologia (origem da palavra mungubarana). Munguba + do tupi rána, parecido.
Muparala: feminino Árvore angolense.
Musaranho: substantivo masculino Pequeno animal semelhante a um camundongo de nariz pontudo. Alguns musaranhos estão entre os menores mamíferos conhecidos. O menor musaranho pesa cerca de 2,5g. Os musaranhos vivem em quase toda parte do mundo. Fazem seus ninhos em campos, matas, hortas e pântanos.
Musaranhos:
masc. pl. de musaranho

mu·sa·ra·nho
(latim musaraneus, -i , do latim mus, muris, rato + latim araneus, -i, aranha)
nome masculino

[Zoologia] Género de mamíferos que se alimentam de insectos.


Mutalara: feminino Arbusto fructífero de Moçambique.
Muxara: feminino Antigo Agasalho, asylo.
Etimologia (origem da palavra muxara). T. as.
Muxarabi:
muxarabi | s. m.

mu·xa·ra·bi
(francês moucharabieh ou moucharabié, do árabe maxarabiyah)
nome masculino

[Arquitectura] [Arquitetura] Varanda fechada de alto a baixo com uma espécie de grade de malha fina que permite iluminação parcial, arejamento e manutenção da privacidade. = MUXARABIÊ


Muxarabiê: substantivo masculino Tipo de mata-cães construído acima das entradas de fortificações, com o intuito de impedir o acesso (séc. XVI).
Balcão mourisco protegido em toda a altura da janela por treliça de madeira através da qual se pode ver sem ser visto. (Os muxarabiês, trazidos pelos portugueses para o Brasil, ainda hoje podem ser vistos em residências baianas e mineiras do tempo colonial). (O mesmo que muxarabi.).
Nacará:
3ª pess. sing. pres. ind. de nacarar
2ª pess. sing. imp. de nacarar

na·ca·rar -
(nácar + -ar)
verbo transitivo

1. Dar o aspecto do nácar a.

2. Cobrir de nácar.

3. Tornar rosado. = ROSAR


Nacarado: nacarado adj. 1. Que se nacarou. 2. Que tem a cor e o brilho do nácar; nacarino.
Nacarar: verbo transitivo Dar o brilho, a luminosidade, o aspecto do nácar às falsas pérolas de vidro.
Figurado Tornar rosado; ruborizar.
Nambiquara: adjetivo masculino e feminino Etnologia Variação de nhambiquara.
Nara: Nome Anglo-saxão - Significado: Que está próxima.
Naranazeiro: substantivo masculino Botânica Variação de guaranazeiro, acepção 1.
Narancharia: feminino Antigo O mesmo que laranjal.
Etimologia (origem da palavra narancharia). Por naranjaria, do castelhano naranja, laranja, do ar. naranj.
Narandiba: substantivo feminino P us Laranjal.
Naraz: substantivo masculino Gesto de escárnio feito com a mão espalmada e o polegar aplicado à ponta do nariz.
Etimologia (origem da palavra naraz). De nariz.
Nasara: feminino Moéda de prata, quadrada, que se cunhava em Tunes.
Nécara: feminino [Portugal] Cada um dos cinco seixos ou pedrinhas roladas, com que se faz um jôgo entre raparigas.
plural Designação dêsse jôgo.
Nefroparalisia: substantivo feminino [Medicina] Paralisia dos rins.
Etimologia (origem da palavra nefroparalisia). Nefro + paralisia.
Nefroparalítico: adjetivo Que diz respeito à nefroparalisia.
Etimologia (origem da palavra nefroparalítico). Nefro + paralítico.
Neuroparalisia: substantivo feminino [Medicina] Paralisia determinada por lesão de uma parte do tecido nervoso (por oposição a mioparalisia, ou paralisia por lesão do tecido muscular).
Etimologia (origem da palavra neuroparalisia). Neuro + paralisia.
Neuroparalítico: adjetivo Que se refere à neuroparalisia.
Etimologia (origem da palavra neuroparalítico). Neuroparalisia + ico.
substantivo masculino Aquele que sofre de neuroparalisia.
Nhambiquara: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Nhambiquaras, índios do Norte de Mato Grosso, nas margens do Rio do Peixe, afluente do Tapajós.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo. Variação de nambiquara, nhambi-auara.
Niarana: substantivo feminino Botânica Planta lecitidácea (Lecuthis chartacea).
Nicaraguano:
nicaraguano | adj. | s. m.

ni·ca·ra·gua·no
(Nicarágua, topónimo + -ano)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente à Nicarágua, país da América Central.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão da Nicarágua.


Sinónimo Geral: NICARAGUENSE


Nicaraguense: substantivo masculino e feminino, adjetivo masculino e feminino Diz respeito à República da Nicarágua situada na América Central.
Aquele que nasceu ou habita essa república: nicaraguano.
Ocara: ocara s. f. Praça ou centro da taba.
Odara: adjetivo Palavra usada em variados contextos para indicar qualidades positivas (bom, excelente, ótimo, bonito etc.): uma pessoa odara, um evento odara, um tempo odara.
advérbio De modo adequado, confortável, agradável, conveniente: estar odara, tornar-se odara.
Etimologia (origem da palavra odara). Palavra de origem do iorubá.
Oiara: substantivo feminino O mesmo que mãe-d'água. Variação de oiará.
Etimologia (origem da palavra oiara). Do tupi uiára.
Olharada: feminino T. de Turquel.
Olhadela furtiva.
Olharapo: substantivo masculino [Portugal] Lobishomem; fantasma.
Papão.
Etimologia (origem da palavra olharapo). Colhido em Penaguião e Anadia.
Pacaguara: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Pacaguaras, indígenas do Brasil e da Bolívia.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Pacará: substantivo masculino Tipo de baú construído de folhetas de madeira leve.
Cesto redondo feito com palha de palmeira.
Etimologia (origem da palavra pacará). Talvez do tupi.
Pacaratepu: substantivo masculino [Brasil] Planta medicinal da região do Amazonas.
Pacavara: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino e feminino Variação de pacaguara.
Pacuarana: substantivo feminino Botânica Planta canácea (Canna pandurifolium), medicinal.
Pajuçara: adjetivo Muito grande.
Muito encorpado, ou de estatura elevada.
Pajurarana: substantivo feminino Botânica Planta rosácea (Licania parinarioides).
Etimologia (origem da palavra pajurarana). Pajurá + do tupi rana, parecido.
Palharal: substantivo masculino Vegetação seca de gramíneas e relvas que cobrem a terra entre duas estações chuvosas.
Etimologia (origem da palavra palharal). Palha + ar + al.
Pan-árabe:
pan-árabe | adj. 2 g.

pan·-á·ra·be
(pan- + árabe)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo a todas as nações de língua e cultura árabe.

2. Relativo ao pan-arabismo. = PAN-ARABISTA

Plural: pan-árabes.

Pan-arabismo:
pan-arabismo | s. m.

pan·-a·ra·bis·mo
(pan- + arabismo)
nome masculino

Doutrina política que tende para a união de todos os países de língua e de civilização árabes.


Pancararu: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino e feminino Variação de pancaru.
Pandarana: substantivo feminino [Desuso] Pantana.
Pangarave: adjetivo masculino e feminino [Brasil] Alagoas. Merecedor de desprezo; que é desprezível; miserável.
Etimologia (origem da palavra pangarave). De origem questionável.
Paparajuba: substantivo feminino Botânica Nome que se dá à caroba no Maranhão.
Paparaúba: substantivo feminino Botânica Árvore da família das Simarubáceas (Simaruba glauca) que produz boa madeira para marcenaria.
Paparazzi:
paparazzi | s. m. pl.
masc. pl. de paparazzo

paparazzi |pàpàrátzi|
(palavra italiana, plural de paparazzo, de Paparazzo, antropónimo [personagem do filme La Dolce Vita, de Federico Fellini])
nome masculino plural

Designação dada aos fotógrafos que perseguem celebridades e figuras públicas para obterem imagens inéditas.

Singular: paparazzo.

paparazzo |pàpàrátzo|
(palavra italiana, de Paparazzo, antropónimo [personagem do filme La Dolce Vita, de Federico Fellini])
nome masculino

Ver paparazzi.

Plural: paparazzi.

Paparazzo: substantivo masculino Mais utilizado na forma plural: paparazzos. Fotógrafo que segue as celebridades para obter fotos exclusivas e com teor, geralmente, comprometedor: nenhuma celebridade gosta de ser perseguida por paparazzos.
Paquara: substantivo masculino Botânica Planta gramínea (Pleuraphis paquam).
Para: preposição Preposição que indica a orientação ou o sentido de: caminharam para o exterior do hotel.
Num momento oportuno: adiaremos o compromisso para amanhã.
Que determina a designação, a classificação: filme proibido para menores.
Que age contra: remédio para dor de cabeça.
Com o propósito de: estuda para entrar na faculdade.
Que vai acontecer a qualquer momento: o show está para terminar.
Segundo a opinião de: para o autor, o livro é ótimo.
Com o objetivo de: viajou para descansar.
Apropriado a: é um espetáculo para assistir ou para ouvir?
Tendo em consideração: para o dinheiro que gasta, ainda tem economias.
Que se preparou ou está apto: ela é a aluna para o trabalho.
Etimologia (origem da palavra para). Do latim pera/ per.ad.
adjetivo Diz-se da posição ou do que indica a posição 1,4 dos grupos que se encontram ligados ao anel benzênico (p-).
substantivo masculino Essa indicação da posição.
Etimologia (origem da palavra para). De origem questionável.
prefixo Prefixo que pode ser encontrado na formação de várias palavras, com sentido de ao lado, além, acima de, a par de, à volta de, para, contra, quase .
Etimologia (origem da palavra para). Do latim paro.are.
Para-brisa:
pára-brisapara-brisapara-brisa | s. m.

pá·ra·-bri·sa pa·ra·-bri·sa pa·ra·-bri·sa
nome masculino

O mesmo que pára-brisas.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-brisa.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-brisa.


Para-choque:
pára-choquepara-choquepara-choque | s. m.

pá·ra·-cho·que |pá| pa·ra·-cho·que |pá| |pá| pa·ra·-cho·que |pá|
(forma do verbo parar + choque)
nome masculino

O mesmo que pára-choques.

Plural: pára-choques.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-choque.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-choque.


Para-costas:
pára-costaspara-costaspara-costas | s. m. 2 núm.

pá·ra·-cos·tas pa·ra·-cos·tas pa·ra·-cos·tas
(forma do verbo parar + costas)
nome masculino de dois números

[Fortificação] Parte da retaguarda de uma trincheira, geralmente coberta de sacos de terra, para proteger as tropas dos estilhaços e dos tiros de revés.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-costas.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-costas.


Para-fogo:
pára-fogopara-fogopara-fogo | s. m.

pá·ra·-fo·go |ô| pa·ra·-fo·go |pá...ô| |pá...ô| pa·ra·-fo·go |pá...ô|
(forma do verbo parar + fogo)
nome masculino

Peça de papel ou pano encaixilhado que se põe diante dos fogões de sala para resguardar do calor directo do fogo.

Plural: pára-fogos |fó|.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-fogo.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-fogo.


Para-lama:
pára-lamapara-lamapara-lama | s. m.

pá·ra·-la·ma |pá| pa·ra·-la·ma |pá| |pá| pa·ra·-la·ma |pá|
(forma do verbo parar + lama)
nome masculino

Anteparo na frente e em cada um dos lados do veículo para evitar os salpicos da lama. = PÁRA-LAMAS

Plural: pára-lamas.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-lama.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-lama.


Para-luz:
pára-luzpara-luzpara-luz | s. m.

pá·ra·-luz |pá| pa·ra·-luz |pá| |pá| pa·ra·-luz |pá|
(forma do verbo parar + luz)
nome masculino

Reflector, revestimento ou estrutura para diminuir a intensidade da luz ou para dirigir a luz. = ABAJUR, PANTALHA, QUEBRA-LUZ

Plural: pára-luzes.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-luz.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-luz.


Pára-quedas: pára-quedas s. .M, sing. e pl. Aeron. Aparelho mais pesado do que o ar, que permite efetuar descidas na atmosfera, com velocidade moderada, pela resistência que o ar oferece ao seu movimento.
Pára-quedismo: pára-quedismo s. .M 1. Emprego sistemático do pára-quedas. 2. Esp. Desporto dos saltos com pára-quedas. pl.: pára-quedismos.
Pára-quedista: pára-quedista s. .M e f. Pessoa especializada em saltos em pára-quedas. pl.: pára-quedistas.
Para-raios:
pára-raiospara-raiospara-raios | s. m. 2 núm.

pá·ra·-rai·os |pá| pa·ra·-rai·os |pá| |pá| pa·ra·-rai·os |pá|
(forma do verbo parar + raio)
nome masculino de dois números

[Física] Haste metálica ligada a uma corrente condutora, destinada a preservar os edifícios da acção do raio.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-raios.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-raios.


Para-sol:
pára-solpara-solpara-sol | s. m.

pá·ra·-sol |pá| pa·ra·-sol |pá| |pá| pa·ra·-sol |pá|
(forma do verbo parar + sol)
nome masculino

Artefacto constituído por uma armação articulada que se pode abrir e fechar, coberta de tecido ou material afim, usado para resguardar do sol ou criar sombra e geralmente maior do que um guarda-chuva. = GUARDA-SOL

Plural: pára-sóis.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-sol.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-sol.


Para-vento:
pára-ventopara-ventopara-vento | s. m.

pá·ra·-ven·to |pá| pa·ra·-ven·to |pá| |pá| pa·ra·-ven·to |pá|
(forma do verbo parar + vento)
nome masculino

1. Armação que protege um espaço interior do vento que entra pela porta aberta, comum em igrejas e alguns edifícios públicos. = GUARDA-VENTO

2. Biombo.

Plural: pára-ventos.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-vento.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-vento.


Paraambóia: substantivo feminino [Herpetologia] O mesmo que jararaca-verde.
Parabanato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido parabânico.
Etimologia (origem da palavra parabanato). Paraban(ato) + ico.
Parabânico: adjetivo [Química] Diz-se de um ácido produzido pela decomposição do ácido úrico sob a ação do ácido nítrico.
Parabão: substantivo masculino Botânica Planta rubiácea (Palicourea strepens).
Parábase: substantivo feminino Parte da comédia grega antiga, em que o autor dirigia aos espectadores, através do corifeu, observações estranhas ao assunto da peça.
Parabásico: adjetivo Relativo à parábase.
Etimologia (origem da palavra parabásico). Do grego parábasis.
Parabelo: substantivo masculino Pistola automática, outrora usada pelo exército alemão. (Var.: parabélum.).
Parabélum: substantivo feminino Certa pistola automática alemã, de grande calibre.
Gramática Nome que deriva da expressão latina si vis pacem, para bellum, se queres a paz, prepara-te para a guerra.
Etimologia (origem da palavra parabélum). Do latim parabellum, de para bellum.
Parabém: substantivo masculino O mesmo que parabéns.
Etimologia (origem da palavra parabém). Para + bem.
Parabena:
parabena | s. f.

pa·ra·be·na |ê| |ê|
nome feminino

[Portugal: Trás-os-Montes] Ventania.


Parabenização:
parabenização | s. f.

pa·ra·be·ni·za·ção
(parabenizar + -ção)
nome feminino

[Brasil] Acto ou efeito de parabenizar.


Parabenizar: verbo transitivo direto e bitransitivo Felicitar; oferecer os parabéns a alguém por alguma coisa: parabenizaram o aniversariante; parabenizou o irmão pelo novo trabalho.
Etimologia (origem da palavra parabenizar). Parabéns + izar.
Parabeno:
parabeno | s. m.

pa·ra·be·no
(inglês paraben)
nome masculino

[Química] Classe de substâncias químicas usadas como conservantes, sobretudo na indústria dos cosméticos.


Parabéns: parabéns s. .M pl. Congratulações, felicitações.
Parabentear:
parabentear | v. tr.

pa·ra·ben·te·ar
(parabém + -t- + -ear)
verbo transitivo

Dar os parabéns a. = CONGRATULAR, FELICITAR


Parabenzina: substantivo feminino [Química] Carboneto obtido na destilação do alcatrão de hulha.
Etimologia (origem da palavra parabenzina). Para + benzina.
Parabiose: substantivo feminino [Biologia] Forma de simbiose, observada mormente nas formigas de espécies diferentes, cujos ninhos apresentam galerias que se entrecruzam, mas sem que haja entre elas qualquer relação harmônica ou desarmônica.
[Medicina] União de dois indivíduos vivos, natural ou provocada por meio cirúrgico.
Botânica União de embriões vegetais semelhantes, entre os quais há conexão funcional.
Etimologia (origem da palavra parabiose). Para + biose.
Parabiótico: adjetivo Relativo à parabiose.
Etimologia (origem da palavra parabiótico). Para + biótico.
Parablasto: adjetivo [Medicina] Diz-se das doenças, que são acompanhadas de alterações anatómicas nos tecidos, como os exanthemas, etc.
Etimologia (origem da palavra parablasto). Do grego para + blastos.
Parábola: substantivo feminino Comparação desenvolvida em uma história curta, cujos elementos são eventos e fatos da vida cotidiana e na qual se ilustra uma verdade moral ou espiritual: parábola do filho pródigo.
Geometria. Curva plana com os pontos estão igualmente distantes de um ponto fixo (foco) e de uma reta fixa (diretriz): fazer a bolinha descrever uma parábola.
Etimologia (origem da palavra parábola). Do grego parabolé.és.
Parabolano: substantivo masculino Variação de parabolista.
Antigo O que tratava de enfermos com doenças contagiosas, especialmente pestíferos; enfermeiro corajoso.
Etimologia (origem da palavra parabolano). Parábola + ano.
Parabolão: substantivo masculino Grande parábola.
Etimologia (origem da palavra parabolão). Parábola + ão.
Parabolicamente: advérbio Do modo parabólico; por meio do parábola: falar parabolicamente.
Parabolicidade: substantivo feminino Parabolismo.
Etimologia (origem da palavra parabolicidade). Parabólico + i + dade.
Parabólico: adjetivo Que concerne a parábola.
Em forma de parábola.
Parabolismo: substantivo masculino Caráter parabólico.
Etimologia (origem da palavra parabolismo). Paraból(ico) + ismo.
Parabolizar: verbo intransitivo Expor mediante parábolas.
Etimologia (origem da palavra parabolizar). Parábola + izar.
Parabolóide: substantivo masculino Superfície produzida por uma parábola que se move sobre outra não contida no mesmo plano.
Parabolóide de revolução, superfície engendrada por uma parábola que gira em torno de seu eixo.
Parabrisas:
pára-brisaspara-brisaspara-brisas | s. m. 2 núm.

pá·ra·-bri·sas |pá| pa·ra·-bri·sas |pá| |pá| pa·ra·-bri·sas |pá|
(forma do verbo parar + brisa)
nome masculino de dois números

1. Placa de vidro especial ou de outro material transparente colocado na frente de um automóvel, de uma locomotiva, de um avião, etc., para preservar o condutor das poeiras e da acção do ar.

2. Mecanismo para limpar essa placa, dotado de escova. = LIMPA-PÁRA-BRISAS


Sinónimo Geral: PÁRA-BRISA


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: para-brisas.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-brisas.


Parabromaleato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido parabromaléico.
Etimologia (origem da palavra parabromaleato). Parabromalé(ico) + ato.
Parabuxina: substantivo feminino [Química] Alcalóide que acompanha a buxina nas folhas e casca do buxo.
Etimologia (origem da palavra parabuxina). Para + buxina.
Paracaí: substantivo masculino Botânica Variação de paracaxi.
Paracalo: substantivo masculino Substância semelhante à calose dos tubos crivados.
Etimologia (origem da palavra paracalo). Para + calo.
Paracambiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paracambi, cidade e município do Estado do Rio de Janeiro.
Etimologia (origem da palavra paracambiense). Do topônimo Paracambi + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Paracanaxi: substantivo masculino Botânica Árvore tintória do alto Amazonas.
Paração: substantivo feminino [Regionalismo: Centro e Sul] Ato de parar: Paração de serviço, por chuvarada. Variação de parança.
Paracari:
paracari | s. m.

pa·ra·ca·ri
nome masculino

Botânica Planta lamiácea do Brasil. = MELADINHA, PARACURI


Paracarpelo: substantivo masculino Botânica Tampão obturador de certos frutos secos, como os da sapucaia.
Etimologia (origem da palavra paracarpelo). Para + carpelo.
Paracarpo: substantivo masculino Botânica Ovário, que abortou por qualquer causa natural.
Etimologia (origem da palavra paracarpo). Do grego para + karpos.
Paracartamina: substantivo feminino [Química] Substância resultante da redução do rutênio, isômere da cartamina.
Etimologia (origem da palavra paracartamina). Para + cartamina.
Paracaseína: substantivo feminino [Química] Caseína modificada, resultante da coagulação do leite.
Etimologia (origem da palavra paracaseína). Para + caseína.
Paracatuense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paracatu, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra paracatuense). Do topônimo Paracatu + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Paracaúba: substantivo feminino Botânica Árvore leguminosa (Anira).
Paracaúba-doce: árvore sapotácea (Glycoxylon huberi).
Paracaxi: substantivo masculino Botânica Árvore leguminosa-mimosácea (Pentaclethra filamentosa); paracaí, paraná-caxê, pracaxi e parauaxi.
Paracefalia: substantivo feminino [Teratologia] Deformidade que consiste na falta de uma parte da cabeça.
Etimologia (origem da palavra paracefalia). Para + céfalo + ia.
Paracéfalo: substantivo masculino [Teratologia] Ser que apresenta paracefalia.
Etimologia (origem da palavra paracéfalo). Para + céfalo.
Paracele: substantivo feminino [Biologia] Cavidade do hemisfério cerebral; ventrículo lateral.
Etimologia (origem da palavra paracele). Para + cele.
Paracelsismo: substantivo masculino Doutrina de Paracelso (Phillippus Aureolus Theophrastus Bombast de Hohenheim Paracelsus), médico suíço (1493-1
541) que atacou o sistema médico de Galeno e deu aos medicamentos minerais uma importância que antes não tinham.

Etimologia (origem da palavra paracelsismo). Paracelso, do nome próprio + ismo.
Paracelulose: substantivo feminino [Química] Substância isômere da celulose.
Etimologia (origem da palavra paracelulose). Para + celulose.
Paracentese: substantivo feminino Cirurgia. Operação que consiste em praticar punção em cavidade cheia de líquido.
Paracentral: adjetivo masculino e feminino Que fica ao lado ou próximo do centro.
Etimologia (origem da palavra paracentral). Para + central.
Paraceratose: substantivo feminino [Medicina] Desenvolvimento anormal da camada córnea da pele.
Etimologia (origem da palavra paraceratose). Para + cerato + ose.
Paracetamol:
paracetamol | s. m.

pa·ra·ce·ta·mol
nome masculino

Medicamento analgésico e antipirético.

Plural: paracetamóis.

Parachim: substantivo masculino O mesmo que megengra.
Etimologia (origem da palavra parachim). T. onom. Comparar com patachim.
Parachute: substantivo masculino [Esporte] Esporte semelhante ao esqui, no qual o participante fica suspenso a 35 m de altura por um pára-quedas.
Etimologia (origem da palavra parachute). Fr.
Paracianato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido paraciânico.
Etimologia (origem da palavra paracianato). Para + cianato.
Paraciânico: adjetivo [Química] Diz-se de um ácido, também chamado fulmínico, isômere do ácido ciânico.
Etimologia (origem da palavra paraciânico). Para + ciânico.
Paraciano: substantivo masculino [Química] Um dos produtos da decomposição do ciano pela água, pelo álcool e pelo amoníaco.
Etimologia (origem da palavra paraciano). Para + ciano.
Paracianogênio: substantivo masculino [Química] Substância sólida e negra, polímera do cianogênio.
Etimologia (origem da palavra paracianogênio). Para + cianogênio.
Paraciesia: substantivo feminino [Medicina] Gravidez extra-uterina.
Etimologia (origem da palavra paraciesia). Para + ciese + ia.
Paraciésico: adjetivo Relativo à paraciesia.
Etimologia (origem da palavra paraciésico). Para + ciese + ico.
Paracinesia: substantivo feminino [Medicina] 1 Movimentação desordenada, de origem nervosa.
[Espiritismo] Produção mediúnica de movimentos.
Etimologia (origem da palavra paracinesia). Para + cinesia.
Paracinético: adjetivo Relativo à paracinesia.
Etimologia (origem da palavra paracinético). Para + cinético.
Paracismeiro: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que moteneteiro; pantomimeiro.
Etimologia (origem da palavra paracismeiro). De paracismo.
Paracismice: substantivo feminino [Portugal] Desuso. Dito ou ato de parocismeiro.
Paracismo: substantivo masculino [Desuso] O mesmo que paroxismo. Cf. Vieira, IX, 479.
Paracisto: substantivo masculino Botânica Designação do órgão considerado masculino no fenômeno de cópula, precedendo a formação do peritécio em certos ascomicetes.
Etimologia (origem da palavra paracisto). Para + cisto.
Paracítrico: adjetivo [Química] Variação de aconítico.
Etimologia (origem da palavra paracítrico). Para + cítrico.
Paraclâmide: substantivo feminino Antigo gr Vestuário usado por soldados e crianças.
Etimologia (origem da palavra paraclâmide). Para + clâmide.
Paráclase: substantivo feminino Geologia Falha ou fratura de rochas, por escorregamento.
Etimologia (origem da palavra paráclase). Para + do grego klásis.
Paraclásico: adjetivo Relativo à paráclase.
Etimologia (origem da palavra paraclásico). Para + do grego klásis + ico.
Paracleteadura: substantivo feminino Pouco usual. Portugal. Ato de paracletear.
Ato de sugerir a alguém o que deve ser feito por ela.
Paracletear: verbo transitivo direto [Desuso] Sugerir a (alguém) o que deve responder.
Etimologia (origem da palavra paracletear). Paracleto, do nome próprio + ear.
Paracleto: substantivo masculino [Teologia] Nome dado ao Espírito Santo, nos Evangelhos.
Figurado Aquele que defende e protege outra pessoa; mentor, defensor, consolador.
Etimologia (origem da palavra paracleto). Do grego parákletos; pelo latim paracletus.i.
Paraclímax: substantivo masculino Botânica Associação vegetal com caracteres de clímax, porém com dominantes de origem exótica.
Etimologia (origem da palavra paraclímax). Para + clímax.
Paráclito: substantivo masculino Quem defende, guia e protege outra pessoa; intercessor, mentor, consolador; paraclito, paracleto.
Religião Na Bíblia, designação atribuída ao Espírito Santo.
Etimologia (origem da palavra paráclito). Forma antiga de paracleto, do latim paraclitus.
Paraclorofenol: substantivo masculino [Química] Um dos três isômeres do clorofenol, que é o fenol com um átomo de cloro.
Etimologia (origem da palavra paraclorofenol). Para + cloro + fenol.
Paracmástico:
paracmástico | adj.

pa·rac·más·ti·co
adjectivo
adjetivo

[Medicina] Que começa a diminuir.


Paracme: substantivo masculino [Biologia] Declínio de uma espécie ou de uma raça, depois de alcançar o ponto de maior desenvolvimento.
Etimologia (origem da palavra paracme). Do grego parakmé.
Paracolibacilo: substantivo masculino [Bacteriologia] Bacilo idêntico ao colibacilo no aspecto e nas reações, mas que não faz fermentar a lactose nem produz indol.
Etimologia (origem da palavra paracolibacilo). Para + colibacilo.
Paracomênico: adjetivo [Química] Diz-se de um producto crystallizável da decomposição do ácido mecónico.
Paracone: substantivo masculino [Biologia] 1 Cúspide anterior das três que compõem um molar superior primitivo.
Cúspide ântero-exterior principal nas formas superiores.
Etimologia (origem da palavra paracone). Para + cone.
Paracorola: substantivo feminino Botânica Espécie de pequena corola, situada no meio da corola propriamente dita.
Etimologia (origem da palavra paracorola). Para + corola.
Paracoronal: substantivo masculino, adjetivo [Neologismo] Diz-se de cada um dos planos parallelos ao plano vertical transversal, em Anatomia.
Etimologia (origem da palavra paracoronal). De para... + coronal.
Paracresol: substantivo masculino [Farmácia] Anti-séptico extraído do alcatrão da hulha ou do creosoto.
Etimologia (origem da palavra paracresol). Para + cresol.
Paracristalino: adjetivo [Física] Diz-se de um líquido em que existe regularidade espacial na disposição de suas moléculas.
Etimologia (origem da palavra paracristalino). Para + cristalino.
Paracromatina: substantivo feminino [Química] Variação de linina.
Etimologia (origem da palavra paracromatina). Para + crômato + ina.
Paracronismo: substantivo masculino Falta de cronologia que consiste em situar um acontecimento em data posterior àquela em que realmente sucedeu.
Paracuca:
paracuca | s. f.

pa·ra·cu·ca
(para + Cuca, marca registada angolana [de cerveja])
nome feminino

1. [Angola] Culinária Doce feito de amendoins crus com açúcar e um pouco de água, mistura que se torra e mexe em lume brando até ficar seca e solta (ex.: a paracuca sabe melhor quando acompanhada de uma cervejinha fresca).


paracuca de coco
Culinária Pedaços pequenos de coco torrados com açúcar.

paracuca de gengibre
Culinária Pedaços pequenos de gengibre torrados com açúcar.

paracuca de jinguba
Culinária O mesmo que paracuca.


Paracuri: substantivo masculino O mesmo que meladinha.
Paracuruense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paracuru, cidade e município do Ceará.
Etimologia (origem da palavra paracuruense). Do topônimo Paracuru + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Paracusia: substantivo feminino [Medicina] Zumbido ou ruídos imaginários nos ouvidos.
Paracúsico: adjetivo Relativo à paracusia.
Etimologia (origem da palavra paracúsico). Para + do grego akousía + ico.
Paracutaca: substantivo feminino Botânica Árvore leguminosa-cesalpiniácea (Swartzia duckei) da qual os índios fazem pequenas canoas e remos.
Paracuuba: substantivo feminino Botânica Árvore leguminosa-cesalpiniácea (Dimorphandra paraensis).
Paracuuba-branca: árvore leguminosa-cesalpiniácea (Mora paraensis).
Paracuuba-cheirosa: árvore leguminosa-cesalpiniácea (Lecointea amazonica). P-de-leite ou p.-doce: grande árvore sapotácea (Glycoxylon huberi), amazonense, de frutos comestíveis e casca e lenho de sabor adocicado; pau-doce.
Parada: parada s. f. 1. Ato ou efeito de parar. 2. Lugar onde se pára, especialmente os pontos de bonde, ônibus, trem etc. 3. Demora, pausa. 4. Quantia que se aposta de cada vez no jogo. 5. Reunião ou passagem de tropas para revista ou exercício. 6. Esgr. Ato de se defender de um golpe. 7. Aventura. 8. Empresa ou situação arriscada.
Paradáctilo: substantivo masculino [Zoologia] Parte lateral dos dedos das aves.
Etimologia (origem da palavra paradáctilo). Do grego para + daktulos.
Paradátilo: substantivo masculino [Zoologia] Parte lateral dos dedos das aves. Variação de paradáctilo.
Etimologia (origem da palavra paradátilo). Para + dátilo.
Paradeiro: substantivo masculino Lugar ou momento onde uma pessoa ou coisa está, vai parar ou permanece, muitas vezes referido quando é desconhecido: ninguém sabe o paradeiro do motorista; qual é o paradeiro daquele disco?
Movimento fraco ou crise no comércio: o movimento esta semana foi um paradeiro só.
Etimologia (origem da palavra paradeiro). Do castelhano "paradero".
Paradela: feminino [Portugal] Lugar exposto ou desabrigado.
Parádema: substantivo masculino Variação de fragma.
Paradentose: substantivo feminino [Medicina] Doença crônica do periósteo e alvéolo dentários.
Paradiastólico: adjetivo Relativo à paradiástole.
Etimologia (origem da palavra paradiastólico). Para + diástole + ico.
Paradidático: adjetivo Que ajuda complementando o ensino e, embora não propriamente didático, tem propósitos didáticos e pode ser usado em conjunto com materiais próprios e formais para ensinar um conteúdo.
Diz-se dos materiais que auxiliam no ensino de uma disciplina e são usados paralelamente aos materiais próprios para ensinar.
Etimologia (origem da palavra paradidático). Para + didático.
Paradídimo: substantivo masculino Corpo situado por cima do dídimo.
Etimologia (origem da palavra paradídimo). Para + dídimo.
Paradigma: substantivo masculino Exemplo ou padrão a ser seguido; modelo: paradigma político.
Padrão já estabelecido; norma: paradigma de mercado.
Gramática Cujas formas vocabulares podem ser usadas como padrão ou modelo: o verbo amar segue o paradigma da primeira conjugação porque termina em "ar".
[Linguística] Conjunto dos termos que podem ser substituídos, entre si, na mesma posição da estrutura da qual fazem parte.
Etimologia (origem da palavra paradigma). A palavra paradigma deriva do grego "parádeigma, atos", com o sentido de "modelo, exemplo".
Paradigmal: adjetivo Que se pode referir à paradigma ou a este pertencer; paradigmático.
[Linguística] Relaciona-se com uma sequência ou série de unidades que possuem traços semelhantes (em comum), podendo, por isso, se substituírem de modo recíproco num determinado ponto da cadeia da fala.
Etimologia (origem da palavra paradigmal). Paradigm/a/ + al.
Paradigmático: adjetivo Relativo, pertencente ou próprio de paradigma, exemplo ou norma a ser seguido: notou-se a natureza paradigmática do texto.
[Linguística] Relaciona-se com uma sequência ou série de unidades que possui traços semelhantes, podendo, por isso, ser alvo de substituição num determinado ponto da cadeia da fala.
Etimologia (origem da palavra paradigmático). Do grego paradeigmatikós.é.ón,.
Paradinamia: substantivo feminino [Farmácia] Perversão de efeito medicamentoso, o qual se manifesta diverso do que costuma ser.
Etimologia (origem da palavra paradinamia). Para + dínamo + ia.
Paradinâmico: adjetivo Relativo à paradinamia.
Etimologia (origem da palavra paradinâmico). Para + dínamo + ico.
Paradiseídeo:
paradiseídeo | adj. | s. m. | s. m. pl.

pa·ra·di·se·í·de·o
adjectivo
adjetivo

1. Ornitologia Relativo aos paradiseídeos.

nome masculino

2. Ornitologia Espécime dos paradiseídeos.


paradiseídeos
nome masculino plural

3. Ornitologia Família de dentirrostros que tem por tipo a ave-do-paraíso.


Paradisíaco: adjetivo Que se assemelha ou pertence ao paraíso.
Figurado Que remete a qualquer lugar repleto de felicidade, onde há paz e sossego: montanhas paradisíacas.
Religião Relativo ao lugar de recompensa das almas dos homens, após a morte.
Etimologia (origem da palavra paradisíaco). Do latim paradisiacus.a.um.
Paradísico: adjetivo Variação de paradisíaco.
Etimologia (origem da palavra paradísico). Do latim paradisu + ico.
Paradista: substantivo masculino Artista circense especializado em exercícios de equilíbrio.
Etimologia (origem da palavra paradista). Parada + ista.
adjetivo masculino e feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Blasonador, fanfarrão, prosa.
Parado: adjetivo Que não possui ou deixou de ter movimentação; sem movimento; imóvel: hoje o mar está parado.
Que não tem nem expressa vigor; inexpressivo.
[Informal] Que não demonstra interesse; desprovido de iniciativa; paradão.
[Popular] Que não possui ocupação nem emprego: meu filho está parado há três meses.
Etimologia (origem da palavra parado). Part. de parar.
Paradoiro:
paradoiro | s. m.

pa·ra·doi·ro
nome masculino

Paradeiro.


Parados:
masc. pl. part. pass. de parar
masc. pl. de parado

pa·rar -
(latim paro, -are, preparar)
verbo intransitivo

1. Cessar no movimento ou na acção.

2. Não passar além de.

3. Estacar.

4. Chegar a um termo ou fim.

5. Residir.

6. Permanecer; conservar-se.

7. Frequentar.

8. Descansar.

9. Recair ou vir ao domínio ou propriedade de alguém (uma coisa depois de outros a terem possuído).

10. Reduzir-se ou converter-se (uma coisa em outra diferente da que se esperava).

verbo transitivo

11. Impedir a continuação do movimento, curso ou progresso de.

12. Aparar.

13. Sustentar.

14. Fixar; conservar.

15. Prevenir.

16. Apontar (ao jogo).

verbo auxiliar

17. Usa-se seguido da preposição de e infinitivo, para indicar fim de acção, processo ou estado (ex.: ainda não parou de chover).


Ver também dúvida linguística: pára segundo o Acordo Ortográfico de 1990.

pa·ra·do
(particípio de parar)
adjectivo
adjetivo

1. Que parou.

2. Que não se move. = QUIETO

3. Desocupado.


Paradouro: substantivo masculino O mesmo que paradeiro.
[Brasil: RS] Lugar próximo da casa ou dos currais da estância, onde o gado manso costuma passar a noite.
Paradoxal: adjetivo Que possui ou se fundamenta em paradoxo(s): ele apresentou uma teoria paradoxal.
Que prefere utilizar paradoxo(s).
Etimologia (origem da palavra paradoxal). Paradoxo + al.
Paradoxar: verbo intransitivo Demonstrar ou preservar paradoxo(s).
Etimologia (origem da palavra paradoxar). Paradoxo + ar.
Paradoxismo: substantivo masculino Oximoro; figura de linguagem, ou de estilo, cujo sentido das palavras são opostos e, embora pareçam contraditórios, reforçam a expressão: gentileza cruel; música silenciosa.
Etimologia (origem da palavra paradoxismo). Paradoxo + ismo.
Paradoxo: paradoxo (cs), s. .M Opinião contrária à comum; contra-senso, contradição.
Paradoxos:
masc. pl. de paradoxo

pa·ra·do·xo |ôcs| |ôcs|
(latim paradoxum, i, do grego parádoxos, -on, surpreendente, estranho, extraordinário)
nome masculino

1. Opinião contrária à comum.

2. Situação ou afirmação que contém uma contradição ou uma falta de lógica.

3. Afirmação ou ideia que contraria a razão ou o senso comum. = ASNEIRA, DESCONCHAVO, DISPARATE

4. [Por extensão] Facto incrível.

adjectivo
adjetivo

5. Que encerra, pelo menos aparentemente, uma contradição ou um contra-senso (ex.: conceitos paradoxos; resposta paradoxa). = PARADOXAL

Plural: paradoxos |ó|.

Paradoxuro: substantivo masculino [Zoologia] 1 Gênero (Paradoxurus) da família dos 5iverrídeos, constituído por mamíferos carnívoros arborícolas, noturnos, do Sudoeste da Ásia.
Animal desse gênero.
Paraélio: substantivo masculino [Física] Estado de um átomo de hélio em que os spins são antiparalelos, e que é um singleto.
Paraense: adjetivo masculino e feminino Relativo ou pertencente ao Estado do Pará.
Etimologia (origem da palavra paraense). Do topônimo Pará + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse Estado.
Paraestatal: adjetivo Variação de parestatal.
Etimologia (origem da palavra paraestatal). Para + estatal.
Parafagia: substantivo feminino [Biologia] Sociedade composta de inquilinos que se alimentam de detritos do hospedador.
Etimologia (origem da palavra parafagia). Para + fago + ia.
Parafantasia: substantivo feminino Fantasia que transcende o objetivo visado e mostra representações pouco relacionadas com ele.
Etimologia (origem da palavra parafantasia). Para + fantasia.
Parafasia: substantivo feminino Distúrbio de linguagem, que consiste na troca e na deformação de palavras.
Parafásico: adjetivo Relativo à parafasia.
Etimologia (origem da palavra parafásico). Parafasia + ico.
Parafêmico: adjetivo Relativo à parafemia.
Etimologia (origem da palavra parafêmico). Parafemia + ico.
Parafernal:
parafernal | adj. 2 g. s. m.

pa·ra·fer·nal
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

Diz-se de ou cada um dos bens que no regime dotal a mulher pode usar e administrar sem os possuir.


Parafernália: substantivo feminino Reunião de coisas, objetos, acessórios ou utensílios, que possam ser de uso pessoal.
Reunião de acessórios necessários para a realização de uma atividade específica: vendeu sua parafernália de marcenaria.
Compilação de objetos antigos e usados.
Etimologia (origem da palavra parafernália). Do latim paraphernalia.
Paraferro: substantivo masculino [Veterinária] Peça corretiva aplicada ao casco do animal de corrida, em combinação com o tipo de ferradura adequado.
Parafilia: substantivo feminino Distúrbio sexual ou psíquico, definido pela busca do prazer em práticas disfuncionais, persistentes e obsessivas, que não se restringem somente ao ato sexual.
Etimologia (origem da palavra parafilia). Para + filia.
Parafimose: substantivo feminino Estrangulamento da glande do pênis pelo prepúcio, que constitui uma das complicações da fimose.
Parafina: parafina s. f. Quí.M Substância sólida e branca que encerra hidrocarbonetos saturados e não-saturados, proveniente do resíduo da destilação do petróleo.
Parafinação: substantivo feminino Parafinagem.
Parafinagem: substantivo feminino Ato ou efeito de passar em parafina.
Parafinar: verbo transitivo direto [Química] Desenvolver ou tratar utilizando parafina.
Alterar (alguma coisa) transformando em parafina: parafinar o jornal.
Etimologia (origem da palavra parafinar). Parafina + ar.
Parafínico: adjetivo Que se pode referir ao que é parafinado; de mesmo caráter da parafina.
Etimologia (origem da palavra parafínico). Parafin
(o): + ico.

Parafinizar: verbo transitivo direto [Química] Desenvolver ou tratar utilizando parafina.
Alterar (alguma coisa) transformando em parafina.
Etimologia (origem da palavra parafinizar). Parafina + ar.
Parafiscal: adjetivo masculino e feminino [Direito] Diz-se de certos tributos que visam a nivelar os preços ou as riquezas e a reestruturar a economia, mais do que ao mero acréscimo de receitas.
Etimologia (origem da palavra parafiscal). Para + fiscal.
Paráfise: substantivo feminino Botânica Filete estéril que acompanha os elementos produtores de esporos nos cogumelos.
Parafisíforo: adjetivo Botânica Que tem ou traz paráfises.
Etimologia (origem da palavra parafisíforo). Paráfise + foro.
Parafisógono: substantivo masculino Botânica Elemento do himênio dos ascomicetes, que dá nascimento às paráfises.
Etimologia (origem da palavra parafisógono). Paráfise + gono.
Parafitas: substantivo masculino [Portugal] Janota, peralta, pisa-flôres.
Parafonia: substantivo feminino Defeito da voz, por timbre desagradável.
Etimologia (origem da palavra parafonia). Para + fono + ia.
Parafônico: adjetivo Relativo à parafonia.
Etimologia (origem da palavra parafônico). Para + fono + ico.
Paráfora: substantivo feminino [Medicina] Leve desordem mental.
Etimologia (origem da palavra paráfora). Do grego paraphorá.
Paraformaldeído: substantivo masculino [Química] Formalina sólida.
Parafosfato: substantivo masculino Gênero de saes, produzidos pelo ácido parafosfórico.
Parafosfórico: adjetivo [Química] Diz-se de um ácido fosfórico obtido pelo elevado aquecimento do ácido fosfórico.
Etimologia (origem da palavra parafosfórico). Para + fosfórico.
Paráfrase: substantivo feminino Interpretação de um texto através das próprias palavras, de modo a manter o mesmo pensamento do original.
Tradução livre e em geral desenvolvida.
[Literatura] Reprodução de ideias e conteúdos de um texto, livro ou narrativa, dando-lhes uma nova interpretação, tornando-os mais perceptivos, atribuindo-lhes um novo sentido, sem alterar seu sentido inicial.
[Informal] Comentário ou interpretação depreciativa, que visa ofender.
[Informal] Capacidade de dizer de maneira distinta o que já foi dito.
Etimologia (origem da palavra paráfrase). Do grego paraphrasis.is.
Parafrasear: verbo transitivo direto Interpretar um texto com palavras próprias, mantendo seu sentido original; traduzir por outras palavras: o presidente parafraseou Fernando Pessoa em seu discurso.
Atribuir um novo tipo de interpretação e explicação a um texto (livro, poema ou narrativa), dando uma nova abordagem ao seu sentido.
Etimologia (origem da palavra parafrasear). De paráfrase + ear.
Parafrasia: substantivo feminino [Medicina] Perturbação da palavra.
Etimologia (origem da palavra parafrasia). Para + do grego phrásis + ia.
Parafrásico: adjetivo Relativo à parafrasia.
Etimologia (origem da palavra parafrásico). Para + do grego phrásis + ico.
Parafraste: substantivo masculino Ver parafrasta.
Parafrástico: adjetivo Que diz respeito à paráfrase; da mesma natureza da paráfrase.
Parafrenesia: substantivo feminino [Medicina] Delírio passageiro, que se supunha causado por uma inflamação do diafragma.
Etimologia (origem da palavra parafrenesia). Para + frenesia.
Parafrenia: substantivo feminino [Medicina] Distúrbio mental caracterizado por mudanças na disposição e no caráter.
Parafrênico: adjetivo Relativo à parafrenia.
Etimologia (origem da palavra parafrênico). Parafrenia + ico.
Parafronia: substantivo feminino [Medicina] Transtorno mental que se manifesta por mudanças na disposição e no caráter.
Etimologia (origem da palavra parafronia). Do grego paraphronía.
Parafrósine: feminino [Medicina] Delírio febril.
Etimologia (origem da palavra parafrósine). Do grego paraphrosune.
Parafusação: substantivo feminino Ato de parafusar.
Etimologia (origem da palavra parafusação). Parafusar + ção.
Parafusão: substantivo masculino [Zoologia] Variação de turbilho.
Etimologia (origem da palavra parafusão). De parafuso.
Parafusar: verbo transitivo Fixar com parafuso.
verbo intransitivo Figurado Pensar muito; meditar; matutar.
O mesmo que aparafusar.
Parafuso: substantivo masculino Peça cônica ou cilíndrica, estriada em hélice, que se embute, fazendo-a girar sobre seu eixo longitudinal, seja em outra peça (chamada porca), atarraxada em sentido contrário, seja num meio resistente, por efeito combinado de rotação e pressão.
Aeronáutica. Acrobacia em que o avião descreve uma espiral muito fechada em torno do eixo de descida.
[Brasil] Certo passo do frevo pernambucano.
[Brasil] Dança regional sergipana ao som de versos cantados.
[Brasil] Um dos golpes de capoeira.
Parafuso sem fim, aquele cujos sulcos atuam sobre os dentes de uma engrenagem, imprimindo-lhe movimento de rotação em sentido perpendicular ao do parafuso.
Ter um parafuso frouxo ou a menos, ser meio doido, amalucado.
Parafusos:
masc. pl. de parafuso

pa·ra·fu·so
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Peça cilíndrica canelada em espiral, destinada a apertar ou prender duas ou mais peças ou superfícies.

2. Aparelho para transformar um movimento de rotação à roda de um eixo em movimento rectilíneo no sentido desse eixo.

3. Figurado Cabeça que está sempre a pensar na mesma ideia.


entrar em parafuso
[Informal] Ficar muito perturbado e deixar de raciocinar ou de agir da forma considerada normal; ficar desnorteado.

parafuso de Arquimedes
Bomba espiral para elevar água.

parafuso micrométrico
[Metrologia] Instrumento para medir pequenas dimensões lineares.

ter um parafuso a mais
[Informal] O mesmo que ter um parafuso a menos.

ter um parafuso a menos
[Informal] Ser amalucado ou mentalmente desequilibrado.

ter um parafuso de mais
[Informal] O mesmo que ter um parafuso a menos.

ter um parafuso de menos
[Informal] O mesmo que ter um parafuso a menos.


Paragalactana: substantivo feminino Botânica Celulose de reserva dos cotilédones do tremoço e de outras leguminosas.
Paragamacismo: substantivo masculino Gramática Defeito de pronúncia, em que se troca o g por outra letra. Exemplo: Dato em vez de gato.
Etimologia (origem da palavra paragamacismo). Para + gama + c + ismo.
Paragamia: substantivo feminino [Biologia] Fusão dos núcleos de um plasmódio.
Etimologia (origem da palavra paragamia). Para + gamo + ia.
Paraganas: substantivo feminino plural Antigo Bens feudaes, com o encargo de certos serviços.
Paragão: substantivo masculino Semelhança, comparação.
Paragata: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Alpercata.
Paragem: substantivo feminino Ato de parar.
Parte do mar propícia à navegação.
Região nas cercanias do lugar onde se está.
Paragênese: substantivo feminino Mineralogia 1 Associação de minerais cuja formação obedece ao mesmo processo genético, quer numa rocha magmática, quer num veeiro hidrotermal.
[Biologia] Qualquer modo de reprodução do qual resulta um corpo que simula um zigoto (quer da mesma espécie, quer de formas afins).
Etimologia (origem da palavra paragênese). Para + gênese.
Paragenesia: feminino Anthrop.
Homogenesía, em que os mestiços de primeiro sangue são estéreis até segunda geração, e em que os do segundo sangue são indefinidamente férteis. Cf. Ed. Burnay, Craníologia, 64.
Etimologia (origem da palavra paragenesia). Do grego para + genesis.
Paragenésico: adjetivo Diz-se da homogenesia com posteridade.
Etimologia (origem da palavra paragenésico). De paragenesia.
Paragenético: adjetivo Relativo à, ou que se constitui mediante paragênese; paragenésico.
Etimologia (origem da palavra paragenético). Paragênese + ico.
Parageusia: substantivo feminino Perversão do sentido do gosto.
Paragêusico: adjetivo Relativo à parageusia.
Etimologia (origem da palavra paragêusico). Para + do grego geûsis + ico.
Parageustia: feminino [Medicina] Perversão do sentido do gôsto.
Etimologia (origem da palavra parageustia). Do grego para + geustos.
Paraglobulina: feminino [Química] Corpo composto, que se extrái dos glóbulos do sangue, do soro, etc.
Paraglossia: substantivo feminino [Medicina] Hipertrofia lingual.
Etimologia (origem da palavra paraglossia). Para + glosso + ia.
Paraglosso: substantivo masculino Entomologia Apêndice colocado nos lados e na base da língua de certos insetos e cuja função é segurar os alimentos; hipofaringe.
Etimologia (origem da palavra paraglosso). Para + glosso.
Paragluconato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido paraglucônico.
Etimologia (origem da palavra paragluconato). Para + glucôn(ico) + ato.
Paraglucônico: adjetivo [Química] Diz-se de um ácido isômere do ácido glucônico, e que se obtém tratando este último pelo ácido nítrico concentrado.
Etimologia (origem da palavra paraglucônico). Para + glucônico.
Paragnatia: substantivo feminino [Teratologia] Deformidade dos parágnatos.
Etimologia (origem da palavra paragnatia). Para + gnato + ia.
Paragnosia: substantivo feminino [Medicina] Estado mórbido em que o doente supõe reconhecer, em pessoa que lhe é estranha, indivíduo de suas relações.
Etimologia (origem da palavra paragnosia). Para + gnose + ia.
Paragoge: substantivo feminino Fonética. Acréscimo de fonema no fim de uma palavra, sem lhe alterar o sentido; epítese: mártire por mártir.
Paragógico: adjetivo Gramática 1 Em que há paragoge.
Diz-se de letra ou sílaba que se junta no fim de uma palavra.
Etimologia (origem da palavra paragógico). Paragoge + ico.
Paragonar: verbo transitivo Assemelhar, comparar.
Paragonfose: substantivo feminino [Medicina] Introdução parcial da cabeça do feto na bacia, durante o parto.
Etimologia (origem da palavra paragonfose). Para + gonfose.
Paragrafação: substantivo feminino Ação ou efeito de paragrafar; ato de separar em parágrafos: atente-se à paragrafação do texto.
Etimologia (origem da palavra paragrafação). Parágrafo + ar.
Paragrafar: verbo transitivo direto Dividir em parágrafos; ordenar (texto) em parágrafos.
Etimologia (origem da palavra paragrafar). Parágrafo + ar.
Paragrafia: substantivo feminino Perturbação na linguagem escrita que consiste em o indivíduo escrever uma palavra por outra.
Paragráfico: adjetivo Relativo à paragrafia.
Etimologia (origem da palavra paragráfico). Para + grafo + ico.
Parágrafo: substantivo masculino Unidade de composição de um escrito, constituída por um ou mais de um período, em que se desenvolve ou explana determinada ideia central, a que geralmente se agregam outras.
Paragrama: substantivo masculino Gramática Erro de ortografia que consiste no emprego de uma letra por outra.
Etimologia (origem da palavra paragrama). Do grego parágramma.
Paragramatismo: substantivo masculino Variação de aliteração.
Etimologia (origem da palavra paragramatismo). Do grego parágramma, atos + ismo.
Paraguaçu: substantivo masculino Variação de parauaçu.
Paraguaçuense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paraguaçu, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra paraguaçuense). Do topônimo Paraguaçu + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
adjetivo masculino e feminino Relativo a Paraguaçu Paulista, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra paraguaçuense). Do topônimo Paraguaçu + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Paraguaí: substantivo masculino Periquito, ave que vive em regiões muito quentes, muito pequeno.
Não confundir com: Paraguai.
Etimologia (origem da palavra paraguaí). De origem questionável.
Paraguaia: substantivo feminino Botânica Planta violácea (Anchietea salutaris); cipó-suma.
Entomologia Nome comum que também se dá à formiga-açucareira (Iridomyrmex humilis).
Paraguaiano: adjetivo, substantivo masculino Variação de paraguaio.
Etimologia (origem da palavra paraguaiano). Do topônimo Paraguai + ano.
Paraguaias:
fem. pl. de paraguaio

pa·ra·guai·o
(Paraguai, topónimo + -o)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente ao Paraguai, país da América do Sul.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão do Paraguai.


Sinónimo Geral: PARAGUAIANO


Paraguaio: adjetivo Que diz respeito ao Paraguai.
adjetivo, substantivo masculino Natural ou habitante do Paraguai.
Paraguaios:
masc. pl. de paraguaio

pa·ra·guai·o
(Paraguai, topónimo + -o)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo ou pertencente ao Paraguai, país da América do Sul.

nome masculino

2. Natural, habitante ou cidadão do Paraguai.


Sinónimo Geral: PARAGUAIANO


Paraguatá: substantivo masculino Botânica Árvore rubiácea cuja casca produz uma substância tintória vermelha, e as folhas um suco análogo à laca (Macrocnemum tinctorium).
Paraí:
2ª pess. pl. imp. de parar

pa·rar -
(latim paro, -are, preparar)
verbo intransitivo

1. Cessar no movimento ou na acção.

2. Não passar além de.

3. Estacar.

4. Chegar a um termo ou fim.

5. Residir.

6. Permanecer; conservar-se.

7. Frequentar.

8. Descansar.

9. Recair ou vir ao domínio ou propriedade de alguém (uma coisa depois de outros a terem possuído).

10. Reduzir-se ou converter-se (uma coisa em outra diferente da que se esperava).

verbo transitivo

11. Impedir a continuação do movimento, curso ou progresso de.

12. Aparar.

13. Sustentar.

14. Fixar; conservar.

15. Prevenir.

16. Apontar (ao jogo).

verbo auxiliar

17. Usa-se seguido da preposição de e infinitivo, para indicar fim de acção, processo ou estado (ex.: ainda não parou de chover).


Ver também dúvida linguística: pára segundo o Acordo Ortográfico de 1990.

Paraíba: substantivo feminino [Brasil] Árvore simarubácea.
[Brasil: Sul] Trecho de rio que não pode ser navegado.
[Brasil] Pop. Virago.
Paraibanense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paraibano, cidade e município do Maranhão.
Etimologia (origem da palavra paraibanense). Do topônimo Paraibano + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Paraibano: adjetivo Relativo ao Estado da Paraíba.
Etimologia (origem da palavra paraibano). Do topônimo Paraíba + ano.
substantivo masculino O natural desse Estado.
Paraibense: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de paraibano.
Etimologia (origem da palavra paraibense). Do topônimo Paraíba + ense.
Paraidrogênio: substantivo masculino [Física] Hidrogênio em que os spins do próton e do elétron são antiparalelos.
Etimologia (origem da palavra paraidrogênio). Para + hidrogênio.
Parainfluenza: substantivo masculino Gripe de evolução rápida e de sintomas leves.
Etimologia (origem da palavra parainfluenza). Para + influenza.
Paraisense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paraíso, cidade e município do Estado de São Paulo, e a São Sebastião do Paraíso, cidade e município de Minas Gerais.
Etimologia (origem da palavra paraisense). Do topônimo Paraíso + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural de algum desses municípios.
Paraíso: substantivo masculino Religião No Antigo Testamento, jardim de delícias onde Deus colocou Adão e Eva; Éden: paraíso terrestre.
Religião No Novo Testamento, lugar onde permanecem as almas dos bem-aventurados.
Religião Lugar de recompensa das almas dos homens, após a morte.
Figurado Lugar de delícias, repleto de felicidade, onde há paz e sossego; céu.
Antigo Para os persas, parque amplo para as diversões dos reis.
Etimologia (origem da palavra paraíso). Do latim paradisus.i, "jardim".
Paraitunga: adjetivo masculino e feminino, substantivo masculino e feminino Paracanã.
Parajá: substantivo feminino Pop Chuva rápida e súbita.
Etimologia (origem da palavra parajá). Parar + já.
Paraju: substantivo masculino Botânica Árvore sapotácea (Mimusops longifolia).
Paral: substantivo masculino [Portugal] Cada uma das travessas de madeira, pregadas na parte inferior do carrinho-do-monte, e a cujos topos deanteiros se atam as cordas ou correias, com que os conductores arrastam aquele veículo.
Paraláctico: adjetivo Relativo a paralaxe.
Paralagma: substantivo masculino [Medicina] Deslocamento de um osso ou de um fragmento ósseo.
Etimologia (origem da palavra paralagma). Do grego parállagma.
Paralalia: substantivo feminino [Medicina] 1 Defeito da voz.
Desaparecimento temporário ou permanente da faculdade de falar.
Etimologia (origem da palavra paralalia). Para + lalo + ia.
Paralampsia: feminino [Medicina] Mancha branca na córnea.
Etimologia (origem da palavra paralampsia). Do grego paralampsis.
Paralâmptico: adjetivo Relativo à paralampsia.
Etimologia (origem da palavra paralâmptico). Do grego paralamptikós.
Paralático: adjetivo Variação de paraláctico.
Etimologia (origem da palavra paralático). Do grego parallaktikós.
Paralaxe: substantivo feminino [Astronomia] Ângulo formado por duas retas, que, partindo do centro de um astro, vão ter, uma no centro da Terra, outra ao ponto onde se acha o observador, e por meio do qual se determina a distância entre um astro e a Terra.
Deslocamento da posição aparente de um corpo, devido à mudança de posição do observador.
Fotografia. Ângulo formado pelos eixos ópticos da objetiva e do visor do aparelho, focados num mesmo objeto, e que falseia o objetivo em curtas distâncias.
Paraláxico: adjetivo Variação de paraláctico.
Etimologia (origem da palavra paraláxico). Paralaxe + ico.
Paralbumina: substantivo feminino [Química] Composto albuminóide que se encontra nos cistos dos ovários, isomérico da albumina.
Etimologia (origem da palavra paralbumina). Para + albumina.
Paraldeído: substantivo masculino [Química] Trímero do aldeído etílico, sendo este último o ácido acético parcialmente reduzido; líquido límpido, incolor, de odor etéreo e sabor picante, solúvel em álcool, em éter e em 11 partes de água; sedativo hipnótico de emprego raro.
Etimologia (origem da palavra paraldeído). Para + aldeído.
Paralectótipo: substantivo masculino [Biologia] Qualquer dos espécimes do grupo de que foi escolhido o lectótipo.
Etimologia (origem da palavra paralectótipo). Para + lectótipo.
Paralela: paralela s. f. Geo.M Linha ou superfície eqüidistante de outra em toda a extensão.
Paralelepipedal: adjetivo masculino e feminino Relativo a paralelepípedo.
Que tem forma de paralelepípedo.
Etimologia (origem da palavra paralelepipedal). Paralelepípedo + al.
Paralelepipédico: adjetivo Que tem a forma de um paralelepípedo.
Paralelepípedo: substantivo masculino [Geometria] Hexaedro cujas faces, opostas e paralelas entre si, são paralelogramos.
Pequeno bloco de pedra, com essa forma, usado no calçamento de ruas e estradas.
Paralélico: adjetivo Que apresenta paralelismo.
Etimologia (origem da palavra paralélico). Paralelo + ico.
Paralelígero: adjetivo [Zoologia] Diz-se dos aracnídeos que têm os olhos dispostos em linhas paralelas.
Etimologia (origem da palavra paralelígero). Paraleli + gero.
Paralelismo: paralelismo s. .M 1. Estado do que é paralelo. 2. Correspondência ou simetria entre duas coisas. 3. Repetição de idéias de estrofe em estrofe.
Paralelístico: adjetivo Que diz respeito à paralelística.
[Literatura] Refere-se à antiga de amigo, do trovadorismo, composta por pares de dísticos seguidos de refrão, nos quais se repetem as mesmas palavras, com exceção da palavra-rima.
Etimologia (origem da palavra paralelístico). Paraleli + ístico; pelo inglês parallelistic.
Paralelivenoso: adjetivo Botânica Diz-se das folhas quando os seus veios são aparentes e paralelos entre si.
Etimologia (origem da palavra paralelivenoso). Paraleli + venoso.
Paralelização:
paralelização | s. f.

pa·ra·le·li·za·ção
(paralelizar + -ção)
nome feminino

Acto ou efeito de paralelizar.


Paralelizar: verbo transitivo direto Tornar paralelo: Paralelizaram duas estradas.
verbo intransitivo Andar, correr paralelamente; conjugar-se no esforço comum: Quanto a interesses e opiniões, sempre paralelizamos.
Etimologia (origem da palavra paralelizar). Paralelo + izar.
Paralelizável: adjetivo masculino e feminino Que se pode paralelizar.
Etimologia (origem da palavra paralelizável). Paralelizar + vel.
Paralelo: adjetivo Que se mantém ou continua numa mesma direção; que permanece no mesmo caminho: desenvolvimento paralelo.
[Matemática] Que, estando num mesmo plano, não se cortam, conservando sempre a mesma distância: retas paralelas.
Figurado Que mantém uma atividade (emprego, função etc.) juntamente com outra(s): tenho um trabalho paralelo a este.
Que é parecido ou semelhante a; análogo: tópico paralelo aos dois textos.
Que se realiza, ao mesmo tempo, em duas ou mais atividades semelhantes, mas em locais ou canais diferentes; simultâneo.
Etnologia Relacionado com a norma de filiação que confere aos homens e mulheres relações patrilineares (paternas) e matrilineares (maternas) respectivamente.
substantivo masculino Relação comparativa entre uma coisa e outra; confronto.
Geografia Círculo imaginário que, situado na superfície do planeta Terra, é composto pela interseção de um plano paralelo ao plano do equador.
Geografia Cada um dos círculos de menor tamanho que, na esfera terrestre, estão perpendiculares ao meridiano.
expressão Mercado Paralelo. Aquele em que há troca de moedas (dinheiro).
Etimologia (origem da palavra paralelo). Do grego parállélos.os.on.
Paralelocinesia: substantivo feminino [Medicina] Fenômeno observado na hemiplegia histérica, no qual o enfermo reproduz com o membro paralisado os movimentos passivos executados com o membro são.
Etimologia (origem da palavra paralelocinesia). Paralelo + cinesia.
Paralelocinético: adjetivo Relativo à paralelocinesia.
Etimologia (origem da palavra paralelocinético). Paralelo + cinético.
Paralelódromo: adjetivo O mesmo que paralelinérveo.
Etimologia (origem da palavra paralelódromo). Paralelo + dromo.
Paralelografia: substantivo feminino [Matemática] Arte de traçar linhas paralelas.
Etimologia (origem da palavra paralelografia). Paralelo + grafo + ia.
Paralelográfico: adjetivo [Matemática] Que pertence ao paralelógrafo ou à paralelografia.
Etimologia (origem da palavra paralelográfico). Paralelo + grafo + ico.
Paralelogrâmico: adjetivo Que tem forma de paralelogramo.
Etimologia (origem da palavra paralelogrâmico). Paralelogramo + ico.
Paralelogramo: substantivo masculino Quadrilátero cujos lados são paralelos dois a dois.
Paralergia: substantivo feminino [Medicina] Reação alérgica violenta, reagindo a estímulos não específicos e determinada por um antígeno chamado paralergina.
Etimologia (origem da palavra paralergia). Para + alergia.
Paralergina: substantivo feminino [Química] Antígeno causador da paralergia.
Etimologia (origem da palavra paralergina). Para + alergia + ina.
Paralexia: substantivo feminino [Medicina] Perturbação da leitura caracterizada pela troca de letras ou de palavras de um texto.
Etimologia (origem da palavra paralexia). Do grego antigo para + lêxis 'vocábulo' + ia.
Paraléxico: adjetivo Relativo à paralexia.
Etimologia (origem da palavra paraléxico). Para + do grego lêxis + ico.
Paralheiro: substantivo masculino Vasilha em que se baldeia o melaço, nos engenhos de açúcar.
Paralímpico: adjetivo Referente aos jogos paralímpicos, competição internacional através da qual atletas com deficiência física, provenientes de todo o mundo, competem representando os seus respectivos países; ocorre de quatro em quatro anos, imediatamente após e no mesmo local dos Jogos Olímpicos.
Etimologia (origem da palavra paralímpico). Do inglês paralympic.
Paralinguagem:
paralinguagem | s. f.

pa·ra·lin·gua·gem
(para- + linguagem)
nome feminino

[Linguística] [Linguística] Conjunto de elementos que, não sendo verbais, acompanham a linguagem verbal oral e incluem todas as características da voz.


Paralinguístico:
paralinguísticoparalinguístico | adj.

pa·ra·lin·guís·ti·co |güís| |güís| pa·ra·lin·guís·ti·co |güís|
(para- + linguístico)
adjectivo
adjetivo

[Linguística] [Linguística] Relativo à paralinguagem ou à paralinguística.


• Grafia no Brasil: paralingüístico.

Paralinina: substantivo feminino [Biologia] Substância fundamental do núcleo celular.
Parálio: adjetivo Próximo ao mar; marítimo.
Etimologia (origem da palavra parálio). Do grego parálios.
Paralipômenos: substantivo masculino plural Parte do Velho Testamento mais conhecida por Crônicas, em suplemento aos livros dos Reis.
Suplemento a qualquer obra literária.
Etimologia (origem da palavra paralipômenos). Do latim paralipomena.
Paralipse: substantivo feminino [Retórica] Figura pela qual se finge que não quer tratar de um assunto, mas vai falando dele; preterição.
Etimologia (origem da palavra paralipse). Do grego paráleipsis.
Paralíptico: adjetivo Relativo à paralipse.
Etimologia (origem da palavra paralíptico). Do grego paraleiptikós.
Paralisação: substantivo feminino Greve; interrupção de um trabalho, feita pelos funcionários, na tentativa de obter melhorias: paralisação dos professores.
Interrupção; suspensão de uma atividade ou de alguma coisa.
Ação ou efeito de paralisar ou de se paralisar.
Etimologia (origem da palavra paralisação). Paralisar + ção.
Paralisar: verbo transitivo direto Fazer parar; interromper: paralisar um processo, uma ação.
Neutralizar, impedir de agir: paralisar o efeito do tratamento.
verbo transitivo direto e pronominal Tornar paralítico, imóvel: a doença paralisou-o; paralisou-se depois do acidente de carro.
Não desenvolver; parar, estacionar: o prefeito paralisou a distribuição de merendas.
verbo transitivo direto , intransitivo e pronominal Deixar de ser capaz; não agir nem se expressar: sua crítica paralisou meu comportamento; ouviu todos as ofensas e paralisou; de amor, paralisaram-se.
Etimologia (origem da palavra paralisar). Por influência do francês paralyser, “ficar inerte, imóvel”.
Parálise: substantivo feminino Variação de paralisia.
Etimologia (origem da palavra parálise). Do grego parálysis.
Paralisia: substantivo feminino Interrupção completa do movimento voluntário de um músculo, causada por uma lesão neurológica.
Por Extensão Perda parcial ou geral da sensibilidade, da função sensorial.
Figurado Falta de vigor, de força, de atividade; prostração: paralisia de mercado.
expressão Paralisia Infantil. Doença infecciosa, provocada por um enterovírus, que atinge principalmente crianças, definida pela febre, dor de cabeça e seguida por uma leve paralisia muscular que evolui para uma atrofia completa.
Etimologia (origem da palavra paralisia). Do francês paralysie.
Paraliteratura: substantivo feminino Conjunto das produções textuais (foto-romances, histórias em quadrinhos etc.) excluídas pelo julgamento social da literatura propriamente dita.
Paraliticar: verbo pronominal e transitivo direto [Desuso] Variação de paralisar.
Etimologia (origem da palavra paraliticar). Paralítico + ar.
Paralítico: substantivo masculino Indivíduo que possui algum tipo de paralisia, perda da movimentação voluntária de um músculo, causada por uma lesão neurológica.
adjetivo Diz-se da pessoa que é portadora de paralisia.
Etimologia (origem da palavra paralítico). Do grego paralutikós.é.ón.
Paraliturgia:
paraliturgia | s. f.

pa·ra·li·tur·gi·a
(para- + liturgia)
nome feminino

Religião Celebração religiosa que se assemelha à estrutura de uma liturgia.


Paralitúrgico:
paralitúrgico | adj.

pa·ra·li·túr·gi·co
(para- + litúrgico)
adjectivo
adjetivo

Relativo a paraliturgia.


Páralo: substantivo masculino Navio sagrado dos atenienses, que só se empregava em serviço da religião ou do Estado.
Etimologia (origem da palavra páralo). Do grego páralos.
Paralogia: substantivo feminino Gramática Alteração, deformação ou transformação de uma palavra realizada através de uma analogia errada de outra palavra.
Gramática Analogia errônea.
Etimologia (origem da palavra paralogia). Do grego paralogia.
Paralógico: adjetivo Relativo à paralogia.
Etimologia (origem da palavra paralógico). Para + logo + ico.
Paralogismo: substantivo masculino Raciocínio falso, feito de boa fé por falta de consciência de sua falsidade.
Linguagem ilógica ou desprovida de sentido, característica dos doentes mentais.
Paralta: substantivo masculino, feminino O mesmo que peralta.
Paraltice: feminino O mesmo que peraltice.
Paramagnético: adjetivo Diz-se de uma substância que é atraída do mesmo modo que o ferro, mas de forma muito mais fraca.
Paramagnetismo: substantivo masculino [Física] Propriedade que o magnetismo tem de dar aos corpos direção paralela à linha dos pólos, quando esses corpos estão colocados entre os dois pólos de um potente eletroímã recurvado em forma de ferradura.
Etimologia (origem da palavra paramagnetismo). Para + magnetismo.
Paramaleato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido paramaléico.
Etimologia (origem da palavra paramaleato). Para + malé(ico) + ato.
Paramaleico: adjetivo Diz-se do um ácido, produzido pela destillação sêca do ácido málico.
Etimologia (origem da palavra paramaleico). De para... + málico.
Paramarioba: substantivo feminino Botânica Fedegoso.
Parambelo: substantivo masculino [Portugal] Casa velha e arruinada.
Parambuense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Parambu, cidade e município do Ceará.
Etimologia (origem da palavra parambuense). Do topônimo Parambu + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Paramécio: substantivo masculino Protozoário do ramo dos ciliados, comum nas águas doces estagnadas, cujo corpo atinge, às vezes, 1/5 de mm de comprimento.
Paramecônico: adjetivo [Química] Diz-se de um produto cristalizável obtido do ácido mecônico.
Etimologia (origem da palavra paramecônico). Para + mecônico.
Paramédico: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou profissional que trabalha no campo da saúde como auxiliar de médico.
Paramenispermina: feminino [Química] Substância orgânica, que tem a mesma composição que a menispermina e que se encontra com esta na coca do Levante.
Etimologia (origem da palavra paramenispermina). De para... + menispermina.
Paramentação: substantivo feminino Ato ou efeito de paramentar algo, alguém ou a si mesmo, de enfeitar, de cobrir com adornos, ornatos; ornamentação.
Etimologia (origem da palavra paramentação). Paramentar + ção.
Paramentado: paramentado adj. 1. Revestido com paramentos. 2. Adornado, enfeitado.
Paramentar: verbo transitivo Adornar, enfeitar, cobrir com paramentos.
Paramenteiro: substantivo masculino Alfaiate de paramentos eclesiásticos.
Etimologia (origem da palavra paramenteiro). Paramento + eiro.
Paramento: substantivo masculino Adorno, enfeite, ornato.
Superfície visível de qualquer obra de construção.
substantivo masculino plural Vestes do sacerdote nas cerimônias religiosas.
Por Extensão Panos de adorno do altar, bem como o conjunto de peças que o guarnecem.
Paramentoso:
paramentoso | adj.

pa·ra·men·to·so |ô| |ô|
(paramento + -oso)
adjectivo
adjetivo

1. Relativo a paramentos.

2. Que serve para paramentar.

Plural: paramentosos |ó|.

Paramérico: adjetivo Relativo ao parâmero.
Etimologia (origem da palavra paramérico). Parâmero + ico.
Paramério: substantivo masculino Variação de parâmero.
Etimologia (origem da palavra paramério). Parâmero + io.
Parâmero: substantivo masculino [Anatomia] Cada uma das partes do organismo separadas pelos paracoronais.
Etimologia (origem da palavra parâmero). Para + mero.
Parâmese: substantivo masculino A quinta corda da lyra.
Etimologia (origem da palavra parâmese). Do latim paramese.
Parametrial: adjetivo masculino e feminino Relativo ou pertencente ao paramétrio.
Etimologia (origem da palavra parametrial). Paramétrio + al.
Paramétrico: adjetivo Relativo a parâmetro.
Paramétrio: substantivo masculino [Anatomia] Tecido conjuntivo fibroso que cerca parcialmente o útero e a parte superior da vagina.
Etimologia (origem da palavra paramétrio). Para + metro + io.
Parametrite: feminino Inflamação do tecido que envolve o útero.
(Do gr. para + metra).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Parametrização: substantivo feminino Processo que estabelece parâmetros, padrões ou modelos, para o desenvolvimento ou processamento de alguma coisa, sendo possível realizar, a partir disso, comparações.
[Matemática] Processo em que uma variação modifica a resolução de um problema, mas não altera sua essência, natureza ou formato.
Etimologia (origem da palavra parametrização). Parametrizar + ção.
Parametrizado:
masc. sing. part. pass. de parametrizar

pa·ra·me·tri·zar -
(parâmetro + -izar)
verbo transitivo

1. Definir os parâmetros.

2. Representar por meio de parâmetros.


Parametrizar: verbo transitivo direto Estabelecer parâmetros; inserir algo em padrões, modelos: parametrizar a cobrança de impostos.
Criar padrões para estabelecer comparações: parametrizar o peso do gado.
Fazer a representação por parâmetros: parametrizar as listas de preços.
expressão Parametrizar uma curva. Descrever uma curva por meio de uma função vetorial.
Etimologia (origem da palavra parametrizar). Parâmetro + izar.
Parametrizável:
parametrizável | adj. 2 g.
Será que queria dizer parametrizável?

pa·ra·me·tri·zá·vel
(parametrizar + -ável)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que se pode parametrizar.


Parâmetro: substantivo masculino Princípio através do qual é possível estabelecer uma comparação; padrão.
Por Extensão Modelo que se tem como regra: seguir parâmetros de comportamento.
Por Extensão O que caracteriza algo: a pobreza é parâmetro no ensino de certos países.
Por Extensão Elemento importante para avaliar uma situação ou compreender um fenômeno: os astronautas usam um parâmetro para medir a rotação dos planetas.
Em uma expressão ou equação, letra diferente da variável, cujo valor numérico pode ser fixado arbitrariamente.
Grandeza que, podendo ser medida, permite apresentar as principais qualidades de um conjunto estatístico.
[Informática] Valor, opção, denominação ou característica que o usuário acrescenta ou altera ao executar um comando, modificando-o ou ajustando-o.
expressão Parâmetro de uma parábola. Distância de seu foco à sua diretriz.
Etimologia (origem da palavra parâmetro). Para + metro.
Paramidofenol: substantivo masculino Derivado do fenol, empregado como revelador fotográfico.
Paramilitar: adjetivo Que possui as características de uma força militar; que tem a estrutura e a organização de uma tropa ou exército, sem sê-lo.
Paramilitarmente:
paramilitarmente | adv.
derivação de paramilitar

pa·ra·mi·li·tar·men·te
(paramilitar + -mente)
advérbio

De modo paramilitar.


pa·ra·mi·li·tar
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Que imita a estrutura e a disciplina do exército, sem dele fazer parte.


Paramilo: substantivo masculino [Química] Substância isômere do amilo do trigo, que se encontra em certos mastigóforos e nas orquídeas.
Paramiloidose:
paramiloidose | s. f.

pa·ra·mi·loi·do·se |ó| |ó|
nome feminino

[Medicina] Doença crónica e progressiva, hereditária, que se caracteriza por falta de sensibilidade e paralisia dos membros inferiores e superiores, caquexia e alteração de funcionamento dos aparelhos digestivo, respiratório e circulatório, podendo também ocorrer perturbações oculares. [Manifesta-se habitualmente na idade adulta, entre os 25 e os 40 anos, embora possa surgir posteriormente.] = DOENÇA DE CORINO DE ANDRADE, DOENÇA DOS PEZINHOS, MAL DOS PEZINHOS, POLINEUROPATIA AMILÓIDE FAMILIAR


Paramimia: substantivo feminino [Medicina] Perturbação da mímica, em que os gestos não correspondem às ideias e sentimentos que pretendem exprimir.
Etimologia (origem da palavra paramimia). Para + mimo + ia.
Paramímico: adjetivo Relativo à paramimia.
Etimologia (origem da palavra paramímico). Para + mimo + ico.
Paraminobenzoico: adjetivo Ácido paraminobenzóico ou p-aminobenzóico, fator do complexo de vitamina B necessário à sua formação e essencial ao crescimento das bactérias, neutralizando os efeitos das sulfonamidas.
Paramioclonia: substantivo feminino [Medicina] Variedade de mioclonia dos membros inferiores.
Etimologia (origem da palavra paramioclonia). Para + mioclonia.
Paramióclono: substantivo masculino [Medicina] Síndrome que consiste em contrações musculares clônicas, involuntárias, repentinas e bilaterais, mas de pequena extensão.
Etimologia (origem da palavra paramióclono). Para + mio + clono.
Paramiotonia: substantivo feminino [Medicina] Rigidez espasmódica de certos grupos musculares.
Etimologia (origem da palavra paramiotonia). Para + miotonia.
Paramiotônico: adjetivo Relativo à paramiotonia.
Etimologia (origem da palavra paramiotônico). Para + miotonia + ico.
Paramirim: substantivo masculino Ictiologia Peixe do litoral baiano (Chaetodon striatus); caboclo.
Riacho, rio pequeno.
Etimologia (origem da palavra paramirim). Do tupi pará + mirim.
Paramirinhense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paramirim, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra paramirinhense). Do topônimo Paramirim + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Paramitia: substantivo feminino Expressão de uma verdade por meio de um conto que se liga a algum mito antigo; especialmente poesia nesse teor.
Etimologia (origem da palavra paramitia). Para + mito + ia.
Paramítico: adjetivo Relativo à paramitia.
Etimologia (origem da palavra paramítico). Para + mito + ico.
Paramitoma: substantivo masculino [Biologia] Substância interfilamentar do protoplasma.
Etimologia (origem da palavra paramitoma). Para + mito + oma.
Paramixovírus:
paramixovírus | s. m. 2 núm.

pa·ra·mi·xo·ví·rus
(para- + mixovírus)
nome masculino de dois números

[Biologia, Medicina] Designação dada a vários vírus da família Paramyxoviridae, que inclui vírus que têm ácido ribonucleico como material genético, como o vírus da papeira ou do sarampo.


Paramnesia: substantivo feminino Psicopatologia. Confusão ou distúrbio que, relacionado com a memória, faz com que as palavras sejam lembradas, mas desprovidas de sua real e exata significação.
Etimologia (origem da palavra paramnesia). Par
(a): + mnésia/mnesia.

Paramnésico: adjetivo Variação de paramnético.
Etimologia (origem da palavra paramnésico). Paramnese + ico.
Paramnético: adjetivo Relativo à paramnésia. Variação de paramnésico.
Etimologia (origem da palavra paramnético). Paramnese + ico.
Páramo: substantivo masculino Planície solitária; deserto.
Figurado O firmamento, a abóbada celeste.
O cume, o ponto culminante.
Paramolar: adjetivo Diz-se de um quarto dente molar atrofiado, geralmente cônico, ao lado dos outros molares.
Etimologia (origem da palavra paramolar). Para + molar.
Paramorfina: substantivo feminino [Química] Variação de tebaína.
Etimologia (origem da palavra paramorfina). Para + morfina.
Paramorfismo: substantivo masculino Mineralogia Transformação de um mineral em outro, sem mudança de composição química; alomorfismo.
Etimologia (origem da palavra paramorfismo). Para + morfo + ismo.
Paramucato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido paramúcico.
Etimologia (origem da palavra paramucato). Para + múc(ico) + ato.
Paramúcico: adjetivo Diz-se de um ácido, que se obtém pela ebullição prolongada do ácido múcico.
Etimologia (origem da palavra paramúcico). De para... + mucico.
Paramusia: substantivo feminino [Medicina] Perturbação da faculdade musical.
Etimologia (origem da palavra paramusia). Para + do grego moûsa + ia.
Paraná: substantivo masculino Braço de rio caudaloso separado deste por uma série de ilhas.
Canal que liga dois rios.
Botânica Planta mirtácea (Myrtus picrocarpa).
Paraná-caxé: Variação de pracaxi.
Paraná-mirim: paraná pequeno; o menor dos dois braços em que um rio se divide; paranã.
Etimologia (origem da palavra paraná). Do tupi paraná.
Paraná-açu:
paraná-açu | s. m.

pa·ra·ná·-a·çu
nome masculino

Espécie de macaco do Brasil.


Paraná-mirim:
paraná-mirim | s. m.

pa·ra·ná·-mi·rim
nome masculino

1. [Brasil] Pequeno rio.

2. Braço de rio.

3. Canal.


Paranaense: adjetivo masculino e feminino Relativo ao Estado do Paraná.
Etimologia (origem da palavra paranaense). Do topônimo Paraná + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse Estado.
Paranaftalina: substantivo feminino [Química] Substância isômere da naftalina; antraceno.
Etimologia (origem da palavra paranaftalina). Para + naftalina.
Paranaibano: adjetivo Relativo a Paranaíba, cidade e município de Mato Grosso do Sul, e Paranaíba de Goiás, cidade e município de Goiás.
Etimologia (origem da palavra paranaibano). Do topônimo Paranaíba + ano.
substantivo masculino O natural ou habitante de algum desses municípios.
Paranambuca: substantivo feminino Passagem entre recifes costeiros ou entrada de um lagamar.
Paranamirins: substantivo masculino plural Braços menores de um rio.
Etimologia (origem da palavra paranamirins). Do tupi paraná + mirim.
Paranapanemense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paranapanema, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra paranapanemense). Do topônimo Paranapanema + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Paranasal: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Situado próximo às fossas nasais.
Etimologia (origem da palavra paranasal). Para + nasal.
Paranatelo: substantivo masculino Segundo a astronomia egípcia, conjunto dos astros que se vêem no horizonte ao entrar o Sol em um signo do zodíaco.
Etimologia (origem da palavra paranatelo). Do grego paranatéllon.
Paranatelôntico: adjetivo Relativo ao paranatelo.
Que depende do paranatelo.
Etimologia (origem da palavra paranatelôntico). Do grego paranatéllon, ontos + ico.
Paranavaiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paranavaí, cidade e município do Paraná.
Etimologia (origem da palavra paranavaiense). Do topônimo Paranavaí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Parança: substantivo feminino Ato de parar; parada.
Demora, descanso, folga.
Paração.
Etimologia (origem da palavra parança). Parar + ança.
Paranéfrico: adjetivo [Medicina] Que está ao lado dos rins.
Relativo ao paranefro.
Etimologia (origem da palavra paranéfrico). Para + nefro + ico.
Paranefrite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação dos tecidos próximos dos rins.
Etimologia (origem da palavra paranefrite). Para + nefro + ite.
Paranefrítico: adjetivo Relativo à paranefrite.
Etimologia (origem da palavra paranefrítico). Para + nefro + ite + ico.
Paranefro: substantivo masculino [Medicina] Cápsula supra-renal.
Etimologia (origem da palavra paranefro). Para + nefro.
Paraneia: substantivo feminino V. paranoia.
Etimologia (origem da palavra paraneia). Do grego paranóia.
Paraneico: adjetivo, substantivo masculino Variação de paranóico.
Etimologia (origem da palavra paraneico). Do grego paranóia + ico.
Paraneoplásico: adjetivo Diz-se de manifestações patológicas, em especial dermatoses, ligadas a um câncer em evolução, mas não diretamente causadas pela proliferação das células malignas.
Paraneuróptero: adjetivo, substantivo masculino Odonato.
Etimologia (origem da palavra paraneuróptero). Para + neuróptero.
Parangolé: substantivo masculino [Gíria] Palavreado desalinhavado.
Parangonação: substantivo feminino Variação de parangonagem.
Etimologia (origem da palavra parangonação). Parangonar + ção.
Parangonagem: substantivo feminino Ato ou efeito de parangonar.
Etimologia (origem da palavra parangonagem). Parangonar + agem.
Parangonar: verbo transitivo Tipografia Reunir numa mesma linha de composição caracteres de corpos diferentes; alinhar parangonas.
Paranho: substantivo masculino Antigo Terra privilegiada.
Coito, honra.
Paraniceno: substantivo masculino [Química] Composto que se obtém pela destilação de uma solução de benzoato de potássio saturada de cloro.
Paranilina: substantivo feminino [Química] Base polímera de anilina.
Etimologia (origem da palavra paranilina). Para + anilina.
Paraninfar: verbo transitivo direto Apadrinhar; ser escolhido para paraninfo, homenageado, numa formatura, num batismo ou casamento: paraninfou a turma de medicina.
Etimologia (origem da palavra paraninfar). Paraninfo + ar.
Paranínfico:
paranínfico | adj.

pa·ra·nín·fi·co
adjectivo
adjetivo

Relativo a paraninfo; que diz respeito a noivos.


Paraninfo: paraninfo s. .M 1. Antigamente, entre os gregos, amigo do noivo, que ia com este buscar a noiva. 2. Padrinho ou testemunha de casamento, batismo e formatura escolar.
Paraninfos:
masc. pl. de paraninfo

pa·ra·nin·fo
nome masculino

1. Padrinho do noivo.

2. Figurado Pessoa que anuncia alguma felicidade.

3. Patrono, protector.


Paranista: adjetivo, substantivo masculino e feminino [Desuso] Variação de paranaense.
Etimologia (origem da palavra paranista). Do topônimo Paraná + ista.
Paranóia: substantivo feminino Psicose caracterizada por um orgulho exagerado, egoísmo, suscetibilidade, desconfiança e mania de perseguição.
Paranoico: adjetivo Relativo à paranoia, ao distúrbio mental em que alguém pensa ou suspeita errada e obsessivamente que outra pessoa está tentando o prejudicar.
substantivo masculino Indivíduo acometido por paranoia: ala hospitalar reservada aos paranoicos.
Etimologia (origem da palavra paranoico). Paranoia + ico.
Paranoide: adjetivo Caracterizado por, ou que lembra a paranóia.
Caracterizado por suspeição, tendências persecutórias ou megalomania.
Delírio paranóide, delírio caracterizado por sua incoerência e polimorfismo, que constitui uma das formas da esquizofrenia.
Paranômalo: adjetivo [Teratologia] Diz-se de uma forma de anormalidade, saída por degradação de formas normais, sob a influência de condições artificiais.
Etimologia (origem da palavra paranômalo). Para + anômalo.
Paranomásia: substantivo feminino [Linguística] Relação de semelhança entre palavras de línguas diferentes que possuem uma origem comum; conjunto de palavras numa mesma língua, de significados diferentes, mas que também possuem uma origem comum; adnominação; paronomásia.
Etimologia (origem da palavra paranomásia). Do grego paronomasía.as.
Paranomásico: adjetivo Que se refere à paranomásia.
Forma preferencial: paronomásico.
Etimologia (origem da palavra paranomásico). Paranomásia + ico.
Paranomia: substantivo feminino [Direito] ant Delito que, entre os gregos, consistia em apresentar propostas contrárias às leis.
Etimologia (origem da palavra paranomia). Para + nomo + ia.
Paranômico: adjetivo Relativo à paranomia.
Etimologia (origem da palavra paranômico). Para + nomo + ico.
Paranone: substantivo masculino Embarcação asiática, para transporte de mercadorias.
Paranormal: adjetivo Cujas causas e mecanismo, inexplicados no estádio atual do conhecimento, seriam imputáveis a forças de natureza desconhecida, de origem notadamente psíquica (diz-se de certos fenômenos, de existência estabelecida ou não): a percepção extra-sensorial e a psicocinese são exemplos de fenômenos paranormais.
substantivo masculino e feminino Indivíduo dotado de paranormalidade.
Parantina: substantivo feminino Mineralogia Espécie de granada.
Etimologia (origem da palavra parantina). Do grego paranth(eîn) + ina.
Parantropo: substantivo masculino Australopiteco descoberto em 1948 no Transvaal.
Paranucleína: substantivo feminino [Química] Substância fracamente fosforada, que constitui os nucléolos do núcleo celular; pirenina.
Etimologia (origem da palavra paranucleína). Para + núcleo + ina.
Paranúcleo: substantivo masculino [Biologia] Núcleo acessório dos espermatídios, que vai formar o invólucro do filamento axial; micronúcleo.
Etimologia (origem da palavra paranúcleo). Para + núcleo.
Paranucléolo: substantivo masculino [Biologia] Nucléolo secundário ou em estádio de regressão.
Etimologia (origem da palavra paranucléolo). Para + nucléolo.
Parão: substantivo masculino Arma, usada pelos Timores, espécie de foice roçadoira, com a ponta levemente curva.
Paraolimpíada: substantivo feminino Jogos Paraolímpicos; competição esportiva que possui a mesma estrutura de uma olimpíada e que se destina aos atletas portadores de algum tipo de deficiência física.
Ver também: olimpíada.
Etimologia (origem da palavra paraolimpíada). Para + olimpíada.
Paraolímpico: adjetivo Diz-se do atleta que participa de uma paraolimpíada, olimpíada destinada aos atletas com deficiência física: atleta paraolímpico.
Relacionado com paraolimpíada: estádio paraolímpico.
Etimologia (origem da palavra paraolímpico). Para + olímpico.
Parapanda: feminino Antigo Trombeta de Cafres.
Paraparesia:
paraparesia | s. f.

pa·ra·pa·re·si·a
(para- + paresia)
nome feminino

[Medicina] Paralisia leve ou parcial dos membros inferiores ou dos membros superiores, com perda de força muscular.

Confrontar: parrésia.

Parapaúba: substantivo feminino Botânica Árvore que produz madeira útil para construções e para marcenaria.
Parapectina: substantivo feminino [Química] Corpo isômere à pectina, que se obtém fazendo-se esta ferver prolongadamente.
Etimologia (origem da palavra parapectina). Para + pectina.
Parapegma: substantivo masculino Prancha de cobre, em que se gravavam ordenanças e proclamações, e que se affixava num poste, para sêr lida pelo público, entre os Antigos.
plural Tábuas astronómicas, em que os Sýrios e os Phenícios indicavam o nascer e o desapparecer dos astros.
Etimologia (origem da palavra parapegma). Do latim parapegma.
Parapeitar: verbo transitivo direto Formar o parapeito de: Parapeitar um terraço.
Etimologia (origem da palavra parapeitar). Parapeito + ar.
Parapeito: parapeito s. .M 1. Parede ou resguardo que se eleva à altura do peito ou pouco menos, à borda de terraços, pontes, galerias, janelas etc. 2. Parte superior de uma trincheira de fortificação para resguardar os defensores que podiam atirar por cima dela.
Parapeitos:
masc. pl. de parapeito

pa·ra·pei·to
nome masculino

1. Parede ou muro à altura do peito.

2. Peça de pedra ou madeira que numa janela serve para apoiar o peito e os braços de quem a ela se chega.

3. [Fortificação] Parte superior de uma trincheira que cobre os defensores e por cima da qual se faz fogo.


Parapente: substantivo masculino Certo pára-quedas concebido para se lançar de uma encosta de montanha, do pico de uma falésia etc.; esporte praticado com esse tipo de pára-quedas; paraglider.
Parapentista: adjetivo, substantivo masculino e feminino Diz-se de, ou pessoa que pratica o parapente.
Parapétalo: adjetivo Botânica Diz-se das partes de uma corolla, quando são, mais ou menos, semelhantes ás pétalas, mas situadas mais interiormente, como no helléboro.
Parapetalostêmone: adjetivo masculino e feminino Botânica Estames que nascem em parapétalas.
Etimologia (origem da palavra parapetalostêmone). Para + pétala + estêmone.
Parapetasma: substantivo masculino Antigo Na Grécia, grande cortina diante da estátua de uma divindade, no interior de um templo.
Pano de teatro.
Etimologia (origem da palavra parapetasma). Para + do grego pétasma.
Parapicolina: substantivo feminino [Química] Polímero da picolina, que se obtém por ação do sódio a quente.
Etimologia (origem da palavra parapicolina). Para + picolina.
Paraplasmático: adjetivo Relativo a paraplasma.
Etimologia (origem da palavra paraplasmático). Para + plasma + t + ico.
Parapléctico: adjetivo Relativo à paraplexia.
Etimologia (origem da palavra parapléctico). Do grego parákletos + ico.
Paraplegia: substantivo feminino Paralisia de certas partes simétricas do corpo.
Paralisia dos membros inferiores.
Paraplégico: adjetivo Que diz respeito à paraplegia.
substantivo masculino Indivíduo atacado de paraplegia.
Parapletênquima: substantivo masculino Botânica Falso tecido, dos fungos, que se parece com um genuíno tecido vegetal.
Etimologia (origem da palavra parapletênquima). Para + pletênquima.
Parapleura: substantivo feminino Entomologia Placa quitinosa lateral do tórax de certos besouros.
Etimologia (origem da palavra parapleura). Para + pleura.
Parapleurisia: substantivo feminino [Medicina] Falsa pleurisia.
Etimologia (origem da palavra parapleurisia). Para + pleurisia.
Parapleurite: substantivo feminino [Medicina] Pleurisia diafragmática.
Etimologia (origem da palavra parapleurite). Para + pleurite.
Paraplexia: substantivo feminino [Medicina] Designação que às vezes se dá à paraplegia e à paralisia.
Etimologia (origem da palavra paraplexia). Do grego paraplexía.
Parápode: substantivo masculino Órgão natatório, coberto de pêlos, dos anelídeos marinhos.
Parapófise: substantivo feminino [Biologia] Apófise transversa que parte do corpo das vértebras.
Etimologia (origem da palavra parapófise). Para + apófise.
Parapopléctico: adjetivo Relativo à parapoplexia.
Atacado de parapoplexia.
Etimologia (origem da palavra parapopléctico). Para + apopléctico.
Parapoplexia: substantivo feminino [Medicina] Variação de paraplexia.
Etimologia (origem da palavra parapoplexia). Para + apoplexia.
Parapraxia:
parapraxia | s. f.

pa·ra·pra·xi·a
(para- + grego prâksis, -eos, acção, transacção, negócio + -ia)
nome feminino

[Psicanálise] Engano verbal ou comportamental que pode revelar um conflito entre a intenção e o inconsciente. = ACTO FALHADO, PARAPRÁXIS


Paraproctite: substantivo feminino [Medicina] Inflamação dos tecidos vizinhos do ânus e do reto.
Etimologia (origem da palavra paraproctite). Para + procto + ite.
Paraprocto: substantivo masculino Entomologia Lobo lateral que limita o ânus dos insetos.
Etimologia (origem da palavra paraprocto). Para + procto.
Paraproséctico: adjetivo Relativo à paraprosexia.
Etimologia (origem da palavra paraproséctico). Para + do grego prosektikós.
Paraprosexia: substantivo feminino [Medicina] Perturbação da atenção, resultante do esforço intenso e prolongado para mantê-la.
Etimologia (origem da palavra paraprosexia). Para + do grego prósexis + ia.
Parapsicologia: substantivo feminino Ramo da psicologia que estuda as experiências que parecem transcender as leis da natureza.
Parapsicológico: adjetivo Que diz respeito à parapsicologia.
Etimologia (origem da palavra parapsicológico). Para + psicológico.
Parapsicólogo: substantivo masculino Especialista em parapsicologia.
Parapsíquico: adjetivo Relativo à parapsicologia.
Parapuanense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Parapuã, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra parapuanense). Do topônimo Parapuã + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Parapulvilo: substantivo masculino Entomologia Coxim abaixo da garra das patas dos insetos.
Parapurgativo: adjetivo [Medicina] Aplica-se ao medicamento que tem a propriedade de suspender a ação purgativa de outro medicamento.
Etimologia (origem da palavra parapurgativo). Para + purgativo.
Paraquedas: substantivo masculino Fabrico constituído normalmente de lona ou outros materiais diversos e usado para enfraquecer a queda das pessoas que praticam paraquedismo ou mercadorias que são lançadas no ar.
Fabrico constituído de pano ou outros materiais e utilizado pelos trabalhadores ambulantes como mostruário para divulgar seus produtos ou carregá-los sem problemas.
Paraquedismo:
pára-quedismoparaquedismoparaquedismo | s. m.

pá·ra·-que·dis·mo |pà| pa·ra·que·dis·mo |pà| |pà| pa·ra·que·dis·mo |pà|
(pára-quedas + -ismo)
nome masculino

Uso ou prática do pára-quedas.

Plural: pára-quedismos.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: paraquedismo.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pára-quedismo.


Parar: verbo transitivo direto , transitivo indireto e intransitivo Suspender uma ação; interromper: parar uma evolução; não paro de comer; você não para nunca?
verbo transitivo direto e intransitivo, pronome Deixar de se movimentar, deslocar ou progredir: o policial parou o trânsito; sem energia, a geladeira parou; o presidente exigiu que se parassem os protestos.
verbo intransitivo Manter-se num determinado lugar; permanecer: não parou no emprego.
Atingir certo estado ou situação: não sei onde isso vai parar!
Estar ou ficar sem se movimentar: o sol parava na praia.
verbo transitivo indireto Por limites: não consigo parar meu filho!
verbo transitivo direto Aparar: parou o golpe com destreza.
verbo bitransitivo Apostar: parou vinte fichas no valete.
Etimologia (origem da palavra parar). Do latim parare.
Pararaca:
pararaca | s. m. | adj. 2 g.

pa·ra·ra·ca
(do tupi)
nome masculino

1. [Brasil: Minas Gerais] Local, num rio, onde a água passa com rapidez e ruído, levantando e removendo pedras do leito.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

2. [Brasil: Minas Gerais] Que faz muito barulho. = BARULHENTO

3. [Brasil: Minas Gerais] Que fala muito. = LINGUARUDO, TAGARELA

4. [Brasil: Minas Gerais] Que diz mentiras. = MENTIROSO


Parari: substantivo feminino Ornitologia O mesmo que pomba-de-bando.
substantivo masculino Botânica Erva tintória do alto Amazonas; pararu.
Pararretal: adjetivo [Anatomia] Situado ao lado do reto.
Etimologia (origem da palavra pararretal). Para + reto + al.
Pararrotacismo: substantivo masculino Gramática Vício prosódico em que se troca o r por outra letra.
Etimologia (origem da palavra pararrotacismo). Para + rotacismo.
Parartrema: substantivo masculino [Medicina] Luxação incompleta.
Etimologia (origem da palavra parartrema). Do grego pararthrema.
Pararu: substantivo masculino Planta medicinal da Guiana inglesa.
Parasanga: substantivo feminino Medida itinerária da Pérsia, equivalente a 5.250 metros.
Etimologia (origem da palavra parasanga). Do latim parasanga.
Parasca: substantivo feminino Cada uma das divisões do texto da Bíblia feitas pelos judeus para leitura nas sinagogas.
Parasceve: substantivo feminino Véspera do sabá entre os judeus.
Parascutelo: substantivo masculino Botânica Área de cada lado do escutelo.
Etimologia (origem da palavra parascutelo). Para + escutelo.
Parasigmatismo: substantivo masculino [Medicina] Vício de pronúncia, em que se troca o s por outra letra.
Etimologia (origem da palavra parasigmatismo). Do grego para + sigma.
Parasita: adjetivo, substantivo masculino O mesmo e mais comum que parasito.
Etimologia (origem da palavra parasita). Do grego parásitos.
substantivo feminino Botânica Nome comum de plantas e flores orquidáceas, embora não sejam elas parasitos.
substantivo masculino Ornitologia Outro nome pelo qual é conhecido o chupim.
Parasita-de-samambaiaçu: planta orquidácea (Zigopetalum maxillare).
Parasitação: substantivo feminino Ato ou efeito de parasitar.
Etimologia (origem da palavra parasitação). Parasitar + ção.
Parasitagem:
parasitagem | s. f.

pa·ra·si·ta·gem
(parasitar + -agem)
nome feminino

Conjunto de parasitas, de exploradores, dos que vivem de expedientes.


Parasitar: verbo transitivo Sugar um animal ou vegetal para dele tirar seu sustento.
Figurado Viver à custa de outro.
Parasitário: adjetivo Relativo ao parasito ou parasita.
Que se comporta como o parasito.
[Medicina] Causado pela presença de parasitos.
Parasitas:
2ª pess. sing. pres. ind. de parasitar
masc. e fem. pl. de parasita

pa·ra·si·tar -
(parasita + -ar)
verbo transitivo

1. Ser parasita de.

verbo transitivo e intransitivo

2. Viver à custa de outrem. = EXPLORAR


Sinónimo Geral: PARASITEAR


pa·ra·si·ta
(grego parásitos, -os, -on, que come à mesa de outro)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. Que ou quem come ou vive à custa de outro ou de outros. = PARASITO

adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

2. [Biologia] Diz-se de ou ser vivo que vive em ou se alimenta de outro ser vivo, podendo causar-lhe dano. = PARASITO

3. Diz-se de ou ruído que perturba, em especial nas transmissões radioeléctricas.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Figurado Inútil, supérfluo.


Parasitear: verbo intransitivo e transitivo direto Variação de parasitar.
Etimologia (origem da palavra parasitear). Parasito + ear.
Parasitemia: substantivo [Medicina] Presença de parasitos no sangue.
Parasiticida: adjetivo, substantivo masculino Que elimina parasitas.
Etimologia (origem da palavra parasiticida). Produto.
Parasítico: adjetivo Referente aos organismos que vivem à custa de outros organismos; parasitário.
Parasitífero: adjetivo Que tem ou alimenta parasitos.
Etimologia (origem da palavra parasitífero). Parasito + fero.
Parasitismo: substantivo masculino Modo de vida de um ser animal ou vegetal que retira de outrem sua nutrição, sem, entretanto, fazer que este morra.
Infestação por parasitos.
Parasito: parasito adj. 1. Que nasce ou cresce em outros corpos organizados. 2. Que vive à custa alheia. S. .M 1. Zool. Animal que se alimenta do sangue de outro. 2. Bot. Vegetal que se nutre da seiva de outro. 3. Indivíduo que não trabalha, que vive à custa alheia. Sin.: parasita.
Parasitofobia: feminino [Medicina] Mêdo mórbido de contrair moléstia cutâneas parasitárias.
Etimologia (origem da palavra parasitofobia). Do grego parasitos + phobein.
Parasitofóbico: adjetivo Relativo à parasitofobia.
Etimologia (origem da palavra parasitofóbico). Parasito + fobo + ico.
Parasitóforo: adjetivo O mesmo que parasitífero.
Etimologia (origem da palavra parasitóforo). Do grego parasitos + phoros.
Parasitogenia: substantivo feminino [Medicina] Estado favorável do corpo (por doença, fraqueza, falta de asseio etc.) para nele proliferarem parasitos.
Etimologia (origem da palavra parasitogenia). Parasito + geno + ia.
Parasitogênico: adjetivo Relativo à parasitogenia.
Etimologia (origem da palavra parasitogênico). Parasito + geno + ico.
Parasitoide: adjetivo masculino e feminino Semelhante a parasito.
Etimologia (origem da palavra parasitoide). Parasito + óide.
substantivo masculino [Zoologia] Animal parasito na primeira fase da vida e subsequentemente livre, no estado adulto.
[Zoologia] Animal que procura o hospedador apenas para alimentar-se, não se estabelecendo entre os dois uma relação permanente.
Parasitologia: substantivo feminino Estudo dos parasitos do homem, dos animais e dos vegetais.
Parasitológico: adjetivo Relativo à parasitologia.
Etimologia (origem da palavra parasitológico). Parasito + logo + ico.
Parasitologista: parasitologista s. .M e f. Especialista em parasitologia; parasitólogo.
Parasitólogo: substantivo masculino Variação de parasitologista.
Etimologia (origem da palavra parasitólogo). Parasito + logo.
Parasitos: substantivo masculino plural Anopluros.
Parasitose: substantivo feminino Doença provocada por parasitos.
Paraspádias: substantivo masculino singular e plural [Desuso] Variação de paraspadia.
Parasquisto: substantivo masculino [Arqueologia] Embalsamador que, na preparação da múmia, fazia incisões laterais no cadáver, para lhe extrair as vísceras.
Etimologia (origem da palavra parasquisto). Do grego paraskhístes.
Parasselene: substantivo masculino Variação de parasselênio.
Etimologia (origem da palavra parasselene). Para + seleno.
Parasselênio:
parasselénio | s. m.

pa·ras·se·lé·ni·o
(para- + selénio)
nome masculino

1. [Astronomia] Círculo luminoso em torno da Lua.

2. Imagem difusa da Lua que aparece às vezes ao pé deste astro.


• Grafia no Brasil: parasselênio.

• Grafia no Brasil: parasselênio.

• Grafia em Portugal: parasselénio.

Parassematografia: substantivo feminino Variação de heráldica.
Etimologia (origem da palavra parassematografia). Para + semato + grafo + ia.
Parassematográfico: adjetivo Relativo à parassematografia.
Etimologia (origem da palavra parassematográfico). Para + semato + grafo + ico.
Parassematógrafo: substantivo feminino Aquele que é perito em parassematografia; heraldista.
Etimologia (origem da palavra parassematógrafo). Para + semato + grafo.
Parassífilis: substantivo feminino singular e plural [Medicina] Conjunto de manifestações patológicas que aparecem nos sifilíticos, sem ser, porém, de origem sifilítica.
Etimologia (origem da palavra parassífilis). Para + sífilis.
Parassifilítico: adjetivo Relativo à parassífilis.
Etimologia (origem da palavra parassifilítico). Para + sifilítico.
Parassigmatismo: substantivo masculino Gramática Vício de pronúncia, em que se troca o s por outra letra.
Etimologia (origem da palavra parassigmatismo). Para + sigmatismo.
Parassimbâmato: substantivo masculino Segundo a lógica antiga, proposição que, de per si, não apresenta um sentido completo.
Etimologia (origem da palavra parassimbâmato). Para + do grego sýmbama, atos.
Parassimbionte: substantivo masculino [Biologia] Qualquer dos dois seres que, unidos, constituem uma parassimbiose.
Etimologia (origem da palavra parassimbionte). Para + simbionte.
Parassimbiose: substantivo feminino [Biologia] Relação entre dois seres de espécies diferentes que crescem juntos, mas sem que um auxilie ou prejudique o outro.
Botânica Parasitismo particular de um cogumelo sobre um líquen, no qual os filamentos do parasito penetram no hóspede procurando envolver-lhe as gonídias.
Etimologia (origem da palavra parassimbiose). Para + simbiose.
Parassimpático: adjetivo Diz-se de uma das partes que, juntamente com o simpático, compõem o sistema nervoso autônomo, sendo ela responsável por colocar o corpo num estado de repouso.
substantivo masculino Esse sistema; o sistema parassimpático.
Etimologia (origem da palavra parassimpático). Para + simpático.
Parassimpaticolítico: substantivo [Medicina] Que inibe os efeitos da estimulação do parassimpático.
Parassimpaticomimético: adjetivo Diz-se daquilo cujo efeito se assemelha ao obtido pela estimulação do parassimpático, da parte do sistema nervoso responsável por colocar o corpo num estado de repouso; diz-se do medicamento com essa função.
Etimologia (origem da palavra parassimpaticomimético). Para + simpaticomimético.
Parassimpatolítico: adjetivo Que inibe o sistema parassimpático, que se opõe a sua ação (diz-se de uma substância).
Parassimpatomimético: adjetivo Cujos efeitos são comparáveis à ação do sistema parassimpático (diz-se de uma substância).
Parassinapse: substantivo feminino [Biologia] Sinapse na qual os cromossomos homólogos se unem longitudinalmente.
Etimologia (origem da palavra parassinapse). Para + sinapse.
Parassíntese: substantivo feminino Gramática Processo de criação de palavras que consiste na adjunção simultânea de prefixos e sufixos a um radical.
Parassintético: adjetivo Gramática Relativo à parassíntese.
Parassórbico: adjetivo [Química] Diz-se de um ácido isômere do ácido sórbico, e que se extrai das bagas da sorveira.
Etimologia (origem da palavra parassórbico). Para + sórbico.
Parástade: substantivo feminino Botânica 1 Filamento estéril entre as pétalas e os estames de certas flores.
Coroa da corola da flor do maracujá.
Etimologia (origem da palavra parástade). Do grego parastadón.
Parastaminia: substantivo feminino Botânica Estado dos estames abortados, ou dos órgãos que, parecendo estames, não exercem as funções destes.
Etimologia (origem da palavra parastaminia). Para + estame + ia.
Parastânico: adjetivo [Química] Diz-se de um óxido de estanho que é isômere com o óxido estânico.
Etimologia (origem da palavra parastânico). Para + estânico.
Parastática: substantivo feminino [Arquitetura] Coluna lateral, em parte embutida na parede.
Etimologia (origem da palavra parastática). Do grego parastatiké.
Parastêmone: substantivo masculino Botânica Filete que só tem a aparência de um estame.
Etimologia (origem da palavra parastêmone). Para + do grego stémon, onos.
adjetivo Situado junto da inserção dos filetes na corola.
Parástica: substantivo feminino Botânica Espiral que liga as bases dos órgãos apendiculares sobre o caule.
Etimologia (origem da palavra parástica). Do grego parastikhís.
Parastilo: substantivo masculino Botânica Órgão da flor que se assemelha ao pistilo com exceção de suas funções.
Etimologia (origem da palavra parastilo). Par
(a): + stilo.

Parastíquia: substantivo feminino Botânica Espiral secundária em filotaxia.
Etimologia (origem da palavra parastíquia). Do grego parastikhís + ia.
Parastotropismo: substantivo masculino Botânica Movimento das folhas que dispõem o limbo verticalmente.
Paratáctico:
paratáctico | adj.

pa·ra·tác·ti·co |át| |át|
(para- + grego taktikós, -ê, -ón, relativo a arranjo, a ordem)
adjectivo
adjetivo

Gramática Relativo à parataxe (ex.: construção paratáctica).




Paratarso: substantivo masculino [Zoologia] Parte lateral do tarso das aves.
Etimologia (origem da palavra paratarso). De para... + tarso.
Paratartarato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido paratartárico.
Etimologia (origem da palavra paratartarato). Para + tartarato.
Parataxe: substantivo feminino Coordenação; sequência de frases que estão justapostas, uma ao lado da outra, sem conjunções que as conectem.
[Psicologia] Os acontecimentos, ideias ou comportamentos, observados durante a formação da personalidade.
Etimologia (origem da palavra parataxe). Para + taxe.
Parataxia:
parataxia | s. f.

pa·ra·ta·xi·a |cs| |cs|
(parataxe + -ia)
nome feminino

1. [Psicologia] Conjunto de experiências e ideiasideias que ocorrem no processo de formação da personalidade.

2. [Psicologia] Conjunto de processos inconscientes através do qual o indivíduo pode atribuir a uma pessoa características de outra, projectando sentimentos e atitudes relativos a outra pessoa.


Paratelia: substantivo feminino [Biologia] Semelhança de aspecto em virtude da influência de condições mesológicas idênticas, em grupos fileticamente distintos.
Etimologia (origem da palavra paratelia). Para + telo + ia.
Paratenar: substantivo masculino [Anatomia] Nome, com que se designava uma parte do músculo abductor do dedo mínimo do pé, (grande parathenar), e o pequeno flector do mesmo dedo, (pequeno parathenar).
Etimologia (origem da palavra paratenar). De para... + thenar.
Parati: substantivo masculino [Brasil] Cachaça fabricada em Parati, no Estado do Rio de Janeiro; p. ext., cachaça, aguardente.
[Brasil] Peixe mugilídeo.
Paratibu: substantivo masculino Parati, acepção 3.
Paratiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Parati, cidade e município do Estado do Rio de Janeiro.
Etimologia (origem da palavra paratiense). Do topônimo Parati + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Paratífico: adjetivo Relativo ao paratifo ou aos seus bacilos.
Bacilo paratífico, bactéria do gênero Salmonella.
Paratifo: substantivo masculino [Medicina] Doença infecciosa com sintomas muito semelhantes aos da febre tifóide e produzida por bacilos paratíficos, bactérias do gênero Salmonella.
Paratifoide: adjetivo Diz-se de doenças infecciosas, vizinhas da febre tifóide, mas não tão graves.
Paratinguense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paratinga, cidade e município da Bahia.
Etimologia (origem da palavra paratinguense). Do topônimo Paratinga + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Parátipo: substantivo masculino [Biologia] Espécime que pertence ao mesmo lote do escolhido como tipo na descrição original, ou que foi nela referido como pertencente à mesma espécie.
Etimologia (origem da palavra parátipo). Para + tipo.
Paratiqueira: substantivo feminino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Ictiol Tainha pequena.
Paratireoide: substantivo feminino Qualquer das glândulas endócrinas situadas junto aos lobos laterais da tireóide.
adjetivo Relativo a essas glândulas.
Paratiri: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Paratiris, tribo indígena de Roraima.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Paratirina: substantivo feminino [Biologia] Variação de paratormônio.
Paratiróide: adjetivo, substantivo masculino e feminino [Medicina] Relativo à glândula paratiróide.
Etimologia (origem da palavra paratiróide). Do grego pará + tiroide.
Paratis:
masc. pl. de parati

pa·ra·ti 1
(Parati, topónimo [cidade brasileira])
nome masculino

[Brasil, Informal] Aguardente de cana. = CACHAÇA


pa·ra·ti 2
(tupi pira'ti, peixe branco)
nome masculino

[Brasil] Ictiologia Peixe da família dos mugilídeos, semelhante à tainha, mas menor.


Paratitlário: substantivo masculino Autor de paratitlos.
Parátoma: substantivo feminino Ornitologia Parte lateral do bico das aves.
Etimologia (origem da palavra parátoma). Para + do grego tómos.
Paratonia: substantivo feminino [Medicina] Grande extensão ou distensão.
Paratônico: adjetivo [Biologia] Provocado por estímulos externos.
Paratopia: substantivo feminino [Medicina] Qualquer deslocação de órgão ou membro; ectopia.
Etimologia (origem da palavra paratopia). Para + topo + ia.
Paratópico: adjetivo Relativo à paratopia.
Etimologia (origem da palavra paratópico). Para + topo + ico.
Paratormônio: substantivo masculino Hormônio produzido pelas glândulas paratireóides e cuja secreção regula o teor de fósforo e de cálcio no organismo.
Paratrigão: substantivo masculino Ictiologia Gênero (Paratrygon) típico da família dos Paratrigonídeos, que inclui várias arraias brasileiras de água doce.
Paratrigonídeo: adjetivo Ictiologia Relativo ou pertencente aos Paratrigonídeos.
Etimologia (origem da palavra paratrigonídeo). Paratrigão + ídeo.
substantivo masculino Peixe da família dos Paratrigonídeos.
Paratrima: feminino [Medicina] Espécie de eritema, produzido por pressão forte e constante numa parte da superfície cutânea.
Etimologia (origem da palavra paratrima). Do grego paratrimma.
Paratrófico: adjetivo [Biologia] Diz-se da bactéria que se desenvolve em tecidos de organismos vivos.
Etimologia (origem da palavra paratrófico). Para + trofo + ico.
Paratropa: substantivo feminino [Militar] Tropa de pára-quedistas.
Etimologia (origem da palavra paratropa). Para + tropa.
Paratropismo: substantivo masculino Botânica Forma de geotropismo, na qual a curvatura coloca o órgão de perfil, como as folhas que se apresentam de perfil à luz.
Etimologia (origem da palavra paratropismo). Para + tropismo.
Paratucano: substantivo masculino Ictiologia Peixe da Bahia, também chamado vigário.
Paratucu: substantivo masculino Botânica Jasmim-do-mato, do Pará.
Paratudal: substantivo masculino Terreno coberto de paratudos.
Etimologia (origem da palavra paratudal). Paratudo + al.
Paratudo: substantivo masculino Botânica Nome pelo qual é conhecido em São Paulo um pequeno arbusto leguminoso, que em Minas chamam boi-gordo (Cassia rugosa).
Nome de duas árvores (Cinnammodendron axillare e Canella alba).
Planta amarantácea (Gomphrena officinalis).
Planta orquidácea (Ophrys tuberculosa), também chamada erva-de-lagarto.
Planta resedácea (Datisca crassifolia).
Planta rutácea (Hortia arborea).
Grande árvore da família das Bignoniáceas, de alegres flores amarelas, comum nos campos do Mato Grosso do Sul (Tecoma caraiba).
A raiz dessas plantas, quando medicinal.
Etimologia (origem da palavra paratudo). Para + tudo.
Paratudos:
masc. plu. de paratudo

pa·ra·tu·do
(origem duvidosa)
nome masculino

1. Amendoeirana.

2. Nome de várias plantas e raízes do Brasil.


Paraturá: substantivo masculino Botânica 1 Planta ciperácea (Remirea maritima).
Planta gramínea (Spartina brasiliensis).
Parau: substantivo masculino Navio de guerra indiano.
Pequeno barco oriental.
Etimologia (origem da palavra parau). Do mal. prahu.
Parauá: substantivo masculino Botânica Planta mirtácea (Myrtus picrocarpa).
Parauacu: substantivo masculino [Brasil] Espécie de macaco.
Parauaí: substantivo masculino Ornitologia O mesmo que papagainho-roxo.
Parauamá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Parauamás, tribo do Norte do Brasil.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Parauana: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Parauanas, tribo que habitou no Pará.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Parauatiti: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Parauatitis, tribo das margens do Tapajós.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Parauaxi: substantivo masculino Variação de paracaxi.
Paraunense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paraúna, cidade e município de Goiás.
Etimologia (origem da palavra paraunense). Do topônimo Paraúna + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Paráuquene: substantivo masculino [Zoologia] Parte lateral do pescoço dos mamíferos e das aves.
Etimologia (origem da palavra paráuquene). Para + do grego aukhén, énos.
Parauxese: substantivo feminino [Retórica] ant Ampliação, exageração.
Etimologia (origem da palavra parauxese). Do grego paraúxesis.
Paravá:
1ª pess. sing. pret. imperf. ind. de parar
3ª pess. sing. pret. imperf. ind. de parar

pa·rar -
(latim paro, -are, preparar)
verbo intransitivo

1. Cessar no movimento ou na acção.

2. Não passar além de.

3. Estacar.

4. Chegar a um termo ou fim.

5. Residir.

6. Permanecer; conservar-se.

7. Frequentar.

8. Descansar.

9. Recair ou vir ao domínio ou propriedade de alguém (uma coisa depois de outros a terem possuído).

10. Reduzir-se ou converter-se (uma coisa em outra diferente da que se esperava).

verbo transitivo

11. Impedir a continuação do movimento, curso ou progresso de.

12. Aparar.

13. Sustentar.

14. Fixar; conservar.

15. Prevenir.

16. Apontar (ao jogo).

verbo auxiliar

17. Usa-se seguido da preposição de e infinitivo, para indicar fim de acção, processo ou estado (ex.: ainda não parou de chover).


Ver também dúvida linguística: pára segundo o Acordo Ortográfico de 1990.

Paravalvar: adjetivo [Biologia] Diz-se do plano paralelo às valvas.
Etimologia (origem da palavra paravalvar). Para + valva + ar.
Paravante: substantivo masculino Náutica A parte do navio compreendida entre o mastro grande e a proa.
Parável: adjetivo masculino e feminino Que se pode parar.
Fácil de conseguir.
Etimologia (origem da palavra parável). Parar + vel.
Paravertebral:
paravertebral | adj. 2 g.

pa·ra·ver·te·bral
(para- + vertebral)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

[Anatomia] Que se situa junto de uma vértebra ou junto da coluna vertebral (ex.: contractura paravertebral dorsal; músculos paravertebrais).


Paravesical: adjetivo masculino e feminino [Anatomia] Junto à bexiga.
Etimologia (origem da palavra paravesical). Para + vesical.
Paraxial: adjetivo Junto ao eixo.
Etimologia (origem da palavra paraxial). Para + axial.
Parazeiro: substantivo masculino Nome com que os habitantes da região do Tocantins, em geral goianos e maranhenses, designam os paraenses.
Etimologia (origem da palavra parazeiro). Do tupi pará + z + eiro.
Parazoário: substantivo masculino [Zoologia] Espécime dos Parazoários.
Etimologia (origem da palavra parazoário). Para + zoo + ário.
Parazonia: substantivo feminino [Odontologia] Aspecto oblíquo dos prismas do esmalte secionados em sentido longitudinal.
Etimologia (origem da palavra parazonia). Parazônio + ia.
Parazônio: substantivo masculino Espada curta, com talabarte, acessório das estátuas de Marte e dos heróis.
Etimologia (origem da palavra parazônio). Do grego parazónion.
Paricarana: substantivo feminino Botânica Nome de duas plantas leguminosas: Acacia riparia, também chamada paricá-preto, e Piptadenia opacifolia.
Etimologia (origem da palavra paricarana). Paricá + do tupi rána, parecido.
Parnanguara: adjetivo masculino e feminino Relativo a Paranaguá, cidade e município do Paraná.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Paroara: substantivo masculino Ornitologia Variação de cardeal.
substantivo masculino e feminino Homem ou mulher natural do Pará (designação usada no Amazonas).
Nordestino
(a): residente na Amazônia. Variação de parauara.

Passarada: substantivo feminino Conjunto de pássaros; passarinhada.
Os pássaros em geral; passaredo.
Etimologia (origem da palavra passarada). Pássaro + ada.
Pataranha: substantivo feminino Variação de patranha.
Etimologia (origem da palavra pataranha). Corr de patranha.
Pataratar: verbo intransitivo Pataratear.
Etimologia (origem da palavra pataratar). Patarata + ar.
Pataratear: verbo intransitivo Dizer pataratas; bazofiar.
Patarateiro: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que diz pataratas.
Etimologia (origem da palavra patarateiro). Patarata + eiro.
Pataratice: substantivo feminino Ação, comportamento ou dito de patarateiro.
Característica particular de patarateiro.
Qualidade daquele que diz pataratas, ou seja, daquele que vive a gabar-se, a vangloriar-se de algo ou de si próprio.
Etimologia (origem da palavra pataratice). Patarata + ice.
Pataratismo: substantivo masculino Qualidade daquele que diz pataratas, ou seja, daquele que vive a gabar-se, a vangloriar-se de algo ou de si próprio.
Característica particular de patarateiro.
Qualidade daquele que diz pataratas, ou seja, daquele que vive a gabar-se, a vangloriar-se de algo ou de si próprio.
Etimologia (origem da palavra pataratismo). Patarata + ismo.
Patimarana: substantivo masculino Botânica Arbusto rubiáceo (Patima guyanensis).
Pau de arara:
pau-de-arara | s. m.

pau·-de·-a·ra·ra
nome masculino

1. [Brasil] Suporte de madeira no qual se conduzem araras ou outras aves trepadoras.

2. [Brasil] Instrumento de tortura, que consiste num pau onde se atam os cotovelos e os joelhos do torturado.

3. [Brasil] Camião que transporta emigrantes do Nordeste brasileiro.

4. [Brasil] Pessoa que migra do Nordeste para o Sudeste do Brasil e que viaja nesse camião.

5. [Brasil] Qualquer nordestino brasileiro.

6. [Brasil] Botânica Árvore (Parkia platycephala) da família das leguminosas, nativa do Brasil, com copa larga, flores vermelhas e de cujas sementes se produz álcool.

7. [Brasil: Pará] Botânica Árvore (Salvertia convallariaeodora) nativa do Brasil, com forma piramidal, flores brancas ou rosadas aromáticas, cuja madeira se usa em carpintaria. = MOLIANA

Plural: paus-de-arara.

Pau-de-arara:
pau-de-arara | s. m.

pau·-de·-a·ra·ra
nome masculino

1. [Brasil] Suporte de madeira no qual se conduzem araras ou outras aves trepadoras.

2. [Brasil] Instrumento de tortura, que consiste num pau onde se atam os cotovelos e os joelhos do torturado.

3. [Brasil] Camião que transporta emigrantes do Nordeste brasileiro.

4. [Brasil] Pessoa que migra do Nordeste para o Sudeste do Brasil e que viaja nesse camião.

5. [Brasil] Qualquer nordestino brasileiro.

6. [Brasil] Botânica Árvore (Parkia platycephala) da família das leguminosas, nativa do Brasil, com copa larga, flores vermelhas e de cujas sementes se produz álcool.

7. [Brasil: Pará] Botânica Árvore (Salvertia convallariaeodora) nativa do Brasil, com forma piramidal, flores brancas ou rosadas aromáticas, cuja madeira se usa em carpintaria. = MOLIANA

Plural: paus-de-arara.

Pauxinara: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de pauxiana.
Pecapara: substantivo feminino Ornitologia 1 Ave aquática da família dos Podicipedídeos (Podiceps dominicus speciosus).
Ave palmípede gruiforme (Heliornis fulica).
Etimologia (origem da palavra pecapara). Do tupi inpéka apára, pato de pernas tortas.
Peixe-aranha:
peixe-aranha | s. m.

pei·xe·-a·ra·nha
nome masculino

Ictiologia Designação comum de duas espécies de peixes acantopterígios (Trachinus vipera e T. Draco, Cuv. e Val.).

Plural: peixes-aranhas ou peixes-aranha.

Peixe-do-paraíso:
peixe-do-paraíso | s. m.

pei·xe·-do·-pa·ra·í·so
nome masculino

Ictiologia Peixe da família dos percóides.

Plural: peixes-do-paraíso.

Pelharanca: substantivo feminino Pop Variação de pelanca.
Pera-carapinheira:
pêra-carapinheirapera-carapinheirapera-carapinheira | s. f.

pê·ra·-ca·ra·pi·nhei·ra pe·ra·-ca·ra·pi·nhei·ra pe·ra·-ca·ra·pi·nhei·ra
nome feminino

[Agricultura] Variedade de pêra pequena e sumarenta. = CARAPINHA, CARAPINHEIRA

Plural: peras-carapinheiras.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: pera-carapinheira.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: pêra-carapinheira.


Pereirara: feminino [Brasil] Gênero de árvores silvestres, bôas para obras de carpintaria.
O mesmo que pereiorá?
Petarada: substantivo feminino Variação de petalhada.
Etimologia (origem da palavra petarada). De peta.
Piaçabarana: substantivo feminino Botânica Espécie de palmeira (Barcella odora).
Etimologia (origem da palavra piaçabarana). Piaçaba + do tupi rána, parecido.
Piampara: substantivo feminino Variação de piapara.
Piapara: substantivo feminino Ictiologia Peixe fluvial (Leporinus piapara) abundante no rio Paraíba do Sul.
Piaparaçu: substantivo feminino Ictiologia Variedade de piapara grande; piaparão.
Etimologia (origem da palavra piaparaçu). Piapara + açu.
Picapara: substantivo feminino Ornitologia Variação de ipequi.
Picarato: substantivo masculino [Portugal] Aquele que é natural da Ilha do Pico.
Pimarato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido pimárico.
Etimologia (origem da palavra pimarato). Pimár(ico) + ato.
Pinheiro-do-paraná:
pinheiro-do-paraná | s. m.

pi·nhei·ro·-do·-pa·ra·ná
(pinheiro + do + Paraná, topónimo [estado brasileiro])
nome masculino

Botânica Árvore (Araucaria angustifolia) da família das araucariáceas, nativa do Brasil, de folhas lanceoladas e pontiagudas, com sementes comestíveis. = CURI

Plural: pinheiros-do-paraná.

Pintarada: substantivo feminino Porção de pintos.
Etimologia (origem da palavra pintarada). Pinto + ar + ada.
Piparáceas: piparáceas s. f. pl. Bot. Família de plantas tropicais com folhagem aromática.
Piquiarana: substantivo masculino Botânica Árvore cariocariácea (Caryocar glabrum).
Piquiarana-da-várzea: árvore cariocariácea (Caryocar microcarpum).
Etimologia (origem da palavra piquiarana). Piquiá + do tupi rána, parecido.
Piracajara: substantivo masculino Ictiologia Peixe de água doce, pimelodídeo (Pseudoplatystoma coruscans).
Piracajiara: substantivo masculino [Náutica] Variação de caçonete.
Piracará: substantivo masculino Ictiologia Peixe-folha.
Etimologia (origem da palavra piracará). Do tupi pirá, peixe + kaá, folha.
Piraguaxiara: substantivo masculino Ictiologia Certo peixe de rio.
Pirajaguara: substantivo masculino Variação de boto-vermelho.
Etimologia (origem da palavra pirajaguara). Do tupi pirá iauára.
Pirajuguara: substantivo masculino Variação de boto-vermelho.
Etimologia (origem da palavra pirajuguara). Do tupi pirá iauára.
Pirametara: substantivo masculino Ictiologia Nome indígena do salmonete.
Piraquara: substantivo masculino e feminino Alcunha com que se designam os moradores das margens do rio Paraíba do Sul, cuja ocupação predileta é a pesca.
Etimologia (origem da palavra piraquara). Do tupi pirakuára.
substantivo masculino Pescador emérito.
Caipira, capiau, tabaréu.
Pirarã:
1ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de pirar
3ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de pirar
Será que queria dizer pirará?

pi·rar -
(origem obscura)
verbo intransitivo

1. [Informal] Ficar louco; perder o juízo. = ENDOIDAR, ENLOUQUECER

verbo pronominal

2. [Informal] Sair ocultamente e à pressa de um local. = ESGUEIRAR-SE, FUGIR, PISGAR-SE, SAFAR-SE


Pirarara: substantivo masculino [Brasil] Grande peixe do rio Purus.
Pirotartarato: substantivo masculino [Química] Sal do ácido pirotartárico.
Etimologia (origem da palavra pirotartarato). Piro + tartarato.
Pitucuarana: substantivo feminino Variação de petumarana.
Pitumarana: substantivo feminino Botânica Planta gencianácea do Brasil (Lisianthus serratus).
Planarado: substantivo masculino [Desuso] Arado com rodas.
Etimologia (origem da palavra planarado). Plano + arado.
Plasmópara: substantivo masculino Botânica Gênero (Plasmopara) de fungos peronosporáceos, parasitos de plantas superiores (videiras, batatas e várias cucurbitáceas), nas quais produz massas esbranquiçadas de esporangióforos ou conidióforos, na face inferior das folhas.
Poçanangara: substantivo feminino Variação de curandeiro.
Pomarada: substantivo feminino Grande número de pomares.
Etimologia (origem da palavra pomarada). Pomar + ada.
Precapara: substantivo feminino Variação de picapara.
Preparação: substantivo feminino Ação de preparar, de se preparar.
Fabricação: preparação de um remédio.
Coisa preparada: uma preparação química.
Preparado: adjetivo Que tem preparo, que tem certo conhecimento.
Que está pronto para (alguma coisa).
Estar de espírito preparado, estar prevenido, estar pronto para (alguma emergência).
substantivo masculino Produto químico ou farmacêutico.
Preparador: preparador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que prepara. 2. Assistente de professor de escola secundária ou superior, que tem a seu cargo preparar ou dispor o material necessário para lições práticas.
Preparar: verbo transitivo Aprontar, arranjar, dispor com antecedência.
Predispor favoravelmente.
Estudar, organizar previamente.
Dar preparo a, ensinar.
Química Obter (um corpo qualquer) por meio de composição ou decomposição: preparar o oxigênio.
verbo pronominal Aparelhar-se, apetrechar-se.
Vestir-se convenientemente; enfeitar-se, ataviar-se.
Preparativo: adjetivo Que prepara ou contribui para preparação; preparatório.
substantivo masculino plural Preparação, aprestos.
Preparatoriano:
preparatoriano | adj. s. m.

pre·pa·ra·to·ri·a·no
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Brasil] Diz-se do estudante de preparatórios.


Preparatório: adjetivo Que prepara, que dá preparação.
Preliminar, prévio.
substantivo masculino plural Estudos de humanidades que se faziam fora da escola e dos quais se prestavam exames parceladamente perante bancas oficiais.
Psitácara: substantivo feminino Ornitologia Denominação genérica que servia para designar certas espécies de Psitacídeos, hoje em completo desuso.
Etimologia (origem da palavra psitácara). De psítaco.
Puçanguara: substantivo masculino [Regionalismo: Minas Gerais] Curandeiro.
Etimologia (origem da palavra puçanguara). Do tupi posangiára.
Puruuara: substantivo feminino Variação de cipó-suma.
Puxicaraim: substantivo masculino Variação de guaranicininga.
Quará:
3ª pess. sing. pres. ind. de quarar
2ª pess. sing. imp. de quarar

qua·rar -
(alteração de corar)
verbo transitivo e intransitivo

[Brasil] Clarear (a roupa) ao sol. = CORAR


Quarado: quarado adj. Corado, acep. 2.
Quarador: quarador (ô), s. .M 1. Coradouro. 2. Fig. Lugar sujeito à ação do sol, onde se torna incômoda a permanência de pessoas ou animais.
Quaradouro:
quaradouro | s. m.

qua·ra·dou·ro
(quarar + -douro)
nome masculino

[Brasil] Local onde se põe a roupa exposta ao sol para corar. = QUARADOR


Quaraí:
2ª pess. plu. imp. de quarar

qua·rar -
(alteração de corar)
verbo transitivo e intransitivo

[Brasil] Clarear (a roupa) ao sol. = CORAR


Quaraiaba: substantivo feminino Botânica Planta da flora brasileira (Aschersonia paraensis).
Quaraiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Quaraí, cidade e município do Rio Grande do Sul.
Etimologia (origem da palavra quaraiense). Do topônimo Quaraí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Quarandié: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo aos Quarandiés, indígenas do Brasil.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Quarango: substantivo masculino Botânica Variação de quinaquina.
Quarar: verbo intransitivo e transitivo direto Pop Variação de corar, acepção 7.
Etimologia (origem da palavra quarar). Corr de corar.
Quarás:
2ª pess. sing. pres. ind. de quarar

qua·rar -
(alteração de corar)
verbo transitivo e intransitivo

[Brasil] Clarear (a roupa) ao sol. = CORAR


Quaraxaim: substantivo masculino Variação de guaraxaim.
Qualquer animal de tamanho normal grande (como o cavalo), quando se apresenta miúdo e peludo como o guaraxaim.
Etimologia (origem da palavra quaraxaim). Do tupi auaraxaí.
Quássia-do-pará:
quássia-do-pará | s. f.

quás·si·a·-do·-pa·rá
nome feminino

Botânica Planta da família das gencianáceas, nativa da América do Sul.

Plural: quássias-do-pará.

Quatiara: feminino [Brasil] Árvore silvestre, cuja madeira é amarela, raiada de preto.
Quiara: substantivo masculino Bras Família (Nectomys squamipes) de mamíferos roedores que vivem por todo o Brasil, principalmente nos lugares cultivados e com água em abundância; rato-d'água, arganaz.
Quijara: substantivo feminino [Brasil] Espécie de rato silvestre que vive preferentemente nos taquarais.
Radarastronomia: substantivo feminino [Astronomia] Técnica que consiste em enviar feixes de onda de rádio à Lua (ou aos planetas) e receber e analisar o sinal refletido, a fim de conseguir informações sobre a natureza da superfície desse
(s): corpo
(s): celeste
(s): e sua distância da Terra.

Etimologia (origem da palavra radarastronomia). Radar + astronomia.
Raquioparalisia: substantivo feminino [Medicina] Paralisia da medula espinhal; raquioplegia.
Etimologia (origem da palavra raquioparalisia). Ráquio + paralisia.
Raquioparalítico: adjetivo Relativo à raquioparalisia.
Etimologia (origem da palavra raquioparalítico). Ráquio + paralítico.
Rara: adjetivo Que não é comum; extraordinária: sua amizade é coisa rara.
Pouco frequente; infrequente: promoção rara; doença rara.
Que não é abundante; escassa: visitas raras.
De qualidades admiráveis; excepcional: mulher rara.
Etimologia (origem da palavra rara). Feminino de raro, do latim rarus, "pouco abundante".
Rarar: Variação de rarear.
Etimologia (origem da palavra rarar). Raro + ar.
Raras:
fem. pl. de raro

ra·ro
(latim rarus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que não fácil de encontrar. = INVULGARCOMUM, ORDINÁRIO, TRIVIAL, USUAL, VULGAR

2. Que não é abundante.

3. Que não é frequente.

4. Que tem muito mérito. = EXTRAORDINÁRIO

5. Que tem pouca densidade ou espessura. = RALODENSO, ESPESSO

6. Excêntrico; extravagante.

advérbio

7. Com pouca frequência (ex.: a neve cai raro nesta cidade). = RARAMENTEFREQUENTEMENTE


Rato-de-faraó:
rato-de-faraó | s. m.

ra·to·-de·-fa·ra·ó
nome masculino

[Zoologia] O mesmo que icnêumone.

Plural: ratos-de-faraó.

Ravensara: substantivo feminino Botânica 1 Gênero (Ravensara) da família das Lauráceas, que compreende árvores de Madagáscar com flores trímeres e sementes lobadas.
Planta desse gênero.
Redeclarar: redeclarar
v. tr. dir. Tornar a declarar.
Reparadeira: reparadeira s. f. Mulher que repara em tudo; mulher bisbilhoteira.
Reparado: reparado adj. Que sofreu reparo; consertado.
Reparador: reparador (ô) adj. e s. .M Que, ou aquele que repara, melhora, fortifica ou restabelece.
Reparativo: adjetivo Relacionado ao que repara; em que há reparação.
Que diz respeito ao que é indenizador; em que há retratação.
Forma mais usada: reparatório.
Etimologia (origem da palavra reparativo). Talvez de reparar + ivo.
Reparatório: reparatório adj. Que envolve reparação.
Reparável: reparável adj. .M e f. Que se pode reparar.
Rosa-almiscarada:
rosa-almiscarada | s. f.

ro·sa·-al·mis·ca·ra·da
nome feminino

Botânica Planta malvácea.


Saara: substantivo masculino Designação do deserto do Saara, maior deserto quente do mundo, com cerca de 9 065 000 km², localiza-se na região Norte do continente africano, possui um clima hiperárido, com baixíssimos níveis de umidade relativa do ar, temperaturas muito elevadas que podem chegar aos 50º, com noites muito frias.
Etimologia (origem da palavra Saara). Do árabe sahara.
Sabiá-laranjeira:
sabiá-laranjeira | s. m.

sa·bi·á·-la·ran·jei·ra
nome masculino

[Brasil] Ornitologia Ave passeriforme (Turdus rufiventris) da família dos turdídeos, encontrada na América do Sul, de dorso pardo ou acinzentado, garganta esbranquiçada estriada de preto, ventre ferrugíneo e canto melodioso.

Plural: sabiás-laranjeira ou sabiás-laranjeiras.

Saboarana: substantivo feminino Botânica Variação de saboeirana.
Etimologia (origem da palavra saboarana). Saboeiro + do tupi rána, parecido.
Sabuarana: substantivo feminino Botânica Certa árvore da Amazônia.
Sacarase: substantivo feminino Diástase do intestino delgado que hidrolisa a sacarose. (Sin.: invertina, súcrase.).
Sacarato: substantivo masculino Combinação do açúcar com um óxido metálico.
Sacaubarana: substantivo feminino Botânica Planta malpighiácea (Plerandrium amarum).
Sacuubarana: substantivo feminino Botânica Variação de sacaubarana.
Sairara: substantivo masculino [Zoologia] O mesmo que caiarara.
Salçarana: feminino Planta aromática das regiões do Amazonas.
Salvarana: feminino Árvore brasileira, própria para construcções.
Sâmara: substantivo feminino Fruto seco, de pericarpo expandido em asa membranosa, o que facilita sua dispersão pelo vento.
Samaranduba: substantivo feminino Botânica Árvore leiteira do Brasil cuja seiva se bebe com café.
Sambetara: substantivo feminino O mesmo que papa-terra, acepção 2.
Saminduara: substantivo feminino Ictiologia Certo peixe de mar.
Sandáraca: substantivo feminino Resina odorífera extraída de uma espécie de tuia e utilizada na preparação de vernizes, para acetinar o papel etc.
Arsênio rubro.
Sanharão: substantivo masculino Variação de sanharó.
Santa-bárbara:
santa | s. f.
santa-bárbara | s. f.

san·ta
nome feminino

1. Mulher que foi canonizada.

2. Imagem dessa mulher.

3. Figurado Mulher que reúne muitas virtudes.

4. [Brasil] Peixe (espécie de arraia).


santa Bárbara!
Indica espanto e equivale a Deus nos acuda.


san·ta·-bár·ba·ra
nome feminino

Lugar do navio onde estão guardadas a pólvora e as munições. = BÁRBARA


Sara:
3ª pess. sing. pres. ind. de sarar
2ª pess. sing. imp. de sarar

sa·rar -
verbo transitivo

1. Dar saúde a (quem está doente).

2. Curar.

verbo intransitivo

3. Curar-se.


Sarabacana: substantivo feminino Variação de zarabatana.
Etimologia (origem da palavra sarabacana). Do árabe zarbatânâ.
Sarabaiara: substantivo feminino Botânica Nardo silvestre.
Sarabanda: substantivo feminino Dança nobre em três tempos, que esteve em voga nos séc. XVII e XVIII.
Composição musical com o tempo e o caráter dessa dança.
Repreensão, descompostura: passou-lhe uma sarabanda.
Tumulto, agitação.
Sarabandear: verbo intransitivo Dançar a sarabanda.
verbo transitivo direto Dançar (outra dança qualquer).
Etimologia (origem da palavra sarabandear). Sarabanda + ear.
Sarabatana: substantivo feminino Tubo comprido que, ao ser soprado, pode lançar pequenos projéteis, especialmente setas.
Sarabatucu: substantivo masculino Botânica Nome comum a duas plantas malpighiáceas (Heteropteris suberosa e H. helicina).
Sarabeque: substantivo masculino Pano grosseiro e durável, usado no Brasil colonial.
Sarabiana: substantivo feminino Ictiologia Peixe fluvial (Cichla temensis), espécie de tucunaré.
Sarabulhento: substantivo masculino Que tem sarabulhos.
[Popular] Que tem bostelas; ulceroso.
Sarabulho: substantivo masculino Aspereza na superfície das louças, provocada por grãos de areia ou pelo vidro mal fundido.
Figurado e Pop. Apóstema, pústula.
Sarabulhoso: adjetivo O mesmo que sarabulhento.
Saraçá:
saraça | s. f. | s. m. | s. f. pl.

sa·ra·ça
nome feminino

1. Tecido fino de algodão.

nome masculino

2. [Portugal: Trás-os-Montes] Homem trapalhão.


saraças
nome feminino plural

3. [Portugal: Trás-os-Montes] Filtros amorosos; amavios, mezinha.


Saracenária: feminino Gênero de polypeiros fósseis.
Saraço: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que rato.
Saracote: substantivo masculino Variação de saracoteio.
Etimologia (origem da palavra saracote). Der regressiva de saracotear.
Saracoteado: saracoteado s. .M Saracoteio.
Saracoteador: saracoteador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que saracoteia.
Saracotear: verbo transitivo Agitar (o corpo, os braços, os quadris) graciosamente.
Dançar, gingando.
verbo intransitivo Estar buliçoso, irrequieto, andar de um lado para outro.
Saracoteio: saracoteio s. .M Ato ou efeito de saracotear (-se); saracoteado.
Saracotinga: substantivo feminino [Zoologia] Certa serpente não venenosa.
Saracoto: substantivo masculino T. da Bairrada.
Rabo curto de animal.
Etimologia (origem da palavra saracoto). Outra fórma de seracoto.
Saracuá:
saracuá | s. m.

sa·ra·cu·á
nome masculino

[Brasil] Pau com que se abrem covas para semear milho.


Saracuíra: substantivo feminino Ornitologia Variação de inambuanhanga.
Saracura: substantivo feminino Designação geral de várias aves da família dos ralídeos, que vivem nos brejos ou à margem dos cursos de água.
Planta da família das bignoniáceas.
Saracura-do-norte:
saracura-do-norte | s. f.

sa·ra·cu·ra·-do·-nor·te
nome feminino

Botânica Planta brasileira da família das onagráceas.


Saracura-sanã:
saracura-sanã | s. f.

sa·ra·cu·ra·-sa·nã
(do tupi)
nome feminino

Ornitologia Ave pernalta macrodáctila (Rallus nigricans) da família dos ralídeos, de plumagem escura e bico verde. = CAMBONJA, CAMBONJE

Plural: saracuras-sanãs.

Saracuraçu: substantivo feminino Ornitologia A maior espécie de saracura (Aramides ypecaha) da fauna brasileira (64 cm de envergadura).
Etimologia (origem da palavra saracuraçu). Saracura + açu.
Saracuruçu: substantivo feminino Saracuraçu.
Etimologia (origem da palavra saracuruçu). Saracura + do tupi usú.
Saracutinga: substantivo feminino Entomologia Espécie de formiga (Camponotus cingulatus); sarassará-amarela.
Saracutinguinha: substantivo feminino Entomologia Espécie de formiga.
Etimologia (origem da palavra saracutinguinha). Diminutivo de saracutinga.
Sarado: adjetivo Que deixou de estar doente; curado.
[Gíria] Cujo corpo foi moldado por exercícios físicos; malhado.
[Gíria] Que é bonito ou chama atenção pela beleza; atraente.
[Gíria] Que está saudável física ou mentalmente; sadio.
[Gíria] Sem medo; que expressa valentia; valentão.
[Gíria] Pej. Que se comporta de maneira inconveniente; abusado.
[Gíria] Que não se deixa enganar; esperto.
[Gíria] Que age com esperteza, buscando enganar; trapaceiro.
Etimologia (origem da palavra sarado). Part. de sarar.
Sarados:
masc. pl. part. pass. de sarar
masc. pl. de sarado

sa·rar -
verbo transitivo

1. Dar saúde a (quem está doente).

2. Curar.

verbo intransitivo

3. Curar-se.


sa·ra·do
(particípio de sarar)
adjectivo
adjetivo

1. Que sarou; que se encontra de boa saúde ou restabelecido. = CURADO

2. [Brasil, Informal] Que goza de boa saúde física e mental. = SADIO, SÃO, SAUDÁVEL

3. [Brasil, Informal] Que não tem medo. = AFOITO, VALENTÃO

4. [Brasil, Informal] Que revela esperteza, vivacidade; que não se deixa enganar. = ESPERTO, SABIDO, VIVO

5. [Brasil, Depreciativo] Que procura enganar os outros de propósito e por má-fé. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MANHOSO, TRAPACEIRO, VELHACO

6. [Brasil, Informal] Que come muito. = COMILÃO, GLUTÃO

7. [Brasil, Informal] Que está exercitado pela ginástica, pela musculação ou pela prática desportiva (ex.: barriguinha sarada). = GINASTICADO, MALHADO

8. [Brasil: Rio de Janeiro] Que é bonito, elegante (ex.: moça sarada).


Sarafulha: feminino [Portugal] Rama de pinheiro; caruma.
Saragaço: substantivo masculino [Gíria] Variação de salseiro.
Saragata: feminino [Portugal] O mesmo que zaragata.
Sarago: substantivo masculino Gênero de insectos coleópteros heterómeros.
Saragoçano: adjetivo Relativo a Saragoça.
substantivo masculino Habitante de Saragoça.
Saragoço: adjetivo [Regionalismo: São Paulo] Diz-se do perdigueiro branco, com pequenas pintas escuras.
Saragui: substantivo masculino Bras Peixe teleósteo da família dos Caracídeos, da Amazônia.
Saraíba: substantivo feminino Botânica Variação de siriúba.
Saraiú: substantivo masculino Bras Certo tipo de escorpião da Amazônia, de proporções maiores que o normal; escorpião-grande.
Saraivada: saraivada s. f. Grande quantidade de coisas que se arremessam, de golpe ou repentinamente; saraiva.
Saraivar: verbo intransitivo Cair saraiva.
verbo transitivo Açoitar, flagelar como saraiva: a tempestade saraivava os cafezais.
Saraiveiro: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que saraivada.
Saraivisco: substantivo masculino [Portugal] Saraivada de pedrisco miúdo e passageiro.
Saraizal: substantivo masculino Grupo de árvores que crescem à margem dos rios e que, com as águas da estação das chuvas, ficam submersas até as ramas.
Saramago: substantivo masculino Planta crucífera (Raphanus raphanistrum). S.-d'água: planta crucífera (Nasturtium amphibium); rábano-aquático. S.-maior: O mesmo que rábano-bastardo.
Etimologia (origem da palavra saramago). Do árabe sarmaq.
Saramago-maior:
saramago-maior | s. m.

sa·ra·ma·go·-mai·or
nome masculino

Botânica O mesmo que raiz-forte.

Plural: saramagos-maiores.

Saramagos:
masc. pl. de saramago

sa·ra·ma·go
(árabe sarmaq, armole)
nome masculino

Botânica Planta crucífera comestível e espontânea.


Saramanta: substantivo feminino [Herpetologia] Variação de salamanta.
Saramântiga: feminino [Popular] O mesmo que salamandra.
Saramátulo: substantivo masculino Chifre ainda tenro do veado.
Saramba: substantivo feminino [Brasil] Espécie de fandango, geralmente dançado pelos negros.
Sarambé: substantivo masculino Variação de sarambá.
Sarambelada: substantivo feminino Ato ou dito próprio de sarambé.
Asneira, bobagem, tolice.
Etimologia (origem da palavra sarambelada). Sarambé + l + ada.
Sarambelão: substantivo masculino Indivíduo extremamente inepto.
Etimologia (origem da palavra sarambelão). Sarambé + l + ão.
Sarambeque: substantivo masculino Antiga dança, alegre e movimentada, originariamente típica de negros.
Sarâmbia: substantivo feminino [Gíria] Portugal. Ato de masturbar-se, refere-se à masturbação masculina.
Sarambu: substantivo masculino Espécie de fandango de origem africana.
Sarambura: feminino Tecido de algodão, fabricado em Bengala.
Saramela: feminino [Portugal] O mesmo que salamandra.
Saramenheiro: substantivo masculino O mesmo que saramenheira.
Saramenho: substantivo masculino Espécie de pêra miúda.
Saramiques: substantivo masculino singular e plural [Herpetologia] Grande cobra das regiões do Amazonas.
Saramona: feminino Rêde de pesca, no Doiro.
Saramonete: substantivo masculino Ictiologia Variação de salmonete.
Etimologia (origem da palavra saramonete). Corr de salmonete.
Sarampão: substantivo masculino [Popular] Ataque violento de sarampo.
Sarampelo: substantivo masculino Pop Sarampo benigno.
Etimologia (origem da palavra sarampelo). Sarampo + elo.
Sarampiforme: adjetivo masculino e feminino Que se assemelha ao sarampo.
Etimologia (origem da palavra sarampiforme). Sarampo + forme.
Sarampo: substantivo masculino [Medicina] Doença infecciosa e febril, caracterizada por conjuntivite, coriza e erupção de manchas vermelhas na pele.
Sarampo alemão. O mesmo que rubéola.
Sarampos:
masc. pl. de sarampo

sa·ram·po
(latim medieval sirimpio, -onis, bolha de sarampo, talvez alteração do latim *sinapio, -onis, de sinapi, -is, mostarda)
nome masculino

1. [Medicina] Doença febril eruptiva, infecciosa e muito contagiosa, que ataca principalmente as crianças, cobrindo o corpo de pintas vermelhas.


limpar o sarampo
[Informal] Infligir grande derrota. = LIMPAR O SEBO

[Informal] Bater, espancar. = LIMPAR O SEBO

[Informal] Matar. = LIMPAR O SEBO


Saramposo: adjetivo Relativo a sarampo.
Atacado de sarampo.
Etimologia (origem da palavra saramposo). Sarampo + oso.
Saramugo: substantivo masculino Peixe do Tejo.
Saran: substantivo masculino [Brasil] Arbusto, que nasce nos terrenos alagados pelas cheias.
Saranda: adjetivo Diz-se do indivíduo vadio, vagabundo.
Etimologia (origem da palavra saranda). Corr de ciranda, der regressiva de cirandar.
substantivo masculino Esse indivíduo.
Sarandagem: substantivo feminino [Brasil] Vadiagem, vagabundagem.
Sarandalhas: substantivo feminino plural Restos, limpaduras.
Figurado Gente vil, ordinária; ralé.
Sarandalhos:
sarandalhos | s. m. pl.

sa·ran·da·lhos
(alteração de sarandalhas)
nome masculino plural

O mesmo que sarandalhas.


Sarandear: verbo intransitivo Saracotear-se; menear o corpo na dança.
Corcovear (o cavalo).
[Regionalismo: Sul] Sarabandear.
Etimologia (origem da palavra sarandear). Saranda + ear.
Sarandi: substantivo masculino Botânica Designação comum de várias plantas da família das euforbiáceas.
Botânica Árvore, relativamente pequena, oriunda da Ásia, cultivada em grande escala por possuir boa madeira e por seus frutos serem ricos em minerais e vitamina C; ambali, emblica, emblico.
Botânica Diz-se de ou do fruto dessa árvore; emblico.
Botânica Rio Grande do Sul. Designação comum a vários tipos de arbustos brasileiros.
Botânica Rio Grande do Sul. Arbusto cujas flores apresentam o aspecto de espiga e sua madeira pode ser utilizada como lenha; salgueiro-bravo.
Paraná. Ilha pequena repleta de pedras ou pedregosa.
Região Sul. Terra infértil; maninha.
Também conhecida como: sarã, sarandi-vermelho, içaranduba, sarandi-mole, veludinha.
Etimologia (origem da palavra sarandi). Talvez do tupi sara'ndi.
substantivo masculino Goiás. Dança. Música. Tipo de dança, executada em roda, em que um indivíduo fica sozinho no centro da mesma, tentando buscar a dama de outros cavaleiros, enquanto estes dançam rapidamente para que suas damas não lhes sejam retiradas.
Etimologia (origem da palavra sarandi). Talvez de sarandar.
Sarandiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Sarandi, cidade e município do Rio Grande do Sul.
Etimologia (origem da palavra sarandiense). Do topônimo Sarandi + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Sarandim: substantivo masculino Variação de sarandi.
Sarandizal: substantivo masculino [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Terreno onde abundam sarandis ou sarãs; saranzal.
Etimologia (origem da palavra sarandizal). Sarandi + z + al.
Sarango: adjetivo Variação de saranga.
Sarangosti: substantivo masculino Espécie de goma indiana, que se emprega, em vez de breu, na vedação das fendas dos navios.
Sarangue: substantivo masculino [Náutica] desus Variação de piloto.
Sarangui: substantivo masculino [Música] Espécie de rabeca, com que, na Índia, acompanham o canto e dança das bailadeiras.
Saranha: substantivo feminino Ictiologia Peixe de rio (Rhaphiodon vulpinus).
[Gíria] Palavreado.
Saranha-de-rabo-amarelo: sarandi de água doce (Hydrolycus scomberoides); pirá-andirá.
Saranzal: substantivo masculino Lugar onde abundam sarãs; sarandizal.
Etimologia (origem da palavra saranzal). Sarã + z + al.
Sarão: substantivo masculino Um dos dois panos, com que se cobrem habitualmente as mulheres indígenas de Timor.
Sarapa: substantivo masculino Espécie de flecha farpada guianense.
Sarapalhento: adjetivo Antigo Variação de sarabulhento.
Sarapanel: substantivo masculino [Arquitetura] Arco abatido ou rebaixado.
Sarapantão: adjetivo [Popular] O mesmo que sarapintado.
Sarapantar: verbo transitivo direto , pronominal e intransitivo Assustar ou espantar alguém; deixar essa pessoa surpresa; pasmar-se: sarapantar o vizinho; sarapantou-se com o perigo; ficou estático, sarapantado!
Estar confuso ou ficar muito perturbado; atordoar-se: sarapantar o professor com perguntas; sarapantou-se de cansaço; estava desorientado, sarapantando.
Etimologia (origem da palavra sarapantar). De origem controversa.
Sarapantona:
fem. sing. de sarapantão

sa·ra·pan·tão
adjectivo
adjetivo

[Popular] Sarapintado.


Sarapatel: substantivo masculino Guisado feito com sangue e vísceras de porco ou carneiro, muito temperados.
Figurado Mistura de coisas sem ordem; confusão, balbúrdia.
Sarapieira: substantivo feminino [Regionalismo: Goiás] Asneira, tolice.
Variação de sarapueira.
Sarapilheira: substantivo feminino Variação de serapilheira.
Sarapintadela: substantivo feminino [Portugal] Antigo. Ação ou efeito de sarapintar.
Ação de fazer pintas de cores variadas em algo ou alguma coisa.
Sarapintar: verbo transitivo Fazer pintas de cores variadas em; mosquear, pintalgar.
Sarapitola:
sarapitola | s. f.

sa·ra·pi·to·la
(origem obscura)
nome feminino

[Calão] Acto ou efeito de se masturbar. = MASTURBAÇÃO


Sarapó: substantivo masculino [Brasil] O mesmo que beiju.
Sarapuá: substantivo masculino Variação de saraquá.
Etimologia (origem da palavra sarapuá). Do tupi.
Sarapueira: substantivo feminino [Regionalismo: São Paulo] Camada de folhas caídas e restos vegetais no solo das florestas; manta.
Sarapuiense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Sarapuí, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra sarapuiense). Do topônimo Sarapuí + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Sarapulhada:
sarapulhada | s. f.

sa·ra·pu·lha·da
nome feminino

[Regionalismo] O mesmo que sarapulhagem.


Sarapulhagem:
sarapulhagem | s. f.

sa·ra·pu·lha·gem
nome feminino

[Regionalismo] Erupção da pele; borbulhagem. = SARAPULHADA


Saraquá: substantivo masculino [Regionalismo: Sul] 1 Espécie de cavadeira de madeira, usada no encestamento de erva-mate.
Pau em forma de cavadeira, com que se abre a terra para plantar milho etc. Cada qual com seu saraquá: cada macaco no seu galho.
Saraquitar: verbo intransitivo [Popular] Andar de um lado para outro; traquinar.
Etimologia (origem da palavra saraquitar). Talvez alteração de sacotear.
Sarar: verbo transitivo direto , transitivo indireto e pronominal Restaurar a saúde física/mental de; curar ou curar-se: sarar um paciente do câncer; após tomar todas as precauções, sarou-se rapidamente.
verbo intransitivo Ocasionar o fechamento de; cicatrizar ou cicatrizar-se: o furúnculo sarou.
verbo transitivo direto Figurado Excluir as imperfeições de; reparar: sarar a péssima conduta do filho.
Etimologia (origem da palavra sarar). Do latim sanare.
Sarará: sarará adj. .M e f. 1. Albino. 2. Di-Zse da cor do cabelo alourado ou arruivado. 3. Di-Zse do cabelo dessa cor. 4. Di-Zse do mestiço com cabelo arruivado. 5. Falador. S. .M 1. Mulato sarará. 2. Zool. Pequeno crustáceo de água salobra.
Sararaca: substantivo feminino [Regionalismo: Amazônia] Flecha com que os índios matam a tartaruga e diversos peixes como o pirarucu, o peixe-boi etc.
Sararau: substantivo masculino Entomologia Nome vulgar da formiga Camponotus renggery.
Etimologia (origem da palavra sararau). Sarará + ú, negro.
Sarás: substantivo masculino plural Indígenas do norte do Brasil.
Sarassará: substantivo masculino [Brasil] Espécie de formiga.
Sarau: substantivo masculino Conjunto de pessoas que se reúnem para fazer atividades recreativas como: ouvir músicas, recitar poesias, conversar etc; serão.
Show ou concerto musical que ocorre durante à noite.
Reunião literária noturna.
Etimologia (origem da palavra sarau). Do latim seranus/ pelo galego serão.
Sarauê: substantivo masculino [Folclore] Reg (Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul) Dança jocosa semelhante à quadrilha, de marcação confusa, praticada no período junino.
Saravá: interjeição Usa-se em saudações nos cultos afro-brasileiros. Variação de saravaô.
Etimologia (origem da palavra saravá). Corr de salvar.
Sarsará: substantivo masculino Entomologia Variação de sarassará.
Seara: substantivo feminino Campo semeado; área de terra cultivada.
Local em que se encontram os cereais; campo de cereais.
Terra que pode ser semeada após a preparação do terreno para o cultivo.
Figurado Âmbito de interesse, conhecimento ou de exercício profissional: seara política.
Figurado Grupo dos partidários de alguma associação; partido ou agremiação.
Seara alheia. Campo de atividade ou interesse de outrem; que diz respeito a outro técnico ou profissional: não se meter em seara alheia.
Etimologia (origem da palavra seara). Do latim senara.
Searas:
fem. pl. de seara

se·a·ra
(origem pré-romana)
nome feminino

1. Cereais semeados e já nascidos. = MESSE

2. Campo que tem cereais semeados.

3. Pequena porção de terra cultivada.

4. Conjunto de pessoas que tendem a um fim útil ou benéfico. = AGREMIAÇÃO, ASSOCIAÇÃO

5. Área de actividade (ex.: não dês palpites em seara alheia).


Separa:
3ª pess. sing. pres. ind. de separar
2ª pess. sing. imp. de separar

se·pa·rar -
(latim separo, -are, pôr à parte, distinguir)
verbo transitivo

1. Desunir o que estava ligado. = AFASTAR

2. Interromper.

3. Dispor por grupos.

4. Pôr à parte; pôr de lado.

5. Estremar.

6. Distinguir.

7. Discernir.

8. Dividir; repartir.

9. Impedir a união de.

10. Estabelecer a discórdia entre.

11. Permitir ou decretar a quebra da vida conjugal entre.

verbo pronominal

12. Desagregar-se.

13. Desunir-se.

14. Partir-se.

15. Desligar-se.

16. Afastar-se.

17. Despegar-se.

18. Dividir-se.

19. Divorciar-se.

20. Deixar de viver em comum.


Separação: substantivo feminino Ato ou efeito de separar; partição, divisão, desunião.
Aquilo que separa (muro, parede, cerca etc.).
Afastamento, quebra de uma união íntima, ruptura do casamento: a separação dos pais trouxe-lhe problemas.
Direito Separação de bens, regime matrimonial no qual cada um dos cônjuges mantém a propriedade e a gestão de seus bens.
Direito Separação de corpos, medida preliminar de anulação de casamento, divórcio ou desquite, concedida judicialmente e que desobriga os cônjuges do dever de coabitação no mesmo domicílio conjugal.
Direito Separação de dote, retirada dos direitos do marido sobre os bens dotais.
Separado: adjetivo Que se separou; desligado, isolado.
Diz-se dos cônjuges cujo matrimônio foi dissolvido.
locução adverbial Em separado, separadamente, à parte: voto em separado.
Separador: separador (ô), adj. Que separa. S. .M 1. Aquele ou aquilo que separa. 2. Centrífuga.
Separar: verbo transitivo direto , bitransitivo e pronominal Desunir, fazer a disjunção de: separar os lápis das borrachas; separar os alunos em turmas homogêneas; as amigas se separaram na adolescência.
Enviar para longe; afastar, apartar: separar dois contendores; separar os participantes dos não participantes; as tempestades se separaram no litoral.
Causar desentendimento, discórdia; desunir: a briga separou os irmãos.
verbo transitivo direto Não corroborar para a união de uma pessoa com outra: traições separaram o casal.
Ocasionar a divisão de; repartir, dividir, isolar: separar a sala em duas peças.
Considerar à parte; distinguir, classificar: separar o útil do inútil.
Obstar à união; incompatibilizar: os preconceitos separam as pessoas e as classes.
verbo transitivo direto e bitransitivo Guardar algo para um outro momento ou fim; destinar: separar os ingredientes para o bolo.
Marcar fronteiras; estar localizado entre uma coisa e outra: oceano que separa continentes; estaca que separa um município do outro.
verbo pronominal Afastar-se um do outro; apartar-se: separaram-se amistosamente.
Deixar de viver em comum; divorciar-se, desquitar-se: separou-se da mulher.
Pôr-se à parte; distanciar-se: separou-se da sociedade.
Etimologia (origem da palavra separar). Do latim separare.
Separata: substantivo feminino Impresso ou edição que contém, à parte, os artigos publicados num jornal ou revista, possuindo a mesma configuração tipográfica.
Etimologia (origem da palavra separata). Do latim separata; separatum; separatus.a.um.
Separatismo: separatismo s. .M Tendência e empenho de um território para separar-se do Estado de que faz parte.
Separatista: separatista adj. .M e f. 1. Relativo ao separatismo. 2. Que tende a tornar-se independente. S. .M e f. Pessoa favorável ao separatismo ou que tem idéias separatistas.
Separativo: adjetivo Que separa ou tem a propriedade de separar ou causar separação; separatório.
Etimologia (origem da palavra separativo). Do latim separativu.
Separatório: adjetivo Variação de separativo.
Que serve para separar.
Etimologia (origem da palavra separatório). Separar + ório.
substantivo masculino Recipiente com que se faz a separação de substâncias líquidas. Funil s.: funil cônico ou cilíndrico provido com torneira de fechamento para decantar a camada inferior de uma mistura de líquidos imiscíveis.
Separatriz: substantivo feminino [Estatística] Qualquer valor de uma variável aleatória, para o qual a função de distribuição assume valores múltiplos inteiros de uma fração dada.
Etimologia (origem da palavra separatriz). Separar + triz.
Separável: adjetivo Que pode ser separado; que se pode dividir, desunir ou separar; destacável.
Etimologia (origem da palavra separável). Separar + vel.
Seringarana: substantivo feminino Botânica Variação de murupita.
Etimologia (origem da palavra seringarana). Sering(ueir)a + do tupi rána, parecido.
Sernambiguara: substantivo masculino Ictiologia Peixe marinho, da família dos Carangídeos (Trachinotus falcatus); garabedel, tambó.
Etimologia (origem da palavra sernambiguara). Do tupi sarinambí uára.
Sextípara: substantivo feminino Mulher que deu à luz seis vezes.
Etimologia (origem da palavra sextípara). Sextil + paro.
Sexúpara: adjetivo F (sexo+paro) Zool Diz-se das fêmeas partenogenéticas que produzem ovos dos quais nascem machos e fêmeas.
Sinarada: substantivo feminino Toque de sinos.
Conjunto de sinos.
Etimologia (origem da palavra sinarada). Sino + ar + ada.
Sinhara: substantivo feminino Pop desus Variação de sinhá.
Sinsará: substantivo masculino [Folclore] Uma das danças do fandango rural paulista.
Sobressarar: verbo intransitivo Sarar superficialmente; ter poucas e passageiras melhoras.
verbo transitivo direto Curar apenas aparentemente; usar de paliativos: Não convém sobressarar, somente, o resfriado.
Etimologia (origem da palavra sobressarar). Sobre + sarar.
Suaçuapara: substantivo feminino [Zoologia] O mesmo que cariacu.
Etimologia (origem da palavra suaçuapara). Do tupi syuasuapára.
Suarabácti: substantivo masculino Gramática Tipo de epêntese que consiste no aparecimento de uma vogal que desune um grupo consonantal: grupa >> garupa. (Sin.: anaptixe.).
Subaracnoídeo:
subaracnoídeo | adj.
subaracnóideo | adj.
Será que queria dizer subaracnóideo?

su·ba·rac·no·í·de·o
(sub- + aracnoídeo)
adjectivo
adjetivo

[Anatomia] Que está por baixo da membrana aracnóide. = SUBARACNÓIDEO


su·ba·rac·nói·de·o
(sub- + aracnóideo)
adjectivo
adjetivo

[Anatomia] Que está por baixo da membrana aracnóide. = SUBARACNOÍDEO


Suçuarana: substantivo feminino [Brasil] Mamífero carnívoro da família dos felídeos; onça-parda das montanhas ou serras; puma.
Figurado Mulher de mau gênio.
Sucuubarana: substantivo feminino Botânica Planta malpighiácea (Pterandra amarum).
Etimologia (origem da palavra sucuubarana). Sucuuba + do tupi rána, parecido.
Suinara: substantivo feminino Variação de suindara, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra suinara). Do tupi suindára.
Suindara: substantivo feminino Coruja-de-igreja.
Supupara: substantivo feminino [Regionalismo: Nordeste] pop Aguardente de boa qualidade.
Tabacarana: substantivo feminino Botânica 1 Planta poligonácea (Polygonum hispidum) parecida com o tabaco; fumo-bravo-do-amazonas.
Nome vulgar de uma planta composta (Pluchea quitoc); quitoco.
Etimologia (origem da palavra tabacarana). Tabaco + do tupi rána, parecido.
Tabajara: substantivo feminino e masculino Nativo dos tabajaras; indígena que pertence aos tabajaras, povo indígena que habitou algumas regiões litorâneas do Brasil, especialmente em alguns estados nordestinos.
Etnologia Grupo indígena que vive na região do município de Viçosa, no estado do Ceará.
adjetivo Relativo aos tabajaras (povo indígena).
Etimologia (origem da palavra tabajara). De origem desconhecida.
Tabarana: substantivo feminino [Brasil] Peixe de água doce da família dos caracídeos, parente do dourado.
Tacaratuense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Tacaratu, cidade e município de Pernambuco.
Etimologia (origem da palavra tacaratuense). Do topônimo Tacaratu + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Tamaotarana: substantivo feminino O mesmo que mendubi.
Tâmara: substantivo feminino Fruto comestível da tamareira, de coloração avermelhada, com o interior fibroso e sabor agridoce; datil.
Etimologia (origem da palavra tâmara). Do árabe tamrah ou tamrâ; pelo espanhol támara.
Tamaracá: substantivo masculino [Folclore] Tambor feito de tronco escavado com pele esticada em uma das extremidades.
Etimologia (origem da palavra tamaracá). Do tupi itamaraká.
Tamaral: substantivo masculino Arvoredo de tamareiras: «...na queimada África prenhe de formosos tamaraes.» Usque.
Tamarana: substantivo masculino Variação de cuidaru.
Etimologia (origem da palavra tamarana). Do tupi itamarána.
Tamarança: feminino [Portugal] O mesmo que raposa.
Tamararé: adjetivo, substantivo masculino e feminino O mesmo que tamaré.
Tamaratana: substantivo feminino Variação de curimã.
Etimologia (origem da palavra tamaratana). Do tupi itá pedra + mbetára, metara + rána parecido, com haplologia e metátese.
Tamatarana: substantivo feminino O mesmo que tainha-de-rio.
Etimologia (origem da palavra tamatarana). Do tupi itá pedra + mbetára, metara + rána parecido, com haplologia e metátese.
Tambarane: substantivo masculino Pedra branca, espécie de amuleto, usada pelos sacerdotes gentios da Índia, que a trazem ao pescoço.
Tambetara: substantivo feminino Ictiologia Variação de papa-terra, acepção 2.
Etimologia (origem da palavra tambetara). Do tupi mbetára.
Tamburipará: substantivo masculino Ornitologia Variação de tangurupará.
Etimologia (origem da palavra tamburipará). Do tupi tamburupará.
Tamearama: feminino Planta euphorbiácea e trepadeira, do Brasil.
Etimologia (origem da palavra tamearama). Dalechampia brasiliensis.
Tametara: substantivo feminino Variação de batoque.
Etimologia (origem da palavra tametara). Do tupi itametára, pedra do beiço.
Tamiarama: substantivo feminino Variação de cipó-tripa-de-galinha. Variação de tamearama.
Tamiarana: substantivo feminino [Brasil] Botânica. Planta trepadeira euforbiácea.
Tamurupará: substantivo masculino Variação de tangurupará.
Etimologia (origem da palavra tamurupará). Do tupi tamburupará.
Tangará: substantivo masculino Ornitologia Nome comum a vários pássaros da família dos Piprídeos; os machos de muitas espécies apresentam grande variedade de colorido, principalmente os do gênero Pipra, ou como em Antilophia galeata, em que o macho é preto, azul no dorso e vermelho na cabeça, ou como em Chiroxiphia caudata, de cor predominante azul, cauda e asas pretas; recebem também os nomes de dançador, dançarino, fandangueiro e atangará.
Tangará-de-cabeça-branca, Ornit: pássaro da família dos Piprídeos (Pipra pipra cephaloleucos), de cor negra, com a fronte, cabeça e nuca brancas; cabeça-branca.
Tangará-de-cabeça-encarnada: pássaro da família dos Piprídeos (Pipra galeata), de cor preta predominante, e carmesins a cabeça, o manto, que termina em ponta no meio do dorso, e a poupa, que pende para a frente.
Tangará-de-cabeça-vermelha: pássaro da família dos Piprídeos (Pipra erythrocephala rubrocapila), de cor negra e cabeça vermelha.
Etimologia (origem da palavra tangará). Do tupi tangará.
Tangará-açu:
tangará-açu | s. m.

tan·ga·rá·-a·çu
nome masculino

[Brasil] Botânica Arbusto plantagináceo do Brasil.


Tangaracá: substantivo masculino Botânica 1 Planta rubiácea do Brasil (Ciphoelis mellioefolia).
Planta composta medicinal (Eclipta erecta).
Tangaracá-açu: a) arbusto poligonáceo (Coccoloba crescentiaefolia); b) O mesmo que douradão, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra tangaracá). Do tupi tangarakaá.
Tangarana: substantivo feminino Botânica Árvore poligonácea (Triparis schomburgkiana).
Tangarana-açu: O mesmo que tangaracá-açu.
Tangarás:
2ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de tangar
Será que queria dizer tangarás?

tan·gar 1 -
(tanga + -ar)
verbo transitivo

Cingir com tanga.


tan·gar 2 -
(tango + -ar)
verbo intransitivo

Dançar o tango (ex.: que bem que eles tangam).


Tangarazinho: substantivo masculino Ornitologia Pássaro piprídeo dentirrostro (Ilicura militaris).
Etimologia (origem da palavra tangarazinho). Tangará + inho.
Tanguara: substantivo feminino [Gíria] Aguardente, cachaça.
Tangurupará: substantivo masculino Ornitologia Ave amazônica (Monasa atra), da família dos Buconídeos. Mais ou menos do tamanho de um sabiá, tem bico vermelho e alguns enfeites brancos na fronte e nas asas. Variação de tamburipará, tamburupará, tamuripará e tamurupará.
Etimologia (origem da palavra tangurupará). Do tupi tanguripará.
Tapejara: substantivo masculino [Brasil] Prático, o que conhece os caminhos ou uma região.
[Brasil: Rio Grande do Sul] Bom timoneiro.
Indivíduo hábil.
adjetivo [Brasil: Rio Grande do Sul] Corajoso, valente.
Tapiara: substantivo feminino Tainha do litoral do Rio Grande do Sul.
adjetivo masculino e feminino [Regionalismo: São Paulo] Diz-se do indivíduo espertalhão; estradeiro, velhaco.
substantivo masculino Esse indivíduo.
Tapijara: substantivo masculino Variação de tapejara.
Etimologia (origem da palavra tapijara). Do tupi tapiiára.
Tapuarana: substantivo feminino O mesmo que tapuirana.
Taquara: substantivo feminino [Brasil] Nome comum de várias espécies de bambu. (O mesmo que taboca.).
Ripa ou lasca de bambu.
Taquaral: substantivo masculino Terreno onde abundam taquaras; bambual, bambuzal, tabocal.
Etimologia (origem da palavra taquaral). Taquara + al.
Tara: substantivo feminino Defeito (físico ou moral) congênito ou adquirido.
Falha, quebra.
Peso da embalagem de uma mercadoria, ou do veículo que a transporta, e que, somado ao desta, forma o peso bruto.
Tarabé: substantivo masculino Ornitologia Variação de jurueba.
Taracaiá: substantivo masculino [Zoologia] Variação de tracajá.
Etimologia (origem da palavra taracaiá). Do tupi.
Taracajá: substantivo masculino [Brasil] Espécie de tartaruga das regiões do Amazonas.
Taração: substantivo feminino Ato de tarar.
Etimologia (origem da palavra taração). Tarar + ção.
Taracena: substantivo feminino Variação de tercena.
Taracuá: substantivo feminino Variação de tacuá.
Etimologia (origem da palavra taracuá). Do tupi tarakuá.
Tarado: tarado adj. 1. Em que se marcou o peso da tara. 2. Que tem falha ou defeito. 3. Desequilibrado moral ou mentalmente. 4. Sexualmente degenerado; anormal. 5. Demasiadamente fascinado: T. por música. S. .M Indivíduo tarado; anormal.
Taraguira: substantivo masculino [Brasil] Zoologia Lagarto da família dos iguanídeos, também chamado calango.
Taraíra: substantivo feminino O mesmo que traíra.
Etimologia (origem da palavra taraíra). Do tupi tareýra.
Taralhão: substantivo masculino Zoologia Pássaro dentirrostro.
[Popular] Homem metediço.
Gír. O jovem já crescido.
Meter-se a taralhão, meter-se onde não é chamado.
Taralhar: verbo intransitivo O mesmo que pipilar.
Taralheira:
taralheira | s. f.

ta·ra·lhei·ra
nome feminino

[Regionalismo] Armadilha de rede para apanhar taralhões. = TARALHOEIRA


Taralheta: substantivo masculino [Portugal] Homem tagarela ou que fala de tudo.
Etimologia (origem da palavra taralheta). Comparar com taralhão.
Taralhoeira: feminino [Portugal] Armadilha de rêde, para apanhar taralhões.
Taralhouco:
taralhouco | adj. s. m.

ta·ra·lhou·co
(de tarouco)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Diz-se de ou pessoa mentalmente senil. = GAGÁ

2. Diz-se de ou pessoa apatetada ou um tanto trapalhona. = APARVALHADO

Plural: taralhoucos |ô|.

Taramá: substantivo masculino Botânica Planta verbenácea, medicinal.
Tarambecos: substantivo masculino plural [Portugal] Trastes caseiros.
Móveis diversos; tarecos.
Tarambela: adjetivo, substantivo masculino e feminino Variação de tagarela.
Tarambelho: substantivo masculino Ver trambêlho. Cf. Filinto, III, 152.
Tarambola: substantivo feminino Ave da família dos caradriídeos, de plumagem matizada, muito apreciada como caça; douradinha, narceja.
Tarambola-coleirada:
tarambola-coleirada | s. f.

ta·ram·bo·la·-co·lei·ra·da
nome feminino

O mesmo que borrelho.


Tarambote: substantivo masculino [Popular] Música com vozes e instrumentos.
Antiga canção popular.
Taramela: taramela s. f. Tramela.
Taramelagem: substantivo feminino Ação ou hábito de taramelar; tagarelice.
Modo de comportar de taramela; comportamento de tagarela.
Etimologia (origem da palavra taramelagem). Taramela
(r): + agem.

Taramelar: verbo intransitivo [Popular] Dar à língua, falar muito e sem sentido; tagarelar.
Taramelear: verbo intransitivo e transitivo direto O mesmo que taramelar.
Etimologia (origem da palavra taramelear). Taramela + ear.
Tarameleiro: adjetivo Que fala muito; falador, palrador.
Etimologia (origem da palavra tarameleiro). Taramela + eiro.
substantivo masculino Aquele que fala muito; tagarela.
Taramelice: substantivo feminino Ação de taramelar; palrice, tagarelice.
Etimologia (origem da palavra taramelice). Taramela + ice.
Taramembé: adjetivo masculino e feminino Etnologia Pertencente ou relativo aos Taramembés, tribo de aborígines do Maranhão.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Tarampabo: substantivo masculino Espécie de palmeira.
Tarampantão: substantivo masculino Onomatopéia do som do tambor.
Tagarela.
Etimologia (origem da palavra tarampantão). Voc onom.
Taranta: substantivo masculino, feminino Pessôa aparvalhada, irresoluta.
Tarantela: substantivo feminino Dança popular italiana típica da Itália meridional de andamento vivo e acompanhada por pandeiros, castanholas e, às vezes, pelo canto.
Seu nome originou-se da superstição de que a dança é uma cura para a picada da tarântula. A música para essa dança também é chamada tarantela.
Tarantinídio: substantivo masculino Vestuário de tecido de boa qualidade, segundo o uso das mulheres de Tarento.
Espécie de manto usado pelas mulheres gregas e romanas.
Etimologia (origem da palavra tarantinídio). Do grego tarantinídion.
Tarântula: substantivo feminino Denominação usual de uma grande aranha (do gênero licosa), encontradiça nos arredores de Tarento. (Sua picada, afirma-se, provoca intenso torpor e melancolia. O indivíduo atacado pela tarântula, para curar-se, teria de agitar-se.).
Tarantulismo: substantivo masculino Variação de tarantismo.
Etimologia (origem da palavra tarantulismo). Tarântula + ismo.
Tarapantão: substantivo masculino Variação de tarampantão.
Tarapema: substantivo feminino Espécie de formiga (Cryptocerus atratus).
Tarapitinga: substantivo feminino Ictiologia Peixe caracinídeo de rio; traitinga.
Tarar: verbo transitivo Pesar (mercadoria) para abater a tara: tarar uma lata de manteiga.
[Brasil] Gír. Enamorar-se perdidamente; gamar: tarou pela loura.
Tararaca: substantivo feminino [Zoologia] Espécie de rato silvestre.
adjetivo [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Diz-se da pessoa desajeitada, tonta, embaraçada, que anda às apalpadelas.
Tararaçu: substantivo masculino Variação de manjerioba.
Tarária:
1ª pess. sing. cond. de tarar
3ª pess. sing. cond. de tarar

ta·rar -
verbo transitivo

1. Pesar vasilhas, sacos ou veículos vazios para descontar o seu peso no dos géneros que transportam.

2. Marcar o peso da tara.


Tararira: substantivo feminino Traíra.
Etimologia (origem da palavra tararira). Do tupi tareýra.
Tararucu: substantivo masculino [Brasil] Botânica. Planta da família das leguminosas. (O mesmo que fedegoso.).
Tarasco: adjetivo Que demonstra rispidez; rudeza ou tempestuoso.
De característica rugosa, áspera; brusco.
[Portugal] Algarve. Que é áspero ou pode cortar; diz-se do vento.
Etimologia (origem da palavra tarasco). Do francês tarasque.
Tarasquento: adjetivo [Portugal] Ventoso.
Etimologia (origem da palavra tarasquento). De tarasco.
Tarata:
tarata | s. m.

ta·ra·ta
nome masculino

[Popular] Soldado, magala.


Taratufo: substantivo masculino Tubérculo comestível.
Etimologia (origem da palavra taratufo). Do alemão Kartoffel.
Tarau: substantivo masculino [Portugal] Rapaz ou rapariga foliona ou leviana.
Tarauacaense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Tarauacá, cidade e município do Acre.
Etimologia (origem da palavra tarauacaense). Do topônimo Tarauacá + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Tarauaxi: substantivo masculino Botânica Árvore leguminosa-papilionácea (Pentaclethra filamentosa).
Taraxaco: substantivo masculino Planta das compostas, também denominada dente-de-leão.
Taraxia: substantivo feminino [Medicina] Defeito na visão, provindo de leve oftalmia ou traumatismo.
Etimologia (origem da palavra taraxia). Do grego táraxis + ia.
Tarazede: substantivo feminino [Astronomia] Designação da estrela gama da Águia.
Tardiarado: adjetivo [Poética] Que anda devagar.
Etimologia (origem da palavra tardiarado). De tardio.
Tartaranhão: substantivo masculino Ornitologia Nome popular dado em Portugal a diversas espécies de aves rapineiras, falconiformes.
Tartaranhão-azulado: ave falconiforme (Circus cyaneus); o macho é cinzento-azulado e a fêmea e os filhotes, marrons em cima e amarelo-claros com listras escuras embaixo; também chamado pilha-ratos.
Tartaranhão-pigargo: ave de rapina (Circus pygargus).
Tartaranhão-vulgar: ave rapineira (Buteo buteo).
Tartaranhão-azulado:
tartaranhão-azulado | s. m.

tar·ta·ra·nhão·--a·zu·la·do
nome masculino

Ornitologia Ave de rapina diurna (Circus cyaneus) da família dos acipitrídeos. = ALTAFORMA

Plural: tartaranhões--azulados.

Tartaranho: substantivo masculino [Desuso] Carantonha, coca, papão, para assustar crianças.
Tartarato: substantivo masculino Química Sal de ácido tartárico: tartarato de potássio.
Tatarana: substantivo feminino Variação de taturana.
Etimologia (origem da palavra tatarana). Do tupi tatá fogo + rána parecido.
Tataraneto: substantivo masculino O mesmo que tetraneto.
Tataranhão: substantivo masculino Ornitologia Variação de milhafre.
Tataranhar: verbo intransitivo Fam. Tartamudear, gaguejar.
Embaraçar-se (alguém) no que faz; vacilar; titubear.
Tataravó: substantivo feminino Corruptela de tetravó.
Tatuapara: substantivo masculino Variação de tatu-bola.
Etimologia (origem da palavra tatuapara). Do tupi tatú apára, tatu vergado.
Temapara: substantivo masculino O mesmo que teiú-açu.
Tembequara: adjetivo, substantivo masculino e feminino [Brasil] Diz-se do, ou o índio que fura ou furava os beiços.
Tembetara: substantivo feminino Variação de tembetá.
Etimologia (origem da palavra tembetara). Do tupi itambetára.
Teneteara: adjetivo, substantivo masculino e feminino Etnologia Guajajara.
Terras-raras:
terra | s. f.

ter·ra |é| |é|
(latim terra, -ae)
nome feminino

1. Planeta habitado pelo homem. (Com inicial maiúscula.) = MUNDO

2. Solo.

3. Camada superficial do solo em que nascem e crescem os vegetais.

4. Parte sólida da superfície terrestre, por oposição ao mar.

5. Terra solta; pó; poeira.

6. Povoação; localidade; pátria.

7. Prédio rústico; campo.

8. Planície; território; região.

9. Argila de que os escultores se servem para o seu trabalho.


terra batida
Terreno de areia grossa com pequenas pedras à mistura (ex.: estrada de terra batida).

terra firme
Continente, por oposição às massas líquidas terrestres.

terras raras
[Química] Grupo de elementos químicos situados na tabela periódica entre o lantânio (de número atômico
57) e o lutécio (de número atômico 71).
= LANTANÍDEOS


Tiara: substantivo feminino Ornamento de cabeça dos soberanos medas e persas.
Espécie de diadema.
Mitra com três coroas usada pelos papas.
Figurado Dignidade papal; o papado.
Timanara: adjetivo masculino e feminino Etnologia Pertencente ou relativo aos Timanaras, tribo do Pará.
substantivo masculino e feminino Indígena dos Timanaras.
Tiquara: substantivo feminino [Regionalismo: Maranhão e Pará] O mesmo que chibé.
Etimologia (origem da palavra tiquara). Do tupi tikuára.
Titara: substantivo feminino [Regionalismo: Bahia] Variação de jacitara.
Etimologia (origem da palavra titara). Do tupi titára.
Tocainará: substantivo feminino Entomologia Variação de tocandira.
Tomara: interjeição Grande vontade de que algo se realize, se concretize ou aconteça; oxalá: tomara que meus colegas entrem na faculdade este ano.
expressão Tomara que caia. Roupa que cobre o tronco, mas não possui alças nem mangas: vestido tomara que caia.
Etimologia (origem da palavra tomara). Pretérito mais que perfeito do verbo tomar.
Tomara que caia:
tomara-que-caiatomara que caia | adj. 2 g. 2 núm. s. m. 2 núm. | s. m. 2 núm.

to·ma·ra·-que·-cai·a to·ma·ra que cai·a
adjectivo de dois géneros e dois números e nome masculino de dois números
adjetivo de dois géneros e dois números e nome masculino de dois números

1. [Brasil, Informal] Diz-se de ou peça de roupa feminina, justa ao tronco, que cobre sobretudo o peito, sem alças nem mangas (ex.: vestido tomara-que-caia). [Equivalente no português de Portugal: caicai.]

nome masculino de dois números

2. Sutiã sem alças (ex.: eu não consigo encontrar um tomara-que-caia seguro). [Equivalente no português de Portugal: caicai.]


• Grafia no Brasil: tomara que caia.

Tomara-que-caia:
tomara-que-caiatomara que caia | adj. 2 g. 2 núm. s. m. 2 núm. | s. m. 2 núm.

to·ma·ra·-que·-cai·a to·ma·ra que cai·a
adjectivo de dois géneros e dois números e nome masculino de dois números
adjetivo de dois géneros e dois números e nome masculino de dois números

1. [Brasil, Informal] Diz-se de ou peça de roupa feminina, justa ao tronco, que cobre sobretudo o peito, sem alças nem mangas (ex.: vestido tomara-que-caia). [Equivalente no português de Portugal: caicai.]

nome masculino de dois números

2. Sutiã sem alças (ex.: eu não consigo encontrar um tomara-que-caia seguro). [Equivalente no português de Portugal: caicai.]


• Grafia no Brasil: tomara que caia.

Tornarás:
2ª pess. sing. pret. m.-q.-perf. ind. de tornar
Será que queria dizer tornarás?

tor·nar -
(latim torno, -are)
verbo intransitivo

1. Voltar; regressar; volver.

2. Repetir.

verbo transitivo

3. Fazer, mudar para; volver.

4. Restituir.

5. Dar torna ou volta.

6. Responder.

7. Imputar.

8. Traduzir, verter.

9. Dar torna ou compensação em dinheiro aos outros herdeiros menos favorecidos para ficarem todos com igual quinhão.

10. Dar volta aos arcos das vasilhas com a tornadura.


tornar a si
Recuperar os sentidos.

tornar em si
O mesmo que tornar a si.

tornar mão
Resistir.


Toxócara: substantivo feminino [Zoologia] Gênero (Toxocara) de vermes nematódeos, parasitos do tubo digestivo de mamíferos carnívoros.
Trascâmara: substantivo feminino Antigo Quarto esconso ou mais interior que a câmara. Antôn: antecâmara.
Etimologia (origem da palavra trascâmara). Tras + câmara.
Trimarã:
trimarã | s. m.

tri·ma·rã
(tri- + [cata]marã)
nome masculino

[Náutica] Embarcação leve, movida a vela, assente em três cascos independentes.


Tuatara: substantivo masculino [Zoologia] Réptil (Sphenodon punctatum) outrora comum na Nova Zelândia mas hoje confinado a algumas ilhas perto da costa desse país e que é o único rincocéfalo sobrevivente.
Tubarana: tubarana s. f. Tabarana.
Tubarão: substantivo masculino Designação geral dos grandes seláquios, peixes de corpo alongado e de nadadeiras peitorais moderadamente desenvolvidas; cação, esqualo. (Os tubarões são peixes marinhos, e alguns fazem jus à fama de ferocidade, mas as maiores espécies, das quais algumas atingem 15 m de comprimento e 8 t de peso, são em geral inofensivas e se alimentam de plancto.).
[Brasil] Fam. Comerciante ganancioso.
Tubarão-azul:
tubarão-azul | s. m.

tu·ba·rão·-a·zul
nome masculino

Ictiologia Peixe de esqueleto cartilaginoso da família dos carcarrinídeos (Prionace glauca), de grande porte, com corpo alongado e focinho cónico, dorso azulado e ventre esbranquiçado. = QUELHA, TINTUREIRA, TUBARÃO-TINTUREIRA

Plural: tubarões-azuis.

Tubarão-baleia:
tubarão-baleia | s. m.

tu·ba·rão·-ba·lei·a
nome masculino

Ictiologia Peixe de grande porte (Rhincodon typus) da família dos rincodontídeos, que se alimenta essencialmente de plâncton e pequenos animais marinhos e é a maior espécie de peixe conhecida, com ventre branco e dorso cinzento escuro com um padrão de manchas brancas e linhas horizontais e verticais.

Plural: tubarões-baleia ou tubarões-baleias.

Tubarão-branco:
tubarão-branco | s. m.

tu·ba·rão·-bran·co
nome masculino

Ictiologia Peixe de grande porte da família dos lamnídeos (Carcharodon carcharias), com corpo fusiforme e focinho cónico e curto, dorso azulado ou acinzentado e ventre esbranquiçado. = ANEQUIM

Plural: tubarões-brancos.

Tubarão-martelo:
tubarão-martelo | s. m.

tu·ba·rão·-mar·te·lo
nome masculino

Ictiologia Peixe de esqueleto cartilaginoso (Sphyrna zygaena), comum em águas tropicais e temperadas, com dentes pontiagudos, cabeça com dois prolongamentos laterais em forma de martelo, na extremidade dos quais se situam os olhos e os orifícios nasais. = CAÇÃO-MARTELO, PEIXE-MARTELO

Plural: tubarões-martelo ou tubarões-martelos.

Tubarão-tigre:
tubarão-tigre | s. m.

tu·ba·rão·-ti·gre
nome masculino

Ictiologia Peixe de esqueleto cartilaginoso da família dos carcarrinídeos (Galeocerdo cuvier), de grande porte, com corpo alongado, focinho achatado, dorso acinzentado com manchas escuras.

Plural: tubarões-tigre ou tubarões-tigres.

Tubarão-tintureira:
tubarão-tintureira | s. m.

tu·ba·rão·-tin·tu·rei·ra
nome masculino

Ictiologia Peixe de esqueleto cartilaginoso da família dos carcarrinídeos (Prionace glauca), de grande porte, com corpo alongado e focinho cónico, dorso azulado e ventre esbranquiçado. = QUELHA, TINTUREIRA, TUBARÃO-AZUL

Plural: tubarões-tintureira ou tubarões-tintureiras.

Tuidara: substantivo feminino O mesmo que coruja-das-torres.
Tuiupara: substantivo masculino Ornitologia Ave ciconídea (Mycteria americana).
Etimologia (origem da palavra tuiupara). Do tupi.
Tungurupará: substantivo masculino Ornitologia Ave do Brasil, da ordem dos Piciformes (Monasa morphons).
Etimologia (origem da palavra tungurupará). Do tupi tunguripará.
Tuparapo: substantivo masculino Botânica Variação de caferana.
Tupi-guarani:
tupi-guarani | s. m.

tu·pi·-gua·ra·ni
nome masculino

A língua mais espalhada entre os índios do Brasil.


Tupinambarana: adjetivo masculino e feminino Etnologia Pertencente ou relativo aos Tupinambaranas, tribo de índios da nação tupinambá.
Etimologia (origem da palavra tupinambarana). Tupinambá + do tupi rána, parecido.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
substantivo feminino Nome dado por Herman von Ihering a uma das subdivisões da Tupiana, a qual compreende as terras da Bahia ao Rio de Janeiro, e, para o sul, toda a serra abaixo.
Turivara: adjetivo masculino e feminino Etnologia Pertencente ou relativo aos Turivaras, tupis que viviam no rio Turi (Maranhão), e ultimamente no rio Acará Grande (Pará).
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Uacapará: substantivo masculino Goiá.
Uacaranhá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo ou pertencente aos Uacaranhás, tribo indígena das margens dos rios Juruá e Jutaí.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Uacarau: substantivo masculino Ornitologia Variação de bacurau.
Etimologia (origem da palavra uacarau). Do tupi uakuráua.
Uacarauá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo ou pertencente aos Uacarauás, tribo indígena do Norte do Brasil.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Uacuará: substantivo masculino Ictiologia Nome indígena de um peixe cascudo dos rios brasileiros (Plecostomus plecostomus); chupa-pedra, acari, guacari.
Uajará: substantivo masculino Botânica Variação de guajará.
Etimologia (origem da palavra uajará). Do tupi yuaiará.
Uaracu: substantivo masculino Ictiologia O mesmo que aracu.
Etimologia (origem da palavra uaracu). Do tupi arakú.
Uaraicu: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo ou pertencente aos Uaraicus, tribo de indígenas do Norte do Brasil.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Uarana: substantivo feminino Botânica O mesmo que fruta-de-anel.
Uarapá: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo ou pertencente aos Uarapás, tribo indígena das margens do rio Tapajós.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Uarapiranga: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo ou pertencente aos Uarapirangas, tribo do rio Tapajós.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Ubaraba: substantivo feminino Peixe do litoral norte do Brasil.
Ubarana: substantivo feminino Ictiologia Peixe marinho (Elops saurus); ubaranaçu.
Ubarana-focinho-de-rato: O mesmo que ubarana-rato.
Ubarana-rato: peixe marinho (Albula vulpes); peixe-rato, ubarana-focinho-de-rato. Variação de uberana e uburana.
Etimologia (origem da palavra ubarana). Do tupi uuuá + rána, parecido.
Ubaranaçu: substantivo feminino O mesmo que uburana.
Etimologia (origem da palavra ubaranaçu). Ubarana + açu.
Ubaranamirim: substantivo feminino Peixe marinho (Elops lacerta).
Etimologia (origem da palavra ubaranamirim). Ubarana + mirim.
Ubijara: substantivo feminino [Herpetologia] O mesmo que cobra-de-duas-cabeças (Amphisbaena alba). Variação de ubajara.
Ubirajara: Nome Tupi - Significado: Senhor da lança.
Ubojara: substantivo feminino [Herpetologia] Variação de ubijara.
Ucuubarana: substantivo feminino Botânica Nome comum a três árvores miristicáceas: Iryanthera macrophyla, I. sagotiana e I. ulei.
Etimologia (origem da palavra ucuubarana). Ucuuba + do tupi rána, parecido.
Uiara: substantivo feminino [Folclore] O mesmo que iara.
[Zoologia] Nome indígena do boto-vermelho.
Uinarana: substantivo feminino Ictiologia Peixe do Norte do Brasil.
Ujará: substantivo feminino Botânica Planta brasileira.
Umbarana: substantivo feminino Ictiologia Peixe de água doce, comum nos rios centrais do Brasil; também chamado umbarana-de-abelha.
Upacaraí: substantivo masculino Alagado produzido pelas águas da chuva; charco, lagoa, iguapé.
Urapará:
urapará | s. m.

u·ra·pa·rá
nome masculino

[Brasil] Arco usado pelos índios.


Valparaisense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Valparaíso, cidade e município do Estado de São Paulo.
Etimologia (origem da palavra valparaisense). Do topônimo Valparaíso + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Vanguenarau: substantivo feminino Antigo Espécie de prioresa das sacerdotisas de certos pagodes chineses.
Vara: substantivo feminino Peça geralmente de madeira roliça, comprida e delgada.
Antiga medida de comprimento equivalente a um metro e dez centímetros.
[Esporte] Haste longa e delgada usada em salto de altura.
Direito Cada uma das circunscrições judiciais presididas por um juiz de direito: vara criminal.
Direito Debaixo de vara, expressão que indica ser alguém compelido a atender mandado judicial.
Figurado Vara de condão, vara mágica a que se atribui o dom de fazer encantos ou sortilégios.
Vara de porcos, manada de gado suíno.
Estar ou meter-se em camisa de onze varas, encontrar-se ou envolver-se em grandes dificuldades.
Tremer como vara
(s): verde(s), estar tomado de grande medo.

Vara-de-canoa:
vara-de-canoa | s. f.

va·ra·-de·-ca·no·a
nome feminino

[Brasil] Botânica Espécie de mandioca.


Vara-de-ouro:
vara-de-ouro | s. f.

va·ra·-de·-ou·ro
nome feminino

1. Botânica Planta da família das compostas.

2. Virga-áurea.

Plural: varas-de-ouro.

Varação: substantivo feminino Ato ou efeito de varar.
Transporte de embarcações por terra, nos trechos encachoeirados dos rios.
Modalidade de encalho que consiste na projeção do navio sobre um baixio ou praia, com perda da flutuação.
Etimologia (origem da palavra varação). Varar + ção.
Varacu: substantivo masculino Ictiologia Espécie de lambari (Astyanax fasciatus) comum no Brasil.
Varada: varada s. f. Pancada com vara.
Varadoiro:
varadoiro | s. m.

va·ra·doi·ro
nome masculino

O mesmo que varadouro.


Varadouro: substantivo masculino Lugar onde se fazem encalhar os navios para limpeza, reparos etc.
Figurado Ponto onde várias pessoas conversam e descansam.
[Brasil: AM] Vereda que se abre rapidamente entre dois rios, a fim de evitar acidentes do curso.
(PA) Canal de comunicação entre um rio e um lago.
(AM e MT) Caminho aberto na mata.
Etimologia (origem da palavra varadouro). Derivação do particípio de varar + ouro.
Varago: substantivo masculino Botânica Planta cerealífera do Oriente (Panicum frumentaceum).
Varal: substantivo masculino Cada uma das varas grossas, longas e resistentes presas a cada lado das liteiras, cadeirinhas, padiolas, andores, e nas quais pegam os que os carregam.
Cada uma das duas varas ou travessões de certas viaturas (carroça, charrete), a que se atrela o animal que as puxa.
[Brasil] Arame, corda ou fio de plástico esticado a certa altura, onde se estende a roupa lavada, para secar.
Banca de bambu ou varas onde se põe o peixe recém-pescado.
Varame: substantivo masculino Porção de varas.
Varancada: substantivo feminino [Desuso] Variação de varada.
Etimologia (origem da palavra varancada). De vara.
Varanda: substantivo feminino Balcão ou escada coberta, geralmente envidraçados.
[Brasil] Balcão corrido, coberto, que circunda total ou parcialmente certas casas.
[Brasil] Renda que guarnece as redes de dormir.
Varandado: substantivo masculino [Brasil: Norte] Alpendre situado na frente e em redor das casas de campo; avarandado.
Varandel: substantivo masculino Variação de varandim.
Etimologia (origem da palavra varandel). Varanda + el.
Varandim: substantivo masculino Varanda estreita.
Grade baixa colocada nas janelas de certas construções.
Varangada: feminino [Portugal] Pancada, que a varanga dá, quando desanda.
Figurado Movimento convulsivo para os lados.
Varano: substantivo masculino O mesmo que monitor.
Varão: substantivo masculino Homem, sujeito adulto; pessoa do sexo masculino.
Por Extensão Aquele que é corajoso, esforçado; quem age sem medo; viril.
Por Extensão Quem é merecedor de respeito, de admiração; ilustre.
adjetivo Pertencente ao sexo masculino: filho varão.
Etimologia (origem da palavra varão). Do latim varro.onis.
substantivo masculino Vara grande feita em metal ou ferro: varão de cortina.
Armação de metal usada para proteger algo; grade: varão para portão.
Etimologia (origem da palavra varão). Vara + ão.
Varapau: substantivo masculino Pau comprido e forte; cajado, bordão.
substantivo masculino [Brasil] Pessoa alta e magra; magricela.
Varar: verbo transitivo Flagelar com varas; fustigar: varar alguém.
Fazer encalhar (a embarcação) no varadouro.
Passar além de; atravessar; transpor: varando serras e montanhas.
Atravessar, trespassar: varou-lhe o peito uma espada.
verbo intransitivo Passar ou sair impetuosamente: varou pela porta afora.
Varas:
fem. pl. de vara
2ª pess. sing. pres. ind. de varar

va·ra
nome feminino

1. Haste de árvore ou de arbusto.

2. Pau comprido e fino.

3. Varal.

4. Pau grosso ou viga que se avança na parte anterior do carro e ao qual se jungem os bois.

5. Haste do pendão.

6. Chibata; báculo; cajado.

7. Pau que serve de insígnia a juízes e vereadores.

8. Insígnia que empunha o juiz de confraria ou de irmandade.

9. Cada uma das hastes do pálio.

10. [Jurídico, Jurisprudência] Cada uma das circunscrições em que se dividem as comarcas de Lisboa e Porto e à qual preside um juiz de Direito.

11. [Jurídico, Jurisprudência] Cargo ou funções de juiz.

12. Tufão ou furacão no mar das Índias, geralmente em Setembro ou Outubro.

13. Figurado Poder, jurisdição.

14. Punição, castigo.

15. Conjunto de porcos. = PIARA, PORCADA

16. Antiga medida de comprimento, equivalente a 1,10 m.

17. [Por extensão] Medida, bitola.

18. [Calão] Órgão sexual masculino. = PÉNIS


tremer como varas verdes
Tremer muito com medo.

vara de condão
Pequena vara, associada a poderes mágicos ou maravilhosos, que é acessório de prestidigitadores, fadas, feiticeiros e afins; varinha de condão.

vara de lagar
Tronco de árvore a prumo que espreme a azeitona.


va·rar -
verbo transitivo

1. Bater com vara.

2. Fazer encalhar, pôr em seco (a embarcação).

3. Atravessar.

4. Furar; trespassar.

5. Expulsar.

6. Aterrar; fulminar; encher de espanto.

7. Ocupar determinado período de tempo fazendo alguma coisa (ex.: varou a noite a ler). = PASSAR

verbo intransitivo

8. Dar em seco, encalhar; passar além.

9. [Brasil] Passar um rio.


Varascada: substantivo feminino Varancada, pancada com vara; chibatada.
Etimologia (origem da palavra varascada). De vara.
Varatojano: substantivo masculino, adjetivo Frade do convento de Varatojo.
Varatojo: substantivo masculino Variedade de pêra.
Velharaco: substantivo masculino T. da Bairrada.
Espécie de filhó.
Velípara: substantivo feminino Botânica Planta malvácea da Índia (Hibiscus tiliaceus).
Vigararia: substantivo feminino Variação de vigairaria.
Etimologia (origem da palavra vigararia). Vigário + aria.
Vimaranense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Guimarães, cidade e município do Maranhão.
Etimologia (origem da palavra vimaranense). Do topônimo Guimarães + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Vivaracho: adjetivo [Regionalismo: Sul] Muito vivo; muito esperto.
Etimologia (origem da palavra vivaracho). Do espanhol vivaracho.
Viviparação: substantivo feminino Qualidade de vivíparo.
Etimologia (origem da palavra viviparação). Vivíparo + ção.
Volta-cara:
volta-cara | s. f.

vol·ta·-ca·ra
(forma do verbo voltar + cara)
nome feminino

1. Acção de voltar o rosto.


fazer volta-cara
Fugir.


Voorara: substantivo feminino Variação de curare, acepção 1.
Vuarame: substantivo masculino Botânica Nome de dois arbustos esterculiáceos do Brasil (Helicteres brasiliensis e H. ixora).
Etimologia (origem da palavra vuarame). Do tupi uaréma.
Vubarana: substantivo feminino Variação de vurubana.
Etimologia (origem da palavra vubarana). Vuba + do tupi rána, parecido.
Xácara: substantivo feminino Narrativa popular, em verso: a xácara da "Nau Catarineta" foi muito popular no Brasil.
Antiga melopéia de origem árabe, popular na península Ibérica, a qual consistia numa narrativa sentimental, com predominância de forma dramática.
Xágara:
xágara | s. f.

xá·ga·ra
(malaiala chákkara, do sânscrito çarkara)
nome feminino

Açúcar escuro de cana ou de coqueiro, usado na Índia e em Moçambique. = JACRA, JACRE, JÁGARA, JAGRA


Xara: substantivo feminino Flecha de madeira queimada ou tostada no fogo.
Etimologia (origem da palavra xara). Do sânscrito sara.
substantivo feminino Matagal muito fechado, de difícil acesso; bosque, enxara.
substantivo feminino Botânica Arbusto da família das cistáceas, gênero Cistus ladanifer, de origem mediterrânea, conhecida por suas flores brancas e por produzir o ládano, resina usada na confecção de perfumes; esteva, cisto, esteba.
Etimologia (origem da palavra xara). Do árabe sa'ra, pelo espanhol jara.
Xarada: substantivo feminino Estação do ano no calendário hindu.
Xarafim:
xarafim | s. m.

xa·ra·fim
(persa axrafi ou xarafi, nobre)
nome masculino

[Numismática] Antiga moeda de prata da antiga Índia Portuguesa. = XERAFIM


Xarafo:
xarafo | s. m.

xa·ra·fo
nome masculino

Cambiador, na antiga Índia Portuguesa.


Xarapa: substantivo masculino e feminino [Regionalismo: Nordeste] O mesmo que xará.
Xarapim: substantivo masculino e feminino [Brasil] Xará.
Etimologia (origem da palavra xarapim). De xará.
Xarau:
xarau | s. m.

xa·rau
nome masculino

Sura ou vinho de palmeira cozido duas ou três vezes.


Xaxará: substantivo masculino [Folclore] Insígnia do orixá Omolu, que as filhas-de-santo seguram na mão, quando dançam nos candomblés.
Xibará: adjetivo masculino e feminino Etnologia Relativo ou pertencente aos 10ibarás, indígenas do Brasil, que vivem nas margens do rio Juruá.
substantivo masculino e feminino Indígena dessa tribo.
Xícara: substantivo feminino Pequeno recipiente através do qual bebidas quentes ou frias são servidas; possui uma asa que ajuda no manuseio: xícara de café, xícara de chá.
Capacidade ou conteúdo que comporta uma xícara: duas xícaras de café.
Etimologia (origem da palavra xícara). Do espanhol jícara.
Xicarada: substantivo feminino O conteúdo de uma xícara.
Etimologia (origem da palavra xicarada). Xícara + ada.
Xicarazinha:
derivação fem. sing. de xícara

xí·ca·ra
(espanhol jícara)
nome feminino

1. Pequeno recipiente para tomar chá ou outra bebida (ex.: o café era servido em xícara de porcelana).

2. Conteúdo que cabe nesse recipiente, quando cheio (ex.: tomou duas xícaras de chá). = XICARADA


Sinónimo Geral: CHÁVENA


Xingaraviz: substantivo masculino Aquele ou aquilo que se intromete ou que complica. Variação de xisgaravis.
Xisgaraviz:
xisgaraviz | s. m.

xis·ga·ra·viz
(origem obscura)
nome masculino

1. Aquele ou aquilo que se intromete, que remexe ou que incomoda.

2. [Regionalismo] Criança buliçosa. = TRAQUINAS

Plural: xisgaravizes.

Zangaralhão: substantivo masculino Homem muito alto e desajeitado. Variação de zangalho.
Zarabatana: substantivo feminino Tubo comprido de madeira através do qual se pode soprar um dardo ou pelota de barro envenenados.
Foi uma das primeiras armas inventadas. Alguns povos de regiões no interior da Malásia, Bornéu e Filipinas usam zarabatanas, assim como certos índios da região amazônica, na América do Sul.
Zarabatanada: substantivo feminino Tiro de zarabatana.
Etimologia (origem da palavra zarabatanada). Zarabatana + ada.
Zaracoteia:
zaracoteia | s. f.

za·ra·co·tei·a
(alteração de zaragatoa)
nome feminino

[Pouco usado] O mesmo que zaragatoa.


Zaragalhada: substantivo feminino Pop Alvoroto, tropel, confusão.
Zaragata: zaragata s. f. Pop. Desordem, confusão, banzé.
Zaragatar:
zaragatar | v. intr.

za·ra·ga·tar
(zaragata + -ar)
verbo intransitivo

Armar zaragatas.


Zaragateiro:
zaragateiro | s. m.

za·ra·ga·tei·ro
nome masculino

1. Aquele que é dado a zaragatas, desordeiro.

2. Indivíduo criador de problemas, que discute, que faz tumulto.


Zaralho:
zaralho | s. m.

za·ra·lho
(origem obscura)
nome masculino

1. [Portugal: Madeira] Pessoa de aparência desleixada.

2. [Portugal: Madeira] Grande confusão. = CAOS, DESORDEM, ZARALHICEARRUMAÇÃO, ORDEM

Confrontar: zarelho.

Zaranza: substantivo masculino e feminino Pessoa atabalhoada; cabeça-de-vento.
Nome de uma planta gramínea.
adjetivo Doidivanas; bêbedo; perturbado.
Zaranzar: verbo intransitivo Andar à toa, ao acaso.
Atrapalhar-se nos movimentos e no andar.
Zarão:
zarão | s. m.

za·rão
nome masculino

[Portugal: Trás-os-Montes] Pião grande.


Zarapelho:
zarapelho | s. m.

za·ra·pe·lho |â| ou |ê| |ê|
(origem obscura)
nome masculino

[Informal, Regionalismo] O Diabo.


Zarapilheira: substantivo feminino O mesmo que sarapilheira.
Zarasca:
zarasca | s. f.

za·ras·ca
nome feminino

[Portugal: Minho] Pião pequeno, pião reles.


Zooparasito: substantivo masculino Parasito animal.
Etimologia (origem da palavra zooparasito). Zoo + parasito.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Aará: Terceiro filho de Benjamim (1 Cr 8.1).
Aarão: Arca
Agarai: hebraico: vagabundo
Anaarate: hebraico: passagem ou caminho estreito
Anacarate: hebraico: passagem
Anacarater: passagem estreita
Arã: É o país situado ao norte e nordeste da Palestina, alta planície que está 600 metros acima do Mediterrâneo. Estendia-se desde o Líbano, Fenícia e Mediterrâneo até ao Eufrates (Nm 23:7 – 1 Cr 2.23). Até certo ponto incluía a Mesopotâmia e o território a que chamam Síria, sem a Palestina. *veja Síria. (Devemos notar que a Síria dos tempos bíblicos e a Síria moderna não são idênticas.) o país foi povoado por Arã, o quinto filho de Sem, cujos descendentes colonizaram as férteis terras ao norte da Babilônia, chamadas Arã, entre os dois rios, o Eufrates e o Tigres, sendo-lhes mais tarde dado o nome de Mesopotâmia pelos gregos, e de Padã-Arã pelos hebreus (Gn 25:20-28.2). Na Escritura, Arã geralmente é traduzido pelo termo Síria. os terrenos montanhosos fazem parte da alta e extensa cadeia de serras, conhecidas pelo nome de Líbano, incluindo os Montes de Hermom e Hor. orontes, Abana e Farfar são os seus principais rios. Durante o período da história do Antigo Testamento, Arã achava-se dividido em diversos pequenos reinos, que variavam por vezes em extensão e poder. os principais eram Síria de Damasco, Zobá, Hamate, Arã-Naaraim, Padã-Arã, Maaca, Bete-Reobe e Gesur. No tempo de Davi era Zobá o mais poderoso destes Estados – mais tarde, porém, foi transferida para Damasco a soberana autoridade (1 Rs 11.24 – is 7:8). Depois foi o reino submetido por Joabe, ficando dependente da monarquia judaica. Salomão perdeu Damasco, e Roboão a restante parte do país. (*veja Damasco.) Nos primitivos tempos da história dos heteus era por estes habitada a parte norte de Arã (*veja Heteus). Foi a pátria de Balaão (Nm 23:7). (*veja Síria.) 2. Filho de Sem (Gn 10:22-23 – 1 Cr 1. 17). 3. Filho de Quemuel (Gn 22:21).
Arabá: A planície, o deserto. Arabá é esse profundo vale que forma a mais admirável característica da Palestina, e se estende, de ambos os lados do Jordão, desde acima do mar da Galiléia, ao norte, até ao Golfo Elanítico do mar Vermelho, constituindo uma das mais notáveis depressões na superfície do globo. A parte meridional deste vale irregular, e de uma maneira especial o sul do mar Morto, ainda tem o nome de Arabá, sendo particularmente interessante pelo fato de ter sido ali o teatro das peregrinações dos filhos de israel, depois que foram repelidos do sul da Terra Prometida. É, na maior parte, uma região pavorosamente desoladora, listrada de raríssima vegetação sob um sol ardente: ‘Terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela homem algum’ (Jr 51. 43). A palavra acha-se em Js 18:18; mas geralmente em lugar de Arabá vem o termo ‘planície’.
Arabe: hebraico: emboscada
Arabela: Altar formoso
Arábia: Deserto. A primeira vez que se menciona esta região na Sagrada Escritura é quando se refere a Salomão, recebendo ouro de ‘todos os reis da Arábia’ (1 Rs 10.15, 2 Cr 9.14). Josafá recebeu dos seus habitantes 7.700 carneiros 7:700 bodes (2 Cr 17.11). os árabes, guerreiros selvagens, foram contra Judá nos dias de Jeorão, saquearam a casa deste rei, e levaram as suas mulheres e os seus filhos; mas foram derrotados por Uzias (2 Cr 26.7 e 21.17). A Arábia e os príncipes de Quedar negociaram com Tiro, e alguns dos seus habitantes estiveram entre os ouvintes dos apóstolos no dia de Pentecoste (At 2:11). Paulo, depois de convertido, retirou-se para a Arábia (Gl 1:17), provavelmente aquela parte do deserto, perto de Damasco. Em Gl 4:25 a referência é à península do Sinai. A designação de Arábia, como está nas Escrituras, aplica-se geralmente à Arábia Petréia, formada pelo Sinai, iduméia, e região do monte Seir. Algumas vezes se faz referência ao país, chamando-lhe ‘oriente’ (Gn 10:30-25.6, e 29.1). os mais antigos habitantes foram chamados horeus, por terem vivido em cavernas, mas foram desapossados pelos edomitas, israelitas e amalequitas. As principais tribos da Arábia Petréia, mencionadas na Bíblia, são os amalequitas, edomitas, horeus, ismaelitas, midianitas, moabitas e amonitas. os habitantes do norte da Arábia, ou Arábia deserta (oeste e norte da Arábia Petréia), pretendem descender de ismael e Quetura. os seus hábitos de pilhagem são diversas vezes mencionados no Antigo Testamento (2 Cr 21.16, 26.7; 1:15; Jr 3:2). o seu comércio era considerável em mercadorias da Arábia e da india, desde as praias do Golfo Pérsico (Ez 27:20-24); ainda há, principiando neste ponto, uma cadeia de oásis no deserto, que são outras tantas estações de caravanas. A Arábia ocidental, que inclui a península do Sinai, foi povoada pelos descendentes de Esaú, e geralmente era conhecida por terra de Edom ou iduméia, bem como pelo seu mais antigo nome de Deserto de Seir ou Monte Seir. os idumeus descendem ao mesmo tempo de Esaú e ismael, pelo fato de ter casado aquele com a filha deste último (Gn 28:9-36.3). o principal Estado da antiga Arábia era o de iêmen, ao sudoeste da península. Era este o reino bíblico de Sabá, cuja rainha foi ouvir a sabedoria de Salomão (1 Rs 10). os árabes chamam-lhe Bilkis. outro importante reino foi o de Hija, que estava situado na parte superior do mar Vermelho, do qual foi Mudade (ou El-Mudade) um dos seus famosos dominadores. Segundo os árabes, casou ismael com uma filha do primeiro Mudade, de quem é descendente Adnã, antepassado de Maomé. os árabes modernos afirmam que a sua nação é predominantemente ismaelita. As tribos que pretendem ter a sua origem no abandonado filho de Abraão, sempre foram governadas por pequenos chefes ou principais da família (xeques ou emires), havendo, geralmente, seguido a vida patriarcal. Diz o falecido Edward Stanley Poole: ‘Pessoa alguma pode misturar-se com este povo sem constantemente e por força lembrar-se dos primeiros patriarcas ou dos já fixados israelitas. Podemos apresentar, por exemplo, a sua vida pastoril, a sua hospitalidade, o seu universal respeito pela idade (Lv 19:32), a sua deferência familiar (2 Rs 5.13), e a sua supersticiosa consideração pela barba. No sinete do anel, que se usa no dedo mínimo da mão direita, está usualmente gravada uma frase de submissão a Deus, ou da Sua perfeição, como ‘Santidade ao Senhor’ (Êx 39:30) e as palavras de Cristo ‘por sua vez certifica que Deus é verdadeiro’ (Jo 3:33). Como sinal de confiança este anel é dado a outra pessoa (como em Gn 41:42). o estojo de escrevedor que se usa no cinto é, também, muito antigo (Ez 9:2), assim como o véu. Um homem tem o direito de requerer o casamento com sua prima, e abandona esse direito, tirando o seu sapato, como fez o parente de Rute a Boaz (Rt 4:7-8).’ As especiarias, o incenso, e as pedras preciosas mencionadas nas Escrituras, como vindas da Arábia, eram provavelmente produtos das regiões meridionais, que ainda são célebres por estas produções. o Cristianismo foi implantado na Arábia do sul pelo fim do segundo século, e já cem anos mais tarde tinha feito grande progresso. Floresceu principalmente no iêmen, onde se edificaram muitas igrejas; mas o estabelecimento da religião maometana, tendo na verdade destruído as crenças pagãs, extinguiu também no país o Cristianismo.
Arade: fugitivo
Arado: o arado da Síria, empregado em todas aquelas regiões, era um instrumento muito simples, sendo tão leve que um homem podia facilmente conduzi-lo. Na verdade, algumas vezes não era mais do que um ramo de árvore, cortado abaixo da bifurcação, e usado sem rodas. Com uma máquina tão imperfeita, era impossível fazer mais do que raspar a superfície da terra. Mesmo aqueles arados, providos de relhas e de dentes, eram, e ainda hoje são, muito leves, obrigando o lavrador a apoiar-se neles com toda a sua força para que possam rasgar a terra (Lc 9:62). Algumas vezes a extremidade do cabeçalho era guarnecida de ferro, ficando de tal forma que as profecias de isaías (2,4) e de Joel (3,10) poderiam facilmente ser realizadas.
Aram: hebraico: alto, magnificente
Aramaico: A língua do povo de Arã. Ela propagou-se por toda parte, exerceu influência sobre o hebraico, sendo no tempo de Jesus Cristo a língua popular da Palestina. As conquistas dos árabes destruíram a posição que o aramaico conservava.
Aranha: Em dois casos (8:14is 59:5-6) não há dúvida de que se trata da aranha, pois é ela mencionada com a sua teia. A Palestina tem aranhas em grande número, que habitam a superfície do chão, e debaixo da terra em buracos, nas árvores, nas casas, e nas cavernas, vendo-se algumas vezes as paredes e os buracos completamente cobertos das suas teias. Jó compara a esperança do malvado à fraqueza da filamentosa teia de aranha (8.14).
Arão: A significação deste nome é incerta. Foi o primeiro Sumo Sacerdote de israel, descendendo de Levi, o terceiro filho de Jacó. Seu pai chamava-se Anrão e sua mãe Joquebede, era irmão de Moisés e de Miriã, três anos mais velho que aquele, e mais novo do que esta. Foi escolhido por Deus para ser cooperador de Moisés em virtude do seu dom de fala (Êx 4:16). Ele foi com Moisés a Faraó, realizando sinais na presença deste rei, e sendo também o instrumento de Deus em outros maravilhosos casos (Êx 7:10). Na batalha contra Amaleque, sustentaram Arão e Hur as mãos de Moisés, para que israel fosse vitorioso (Êx 17:12). Quando Moisés subiu ao monte Sinai, foi Arão persuadido pelo povo a fundir um bezerro de ouro para adoração, e pelo seu procedimento foi severamente censurado. Moisés orou, e obteve o perdão de Deus para o povo e Arão (Dt 9:20). Algum tempo depois foi ele consagrado sumo sacerdote, devendo este alto cargo ser hereditário na família. Coré e os levitas revoltaram-se contra a sua dignidade sacerdotal, sendo o primeiro consumido pelo fogo. ofereceu Arão incenso para suspender a praga, e o Senhor manifestamente aceitou sua intercessão pelo povo. Juntamente com Moisés e os príncipes de israel recebeu ele a missão de fazer a contagem do povo. o murmúrio de Arão e Miriã contra Moisés teve, talvez, a sua origem na má vontade de Miriã, mas não persistiu por muito tempo (Nm 12). Em Meribá pecou ele e Moisés (Nm 20:10 e seg.), e parece que a sua morte se deu pouco depois no monte Hor, sucedendo-lhe no cargo seu filho Eleazar, que, somente com Moisés presente, dirigiu o culto da sepultura (Nm 20:28). Teve Arão de sua mulher Eliseba quatro filhos. Dois deles, Nadabe e Abiú, pereceram pelo fogo do Senhor, ainda em vida de seu pai, pelo fato de terem oferecido um fogo estranho. o sumo sacerdócio continuou na descendência de Nadabe até ao tempo de Eli, que pertencia à casa de itamar. Quando Salomão subiu ao trono, tirou aos filhos de Eli o sumo sacerdócio, e deu-o a Zadoque da casa de Eleazar, cumprindo-se assim a profecia que vem no livro 1º de Samuel 2.30.
Arará: terra santa
Ararate: Território montanhoso da Armênia, mencionado na Escritura, para designar o lugar onde repousou a arca depois do dilúvio (Gn 8:4) – foi o asilo dos filhos de Senaqueribe (2 Rs 19.37 – is 37:38), e o seu povo era aliado, e provavelmente vizinho, de Mini e Asquenaz (Jr 51:27). o platô armênico foi bem adaptado para ser o berço da raça humana, e o centro do qual os homens podiam partir para as várias partes do mundo. A especial montanha que tem sido identificada com aquela, onde parou a arca, embora seja chamada Ararate pelos exploradores europeus, é conhecida com o nome de Massis pelos armênios, de Aghri-Dagh (escarpado monte) pelos turcos, e de montanha de Noé (Kuh-i-Nuh) pelos persas. Termina em dois picos cônicos, que se chamam o Maior e o Menor Ararate, distantes cerca de onze quilômetros um do outro, o primeiro estando a 6.260 metros acima do nível do mar, e o outro a 4.267 metros acima da planície dos Arapas.
Arauna: hebraico: ágil ou força de Baal
Arauto: Mensageiro
Asaradom: persa: dom do fogo
Asaramel: hebraico: príncipe do povo de Deus
Ascaradom: persa: dom do fogo
Atara: hebraico: diadema
Baal-farasim: hebraico: Senhor de Faresim
Baara: hebraico: estupidez
Bara: Personificação de deus para os behaístas (beahismo é uma seita islâmica)
Baraque: raio
Baraquel: hebraico: abençoado por Deus
Baraquias: hebraico: Jeová abençoou
Baraquias ou barakiah: que D’us abençoou
Barbara: Estrangeira (nome dado a todos cuja origem não era greco-romana)
Betacarão: hebraico: casa da vinha
Betaram: hebraico: casa do alto
Bete-arã: Casa da montanha. Cidade de Gade ao oriente do Jordão (Js 13:27). Bete-Harã em Nm 32:36. Sendo primitivamente uma cidade dos amorreus, foi depois fortificada por Gade. o seu nome moderno é Tell-er-Rameh. Esta povoação está 200 metros acima do nível do mar, quase defronte de Jericó, entre Hesbom e o Jordão. Perto deste lugar havia umas fontes de água quente, que se dizia serem eficazes contra a lepra, sendo por isso um lugar de banhos muito freqüentado. Herodes, o Grande, tinha ali um palácio, e Herodes Antipas cercou-o de muros.
Bete-araba: hebraico: casa do deserto
Bete-arabim: hebraico: casa da multidão
Bete-bara: Casa do vau. Um lugar de Gade, ao oriente do Jordão (Jz 7:24). Aqui alcançou Gideão uma grande vitória, indo contra os midianitas – e foi este sítio o termo da incursão dos homens de Efraim. As águas a que o texto se refere eram os Hachos que corriam dos montes de Efraim, e iam desaguar no rio Jordão.
Bete-hara: hebraico: lugar alto
Bete-haraquem: casa da vinha
Bete-haraquezem: hebraico: casa da vinha
Câmaras: Compartimento ou aposento de uma casa.
Caráter: Do Latin character e do Grego charaktér
Cunho especial que distingue as coisas entre si; marca; impressão; índole; resolução; firmeza; propriedade; expressão ajustada; natureza; sentimentos; feitio moral.

Em psicologia, “o conjunto de qualidades e atitudes que configuram o modo de ser de uma pessoa”. Ao próprio do temperamento, que são as disposições herdadas, acrescenta as características adquiridas.

Caravançará: Grande abrigo, para hospedagem gratuita de caravanas, e que de ordinário consta de quatro pavilhões em volta de um pátio.
Cítara: Instrumento de cordas, forma aperfeiçoada da lira.
Clara: Brilhante, ilustre
Dara: hebraico: pérola da Sabedoria ou coração de sabedoria
Dia da preparação: O dia anterior à Páscoa. Recebeu esse nome pelo fato de serem feitos muitos preparativos para a festa.
Dozenda dara (= dário): hebraico: dono, senhor.
Embaraço: Impedimento, obstáculo, atrapalhação.
Esaradom: persa: Assur deu um irmão, dom do fogo
Espirito santo, paracleto: o Espírito Santo, a terceira Pessoa da Trindade, é, nas Sagradas Escrituras, denominado ‘o Espirito’, ‘o Santo Espírito’, ‘o Espírito de Deus’, ‘o Espirito do Filho de Deus’, e o ‘Consolador’. Na criação o Espírito pairava por sobre as águas (Gn 1:226:13) – foi dado a certos homens para realizarem a sua obra: Bezalel (Êx 31:2-3), Josué (Nm 27:18), Gideão (Jz 6:34), Jefté (Jz 11:29), Saul (1 Sm 11.6), Davi (1 Sm 16,13) – foi especialmente manifesto nos profetas (Ez 11:5Zc 7:12), foi dado para luz dos homens (Pv 1:23), prometido ao Messias (is 11:2 – 42.1), e a ‘toda a carne’ (Jl 2:28). No N.T. o Espirito Santo se manifesta no batismo de Jesus (Mt 3:16Mc 1:10), e na tentação (Mt 4:1Mc 1:12Lc 4:1) – imediatamente depois da tentação (Lc 4:14) – e na ocasião em que Jesus, falando em Nazaré, recorda a promessa messiânica de is 61:12 – (cp.com 42.1 a 4). Do mesmo modo fala o Santo Espírito ao velho Simeão dirigindo-o nos seus passos e pensamentos (Lc 2:25-27). o dom do Espírito Santo é, de uma maneira determinada, prometido pelo nosso Salvador (Lc 11:13). No quarto Evangelho, o ensino de Jesus quanto à obra do Espírito é mais preciso. ‘Deus é Espirito’, com respeito à Sua natureza. A não ser que o homem novamente nasça ‘da água e do Espírito’, ele não pode entrar no reino de Deus (3.5). o Espírito é dado sem medida ao Messias (3.34). Referindo-se Jesus às promessas messiânicas (is 44:3 – J12,28) falou do ‘Espírito que haviam de receber os que nele cressem’ (7,39) – porquanto o Espirito, na Sua manifestação e operação, ainda não tinha sido dado (7,39) – mas, na qualidade de Consolador, Paracleto, Advogado (14.16,26 – 15.26 – 16.7 – Jo 2:1) – Espírito da verdade, por quem a verdade se expressa e é trazida ao homem (15.26 – 16.13). Ele havia de ser dado aos crentes pelo Pai (14.16), habitando neles e glorificando o Filho (16.14), pelo conhecimento que Dele dava. Em 1 Jo 3:24-4.13 esta presença íntima do Espírito é um dos dois sinais ou característicos da união com Cristo – e o Espírito, que é a verdade, dá testemunho do Filho (1 Jo 5:6). Nos Atos, a manifestação do Espírito é feita no dia de Pentecoste, e o fato acha-se identificado com o que foi anunciado pelo profeta (2, 4, 17,
18) – Ananias e Safira ‘tentam’ o Espírito, pondo à prova a Sua presença na igreja (5,9) – o Espírito expressamente dirige a ação dos apóstolos e evangelistas (1.2 – 8.29, 39 – 10.19 – 11.12 – 16.7 – 21,4) – e inspira Ágabo (11.28). Nas epístolas de Paulo a presença do Espírito Santo está claramente determinada (Rm 8:11 – 1 Co 3.16 – 6.17 a 19). É Ele o autor da fé 1Co 12:3 – cp.com 2 Co 4,13) – no Espírito vivem os homens (Gl 5:25), por Ele são ajudados nas suas fraquezas (Rm 8:26-27), fortalecidos por Ele (Ef 3:16), recebendo Dele dons espirituais 1Co 12), e produzindo frutos como resultado da Sua presença (Gl 5:22). Por meio Dele há a ressurreição dos que crêem em Cristo (Rm 8:11). Pedro (1 Pe 1,2) escreve acerca da santificação, como sendo obra do Espírito Santo. No Apocalipse se vê que S. João conscientemente é influenciado pelo Espirito (1.10 – 4,2) – e a mensagem dirigida às sete igrejas é a mensagem do Espírito (2.7, 11, 17, 29). o Espírito Santo é uma pessoa da SS. Trindade, e não simplesmente um método de ação divina (vejam-se especialmente as palavras de Jesus Cristo: Jo 14:16-17 – 15.26 – 16.7, 8 – cp com Mt 12:31-32 – At 5. 3, 9 – 7.51 – Rm S.14 – 1 Co 2.10 – Hb 3:1, etc.). o Espírito procede do Pai e do Filho (Gl 4:6 – 1 Pe 1.11, etc). É Ele tanto ‘o Espírito de Deus’ como ‘o Espírito de Cristo’ (Rm 8:9). E assim nos mistérios da redenção, e de uma nova vida, na regeneração, na santificação, e na união com Cristo, é uma Pessoa que, na Sua operação, como auxiliador do homem, é ainda Aquele que pode ser negado, entristecido, e apagado (Ef 4:30 – 1 Ts 5.19). (*veja Trindade. )
Exarado: Registrar por escrito.
Fara: hebraico: ramos
Faraó: casa grande
Faraó, hofra: A grande Casa. Primeiramente significou um palácio, e mais tarde o próprio rei. Era o título do monarca do Egito. À exceção do Faraó Neco (2 Rs 23.29), cuja marcha para o oriente na direção de Carquemis foi sustada por Josias, e do Faraó-Hofra que sugeriu a Zedequias a resistência a Nabucodonosor, nenhum outro Faraó das Escrituras pode, com certeza, ser identificado. Quando Abraão (Gn 12:15 e seg.) foi ao Egito, o Faraó era Amenemete iii, da 12ª dinastia, segundo algumas autoridades. Foi este o primeiro rei que tomou certas medidas para que houvesse água suficiente, evitando, assim, aquelas terríveis fomes que eram freqüentes. Ele mandou construir o grande reservatório, que tinha o nome de Lago Moéris, distribuindo a água por meio de uma esplêndida série de canais. Tão bem imaginada e executada foi aquela obra que, segundo dizem os engenheiros modernos, valeria a pena restaurar o antigo lago, reparando os restos da primitiva construção. o Faraó da história de José (Gn 37:28 e seg.) foi um dos primitivos reis hicsos, ou reis pastores. Sabemos muitas particularidades a respeito deste soberano, mas não o seu nome. Ele reinou cerca do ano 1700 a.C. o fato de ele repentinamente elevar o hebreu José a um lugar próximo do seu, mostra-nos o seu absoluto poder, que ele pôde exercer em beneficio do seu favorito ministro e da família deste. A opressão não principiou na vida de José, mas foi efetuada por um Faraó pertencente a uma dinastia que ‘não conhecera a José’ (Êx 1:8). os Faraós da opressão (19ª dinastia) eram egípcios, os quais tinham expulsado os reis pastos, voltando ao poder. o Faraó que morreu quando Moisés andava pelo país de Midiã, supõe-se que era Ramesés
ii. Tanto a tradição como os monumentos mostram que Ramesés ii empregou os estrangeiros nas tarefas duras e difíceis da sua terra, inscrevendo este fato em cada um dos seus edifícios, vangloriando-se muito por não ter chamado um único egípcio para tal trabalho. Ele também estabeleceu um campo de tijolo, que era dele próprio. E, assim, aproveitando o trabalho dos cativos, podia vender os seus tijolos por um preço inferior ao do mercado. Todos os tijolos de Ramesés ii tinham gravada a sua própria imagem. Alguns destes ainda se podem ver no Museu Britânico. A perseguição, que teve o seu principio no reinado de Ramesés ii, continuou mais rigorosamente no tempo de Meneptá: este tornou a vida dos israelitas tão triste, que as suas lamentações subiram até ao trono de Deus. Deste Faraó do Êxodo não se sabe muito. o que a Escritura diz dele é que era homem supersticioso, vacilante nos seus propósitos. E essa sua vacilação foi causa de ser o seu exército afogado no mar Vermelho. A sua múmia já foi descoberta, e acha-se no Cairo, no Museu de Antigüidades Egípcias. A narrativa do Êxodo não diz que ele morreu com o seu exército. (*veja, contudo, o Sl 136:15.) o edomita rei Hadade, que foi inimigo de Davi, e o rei Salomão, casaram com as filhas de um Faraó da 21ª dinastia (1 Rs 3.1 – 11.18 a 20). Quando entrava no seu fim a 20ª dinastia, ganharam grande predomínio os sumos sacerdotes de Ámem, deus de Tebas, e conseguiram destruir o poder da família de Ramesés no Alto Egito. Nesta ocasião governavam no Baixo Egito os reis Tanitas. Havia então no Egito dois soberanos, e, segundo alguns, três governando ao mesmo tempo, até que os reis bubasitas da 22ª dinastia, tendo sido Sisaque da Bíblia o primeiro, reuniram as duas coroas na sua própria. Principiou Sisaque a reinar, quando Salomão já estava no 25º ano do seu reinado (990 a.C.). Hadade foi bem recebido na corte egípcia. E foi-lhe dada em casamento a filha de Faraó, e um bom lugar para ali habitar (1 Rs 11.18 a 20). (*veja Hadade, Tafnes.) o Faraó do tempo de Salomão conduziu uma expedição à Palestina, apoderou-se de Jezer, e depois deu esta terra a sua filha, mulher de Salomão (1 Rs 9.16). o reino de Salomão era pouco extenso, visto como, segundo esta narração, não compreendia ainda toda a Palestina. (*veja Palestina.) Esta aliança foi desastrosa para os hebreus, porque os levou a manterem relações de amizade com idólatras, fato do qual resultaram mais tarde os cativeiros e, por fim, a dispersão. Quando governava o rei Roboão, trouxe Sisaque um exército contra ele (2 Cr 12. 2 a 4). Num muro de Tebas está uma lista das cidades conquistadas por este rei, as quais foram: Bete-Horom, Ajalom, Megido, Edom, e ‘Judahmele’, que o Dr. Birch (Hist. of Egypt, pág.
157) julga ser a cidade real de Judá, isto é, Jerusalém. Mas como algumas cidades do reino do norte são também mencionadas, é evidente que ele não atacou somente o reino de Judá. o Faraó-Neco e o Faraó-Hofra são os outros Faraós mencionados na Bíblia. o primeiro encontrou-se com Josias, rei de Judá, na batalha de Megido. Todavia, foi depois tão terrivelmente derrotado por Nabucodonosor ii, que permaneceu o resto da vida na sua própria terra (2 Rs 24.7). Faraó-Neco é o primeiro Faraó mencionado na Bíblia, com o seu nome próprio. o segundo, Faraó-Hofra, auxiliou os reis Joaquim e Zedequias a revoltarem-se contra Nabucodonosor. o resultado foi desastroso para os aliados (Jr 27:5-8Ez 17:11-18). Hofra subiu ao trono pelo ano 590 a.C. e governou dezenove anos. Ezequiel descreve Hofra como um grande crocodilo, que vive nos seus rios, e que se gaba de que foram feitos para ele próprio (Ez 29:3). o profeta Ezequiel, porém, predisse a respeito dele resultados desastrosos, como também Jeremias que, com outros judeus, se tinha refugiado no Egito (Jr 44:30 – 46.25,26). As profecias foram completamente cumpridas. Há alguns anos, no inverno de 1908 a 1909, mandou o Prof. Petrie fazer escavações no palácio deste rei egípcio. ocupava uma superfície de duas geiras, e em certos sítios tinha uma altura de quinze metros.
Gádara: É hoje Um-Keis. Era uma grande cidade fortificada da Peréia, na extremidade noroeste das montanhas de Gileade, à distância de oito quilômetros ao oriente do Jordão e quase dez quilômetros a sudeste do mar da Galiléia: uma das cidades que formavam a Decápolis. No tempo de Jesus Cristo, era Gádara na sua maior parte uma cidade grega, embora se notasse também um forte elemento judaico na população, e possivelmente houvesse ali muitos aramaicos judaizados. As ruínas compreendem dois teatros, uma basílica, um templo, e uma bela estrada com uma colunata de cada lado. Ao longo das bordas do mar da Galiléia, perto de Gádara, ainda se podem ver os restos de antigos sepulcros, cavados nas rochas, estando voltados para o mar. Nos dias do nosso Salvador eram esses lugares o ponto de reunião de homens miseráveis, atormentados por doenças, os párias da sociedade. Na descrição da cura que Jesus efetuou num possesso, no país dos gadarenos, há uma especial referência a esse túmulos: ‘Veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo, o qual vivia nos sepulcros’ (Me 5.2,3 – Lc 8:27). (*veja Gadarenos.)
Gibeate-aralote: hebraico: colunas dos prepúcios
Guaraci: Sol
Hafaraim: duas covas
Haftará: Lit. “passagem final”; Passagem dos Profetas lida na sinagoga após a leitura do da Torá.
Harã: l. Uma cidade de Padã-Arã, para onde foi Abraão, quando saiu de Ur, e onde morreu Terá (Gn 11:31-32). E foi de Harã que o patriarca partiu para Canaã (Gn 12:4-5). Vivia Labão ali quando Jacó foi ter com ele (Gn 27:43). Pelo que se diz em is 27:12, sabemos que estava na dependência dos assírios – e o profeta Ezequiel (27,23) refere que era um dos mercados de Tiro. Chama-se Naor em Gn 24:10 – e Harã em At 7:2-4. Ainda hoje existe o lugar com o seu antigo nome de Harã, e encontra-se nas margens de um afluente do Eufrates. Em tempos antigos, a divindade principal a que ali se prestava culto era a deusa Lua. (*veja Abraão.) 2. Filho de Calebe (1 Cr 2.46). 3. Montanhês (palavra diferente das duas precedentes). Filho de Terá, e pai de Ló, de Milca (mulher de Naor), e iscá (Gn 11:27-29,31). 4. Um levita (1 Cr 23.9).
Harada: medo, terror
Haradade: hebraico: medo
Haraias: Jehová é proteção
Hararita: hebraico: serrano ou morador da montanha
Harás: brilho, esplendor
Iara: Mãe das águas
Jara: hebraico: o Senhor adornara
Jarafel: hebraico: Deus restaurara
Keará: Lit. “prato”; bandeja, travessa ou toalha sobre a qual são colocadas as três matsot e os seis ingredientes que serão utilizados durante o sêder.
Maarai: Impetuoso
Maarate: Lugar sem árvore
Mara: amargo
Marai: hebraico: levantado pelo Senhor ou rebelião
Maraiote: hebraico: rebelde
Marala: tremor ou, possível terremoto
Maranata: Uma expressão aramaica que SPaulo empregou 1Co 16:22). Em algumas versões se encontram juntas as palavras anátema e maranata: mas ‘anátema e maranata’, não têm significação. Maranatha quer dizer o ‘Senhor vem’. A frase assim formada é uma expressão aramaica da primitiva senha cristã, que ocorre de novo na sua forma grega em Fp 4:5: ‘Perto está o Senhor.’ Todavia, alguns críticos dividem a palavra em marana e tha, significando: ‘Vem, Senhor nosso.’
Marasmo: Enfraquecimento, desânimo, indiferença, apatia.
Maratona: Corrida a pé, de longo percurso.
Meara: Caverna. Um lugar ao norte da Palestina, que ainda não estava conquistado, quando Josué morreu (Js 13:4). Tem sido identificado com uma povoação, de nome el-Mugh Eiriyeh, nas montanhas de Naftali, uns quinze quilômetros ao ocidente da extremidade setentrional da Galiléia.
Naara: hebraico: donzela, moca
Naarai: hebraico: rouquidão ou impetuoso
Naarate: hebraico: lugar sem arvores, donzela
Nara: O que está bem próximo, mais próximo
Nebuzaradã: Nebo dá semente. Capitão daguarda, a quem Nabucodonosor encarregou de completar a destruição da cidade e a pacificação da Judéia (Jr 39:9-18 – 40.1 a 6). o seu procedimento para com Jeremias foi de sabedoria e amabilidade. Ele conduziu a principal gente de Jerusalém para Ribla, na Síria, onde estava o seu senhor (2 Rs 25.18 a 20). Decorridos cinco anos, passou outra vez pelo país, e levou mais 745 cativos (Jr 52:30).
Paarai: revelação do Senhor
Pada-ara: hebraico: planície de Ara
Pada-hara: hebraico: uma planície pertencente a Hara
Parã: Parã é, ordinariamente, identificada com a moderna El-Tih, a região montanhosa e despovoada que atravessa a península do Sinai, desde o Wady Feirun ao sul, seguindo na direção do norte, até à Palestina. Parã foi a pátria de ismael (Gn 21:21), e teatro das errantes jornadas dos israelitas (Nm 10:12 – 12.16 – 13 3:26Dt 1:1 – 33.2 – Hc 3:3). Davi residiu no deserto de Parã depois da morte de Saul (1 Sm 25.1, a não ser que esteja Parã por Maom) – e Hadade procurou segurança em sítios fortificados, quando fugia de Salomão (1 Rs 11.18).
Parábola: É uma narrativa, imaginada ouverdadeira, que se apresenta com o fim de ensinar uma verdade. Difere do provérbio neste ponto: não é a sua apresentação tão concentrada como a daquele, contém mais pormenores, exigindo menor esforço mental para se compreender. E difere da alegoria, porque esta personifica atributos e as próprias qualidades, ao passo que a parábola nos faz ver as pessoas na sua maneira de proceder e de viver. E também difere da fábula, visto como aquela se limita ao que é humano e possível. No A.T. a narração de Jotào (Jz 9:8-15) é mais uma fábula do que uma parábola, mas a de Natã (2 Sm 12.1 a 4), e a de Joabe (14.5 a
7) são verdadeiros exemplos. Em is 5:1-6 temos a semi- parábola da vinha, e, em 28.24 a 28, a de várias operações da agricultura. o emprego contínuo que Jesus fez das parábolas está em perfeita concordância com o método de ensino ministrado ao povo no templo e na sinagoga. os escribas e os doutores da Lei faziam grande uso das parábolas e da linguagem figurada, para ilustração das suas homílias. Tais eram os Hagadote dos livros rabínicos. A parábola tantas vezes aproveitada por Jesus, no Seu ministério (Mc 4:34), servia para esclarecer os Seus ensinamentos, referindo-se à vida comum e aos interesses humanos, para patentear a natureza do Seu reino, e para experimentar a disposição dos Seus ouvintes (Mt 21:45Lc 20:19). As parábolas do Salvador diferem muito umas das outras. Algumas são breves e mais difíceis de compreender. Algumas ensinam uma simples lição moral, outras uma profunda verdade espiritual. Neander classificou as parábolas do Evangelho, tendo em consideração as verdades nelas ensinadas e a sua conexão com o reino de Jesus Cristo.
Paradoxo: Conceito que é ou parece contrário ao comum; contra-senso, absurdo.
Paraiso: Esta palavra é de origem persa, significando um jardim, um parque, um recinto. Encontra-se somente no N.T., como o Éden restaurado onde os salvos ressuscitados e glorificados habitarão após o milênio (Lc. 23.42, 2 Co. 12.4 e Ap 2:7). A palavra acha-se em Neemias (2,8) a respeito das ‘matas do rei’, e em Cantares como ‘pomar’ (4.13). (*veja Eden.)
Paralisia: É uma doença do sistema nervoso, em parte ou no todo, produzida por qualquer dano mecânico da região espinhal, ou por mal do cérebro. Nalguns casos a paralisia depende de causas transitórias, suscetíveis de remédio. Mais freqüentemente, porém, se manifesta uma perda de função, de maneira que a pessoa que se diz estar paralítica, fica permanentemente inválida pelo fato de, em geral, não poder mover-se de qualquer maneira. Estava, evidentemente, neste caso aquele que foi levado por quatro homens à casa, onde estava Cristo en Cafarnaum (Mt 9 – Mc 2 – Lc
5) – porquanto o termo especial que Lucas emprega é a própria palavra grega para a declarada paralisia por doença. Mas não é necessário supor que a doença desse homem era a direta conseqüência dalgum especial pecado, como também no caso do homem inválido que estava junto ao poço de Betesda. o caráter miraculoso da cura se mostra pela rapidez com que foi realizada, de forma que o enfermo não só ficou livre da sua enfermidade, mas foram-lhe restauradas as forças, podendo já transportar o leito em que estava deitado. o caso do criado do centurião era o de uma paralisia progressiva, acompanhada de espasmos musculares (Mt 8:6Lc 7:2), com grandes dores e iminente perigo de vida. Pensam alguns críticos que o doente de Betesda (Jo 5:2-9), e a mulher mencionada por Lucas (13 11:17), eram casos de paralisia, mas esta maneira de ver não tem grande apoio.
Paramentado: Vestes sacerdotais; vestes ornamentadas
Parâmetro: Padrão, escalão.
Parapeito: (Dt 22:8). impedimento. Muroconstruído em volta do eirado de uma casa oriental, com o fim de evitar quaisquer desastres, visto que o alto da casa serve de jardim no oriente – e era, também, para separar os telhados, embora não fosse difícil passar de um para o outro. É, também, usado na fortificação de uma cidade (Jr 5:10).
Parede da separação: Na epístola aos Efésios (2.14), a obra de Cristo, formando dos dois povos, judeus e gentios, um único povo, de maneira que os pagãos pudessem gozar de todos os privilégios da comunidade de israel, é expressa nestas palavras simbólicas: ‘…tendo derrubado a parede da separação que estava no meio.’ Há, aqui, uma referência à balaustrada do templo, que separava o átrio exterior dos gentios do de israel. Esta barreira, com os avisos escritos, acha-se descrita por Josefo (Guerras *veja *veja2). Um desses avisos (em grego) foi descoberto em 1871, e agora está em Constantinopla. É nestes termos: ‘Nenhum estrangeiro deve entrar dentro do recinto do templo. Todo aquele que for ali apanhado deve atribuir a si próprio a culpa, cuja conseqüência é a morte.’ Paulo foi falsamente acusado de ter desprezado esta disposição (At 21:28-29).
Pátara: Cidade da costa da Lícia, 64 kmao ocidente de Mira. Paulo partiu deste porto em navio, quando se dirigia a Jerusalém nos fins da sua terceira viagem missionária (At 21:1-2). Em Pátara havia um famoso oráculo de Apolo – e embora fosseem outro tempo povoação de considerável importância, e até sede de um bispado, é hoje apenas um lugar de ruínas, que estão desaparecendo pouco a pouco na areia.
Primípara: Primeiro parto
Quir-harasete: HESE ou HESES, hebraico: cidade de tijolo
Sâmara: substantivo feminino Fruto seco, de pericarpo expandido em asa membranosa, o que facilita sua dispersão pelo vento.
Sara: Princesa. A mulher de Abraão (Gn 11:29), e, segundo o Gn 20:12, era também sua meia irmã. A respeito da sua vida, *veja Abraão. Ela morreu na idade de cento e vinte e sete anos, sendo sepultada na caverna de Macpela (Gn 11:29-23.20). É ela (Gl 4:22-31) o tipo da ‘Jerusalém lá de cima’. As suas excelências são recordadas em Hb 11:11 – 1 Pe 3.6.
Sarafe: ardente
Sarah: Princesa
Sarai: hebraico: livre
Saraiva: Granizo
Sarar: firme
Sarasar: o deus Betel proteja o rei
Seara: Extensão de terra semeada; campo de cereais
Sefarade: hebraico: apartado
Silmara: Aquela que é célebre pela vitória
Tâmara: Fruto da tamareira
Tara: hebraico: demora
Tarala: cambalear
Tiara: Turbante, toucado. A tiara, ou turbante, que os simples sacerdotes usavam, constava de várias tiras de pano de linho em voltada cabeça, de forma a parecer uma coroa. o turbante estava inteiramente coberto com outra peça de linho, que chegava a cobrir a fronte (Êx 28:40). A tiara do sumo sacerdote não fazia muita diferença da dos sacerdotes (Êx 39:28Ez 44:18).
Yetsêr hara: Inclinação para o mal; Mal instinto.
Zará: Deus brilhou
Zemaraim: hebraico: dois cortês

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Alvará: do árabe al-barã'a: carta de autorização
Arábia saudita: saudita procede da família "al-Sa'ud", que fundou o país e ainda o governa.
Aracnóide: do grego Arachne, aranh, e Eidos, semelhante.
Aranha: vem do Latim aranea; inicialmente designava a teia dela, mas depois se aplicou ao animalzinho em si. Vem do Grego arakne, possivelmente de uma fonte Indo-Européia arak-, "tecer".
Araruta: teria vindo do inglês "arrow root", isto é, uma raiz em forma de seta. A partir daí, passou a significar a fécula extraída dessa raiz. Mas há outras versões. Segundo Aurélio Buarque de Hollanda, a palavra teria origem indígena, no tupi, vindo de "aru-aru" e significando "farinha da farinha".
Camarada: Do francês camarade, que veio do espanhol camarada. Era como se tratavam os soldados espanhóis porque comiam e dormiam juntos na mesma câmara, no mesmo quarto. O soldado que partilhava a câmara (= quarto) com o outro.
Caratê: Cara (= vazia) + tê (= mão).
Catarata: do grego Katarakte, coisa que cai. Pensavam os antigos que na catarata havia queda de um humor do organismo para os olhos.
Ceará: do tupi sy ara (literalmente, "mãe da luz"), como se designava a luz do dia, por ser uma terra ensolarada de vegetação esparsa (logo, com poucas sombras).
Emirados árabes unidos: (Al-imarat al-arabbiya al-muttahida) - nome auto-explicativo. Um emirado é um território governado por um emir.
Esparadrapo: Do italiano "spare drappo" (rasgue o pano).
Garanhão: do espanhol garañón, garanhão, asno grande destinado a inseminar éguas e jumentas. A origem remota pode ser o germânico wranjons, caso genitivo de wranjo, designando o cavalo reprodutor, o que explica a terminação em ón em espanhol e em ão em português. Outras línguas neolatinas, como o francês e o italiano, radicaram a palavra no frâncico stall, estrebaria. Assim, garanhão é étalon em francês e stallone em italiano, palavra presente no nome do ator norteamericano Sylvester Stallone (62). O frâncico, língua indo-européia pertencente ao grupo germânico, está presente em palavras do português, mas nem sempre é percebido. Neste caso, pode-se detectar a raiz em estábulo, estrebaria, estalagem.
Laparatomia: Do grego Laparon, flanco e Tome, cortar.
Laranja: Do árabe naranjâ / naranj, que significa “árvore laranja” ou “fruta derivada da tangerina”.
Laranjeira: naranj deriva do Persa naräng.
Marabuto: Murâbit santo que se dedica ao ribât i.é à guerra santa ou à vida religiosa dentro de um ribât (local de meditação religiosa ou de fronteira para proteger as terras do Islão).
Maranhão: a partir da grafia hispânica Marañón, cognato de mpará-nã (em tupi, "rio largo", ou seja, mar), em referência ao rio Amazonas, tão largo que de uma margem não se avista a outra. Marañón era como os espanhóis se referiam a toda a bacia amazônica no período colonial. Em português também se apelida o rio Amazonas como "rio-mar". Apesar de o atual Maranhão não abranger o Amazonas, o nome recai sobre o estado porque entre 1621 e 1709, todo o norte do Brasil foi agrupado sob o Estado do Maranhão, com capital em São Luís, a partir de uma iniciativa da administração espanhola sob a União Ibérica.
Maratona: Na Grécia antiga, existia uma planície chamada Maratona. No ano 490 a.C., durante uma batalha contra os persas, os atenienses escolheram seu melhor corredor para buscar reforços. Diz a lenda que Fidípedes correu 250 quilômetros até a cidade de Esparta e mais 40 até Atenas. Caiu morto de exaustão.
Multipara: Do latim Multi, muitos e Parere, dar à luz, parir.
Nicarágua: de Nicarao, líder de uma comunidade indígena das margens do lago Nicarágua.
Pará: do tupi pará (rio), em referência ao estuário do rio Amazonas.
Paradoxo: Do grego: pará (junto de) + doxa (opinião): parádoxon. Do latim: para (contrário, ir de encontro) + doxum (opinião): paradoxum. Vale lembrar que do francês, parachute significa ir contra a queda. Parádoxon implica literalmente um conceito contrário ao senso comum.
Paraguai: o exato significado da palavra permanece desconhecido, podendo derivar do rio do mesmo nome. Um dos mais comuns significados atribuídos é que signifique "água dos Payagua", Payagua sendo uma das tribos nativas. Um outro significado é que derive das palavras nativas "paragua" e "i" que significam "rio coroado".
Paraíba: do tupi pará (rio) + ayba (ruim; no sentido de impróprio à navegação) ou então pará + yba[ka] (céu) ("rio do céu", provavelmente metáfora para "céu azul").
Paralelepípedo: Do grego parallelepipedon, que pode ser traduzido como "corpo geométrico com superfícies paralelas".
Paralisia: Do grego Para, ao lado e Lysis, afrouxamento, destruição.
Parametrite: Do grego Para, ao lado; Metra, útero e Ite, inflamação.
Paraná: do tupi mparanã (literalmente, "rio largo", referência ao mar), por causa da largura do rio Paraná.
Paranasal: Do grego Para, ao lado e do latim Nasus, nariz.
Parassimpático: Do grego Para, ao lado e Synpathos, de Syn, com e Pathos, sofrimento.
Paratireóide: Do grego Para, ao lado; Thyreos, escudo e Eidos, semelhante.
Primipara: Do latim Primus, primeiro e Parere, parir, dar à luz.
Saravá: É a interjeição umbandista equivalente a salve! Saravá era como os escravos africanos pronunciavam a palavra salvar, com influência da fonética do banto, sua língua nativa.
Tarântula: O nome da temida tarântula, que é bem menos venenosa do que sua aparência poderia levar a supor, vem do porto de Taranto, no sul da Itália. Nesse local, esse tipo de aranha era encontrado em abundância.
Vara: Do latim vara, ramo flexível. Na antiga Roma, a haste que identificava o poder dos juízes, distingüindo os letrados dos leigos. As varas pintadas de branco designavam os letrados, chamados juízes de vara branca, enquanto os iletrados portavam vara vermelha. Todos, porém, deviam exibir publicamente sua condição, sob pena de multa. No Brasil Colônia, quando alguém se recusava a atender uma convocação legal, era levado pelo oficial de justiça, que o ameaçava com um bastão. Daí a expressão conduzido debaixo de vara, utilizada até hoje no Direito para designar quem foi levado sob mandado judicial. No Foro há diversas varas, ou seja, segmentos específicos para tratar dos feitos que a elas chegam. Só não dá para entender por que a que cuida das questões civis, literalmente civis, é chamada de Vara Cível e não Vara Civil...

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Abaratar: baratear, embaratecer, malbaratar, depreciar, menoscabar; menosprezar, desapreciar, desestimar, desencarecer. – Abaratar (ou baratar) significa “diminuir o custo, tornar barato, fazer baixar o preço de alguma coisa”; e figuradamente é, pois, “ter em menor conta do que a antiga em que se tinha alguma coisa, ou as qualidades, a importância, o valimento de alguém”. “Ele não há de consentir assim que lhe abaratem a honra de juiz”. – Baratear é “oferecer por menor preço”, é dar “por menos do justo valor, não tendo na conta devida”. “Não pensem que ele vai agora baratear as aptidões”. Tem ainda, como intr., a significação de “baixar de preço”. Dizemos, pelo menos no Brasil: “O café já barateou”. Usamos também de embaratecer, que se não sabe por que é que falha nos léxicos. Mas este difere de baratear porque significa, não só “baixar de preço”, mas “fazer baixar de preço”. A mesma diferença no sentido figurado. “Os tais conluiaram-se no intento de embaratecer os bons ofícios do competidor”. – Malbaratar é “desperdiçar coisa estimável”; é “vender com prejuízo, abrir mão de uma coisa facilmente, mostrando por ela pouca estima ou nenhum interesse”. “Míseras criaturas é o que elas são, a malbaratar na vida os melhores dons que lhes tocaram”. – Menosprezar, menoscabar, desestimar distinguem-se ligeiramente. Menosprezar não é propriamente “desprezar”, mas “prezar menos do que seria justo”, “ter em menor apreço do que o devido”. “Havemos então de menosprezá-lo só porque, naquela causa, não esteve conosco?” Menoscabar não é somente menosprezar, mas também “abater o valor, diminuir o crédito, a consideração”. “Não é por menoscabá-lo que 18 Rocha Pombo dele digo estas coisas”. Desestimar é “não ter em estima, deixar de estimar, não ter por alguém ou alguma coisa a mesma estima que se tinha”. É este verbo um sinônimo quase perfeito de desapreciar, havendo apenas entre os dois a mesma diferença que há entre os respetivos radicais – estima e apreço. “Só desestima o dinheiro quem lhe não sabe o valor”. “Não se desestima a um amigo só porque caiu em pobreza”. Em qualquer dos casos desaprecia diria sem dúvida alguma coisa menos, e tanto menos quanto estima é um sentimento mais profundo que apreço. – Desencarecer é deixar de encarecer, de ser tão caro ou encarecido como era, ou de ter na mesma conta exagerada em que se tinha (e tanto no sentido próprio como no figurado). “Ninguém decerto vai desencarecer-lhe os grandes serviços prestados à pátria naquele momento”.
Aclarar: esclarecer, elucidar, ilustrar, alumiar, iluminar, explicar, explanar. – Aclarar é “tornar claro, fazer que se veja claro”. – Esclarecer é “aclarar completando, explicando o que parecia obscuro ou estava confuso”. – Elucidar é “fazer perfeitamente claro, como a própria luz”. É convizinho de ilustrar, alumiar e iluminar; distinguindo-se destes, no entanto, em sugerir ideia do modo completo como a coisa elucidada ficou esclarecida. Uma questão pode ter sido ilustrada por um mestre, sem que só por isso haja necessariamente ficado de todo elucidada. – Ilustrar significa “lançar luz, projetar brilho sobre”... – Alumiar diz propriamente “dar luz, esparzir claridade”; e distingue-se de ilustrar em grande número de casos. O grande homem ilustra (dá brilho) o seu tempo”; e não – “alumia...” O sol alumia a todos”; e não – “ilustra...” “A palavra de Jesus alumia os cegos” (não – “ilustra...”) Ilustra-se uma obra, um assunto, um debate; e não – alumia-se...” – Iluminar é de predicação mais viva e de ação mais direta que alumiar e ilustrar; e isto quer no sentido próprio, quer no figurado. A lição do mestre abalizado nos ilustra, ou nos alumia o espírito; mas nem sempre nos ilumina; pois iluminar, num sentido muito alto, significa “dar à inteligência uma nova e intensa claridade a que não escapem as coisas mais abstrusas”. Dizemos: “Deus que o ilumine” (isto é – que lhe torne luminoso o espírito, o senso interior); e: “Deus que lhe alumie o caminho escabroso que vai seguir” (isto é – que lhe torne claro o caminho). E como um caminho só se faz claro a olhos que saibam ver, também poderíamos dizer assim: “Deus que lhe ilumine o caminho da vida”. Mas, quanto ao primeiro exemplo, decerto que ninguém teria a lembrança de arriscar: “Deus que o alumie...” Pelo menos esta forma seria de lidimidade muito duvidosa. – Explicar é esclarecer como desdobrando, estendendo, desembrulhando aquilo que se não entendia, mais por defeito da coisa que se explica do que da pessoa a quem é explicada. – Explanar = “explicar tornando simples, inteligível, fazendo fácil”.
Aparato: apresto, preparativo, aparelho. – Segundo Roq. – “quando se reúnem, dispõem e arranjam diversos materiais ou coisas para a execução de qualquer obra, dizemos que se fazem preparativos; assim como à reunião deles se chama aprestos ou aparelhos. Dizemos, pois – os preparativos de uma função, ou de um banquete; os preparativos de uma guerra, de um assédio. Às disposições para qualquer faustosa cerimônia ou festividade se lhes dá o nome de aparatos, pois que a significação desta palavra se estende a tudo o que se executa com pompa e ostentação... A significação da palavra aparelho é muito mais extensa que a das anteriores, pois não só as compreende todas, mas abrange os instrumentos, operações, materiais, disposições para todo exercício, trabalho ou obra, desde o mais elevado até o mais ínfimo; estende-se desde a ciência e manobras náuticas, desde o exercício e arte da pintura até o mais baixo ofício mecânico. Chamam-se, portanto, aparelhos aos arreios necessários para montar, ou para carregar cavalgaduras; e dizia-se antigamente aparelhos para dizer missa...”
Cara: rosto, face, frente, fronte, semblante, vulto. – “Por estas palavras” – diz Roq. – “designa-se a parte mais nobre do homem, parte que ao corpo, qual soberana, preside e manda. Mas, cada uma delas ajunta à ideia fundamental alguma acessória que a modifica, e que importa conhecer para não as confundir”. – Cara é da palavra grega kára, ou karé, e significava cabeça, cume ou cimo; mas entre nós só significa a parte anterior da cabeça do homem, e de alguns animais brutos. É expressão vulgar, e às vezes incivil e grosseira. Não é admitida em estilo elevado; em lugar dela usam os poetas a palavra frente, ou fronte (que vêm ambas de frons). José Agostinho de Macedo diz na Meditação: Mas que pasmosa arquitetura é esta Deste corpo, que eu palpo, eu sinto? [A frente Qual soberana, lhe preside e manda! E Camões, nos Lusíadas, I, 51: Que não no largo mar, com leda fronte, Mas no lago entraremos de Aqueronte. E no c. V, 56: Estando c’um penedo fronte a fronte, Que eu pelo rosto angélico apertava, Não fiquei homem, não, mas mudo e [quedo, E junto do penedo outro penedo. 250 Rocha Pombo – Chamavam os latinos rostrum ao bico das aves, ao esporão da proa das embarcações, e ao que com ele se parecia; os nossos antigos chamavam, e ainda hoje os castelhanos chamam rostro à cara dos racionais, por ser a parte saliente do corpo, sobretudo visto de perfil, em que o nariz forma uma espécie de bico. Por suavidade de pronúncia se diz rosto. É expressão mais elevada que a palavra cara, pois só se diz dos racionais; e é poética, como se vê da precedente citação de Camões, e da seguinte: E com o seu apertando o rosto amado, Que os soluços e lágrimas aumenta. (Lus. II,
41) – Semblante (talvez do francês semblant)é o rosto considerado como expressão dos afetos ou paixões, e muitas vezes equivale à representação exterior, que no rosto se mostra, do que na alma se passa. – Da palavra latina facies vem o nosso vocábulo face, que, significando rigorosamente a maçã do rosto, ou a parte da cara desde os olhos até à barba, significa por extensão toda ela; usa-se, muito a propósito, quando a consideramos voltada para nós. – À palavra latina vultus muitas vezes corresponde a nossa semblante, como se vê deste lugar de Cícero. Vultus animi sensus plerumque idicant (De Orat 2:35), “O semblante (o vulto) muitas vezes indica os sentimentos da alma”. O mais comum, porém, é significar esta palavra vulto o relevo do corpo humano; e como é no rosto que mais avultam as feições humanas, usam- -na os poetas para indicar o mesmo rosto, e talvez “rosto formoso”, como se infere destes versos de Camões: Quem32 de uma peregrina formosura, De um vulto de Medusa propriamente, Que o coração converte, que tem preso Em pedra não, mas em desejo aceso? (Lus. III, 142)
Caráter: humor, índole, gênio, temperamento, natural, compleição, constituição, feição, feitio, ânimo, instinto, idiossincrasia. – Segundo Bourg. e Berg., – “o caráter e o humor resultam de disposições do espírito que são particulares a uma pessoa. Toda disposição de espírito própria para estabelecer uma séria distinção entre um homem e um outro homem é um elemento do caráter; especialmente as disposições do espírito que têm relação com a moralidade são elementos essenciais do caráter. O humor resulta de um certo número de disposições do espírito que têm relação com a melancolia, ou com o seu contrário, com a sociabilidade ou a falta de sociabilidade: tais são as disposições para ser alegre, dócil, complacente, ou para ser triste, esquisito, rabugento, etc. Pode dizer- -se igualmente, ou com a mesma propriedade um caráter ou – um humor, alegre, sombrio... Não há, no entanto, uma perfeita equivalência entre caráter alegre, sombrio, e humor alegre, sombrio; pois humor, marcando simplesmente uma certa disposição do espírito, pode entender-se que essa disposição é permanente, ou quase permanente, ou que é passageira33. – Caráter, marcando, não somente uma simples disposição do espírito, mas uma disposição tal que possa estabelecer uma notável distinção entre um homem e um outro homem, entende-se sempre como sendo uma disposição permanente do espírito, ou pouco mais ou menos permanente. Dizemos – um caráter leal (não – um humor leal). Um caráter leal é a disposição permanente para a lealdade, para a probidade, para a franqueza: uma disposição, 32 Subentende-se: pode livrar-se. 33 E aqui está a verdadeira distinção entre caráter e humor: no caráter há fixidez de disposições, de tendências; as disposições que formam o humor podem ser e são quase sempre momentâneas. Dizemos – F. está de bom humor; e não – está de bom caráter. F. é de um caráter austero; e não – de humor austero. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 251 portanto, que se refere à moralidade, e que é eminentemente própria para distinguir um de outro homem. O humor não resulta de disposições que tenham relação com a moralidade; humor leal, por isso, não tem sentido. – Entre índole, gênio e temperamento há tanta semelhança que poderiam facilmente confundir-se os três vocábulos”. – Índole é “o modo de ser, a natureza moral, a inclinação de cada um”. – Gênio é a disposição natural com que cada um revela a sua vontade, as suas emoções. – Temperamento é a sensibilidade, mais ou menos viva de cada um. A união da índole, o gênio e o temperamento forma o caráter de cada indivíduo. Mas o homem – diz Roq. – que é naturalmente inclinado à verdade, ao bem, à virtude, tem boa índole (e não se dirá – tem bom gênio) 34. O homem que não se irrita facilmente, que sabe moderar os transportes de ira, e não se enoja arrebatadamente, tem bom gênio (e nem por isso terá sempre boa índole). – Segundo Lafaye –, natural exprime as qualidades do caráter, as disposições naturais para o bem ou para o mal – ou melhor, é o modo de ser do espírito, formado pela índole e o gênio. – Complexão (ou melhor – compleição que é mais vernáculo, a despeito do que diz Bruns.) e temperamento não significam mais que o humor, que os movimentos da sensibilidade, considerados no seu grau de força ou de vivacidade, e não sob o ponto de vista do bem ou do mal. Quando se é de um natural brando, não se cometem crueldades; quando se é brando por temperamento ou compleição, não se é arrebatado, nem sujeito a fortes movimentos de paixões. – Há naturais (ou naturezas morais) benfazejos, viciosos, bruscos (e não – compleições, nem temperamentos). Comparando compleição e temperamento, escreve o mesmo autor: “Complexão (do latim complexio, de cum + plexus ‘dobrado com..., complicado’) exprime uma certa união de todos os sistemas e aparelhos orgânicos. – Temperamento (de temperare ‘misturar, adoçar’) anuncia um amálgama de coisas violentas que têm necessidade de corrigir-se e que se corrigem uma pela outra. Estas duas palavras fazem conceber uma proporção entre os elementos do corpo, sobretudo entre as partes líquidas, isto é, os humores. Mas, temperamento dá, melhor, a ideia de uma certa força ou violência atribuída aos elementos, e essa ideia torna-se como que característica da própria mistura ou amálgama. Dir-se-á, pois, de preferência – um temperamento ardente, e – uma compleição biliosa; um – temperamento forte, e – uma compleição delicada”... A constituição representa (é ainda de Laf.) antes o bom estado exterior e visível do corpo; a conformação dos membros, sólida e capaz de resistir às fadigas; uma saúde robusta; enquanto que compleição e temperamento designam o estado de saúde interior... – Feição e feitio bem que se podem confundir. – Feição é, como feitio, a índole de cada um, revelada na maneira de ser, no modo de encarar as pessoas e as coisas. – Feitio, no entanto, sugere melhor a compleição, a índole, a natureza de cada indivíduo; feição parece enunciar melhor a ideia de modos exteriores, de costumes e hábitos. – Ânimo é, aqui, o estado de espírito em que se está em certa situação, e segundo o qual julgamos as coisas. Poderia aproximar-se muito de humor. – Instinto é o modo de ser ou de agir quase inconsciente, é o impulso natural a que obedece o homem, e os animais principalmente, no exercício de alguma função ou na prática de certos atos, bons ou maus. Também significa o tino, a perspicácia com que se faz alguma coisa espontaneamente, como por inspiração, sem refletir nem cogitar do que se vai fazer. – Idiossincrasia é termo erudito 34 Pode mesmo ter mau gênio e ter boa índole. e moderno, importado diretamente do gre- 252 Rocha Pombo go, significando “disposição particular do temperamento e constituição, em virtude da qual cada indivíduo sente de modo diverso os efeitos da mesma causa”. (Aul.)
Clarão: claridade, luz, lume, luar, brilho, fulgor, esplendor, lampejo. – Clarão é “uma forte e ampla, mas, em regra, súbita claridade”. – Claridade é “o efeito de uma luz viva que permite ver bem distintamente um certo espaço, ou os corpos pelo seu volume, a sua forma, ou a sua cor”. Segundo Lafaye, entre luz e luar, claridade, brilho, esplendor há uma diferença considerável. A luz é uma coisa, não sabemos que substância interposta entre o nosso órgão visual e aquilo que se lhe apresenta; enquanto que luar, claridade, brilho e esplendor designam o efeito ou a qualidade desse agente ou desse princípio natural. É assim que dizemos bem, por exemplo – andar, descobrir isto ou aquilo ao clarão ou à claridade de uma luz; e, de todas as palavras deste artigo, luz é o único que se emprega bem para significar um objeto material que espalha luz; como, por exemplo, uma vela, uma lâmpada... A luz é, como a treva, alguma coisa de concreto; claridade, clarão, brilho e esplendor indicam, ao contrário, como obscuridade, alguma coisa de abstrato. “Nós esperávamos a luz e não achamos senão trevas; esperávamos a claridade e marchamos na obscuridade (ou no escuro)” (Pasc.). Deus separou a luz das trevas; desde então vê-se suceder à obscuridade da noite o luar do crepúsculo, a claridade do dia, o brilho do sol no zênite, e os homens podem admirar o esplendor do firmamento. Todavia, toma-se também luz no sentido abstrato de seus sinônimos: e neste caso distinguese esse sentido por sua generalidade. – Luz tem isto de próprio: exprime a ideia comum 276 Rocha Pombo sem nenhum acessório particular; e é, por isso, a palavra que melhor convém para definir os outros sinônimos do grupo. O luar é uma luz fraca; a claridade, uma luz moderada; o clarão, uma luz vasta e instantânea, ou pouco duradoura; o brilho é uma luz viva; o esplendor, uma luz muito grande. O luar é uma luz fraca, sombria, um começo de claridade, um raio. “Começa-se a ver um vago luar do lado do oriente”. Acad. “Há falsos luares, vãos luares, luares enganosos, que se tomam por verdadeira luz”. Id... A claridade é uma luz moderada39, doce, pura, suficiente, com auxílio da qual se vê claro, de maneira nítida e distinta, e não imperfeitamente e confusamente como quando se não tem mais que um simples luar. “É este véu que lhes não deixa ver a lua que os cerca de todos os lados e se lhes mostra em toda sua claridade”. – Bourd. – O brilho é uma luz forte, viva, brilhante, algumas vezes capaz de deslumbrar e quase insuportável. “Os olhos ofuscados de um brilho tão vivo”. Boss. “Na Lapônia não se pode suportar o brilho da neve”. Regn. – O esplendor é a maior luz de todas, tanto pelo que respeita à plenitude e à extensão (circunstância estranha à ideia de brilho) como pelo que se refere à intensidade: o que faz com que o esplendor sobreleve ao mesmo brilho. A expressão – brilho do sol – faz conceber este astro como lançando dardos de luz; mas, dizemos – o esplendor do sol – quando queremos dar uma grande ideia do espaço imenso que ele enche da sua luz. – Os vocábulos luz e lume, se fôssemos atender apenas à etimologia40, afigurar-se-nos-iam sinônimos perfeitos. Dizemos com a mesma força: – a luz, ou o lume da razão. – Seria, no entanto, necessário admitir alguma diferença entre eles. – Lume é o nome que em português cabe a uma luz fraca, suave, doce; a um fogo pouco vivo, a uma chama serena. De uma pessoa que espira diremos que perde o derradeiro lume dos olhos. De uma lareira que se extingue subsiste sempre, por certo tempo, algum lume. – Fulgor é luz vivíssima; é brilho que alucina e quase que se diria fulminante. – Dizemos – o fulgor do raio, – e também – o fulgor de uma lâmpada – para dar ideia da intensidade da sua luz. – Lampejo será ligeiro fulgor, fulguração instantânea. Dizemos – ainda lhe pude sentir os últimos lampejos da razão divina – referindo-nos a uma criatura que enlouqueceu.
Comparar: confrontar, conferir, colacionar, cotejar. – Segundo Bruns. – Comparar (do latim.comparare, de cum, “com”, e par, “igual, semelhante”) é o modo geral de examinar como, ou em que se parecem, ou em que se diferençam pessoas ou coisas. Este verbo não sugere ideia determinada sobre o fim 292 Rocha Pombo que tem a operação. Compara-se notando-se a semelhança ou a diferença. Cotejar é comparar para descobrir a conformidade ou a diferença. Os poetas comparam os sentimentos da alma com os objetos naturais que com eles têm alguma analogia, para pintá-los com mais viveza e naturalidade. Os eruditos cotejam documentos e autores, para notar em que ponto estão ou não de acordo. O símile retórico é uma comparação, mas não é um cotejo. Quando se examina se a cópia difere do original, coteja-se, mas não se compara. “As comparações – diz um autor – são odiosas, mas os cotejos ainda o são mais”. – Confrontar (do latim cum e frons “frente”) é pôr frente a frente pessoas, e particularmente testemunhas e réus, para comparar os seus ditos, e ver se entre eles há contradição. Já nisto difere, portanto, de comparar, pois declaradamente diz que a operação tem um fim determinado. Falando-se de coisas, confrontar tem um sentido análogo; pois no confronto o que se pretende é obter uma certeza, sair de uma dúvida. Confronta-se a assinatura que se sabe ser de determinada pessoa com outra que a imita e que se julga ser feita por um falsificador. – Conferir (do latim conferre “comparar”) é comparar textos entre si para esclarecer um fato. Diz-se também da comparação que se faz entre as nossas contas e as que nos apresentam para verificar se umas concordam com as outras. – Colacionar (do latim collatum,supino de conferre)é “comparar entre si textos diferentes, a fim de constituir um texto autêntico”.
Declarar: descobrir, manifestar, revelar, divulgar, publicar, promulgar, anunciar, noticiar, desvendar, expor, patentear, explicar, enunciar, expressar, referir, relatar, narrar, contar, mostrar, proclamar, espalhar, assoalhar, apregoar, propagar, propalar. – Tratando dos seis primeiros verbos deste grupo, diz Roq. que “todos significam, em geral, dar a conhecer o que estava ignorado; podendo isso verificar-se por vários modos, segundo cada um particularmente indica. – Declarar é pôr em claro, aclarar, explicar, interpretar o que está escuro, ou não se entende bem. – Descobrir é, como já se viu em outro grupo, tirar o que cobre, oculta uma coisa; destapar, abrir, alcançar a ver. – Manifestar é pôr as coisas como à mão, mostrá-las, presentá-las, fazê-las patentes. – Revelar é tirar, levantar o véu; supõe uma violação de juramento ou de estreita obrigação, ou penoso esforço para publicar o mui reservadamente sabido ou secretamente guardado ou oculto, resultando desta revelação ou grandes benefícios ou graves danos; como quando se revela uma extensa e infernal conspiração, um segredo de Estado, ou o sigilo da confissão, que é o mais sacrílego crime. – Divulgar é patentear, dar a conhecer a todos uma coisa, propagando-a tanto que chegue a ser geralmente sabida, até do mesmo vulgo. – Publicar é fazer patente ou notória uma coisa por quantos meios houver. Aplica-se mais geralmente este verbo tratando-se de matérias que a todos interessa saber, como são leis, ordens, decretos, regulamentos; e para isto vale-se o governo de pregões, proclamas, bandos, circulares e anúncios nos papéis públicos. – Declaram-se as intenções, os desejos, as ações que não eram conhecidas, ou quando muito que eram conhecidas incompletamente, ou de um modo incerto. Descobre-se a alguns o que lhes era oculto, dando-lhes disso notícia. Manifesta-se o que estava escondido, pondo-o patente, ou aclarando com expressões positivas e terminantes o que era simulado. Revela-se um segredo por se não poder guardar, e muito mais quando disto resulta interesse ou glória. Divulga-se o que não era sabido de todos, estendendo-se a notícia por toda parte. Publica-se o que não era notório, fazendo-o de um modo autêntico e formal, para que chegue à notícia de todos, e ninguém alegue ignorância”. – No sentido deste último verbo, promulgar é o mais próprio. Além disso, promulgar designa particularmente a ação de fazer autêntico o texto de uma lei, mediante uma fórmula própria e solene. O ato de promulgar é independente do ato de publicar, sendo a publicação apenas uma formalidade da promulgação. – Anunciar é fazer público por meio de anúncio, isto é, por declaração mais ou menos minuciosa do que se quer que seja conhecido. E num sentido mais restrito – anunciar “é fazer público, por algum sinal, o que há de vir”. – Noticiar é “publicar como coisa nova, como fato não sabido”. Noticia-se um escândalo que se dera (não – anuncia-se). Anuncia-se um espetáculo, uma sessão para amanhã (não – noticia-se). – Desvendar é quase o mesmo que revelar, apenas com esta diferença: desvenda-se o alheio – um negócio, um segredo que interessa mais diretamente, 334 Rocha Pombo ou mais propriamente a outra pessoa; revela- -se o que nos diz respeito a nós próprios – uma suspeita, um intento, uma ideia, etc. – Expor é propriamente “apresentar às vistas de alguém”, e no sentido em que este verbo se faz sinônimo dos outros deste grupo – é fazer, explicando por palavras, – uma comunicação ou publicação tão clara como se se “pusesse o que se quer comunicar ante os olhos da pessoa a quem se comunica”. – Patentear é “expor com grande publicidade, em termos claros e precisos, de modo que fique evidente o que se expõe”. – Explicar é “fazer claro, inteligível o que é obscuro ou confuso”. – Enunciar é “dizer por palavras, como se do nosso espírito puséssemos para fora o que pensamos”. – Expressar é “enunciar com clareza, pelos termos próprios, que não deixem lugar a dúvidas, nem a sentido ambíguo”. – Referir é “contar, comunicar, passar a outrem aquilo que se ouviu; publicar segundo o que nos disseram”. – Relatar é “referir minuciosamente depois de haver estudado a matéria que se refere”. – Narrar é apenas “expor (o que se ouviu, o que se leu, ou o que se sabe) com toda minuciosidade”. – Contar é dar conta, passar (alguma coisa que se ouviu ou soube) a outrem. Sugere este verbo a ideia de que a pessoa que ouve tem interesse em saber o que se lhe conta. – Mostrar é “pôr diante dos olhos”; e só figuradamente é que se emprega este verbo como significando – “fazer entendido tão bem, tão perspicuamente como a coisa que se vê”. – Proclamar é “anunciar, publicar em alta voz e com solenidade”. – Espalhar, como os quatro últimos que se lhe seguem, enuncia a ideia de “fazer passar, sem reserva e sem ordem, a notícia de alguma coisa, ou o anúncio do que se espera, ou aquilo que não se sabia”. Mas: – espalhar não sugere mais que o intuito de fazer conhecido o fato de que se trata; – assoalhar é “espalhar com desabrimento, publicar com ostentação”; – apregoar é “assoalhar espalhafatosamente, anunciar gritando”; – propagar sugere o interesse com que se espalha e divulga; e – propalar é “pôr, ou fazer entrar, com cautela e habilmente, no domínio do vulgo”. Quem propala não assoalha, não apregoa, nem mesmo publica propriamente, mas vai passando o que sabe, ou o que intenta, como a meia-voz, clandestinamente.
Paralogismo: sofisma. – Paralogismo é – diz S. Luiz – “um raciocínio falso, ou uma argumentação viciosa, que se faz por erro do entendimento. – Sofisma é uma argumentação falsa, que se faz de propósito maliciosamente e com artifício, para enganar. É propriamente uma argumentação capciosa e insidiosa. O paralogismo emprega talvez Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 449 princípios falsos como verdadeiros, ou proposições incertas como demonstradas; e talvez erra no modo de deduzir as consequências; mas quem faz paralogismo engana-se a si, antes de enganar os outros; cuida, por erro, que discorre bem, que tem achado a verdade. O sofisma arranja com tal artifício os princípios, os termos das proposições, e a ordem do discurso, que vem a tirar consequências falsas. Mas quem usa do sofisma quer de propósito enganar os outros. O paralogismo nasce dos nossos erros: é um efeito da fraqueza do entendimento humano. O sofisma nasce da malícia, e da má intenção: é um efeito do interesse que temos de enganar e iludir aqueles a quem falamos.”

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Aará:

Terceiro filho de Benjamim (1Cr 8:1). Provavelmente uma forma do nome Airã (Nm 26:38).


Ara:

(Heb. “jumento selvagem”). Era um dos três filhos de Jeter, da tribo de Aser (1Cr 7:38).


Arade:

Um dos filhos de Berias, aparece na genealogia que vai de Benjamim até Saul (1Cr 8:15-16).


Aram:

Um dos filhos de Disã e irmão de Uz. Disã foi o líder do clã dos horeus, os quais viviam em Edom (Gn 36:28-1Cr 1:42).


Arão:

Arão era o típico “irmão do meio”, numa família de três filhos, espremido como sanduíche entre sua irmã Miriã, de personalidade forte, e seu irmão Moisés, competente e firme como uma torre (Ex 6:20; Ex 7:7) — não é de admirar que tenha crescido com a graça da submissão e com o lado inverso dessa virtude: indecisão e fraqueza crônica.História de Arão - Arão nasceu durante a opressão de Israel no Egito, mas evidentemente antes do edito genocida de Êxodo 1:22. Tinha três anos de idade quando Moisés nasceu, ao passo que Miriã já era uma jovem cheia de si (Ex 2:4-8). Desde cedo, portanto, ele se encontrava entre o bebê que exigia total atenção e ainda por cima atraía a admiração dos vizinhos e uma irmã autoconfiante e incisiva. Seria ele a “ovelha negra” da família? Não temos muitos detalhes sobre isso, mas seu posterior desenvolvimento (ou a falta dele) sugere que sim. Ele cresceu, casou com Eliseba e teve quatro filhos (Ex 6:23; Lv 10:1-6): Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Seria interessante especular se a ação presunçosa de Nadabe e Abiú (Lv 10:1) não foi provocada por acharem que o pai tinha uma atitude subserviente demais para com Moisés e desejavam conquistar uma maior liberdade de ação e pensamento na família sacerdotal — e o silêncio de Arão (Lv 10:3) seria uma tristeza muda, uma fraca aquiescência ou uma impotência que o fazia agitar-se interiormente?

Durante toda a narrativa do Êxodo, Arão é um auxiliar de Moisés. Ele foi enviado para prover uma voz para as palavras de Moisés (Ex 4:14-29; Ex 7:1-2; Ex 16:9; etc.), quando reivindicaram a liberdade dos israelitas diante do Faraó. Subordinou-se a Moisés em todo o período das pragas (cf. Ex 7:18; Ex 8:5) e compartilhou com ele as reclamações do povo (cf Ex 16:2) —participando também dos momentos de oração (Nm 16:22; etc.) e de alguns privilégios no Sinai (Ex 19:24; Ex 24:1-9). Apenas uma vez o nome de Arão recebe a prioridade de irmão mais velho (Nm 3:1); Deus falou diretamente com ele apenas duas vezes (Ex 4:27; Ex 18:1-20). Em duas ocasiões, entretanto, Arão agiu independentemente de Moisés e em ambas as vezes aconteceram desastres desproporcionais. Primeiro, quando ficou no comando durante a viagem de Moisés ao monte Sinai (Ex 24:14); pressionado pelo povo (Ex 32:22), tomou a iniciativa de fazer um bezerro de ouro e promover sua adoração (Ex 32:2-5). Com isso, atraiu a ira de Deus e só foi salvo pela intercessão do irmão (Dt 9:20). Segundo, quando tomou parte numa insensata rebelião familiar contra Moisés (Nm 12:1 ss), onde ele e Miriã alegavam que mereciam mais reconhecimento como instrumentos da divina revelação. Podese ver claramente (v. 10) que a iniciativa de tudo foi de Miriã — (e a descrição de Zípora como “mulher etíope” indica algumas “alfinetadas” entre as duas cunhadas como um fator que deve ser considerado!) — e Arão, facilmente manipulado, como freqüentemente acontece com pessoas basicamente fracas, foi persuadido a ficar indignado e assumir uma firme posição no lugar errado! Não é notório que no final ele novamente deixou-se arrastar pela explosão de ira de outra pessoa e perdeu o direito de entrar em Canaã (Nm 20:1-13)?

Arão morreu no monte Hor (Nm 20:22-29) e foi homenageado com um luto que durou trinta dias.O sacerdócio de ArãoA Bíblia, como um todo, fala gentilmente de Arão. Nos Salmos ele é chamado de pastor (Sl 77:20), sacerdote (Sl 99:6), escolhido (Sl 105:26), santo (Sl 106:16) e ungido ((Sl 133:2). No livro de Hebreus, seu sacerdócio prefigurava o Sumo Sacerdote perfeito (Hb 2:17-18; Hb 4:14-16; Hb 5:1-4; Hb 7:11). Tal era a dignidade e a utilidade para a qual Deus levantou esse homem fraco, vacilante, inadequado e excessivamente submisso — com todas as vantagem dessa qualidade e também todos os seus pontos negativos.

Levítico 10:10 resume o sacerdócio do Antigo Testamento como um trabalho moral e didático. Era educativo no sentido de que o sacerdote era o repositório da revelação divina (Dt 31:9) e instruía o povo a partir dessa verdade revelada (Ml 2:4-7; cf. Nm 25:12-13). Sem dúvida, contudo, o principal foco da vida sacerdotal era lidar com as enfermidades morais do povo e trazê-lo, mediante os sacrifícios determinados, a uma experiência de aceitação diante de Deus (Lv 1:3; etc.), por meio da expiação (Lv 1:4; etc.) e do perdão (Lv 4:31; etc.).

A ideia básica da “expiação” é aquela de “cobrir”; não simplesmente no sentido de esconder algo das vistas (Mq 7:18-19), mas muito mais no sentido de que um pagamento “cobre” o débito, cancela-o. O método dessa “cobertura” era o “ato de carregar os pecados” ou a transferência do pecado e suas penalidades do culpado e o cumprimento da penalidade (morte) merecida sobre o inocente, pela vontade de Deus. Em todos os sacrifícios, a imposição das mãos do ofertante sobre a cabeça do animal era um importante requisito (Lv 1:4;3:2-13;4:4-25; etc.) e, de acordo com o livro de Levítico, o significado desse ritual é esclarecido como a designação de um substituto e a imposição dos pecados do ofertante sobre o mesmo. Nesses sacrifícios, o ministério dos sacerdotes arâmicos era essencial. Esta era a função deles e ninguém mais ousaria intrometer-se nessa tarefa. Ela atingia seu ápice — e seu exercício mais dramático — no dia da Expiação anual, ocasião em que a misericórdia divina limpava todos os pecados, transgressões e iniqüidades cometidos durante o ano anterior. O sumo sacerdote — o querido e frágil Arão! — era o principal oficiante, o primeiro a carregar o sangue que representava a morte do animal-substituto ao Santíssimo Lugar, para o espargir onde era mais necessário, na presença do Senhor e sobre o propiciatório e as tábuas que continham a Lei de Deus, a qual foi quebrada (Lv 16:11-17). O sacerdócio, contudo, era uma oportunidade de ensino e o povo precisava entender publicamente o que o sacerdote havia feito na privacidade. Portanto, a cerimônia do “bode emissário” foi ordenada por Deus (Lv 16:20-22), na qual, abertamente, diante de todo o povo, Arão impunha as mãos (v 21), confessava todos os pecados (v
21) e “colocava” todos eles sobre a cabeça do animal. Dessa maneira, o bode era designado para “levar sobre si todos os pecados”. Esse era o momento de glória de Arão, onde ele prefigurava Aquele que seria atingido pela transgressão do seu povo e levaria sobre si o pecado de muitos (Is 53:8-12), Aquele que “pelo Espírito eterno” ofereceria “a si mesmo imaculado a Deus” e tanto seria como faria “um único sacrifício pelos pecados”, “para sempre” (Hb 9:14; Hb 10:12).


Araúna:

O jebuseu de quem Davi comprou uma eira. Em desobediência à lei (cf. 1Cr 27:23-24), o rei ordenou um censo em Israel. Como punição por esse pecado, Deus enviou uma praga. Davi perguntou ao Senhor como tal peste seria controlada e recebeu ordens para construir um altar na eira de Araúna. Ao invés de vender, o jebuseu quis doar o local para o rei e estava disposto até mesmo a ceder os bois para o holocausto. Davi, contudo, insistiu em pagar pelo terreno e comprar ele mesmo os animais para o sacrifício, pois não queria oferecer algo que não lhe tivesse custado nada (2Sm 24:18-25; 1Cr 21). Araúna não imaginava, em seu desejo de servir ao rei e ao Senhor, que um dia o Templo seria construído exatamente naquele lugar (2Cr 3:1). P.D.G.


Atara:

A segunda esposa de Jerameel e mãe de Onã (1Cr 2:26).


Baara:

Esposa de Saaraim, benjamita que vivia em Moabe, o qual, mais tarde, divorciou-se dela e de sua primeira esposa Husim. Baara não gerou filhos (1Cr 8:8).


Baraque:

Filho de Abinoão, natural de Quedes de Naftali, viveu durante o período dos Juízes. Foi uma época de anarquia na história dos israelitas, marcada como um tempo em que Israel esteve regularmente dominado pelos povos cananeus, com implicações tanto na vida social como religiosa da nação. O Senhor permitia essas situações como punição, por terem rejeitado a Ele em muitas ocasiões. Deus, contudo, mantinha-se fiel ao seu pacto e às promessas que fizera a Abraão, Moisés e ao seu povo e não permitia que fossem totalmente absorvidos ou destruídos pelos povos vizinhos. Quando a opressão tornava-se muito grande, o Senhor levantava um líder no meio do povo, que comandava os israelitas na batalha, até a vitória. Esses comandantes então tornavam-se juízes e muitas vezes atuavam apenas numa pequena área de Israel.

Baraque ficou conhecido como o comandante que foi à guerra em resposta ao chamado de Débora, para lutar contra Jabim, rei cananeu (Jz 4). Levou com ele voluntários de Zebulom e Naftali. A princípio, ele não ficou muito satisfeito com a ordem que recebera de Débora e tinha dúvidas se realmente venceria. Só iria à batalha se aquela profetisa acompanhasse a tropa. Ela concordou, mas disse que a glória pela vitória na batalha seria de uma mulher. Isso realmente aconteceu, quando Sísera, general do exército do rei Jabim, foi morto por uma mulher, Jael (Jz 4:21). Juízes 5 registra o que é freqüentemente chamado de “o cântico de Débora”, mas que, na verdade, foi entoado por Baraque e Débora, em gratidão pelo grande sucesso obtido (v.1). A vitória, entretanto, foi claramente atribuída ao Senhor, que levantou Débora e Baraque. Samuel olhou para trás, para a obra do Senhor por meio de Baraque e outros juízes, em I Samuel 12:11. Em Hebreus 11:32, Baraque é citado como exemplo de um homem de fé. P.D.G.


Baraquel:

Pai de Eliú, buzita da família de Rão. Eliú foi o último dos três amigos que tentaram argumentar com Jó. Era mais jovem do que o patriarca e estava preocupado porque este tentava justificar-se diante de Deus; seu argumento foi que Jó era culpado de alguma coisa, para receber tais adversidades de Deus (32:2-6).


Baraquias:

Veja Berequias.


Berequias / baraquias:

1. Filho de Ido e pai do profeta Zacarias (Zc 1:1). Seu nome só é citado no livro de Zacarias. Quando os ancestrais deste profeta são mencionados em outros textos, ele é chamado de filho de Ido, pois seu nome é complemente ignorado (Ed 6:14; Ne 12:16).


2. Um dos cinco filhos de Zorobabel, é citado apenas na genealogia de I Crônicas 3:20.


3. Levita, cujo filho Asafe foi nomeado pelo rei Davi para um importante serviço no Tabernáculo (1Cr 6:39; cf. 15:17).


4. Filho de Asa, era um levita citado entre os que retornaram para Judá depois do exílio babilônico (1Cr 9:16).


5. Filho de Mesilemote, da tribo de Efraim, foi um dos líderes que persuadiram os soldados israelitas a libertar os prisioneiros que fizeram na guerra contra Judá, no tempo do rei Peca (2Cr 28:12).


6. Filho de Mesezabel, cooperou na construção dos muros de Jerusalém sob a direção de Neemias (Ne 3:4-30). Sua neta casou-se com Joanã, filho de Tobias, um dos que se opuseram ao projeto de reconstrução da cidade santa (Ne 6:17-18). E.M.


Faraó:

Título comumente utilizado na Bíblia para os reis do Egito, que significa “casa grande”. Existem evidências concretas de fontes egípcias de que a palavra “faraó” podia ser usada simplesmente como um título, como é encontrada freqüentemente na Bíblia. Vários faraós são mencionados nas Escrituras e muito raramente são identificados (Neco é identificado em II Reis 23:29-33 como o rei do Egito que matou o rei Josias). O primeiro faraó citado foi o encontrado por Abraão quando foi ao Egito e temeu pela própria segurança, por causa da esposa Sara (Gn 12:15-17; etc.). Outro muito proeminente foi o que reinou na época do nascimento de Moisés e tornou a vida dos israelitas insuportável. Nem sempre é possível identificar com certeza um faraó em particular, por meio da lista dos reis do Egito, principalmente porque não existem detalhes suficientes nas Escrituras ou porque os eventos registrados na Bíblia foram tão insignificantes para os egípcios que não foram registrados em seus anais.

P.D.G.


Filha de faraó, a:

1. A mulher mais conhecida na Bíblia como “a filha de Faraó” é mencionada no relato sobre o nascimento e a infância de Moisés (Ex 2:1-10). Estabeleceu-se um decreto real que ordenava que todos os bebês do sexo masculino que nascessem entre as mulheres israelitas fossem mortos; uma mãe escondeu e salvou seu filho e, após três meses, colocou-o na correnteza do rio Nilo, dentro de um cesto feito de juncos.

Miriã, a irmã mais velha do bebê, vigiava, escondida no meio da vegetação. A filha de Faraó banhava-se no rio, ouviu o choro do bebê e mandou retirá-lo do cesto. Percebeu então que se tratava de uma criança israelita. Miriã aproximou-se e ofereceu-se para encontrar uma mulher que pudesse cuidar do bebê e amamentá-lo. A proposta foi aceita e ela procurou a própria mãe. Quando o menino cresceu, foi recebido pela filha de Faraó e tornou-se oficialmente seu filho. “Ela lhe pôs o nome de Moisés, e disse: Das águas o tirei” (v. 10).

A providência de Deus é claramente vista no retrospecto desses eventos, pela escolha de Moisés para liderar os israelitas e ser a própria voz do Todo-poderoso diante de Faraó. Devido à sua formação, ele conhecia as formalidades da corte e tinha um acesso ao rei que provavelmente era negado à maioria dos escravos hebreus. Veja também Atos 7:21 e Hebreus 11:24.


2. O rei Salomão se casou com uma certa “filha de Faraó”, para quem construiu um palácio especial, a fim de que ela não vivesse no palácio de Davi, “porque santos são os lugares nos quais entrou a arca do Senhor” (1Rs 7:8-1Rs 9:24; 1Rs 11:1-2Cr 8:11). O casamento de Salomão com esta e outras mulheres estrangeiras posteriormente foi a causa de sua ruína. Tais uniões eram proibidas pela Lei de Deus e as esposas pagãs gradualmente “perverteram o coração para seguir a outros deuses” (1Rs 11:4-6).


3. Veja Bitia, filha de um Faraó que se tornou esposa de Merede (1Cr 4:18).

P.D.G.


Harã:

1. Filho de Terá, irmão de Abraão e Naor; era o pai de Ló. Suas filhas foram Milca e Iscá. Viveu e morreu em Ur dos caldeus (Gn 11:26-31). Naor mais tarde casou-se com Milca. Terá, Abrão e Ló posteriormente estabeleceram-se numa cidade chamada Harã. Não fica claro se foi Terá quem lhe deu esse nome, mas a cidade ficou conhecida e tornou-se figura proeminente na narrativa bíblica posterior e sobrevive até hoje como uma pequena vila árabe.


2. Um dos líderes da tribo de Judá, era filho de Calebe e de sua concubina Efá. É o pai de Gazez (1Cr 2:46).


3. Um dos filhos de Simei, levita da família dos gersonitas e um dos líderes do clã de Ladã (1Cr 23:9). Listado entre os que receberam tarefas específicas do rei Davi.


Haraías:

Pai de Uziel, o ourives que reparou parte dos muros de Jerusalém, depois do exílio na Babilônia (Ne 3:8).


Harás:

Mencionado em conexão com a profetisa Hulda, consultada sobre a mensagem lida no livro da Lei, no reinado de Josias. O referido texto fora encontrado recentemente e sua mensagem parecia conter advertências sobre o iminente juízo de Deus sobre Judá. Harás, “o guarda das roupas”, era o pai de Ticvá e avô de Salum, marido de Hulda (2Rs 22:14). Na passagem paralela em II Crônicas 34:22 é chamado de Hasrás. Veja Hasrás.


Jará:

Servo egípcio de Sesã, o qual é listado como descendente de Jerameel, da tribo de Judá; teve somente filhas e, para continuar sua linhagem, deu uma delas como esposa a Jará. Os dois tiveram um filho chamado Atai (1Cr 2:34-35).


Maarai:

Netofatita, era um dos “trinta” guerreiros do rei Davi. Como comandante do exército, ficava de prontidão com seus homens no 10o mês de cada ano; tinha 24:000 homens sob suas ordens (2Sm 23:28-1Cr 11:30; 1Cr 27:13).


Mara:

Nome pelo qual Noemi pediu para ser chamada ao retornar à cidade de Belém, depois de suas experiências em Moabe (Rt 1:20). O nome significa “amarga”. A vida dela, até aquele ponto, de fato fora marcada pela tragédia. Ela e o marido Elimeleque saíram de Israel e foram para Moabe, com o intuito de fugir da fome que assolava a terra. Naquele país, seus dois filhos casaram-se com mulheres moabitas. Primeiro Elimeleque morreu e logo depois os dois filhos também faleceram, deixando-a viúva, numa terra estranha e sem família para suportá-la. Voltou para Belém junto com Rute, uma das noras; por tudo isso, pediu para ser chamada de Mara, que era o oposto de Noemi (heb.“agradável”).

É digno de nota que este nome não foi dado como uma descrição de como ela se sentia, mas sim como uma narrativa dos acontecimentos em sua vida. De fato, Noemi não estava amargurada, a despeito das circunstâncias amargas pelas quais passara. Confiou no Senhor no meio de todas as adversidades e sua fé finalmente demonstrou estar bem firmada, na maneira como Deus a preservou e a levou de volta a Belém, onde viveu sob a proteção de Rute e de Boaz P.D.G.


Naará:

Uma das duas esposas de Asur. Seus filhos Auzão, Hefer, Temeni e Haastari foram líderes na tribo de Judá (1Cr 4:5-6).


Naarai:

. Mencionado em II Samuel 23:37 e I Crônicas 11:39, foi um dos “trinta” guerreiros valentes de Davi, que lutaram ao seu lado. Naarai é mencionado particularmente como o escudeiro de Joabe, comandante do exército de Israel.


Nebuzaradã:

(Heb. “Nabu tem dado descendentes”). Comandante da guarda imperial sob o governo do rei Nabucodonosor, da Babilônia (2Rs 25:8). Foi encarregado da destruição final de Jerusalém, ocasião em que queimou o Templo, as casas e derrubou os muros da cidade. Depois deportou a maior parte dos habitantes para a Babilônia. Levou-os à presença do rei Nabucodonosor em Ribla (vv. 9,12,20). O relato sobre a queda de Jerusalém e a participação de Nebuzaradã também é mencionado em Jeremias 39:813-52:12-27. Uma das suas tarefas foi assegurar a proteção do profeta Jeremias. Colocou-o sob a custódia de Gedalias, o governador de Judá nomeado pelo rei da Babilônia (Jr 39:13-14).

Jeremias 40 registra que Nebuzaradã encontrou Jeremias acorrentado e o libertou. O tratamento dado ao profeta foi notável, talvez devido ao fato de que profetizara sobre o que aconteceria e advertira o povo a aceitar a deportação para a Babilônia (Jr 38:17-28). Os eventos, entretanto, revelam também a soberania de Deus pela maneira como usou os caldeus não somente para castigar seu povo, mas também para preservar seu profeta da morte. Talvez o próprio Nebuzaradã percebesse que o Senhor escolhera a ele e a seu exército para esse fim (Jr 40:2-5).

Nessa primeira investida de Nebuzaradã em Jerusalém, os mais pobres entre o povo foram deixados na terra para cuidar dos campos e das vinhas (39:10). Quatro anos mais tarde ele voltou e levou mais 745 pessoas para Babilônia (Jr 52:30). P.D.G.


Paarai:

Um dos “trinta” guerreiros valentes de Davi, os quais lutavam ao seu lado. Mencionado como um dos “arbitas” (2Sm 23:35), possivelmente trata-se do mesmo Naari filho de Ezbai de I Crônicas 11:37.


Saaraim:

Mencionado na genealogia do rei Saul, da tribo de Benjamim, teve filhos de duas esposas, das quais posteriormente se divorciou. Vivia em Moabe com sua terceira mulher, Hodes (1Cr 8:8-11).


Sara/sarai:

(Heb. “princesa”). O Novo Testamento vê Sara como um exemplo do triunfo do Senhor sobre a mortalidade humana (Rm 4:19; Hb 11:11) e do respeito da esposa pelo marido (1Pe 3:6), qualidade que tinha numa medida considerável: acompanhou o marido em seu desligamento da família para seguir o chamado de Deus a um lugar desconhecido (Gn 12:1-5) e ficou ao lado dele em sua fraqueza absurda diante de um suposto perigo (Gn 12:10-13; Gn 20:2). Gênesis 16:5 encontra Sara “atirando em todas as direções”, mas essa não é a atitude compreensível de uma esposa que descobre a amarga realidade de ter de dividir o marido com outra mulher? Não foi sua atitude em Gênesis 21:9-10, embora vingativa e ressentida, o outro lado de ter (finalmente) encontrado sua própria realização e dignidade? Sua risada em Gênesis 18:12 demonstrou um espírito cheio de dúvida, mas também riu com aberta alegria (Gn 21:6) quando o Senhor provou que para Ele nada era impossível (cf. Gn 18:14). Não é de estranhar que Abraão tenha chorado por essa mulher humana e amável (Gn 23:2). A experiência de Sara proporciona bom material para o estudo das dimensões espirituais da esterilidade e da fertilidade, as quais permanecem como Palavra de Deus, mesmo em nossa sociedade com sua medicina sofisticada (Gn 16:2; cf. 30:2; cf. 18:10-14; cf. 21:1-2; cf. 25:21; cf. 29:31; cf. 30:17-22). J.A.M.


Sarafe:

Mencionado em I Crônicas 4:22, era líder na tribo de Judá. Junto com outros, está listado entre os oleiros que viviam em Moabe.


Sarai:

Mencionado entre os descendentes de Binui. Na época do retorno do exílio na Babilônia, Secanias confessou a Esdras que muitos homens da tribo de Judá, inclusive descendentes dos sacerdotes, haviam-se casado com mulheres de outras tribos e de diversas nações. Esdras levou o povo ao arrependimento e ao pacto de servir ao Senhor (Ed 10:2). Sarai está listado como um dos que se divorciaram de tais esposas (Ed 10:40).

Sarar:

Conhecido como “ararita”, foi pai de Aião, contado entre os “trinta” guerreiros valentes de Davi e um homem “poderoso” na batalha (2Sm 23:33). Seu nome é traduzido como “Sacar”, em I Crônicas 11:35.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Arado: O arado é precioso, mas inútil, se não possui a mão lavradora que o dirige.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

O arado é aparelho de todos os tempos. É pesado, demanda esforço da colaboração entre o homem e a máquina, provoca suor e cuidado e, sobretudo, fere a terra para que produza. Constrói o berço das sementeiras [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Pão Nosso • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra: [...] bem-sucedidos no seu esforço evolutivo todos aqueles que usam a paciência, a brandura, a afabilidade nos embates e nas dificuldades da vida terrena, que têm por característica pessoal a mansuetude, sem prejuízo da firmeza de convicções, porque bem cedo alcançarão os planos mais elevados do Espírito.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia: [...] bem-sucedidos, nos caminhos difíceis do mundo, todos os que, reconhecendo suas próprias dificuldades, seus defeitos e deficiências, suas falhas grandes ou pequenas, desenvolvem sentimentos de compreensão, de solidariedade, de benemerência, ensinando sem censurar e granjeando para si próprios o retorno desses sentimentos na longa caminhada pelas estradas pedregosas da evolução espiritual.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Câmara mortuária: [...] as câmaras mortuárias não devem ser pontos de referência à vida social, mas recintos consagrados à oração e ao silêncio.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Obreiros da vida eterna • Pelo Espírito André Luiz• 31a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2006• - cap• 14


Caráter: As aquisições do passado permanecem latentes, não são destruídas; e como têm o seu fulcro, as suas raízes, no inconsciente, serão tanto mais opulentas e brilhantes, quanto mais longa tenha sido a trajetória da alma. Essas aquisições é que fazem o substrato do Espírito, isso que denominamos o caráter, a marca própria de cada qual, assim como os seus pendores cada vez mais amplos para as ciências, artes, letras, indústrias, etc. Há fatos irrecusáveis que o atestam, sem sombra de quaisquer dúvidas.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 5

O caráter é a manifestação do poder da individualidade sobre a personalidade; sobrepondo-se aos desejos e às cobiças, que são preconceitos e vícios da personalidade, o caráter forma-se e consolida-se. [...]
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Nas pegadas do Mestre: folhas esparsas dedicadas aos que têm fome e sede de justiça• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Caráter


Caravana da fraternidade: Constitui etapa gloriosa da marcha da Unificação [da Doutrina Espírita], galhardamente vencida pelo sadio idealismo dos espíritas patrícios, a tarefa cumprida pela Caravana da Fraternidade. [...] A Caravana da Fraternidade teve a seguinte composição: pelo estado do Paraná, o Dr. Lins de Vasconcelos Lopes; pelo estado de São Paulo, Carlos Jordão da Silva e Ary Casadio; pelo estado do Rio, prof. Leopoldo Machado; pelo estado do Rio Grande do Sul, Francisco Spinelli; em Pernambuco, a Caravana foi engrossada com a inclusão do confrade Luiz Burgos Filho, representante daquele estado. [...] Além desta Caravana, outra – uma Caravana invisível, entregou-se à idêntica tarefa, sendo ela supervisionada por Bezerra de Menezes [...].
Referencia: BÉRNI, Duílio Lena• Brasil, mais além! 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - cap• 24


Ectoparasita: Realmente encontramos muitos desencarnados que agem como ectoparasitas, ou seja, absorvendo as emanações vitais dos encarnados que com eles se harmonizam, aqui e ali, como são os que se aproximam eventualmente dos fumantes, dos alcoólatras e de todos aqueles que se entregam aos vícios e desregramentos de qualquer espécie.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 15


Endoparasitas: (os que se alojam nas reentrâncias do corpo a que se impõem.) [...] os que, após se inteirarem dos pontos vulneráveis de suas vítimas, assenhoreiam-se de seu campo mental impondo-lhes ao centro coronário a substância dos próprios pensamentos, que a vítima passa a acolher qual se fossem os seus próprios. [...]
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 15


Médium para ditados espontâneos: Médiuns para ditados espontâneos: recebem comunicações espontâneas de Espíritos que se apresentam sem ser chamados. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 192


Médium para evocação: Médiuns para evocação: os médiuns maleáveis são naturalmente os mais próprios para este gênero de comunicação e para as questões de minudências que se podem propor aos Espíritos. [...] As respostas que dão [os Espíritos] não saem quase nunca de um quadro restrito, incompatível com o desenvolvimento dos assuntos gerais.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 192


Obsessão de desencarnado para desencarnado: Espíritos que obsidiam Espíritos. Desencarnados que dominam outros desencarnados, são expressões de um mesmo drama que se desenrola tanto na Terra quanto no plano espiritual inferior.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 5


Obsessão de desencarnado para encarnado: É a atuação maléfica de um Espírito sobre um encarnado.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 5


Obsessão de encarnado para desencarnado: Ninguém se lembra desse estranho e aparentemente paradoxal tipo de obsessão, em que os “vivos” do mundo envolvem os “mortos” na teia dos seus pensamentos desequilibrados e enfermiços, exercendo sobre os que já parti-tiram para o Além terrível e complexa obsessão.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 19

À primeira vista, a obsessão do encarnado sobre o desencarnado pode parecer difícil ou mais rara de acontecer. Mas, ao contrário, é fato comum, já que as criaturas humanas, em geral por desco nhecimento, vinculam-se obstinadamente aos entes amados que as precederam no túmulo.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 5


Obsessão de encarnado para encarnado: [...] pessoas obsidiando pessoas existem em grande número. Estão entre nós. Caracterizam-se pela capacidade que têm de dominar mentalmente aqueles que elegem como vítimas. Este domínio mascara-se com os nomes de ciúme, inveja, paixão, desejo de poder, orgulho, ódio, e é exercido, às vezes, de maneira tão sutil que o dominado se julga extremamente amado. Até mesmo protegido. Essas obsessões correm por conta de um amor que se torna tiranizante, demasiadamente possessivo, tolhendo e sufocando a liberdade do outro.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 5


Parábola: Parábolas, como sabemos, são narrações alegóricas, encerrando doutrina moral.
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• Parábolas evangélicas: à luz do Espiritismo• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Parábola das bodas

[...] a parábola da semente lançada à terra é o emblema dos períodos que a humanidade terrena percorreu e transpôs na via do progresso, desde o aparecimento do homem na terra, assim como dos períodos que ela tem de percorrer e transpor para sua regeneração. [...]
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2

As parábolas do Mestre Nazareno são lições imortais que nos ajudam a compreender a vida e cuja oportunidade e realidade poderemos constatar diariamente, nas peripécias da vida prática de cada um. [...]
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• À luz do Consolador• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB• 1997• - Panorama

P
Referencia:


Paraíso: O paraíso é grande, Senhora, pois que o paraíso não é senão o céu infinito, com a sua vida múltipla e suas alegrias graduadas. [...]
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 6a efusão

[...] Não é um lugar de beatífico êxtase, sem objetivo, sem a perspectiva de coisa melhor. É, ao contrário, a entrada do ser espiritual na senda luminosa que proporciona ao culpado entrever o prêmio reservado aos esforços do trabalhador diligente: a sua redenção. É a compreensão, que ele adquire, do futuro, junto ao desejo ardente de o alcançar. Essa senda, essa condição espiritual, em que o sofrimento causado pelo remorso das faltas cometidas constitui uma como fonte de alegria para o Espírito que se apercebe do progresso cuja realização está ao seu alcance, é que é o Paraíso [...].
Referencia: SAYÃO, Antônio Luiz• (Comp•) Elucidações Evangélicas• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• -


Paramnesia: [...] impressão do já visto [...].
Referencia: BOZZANO, Ernesto• Os enigmas da psicometria: dos fenômenos de telestesia• Trad• de M• Quintão• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• - Os fenômenos de telestesia


Parapsicologia: Em The Reach of the Mind, Rhine descreve a Parapsicologia como sendo “uma ciência que se ocupa de fenômenos mentais e da conduta, que parecem responder a princípios não conhecidos”. R. Amadou define como sendo “a evidenciação e o estudo experimental das funções psíquicas que ainda não estão incorporadas ao sistema da Psicologia científica, com a finalidade de incorporá-las ao dito sistema então ampliado e complementado”. A grande contribuição da Parapsicologia foi, através de métodos matemáticos, e portanto dentro das restrições impostas pelo método científico, a de demonstrar a existência das funções paranormais, que englobam a percepção extra-sensorial (ESP) e a psicocinésia, ou ação direta da mente sobre a matéria (PK), as quais independem das restrições impostas pela dimensão espaço-tempo e pela causalidade. Essas descobertas foram grandemente reforçadas pelos modernos avanços das Teorias Quântica e da Relatividade [...]. O que caracteriza a Parapsicologia é justamente o método quantitativo, estatístico, que consiste em aplicar, em larga escala, e em qualquer indivíduo, testes específicos que podem comprovar a existência das funções paranormais ou Psi. Trata-se de verificar se os resultados traduzem um desvio estatisticamente significativo, inexplicável pela simples probabilidade matemática. Vale repetir que a realidade da Parapsicologia apresenta estreita afinidade com os avanços da Física nuclear e, em especial, com o Princípio da Indeterminação de Heisemberg.
Referencia: BALDUINO, Leopoldo• Psiquiatria e mediunismo• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1995• - cap• 4

[...] A parapsicologia é hoje a nova por-ta que se abre para o mundo espiritual,no seio da própria ciência materialista.[...][...] Parapsicologia é uma disciplina cien-tífica, não é um corpo de Doutrina. [...
Referencia: BARBOSA, Pedro Franco• Espiritismo básico• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Parapsicologia e espiritismo

É uma ciência que se ocupa de fenômenos mentais e da conduta, que parecem responder a princípios ainda não conhecidos (Rhine – The Reach of the Mind). É a evidenciação e o estudo experimental das funções psíquicas que ainda não estão incorporadas ao sistema da psicologia científica, com a finalidade de incorporá-las ao dito sistema então ampliado e completado. (AMADOU, La Parapsicologia).
Referencia: CERVIÑO, Jayme• Além do inconsciente• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1


Parapsicólogo: Entendemos por parapsicólogos os cientistas que estudam com seriedade os fenômenos paranormais, segundo métodos científicos, e não pessoas que se advogam como tais mas não estudam com profundidade e seriedade o assunto, apenas interpondo, empiricamente, suas observações eminentemente pessoais, destituídas de comprovações.
Referencia: MELO, Jacob• O passe: seu estudo, suas técnicas, sua prática• 15a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 4


Parasitismo espiritual: O parasitismo espiritual (ou vampirismo) é um processo grave de obsessão que pode ocasionar sérios danos àquele que se faz hospedeiro (o obsidiado), levando-o à loucura ou até mesmo à morte.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 15


Parasitose espiritual: Assim, os [Espíritos] que se encontram muito apegados às sensações materiais prosseguem, após o túmulo, a buscar sofregamente os gozos em que se compraziam. Para usufruí-los, vincu lam-se aos encarnados que vibram em faixa idêntica, instalando-se então o co mércio das emoções doentias. Por ou tro lado, os obsessores, por vingança e ódio, ligam-se às suas vítimas com o intuito de absorver-lhes a vitalidade, enfraquecendo-as e exaurindo-as, para conseguirem maior domínio. Idêntico procedimento têm os desencarnados que se imantam aos seres que ficaram na Terra e que são os parceiros de pai xões desequilibrantes. Ressalte-se que existem aqueles que, já libertos do cor po físico, ligam-se, inconscientemente, aos seres amados que permanecem na crosta terrestre, mas sem o desejo de fazer o mal. E, mesmo entre os encar nados, pessoas existem que vivem per manentemente sugando as forças de outros seres humanos, que se deixam passivamente dominar. Essa dominação não fica apenas adstrita à esfera física, mas, [...] intensifica-se durante as ho ras de sono. Quanto mais profunda for essa sintonia maior será a vampirização. Em qualquer dos casos configura-se per feitamente a parasitose espiritual. [...] Também aqueles que se aproveitam do trabalho alheio – em regime de quase escravidão – pagando a essas criaturas salários de fome, que as colocam em condições subumanas, exercem, de cer ta forma, a parasitose.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 15


Parasitose obsessiva: [...] Sendo a parasitose obsessiva o resultado da ligação do perispírito do encarnado com o do Espírito, o intercâmbio de energias faz-se automaticamente. Ora, à medida que se torna mais acentuado o intercâmbio fluídico, a energia invasora passa a influenciar as células sangüíneas histiocitárias, que começam a produzir anticorpos e defesas imunológicas no nível que lhes corresponde, alterando o equilíbrio fisiopsicossomático do paciente. Às vezes, aquela energia deletéria facilita a invasão bacteriana, favorecendo a instalação de vários processos patológicos de efeitos irreversíveis, que encontram apoio na consciência culpada.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 20


Pedi e se vos dará: [...] Significa que o Senhor vos concederá a compreensão das vistas secretas da providência, que vos concederá entrar em comunhão de pensamento com Ele e compreender o bem que, na eternidade, vos advirá dos sofrimentos morais ou físicos que vos atormentam na existência humana. [...]
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2


Personalidade paranóide: [...] São indivíduos que oscilam entre a suposição de hostilidade contra a sua pessoa e a existência de franca perseguição. Algumas vezes, pela exaltação dos pensamentos, podem apresentar-se com mania de grandeza, o que os torna mentirosos e desacreditados.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 3


Reparação: A reparação consiste em fazer o bem àqueles a quem se havia feito o mal. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 7

[...] testifica a conversão definitiva ao bem, através de tantas encarnações sucessivas quantas forem necessárias. [...] [Na] reparação, pela qual, como a própria palavra o indica, ele [o criminoso] repara o mal que haja feito, praticando todo o bem que lhe seja possível e atestando desse modo haver tomado o caminho da regeneração. [...]
Referencia: SAYÃO, Antônio Luiz• (Comp•) Elucidações Evangélicas• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Fazer penitência


Sono reparador: [...] fenômeno importante, que se dá com o desencarnado após o decesso físico, sem o qual este não poderá, realmente, estabilizar-se no verdadeiro estado espiritual.
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Recordações da mediunidade• Obra mediúnica orientada pelo Espírito Adolfo Bezerra de Menezes• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 8


Tara familiar: [...] é a resultante da conjunção de débitos, situando-nos no plano genético enfermiço que merecemos, à face dos nossos compromissos com o mundo e com a vida. Dessa forma, somos impelidos a padecer o retorno dos nossos reflexos tóxicos através de pessoas de nossa paren tela, que no-los devolvem por aflitivos processos de sofrimento.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Pensamento e vida • Pelo Espírito Emmanuel• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 12


Xix. (92, pt. 1, cap. 7) a doutrina espírita toda é um hino ao altruísmo, ao amor ao próximo, à caridade e à vida social, ao mesmo tempo que flagela o egoísmo: – “não podendo amar a deus sem praticar a caridade para com: o próximo, todos os deveres do homem se resumem nesta máxima: fora da caridade não há salvação” [...].
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 2

É [...] a Doutrina Espírita um corpo doutrinário unitário no seu arcabouço que se desenvolve em diversos campos: científico, filosófico, religioso, sociológico, educacional.
Referencia: LOMBROSO, César• Hipnotismo e mediunidade• Trad• de Almerindo Martins de Castro• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1999• -

A Doutrina Espírita está imbuída do Sermão da Montanha. É uma Doutrina de luz, de amor, de esperança radiosa. Não pode ser amortalhada na treva da indiferença, da descrença em si mesma e no pavor pelo futuro, porque ela aponta ao homem, hoje, o rumo certo do amanhã. Não o engana, não obscurece o cérebro humano com fantasias dogmáticas nem lendas absurdas. Abre ao espírito do homem a verdade sobre a vida terrena e sobre a vida espiritual.
Referencia: MENDES, Indalício• Rumos Doutrinários• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Da atitude mental do espírita

Doutrina de esclarecimento – que tem sido luz em nosso caminho. Doutrina de redenção – que nos tem amparado a fragilidade. Doutrina de renovação – que nos tem apontado rumos mais certos, reajustando-nos, convenientemente.
Referencia: PERALVA, Martins • Estudando o Evangelho • 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - Introd•

É um programa para ajudar o homem a crescer para Deus, a fim de que, elevando-se, corresponda ao imenso sacrifício daquele que, sendo o Cristo de Deus, se fez Homem para que os homens se tornassem Cristos.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 17

A Doutrina Espírita é a Ciência, trazida pelo Espírito da Verdade, pelo Consola-dor prometido, como um sistema coordenado de conhecimentos das coisas pelas causas, que impõem o culto e o reconhecimento para com o Criador de tudo o que existe.
Referencia: SAYÃO, Antônio Luiz• (Comp•) Elucidações Evangélicas• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Orientação espírita

[...] é a Doutrina Espírita a terapêutica completa para obsidiados e obsessores, como de resto para todos os seres humanos. [...]
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 11

A Doutrina dos Espíritos é o instrumento bendito na transformação das almas sofredoras; desviadas de seus destinos, tal como outrora o Cristianismo nascente iluminou os caminhos obscuros dos que se afogavam nas superstições do paganismo.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 2

A Doutrina Espírita, o Consolador prometido, é o socorro divino que, na hora apropriada, vem trazer o conforto e o esclarecimento a todos os que sofrem e aspiram a conhecer as causas dos males do mundo.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 3

A Doutrina Espírita é, pois, resultante das revelações feitas pelos Espíritos com a cooperação da razão, da observação e da experimentação humanas.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de renovação• Prefácio de Lauro S• Thiago• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - cap• 11

A finalidade da Doutrina Espírita é despertar na Humanidade as forças do bem, completar a obra de Jesus, regenerando os homens, ligando o mundo visível ao invisível, preparar a Terra para o advento da verdadeira era de fraternidade.
Referencia: VALENTE, Aurélio A• Sessões práticas e doutrinárias do Espiritismo: organização de grupos, métodos de trabalho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 4

[...] a missão da Doutrina dos Espíritos é precisamente essa: esclarecer, iluminar a mente do homem, de modo que ele descortine, com clareza, o roteiro que o conduzirá à realização do destino maravilhoso que lhe está reservado.
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• O Mestre na educação• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - cap• 17

[...] a Doutrina Espírita, revivendo o Evangelho do Senhor, é facho resplandescente na estrada volutiva, ajudando-nos a regenerar o próprio destino, para a edificação da felicidade real.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Ação e reação • Pelo Espírito André Luiz• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Ante o centenário

De fato, a elevada Doutrina dos Espíritos é a divina expressão do Consolador prometido. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Caminho, verdade e vida • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 11

[...] a Doutrina Espírita é uma síntese gloriosa de fraternidade e de amor. O seu grande objeto é esclarecer a inteligência humana.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Emmanuel: dissertações mediúnicas sobre importantes questões que preocupam a Humanidade• Pelo Espírito Emmanuel• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 26

É imperioso anotar, contudo, que toda a formação espírita guarda raízes nas fontes do Cristianismo simples e claro, com finalidades morais distintas, no aperfeiçoamento da alma, expressando aquele Consolador que Jesus prometeu aos tempos novos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Justiça Divina • Pelo Espírito Emmanuel• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Invocações

Doutrina Espírita quer dizer Doutrina do Cristo. E a Doutrina do Cristo é a doutrina do aperfeiçoamento moral em todos os mundos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Religião dos Espíritos: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Espíritos, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 18a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Doutrina Espírita

Doutrina Espírita, na essência, é universidade de redenção.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Ensino espírita

[...] a Doutrina Espírita é a revelação pela qual o mundo espera mais amplo conhecimento do Cristo, em nós e por nós.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Atualidade espírita

[...] a Doutrina Espírita é a revivescência do Cristianismo em sua pureza.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Expliquemos

[...] os Orientadores do Progresso sustentam a Doutrina Espírita na atualidade do mundo, por Chama Divina, cristianizando fenômenos e objetivos, caracteres e faculdades, para que o Evangelho de Jesus seja de fato incorporado às relações humanas.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Evolução em dois mundos • Pelo Espírito André Luiz• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 17

A Doutrina Espírita é amiga do futuro. Ao eleger a pureza de coração, o trabalho, a solidariedade e a tolerância como alicerces do homem de bem, ela descortina a necessidade das criaturas iniciarem suas próprias obras internas no presente, para que no amanhã a Humanidade colha os frutos dos esforços justos, objetivos, sem desvios ou perdas de tempo, e estabeleça a identidade superior dos mundos regenerados a partir de um coração renovado.
Referencia: ABRANCHES, Carlos Augusto• Vozes do Espírito• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O futuro é minha promessa


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Amparar: Amparar Sustentar; proteger (Sl 146:9).
Aparato: Aparato Luxo (1Pe 3:3, RA).
Arã: Arã [Alto ? Famoso ?]


1) Filho de Sem (Gn 10:22), antepassado dos sírios.


2) A Síria, que se estendia desde o nordeste da Palestina até os vales dos rios Tigre e Eufrates (Nu 23:7). V. MESOPOTÂMIA.

Arabá: Arabá [Planície do Deserto] - Terras baixas que vão desde o lago da Galiléia até Eziom-Geber, no golfo de Ácaba, passando pelo mar Morto (Dt 2:8), RA; RC: planície [(Dt 1:1]), campina (Dt 3:17) e Campinas (Js 3:16).
Arabá, mar da: Arabá, Mar Da V. MORTO, MAR (Js 3:16), RA).
Arábia: Arábia [Terras Desertas] - No começo era a parte norte da península situada entre o mar Vermelho e o golfo Pérsico (Is 21:13). Mais tarde, toda a península (Gl 1:17); (Gl 4:25).
Arábio: Arábio Natural ou morador da ARÁBIA (Ne 4:7).
Arado: Arado Instrumento de lavoura destinado a revolver a terra. O arado era feito de um galho de árvore em forma de forquilha, preso por um JUGO numa extremidade, e, na outra, por uma RELHA segura a uma chapa de ferro. Era puxado por uma JUNTA de vacas ou bois ou po r uma parelha de jumentos e guiado pelas mãos do lavrador (Lc 9:62).
Aramaico: Aramaico Grupo de dialetos intimamente relacionados com o HEBRAICO e falados na Terra de Israel e em outros países do mundo bíblico (2Rs 18:26, RA). Estão escritos em aramaico os seguintes textos bíblicos: Ed 4:8—6.18; 7:12-26; Dn 2:4—7.28 e Jr 10:11.
Arameu: Arameu SIRO (Gn 25:20).
Arão: Arão [Iluminado]

Filho de Anrão e Joquebede e irmão de Moisés (Nu 26:59). Foi auxiliar de Moisés na tarefa de tirar os israelitas do Egito (Ex 4:14-16; 7:1-2) e de levá-los a Canaã. Foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar (Ex 6:23). Arão teve seus momentos de fraqueza (Ex 32:1-29; Nu 12:1-15). Ele e os seus filhos foram consagrados para servirem como sacerdotes (Ex 28:1). Sua morte está descrita em Nu 20:22-29.

Arar: Arar Fazer sulcos na terra com ARADO (Sl 129:3), RC; (Os 10:12), RA).
Ararate: Ararate Grupo de montanhas onde pousou a arca de Noé (Gn 8:4) e para onde fugiram os filhos de SENAQUERIBE (2Rs 19:37). Essa região era parte da antiga Armênia; hoje está localizada na Turquia.
Araúna: Araúna [Firme] - Jebuseu que vendeu a Davi um terreno para que levantasse um altar (2Sm 24:16-24). É chamado de Ornã em (1Cr 21:18-25).
Baraque: Baraque [Relâmpago]

JUIZ 2, a quem Débora entregou o comando das forças israelitas. Baraque derrotou Sísera (Jz 4:5-6).

Câmara: Câmara Quarto; cômodo (1Rs 22:25).
Caracteres: Caracteres Letras (Ed 4:7).
Caráter: Caráter
1) Qualidade (Mt 10:41), RA).

2) Conjunto de qualidades boas (Fp 2:22), RA).
Caravana: Caravana Grupo de pessoas que, por motivo de segurança, viajam juntas através do deserto ou de região perigosa (Gn 37:25, RA).
Cítara: Cítara Pequena harpa em forma de triângulo, de quatro ou mais cordas (Sl 53, título, RA; 1Co 14:7).
Deparar: Deparar
1) Fazer aparecer (Jn 1:17).


2) Oferecer-se (1Co 16:12, RA).

Desamparar: Desamparar Abandonar (Mc 15:34).
Desbaratar: Desbaratar Derrotar (Sl 144:6).
Descarado: Descarado Sem-vergonha (Ez 16:30), RA).
Desembaraçar: Desembaraçar Livrar de qualquer coisa que atrapalhe (2Sm 22:33); (He 12:1), RA).
Dia da preparação: Dia Da Preparação O sexto dia da semana, no qual os judeus faziam preparativos para guardar o SÁBADO (Mc 15:42).
Disparar: Disparar Atirar (Sl 64:4).
Disparatar: Disparatar Tratar mal (1Sm 25:14, RA).
Emaranhado: Emaranhado Vegetação embaraçada (Is 9:18, RC).
Embaraçar: Embaraçar Atrapalhar (Mt 19:14, RA).
Encarar: Encarar FITAR (Sl 22:17, RA).
Escancarar: Escancarar Abrir totalmente (Is 57:4).
Faraó: Faraó [A Grande Casa] - Título que no Egito queria dizer “rei”. Oito faraós são mencionados nas seguintes passagens bíblicas:

1) (Gn 12:10-20:)

2) (Gen 39—50:
3) (Exo 1—15:
4) (1Cr 4:17) (RA), 18 (RC).

5) (1Rs 3:1); 9.16; 11.1,6) (2Rs 18:21:
7) (2Rs 23:29-35:)

8) (Jr 44:30);
Garanhão: Garanhão Cavalo reprodutor (Jr 5:8, RA).
Harã: Harã [Montanhês] -

1) Irmão de Abraão e pai de Ló (Gn 11:26-28).

2) Cidade que ficava ao norte da MESOPOTÂMIA, às margens do rio Balique, um afluente do Eufrates. Tera, pai de Abraão, emigrou com sua família para Harã (Gn 11:31). Naor, irmão de Abraão, ficou em Harã, mas Abraão foi para Canaã (Gn 12:4). Em Harã Eliezer encontrou esposa para Isaque (Gen 24), e aí Jacó se ca
Hararita: Hararita Natural da região montanhosa de Judá ou de Efraim (2Sm 23:11).
Mara: Mara [Águas Amargas] - Local situado a leste do mar Vermelho, onde os israelitas, na sua marcha para o Sinai, encontraram uma fonte de águas amargas (Ex 15:23-25).
Maranata: Maranata Expressão aramaica que quer dizer: “Vem, nosso Senhor!” ou “O nosso Senhor está vindo” (1Co 16:22).
Maravilha: Maravilha Ato ou fato extraordinário realizado por intervenção divina; milagre, sinal; prodígio (Ex 7:3); (Mt 21:15).
Maravilhar: Maravilhar Encher-se de admiração; assombrar-se (Ec 5:8; Mt 8:27).
Medidas de capacidade para líquidos:: Medidas De Capacidade Para Líquidos: LOGUE (ou SEXTÁRIO), HIM, BATO (ou almude, ou METRETA, ou CADO) e CORO.
Medidas de capacidade para secos:: Medidas De Capacidade Para Secos: CABO, GÔMER (ou ISSAROM), MEDIDA (ou ALQUEIRE, ou chaliche, ou seá), EFA, LETEQUE e CORO (ou ÔMER).
Nebuzaradã: Nebuzaradã [Nebo Deu Semente]

Comandante do exército de Nabucodonosor na conquista de Jerusalém (2Rs 25:8-20; Jr 52:12-30). Jeremias ficou aos cuidados de Nebuzaradã, que o deixou ficar em Judá (Jr 39:11-14; 40:1-6).

Padã-arã: Padã-Arã V. MESOPOTÂMIA (Gn 25:20).
Parã: Parã Deserto, monte e localidade situados no centro da península do Sinai (Gn 21:21; Dt 1:1; 33.2).
Parábola: Parábola Geralmente história curta e, às vezes, comparação, baseada em fatos reais com o fim de ensinar lições de sabedoria, de moral ou de religião. No AT encontram-se algumas parábolas: (2Sm 12:1-4); 14:6-7; (Is 5:1-7); (Ez 19:1-9); cap. 23; 24:1-14. São 44 as parábolas de Jesus registradas nos Evangelhos, alistadas a seguir em ordem alfabética: o administrador desonesto (Lc 16:1-9); o amigo importuno (Lc 11:5-8); as bodas (Mt 22:1-14); o bom samaritano (Lc 10:29-37); a casa vazia (Mt 12:43-45); coisas novas e velhas (Mt 13:51-52); o construtor de uma torre (Lc 14:28-30); o credor incompassivo (Mt 18:23-35); o dever dos servos (Lc 17:7-10); as dez virgens (Mt 25:1-13); os dois alicerces (Mt 7:24-27); os dois devedores (Lc 7:40-43); os dois filhos (Mt 21:28-32); a dracma perdida (Lc 15:8-10); o fariseu e o publicano (Lc 18:9-14); o fermento (Mt 13:33); a figueira (Mt 24:32-33); a figueira estéril (Lc 13:6-9); o filho pródigo (Lc 15:11-32); a grande ceia (Lc 14:15-24); jejum e casamento (Lc 5:33-35); o joio (Mt 13:24-30,36-43); o juiz iníquo (Lc 18:1-8); os lavradores maus (Mt 21:33-46); os meninos na praça (Mt 11:16-19); a ovelha perdida (Lc 15:3-7); o pai vigilante (Mt 24:42-44); a pedra rejeitada (Mt 21:42-44); a pérola (Mt 13:45-46); os prim
Paracleto: Paracleto [pronuncia-se paracléto]

V. ADVOGADO.

Paradeiro: Paradeiro Lugar em que alguém vai parar (18:21), RA).
Paráfrase: Paráfrase Tradução livre de um texto, na qual o tradutor tem a liberdade de ajustá-lo aos seus pontos de vista.
Paraíso: Paraíso O céu, morada de Deus, dos anjos e dos salvos (Lc 23:43); (2Co 12:3-4).
Paralelismo: Paralelismo Forma da poesia hebraica que pode ser de três tipos:


1) No p. sinonímico a mesma idéia é expressa com outras palavras na linha ou nas linhas seguintes (Sl 1:1).


2) No p. de contraste ou antitético a segunda linha é o oposto da primeira (Sl 1:6).


3) O p. sintético tem variantes, sendo que numa delas as duas primeiras linhas são sinonímicas, e a terceira é suplementar (Sl 1:3).

Paralisar: Paralisar Fazer parar os movimentos de (Sl 76:6), RA).
Paralítico: Paralítico Pessoa que perdeu os movimentos, especialmente nas pernas (Mc 2:3).
Paramentado: Paramentado Vestido com roupas próprias para OFICIAR (Ed 3:10), RA).
Parapeito: Parapeito Mureta que chega até a altura do peito (Dt 22:8). V. TELHADO.
Parasceve: Parasceve DIA DA PREPARAÇÃO (Jo 19:14), RA).
Preparação, dia da: Preparação, Dia Da V. DIA DA PREPARAÇÃO.
Primípara: Primípara Mulher que tem o primeiro parto (Jr 4:31), RA).
Recâmara: Recâmara Quarto (Ct 1:4).
Reparar: Reparar
1) Consertar (2Cr 34:8)

2) Ver (Lc 6:41).
Sara: Sara [Princesa] - A esposa de Abraão e mãe de Isaque. Até os 90 anos foi chamada de Sarai (Briguenta?). V. (Gn 11:29-31); 12; 16-23; (He 11:11); (1Pe 3:6:)
Saraiva: Saraiva GRANIZO (Sl 105:32; Ap 8:7).
Seara: Seara Plantação de CEREAIS (Jl 3:13; Mt 9:37).
Tiara: Tiara TURBANTE usado pelo sumo sacerdote (Ex 28:40)
Vara: Vara
1) Galho (Ez 7:10; Jo 15:2, RC).


2) Galho direito cortado de uma árvore ou arbusto e usado como símbolo de meio de destruição (Sl 2:9) ou de castigo (Pv 22:15). V. VAREJAR.

Varal: Varal VARA grossa, usada aos pares, para transportar volumes grandes (Ex 25:13-15), RA).
Varão: Varão Indivíduo do sexo masculino (Gn 2:23; Jo 1:30).

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Aramaico: Aramaico Idioma semítico que já nos finais do período veterotestamentário sobrepusera-se à população judia, de tal maneira que necessitava de interpretação aramaica para entender as Escrituras em hebraico (Ne 8:1ss.). Jesus se expressou em aramaico, ainda que certamente conhecesse o hebraico (Lc 4:16ss.) e também o grego, já que era galileu.

m. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, Oxford 1967; G. Lamsa, Holy Bible from the Ancient Eastern Text (Peshitta), Nova York 1989.

Baraquias: Baraquias O pai de Zacarias (Mt 23:35).
Gadara: Gadara Cidade a sudeste do mar da Galiléia, pertencente à Decápolis, onde Jesus curou algumas pessoas possuídas por demônios (Mt 8:28; Mc 5:1; Lc 8:26). Identifica-se com a jordaniana Muqueis.
Parábola: Parábola Este termo encerra diversos significados: pode ser uma comparação desenvolvida (daí “parábola” ou colocar em paralelo) e também designar formas literárias como a alegoria ou o enigma.

Nos evangelhos, a parábola é uma expressão de estilo proverbial (Mt 15:15; Lc 4:23; 5,36); é também uma narração comparativa em que todos os elementos são comuns e reais na vida cotidiana, mas que adquirem no texto um conteúdo simbólico. O evangelho de João emprega mais o termo paroimia ou comparação (Jo 16:25.29), que costuma ter forma alegórica (Jo 10:6; 15,1ss.).

C. H. Dodd, Las parábolas del Reino, Madri 1974; D. Flusser, Die rabbinischen Gleichnisse und der Gleichniserzähler Jesus, Berna 1981; J. Jeremias, Las parábolas...; Idem, Interpretación...; R. H. Stein, An Introduction to the Parables of Jesus, Filadélfia 1981; B. H. Young, Jesus and His Jewish Parables, Nova York 1989; D. Marguerat, Parábola, Estella 21994.

Paráclito: Paráclito Título dado ao Espírito Santo em Jo 14:16-26; 15,26; 11,7. O termo tem vários sentidos: assistente, intercessor e consolador. Indica que Jesus fa-Zse presente (Jo 14:15-17), mesmo que se tenha ido após concluir seu ministério terreno. O Espírito Santo dá testemunho de Jesus (Jo 15:26; 16,7) e recorda os ensinamentos deste aos seus discípulos (Jo 14:26).
Paraíso: Paraíso No judaísmo, o lugar de bênção no mundo que há de vir. Nos evangelhos, corresponde ao céu (Lc 23:43. Comp.com 2Co 12:1-4; Ap 2:7 e 22:2), e nele entram, logo após a morte, os que têm fé em Jesus.

J. Grau, Escatología...; C. Vidal Manzanares, El judeocristianismo...

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Abate: Severas condições para garantir uma morte indolor ao animal fazem parte de leis rituais do judaísmo. Se se emite uma das precauções, a carne é considerada "destroçada", e não pode ser comida. O golpe mortal deve constituir-se de um só talho. O animal deve ser imobilizado no instante do golpe mortal, a fim de que a faca possa cortar com precisão. Experimentados abatedores profissionais, que se submetem a exame de habilitação em destreza e conhecimento técnico, incumbem-se dessa tarefa. Frequentemente o ofício (em hebraico SHOKHET) passa de pai para filho. Os inspetores examinam as carcaças para certificarem-se de que não ocorre nenhuma das moléstias que há milênios têm constituído motivo para se declarar a carne "não-kasher". Essa parte de conduta tinha também finalidade sanitária, e isso com uma prematura antecipação de muitos séculos, (HW) Veja também: KASHER.
Academias talmúdicas: Instituições de ensino superior judaico. Podem ser comparadas com as atuais universidades modernas. Além do ensino, eram fontes da legislatura e dogmática. As primeiras academias foram criadas no tempo de Ezra no V século a. C. e as mais famosas floresceram na Babilônia nos séculos IV e V d. C.
Acádio: Idioma semita, falado desde o IV sec. a E. C., que se assemelha ao hebraico e aramaico, antigamente conhecido como assírio.
Adoshem: Palavra composta de ABONAI e HA-SHEM, usada na liturgia para evitar a pronúncia do nome Divino.
Adroyada (aram): Carnaval de Purirn, festejado em Israel, incluindo desfiles de carros alegóricos.
Adultério: É considerado como um dos pecados mais graves, tanto para os homens como para as mulheres. O sétimo e décimo mandamento falam a este respeito.
Agadá: Narração. Termo genérico, definindo as partes do Talmud (ciência dos rabinos), que não são do tipo de Leis. A Agadá consiste em folclore, narrativas, lendas, parábolas, interpretações alegóricas e também abrange todas as ciências, como filosofia, medicina, matemática, astronomia, teologia (FP).
Alef: Primeira letra do alfabeto hebraico. Corresponde ao ALIF árabe, ao ALAF sírio e a ALFA do alfabeto grego. Pronúncia:/ˈalef/ Também representa a cifra um e com dois pontos em cima da letra, mil.
Alegria: Alegria é considerada no judaísmo um fator importante para o ser humano. O Midrash enumera dez termos hebraicos correspondentes à alegria. Na liturgia judaica a alegria é exaltada em diversas orações. Os sábios do Talmund louvam Deus como "criador de alegria e felicidade". Yeírada Halevi opina que a alegria se reveste de igual importância que o "medo" e o "amor" no serviço de Deus. Há alegria na execução do mandamento e as festividades do ano judaico são ocasiões propícias para alegria. E por isso, o judaísmo tem conseguido sobreviver com alegria e pela alegria, mesmo aos mais trágicos capítulos da sua existência.
Alfabeto hebraico: O alfabeto hebraico moderno consiste em vinte e duas letras, todas consoantes, tendo algumas também uma função vocálica. Os caracteres são escritos e lidos da direita para esquerda, de modo que as páginas e linhas de livro hebraico começam à direita. Não existe distinção entre as maiúsculas e minúsculas. Todos os caracteres são escritos separadamente. Existem cinco letras (c,m,n,p. ts) que tomam uma forma especial, quando são a última letra da palavra e são chamadas "finais". As letras hebraicas são também usadas para sinais numéricos; este costume não é bíblico e provavelmente provem dos gregos. As letras de alef a tet são empregadas para as unidades em ordem crescente; similarmente de "iúd" ao "tsáde" para as dezenas; de "co£" a "caf" para as centenas (até 400); e 500 a 900, os números são geralmente expressos pela combinação do "tav" com os outros sinais usados para as centenas, ou ainda ocasionalmente, pelas letras finais "caf" (500) "mem" (600), "nun" (700), "pei" (800), "tsade" (900). Dois pontos sobre a letra indicam mil. As composições dos números-milhares, centenas, dezenas e unidades são expressas por uma combinação de letras, sendo que os números mais altos, são colocados no sentido da direita. Nos textos hebraicos modernos vocalizados, 14 sons vocálicos podem ser expressos por pontos diacríticos. Cada sinal têm um nome, que geralmente indica a natureza do som usado em sua pronúncia. Os sinais vocálicos são usados atualmente, apenas em bíblias impressas, textos escolares, livros de orações, poesias, e assuntos semelhantes onde há o risco de se estabelecer uma confusão.
Aliyá (hebr): Subida. Ato de ser chamado à leitura da Torá. Expressão usada nos tempos modernos para a emigração para à Terra Santa.
Amalecitas (bibl): Povo nômade, semita, inimigo dos israelitas; habitavam a Palestina Meridional, próximo ao Negev. Depois da saída do Egito os hebreus foram atacados pelos amalecitas e os derrotaram em Refidia, a noroeste da montanha do Sinai. Alguns meses depois, rechaçaram os judeus que tentavam ingressar na Palestina. No tempo de Moisés, aliaram-se a Egom, rei de Moab, e algumas gerações mais tarde, aos madianitas contra os judeus. Estabelecido o reino de Israel, foram derrotados por Saul (FL).
Amoraim: Rabinos que explicaram e comentaram a MISHNÁ desde a compilação desta, aproximadamente 200 anos após a Era Comum até a conclusão do Talmude babilônico, no ano 500.
Amud: Púlpito, onde se reza, durante o ofício religioso. Para os sefaradim, o mesmo que BIMÁ.
Anavá (hebr): Humildade. Esta qualidade entregue à mais íntima consciência da pessoa, é, por isso mesmo, a mais fugaz entre todas . as qualidades. Humildade, é um estado de espírito. A nós, seres humanos, é mandado criar este estado dentro de nós e cultivá-lo, pois que se perde com facilidade. O judaísmo nos ensina como mantê-la. Basta olhar em seu redor e observar as maravilhas da criação para se ver a si próprio infinitivamente pequeno em relação às grandezas de mundo material, intelectual e espiritual. A nossa tarefa é não esquecer isto. Assim poderemos cultivar a difícil, e mais bela das qualidades: a humildade (x).
Anjos: A crença em anjos jamais foi considerada básica ou indispensável ao judaísmo. Hoje, os judeus renunciaram, definitivamente, à crença em anjos, e voltaram ao ponto de vista racionalista de alguns dos filósofos judeus medievais. Os anjos figuram em nossa poesia religiosa e aparecem em algumas das orações, mas eles não constituem assunto de preocupação intelectual ou espiritual. Os livros de orações dos conservadores eliminam a maioria das referências cabalísticas, mas retêm as antigas orações como a KEDUSHÁJ na qual os anjos são retratados como cantando louvores a Deus, no Céu. Os livros de oração dos reformistas eliminaram, virtualmente, toda referência a anjos (RLB). Veja também: MALACH.
Aramaico: Idioma semítico aparentado com o babilônico, assírio e hebraico, usado pelos judeus na Palestina, depois do retorno do exílio da Babilônia (536 a. C.)
Aramaismos: Termo que designa certos textos da Bíblia hebraica, escritos em aramaico. Sua presença é interpretada como indício de origem menos antiga.
Aravá (hebr): Salgueiro. A quarta espécie de vegetação ordenada pela Torá para ser tomada na festa dos Tabernáculos. (Levítico, c. 23 v. 40). É batida contra o solo como parte do serviço de Hoshana Rabbá (AB). Veja também: LULAV
Aron hakodesh (bibl): Tabernáculo em que se guardavam as tábuas da lei mosaica. Acredita-se que a ARCA DA ALIANÇA, feita de madeira de acácia e recoberta de ouro, continha além das Tábuas da Lei, aliança entre Deus e Israel, o pote de maná e a vara de Araão. A Arca Sagrada chama-se também ARON HASHEM (Arca de Deus), ARON HABRIT (Arca da Aliança), ARON HAEDUT (Arca do Testemunho), ARON HAOZ (Arca da Força). Hoje em dia, chama-se ARON HAKODESH o lugar onde se guardam os rolos da Torá, na sinagoga.
Assará be-tevet: Data (10 de Tevet) em que começou o sítio de Jerusalém, pelas tropas de Nabucodonosor, no ano 586 antes da E. C.
Assimilação: Alteração de ordem psíquica a que se acham sujeitas as pessoas que se transferem de um meio ambiente para outro, obliterando, modificando e metamorfoseando os próprios hábitos e normas de conduta (FL).
Atséret: Conclusão. "Shemini Atseret" é o último dia de Sukot. Atseret é o termo talmúdico para Shevuot, concluindo a contagem de Omer.
Auto-emancipação: É o título do panfleto, escrito por um médico de Odessa, Leo Pinsker. "Os amantes de Sion", partido sugerido por instigação de Pinker, tinha como objetivo imediato a remoção dos judeus das tiranias da Europa Oriental já ensanguentada pelos pogroms. Primeiro, que se levasse o povo para a Palestina, e depois o Estado viria de alguma maneira era esta a sua ideia. Chamavam-na de "sionismo prático".
Aveirá (heb): Pecado. Significa desobediência a um mandamento ou violação de uma lei. No Talmud esta palavra é empregada para designar o pecado contra os homens e contra Deus.
Bahur (hebr): Jovem. Termo usado entre os askenazim para os estudantes talmúdicos. A Bíblia usa o termo para o homem feito, enquanto que a Mishná entende por este termo um jovem, solteiro.
Bamidbar (bibl): O quarto livro da "Lei de Moisés", foi denominado, em hebraico "Bamidbar" (no deserto) pois nele está narrada a história dos israelitas em sua larga permanencia no deserto. Denominou-se também "Humasch Hapekudim" (Livro dos Censos), pelos diversos censos incluídos nos seus primeiros capítulos. A "Versão dos Setenta" chama este livro de "Aritmoit (Números). Entretanto, o sentido que eles quiserem dar com esta denominação, é de censos. O conteúdo de "Números" pode-se dividir, em três partes principais. Na primeira encontram-se os censos e as disposições das trifrus, antes de empreender a viagem pelo deserto; a consagração dos Levitas para o serviço do Tabernáculo; as leis do Nazireado, da mulher suspeita de infidelidade, e outras diversas leis e acontecimentos ocorridos passados antes da partida do Sinai. A segunda parte inclui quase tudo o que sucedeu ao filhos de Israel em sua vida no deserto. Na parte final são relatados os acontecimentos até a chegada dos israelitas às margens orientais do rio Jordão. A morte de Arão, a criação da serpente de cobre, as vitórias sobre os rei "Sihon" e "Og", entremeado de leis, e outros relatos. De ponto de vista literário, "Números" desperta muito interêsse pelo seu estilo, tanto dramático como legislativo, em todas as suas partes. Este livro contém mil e duzentos e oitenta oito versículos (MMM).
Bandeira: Como os outros povos, também os hebreus usavam bandeiras, especialmente os seus esércitos. A Bíblia usa três expressões diferentes para a bandeira, inclusive referências poéticas. O Estado de Israel adotou como bandeira nacional um fundo branco com duas listas azuis, tendo no centro (entre as listas) a estrela de Davi. (Magxien Davi).
Bar (ara): Pilho. Idêntico à expressão hebraica "BEN".
Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Baruch ha-ba (hebr): Textualmente: "Abençoado seja aquele que chega". Saudação de boas vindas. Termo usado para cumprimentar um amigo ou visitante.
Bediká (hebr): Exame. Termo usado pelo Talmude para indicar a investigação (exame) se uma pessoa ou objeto corresponde às exigencias rituais.
Beit (vet): Segunda letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /bet/. Corresponde à letra "B " do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, o "beit" pertence, ao grupo de pronuncia labial (pronunciado com os lábios). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor numérico do beit é 2.
Beit din: Antigo Tribunal para assuntos religiosos civis e criminais. Hoje funciona somente como tribunal para decisões rituais e para arbitragem.
Beit hamikdash: Templo dos israelitas para onde peregrinavam três vezes ao ano, em Jerusalém. O povo judeu teve dois templos: o primeiro construído por Salomão (ca 952 a C.) foi destruído em 586 a C. pelos Babilônios; e segundo construído nos tempos do retorno do exílio, foi destruído no ano 70 d. C. pelos romanos.
Ben (hebr): Filho. Figurativamente, pertencente a... Palavra usada em hebraico em combinação com um substantivo para indicar um objetivo, de modo parecido co "baal" (senhor) e de "ish" (homem). No hebraico moderno: "ben berith" (filho do pacto, da aliança); "ben Torá (conhecedor da Torá), etc.
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Bima: Púlpito para a leitura da Torá, na sinagoga, os askenazim o denominam AMUD.
Biná belev (hebr): Trad. lit. "O coração inteligente". A cabeça é geralmente considerada a sede da inteligência. No entanto, os Sábios judeus falam de "inteligência (isto é, discernimento, o poder de distinguir entre tuna coisa e outra, a capacidade de compreender e tirar conclusões) no coração", ou seja, o coração inteligente. Esta expressão explica a concepção judaica do papel do "Horno Sapiens", do homem pensante. O intelecto só tem validez quando suas decisões passam pelo coração. A razão "pura" e fria é capaz dos maiores brutalidades, não conhece pena, misericórdia e perdão. Para ser humana, a razão precisa passar pelo coração. A razão pura aciona computadores; o mundo dos seres humanos precisa ser regido pelo intelecto da cabeça, aliado aos sentimentos do coração, com compaixão e compreensão - BINÁ BELEV (X).
Cáf (chaf): Décima primeira letra de alfabeto hebraico. Corresponde à letra C (resp. H) de alfabeto latino. O "caf" é pronunciado no paládio. Sendo as letras hebraicas, usadas também para sinais numéricos, o valor de "cáf" é 20.
Calendário judaico: O primeiro traço com o que deparamos, analisando o calendário hebraico, é a sua origem, ao mesmo tempo, solar e lunar. De fato, o ano é solar e os meses são lunares. A duração do ano está determinada pelo tempo de evolução da terra ao redor do sol, ou seja 365 dias e um quarto. O ano judaico compreende também 12 meses; mas visto serem lunares e somarem, portanto, ao todo 354 e meio, aparece uma diferença de 11 dias entre a extensão do ano solar e a de lunar. Para acertar o equilíbrio entre ambos, recorre-se ao ano de 13 meses, entremeado dos anos comuns. A proporção é de 7 anos de "ibur" para um ciclo de 19 anos comuns, ao cabo dos quais a diferença é sanada. A duração do mês judaico é determinada pelo tempo que leva a lua em fazer evolução ao redor da terra, isso é 29 dias e meio. Como era preciso dar ao mês uma duração mais definida, por motivos práticos, facilmente explicáveis, atribuiu-se 29 dias a alguns, e 30 a outros. Deste modo, há no ano judaico cinco meses de 29 dias, cinco de 30, e dois cuja duração varia de ano a ano. O mês começa com a lua nova, e o primeiro dia •chama-se "Rosh Hodesh". Para os atos religiosos, os hebreus adotaram a era da criação do mundo, que conforme seus cálculos, baseados na Bíblia, começa 3760 anos a C.
Calúnia: Veja também: LASHON HARÁ
Caret (hebr): Sisa. A punição descrita na Torá de ser "desligado do seu povo", dada por infração à lei, tais como deixar de jejuar em Yom Kipur, comer hamets na Páscoa, etc. É interpretado pelos rabinos de modo diverso, para implicar, entre outras coisas, morrer sem ter tido filhos ou prematuramente (AB).
Casamentos mistos: Os judeus religiosos desaconselham o casamento misto pelas mesmas razoes dos devotos de todos os credos. Diferenças de religião entre marido e mulher opõem um obstáculo sério as relações verdadeiramente harmoniosas. Tais casamentos, ainda que perdurem, impõem um penoso e constante esforço à lealdade religiosa de ambos os cônjuges, e suscitam problemas familiares de difícil solução. Um matrimônio feliz deve basear-se na unidade de espírito. Quando marido e mulher discordam num ponto tão crucial como o seu credo religioso, as probabilidades de relações duráveis e satisfatórias são muito pequenas. E os filhos de tais consortes ficam sujeitos ao grave conflito de terem de escolher entre as mais profundas convicções das duas pessoas que lhes são as mais caras do mundo, (NMK)
Celibato (bibl): A Torá condena o celibato. O homem é obrigado a contrair matrimônio desde a idade de 18 anos. Segundo o Talmude, o homem deve, em primeiro lugar, preparar o lar, plantar uma vinha (estabelecer o trabalho) e depois contrair o casamento. Quem não tem esposa, vive sem alegria e sem bênção. (Yebamot 62) O solteiro é considerado meio corpo. (Zohar).
Céu: Não obstante, a Bíblia não mencionar o CÉU E INFERNO, a crença do "Céu" goza de alguma fé entre os judeus. A associação de um "Céu" com a justiça de um Deus misericordioso e amoroso é difícil de ser rejeitada. Quando os rabinos falam de Paraíso e de Inferno - conforme Kaufman Kohler (Teologia Judaica) "isso é apenas metáfora para a agonia do pecado e a felicidade da virtude". O Céu e o Inferno jamais insistiram na imaginação judaica para que se demorassem sobre formas possíveis de galardão e punição. A maior preocupação tem sido, e ainda é grande, o esforço religioso para afastar o inferno deste mundo e edificar um céu sobre a terra, (RLB) Veja também: INFERNO.
Ciência: Para o judeu, a ciência e a religião são ambas verdades do Deus-Único; a ciência procura descrever a obra de Deus, na natureza; a religião experimenta compreender como Deus opera, na vida do homem. Uma lei natural, bem como uma lei moral ou, espiritual, é um mandamento divino. Ela foi ordenada por Deus para governar a natureza e não pode estar em conflito com uma mitsvá governando o comportamento do homem. Os grandes mestres talmúdicos e os filósofos medievais do judaísmo mostraram um vivo interesse pela ciência dos seus dias e consideraram as verdades da ciência como verdades de Deus. As palavras da ciência e as palavras da religião apoiavam-se reciprocamente, sendo ambas palavras do Deus-Vivo. (ELB)
Ciência do judaísmo: A moderna Ciência do Judaísmo é a continuação das tentativas de. facilitar o diálogo com o meio-ambiente, baseado em estudos filosóficos, históricos e teológicos. Ela teve o seu ponto de partida na época do iluminismo do século XIX, que coincide com a luta pela emancipação civil dos judeus europeus. Representa da parte judaica a tentativa de levar as suas massas ao nível europeu, do qual viviam excluídas, isoladas, não por culpa própria. A Ciência do Judaísmo foi a grande tentativa de "modernizar" o Judaísmo, usando como base filosófica, inicialmente, a tese da filosofia histórica de Hegel, a sua dialética. Entre os vultos, no meio de centenas de nomes, que merecem ser citados, destacamos: Zacharias Frankel, com a sua obra básica: A POESIA SINAGOGAL DOS JUDEUS NA SUA EVOLUÇÃO; ABRAHAM GEIGER, URSCHRIFT UND UEBERSETZUNGEN DER BIBEL (Texto original e traduções da Bíblia). No Leste europeu destaca-se entre muitos: NACHMAN KROCHMAL, com o seu ORIENTADOR DOS DESNORTEADOS DA ATUALIDADE; homens como HEINRICH HEINE fundaram um primeiro KULTUR-VETLEIN DER JUDEN em Berlim. Não resta dúvida de que a CIÊNCIA DO JUDAÍSMO - WISSENSCHAFT DES JUDENTUMS,  orientou as reformulações modernas das correntes religiosas judaicas, sejam os reformistas, os liberais e também os neo-ortodoxos, desde meados do século XIX . (FP)
Confissão comunal: Não existe no judaísmo nenhum mecanismo de confissão perante um ser humano, ou de libertação do pecado por um agente na terra. A confissão no judaísmo é um sussurro de toda a congregação junta. É a confissão em uníssono formal, e não o desabafo dos males de cada um. Uma tábua alfabética de transgressões, abrangendo duas em cada letra, com um sumario das categorias de violações da religião, constitui uma das preces principais da liturgia do Arrependimento, nela figurando com muita frequência. Nisso se resume toda a confissão. A tábua de confissões apresenta-se com uma cobertura para que as transgressões do indivíduo sejam mantidas em segredo entre ele e o seu Criador, (HW) A confissão em grupo faz parte das orações e da liturgia do Yom Kipur e nela os judeus veem a responsabilidade da comunidade. Veja também: VTDUY
Dálet: Quarta letra do alfabeto. Pronuncia-se /ˈdalet/. Corresponde à letr " D " do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, o "dalet" pertence ao grupo lingual (incluído parcialmente dental e sonoro). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "dalet" é 4.
Decálogo: Des Mandamentos. Documento algum exerceu talvez influência mais persuasiva na vida religiosa e moral da humanidade, como o Decálogo. Indubitavelmente nada há que se possa comparar ao Decálogo em brevidade, clareza, poder de persuasão e considerada a sua idade - alta feição moral. Existem na Bíblia duas versões: uma no Êxodo (20: 2-14) e a outra no Deuteronômio (5: 6-21); ambas são, ao que parece, elaborações dum código original que só constava provavelmente dessas 10 sentenças enérgicas (o número dos mandamentos foi limitado a dez, talvez para ajudar aos primitivos pastores a guardá-los na memória, contando-os pelos dedos.) (LB) O termo é grego e é composto das palavras: "DEKA" (dez) e "LOGOS" (palavras, assuntos). "É a base cio monoteísmo e de todas as religiões que se baseiam na Bíblia.
Democracia: Os princípios básicos do judaísmo, que se podem considerar como fundamento da democracia são:
Deus não faz distinção entre os homens levando em conta credos, cor ou condição social, todos os homens são iguais a Seus olhos.
Todo homem é o guarda do seu irmão, cabe-nos responsabilidade tanto pelas faltas de nosso semelhante quanto pelas suas necessidades.
Feitos à imagem de Deus, todos os homens dispõem de infinitas possibilidades para o bem; por conseguinte, o papel da sociedade é destacar o que há de melhor em cada pessoa.
A liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas; logo, as primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Diápora (gr): A palavra é de origem grega e significa "dispersão". Afirma-se que os judeus do período helenístico empregavam este termo para designar aqueles dos seus correligionários que, tendo se espalhado por nações estrangeiras desde a queda da primeira comunidade, viviam fora do território de Israel. A Septuaginta traduz expressões que na Bíblia são reportadas comumente com o sentido de terror ou opressão pela palavra "Diáspora" (zaavá). Tal, por exemplo, é o passo da Bíblia que diz: "Tu serás um horror (ou diáspora, com o sentido de dispersão) por todos os reinos da terra" (Deuteronômio 28: 25), podendo indicar que o povo de Israel era oprimido e aterrorizado em seu estado de dispersão. Veja também : GALUT
Divórcio (leg): A Lei de Moisés permite o divórcio. O divórcio sempre foi raro na comunidade judaica. Todavia, quando as divergências entre marido e mulher são tão profundas que tornem intolerável a vida em comum, o Judaísmo permite o divórcio sem reservas. Um lar cheio de amor, dizem-nos os nossos mestres, é um santuário; um lar sem amor é um sacrilégio. Na tradição judaica se considera maior mal para os jovens serem criados num lar sem paz e respeito mútuo do que terem de encarar o divórcio dos pais. Quando duas pessoas não podem encontrar uma base comum para prosseguir em seu casamento, a despeito de reiterados e autênticos esforços, o Judaísmo sanciona e aprova-lhes o divórcio. (MNK) Veja também: GUET
Dor: Deus criou a dor a fim de provar a nossa fé, a nossa integridade e nosso amor para com o nosso próximo, bem como para com Ele. Um Deus onisciente conhece a capacidade de resistência e de boa vontade de cada homem, para o sacrifício pelas convicções, que emprestam sentido à vida. A experiência da dor ajuda o homem a apreciar o prazer. Se não houvesse dor, como a conhecemos, haveria apenas prazeres menores ou maiores, e os prazeres seriam dolorosos de serem suportados quando o prazer maior fosse frustrado. A presença do sofrimento evoca também solidariedade. A sensibilidade frente ao sofrimento humano libera nos homens os seus mais elevados impulsos. O sofrimento, mais de que qualquer outra coisa, lembra aos homens a sua fraternidade, e leva-os a estenderem a sua destra de solidariedade. Na Divina ordem moral do universo, o reto, que é moralmente forte e capaz de extrair os valores positivos do sofrimento, deve estar pronto para sofrer pelo que é moralmente fraco, (RLB)
Doutrina de vida: O judaísmo é "Torat Haím" - uma Doutrina de vida. Ela não é, nem pretende ser, lima teoria abstrata com destino para bem-aventurança no mundo-a-vir, olam-ha-bá, mas um guia para uma vida plena neste mundo. Como Doutrina de Vida, o judaísmo tem uma atividade positiva para com a vida, antepondo otimismo ao pessimismo, alegria à tristeza, sociabilidade à reclusão, (HI)
Eden: Hebr. "GAN EDEN" - Jardim das delícias ou paraíso. A Bíblia chama assim o lugar onde viviam Adão e Eva. A literatura judaica supõe a existência de um "eden" celestial e um terrestre. Maimômides considera a descrição bíblica do Eden como puramente alegórica.
Edom (bibl): Região ao sul do Mar Morto; ao longo das margens do Wady el Araba; a NE ligava-se à região de Moab; a E. à Arábia e a o. à península do Sinai; montanhosa e estéril, incluía os picos Seir e Hor; capital Sela, atual Petra. Sofreu modificações de fronteiras,, incluindo o sul da Judeia; conhecida sob o nome de Iduméia, terra cedida a Essaú; também chamada Seir. (FL)
Edomita (bibl): Descendente de Esaú. Os edomitas, embora semitas, foram sempre hostis aos judeus. Saul venceu-os e Davi obrigou-os a se considerarem vassalos da Judeia. Alcançando a independência no reino de Joram; subjugados por Amasaias Ocozias, não tardaram a libertar-se, aliando-se aos Caldeus. João Hircano, príncipe judeu (135-105 a. C.) conseguiu dominar os edomitas e denominou Iduméia; a nova província judaica. Antipater alcançou a amizade de Júlio César. Seu filho, Herodes, protegido de Roma, veio a ser rei dos judeus, (FL)
Eiruv tavshilin: Prática que permite cozinhar em um dia de festa para o Shabat que o segue. Por exemplo: Se Erev Pessah cai em uma quarta-feira à noite, o Shabat segue aos dois dias de festa, para se poder cozinhar no segundo dia (sexta-feira) para Shabat, se põe de lado um pouco de carne.
Eitzhaim (hebr): Textualmente: árvore de vida; a Torá é considerada "árvore de vida" para os que nela se asseguram. Especificamente: dois paus de madeira, arredondados nos quais é enrolada a Torá.
Eliyahu hanavi (hebr): Literalmente: Eliahu, o profeta, esperado como o Proclamador da vinda da Era Messiânica. Canção da despedida do Shabat. Cantada após a Havdalá que expressa a eterna esperança do povo na aparição do Profeta Elia, no curso da semana entrante, trazendo boa nova da chegada do Mashiach (Messias), Salvador, para Israel e para a Humanidade.
Emuná (hebr): Pé. No sentido religioso o termo designa a crença na existência de Deus, sem necessidade da sua comprovação científica ou lógica. A fé judaica se tem manifestada no curso da história como confiança num futuro melhor, no progresso e fraternidade humana.
* * * Fé é uma decisão firme para encarar e conquistar o próprio medo; declaração de resistência à fraqueza e à preguiça; protesto à irresponsabilidade; compromisso consigo mesmo para aceitar o desafio. Fé é o nosso iniciai que leva ao cumprimento através do esforço. Fé é um salto de um tempo à crença em Deus. Uma vez que essa crença é aceita, temos fé. De outra, forma fé é rigoroso exercício de crescimento, vagaroso e firme. Fé é a crença que produz a paz mental, (RLB) Veja também: SHELOSHA ASSAR IKARIM
Essência dá fé judaica: Um grupo de estudiosos procurou um único verso da Bíblia que destilasse a essência da fé judaica. E encontraram-no nas palavras do profeta Miquéias: "Que é que o Senhor pede de ti, senão que pratiques a justiça e ames a beneficência e andes humildemente com o teu Deus".
Estudo: O Ensinamento judaico abrange e abraça todas as atividades humanas, tanto as corriqueiras, comuns a todos, quanto as exercidas apenas por profissionais "ou peritos. Todo estudo da Torá tem aplicação prática. Quando se estuda, sabe-se que poderá chegar a hora de pôr os conhecimentos em prática. Por outro lado, todo estudo do nosso Tesouro de conhecimentos traz seu aspecto moral, contêm sua lição para a nossa conduta como seres humanos responsáveis. Se não soubermos aplicar, na vida real, as lições explícitas e implícitas do estudo, este ficará qual uma árvore sem fruto, estéril. É por isso que os Sábios dizem: A finalidade é a ação, não o estudo. Porém, o estudo é o instrumento indispensável, para saber como agir. O ignorante não pode ser devoto praticante. Uma das finalidades do estudo é passar adiante seus conhecimentos, ensinar. A sequência das tarefas de um judeu, fiel à sua Tradição, é "estudar, ensinar, guardar, observar e cumprir", FAZER é o principal, estudar é o meio, imprescindível. (x)
Ética do judaísmo: O Judaísmo ensina a unidade da raça humana. Ele exige: Amarás ao teu próximo por ser ele igual a ti, e declara este mandamento princípio fundamental da religião judaica. Ele exige consideração para com a vida, saúde, poderes e propriedades do vizinho. Proíbe, portanto, injuriar de qualquer maneira o semelhante. Ele considera a honra do próximo tão sagrada como a própria. Ele ordena respeito para com as convicções religiosas dos demais, bem como os costumes e símbolos de outras religiões. Ele ordena a prática da caridade para com todos, e proíbe limitar nossos cuidados a nós mesmos e às nossas famílias, obrigando-nos a incluir na nossa compaixão o vizinho (qualquer) que sofre. Ele ordena o respeito pelo trabalho; cada um na sua esfera há de esforçar para alcançar a bênção da vida, mediante valiosa atividade criadora. Exige, pois, o cultivo e o desenvolvimento de todo o nosso poder e de toda a nossa capacidade. (Moritz Lazarus)
Ever la-nahar (hebr): De outro lado do rio. Nome dado aos hebreus, na era bíblica caraterizando a procedência dos que vinham do outro lado do Jordão, EVER deu origem a palavra IVRI Hebreu.
Fariseus: Partido judaico que surgiu um século antes da era comum. A palavra fariseu deriva do hebraico "perishut", que significa abstinência e separação. Os verdadeiros fariseus tinham normas morais elevadas e observavam com rigor as Leis da Toná. As raízes deste partido encontram-se em épocas bem anteriores e a sua influência persistiu na época talmúdica marcando desta forma profundamente o desenvolvimento do judaísmo.
Festas de peregrinação (tr): Passah, Shavuôt e Sucot chamam-se em hebraico "Shalósh Regalim" as três festas de peregrinação. Em épocas antigas, todos os homens de Eretz Israel vinham, durante essas festas, ao Templo de Jerusalém para agradecer a Deus os frutos que haviam colhido. O significado que as "Shalósh Regalim", que visam a relação dos homem com o solo, recebeu da história lima extensão complementar. Assim, "Passah" se converteu em festa da liberdade; "Shavuot", em festa do Decálogo, "Sucot" em festa que comemora feliz travessia do deserto arábico (ES)
Festividades (celebração de. . .): A celebração das festividades é essencial à vitalidade espiritual do judeu e é através delas que se demostram os aspectos característicos do judaísmo, o apego à vida humana e uma visão do mundo inspirada num sentimento nacional sobre uma base religioso-moral.
Galut (hebr): Diáspora; dispersão. Nas épocas bíblicas a palavra significava refúgio e ao mesmo tempo proteção dada ao refugiado. Após a destruição do segundo Templo a palavra significa dispersão, ou seja a situação dos judeus espalhados pelo mundo.
* * * No exílio, a colônia passou por três transformações decisivas:
os judeus que tinham sido uma população agrícola, tornaram-se comerciantes em Babel, grande centro do comércio internacional;
a coletividade, chefiada por um homem com o título de exilarca, admitido como nobre na corte de Babel, organizou-se em comunidades, chamadas Kehilot, criando, assim nova forma de existência, cujo tipo se tornou modelar para o convívio'de Israel fora da Palestina;
o antigo culto de holocaustos, reservado exclusivamente ao Templo de Jerusalém e a ser celebrado pela tribo dos sacerdotes, foi substituído pelo serviço religioso das preces, o qual foi introductionduzido
em todas as comunidades do exílio tornando-se incumbência do povo inteiro, tanto de sacerdotes como de leigos, (FP)
Gam zu letová (hebr): "Também isto é para o bem. " Expressão atribuída ao Rabi Akiba e ao Ish Gamzu, quer dizer, que de um infortúnio aparente pode resultar um benefício no fim. "Não há mal que não acabe em bem".
Gaon: Termo hebraico, equivalente a ilustre. Chefe principal da Academia da Babilônia, nos primórdios da Idade Média, que era a mais alta autoridade religiosa para o povo judeu, após o eclipse da liderança espiritual judaica na Terra Santa e o fechamento do cânon talmúdico no século V. Sua hegemonia durou até o declínio do judaísmo babilônio no século XI. (AB)
Gentil (lat): Palavra de origem latina que significa pagão ou idolatra. Os romanos a usavam para designar os que não eram romanos. A palavra bíblica equivalente em hebraico é "Goi" (nação) que se aplica popularmente ao não judeu, em contraposição ao povo judaico. Veja também: GUER
Ghetto: A palavra designa o lugar, rua, bairro, onde os judeus moravam, durante a Idade Média. Durante a ocupação nazista voltou o sistema do "ghetto" para os judeus em diversos países europeus.
Goy (hebr): Na Bíblia: nação, povo. Termo muitas vezes empregado, inclusive para designar o povo judeu. Com o correr dos séculos passou a designar o não-judeu.
Guelilá (hebr): Amarração dos rolos da Torá, após a sua leitura. Após a leitura da Torá são chamados 2 membros da comunidade, um a levanta e o outro tem a honra de amarrá-la e prepará-la para recolocação na arca sagrada. Este segundo é o chamado para a GUELILÁ.
Guemara: Do aramaico "guemar" - aprender, completar. Ampliação talmúdica das Decisões Legais da Mishná. A Guemara faz parte do Talmud e constituí uma antiquíssima obra clássica da lei judaica. É uma atenta análise jurídica em hebraico ou aramaico, que às vezes, se espraia em fábulas, poemas, preces, estórias, reminiscências, ou conversas de mesa redonda. Não é uma obra original, mas um compêndio de leis, de vários autores.
Guer (hebr): Estrangeiro. O que vem de fora. A Torá repete 3 vezes o preceito cie respeitar e amar ao estrangeiro, tanto considera importante esta obrigação. " E amarás o estrangeiro, pois estrangeiro foste na terra do Egito" (Lev. 19/33). Este termo sofreu numa evolução em tempos talinúdicos para representar o que vinha de fora, procurando se unir à religião judaica, (GUER TSEDEK).
Guerra: Sendo a paz o ideal máximo da Torá, a guerra é considerada o mal. Assim o pregaram os profetas: "não levantará o povo contra o povo a espada, e não ensinarão mais a guerra. " (Miqueias 4,3). O judaísmo sabe quão triste é ter que recorrer à guerra e derramar sangue, mas há vezes em que esta é a única alternativa. Porém, se a guerra é necessária, mesmo nela devem vigorar as leis humanas. Veja também: INIMIGO.
Guet: Carta de divórcio religioso. A Lei de Moisés permite o divórcio, mas os legisladores puseram muitas entraves a fim de dificultar a separação num matrimônio. O divórcio pela Lei de Moisés se faz mediante uma carta de divórcio que o marido entrega pessoalmente ou por  intermédio de um encarregado pelo tribunal religioso, nas mãos da mulher. Esta carta denominada "GUET", deve ser escrita em caracteres hebraicos e conter 12 linhas, valor numérico da palavra "guet", fora das duas meias linhas onde assinam as testemunhas.
Guimel: Terceira letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈɡimel/. Corresponde à letra "G" do alfabeto latino. Quanto à pronúncia, o guimel pertence ao grupo palatal (pronunciado no paládio). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor numérico do guimel é 3.
Habima: Companhia teatral israelense. Fundada em 1917 em Moscou, exibiu-se no mundo inteiro em hebraico, transferindo-se para a Palestina (1928), onde se consolidou em teatro próprio em Tel-Aviv (1945). Do seu repertório consta peças de autores clássicos e modernos israelenses e traduções estrangeiras.
hacham: Sádio; rabino que dirige o ofício religioso; qualificativo do rabino nas Comunidades Sefaraditas.
Haganá: Defesa, proteção. Milícia judaica criada em 1935 e que defendia as propriedades judaicas dos ataques árabes. Mais tarde tornou-se o berço do exército de Israel.
Haghshará: Acampamento dos jovens, que se preparam para a imigração para Israel. Trata-se de campos de trabalhos agrícolas onde o "haluts" recebe o preparo técnico, físico e cultural para as suas futuras tarefas de pioneiro.
Hakdamot: Hino aramaico, que enaltece a grandeza de Deus e a vantagem dos filhos de Israel que se mantém fiéis à fé, sendo entoado no primeiro dia de Shavuot.
hialá: pl.hALOT - Os dois pães de sábado, em lembrança dá porção de maná que os israelitas recolhiam no deserto, na véspera do sábado. Oferenda da massa que o israelita separa para "Cohen". Antes de se preparar ahiALÁ faz-se uma bênção e este mandamento toca principalmente às mulheres.
Halachá: pl. HALACHOT. "Curso". Lei Judaica. Este termo é empregado de duas maneiras, significando ou uma decisão legal específica, ou a totalidade da lei. Frequentemente usada em oposição á Agadá. (AB) A Halachá é também o modo de vida formulado pela Torá para a orientação da humanidade e de Israel. A Halachá, na definição do David S. Shapiro, é também um vasto sistema de pensamento a abranger os ilimitados setores da experiência humana, submetendo-se a um minucioso exame crítico à luz dos princípios, preceitos e leis revelados no Sinai e desenvolvidos na literatura religiosa dos milênios subsequentes.
halitsa: Cerimônia na qual o irmão de um homem que faleceu sem deixar filhos, se confronta com a esposa deste irmão e oficialmente se nega a realizar uma prática antiga chamada YIBUM, pedindo assim a sua cunhada que para preservar o nome de seu irmão falecido, se case com ele.
Hamakom (hebr): Lugar. Nome de Deus que indica como também o Céu, a onipresença divina. Usa-se na liturgia esta expressão para o "lugar sagrado".
hanucá: Festa das Luzes. Significa em hebraico "inauguração". Refere-se neste caso, à inauguração do Templo de Jerusalém, no ano 168 a C. Segundo a tradição 8 dias se manteve o azeite que parecia ser suficiente para um dia, razão pela qual ao celebra ohANUCÁ durante oito dias, a começar em 25 Kislev. Corresponde esta efeméride à rebelião da Judeia contra o domínio sírio, encabeçada pelos Macabeus; e seu feliz desfecho, apesar das condições inferiores dos israelitas frente ao inimigo poderoso, dão o este episódio um caráter milagroso e infundem na comunidade judaica um sentimento de admiração, impregnada de esperança. De ponto de vista religioso, Zianucá é considerada festa menor. Durante oito dias acende-se, diariamente uma vela, num candelabro especial (Menorá) e celebra-se alegremente esta festa nos lares.
harosset: Um dos símbolos de Pessah. Oharosset é uma mistura de maças, nozes, amêndoas, tâmaras ou passas trituradas, cuja cor lembra a do barro que os israelitas eram obrigados a fazer no tempo da escravidão do Egito.
Hashem (hebr): O nome. Designação de Deus, que aparece pela primeira vez na mishná. Posteriormente se usava a expressão "hashem yitbarach" (o nome condito). Esta denominação de Deus penetrou na liturgia com a inovação "aná hashem" do Sumo Sacerdote.
Hashkama (or): Madrugar. Costume de reunir-se na madrugada para certas orações, especialmente antes das grandes festividades do mês cie Tishri.
Haskalá: Termo hebraico. Literalmente: inteligência, ilustração, sabedoria. Designa o movimento de renovação de judaísmo iniciado na Alemanha, em meados do século XVII I sob a direção do Mendelson. Ao caírem os ghettos, os judeus europeus procuraram imbuir-se da cultura dos países em que viviam. Como consequência, muitos foram levados à assimilação completa.
Haskama: Aprovação de um colégio rabínico ou de uma autoridade reconhecida para a publicação de ura livro. Corresponde ao "imprimatur" dos católicos.
Hatará: Ritual religioso para desligar a pessoa de uma promessa ou juramento que tenha feito e não pôde cumprir.
Havdalá: Cerimônia que se realiza na despedida cio sábado. Palavra hebraica que significa separação. "Distinção" entre o Sacro e o Profano.
haya (hebr): Traduzidos como vivente ou sobrevivente. Tudo se detoriora mas a alma vive para sempre; o corpo morre mas a alma sobrevive, Um dos cinco termos usados para "alma". Veja também: ALMA - NEFESH RUACH - NESHAMÁ - YECHIDÁ.
Hebraico: Língua semítica do grupo cananeu. Idioma da Bíblia. Elementos hebraicos na língua portuguesa: aleluia; amén; babel; bálsamo; banal; bato; belbezu; bétilo; cabala; cabo; cadê; camez; camez-catuf; caraitas;, cinar; cohen; caro; daques; ébano; éden; efo; éfod; efoista; fariseus; faristeus; geoma; goi; gomar; hazazel; hebreu; him; hissopo; iaveista; jaspe; jeovista; jubilen; judeu; levita; malsim; maná; massará; messias; mable; nazareu; nazarista; nitro; pascoa; querubim; rabí; rabino; sabado; saco; sadueeu; siclo; talecl; xeva; xibolet; zote; (PL)
Hebreu: Da raiz da palavra "ivri" que significa alguém do além-rio (Eufrates). "Ever-hanahar". Propriamente a palavra deve ser aplicada somente para os israelitas (judeus) antes do Exílio Babilônico, no ano 586 ante da E.C. Depois desta data, o termo "judeu" (de Judá) tornou-se aceito.
Hei: Quinta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se         /he/. Corresponde à letra H do alfabeto latino. Quanto á pronuncia, o hei pertence ao grupo gutural (pronunciado na garganta). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor de hei é 5.
Hekdesh (hebr): Objetos destinados para o Templo e dedicados ao sacrifício.
Helenistas: Eram assim chamados os judeus da Diáspora que falavam a língua grega em contraposição aos que haviam permanecido na Palestina e falavam o aramaico. Foi por iniciativa dos judeus helenistas (eolônia de Alexandria, no Egito) que começou a ser 'feita a primeira versão da Bíblia (do hebraico para o grego), conhecida vulgarmente por versão dos Setenta. Essa tradução ficou, segundo uma antiga versão a cargo de 72 Sábios da Palestina, pelo Sumo Sacerdote Eleazar, para atender a um pedido do Faraó Tolomeu Filadelfo (285-247 a C.), tendo sido assim iniciada no III Século a C. A princípio foram vertidos apenas os primeiros livros (Pentateuco); os demais se traduziam gradativamente até cerca 150 a C. (JS)
het: Oitava letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ħet/. Corresponde à letra H de alfabeto latino. Quanto à pronúncia "het" pertence ao grupo gutural (pronunciado na garganta). Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor do "het" é 8.
hevra kadisha: Trad. "Sociedade Sagrada". Grupo de homens e mulheres que se ocupam da Mitswá de proporcionar aos mortos os seus últimos cuidados. É uma das obrigações mais nobres caracterizados pela completa dedicação, já que não há retribuição possível por parte do ajudado.
Hexapla (gr): Edição da Bíblia em seis idiomas, editada por Origines (240-245-d. C.), que serviu depois como obra básica para ensinamento da língua hebraica. .
Higiene: As prescrições judaicas se preocupam seriamente com a conservação da saúde e a higiene do indivíduo. Dezenas de leis, como o descanso semanal, circuncisão, proibição de consumir carne cio animal encontrado morto, isolamento de doentes, demonstram a importância dada à higiene na vida do homem primitivo, pela legislação dos antigos hebreus. Posteriormente, o Talmude ampliou diversos regulamentos, inclusive formulando regras para assegurar uni alto padrão de higiene nas habitações, locais de trabalho salas de aulas, etc.
Hin (bibl): Medida para coisas líquidas, equivalente a 6,074 litros.
Homo-sexualismo: O judaísmo condena a homossexualidade como uma abominação, e a Torá refere se a ele como um contexto de outros vícios sexuais, tais como adultério, incesto e bestialidade. A pena capital para tais atos são ordenados no Levítico.
Hospitalidade: Foi uma das virtudes mais praticadas nos países do oriente: a mais bela qualidade do patriarca Abrão. Ei-lo esperando, a porta da sua tenda o viajante cansado, para convidá-lo a restaurar suas forças. Seis são as virtudes, disse Eabbi Yochanan, pelas quais o homem que as pratica recebe recompensa neste mundo e outra maior na vida eterna: a hospitalidade, a visita aos enfermos, a concentração durante a reza, o estudo da Torá, a instrução e educação dos filhos e a qualidade de julgar o seu companheiro com indulgência. Deixe que tua casa seja aberta como refúgio, e faze com que o pobre seja recebido cordialmente dentro dela. (PIKJSE AVOT). A hospitalidade é tão importante como o culto divino (Tal. Eruvim, 5) Todo ser humano a quem fazemos um bem, seja mesmo um malvado, pode converter-se em um anjo, igual aos que aparecem a Abraão. (Midrash) (MMM)
Imortalidade: A crença na imortalidade da alma é fundamental na religião judaica. Na. Bíblia e na literatura rabínica, a ideia está intimamente ligada à concepção de um "mundo futuro", do "reino messiânico" e da "ressurreição", mas não encontramos uma formulação clara e definitiva. Os argumentos em favor da "imortalidade" são puramente religiosos, baseados na bondade de Deus.
Inferno: Na Bíblia não há menção do Céu o de Inferno. Há referência, somente, ao SHEOL, um único lugar para todos os mortos, os retos e os maus. Foi conhecido como " a terra de onde não se volta" todos os homens vão para lá depois da morte mas nenhum volta à terra dos vivos. O inferno foi completamente excluído do vocabulário judaico do ensino e de pregação. Realmente, nenhum rabino moderno prega o Inferno e a Condenação, e essas palavras não figuram na instrução religiosa judaica, (RLB) Veja também: CÉU
Inimigo: A Bíblia diz: "Não te regozijes quando cair o teu inimigo" (Prov. XXIV-17); "Não te vingarás nem guardarás ira" (Levítico XIX-18); "Não digas" Como ele me fez a mim, assim eu farei a ele" (Prov. XXIV-29); O Talmude diz: "Que o Teu coração não se alegre quando o teu inimigo tropece pois que o Senhor vê isso e isso O desagradará" (Aboth 4-24); " Quem exerce vingança ou conserva o ódio age como uma pessoa que se vinga, esfaqueando a outra mão (Yeruslialmi Nedarim 9-4);" Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe comer (Prov. XXV-21); O Midrash diz: " Se você recusar ajudar ao seu próximo porque ele foi desagradável, você é culpado de vingança." O dever do judeu é transformar um inimigo em amigo. Apenas assim se pode cumprir o mandamento do amor ao próximo. Veja também: Amor ao próximo - Ódio;
Inquisição: Tribunal eclesiástico para preservação e defesa da religião católica. Em vista da sua competência de investigar e castigar por falta de lealdade, muitos judeus convertidos caíram sob a sua jurisdição. Época das mais negras na história da perseguição humana.
Irgun zvei leumi: Organização clandestina judaica, fundada em 1937, pelos membros de Betar, da Organização Revisionista, na Palestina, visando repetir ataques árabes contra os judeus palestinenses. Núcleo muito ativo durante a luta pela independência.
Irur (hebr): Protesto. Oposição. Termo legal judaico para indicar um protesto contra o direito de uma pessoa ou uma propriedade determinada.
Iúd - yod: Décima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /yod/. Corresponde à letra "I" do alfabeto latino. O "iúd" quando consoante pertence ao grupo palatal. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor do "iúd" é 10.
Jeová: Pronúncia errônea de IAVÉ, nome de Deus em hebraico. . Foi usada na Idade Média. O tetragrama IHVH se substituiu por ADONAI. Era proibido proferi-lo, em sinal de respeito para com a divindade. Na Vulgata latina, o nome JAVÉ é traduzido por Dominus, o que quer dizer " o Senhor". Os tradutores gregos da Bíblia conhecidos por Setenta, empregam Kyrios, com idêntica significação. O nome divino aparece na Bíblia nada menos de seis mil vezes. O nome de Jeová entra na composição de nomes de pessoas, de lugares e de altares. (JS)
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Judaísmo conservador: Corrente da religião judaica que pode ser caracterizada pelo método que escolheu para responder aos desafios da vida judaica dos tempos modernos. O método consiste em análise e interpretação da tradição judaica e a sua gradual modificação, quando absolutamente necessária.
Judaísmo ortodoxo: Corrente da religião judaica, caracterizada pela observação rigorosa do ritual segundo as regras estabelecidas na lei escrita & oral cuja autoridade é incontestável. Veem a Torá e sua interpretação tradicional como divina, a ser seguida na vida diária. O "Shulhan Aruh" e seus comentários fornecem as diretrizes para o judeu ortodoxo.
Judeu-cristianismo: Doutrina professada nos primeiros tempos do cristianismo; segundo a qual a iniciação do judaísmo era indispensável para entrar no cristianismo, denominada: igreja-judeu-cristã.
Judeus: Esse nome, a princípio designava apenas os descendentes de Judá, filho de Jacó. Ao voltarem os hebreus do cativeiro babilônico, foram localizar-se principalmente na parte sul da Palestina, conhecida por Judeia, onde foram então por diante cognominados Judeus. Judeu e Israelita se tornaram sinônimos. Atualmente judeu é todo aquele que aceita a fé judaica. Eis a definição religiosa. Judeu é aquele que sem filiação religiosa normal, considera os ensinamentos do judaísmo, ética, costumes, literatura, propriedade sua. Esta é a definição cultural. Judeu é o que se considera judeu ou assim é tido pela sua comunidade. Esta é a definição prática. Judeus não são somente uma raça, religião mas um povo, sendo a sua pátria "Erats Israel".
Juízes (bibl): Chefes guerreiros do povo hebreu. durante os duzentos anos que se seguiram à ocupação da terra de Canaã. O livro que traz esse nome, e que continua o de Josué, narra a morte deste até o nascimento do Profeta Samuel, autor dos dois livros que se seguiram e que ainda hoje trazem o seu nome. Os Juízes combateram os inimigos do povo hebreu e bateram-se com denodo pela pacificação do país, o que apenas foi conseguido durante os reinados de Davi e de Salomão. O número dos juízes eleva-se a mais de 15, e foram os seguintes: Otoniel, Aod, Sangar, Jael, Débora, Barac, Gedeão, Abimelech, Tela, Jair, Jeffte, Abesan, Alalon, Abdon, Sansão, Heli e Samuel, (JS)
Kadish (or): Oração na qual são louvadas a Santidade de Deus e Seu Reino. É rezada em idioma aramaico, exceto o último verso, em diversas partes dos serviços religiosos. Os filhos a rezam por ocasião do enterro, no ano primeiro de luto e nos aniversários do falecimento dos pais. Também parentes próximos rezam-na. Não contém menção da morte. (FP) Há diferentes tipos de Kadish. Segundo o comprimento - há o Kadish breve, que aparece no serviço religioso para dividir entre si diferentes partes. Veja também: Ritos mortuários.
Kal (hebr): Veja também KILLA. Nome dado à sinagoga entre os israelitas sefaradim.
Kasher: N a tentativa de elevar todos os atos diários da vida para um nível de santidade (Kedushá) o ato do comer também é regulado no Judaísmo, diferenciando o que é. digno de ser usada para a alimentação e o que é indigno. * * * A palavra "kasher", com a qual se designam os alimentos permitidos pelas leis judaicas, significa na realidad "apropriado para comer, limpo". Excluiu-se da alimentação judaica a carne de determinados animais, cujos parasitas são portadores de enfermidades. Segundo a lei judaica, nenhum animal que haja estado enfermo ou que haja morrido acidentalmente, é "kasher". Um dos mandamentos alimentares fundamentais é do não comer sangue. Um costume muito antigo, logo incorporado aos preceitos alimentares, é a separação entre os alimentos lácteos e os preparados com carne. Todas as comidas preparadas à base de leite, manteiga ou queijo, são cozidas em utensílios especiais, que não se misturam com os usados com a carne, e ambos os pratos não aparecem juntos num mesmo cardápio. A carne de peixe não está incluída nesta prescrição, sendo permitida sua preparação com leite e manteiga, (ES)
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Kazars: Povo de origem mongol, da região entre os rios Don e Volga influenciado pelas comunidades judaicas persa e babilônica; aceitou, nos meados do século VII, através do seu monarca Bulan (cujo nome transformou-se em Obadia) e religião mosaica. Um século depois, entre 700 e 730, todos os súditos já seguiam os preceitos de Moisés. Treze reis se sucederam no trono do rei até que o rei Josef, numa correspondência trocada com o sábio judaico da Espanha, Hasdai Ibn Sharprut, revelou aos judeus do mundo ocidental a existência do reino judaico nas estepes da Asia. No século XII apôs contínuos ataques dos mongóis, os habitantes deste reino espalharam-se pela Ucrânia e em parte chegaram na Polônia fugindo dos massacres. (MM) Iehuda Halevi se inspirou no incidente de sua conversão para o seu importante livro filosófico "CUZARI".
Ketubá: Contrato matrimonial - judaico, que estabelece as obrigações entre as partes, como também prevê uma penalidade monetária, no caso do divórcio, sendo uma antiga medida para prestigiar os direitos da mulher.
Kof - (qoph, qof): Décima nona letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /kof/. Corresponde ao K do alfabeto latino. "Kof" forte é pronunciado na parte posterior da abóboda. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor do "KOF" é 100.
Kohen (hebr): Plural: KOHANIM. Descendentes da família sacerdotal de Arão. Conforme o espírito de Torá e do Talmude, os kohamim não são seres superiores que dão a sua bênção, porém, o veículo por intermédio do qual, a bênção de Deus desce para o povo. Ainda hoje em muitas sinagogas pode-se ver os Kohanim dando bênção ao povo do Israel.
Kol nidré (or): Oração dita na noite de Kipur e que dá o nome à véspera deste dia, segundo a qual declara-se que todas as promessas, votos, juramentos, etc. que se têm feito durante o ano anterior e vindouro em relação a si mesmo, fiquem nulos. Esta oração, teve excepcional importância na época nas perseguições dos marranos do século XV. Aparentemente convertidos a outra religião esses homens, nos quais continuava latente a antiga fé se reuniam secretamente e se desfaziam de sua conversão forçada com a solene declaração do KOL NIDRÉ,
Kotel hamaaravi: Muro Ocidental de Templo de Jerusalém, o único que não foi destruído, e tornou-se "muro das lamentações". Os israelitas costumam chorar, frente a este muro, a destruição de Templo, e de Jerusalém. Veja também: LUGARES SAGRADOS
Ladino (ling): Dialeto-espanhol arcaico falado pelos sefaradim da Grégia, Turquia, Norte da África, Portugal e Espanha, descendentes das comunidades expulsas da Península Ibérica, no século XV.
Lag-ba-omer (tr): 33° dia de Omer. Dia semi-festivo que se celebra no trigésimo-terceiro dia do Omer. Gratos acontecimentos sucedidos nesta data (18 de Iyar) deram-lhe um caráter festivo. Neste dia cessou a mortandade entre os discípulos de Rabi Akiva. É também considerado como festa nacional. Comemora a revolta do Bár Koehba, importante tentativa para reconquistar sua terra (ano 132 a. C.) Concidindo com a primavera em Israel, Lag-ba-Ober é o dia das excursões campestres nesse País.
Lar: Verdadeiro centro da vida judaica. O lar judaico é fundamental para a educação das crianças judias que aqui devem entrar pela primeira vez em contacto com a fé e a tradição. A vida familiar, dentro do lar, é o elo que sempre reuniu e conservou o povo judaico. O lar é também o lugar de primeiro ensino religioso do jovem. Os judeus consideram o seu lar um santuário religioso. A família é a fonte principal do seu culto, e seu ritual tanto se destina ao lar quanto à sinagoga. A mãe, acendendo as velas de sábado nas noites de sexta-feira, o pai abençoando os filhos à mesa de sábado, os diversos ritos oportunos e significativos que acompanham a observância de todo dia santo judaico; o pergaminho que fixo no portal proclama o amor de Deus (Mezuzá) - tudo isto forma parte integrante do ritual e do cerimonial. A religião judaica é essencialmente uma religião familiar.
Lashon harã: Acusação falsa contra a reputação é considerada como um dos pecados mais repugnantes, tanto na Bíblia como em toda literatura rabínica.
Le-havdil: Expressão hebraica, que se usa para desculpar-se por comparar um objeto com outro, muito inferior.
Lei oral: Hebr: TORÍ. SHEBE-AL PE. Leis não escritas, transmitidas oralmente de geração em geração, que determinam a aplicação das leis bíblicas na vida quotidiana. De acordo com a tradição, Moisés recebeu instruções divinas que não se incorporaram no Pentateuco e foram transmitidas a Josué, aos anciões, aos profetas e aos homens da G-rande-Sinagoga, sendo recolhidos no ano 20 o AC por Rabi Iehuda Hanassi. Considera-se, tanto as leis escritas como as orais, como tendo origem divina.
Leis religiosas: Nenhum livro incorpora todas as leis religiosas a que estão sujeitos os judeus. O máximo, que se alcançou na compilação de um código legal único é representado pelo SHUIhAN ARUh -obra do século XVI, de autoria de José Caro, repositório das leis básicas que hoje norteiam a maioria dos judeus ortodoxos do mundo ocidental. Mas embora eles aceitem a maior parte do Shulhan. Aruh, ainda assim não o consideram o corpo integral da lei judaica, soma de todos os códigos- aceitos, comentários, emendas e responsa (resposta dos rabinos aos problemas suscitados pela experiência prática) contidos numa biblioteca inteira de escritos judaicos. Outra obra de padrão é o Código de Maimônides, que registra, sistematicamente e logicamente, as opiniões contraditórias do Talmude. Nem mesmo a Bíblia pode ser considerada norma imutável para a prática religiosa. Nas leis bíblicas (por exemplo relativas à poligamia, à cobrança de décimos, à escravidão, etc) que caducaram pela sua reinterpretação. Neste sentido, a lei rabínica e a Bíblia não são idênticas.
Leis sociais: Uma das características do judaísmo é a sua preocupação pelo bem estar do indivíduo e as suas relações com o próximo. Esta preocupação resultou numa série de leis que protegem a classe menos favorecida. Além do alto conceito de caridade a primitiva legislação dos hebreus acusa uma superioridade absoluta em matérias sociais sobre tudo que se conhece neste setor. A Bíblia é uma fonte inesgotável de ideias e leis sociais que abrangem assistência social, caridade, ética, comportamento com os estranhos, leis agrárias, trabalho, descanso semanal, etc.
Levaya: Ato de acompanhar um morto à sua última morada; ritual para acompanhar a pessoa que vai viajar.
Levitas: Servidores do Templo. De acordo com a Bíblia são os descendentes de Levi, filho de Jacó, os homens que se ocuparam com o culto e o transporte dos objetos sagrados. No rito sinagogal, os levitas têm o privilégio de serem chamados para a leitura da Torá, imediatamente após o "Kohanim".
Liberdade: O tema da liberdade e da igualdade perpassa através da história trimilenar do povo judeu. Conforme o pensamento judaico, a liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas. As primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador. A liberdade não conhece, para o judeu, fronteiras. É um dos mandamentos sagrados da ética e filosofia judaica.
Livre arbítrio: O Judaísmo, como "TORAT HAIM", pressupõe o Livre Arbítrio. Neste sentido ele está diametralmente oposto ao fatalismo do Islão e das outras doutrinas religiosas e filosóficas, para as quais o homem não passa de um joguete na mão do destino cego, da providência divina, ou do determinismo histórico e natural; o homem é um ser auto-consciente e livre, portanto responsável por seus atos. (HI)
Liturgia: Ordem e forma para celebração dos ofícios divinos. Todo ato litúrgico se realiza entre os judeus com a presença de um "quorum" composto de 10 homens, maiores a 13 anos. (MINYAN). Este minyan é indispensável para a leitura pública da Torá, para a bênção dos KOHANIM, para as orações nas sinagogas, para a cerimônia dos casamentos, circuncisões, enterros e para a recitação do KADISH. Existem diversos ritos os quais surgiram em diversas épocas e em diversos países. As três principais formas litúrgicas são: ASKENAZI (dos judeus da Europa Central), SEFARADI (dos judeus espanhóis, portugueses, turcos etc.) e YEMENITA (parecido com o sefaradi, usado no Oriente). A liturgia básica é dividida em serviços da manhã (SHACHABIT), na tarde, (MINHÁ) e da noite (MAARIV). São usados livros de orações, para dias normais e sábado: SIDUR, e para grandes festas: MAhSOR. As rezas (orações) têm a sua cronologia, mas em diversos ritos têm diferentes e variadas execuções. É notável como apesar das distâncias no tempo e no espaço, os judeus preservaram uma grande uniformidade na estrutura de sua liturgia.
Log (bibl): Medida para coisas líquidas, equivalente a 506 cm3.
Lulav: Nome hebraico das palmeiras, uma das quatro espécies usadas na festa de Sucot. As outras espécies são o "etrog" (cinamono), e "hadass" (mirto), e a "aravá" (salgueiro). Segundo o "Midrash" a união destas quatro espécies é o símbolo da união e fraternidade das quatro categorias entre os homens. O Talmude vê no ramo da palmeira o símbolo da força religiosa; na mirta, o da inocência; no salgueiro, o da modéstia, e no "etrog" (espécie de limão) o da amenidade e amor ao próximo. (MM) Veja também: SUCOTI
Kadish: LUZ (Símbolo da. . .) A modesta chama da luz de vela desempenha um papel destacado na vivência judaica. Encontramo-la nas sextas feiras à noite, iluminando as nossas casas e emprestando-lhes solenidade especial. Em outras ocasiões, lembra-nos a alma de um ente querido que já passou para o outro mundo o mundo da verdade. No antigo Templo de Jerusalém, as chamas acesas dos braços do Castiçal de ouro puro, representavam e simbolizavam a Luz da Sabedoria e da Ética de ensinamento e da moral. As nossas luzes dehanucá lembram aquelas luzes no Templo, bem como a Luz da Fé e da Esperança, da dedicação e devoção na defesa dos ideais judaicos, do ensinamento da nossa Torá que é a Grande Luz que ilumina o mundo. A chama de fogo que tende para cima, que sempre sobe, nos lembra coisas de cima a Torá, a vida eterna das almas, ideias imorredouras do ensinamento. Tal como a chama pode acender milhares de pavios e fogos, sem perder da sua própria força, assim o Ensinamento e Ideais, a Torá e sua Ética, podem acender a luz do esclarecimento no mundo inteiro, assim também, quem possui conhecimento, pode e deve espalhá-los. A luz da Menorá, a chama da velinha, devem lembrar ao judeu e à judia, o sentido da sua vida, sua missão nesta terra, e as suas obrigações. (x)
Mahzor (or): Ciclo ou período. Livro de orações existentes para cada festa, comumente usado para designar o livro de reza de Rosh Hashaná e Yom Kippur.
Malach (hebr): A palavra hebraica para anjo, significa mensageiro. A palavra aparece na Bíblia, mas é usada para descrever um mensageiro humano enviado por um rei ou um líder para executar uma missão humana. Ocasionalmente, a frase MALACH ADONAY, mensageiro de Deus, é também, uma referência a um mensageiro humano. Contudo, essa mesma expressão é usada para indicar um ser celeste, um anjo. Na Bíblia, há referência a uma Corte Celestial, com Deus como Bei e os anjos como seus servos. Foi uma maneira de expressar a ideia que Deus tinha muitos mensageiros para executar a Sua Vontade, (RLB) Veja também: ANJOS
Maothitim: Costumes da festa de Pessah que consistem numa coleta realizada entre os membros da comunidade, e cujo total é entregue aos necessitados para a aquisição do pão ázimo e outros elementos essenciais à celebração de Pessah.
Matinat iad: Donativo segundo a posse de cada um. Nome dado aos donativos que a pessoa chamada à Torá faz para a manutenção da sinagoga, ou para fins de beneficência. Também usado especificamente na bênção que em certas comunidades se reza nos dias finais das três festas de peregrinação.
Matriarcas (hebr): IMMAHOT. AS 4 esposas dos três patriarcas: SARA, REBECA, RAQUEL e LEA. A sua história está contada no Gênesis. São quatro figuras simbólicas da mulher e mãe judaica.
Matrimônio: Ato sagrado. O matrimônio judaico é recomendado para a união de dois seres para a futura constituição da família. Diversas leis tradicionais e rabínicas falam sobre a realização do cerimonial religioso do casamento. É indispensável que no matrimônio ambas as partes, não só professem a religião judaica, como ambos têm que estar de acordo. Veja também: CASAMENTO RELIGIOSO e NESSUIM.
Matseiva (hebr): Túmulo. Termo usado em geral, para a cerimônia de inauguração da pedra tumular. Geralmente esta cerimônia é feita no 30. ° dia após o enterro; muitos a fazem no primeiro aniversário da morte. Na ocasião reza-se o "Kadish".
Mehubarot: Quanto duas parashiyot ou sidrot, são lidas num mesmo sábado, chama-se "mehubarot" ou "mehubarim" (juntadas ou unidas).
Melamed (hebr): Professor. Plur. "MELAMDIM". Usado também, em "yidish" para o mestre, que ensina, no "heder", às crianças, as primeiras letras do alfabeto, hebraico.
Mém: Décima terceira letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /mem/. Corresponde à letra M do alfabeto latino. O mém é pronunciado com os lábios. Sendo as letras. hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "mém" é 40.
Mentira: A Bíblia condena a mentira. Também a literatura apócrifa e rabínica não admitem a mentira, comparando-a ao roubo.
Messias: O termo vem do vocábulo hebraico MASHIAh, ungido. O termo aramaico é MESHIAh; o grego é MESSIAS ou CRISTO. Originalmente a palavra era uma referência ao Alto Sacerdote, ha-Kohen-ha-Mashiah, que tinha óleo derramado sobre a sua cabeça, quando era consagrado no seu cargo espiritual, como mestre e líder da comunidade. O Messias era alguém investido por Deus de uma responsabilidade espiritual especial. Atualmente a crença em Messias varia nos três principais ramos do Judaísmo. 0 ortodoxo crê que o Messias é uma figura indispensável no drama divino de redenção. Antes que o Messias venha, o povo de Israel não será restabelecido na terra do Israel e a sociedade não será redimida. A vinda de Messias deve preceder o cumprimento da promessa, messiânica. Os judeus conservadores retém a figura do Messias no vocabulário da fé judaica como um símbolo da convicção de que os homens são capazes de trazer a redenção Divina ao mundo quando servem como instrumento de Deus. A vinda do Messias não é uma proposição teologicamente aceitável, mas o Messias configura-se proeminentemente no conteúdo emocional da religião judaica. O Messias está sempre presente em nossos hinos, em nossa literatura, em nossa liturgia. Num certo sentido, o homem é o Messias de Deus: se um homem usa as suas potencialidades e esforços criativos dados por Deus, efetivamente, ele tem poder para progredir no sentido da sua própria redenção e tornar uma realidade o seu sonho messiânico. A teologia dos Reformadores rejeitou completamente a crença de que a realização de um ideal depende de um indivíduo. Em vez disso, eles dão ênfase à crença na Idade Messiânica quando uma ordem social de paz, de justiça, e de liberdade será estabelecida. Eles se atêm firmemente à crença de que a missão do povo judaico é assumir um papel de maior, importância na educação moral da humanidade, prevendo por essa forma atingir uma ordem social messiânica. O Judaísmo pode funcionar sem o Messias; ele não pode funcionar sem a visão messiânica e sem a irrestrita aderência ao esforço moral que é indispensável à sua realização. A Idade Messiânica pela qual oramos constantemente, a qual todos os judeus religiosos aceitam como sendo a gloriosa promessa de Deus, era assinalada pelo cumprimento das seguintes expectativas: O Deus Uno será adorado em toda a terra.
Todos os homens encontrarão a sua fraternidade na Paternidade de Deus.
A paz, a justiça e a liberdade prevalecerão em todo o mundo.
O papel histórico do povo judaico, como um servo sofredor de Deus pela humanidade, será justificado e reconhecido.
A promessa messiânica é inerente à vida. Seguramente, ela será cumprida quando o homem prover a si mesmo como sendo digno dela e Deus assim o deseje, (RLB)
Mezamêr: Cantor litúrgico dos sefaradim.
Mezuzá: Símbolo religioso colocado no lado direito dos umbrais das portas, à entrada. É um pergaminho que contém os dois primeiros parágrafos da Shemá, enrolado e colocado num estôjo, que tem uma abertura ou uma saliência na qual se distingue a palavra "Shadai", Todo poderoso : iniciais das palavras Shomer - Delaot - Israel: Deus Guardião das Portas de Israel, (MMM)
Midrash: Interpretação da Bíblia. As compilações midráshicas contém a literatura rabínica do período talmúdico. Nome dado pelos israelitas sefaradim à leitura religiosa feita no aniversário da morte, de um ente querido, O mesmo que nahalá ou yorzait.
Mikdash meat (hebr): Significa em hebraico SANTUÁRIO. Quando foi destruído o Templo de Jerusalém, os judeus se perguntaram onde ficaria agora o centro do Judaísmo. Os sábios sugeriram então que a mãe seria a sacerdotisa e o lar o pequeno santuário, onde o pai simbolicamente, seria o sacerdote e a mesa, o altar.
Milagre: O Judaísmo distingue entre o "milagre oculto" e o "milagre revelador". No pensamento rabínico, um milagre oculto é um acontecimento ou um fato tão lugar comum e normal que a sua maravilha não é notada. A definição popular do milagre é "um acontecimento ou efeito que aparentemente contraria as leis científicas conhecidas e é por isso, considerado como devido a causas supernaturais, um ato de Deus." O Judaísmo terá estado muito mais fascinado pelos milagres que ocorrem diariamente conosco; o céu e a terra, o sol, a lua e as estrelas, os planetas em seu cursos estabelecidos, o ar que respiramos, a água, e o alimento que nos sustenta, mesmo a folha da grama. Todo o universo é um milagre. O "milagre revelador" é o evento ou efeito extraordinário, repentino, misterioso, que contraria a ordem natural da natureza. Isso é comumente considerado como um milagre operado por intervenção sobrenatural e nó qual Deus Se revela. O Judaísmo diz que Deus pode operar tais milagres também. Contudo, o judaísmo desencoraja o desejo de homem no sentido de que Deus interrompa a sublime e miraculosa constância da lei natural. O anseio por provas da Onipotência de Deus, pela alteração da natureza, a fim de que nos impressionemos, demonstra uma fé fraca e uma mente imatura. Na teologia judaica, os milagres não são requisitos para a validade da fé. (FLB)
Minhag (hebr): Costume. O costume ocupa um lugar importante na tradição judaica. Além das leis escritas e orais, certos costumes tornaram-se obrigatórios e fazem parte da vida judaica. Uma série destes costumes foram codificados por José Caro, no Shulhan Aruch.
Minyan: Grupo de 10 homens no mínimo, maiores de 13 anos, que a tradição judaica requer para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Veja também: LITURGIA.
Mi shebeirach: Bênção que se pronuncia na hora em que a pessoa é chamada à Torá. Bênção para o povo, que o rabino recita antes da oração "Mussaf". (MMM)
Mishlei (hebr): Livro dos Provérbios. Este livro pertence nitidamente ao período em que os reis já não eram, na Judeia, mais do que uma recordação romântica. As suas secções mais antigas talvez remontem ao ano de 400; as mais recentes, mais ou menos a 200 antes de Cristo. Infere-se isto da espécie de problemas que neles se discutem e mais ainda, dos que estão mencionados. Não se encontram referências ao perigo de idolatria, tão frequentes nos profetas. Não se gastou tempo em discutir assuntos puramente nacionais o nome de Israel nem sequer aparece nos Provérbios e os alvitres são de índole universal. Há uma apreciação franca das coisas boas desta terra as suas recompensas, honras, riquezas e prazeres e conselhos muito sagazes quanto ao modo de as conseguir. A monogamia é admitida; o comércio sobreleva a agricultura; a prudência, a economia, a iniciativa - virtudes caracteristicamente urbanas são louvadas sem restrições. Tudo isso indica uma vida social relativamente adiantada. O tom fundamental, porém, ainda é o que se encontra nos livros hebraicos mais antigos. Embora, neste documento, a salvação seja quase o equivalente da prosperidade, o meio de a alcançar ainda é a equidade. (LB)
Mishné torá (bibl): Quinto e último livro da "Lei de Moisés" denominado também "DEVABIM". Veja também: DEVARIM Também "Reeapitulação da Lei" ou Yad Hahazaka" (a mão forte), título da obra de Moisés Maimônides (1135-1204) de 14 volumes, escritos em hebraico, que codifica toda a lei rabínica do Talmude. Trabalho filosófico e obra básica para orientar-se na tradição rabínica.
Mishpahá: Família. A religião judaica mede a dignidade do homem em relação de sua família; pelo respeito e consideração pelos pais e avós; pela estima entre marido e mulher; pelo reconhecimento dos direitos da criança. No lar judeu não falta autoridade, embora em nada lembre o regime autoritário. Cada membro da família tem um papel importante, indispensável; em conjunto, todos asseguram, a continuidade da família e da religião. O traço mais característico do lar judaico reside, provavelmente, na importância que se dá à unidade do convívio familiar. Sugere o Talmude que os pais devem partilhar das alegrias e tristezas dos filhos. Um dos segredos da sobrevivência do judaísmo é a importância do convívio familiar e os laços que unem os membros da família e as famílias entre si. Veja também: LAR
Mizrah (hebr): Oriente. Rezando, os judeus se dirigem na direção do oriente, isto é, com rosto e olhos dirigidos para Jerusalém. Também neste sentido estão construídas as sinagogas.
Monoteísmo: Adoração de um só Deus. Sistema dos que admitem a existência de um Deus único. Os judeus (israelitas) foram os primeiros a implantar no meio dos povos pagãos a fé a crença num só Deus, dando assim a base do monoteísmo. Sob o ponto de vista intelectual, conforme Felicien Challaye, contribuiu ele para sugerir a ideia de um Universo submetido a um conjunto de leis fixas - ideia que, na ciência moderna, sobrevive à crença num Deus pessoal. Sob o ponto de vista moral, inclinando-se a considerar todos os homens filhos do mesmo Deus. Ele ajudou, poderosamente, a criar o sentimento da fraternidade humana. A ideia do Shemá, base do monoteísmo, e a expressão que não somente se revela em toda a filosofia, ética e liturgia judaica, más é o fundamento da existência do povo judeu. Veja também : SHEMÁ
Moré nevumm (hebr): "Guia dos Perplexos" - "Guia dos Desnorteados". Obra filosófica do Rabí Moshê ben Maimon, também chamado Rambam ou Maimônides (1135-1204). Obra escrita em árabe e na sua tradução latina conhecida como "DOCTOR PERPLEXORUM", sendo o seu grande mérito o ter enfrentado as dúvidas filosóficas da época e tentado harmonizá-las com a religião.
Morte: Embora esteja sujeita a enganos, qualquer tentativa para elucidar o "Além" dos judeus - uma vez que ninguém sabe, precisamente, o exato significado das parábolas e figurações constantes da Bíblia certos pontos estão claros e merecem citação. Nossas tradições confirmam que os povos de todos os credos têm um lugar assegurado no mundo que virá; não deve ser alimentada a ideia de salvação somente através da nossa comunhão. E, também, nada existe com respeito à condenação eterna. Segundo uma opinião, ao pecador cumpre submeter-se a uma punição, qualquer que ela seja, por prazo não maior do que UM ano; e nenhum ensinamento judeu chega a sugerir punição eterna, (H)
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Mundo do além: Na característica forma judaica - não tem qualquer definição. Encontramos conjeturas formuladas individualmente no Talmude por certos rabinos, e outras por autoridades medievais, as quais diferem muito entre si. O judaísmo é preciso, quando se refere à atos. O pensamento é a doutrina permanecem fluidos. Por essa razão, não se pode descrever o mundo do além, segundo uma concepção judaica. Faz parte da religião o assertivo de que existe um além de que Deus mantém a fé nos que repousamos no pó. Mesmo no Talmude a ideia do além só nos é apresentada de forma obscura através de metáforas e parábolas, (HW)
Muro das lamentações: Veja: KOTEL HAMAARAVI
Nadn (id): Termo yidisk, derivado do nédan, e do aramaico nedunya. Significa dote.
Nascimento: Limitação de. . . Todas as religiões, judaica e não judaica favorecem a procriação. A filosofia da halahá se opõe de maneira clara a qualquer limitação do tamanho da família. A abstinência foge ao espírito da balahá, quase tanto quanto qualquer. outro meio anti-concepcional artificial. Muitas das técnicas de controle da população propostas para o uso das massas são categoricamente inaceitáveis para o judaísmo. A intervenção cirúrgica na forma de vasotomias (no homem) e variotomia, ligação das trombas (na mulher) ou aborto, são proibidas tanto aos judeus como aos não judeus, a não ser que necessárias em emergência médica para salvar uma vida.
Ner tamid (hebr): Luz eterna. Encontra-se em todas as sinagogas uma luz que é guardada constantemente acesa, simbolizando o fato que a luz da Torá brilhará eternamente. Veja também: LUZ (Símbolo da.. .)
Nessuin (hebr): Casamento religioso. O matrimônio é considerado uma instituição sagrada na vida judaica. Nas bençãos, que se prenunciam durante a cerimônia nupcial, a união de homem e da mulher é encarada como a colaboração humano-divina, o respeito mútuo, que o documento prescreve, é a base dessa santidade. A religião judaica, da qual muitas prescrições têm um prudente sentido de higiene e profilaxia, proíbe as uniões consanguíneas. Quarenta e duas classes de tais parentescos estão enumeradas na Bíblia e no Talmude. E a experiência demonstrou a sábia previsão de tal medida, em infinidades de casos. Os casamentos judaicos se realizam na sinagoga ou na casa dos noivos. Num e noutro caso, a cerimônia é feita sob o pálio nupcial, a "hupá" símbolo do futuro lar. Às sete bênçãos que se pronunciam durante o desenrolar da cerimônia nupcial, contém profundos conceitos, nos quais aparece patente mais uma vez o entrelaçamento da vida individual judaica com o destino coletivo do povo. (ES)
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Nida (ri): Separação da mulher no seu período de impureza.
Nigun (hebr): Melodia. Palavra hebraica, utilizada na Idade Média para designar a melodia dos textos rituais e a tonalidade para recitações.
Nohri (hebr): Gentio. Não judeu. A lei judaica considera não-judeu, aquele cuja mãe não seja judia. As leis proíbem categoricamente ludibriar um gentio é os regulamentos rabínicos aconselham a coexistência pacífica com os vizinhos não judeus. Pobres, devem ser ajudados e inválidos, amparados. A visão messiânica, incluem os gentios, sendo que os "justos entre as nações compartilharão do mundo a vir".
Nun: Décima quarta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se/nun/. Corresponde à letra N do alfabeto latino, O "mm" é pronunciado na língua. Sendo as letras hebraicas usados também para sinais numéricos o valor numérico do "nun" é 50.
Oblação: Este termo é empregado para as oferendas vegetais.
Ódio: A Bíblia diz: "Não odiarás a teu irmão no teu coração". Um filosofo judeu disse: "Se tens que odiar, então odeia a falsidade, a violência e o egoísmo". O Talmude diz: "Que o ódio contra nós não se levanta em nenhum coração e que nenhum ódio contra qualquer tomem se erga em nosso coração."; "Odiar um homem, ainda que seja um inimigo, é odiar ao seu Criador"; "O que odeia é tal qual um criminoso"; "O ódio transtorna a ordem social". (RLB)
Olé (ri): A pessoa chamada à leitura da Torá. Nos sábados na oração da manhã são chamados 7 "olim" além do "maftir", na seguinte ordem: 1. Cohen (descendente sacerdotal de Aarão) 2. Leví (levita) 3. Shelishi; 4. Revii; 5. Hamishi; 6. Shishi, denominado "samush" entre os sefaradim: 7. Shevii, denominado "mashlim" entre os sefaradim; e finalmente "Maftir". Nos sábados, durante a oração da "Minchá" são chamados 3 "olim"; nos dias de "Rosh Hodesh" (lua nova) e "hol ha moed (medianos) quatro; nas festas de  hanucá e Purim e nos dias do jejum três, e cinco no Dia da Expiação.
Onaá (hebr): Engano. Termo usado na Mishná para determinar o lucro excessivo entre a compra e a venda. Também prejuízo causado no trato social. Segundo a lei rabínica há "onaá" quando à diferença excede a sexta parte do valor do objeto.
Oração: Em grego a palavra orar significa "desejar"; em alemão, "pedir"; em hebraico "julgar-se a si mesmo" ou "avaliar as próprias necessidades". . Tem a sua origem do hebraico "or " - luz. O homem ora para compreender a Vontade de Deus, a fim de que possa distinguir entre o que deve e o que não deve; a fim de que possa saber o que esperar e, o que Deus espera dele (não o que ele espera de Deus); a fim de que ele possa perceber o propósito Divino e servi-lo. No estado mental da fé, o homem ora porque ele sabe que Deus está sempre pronto para ajudar. Pela oração o homem espera e encontra aquilo que, também, pode ajudá-lo. A oração, de ponto de vista judaico, é "a conversa do homem com Deus, acerca das suas esperanças". É também "a forma pela qual o homem descobre cada dia que a vida tem sentido". " A oração é o processo pelo qual o homem atinge o que há de melhor em si mesmo". E finalmente: "A oração é uma forma de fé". Orar para conseguir benefícios pessoais, não é a preocupação principal da liturgia judaica. A maioria das orações é um comprometimento dos nossos recursos para cumprir os nossos deveres para com Deus, meditação sobre a sabedoria das nossas escrituras sagradas, expressões de louvor e de gratidão pelas maravilhas da vida e declarações de segurança e confiança no poder de Deus. A oração é parte integral da fé judaica e um fator indispensável do ponto de vista teológico, (RLB). Veja também : TEHILIÁ - BERACHÁ - SELIHOT - TAhANUN.
Paraíso: Palavra de origem persa, que significa: parque real, jardim. Nos livros posteriores, na Bíblia, encontramos três vezes com o sentido de jardim (Cant. 4,13) e de parque (Ecl. 2,5; Neh, 2,8). Na literatura apocalíptica e no Talmude se usa como jardim de Deus o sinônimo de "Eden". O paraíso não recebe grande ênfase na visão judaica.
Parashá (hebr): ou PERASHÁ, Phir. PAEASHIYOT. Parágrafo massoretico em que se dividem os textos da Torá; para os sefaradim é a seção semanal que se lê publicamente nas sinagogas nos sábados; o mesmo que "sidrá" para os askenazim. Quando duas parashiyot ou sidrot são lidas num mesmo Shabat, chama-se "Mehubarot".
Parohet: Cortina que se coloca diante da Arca Santa, na sinagoga. Véu que separava o lugar da Santidade (Kodesh) do lugar da Santidade de Santidades (Kodesh ha Kodashim) no Templo.
Passul (hebr): Desqualificado, defeituoso. Termo usado para objetos rituais inaceitáveis, por algum motivo.
Paz: Em hebraico: "Shalom". Considerada entre os antigos hebreus como bênção principal e uma das principais virtudes. A paz, conforme Shimon ben Gamaliel, é considerada, um dos três pilares do mundo social, sendo os outros: a justiça e a verdade. Para os profetas a paz significa épocas felizes. O anseio da paz é para os judeus, um dos principais desejos. Na liturgia se implora a paz na oração principal do culto diário.
Pecado: O conceito judaico de pecado se ampliou e transformou através dos séculos. Para os antigos hebreus, o pecado consista, na violação de um tabu, uma ofensa contra Deus, pela qual deveria ser oferecido um sacrifício expiatório. Gradativamente, com o correr dos anos, tal conceito se dilatou. O pecado passou a significar a nossa inabilidade em nos conformarmos com nossas plenas potencialidades, o nosso malogro em cumprir nossos deveres e arear com as nossas responsabilidades, como judeus e como povo de Deus. A tradição judaica diferencia os pecados contra a humanidade dos pecados contra Deus. As primeiras transgressões de um homem contra o próximo - só podem ser reparadas com o perdão daquele que foi agravado. Orações não podem expiar tais pecados; Deus não intervém para redimir dividas de homem para com seu semelhante. O pecado contra Deus se comete por quem se alheia à sua fé. Podem ser expiados pela verdadeira penitência, que em hebraico se exprime pela palavra: "retorno", ou seja, regresso a Deus, reconcilhação com Ele. E só podemos consegui-lo, por meio da análise honesta de nossas almas, de reconhecimento sincero de nossas imperfeições e a firme resolução de preencher o vácuo entre o credo e o ato.
Pecado original: A ideia do pecado original foi rejeitada pela grande maioria dos sábios e do povo judeu como um todo. Os comentadores judaicos da Bíblia indicam que a história de Adão procura explicar como à morte, não o pecado, veio ao Mundo. A fé em Deus compeliu a rejeitar o conceito do pecado original a favor de uma confiança na promessa e sentido da vida. A tradição judaica tem se oposto a toda filosofia que condena o homem a uma sina predestinada sobre a qual não tem controle ou por uma ação que não praticou. A despeito da abundância do mal, de muitas lembranças desagradáveis de fracassos passados e uma consciência realista das nossas limitações, jamais faltamos em nossa crença de que os homens são livres para mudar aquilo que é mal para aquilo que é bom. (RLB)
Pei - pe -fei: Décima sétima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /pe/. Corresponde às letras P e F respectivamente, do alfabeto latino. O pei é pronunciado pelos lábios. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor d "pei" é 80.
Peixe: É considerado "casher" - ritualmente aceito para o consumo somente o peixe com espinhas e escamas. O peixe é um dos pratos tradicionais da cozinha judaica. É servido geralmente na ceia do "erev shabat" (jantar de sexta-feira) e nos jantares na véspera das festas religiosas.
Pena de morte: A lei bíblica e rabínica menciona a pena de morte, como a pena máxima. Segundo a lei talmúdica ela pode ser aplicada, somente se o crime for testemunhado por duas pessoas. O Estado de Israel aboliu a pena de morte, adotando-a para os casos de traição em tempos de guerra e genocídio.
Penitência: Mortificação da própria pessoa para obter perdão pelos pecados cometidos. Prática desconhecida e não admitida pelo judaísmo. A única forma de penitência, entre os judeus é o jejum no YOM KEPPUR, considerado como obrigação religiosa. A teologia prefere em vez da penitência a caridade e o arrependimento.
Perdão: A religião judaica considera como essenciais duas atitudes: a justiça e o perdão. Sendo estes, atributos divinos exigidos do homem, o respeito e a conservação destas ideias, tornam-se assim, pilares da ética e da moral do povo judaico. Sem o perdão, a filosofia judaica não imagina a vida e a convivência humana.
Às vezes, parece bem difícil perdoar, especialmente quando fomos magoados. Contudo, se desejamos merecer perdão do nosso próximo, e mesmo de Deus, precisamos mostrar o caminho. Essa tarefa é facilitada pela compreensão - quando procuramos compreender, antes de julgar, antes de tirarmos conclusões. Para isto os mesmos Sábios nos dão uma orientação infalível. "Não julgues teu próximo sem te colocares na sua situação. " Seguindo este ditame, não condenaremos nosso próximo, não nos zangaremos com facilidade e será muito mais fácil perdoar. (*)
Pessah: Nome hebreu da Páscoa. Celebra-se a lembrança da libertação dos israelitas da escravidão do Egito, que ocorreu no dia 14 do mês hebraico Nissan aproximadamente 1280 anos antes da E. C. Desde então a festa "PESSAh" foi para o israelita o aniversário da libertação do jugo da escravidão, a qual devia guiá-lo à libertação do espírito, à fé, à virtude e para uma vida nobre e sagrada. PESSAh é também considerado festa da primavera, coincidido a sua data com a primavera no Israel. PESSAh prolonga-se por 8 dias. sendo os seus primeiros e últimos dias, considerados YAMIM TOVIM ou seja "dias festivos". Veja também: MATSÁ
Pessah sheini: Segundo PESSAh. Para comemorá-lo, costuma-se comer neste dia pratos feitos com "matsá" (pão ázimo); também não se rezam "tahanunim" (rezas dos dias não festivos), porém, não se deixam de rezar estas rezas na oração da "minhá" anterior, o que não se faz geralmente nas vésperas dos dias festivos.
Pidiyon haben: A cerimônia do resgate do filho primogênito chama-se "Pidiyon Haben" e veio de que os primogênitos pertencem a Deus. Esta obrigação refere-se aos filhos primogênitos cujos pais não são nem "Kohen" nem "Leví". A cerimônia realiza-se após completar os trinta dias do nascimento; e se o trigésimo dia cai num sábado, ou num dia de festa religiosa, faz-se no dia seguinte. Para a criança que não foi circuncidada até o dia d "pidiyon haben" por razões de saúde, se faz também a cerimônia e não se espera que a criança seja circuncidada, a quantia de prata que se necessita dar ao "Kohen" como resgate do primogênito, é no mínimo cinco "selaim" (moedas) que equivalem hoje a 97 g de prata pura. Pode se fazer o resgate com prata ou outros objetos de valor, porém não com terrenos ou documentos.
Pigul (hebr): Esta palavra é usada na Bíblia para designar o ritualmente impuro.
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Pobreza: A preocupação judaica com a pobreza é um dos problemas básicos da legislação desde os tempos bíblicos, figurando de maneira muito destacada nos códigos medievais e próximos da era moderna, notavelmente a "Mão Forte" (Yad Há-Hazaká) de Maimônides e a "Mesa Posta (Shulftan Áruh)de Joseph Caro. Os problemas das Hilkhot matnat aniym (leis referentes ao sustento dos pobres) também agitaram os legalistas judeus que escreveram Responsa, em resposta às questões legais a elas dirigidas. Embora haja sempre a ênfase na necessidade do espírito d "solidariedade" na administração das leis contra a pobreza, os judeus jamais deixaram os pobres à merce do amor, uma emoção, portanto, instável e subjetiva. A pobreza, segundo o judaísmo, só pode ser tratada eficazmente ao nível da lei.
Povo eleito: Na Bíblia encontramos esta expressão, com a qual é denominado o povo hebreu. Este conceito bíblico, não pretende dizer "superioridade". O "povo eleito" quer dizer o povo o qual recebeu uma missão na terra. "Eleito" para desempenhar um importante papel, isto é, de introductionduzir o monoteísmo e derrubar o politeísmo entre os povos da época. "Ser eleito" não deu privilégios ao povo judeu, pelo contrário, trouxe enormes deveres morais e pesados encargos. O conceito do "povo eleito" não está por isso, em contradições com a filosofia judaica de igualdade dos homens.
Propósito da vida: A tradição, judaica define o propósito da vida em termos das obrigações do homem consigo mesmo, para com o seu próximo e finalmente em termos da mais alta perspectiva de uma vida útil as obrigações do homem para com Deus. Uma compreensão amadurecida do que se espera de nós e somos capazes, através dos nossos próprios esforços, de servir os propósitos de Déus, leva-nos a uma definição do proposito final da vida. A tradição judaica define isso como se segue: fazer a Vontade de Deus, caminhar pelos Seus caminhos e servi-lo; revelar a Sua Glória ser um cooperador de Deus; - Santificar o seu Nome, ampliar o Seu Reino, aceitar o jugo do Reino dos Céus. O homem descobre o propósito real da vida quando se capacita de que não somente precisa de Deus, mas que Deus precisa dele; quando, sem se negar a si mesmo, pode transcender-se a si mesmo e entrar para o serviço de Deus; quando haja progredido espiritualmente a ponto de poder perguntar-se sinceramente: "Que exige de mim o Senhor Deus" - quando se ergue à altura do maior desafio com que seja confrontado o sublime privilégio de ajudar a cumprir o propósito Divino da vida (RLB)
Proselitismo: O Judaísmo de nossos dias não é um credo religioso empenhado em proselitismo, embora tenha havido tempo em que os judeus se propunham um programa de missionários ativos. Mas durante os últimos mil anos, eles, na maioria, se dedicaram mais a preservar a sua herança de que a aumentar o seu número por meio de conversões. De fato, prováveis candidatos à conversão eram, amiúde, descoroçoados pelos rabinos que lhes assinalaram o vulto das exigências da religião judaica e que o fardo de ser judeu num mundo intolerante não era fácil de suportar. Entretanto, através de toda a história, sempre se registraram conversões ao Judaísmo e hoje em dia não são de todo raras, (MNK) Veja também: GUER TSEDER
Protocolos dos sábios de sion: Livr o de fabricação antissemita, visando hostilizar os judeus com o mundo cristão, lançado na Rússia Tzarista, por Sergei Nilus (1902), no intuito de preparar o ambiente para os terríveis pogroms que logo se efetuaram. Traduzidos em muitos idiomas, sempre serviu de cortina de fumaça, para difusão de preconceitos radicais raciais e religiosos. Em 1921 o jornalista Philip Graves, do Time, de Londres, provou que os Protocolos foram plagiados de uma satira de M. Joly: Dialogue aux enters entre Machiavel et Montesquieu (1865), referente a Napoleão III. Num processo de crime de injúria, difamação e calúnia realizado em Berma (1934-35); ficou judicialmente demonstrada a manipulação criminosa dos ditos Protocolos por parte do antissemita e nenhuma ligação dos judeus com textos e conceitos emitidos por aquelas brochuras. No Brasil, os protocolos foram introductionduzidos por Gustavo Barroso (1935) na época do integralismo. (FL)
Purim: Festa celebrada no dia 14 de Aclar ou Ve-Adar. Comemora um episódio da vida judaica na Pérsia, e sua heroína é Ester, a esposa do rei Assuero. Purim tem seu nome da palavra "pur", que significa "sorte", pois que por sorteio escolhera Hamán o dia em que se haviam de cumprir seus sinistros desígnios A história de Ester é relatada no livro da Bíblia, aparece inscrita no rolo separado, a "Megilá", cuja leitura faz parte do cerimonial religioso de Purim.
Rabban (arai): Nosso mestre. Título dado aos patriarcas e ao presidente do Sanhedrin.
Redenção: O Judaísmo tem como meta final, a realização da Visão profética universalista: a Redenção de Israel e de toda a Humanidade. Esta Redenção é concebida, no Judaísmo, em termos reais. O Judaísmo não se preocupa em demasia, nem se satisfaz, com uma teoria geral sobre o mundo e a vida. Como "Torát Haím", ele coloca toda a ênfase na moral prática, nos preceitos e mandamentos concretos, palpáveis e realizáveis, para o estabelecimento de melhor "Mundo que repousa sobre três fundamentos: a Verdade, a Justiça, e a Paz". (HI)
Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Reino de himyar: Doze estados judaicos soberanos estabeleceram-se e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. O mais importante foi instaurado no sul da península árabe, no atual Iemen, nos tempos pré-islâmicos. Criou-o abraçando a fé mosaica no ano 270 da nossa era, o rei lasirum Iohream influenciado provavelmente pelos centros judaicos existentes ao longo das costas ocidentais e das rotas comerciais da árabia. Quinze reis cie duas dinastias seguiram-se-lhe no trono, até que último rei Iusef D'hu Nuvas, sucumbiu, em 525, ante os invasores da Etiópia cristianizada. Seis anos ficariam ali os abissínios, expulsos a seguir por Gosroes que tentou, em vão implantar o zoroastrianismo. Depois, vieram os muçulmanos. Chamou-se aquele estado o Eeino de Himyar. Perseguidos e isolados os descendentes de Himiyar, ali viviam cercados pelos muçulmanos, até os nossos dias. Em 1948, quando se instaurou o Estado de Israel, contaram ainda com 50 mil almas. Transferiram-se de Iemen para à Terra que a Torá considera Santa. (MM)
Reino de malabar: Em Malabar, na costa ocidental da índia, nasceu um dos doze estados judaicos, que surgiram após a destruição do Templo de Jerusalém. Revelam as inscrições em idioma temul da antiga sinagoga de Cochim, que o rei Irby Parcuran Iravi Vanmar que governava em Anjawanam, o atual Kranganor, concedeu aos israelitas um território e uma autonomia política. Mil anos sobreviveu este principado judaico, indubitavelmente semelhante a todos os demais territórios feudais autônomos e semi-autônomos da índia. Os portugueses o destruíram em 1471. Os remanescentes refugiaram-se nas regiões do Sul do país, em Cochim. De lá, em 1948, transferiram-se para o Estado de Israel. (MM)
Reis: No decurso da sua evolução história, passou Israel pelas seguintes fases: a princípio sairam os tribos das terras do Egito, conduzidas por Moisés, que foi o primeiro supremo guia e legislador. Sucedeu-lhe Josué, chefe guerreiro, que depois da conquista e partilha da terra prometida deu lugar aos Juízes, o último dos quais foi Samuel. Este por ordem de Deus, sagrou rei o Saul, homem de grandes qualidades, como guerreiro, porém péssimo organizador e governador. Então o mesmo Samuel, por ordem de Deus, sagrou rei a um jovem pastor, Davi, a quem coube suceder a Saul. Com a morte de Davi, reinou, o seu filho Salomão, que fortaleceu o reino, construiu o Templo, organizou o culto, distribuiu as leis e prestigiou-se, perante as nações vizinhas. Morto Salomão, Roboão, seu filho, foi a Siquém para ser ali proclamado rei. Perante a assembleia ali reunida apresentou-se um líder, que andava então refugiado no Egito - Jeroboão. Solicitaram então a Roboão que aliviasse os impostos, com os quais o povo andava oprimido. Roboão pediu prazo para pensar e responder. Durante esse tempo consultou os anciãos, que lhe aconselharam amabilidade e benevolência. Roboão desprezou o conselho dos antigos para ouvir o dos jovens cie sua geração, e esses lhe propuseram que respondesse pela negativa. Chegado o dia da resposta, o rei falou com dureza ao povo, dizendo-lhe: "Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões". E não atendeu ao povo que, em consequência, se rebelou contra sua autoridade, conduzido por Jeroboão. Dez tribos aclamaram rei a Jeroboão, ficando fiéis a Roboão duas tribos - Judá e Benjamim. De então por diante, dividido o reino, tomou-o do Norte o nome de Israel, tendo como capital Samaria; o do Sul, com a capital em Jerusalém, ficou sendo o Reino de Judá. Em 722 caiu o reino de Israel e em 586 o de Judá, com a destruição de Jerusalém e do Templo, pelos Cardeus, seguindo-se então o Exílio e a dispersão do povo de Israel. É o seguinte o quadro dos reis de Judá e de Israel:
Reis de Judá:Roboão (932-915); Abia (915-913); Asa (913-875); Josafá (873-849); Jorão (849-842); Ocosias (842); Atalia (842-836); Joás (836-797); Amasia (797- 769); Azaria (769-737); Acaz (733-735); Ezequias (718?- 689); Manasses (689-641); Amon (641-639); Josias (639- 609); Joacaz (609); Joaquim (608-597); Joaquim (597); Sdévias (597).
Reis de Israel:Jeroboão (932-911); Nadab (911- 910) : Baasa (910-887); Ela (887-886); Zimri(806); Akab 875-853) Ocosias (853-852); Jorão (852-842); Jeú (842- 815); Joacaz (815-799); Joás (799-784); Jeroboão I I (784- 744) Zacarias (744); Selum (744); Manahem (744-735); Faceia (735-733); Facéa (Peqah) (733-731); Oséas (731).  (JS)
Religião judaica: Os judeus consideram a sua religião a. única para os judeus; jamais condenaram, porém, o devoto de qualquer outra fé. Diz-nos o Talmude: "Os justos de todas as nações merecem a imortalidade". Acreditam eles em certos conceitos éticos essenciais: decoro, benevolência, justiça e integridade. A estes consideram verdades eternas, mas sem se arrogarem o monopólio dessas verdades, pois reconhecem que toda grande fé religiosa as descobriu. Era o que Rabi Meir tinha em vista quando, há cerca de dezoito séculos, afirmou: "Gentio que segue a Torá não é inferior ao nosso Sumo Sacerdote". (MNK) O Judaísmo teve num certo tempo a possibilidade de se tornar religião mundial. Aquilo que mais tarde conseguiu o Cristianismo, por motivos que ignoramos, o Judaísmo recusou. Nos primeiros dois séculos da nossa era, quando houve crises no Império Romano, encontramos referências a viagens de rabinos para visitar a comunidade de Roma. E houve em Roma grupos de judaizantes, dos quais falaram escritores como Sêneca. Provavelmente os rabinos estavam impedindo a promiscuidade entre sua comunidade e estes grupos judaizantes. Supomos que o Judaísmo teve naquela época a oportunidade de se tornar religião mundial. Mas, para não se diluir, recusou aquilo que a religião filial aceitara como o seu lema: a missão, a propagação da fé. (PP)
Resh: Vigésima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /reʃ/. Corresponde ao R do alfabeto latino. Resh é consoante palatal. . Sendo as letras do alfabeto hebraico usadas também para sinais numéricos, o valor do "resh" é 200.
Rimonim: Joias de prata que se põem sobre as varas superiores dos rolos da Torá.
Rito sefaradi: Rito dos israelitas procedentes da Espanha, Portugal e África.
Ritos mortuários: Derivação lógica da santidade que a lei judaica confere à família, é o respeito à memória dos mortos. Cobre-se o cadáver, e acende-se uma vela à sua cabeceira. Esta luz deve ser renovada de sorte que permaneça ardendo durante a semana (o mês ou o ano) de luto na casa mortuária ou na sinagoga, como símbolo da alma ausente. Desde o momento da morte até que o ataúde seja retirado para o sepultamento, o corpo do defunto não deve ser deixado a sós na habitação. Os parentes e amigos se revezam para que uma pessoa, pelo menos, faça companhia ao cadáver. Os judeus mais devotos recitam os Salmos durante esse período. Antes de colocar o corpo no féretro, é ele limpo (tahará) e envolvido na mortalha, (tahrihim) Severas prescrições de igualdade regem o caso; ricos e pobres, todos devem descer à tumba envoltos num simples lençol branco, sem nenhum enfeite. Os homens são cobertos com o "talit", o clássico manto que usam em vida ao pronunciarem suas preces. A cerimônia do enterro deve ser simples. Um dos deveres da religião judaica, é o acompanhamento dos restos mortais à sua última morada. Conduzido o ataúde ao cemitério, processam-se os ritos de enterro. O ataúde é baixado à sua fossa, que deve ter um metro de profundidade, pelo menos. Fechada a tumba, o "hazan" recita a oração pela alma dos mortos e o filho, ou parente mais próximo do morto, pronuncia pela primeira vez o "Kadish". (ES)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Sacerdotes: Eram, entre os antigos israelitas, os guardiões do santuário, exercendo aí as funções legais e rituais. A princípio eram os sacrifícios oferecidos pelos próprios patriarcas, mais tarde pelo reis ou ainda pelos chefes ou condutores do povo. Com o tempo ficaram tais funções circunscritas a uma classe, que se tornou a casta sacerdotal. Tal instituição deve ter tido origem em Canaã, cujas crenças e ritos foram facilmente assimilados pelos israelitas quando ali se estabeleceram. Tiveram os sacerdotes papel preponderante no culto israelita. O privilégio do sacerdócio foi ciado à tribo de Levi. Os levitas destinaram-se exclusivamente ao serviço do culto. Eram os primogênitos de Iavé. A princípio exerceram as suas funções nos santuários, depois no Templo, construído durante o reinado de Salomão, mais tarde nas Sinagogas. Historicamente o sacerdócio é anterior a Moisés, pois é comum a todos os antigos povos dentre os quais são os israelitas os mais jovens. Mas o sacerdócio pré-mosaico, era de instituição natural, passando a ser de instituição divina com Moisés. Este conservou as prerrogativas de condutor de povo, eleito e de supremo legislador, confiando as funções do culto a seu irmão Aarão. Escolhida a tribo de Levi para perpetuar o culto, o ministério tornou-se hereditário, passando de pai a filho. Os sacerdotes, ao receberem a investidura, recebiam também a unção sagrada. Só os primogênitos podiam chegar a Sumos Sacerdotes. A tribo de Levi não foi contemplada na divisão das terras de Canaã, porque a porção de sua herança era o próprio Iavé. (JS)
Sámech - samek: Décima quinta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈsameχ/ Corresponde à letra S do alfabeto latino. É pronunciado com os dentes. Sendo as letras hebraicas usadas também : para sinais numéricos, o valor do sámech é 60.
Satanás: A palavra hebraica SATAN aparece na Bíblia, mas ela significa um obstáculo ou adversário e não tem qualquer implicação seja divina ou demoníaca. Somente em três passagens bíblicas, comparativamente recentes, Satan é personalizado: Em Zacarias II I 1-2 Satanás aparece como o inimigo e acusador do homem diante do trono de. Julgamento de Deus. Deus repreende Satanás por seu testemunho falso.
No Salmo CIX 6, Satanás aparece novamente como um acusador malicioso e falso de um homem inocente e pio.
No Livro de Jó, Cap. I e II, Satanás aparece como sendo um ser celestial a serviço de Deus. Ele discorda do conceito que Deus tem de Jó e proclama que a lealdade do homem é limitada ao próprio interesse. Deus permite que Satanás experimente a lealdade de Jó para consigo. Assim, na Bíblia, Satanás jamais aparece como o rival de Deus ou como Criador do Mal. Nem é ele o adversário de Deus nem tentador e sedutor perpétuo da humanidade. Ele está a serviço de Deus e lhe é subordinado, e age somente com a sua permissão. Ele desempenha o papel de promotor público num julgamento do homem, por Deus.
Em toda liturgia do povo judaico não ocorre uma simples referencia seria a um Satanás de fato. Nenhum dos ramos do judaísmo, hoje, retém qualquer traço de uma crença em Satanás. (RLB)
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Sefaradim: Do hebraico "sefarad" (Espanha). Israelitas procedentes da Espanha, Bálcãs, Norte da África etc. e seus descendentes.
Sefirat ha-ômer: Contagem do ômer. São os 49 dias contados a partir da segunda noite de Pessah. O quinquagésimo dia é a festa de Shavuot (semanas). Na história judaica, este período evoca nefastos acontecimentos. Sob o reinado do imperador Adriano (II Sec. d. C.) uma epidemia causou morte de 24 mil discípulos de Rabí Akiva, chefe espiritual dos hebreus daquela época. Na Idade Média, durante as Cruzadas, realizaram-se nessas semanas matanças espantosas de judeus. Por isso, este período converteu-se em período de meio-luto. As atividades festivas são suspensas, não se celebram casamentos, nem bailes. A única exceção é trigésimo terceiro dia que se conhece pelo nome de "Lag-ba-Omer".
Selihot (or): Conjunto de orações de penitência, recitadas em geral de madrugada, na semana anterior ao Ano Novo e aos dias de jejum. As "selihot" são poesias "medievais que tratam do tema: o pecado e a fraqueza humana perante a misericórdia Divina. Os redatores piedosos, em termos de humildade, devoção e sinceridade, empregam nestas poesias eruditas, grande número de referências acerca de episódios bíblicos. Nas orações de penitência, o homem confessa o seu erro e apela para a purificação. Ele ora pela ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus próprios maus desejos. E apela por uma outra oportunidade, quando ele tem o firme propósito de agir diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus. Veja também: TEFILÁ
Serviço religioso público: Une os indivíduos - judeus - dentro de uma sinagoga numa comunidade e, eventualmente une-os num Israel universal. O indivíduo judeu está unido em KNESSET ISRAEL (Congregação de Israel) e a sua herança comum é de fé e de responsabilidade. Os elementos comuns no serviço comunicam-lhe uma sensação de fraternidade com o seu companheiro judeu, de forma que ele jamais é um estranho onde quer que esteja. A adoração pública é também um veículo para expressar lealdade ao povo e à religião de Israel. A oração é inegavelmente um assunto particular de consciência entre o homem e o seu Criador, uma experiência profundamente pessoal. Contudo, a religião na concepção judaica é também uma relação social envolvendo o indivíduo com a comunidade, o judeu com a comunidade judaica, o povo judeu com Deus. (RLB)
Seudat mitsvá: Refeição de caráter religioso, que se realiza após o Berit-Milá.
Seudá shelishit: Textualmente: terceira refeição. Segundo o Talmude (Shab 117) o israelita deve comer três refeições no sábado. Uma outra opinião talmúdica diz que são 4 refeições. A última refeição de sábado foi chamada "seudá shelishit" e tem caráter totalmente festivo.  (MMM)
Shabat (hebr): Sétimo dia da semana, na cronologia semanal, judaica. Dia Santificado. Dia de descanso. Dia dedicado à meditação. O Shabat é entre as instituições religiosas e sociais a maior conquista do judaísmo. O Shabat instituiu o princípio segundo o qual o homem-, tem o direito de viver livre e após a semana de trabalho, ter o direito a seu descanso e à meditação. O povo judeu reconheceu no Shabat não somente um MANDAMENTO DIVINO, mas também uma valiosa dádiva, parte do próprio erário de Deus, um presente que tem enobrecido a vida judaica. O deleite do Shabat não é comparável a nenhuma outra experiência humana. A experiência provou que "mais do que Israel tem conservado o Shabat, este conservou Israel". O "Shulhan Aruh" (Código Oficial do Povo de Israel) inicia (e define) a parte relativa ao Shabat com o seguinte preâmbulo: "O santo Shabat é o sinal dado por Deus e a aliança feita por Ele, com o fim de recordar-nos que o Senhor criou em seis dias o Céu e a Terra, bem como tudo quanto nela vive, e que Ele descansou e se animou no Sétimo Dia. Pois, os nossos rabinos, de abençoada memória, ensinaram que o Shabat equivale a todos os demais Mandamentos". Conforme Robert Gordis, a observância de Shabat transmite profundas e permanentes recompensas ao judeu. Recreia seu espírito ao mesmo tempo que regenera seu sistema nervoso e físico. Leva-o à comunhão com Deus, liga-o às mais profundas aspirações de Israel e o atrai à orbita da Torá. Disto se deduz que a não observância traz empobrecimento espiritual, perda dos valores judaicos e afastamento da comunidade judaica.
Shékel (hebr): Ciclo de prata. As moedas de prata (meio ciclo) que cada um pagava, serviam para os gastos da reparação do Templo e para os sacrifícios, para o perdão do povo. O prazo de pagamento era do dia primeiro ao dia 15 do mês de Adar. Este costume continua até os nossos dias, sendo o dinheiro empregado para os que estudam a Torá, e para Medinat Israel, (MMM)
Shelosha assar ikarim: Os treze princípios da fé judaica são de autoria de Rambam. Ele compôs treze "ikarim" - princípios com a ideia dos treze atributos de Deus. Segundo Rasbhan, a razão de serem treze é porque no tempo de Rambam havia povos idolatras que adoravam treze divindades e ele instituiu estes treze princípios para combater aquela crença. Há obrigação de recitá-los, pelo menos uma vez por mês. O texto resumido, dos treze princípios é o seguinte: Eu creio com fé completa: Que Deus é o criador de tudo o que existe.
Que Ele é Um, que sempre foi, e o será.
Que Ele não tem corpo, nem cabe atribuir-lhe nenhuma forma corporal.
Que Ele existiu antes que nada existisse, e existirá eternamente.
Que só a Ele convém dirigir as nossas rezas.
Que todos os nossos profetas foram inspirados por Deus.
Que Moisés é o maior dos profetas e a sua profecia era verídica.
Que a Lei que possuímos é a mesma que nos deu o profeta Moisés.
Que esta Lei nunca mudará.
Que Deus conhece todos os pensamentos humanos.
Que Deus recompensará ou castiga nossas ações.
Que Deus mandará o Messias.
Que Deus fará ressuscitar os mortos.
Shemoné esré (or): Oração das dezoito bênçãos. Chamada também "Grande Oração", par,te integrante de todos os períodos de oração, com textos iniciais e finais fixos. (FP)
É a reza por excelência, pela importância e antiguidade. De acordo com a tradição, foi composta pelos sábios da Grande Assembleia. No principio o "Shemoné Esré" era composto de 18 bênçãos, porém na sua forma presente tem 19 bênçãos. A adição do parágrafo suplementar foi feita no fim do primeiro século da era moderna, sob a direção de Raban Gamaliel II, o chefe do sanhedrim de Yavné. Corresponde às 18 vezes em que Deus está mencionado no Salmo 29, como também na Shemá e aos dezoito vértebras da coluna vertebral. (MMM)
Shemot (bibl): O segundo livro do Pentateuco chama-se em hebraico "Shemot" (Nomes) e em grego "Êxodo" (Saida), pois um dos principais acontecimentos nele narrado, é a saída do povo de Israel do Egito. Este livro pode ser dividido em duas partes: uma histórica e outra legislativa. A histórica, trata da vida do "Bené Israel" no Egito; da infância, vocação e missão de Moisés; da libertação do povo, sua peregrinação pelo deserto e a ereção de tabernáculo. A parte legislativa contém uma série de leis civis, morais e religiosas, principalmente o "Decálogo" ou "Dez Mandamentos", que se tornaram, leis universais para toda a humanidade, até hoje. A primeira parte do "SHEMOT" (ÊXODO) narra acontecimentos maravilhosos, com o nascimento e a adolescência de Moisés, a aparição de Deus a ele, os milagres e as pragas, a travessia do Mar Vermelho e a promulgação das leis no Sinai. A segunda parte é narrada em estilo de código legislativo. O "Shemot" é considerado por muita gente, como um dos mais importantes livros do Pentateuco, por seu conteúdo histórico e por apresentar grande parte da constituição civil e religiosa do povo de Israel. Este livro contém mil duzentos e nove versículos, (MMM)
Shivá (ri): Durante 7 dias, os enlutados usam cadeiras baixas para sentar-se, como demostração do seu pesar. O Sábado e as Festas interrompem o luto. Durante estes sete dias os enlutados suspendem suas ocupações habituais e dedicam todos os seus pensamentos ao membro da família desaparecida. Em presença de "minyan" oficia-se uma cerimônia na casa de luto, duas vezes por dia, durante a qual os filhos dizem o "Kadish", que devem continuar a rezar diariamente, durante onze meses, na sinagoga.
Shofar: Trombeta feita com chifre de carneiro que se toca sobretudo no Ano Novo Judaico (Rosh Hashaná) e no Dia da Expiação (Yom Kippur). O significado do toque de "shofar" em Rosh Hashaná tem diversas interpretações. Segundo o Talmude, é para confundir o gênio do mal. Maimônides escreve que tem por finalidade despertar a consciência do homem, convidando-o a meditar, a purificar-se e a preparar-se para o grande dia da expiação. (Yom Kippur) Entretanto, o seu principal significado, na liturgia de Rosh Hashaná é o sacrifício de Issac. Ao comemorar este acontecimento com o "shofar" feito de chifre de carneiro, confirmamos nossos próprios sacrifícios e pedimos a Deus a força necessária para poder cumprir nossos deveres, como dignos descendentes de Abraão, (MMM)
Sidrá: Secção semanal na Torá que se lê publicamente aos sábados, na sinagoga. O mesmo que "parashá" para os sefaradim.
Sinagoga (gr): Textualmente: convocação ou assembleia. Palavra de origem grega. Lugar onde se celebra o culto religioso israelita. Templo. Casa de Deus. Significa também a comunidade religiosa dos israelitas. A Sinagoga é o centro religioso, cultural e social da comunidade judaica. Qualquer pessoa pode entrar numa sinagoga e a qualquer tempo. Em muitas casas de oração estão gravadas nos altares as palavras de Isaías: "A minha casa será a casa para todos os povos". Ninguém, seja qual for o seu credo, precisa hesitar em penetrar numa sinagoga ou templo, para observar, estudar, meditar ou se assim quiser, rezar.
Sofrim: Escribas. Sábios, tradutores da Lei Escrita, para o aramaico, língua popular internacional de Oriente. Este tipo de tradução, feito na época do helenismo, é conhecido como "targum" (versão).
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Taaniyot (hebr): Dias de Jejum. O calendário hebraico celebra também os dias trágicos. O judeu oprimido rende-lhes o tributo da lembrança e de jejum, dupla homenagem em que alma e corpos se associam à dor coletiva. No transcurso do ano judaico, aparecem as seguintes datas de jejum, instituídas em comemoração a acontecimentos lúgubres: ASSARÁ BE-TEVET (10. de Tevet), quando começou o sítio de Jerusalém, pelas tropas de Nabucodonosor; SHIVÁ ASSAR BE TAMUZ (17 de Tamus), data em que foi aberta a primeira brecha no muro da Cidade Santa, e em que 550 anos mais tarde, teve que ser interrompido o serviço no Templo, em virtude do assédio dos romanos; TISHÁ be AV (9 de Av), dia da destruição do primeiro e segundo Templo de Jerusalém; TSOM GUEDALYA (3 de Tishrê), em memória do desaparecimento do último sinal de autonomia judaica e TAANIT ESTER (jejum de Ester) dia 13 de Adár, vespera de Purim. (ES)
Tahará: Ação de lavar o corpo do defunto antes de ser envolvido na mortalha.
Talit: Manto ritual. Geralmente o judeu se cobre com este manto especial, durante as orações matinais. O talit é um pano retangular de lã ou seda, com listas negras ou azuis perto das suas bordas menores, e um galão às vezes bordado com fios de prata ou de ouro na parte superior, que rodeia o pescoço. Das quatro pontas pendem franjas de lã ou de seda, "tsitsit". O talit expressa a ideia de nos revestirmos de espírito de santidade para executar os preceitos divinos e recordar que não devemos andar atrás dos impulsos maus do nosso coração nem de tudo o que os nossos olhos veem. Conforme o comentário do rabino Masliah, o revestimento do talit (que deve cobrir mais da metade da parte superior do corpo), na Sinagoga, é também um exemplo da igualdade dos homens perante Deus, que não faz diferença, entre ricos e pobres, pequenos e grandes.
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)
Tanaím (arm): Palavra aramaica que significa "ensinador" e se emprega no Talmude para os Doutores da Lei, que deram origem à Mishná. O período dos tanaítas começa desde Hilel, o ancião e Shamai (fins do século 1° antes da E. C.) e vai até a morte de Rabí Judá Hanassi (219 E. C.)
Taref: Imprestável para consumo; conforme o ritual religioso. Carne de animal doente ou que morreu ocidentalmente.
Targum: Versão. Tradução da Lei Escrita, para aramaico, língua internacional do Oriente, (na época do helenismo).
Tav: Vigésima segunda letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /tav/. Corresponde ao T do alfabeto latino. A letra é pronunciada na língua. Sendo as letras do alfabeto hebraico usadas também para sinais numéricos, o valor do "tav" é 400.
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Tehiat hametim: Ressurreição dos mortos. Essa é a crença de que para o Julgamento Final, depois do advento da Idade Messiânica, Deus ressuscitará os corpos dos mortos a fim de que o corpo e a alma possam ser julgados juntos. "Eles pecaram juntos e tiveram méritos juntos por isso que sejam julgados juntos". O corpo e a alma sofreram e se sacrificaram juntos durante a sua permanência terrestre a fim de apressarem a vinda do Reino do Céu sobre a terra. Eles foram separados pela morte, mas serão reunidos na vida da eterna bênção, uma vida sem dor, mal ou morte, num OLAM HADASH, UM NOVO MUNDO Essa crença foi muito discutida. O ponto de vista bíblico primitivo foi "este mundo"; o profético e talmúdico "novo-mundo"; parte da orientação talmúdica e medieval foi o "outro mundo". No período moderno, há uma volta a uma perspectiva "deste mundo" e do "novo mundo". A tendência modernista é para negar a existência além do túmulo porque não está sujeita à prova ou raciocínio dedutivo. Contudo, muitos modernistas concedem, cautelosamente, a possibilidade de uma vida além deste mundo, a despeito dos seus sentimentos de que a ideia é composta de mito e de mero desejo. O mito pode e comumente, o faz, abrigar a verdade. O desejo simples não é necessariamente fantasioso; a razão não destrói a possibilidade de um após-a-vida. (RLB)
Tehilim (hebr): SALMOS. Existem 150 salmos, subdivididos em cinco livros, que começam respectivamente pelos salmos 1, 42, 78, 90 e 107. A autoria e redação foi anteriormente atribuída a David, mas os estudiosos do assunto acham, que os salmos datam de diferentes épocas. Há diversas formas literárias e poéticas sendo alguns destinados para leitura individual outros para recitações coletivas. Os salmos têm um alto padrão artístico e possuem um profundo sentimento de fé. Os salmos são incluídos na liturgia judaica como também na cristã.
Teivá: Púlpito para a leitura da Torá na sinagoga. Para os sefardim o mesmo que BIMÁ e AMUD dos askenazim. A Arca de Noé também é chamada TEIVÁ.
Tet: Nona letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /tet/. Corresponde à letra T do alfabeto latino. O "tet" é pronunciado com a língua, comprimindo fortemente a abóbada palatina. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor de "tet" é 9.
Torá (hebr): Ensinamento da Lei. Especialmente o "Cinco Livros de Moisés. " O termo serve frequentemente para toda a lei judaica. Chama-se também em hebraico: Humash, Hamishá e Humashé Torá. O conteúdo da Torá é realmente a melhor prova do seu caráter Divino. Nenhuma mente humana poderia ter, possivelmente as ideias sublimes da Bíblia na atmosfera cultural e religiosa prevalecente no tempo em que foi escrita. As condições morais e intelectuais do mundo naquele tempo não eram conducentes e mal poderiam servir como uma explanação para as mensagens da Torá. Os escritos antigos e as descobertas arqueológicas modernas tendem crescentemente, a confirmar a autenticidade e a validade da Bíblia. Veja também: PENTATEUCO e também: TANAh
Tsade - tsadi: Décima oitava letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈtsadi/. Corresponde ao TS ou S sibilante. Letra pronunciada com os dentes. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor de "tsade" é 90.
Tsadik (hebr): PI. Tsadikim. Justo, piedoso, virtuoso. Termo usado para o rabino hassídico ao qual se atribui o poder de fazer milagres, conforme a crença de um grupo de judeus, chamados hassidim.
Tsedaká (hebr): Na concepção filosófica de Maimônides, a caridade judaica consiste em antecipar o auxílio ao seu semelhante, evitando que o mesmo necessite estender a mão em busca do arrimo. (FL) Geralmente traduzido por "esmola" ou "auxílio", seu significado é incomparavelmente maior. Considerando que a raiz da palavra é TSEDEK que quer dizer justiça, vemos que a atitude da Bíblia é uma da justiça social. Quando um não tem, a obrigação moral dos abastados é reduzir o desequilíbrio. Se eu tenho e o outro não tem, a justiça exige a intervenção de cada um de nós. S em nome desta justiça, que a Torá está crivada de mandamentos visando proteger os humildes, auxiliar os desamparados e garantir seu sustento. Porém, esta justiça começa em casa. Auxiliar estranhos e negligenciar - seja física ou espiritualmente sua família, seria agir contra a justiça. Se alguém ajuda ao seu próximo, nada mais faz, do que cumprir sua obrigação de justiça, tornando-se um instrumento dela.
Tsitsit: Franjas do talit, que são fixadas em obediência às prescrições bíblicas. A palavra "tsitsit" e o valor numérico de suas letras em hebraico, acrescentando-se os oito fios e cinco nós de uma franja, soma seiscentos e_treze, representando segundo o Talmude, o número total preceitos da Torá. Olhar para "tsitsit" significa assim, lembrar-se de toda a lei de Moisés. (MMM) (Números 15: 37-41)
Ulpan (hebr): Estudo intensivo de hebraico para os imigrantes em Israel. Cursos especiais.
Urim e tumba (hebr): Tradução: luz e integridade. Revelação e verdade. Meio empregado pelos antigos Hebreus diz que estas coisas eram um segredo revelado somente a Moisés, querendo demonstrar o caráter obscuro de uma instituição pouco elucidada.
Vav - wav: Sexta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /vav/. Corresponde à letra V do alfabeto latino. Quanto á pronuncia, "vav" pertence ao grupo labial (pronunciado nos lábios). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "vav" é 6.
Vayikrá (bibl): O terceiro livro do Pentateuco chama-se "Vayikrá" (e chamou), palavra com a qual começa este livro. Entretanto na linguagem talmúdica, denomina-se "Sefer Torat Cohanim" (livro da lei dos sacerdotes). A "Versão dos Setenta" deu-lhe o título de "LEVÍTICO", porém esta denominação não está de acordo com o seu conteúdo, pois o livro só trata dos Levitas esporadicamente, dedicando a maior parte aos "Kohanim" (sacerdotes) e ao culto em geral. Chamaram-no assim, talvez, porque Aarão e seus filhos, os sacerdotes, pertenciam à tribo de Levi. A primeira parte do Levítico trata dos sacrifícios, suas categorias e suas normas (Cap. 1-7). Segue-se depois o ritual da consagração de Aarão e seus filhos como sacerdotes, e as regras que eles deviam observar em sua vida consagrada ao culto divino, as leis de higiene alimentar, leis da pureza e seus ritos impostos aos sacerdotes, impureza da mulher e identificação do leproso e outras enfermidades consideradas impuras. Este livro contém também uma série de leis e disposições, para que o homem as observe e se aproxime da Santidade de Deus. Vêm inumeradas, a seguir, as leis relativas às festas e datas sagradas e leis do jubileu. E, como conclusão, o livro cita as bençãos reservadas por DEUS aos cumpridores de seus mandamentos e as maldições aos transgressores. VAYIKRÁ é um livro essencialmente legislativo. Contém oitocentos e cinquenta e nove versículos. (MMM)
Ve-adar: Décimo-terceiro mês judaico, nos anos bissextos. Chamado também ADAB SHENI. Este mês é acrescentado para equiparar o ano lunar israelita ao ano solar, durante sete vezes cada dezenove anos, isto é, durante um ciclo lunar. Corresponde aproximadamente a março-abril.
Versão dos setenta: Assim é chamada vulgarmente a tradução da Bíblia do hebraico para a língua grega. Veja também: HELENISTAS
Viúva: A situação da viúva na vida judaica possuí rigorosas prescrições. Diversos privilégios asseguram entre outros, proteção e sustento garantido, a fim de assegurar-lhe uma vida tranquila e decente.
Yad (hebr): Literalmente : Mão. Indicador, feito de metal, em forma de mão com dedo indicador, que serve para guiar e apontar as palavras, durante a leitura da Torá.
Yehidá (heber): Traduzido como uno ou singular. Os membros do corpo são em pares e mesmo aqueles órgãos que são ímpares possuem muitas qualidades em comum, com o resto. Somente a alma é una e singular, no corpo. Um dos cinco termos para "alma". Veja também: ALMA - NEFESH - RUAh - NESHAMA - CHAYA
Yerushá (hebr): Herança. A lei judaica aceita o princípio da herança. Os rabinos fixaram a ordem dos herdeiros que é encabeçada pelos filhos, seguem os pais, irmãos, etc. Um homem não pode deserdar o seu filho ou legar a um estranho em lugar do herdeiro legal.
Yom tov (hebr): Bom dia. Termo hebraico para festa (religiosa).
Yovel (hebr): Ano de jubileu. A legislação hebraica reconhecia antigamente e ano YOVEL (Jubileu), que se repetia cada 50 anos. De acordo com a Bíblia, no ano de jubileu voltavam a seu dono as terras que este havia sido obrigado a vender em momentos de dificuldade, e os desditosos recobravam sua liberdade sem nenhum resgate. Neste ano de reparação não devia ficar em todo o país nem um só servo, nem um só proprietário fora da posse de sua parcela. É essa reivindicação, outrora proclamada pelo "shofar" nos anos de jubileu, que esse único toque de corno de carneiro recorda hoje ao judeu, ao finalizar o ofício de Yom Kippur; e nessa evocação de pretérita justiça encontra um modelo no qual inspira a sua vida, no ano que começa. (ES)
Zaín - zayin: Sétima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈzajin/. Corresponde a letra Z do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, zaín pertence ao grupo dental-sibilante (pronunciado com os dentes). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "zain" é 7,
Zelotas: Designação dada a certa casta de judeus piedosos estremados na observação da lei e adversários da dominação estrangeira na Palestina. Foram os sustentáculos de Judas. Galileu, quando organizou uma rebelião contra os Romanos na época do Procurador Quintilio Varão e posteriormente durante a administração do Procurador Tibério Alexandre. Importante foi também o papel dos zelotas durante a Primeira Revolta (66 a 70 d. C.) quando heroicamente defendiam a Cidade Santa e o Templo.
Zemirot (tr) :: Cânticos; para os sefadim significam os primeiros salmos da liturgia matutina. Para os askhenazim são os cânticos de sábado. Trata-se de melodias alegres. São cantos de graça que se apresentam em cada país com diferentes melodias (nigúm), cujo texto varia conforme sejam entoadas na véspera ou nas diferentes refeições do Sábado.
Querubim: Ordem de anjos guardiões, dois dos quais foram por Deus colocados à entrada do Paraíso quando da expulsão dos nossos primeiros pais. Eram figurados sobre a Arca da Aliança, que com suas asas a cobriam, constituindo o sólio de Iavé. Figuravam ainda nas cortinas que vedavam a entrada do Tabernáeulo e nas paredes do Templo, (JS) Veja também: ANJOS

Strongs


()

Leituras Ketib

Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere.

Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

Por exemplo, em Gn 24.33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”.


()

Numeração de Sinônimos em “Strong”

Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

Em Jz 20.18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa 01004 de Deus” 0430 08677 01008”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.


()

Múltiplas Leituras Qere para um Ketib

Existem diversas leituras marginais ou Qere para uma leitura Ketib.

Em Ne 5.7, a palavra “extorquis” é codificada como “extorquis 05378 08778 05383 08675 05375”. As duas leituras marginais, de números “Strong” 5378 e 5383, correpondem a uma só leitura Ketib, 5375.


()

Imperativo

Essa classe de verbo indica um ordem ou um comando.

Sobe para a cidade.

Lava-te.


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Infinitivo

Há duas formas de Infinitivo:

1a) Infinitivo Construto é empregado como um substantivo verbal que corresponde ao substantivo verbal, que em inglês é caracterizado pela terminação em “-ing” (em português, pelas formas nominais do verbo, como o infinitivo e o gerúndio).

1a1) como sujeito

guardar os juízos

procurar teu coração

1a2) como objeto

em seu “escrever”

ele falou, “dizendo”

1b) O Infinitivo Absoluto não aceita prefixos nem sufixos.

1b1) Empregado com um verbo para enfatizar a idéia verbal. Traduz-se geralmente com um advérbio, tal como, “certamente” ou “completamente”.

ele certamente te visitará

ele destruíu completamente o povo

1b2) Pode ser usado como tal com o valor de uma forma finita do verbo, especialmente um imperativo.

lembra o dia do sábado


()

Particípio Ativo

Forma ativa do Particípio. Ver 8813 para descrição do Particípio.


()

Particípio Passivo

Forma passiva do Particípio. Ver 8813 para descrição do Particípio.


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


()

Afel

No aramaico bíblico (caldeu), o Afel é uma conjugação causativa como o Hifil no hebraico, mas com a letra Alef substituída pelo He inicial.

Exceto por outras mudanças ortográficas que também ocorrem, o verbo funciona de modo semelhante ao Hifil no hebraico, expressando ação causativa.

Ver Hifil 8818


()

Hifil

1) O Hifil em geral expressa a ação “causativa” do Qal - ver 8851

Qal - Hifil

ele comeu - ele fez comer, alimentou

ele veio - ele fez vir, trouxe

ele reinou - ele fez rei, coroou

2) O Hifil é geralmente empregado para formar verbos a partir de substantivos e de adjetivos.

Substantivo ou Adjetivo Hifil

ouvido ouvir (dar ouvidos)

distante afastar-se, colocar longe de

3) Alguns verbos “simples” acham-se no Hifil.

lançar, destruir, levantar cedo, explicar, contar

Essa forma representa 13.3% dos verbos analisados.


()

Hitpael

1) Essa forma expressa basicamente uma ação “reflexiva” de Qal ou Piel

Ver para o Qal 8851

Ver para o Piel 8840

Qal - Hitpael

ele trajava - ele se vestiu

ele lavou - ele se lavou

ele caiu - ele preciptou-se, caiu caiu em cima, atacou

ele vendeu - ele se vendeu, ele se devotou

2) Expressa uma ação recíproca.

eles olharam - eles olharam um para o outro

eles sussurraram - eles sussurraram um para o outro

3) Alguns verbos no Hitpael são traduzidos como uma ação simples. A ação reflexiva fica subentendida.

ele orou, ele lamentou, ele ficou irado

Essa forma representa 1.4% dos verbos analisados.


()

Hitpalel

Essa forma hebraica é, quanto ao uso, equivalente ao Hitpael, e tem sentido reflexivo/causativo. O modo distinto existe porque certas formas verbais duplicam sua consoante final, modificando-se para uma raiz formada por quatro letras em lugar da forma normal da raiz composta de três letras (triliteral).

Ver Hitpael 8819


()

Hitpeil

No aramaico bíblico (caldeu), essa forma é uma conjugação passiva reflexiva/causativa como o Hofal no hebraico. O verbo, similarmente ao Hofal no hebraico, expressa ação causativa passiva, mas com o efeito da ação sobre si mesmo sendo reflexiva.

Ver Hofal 8825

Ver Hitpael 8819


()

Hitpolel

Essa forma hebraica, quanto ao uso, equivale ao Hitpael, e tem setido reflexivo/causativo. O modo distinto se dá por causa de certas formas verbais que

duplicam sua última consoante e se modificam para uma raiz composta de quatro letras ao invés da forma triliteral (com 3 letras) normal da raiz. Essa forma, adicionalmente, alonga a vogal inicial na primeira consoante.

Ver Hitpael 8819


()

Hofal

Hofal é o “passivo” do Hifil - ver 8818

Hifil

ele contou

ele arremessou

Hofal

foi-lhe contado (contaram-lhe)

ele foi arremessado

Essa forma representa 0.6% dos verbos analisados.


()

Hotpael

Essa é uma forma passiva do Hitpael, a qual indica o sofrer de uma ação reflexiva intensiva passiva sobre o sujeito. Dessa forma, ela combina as características tanto do Hitpael como do Hofal.

Ver Hitpael 8819

Ver Hofal 8825


()

Ishtafel

Essa forma aramaica (caldéia) é similar ao Hitpael no hebraico, com sua forma modificada por causa de um Alef inicial e pela inversão das letras Taw e Shin. Essa forma ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819


()

Itpael

Essa forma, no aramaico (caldeu), é similar ao Hitpael no hebraico, com sua forma alterada por causa de um Alef inicial. Essa forma verbal reflete apenas o causativo intensivo, e ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819


()

Itpeal

No aramaico (caldeu), essa forma corersponde ao Hitpael no hebraico, com sua forma alterada devido a um Alef inicial. Contudo, essa forma apenas reflete o reflexivo intensivo do tronco comum (Peal = Qal hebraico).

Essa forma ocorre apenas raramente com verbos que apresentam qualidades ortográficas peculiares.

Ver Hitpael 8819

Ver Qal 8851


()

Itpeel

Em aramaico (caldeu), essa forma é semelhante ao Hitpael no hebraico, com sua forma modificada devido a um Alef inicial. Contudo, essa forma reflete apenas o reflexivo do tema intensivo, e funciona como um Piel e Hitpael hebraicos combinados.

Ver Hitpael 8819

Ver Piel 8840


()

Itpeil

Em aramaico (caldeu), essa forma é semelhante ao Hitpael no hebraico, com sua forma modificada devido a um Alef inicial. Contudo, essa forma apenas reflete o reflexivo intensivo passivo, e funciona como o Hitpael e o Hofal combinados.

Ver Hitpael 8819

Ver Hofal 8825


()

Itpolel

Essa forma aramaica (caldéia) equivale, quanto ao uso, ao Hitpolel no hebraico, e tem sentido reflexivo/causativo, assim como o Hitpael. O modo distinto ocorre por causa de certas formas verbais que duplicam suas consoantes finais e se alteram para uma raiz composta por quatro letras em vez da forma triliteral (de 3 letras) normal.

Essa forma adicionalmente alonga a vogal inicial na primeira consoante.

Ver Hitpael 8819

Ver Hitpolel 8824


()

Pael

No aramaico (caldeu), essa é a forma intensiva do verbo, equivalente ao Piel no hebraico.

Ver Piel 8840


()

Peal

No aramaico (caldeu), essa forma representa o tronco básico do verbo e equivale ao tronco Qal no hebraico.

Ver Qal 8851

Peel ou Peil


()

Peel ou Peil

No aramaico (caldeu), esse tronco reflete a forma passiva intensiva e equivale ao Pual no hebraico.

Ver Pual 8849


()

Peil

No aramaico (caldeu), esse tronco reflete a forma intensiva e equivale ao Piel no hebraico.

Ver Piel 8840


()

Qal

Qal é o paradigma verbal mais freqüentemente empregado. Expressa a ação “simples” ou “causal” da raiz na voz ativa.

Exemplos:

ele sentou, ele comeu, ele foi, ele disse, ele levantou, ele comprou

Esta forma representa 66.7% dos verbos analisados.


()

Shafel

Uma forma aramaica (caldéia) rara, reflete um causativo como o Hifil hebraico, mas com um Shin prefixado ao invés do He habitual.

Emprega-se, de qualquer forma, como o Hifil hebraico.

Ver Hifil 8818


()

Tifel

Uma forma hebraica rara, que reflete um causativo como o Hifil no hebraico, mas com um Taw prefixado ao invés do He habitual.

Emprega-se, de qualquer forma, como o Hifil no hebraico.

Ver Hifil 8818


A (al'-fah)

1 α a al’-fah

de origem hebraica א; TDNT 1:1,*; letra

  1. primeira letra do alfabeto Grego
  2. Cristo é o Alfa e o Ômega para indicar que ele é o princípio e o fim.

βοτάνη
(G1008)
Ver ocorrências
botánē (bot-an'-ay)

1008 βοτανη botane

de 1006; n f

  1. capim próprio para forragem, erva verde, planta em crescimento

βραβεῖον
(G1017)
Ver ocorrências
brabeîon (brab-i'-on)

1017 βραβειον brabeion

de brabeus (árbitro - de derivação incerta); TDNT - 1:638,110; n n

  1. prêmio dado ao ganhador nos jogos, recompensa
  2. metáf. da recompensa celeste para o caráter cristão

βραδύς
(G1021)
Ver ocorrências
bradýs (brad-ooce')

1021 βραδυς bradus

de afinidade incerta; adj

  1. lento
  2. metáf. estúpido, inativo (de mente)
    1. estúpido, lento para compreender ou crer

Sinônimos ver verbete 5814


βραχίων
(G1023)
Ver ocorrências
brachíōn (brakh-ee'-own)

1023 βραχιων brachion

propriamente, comparativo de 1024, mas aparentemente no sentido de brasso (manejar); TDNT - 1:639,110; n m

  1. o braço
    1. o “braço de Deus” é uma expressão idiomática hebraica para decrever a força e o poder de Deus

βροχή
(G1028)
Ver ocorrências
brochḗ (brokh-ay')

1028 βροχη broche

de 1026; n f

  1. ato de respingar, irrigação, chuva
    1. usado para chuva torrencial ou temporal violento

ᾄδω
(G103)
Ver ocorrências
áidō (ad'-o)

103 αδω ado

uma palavra primária; TDNT - 1:163,24; v

  1. para o louvor de alguém, cantar

βρυγμός
(G1030)
Ver ocorrências
brygmós (broog-mos')

1030 βρυγμος brugmos

de 1031; TDNT - 1:641,110; n m

  1. rangido de dentes
    1. usado para denotar extrema agonia e despero total das pessoas destinadas à punição eterna no inferno
  2. a ação de rosnar, raivar: ameaça de morder

βυθίζω
(G1036)
Ver ocorrências
bythízō (boo-thid'-zo)

1036 βυθιζω buthizo

de 1037; v

  1. arrastar para o fundo, afundar, submergir

γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


Γαδαρηνός
(G1046)
Ver ocorrências
Gadarēnós (gad-ar-ay-nos')

1046 γαδαρηνος Gadarenos

de Gadara (uma cidade ao leste do Jordão); adj

Gadareno = “recompensa do fim”

  1. também chamados de Gergesenos. [Gadara] era a capital da Peréia, situada no lado oposto da extremidade sul do Lago de Genesaré ao sudeste, mas a alguma distância do lago, às margens do rio Hieromax

γαζοφυλάκιον
(G1049)
Ver ocorrências
gazophylákion (gad-zof-oo-lak'-ee-on)

1049 γαζοφυλακιον gazophulakion

de 1047 and 5438; n n

  1. repositório de tesouro, especialmente do tesouro público;tesouro Usado para descrever os apartamentos construídos na área do templo, onde não somente as ofertas sagradas e coisas necessárias para o serviço eram mantidas, mas onde os sacerdotes, etc, residiam: Ne 13:7. Referência ao tesouro sagrado, onde, além do tesouro, também os registros públicos eram guardados, e os bens das viúvas e orfãos eram depositados. Josefo fala dos tesouros do pátio das mulheres do templo de Herodes. No N.T., “próximo ao tesouro” parece ser uma referência ao receptáculo mencionaddo pelos rabinos ao qual estavam ajustados treze baús ou caixas, i. e. trombetas, assim chamados por causa de sua forma, onde eram colocadas as contribuições feitas voluntariamente ou pagas anualmente pelos judeus para o serviço do templo e o sustento dos pobres.

Γάϊος
(G1050)
Ver ocorrências
Gáïos (gah'-ee-os)

1050 γαιος Gaios

de origem latina; n pr m Gaio = “senhor”

  1. macedônio que acompanhou Paulo em suas viagens
  2. pessoa de Derbe que partiu com Paulo de Corinto em sua última viagem a Jerusalém
  3. pessoa de Corinto que hospedou Paulo em sua segunda viagem missionária
  4. cristão desconhecido para quem a terceira epístola de João é endereçada

γάλα
(G1051)
Ver ocorrências
gála (gal'-ah)

1051 γαλα gala

de afinidade incerta; TDNT - 1:645,111; n n

  1. leite
  2. uma metáf. para as verdades cristãs mais simples

γέεννα
(G1067)
Ver ocorrências
géenna (gheh'-en-nah)

1067 γεεννα geenna

de origem hebraica 1516 and 2011; TDNT - 1:657,113; n f

  1. “Geena” ou “Geena de fogo” traduz-se como inferno, isto é, o lugar da punição futura. Designava, originalmente, o vale do Hinom, ao sul de Jerusalém, onde o lixo e os animais mortos da cidade eram jogados e queimados.

    É um símbolo apropriado para descrever o perverso e sua destruição futura.


Γεθσημανῆ
(G1068)
Ver ocorrências
Gethsēmanē (gheth-say-man-ay')

1068 γεθσημανι Gethsemane

de origem aramaica, cf 1660 e 8081 גת שמני; n pr loc

Getsêmani = “lagar de azeite”

  1. nome de um lugar ao pé do Monte das Oliveiras, do outro lado do vale de Cedrom

γενεά
(G1074)
Ver ocorrências
geneá (ghen-eh-ah')

1074 γενεα genea

de (um suposto derivado de) 1085; TDNT - 1:662,114; n f

  1. paternidade, nascimento, natividade
  2. aquele que foi gerado, homens da mesma linhagem, família
    1. os vários graus de descendentes naturais, os membros sucessivos de uma genealogia
    2. metáf. grupo de pessoas muito semelhantes uns com os outros nos dons, ocupações, caráter
      1. esp. em um mau sentido, uma nação perversa
  3. totalidade das pessoas que vivem numa mesma época
  4. época, (i.e. espaço de tempo normalmente ocupado por cada geração sucessiva), espaço de 30 - 33 anos

γενέσια
(G1077)
Ver ocorrências
genésia (ghen-es'-ee-ah)

1077 γενεσια genesia

de um derivado de 1078; n n pl

  1. celebração de aniversário, festa de aniversário
    1. os gregos antigos usavam esta palavra para comemorações de funeral, uma grande festa para homenagear um amigo falecido

γένεσις
(G1078)
Ver ocorrências
génesis (ghen'-es-is)

1078 γενεσις genesis

do mesmo que 1074; TDNT - 1:682,117; n f

  1. fonte, origem
    1. livro genealógico de alguém, i.e. registro onde sua linhagem ou descendência são enumeradas
  2. usado para nascimento, natividade
  3. daquilo que segue a origem, i.e. existência, vida
    1. roda da vida, ciclo vital (Tg 3:6). Outra explicação, circuito da vida humana que tão logo nascem, as pessoas começam a percorrer, i.e. seu curso de vida

γεννάω
(G1080)
Ver ocorrências
gennáō (ghen-nah'-o)

1080 γενναω gennao

de uma variação de 1085; TDNT - 1:665,114; v

  1. de homens que geraram filhos
    1. ser nascido
    2. ser procriado
      1. de mulheres que dão à luz a filhos
  2. metáf.
    1. gerar, fazer nascer, excitar
    2. na tradição judaica, de alguém que traz outros ao seu modo de vida, que converte alguém
    3. de Deus ao fazer Cristo seu filho
    4. de Deus ao transformar pessoas em seus filhos através da fé na obra de Cristo

γῆ
(G1093)
Ver ocorrências
(ghay)

1093 γη ge

contraído de um palavra raíz; TDNT - 1:677,116; n f

  1. terra arável
  2. o chão, a terra com um lugar estável
  3. continente como oposto ao mar ou água
  4. a terra como um todo
    1. a terra como oposto aos céus
    2. a terra habitada, residência dos homens e dos animais
  5. um país, terra circundada com limites fixos, uma área de terra, território, região

γινώσκω
(G1097)
Ver ocorrências
ginṓskō (ghin-oce'-ko)

1097 γινωσκω ginosko

forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 1:689,119; v

  1. chegar a saber, vir a conhecer, obter conhecimento de, perceber, sentir
    1. tornar-se conhecido
  2. conhecer, entender, perceber, ter conhecimento de
    1. entender
    2. saber
  3. expressão idiomática judaica para relação sexual entre homem e mulher
  4. tornar-se conhecido de, conhecer

Sinônimos ver verbete 5825


γλωσσόκομον
(G1101)
Ver ocorrências
glōssókomon (gloce-sok'-om-on)

1101 γλωσσοκομον glossokomon

de 1100 e a raíz de 2889; n n

  1. estojo para guardar bocais dos instrumentos de sopro
  2. caixa pequena para outros usos
    1. esp. um porta-jóias, uma bolsa para guardar dinheiro

γνῶσις
(G1108)
Ver ocorrências
gnōsis (gno'-sis)

1108 γνωσις gnosis

de 1097; TDNT - 1:689,119; n f

  1. conhecimento que significa em geral inteligência, entendimento
    1. conhecimento geral da religião cristã
    2. conhecimento mais profundo, mais perfeito e mais amplo desta religião, que caracteriza os mais avançados
    3. esp. de coisas lícitas e ilícitas para os cristãos
    4. sabedoria moral, tal como é vista em uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


γογγυσμός
(G1112)
Ver ocorrências
gongysmós (gong-goos-mos')

1112 γογγυσμος goggusmos

de 1111; TDNT - 1:735,125; n m

  1. murmúrio, murmuração, resmungo
    1. debate secreto
    2. desprazer secreto não declarado abertamente

Γολγοθᾶ
(G1115)
Ver ocorrências
Golgothâ (gol-goth-ah')

1115 γολγοθα Golgotha

de origem aramaica, cf 1538 גלגלתא; n pr loc

Gólgota = “caveira”

  1. nome de um lugar fora de Jerusalém onde Jesus foi crucificado; assim chamado, aparentemente porque sua forma era semelhante a uma caveira

γράμμα
(G1121)
Ver ocorrências
grámma (gram'-mah)

1121 γραμμα gramma

de 1125; TDNT - 1:761,128; n n

  1. carta
  2. qualquer escrito; documento ou registro
    1. nota promissória, conta, carta de fiança, cálculo, declaração escrita de um débito
    2. carta, epístola
    3. escrituras sagradas (do AT)
  3. letras, i.e. aprendizagem
    1. de aprendizagem sagrada

γραμματεύς
(G1122)
Ver ocorrências
grammateús (gram-mat-yooce')

1122 γραμματευς grammateus

de 1121; TDNT - 1:740,127; n m

  1. escrituário, escriba, esp. um servidor público, secretário, arquivista cujo ofício e influência não é a mesma em cada estado
  2. na Bíblia, pessoa versada na lei mosaica e nas sagradas escrituras, intérprete, professor. Os escribas examinavam as questões mais difíceis e delicadas da lei; acrescentavam à lei mosaica decisões sobre vários tipos, com a intenção de elucidar seu significado e extensão, e faziam isto em detrimento da religião. Como o conselho de homens experimentados na lei era necessário para o exame de causas e a solução de questões difíceis, eles tornavam-se membros do Sinédrio; são mencionados em conexão com os sacerdotes e anciãos do povo. Consultar um Dicionário Bíblico para mais informações a respeito dos escribas.
  3. professor religioso: tão instruído que da sua erudição e capacidade de ensinar podem redundar benefícios para o reino dos céus

γραφή
(G1124)
Ver ocorrências
graphḗ (graf-ay')

1124 γραφη graphe

de afinidade incerta; TDNT - 1:749,128; n f

  1. escritura, coisa escrita
  2. a Escritura, usado para denotar tanto o livro em si como o seu conteúdo
  3. certa porção ou seção da Sagrada Escritura

γράφω
(G1125)
Ver ocorrências
gráphō (graf'-o)

1125 γραφω grapho

palavra primária; TDNT - 1:742,128; v

  1. escrever, com referência à forma das letras
    1. delinear (ou formar) letras numa tabuleta, pergaminho, papel, ou outro material
  2. escrever, com referência ao conteúdo do escrito
    1. expressar em caracteres escritos
    2. comprometer-se a escrever (coisas que não podem ser esquecidas), anotar, registrar
    3. usado em referência àquelas coisas que estão escritas nos livros sagrados (do AT)
    4. escrever para alguém, i.e. dar informação ou instruções por escrito (em uma carta)
  3. preencher com a escrita
  4. esboçar através da escrita, compor

γρηγορεύω
(G1127)
Ver ocorrências
grēgoreúō (gray-gor-yoo'-o)

1127 γρηγορεω gregoreuo

de 1453; TDNT - 2:338,195; v

  1. assitir
  2. metáf. dar estrita atenção a, ser cauteloso, ativo
    1. tomar cuidado para que, por causa de negligência e indolência, nenhuma calamidade destrutiva repentinamente surpreenda alguém

γυμνασία
(G1129)
Ver ocorrências
gymnasía (goom-nas-ee'-ah)

1129 γυμνασια gumnasia

de 1128; TDNT - 1:775,133; n f

  1. exercício do corpo numa “palaestra” ou escola de atletas
  2. um exercício qualquer
    1. o exercício de consciência relativo ao corpo tal como é característico entre ascéticos e consiste em abster-se do matrimônio e certos tipos de comida

Γώγ
(G1136)
Ver ocorrências
Gṓg (gogue)

1136 γωγ Gog

de origem hebraica 1463 גוג; TDNT - 1:789,136; n pr loc

Gogue = “montanha”

  1. o rei da terra de Magogue que virá do norte e atacará a terra de Israel

δαιμονίζομαι
(G1139)
Ver ocorrências
daimonízomai (dahee-mon-id'-zom-ahee)

1139 δαιμονιζομαι daimonizomai

voz média de 1142; TDNT - 2:19,137; v

  1. estar sob o poder de um demônio.

    No NT, estas são pessoas afligidas por enfermidades particularmente severas, tanto corporais como mentais (tais como paralisia, cegueira, surdez, perda da fala, epilepsia, melancolia, insanidade, etc.). Na opinião dos judeus, seus corpos eram invadidos por demônios, que os possuíam não apenas para afligir-los com males, mas também para destronar sua razão e tomar seu próprio lugar. Conseqüentemente, os possuídos eram compelidos a expressar a mente e consciência dos demônios que neles residiam. Acreditava-se que a cura deles requeria a expulsão dos demônios.


Δαλμανουθά
(G1148)
Ver ocorrências
Dalmanouthá (dal-man-oo-thah')

1148 δαλμανουθα Dalmanoutha

provavelmente de origem aramaica דלמנותא; n pr loc

Dalmanuta = “tição brando”

  1. Cidade do lado oeste do Mar da Galiléia, próxima a Magdala

Δαλματία
(G1149)
Ver ocorrências
Dalmatía (dal-mat-ee'-ah)

1149 δαλματια Dalmatia

provavelmente de derivação estrangeira; n pr loc Dalmácia = “manto sacerdotal”

  1. região entre o Ilírico e o Mar Adriático; ao leste, faz fronteira com a Panônia e a Moésia superior; ao norte, é separada da Libúria pelo rio Tito, extendendo-se ao sul até o rio Drino e a cidade de Lisso.

δεῖ
(G1163)
Ver ocorrências
deî (die)

1163 δει dei

terceira pessoa do singular presente ativo de 1210; TDNT - 2:21,140; v

  1. é necessário, há necessidade de, convém, é correto e próprio
    1. necessidade encontrada na natureza do caso
    2. necessidade provocada pelas circunstâncias ou pela conduta de outros em relação a nós
    3. necessidade com referência ao que é requerido para atingir algum fim
    4. uma necessidade de lei e mandamento, de dever, justiça
    5. necessidade estabelecida pelo conselho e decreto de Deus, especialmente por aquele propósito seu que se relaciona com a salvação dos homens pela intervenção de Cristo e que é revelado nas profecias do Antigo Testamento
      1. relativo ao que Cristo teve que finalmente sofrer, seus sofrimentos, morte, ressurreição, ascensão

Sinônimos ver verbete 5829 e 5940


Δεκάπολις
(G1179)
Ver ocorrências
Dekápolis (dek-ap'-ol-is)

1179 δεκαπολις Dekapolis

de 1176 e 4172; n pr loc

Decápolis = “dez cidades”

  1. faixa de terra assim denominada por causa das dez cidades que nela estavam
    1. de acordo com Plínio, estas cidades eram: Damasco, Opotom, Filadélfia, Rafana,

      Citópolis, Gadara, Hipondiom, Pela, Galasa, e Canata (Gill)


δεῦρο
(G1204)
Ver ocorrências
deûro (dyoo'-ro)

1204 δευρο deuro

de afinidade incerta; adv

  1. de lugar
    1. para este lugar
    2. (quando usado para urgir, convocar) aqui! vem!
  2. de tempo, até aqui, agora

δεύτερος
(G1208)
Ver ocorrências
deúteros (dyoo'-ter-os)

1208 δευτερος deuteros

como o comparativo de 1417; adj

  1. segundo, seguinte

δέχομαι
(G1209)
Ver ocorrências
déchomai (dekh'-om-ahee)

1209 δεχομαι dechomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 2:50,146; v

  1. levar consigo
    1. segurar, pegar
  2. pegar, receber
    1. usado para um lugar que recebe alguém
    2. receber ou conceder acesso a, um visitante, não recusar relação ou amizade
      1. receber com hospitalidade
      2. receber na família de alguém para criá-lo ou educá-lo
    3. de coisas oferecidas pelo falar, ensinar, instruir
      1. receber favoravelmente, dar ouvidos a, abraçar, tornar próprio de alguém, aprovar, não rejeitar
    4. receber i.e. tomar sobre si mesmo, sustentar, carregar, suportar
  3. receber, obter
    1. aprender

Sinônimos ver verbete 5877


δέω
(G1210)
Ver ocorrências
déō (deh'-o)

1210 δεω deo

uma raíz; TDNT - 2:60,148; v

  1. atar um laço, prender
    1. atar, prender com cadeias, lançar em cadeias
    2. metáf.
      1. Satanás é dito prender uma mulher torta por meio de um demônio, como seu mensageiro, tomando posse da mulher e privando-a de ficar reta
      2. atar, colocar sob obrigações, da lei, dever etc.
        1. estar preso a alguém, um esposa, um esposo
      3. proibir, declarar ser ilícito

δηλόω
(G1213)
Ver ocorrências
dēlóō (day-lo'-o)

1213 δηλοω deloo

de 1212; TDNT - 2:61,148; v

  1. fazer manifesto
  2. fazer conhecido por associação, declarar
  3. dar-se a entender, indicar, significar

Sinônimos ver verbete 5831


δημηγορέω
(G1215)
Ver ocorrências
dēmēgoréō (day-may-gor-eh'-o)

1215 δημηγορεω demegoreo

de um composto de 1218 e 58; v

  1. dirigir-se a um assembléia pública, fazer um discurso para o povo

δημιουργός
(G1217)
Ver ocorrências
dēmiourgós (day-me-oor-gos')

1217 δημιουργος demiourgos

de 1218 e 2041; TDNT - 2:62,149; n m

  1. artífice para o público
  2. autor de alguma obra, artesão, criador, construtor

δηνάριον
(G1220)
Ver ocorrências
dēnárion (day-nar'-ee-on)

1220 δηναριον denarion

de origem latina; n n denário = “que contem dez”

  1. moeda romana de prata usada na época do NT. Recebeu este nome por ser equivalente a dez “asses”. Depois de 217 A.C., este número aumentou para dezesseis (cerca de 3.898 gramas). Era a principal moeda de prata do império romano.

    Da parábola dos trabalhadores da vinha, tem-se a impressão de que o denário era costumeiramente o pagamento devido por um dia de trabalho. (Mt 20:2-13)


διά
(G1223)
Ver ocorrências
diá (dee-ah')

1223 δια dia

preposição primária que denota o canal de um ato; TDNT - 2:65,149; prep

  1. através de
    1. de lugar
      1. com
      2. em, para
    2. de tempo
      1. por tudo, do começo ao fim
      2. durante
    3. de meios
      1. atrave/s, pelo
      2. por meio de
  2. por causa de
    1. o motivo ou razão pela qual algo é ou não é feito
      1. por razão de
      2. por causa de
      3. por esta razão
      4. consequentemente, portanto
      5. por este motivo

διαβεβαιόομαι
(G1226)
Ver ocorrências
diabebaióomai (dee-ab-eb-ahee-o'-om-ahee)

1226 διαβεβαιοομαι diabebaioomai

voz média de um composto de 1223 e 950; v

  1. afirmar com ênfase, declarar de forma contundente

διαβλέπω
(G1227)
Ver ocorrências
diablépō (dee-ab-lep'-o)

1227 διαβλεπω diablepo

de 1223 e 991; v

  1. olhar através, penetrar pela visão
    1. olhar fixamente, olhar firme para alguém
    2. ver claramente

διαγγέλλω
(G1229)
Ver ocorrências
diangéllō (de-ang-gel'-lo)

1229 διαγγελλω diaggello de-ang-gel’-lo

de 1223 e raiz de 32; TDNT - 1:67,10; v

  1. levar um mensagem através de, anunciar em todo lugar, através de lugares, através assembléias de homens etc.
  2. divulgar, espalhar, declarar

διάδημα
(G1238)
Ver ocorrências
diádēma (dee-ad'-ay-mah)

1238 διαδημα diadema

de um composto de 1223 e 1210; n n

  1. diadema
    1. fita ou faixa azul que era marcado com branco, usada pelos reis da Pérsia para prender o turbante ou a tiara
    2. ornamento real para a cabeça, coroa

Sinônimos ver verbete 5833


διαίρεσις
(G1243)
Ver ocorrências
diaíresis (dee-ah'-ee-res-is)

1243 διαιρεσις diairesis

de 1244; TDNT - 1:184,27; n f

  1. divisão, distribuição
  2. distinção, diferença
    1. em particular, distinção que procede de uma diferente distribução para diferentes pessoas

διακονέω
(G1247)
Ver ocorrências
diakonéō (dee-ak-on-eh'-o)

1247 διακονεω diakoneo

de 1249; TDNT - 2:81,152; v

  1. ser um servo, atendente, doméstico, servir, atender
    1. ministrar a alguém, render ofícios ministériais a
      1. ser servido ou ministrado a
    2. atender a mesa e oferecer comida e bebida para os convidados
      1. de mulheres preparando comida
    3. ministrar i.e. fornecer alimento e necessários para a vida
      1. aliviar as necessidades de alguém (p.e. por meio de recolhimento de donativos), prover ou cuidar de, distribuir (as coisas necessárias para sustentar a vida)
      2. cuidar do pobre e doente, o que caracteriza o ofício de um diácono
      3. em igrejas cristãs, servir como diácono
    4. ministrar
      1. participar de qualquer evento que possa servir aos interesses de outros
      2. ministrar uma coisa para alguém, servir alguém ou suprir alguma necessidade

διακονία
(G1248)
Ver ocorrências
diakonía (dee-ak-on-ee'-ah)

1248 διακονια diakonia

de 1249; TDNT - 2:87,152; n f

  1. serviço, ministério, esp. daqueles que executam os pedidos de outros
  2. daqueles que pelo pedido de Deus proclamam e promovem religião entre os homens
    1. do ofício de Moisés
    2. do ofício dos apóstolos e sua administração
    3. do ofício dos profetas, evangelistas, anciãos, etc.
  3. serviço daqueles que brindam aos outros os ofícios da afeição cristã esp. aqueles que ajudam a atender necessidades, seja pelo recolhimento ou pela distribuição de caridades
  4. ofício do diácono na igreja
  5. serviço daqueles que preparam e ofertam alimento

διάκονος
(G1249)
Ver ocorrências
diákonos (dee-ak'-on-os)

1249 διακονος diakonos

provavelmente do obsoleto diako (saída breve para fazer ou buscar alguma coisa, cf 1377); TDNT - 2:88,152; n m/f

  1. alguém que executa os pedidos de outro, esp. de um mestre, servo, atendente, minístro
    1. o servo de um rei
    2. diácono, alguém que, em virtude do ofício designado a ele pela igreja, cuida dos pobres e tem o dever de distribuir o dinheiro coletado para uso deles
    3. garçom, alguém que serve comida e bebida

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


διακρίνω
(G1252)
Ver ocorrências
diakrínō (dee-ak-ree'-no)

1252 διακρινω diakrino

de 1223 e 2919; TDNT - 3:946,469; v

  1. separar, fazer distinção, discriminar, preferir
  2. aprender por meio da habilidade de ver diferenças, tentar, decidir
    1. determinar, julgar, decidir um disputa
  3. fugir de alguém, desertar
  4. separar-se em um espírito hostil, opor-se, lutar com disputa, contender
  5. estar em divergência consigo mesmo, hesitar, duvidar

διαμαρτύρομαι
(G1263)
Ver ocorrências
diamartýromai (dee-am-ar-too'-rom-ahee)

1263 διαμαρτυρομαι diamarturomai

de 1223 e 3140; TDNT - 4:510,564; v

  1. testificar
    1. acusar seriamente, religiosamente
  2. atestar, testificar a, afirmar solenemente
    1. dar testemunho solene para alguém
    2. confirmar algo pelo testemunho, testificar, fazê-lo crível

αἰδώς
(G127)
Ver ocorrências
aidṓs (ahee-doce')

127 αιδως aidos

talvez de 1 (como partícula negativa) e 1492 (vinculado à idéia de olhos olhando para baixo);

TDNT - 1:169,26; n f

  1. um sentimento de vergonha ou honra, modéstia, timidez, reverência, consideração para com os outros, respeito

Sinônimos ver verbete 5882


διασαφέω
(G1285)
Ver ocorrências
diasaphéō (dee-as-af-eh'-o)

1285 διασαφεω diasapheo

de 1223 e saphes (limpar); v

  1. tornar claro ou evidente, explicar, expor, declarar
  2. de algo realizado, declarar i.e. contar, anunciar, narrar

διασκορπίζω
(G1287)
Ver ocorrências
diaskorpízō (dee-as-kor-pid'-zo)

1287 διασκορπιζω diaskorpizo

de 1223 e 4650; TDNT - 7:418,1048; v

  1. espalhar, dispersar, peneirar, selecionar
    1. jogar a semente a uma considerável distância, ou lançar no ar, aquilo que deve ser separado do palhiço
    2. juntar o trigo, livre da palha, no celeiro
    3. peneirar ou selecionar a semente

διαταράσσω
(G1298)
Ver ocorrências
diatarássō (dee-at-ar-as'-so)

1298 διαταρασσω diatarasso

de 1223 e 5015; v

  1. surpreender-se muito, estar profundamente preocupado

διαφέρω
(G1308)
Ver ocorrências
diaphérō (dee-af-er'-o)

1308 διαφερω diaphero

de 1223 e 5342; TDNT - 9:62,1252

  1. levar ou carregar através de qualquer lugar
  2. carregar em caminhos diferentes
    1. carregar em direções diferentes, para lugares diferentes
      1. de pessoas que são levadas de cá pra lá em um navio, conduzidas de um lado para o outro
    2. diferir, testar, provar, as coisas boas que diferem,
      1. distinguir entre bem e mal, legal e ilegal, aprovar o que é excelente, não concordar com alguém
      2. sobresair, superar alguém
    3. impessoalmente, faz diferença, importa, é de importância

διαφθείρω
(G1311)
Ver ocorrências
diaphtheírō (dee-af-thi'-ro)

1311 διαφθειρω diaphtheiro

de 1225 e 5351; TDNT - 9:93,1259; v

  1. mudar para pior, corromper
    1. de mente, conduta
  2. destruir, arruinar
    1. consumir
      1. de vigor e força corporal
      2. do verme ou traça que devora provisões, roupas, etc.
    2. destruir, matar

διαφυλάσσω
(G1314)
Ver ocorrências
diaphylássō (dee-af-oo-las'-so)

1314 διαφυλασσω diaphulasso

de 1223 e 5442; v

  1. guardar cuidadosamente
    1. a LXX usava esta palavra especialmente para referir-se ao cuidado providencial de Deus

διαχωρίζομαι
(G1316)
Ver ocorrências
diachōrízomai (dee-akh-o-rid'-zom-ahee)

1316 διαχωριζομαι diachorizomai

de 1223 e a voz média de 5563; v

  1. separar totalmente ou inteiramente
  2. afastar-se, apartar-se

Αἰνέας
(G132)
Ver ocorrências
Ainéas (ahee-neh'-as)

132 Αινεας Aineas

de derivação incerta; n pr m Enéias = “louvável”

  1. o nome de um paralítico curado por Pedro em Lida

διδάσκαλος
(G1320)
Ver ocorrências
didáskalos (did-as'-kal-os)

1320 διδασκαλος didaskalos

de 1321; TDNT - 2:148,161; n m

  1. professor
  2. no NT, alguém que ensina a respeito das coisas de Deus, e dos deveres do homem
    1. alguém que é qualificado para ensinar, ou que pensa desta maneira
    2. os mestres da religião judaica
    3. daqueles que pelo seu imenso poder como mestres atraem multidões, i.e., João Batista, Jesus
    4. pela sua autoridade, usado por Jesus para referir-se a si mesmo como aquele que mostrou aos homens o caminho da salvação
    5. dos apóstolos e de Paulo
    6. daqueles que, nas assembléias religiosas dos cristãos, encarregavam-se de ensinar, assistidos pelo Santo Espírito
    7. de falsos mestres entre os cristãos

δίδωμι
(G1325)
Ver ocorrências
dídōmi (did'-o-mee)

1325 διδωμι didomi

forma prolongada de um verbo primário (que é usado com uma alternativa em muitos dos tempos); TDNT - 2:166,166; v

  1. dar
  2. dar algo a alguém
    1. dar algo a alguém de livre e espontânea vontade, para sua vantagem
      1. dar um presente
    2. conceder, dar a alguém que pede, deixar com que tenha
    3. suprir, fornecer as coisas necessárias
    4. dar, entregar
      1. estender, oferecer, apresentar
      2. de um escrito
      3. entregar aos cuidados de alguém, confiar
        1. algo para ser administrado
        2. dar ou entregar para alguém algo para ser religiosamente observado
    5. dar o que é dever ou obrigatório, pagar: salários ou recompensa
    6. fornecer, doar
  3. dar
    1. causar, ser profuso, esbanjador, doar-se a si mesmo
      1. dar, distribuir com abundância
    2. designar para um ofício
    3. causar sair, entregar, i.e. como o mar, a morte e o inferno devolvem o morto que foi engolido ou recebido por eles
    4. dar-se a alguém como se pertencesse a ele
      1. como um objeto do seu cuidado salvador
      2. dar-se a alguém, segui-lo como um líder ou mestre
      3. dar-se a alguém para cuidar de seus interesses
      4. dar-se a alguém a quem já se pertencia, retornar
  4. conceder ou permitir a alguém
    1. comissionar

Sinônimos ver verbete 5836


διερμηνεύω
(G1329)
Ver ocorrências
diermēneúō (dee-er-main-yoo'-o)

1329 διερμηνευω diermeneuo

de 1223 e 2059; TDNT - 2:661,256; v

  1. tornar claro o sentido do que é dito, explicar, expôr
  2. traduzir para a língua nativa de alguém

διέρχομαι
(G1330)
Ver ocorrências
diérchomai (dee-er'-khom-ahee)

1330 διερχομαι dierchomai

de 1223 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir através de, atravessar
    1. ir, caminhar, viajar, passar por um lugar
    2. passar pela rota que leva a determinado lugar, ir, passar, viajar através de um região
  2. ir a lugares diferentes
    1. do povo, viajar para fora do país
    2. de um relatório, espalhar, ir para fora do país

διΐστημι
(G1339)
Ver ocorrências
diḯstēmi (dee-is'-tay-mee)

1339 διιστημι diistemi

de 1223 e 2476; v

  1. colocar separadamente, por à parte, separar
  2. colocar à parte, partir, apartar-se de

δίκαιος
(G1342)
Ver ocorrências
díkaios (dik'-ah-yos)

1342 δικαιος dikaios

de 1349; TDNT - 2:182,168; adj

  1. justo, que observa as leis divinas
    1. num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda os mandamentos de Deus
      1. daqueles que se consideram justos, que se orgulham de serem justos, que se orgulham de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
      2. inocente, irrepreensível, sem culpa
      3. usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e agir é inteiramente conforme a vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de reticação no coração ou na vida
        1. na verdade, apenas Cristo
      4. aprovado ou aceitado por Deus
    2. num sentido mais restrito, dar a cada um o que merece e isto em um sentido judicial; emitir um juízo justo em relação aos outros, seja expresso em palavras ou mostrado pelo modo de tratar com eles

δικαιοσύνη
(G1343)
Ver ocorrências
dikaiosýnē (dik-ah-yos-oo'-nay)

1343 δικαιοσυνη dikaiosune

de 1342; TDNT - 2:192,168; n f

  1. num sentido amplo: estado daquele que é como deve ser, justiça, condição aceitável para Deus
    1. doutrina que trata do modo pelo qual o homem pode alcançar um estado aprovado por Deus
    2. integridade; virtude; pureza de vida; justiça; pensamento, sentimento e ação corretos
  2. num sentido restrito, justiça ou virtude que dá a cada um o que lhe é devido

δικαιόω
(G1344)
Ver ocorrências
dikaióō (dik-ah-yo'-o)

1344 δικαιοω dikaioo

de 1342; TDNT - 2:211,168; v

  1. tornar justo ou com deve ser
  2. mostrar, exibir, evidenciar alguém ser justo, tal como é e deseja ser considerado
  3. declarar, pronunciar alguém justo, reto, ou tal como deve ser

δικαίωμα
(G1345)
Ver ocorrências
dikaíōma (dik-ah'-yo-mah)

1345 δικαιωμα dikaioma

de 1344; TDNT - 2:219,168; n n

  1. aquilo que foi julgado justo de tal forma a ter força de lei
    1. o que foi estabelecido e ordenado pela lei, uma ordenança
    2. decisão judicial, sentença
      1. de Deus
        1. sentença favorável pela qual ele absolve a humanidade e a declara aceitável
        2. desfavorável: sentença de condenação
  2. uma ato ou feito justo

δικαίωσις
(G1347)
Ver ocorrências
dikaíōsis (dik-ah'-yo-sis)

1347 δικαιωσις dikaiosis

de 1344; TDNT - 2:223,168; n f

  1. ato de Deus que declara as pessoas livres de culpa e aceitáveis para Ele
  2. que abjura ser reto, justificação

αἴνιγμα
(G135)
Ver ocorrências
aínigma (ah'-ee-nig-ma)

135 αινιγμα ainigma

de um derivado de 136 (em seu sentido primário); TDNT - 1:178,27; n n

  1. uma declaração obscura, enigma, mistério
  2. uma coisa obscura

δίλογος
(G1351)
Ver ocorrências
dílogos (dil'-og-os)

1351 διλογος dilogos

de 1364 e 3056; v

  1. dizer a mesma coisa duas vezes, repetir
  2. usar a língua de modo ambíguo, astúcia no discurso, dizer uma coisa para alguém e outra diferente para outra pessoa (com a intenção de enganar)

διοδεύω
(G1353)
Ver ocorrências
diodeúō (dee-od-yoo'-o)

1353 διοδευω diodeuo

de 1223 e 3593; v

  1. atravessar ou viajar por
  2. viajar de uma parte para outra, vaguear

διώκω
(G1377)
Ver ocorrências
diṓkō (dee-o'-ko)

1377 διωκω dioko

uma forma prolongada (e causativa) de um verbo primário dio (fugir; cf a raíz de 1169 e 1249); TDNT - 2:229,177; v

  1. fazer correr ou fugir, afugentar, escapar
  2. correr prontamente a fim de capturar um pessoa ou coisa, correr atrás
    1. correr com determinação: figurativamente de alguém que, numa corrida, dispara em direção ao ponto de chegada
    2. perseguir (de um modo hostil)
  3. de qualquer forma, seja qual seja, incomodar, preocupar, molestar alguém
    1. perseguir
    2. ser maltratado, sofrer perseguição por causa de algo
  4. sem a idéia de hostilidade, correr atrás, seguir após: alguém
  5. metáf., perseguir
    1. procurar ansiosamente, esforçar-se com todo o empenho para adquirir

αἱρέομαι
(G138)
Ver ocorrências
hairéomai (hahee-reh'-om-ahee)

138 αιρεομαι haireomai

provavelmente semelhante a 142; TDNT - 1:180,27; v

  1. tomar para si, preferir, escolher
  2. escolher pelo voto, eleger para governar um cargo público

δοκέω
(G1380)
Ver ocorrências
dokéō (dok-eh'-o)

1380 δοκεω dokeo

uma forma prolongada de um verbo primário, δοκω doko (usado apenas como substituto em certos tempos; cf a raíz de 1166) do mesmo significado; TDNT - 2:232,178; v

  1. ser da opinião de, pensar, supor
  2. parecer, ser considerado, reputado
  3. parece-me
    1. Penso, julgo
    2. Parece bom para, agradou a mim, eu determinei

Sinônimos ver verbete 5837


δοκιμή
(G1382)
Ver ocorrências
dokimḗ (dok-ee-may')

1382 δοκιμη dokime

do mesmo que 1384; TDNT - 2:255,181; n f

  1. teste, julgamento
  2. aprovado, caráter provado
  3. prova, um exemplar de valor comprovado

δόκιμος
(G1384)
Ver ocorrências
dókimos (dok'-ee-mos)

1384 δοκιμος dokimos

de 1380; TDNT - 2:255,183; adj

  1. aprovado, particularmente de moedas e dinheiro.
  2. aprovado, agradável, aceitável

    No mundo antigo não havia sistema bancário como nós o conhecemos hoje, e nem dinheiro em papel. Todo dinheiro era feito de metal, aquecido até se tornar líquido, despejado em moldes e deixado para esfriar. Quando as moedas estavam frias, era necessário polir os cantos irregulares. As moedas eram comparativamente brandas e, é claro, muitas pessoas cortavam pequenas fatias do metal. Em um século, mais que oitenta leis foram promulgadas em Atenas, para parar a prática de cortar as moedas que estavam em circulação. No entanto, algumas da pessoas que cambiavam o dinheiro eram homens íntegros, que não aceitariam dinheiro falsificado. Eram pessoas honradas que colocavam em circulação apenas dinheiro genuíno e com o peso correto. Tais homens eram chamados de “dokimos” ou “aprovados”. (Donald Barnhouse)


δόξα
(G1391)
Ver ocorrências
dóxa (dox'-ah)

1391 δοξα doxa

da raíz de 1380; TDNT - 2:233,178; n f

  1. opinião, julgamento, ponto de vista
  2. opinião, estimativa, seja boa ou ruim, a respeito de alguém
    1. no NT sempre opinião positiva a respeito de alguém, que resulta em louvor, honra, e glória
  3. esplendor, brilho
    1. da lua, sol, estrelas
    2. magnificência, excelência, preeminência, dignidade, graça
    3. majestade
      1. algo que pertence a Deus
      2. a majestade real que pertence a Ele como supremo governador, majestade no sentido da perfeição absoluta da divindade
      3. algo que pertence a Cristo
        1. a majestade real do Messias
        2. o interior absolutamente perfeito ou a excelência pessoal de Cristo; a majestade
      4. dos anjos
        1. como transparece na sua aparência brilhante exterior
  4. a mais gloriosa condição, estado de exaltação
    1. da mesma condição de Deus Pai no céu, para a qual Cristo foi elevado depois de ter concluído sua obra na terra
    2. a condição de gloriosa bem-aventurança à qual os cristãos verdadeiros entrarão depois do retorno do seu Salvador do céu

δοῦλος
(G1401)
Ver ocorrências
doûlos (doo'-los)

1401 δουλος doulos

de 1210; TDNT - 2:261,182; n

  1. escravo, servo, homem de condição servil
    1. um escravo
    2. metáf., alguém que se rende à vontade de outro; aqueles cujo serviço é aceito por Cristo para extender e avançar a sua causa entre os homens
    3. dedicado ao próximo, mesmo em detrimento dos próprios interesses
  2. servo, atendente

Sinônimos ver verbete 5928


δουλόω
(G1402)
Ver ocorrências
doulóō (doo-lo'-o)

1402 δουλοω douloo

de 1401; TDNT - 2:279,182; n m

  1. fazer um escravo de, reduzir à escravidão
  2. metáf. entregar-me totalmente às necessidades e ao serviço de alguém, torna-me um servo para ele

Sinônimos ver verbete 5834


δράκων
(G1404)
Ver ocorrências
drákōn (drak'-own)

1404 δρακων drakon

provavelmente de uma forma substituta de derkomai (olhar); TDNT - 2:281,186; n m

  1. dragão, grande serpente, um nome para Satanás

αἱρετικός
(G141)
Ver ocorrências
hairetikós (hahee-ret-ee-kos')

141 αιρετικος hairetikos

do mesmo que 140; TDNT - 1:184,27; adj

  1. preparado ou capaz de tomar ou escolher algo
  2. cismático, faccioso, seguidor de um doutrina falsa
  3. herético

δύναμαι
(G1410)
Ver ocorrências
dýnamai (doo'-nam-ahee)

1410 δυναμαι dunamai

de afinidade incerta; TDNT - 2:284,186; v

  1. ser capaz, ter poder quer pela virtude da habilidade e recursos próprios de alguém, ou de um estado de mente, ou através de circunstâncias favoráveis, ou pela permissão de lei ou costume
  2. ser apto para fazer alguma coisa
  3. ser competente, forte e poderoso

δύναμις
(G1411)
Ver ocorrências
dýnamis (doo'-nam-is)

1411 δυναμις dunamis

de 1410; TDNT - 2:284,186; n f

  1. poder, força, habilidade
    1. poder inerente, poder que reside numa coisa pela virtude de sua natureza, ou que uma pessoa ou coisa mostra e desenvolve
    2. poder para realizar milagres
    3. poder moral e excelência de alma
    4. poder e influência própria dos ricos e afortunados
    5. poder e riquezas que crescem pelos números
    6. poder que consiste em ou basea-se em exércitos, forças, multidões

Sinônimos ver verbete 5820


δυνατός
(G1415)
Ver ocorrências
dynatós (doo-nat-os')

1415 δυνατος dunatos

de 1410; TDNT - 2:284,186; adj

  1. capaz, forte, poderoso, potente
    1. poderoso em riqueza e influência
    2. forte na alma
      1. suportar calamidades e sofrimentos com coragem e paciência
      2. firme nas virtudes cristãs
  2. ser capaz (de fazer algo)
    1. poderoso, que se sobresai em algo
    2. ter poder para algo

δύνω
(G1416)
Ver ocorrências
dýnō (doo'-no)

1416 δυνω duno ou δυμι dumi ou δυω duo

formas prolongadas de uma palavra primária arcaica δυω duo (descer); TDNT - 2:318,192; v

  1. entrar
  2. afundar, ser mergulhado em, submergir, descer
    1. usado no NT para o pôr do sol

δυσ-
(G1418)
Ver ocorrências
dys- (doos)

1418 δυς dus-

partícula primária inseparável de derivação incerta; partícula

  1. prefixo que transmite a idéia de dificuldade, oposição, injúria, semelhante aos nossos prefixos “des-” ou “in-” como é sempre usado como prefixo, este número de ocorrência não é listado no NT.

αἴρω
(G142)
Ver ocorrências
aírō (ah'-ee-ro)

142 αιρω airo

uma raíz primária; TDNT - 1:185,28; v

  1. levantar, elevar, erguer
    1. levantar do chão, pegar: pedras
    2. erguer, elevar, levantar: a mão
    3. içar: um peixe
  2. tomar sobre si e carregar o que foi levantado, levar
  3. levar embora o que foi levantado, levar
    1. mover de seu lugar
    2. cortar ou afastar o que está ligado a algo
    3. remover
    4. levar, entusiasmar-se, ficar exaltado
    5. apropriar-se do que é tomado
    6. afastar de alguém o que é dele ou que está confiado a ele, levar pela força
    7. levar e utilizar para alguma finalidade
    8. tirar de entre os vivos, seja pela morte natural ou pela violência
    9. motivo para parar

δυσεντερία
(G1420)
Ver ocorrências
dysentería (doos-en-ter-ee'-ah)

1420 δυσεντερια dusenteria

de 1418 e um comparativo de 1787 (significando intestino); n n

  1. disenteria, indisposição do intestino

δύσκολος
(G1422)
Ver ocorrências
dýskolos (doo'-kol-os)

1422 δυσκολος duskolos

de 1418 e kolon (comida); adj

  1. difícil de encontrar comida saborosa para, fastidioso a respeito de comida
  2. difícil de agradar, que sempre acha defeito
  3. difícil

δωδεκάφυλον
(G1429)
Ver ocorrências
dōdekáphylon (do-dek-af'-oo-lon)

1429 δωδεκαφυλον dodekaphulon

de 1427 e 5443; TDNT - 2:321,192; n n

  1. as doze tribos, usado coletivamente para o povo israelita, organizado em doze tribos

δῶμα
(G1430)
Ver ocorrências
dōma (do'-mah)

1430 δωμα doma

de demo (construir); n n

  1. construção, casa
  2. uma parte de uma construção, sala de jantar, salão
  3. cumeeira da casa, telhado
    1. as cumeeiras dos orientais eram (e ainda são)de superfície plana e usadas não somente para caminhar, mas também para meditação e oração

δῶρον
(G1435)
Ver ocorrências
dōron (do'-ron)

1435 δωρον doron

presente; TDNT - 2:166,166; n n

  1. dom, presente
    1. presentes oferecidos em expressão de honra
      1. de sacrifícios e outros presentes oferecidos a Deus
      2. do dinheiro lançado no tesouro para uso do templo e para o socorro do pobre
  2. oferta de um presente ou de presentes

Sinônimos ver verbete 5839


Ἑβραῖος
(G1445)
Ver ocorrências
Hebraîos (heb-rah'-yos)

1445 εβραιος Hebraios

de 1443; TDNT - 3:356,372; n m

  1. hebreu
    1. qualquer das tribos judaicas ou israelitas
  2. num sentido estrito, aqueles que moram na Palestina e usam a linguagem do país
  3. todos os cristãos judeus, falem aramaico ou grego

Ἑβραΐς
(G1446)
Ver ocorrências
Hebraḯs (heb-rah-is')

1446 εβραις Hebrais

de 1443; TDNT - 3:356,372; n f

  1. hebreu, a língua dos hebreus, contudo não aquela na qual o AT foi escrito, mas o aramaico, que no tempo de Jesus e dos apóstolos havia, há muito tempo, substituído o hebraico na Palestina.

Ἑβραϊστί
(G1447)
Ver ocorrências
Hebraïstí (heb-rah-is-tee')

1447 εβραιστι Hebraisti

de 1446; TDNT - 3:356,372; adv

  1. em hebreu, i.e. em aramaico

αἰσθητήριον
(G145)
Ver ocorrências
aisthētḗrion (ahee-sthay-tay'-ree-on)

145 αισθητηριον aistheterion

de um derivado de 143; TDNT - 1:187,29; n n

  1. faculdade da mente para perceber, entender, julgar

ἐγγύς
(G1451)
Ver ocorrências
engýs (eng-goos')

1451 εγγυς eggus

de um verbo primário agcho (apertar ou sufocar; semelhante à raíz de 43); TDNT - 2:330,194; adv

  1. próximo, de lugar e de posição
    1. próximo
    2. aqueles que estão próximos de Deus
      1. Judeus, em oposição àqueles que estão afastados de Deus e suas bênçãos
      2. Os Rabinos usavam o termo “vir para perto” como equivalente a “tornar-se um prosélito”
  2. de tempo
    1. de momentos iminentes e que virão em breve

ἐγγύτερον
(G1452)
Ver ocorrências
engýteron (eng-goo'-ter-on)

1452 εγγυτερον egguteron

do comparativo de 1451; adv n

  1. mais próximo

ἐγείρω
(G1453)
Ver ocorrências
egeírō (eg-i'-ro)

1453 εγειρω egeiro

provavelmente semelhante a raíz de 58 (pela idéia de estar em controle das próprias faculdades); TDNT - 2:333,195; v

  1. despertar, fazer levantar
    1. despertar do sono, acordar
    2. despertar do sono da morte, chamar de volta da morte para a vida
    3. fazer levantar de um assento ou cama etc.
    4. levantar, produzir, fazer aparecer
      1. fazer aparecer, trazer diante do público
      2. levantar-se, insurgir-se contra alguém,
      3. levantar i.e. fazer nascer
      4. de construções, levantar, construir, erigir

ἐγκάθετος
(G1455)
Ver ocorrências
enkáthetos (eng-kath'-et-os)

1455 εγκαθετος egkathetos

de 1722 e um derivado de 2524; adj

  1. secretamente ficar na espera, espião
  2. alguém que é subornado por outros para fazer uma pessoa cair numa armadilha através de palavras astuciosas

ἐγκαταλείπω
(G1459)
Ver ocorrências
enkataleípō (eng-kat-al-i'-po)

1459 εγκαταλειπω egkataleipo

de 1722 e 2641; v

  1. abandonar, desertar
    1. deixar em grandes dificuldades, deixar abandonado
    2. totalmente abandonado, completamente desamparado
  2. deixar para trás, desistir de sobreviver, falecer

ἐγκεντρίζω
(G1461)
Ver ocorrências
enkentrízō (eng-ken-trid'-zo)

1461 εγκεντριζω egkentrizo

de 1722 e um derivado de 2759; v

  1. cortar para inserir um enxerto
  2. inocular, enxertar, transplantar em

ἐγκομβόομαι
(G1463)
Ver ocorrências
enkombóomai (eng-kom-bo'-om-ahee)

1463 εγκομβοομαι egkomboomai

voz média de 1722 e komboo (cingir); TDNT - 2:339,196; v

  1. nó ou fita que ata duas coisas, unindo-as; amarrar ou cingir-se

    Larga tira de pano branco ou avental usado pelos escravos, atados à vestimenta por um cinto. Diferenciava os escravos de pessoas livres. Daí, em 1Pe 5:5, “cingi-vos todos de humildade” significa que revestir-se de humildade implica em sujeitar-se uns aos outros. A palavra também se refere ao sobretudo que os escravos usavam para manter-se limpo enquanto trabalhavam, uma veste excessivamente humilde.


ἐγκοπή
(G1464)
Ver ocorrências
enkopḗ (eng-kop-ay')

1464 εγκοπη egkope

de 1465; TDNT - 3:855,453; n f

  1. barreira, trincheira (cortando um caminho para impedir o avanço um inimigo em perseguição)
  2. obstáculo, impedimento

ἐγκρατεύομαι
(G1467)
Ver ocorrências
enkrateúomai (eng-krat-yoo'-om-ahee)

1467 εγκρατευομαι egkrateuomai

voz média de 1468; TDNT - 2:339,196; v

  1. controlar-se, ser continente
    1. exibir auto-domínio, conduzir-se temperadamente
    2. imagem derivada de atletas que, ao preparar-se para os jogos, abstêm-se de comida prejudicial à saúde, vinho e indulgência sexual

ἐθνικός
(G1482)
Ver ocorrências
ethnikós (eth-nee-kos')

1482 εθνικος ethnikos

de 1484; TDNT - 2:372,201; n m

  1. adaptado ao gênio ou costumes de um povo, peculiar a uma nação, nacional
  2. condizente aos modos ou linguagem de estrangeiros, estranho, forasteiro
  3. no NT o que característico da natureza de pagãos, o que é estranho à adoração do Deus verdadeiro, gentílico
    1. pagão, gentil

ἔθνος
(G1484)
Ver ocorrências
éthnos (eth'-nos)

1484 εθνος ethnos

provavelmente de 1486; TDNT - 2:364,201; n n

  1. multidão (seja de homens ou de animais) associados ou vivendo em conjunto
    1. companhia, tropa, multidão
  2. multidão de indivíduos da mesma natureza ou gênero
    1. a família humana
  3. tribo, nação, grupo de pessoas
  4. no AT, nações estrangeiras que não adoravam o Deus verdadeiro, pagãos, gentis
  5. Paulo usa o termo para cristãos gentis

Sinônimos ver verbete 5927


εἴδω
(G1492)
Ver ocorrências
eídō (i'-do)

1492 ειδω eido ou οιδα oida

palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

  1. ver
    1. perceber com os olhos
    2. perceber por algum dos sentidos
    3. perceber, notar, discernir, descobrir
    4. ver
      1. i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
      2. prestar atenção, observar
      3. tratar algo
        1. i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
      4. inspecionar, examinar
      5. olhar para, ver
    5. experimentar algum estado ou condição
    6. ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
  2. conhecer
    1. saber a respeito de tudo
    2. saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
      1. a respeito de qualquer fato
      2. a força e significado de algo que tem sentido definido
      3. saber como, ter a habilidade de
    3. ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)

Sinônimos ver verbete 5825


εἰδωλολατρεία
(G1495)
Ver ocorrências
eidōlolatreía (i-do-lol-at-ri'-ah)

1495 ειδωλολατρεια eidololatreia

de 1497 e 2999; TDNT - 2:379,202; n f

  1. adoração a deuses falsos, idolatria
    1. de festas sacrificiais formais celebradas para honrar falsos deuses
    2. da cobiça, como adoração a Mamom
  2. no plural, os vícios provenientes da idolatria e peculiares a ela

εἴδωλον
(G1497)
Ver ocorrências
eídōlon (i'-do-lon)

1497 ειδωλον eidolon

de 1491; uma imagem (i.e. para adoração); TDNT - 2:375,202; n n

  1. imagem, réplica
    1. i.e. qualquer coisa que representa a forma de um objeto, seja real ou imaginária
    2. usado dos espíritos dos mortos, aparições, fantasmas, espectros da mente, etc.
  2. imagem de um deus pagão
  3. deus falso

ἀγαθοποιέω
(G15)
Ver ocorrências
agathopoiéō (ag-ath-op-oy-eh'-o)

15 αγαθοποιεω agathopoieo

de 17; TDNT 1:17,3; v

  1. fazer o bem, fazer algo que benefície os outros
    1. ser uma boa ajuda para alguém
    2. fazer um favor a alguém
    3. beneficiar
  2. fazer bem feito, fazer corretamente

εἰς
(G1519)
Ver ocorrências
eis (ice)

1519 εις eis

preposição primária; TDNT - 2:420,211; prep

  1. em, até, para, dentro, em direção a, entre

αἰσχύνη
(G152)
Ver ocorrências
aischýnē (ahee-skhoo'-nay)

152 αισχυνη aischune

de 153; TDNT - 1:189,29; n f

  1. o embaraço de alguém que está envergonhado por alguma coisa, sentimento de vergonha
  2. ignomínia, vergonha, desonra
  3. algo do que se sente vergonha

Sinônimos ver verbete 5882


εἴσειμι
(G1524)
Ver ocorrências
eíseimi (ice'-i-mee)

1524 εισειμι eiseimi

de 1519 e eimi (ir); v

  1. ir para dentro, entrar

εἰσέρχομαι
(G1525)
Ver ocorrências
eisérchomai (ice-er'-khom-ahee)

1525 εισερχομαι eiserchomai

de 1519 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir para fora ou vir para dentro: entrar
    1. de homens ou animais, quando se dirigem para uma casa ou uma cidade
    2. de Satanás tomando posse do corpo de uma pessoa
    3. de coisas: como comida, que entra na boca de quem come
  2. metáf.
    1. de ingresso em alguma condição, estado das coisas, sociedade, emprego
      1. aparecer, vir à existência, começar a ser
      2. de homens, vir perante o público
      3. vir à vida
    2. de pensamentos que vêm a mente

εἰσκαλέω
(G1528)
Ver ocorrências
eiskaléō (ice-kal-eh'-o)

1528 εισκαλεω eiskaleo

de 1519 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

  1. convidar para entrar

εἰσπορεύομαι
(G1531)
Ver ocorrências
eisporeúomai (ice-por-yoo'-om-ahee)

1531 εισπορευομαι eisporeuomai

de 1519 e 4198; TDNT - 6:578,915; v

  1. ir para dentro, entrar
    1. de pessoas
    2. de coisas
      1. ser levado ou colocado dentro
      2. como comida na boca
  2. metáf. de afeições que entram na alma

εἰστρέχω
(G1532)
Ver ocorrências
eistréchō (ice-trekh'-o)

1532 ειστρεχω eistrecho

de 1519 e 5143; v

  1. correr para dentro

εἰσφέρω
(G1533)
Ver ocorrências
eisphérō (ice-fer'-o)

1533 εισφερω eisphero

de 1519 e 5342; TDNT - 9:64,1252; v

  1. trazer para dentro
  2. introduzir

ἐκβάλλω
(G1544)
Ver ocorrências
ekbállō (ek-bal'-lo)

1544 εκβαλλω ekballo

de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v

  1. expulsar, expelir, mandar sair
    1. com noção de violência
      1. expelir (expulsar)
      2. expulsar
        1. do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
        2. uma coisa: excremento da barriga na fossa
      3. expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
      4. compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
      5. empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
        1. ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
      6. fazer sair com força, puxar
      7. com implicacões da força superar força oposta
        1. fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
      8. rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
    2. sem noção de violência
      1. fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
      2. fazer sair, gerar
      3. excetuar, omitir, i.e. não receber
      4. levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir

ἔκβασις
(G1545)
Ver ocorrências
ékbasis (ek'-bas-is)

1545 εκβασις ekbasis

de um composto de 1537 e a raíz de 939 (significando sair); n f

  1. egressão, caminho para fora, saída
    1. aplicado figurativamente para o caminho de escape da tentação
  2. resultado, balanço, imagem final, referindo-se ao fim da vida de alguém
    1. Hb 13:7 não se refere apenas ao fim da vida física, mas ao modo como se chegou ao fim de uma vida plena tal como transmitida pelo espírito da pessoa ao morrer

ἐκβολή
(G1546)
Ver ocorrências
ekbolḗ (ek-bol-ay')

1546 εκβολη ekbole

de 1544; n f

  1. descarregamento
  2. arremesso ao mar de bens e carga. Assim os marinheiros aliviavam um navio em uma tempestade para impedir que afundasse

ἐκδημέω
(G1553)
Ver ocorrências
ekdēméō (ek-day-meh'-o)

1553 εκδημεω ekdemeo

de um composto de 1537 e 1218; TDNT - 2:63,149; v

  1. viajar para fora do país
  2. emigrar, partir
  3. estar ou viver fora do país

ἐκδίδωμι
(G1554)
Ver ocorrências
ekdídōmi (ek-did-o'-mee)

1554 εκδιδωμι ekdidomi

de 1537 e 1325; v

  1. divulgar, tornar conhecida a própria casa, força, autoridade, propriedades
  2. divuldar, desistir, cessar
  3. colocar para alugar
  4. arrendar
  5. alugar para benefício próprio

ἐκδιηγέομαι
(G1555)
Ver ocorrências
ekdiēgéomai (ek-dee-ayg-eh'-om-ahee)

1555 εκδιηγεομαι ekdiegeomai

de 1537 e um composto de 1223 e 2233; v

  1. narrar completamente
  2. relatar, contar, declarar

ἐκεῖ
(G1563)
Ver ocorrências
ekeî (ek-i')

1563 εκει ekei

de afinidade incerta; adv

  1. lá, em ou para aquele lugar

ἐκζητέω
(G1567)
Ver ocorrências
ekzētéō (ek-zay-teh'-o)

1567 εκζητεω ekzeteo

de 1537 e 2212; TDNT - 2:894,300; v

  1. procurar, pesquisar
  2. procurar, i.e. investigar, inspecionar
  3. procurar para si próprio, mendigar, pedir auxílio ou caridade, suplicar
  4. exigir de volta, requerer

ἐκθαμβέω
(G1568)
Ver ocorrências
ekthambéō (ek-tham-beh'-o)

1568 εκθαμβεω ekthambeo

de 1569; TDNT - 3:4,*; v

  1. sentir terror ou estar maravilhado
    1. alarmar grandemente, aterrorizar
  2. estar assustado em perplexidade
    1. estar completamente perplexo, pasmo
    2. estar assustado com terror

ἔκθαμβος
(G1569)
Ver ocorrências
ékthambos (ek'-tham-bos)

1569 εκθαμβος ekthambos

de 1537 e 2285; TDNT - 3:4,312; adj

  1. completamente pasmo, maravilhado
  2. terrível, assustador
  3. milagre ou grande maravilha

ἐκκλησία
(G1577)
Ver ocorrências
ekklēsía (ek-klay-see'-ah)

1577 εκκλησια ekklesia

de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT - 3:501,394; n f

  1. reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares para algum lugar público, assembléia
    1. assembléia do povo reunida em lugar público com o fim de deliberar
    2. assembléia dos israelitas
    3. qualquer ajuntamento ou multidão de homens reunidos por acaso, tumultuosamente
    4. num sentido cristão
      1. assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um encontro religioso
      2. grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da salvação eterna em Jesus Cristo, observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus próprios encontros espirituais, e administram seus próprios assuntos, de acordo com os regulamentos prescritos para o corpo por amor à ordem
      3. aqueles que em qualquer lugar, numa cidade, vila,etc, constituem um grupo e estão unidos em um só corpo
      4. totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo
      5. assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos no céu

Sinônimos ver verbete 5897


ἐκκομίζω
(G1580)
Ver ocorrências
ekkomízō (ek-kom-id'-zo)

1580 εκκομιζω ekkomizo

de 1537 e 2865; v

  1. levar
    1. pessoa falecida para enterrar

ἐκλέγομαι
(G1586)
Ver ocorrências
eklégomai (ek-leg'-om-ahee)

1586 εκλεγομαι eklegomai

voz média de 1537 e 3004 (em seu sentido primário); TDNT - 4:144,505; v

  1. selecionar, escolher, selecionar ou escolher para si mesmo
    1. escolher entre muitos, como Jesus que escolheu seus discípulos
    2. escolher alguém para um ofício
    3. de Deus que escolhe quem ele julga digno de receber seus favores e separa do resto da humanidade para ser peculiarmente seu e para ser assistido continuamente pela sua graciosa supervisão
      1. i.e. os israelites
    4. de Deus Pai que escolhe os cristãos como aqueles que ele separa da multidão sem religião como seus amados, aos quais transformou, através da fé em Cristo, em cidadãos do reino messiânico: (Tg 2:5) de tal forma que o critério de escolha arraiga-se unicamente em Cristo e seus méritos

ἐκλείπω
(G1587)
Ver ocorrências
ekleípō (ek-li'-po)

1587 εκλειπω ekleipo

de 1537 e 3007; v

  1. falhar
    1. excluir, omitir, ignorar
    2. partir, renunciar
  2. falhar
    1. cessar, terminar, parar
    2. da ausência ou eclipse da luz do sol e da lua

ἐκλεκτός
(G1588)
Ver ocorrências
eklektós (ek-lek-tos')

1588 εκλεκτος eklektos

de 1586; TDNT - 4:181,505; adj

  1. selecionado, escolhido
    1. escolhido por Deus,
      1. para obter salvação em Cristo
        1. cristãos são chamados de “escolhidos ou eleitos” de Deus
      2. o Messias é chamado “eleito”, designado por Deus para o mais exaltado ofício concebível
      3. escolha, seleção, i.e. o melhor do seu tipo ou classe, excelência preeminente: aplicado a certos indivíduos cristãos

ἐκνεύω
(G1593)
Ver ocorrências
ekneúō (ek-nyoo'-o)

1593 εκνευω ekneuo

de 1537 e 3506; v

  1. virar para um lado
  2. retirar-se, virar-se, esquivar-se de algo
  3. nadar, escapar nadando
  4. escapar, escapulir secretamente

ἐκπειράζω
(G1598)
Ver ocorrências
ekpeirázō (ek-pi-rad'-zo)

1598 εκπειραζω ekpeirazo

de 1537 e 3985; TDNT - 6:23,822; v

  1. provar, testar (inteiramente)
  2. colocar à prova o caráter e o poder de Deus

ἐκπλήσσω
(G1605)
Ver ocorrências
ekplḗssō (ek-place'-so)

1605 εκπλησσω ekplesso

de 1537 e 4141; v

  1. ferir, expelir com uma pancada, expulsar
  2. expulsar através de pancada, expelir
    1. comumente, entrar em pânico, ficar chocado, ficar maravilhado
  3. maravilhar-se, espantar-se, ficar assombrado

Sinônimos ver verbete 5841


ἐκστρέφω
(G1612)
Ver ocorrências
ekstréphō (ek-stref'-o)

1612 εκστρεφω ekstrepho

de 1537 e 4762; v

  1. dar volta ou torcer, destruir totalmente
  2. virar, inverter
  3. mudar para pior, perverter, corromper

ἐκταράσσω
(G1613)
Ver ocorrências
ektarássō (ek-tar-as'-so)

1613 εκταρασσω ektarasso

de 1537 e 5015; v

  1. agitar, causar grandes problemas

ἐκτενέστερον
(G1617)
Ver ocorrências
ektenésteron (ek-ten-es'-ter-on)

1617 εκτενηστερον ektenesteron

neutro do comparativo de 1618; TDNT - 2:463,219; adj

  1. mais atentamente, mais seriamente

ἐκτίθημι
(G1620)
Ver ocorrências
ektíthēmi (ek-tith'-ay-mee)

1620 εκτιθημι ektithemi

de 1537 e 5087; v

  1. colocar ou empregar, pôr para fora, expor
  2. mostrar, exibir
  3. metáf. mostrar, declarar, expôr

ἐκτινάσσω
(G1621)
Ver ocorrências
ektinássō (ek-tin-as'-so)

1621 εκτινασσω ektinasso

de 1537 e tinasso (balançar); v

  1. sacudir, de tal forma que algo que estava preso caia
    1. por este ato simbólico, uma pessoa expressa desprezo extremo por outra e rejeita ter qualquer relação posterior com ela
    2. sacudir-se (para livrar-se de sujeira)

ἐκτρέπω
(G1624)
Ver ocorrências
ektrépō (ek-trep'-o)

1624 εκτρεπω ektrepo

de 1537 e a raíz de 5157; v

  1. virar ou torcer
    1. num sentido médico usado para membros deslocados
  2. desviar-se, dirigir para o lado
  3. ser virado
  4. virar
  5. desviar de, afastar-se de algo, evitar encontrar ou associar com alguém

ἔκτρωμα
(G1626)
Ver ocorrências
éktrōma (ek'-tro-mah)

1626 εκτρωμα ektroma

de um comparativo de 1537 e titrosko (ferir); TDNT - 2:465,220; n n

  1. aborto, abortivo
  2. nascido fora de tempo

ἐκφέρω
(G1627)
Ver ocorrências
ekphérō (ek-fer'-o)

1627 εκφερω ekphero

de 1537 e 5342; v

  1. levar, trazer
    1. o morto para o sepultamento
  2. levar i.e. conduzir
  3. levar adiante, i.e. produzir
    1. da terra produzindo plantas

ἔλαιον
(G1637)
Ver ocorrências
élaion (el'-ah-yon)

1637 ελαιον elaion

do mesmo que 1636; TDNT - 2:470,221; n n

  1. óleo de oliva
    1. para combustível de lâmpadas
    2. para cura do doente
    3. para ungir a cabeça e o corpo em festas
    4. mencionado entre os artigos de comércio

ἐλάσσων
(G1640)
Ver ocorrências
elássōn (el-as'-sone)

1640 ελασσων elasson ou ελαττων elatton

comparativo do mesmo que 1646; TDNT - 4:648,593; v

  1. menor, menos
    1. em idade (mais jovem)
    2. em posição
    3. em excelência, o pior

ἐλαύνω
(G1643)
Ver ocorrências
elaúnō (el-ow'-no)

1643 ελαυνω elauno

forma prolongada de um verbo primário (arcaico, exceto em certos tempos, como uma alternativa deste) de afinidade incerta; v

  1. conduzir
    1. do vento conduzindo navios ou nuvens
    2. de marinheiros impelindo uma embarcação a remos, remar
    3. ser levado num navio, navegar, velejar
    4. de demônios conduzindo para algum lugar os homens que eles possuem

ἐλαχιστότερος
(G1647)
Ver ocorrências
elachistóteros (el-akh-is-tot'-er-os)

1647 ελαχιστοτερος elachistoteros

comparativo de 1646; adj

  1. menos que o mínino, menor que o mais baixo

αἰών
(G165)
Ver ocorrências
aiṓn (ahee-ohn')

165 αιων aion

do mesmo que 104; TDNT - 1:197,31; n m

  1. para sempre, uma idade ininterrupta, tempo perpétuo, eternidade
  2. os mundos, universo
  3. período de tempo, idade, geração

Sinônimos ver verbete 5921


ἐλέγχω
(G1651)
Ver ocorrências
elénchō (el-eng'-kho)

1651 ελεγχω elegcho

de afinidade incerta; TDNT - 2:473,221; v

  1. sentenciar, refutar, confutar
    1. generalmente com implicação de vergonha em relação à pessoa sentenciada
    2. por meio de evidências condenatórias, trazer à luz, expor
  2. achar falta em, corrigir
    1. pela palavra
      1. repreender severamente, ralhar, admoestar, reprovar
      2. exigir prestacão de contas, mostrar para alguém sua falta, exigir uma explicação
    2. pela ação
      1. castigar, punir

Sinônimos ver verbete 5884


ἔλεος
(G1656)
Ver ocorrências
éleos (el'-eh-os)

1656 ελεος eleos

de afinidade incerta; TDNT - 2:477,222; n n

  1. misericórdia: bondade e boa vontade ao miserável e ao aflito, associada ao desejo de ajudá-los
    1. de pessoa para pessoa: exercitar a virtude da misericórdia, mostrar-se misericordioso
    2. de Deus para os homens: em geral, providência; a misericórdia e clemência de Deus em prover e oferecer aos homens salvação em Cristo
    3. a misericórdia de Cristo, pela qual, em seu retorno para julgamento, Ele abençoará os verdadeiros cristãos com a vida eterna

Sinônimos ver verbete 5913


ἐλευθερία
(G1657)
Ver ocorrências
eleuthería (el-yoo-ther-ee'-ah)

1657 ελευθερια eleutheria

de 1658; TDNT - 2:487,224; n f

  1. liberdade para fazer ou omitir coisas que não estão relacionadas com a salvação
  2. liberdade imaginária
    1. licenciosidade, liberdade para fazer o que se quer
  3. a verdadeira liberdade consiste em viver como devemos, não como queremos

Ἕλλην
(G1672)
Ver ocorrências
Héllēn (hel'-lane)

1672 ελλην Hellen

de 1671; TDNT - 2:504,227; n m

  1. grego, ou pela nacionalidade, ou por ter nascido no continente ou nas ilhas ou colônias gregas
  2. num sentido amplo, o nome abrange todas as nações não judias que adotaram a língua, os costumes, e a cultura grega; a referência primária está na diferença de religião e culto

Ἑλληνιστής
(G1675)
Ver ocorrências
Hellēnistḗs (hel-lay-nis-tace')

1675 ελληνιστης Hellenistes

de um derivado de 1672; TDNT - 2:504,227; n m

  1. helenista
    1. alguém que imita as maneiras e os costumes ou a adoração dos gregos, e usa a língua grega
    2. usado no NT para judeus nascidos em terras estrangeiras e que falam grego

Ἐλύμας
(G1681)
Ver ocorrências
Elýmas (el-oo'-mas)

1681 ελυμας Elumas

de origem estrangeira; n pr m

Elimas = “um homem sábio”

  1. o nome árabe do mago judeu ou mágico Barjesus, At 13:6

ἐλοΐ
(G1682)
Ver ocorrências
eloḯ (el-o-ee')

1682 ελωι eloi

de origem aramaica 426 אלה com anexo pronominal; n m

Eloi = “meu Deus”

  1. aramaico para a frase “meu Deus”

ἐμβλέπω
(G1689)
Ver ocorrências
emblépō (em-blep'-o)

1689 εμβλεπω emblepo

de 1722 e991; v

voltar os olhos de alguém sobre

olhar para

metáf. olhar com a mente, considerar


Ἐμμαούς
(G1695)
Ver ocorrências
Emmaoús (em-mah-ooce')

1695 Εμμαους Emmaous

provavelmente de origem hebraica, cf 3222 עמאוס; n pr loc

Emaús = “banhos quentes”

  1. a vila para a qual os dois discípulos estavam indo quando nosso Senhor apareceu a eles no caminho, no dia da ressurreição. Lc 24:13. De acordo com Lucas, Emaús distava sessenta estádios, ou 12 km de Jerusalém. Josefo menciona “uma vila chamada Emaús” à mesma distância. Ainda não foi possível estabelecer a localização de Emaús.

ἐμπίπλημι
(G1705)
Ver ocorrências
empíplēmi (em-pip'-lay-mee)

1705 εμπιπλημι empiplemi ou εμπληθω empletho

de 1722 e a raíz de 4118; TDNT - 6:128,840; v

encher, satisfazer

estar abarrotado de, satisfazer o desejo de alguém para, satisfazer, saciar


ἐμπορεύομαι
(G1710)
Ver ocorrências
emporeúomai (em-por-yoo'-om-ahee)

1710 εμπορευομαι emporeuomai

de 1722 e 4198; v

ir a um comércio, viajar a negócios, negociar, comerciar

de coisas, importar para venda

negociar com

usar uma pessoa ou uma coisa para beneficiar-se


ἐμφανίζω
(G1718)
Ver ocorrências
emphanízō (em-fan-id'-zo)

1718 εμφανιζω emphanizo

de 1717; TDNT - 9:7,1244; v

manifestar, exibir, tornar visível

mostrar-se, vir para ver, aparecer, ser manifesto

indicar, divulgar, declarar, tornar conhecido

Sinônimos ver verbete 5831


ἐνδόμησις
(G1739)
Ver ocorrências
endómēsis (en-dom'-ay-sis)

1739 ενδομησις endomesis

de um composto de 1722 e um derivado da raíz de 1218; n f

  1. aquilo que é construído
    1. o material utilizado numa parede, i.e. do qual a parede é composta
    2. um molhe construído no mar para formar um quebra-mar, e assim construir um ancoradouro

ἐνεδρεύω
(G1748)
Ver ocorrências
enedreúō (en-ed-ryoo'-o)

1748 ενεδρευω enedreuo

de 1747; v

  1. colocar-se na espera de, conspirar, preparar uma armadilha

ἕνεκα
(G1752)
Ver ocorrências
héneka (hen'-ek-ah)

1752 ενεκα heneka ou ενεκεν heneken ou εινεκεν heineken

de afinidade incerta; prep

a fim de que, por causa de, para

por esta causa, conseqüentemente


ἐνέργεια
(G1753)
Ver ocorrências
enérgeia (en-erg'-i-ah)

1753 ενεργεια energeia

de 1756; TDNT - 2:652,251; n f

  1. ato de trabalhar, eficiência
    1. no NT usado apenas para poder sobre-humano, seja de Deus ou do diabo

Sinônimos ver verbete 5820


ἐνεργέω
(G1754)
Ver ocorrências
energéō (en-erg-eh'-o)

1754 ενεργεω energeo

de 1756; TDNT - 2:652,251; v

  1. ser eficaz, atuar, produzir ou mostrar poder
    1. trabalhar para alguém, ajudar alguém

      efetuar

      exibir a atividade de alguém, mostrar-se operativo


ἐνέχω
(G1758)
Ver ocorrências
enéchō (en-ekh'-o)

1758 ενεχω enecho

de 1722 e 2192; TDNT - 2:828,286; v

  1. ter dentro, reter
    1. ser retido, emaranhar-se, ser apanhado em uma armadilha
    2. ser hostil a, posicionar-se contra, guardar rancor contra alguém

ἐνθάδε
(G1759)
Ver ocorrências
entháde (en-thad'-eh)

1759 ενθαδε enthade

de uma forma prolongada de 1722; adv

aqui

para cá


ἐνίστημι
(G1764)
Ver ocorrências
enístēmi (en-is'-tay-mee)

1764 ενιστημι enistemi

de 1722 e 2476; TDNT - 2:543,234; v

colocar em ou entre

estar sobre, que está para acontecer, iminente

perto, à mão

estar presente


ἔννατος
(G1766)
Ver ocorrências
énnatos (en'-nat-os)

1766 εννατος ennatos

ordinal de 1767; adj

  1. nono
    1. a nona hora corresponde a 3 horas da tarde, pois a sexta hora dos judeus coincide com a décima segunda do dia tal como dividida pelo nosso método. A primeira hora do dia judeu equivale a 6 horas da manhã para nós.

ἐνοικέω
(G1774)
Ver ocorrências
enoikéō (en-oy-keh'-o)

1774 ενοικεω enoikeo

de 1722 e 3611; v

habitar

metáf. viver em alguém e influenciá-lo (para o bem)


ἔνοχος
(G1777)
Ver ocorrências
énochos (en'-okh-os)

1777 ενοχος enochos

de 1758; TDNT - 2:828,286; adj

  1. constrangido, sob obrigação, sujeito a, responsável por
    1. usado de alguém que está nas mãos de, possuído pelo amor, e zelo por algo
    2. num sentido forense, denotando a conexão de um pessoa seja com o seu crime ou com penalidade ou julgamento, ou com aquilo contra quem ou o que ele tem ofendido
      1. culpado, digno de punição
      2. culpado de algo
      3. do crime
      4. da penalidade
      5. sujeito a este ou aquele tribunal i.e. a punição a ser imposta por este ou aquele tribunal
      6. do lugar onde a punição é para ser sofrida

ἐνταφιάζω
(G1779)
Ver ocorrências
entaphiázō (en-taf-ee-ad'-zo)

1779 ενταφιαζω entaphiazo

de um composto de 1722 e 5028; v

  1. preparar um corpo para o sepultamento, através do uso de cada provisão requisitada e adornos de funeral, isto é, banhos, vestimentas, flores, coroas, perfumes, libações, etc.
  2. arrumar um cadáver

ἐνταφιασμός
(G1780)
Ver ocorrências
entaphiasmós (en-taf-ee-as-mos')

1780 ενταφιασμος entaphiasmos

de 1779; n m

  1. preparação de um corpo para o sepultamento

ἐντολή
(G1785)
Ver ocorrências
entolḗ (en-tol-ay')

1785 εντολη entole

de 1781; TDNT - 2:545,234; n f

  1. ordem, comando, dever, preceito, injunção
    1. aquilo que é prescrito para alguém em razão de seu ofício
  2. mandamento
    1. regra prescrita de acordo com o que um coisa é feita
      1. preceito relacionado com a linhagem, do preceito mosaico a respeito do sacerdócio
      2. eticamente usado dos mandamentos da lei mosaica ou da tradição judaica

Sinônimos ver verbete 5918


ἐνώπιον
(G1799)
Ver ocorrências
enṓpion (en-o'-pee-on)

1799 ενωπιον enopion

neutro de um composto de 1722 e um derivado de 3700; prep

  1. na presença de, diante
    1. de um lugar ocupado: naquele lugar que está diante, ou contra, oposto, a alguém e para o qual alguém outro volta o seu olhar

ἀκατάπαυστος
(G180)
Ver ocorrências
akatápaustos (ak-at-ap'-ow-stos)

180 ακαταπαυστος akatapaustos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2664; adj

  1. incapaz de parar, incessante
  2. inquieto, que não pode estar quieto

ἐξαγγέλλω
(G1804)
Ver ocorrências
exangéllō (ex-ang-el'-lo)

1804 εξαγγελλω exaggello

de 1537 e a raíz de 32; TDNT - 1:69,10; v

anunciar, proclamar

declarar amplamente, divulgar, publicar

fazer conhecido pelo louvor ou proclamação, celebrar


ἐξαγοράζω
(G1805)
Ver ocorrências
exagorázō (ex-ag-or-ad'-zo)

1805 εξαγοραζω exagorazo

de 1537 e 59; TDNT - 1:124,19; v

  1. redimir
    1. resgatar do poder de outro pelo pagamento de um preço, pagar um valor para libertar alguém do cativeiro
    2. metáf. de Cristo que liberta o eleito da dominação da lei mosaica pelo preço de sua morte vicária
  2. comprar, comprar para si mesmo, para uso próprio
    1. fazer uso sábio e sagrado de cada oportunidade para fazer o bem, de tal forma que o zelo e o bem que se faz são de certo modo o rendimento em dinheiro pelo qual nós fazemos nosso o próprio tempo

ἐξάγω
(G1806)
Ver ocorrências
exágō (ex-ag'-o)

1806 εξαγω exago

de 1537 e 71; v

  1. levar para fora

ἐξαιρέω
(G1807)
Ver ocorrências
exairéō (ex-ahee-reh'-o)

1807 εξαιρεω exaireo

de 1537 e 138; v

arrancar, tirar, i.e. extirpar

escolher (para si próprio), selecionar, uma pessoa entre muitas

livrar, libertar


ἐξαιτέομαι
(G1809)
Ver ocorrências
exaitéomai (ex-ahee-teh'-om-ahee)

1809 εξαιτεομαι exaiteomai

voz média de 1537 e 154; TDNT - 1:194,*; v

  1. pedir de, exigir de
    1. pedir ou suplicar para si mesmo, pedir que alguém seja libertado do poder de outro
    2. num bom sentido,
      1. suplicar a alguém em favor de outra pessoa
      2. pedir pelo perdão
      3. pela segurança de alguém
    3. num mal sentido
      1. pela tortura
      2. pela punição

ἐξανίστημι
(G1817)
Ver ocorrências
exanístēmi (ex-an-is'-tay-mee)

1817 εξανιστημι exanistemi

de 1537 e 450; TDNT - 1:368,60; v

fazer ficar de pé, levantar, produzir

levantar-se (numa assembléia para falar)


ἐξελέγχω
(G1827)
Ver ocorrências
exelénchō (ex-el-eng'-kho)

1827 εξελεγχω exelegcho

de 1537 e 1651; v

  1. provar estar errado, declarar culpado

ἐξέλκω
(G1828)
Ver ocorrências
exélkō (ex-el'-ko)

1828 εξελκω exelko

de 1537 e 1670; v

arrastar

metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída de seu esconderijo, assim o ser humano, abandonando a segurança do autodomínio, é atraído pela isca do pecado. Em Tg 1:14, a linguagem da caça é transferida para expressar a sedução de uma meretriz.


ἐξέραμα
(G1829)
Ver ocorrências
exérama (ex-er'-am-ah)

1829 εξεραμα exerama

de um comparativo de 1537 e um suposto erao (torcer, girar, sentir tortura); n n

vomitar

o que é expelido pelo vômito


ἐξερευνάω
(G1830)
Ver ocorrências
exereunáō (ex-er-yoo-nah'-o)

1830 εξερευναω exereunao

de 1537 e 2045; TDNT - 2:655,255; v

  1. procurar saber, procurar ansiosa e diligentemente

    Indagar, investigar completamente (usado originalmente para descrever um cachorro farejando algo com seu nariz). Os profetas procuravam descobrir o tempo do aparecimento do Messias.


ἐξέρχομαι
(G1831)
Ver ocorrências
exérchomai (ex-er'-khom-ahee)

1831 εξερχομαι exerchomai

de 1537 e 2064; TDNT - 2:678,257; v

  1. ir ou sair de
    1. com menção do lugar do qual alguém sai, ou o ponto do qual ele parte
      1. daqueles que deixam um lugar por vontade própria
      2. daqueles que são expelidos ou expulsos
  2. metáf.
    1. sair de uma assembléia, i.e. abandoná-la
    2. proceder fisicamente, descender, ser nascido de
    3. livrar-se do poder de alguém, escapar dele em segurança
    4. deixar (a privacidade) e ingressar no mundo, diante do público, (daqueles que pela inovação de opinião atraem atenção)
    5. de coisas
      1. de relatórios, rumores, mensagens, preceitos
      2. tornar-se conhecido, divulgado
      3. ser propagado, ser proclamado
      4. sair
        1. emitido seja do coração ou da boca
        2. fluir do corpo
        3. emanar, emitir
          1. usado de um brilho repentino de luz
          2. usado de algo que desaparece
          3. usado de uma esperança que desaparaceu

ἐξηγέομαι
(G1834)
Ver ocorrências
exēgéomai (ex-ayg-eh'-om-ahee)

1834 εξηγεομαι exegeomai

de 1537 e 2233; TDNT - 2:908,303; v

  1. conduzir, ser líder, ir adiante
  2. metáf., expressar-se através de narrativa, expor um ensino
    1. recontar, relatar detalhadamente
    2. expor, declarar
      1. as coisas relacionadas com Deus
      2. usada na literatura grega para a interpretação de coisas sagradas e divinas, oráculos, sonhos, etc.

ἐξίστημι
(G1839)
Ver ocorrências
exístēmi (ex-is'-tay-mee)

1839 εξιστημι existemi

de 1537 e 2476; TDNT - 2:459,217; v

  1. tirar da posição, deslocar
    1. surpreender, deixar atônito, deixar espantado
    2. estar maravilhado, atônito
    3. estar fora de si, insano

Ἀκελδαμά
(G184)
Ver ocorrências
Akeldamá (ak-el-dam-ah')

184 Ακελδαμα Akeldama

de origem aramaica, correspondendo a 2506 e 1818 חקל דמא; ; n pr loc

Aceldama = “Campo de Sangue”

  1. um campo comprado com o dinheiro da traição de Judas, localizado perto de Jerusalém

ἐξομολογέω
(G1843)
Ver ocorrências
exomologéō (ex-om-ol-og-eh'-o)

1843 εξομολογεω exomologeo

de 1537 e 3670; TDNT - 5:199,687; v

  1. confessar
  2. professar
    1. reconhecer aberta e alegremente
    2. para a honra de alguém: celebrar, dar louvor a
    3. prometer publicamente que faréi algo, concordar, comprometer-se com

ἐξορκιστής
(G1845)
Ver ocorrências
exorkistḗs (ex-or-kis-tace')

1845 εξορκιστης exorkistes

de 1844; TDNT - 5:464,729; n m

  1. aquele que arranca um juramento de alguém
  2. exorcista
    1. alguém que emprega uma fórmula de conjuração para expelir demônios

ἐξωθέω
(G1856)
Ver ocorrências
exōthéō (ex-o-theh'-o)

1856 εξωθεω exotheo ou εξωθω exotho

de 1537 e otheo (empurrar); v

por para fora

expelir da residência de alguém

propelir, impelir


ἐξώτερος
(G1857)
Ver ocorrências
exṓteros (ex-o'-ter-os)

1857 εξωτερος exoteros

comparativo de 1854; adj

  1. fora, externo

ἐπαγγελία
(G1860)
Ver ocorrências
epangelía (ep-ang-el-ee'-ah)

1860 επαγγελια epaggelia

de 1861; TDNT - 2:576,240; n f

  1. proclamação, anúncio
  2. promessa
    1. o ato de prometer, uma promessa dada ou para ser dada
    2. bem ou bênção prometida

ἐπαγγέλλω
(G1861)
Ver ocorrências
epangéllō (ep-ang-el'-lo)

1861 επαγγελλω epaggello

de 1909 e a raíz de32; TDNT - 2:576,240; v

  1. anunciar que alguém está prestes a fazer ou fornecer algo
    1. prometer (por iniciativa própria) engajar voluntariamente
  2. professar
    1. uma arte, expressar habilidade para alguma coisa

ἐπανόρθωσις
(G1882)
Ver ocorrências
epanórthōsis (ep-an-or'-tho-sis)

1882 επανορθωσις epanorthosis

de um composto de 1909 e 461; TDNT - 5:450,727; n f

restauração a um estado correto

correção, aperfeiçoamento de vida ou caráter


ἐπαρκέω
(G1884)
Ver ocorrências
eparkéō (ep-ar-keh'-o)

1884 επαρκεω eparkeo

de 1909 e 714; v

  1. servir ou ser forte suficiente para
    1. evitar ou desviar de algo para vantagem de alguém
      1. algo de alguém, defender
    2. ajudar, dar assistência, aliviar
      1. prestar ajuda com os próprios recursos

ἐπεκτείνομαι
(G1901)
Ver ocorrências
epekteínomai (ep-ek-ti'-nom-ahee)

1901 επεκτεινομαι epekteinomai

voz média de 1909 e 1614; v

estender para ou em direção a

estender-se adiante


ἐπερωτάω
(G1905)
Ver ocorrências
eperōtáō (ep-er-o-tah'-o)

1905 επερωταω eperotao

de 1909 e 2065; TDNT - 2:687,262; v

  1. abordar alguém com uma indagação, colocar uma questão para, inquirir de, perguntar, interrogar
  2. dirigir-se a alguém com um pedido ou demanda
    1. pedir ou demandar

ἐπέχω
(G1907)
Ver ocorrências
epéchō (ep-ekh'-o)

1907 επεχω epecho

de 1909 e 2192; v

  1. ter ou segurar firmemente sobre, aplicar, observar, atender a
    1. dar atênção a
  2. exibir, apresentar
  3. conferir cuidadosamente
    1. adiar, parar, suspender

ἐπηρεάζω
(G1908)
Ver ocorrências
epēreázō (ep-ay-reh-ad'-zo)

1908 επηρεαζω epereazo

de um comparativo de 1909 e (provavelmente) areia (ameaças); v

insultar

tratar de modo insultante, usar despeitosamente

maltratar

no sentido forense, acusar falsemente

ameaçar


ἐπί
(G1909)
Ver ocorrências
epí (ep-ee')

1909 επι epi

uma raíz; prep

sobre, em cima de, em, perto de, perante

de posição, sobre, em, perto de, acima, contra

para, acima, sobre, em, através de, contra


ἐπιβάλλω
(G1911)
Ver ocorrências
epibállō (ep-ee-bal'-lo)

1911 επιβαλλω epiballo

de 1909 e 906; TDNT - 1:528,91; v

  1. lançar sobre, deitar sobre
    1. usado para o ato de capturar alguém e conduzi-lo como um prisioneiro
    2. colocar (i.e. costurar) sobre
  2. lançar-se sobre, precipitar-se
    1. usado para as ondas lançadas com ímpeto contra um navio
    2. concentrar-se em alguma coisa
    3. atender a

      Pertence-me, cabe a mim


ἐπιβλέπω
(G1914)
Ver ocorrências
epiblépō (ep-ee-blep'-o)

1914 επιβλεπω epiblepo

de 1909 e 991; v

voltar os olhos sobre, olhar sobre, fitar

olhar para, considerar

ter consideração por, considerar


ἐπίβλημα
(G1915)
Ver ocorrências
epíblēma (ep-ib'-lay-mah)

1915 επιβλημα epiblema

de 1911; n n

  1. aquilo que é lançado ou colocado sobre uma coisa, ou aquilo que é adicionado a ela
    1. adição
    2. aquilo que é costurado para cobrir um ruptura, um remendo

ἐπίγνωσις
(G1922)
Ver ocorrências
epígnōsis (ep-ig'-no-sis)

1922 επιγνωσις epignosis

de 1921; TDNT - 1:689,119; n f

  1. conhecimento preciso e correto
    1. usado no NT para o conhecimento de coisas éticas e divinas

Sinônimos ver verbete 5894


ἐπιδείκνυμι
(G1925)
Ver ocorrências
epideíknymi (ep-ee-dike'-noo-mee)

1925 επιδεικνυμι epideiknumi

de 1909 e 1166; v

  1. exibir, mostrar
    1. trazer para ser visto, mostrar
      1. fornecer para ser olhado, produzir o que pode ser visto
      2. exibir algo que pertence a si mesmo
    2. provar, demonstrar, mostrar para tornar conhecido e reconhecido

ἐπικαλέομαι
(G1941)
Ver ocorrências
epikaléomai (ep-ee-kal-eh'-om-ahee)

1941 επικαλεομαι epikaleomai

voz média de 1909 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

  1. colocar um nome em, dar um sobrenome
    1. deixar-se dar um sobrenome
  2. receber o sobrenome de outra pessoa
  3. depositar algo sobre alguém
    1. clamar sobre ou contra alguém; criticar
    2. atribuir algo a alguém como um crime ou repreensão; incriminar ou repreender
    3. intimar alguém por causa de alguma acusação, processar alguém por um crime
    4. responsabilizar alguém por, acusar alguém de
  4. invocar
    1. requerer para si mesmo, em favor de si mesmo
      1. alguém como um auxiliar
      2. como minha testemunha
      3. como meu juíz
      4. recorrer
  5. invocar pelo ato de pronunciar o nome de Jeová
    1. expressão que encontra a sua explicação no fato de que orações dirigidas a Deus normalmente começam com uma invocação do nome divino

ἐπικατάρατος
(G1944)
Ver ocorrências
epikatáratos (ep-ee-kat-ar'-at-os)

1944 επικαταρατος epikataratos

de 1909 e um derivativo de 2672; TDNT - 1:451,75; adj

  1. amaldiçoado, execrável, exposto à vingança divina, sob a maldição de Deus

ἐπιλέγομαι
(G1951)
Ver ocorrências
epilégomai (ep-ee-leg'-om-ahee)

1951 επιλεγομαι epilegomai

voz média de 1909 e 3004; v

dizer a mais

nomear

escolher

escolher para si mesmo


ἐπιοῦσα
(G1966)
Ver ocorrências
epioûsa (ep-ee-oo'-sah)

1966 επιουσα epiousa

particípio feminino singular de um comparativo de 1909 e heimi (ir); particípio

  1. vir, aproximar-se
    1. de tempo, vir sobre, estar perto, próximo, seguinte, no dia seguinte

ἐπιούσιος
(G1967)
Ver ocorrências
epioúsios (ep-ee-oo'-see-os)

1967 επιουσιος epiousios

talvez do mesmo que 1966; TDNT - 2:590,243; adj

  1. palavra encontrada na frase
    1. o pão para as nossas necessidade
    2. o pão que é suficiente para cada dia

ἀκριβέστερον
(G197)
Ver ocorrências
akribésteron (ak-ree-bes'-ter-on)

197 ακριβηστερον akribesteron

neutro do comparativo do mesmo que 196; adj

  1. mais exatamente, mais perfeitamente

ἐπιπορεύομαι
(G1975)
Ver ocorrências
epiporeúomai (ep-ee-por-yoo'-om-ahee)

1975 επιπορευομαι epiporeuomai

de 1909 e 4198; v

  1. ir ou viajar para
  2. ir, viajar através de
    1. regiões, cidades

      fazer um invasão hostil, ir além dos limites, marchar contra


ἐπιῤῥάπτω
(G1976)
Ver ocorrências
epirrháptō (ep-ir-hrap'-to)

1976 επιρραπτω epirrhapto

de 1909 e a raíz de 4476; v

  1. costurar sobre, costurar para

ἐπίσημος
(G1978)
Ver ocorrências
epísēmos (ep-is'-ay-mos)

1978 επισημος episemos

de 1909 e um forma da raíz de 4591; TDNT - 7:267,1015; adj

  1. ter uma marca, marcado, selado, carimbado
  2. marcado
    1. num bom sentido
      1. de caráter ilustre
    2. num mau sentido
      1. notório, infame

ἐπισκέπτομαι
(G1980)
Ver ocorrências
episképtomai (ep-ee-skep'-tom-ahee)

1980 επισκεπτομαι episkeptomai

voz média de 1909 e a raíz de 4649; TDNT - 2:599,244; v

  1. cuidar ou preocupar-se, inspecionar, examinar com os olhos
    1. a fim de ver como ele está, i.e. visitar, ir ver alguém
      1. o pobre e aflito, o doente
    2. tomar em consideração a fim de ajudar ou beneficiar
      1. ser responsável por, ter cuidado de, prover para: de Deus
    3. procurar por (olhar em torno), selecionar (alguém para escolher, empregar, etc.)

ἐπισκιάζω
(G1982)
Ver ocorrências
episkiázō (ep-ee-skee-ad'-zo)

1982 επισκιαζω episkiazo

de 1909 e um derivado de 4639; TDNT - 7:399,1044; v

  1. lançar sombra sobre, envolver em uma sombra, obscurecer

    Da imagem de um nuvem de vapor que lança uma sombra, o significado é transferido para a imagem de uma nuvem resplandecente que circunda e envolve pessoas com o seu brilho.

    O termo é usado para referir-se ao Espírito Santo manifestando energia criativa no ventre da virgem Maria e fecundando-o (um uso da palavra que parece ter sido tirado da idéia familiar ao AT da nuvem com símbolo da presença imediata e poder de Deus)


ἐπισκοπή
(G1984)
Ver ocorrências
episkopḗ (ep-is-kop-ay')

1984 επισκοπη episkope

de 1980; TDNT - 2:606,244; n f

  1. investigação, inspeção, visitação
    1. aquele ato pelo qual Deus examina e sonda os caminhos, prescruta o caráter dos homens, a fim de decidir o seu destino, seja alegre ou triste
    2. supervisão
      1. ministério de supervisão, ofício, cargo, ofício de um ancião
      2. supervisores ou dirigentes de uma igreja cristã

ἐπισπάομαι
(G1986)
Ver ocorrências
epispáomai (ep-ee-spah'-om-ahee)

1986 επισπαομαι epispaomai

de 1909 e 4685; v

  1. tirar (não permitir tirar o seu prepúcio)

    Da época de Antíoco Epifanes [175-164 a.C.] em diante, havia judeus que, para esconder dos perseguidores pagãos ou escarnecedores o sinal externo de sua nacionalidade, a circuncisão, procuravam artificialmente forçar a natureza a reproduzir o prepúcio, extendendo ou estirando com um instrumento de ferro o que dele ficou, para cobrir as glândulas.


ἐπίσταμαι
(G1987)
Ver ocorrências
epístamai (ep-is'-tam-ahee)

1987 επισταμαι epistamai

aparentemente voz média de 2186 (com 3563 subentendido); v

  1. pôr atênção em, fixar os pensamentos em, mudar a si mesmo ou a sua mente para, concentrar o próprio pensamento em algo
    1. estar familiarizado com, entender
    2. conhecer

Sinônimos ver verbete 5825


ἐπιστρέφω
(G1994)
Ver ocorrências
epistréphō (ep-ee-stref'-o)

1994 επιστρεφω epistrepho

de 1909 e 4762; TDNT - 7:722,1093; v

  1. transitivamente
    1. retornar para
      1. para o louvor do verdadeiro Deus
    2. fazer retornar, voltar
      1. ao amor e obediência a Deus
      2. ao amor pelas crianças
      3. ao amor à sabedoria e retidão
  2. intransitivamente
    1. voltar-se para si mesmo
    2. virar-se, volver-se, dar volta
    3. retornar, voltar

ἐπιστροφή
(G1995)
Ver ocorrências
epistrophḗ (ep-is-trof-ay')

1995 επιστροφη epistrophe

de 1994; TDNT - 7:722,1093; n f

  1. conversão (dos gentios da idolatria para o Deus verdadeiro)

ἐπισυνάγω
(G1996)
Ver ocorrências
episynágō (ep-ee-soon-ag'-o)

1996 επισυναγω episunago

de 1909 e 4863; v

reunir com outros, trazer para juntar-se com os que já estão reunidos

juntar-se contra

juntar-se em um lugar


ἐπισύστασις
(G1999)
Ver ocorrências
episýstasis (ep-ee-soo'-stas-is)

1999 επισυστασις episustasis

da voz média de um composto de 1909 e 4921; n f

  1. um grupo hostil ou ajuntamento
    1. incitar a um ajuntamento revoltoso de pessoas para tumultuar
    2. uma multidão importuna de pessoas procurando ajuda, conselho, conforto
    3. atropelar alguém

Ἀαρών
(G2)
Ver ocorrências
Aarṓn (ah-ar-ohn')

2 Ααρων Aaron

de origem hebraica 175 אהרן; TDNT 1:3,1; n pr m

Arão = “que traz luz”

  1. o irmão de Moisés, o primeiro sumo sacerdote de Israel e o líder de toda ordem sacerdotal.

ἀγαλλίασις
(G20)
Ver ocorrências
agallíasis (ag-al-lee'-as-is)

20 αγαλλιασις agalliasis

de 21; TDNT 1:19,4; n f

  1. exultação, extremo prazer, alegria

    Em festas, as pessoas eram ungidas com o “óleo de alegria”. Paulo, em Hb 1:9, está fazendo referência a esta cerimônia inicial de unção, e a usa como um emblema do poder e da majestade divina para a qual o Filho de Deus foi exaltado.


ἀκρίς
(G200)
Ver ocorrências
akrís (ak-rece')

200 ακρις akris

aparentemente do mesmo que 206; n f

  1. gafanhoto, locusta, em particular a espécie que infesta principalmente os países orientais, devastando campos e arvoredos. Enxames incontáveis deles quase a cada primavera são levados pelo vento da Arábia até a Palestina, e tendo devastado aquele país, migram para as regiões mais ao norte, até perecerem caindo no mar. Os orientais acostumaram a comer locustas, quer cru ou assado e temperado com sal (ou preparado de outros modos). Os israelitas também tinham permisão para comer locustas.

ἐπιτελέω
(G2005)
Ver ocorrências
epiteléō (ep-ee-tel-eh'-o)

2005 επιτελεω epiteleo

de 1909 e 5055; TDNT - 8:61,1161; v

  1. completar, realizar, aperfeiçoar, executar, concluir
    1. impor-se, levar sobre si mesmo
    2. dar um fim para si mesmo
      1. desistir

        designar, impor sobre


ἀκροατήριον
(G201)
Ver ocorrências
akroatḗrion (ak-ro-at-ay'-ree-on)

201 ακροατηριον akroaterion

de 202; n n

  1. um lugar reservado para ouvir e decidir casos; auditório; sala de audiência

ἐπιτρέπω
(G2010)
Ver ocorrências
epitrépō (ep-ee-trep'-o)

2010 επιτρεπω epitrepo

de 1909 e a raiz de 5157; v

passar para, transferir, comprometer, instruir

permitir, consentir, dar permissão


ἐπίτροπος
(G2012)
Ver ocorrências
epítropos (ep-it'-rop-os)

2012 επιτροπος epitropos

de 1909 e 5158 (no sentido de 2011); n m

  1. aquele que cuida ou honra algo para o qual foi instruído
    1. curador, guardião
    2. administrador ou gerente de uma casa ou de terras
      1. supervisor
    3. alguém que tem a guarda e a tutela de crianças, tenha o pai falecido (guardião de menores), ou esteja o pai ainda vivo

ἐπιφαίνω
(G2014)
Ver ocorrências
epiphaínō (ep-ee-fah'-ee-no)

2014 επιφαινω epiphaino

de 1909 e 5316; TDNT - 9:7,1244; v

  1. mostrar
    1. trazer à luz
  2. aparecer, tornar-se visível
    1. de estrelas

      tornar claramente conhecido, revelar-se


ἐπιφάνεια
(G2015)
Ver ocorrências
epipháneia (ep-if-an'-i-ah)

2015 επιφανεια epiphaneia

de 2016; TDNT - 9:7,1244; n f

  1. aparição, manifestação

    Freqüentemente usado para referir-se à gloriosa manifestação dos deuses, e esp. à sua vinda para trazer ajuda; no NT, refere-se à vinda de Cristo, - não somente àquela que já aconteceu e pela qual a sua presença e poder se mostra na luz da salvação que ele fez brilhar sobre a humanidade, mas também ao grandioso retorno do céu para a terra que ocorrerá no porvir.


ἐπιφαύω
(G2017)
Ver ocorrências
epiphaúō (ep-ee-fow'-o)

2017 επιφαυσκω epiphausko

uma forma de 2014; TDNT - 9:310,*; v

  1. resplandecer sobre
    1. Cristo derramará sobre você a verdade divina como o sol transmite luz às pessoas que despertam do sono.

ἐπιφέρω
(G2018)
Ver ocorrências
epiphérō (ep-ee-fer'-o)

2018 επιφερω epiphero

de 1909 e 5342; v

  1. trazer, apresentar
    1. usado para referir-se a quem apresenta uma acusação

      causar, infligir

      trazer, i.e. em adição, adicionar, ampliar

      colocar sobre, lançar sobre, impor


ἐπιχειρέω
(G2021)
Ver ocorrências
epicheiréō (ep-ee-khi-reh'-o)

2021 επιχειρεω epicheireo

de 1909 e 5495; v

colocar a mão para, procurar fazer algo

tomar nas mãos, experimentar, tentar


ἐποικοδομέω
(G2026)
Ver ocorrências
epoikodoméō (ep-oy-kod-om-eh'-o)

2026 εποικοδομεω epoikodomeo

de 1909 e 3618; TDNT - 5:147,674; v

  1. construir sobre, edificar

    Para terminar a estrutura da qual a fundação já foi colocada, para incrementar constantemente o conhecimento cristão e uma vida que se conforma a ele.


ἐργάζομαι
(G2038)
Ver ocorrências
ergázomai (er-gad'-zom-ahee)

2038 εργαζομαι ergazomai

voz média de 2041; TDNT - 2:635,251; v

  1. trabalhar, labutar, fazer trabalho
  2. comerciar, ganhar pelo comércio, “fazer negócios”
  3. fazer, executar
    1. exercitar, realizar, empenhar-se
    2. fazer existir, produzir

      trabalhar para, ganhar pelo trabalho, adquirir


ἐρεύγομαι
(G2044)
Ver ocorrências
ereúgomai (er-yoog'-om-ahee)

2044 ερευγομαι ereugomai

de afinidade incerta; v

  1. cuspir ou jorrar
  2. ser esvaziado, esvaziar-se, usado para fluxo de água
    1. esvaziar, desembocar, lançar, usado para rios e águas

      despejar palavras, proclamar, expressar, divulgar


ἐρέω
(G2046)
Ver ocorrências
eréō (er-eh'-o)

2046 ερεω ereo

provavelmente um forma mais completa de 4483, uma alternativa para 2036 em determinados tempos; v

  1. expressar, falar, dizer

ἔρημος
(G2048)
Ver ocorrências
érēmos (er'-ay-mos)

2048 ερημος eremos

afinidade incerta; TDNT - 2:657,255; adjetivo

  1. solitário, abandonado, desolado, desabitado
    1. usado para lugares
      1. deserto, ermo
      2. lugares desertos, regiões solitárias
      3. uma região não cultivada, própria para pastagem
    2. usado para pessoas
      1. abandonada pelos outros
      2. privada do cuidado e da proteção de outros, especialmente de amigos, conhecidos, parentes
      3. privado
        1. de um rebanho abandonado pelo pastor
        2. de uma mulher repudiada pelo seu marido, de quem o próprio marido se afasta

ἀκροθίνιον
(G205)
Ver ocorrências
akrothínion (ak-roth-in'-ee-on)

205 ακροθινιον akrothinion

de 206 e this (um amontoado); n n

  1. parte mais alta de um amontoado, primeiros frutos
    1. a melhor parte de um despojo ou colheita
  2. os gregos tinham o costume de separar a parte mais alta dos seus despojos e oferecê-la aos seus deuses

ἐρίζω
(G2051)
Ver ocorrências
erízō (er-id'-zo)

2051 εριζω erizo

de 2054; v

  1. disputar, envolver-se em uma contenda
    1. usado para descrever o temperamento calmo de Jesus em contraste com a veemência dos doutores judeus discutindo a respeito de doutrinas e práticas

ἑρμηνεύω
(G2059)
Ver ocorrências
hermēneúō (her-mayn-yoo'-o)

2059 ερμηνευω hermeneuo

de um suposto derivado de 2060 (como o deus da linguagem); TDNT - 2:661,256; v

  1. explicar em palavras, expor
  2. interpretar
    1. traduzir o que foi falado ou escrito numa língua estrangeira para o vernáculo

Ἑρμῆς
(G2060)
Ver ocorrências
Hermēs (her-mace')

2060 Ερμης Hermes

talvez de 2046; n pr m

Mercúrio ou Hermes = “arauto dos deuses”

deidade grega chamada de Mercúrio pelos romanos

certo cristão


ἑρπετόν
(G2062)
Ver ocorrências
herpetón (her-pet-on')

2062 ερπετον herpeton

neutro de um derivado de herpo (rastejar); n n

  1. animal que rasteja, réptil
    1. usado principalmente para serpentes
  2. qualquer tipo de animal
    1. animais quadrúpedes e pássaros
    2. animais marinhos

ἐρυθρός
(G2063)
Ver ocorrências
erythrós (er-oo-thros')

2063 ερυθρος eruthros

de afinidade incerta; adj

  1. o Mar Vermelho
    1. o Oceano Índico banha as costas da Arábia e Pérsia, com seus dois golfos, dos quais um ao leste é chamado o Golfo Pérsico; o outro do lado oposto, Arábico. No NT a frase denota a parte superior do Golfo Arábico (o Golfo Heropolite, assim chamado [i.e. o Golfo de Suez]), através do qual os israelitas atravessaram do Egito para a costa da Arábia.

ἔρχομαι
(G2064)
Ver ocorrências
érchomai (er'-khom-ahee)

2064 ερχομαι erchomai

voz média de um verbo primário (usado somente no tempo presente e imperfeito, outros tempos provém de formas correlatas [voz média] ελευθομαι eleuthomai el-yoo’-thomahee, ou [ativo] ελθω eltho el’-tho, que não ocorrem de outra maneira); TDNT - 2:666,257; v

  1. vir
    1. de pessoas
      1. vir de um lugar para outro. Usado tanto de pessoas que chegam quanto daquelas que estão retornando
      2. aparecer, apresentar-se, vir diante do público
  2. metáf.
    1. vir a ser, surgir, mostrar-se, exibir-se, achar lugar ou influência
    2. ser estabelecido, tornar-se conhecido, vir a ou até
  3. ir, seguir alguém

Sinônimos ver verbete 5818


Ἐσλί
(G2069)
Ver ocorrências
Eslí (es-lee')

2069 Εσλι Esli

de origem hebraica, provavelmente para 454 חסלי; n pr m

Esli = “guardado por Jeová”

  1. filho de Nagai na genealogia de Cristo. Lc 3:25

Ἀκύλας
(G207)
Ver ocorrências
Akýlas (ak-oo'-las)

207 Ακυλας Akulas

provavelmente do latim aquila (uma águia); n pr m Áquila = “uma águia”

  1. um judeu de Ponto, um fazedor de tendas convertido para Cristo, companheiro de Paulo na propagação do cristianismo

ἔσω
(G2080)
Ver ocorrências
ésō (es'-o)

2080 εσω eso

de 1519; TDNT - 2:698,265; adv

  1. em, para dentro de
  2. dentro
    1. alma, interior da pessoa
    2. alma, consciência

ἐσώτερος
(G2082)
Ver ocorrências
esṓteros (es-o'-ter-os)

2082 εσωτερος esoteros

comparativo de 2080; adj

  1. interior
    1. o espaço interior que está atrás do véu
    2. o santuário, o Santo dos Santos, diz-se do céu por uma figura representada no templo terrestre

ἑταῖρος
(G2083)
Ver ocorrências
hetaîros (het-ah'-ee-ros)

2083 εταιρος hetairos

de etes (membro de um clã); TDNT - 2:699,265; n m

  1. camarada, companheiro, colega
  2. em discurso amável
    1. amigo, (meu bom amigo)

ἕτερος
(G2087)
Ver ocorrências
héteros (het'-er-os)

2087 ετερος heteros

de afinidade incerta TDNT - 2:702,265; adj

  1. o outro, próximo, diferente
    1. para número
      1. usado para diferenciar de alguma pessoa ou coisa anterior
      2. o outro de dois
    2. para qualidade
      1. outro: i.e. alguém que não é da mesma natureza, forma, classe, tipo, diferente

Sinônimos ver verbete 5806


ἑτοιμάζω
(G2090)
Ver ocorrências
hetoimázō (het-oy-mad'-zo)

2090 ετοιμαζω hetoimazo

de 2092; TDNT - 2:704,266; v

  1. tornar pronto, preparar
    1. fazer as preparações necessárias, deixar tudo pronto
  2. metáf.
    1. originário do costume oriental de enviar antes dos reis em suas viagens pessoas para nivelar as estradas e torná-las transitáveis
    2. preparar as mentes das pessoas para dar ao Messias uma recepção apropriada e assegurar suas bênçãos

ἑτοιμασία
(G2091)
Ver ocorrências
hetoimasía (het-oy-mas-ee'-ah)

2091 ετοιμασια hetoimasia

de 2090; TDNT - 2:704,266; n f

o ato de preparar

a condição de uma pessoa ou coisa de estar pronta ou preparada, prontidão, disposição


ἕτοιμος
(G2092)
Ver ocorrências
hétoimos (het-oy'-mos)

2092 ετοιμος hetoimos

de um substantivo antigo heteos (aptidão); TDNT - 2:704,266; adj

  1. preparado, pronto
    1. de coisas
      1. preparado, à mão
      2. oportuno, propício
    2. de pessoas
      1. pronto, preparado
        1. para fazer algo
        2. para receber alguém

εὐαγγελίζω
(G2097)
Ver ocorrências
euangelízō (yoo-ang-ghel-id'-zo)

2097 ευαγγελιζω euaggelizo

de 2095 e 32; TDNT - 2:707,*; v

  1. trazer boas notícias, anunciar boas novas
    1. usado no AT para qualquer tipo de boas notícias
      1. de jubilosas notícias da bondade de Deus, em particular, das bênçãos messiânicas
    2. usado no NT especialmente de boas novas a respeito da vinda do reino de Deus, e da salvação que pode ser obtida nele através de Cristo, e do conteúdo desta salvação
    3. boas notícias anunciadas a alguém, alguém que tem boas notícias proclamadas a ele
    4. proclamar boas notícias
      1. instruir (pessoas) a respeito das coisas que pertencem à salvação cristã

εὐαγγέλιον
(G2098)
Ver ocorrências
euangélion (yoo-ang-ghel'-ee-on)

2098 ευαγγελιον euaggelion

do mesmo que 2097; TDNT - 2:721,267; n n

  1. recompensa por boas notícias
  2. boas novas
    1. as boas novas do reino de Deus que acontecerão em breve, e, subseqüentemente, também de Jesus, o Messias, o fundador deste reino. Depois da morte de Cristo, o termo inclui também a pregação de (sobre) Jesus Cristo que, tendo sofrido a morte na cruz para obter a salvação eterna para os homens no reino de Deus, mas que restaurado à vida e exaltado à direita de Deus no céu, dali voltará em majestade para consumar o reino de Deus
    2. as boas novas da salvação através de Cristo
    3. a proclamação da graça de Deus manifesta e garantida em Cristo
    4. o evangelho
    5. quando a posição messiânica de Jesus ficou demonstrada pelas suas palavras, obras, e morte, a narrativa da pregação, obras, e morte de Jesus Cristo passou a ser chamada de evangelho ou boas novas.

εὐδία
(G2105)
Ver ocorrências
eudía (yoo-dee'-ah)

2105 ευδια eudia

feminino de 2095 e outra forma para 2203 (como o deus do tempo); n f

  1. céu sereno, tempo bom

εὐδοκέω
(G2106)
Ver ocorrências
eudokéō (yoo-dok-eh'-o)

2106 ευδοκεω eudokeo

de 2095 e 1380; TDNT - 2:738,273; v

  1. parecer bom para alguém, ser a satisfação de alguém
    1. achar bom, escolher, determinar, decidir
    2. fazer de boa vontade
    3. estar pronto a, preferir, escolher

      estar satisfeito, ter prazer em, estar inclinado em favor de alguém


ἀλάβαστρον
(G211)
Ver ocorrências
alábastron (al-ab'-as-tron)

211 αλαβαστρον alabastron

de alabastros (de derivação incerta), o nome de uma pedra; n n

  1. uma caixa feita de alabastro no qual os ungüentos era preservados Os antigos consideravam que o alabastro era o melhor material para preservar seus ungüentos. Quebrar a caixa, provavelmente significa quebrar o selo da caixa.

εὐκοπώτερος
(G2123)
Ver ocorrências
eukopṓteros (yoo-kop-o'-ter-os)

2123 ευκοπωτερος eukopoteros

comparativo de um composto de 2095 e 2873; adj

com labor fácil

fácil


εὐλογέω
(G2127)
Ver ocorrências
eulogéō (yoo-log-eh'-o)

2127 ευλογεω eulogeo

de um composto de 2095 e 3056; TDNT - 2:754,275; v

  1. louvar, celebrar com louvores
  2. invocar bênçãos
  3. consagrar algo com solenes orações
    1. pedir a bênção de Deus sobre algo
    2. pedir a Deus para abençoar algo para o uso de alguém
    3. pronunciar uma bênção consagratória sobre
  4. de Deus
    1. fazer prosperar, tornar feliz, conferir bênçãos a
    2. favorecido por Deus, abençoado

εὐλογία
(G2129)
Ver ocorrências
eulogía (yoo-log-ee'-ah)

2129 ευλογια eulogia

do mesmo que 2127; TDNT - 2:754,275; n f

  1. louvor, enaltecimento, gratidão: de Cristo ou Deus
  2. discurso elegante, linguagem polida
    1. num sentido negativo, linguagem ardilosamente adaptada para cativar o ouvinte: fala clara, discursos de excelente qualidade

      invocação de bênção, graça divina

      consagração

      bênção (concreta), benefício


εὐμετάδοτος
(G2130)
Ver ocorrências
eumetádotos (yoo-met-ad'-ot-os)

2130 ευμεταδοτος eumetadotos

de 2095 e um suposto derivado de 3330; adj

pronto ou livre para dar

generoso


εὐνοῦχος
(G2135)
Ver ocorrências
eunoûchos (yoo-noo'-khos)

2135 ευνουχος eunouchos

de eune (cama) e 2192; TDNT - 2:765,277; n m

  1. superintendente do dormitório, camareiro, mordomo
    1. no palácio de monarcas orientais que sustentam numerosas esposas, o superintendente das dependências das mulheres ou do harém; ofício ocupado pelos eunucos
    2. homem emasculado, eunuco
      1. os eunucos nas cortes orientais ocupavam-se também de outros ofícios maiores, como o eunuco etíope mencionado em At 8:27-39.
    3. alguém naturalmente incapacitado
      1. para o casamento
      2. para gerar filhos
    4. alguém que voluntarimente abstem-se do casamento

εὐοδόω
(G2137)
Ver ocorrências
euodóō (yoo-od-o'-o)

2137 ευοδοω euodoo

de um composto de 2095 e 3598; TDNT - 5:109,666; v

ter uma viagem rápida e bem sucedida, conducir por um caminho fácil e direto

garantir um bom resultado, fazer prosperar

prosperar, ser bem sucedido


εὑρίσκω
(G2147)
Ver ocorrências
heurískō (hyoo-ris'-ko)

2147 ευρισκω heurisko

forma prolongada de uma palavra primária ευρω heuro, que (junto com outra forma cognata ευρεω heureo hyoo-reh’-o) é usada em todos os tempos exceto no presente e imperfeito; TDNT - 2:769,*; v

  1. descobrir, encontrar por acaso, encontrar-se com
    1. depois de procurar, achar o que se buscava
    2. sem procura prévia, achar (por acaso), encontrar
    3. aqueles que vêm ou retornam para um lugar
  2. achar pela averiguação, reflexão, exame, escrutínio, observação, descobrir pela prática e experiência
    1. ver, aprender, descobrir, entender
    2. ser achado, i.e., ser visto, estar presente
    3. ser descoberto, reconhecido, detectado; revelar-se, do caráter ou estado de alguém, de como é percebido por outros (homens, Deus, ou ambos)
    4. obter conhecimento de, vir a conhecer, Deus

      descobrir por si mesmo, adquirir, conseguir, obter, procurar


ἅλας
(G217)
Ver ocorrências
hálas (hal'-as)

217 αλας halas

de 251; TDNT - 1:228,36; n n

  1. sal, com o qual a comida é temperada e sacrifícios são salpicados
  2. tipos de substância salina usada para fertilizar terra arável
  3. o sal é um símbolo de acordo durável, porque protege os alimentos da putrefação e preserva-os sem alteração. Conseqüentemente, na confirmação solene de pactos, os orientais estavam e estão até os dias de hoje, acostumados a compartilhar do sal juntos
  4. sabedoria e graça exibida em discurso

εὐώνυμος
(G2176)
Ver ocorrências
euṓnymos (yoo-o'-noo-mos)

2176 ευωνυμος euonumos

de 2095 e 3686; adj

  1. de bom nome, de bom presságio
    1. No segundo sentido, usado para anunciar agouros; no entanto, os agouros eufemisticamente chamados “euonumos” eram aqueles considerados como sem sorte, i.e. que vieram da esquerda, presságios sinistros, (pelo que um bom nome era desejado)
  2. esquerda, na mão esquerda

ἐφίστημι
(G2186)
Ver ocorrências
ephístēmi (ef-is'-tay-mee)

2186 εφιστημι ephistemi

de 1909 e 2476; v

  1. colocar em, colocar sobre
    1. parar-se ao lado de, estar presente
    2. colocar-se sobre alguém, colocar-se acima
      1. usado esp. de pessoas que vêm sobre alguém inesperadamente
        1. um anjo, da vinda de anjos
        2. de sonhos
      2. de males que sobrevêm a alguém
    3. estar à mão
      1. estar pronto
    4. de tempo
      1. surpreender
        1. de chuva

ἐφφαθά
(G2188)
Ver ocorrências
ephphathá (ef-fath-ah')

2188 εφφαθα ephphatha

de origem aramaica 6606 אפתח; imperative

  1. abre-te
    1. receber o poder de ouvir, estando os ouvidos do surdo e o olhos do cego ‘fechados’,i.e., impossibilitados de exercerem suas funções.

ἀλεκτοροφωνία
(G219)
Ver ocorrências
alektorophōnía (al-ek-tor-of-o-nee'-ah)

219 αλεκροφωνια alektorophonia

de 220 and 5456; n f

  1. o canto do galo, fig. madrugada
    1. usado para a terceira hora ou vigília da noite, entre meia-noite e três da manhã

Ζαρά
(G2196)
Ver ocorrências
Zará (dzar-ah')

2196 Ζαρα Zara

de origem hebraica 2226 זרח; n pr m

Zará = “nascente (como o sol)”

  1. o filho de Judá, antepassado de Cristo

Ζαχαρίας
(G2197)
Ver ocorrências
Zacharías (dzakh-ar-ee'-as)

2197 Ζαχαριας Zacharias

de origem hebraica 2148 זכריה; n pr m

Zacarias = “lembrado por Jeová”

pai de João, o Batista

filho de Baraquias, que foi assassinado pelos judeus entre o altar e o templo


ζάω
(G2198)
Ver ocorrências
záō (dzah'-o)

2198 ζαω zao

um verbo primário; TDNT - 2:832,290; v

  1. viver, respirar, estar entre os vivos (não inanimado, não morto)
  2. gozar de vida real
    1. ter vida verdadeira
    2. ser ativo, abençoado, eterno no reino de Deus
  3. viver i.e. passar a vida, no modo de viver e de agir
    1. de mortais ou caráter
  4. água viva, que tem poder vital em si mesma e aplica suas qualidades à alma
  5. metáf. estar em pleno vigor
    1. ser novo, forte, eficiente,
    2. como adj. ativo, potente, eficaz

ζέω
(G2204)
Ver ocorrências
zéō (dzeh'-o)

2204 ζεω zeo

verbo primário; TDNT - 2:875,296; v

  1. ferver, ser quente
    1. usado para água
    2. metáf.
      1. usado para muita raiva, amor, zelo, para o que é bom ou mau etc.
      2. espírito fervoroso, dito de zelo para o que é bom

ζηλόω
(G2206)
Ver ocorrências
zēlóō (dzay-lo'-o)

2206 ζηλοω zeloo

de 2205; TDNT - 2:882,297; v

  1. arder em zelo
    1. estar cheio ou ferver de ciúme, ódio, raiva
      1. num bom sentido, ser zeloso na busca do bem
    2. desejar sinceramente, procurar
      1. desejar sinceramente, esforçar-se muito por, ocupar-se de alguém
      2. empenhar-se por alguém (para que não seja arrancado de mim)
      3. ser o objeto do zelo de outros, ser zelosamente procurado
    3. enciumar

ζηλωτής
(G2207)
Ver ocorrências
zēlōtḗs (dzay-lo-tace')

2207 ζηλωτης zelotes

  1. de 2206; TDNT - 2:882,297; n m
  2. alguém que arde em zelo, zelote
  3. usado para descrever Deus como zeloso de qualquer rival e severamente reivindicando seu controle

    desejo ansioso por, zelo por algo

    1. para adquirir algo (desejoso de)
    2. para defender e sustentar algo, lutando veementemente por algo

Ζηλωτής
(G2208)
Ver ocorrências
Zēlōtḗs (dzay-lo-tace')

2208 ζηλοτης Zelotes

  1. o mesmo que 2207; TDNT - 2:882,297; n m
  2. alguém que arde em zelo, zelote
  3. usado para descrever Deus como zeloso de qualquer rival e severamente reivindicando seu controle

    desejo ansioso por, zelo por algo

    1. para adquirir algo (desejoso de)
    2. para defender e sustentar algo, lutando veementemente por algo

      Desde a época dos Macabeus, havia entre os judeus um classe de homens, chamados Zelotes, que era fanaticamente apegada à lei mosaica a ponto de recorrer à violência, a exemplo de Finéias, para impedir que a religião fosse violada por outros; mais tarde, no entanto, a comunidade judaica passou a usar o seu santo zelo como pretexto para os mais terríveis crimes.


ζητέω
(G2212)
Ver ocorrências
zētéō (dzay-teh'-o)

2212 ζητεω zeteo

de afinidade incerta; TDNT - 2:892,300; v

  1. procurar a fim de encontrar
    1. procurar algo
    2. procurar [para descobrir] pelo pensamento, meditação, raciocínio; investigar
    3. procurar, procurar por, visar, empenhar-se em
  2. procurar, i.e., requerer, exigir
    1. pedir enfaticamente, exigir algo de alguém

ζόφος
(G2217)
Ver ocorrências
zóphos (dzof'-os)

2217 ζοφος zophos

semelhante a raiz de 3509; n m

  1. trevas, escuridão
    1. usado para a escuridão do mundo inferior

Sinônimos ver verbete 5926


ζυγός
(G2218)
Ver ocorrências
zygós (dzoo-gos')

2218 ζυγος zugos

da raiz de zeugnumi (juntar, especialmente através de um “jugo”); TDNT - 2:896,301; n m

  1. jugo
    1. jugo ou canga que é colocado sobre animal de carga
    2. metáf., usado para qualquer carga ou sujeição
      1. como aquela da escravidão
      2. de enfadonhas leis impostas a alguém, esp. da lei mosaica, daí ser o nome também transferido aos mandamentos de Cristo para contrastá-los com os mandamentos dos Fariseus que realmente eram um “jugo”; mesmo assim, também os mandamentos de

        Cristo devem ser obedecidos, ainda que mais fáceis de serem guardados

        balança, um par de pratos de balança


ζύμη
(G2219)
Ver ocorrências
zýmē (dzoo'-may)

2219 ζυμη zume

provavelmente de 2204; TDNT - 2:902,302; n f

fermento

metáf. de corrupção intelectual e moral inveterada, vista em sua tendência de infectar os outros

Fermento é aplicado àquilo que, mesmo em pequena quantidade, pela sua influência, impregna totalmente algo; seja num bom sentido, como na parábola Mt 13:33; ou num mau sentido, de influência perniciosa, “um pouco de fermento leveda toda a massa”


ζωή
(G2222)
Ver ocorrências
zōḗ (dzo-ay')

2222 ζωη zoe

de 2198; TDNT - 2:832,290; n f

  1. vida
    1. o estado de alguém que está cheio de vitalidade ou é animado
    2. toda alma viva
  2. vida
    1. da absoluta plenitude da vida, tanto em essência como eticamente, que pertence a Deus e, por meio dele, ao “logos” hipostático e a Cristo, em quem o “logos” assumiu a natureza humana
    2. vida real e genuína, vida ativa e vigorosa, devota a Deus, abençoada, em parte já aqui neste mundo para aqueles que colocam sua confiança em Cristo, e depois da ressurreição a ser consumada por novas bênçãos (entre elas, um corpo mais perfeito) que permanecerão para sempre.

Sinônimos ver verbete 5821


ζώνη
(G2223)
Ver ocorrências
zṓnē (dzo'-nay)

2223 ζωνη zone

provavelmente semelhante a raiz de 2218; TDNT - 5:302,702; n f

  1. cinta, cinto, servindo não somente para cingir vestes, mas também, desde que tivesse uma cavidade, para carregar dinheiro

ἡγέομαι
(G2233)
Ver ocorrências
hēgéomai (hayg-eh'-om-ahee)

2233 ηγεομαι hegeomai

voz média de uma (suposta) forma consolidada de 71; TDNT - 2:907,303; v

  1. conduzir
    1. ir a diante
    2. ser um líder
      1. governar, comandar
      2. ter autoridade sobre
      3. um príncipe, de poder real, governador, vice-rei, chefe, líder no que diz respeito à influência, que controla em conselho, supervisor ou líder das igrejas
      4. usado para qualquer tipo de líder, chefe, comandante
      5. o líder no discurso, chefe, porta-voz

        considerar, julgar, ter em conta, conceber

Sinônimos ver verbete 5837


ἡδύοσμον
(G2238)
Ver ocorrências
hēdýosmon (hay-doo'-os-mon)

2238 ηδυοσμον heduosmon

do composto do mesmo que 2234 e 3744; n n

  1. cheiro doce, hortelã de jardim
    1. um tipo de pequena erva odorífera usada pelos judeus para espalhar sobre as eiras de suas casas e sinagogas

ἦθος
(G2239)
Ver ocorrências
ēthos (ay'-thos)

2239 ηθος ethos

uma forma consolidada de 1485; n n

residência habitual, lugar de habitação, abrigo, recanto

costume, uso, moral, caráter


ἠλί
(G2241)
Ver ocorrências
ēlí (ay-lee')

2241 ηλι eli ou eloi

de origem hebraica, 410 אלי com sufixo pronominal; n pr m

  1. Eli, Eli, lamá sabactâni. A forma hebraica, como Elio, Elio, etc., é o siro-caldeu (a língua de uso diário dos judeus no tempo de Cristo) das primeiras palavras do Salmo 22. Significam “Meu Deus, meu Deus, por quê me desamparaste?”

Ἡλίας
(G2243)
Ver ocorrências
Hēlías (hay-lee'-as)

2243 Ηλιας Helias

de origem hebraica 452 אליהו; TDNT - 2:928,306; n pr m

Elias = “meu Deus é Jeová”

  1. profeta nascido em Tisbe, herói inabalável da teocracia nos reinados dos reis idólatras Acabe e Acazias. Ele foi arrebatado ao céu sem morrer, por isso os judeus esperavam o seu retorno imediatamente antes da vinda do Messias, para quem prepararia as mentes dos israelitas para recebê-lo.

ἡλικία
(G2244)
Ver ocorrências
hēlikía (hay-lik-ee'-ah)

2244 ηλικια helikia

do mesmo que 2245; TDNT - 2:941,308; n f

  1. idade, tempo de vida
    1. idade, prazo ou duração da vida
    2. idade adulta, maturidade
    3. idade apropriada para qualquer coisa
    4. metáf. de um estágio próprio alcançado para algo

      estatura, i.e, de estatura perfeita e graciosa


ἡμέρα
(G2250)
Ver ocorrências
hēméra (hay-mer'-ah)

2250 ημερα hemera

de (com 5610 implicado) um derivado de hemai (descansar, semelhante a raíz de 1476) significando manso, i.e. dócil; TDNT - 2:943,309; n f

  1. o dia, usado do dia natural, ou do intervalo entre o nascer e o pôr-do-sol, como diferenciado e contrastado com a noite
    1. durante o dia
    2. metáf., “o dia” é considerado como o tempo para abster-se de indulgência, vício, crime, por serem atos cometidos de noite e na escuridão
  2. do dia civil, ou do espaço de vinte e quatro horas (que também inclui a noite)
    1. o uso oriental deste termo difere do nosso uso ocidental. Qualquer parte de um dia é contado como um dia inteiro. Por isso a expressão “três dias e três noites” não significa literalmente três dias inteiros, mas ao menos um dia inteiro, mais partes de dois outros dias.

      do último dia desta presente era, o dia em que Cristo voltará do céu, ressuscitará os mortos, levará a cabo o julgamento final, e estabelecerá o seu reino de forma plena.

      usado do tempo de modo geral, i.e., os dias da sua vida.


ἡμῖν
(G2254)
Ver ocorrências
hēmîn (hay-meen')

2254 ημιν hemin

caso dativo plural de 1473; pron

  1. para nós, nós, nosso

ἥμισυ
(G2255)
Ver ocorrências
hḗmisy (hay'-mee-soo)

2255 ημισυ hemisu

neutro de um derivado de um pref. inseparável semelhante a 260 (da idéia de divisão envolvida en conexão) e significando semi-; adj

  1. meio

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


Ἡρωδιάς
(G2266)
Ver ocorrências
Hērōdiás (hay-ro-dee-as')

2266 Ηροδιας Herodias

de 2264; n pr f

Herodias = “heróica”

  1. filha de Aristóbulo e neta de Herodes, o grande. Ela foi primeiro casada com Herodes Felipe I, filho de Herodes, o grande, um homem de vida privada; mas posteriormente formou uma união ilícita com Herodes Antipas, a quem ela não só induziu a assassinar João, o Batista, mas a realizar a viagem para Roma que o arruinou; por último, ela o seguiu ao exílio em Gaul.

ἡσυχάζω
(G2270)
Ver ocorrências
hēsycházō (hay-soo-khad'-zo)

2270 ησυχαζω hesuchazo

do mesmo que 2272; v

  1. manter quieto
    1. descansar, cessar de trabalhar
    2. conduzir a uma vida calma, dito daqueles que não estão correndo para cá e para lá, mas que ficam em casa e se dedicam a seus negócios
    3. estar em silêncio, i.e. nada dizer, ficar quieto

Sinônimos ver verbete 5847


ἥττον
(G2276)
Ver ocorrências
hḗtton (hate'-ton)

2276 ηττον hetton

neutro do comparativo de heka (levemente) usado para algo de 2556; adj

inferior

menos


ἠχέω
(G2278)
Ver ocorrências
ēchéō (ay-kheh'-o)

2278 ηχεω echeo

de 2279; TDNT - 2:954,311; v

  1. soar
    1. usado para o bramido do mar

Θαδδαῖος
(G2280)
Ver ocorrências
Thaddaîos (thad-dah'-yos)

2280 θαδδαιος Thaddaios

de origem incerta; n pr m

Tadeu = “grande coração, corajoso”

  1. um dos doze apóstolos. A partir de uma comparação entre a lista de apóstolos que aparece em Lc 6:16 e At 1:13, parece ser que Judas, Lebbaeus e Tadeu eram a mesma pessoa e escritor do livro de Judas

θάλασσα
(G2281)
Ver ocorrências
thálassa (thal'-as-sah)

2281 θαλασσα thalassa

provavelmente prolongado de 251; n f

  1. o mar
    1. usado para o mar em geral
    2. usado especificamente do Mar Mediterrâneo ou Mar Vermelho

Sinônimos ver verbete 5931


θάνατος
(G2288)
Ver ocorrências
thánatos (than'-at-os)

2288 θανατος thanatos

de 2348; TDNT - 3:7,312; n m

  1. a morte do corpo
    1. aquela separação (seja natural ou violenta) da alma e do corpo pela qual a vida na terra termina
    2. com a idéia implícita de miséria futura no inferno
      1. o poder da morte
    3. como o mundo inferior, a habitação dos mortos era concebida como sendo muito escura, equivalente à região da mais densa treva, i.e., figuradamente, uma região envolvida em trevas de ignorância e pecado
  2. metáf., a perda daquela única vida digna do nome,
    1. a miséria da alma que se origina do pecado, que começa na terra, mas continua e aumenta, depois da morte do corpo, no inferno

      o estado miserável do ímpio no inferno

      no sentido mais amplo, a morte, incluindo toda as misérias que se originam do pecado, e inclui a morte física como a perda de um vida consagrada a Deus e abênçoada por ele na terra, é seguida pela desdita no inferno


ἀλήθω
(G229)
Ver ocorrências
alḗthō (al-ay'-tho)

229 αληθω aletho

do mesmo que 224; v

  1. moer

    Era costume enviar mulheres e escravas para trabalhar no moinho


Θάρα
(G2291)
Ver ocorrências
Thára (thar'-ah)

2291 θαρα Thara

de origem hebraica 8646 תרח; n pr m

Terá = “estação”

  1. pai de Abraão

θαῤῥέω
(G2292)
Ver ocorrências
tharrhéō (thar-hreh'-o)

2292 θαρρεω tharrheo

outra forma para 2293; TDNT - 3:25,315; v

ter muita coragem, ser de bom ânimo

ser ousado


θαῦμα
(G2295)
Ver ocorrências
thaûma (thos'-mah)

2295 θαυμα thauma

aparentemente de uma forma de 2300; TDNT - 3:27,316; n n

  1. algo maravilhoso, uma maravilha
  2. admiração, espanto
    1. admirar-se [com grande espanto i.e.] excessivamente

θαυμάζω
(G2296)
Ver ocorrências
thaumázō (thou-mad'-zo)

2296 θαυμαζω thaumazo

de 2295; TDNT - 3:27,316; v

admirar-se, supreender-se, maravilhar-se

estar surpreendido, ser tido em admiração


θαυμάσιος
(G2297)
Ver ocorrências
thaumásios (thow-mas'-ee-os)

2297 θαυμασιος thaumasios

de 2295; TDNT - 3:27,316; adj

maravilhoso, magnífico

obras maravilhosas, milagres


θαυμαστός
(G2298)
Ver ocorrências
thaumastós (thow-mas-tos')

2298 θαυμαστος thaumastos

de 2296; TDNT - 3:27,316; adj

  1. maravilhoso, magnífico
    1. digno de admiração devota, admirável, excelente
    2. o que vai além da compreensão humana
    3. que causa admiração e terror ao mesmo tempo
    4. magnífico
      1. extraordinário, que chama atênção, surpreendente

θεατρίζω
(G2301)
Ver ocorrências
theatrízō (theh-at-rid'-zo)

2301 θεατριζω theatrizo

de 2302; TDNT - 3:42,*; v

trazer ao palco

mostrar como um espetáculo, expôr para desprezo


θέατρον
(G2302)
Ver ocorrências
théatron (theh'-at-ron)

2302 θεατρον theatron

de 2300; TDNT - 3:42,318; n n

  1. teatro, lugar no qual jogos e espetáculos dramáticos são exibidos, e assembléias públicas se reúnem (para os gregos o teatro era usado também como forum)
  2. espetáculo público
    1. metáf., pessoa que é exibida para ser fitada e transformada em objeto de diversão

θεῖος
(G2304)
Ver ocorrências
theîos (thi'-os)

2304 θειος theios

de 2316; TDNT - 3:122,322; adj

  1. um nome geral para os deuses ou divindades tal como usado pelos gregos
  2. dito do único e verdadeiro Deus, trindade
    1. de Cristo
    2. Santo Espírito
    3. o Pai

θεός
(G2316)
Ver ocorrências
theós (theh'-os)

2316 θεος theos

de afinidade incerta; um deus, especialmente (com 3588) a divindade suprema; TDNT - 3:65,322; n m

  1. deus ou deusa, nome genérico para deidades ou divindades
  2. Deus, Trindade
    1. Deus, o Pai, primeira pessoa da Trindade
    2. Cristo, segunda pessoa da Trindade
    3. Espírito Santo, terceira pessoa da Trindade
  3. dito do único e verdadeiro Deus
    1. refere-se às coisas de Deus
    2. seus conselhos, interesses, obrigações para com ele
  4. tudo o que, em qualquer aspecto, assemelha-se a Deus, ou é parecido com ele de alguma forma
    1. representante ou vice-regente de Deus
      1. de magistrados e juízes

Θεόφιλος
(G2321)
Ver ocorrências
Theóphilos (theh-of'-il-os)

2321 θεοφιλος Theophilos

de 2316 e 5384; n pr m

Teófilo = “amigo de Deus”

  1. pessoa para quem Lucas endereçou seu Evangelho e o livro de Atos

θεραπεία
(G2322)
Ver ocorrências
therapeía (ther-ap-i'-ah)

2322 θεραπεια therapeia

de 2323; TDNT - 3:131,331; n f

  1. serviço prestado por alguém à outra pessoa
  2. espec., serviço médico: que cura, que sara
  3. serviço doméstico
    1. atendentes, servos, domésticas

θεραπεύω
(G2323)
Ver ocorrências
therapeúō (ther-ap-yoo'-o)

2323 θεραπευω therapeuo

do mesmo que 2324; TDNT - 3:128,331; v

servir, realizar o serviço

sarar, curar, restaurar a saúde


θερίζω
(G2325)
Ver ocorrências
therízō (ther-id'-zo)

2325 θεριζω therizo

de 2330 (no sentido de colheita); TDNT - 3:132,332; v

  1. colher, ceifar
  2. expressão proverbial para semeadura e colheita
  3. cortar, destruir
    1. como a colheita é cortada com uma foice

θερισμός
(G2326)
Ver ocorrências
therismós (ther-is-mos')

2326 θερισμος therismos

de 2325; TDNT - 3:133,332; n m

  1. colheita, o ato de ceifar
    1. fig. da vinda de pessoas para reino de Deus
    2. referindo-se ao tempo da ceifa, o juízo final, quando os justos serão reunidos no reino de Deus e os perversos serão lançados no inferno para sempre

θήρα
(G2339)
Ver ocorrências
thḗra (thay'-rah)

2339 θηρα thera

de ther (animal selvagem, como caça); n f

caça de animais selvagens para destruí-los

metáf. de preparar a destruição dos homens


θνήσκω
(G2348)
Ver ocorrências
thnḗskō (thnay'-sko)

2348 θνησκω thnesko

uma forma enfática da palavra primária mais simples θανω thano (que é usada para este fim apenas em determinados tempos); TDNT - 3:7,312; v

morrer, estar morto

metáf. estar espiritualmente morto


ἀλλά
(G235)
Ver ocorrências
allá (al-lah')

235 αλλα alla

plural neutro de 243; conj

  1. mas
    1. todavia, contudo, não obstante, apesar de
    2. uma objeção
    3. uma exceção
    4. uma restrição
    5. mais ainda, antes, mais propriamente, até mesmo, além do mais
    6. introduz uma transição para o assunto principal

θύϊνος
(G2367)
Ver ocorrências
thýïnos (thoo'-ee-nos)

2367 θυινος thuinos

de um derivado de 2380 (no sentido de sopro, denotando uma certa árvore aromática); adj

  1. cedro, uma árvore aromática do norte da África, usada como incenso, apreciada pelos gregos antigos e romanos por causa da beleza da sua madeira para vários propósitos ornamentais

θυμιαστήριον
(G2369)
Ver ocorrências
thymiastḗrion (thoo-mee-as-tay'-ree-on)

2369 θυμιατηριον thumiasterion

de um derivado de 2370; n n

utensílio para defumar ou queimar incenso

altar de incenso


θύρα
(G2374)
Ver ocorrências
thýra (thoo'-rah)

2374 θυρα thura

aparentemente, uma palavra raiz de [cf “porta”]; TDNT - 3:173,340; n f

  1. porta
    1. vestíbulo
    2. usado de qualquer abertura como uma porta, entrada, caminho ou passagem
    3. em uma parábola ou metáfora
      1. porta através da qual as ovelhas entram e saem, nome daquele que traz salvação para aqueles que seguem a sua orientação
      2. “uma porta aberta”: expressão usada para referir-se à oportunidade de fazer algo
      3. a porta do reino do céu (semelhante a um palácio) denota as condições que devem ser cumpridas a fim de ser recebido no reino de Deus

θυσιαστήριον
(G2379)
Ver ocorrências
thysiastḗrion (thoo-see-as-tay'-ree-on)

2379 θυσιαστηριον thusiasterion

de um derivado de 2378; TDNT - 3:180,342; n n

  1. altar para matar e queimar as vítimas usadas no sacrifício
    1. o altar de todas as oferendas queimadas que encontrava-se na corte dos sacerdotes no templo em Jerusalém
    2. o altar de incenso que encontra-se no santuário ou no Santo Lugar
    3. algum outro altar
      1. metáf., a cruz na qual Cristo sofreu uma morte expiatória: comer deste altar, i.e., apropriar-se dos frutos da morte expiatória de Cristo

Θωμᾶς
(G2381)
Ver ocorrências
Thōmâs (tho-mas')

2381 θωμας Thomas

de origem aramáica, cf 8380 תומא; n pr m

Tomé = “gêmeo”

  1. um dos apóstolos

Ἰαμβρῆς
(G2387)
Ver ocorrências
Iambrēs (ee-am-brace')

2387 Ιαμβρης Iambres

de origem egípcia; TDNT - 3:192,344; n pr m

Jambres = “curandeiro espumante”

  1. Ele e Janes foram dois mágicos egípcios que, na presença de Faraó, imitaram os milagres de Arão para destruir sua influência com o rei. O autor da carta derivou seus nomes da tradição dos Talmudistas e dos Rabinos

Ἰαννῆς
(G2389)
Ver ocorrências
Iannēs (ee-an-nace')

2389 Ιαννης Iannes

de origem egípcia; TDNT - 3:192,344; n pr m

Janes = “ele vexou-se”

  1. Ele e Janes, foram dois mágicos egípcios que, na presença de Faraó, imitaram os milagres de Arão para destruir sua influência com o rei. O autor da carta derivou seus nomes da tradição dos Talmudistas e dos Rabinos

ἰάομαι
(G2390)
Ver ocorrências
iáomai (ee-ah'-om-ahee)

2390 ιαομαι iaomai

voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 3:194,344; v

  1. curar, sarar
  2. tornar perfeito
    1. livrar de erros e pecados, levar alguém à salvação

ἰδιώτης
(G2399)
Ver ocorrências
idiṓtēs (id-ee-o'-tace)

2399 ιδιωτης idiotes

de 2398; TDNT - 3:215,348; n m

pessoa em particular, indivíduo em oposição ou comparação a um magistrado, governante, rei

soldado comum em oposição ou comparação a um oficial militar

escritor de prosa em oposição a um poeta

no NT, alguém inculto ou iletrado em oposição ao culto e educado: alguém que não desenvolveu habilidades em qualquer arte


Ἰδουμαία
(G2401)
Ver ocorrências
Idoumaía (id-oo-mah'-yah)

2401 Ιδουμαια Idoumaia

de origem hebraica 123 מאדום; n pr loc

  1. Iduméia, o nome de uma região entre o sul da Palestina e a Petra Arábica habitada por Edom ou Esaú e sua posteridade

Ἱερεμίας
(G2408)
Ver ocorrências
Hieremías (hee-er-em-ee'-as)

2408 Ιερεμιας Ieremias

de origem hebraica 3414 ירמיה; TDNT - 3:218,*; n pr m

Jeremias = “a quem Jeová designou”

  1. filho de Hilquias, um dos sacerdotes que estavam em Anatote. Foi chamado muito jovem (626 a.C.) para o ofício profético, e profetizou por 42 anos. Provavelmente morreu no Egito.

ἱερόν
(G2411)
Ver ocorrências
hierón (hee-er-on')

2411 ιερον hieron

de 2413; TDNT - 3:230,349; n n

  1. lugar sagrado, templo
    1. usado do templo de Artemis em Éfeso
    2. usado do templo em Jerusalém

      O templo de Jerusalém consistia de toda uma área sagrada, incluindo todo agregado de construções, galerias, pórticos, pátios (pátio dos homens de Israel, pátio das mulheres, e pátio dos sacerdotes), que pertenciam ao templo. A palavra também era usada para designar o edifício sagrado propriamente dito, consistindo de duas partes, o “santuário” ou “Santo Lugar” (onde ninguém estava autorizado a entrar, exceto os sacerdotes), e o “Santo dos Santos” ou “O Mais Santo Lugar” (onde somente o sumo-sacerdote entrava no grande dia da expiação). Também estavam os pátios onde Jesus ou os apóstolos ensinavam ou encontravam-se com os adversários ou outras pessoas “no templo”; do pátio dos gentios Jesus expulsou os comerciantes e os cambistas.

Sinônimos ver verbete 5878


Ἱεροσόλυμα
(G2414)
Ver ocorrências
Hierosólyma (hee-er-os-ol'-oo-mah)

2414 Ιεροσολυμα Hierosoluma

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2419; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


Ἱερουσαλήμ
(G2419)
Ver ocorrências
Hierousalḗm (hee-er-oo-sal-ame')

2419 Ιερουσαλημ Hierousalem

de origem hebraica 3389 ירושלימה, cf 2414; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Jerusalém = “habita em você paz”

  1. denota tanto a cidade em si como os seus habitantes
  2. “a Jerusalém que agora é”, com suas atuais instituições religiosas, i.e. o sistema mosaico, assim designada a partir de sua localização externa inicial
  3. “Jerusalém que está acima”, que existe no céu, de acordo com a qual se supõe será construída a Jerusalém terrestre
    1. metáf. “a Cidade de Deus fundamentada em Cristo”, hoje se apresenta como igreja, mas depois da volta de Cristo se apresentará como o pleno reino messiânico

      “a Jerusalém celestial”, que é a habitação celestial de Deus, de Cristo, dos anjos, dos santos do Antigo e Novo Testamento e dos cristãos ainda vivos na volta de Cristo

      “a Nova Jerusalém”, uma cidade esplêndida e visível que descerá do céu depois da renovação do mundo, a habitação futura dos santos


Ἰεχονίας
(G2423)
Ver ocorrências
Iechonías (ee-ekh-on-ee'-as)

2423 Ιεχονιας Iechonias

de origem hebraica 3204 יכניהו; n pr m

Jeconias = “a quem Jeová estabelece”

  1. filho de Jeoaquim, e por três meses e dez dias rei de Judá até Nabucodonosor levá-lo para o cativeiro (597 a.C.)

Ἰησοῦς
(G2424)
Ver ocorrências
Iēsoûs (ee-ay-sooce')

2424 Ιησους Iesous

de origem hebraica 3091 ישוע; TDNT - 3:284,360; n pr m

Jesus = “Jeová é salvação”

Jesus, o filho de Deus, Salvador da humanidade, Deus encarnado

Jesus Barrabás era o ladrão cativo que o judeus pediram a Pilatos para libertar no lugar de Cristo

Jesus [Josué] era o famoso capitão dos israelitas, sucessor de Moisés (At 7:45; Hb 4:8)

Jesus [Josué], filho de Eliézer, um dos ancestrais de Cristo (Lc 3:29)

Jesus, de sobrenome Justo, um cristão judeu, cooperador de Paulo na pregação do evangelho (Cl 4:11)


ἱκανότης
(G2426)
Ver ocorrências
hikanótēs (hik-an-ot'-ace)

2426 ικανοτης hikanotes

de 2425; TDNT - 3:293,361; n f

  1. suficiente, habilidade ou competência para fazer algo

ἱκανόω
(G2427)
Ver ocorrências
hikanóō (hik-an-o'-o)

2427 ικανοω hikanoo

de 2425; TDNT - 3:293,361; v

  1. tornar suficiente, tornar adequado
    1. equipar alguém, tornando-o apto para realizar os seus deveres

ἱκετηρία
(G2428)
Ver ocorrências
hiketēría (hik-et-ay-ree'-ah)

2428 ικετηρια hiketeria

de um derivado da raiz de 2425 (pela idéia de aproximar-se para um benefício); TDNT -

3:296,362; n f

  1. ramo de oliva
    1. pessoas em necessidade aproximavam-se de quem iriam implorar ajuda segurando um ramo de oliva entrelaçado com lã branca e fitas para dar a entender que vieram como suplicantes

      súplica

Sinônimos ver verbete 5883


ἱλαρός
(G2431)
Ver ocorrências
hilarós (hil-ar-os')

2431 ιλαρος hilaros

do mesmo que 2436; TDNT - 3:297,362; adj

  1. alegre, jovial, pronto para fazer qualquer coisa

ἱλαστήριον
(G2435)
Ver ocorrências
hilastḗrion (hil-as-tay'-ree-on)

2435 ιλαστηριον hilasterion

de um derivado de 2433; TDNT - 3:318,362; n n

  1. que se relaciona com uma conciliação ou expiação, obter aplacamento ou poder expiador, expiatório; forma de conciliação ou expiação, propiciação
    1. usado para referir-se à cobertura da arca da aliança no Santo dos Santos, aspergida com o sangue da vítima expiatória no dia anual de expiação (este rito significava que a vida do povo, a perda merecida por causa de seus pecados, era oferecida a Deus através do sangue da vítima (sangue simbolizava vida), e que Deus por esta cerimônia estava apazigüado e os pecados do povo expiados); por isso a tampa da expiação, o propiciatório
    2. um sacrifício expiatório
    3. uma vítima expiatória

ἱμάς
(G2438)
Ver ocorrências
himás (hee-mas')

2438 ιμας himas

talvez do mesmo que 260; n m

  1. correia de couro, uma tira
    1. no NT, refere-se às correias com as quais os cativos ou criminosos eram amarrados ou açoitados
    2. das correias ou cordas pelas quais as sandálias eram atadas ao pé; correia para sandálias

ἵνα
(G2443)
Ver ocorrências
hína (hin'-ah)

2443 ινα hina

provavelmente do mesmo que a primeira parte de 1438 (pela idéia demonstrativa, cf 3588); TDNT - 3:323,366; conj

  1. que, a fim de que, para que

ἱνατί
(G2444)
Ver ocorrências
hinatí (hin-at-ee')

2444 ινατι hinati

de 2443 e 5101; conj

  1. com que propósito, por quê?, para quê?

Ἰουδαία
(G2449)
Ver ocorrências
Ioudaía (ee-oo-dah'-yah)

2449 Ιουδαια Ioudaia

feminino de 2453 (com a implicação de 1093); TDNT - 3:356,372; n pr loc Judéia = “seja louvado”

num sentido restrito, a parte sul da Palestina, localizada ao ocidente do Jordão e do Mar Morto, para distingui-la de Samaria, Galiléia, Peréia, e Iduméia

num sentido amplo, refere-se a toda a Palestina


Ἰούλιος
(G2457)
Ver ocorrências
Ioúlios (ee-oo'-lee-os)

2457 Ιουλιος Ioulios

de origem latina; n pr m Júlio = “cabelo macio”

  1. centurião da “Companhia de Augusto”, a quem a custódia de Paulo foi confiada quando enviado como prisioneiro da Cesaréia para Roma

Ἰσαάκ
(G2464)
Ver ocorrências
Isaák (ee-sah-ak')

2464 Ισαακ Isaak

de origem hebraica 3327 יצחק; TDNT - 3:191,*; n pr m

Isaque = “para rir”

  1. filho de Abraão e Sara

Ἰσραήλ
(G2474)
Ver ocorrências
Israḗl (is-rah-ale')

2474 Ισραηλ Israel

de origem hebraica 3478 ישראל; TDNT - 3:356,372; adj

Israel = “ele será um príncipe de Deus”

nome dado ao patriarca Jacó (e mantido por ele em adição ao seu nome anterior)

família ou descendentes de israel, a nação de Israel

cristãos, o Israel de Deus (Gl 6:16), pois nem todos aqueles que são descendentes de sangue de Israel são verdadeiros israelitas, i.e., aqueles a quem Deus declara ser israelitas e escolhidos para salvação


ἵστημι
(G2476)
Ver ocorrências
hístēmi (his'-tay-mee)

2476 ιστημι histemi

uma forma prolongada de uma palavra primária σταω stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v

  1. causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
    1. ordenar ficar de pé, [levantar-se]
      1. na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
      2. colocar
    2. tornar firme, fixar, estabelecer
      1. fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
      2. permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
      3. estabelecer algo, fazê-lo permanecer
      4. segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
    3. colocar ou pôr numa balança
      1. pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
  2. permanecer
    1. ficar de pé ou próximo
      1. parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
        1. da fundação de uma construção
    2. permanecer
      1. continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
      2. ser de uma mente firme
      3. de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste

ἰσχυρός
(G2478)
Ver ocorrências
ischyrós (is-khoo-ros')

2478 ισχυρος ischuros

de 2479; TDNT - 3:397,378; adj

  1. forte, poderoso
    1. de seres vivos
      1. forte, física ou mentalmente
      2. de alguém que tem um espírito forte para resistir os ataques de Satanás, e desta fortaleza procedem muitas excelências
    2. sobre coisas inanimadas
      1. forte, violento, firme, seguro

ἰσχύω
(G2480)
Ver ocorrências
ischýō (is-khoo'-o)

2480 ισχυω ischuo

de 2479; TDNT - 3:397,378; v

  1. ser forte
    1. ser forte fisicamente, ser robusto, ter boa saúde
  2. ter poder
    1. ter poder, exibido através de feitos extraordinários
      1. externar, mostrar poder, ter a força para vencer
    2. ser uma força, ser eficaz
    3. ser útil
    4. ser capaz, poder

Ἰτουραΐα
(G2484)
Ver ocorrências
Itouraḯa (ee-too-rah'-yah)

2484 Ιτουραια Itouraia

de origem hebraica 3195 יטור; adj

Ituréia = “fora dos limites” ou “ele encontrará um jeito de”

  1. região montanhosa, localizada ao nordeste da Palestina e oeste de Damasco. Na época em que João Batista começou o seu ministério público, estava sob o domínio de Felipe, o tetrarca, filho de Herodes, o grande. Foi uma das regiões dadas a este príncipe depois da morte do pai. O rei Aristóbulo, por volta do ano 100 a.C., transformou-a em um domínio judaico. Seus habitantes tornaram-se notáveis pela pilhagem e pelo habilidoso uso do arco.

Ἰωήλ
(G2493)
Ver ocorrências
Iōḗl (ee-o-ale')

2493 Ιωηλ Ioel

de origem hebraica 3100 יואל; n pr m

Joel = “para quem Jeová é Deus”

  1. o segundo dos doze profetas menores, filho de Petuel, provavelmente profetizou em Judá no reinado de Uzias

καθαιρέω
(G2507)
Ver ocorrências
kathairéō (kath-ahee-reh'-o)

2507 καθαιρεω kathaireo

de 2596 e 138 (que inclue seu substituto); TDNT - 3:411,380; v

  1. tirar, fazer descer
    1. sem noção de violência: tirar da cruz (um crucificado)
    2. com o uso da força: derrubar, atirar
  2. arrasar, demolir
    1. os raciocínios sutis (de oponentes) imaginados como ou comparados a uma fortaleza i.e.

      refutar, destruir


καθαρός
(G2513)
Ver ocorrências
katharós (kath-ar-os')

2513 καθαρος katharos

de afinidade incerta; TDNT - 3:413,381; adj

  1. limpo, puro
    1. fisicamente
      1. purificado pelo fogo
      2. numa comparação, como uma vinha limpa pela poda e bem preparado para carregar de frutas
    2. num sentido levítico
      1. limpar, o uso do que não é proibido, que não torna impuro
    3. eticamente
      1. livre de desejo corrupto, de pecado e culpa
      2. livre de qualquer mistura com o que é falso; genuíno, sincero
      3. sem culpa, inocente
      4. limpo de culpa de algo

Sinônimos ver verbete 5840 e 5896


καθέδρα
(G2515)
Ver ocorrências
kathédra (kath-ed'-rah)

2515 καθεδρα kathedra

de 2596 e o mesmo que 1476; n f

  1. adeira, assento
    1. usado para o assento exaltado ocupado por homens de posto ou influência eminente, como professores e juízes

καθίζω
(G2523)
Ver ocorrências
kathízō (kath-id'-zo)

2523 καθιζω kathizo

outra forma (ativa) para 2516; TDNT - 3:440,386; v

  1. fazer sentar
    1. colocar, apontar, conferir um reino a alguém
  2. intransitivamente
    1. sentar-se
    2. sentar
      1. ter residência de alguém fixa
      2. permanecer, assentar, estabelecer-se

καθίστημι
(G2525)
Ver ocorrências
kathístēmi (kath-is'-tay-mee)

2525 καθιστημι kathistemi

de 2596 e 2476; TDNT - 3:444,387; v

  1. colocar, estabelecer, pôr
    1. colocar alguém sobre algo (encarregá-lo de alguma coisa)
    2. apontar alguém para administrar um ofício
    3. estabelecer como, constituir, declarar, mostrar ser
    4. constituir, retribuir, fazer, causar ser
    5. conduzir ou levar a um certo lugar
    6. mostrar-se ou exibir-se
      1. apresentar-se

καθοράω
(G2529)
Ver ocorrências
kathoráō (kath-or-ah'-o)

2529 καθοραω kathorao

de 2596 e 3708; TDNT - 5:379,706; v

olhar para baixo, ver de cima, visão do alto

ver totalmente, perceber claramente, entender


ἀλυπότερος
(G253)
Ver ocorrências
alypóteros (al-oo-pot'-er-os)

253 αλυποτερος alupoteros αλυπος alupos

comparativo de um composto de 1 (como partícula negativa) e 3077; TDNT - 4:323,*; adj

  1. livre de dor ou aflição

Καϊάφας
(G2533)
Ver ocorrências
Kaïáphas (kah-ee-af'-as)

2533 Καιαφας Kaiaphas

de origem aramaica קיפא; n pr m

Caifás = “tão gracioso”

  1. sumo sacerdote dos judeus nomeado para aquele ofício por Valério Grato, governador da Judéia, após a destituição de Simão, filho de Camite, 18 d.C. Destituído em 36 d.C. por Vitélio, governador da Síria, que nomeou Jonatã, filho de Anás (Anás, sogro de Caifás), seu sucessor

καιρός
(G2540)
Ver ocorrências
kairós (kahee-ros')

2540 καιρος kairos

de afinidade incerta; TDNT - 3:455,389; n m

  1. medida exata
  2. medida de tempo, maior ou menor porção de tempo, daí:
    1. tempo fixo e definido, tempo em que as coisas são conduzidas à crise, a esperada época decisiva
    2. tempo oportuno ou próprio
    3. tempo certo
    4. período limitado de tempo
    5. para o qual o tempo traz, o estado do tempo, as coisas e eventos do tempo

Sinônimos ver verbete 5853


Καῖσαρ
(G2541)
Ver ocorrências
Kaîsar (kah'-ee-sar)

2541 Καισαρ Kaisar

de origem latina; n m César = “separado”

  1. sobrenome de Júlio César, que adotado por Otávio Augusto e seus sucessores posteriormente tornou-se um título, e foi utilizado pelos imperadores romanos como parte de seu título

Καισάρεια
(G2542)
Ver ocorrências
Kaisáreia (kahee-sar'-i-a)

2542 Καισερεια Kaisereia

de 2541; n pr loc

Cesaréia = “separado”

Cesaréia de Filipe estava situada ao pé do Líbano, próximo às nascentes do Jordão em Gaulanites. Anteriormente chamada de Panéias, foi posteriormente reconstruída por Felipe, o tetrarca, e chamada por ele de Cesaréia, em honra a Tibério César; subseqüentemente chamada Neronias por Agripa II, em honra a Nero.

Cesaréia da Palestina foi construída próximo ao Mediterrâneo por Herodes, o grande, no lugar da Torre de Estrabo, entre Jope e Dora. Foi provida com um porto magnífico e recebeu o nome Cesaréia em honra a Augusto. Foi a residência de procuradores romanos, e a maioria de seus habitantes eram gregos.


κακοήθεια
(G2550)
Ver ocorrências
kakoḗtheia (kak-o-ay'-thi-ah)

2550 κακοητεια kakoetheia

de um composto de 2556 e 2239; TDNT - 3:485,391; n f

mau caráter, depravação de coração e vida

sutileza maligna, astúcia maliciosa


κάλαμος
(G2563)
Ver ocorrências
kálamos (kal'-am-os)

2563 καλαμος kalamos

ou afinidade incerta; n m

cana

vara feita de uma cana, vara de cana ou junco

cana ou vara de medição

caniço de escritor, caneta


καλλίον
(G2566)
Ver ocorrências
kallíon (kal-lee'-on)

2566 καλλιων kallion

neutro do comparativo (irregular) de 2570; comparativo

  1. melhor

καλός
(G2570)
Ver ocorrências
kalós (kal-os')

2570 καλος kalos

de afinidade incerta; TDNT - 3:536,402; adj

  1. bonito, gracioso, excelente, eminente, escolhido, insuperável, precioso, proveitoso, apropriado, recomendável, admirável
    1. bonito de olhar, bem formado, magnífico
    2. bom, excelente em sua natureza e características, e por esta razão bem adaptado aos seus objetivos
      1. genuíno, aprovado
      2. precioso
      3. ligado aos nomes de homens designados por seu ofício, competente, capaz, tal como alguém deve ser
      4. louvável, nobre
    3. bonito por razão de pureza de coração e vida, e por isso louvável
      1. moralmente bom, nobre
    4. digno de honra, que confere honra
    5. que afeta a mente de forma prazenteira, que conforta e dá suporte

Sinônimos ver verbete 5893


καλῶς
(G2573)
Ver ocorrências
kalōs (kal-oce')

2573 καλως kalos

de 2570; adv

  1. belamente, finamente, excelentemente, bem
    1. corretamente, de forma a não deixar espaço para reclamação, bem, verdadeiramente
    2. excelentemente, nobremente, recomendável
    3. honrosamente, em honra
      1. em um bom lugar, confortável
    4. falar bem de alguém, fazer bem
    5. estar bem (daqueles que recuperaram a saúde)

κάμινος
(G2575)
Ver ocorrências
káminos (kam'-ee-nos)

2575 καμινος kaminos

provavelmente de 2545; n f

  1. forno
    1. para fusão
    2. para queimar louça de barro
    3. para assar pão

κάμπτω
(G2578)
Ver ocorrências
kámptō (kamp'-to)

2578 καμπτω kampto

aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:594,413; v

  1. dobrar-se, reverenciar, ajoelhar-se
    1. para alguém
      1. em honra de alguém
      2. em veneração religiosa
    2. usado de adoradores

      curvar-se


Κανανίτης
(G2581)
Ver ocorrências
Kananítēs (kan-an-ee'-tace)

2581 Κανανιτης Kananites

de origem aramaica, cf 7067 הקני; n pr m

Canaanita = “zeloso”

  1. sobrenome do apóstolo Simão, também conhecido como “Simão, o Zelote”

κανών
(G2583)
Ver ocorrências
kanṓn (kan-ohn')

2583 κανων kanon

de kane (uma cana reta, i.e. vara); TDNT - 3:596,414; n m

  1. vara ou pedaço de madeira roliça reta à qual algo era amarrado para mantê-lo reto
    1. usado para vários propósitos
      1. vara de medição, régua
      2. linha de carpinteiro ou fita de medir
      3. medida de um pulo, como nos jogos olímpicos
  2. espaço fixo ou limitado que define e delimita a esfera de influência de alguém
    1. a província designada a alguém
    2. a esfera de atividade de alguém

      metáf. qualquer regra ou padrão, princípio ou lei de investigação, julgamento, vida, ação


καπηλεύω
(G2585)
Ver ocorrências
kapēleúō (kap-ale-yoo'-o)

2585 καπηλευω kapeleuo

de kapelos (vendedor ambulante); TDNT - 3:603,415; v

  1. ser um varejista, mascatear
  2. ganhar dinheiro pela venda de algo
    1. conseguir ganho sórdido por meio de qualquer tipo de negócio, fazer algo para ganhos ilícitos
    2. negociar com palavra de Deus
      1. tentar conseguir ganho ilícito pelo ensino da verdade divina
    3. corromper, adulterar
      1. mascates tinham o hábito de adulterar suas mercadorias para aumentar os seus lucros

Sinônimos ver verbete 5929


καρδία
(G2588)
Ver ocorrências
kardía (kar-dee'-ah)

2588 καρδια kardia

forma prolongada da palavra primária kar (Latim, cor “coração”); TDNT - 3:605,415; n f

  1. coração
    1. aquele orgão do corpo do animal que é o centro da circulação do sangue, e por isso foi considerado como o assento da vida física
    2. denota o centro de toda a vida física e espiritual

    1. o vigor e o sentido da vida física
    2. o centro e lugar da vida espiritual
      1. a alma ou a mente, como fonte e lugar dos pensamentos, paixões, desejos, apetites, afeições, propósitos, esforços
      2. do entendimento, a faculdade e o lugar da inteligência
      3. da vontade e caráter
      4. da alma na medida em que é afetada de um modo ruim ou bom, ou da alma como o lugar das sensibilidades, afeições, emoções, desejos, apetites, paixões
    3. do meio ou da parte central ou interna de algo, ainda que seja inanimado

ἅλωσις
(G259)
Ver ocorrências
hálōsis (hal'-o-sis)

259 αλωσις halosis

de uma forma paralela de 138; n f

  1. uma captura, presa, ser pego

καρπός
(G2590)
Ver ocorrências
karpós (kar-pos')

2590 καρπος karpos

provavelmente da raiz de 726; TDNT - 3:614,416; n m

  1. fruta
    1. fruto das árvores, das vinhas; colheitas
    2. fruto do ventre, da força geratriz de alguém, i.e., sua progênie, sua posteridade
  2. aquele que se origina ou vem de algo, efeito, resultado
    1. trabalho, ação, obra
    2. vantagem, proveito, utilidade
    3. louvores, que sã apresentados a Deus como oferta de agradecimento
    4. recolher frutos (i.e., uma safra colhida) para a vida eterna (como num celeiro) é usado figuradamente daqueles que pelo seu esforço têm almas preparadas almas para obterem a vida eterna

καταβαίνω
(G2597)
Ver ocorrências
katabaínō (kat-ab-ah'-ee-no)

2597 καταβαινω katabaino

de 2596 e a raiz de 939; TDNT - 1:522,90; v

  1. descer, vir para baixo, abaixar
    1. o lugar do qual alguém desceu
    2. descer
      1. como do templo de Jerusalém, da cidade de Jerusalém
      2. dos seres celestiais descendo à terra
    3. ser lançado para baixo
  2. de coisas
    1. vir (i.e. ser enviado) para baixo
    2. vir (i.e. cair) para baixo
      1. das regiões superiores

        metáf. (ir, i.e.) ser lançado ao estágio mais baixo da miséria e vergonha


καταβάλλω
(G2598)
Ver ocorrências
katabállō (kat-ab-al'-lo)

2598 καταβαλλω kataballo

de 2596 e 906; v

  1. lançar para baixo
    1. lançar em terra, prostar
  2. colocar em um lugar inferior
    1. assentar uma fundamento

καταβαρέω
(G2599)
Ver ocorrências
katabaréō (kat-ab-ar-eh'-o)

2599 καταβαρεω katabareo

de 2596 e 916; v

pressionar para baixo mediante o uso de um peso

carregar com peso, sobrecarregar

  1. metáf. oprimir, ser um peso

καταβιβάζω
(G2601)
Ver ocorrências
katabibázō (kat-ab-ib-ad'-zo)

2601 καταβιβαζω katabibazo

e um derivado da raiz de 939; v

fazer descer

abaixar

lançar abaixo, forçar para baixo


καταγγέλλω
(G2605)
Ver ocorrências
katangéllō (kat-ang-gel'-lo)

2605 καταγελλω kataggello

de 2596 e a raiz de 32; TDNT - 1:70,10; v

anunciar, declarar, promulgar, fazer conhecido

proclamar publicamente, publicar

denunciar, relatar, revelar


κατάγω
(G2609)
Ver ocorrências
katágō (kat-ag'-o)

2609 καταγω katago

de 2596 e 71; v

levar, abaixar

trazer a embarcação do alto mar para a terra

ser trazido em um navio, desembarcar, aportar em


ἀμαράντινος
(G262)
Ver ocorrências
amarántinos (am-ar-an'-tee-nos)

262 αμαραντινος amarantinos

de 263; adj

  1. constituído de planta que nunca murcha
    1. uma flor assim chamada porque nunca murcha ou seca. Quando arrancada, revive se umedecida com água
    2. um símbolo de perpetuidade e imortalidade

Sinônimos ver verbete 5886


ἀμάραντος
(G263)
Ver ocorrências
amárantos (am-ar'-an-tos)

263 αμαραντος amarantos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3133; adj

  1. que não desvanece, imarcescível, perene (Ver 262)

Sinônimos ver verbete 5886


καταλαμβάνω
(G2638)
Ver ocorrências
katalambánō (kat-al-am-ban'-o)

2638 καταλαμβανω katalambano

de 2596 e 2983; TDNT - 4:9,495; v

  1. obter, tornar próprio
    1. dominar ao ponto de incorporar como seu, obter, alcançar, tornar próprio, tomar para si mesmo, apropriar-se
    2. apoderar-se de, tomar posse de
      1. de males que assolam surpresivamente, do último dia surpreendendo o perverso com destruição, de um demônio pronto para atormentar alguém
      2. num bom sentido, de Cristo que pelo seu santo poder e influência apropria-se da mente e vontade humana, a fim de ajudá-la e governá-la
    3. detectar, capturar
    4. capturar com a mente
      1. entender, perceber, aprender, compreender

καταλείπω
(G2641)
Ver ocorrências
kataleípō (kat-al-i'-po)

2641 καταλειπω kataleipo

de 2596 e 3007; TDNT - 4:194,523; v

  1. deixar para trás
    1. partir de, deixar
      1. ser abandonado
    2. ordenar (alguém) a permanecer
    3. desistir de, deixar uma pessoa ou coisa à sua própria sorte pelo cessar de cuidá-la, abandonar, desamparar
    4. fazer sobrar, reservar, deixar permanecer
    5. como o nosso “deixar para trás”, usado de alguém que ao ser chamado não pode trazer outro consigo
      1. especialmente dos moribundos (deixar para trás)
    6. deixar para trás, desconsiderar
      1. daqueles que navegam e passam por um lugar sem parar

καταλύω
(G2647)
Ver ocorrências
katalýō (kat-al-oo'-o)

2647 καταλυω kataluo

de 2596 e 3089; TDNT - 4:338,543; v

  1. dissolver, desunir
    1. (o que tem estado junto), destruir, demolir
    2. metá. derrubar, i.e., tornar inútil, privar de sucesso, levar à nada
      1. subverter, derrubar
        1. de instituições, formas de governo, leis, etc., privar de força, aniquilar abrogar, descartar
    3. de viajantes, fazer parada numa viagem, alojar-se, abrigar-se (expressão figurativa que se origina na circunstância de que, ao alojar-se à noite, as correias são soltas e os fardos dos animais de carga são descarregados; ou mais precisamente do fato que as vestimentas dos viajantes, atadas durante a viagem, são soltas na sua extremidade)

καταμόνας
(G2651)
Ver ocorrências
katamónas (kat-am-on'-as)

2651 καταμονας katamonas

de 2596 e caso acusativo, feminino plural de 3441 (com 5561 subentendido); adj

  1. separado, sozinho

καταναρκάω
(G2655)
Ver ocorrências
katanarkáō (kat-an-ar-kah'-o)

2655 καταναρκαω katanarkao

de 2596 e narkao (estar entorpecido); v

tornar entorpecido ou dormente

estar dormente, inativo, estar com prejuízo de alguém

pesar grandemente sobre, ser muito pesado para


καταπαύω
(G2664)
Ver ocorrências
katapaúō (kat-ap-ow'-o)

2664 καταπαυω katapauo

de 2596 e 3973; TDNT - 3:627,419; v

  1. tornar quietos, fazer estar em descanso, conceder descanso
    1. conduzir a uma habitação tranqüila
    2. tranqüilizar, restringir, levar (alguém pelejando para fazer algo)a desistir

      descansar


καταπέτασμα
(G2665)
Ver ocorrências
katapétasma (kat-ap-et'-as-mah)

2665 καταπετασμα katapetasma

de um composto de 2596 e um congênere de 4072; TDNT - 3:628,420; n n

  1. um tecido estendido, uma cortina
    1. nome dado às duas cortinas do templo de Jerusalém, uma delas na entrada do templo, separando o Santo Lugar do pátio externo, a outra separando o Santo dos Santos do Santo Lugar

καταπλέω
(G2668)
Ver ocorrências
katapléō (kat-ap-leh'-o)

2668 καταπλεω katapleo

de 2596 e 4126; v

navegar do alto mar para a terra

aportar


καταπονέω
(G2669)
Ver ocorrências
kataponéō (kat-ap-on-eh'-o)

2669 καταπονεω kataponeo

de 2596 e um derivado de 4192; v

  1. fatigar com trabalho pesado, exaurir com labor
    1. afligir ou oprimir com maldades
    2. criar problemas para, tratar mal
    3. tratar asperadamente

κατάρα
(G2671)
Ver ocorrências
katára (kat-ar'-ah)

2671 καταρα katara

de 2596 (intensivo) e 685; TDNT - 1:449,75; n f

  1. execração, imprecação, maldição

καταράομαι
(G2672)
Ver ocorrências
kataráomai (kat-ar-ah'-om-ahee)

2672 καταραομαι kataraomai

voz média de 2671; TDNT - 1:448,75; v

  1. amaldiçoar, condenar, imprecar o mal sobre

καταργέω
(G2673)
Ver ocorrências
katargéō (kat-arg-eh'-o)

2673 καταργεω katargeo

de 2596 e 691; TDNT - 1:452,76; v

  1. tornar indolente, desempregado, inativo, inoperante
    1. fazer um pessoa ou coisa não ter mais eficiência
    2. privar de força, influência, poder
  2. fazer cessar, pôr um fim em, pôr de lado, anular, abolir
    1. cessar, morrer, ser posto de lado
    2. ser afastado de, separado de, liberado de, livre de alguém
    3. terminar todo intercurso com alguém

καταρτίζω
(G2675)
Ver ocorrências
katartízō (kat-ar-tid'-zo)

2675 καταρτιζω katartizo

de 2596 e um derivado de 739; TDNT - 1:475,80; v

  1. restituir, i.e. preparar, examinar, completar
    1. emendar (o que estava quebrado ou rachado), reparar
      1. completar
    2. preparar, equipar, colocar em ordem, arranjar, ajustar
      1. preparar ou ajustar para si mesmo
    3. eticamente: fortalecer, aperfeiçoar, completar, tonar-se no que se deve ser

κατασείω
(G2678)
Ver ocorrências
kataseíō (kat-as-i'-o)

2678 κατασειω kataseio

de 2596 e 4579; v

  1. agitar, derrubar
  2. acenar
    1. fazer um sinal, sinalizar com a mão para alguém

κατασκευάζω
(G2680)
Ver ocorrências
kataskeuázō (kat-ask-yoo-ad'-zo)

2680 κατασκευαζω kataskeuazo

de 2596 e um derivado de 4632; v

  1. guarnecer, equipar, preparar, tornar pronto
    1. de alguém que torna algo pronto para uma pessoa ou coisa
    2. de construtores, construir, erigir, com a idéia implícita de adornar e equipar com o todo o necessário

καταστέλλω
(G2687)
Ver ocorrências
katastéllō (kat-as-tel'-lo)

2687 καταστελλω katastello

de 2596 e 4724; TDNT - 7:595,1074; v

mandar para baixo ou abaixar, reduzir

rebaixar ou derrubar quem está estimulado ou excitado, reprimir, conter, abrandar, aquietar


καταστρέφω
(G2690)
Ver ocorrências
katastréphō (kat-as-tref'-o)

2690 καταστρεφω katastrepho

de 2596 e 4762; TDNT - 7:715,1093; v

  1. mudar de posição, virar
    1. a terra com um arado

      virar, derrubar, destruir


κατάσχεσις
(G2697)
Ver ocorrências
katáschesis (kat-as'-khes-is)

2697 κατασχεσις kataschesis

de 2722; n f

a ação de reter, embaraço

a ação de segurar com firmeza, posse


κατατίθημι
(G2698)
Ver ocorrências
katatíthēmi (kat-at-ith'-ay-mee)

2698 κατατιθημι katatithemi

de 2596 e 5087; v

depositar, armazenar

guardar ou armazenar para si mesmo, para uso futuro

conquistar a boa vontade de alguém, obter favor (fazer algo para alguém, o que poder levar a ganhar o seu favor)


καταφέρω
(G2702)
Ver ocorrências
kataphérō (kat-af-er'-o)

2702 καταφερω kataphero

de 2596 e 5342 (incluindo seu substituto); v

  1. forçar para baixo, trazer para baixo, abaixar
    1. lançar uma pedra ou cálculo na urna
      1. dar o voto a alguém, aprovar
    2. nasçer, cair (da janela até o calçamento)
    3. metáf.
      1. ser pesado por, superar, arrebatar
      2. cair no sono, dormir-se

κατεργάζομαι
(G2716)
Ver ocorrências
katergázomai (kat-er-gad'-zom-ahee)

2716 κατεργαζομαι katergazomai

de 2596 e 2038; TDNT - 3:634,421; v

  1. realizar, executar, conquistar
  2. resolver, i.e., fazer aquilo do qual alguma coisa resulta
    1. de coisas: produzir, resultar em

      modelar i.e. tornar alguém próprio para algo


κατέρχομαι
(G2718)
Ver ocorrências
katérchomai (kat-er'-khom-ahee)

2718 κατερχομαι katerchomai

de 2596 e 2064 (incluindo seu substituto); v

  1. descer, abaixar
    1. de alguém de passa de um lugar mais alto para outro mais baixo
    2. daqueles que vêm para um lugar de navio

κατευθύνω
(G2720)
Ver ocorrências
kateuthýnō (kat-yoo-thoo'-no)

2720 κατευθυνω kateuthuno

de 2596 e 2116; v

  1. tornar reto, guiar, dirigir
    1. da remoção dos obstáculos para chegar a alguém

κατοικέω
(G2730)
Ver ocorrências
katoikéō (kat-oy-keh'-o)

2730 κατοικεω katoikeo

de 2596 e 3611; TDNT - 5:153,674; v

  1. habitar, residir
    1. metáf. poderes divinos, influências, etc., são ditas habitarem na alma, permear, impelir, governar
  2. habitar em, morar
    1. diz-se que Deus habita no templo, i.e. está sempre presente para os seus adoradores

Sinônimos ver verbete 5854


κατώτερος
(G2737)
Ver ocorrências
katṓteros (kat-o'-ter-os)

2737 κατωτερος katoteros

comparativo de 2736; TDNT - 3:640,422; adj

  1. mais baixo que

ἀμέμπτως
(G274)
Ver ocorrências
amémptōs (am-emp'-toce)

274 αμεμπτως amemptos

de 273; adv

  1. irrepreensivelmente, de tal forma que não existe razão para censura

καύχημα
(G2745)
Ver ocorrências
kaúchēma (kow'-khay-mah)

2745 καυχημα kauchema

de 2744; TDNT - 3:645,423; n n

aquilo do que alguém se gloria ou pode gloriar-se, motivo ou base para gloriar-se

jactância ou vanglória


κειρία
(G2750)
Ver ocorrências
keiría (ki-ree'-ah)

2750 κειρια keiria

de afinidade incerta; n f

  1. uma faixa ou mortalha, seja para envolver a cama, ou para atar um cadáver depois dele ter sido envolto em linho

κέντρον
(G2759)
Ver ocorrências
kéntron (ken'-tron)

2759 κεντρον kentron

de kenteo (picar); TDNT - 3:663,427; n n

  1. picada, com aquela de abelhas, escorpiões, gafanhotos, etc. Como estes animais ferem com a sua ferroada, e até matam, Paulo personifica a morte como um aguilhão, isto é, uma arma letal
  2. aguilhão de ferro, para mover o gado, cavalos e outros animais de carga
    1. daí o provérbio “chutar contra o aguilhão”, i.e., oferecer resistência vã, perigosa ou danosa

κεραία
(G2762)
Ver ocorrências
keraía (ker-ah'-yah)

2762 κεραια keraia

de um suposto derivado da raiz de 2768; n f

  1. um pequeno chifre
  2. extremidade, ápice, ponto
    1. usado pelos gramáticos para referir-se aos acentos e pontos diacríticos.

      Jesus usou a palavra para referir-se às pequenas linhas ou projeções pelas quais as letras hebraicas diferencivam-se umas das outras; o significado é, “nem mesmo a menor parte da lei perecerá”.


κέραμος
(G2766)
Ver ocorrências
kéramos (ker'-am-os)

2766 κεραμος keramos

  1. provavelmente da raiz de 2767 (pela idéia de misturar barro e água); n m
  2. barro, terra de oleiro
  3. qualquer objeto feito de barro, louça de barro

    telha para cobertura

    1. o próprio telhado
    2. a frase “pelo telhado”, significa pela porta no telhado para o qual uma escada de mão ou escadaria traz da rua (de acordo com os rabinos distinguia-se dois jeitos de se entrar em uma casa, “a entrada pela porta” e a “entrada pelo telhado”

Sinônimos ver verbete 5858


κεράννυμι
(G2767)
Ver ocorrências
keránnymi (ker-an'-noo-mee)

2767 κεραννυμι kerannumi

uma forma prolongada de uma palavra mais primária κεραω kerao (que é usada em certos tempos); v

misturar, combinar

misturar vinho, água

despejar para beber


κέρας
(G2768)
Ver ocorrências
kéras (ker'-as)

2768 κερας keras

de uma palavra primária kar (o cabelho da cabeça); TDNT - 3:669,428; n n

  1. chifre
    1. de animais
    2. como os animais (esp. touros) se defendem com seus chifres, o chifre para os hebreus (e para outras nações) é um símbolo de força e coragem, e usado como tal numa variedade de frases
      1. auxiliar poderoso valente; o autor do livramento, referindo-se ao Messias
    3. um extremidade que se projeta de uma forma semelhante a um chifre, uma ponta, ápice: como de um altar

κεράτιον
(G2769)
Ver ocorrências
kerátion (ker-at'-ee-on)

2769 κερατιον keration

de um suposto derivado de 2768; n n

pequeno chifre

nome da fruta Ceratonia silqua ou carobtree (chamado também de o Pão de João [da noção que suas vagens, que se assemelham a “gafanhotos”, constituiu a comida do Batista]. Este fruto tem a forma de um chifre e um sabor doce; era e é usado não somente para cevar porcos, mas com um artígo de alimentação para as classes mais baixas.


κερδαίνω
(G2770)
Ver ocorrências
kerdaínō (ker-dah'-ee-no)

2770 κερδαινω kerdaino

de 2771; TDNT - 3:672,428; v

  1. ganhar, adquirir, obter ganho
  2. metáf.
    1. de ganho provindo de evitar ou escapar do mal ( “não envolver-se”, resguardar-se”. Daí, “ser poupado”)
    2. ganhar alguém, i.e, conquistá-lo para o reino de Deus, ganhar alguém para a fé em Cristo
    3. ganhar o favor e a comunhão com Cristo

κερματιστής
(G2773)
Ver ocorrências
kermatistḗs (ker-mat-is-tace')

2773 κερματιστης kermatistes

de a derivative de 2772; n m

  1. trocador de dinheiro, cambista

    No pátio dos gentios no templo de Jerusalém estavam os lugares daqueles que vendiam os animais que tinham sido selecionados, examinados e aprovados para o sacrifício, junto com o incenso, óleo, e outras coisas necessárias para fazer as oferendas e para a adoração; e a extensão deste comércio tinha introduzido negócios de câmbio.


κεφαλίς
(G2777)
Ver ocorrências
kephalís (kef-al-is')

2777 κεφαλις kephalis

de 2776; n f

  1. cabeça pequena
  2. parte mais alta, extremidade de algo
    1. como o capitel de uma coluna
    2. as extremidades ou nós da haste de madeira ao redor do qual os pergaminhos foram enrolados eram chamados por esta palavra, porque eles se assemelhavam a pequenas cabeças
  3. os escritores de Alexandria transferiam o nome para o próprio rolo ou volume
    1. no rolo do livro

κήρυγμα
(G2782)
Ver ocorrências
kḗrygma (kay'-roog-mah)

2782 κηρυγμα kerugma

de 2784; TDNT - 3:714,430; n n

aquilo que é proclamado por um arauto ou clamador público, uma proclamação por arauto

no NT, mensagem ou proclamação dos arautos de Deus ou Cristo


κῆρυξ
(G2783)
Ver ocorrências
kēryx (kay'-roox)

2783 κηρυξ kerux

de 2784; TDNT - 3:683,430; n m

  1. arauto ou mensageiro investido com autoridade pública, que levavam as mensagens oficiais dos reis, magistrados, príncipes, comandantes militares, ou que entregavam uma uma intimação pública ou ordem, e desempenhavam várias outras obrigações. No NT, embaixador de Deus, e arauto ou proclamador da palavra divina.

κηρύσσω
(G2784)
Ver ocorrências
kērýssō (kay-roos'-so)

2784 κηρυσσω kerusso

de afinidade incerta; TDNT - 3:697,430; v

  1. ser um arauto, oficiar como um arauto
    1. proclamar como um arauto
    2. sempre com sugestão de formalismo, gravidade, e uma autoridade que deve ser escutada e obedecida

      publicar, proclamar abertamente: algo que foi feito

      usado da proclamação pública do evangelho e assuntos que pertencem a ele, realizados por João Batista, por Jesus, pelos apóstolos, e outros mestres cristãos


Κηφᾶς
(G2786)
Ver ocorrências
Kēphâs (kay-fas')

2786 κηφας Kephas

de origem aramaica, cf 3710 כיפא; TDNT - 6:100,835; n pr m

Cefas = “pedra”

  1. outro nome para o apóstolo Pedro

κιθάρα
(G2788)
Ver ocorrências
kithára (kith-ar'-ah)

2788 κιθαρα kithara

de afinidade incerta; n f

  1. harpa com a qual louvores a Deus são cantados no céu

κλάδος
(G2798)
Ver ocorrências
kládos (klad'-os)

2798 κλαδος klados

de 2806; TDNT - 3:720,*; n m

  1. broto, cortado para enxerto
  2. ramo
    1. como os patriarcas são comparados a uma raiz, sua posteridade, aos ramos

κλάω
(G2806)
Ver ocorrências
kláō (klah'-o)

2806 κλαω klao

verbo primário; TDNT - 3:726,437; v

  1. quebrar
    1. usado no NT para o partir do pão ou comunhão

κλείω
(G2808)
Ver ocorrências
kleíō (kli'-o)

2808 κλειω kleio

verbo primário; v

  1. fechar, trancar
  2. metáf.
    1. fazer os céus reterem a chuva
    2. negar-se a mostrar compaixão, assim que é como algo inacessível para alguém; estar destituído de pena por alguém
    3. obstruir a entrada no reino do céu

ἀμήν
(G281)
Ver ocorrências
amḗn (am-ane')

281 αμην amen

de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável

  1. firme
    1. metáf. fiel
  2. verdadeiramente, amém
    1. no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
    2. no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.

κλέπτης
(G2812)
Ver ocorrências
kléptēs (klep'-tace)

2812 κλεπτης kleptes

de 2813; TDNT - 3:754,441; n m

  1. defraudador, ratoneiro
    1. o nome é transferido para falsos mestres, que não cuidam em instruir homens, mas abusam de sua confiança para o seu próprio ganho

Sinônimos ver verbete 5856


κληρονομία
(G2817)
Ver ocorrências
klēronomía (klay-ron-om-ee'-ah)

2817 κληρονομια kleronomia

de 2818; TDNT - 3:767,442; n f

  1. herança, propriedade recebida (ou a ser recebida) por herança
  2. o que é dado para alguém como uma posse
    1. a eterna bem-aventurança do reino consumado de Deus esperada após a volta visível de Cristo
    2. a parte que um indivíduo terá na eterna bem-aventurança

κλῆρος
(G2819)
Ver ocorrências
klēros (klay'-ros)

2819 κληρος kleros

provavelmente de 2806 (pela idéia de usar pedacinhos de madeira, etc., para o objetivo); TDNT - 3:758,442; n m

  1. objeto usado para lançar sortes (um seixo, um fragmento de louça de barro, ou um pedaço de madeira)
    1. o nome das pessoas envolvidas era escrito no objeto escolhido para lançar sorte, jogado num vaso, que era então sacudido. O nome de quem caísse primeiro no chão era o escolhido
  2. o que é obtido pela sorte, porção sorteada
    1. uma porção do ministério comum aos apóstolos
    2. usado da parte que alguém terá na eterna salvação
      1. da salvação em si
      2. a eterna salvação que Deus designou para os santos
    3. de pessoas
      1. aqueles colocados sob o cuidado e supervisão de alguém [responsabilidade atribuída], usado de igrejas cristãs, cuja administração recae sobre os presbíteros

κλῆσις
(G2821)
Ver ocorrências
klēsis (klay'-sis)

2821 κλησις klesis

de uma forma reduzida de 2564; TDNT - 3:491,394; n f

  1. chamado, chamado a
  2. convocação, convite
    1. para uma festa
    2. do convite divino para abraçar a salvação de Deus

κλητός
(G2822)
Ver ocorrências
klētós (klay-tos')

2822 κλητος kletos

do mesmo que 2821; TDNT - 3:494,394; adj

  1. chamado, convidado (para um banquete)
    1. convidado (por Deus na proclamação do Evangelho) a obter eterna salvação no reino por meio de Cristo
    2. chamado a (o desempenho de) algum ofício
      1. selecionado e designado divinamente

κλίβανος
(G2823)
Ver ocorrências
klíbanos (klib'-an-os)

2823 κλιβανος klibanos

de derivação incerta; n m

  1. vaso de barro para assar pão. Era mais largo na base do que em cima, onde havia um orifício. Quando suficientemente aquecido pelo fogo, aceso no seu interior, a massa era espalhada na parte externa para ser assada. [No entanto, de acordo com outros, a massa era assada dentro do forno, sendo as brasas espalhadas na parte externa, O forno teria pequenos buracos para melhor penetração do calor.]
  2. forno

κλίνη
(G2825)
Ver ocorrências
klínē (klee'-nay)

2825 κλινη kline

de 2827; n n

pequena cama, leito

divã para reclinar-se nas refeições

leito no qual um homem doente é carregado


κλίνω
(G2827)
Ver ocorrências
klínō (klee'-no)

2827 κλινω klino

palavra raiz; v

  1. transitivamente
    1. inclinar, curvar
    2. fazer recuar
    3. reclinar
      1. num lugar para repouso
  2. intransitivamente
    1. inclinar-se
      1. do declínio do dia

κλισία
(G2828)
Ver ocorrências
klisía (klee-see'-ah)

2828 κλισια klisia

de um derivado de 2827; n f

  1. barraca levantada para passar a noite
  2. tenda
  3. algo sobre o qual reclinar
    1. cadeira na qual se encosta a cabeça
    2. cadeira reclinável
  4. grupo de pessoas reclinadas
    1. um algazarra ou festa de pessoas reclinadas numa refeição

Κλωπᾶς
(G2832)
Ver ocorrências
Klōpâs (klo-pas')

2832 Κλωπας Klopas

de origem aramaica (correspondendo a 256); n pr m Clópas = “meus valores”

  1. pai de Tiago, o menor; marido de Maria, irmã da mãe de Jesus

κοιμάω
(G2837)
Ver ocorrências
koimáō (koy-mah'-o)

2837 κοιμαω koimao

de 2749; v

  1. fazer dormir, colocar para dormir
  2. metáf.
    1. acalmar, tranqüilizar, aquietar
    2. cair no sono, dormir
    3. morrer

κοινός
(G2839)
Ver ocorrências
koinós (koy-nos')

2839 κοινος koinos

provavelmente de 4862; TDNT - 3:789,447; adj

  1. comum
  2. comum, i.e., ordinário, que pertence a generalidade
    1. para os judeus, impuro, profano, imundo leviticamente

κοινόω
(G2840)
Ver ocorrências
koinóō (koy-no'-o)

2840 κοινοω koinoo

de 2839; TDNT - 3:809,447; v

  1. tornar comum
    1. tornar (leviticamente) imundo, fazer impuro, corromper, profano
    2. declarar ou considerar imundo

κοινωνικός
(G2843)
Ver ocorrências
koinōnikós (koy-no-nee-kos')

2843 κοινωνικος koinonikos

de 2844; TDNT - 3:809,447; adj

social, sociável, pronto e apto para formar e manter comunhão e fraternidade

que tem o dom de compartilhar com outros suas posses, inclinado a conceder, que dá liberalmente, liberal


κοίτη
(G2845)
Ver ocorrências
koítē (koy'-tay)

2845 κοιτη koite

de 2749; n f

  1. lugar para se deitar, descansar, dormir
    1. cama, leito
  2. leito matrimonial
    1. de adultério
  3. coabitação, seja lícito ou ilícito
    1. relação sexual

κολλούριον
(G2854)
Ver ocorrências
kolloúrion (kol-loo'-ree-on)

2854 κολλ(ο)υριον kollourion

de um suposto derivado de kollura (um bolo - provavelmente semelhante a raiz de 2853); n n

  1. preparo composto de vários ingredientes e usado com remédio para as pálpebras sensíveis

κόλπος
(G2859)
Ver ocorrências
kólpos (kol'-pos)

2859 κολπος kolpos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 3:824,452; n m

a frente do corpo entre os braços, colo, regaço

o peito de uma vestimenta, i.e., a concavidade formada pela parte dianteira superior de uma vestimenta ampla, amarrada por uma cinta ou faixa, usada para guardar e carregar coisas (o vinco ou bolso)

  1. uma baía do mar

κολυμβήθρα
(G2861)
Ver ocorrências
kolymbḗthra (kol-oom-bay'-thrah)

2861 κολυμβηθρα kolumbethra

de 2860; n f

  1. lugar para mergulhar, piscina, reservatório ou piscina para banho

κομίζω
(G2865)
Ver ocorrências
komízō (kom-id'-zo)

2865 κομιζω komizo

da palavra primária komeo (atender, i.e., tomar conta de); v

  1. cuidar de, tomar conta de, providenciar
  2. pegar ou levar para cuidar e preservar
  3. levar, conquistar
  4. carregar, conduzir, trazer, levar para si próprio, levar o que é seu, trazer de volta
    1. receber, obter: a bênção prometida
    2. receber de volta o que já era previamente seu, conseguir de volta, receber de volta, recuperar

κομψότερον
(G2866)
Ver ocorrências
kompsóteron (komp-sot'-er-on)

2866 κομψοτερον kompsoteron

comparativo neutro de um derivado da raiz de 2865 (que significa propriamente “bem vestido”, i.e., bonito); adv

  1. mais refinado, melhor

κόπος
(G2873)
Ver ocorrências
kópos (kop'-os)

2873 κοπος kopos

de 2875; TDNT - 3:827,453; n m

  1. surra
  2. ato de bater no peito com aflição, tristeza
  3. labor
    1. aborrecimento
      1. causar aborrecimento a alguém, fazer trabalhar para ele
    2. intenso trabalho unido a aborrecimento e fadiga

Sinônimos ver verbete 5860 e 5936


κορβᾶν
(G2878)
Ver ocorrências
korbân (kor-ban')

2878 κορβαν korban e κορβανας korbanas

de origem hebraica e aramaica respectivamente 7133 קרבן; TDNT - 3:860,459; n m

dom oferecido (ou reservado para) a Deus

tesouro sacro


κόρος
(G2884)
Ver ocorrências
kóros (kor'-os)

2884 κορος koros

de origem hebraica 3734 כר; n m

  1. coro, a maior medida seca hebraica (i.e, para trigo, cereal, etc.), cerca de 10 a 11 alqueires (350 a 400 l)

κοσμέω
(G2885)
Ver ocorrências
kosméō (kos-meh'-o)

2885 κοσμεω kosmeo

de 2889; TDNT - 3:867,459; v

colocar em ordem, organizar, tornar pronto, preparar

ornamentar, adorar

metáf. embelezar com honra, ganhar honra


κοσμικός
(G2886)
Ver ocorrências
kosmikós (kos-mee-kos')

2886 κοσμικος kosmikos

de 2889 (em seu sentido secundário); TDNT - 3:897,459; adj

  1. de ou que pertence ao mundo
    1. relativo ao universo
    2. terrestre
    3. secular, i.e., que tem o caráter desta presente era corrupta

κόσμος
(G2889)
Ver ocorrências
kósmos (kos'-mos)

2889 κοσμος kosmos

provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m

  1. uma organização ou constituição apta e harmoniosa, ordem, governo
  2. ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das estrelas, ’as hostes celestiais’ como o ornamento dos céus. 1Pe 3:3
  3. mundo, universo
  4. o círculo da terra, a terra
  5. os habitantes da terra, homens, a família humana
  6. a multidão incrédula; a massa inteira de homens alienados de Deus, e por isso hostil a causa de Cristo
  7. afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
    1. totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas, vantagens, prazeres, etc, que apesar de vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos, desencaminham de Deus e são obstáculos para a causa de Cristo
  8. qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de qualquer tipo
    1. os gentios em contraste com os judeus (Rm 11:12 etc)
    2. dos crentes unicamente, Jo 1:29; 3.16; 3.17; 6.33; 12.47; 1Co 4:9; 2Co 5:19

Sinônimos ver verbete 5921


κοῦμι
(G2891)
Ver ocorrências
koûmi (koo'-mee)

2891 κουμι koumi

de origem aramaica 6966 קומי; v

  1. levantar

κουστωδία
(G2892)
Ver ocorrências
koustōdía (koos-to-dee'-ah)

2892 κουστωδια koustodia

de origem latina; n f

  1. guarda: usado dos soldados romanos que guardaram o sepulcro de Cristo

    Uma guarda romana era formada por quatro a dezesseis soldados. Em combate, formariam uma esquadra, sendo capazes de impedir o avanço de um exército muito grande.


κράσπεδον
(G2899)
Ver ocorrências
kráspedon (kras'-ped-on)

2899 κρασπεδον kraspedon

de derivação incerta; TDNT - 3:904,466; n n

  1. a extremidade ou parte proeminente de algo, borda, beira, margem
    1. a orla de uma vestimenta
    2. no NT, um pequeno suplemento na borda do manto ou capa, feito de lã torcida
    3. borla, topete: os judeus tinham tais suplementos atados aos seus mantos para fazer lembrá-los da lei

ἀγγαρεύω
(G29)
Ver ocorrências
angareúō (ang-ar-yew'-o)

29 αγγαρευω aggareuo

De origem estrangeira, cf 104; v

  1. empregar um mensageiro, despachar um mensagueiro montado a cavalo, forçar ao serviço público, compelir ou obrigar a ir

    Na Pérsia, mensageiros montados a cavalo eram mantidos em intervalos regulares por toda a Pérsia para levar os despachos reais.


κρείττων
(G2909)
Ver ocorrências
kreíttōn (krite'-tohn)

2909 κρειττον kreitton

comparativo de um derivado de 2904; adj

mais útil, mais vantajoso, mais aproveitável

mais excelente


κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

κρίσις
(G2920)
Ver ocorrências
krísis (kree'-sis)

2920 κρισις krisis

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:941,469; n f

  1. separação, divisão, repartição
    1. julgamento, debate
  2. seleção
  3. julgamento
    1. opinião ou decisião no tocante a algo
      1. esp. concernente à justiça e injustiça, certo ou errado
    2. sentença de condenação, julgamento condenatório, condenação e punição
  4. o colégio dos juízes (um tribunal de sete homens nas várias cidades da Palestina; distinto do Sinédrio, que tinha sua sede em Jerusalém)
  5. direito, justiça

Κρίσπος
(G2921)
Ver ocorrências
Kríspos (kris'-pos)

2921 Κρισπος Krispos

de origem latina; n pr m Crispo = “encaracolado”

  1. o principal da sinagoga dos judeus em Corinto, batizado por Paulo

κριτήριον
(G2922)
Ver ocorrências
kritḗrion (kree-tay'-ree-on)

2922 κριτηριον kriterion

de um suposto derivado de 2923; TDNT - 3:943,469; n n

  1. instrumento ou meios usados para julgar algo
    1. critério ou regra pela qual alguém julga
  2. lugar onde acontece o julgamento
    1. tribunal de um juiz
    2. assento dos juízes

      assunto julgado, coisa a ser decidida, processo, caso


κριτικός
(G2924)
Ver ocorrências
kritikós (krit-ee-kos')

2924 κριτικος kritikos

de 2923; TDNT - 3:943,469; adj

  1. em relação a julgamento, capaz para julgar, que tem a habilidade de julgar

ἀμφίβληστρον
(G293)
Ver ocorrências
amphíblēstron (am-fib'-lace-tron)

293 αμφιβληστρον amphiblestron

de um composto da raiz de 297 e 906; n n

  1. algo lançado ao redor de alguém para impedir seu movimento, como algemas, vestuário, rede para pescar

Sinônimos ver verbete 5808


κτάομαι
(G2932)
Ver ocorrências
ktáomai (ktah'-om-ahee)

2932 κταομαι ktaomai

um verbo primário; v

  1. adquirir, conseguir, ou procurar algo para si mesmo, possuir
    1. casar-se

κτῆνος
(G2934)
Ver ocorrências
ktēnos (ktay'-nos)

2934 κτημος ktenos

de 2932; n n

  1. uma besta
    1. esp. burro de carga
    2. usado para animais quadrúpedes como oposto a peixes e pássaros

κτίσις
(G2937)
Ver ocorrências
ktísis (ktis'-is)

2937 κτισις ktisis

de 2936; TDNT - 3:1000,481; n f

  1. ato de fundar, estabelecer, construir, etc
    1. ato de criar, criação
    2. criação, i.e., coisa criada
      1. de coisas individuais, seres, uma criatura, uma criação
        1. algo criado
        2. de um uso rabínico (pela qual um homem convertido da idolatria para o judaísmo era chamado)
        3. soma ou totalidade das coisas criadas
    3. instituição, ordenança

κυβεία
(G2940)
Ver ocorrências
kybeía (koo-bi'-ah)

2940 κυβεια kubeia

de kubos (“cubo”, i.e., dado para jogar); n f

jogo de dados

metáf. a decepção dos homens, porque os jogadores de dados algumas vezes enganavam e defraudavam seus companheiros de jogo


κῦμα
(G2949)
Ver ocorrências
kŷma (koo'-mah)

2949 κυμα kuma

de kuo (crescer [de novo], i.e, dobrar, curvar); n n

  1. uma onda (vaga) esp. do mar ou de um lago
    1. de pessoas impulsivas e impacientes, arrastados de um lado para outro por suas paixões violentas

Sinônimos ver verbete 5857


Κυρήνη
(G2957)
Ver ocorrências
Kyrḗnē (koo-ray'-nay)

2957 Κυρηνη Kurene

de derivação incerta; n pr loc Cirene = “supremacia do freio”

  1. grande e mui próspera cidade da Líbia Cirenaica ou Pentapolitana, cerca de 17 Km do mar. Entre seus habitantes, havia um grande número de judeus, levados para lá por Ptolomeu I, quem deu a eles o direito de cidadania

κώμη
(G2968)
Ver ocorrências
kṓmē (ko'-may)

2968 κωμη kome

de 2749; n f

lugar de descanso para onde os trabalhadores campo retornam no final do dia, vila, aldeia, povo

nome da cidade cercada por vilas que pertencem à sua municipalidade

os moradores das vilas


ἀμφότερος
(G297)
Ver ocorrências
amphóteros (am-fot'-er-os)

297 αμφοτερος amphoteros

comparativo de amphi (em volta); adj

  1. ambos, tanto um como o outro

κῶμος
(G2970)
Ver ocorrências
kōmos (ko'-mos)

2970 κωμος komos

de 2749; n m

  1. orgia, farra
    1. procissão noturna e luxuriosa de pessoas bêbadas e galhofeiras que após um jantar desfilavam pelas ruas com tochas e músicas em honra a Baco ou algum outro deus, e cantavam e tocavam diante das casas de amigos e amigas; por isso usado geralmente para festas e reuniões para beber que se prolonga até tarde e que favorece a folia

Sinônimos ver verbete 5937


λαμά
(G2982)
Ver ocorrências
lamá (lam-ah')

2982 λαμα lama ou λαμμα lamma

transliterado do aramaico 4100 למה; pron

  1. por quê?

λαμβάνω
(G2983)
Ver ocorrências
lambánō (lam-ban'-o)

2983 λαμβανω lambano

forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como um substituto em certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

  1. pegar
    1. pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a fim de usá-la
      1. pegar algo para ser carregado
      2. levar sobre si mesmo
    2. pegar a fim de levar
      1. sem a noção de violência, i.e., remover, levar
    3. pegar o que me pertence, levar para mim, tornar próprio
      1. reinvindicar, procurar, para si mesmo
        1. associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
      2. daquele que quando pega não larga, confiscar, agarrar, apreender
      3. pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
      4. pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e., apropriar-se
      5. capturar, alcançar, lutar para obter
      6. pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
    4. pegar
      1. admitir, receber
      2. receber o que é oferecido
      3. não recusar ou rejeitar
      4. receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
      5. tomar em consideração o poder, nível, ou circunstâncias externas de alguém, e tomando estas coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar alguma coisa
    5. pegar, escolher, selecionar
    6. iniciar, provar algo, fazer um julgamento de, experimentar
  2. receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de volta

Sinônimos ver verbete 5877


Λάμεχ
(G2984)
Ver ocorrências
Lámech (lam'-ekh)

2984 λαμεχ Lamech

de origem hebraica 3929 למך; n pr m

Lameque = “por quê assim contigo?: para fazer cair de posição”

  1. pai de Noé

λατρεύω
(G3000)
Ver ocorrências
latreúō (lat-ryoo'-o)

3000 λατρευω latreuo lat-ryoo’-o

de latris (criado assalariado); TDNT - 4:58,503; v

  1. servir por salário
  2. servir, ministrar, os deuses ou seres humanos. Usado tanto para escravos como para homens livres
    1. no NT, prestar serviço religioso ou reverência, adorar
    2. desempenhar serviços religiosos, ofertar dons, adorar a Deus na observância dos ritos instituídos para sua adoração
      1. dos sacerdotes, oficiar, cumprir o ofício sacro

λείπω
(G3007)
Ver ocorrências
leípō (li'-po)

3007 λειπω leipo

palavra raiz; v

  1. deixar, deixar para trás, renunciar a, ser deixado para trás
    1. ficar atrás, ser inferior
    2. ser destituído de, carecer de

      estar ausente, faltar


λειτουργία
(G3009)
Ver ocorrências
leitourgía (li-toorg-ee'-ah)

3009 λειτουργια leitourgia

de 3008; TDNT - 4:215,526; n f

  1. ofício público que um cidadão se compromete a administrar por sua própria conta
  2. qualquer serviço
    1. de serviço militar
    2. do serviço de operários
    3. daquele feito segundo a natureza na coabitação de homem e mulher
  3. uso bíblico
    1. serviço ou ministério de sacerdotes relacionados com orações e sacrifícios oferecidos a Deus
    2. dom ou benefício para o alívio do indigente

Λευΐτης
(G3019)
Ver ocorrências
Leuḯtēs (lyoo-ee'-tace)

3019 λευιτης Leuites

de 3017; TDNT - 4:239,530; n pr m

  1. um da tribo de Levi num sentido restrito, os chamados levitas, não pertencendo à família de Arão, para quem o sacerdócio era reservado com exclusividade, eram assistentes dos sacerdotes. Era seu dever manter os utensílios e o templo limpo, providenciar os pães sagrados, abrir e fechar os portões do templo, cantar os hinos sacros no templo, e fazer muitas outras coisas.

ἀνά
(G303)
Ver ocorrências
aná (an-ah')

303 ανα ana

uma prep e adv primário; prep

  1. para o meio de, no meio de, em meio a, entre (duas coisas), no intervalo de

Λιβερτῖνος
(G3032)
Ver ocorrências
Libertînos (lib-er-tee'-nos)

3032 λιβερτινος Libertinos

de origem latina; TDNT - 4:265,533; n m

alguém libertado da escravidão, um liberto, ou o filho de um homem livre

Liberto. Refere-se a judeus (de acordo com Filo) que tinham se tornado cativos dos romanos sob Pompeu, mas que foram posteriormente tornados livres; e que, embora tivessem fixado sua residência em Roma, construíram por sua própria conta um sinagoga em Jerusalém, a qual freqüentavam quando estavam naquela cidade. O nome Libertos é associado a estas pessoas para distingui-las dos judeus nascidos livres que tinham subseqüentemente estabelecido sua residência em Roma. Evidências parecem ter sido descobertas da existência de uma “sinagoga dos Libertos” em Pompéia.


λιθάζω
(G3034)
Ver ocorrências
litházō (lith-ad'-zo)

3034 λιθαζω lithazo

de 3037; TDNT - 4:267,533; v

  1. arremessar ou bombardear com pedras
    1. de apedrejamento, um modo judaico de punição

      atirar pedras em alguém, para feri-lo ou matá-lo


λίθος
(G3037)
Ver ocorrências
líthos (lee'-thos)

3037 λιθος lithos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:268,534; n m

  1. pedra
    1. de pequenas pedras
    2. de pedras para construção
    3. metáf. de Cristo

λιθόστρωτος
(G3038)
Ver ocorrências
lithóstrōtos (lith-os'-tro-tos)

3038 λιθοστρωτος lithostrotos

de 3037 e um derivado de 4766; adj

  1. extensão (pavimentada com pedras)
  2. mosaico ou piso de mosaico
    1. de um lugar próximo ao pretório ou palácio de Jerusalém
    2. apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
    3. de lugares nos pátios externos do templo

      A palavra para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs 16:17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se de um governante judaico dominado por uma idólatra gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)


λογία
(G3048)
Ver ocorrências
logía (log-ee'-ah)

3048 λογια logia ou λογεια logeia

de 3056 (no sentido comercial); TDNT - 4:282,*; n f

  1. coleta
    1. de dinheiro arrecadado para assistência ao pobre

λογίζομαι
(G3049)
Ver ocorrências
logízomai (log-id'-zom-ahee)

3049 λογιζομαι logizomai

voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

  1. recontar, contar, computar, calcular, conferir
    1. levar em conta, fazer um cálculo
      1. metáf. passar para a conta de alguém, imputar
      2. algo que é considerado como ou é alguma coisa, i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter a força e o peso semelhante
    2. constar entre, considerar
    3. considerar ou contar
  2. avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
  3. de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
    1. considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
    2. supor, julgar, crer
    3. determinar, propor-se, decidir

      Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando. Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.


λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


λούω
(G3068)
Ver ocorrências
loúō (loo'-o)

3068 λουω louo

verbo primário; TDNT - 4:295,538; v

  1. banhar, lavar
    1. de um pessoa morta
    2. lavar para tirar o sangue das feridas

ἀναβιβάζω
(G307)
Ver ocorrências
anabibázō (an-ab-ee-bad'-zo)

307 αναβιβαζω anabibazo

de 303 e um derivado da raiz de 939; v

  1. puxar para cima, arrastar

ἀναβλέπω
(G308)
Ver ocorrências
anablépō (an-ab-lep'-o)

308 αναβλεπω anablepo

de 303 e 991; v

  1. levantar os olhos, olhar para cima
  2. recuperar a visão (perdida)

λύσις
(G3080)
Ver ocorrências
lýsis (loo'-sis)

3080 λυσις lusis

de 3089; n f

  1. separação, liberação, dissolução
    1. de um prisioneiro
    2. do laço do casamento, divórcio
  2. liberação, resgate, desobrigação
    1. da liquidação de uma dívida

      meios ou poder de livrar ou soltar


λύτρον
(G3083)
Ver ocorrências
lýtron (loo'-tron)

3083 λυτρον lutron

de 3089; TDNT - 4:328 e 4:340,543; n n

  1. o preço da redenção, resgate
    1. pago pelos escravos, cativos
    2. para o resgate da vida

      libertação de muitos da miséria e da penalidade de seus pecados


λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

Λώτ
(G3091)
Ver ocorrências
Lṓt (lote)

3091 λωτ Lot

de origem hebraica 3876 לוט; n pr m

Ló = “véu ou aquilo que cobre”

  1. filho de Arão e sobrinho de Abraão

Μαγδαλά
(G3093)
Ver ocorrências
Magdalá (mag-dal-ah')

3093 Μαγδαλα Magdala ou Μαγαδαν

de origem aramaica, cf 4026 מגדלא; n pr loc

Magdala = “uma torre”

  1. um lugar do lado oriental do lago da Galiléia, cerca de 5 km ao sul de Tiberíades

μάγος
(G3097)
Ver ocorrências
mágos (mag'-os)

3097 μαγος magos

de origem estrangeira 7248; TDNT - 4:356,547; n m

  1. um mago
    1. o nome dado pelos babilônicos (caldeus), Medos, Persas, e outros, a homens sábios, mestres, sacerdotes, médicos, astrólogos, videntes, intérpretes de sonhos, áugures, advinhadores, feitiçeiros etc.
    2. os sábios orientais (astrólogos) que, tendo descoberto pelo surgimento de uma notável estrela que o Messias tinha nascido, vieram a Jerusalém para adorá-lo
    3. um falso profeta e mágico

Μαγώγ
(G3098)
Ver ocorrências
Magṓg (mag-ogue')

3098 Μαγωγ Magog

de origem hebraica 4031 מגוג; TDNT - 1:789,*; n pr loc

Magogue = “que transcende: encobre”

  1. região ao norte de Israel da qual o rei de Gogue virá para atacar a Israel

μακαρισμός
(G3108)
Ver ocorrências
makarismós (mak-ar-is-mos')

3108 μακαρισμος makarismos

de 3106; TDNT - 4:362,548; n m

declaração de bem-aventurança

proferir uma declaração de bem-aventurança sobre alguém

anunciar alguém abençoado


μακροθυμέω
(G3114)
Ver ocorrências
makrothyméō (mak-roth-oo-meh'-o)

3114 μακροθυμεω makrothumeo

do mesmo que 3116; TDNT - 4:374,550; v

  1. ser de um espírito paciencioso, que não perde o ânimo
    1. perseverar pacientemente e bravamente ao sofrer infortúnios e aborrecimentos
    2. ser paciente em suportar as ofensas e injúrias de outros
      1. ser moderado e tardio em vingar-se
      2. ser longânime, tardio para irar-se, tardio para punir

μαλακός
(G3120)
Ver ocorrências
malakós (mal-ak-os')

3120 μαλακος malakos

de afinidade incerta; adj

  1. mole, macio para tocar
  2. metáf. num mal sentido
    1. afeminado
      1. de um catamito
      2. de um rapaz que mantém relações homosexuais com um homem
      3. de um homem que submete o seu corpo a lascívia não natural
      4. de um homem que se prostitue

μᾶλλον
(G3123)
Ver ocorrências
mâllon (mal'-lon)

3123 μαλλον mallon

neutro do comparativo do mesmo que 3122; adv comparativo

  1. mais, a um grau maior, melhor
    1. muito mais (longe, disparado)
    2. melhor, mais prontamente
    3. mais prontamente

μάμμη
(G3125)
Ver ocorrências
mámmē (mam'-may)

3125 μαμμη mamme

de origem natural [“mammy”]; n f

mamãe (o nome que crianças usam para chamar sua mãe)

avó


μαμμωνᾶς
(G3126)
Ver ocorrências
mammōnâs (mam-mo-nas')

3126 μαμμωνας mammonas

de origem aramaica (confiança, i.e., riqueza, personificada); TDNT - 4:388,552; n m

Mâmon

tesouro

riqueza (onde personificada e oposta a Deus)


μάννα
(G3131)
Ver ocorrências
mánna (man'-nah)

3131 μαννα manna

de origem hebraica 4478 מן; TDNT - 4:462,563; n n maná = “o que é”

a comida que alimentou os israelitas por quarenta anos no deserto

do maná que era guardado na arca da aliança

simbolicamente, aquilo que é mantido no templo celeste para alimento dos anjos e dos abençoados


μαραίνω
(G3133)
Ver ocorrências
maraínō (mar-ah'-ee-no)

3133 μαραινω maraino

de afinidade incerta; v

extinguir (chama, fogo, luz, etc.)

tornar árido, fazer definhar, consumir, perecer

ter um fim miserável


μαρὰν ἀθά
(G3134)
Ver ocorrências
maràn athá (mar'-an ath'-ah)

3134 μαραν αθα maran atha

de origem aramaica (que significa “nosso Senhor veio”) מרן אתא; TDNT - 4:466,563; interj

  1. nosso Senhor veio ou virá

Μάρθα
(G3136)
Ver ocorrências
Mártha (mar'-thah)

3136 Μαρθα Martha

provavelmente de origem aramaica (significa ama) מרתא; n pr f

Marta = “ela foi rebelde”

  1. irmã de Lázaro e Maria de Betânia

μαρτύρομαι
(G3143)
Ver ocorrências
martýromai (mar-too'-rom-ahee)

3143 μαρτυρομαι marturomai

voz média de 3144; TDNT - 4:510,564; v

  1. convocar uma testemunha, apresentar uma testemunha, convocar para testemunhar
    1. afirmar, declarar solenemente, protestar

      conjurar, implorar pelo amor de Deus, exortar solenemente


μάρτυς
(G3144)
Ver ocorrências
mártys (mar'-toos)

3144 μαρτυς martus

de afinidade incerta; TDNT - 4:474,564; n m

  1. testemunha
    1. num sentido legal
    2. num sentido histórico
      1. alguém que presencia algo, p. ex., uma contenda
    3. num sentido ético
      1. aqueles que por seu exemplo provaram a força e genuidade de sua fé em Cristo por sofrer morte violenta

μάστιξ
(G3148)
Ver ocorrências
mástix (mas'-tix)

3148 μαστιξ mastix

provavelmente da raiz de 3145 (pela idéia de contato); TDNT - 4:518,571; n f

  1. chicote, açoite
  2. metáf. flagelo, praga
    1. calamidade, infortúnio, esp. enviado por Deus para disciplinar ou punir

ἀναγκάζω
(G315)
Ver ocorrências
anankázō (an-ang-kad'-zo)

315 αναγκαζω anagkazo

de 318; TDNT - 1:344,55; v

  1. forçar, compelir, empurrar para, obrigar
    1. pela força, ameaças, etc.
    2. por força de contrato, petição, etc.
    3. por outros meios

Ματθίας
(G3159)
Ver ocorrências
Matthías (mat-thee'-as)

3159 Ματθιας Matthias ou Μαθθιας Maththias

aparentemente uma forma reduzida de 3161; n pr m Matias = “presente de Deus”

  1. o apóstolo eleito para ocupar o lugar do traidor Judas

μάχαιρα
(G3162)
Ver ocorrências
máchaira (makh'-ahee-rah)

3162 μαχαιρα machaira

de um suposto derivado de 3163; TDNT - 4:524,572; n f

  1. faca grande, usada para matar animais e cortar carne
  2. pequena espada, para diferenciá-la de uma grande
    1. espada curva, para um golpe cortante
    2. uma espada reta, para perfurar

μεγαλεῖος
(G3167)
Ver ocorrências
megaleîos (meg-al-i'-os)

3167 μεγαλειος megaleios

de 3173; TDNT - 4:541,573; adj

  1. magnificente, excelente, esplêndido, maravilhoso

μεγαλύνω
(G3170)
Ver ocorrências
megalýnō (meg-al-oo'-no)

3170 μεγαλυνω megaluno

de 3173; TDNT - 4:543,573; v

  1. tornar grande, magnificar
    1. metáf. tornar conspícuo, distinto
  2. julgar ou declarar grande
    1. estimar muito, exaltar, louvar, celebrar

      obter glória e louvor


μέγας
(G3173)
Ver ocorrências
mégas (meg'-as)

3173 μεγας megas

[incluindo as formas prolongadas, feminino megale, plural megaloi, etc., cf também 3176, 3187]; TDNT - 4:529,573; adj

  1. grande
    1. da forma externa ou aparência sensível das coisas (ou de pessoas)
      1. em particular, de espaço e suas dimensões, com referência a
        1. massa e peso: grande
        2. limite e extensão: largo, espaçoso
        3. medida e altura: longo
        4. estatura e idade: grande, velho
    2. de número e quantidade: numeroso, grande, abundante
    3. de idade: o mais velho
    4. usado para intensidade e seus graus: com grande esforço, da afeições e emoções da mente, de eventos naturais que afetam poderosamente os sentidos: violento, poderoso, forte
  2. atribuído de grau, que pertence a
    1. pessoas, eminentes pela habilidade, virtude, autoridade, poder
    2. coisas altamente estimadas por sua importância: de grande momento, de grande peso, importância
    3. algo para ser altamente estimado por sua excelência: excelente
  3. esplêndido, preparado numa grande escala, digno
  4. grandes coisas
    1. das bênçãos preeminentes de Deus
    2. de coisas que excedem os limites de um ser criado, coisas arrogantes (presunçosas) cheio de arrogância, depreciador da majestade de Deus

μεθερμηνεύω
(G3177)
Ver ocorrências
methermēneúō (meth-er-mane-yoo'-o)

3177 μεθερμηνευω methermeneuo

de 3326 e 2059; v

  1. traduzir para a língua de alguém com quem desejo comunicar-me, interpretar

μεθίστημι
(G3179)
Ver ocorrências
methístēmi (meth-is'-tay-mee)

3179 μεθιστημι methistemi ou (1Co 13:2) μεθιστανω methistano

de 3326 e 2476; v

  1. transpor, transferir, remover de um lugar para outro
    1. da mudança de situação ou lugar
    2. remover do ofício de um administrador
    3. partir desta vida, morrer

μειζότερος
(G3186)
Ver ocorrências
meizóteros (mide-zot'-er-os)

3186 μειζοτερος meizoteros

comparativo continuado de 3187; adj comparativo

  1. maior que

μείζων
(G3187)
Ver ocorrências
meízōn (mide'-zone)

3187 μειζων meizon

comparativo irregular de 3173; adj comparativo

  1. maior que, mais largo que, mais velho que, mais forte que

ἀνάγω
(G321)
Ver ocorrências
anágō (an-ag'-o)

321 αναγω anago

de 303 e 71; v

  1. conduzir, guiar ou trazer para um lugar mais alto
  2. de navegadores: aventurar-se, zarpar, fazer-se a vela, colocar ao mar

ἀναδείκνυμι
(G322)
Ver ocorrências
anadeíknymi (an-ad-ike'-noo-mee)

322 αναδεικυμι anadeiknumi

de 303 e 1166; TDNT - 2:30,141; v

  1. proclamar alguém como eleito para um cargo público
  2. anunciar a escolha de um rei, general, etc.
  3. levantar alguma coisa e exibi-la para todos ver

ἀνάδειξις
(G323)
Ver ocorrências
anádeixis (an-ad'-ike-sis)

323 αναδειξις anadeixis

de 322; TDNT - 2:31,141; n f

  1. chamar a atênção para, apontar para; apresentação pública
  2. proclamação, anunciação, cerimônia de posse dos eleitos para um cargo público

ἀναζώννυμι
(G328)
Ver ocorrências
anazṓnnymi (an-ad-zone'-noo-mee)

328 αναξωννυμι anazonnumi

de 303 e 2224; v

  1. cingir-se
  2. metáf. estar preparado
    1. metáfora derivada da prática dos orientais que para movimentar-se com mais naturalidade, estavam acostumados, quando iniciando uma jornada ou engajando-se a algum trabalho, a ajustar suas vestes longas e ondeantes ao redor de seus corpos e prendê-las com um cinto de couro.

μερίζω
(G3307)
Ver ocorrências
merízō (mer-id'-zo)

3307 μεριζω merizo

de 3313; v

  1. dividir
    1. separar em partes, cortar em pedaços
      1. dividir em partes, i.e. ser separado em facções
    2. distribuir
      1. uma coisa entre pessoas
      2. dar, conceder

μεριμνάω
(G3309)
Ver ocorrências
merimnáō (mer-im-nah'-o)

3309 μεριμναω merimnao

de 3308; TDNT - 4:589,584; v

  1. estar ansioso
    1. estar preocupado com cuidados
  2. cuidar de, estar alerta com (algo)
    1. procurar promover os interesses de alguém
    2. cuidar ou providenciar para

ἀνάθεμα
(G331)
Ver ocorrências
anáthema (an-ath'-em-ah)

331 αναθεμα anathema

de 394; TDNT - 1:354,57; n n

  1. algo preparado ou separado para ser guardado ou dedicado
    1. especificamente, uma oferta resultante de um voto, que depois de ser consagrada a um deus era pendurada nas paredes ou colunas do templo, ou colocada em algum outro lugar visível
  2. algo dedicado a Deus sem esperança de receber de volta. Quando referindo-se a um animal, doado para ser sacrificado; Daí, uma pessoa ou algo destinado à destruição
    1. uma maldição, uma praga
    2. um homem amaldiçoado, destinado a mais terrível das tristezas e angústias

μερισμός
(G3311)
Ver ocorrências
merismós (mer-is-mos')

3311 μερισμος merismos

de 3307; n m

  1. divisão, repartição
    1. distribuição (de vários tipos)
  2. separação
    1. ao ponto de rachar ou dividir totalmente

μεσιτεύω
(G3315)
Ver ocorrências
mesiteúō (mes-it-yoo'-o)

3315 μεσιτευω mesiteuo

de 3316; TDNT - 4:598,585; v

  1. agir como mediador entre partes litigantes ou pactuadas
    1. alcançar algo pela interposição entre duas partes
    2. mediar
  2. agir como um fiador ou garante
    1. empenhar-se, dar certeza

μεσίτης
(G3316)
Ver ocorrências
mesítēs (mes-ee'-tace)

3316 μεσιτης mesites

de 3319; TDNT - 4:598,585; n m

  1. alguém que fica entre dois, seja a fim de estabelecer ou restaurar a paz e amizade, ou para firmar um pacto, ou para ratificar um acordo
  2. um mediador de comunicação, arbitrador

ἀναθεματίζω
(G332)
Ver ocorrências
anathematízō (an-ath-em-at-id'-zo)

332 αναθεματιζω anathematizo

de 331; TDNT - 1:355,57; v

  1. destinado à destruição
  2. declara-se sujeito às mais severas penalidades divinas

μεσότοιχον
(G3320)
Ver ocorrências
mesótoichon (mes-ot'-oy-khon)

3320 μεσοτοιχον mesotoichon

de 3319 e 5109; TDNT - 4:625,589; n n

  1. muro de separação

μεταβαίνω
(G3327)
Ver ocorrências
metabaínō (met-ab-ah'-ee-no)

3327 μεταβαινω metabaino

de 3326 e a raiz de 939; TDNT - 1:523,90; v

  1. passar de um lugar para outro, remover, partir

μετάθεσις
(G3331)
Ver ocorrências
metáthesis (met-ath'-es-is)

3331 μεταθεσις metathesis

de 3346; TDNT - 8:161,1176; n f

  1. transferir: de um lugar para outro
  2. trocar
    1. de coisas instituídas ou estabelecidas

μεταίρω
(G3332)
Ver ocorrências
metaírō (met-ah'-ee-ro)

3332 μεταιρω metairo

de 3326 e 142; v

erguer e remover de um lugar para outro, transferir

ir embora, partir


μετακαλέω
(G3333)
Ver ocorrências
metakaléō (met-ak-al-eh'-o)

3333 μετακαλεω metakaleo

de 3326 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

chamar de um lugar para o outro, por em movimento

convocar a si mesmo


μετανοέω
(G3340)
Ver ocorrências
metanoéō (met-an-o-eh'-o)

3340 μετανοεω metanoeo

de 3326 e 3539; TDNT - 4:975,636; v

mudar a mente, i.e., arrepender-se

mudar a mente para melhor, emendar de coração e com pesar os pecados passados

Sinônimos ver verbete 5862


μετεωρίζω
(G3349)
Ver ocorrências
meteōrízō (met-eh-o-rid'-zo)

3349 μετεωριζω meteorizo

de um composto de 3326 e uma forma concomitante de 142 ou talvez antes 109 (cf “meteoro”); TDNT - 4:630,*; v

  1. elevar às alturas
    1. navegar um navio [no mar] sobre águas profundas
    2. erguer fortificações
  2. metáf.
    1. elevar a alma, erguer seu espírito
      1. encorajar com esperança
      2. inflar com orgulho
      3. ser exaltado
      4. levar alguém aos ares, ser inflado com orgulho
    2. de metáfora originada dos navios que são agitados de cá para lá no mar pelos ventos e ondas
      1. fazer alguém oscilar ou flutuar na mente
      2. agitar ou molestar com cuidados
      3. tornar ansioso

μετοικεσία
(G3350)
Ver ocorrências
metoikesía (met-oy-kes-ee'-ah)

3350 μετοικεσια metoikesia

de um derivado de um composto de 3326 e 3624; n f

  1. remoção de uma residência para outra, esp. uma mudança forçada

μετοικίζω
(G3351)
Ver ocorrências
metoikízō (met-oy-kid'-zo)

3351 μετοικιζω metoikizo

do mesmo que 3350; v

transferir colonos

causar a mudança para outra terra


μετρητής
(G3355)
Ver ocorrências
metrētḗs (met-ray-tace')

3355 μετρητης metretes

de 3354; n m

  1. medidor, nome de um utensílio conhecido com ânfora, que é uma espécie de medida usada para líquidos, contendo cerca de 40 l

μέτρον
(G3358)
Ver ocorrências
métron (met'-ron)

3358 μετρον metron

palavra aparentemente primária; TDNT - 4:632,590; n n

  1. medida, instrumento para medir
    1. vasilha para receber e determinar a quantidade das coisas, sejam elas secas ou líquidas
    2. vara graduada para medida, bastão de medida
    3. proverbialmente, a regra ou norma de julgamento
  2. extensão determinada, porção medida de, medida ou limite
    1. a medida requerida, obrigação, ajuste, proporção

ἀναιρέω
(G337)
Ver ocorrências
anairéō (an-ahee-reh'-o)

337 αναιρεω anaireo

de 303 e (o ativo de) 138; v

  1. erguer, levantar (do chão)
    1. tomar para mim mesmo com meu
    2. ter (uma criança abandonada); adotar
  2. tirar, abolir
    1. pôr de lado ou anular costumes e ordenanças
    2. tirar do caminho, matar, assassinar um homem.

μηνύω
(G3377)
Ver ocorrências
mēnýō (may-noo'-o)

3377 μενυω menuo

provavelmente da mesma raiz que 3145 e 3415 (i.e., mao, esforçar-se); v

  1. descobrir ou tornar conhecido algo secreto
    1. num sentido forense, informar, relatar
  2. declarar, contar, tornar conhecido
  3. indicar, intimar
    1. de um mestre

μικρός
(G3398)
Ver ocorrências
mikrós (mik-ros')

3398 μικρος mikros

incluindo o comparativo μικροτερος mikroteros aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:648,593; adj

  1. pequeno, pouco
    1. de tamanho: daí, de estatura, de comprimento
    2. de espaço
    3. de idade: menor por nascimento, mais moço
    4. de tempo: curto, breve, curto espaço de tempo, sem demora!
    5. de quantidade: i.e., número, soma
    6. de posição ou influência

ἀγέλη
(G34)
Ver ocorrências
agélē (ag-el'-ay)

34 αγελη agele

de 71 [cf 32]; n f

  1. manada de bois ou gado, um bando ou uma companhia; vara de porco

μισθός
(G3408)
Ver ocorrências
misthós (mis-thos')

3408 μισθος misthos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:695,599; n m

  1. valor pago pelo trabalho
    1. salário, pagamento
  2. recompensa: usado do fruto natural do trabalho árduo e esforçado
    1. em ambos os sentidos, recompensas e punições
    2. das recompensas que Deus dá, ou dará, pelas boas obras e esforços
    3. de punições

ἀνακαινόω
(G341)
Ver ocorrências
anakainóō (an-ak-ahee-no'-o)

341 ανακαινοω anakainoo

de 303 e um derivado de 2537; TDNT - 3:452,388; v

  1. fazer crescer, renovar, tornar novo
    1. nova força e vigor dado a alguém
    2. ser mudado para um novo tipo de vida oposto ao estado corrupto anterior

Μιτυλήνη
(G3412)
Ver ocorrências
Mitylḗnē (mit-oo-lay'-nay)

3412 Μιτυληνη Mitulene

para mutilene (abundante em marisco); n pr loc Mitilene = “mutilado”

  1. principal cidade marítima da ilha de Lesbos, no Mar Ageu

μνῆμα
(G3418)
Ver ocorrências
mnēma (mnay'-mah)

3418 μνημα mnema

de 3415; TDNT - 4:679,596; n n

monumento ou memorial para perpetuar a memória de alguém ou de alguma coisa

monumento sepulcral

sepúlcro ou tumba


μνημεῖον
(G3419)
Ver ocorrências
mnēmeîon (mnay-mi'-on)

3419 μνημειον mnemeion

  1. de 3420; TDNT - 4:680,596; n n

    objeto visível para preservar ou recordar a memória de alguém ou algo

    1. memorial, monumento, especificamente, um monumento sepulcral

      sepúlcro, tumba


ἀνακαίνωσις
(G342)
Ver ocorrências
anakaínōsis (an-ak-ah'-ee-no-sis)

342 ανακαινωσις anakainosis

de 341; TDNT - 3:453,388; n f

  1. restauração, renovação, completa mudança para melhor

Sinônimos ver verbete 5888


μοιχαλίς
(G3428)
Ver ocorrências
moichalís (moy-khal-is')

3428 μοιχαλις moichalis

  1. forma prolongada do feminino de 3432; TDNT - 4:729,605; n f
  2. mulher infiel

    como a aliança íntima de Deus com o povo de Israel era comparada a um casamento, aquele que caia em idolatria era como se cometesse adultério ou prostituição

    1. fig. equiv. a ser infiel a Deus, sujo, apóstata

μόλις
(G3433)
Ver ocorrências
mólis (mol'-is)

3433 μολις molis

provavelmente da var. para 3425; TDNT - 4:735,606; adv

com dificuldade, penosamente

não facilmente, i.e., apenas, muito raramente


Μολόχ
(G3434)
Ver ocorrências
Molóch (mol-okh')

3434 Μολοχ Moloch

de origem hebraica 4432 מלך; n pr m

Moleque = “rei”

  1. nome do ídolo dos Amonitas, para o qual vítimas humanas, particularmente pequenas crianças, eram oferecidas em sacrifício. Sua imagem era um figura oca de bronze, com a cabeça de um boi, e braços humanos estendidos. Era aquecido por um fogo interno até tornar-se incandescente, e as criancinhas eram colocadas em seus braços para serem queimadas vagorosamente; enquanto isto, para evitar os pais de ouvirem os gritos agonizantes, os sacerdotes batiam tambores

μολύνω
(G3435)
Ver ocorrências
molýnō (mol-oo'-no)

3435 μολυνω moluno

provavelmente de 3189; TDNT - 4:736,606; v

  1. poluir, manchar, contaminar, sujar
    1. usado no NT para aqueles que não se mantiveram puros da corrupção do pecado, mas se contaminaram pela fornicação e adultério

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910


μονογενής
(G3439)
Ver ocorrências
monogenḗs (mon-og-en-ace')

3439 μονογενης monogenes

de 3441 e 1096; TDNT - 4:737,606; adj

  1. único do seu tipo, exclusivo
    1. usado para os filhos ou filhas únicos (visto em relação a seus pais)
    2. usado de Cristo, denota o único filho nascido de Deus

μόνος
(G3441)
Ver ocorrências
mónos (mon'-os)

3441 μονος monos

provavelmente de 3306; adj

  1. sozinho (sem companhia), desamparado, destituído de ajuda, sozinho, único, somente

μονόω
(G3443)
Ver ocorrências
monóō (mon-o'-o)

3443 μονοω monoo

de 3441; v

tornar-se solteiro ou solitário

partir sozinho, desamparado


μόσχος
(G3448)
Ver ocorrências
móschos (mos'-khos)

3448 μοσχος moschos

provavelmente a forma reforçada para oschos (broto); TDNT - 4:760,610; n m

  1. broto tenro
    1. rebento, de uma planta ou árvore
  2. descendência
    1. de homens: menino ou uma menina, esp. se novo e delicado
    2. de animais: filhote

      bezerro, novilho, vitelo


μυκτηρίζω
(G3456)
Ver ocorrências
myktērízō (mook-tay-rid'-zo)

3456 μυκτηριζω mukterizo

de um derivado da raiz de 3455 (significa focinho, de onde um som grave, como um mugido, procede); TDNT - 4:796,614; v

voltar para cima o nariz ou zombar de

escarnecer, caçoar


μῶμος
(G3470)
Ver ocorrências
mōmos (mo'-mos)

3470 μωμος momos

talvez de 3201; TDNT - 4:829,619; n m

  1. marca, mancha, desgraça
    1. censura
    2. insulto
      1. de pessoas que são uma desgraça para a sociedade

ἀνακόπτω
(G348)
Ver ocorrências
anakóptō (an-ak-op'-to)

348 ανακοπτω anakopto

de 303 e 2875; v

  1. chocar-se, parar repentinamente (como no curso de um navio); impedir

Ναζωραῖος
(G3480)
Ver ocorrências
Nazōraîos (nad-zo-rah'-yos)

3480 Ναζωραιος Nazoraios

de 3478; TDNT - 4:874,625; n pr m

Nazareu ou Nazareno = “o que é separado”

habitante de Nazaré

título dado a Jesus no NT

nome dado aos cristãos pelos judeus, At 24:5


ναός
(G3485)
Ver ocorrências
naós (nah-os')

3485 ναος naos

da palavra primária naio (habitar); TDNT - 4:880,625; n m

usada do templo de Jerusalém, mas somente do edifício sagrado (santuário) em si mesmo, consistindo do Santo Lugar e do Santo dos Santos (no grego clássico é usada para o santuário ou cubículo do templo onde a imagem de ouro era colocada, e que não deve ser confundido com todo o complexo de edifícios)

qualquer templo ou santuário pagão

metáf. o templo espiritual que consiste dos santos de todos os tempos reunidos por e em Cristo


νάρδος
(G3487)
Ver ocorrências
nárdos (nar'dos)

3487 ναρδος nardos

de origem estrangeira cf 5373; n f

nardo, a ponta ou o cacho de uma planta perfumada do leste da Índia que pertence ao gênero Valeriana, que produz um sumo de odor delicioso que os antigos usavam (seja puro ou misturado) na preparação de um precioso ungüento

óleo de nardo ou ungüento


ναύκληρος
(G3490)
Ver ocorrências
naúklēros (now'-klay-ros)

3490 ναυκληρος naukleros

de 3491 e 2819 (“clerk”); n m

  1. dono do navio, capitão
    1. alguém que aluga seu navio, ou um parte dele, para fins de transporte

νεανίσκος
(G3495)
Ver ocorrências
neanískos (neh-an-is'-kos)

3495 νεανισκος neaniskos

do mesmo que 3494; n m

  1. jovem, moço
    1. usado para um jovem atendente ou servo

νέος
(G3501)
Ver ocorrências
néos (neh'-os)

3501 νεος neos

incluindo o comparativo νεωτερος neoteros palavra primária; TDNT - 4:896,628; adj

  1. nascido recentemente, jovem, juvenil
  2. novo

Sinônimos ver verbete 5852 e 5935


νέφος
(G3509)
Ver ocorrências
néphos (nef'-os)

3509 νεφος nephos

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:902,628; n n

  1. nuvem, grande e densa multidão, aglomeração de pessoas
    1. usado para denotar uma grande e informe porção de vapor obscurecendo os céus, oposta a massas definidas e singulares de vapor com alguma forma ou figura
    2. uma nuvem no céu

Sinônimos ver verbete 5866


ἀνάκρισις
(G351)
Ver ocorrências
anákrisis (an-ak'-ree-sis)

351 ανακρισις anakrisis

de 350; TDNT - 3:943,469; n f

  1. investigação
  2. como um termo legal entre os gregos, a investigação preliminar que tinha o propósito de reunir evidências para informar os juízes

νεωκόρος
(G3511)
Ver ocorrências
neōkóros (neh-o-kor'-os)

3511 νεωκορος neokoros

de uma forma de 3485 e koreo (varrer); n m

  1. alguém que varre e limpa um templo
  2. alguém que tem ofício num templo, para mantê-lo e adorná-lo, um sacristão
  3. adorador de uma divindade
    1. a palavra aparece em moedas ainda existentes. Era um título honorário [guardador ou mordomo do templo] de certas cidades, esp. na Ásia Menor, ou onde adoração especial à divindade ou a algum regente humano divinizado foi estabelecido; usado em Éfeso

νεωτερικός
(G3512)
Ver ocorrências
neōterikós (neh-o-ter'-ik-os)

3512 νεωτερικος neoterikos

do comparativo de 3501; adj

  1. peculiar a um idade, de jovem, juvenil, mais jovem
    1. mais jovem (que agora)
    2. jovem, juvenil
    3. mais moço (por nascimento)
    4. atendente, servo, inferioridade de classe

Νικόπολις
(G3533)
Ver ocorrências
Nikópolis (nik-op'-ol-is)

3533 Νικοπολις Nikopolis

de 3534 e 4172; n pr loc

Nicópolis = “cidade da vitória”

  1. Havia muitas cidades com este nome — na Armênia, Ponto, Cilícia, Épiro, Trácia — que foram construídas ou tiveram o seu nome mudado por algum conquistador para comemorar a vitória. Nicópolis em Tt 3:12 parece referir-se à cidade que foi construída por Augusto em memória da batalha de Áctio num promontório de Épiro. A cidade na subscrição de Tito parece referir-se a Nicópolis Traciana, fundada por Trajano junto ao rio Nestos, uma vez que ele a chamou de cidade da Macedônia.

νιπτήρ
(G3537)
Ver ocorrências
niptḗr (nip-tare')

3537 νιπτηρ nipter

de 3538; n m

  1. recipiente para lavar as mãos e os pés, bacia

νομή
(G3542)
Ver ocorrências
nomḗ (nom-ay')

3542 νομη nome

do mesmo que 3551; n f

  1. pastagem, forragem, alimento
    1. fig. estará totalmente suprido de todo o necessário para a verdadeira vida
  2. crescimento, aumento
    1. de males que se espalham como uma gangrena
    2. de úlceras
    3. de uma conflagração

νόμος
(G3551)
Ver ocorrências
nómos (nom'-os)

3551 νομος nomos

da palavra primária nemo (parcelar, especialmente comida ou pasto para animais); TDNT - 4:1022,646; n m

  1. qualquer coisa estabelecida, qualquer coisa recebida pelo uso, costume, lei, comando
    1. de qualquer lei
      1. uma lei ou regra que produz um estado aprovado por Deus
        1. pela observância do que é aprovado por Deus
      2. um preceito ou injunção
      3. a regra de ação prescrita pela razão
    2. da lei mosaica, e referindo-se, de acordo ao contexto, ao volume da lei ou ao seu conteúdo
    3. a religião cristã: a lei que exige fé, a instrução moral dada por Cristo, esp. o preceito a respeito do amor
    4. o nome da parte mais importante (o Pentateuco), é usado para a coleção completa dos livros sagrados do AT

Sinônimos ver verbete 5918


νοσφίζομαι
(G3557)
Ver ocorrências
nosphízomai (nos-fid'-zom-ahee)

3557 νοσφιζομαι nosphizomai

voz média de nosphi (separadamente ou clandestinamente); v

pôr de lado, separar, dividir

pôr de lado ou separar para si mesmo

furtar, desviar, retirar secretamente e apoderar-se para uso próprio


νουνεχῶς
(G3562)
Ver ocorrências
nounechōs (noon-ekh-oce')

3562 νουνεχως nounechos

de um comparativo do caso acusativo de 3563 e 2192; TDNT - 2:816,*; adv

  1. sabiamente, discretamente, prudentemente

νοῦς
(G3563)
Ver ocorrências
noûs (nooce)

3563 νους nous

provavelmente da raiz de 1097; TDNT - 4:951,636; n m

  1. mente, incluindo igualmente as faculdades de perceber e entender bem como a habilidade de sentir, julgar, determinar
    1. faculdades mentais, entendimento
    2. razão no sentido mais estreito, como a capacidade para verdade espiritual, os poderes superiores da alma, a faculdade de perceber as coisas divinas, de reconhecer a bondade e de odiar o mal
    3. o poder de ponderar e julgar sobriamente, calmamente e imparcialmente

      um modo particular de pensar e julgar, i.e, pensamentos, sentimentos, propósitos, desejos

Sinônimos ver verbete 5917


Νυμφᾶς
(G3564)
Ver ocorrências
Nymphâs (noom-fas')

3564 Νυμφας Numphas

provavelmente contraído para um composto de 3565 e 1435; n pr m Ninfa = “noivo”

  1. cristão rico e zeloso em Laodicéia

νυμφών
(G3567)
Ver ocorrências
nymphṓn (noom-fohn')

3567 νυμφων numphon

de 3565; n m

  1. câmara nupcial
    1. dos amigos do noivo, que tinham o dever de providenciar e cuidar de tudo que pertencesse à câmara nupcial, i.e., tudo o que fosse necessário para a celebração adequada das núpcias
    2. a sala na qual as cerimônias de casamento eram festejadas

νυνί
(G3570)
Ver ocorrências
nyní (noo-nee')

3570 νυνι nuni

uma forma prolongada de 3568 para ênfase; adv

  1. agora, neste exato momento

νύξ
(G3571)
Ver ocorrências
nýx (noox)

3571 νυξ nux

palavra primária; TDNT - 4:1123,661; n f

  1. noite
  2. metáf. o tempo quando o trabalho cessa
    1. o tempo de morte
    2. o tempo para ações de pecado e vergonha
    3. o tempo de estupidez moral e escuridão
    4. o tempo quando o aborrecido e também o bêbado entrega-se ao sono

ξέστης
(G3582)
Ver ocorrências
xéstēs (xes'-tace)

3582 ξεστης xestes

como se de xeo (propriamente, alisar, por implicação [de fricção] ferver ou aquecer); n m

  1. sextário
    1. uma vasilha para medir líquidos, com capacidade para cerca de meio litro

      cântaro de barro ou jarro no qual água ou vinho são despejados, com capacidade para um sextário ou não


ξύλον
(G3586)
Ver ocorrências
xýlon (xoo'-lon)

3586 ξυλον xulon

de outra forma da raiz de 3582; TDNT - 5:37,665; n n

  1. madeira
    1. aquilo que é feito de madeira
      1. como um viga pela qual alguém é suspendido, uma forca, uma cruz
      2. cepo ou madeira com buracos nos quais os pés, mãos, pescoço de prisioneiros eram inseridos e presos com correias
      3. grilhão, ou corrente para os pés
      4. porrete, vara, bastão

        uma árvore


ἀνάλυσις
(G359)
Ver ocorrências
análysis (an-al'-oo-sis)

359 αναλυσις analusis

de 360; TDNT - 4:337,543; n f

  1. desprendimento (como de coisas entrelaçadas)
  2. dissolução (em partes separadas)
  3. partida
    1. metáfora proveniente da soltura das amarras quando se está pronto para começar a navegar

ὀθόνη
(G3607)
Ver ocorrências
othónē (oth-on'-ay)

3607 οθονη othone

de afinidade incerta; n f

linho (i.e., linho fino branco para vestes femininas)

tecidos de linho (lençol ou vela)


ὀθόνιον
(G3608)
Ver ocorrências
othónion (oth-on'-ee-on)

3608 οθονιον othonion

de um suposto derivado de 3607; n n

pedaço de linho, pequeno tecido de linho

tiras de tecido de linho para enfaixar o morto


οἰκητήριον
(G3613)
Ver ocorrências
oikētḗrion (oy-kay-tay'-ree-on)

3613 οικητηριον oiketerion

de um suposto derivado de 3611 (equivalente a 3612); TDNT - 5:155,674; n n

  1. lugar de morada, habitação
    1. do corpo como local de morada para o espírito

οἰκοδομέω
(G3618)
Ver ocorrências
oikodoméō (oy-kod-om-eh'-o)

3618 οικοδομεω oikodomeo também οικοδομος oikodomos At 4:11

do mesmo que 3619; TDNT - 5:136,674; v

  1. construir uma casa, erigir uma construção
    1. edificar (a partir da fundação)
    2. restaurar pela construção, reconstruir, reparar
  2. metáf.
    1. fundar, estabelecer
    2. promover crescimento em sabedoria cristã, afeição, graça, virtude, santidade, bemaventurança
    3. cresçer em sabedoria e piedade

οἰκονόμος
(G3623)
Ver ocorrências
oikonómos (oy-kon-om'-os)

3623 οικονομος oikonomos

de 3624 e a raiz de 3551; TDNT - 5:149,674; n m

  1. o administrador do lar ou dos afazeres do lar
    1. esp. um administrador, gerente, superintendente (seja nascido livre ou, como era geralmente o caso, um liberto ou um escravo) para quem o chefe da casa ou proprietário tinha confiado a administração dos seus afazeres, o cuidado das receitas e despesas, e o dever de repartir a porção própria para cada servo e até mesmo para as crianças pequenas
    2. o administrador de um fazenda ou propriedade territorial, um supervisor
    3. o superintendente das finanças da cidade, o tesoureiro da cidade ( ou do tesoureiro ou questor de reis)

      metáf. os apóstolos e outros mestres, bispos e supervisores cristãos


ὀκνηρός
(G3636)
Ver ocorrências
oknērós (ok-nay-ros')

3636 οκνερος okneros

de 3635; TDNT - 5:166,681; adj

  1. lento, indolente, para trás

ὄλεθρος
(G3639)
Ver ocorrências
ólethros (ol'-eth-ros)

3639 ολεθρος olethros

de uma palavra primária ollumi (destruir, forma prolongada); TDNT - 5:168,681; n m

  1. ruína, destruição, morte
    1. para a destruição da carne, dito de males externos e problemas pelos quais as concupiscências da carne são subjugadas e destruídas

ὁλοκληρία
(G3647)
Ver ocorrências
holoklēría (hol-ok-lay-ree'-ah)

3647 ολοκληρια holokleria

de 3648; TDNT - 3:767,442; n f

  1. de uma condição ideal do corpo, na qual todos seus membros estão saudáveis e prontos para o uso
    1. boa saúde

ὀμνύω
(G3660)
Ver ocorrências
omnýō (om-noo'-o)

3660 ομνυω omnuo

forma prolongada de uma palavra primária, mas arcaica ομω omo, para a qual outra forma prolongada (ομοω omoo) é usado em determinados tempos; TDNT - 5:176,683; v

jurar

afirmar, prometer, ameaçar, com um juramento

num juramento, mencionar uma pessoa ou coisa como testemunha, invocar, jurar por


ὁμοιόω
(G3666)
Ver ocorrências
homoióō (hom-oy-o'-o)

3666 ομοιοω homoioo

de 3664; TDNT - 5:188,684; v

  1. ser feito como
  2. assemelhar, comparar
    1. ilustrar por comparação

ὁμολογέω
(G3670)
Ver ocorrências
homologéō (hom-ol-og-eh'-o)

3670 ομολογεω homologeo

de um composto da raiz de 3674 e 3056; TDNT - 5:199,687; v

  1. dizer a mesma coisa que outro, i.e., concordar com, consentir
  2. conceder
    1. não rejeitar, prometer
    2. não negar
      1. confessar
      2. declarar
      3. confessar, i.e., admitir ou declarar-se culpado de uma acusação
  3. professar
    1. declarar abertamente, falar livremente
    2. professar a si mesmo o adorador de alguém

      louvar, celebrar


ὁμολογία
(G3671)
Ver ocorrências
homología (hom-ol-og-ee'-ah)

3671 ομολογια homologia

do mesmo que 3670; TDNT - 5:199,687; n f

  1. declaração
    1. subjetivamente: o que professamos ser nosso
    2. objectivamente: declaração [confissão] i.e., o que alguém declara [confessa]

ὀνειδίζω
(G3679)
Ver ocorrências
oneidízō (on-i-did'-zo)

3679 ονειδιζω oneidizo

de 3681; TDNT - 5:239,693; v

  1. repreender, reprovar, maltratar
    1. de reprovação merecida
    2. de reprovação não merecida, maltratar
    3. censurar, jogar na cara (favores recebidos), insultar

ὀνικός
(G3684)
Ver ocorrências
onikós (on-ik-os')

3684 ονικος onikos

de 3688; adj

  1. de ou para um jumento, movido por um jumento
    1. estas bestas eram freqüentemente empregadas para mover pedras de moinho

ὀνίνημι
(G3685)
Ver ocorrências
onínēmi (on-in'-ay-mee)

3685 ονινημι oninemi

uma forma prolongada, aparentemente de um verbo primário (onomai, passar por cima), para a qual outra forma prolongada (onao) é usada como um substituo em alguns tempos [a menos que realmente seja idêntica a raiz de 3686 da idéia de notoriedade]; v

ser útil, aproveitar, ajudar

receber proveito ou vantagem, ser ajudado [ou ter alegria]


ὄνομα
(G3686)
Ver ocorrências
ónoma (on'-om-ah)

3686 ονομα onoma

de um suposto derivado da raiz de 1097 (cf 3685); TDNT - 5:242,694; n n

nome: univ. de nomes próprios

o nome é usado para tudo que o nome abrange, todos os pensamentos ou sentimentos do que é despertado na mente pelo mencionar, ouvir, lembrar, o nome, i.e., pela posição, autoridade, interesses, satisfação, comando, excelência, ações, etc., de alguém

pessoas reconhecidas pelo nome

a causa ou razão mencionada: por esta causa, porque sofre como um cristão, por esta razão


ὄντως
(G3689)
Ver ocorrências
óntōs (on'-toce)

3689 οντως ontos

dos casos oblíquos de 5607; adv

verdadeiramente, em realidade, de fato, como oposto para o que é pretendido, fictício, falso, conjetural

aquilo que é verdadeiro etc., aquilo que é de fato


ὅπλον
(G3696)
Ver ocorrências
hóplon (hop'-lon)

3696 οπλον hoplon

provavelmente da palavra primária hepo (estar ocupado com); TDNT - 5:292,702; n n

  1. qualquer ferramenta ou implemento para preparar algo
    1. armas usadas em guerra, armamento

      um instrumento


ἁγιάζω
(G37)
Ver ocorrências
hagiázō (hag-ee-ad'-zo)

37 αγιαζω hagiazo

de 40; TDNT 1:111,14; v

  1. entregar ou reconhecer, ou ser repeitado ou santificado
  2. separar das coisas profanas e dedicar a Deus
    1. consagrar coisas a Deus
    2. dedicar pessoas a Deus
  3. purificar
    1. limpar externamente
    2. purificar por meio de expiação: livrar da culpa do pecado
    3. purificar internamente pela renovação da alma

ἀνάξιος
(G370)
Ver ocorrências
anáxios (an-ax'-ee-os)

370 αναξιος anaxios

de 1 (como partícula negativa) e 514; TDNT - 1:379,63; adj

  1. indigno, inadequado para algo

ὀπτάνομαι
(G3700)
Ver ocorrências
optánomai (op-tan'-om-ahee)

3700 οπτανομαι optanomai ou οπτομαι optomai

(voz média) forma prolongada da palavra primária (voz média) οπτομαι optomai, que é usada em seu lugar em determinados tempos, e ambas como substitutas de 3708; TDNT - 5:315,706; v

olhar para, ver

permitir-se ser visto, aparecer


ὅπως
(G3704)
Ver ocorrências
hópōs (hop'-oce)

3704 οπως hopos

de 3739 e 4459; partícula

  1. como, para que

ὁράω
(G3708)
Ver ocorrências
horáō (hor-ah'-o)

3708 οραω horao

propriamente, fitar [cf 3700]; TDNT - 5:315,706; v

  1. ver com os olhos
  2. ver com a mente, perceber, conhecer
  3. ver, i.e., tornar-se conhecido pela experiência, experimentar
  4. ver, olhar para
    1. dar atênção a, tomar cuidado
    2. cuidar de, dar atênção a

      Eu fui visto, mostrei-me, tornei-me visível

Sinônimos ver verbete 5822


ὀργή
(G3709)
Ver ocorrências
orgḗ (or-gay')

3709 οργη orge

de 3713; TDNT - 5:382,716; n f

raiva, disposição natural, mau humor, caráter

  1. movimento ou agitação da alma, impulso, desejo, qualquer emoção violenta, mas esp.
  2. raiva
  3. raiva, ira, indignação
  4. raiva exibida em punição, por isso usado também para punição
    1. de punições impostas pelos magistrados

ὄρεξις
(G3715)
Ver ocorrências
órexis (or'-ex-is)

3715 ορεξις orexis

de 3713; TDNT - 5:447,727; n f

  1. desejo, ânsia, anelo
  2. desejo impulsivo, luxúria, apetite
    1. usado tanto no bom como no mau sentido; dos desejos naturais, legais, e próprios (do apetite para comida), bem como dos desejos corruptos e ilícitos

Sinônimos ver verbete 5906


ὅριον
(G3725)
Ver ocorrências
hórion (hor'-ee-on)

3725 οριον horion

de um derivado de uma palavra aparentemente primária horos (fronteira ou limite); n n

  1. fronteiras
    1. para uma região, distrito, terra, território

ὁρμάω
(G3729)
Ver ocorrências
hormáō (hor-mah'-o)

3729 ορμαω hormao

de 3730; TDNT - 5:467,730; v

colocar em movimento rápido, incitar, apressar

arrojar para frente impetuosamente, impelir


ἀναπέμπω
(G375)
Ver ocorrências
anapémpō (an-ap-em'-po)

375 αναπεμπω anapempo

de 303 e 3992; v

  1. mandar para
    1. um lugar mais alto
    2. uma pessoa com ofício, autoridade, ou poder maior
  2. mandar de volta

ὅτου
(G3755)
Ver ocorrências
hótou (hot'-oo)

3755 οτου hotou

para o caso genitivo de 3748 (como advérbio); pron

  1. enquanto, até

οὐκέτι
(G3765)
Ver ocorrências
oukéti (ook-et'-ee)

3765 ουκετι ouketi também (separadamente) ουκ ετι ouk eti

de 3756 e 2089; adv

  1. não mais, nem mais, já não mais

ὄφελον
(G3785)
Ver ocorrências
óphelon (of'-el-on)

3785 οφελον ophelon

primeira pessoa no singular de um tempo passado de 3784; partícula

  1. Oxalá! Tomara!, onde alguém deseja que algo que não aconteceu tivesse acontecido ou que algo que provavelmente não será feito tivesse sido feito

ὀχύρωμα
(G3794)
Ver ocorrências
ochýrōma (okh-oo'-ro-mah)

3794 οχυρωμα ochuroma

de um derivado remoto de 2192 (que significa fortificar, pela idéia de manter fora de perigo); TDNT - 5:590,752; n n

  1. castelo, fortaleza, lugar seguro, firmeza
  2. qualquer coisa em que alguém confia
    1. dos argumentos e raciocínios pelo qual um disputador esforça-se para fortificar sua opinião e defender-la contra seu oponente

ἀναπτύσσω
(G380)
Ver ocorrências
anaptýssō (an-ap-toos'-o)

380 αναπτυσσω anaptusso

de 303 (no sentido reverso) e 4428; v

  1. desenrolar
    1. os livros dos hebreus eram rolos fixados em [uma ou] duas varas lisas e guarnecidos com alças, de modo que eles podiam ser enrolados de desenrolados

παγίς
(G3803)
Ver ocorrências
pagís (pag-ece')

3803 παγις pagis

de 4078; TDNT - 5:593,752; n f

  1. laço, armadilha, cilada
    1. de laços nos quais pássaros são enredados e capturados
      1. encerra a idéia de algo inesperado, repentino, porque pássaros e animais são capturados de surpresa
    2. laço, i.e., qualquer coisa que traz perigo, perda, destruição
      1. de um perigo mortal repentino e inesperado
      2. das tentações e seduções de pecado
      3. tentações para o pecado pela qual o mal mantém alguém preso
      4. armadilhas do amor

παιδεία
(G3809)
Ver ocorrências
paideía (pahee-di'-ah)

3809 παιδεια paideia

de 3811; TDNT - 5:596,753; n f

  1. todo o treino e educação infantil (que diz respeito ao cultivo de mente e moralidade, e emprega para este propósito ora ordens e admoestações, ora repreensão e punição). Também inclue o treino e cuidado do corpo
  2. tudo o que em adultos também cultiva a alma, esp. pela correção de erros e contenção das paixões.
    1. instrução que aponta para o crescimento em virtude
    2. castigo, punição, (dos males com os quais Deus visita homens para sua correção)

παιδεύω
(G3811)
Ver ocorrências
paideúō (pahee-dyoo'-o)

3811 παιδευω paideuo

de 3816; TDNT - 5:596,753; v

  1. treinar crianças
    1. ser instruído ou ensinado
    2. levar alguém a aprender
  2. punir
    1. punir ou castigar com palavras, corrigir
      1. daqueles que moldam o caráter de outros pela repreensão e admoestação
    2. de Deus
      1. purificar pela aflição de males e calamidade
    3. punir com pancada, açoitar
      1. de um pai que pune seu filho
      2. de um juiz que ordena que alguém seja açoitado

πάλαι
(G3819)
Ver ocorrências
pálai (pal'-ahee)

3819 παλαι palai

provavelmente outra forma para 3825 (da idéia de retrocessão); TDNT - 5:717,769; adv

de tempos antigos, anterior

há muito tempo


παλαιόω
(G3822)
Ver ocorrências
palaióō (pal-ah-yo'-o)

3822 παλαιοω palaioo

de 3820; TDNT - 5:720,769; v

  1. tornar antigo ou velho
    1. tornar-se velho, ser desgastado
    2. de coisas gastadas pelo tempo e uso

      declarar algo como superado e, assim, a ponto de ser abolido


πάλη
(G3823)
Ver ocorrências
pálē (pal'-ay)

3823 παλη pale

de pallo (vibrar, outra forma para 906); TDNT - 5:721,770; n f

  1. luta romana (competição entre dois no qual cada um se esforça para derrubar o outro, e que é decidido quando o vencedor é capaz de manter seu oponente no chão com seu braço sobre o seu pescoço)
    1. o termo é transferido para a luta do cristão contra o poder do mal

παλιγγενεσία
(G3824)
Ver ocorrências
palingenesía (pal-ing-ghen-es-ee'-ah)

3824 παλιγγενεσια paliggenesia

de 3825 e 1078; TDNT - 1:686,117; n f

  1. novo nascimento, reprodução, renovação, recreação, regeneração
    1. por isso renovação, regeneração, produção de uma nova vida consagrada a Deus, mudança radical de mente para melhor. A palavra é freqüentemente usado para denotar a restauração de algo ao seu estado primitivo, sua renovação, como a renovação ou restauração da vida depois da morte
    2. a renovação da terra após o dilúvio
    3. renovação do mundo que terá lugar após sua destruição pelo fogo, como os estóicos ensinavam
    4. o sinal e gloriosa mudançã de todas as coisas (no céu e na terra) para melhor, aquela restauração da condição primitiva e perfeita das coisas que existiam antes da queda de nossos primeiros pais, que os judeus esperavam em conecção ao advento do Messias, e que os cristãos esperavam em conexão com a volta visível de Jesus do céu.
    5. outros usos
      1. da restauração de Cícero à sua posição e fortuna na sua volta do exílio
      2. da restauração da nação judaica após o exílio
      3. da recuperação do conhecimento pela recordação

Sinônimos ver verbete 5888


πανδοχεῖον
(G3829)
Ver ocorrências
pandocheîon (pan-dokk-i'-on)

3829 πανδοχειον pandocheion

de um suposto composto de 3956 e um derivado de 1209; n n

  1. hospedaria, casa pública para recepção de estranhos

πανήγυρις
(G3831)
Ver ocorrências
panḗgyris (pan-ay'-goo-ris)

3831 πανηγυρις paneguris

de 3956 e um derivado de 58; TDNT - 5:722,770; n f

reunião festiva de todo o povo para celebrar os jogos públicos ou outras solenidades

assebléia pública festiva

Sinônimos ver verbete 5897


πανοῦργος
(G3835)
Ver ocorrências
panoûrgos (pan-oor'-gos)

3835 πανουργος panourgos

de 3956 e 2041; TDNT - 5:722,770; adj

  1. hábil, destro
    1. num bom sentido, apto para empreender e executar algo, destro, sábio, sagaz, hábil
    2. num mau sentido, astuto, esperto, enganoso, traiçoeiro, fraudulento

ἀνασκευάζω
(G384)
Ver ocorrências
anaskeuázō (an-ask-yoo-ad'-zo)

384 ανασκευαζω anaskeuazo

de 303 (no sentido reverso) e um derivado de 4632; v

  1. empacotar a bagagem a fim de levá-la para outro lugar
    1. tirar os móveis do lugar (quando preparando-se para mudar)
  2. de um inimigo
    1. demolir, roubar
  3. de um lugar
    1. derrubar, saquear, destruir cidades, terras, etc.
  4. desviar violentamente de um estado reto, alterar, subverter

παρά
(G3844)
Ver ocorrências
pará (par-ah')

3844 παρα para

palavra raiz; TDNT - 5:727,771; prep

  1. de, em, por, ao lado de, perto

παραβαίνω
(G3845)
Ver ocorrências
parabaínō (par-ab-ah'-ee-no)

3845 παραβαινω parabaino

de 3844 e a raiz de 939; TDNT - 5:736,772; v

  1. ir para o lado de
  2. passar a frente ou por sobre sem tocar em algo
  3. ultrapassar, negligenciar, violar, transgredir
  4. passar tanto a ponto de desviar-se de
    1. partir, sair, ser dissuadido de

      alguém que abandona sua verdade


παραβάλλω
(G3846)
Ver ocorrências
parabállō (par-ab-al'-lo)

3846 παραβαλλω paraballo

de 3844 e 906; v

lançar diante, arremessar (como forragem para cavalos)

colocar alguma coisa ao lado de outra para comparação, comparar, assemelhar

colocar-se, recorrer a um lugar ou a uma pessoa


παράβασις
(G3847)
Ver ocorrências
parábasis (par-ab'-as-is)

3847 παραβασις parabasis

de 3845; TDNT - 5:739,772; n f

  1. reprimenda
  2. metáf. desconsideração, violação
    1. da lei mosaica
    2. quebra de uma lei definida, promulgada, ratificada
    3. criar transgressões, i.e., para que pecados possam tomar caráter de transgressão e desta forma intensificar a consciência do pecado e despertar o desejo pela redenção

Sinônimos ver verbete 5879


παραβάτης
(G3848)
Ver ocorrências
parabátēs (par-ab-at'-ace)

3848 παραβατης parabates

de 3845; TDNT - 5:740,772; n m

transgressor

infrator da lei


παραβιάζομαι
(G3849)
Ver ocorrências
parabiázomai (par-ab-ee-ad'-zom-ahee)

3849 παραβιαζομαι parabiazomai

de 3844 e a voz média de 971; v

empregar força contrária à natureza e ao direito

compelir pelo uso da força

constranger alguém por mendigar ou suplicar


παραβολή
(G3850)
Ver ocorrências
parabolḗ (par-ab-ol-ay')

3850 παραβολη parabole

de 3846; TDNT - 5:744,773; n f

  1. ato de colocar algo ao lado de outro, justaposição, como de navios em batalha
  2. metáf.
    1. comparação de algo com outro, semelhança, similitude
    2. um exemplo pelo qual uma doutrina ou preceito é ilustrado
    3. uma narrativa, fictícia, mas apropriada às leis e usos da vida humana, pela qual os deveres dos homens ou as coisas de Deus, particularmente a natureza e história do reino de Deus são figurativamente retratados
    4. parábola: estória terrena com o sentido celeste
  3. dito expressivo e instrutivo, envolvendo alguma semelhança ou comparação e tendo força preceptiva ou repreensiva
    1. aforismo, máxima

      provérbio

      ato pelo qual alguém expõe a si mesmo ou suas posses ao perigo, aventura, risco


παραβουλεύομαι
(G3851)
Ver ocorrências
parabouleúomai (par-ab-ool-yoo'-om-ahee)

3851 παραβουλευομαι parabouleuomai

de 3844 e a voz média de 1011; v

  1. consultar erroneamente

παραγγελία
(G3852)
Ver ocorrências
parangelía (par-ang-gel-ee'-ah)

3852 παραγγελια paraggelia

de 3853; TDNT - 5:761,776; n f

notificação, proclamação ou anúncio de uma mensagem a

ordem, comando


παραγγέλλω
(G3853)
Ver ocorrências
parangéllō (par-ang-gel'-lo)

3853 παραγελλω paraggello

de 3844 e a raiz de 32; TDNT - 5:761,776; v

transmitir uma mensagem de um para outro, declarar, anunciar

comandar, ordenar, incumbir

Sinônimos ver verbete 5844


παραγίνομαι
(G3854)
Ver ocorrências
paragínomai (par-ag-in'-om-ahee)

3854 παραγινομαι paraginomai

de 3844 e 1096; v

estar presente, aproximar-se, abordar

surgir, aparecer publicamente


παράγω
(G3855)
Ver ocorrências
parágō (par-ag'-o)

3855 παραγω parago

de 3844 e 71; TDNT - 1:129,20; v

  1. passar por
    1. guiar após, conduzir por
    2. desviar, corromper
      1. levar
    3. conduzir a
      1. conduzir a diante, levar para frente
  2. passar por, passar
    1. partir, ir embora
  3. metáf. disaparecer

παραδειγματίζω
(G3856)
Ver ocorrências
paradeigmatízō (par-ad-igue-mat-id'-zo)

3856 παραδειγματιζω paradeigmatizo

de 3844 e 1165; TDNT - 2:32,141; v

  1. mostrar com exemplo público, fazer um exemplo de
    1. num sentido negativo
      1. mostrar como exemplo de infâmia
      2. expor a desgraça pública

παράδεισος
(G3857)
Ver ocorrências
parádeisos (par-ad'-i-sos)

3857 παραδεισος paradeisos

de origem oriental cf 6508; TDNT - 5:765,777; n m

  1. entre os persas, um grande cercado ou reserva, região de caça, parque, sombreado e bem irrigado, no qual os animais silvestres eram mantidos para a caça; era fechado por muros e guarnecido com torres para os caçadores
  2. jardim, parque de recreação
    1. bosque, parque
  3. parte do Hades que os judeus tardios pensavam ser a habitação das almas dos piedosos até a ressurreição: alguns entendiam ser este o paraíso celeste
  4. as regiões superiores dos céus. De acordo com os pais da igreja primitiva, o paraíso no qual nossos primeiros pais habitaram antes da queda ainda existe, não sobre a terra ou nos céus, mas acima e além do mundo
  5. céu, paraíso

παραδέχομαι
(G3858)
Ver ocorrências
paradéchomai (par-ad-ekh'-om-ahee)

3858 παραδεχομαι paradechomai

  1. de 3844 e 1209; v
  2. receber, levantar, erguer-se

    admitir, i.e., não rejeitar, aceitar, receber

    1. de um filho: reconhecer como legítimo

παραδιατριβή
(G3859)
Ver ocorrências
paradiatribḗ (par-ad-ee-at-ree-bay')

3859 παραδιατριβη paradiatribe

de um composto de 3844 e 1304; n f

  1. ocupação inútil, negócio vazio, mau emprego

παραδίδωμι
(G3860)
Ver ocorrências
paradídōmi (par-ad-id'-o-mee)

3860 παραδιδωμι paradidomi

de 3844 e 1325; TDNT - 2:169,166; v

  1. entregar nas mãos (de outro)
  2. tranferir para a (própria) esfera de poder ou uso
    1. entregar a alguém algo para guardar, usar, cuidar, lidar
    2. entregar alguém à custódia, para ser julgado, condenado, punido, açoitado, atormentado, entregue à morte
    3. entregar por traição
      1. fazer com que alguém seja levado por traição
      2. entregar alguém para ser ensinado, moldado
  3. confiar, recomendar
  4. proferir verbalmente
    1. comandos, ritos
    2. proferir pela narração, relatar
  5. permitir
    1. quando produza fruto, isto é, quando sua maturidade permitir
    2. entregar-se, apresentar-se

παράδοξος
(G3861)
Ver ocorrências
parádoxos (par-ad'-ox-os)

3861 παραδοξος paradoxos

de 3844 e 1391 (no sentido de aparente); TDNT - 2:255,178; adj

  1. inesperado, incomum, incrível, admirável

παράδοσις
(G3862)
Ver ocorrências
parádosis (par-ad'-os-is)

3862 παραδοσις paradosis

de 3860; TDNT - 2:172,166; n f

  1. entrega, dádiva
    1. ato de entregar
    2. rendição de cidades
  2. dádiva que é entrege pela palavra falada ou escrita, i.e., tradição pela instrução, narrativa, preceito, etc.
    1. objetivamente, aquilo que é proferido, a substância de um ensino
    2. do corpo de preceitos, esp. rituais, que na opinião dos judeus tardios foram oralmente proferidos por Moisés e oralmente transmitidos em íntegra sucessão para gerações subseqüentes. Esses preceitos, que tanto ilustravam como expandiam a lei escrita, deviam ser obedecidos com igual reverência

παραζηλόω
(G3863)
Ver ocorrências
parazēlóō (par-ad-zay-lo'-o)

3863 παραζηλοω parazeloo

de 3844 e 2206; TDNT - 2:881,297; v

  1. provocar a
    1. provocar ciúme ou rivalidade
    2. provocar a ira

παραθαλάσσιος
(G3864)
Ver ocorrências
parathalássios (par-ath-al-as'-see-os)

3864 παραθαλασσιος parathalassios

de 3844 e 2281; adj

  1. ao lado do mar, perto do mar

παραθεωρέω
(G3865)
Ver ocorrências
paratheōréō (par-ath-eh-o-reh'-o)

3865 παραθεωρεω paratheoreo

de 3844 e 2334; v

examinar coisas colocadas uma ao lado de outra, comparar

omitir, negligenciar


παραθήκη
(G3866)
Ver ocorrências
parathḗkē (par-ath-ay'-kay)

3866 παραθηκη paratheke

de 3908; TDNT - 8:162,1176; n f

  1. depósito; algo valioso confiado ao cuidado de alguém
    1. usado do conhecimento correto e da pura doutrina do evangelho, manter firme e fielmente, e transmitir conscienciosamente para outros

παραινέω
(G3867)
Ver ocorrências
parainéō (par-ahee-neh'-o)

3867 παραινεω paraineo

de 3844 e 134; v

  1. exortar, admoestar

παραιτέομαι
(G3868)
Ver ocorrências
paraitéomai (par-ahee-teh'-om-ahee)

3868 παραιτεομαι paraiteomai

de 3844 e a voz média de 154; TDNT - 1:195,30; v

  1. pedir, suplicar para estar próximo de alguém
    1. obter pela súplica
    2. pedir de, pedir para, suplicar
  2. impedir pela súplica ou procurar impedir, deprecar
    1. implorar que ... não
    2. recusar, declinar
    3. afastar-se, evitar
    4. impedir desprazer pela súplica
      1. pedir perdão, rogar indulgência, excusar
      2. de alguém desculpando-se por não aceitar um convite para uma festa de casamento

παρακαθίζω
(G3869)
Ver ocorrências
parakathízō (par-ak-ath-id'-zo)

3869 παρακαθιζω parakathizo

de 3844 e 2523; v

fazer sentar ao lado de

colocar ao lado, perto

sentar junto a


παρακαλέω
(G3870)
Ver ocorrências
parakaléō (par-ak-al-eh'-o)

3870 παρακαλεω parakaleo

de 3844 e 2564; TDNT - 5:773,778; v

  1. chamar para o (meu) lado, chamar, convocar
  2. dirigir-se a, falar a, (recorrer a, apelar para), o que pode ser feito por meio de exortação, solicitação, conforto, instrução, etc.
    1. admoestar, exortar
    2. rogar, solicitar, pedir
      1. esforçar-se por satisfazer de forma humilde e sem orgulho
    3. consolar, encorajar e fortalecer pela consolação, confortar
      1. receber consolação, ser confortado
    4. encorajar, fortalecer
    5. exortando, confortando e encorajando
    6. instruir, ensinar

παρακαλύπτω
(G3871)
Ver ocorrências
parakalýptō (par-ak-al-oop'-to)

3871 παρακαλυπτω parakalupto

de 3844 e 2572; v

  1. encobrir, ocultar, esconder

παρακαταθήκη
(G3872)
Ver ocorrências
parakatathḗkē (par-ak-at-ath-ay'-kay)

3872 παρακαταθηκη parakatatheke ou παραθηκη

de um composto de 3844 e 2698; TDNT - 8:162,1176; n f

  1. depósito, algo valioso confiado ao cuidado de alguém
    1. usado do conhecimento correto e da pura doutrina do evangelho, manter firme e fielmente, e transmitir conscienciosamente para outros

παράκειμαι
(G3873)
Ver ocorrências
parákeimai (par-ak'-i-mahee)

3873 παρακειμαι parakeimai

de 3844 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

ficar ao lado, estar próximo

estar presente, à mão


παράκλησις
(G3874)
Ver ocorrências
paráklēsis (par-ak'-lay-sis)

3874 παρακλησις paraklesis

de 3870; TDNT - 5:773,778; n f

  1. convocação, aproximação, (esp. para ajuda)
  2. importação, súplica, solicitação
  3. exortação, admoestação, encorajamento
  4. consolação, conforto, solaz; aquilo que proporciona conforto e descanso
    1. portanto, da salvação messiânica (assim os rabinos denominavam o Messias, o consolador, o confortador)
  5. discurso persuasivo, palestra estimulante
    1. instrutivo, repreensivo, conciliatório, discurso exortativo poderoso

παράκλητος
(G3875)
Ver ocorrências
paráklētos (par-ak'-lay-tos)

3875 παρακλητος parakletos

palavra raiz; TDNT - 5:800,782; n m

  1. chamado, convocado a estar do lado de alguém, esp. convocado a ajudar alguém
    1. alguém que pleitea a causa de outro diante de um juiz, intercessor, conselheiro de defesa, assistente legal, advogado
    2. pessoa que pleitea a causa de outro com alguém, intercessor
      1. de Cristo em sua exaltação à mão direita de Deus, súplica a Deus, o Pai, pelo perdão de nossos pecados
    3. no sentido mais amplo, ajudador, amparador, assistente, alguém que presta socorro
      1. do Santo Espírito, destinado a tomar o lugar de Cristo com os apóstolos (depois de sua ascensão ao Pai), a conduzi-los a um conhecimento mais profundo da verdade evangélica, a dar-lhes a força divina necessária para capacitá-los a sofrer tentações e perseguições como representantes do reino divino

παρακοή
(G3876)
Ver ocorrências
parakoḗ (par-ak-o-ay')

3876 παρακοη parakoe

de 3878; TDNT - 1:223,34; n f

indisposição para ouvir

desobediência

Sinônimos ver verbete 5879


παρακολουθέω
(G3877)
Ver ocorrências
parakolouthéō (par-ak-ol-oo-theh'-o)

3877 παρακολουθεω parakoloutheo

de 3844 e 190; TDNT - 1:215,33; v

  1. seguir após
    1. assim seguir alguém de modo a estar sempre do seu lado
    2. seguir de perto, acompanhar
  2. metáf.
    1. estar sempre presente, acompanhar alguém a qualquer parte que ele vá
    2. seguir algo com a mente de tal forma a chegar a compreendê-la
      1. entender, (cf dar seguimento a uma matéria, acompanhar o seu curso)
      2. examinar totalmente, investigar
    3. seguir confiadamente, i.e, uma regra ou norma; conformar-se a

παρακούω
(G3878)
Ver ocorrências
parakoúō (par-ak-oo'-o)

3878 παρακουω parakouo

de 3844 e 191; TDNT - 1:223,34; v

  1. ouvir por casualidade
    1. de propósito ou por descuido ou inoportunamente
  2. não estar disposto a ouvir
    1. negligenciar no ouvir, não prestar atênção a
    2. recusar-se a ouvir, não prestar consideração a, desobedecer

παρακύπτω
(G3879)
Ver ocorrências
parakýptō (par-ak-oop'-to)

3879 παρακυπτω parakupto

de 3844 e 2955; TDNT - 5:814,784; v

  1. inclinar-se a algo a fim de olhar para ele
  2. olhar com a cabeça reclinada para frente
  3. examinar com o corpo curvado
  4. inclinar-se e examinar
  5. metáf. examinar cuidadosamente, inspecionar com curiosidade
    1. de alguém que seria informado sobre algo

παραλαμβάνω
(G3880)
Ver ocorrências
paralambánō (par-al-am-ban'-o)

3880 παραλαμβνω paralambano

  1. de 3844 e 2983; TDNT - 4:11,495; v

    tomar a, levar consigo, associá-lo consigo

    1. um associado, companheiro
    2. metáf.
      1. aceitar ou reconhecer que alguém é tal como ele professa ser
      2. não rejeitar, não recusar obediência
  2. receber algo transmitido
    1. ofício a ser cumprido ou desempenhádo
    2. receber com a mente
      1. por transmissão oral: dos autores de quem a tradição procede
      2. pela narração a outros, pela instrução de mestres (usado para discípulos)

παραλέγομαι
(G3881)
Ver ocorrências
paralégomai (par-al-eg'-om-ahee)

3881 παραλεγομαι paralegomai

de 3844 e a voz média de 3004 (no seu sentido original); v

navegar, costear

trabalhar, passar por


παράλιος
(G3882)
Ver ocorrências
parálios (par-al'-ee-os)

3882 παραλιος paralios

de 3844 e 251; adj

  1. pelo mar, marítimo, a costa do mar

παραλλαγή
(G3883)
Ver ocorrências
parallagḗ (par-al-lag-ay')

3883 παραλλαγη parallage

de um composto de 3844 e 236; n f

  1. variação, mudança

παραλογίζομαι
(G3884)
Ver ocorrências
paralogízomai (par-al-og-id'-zom-ahee)

3884 παραλογιζομαι paralogizomai

de 3844 e 3049; v

  1. considerar errado, contar mal
  2. iludir com opinião falsa
    1. enganar com falso raciocínio

      enganar, iludir, lograr


παραλυτικός
(G3885)
Ver ocorrências
paralytikós (par-al-oo-tee-kos')

3885 παραλυτικος paralutikos

de um derivado de 3886; adj

  1. paralítico
    1. que sofre de atrofia dos nervos da face
    2. inválido, débil nos membros (braço, perna, etc.)

παραλύω
(G3886)
Ver ocorrências
paralýō (par-al-oo'-o)

3886 παραλυω paraluo

de 3844 e 3089; v

desprender de um lado ou do lado

desprender ou apartar coisas colocadas lado a lado

desatar, dissolver

enfraquecer, debilitar

sofrer de atrofia dos nervos, enervado, fraqueza nos membros (braço, perna, etc.)

joelhos vacilantes, enfraquecidos, debilitados


παραμένω
(G3887)
Ver ocorrências
paraménō (par-am-en'-o)

3887 παραμενω parameno

de 3844 e 3306; TDNT - 4:577,581; v

permanecer ao lado, continuar sempre perto

sobreviver, permanecer vivo


παραμυθέομαι
(G3888)
Ver ocorrências
paramythéomai (par-am-oo-theh'-om-ahee)

3888 παραμυθεομαι paramutheomai

de 3844 e a voz média de um derivado de 3454; TDNT - 5:816,784; v

  1. falar a, dirigir-se a alguém, seja por meio de admoestação e incentivo, ou para acalmar e consolar
    1. encorajar, consolar

παραμυθία
(G3889)
Ver ocorrências
paramythía (par-am-oo-thee'-ah)

3889 παραμυθια paramuthia

de 3888; TDNT - 5:816,784; n f

  1. qualquer discurso, seja feito com o propósito de persuadir, ou de despertar e estimular, ou de acalmar e consolar
    1. consolação, conforto

παραμύθιον
(G3890)
Ver ocorrências
paramýthion (par-am-oo'-thee-on)

3890 παραμυθιον paramuthion

de 3889; TDNT - 5:816,784; n n

  1. discurso persuasivo

παρανομέω
(G3891)
Ver ocorrências
paranoméō (par-an-om-eh'-o)

3891 παρανομεω paranomeo

de um composto de 3844 e 3551; TDNT - 4:1091,646; v

  1. agir de forma contrária à lei, quebrar a lei

παρανομία
(G3892)
Ver ocorrências
paranomía (par-an-om-ee'-ah)

3892 παρανομια paranomia

do mesmo que 3891; TDNT - 4:1090,646; n f

  1. quebra da lei, transgressão, iniqüidade

Sinônimos ver verbete 5879


παραπικραίνω
(G3893)
Ver ocorrências
parapikraínō (par-ap-ik-rah'-ee-no)

3893 παραπικραινω parapikraino

de 3844 e 4087; TDNT - 6:125,839; v

  1. provocar, exasperar
  2. incitar à indignação

παραπικρασμός
(G3894)
Ver ocorrências
parapikrasmós (par-ap-ik-ras-mos')

3894 παραπικρασμος parapikrasmos

de 3893; TDNT - 6:125,839; n m

  1. provocação

παραπίπτω
(G3895)
Ver ocorrências
parapíptō (par-ap-ip'-to)

3895 παραπιπτω parapipto

de 3844 e 4098; TDNT - 6:170,846; v

  1. cair ao lado de uma pessoa ou coisa
  2. passar ao lado
    1. desviar do caminho certo, virar para o lado, desencaminhar
    2. errar
    3. cair (da fé verdadeira): da adoração ao SENHOR

παραπλέω
(G3896)
Ver ocorrências
parapléō (par-ap-leh'-o)

3896 παραπλεω parapleo

de 3844 e 4126; v

  1. costear, navegar

παραπλήσιον
(G3897)
Ver ocorrências
paraplḗsion (par-ap-lay'-see-on)

3897 παραπλησιον paraplesion

de um composto de 3844 e a raiz de 4139 (como advérbio); adj

  1. próximo a, quase

παραπλησίως
(G3898)
Ver ocorrências
paraplēsíōs (par-ap-lay-see'-oce)

3898 παραπλησιως paraplesios

do mesmo que 3897; adv

  1. similar, de modo semelhante, do mesmo modo

παραπορεύομαι
(G3899)
Ver ocorrências
paraporeúomai (par-ap-or-yoo'-om-ahee)

3899 παραπορευομαι paraporeuomai

de 3844 e 4198; v

  1. seguir ao lado, passar, passar por

ἅγιον
(G39)
Ver ocorrências
hágion (hag'-ee-on)

39 αγιον hagion

neutro de 40; adj

  1. reverendo, digno de veneração
    1. de coisas que por causa de alguma conecção com Deus possuem uma certa distinção e exigem reverência, como lugares consagrados a Deus que não devem ser profanados
    2. de pessoas de quem Deus usa seus serviços, por exemplo, apóstolos
  2. separado para Deus; ser como era, exclusivamente seu
  3. serviços e ofertas
    1. preparado para Deus como rito solene, puro e santo
  4. num sentido moral, puro, sem pecado, justo e santo

ἀναστρέφω
(G390)
Ver ocorrências
anastréphō (an-as-tref'-o)

390 αναστρεφω anastrepho

de 303 e 4762; TDNT - 7:715,1093; v

  1. virar de pernas pro ar, virar
  2. voltar
  3. mover-se para lá e pra cá, girar em torno de si mesmo, permanecer por pouco tempo residindo em um lugar
  4. metáf. conduzir a si mesmo, comportar-se, viver

παράπτωμα
(G3900)
Ver ocorrências
paráptōma (par-ap'-to-mah)

3900 παραπτωμα paraptoma

de 3895; TDNT - 6:170,846; n n

  1. cair ao lado ou próximo a algo
  2. deslize ou desvio da verdade e justiça
    1. pecado, delito

Sinônimos ver verbete 51


παραῤῥυέω
(G3901)
Ver ocorrências
pararrhyéō (par-ar-hroo-eh'-o)

3901 παραρρυεω pararrhueo

de 3844 e o substituto de 4482; v

  1. deslizar por: a fim de que não sejamos levados; passar por
    1. para que não aconteça que a salvação, que as coisas ouvidas nos mostram como obter, escorregue das nossas mãos
    2. algo que escapa
    3. escorrega da minha mente

παράσημος
(G3902)
Ver ocorrências
parásēmos (par-as'-ay-mos)

3902 παρασημος parasemos

de 3844 e a raíz de 4591; adj

  1. marcado falsamente, falso, falsificado: como uma moeda
  2. marcado ao lado ou na margem
    1. palavras tão notáveis, que o leitor de um livro destaca na margem
  3. notável, destacado, distinto, digno de nota
    1. de pessoas, em sentido negativo: notório

      marcado com um sinal: navio marcado com a imagem ou figura de Dioscuri (Castor e

      Pollux)


παρασκευάζω
(G3903)
Ver ocorrências
paraskeuázō (par-ask-yoo-ad'-zo)

3903 παρασκευαζω paraskeuazo

de 3844 e um derivado de 4632; v

estar pronto, preparar-se

ter se preparado, estar preparado ou pronto


παρασκευή
(G3904)
Ver ocorrências
paraskeuḗ (par-ask-yoo-ay')

3904 παρασκευη paraskeue

com se de 3903; TDNT - 7:1,989; n f

  1. ato de estar pronto, preparação, equipamento
  2. aquilo que é preparado, equipamento
  3. no NT, num sentido judaico, o dia da preparação
    1. o dia no qual os judeus faziam a preparação necessária para celebrar um sábado ou uma festa

παρατείνω
(G3905)
Ver ocorrências
parateínō (par-at-i'-no)

3905 παρατεινω parateino

de 3844 e teino (esticar); v

extender ao lado, espalhar longitudinalmente, extender

prolongar


παρατηρέω
(G3906)
Ver ocorrências
paratēréō (par-at-ay-reh'-o)

3906 παρατηρεω paratereo

de 3844 e 5083; TDNT - 8:146,1174; v

  1. parar-se ao lado de e observar, assistir diligentemente, observar cuidadosamente
    1. assistir, observar com os olhos
    2. de pressentimentos, ver o que se vai fazer
    3. num sentido negativo, observar insidiosamente
    4. vigiar-se
    5. observar, manter-se escrupulosamente
      1. não negligenciar nenhum requisito da observância religiosa de

παρατήρησις
(G3907)
Ver ocorrências
paratḗrēsis (par-at-ay'-ray-sis)

3907 παρατηρησις parateresis

de 3906; TDNT - 8:148,1174; n f

  1. observação

παρατίθημι
(G3908)
Ver ocorrências
paratíthēmi (par-at-ith'-ay-mee)

3908 παρατιθημι paratithemi

de 3844 e 5087; TDNT - 8:162,1176; v

  1. colocar ao lado ou próximo ou diante
    1. comida, i.e., comida colocada sobre uma mesa
    2. colocar-se diante de (alguém) em ensino
    3. partir (de si mesmo), explicar
  2. colocar (de si mesmo ou para si mesmo) nas mãos de outro
    1. depositar
    2. confiar, entregar aos cuidados de alguém

παρατυγχάνω
(G3909)
Ver ocorrências
paratynchánō (par-at-oong-khan'-o)

3909 παρατυγχανω paratugchano

de 3844 e 5177; v

  1. estar perto por casualidade, acontecer de estar presente, encontrar por acaso

παραυτίκα
(G3910)
Ver ocorrências
parautíka (par-ow-tee'-kah)

3910 παραυτικα parautika

de 3844 e um derivado de 846; adv

  1. momentaneamente, temporariamente

παραφέρω
(G3911)
Ver ocorrências
paraphérō (par-af-er'-o)

3911 παραφερω paraphero

de 3844 e 5342 (incluindo suas formas substitutas); v

  1. levar a, trazer a, colocar diante
  2. desviar do curso ou caminho reto, desencaminhar
  3. carregar, conduzir
    1. fazer passar por, remover

παραφρονέω
(G3912)
Ver ocorrências
paraphronéō (par-af-ron-eh'-o)

3912 παραφρονεω paraphroneo

de 3844 e 5426; v

  1. estar fora de si mesmo, vazio de entendimento, insano; perder o juízo

παραφρονία
(G3913)
Ver ocorrências
paraphronía (par-af-ron-ee'-ah)

3913 παραφρονια paraphronia

de 3912; n f

  1. loucura, insanidade

παραχειμάζω
(G3914)
Ver ocorrências
paracheimázō (par-akh-i-mad'-zo)

3914 παραχειμαζω paracheimazo

de 3844 e 5492; v

  1. invernar, passar o inverno, com alguém em algum lugar

παραχειμασία
(G3915)
Ver ocorrências
paracheimasía (par-akh-i-mas-ee'-ah)

3915 παραχειμασια paracheimasia

de 3914; n f

  1. invernada, passar o inverno

παραχρῆμα
(G3916)
Ver ocorrências
parachrēma (par-akh-ray'-mah)

3916 παραχρημα parachrema

de 3844 e 5536 (no seu sentido original); adv

  1. imediatamente, em seguida, instantaneamente

παρεισφέρω
(G3923)
Ver ocorrências
pareisphérō (par-ice-fer'-o)

3923 παρεισφερω pareisphero

de 3844 e 1533; v

colaborar além da medida

contribuir com o seu melhor para algo


παρεμβολή
(G3925)
Ver ocorrências
parembolḗ (par-em-bol-ay')

3925 παρεμβολη parembole

de um composto de 3844 e 1685; n f

  1. acampamento
    1. o acampamento de Israel no deserto
      1. usado para a cidade de Jerusalém, na medida em que era para os israelitas o que outrora o acampamento tinha sido no deserto
      2. da congregação sagrada ou assembléia de Israel, como tinha sido outrora reunida nos acampamentos no deserto
    2. as barracas dos soldados romanos, que em Jerusalém estavam na fortaleza Antonia

      um exército em linha de batalha


παρεπίδημος
(G3927)
Ver ocorrências
parepídēmos (par-ep-id'-ay-mos)

3927 παρεπιδημος parepidemos

de 3844 e a raiz de 1927; TDNT - 2:64,49; adj

alguém que vem de um país entrangeiro para uma cidade ou região para residir lá junto aos nativos

pessoa estranha, refugiado

que reside por pouco tempo no estrangeiro, forasteiro

no NT, metáf. com referência ao céu como pátria, alguém que reside por pouco tempo na terra


παρίστημι
(G3936)
Ver ocorrências
parístēmi (par-is'-tay-mee)

3936 παριστημι paristemi ou prolongada παριστανω paristano

de 3844 e 2476; TDNT - 5:837,788; v

  1. colocar ao lado ou próximo a
    1. deixar à mão
      1. apresentar
      2. ofertar
      3. providenciar
      4. colocar uma pessoa ou algo à disposição de alguém
      5. apresentar uma pessoa para outra ver e questionar
      6. apresentar ou mostrar
      7. levar a, aproximar
      8. metáf., i.e, trazer ao próprio círculo de amizade ou íntimidade
    2. apresentar (mostrar) por argumento, provar
  2. permanecer, permanecer perto ou junto, estar à mão, estar presente
    1. estar cerca
      1. estar ao lado de, espectador
    2. aparecer
    3. estar à mão, estar pronto
    4. estar ao lado para ajudar, socorrer
    5. estar presente
      1. ter vindo
      2. de tempo

παροιμία
(G3942)
Ver ocorrências
paroimía (par-oy-mee'-ah)

3942 παροιμια paroimia

de um composto de 3844 e talvez um derivado de 3633; TDNT - 5:854,790; n f

  1. dito fora do curso usual ou que se desvia da forma usual de falar
    1. dito corrente ou muito usado, provérbio
  2. qualquer dito enigmático que representa uma verdade didática
    1. esp. um dito simbólico ou figurativo
    2. fala ou discurso no qual algo é ilustrado pelo uso de símiles e comparações
    3. alegoria
      1. metáfora estendida e elaborada

παροψίς
(G3953)
Ver ocorrências
paropsís (par-op-sis')

3953 παροψις paropsis

de 3844 e a raiz de 3795; n f

  1. prato que acompanha a comida principal, um prato de iguarias ou comida selecionada, apropriado não tanto para saciar como para agradar o apetite
    1. acompanhamento especial à comida principal

      o prato em si mesmo, no qual as guloseimas eram servidas


παῤῥησία
(G3954)
Ver ocorrências
parrhēsía (par-rhay-see'-ah)

3954 παρρησια parrhesia

de 3956 e um derivado de 4483; TDNT - 5:871,794; n f

  1. liberdade em falar, franqueza na fala
    1. abertamente, francamente, i.e, sem segredo
    2. sem abigüidade ou circunlocução
    3. sem o uso de figuras e comparações

      confiança aberta e destemida, coragem entusiástica, audácia, segurança

      comportamento pelo qual alguém se faz conspícuo ou assegura publicidade


πᾶς
(G3956)
Ver ocorrências
pâs (pas)

3956 πας pas

que inclue todas as formas de declinação; TDNT - 5:886,795; adj

  1. individualmente
    1. cada, todo, algum, tudo, o todo, qualquer um, todas as coisas, qualquer coisa
  2. coletivamente
    1. algo de todos os tipos

      ... “todos o seguiam” Todos seguiam a Cristo? “Então, saíam a ter com ele Jerusalém e toda a Judéia”. Foi toda a Judéia ou toda a Jerusalém batizada no Jordão? “Filhinhos, vós sois de Deus”. “O mundo inteiro jaz no Maligno”. O mundo inteiro aqui significa todos? As palavras “mundo” e “todo” são usadas em vários sentidos na Escritura, e raramente a palavra “todos” significa todas as pessoas, tomadas individualmente. As palavras são geralmente usadas para significar que Cristo redimiu alguns de todas as classes — alguns judeus, alguns gentis, alguns ricos, alguns pobres, e não restringiu sua redenção a judeus ou gentios ... (C.H. Spurgeon de um sermão sobre a Redenção Particular)


πάσχα
(G3957)
Ver ocorrências
páscha (pas'-khah)

3957 πασχα pascha

de origem aramaica, cf 6453 פסח; TDNT - 5:896,797; n n

sacrifício pascal (que era comum ser oferecido por causa da libertação do povo do Egito)

cordeiro pascal, i.e., o cordeiro que os israelitas tinham o costume de matar e comer no décimo quarto dia do mês de Nisã (o primeiro mês do ano para eles) em memória do dia no qual seus pais, preparando-se para sair do Egito, foram ordenados por Deus a matar e comer um cordeiro, e aspergir as ombreiras de suas portas com o seu sangue, para que o anjo destruidor, vendo o sangue, passasse por sobre as suas moradas; Cristo crucificado é comparado ao cordeiro pascal imolado

ceia pascal

festa pascal, festa da Páscoa, que se estende do décimo quarto ao vigésimo dia do mês Nisã


Πάταρα
(G3959)
Ver ocorrências
Pátara (pat'-ar-ah)

3959 παταρα Patara

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Patara = “espalhado, blasfêmia”

  1. cidade maritima de Licia, famosa por seu oráculo de Apolo

πατήρ
(G3962)
Ver ocorrências
patḗr (pat-ayr')

3962 πατηρ pater

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

  1. gerador ou antepassado masculino
    1. antepassado mais próximo: pai da natureza corporal, pais naturais, tanto pai quanto mãe
    2. antepassado mais remoto, fundador de uma família ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão é chamado, Jacó e Davi
      1. pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma nação
    3. alguém avançado em anos, o mais velho
  2. metáf.
    1. o originador e transmissor de algo
      1. os autores de uma família ou sociedade de pessoas animadas pelo mesmo espírito do fundador
      2. alguém que tem infundido seu próprio espírito nos outros, que atua e governa suas mentes
    2. alguém que está numa posição de pai e que cuida do outro de um modo paternal
    3. um título de honra
      1. mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o conhecimento e treinamento que eles receberam
      2. membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela virtude da sabedoria e experiência na qual se sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
  3. Deus é chamado o Pai
    1. das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu criador, que as mantém e governa
    2. de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
      1. de seres espirituais de todos os homens
    3. de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem sido exaltados a uma relação íntima e especialmente familiar com Deus, e que não mais o temem como a um juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu reconciliado e amado Pai
    4. o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade, fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e propagar entre os homens o plano da salvação, e com quem também compartilhou sua própria natureza divina
      1. por Jesus Cristo mesmo
      2. pelos apóstolos

Πατροβᾶς
(G3969)
Ver ocorrências
Patrobâs (pat-rob'-as)

3969 πατροβας Patrobas

talvez rústico para Patrobios (composto de 3962 e 979); n pr m Pátrobas = “paternal”

  1. certo cristão em Roma

ἀνατρέφω
(G397)
Ver ocorrências
anatréphō (an-at-ref'-o)

397 ανατρεφω anatrepho

de 303 e 5142; v

  1. criar, nutrir
    1. de crianças pequenas e animais nutridos para que possam crescer
  2. educar
    1. com a idéia predominante de formar a mente

πατροπαράδοτος
(G3970)
Ver ocorrências
patroparádotos (pat-rop-ar-ad'-ot-os)

3970 πατροπαραδοτος patroparadotos

de 3962 e um derivado de 3860 (no sentido de transmitir ou legar); adj

  1. transmitido pelos pais ou antepassados

πατρῷος
(G3971)
Ver ocorrências
patrōios (pat-ro'-os)

3971 πατροως patroos

de 3962; TDNT - 5:1014,*; adj

que passa de pai para filho ou de antepassado para sua posteridade como era por direito ou herança

recebido dos pais

Sinônimos ver verbete 5869


πέδη
(G3976)
Ver ocorrências
pédē (ped'-ay)

3976 πεδη pede

em última instância, de 4228; n f

  1. grilhão, corrente para os pés

ἀναφαίνω
(G398)
Ver ocorrências
anaphaínō (an-af-ah'-ee-no)

398 αναφαινω anaphaino

de 303 e 5316; v

  1. trazer à luz, levantar para ver, mostrar
  2. aparecer, tornar-se visível

πείθω
(G3982)
Ver ocorrências
peíthō (pi'-tho)

3982 πειθω peitho

verbo primário; TDNT - 6:1,818; v

  1. persuadir
    1. persuadir, i.e. induzir alguém pelas palavras a crer
    2. fazer amigos de, ganhar o favor de alguém, obter a boa vontade de alguém, ou tentar vencer alguém, esforçar-se por agradar alguém
    3. tranquilizar
    4. persuadir a, i.e., mover ou induzir alguém, por meio de persuasão, para fazer algo
  2. ser persuadido
    1. ser persuadido, deixar-se persuadir; ser induzido a crer: ter fé (em algo)
      1. acreditar
      2. ser persuadido de algo relativo a uma pessoa
    2. escutar, obedecer, submeter-se a, sujeitar-se a
  3. confiar, ter confiança, estar confiante

πειράζω
(G3985)
Ver ocorrências
peirázō (pi-rad'-zo)

3985 πειραζω peirazo

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. tentar para ver se algo pode ser feito
    1. tentar, esforçar-se
  2. tentar, fazer uma experiência com, teste: com o propósito de apurar sua quantidade, ou o que ele pensa, ou como ele se comportará
    1. num bom sentido
    2. num mau sentido, testar alguém maliciosamente; pôr à prova seus sentimentos ou julgamentos com astúcia
    3. tentar ou testar a fé de alguém, virtude, caráter, pela incitação ao pecado
      1. instigar ao pecado, tentar
        1. das tentações do diabo
    4. o uso do AT
      1. de Deus: infligir males sobre alguém a fim de provar seu caráter e a firmeza de sua fé
      2. os homens tentam a Deus quando mostram desconfiança, como se quisessem testar se ele realmente é confiável
      3. pela conduta ímpia ou má, testar a justiça e a paciência de Deus e desafiá-lo, como se tivesse que dar prova de sua perfeição.

πειρασμός
(G3986)
Ver ocorrências
peirasmós (pi-ras-mos')

3986 πειρασμος peirasmos

de 3985; TDNT - 6:23,822; n m

  1. experimento, tentativa, teste, prova
    1. tentação, prova: a tentação gerada nos gálatas pela condição física do apóstolo, já que a mesma serviu para testar o amor dos gálatas por Paulo (Gl 4:14)
    2. tentação da fidelidade do homem, integridade, virtude, constância
      1. sedução ao pecado, tentação, seja originada pelos desejos ou pelas circunstâncias externas
      2. tentação interna ao pecado
        1. da tentação pela qual o diabo procurou desviar Jesus, o Messias, de sua divina jornada
      3. da condição das coisas, ou um estado mental, pelo qual somos seduzidos ao pecado, ou a um desvio da fé e santidade
      4. adversidade, aflição, aborrecimento: enviado por Deus e servindo para testar ou provar o caráter, a fé, ou a santidade de alguém
    3. Deus sendo tentado (i.é., julgado) pelos homens
      1. rebelião contra Deus, pela qual seu poder e justiça são colocados à prova e desafiados a serem demonstrados

ἀναφέρω
(G399)
Ver ocorrências
anaphérō (an-af-er'-o)

399 αναφερω anaphero

de 303 e 5342; TDNT - 9:60,1252; v

  1. levar, educar, conduzir
    1. pessoas para um lugar mais alto
  2. colocar sobre o altar, trazer para o altar, ofereçer
  3. erguer-se, tomar sobre si mesmo
    1. colocar algo sobre si mesmo como um carga para ser levada
    2. sustentar, suportar, i.e. suas punições

πέμπω
(G3992)
Ver ocorrências
pémpō (pem'-po)

3992 πεμπω pempo

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 1:398,67; v

  1. enviar
    1. ordenar que algo seja levado a alguém
    2. enviar (empurrar ou inserir) algo para outro

Sinônimos ver verbete 5813


ἀνάχυσις
(G401)
Ver ocorrências
anáchysis (an-akh'-oo-sis)

401 αναχυσις anachusis

de um comparativo de 303 e cheo (fluir); n f

  1. transbordamento, derramamento
  2. metáf. o excesso (enxurrada) de luxúria que caracteriza uma vida dissoluta

περιβλέπω
(G4017)
Ver ocorrências
periblépō (per-ee-blep'-o)

4017 περιβλεπω periblepo

de 4012 e 991; v

olhar ao redor

olhar em torno de si mesmo

olhar ao redor de alguém (i.e., olhar para si mesmo de acordo com o que está à mão)


περιέρχομαι
(G4022)
Ver ocorrências
periérchomai (per-ee-er'-khom-ahee)

4022 περιερχομαι perierchomai

de 4012 e 2064 (que inclue seu substituto); TDNT - 2:682,257; v

  1. andar para lá e para cá
    1. andarilhos
    2. viajantes
    3. navegadores (fazendo um circuito)

περιΐστημι
(G4026)
Ver ocorrências
periḯstēmi (per-ee-is'-tay-mee)

4026 περιιστημι periistemi

de 4012 e 2476; v

  1. colocar ao redor de si mesmo
  2. permanecer ao redor
    1. mover-se para o lado com o propósito de evitar, esquivar-se
    2. evitar, afastar-se com determinação

περικάθαρμα
(G4027)
Ver ocorrências
perikátharma (per-ee-kath'-ar-mah)

4027 περικαθαρμα perikatharma

de um composto de 4012 e 2508; TDNT - 3:430,381; n n

  1. refugo
  2. metáf.
    1. as pessoas mais abjetas e desprezíveis
    2. o preço da expiação ou redenção, pois os gregos aplicavam o termo “katharmata” às vítimas sacrificadas como expiação pelo povo, e até mesmo a criminosos mantidos às custas públicas, para que, no afloramento de uma pestilência ou de outra calamidade, eles pudessem ser oferecidos como sacrifícios para realizar a expiação pelo estado

περιούσιος
(G4041)
Ver ocorrências
perioúsios (per-ee-oo'-see-os)

4041 περιουσιος periousios

do particípio feminino de um composto de 4012 e 1510; TDNT - 6:57,828; adj

  1. aquilo que é próprio de alguém, que pertence a alguém
    1. um povo escolhido por Deus de entre outras nações para sua exclusiva propriedade

περιποιέομαι
(G4046)
Ver ocorrências
peripoiéomai (per-ee-poy-eh'-om-ahee)

4046 περιποιεομαι peripoieomai

voz média de 4012 e 4160; v

fazer permanecer sobre

reservar, deixar ou manter a salvo, guardar

fazer permanecer para si mesmo

preservar para si mesmo

obter para si mesmo, comprar, adquirir


περισπάω
(G4049)
Ver ocorrências
perispáō (per-ee-spah'-o)

4049 περισπαω perispao

de 4012 e 4685; v

  1. separar, afastar, distrair
  2. metáf.
    1. entrar num estado de estresse mental, estar distraído
    2. estar superocupado, bastante atarefado, a respeito de algo

περισσεία
(G4050)
Ver ocorrências
perisseía (per-is-si'-ah)

4050 περισσεια perisseia

de 4052; TDNT - 6:63,828; n f

abundância, com superabundância, mais do que o necessário

superioridade, preferência, preeminência

lucro, proveito

resíduo, resíduos: corrupção que permanece num cristão, proveniente de seu estado anterior à conversão Usado pelos gregos para descrever o excesso de cera em seus ouvidos.


περισσεύω
(G4052)
Ver ocorrências
perisseúō (per-is-syoo'-o)

4052 περισσευω perisseuo

  1. 4053; TDNT - 6:58,828; v

    exceder um número fixo previsto, ter a mais e acima de um certo número ou medida

    1. ter em excesso, sobrar
    2. existir ou estar à mão em abundância
      1. ter muito (em abundância)
      2. algo que vem em abundância, ou que transborda, algo que cae no campo de alguém em grande medida
      3. contribuir para, despejar abundantemente para algo
    3. abundar, transbordar
      1. ser abundantemente suprido com, ter em abundância, abundar em (algo), estar em afluência
      2. ser preeminente, exceder
      3. exceder mais que, superar
  2. fazer abundar
    1. fornecer ricamente a alguém de modo que ele tenha em abundância
    2. tornar abundante ou excelente

      “Abundância” é usado de uma flor florescendo de um botão até abrir completamente.


περισσός
(G4053)
Ver ocorrências
perissós (per-is-sos')

4053 περισσος perissos

de 4012 (no sentido de além); TDNT - 6:61,828; adj

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερον
(G4054)
Ver ocorrências
perissóteron (per-is-sot'-er-on)

4054 περισσοτερων perissoteron

neutro de 4055 (como advérbio); comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερος
(G4055)
Ver ocorrências
perissóteros (per-is-sot'-er-os)

4055 περισσοτερος perissoteros

de 4053; comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περιτέμνω
(G4059)
Ver ocorrências
peritémnō (per-ee-tem'-no)

4059 περιτεμνω peritemno

de 4012 e a raiz de 5114; TDNT - 6:72,831; v

  1. cortar ao redor
  2. circuncidar
    1. cortar o prepúcio (usado daquele bem conhecido rito pelo qual não apenas os filhos masculinos dos israelitas, ao oitavo dia após o nascimento, mas subseqüentemente também “prosélitos da justiça” eram consagrados ao Senhor e acrescentados ao número de seu povo)
    2. fazer-se cirncuncidar, apresentar-se para ser circuncidado, receber a circuncisão
    3. como pelo rito da circuncisão um homem era separado do mundo impuro e dedicado a

      Deus, a palavra passa a denotar a extinção de luxúria e a remoção de pecados


περιτομή
(G4061)
Ver ocorrências
peritomḗ (per-it-om-ay')

4061 περιτομη peritome

de 4059; TDNT - 6:72,831; n f

  1. circunciso
    1. ato ou rito de circuncisão, “os da circuncisão” é um termo usado para referir-se aos judeus
      1. de cristãos congregados de entre os judeus
      2. estado de circuncisão
    2. metáf.
      1. de cristãos separados da multidão impura e verdadeiramente consagrados a Deus
      2. extinção de paixões e a remoção de impureza espiritual

περιτρέπω
(G4062)
Ver ocorrências
peritrépō (per-ee-trep'-o)

4062 περιτρεπω peritrepo

de 4012 e a raiz de 5157; v

  1. virar, dar volta
  2. transferir ou mudar (em forma e natureza)
    1. um pessoa ou coisa para algum estado
    2. tornar alguém louco, fora de si

περιφέρω
(G4064)
Ver ocorrências
periphérō (per-ee-fer'-o)

4064 περιφερω periphero

de 4012 e 5342; v

  1. carregar em volta, levar algúem a qualquer lugar
  2. carregar aqui e ali
  3. ser dirigido
    1. em dúvida e hesitação, ser conduzido ora para esta, ora para aquela opinião

περίψωμα
(G4067)
Ver ocorrências
perípsōma (per-ip'-so-mah)

4067 περιψημα peripsema

de um comparativo de 4012 e psao (esfregar); TDNT - 6:84,*; n n

o que é esfregado

sujeira tirada com esfregão

ação de limpar, raspar

Os atenienses, a fim de evitar calamidades públicas, anualmente jogavam um criminoso no mar como uma oferta a Posseidon; por isso, o termo passou a ser usado para uma oferta expiatória, um resgate, por nosso filho, i.e., em comparação com a salvação da vida do nosso filho que isto seja para nós algo depreciativo e sem valor. É usado de um homem que em benefício da religião passa por provas horrendas pela salvação de outros.


περπερεύομαι
(G4068)
Ver ocorrências
perpereúomai (per-per-yoo'-om-ahee)

4068 περπερευομαι perpereuomai

voz média de perperos (fanfarrão, talvez pela reduplicação da raiz de 4008); TDNT - 6:93,833; v

gabar-se

exibição própria, empregando floreios retóricos para enaltecer-se excessivamente


πιέζω
(G4085)
Ver ocorrências
piézō (pee-ed'-zo)

4085 πιεζω piezo

outra forma para 4084; v

  1. imprensar, prensar junto

πιθανολογία
(G4086)
Ver ocorrências
pithanología (pith-an-ol-og-ee'-ah)

4086 πιθανολογια pithanologia

de um composto de um derivado de 3982 e 3056; n f

discurso adaptado para persuadir, discurso no qual os argumentos prováveis são fornecidos

num mal sentido, persuasão da fala, discurso ilusório que leva outros ao erro


πίνω
(G4095)
Ver ocorrências
pínō (pee'-no)

4095 πινω pino

forma prolongada de πιω pio; que (junto como outra forma ποω poo) ocorre apenas como um substituto em determinados tempos; TDNT - 6:135,840; v

beber

figurativamente, receber na alma o que serve para refrescar, fortalecer e nutrir para a vida eterna


πιπράσκω
(G4097)
Ver ocorrências
pipráskō (pip-ras'-ko)

4097 πιπρασκω piprasko

forma reduplicada e prolongada de πραω prao, (que ocorre apenas como um substituto de tempos determinados), contraído de περαω perao (atravessar, da raiz de 4008); TDNT - 6:160,846; v

  1. vender
    1. de preço, alguém para ser escravo
    2. do senhor para quem alguém é vendido como escravo
  2. metáf.
    1. vendido ao pecado, inteiramente dominado pelo amor ao pecado
    2. de alguém pago para submeter-se inteiramente à vontade de outro

πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

πιστεύω
(G4100)
Ver ocorrências
pisteúō (pist-yoo'-o)

4100 πιστευω pisteuo

de 4102; TDNT - 6:174,849; v

  1. pensar que é verdade, estar persuadido de, acreditar, depositar confiança em
    1. de algo que se crê
      1. acreditar, ter confiança
    2. numa relação moral ou religiosa
      1. usado no NT para convicção e verdade para a qual um homem é impelido por uma certa prerrogativa interna e superior e lei da alma
      2. confiar em Jesus ou Deus como capaz de ajudar, seja para obter ou para fazer algo: fé salvadora
    3. mero conhecimento de algum fato ou evento: fé intelectual
  2. confiar algo a alguém, i.e., sua fidelidade
    1. ser incumbido com algo

πίστις
(G4102)
Ver ocorrências
pístis (pis'-tis)

4102 πιστις pistis

de 3982; TDNT - 6:174,849; n f

  1. convicção da verdade de algo, fé; no NT, de uma convicção ou crença que diz respeito ao relacionamento do homem com Deus e com as coisas divinas, geralmente com a idéia inclusa de confiança e fervor santo nascido da fé e unido com ela
    1. relativo a Deus
      1. a convicção de que Deus existe e é o criador e governador de todas as coisas, o provedor e doador da salvação eterna em Cristo
    2. relativo a Cristo
      1. convicção ou fé forte e benvinda de que Jesus é o Messias, através do qual nós obtemos a salvação eterna no reino de Deus
    3. a fé religiosa dos cristãos
    4. fé com a idéia predominante de confiança (ou confidência) seja em Deus ou em Cristo, surgindo da fé no mesmo
  2. fidelidade, lealdade
    1. o caráter de alguém em quem se pode confiar

πιστόω
(G4104)
Ver ocorrências
pistóō (pis-to'-o)

4104 πιστοω pistoo

de 4103; TDNT - 6:174,849; v

  1. tornar fiel, digno de confiança
    1. tornar firme, estabelecer
  2. ser firmemente persuadido de
    1. ter a garantia de

πλάνη
(G4106)
Ver ocorrências
plánē (plan'-ay)

4106 πλανη plane

de 4108 (como abstrato); TDNT - 6:228,857; n f

  1. desvio, ato de vaguear por
    1. alguém desviado do caminho direito, perambular para cá e para lá
  2. metáf.
    1. desvio mental
      1. erro, opinião errada em relação à moral ou à religião
    2. erro que se mostra em ação, modo errado de agir
    3. erro, aquilo que induz ao erro, engano ou fraude

πλείων
(G4119)
Ver ocorrências
pleíōn (pli-own)

4119 πλειων pleion neutro πλειον pleion ou πλεον pleon

comparativo de 4183; adj

  1. maior em quantidade
    1. a maior parte, muito mais

      maior em qualidade, superior, mais excelente


πλεονέκτης
(G4123)
Ver ocorrências
pleonéktēs (pleh-on-ek'-tace)

4123 πλεονεκτης pleonektes

de 4119 e 2192; TDNT - 6:266,864; n m

alguém ansioso para ter mais, esp. o que pertence aos outros

ávido por ganância, cobiçoso


πλέω
(G4126)
Ver ocorrências
pléō (pleh'-o)

4126 πλεω pleo outra forma para πλευω pleuo plyoo’-o

o que é usado como uma alternativa em certos tempos, provavelmente um forma de 4150 (da idéia de mergulhar na água); v

  1. velejar, navegar, viajar de navio

πλήκτης
(G4131)
Ver ocorrências
plḗktēs (plake'-tace)

4131 πληκτης plektes

de 4141; n m

brigão, pronto para um golpe

pugnaz, contencioso, pessoa briguenta


πλήρης
(G4134)
Ver ocorrências
plḗrēs (play'-race)

4134 πληρης pleres

de 4130; TDNT - 6:283,867; adj

  1. cheio, i.e., preenchido, completo (em oposição a vazio)
    1. de recipientes ocos ou feitos para serem preenchidos
    2. de uma surperfície, completamente coberta
    3. da alma, totalmente permeada com
  2. inteiro, i.e., completo
    1. que não tem falta de nada, perfeito

πληρόω
(G4137)
Ver ocorrências
plēróō (play-ro'-o)

4137 πληροω pleroo

de 4134; TDNT - 6:286,867; v

  1. tornar cheio, completar,i.e., preencher até o máximo
    1. fazer abundar, fornecer ou suprir liberalmente
      1. Tenho em abundância, estou plenamente abastecido
  2. tornar pleno, i.e., completar
    1. preencher até o topo: assim que nada faltará para completar a medida, preencher até borda
    2. consumar: um número
      1. fazer completo em cada particular, tornar perfeito
      2. levar até o fim, realizar, levar a cabo, (algum empreendimento)
    3. efetuar, trazer à realização, realizar
      1. relativo a deveres: realizar, executar
      2. de ditos, promessas, profecias, fazer passar, ratificar, realizar
      3. cumprir, i.e., fazer a vontade de Deus (tal como conhecida na lei) ser obedecida como deve ser, e as promessas de Deus (dadas pelos profetas) receber o cumprimento

ἀνεκτότερος
(G414)
Ver ocorrências
anektóteros (an-ek-tot'-er-os)

414 ανεκτοτερος anektoteros

comparativo de um derivado de 430; TDNT - 1:359,*; adj

  1. suportável, tolerável

πλησμονή
(G4140)
Ver ocorrências
plēsmonḗ (place-mon-ay')

4140 πλησμονη plesmone

de um suposto derivado de 4130; TDNT - 6:131,840; n f

  1. plenitude, fartura, para a satisfação da carne, saciar os desejos da carne
    1. indulgência da carne

πνεῦμα
(G4151)
Ver ocorrências
pneûma (pnyoo'-mah)

4151 πνευμα pneuma

de 4154; TDNT - 6:332,876; n n

  1. terceira pessoa da trindade, o Santo Espírito, co-igual, coeterno com o Pai e o Filho
    1. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza sua personalidade e caráter (o Santo Espírito)
    2. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza seu trabalho e poder (o Espírito da Verdade)
    3. nunca mencionado como um força despersonalizada
  2. o espírito, i.e., o princípio vital pelo qual o corpo é animado
    1. espírito racional, o poder pelo qual o ser humano sente, pensa, decide
    2. alma
  3. um espírito, i.e., simples essência, destituída de tudo ou de pelo menos todo elemento material, e possuído do poder de conhecimento, desejo, decisão e ação
    1. espírito que dá vida
    2. alma humana que partiu do corpo
    3. um espírito superior ao homem, contudo inferior a Deus, i.e., um anjo
      1. usado de demônios, ou maus espíritos, que pensava-se habitavam em corpos humanos
      2. a natureza espiritual de Cristo, superior ao maior dos anjos e igual a Deus, a natureza divina de Cristo
  4. a disposição ou influência que preenche e governa a alma de alguém
    1. a fonte eficiente de todo poder, afeição, emoção, desejo, etc.
  5. um movimento de ar (um sopro suave)
    1. do vento; daí, o vento em si mesmo
    2. respiração pelo nariz ou pela boca

Sinônimos ver verbete 5923


ποιέω
(G4160)
Ver ocorrências
poiéō (poy-eh'-o)

4160 ποιεω poieo

aparentemente forma prolongada de uma palavra primária arcaica; TDNT - 6:458,895; v

  1. fazer
    1. com os nomes de coisas feitas, produzir, construir, formar, modelar, etc.
    2. ser os autores de, a causa
    3. tornar pronto, preparar
    4. produzir, dar, brotar
    5. adquirir, prover algo para si mesmo
    6. fazer algo a partir de alguma coisa
    7. (fazer, i.e.) considerar alguém alguma coisa
      1. (fazer, i.e.) constituir ou designar alguém alguma coisa, designar ou ordenar alguém que
      2. (fazer, i.e.) declarar alguém alguma coisa
    8. tornar alguém manifesto, conduzi-lo
    9. levar alguém a fazer algo
      1. fazer alguém
    10. ser o autor de algo (causar, realizar)
  2. fazer
    1. agir corretamente, fazer bem
      1. efetuar, executar
    2. fazer algo a alguém
      1. fazer a alguém
    3. com designação de tempo: passar, gastar
    4. celebrar, observar
      1. tornar pronto, e assim, ao mesmo tempo, instituir, a celebração da páscoa
    5. cumprir: um promessa

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


ποιμαίνω
(G4165)
Ver ocorrências
poimaínō (poy-mah'-ee-no)

4165 ποιμαινω poimaino

de 4166; TDNT - 6:485,901; v

  1. apascentar, cuidar do rebanho, tomar conta das ovelhas
    1. reger, governar
      1. de regentes
      2. prover pasto para alimentação
      3. nutrir
      4. cuidar do corpo de alguém, servir o corpo
      5. suprir o necessário para as necessidades da alma

Sinônimos ver verbete 5824


ποιμήν
(G4166)
Ver ocorrências
poimḗn (poy-mane')

4166 ποιμην poimen

de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

  1. vaqueiro, esp. pastor
    1. na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
  2. metáf.
    1. oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
      1. dos supervisores das assembléias cristãs
      2. de reis e príncipes

        As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

        ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho

        defender o rebanho dos agressores

        curar a ovelha ferida e doente

        achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

        amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança

        Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.


πονηρότερος
(G4191)
Ver ocorrências
ponēróteros (pon-ay-rot'-er-os)

4191 πονηροτερος poneroteros

comparativo de 4190; adj

  1. mais perverso que

πορνεύω
(G4203)
Ver ocorrências
porneúō (porn-yoo'-o)

4203 προνευω porneuo

de 4204; TDNT - 6:579,918; v

  1. prostituir o próprio corpo para a concupiscência de outro
  2. estregar-se à relação sexual ilícita
    1. cometer fornicação
  3. metáf. ser dado à idolatria, adorar ídolos
    1. deixar-se arrastar por outro à idolatria

πόρνη
(G4204)
Ver ocorrências
pórnē (por'-nay)

4204 προνη porne

de 4205; TDNT - 6:579,918; n f

  1. mulher que vende o seu corpo para uso sexual
    1. prostituta, meretriz, alguém que se entrega à impureza para garantia do ganho
    2. qualquer mulher que se entrega à relação sexual ilícita, seja para ganho ou por luxúria
  2. metáf. idólatra
    1. de “Babilônia”, i.e., Roma, a principal sede da idolatria

ποῤῥωτέρω
(G4208)
Ver ocorrências
porrhōtérō (por-rho-ter'-o)

4208 πορρωτηρω porrhotero

comparativo de 4206; adv

  1. mais longe

ἀνεπαίσχυντος
(G422)
Ver ocorrências
anepaíschyntos (an-ep-ah'-ee-skhoon-tos)

422 ανεπαισχυντος anepaischuntos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de um composto de 1909 e 153; adj

  1. que não tem motivo para envergonhar-se

πότερον
(G4220)
Ver ocorrências
póteron (pot'-er-on)

4220 ποτερον poteron

neutro de um comparativo da raiz de 4226; conj

  1. qual de dois

ποτήριον
(G4221)
Ver ocorrências
potḗrion (pot-ay'-ree-on)

4221 ποτηριον poterion

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:148,841; n n

copo, cálice

metáf. porção ou experiência de alguém, seja prazenteira ou adversa.

Designações divinas, sejam favoráveis ou desfavoráveis. Comparável a um cálice que Deus apresenta a alguém para beber: tanto de prosperidade, como de adversidade


ποτίζω
(G4222)
Ver ocorrências
potízō (pot-id'-zo)

4222 ποτιζω potizo

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:159,841; v

dar para beber, fornecer bebida

molhar, irrigar (plantas, campos, etc.)

metáf. imbuir, saturar a mente de alguém


πραιτώριον
(G4232)
Ver ocorrências
praitṓrion (prahee-to'-ree-on)

4232 πραιτωριον praitorion

de origem latina; n n

“quartel-general” num campo romano, tenda do comandante supremo

palácio no qual o governador ou procurador de uma província residia. Os romanos estavam acostumados a apropriar-se dos palácios já existentes e anteriormente habitados pelos reis ou príncipes; em Jerusalém, apropriaram-se do magnífico palácio que Herodes, o grande, havia construído para si, e que os procuradores romanos parecem ter ocupado sempre que vinham da Cesaréia a Jerusalém para tratar de negócios públicos

  1. acampamento dos soldados pretorianos estabelecido por Tibério

πρασιά
(G4237)
Ver ocorrências
prasiá (pras-ee-ah')

4237 πρασια prasia

talvez de prason (alho-porro, e um pedaço de cebola); n f

lote de terra, canteiro de jardim

idioma hebraico, i.e., reclinavam-se em fileiras ou divisões, de modo que várias fileiras eram formadas, como se fossem grupos separados


πραΰς
(G4239)
Ver ocorrências
praÿs (prah-ooce')

4239 πραυς praus

aparentemente, palavra primária, ver 4235; TDNT - 6:645,929; adj

  1. gentileza, bondade de espírito, humildade Humildade para Deus é aquela disposição de espírito com a qual aceitamos sua forma de lidar conosco como a melhor, sem, no entanto, disputar ou resistir. No AT, os humildes são aqueles que confiam inteiramente em Deus, mais do que em suas próprias forças, para defendê-los contra toda injustiça. Assim, a atitude humildade para com os ímpios implica em saber que Deus está permitindo as injúrias que infligem, que Ele os está usando para purificar seus eleitos, e que livrará Seus eleitos a Seu tempo. (Is 41:17; Lc 18:1-8) Bondade ou humildade são opostos à arrogância e egoísmo e originam-se na confiança na bondade de Deus e no Seu controle sobre a situação. A pessoa bondosa não está centrada no seu ego. Isto é obra do Espírito Santo, não da vontade humana. (Gl 5:23)

πρεσβύτερος
(G4245)
Ver ocorrências
presbýteros (pres-boo'-ter-os)

4245 πρεσβυτερος presbuteros

comparativo de presbus (de idade avançada); TDNT - 6:651,931; adj

  1. ancião, de idade,
    1. líder de dois povos
    2. avançado na vida, ancião, sênior
      1. antepassado
  2. designativo de posto ou ofício
    1. entre os judeus
      1. membros do grande concílio ou sinédrio (porque no tempos antigos os líderes do povo, juízes, etc., eram selecionados dentre os anciãos)
      2. daqueles que em diferentes cidades gerenciavam os negócios públicos e administravam a justiça
    2. entre os cristãos, aqueles que presidiam as assembléias (ou igrejas). O NT usa o termo bispo, ancião e presbítero de modo permutável
    3. os vinte e quatro membros do Sinédrio ou corte celestial assentados em tronos ao redor do trono de Deus

προάγω
(G4254)
Ver ocorrências
proágō (pro-ag'-o)

4254 προαγω proago

de 4253 e 71; TDNT - 1:130,20; v

  1. apresentar, trazer para fora
    1. alguém de um lugar no qual estava escondido à visão, como de uma prisão
    2. num sentido forense, levar alguém à julgamento
  2. ir adiante
    1. que precede, anterior no tempo, prévio
    2. proceder, prosseguir
      1. num mau sentido, ir além do que é correto, ou próprio

προαιρέομαι
(G4255)
Ver ocorrências
proairéomai (pro-ahee-reh'-om-ahee)

4255 προαιρεομαι proaireomai

de 4253 e 138; v

apresentar, trazer para fora daquilo que é seu

fazer para si mesmo, escolher por si mesmo antes de outro, preferir

propor-se


προβάλλω
(G4261)
Ver ocorrências
probállō (prob-al'-lo)

4261 προβαλλω proballo

de 4253 e 906; v

  1. lançar
    1. de árvores, brotar, sair folhas
    2. germinar
    3. fazer seguir adiante, ser empurrado para frente, fazer progredir

προγινώσκω
(G4267)
Ver ocorrências
proginṓskō (prog-in-oce'-ko)

4267 προγινοσκω proginosko

de 4253 e 1097; TDNT - 1:715,119; v

  1. ter conhecimento de antemão
  2. prever
    1. daqueles que Deus elegeu para a salvação

      predestinar


πρόδρομος
(G4274)
Ver ocorrências
pródromos (prod'-rom-os)

4274 προδρομος prodromos

do substituto de 4390; TDNT - 8:235,1189; adj

  1. precurssor
    1. esp. de alguém que é enviado antes para fazer observações ou agir como espião, observador, soldado munido de armas leves
    2. alguém que vem primeiro até um lugar onde outros o seguirão

προετοιμάζω
(G4282)
Ver ocorrências
proetoimázō (pro-et-oy-mad'-zo)

4282 προετοιμαζω proetoimazo

de 4253 e 2090; TDNT - 2:704,266; v

  1. preparar antes, aprontar-se de antemão

προέχομαι
(G4284)
Ver ocorrências
proéchomai (pro-ekh-om-ahee)

4284 προεχομαι proechomai

voz média de 4253 e 2192; TDNT - 6:692,937; v

ter antes ou na frente de outro, ter preeminência sobre outro, exceler, sobrepujar

sobrepujar em excelências que podem ser passados para o crédito de alguém


πρόθεσις
(G4286)
Ver ocorrências
próthesis (proth'-es-is)

4286 προθεσις prothesis

de 4388; TDNT - 8:164,1176; n f

  1. apresentação de algo, colocá-lo à vista, o pão sagrado
    1. doze pães de trigo, correspondentes ao número das tribos de Israel. Eram oferecidos a Deus cada sábado e separados em duas fileiras, deixados por sete dias sobre uma mesa colocada no santuário ou na parte frontal do tabernáculo, e mais tarde no templo

      propósito


προκαλέομαι
(G4292)
Ver ocorrências
prokaléomai (prok-al-eh'-om-ahee)

4292 προκαλεομαι prokaleomai

voz média de 4253 e 2564; TDNT - 3:496,*; v

  1. trazer à tona, extrair
  2. extrair para si mesmo
    1. esp. desafiar a um combate ou disputa com alguém

      provocar, irritar


προκαταρτίζω
(G4294)
Ver ocorrências
prokatartízō (prok-at-ar-tid'-zo)

4294 προκατ-αρτιζω prokatartizo

de 4253 e 2675; v

  1. preparar de antemão

προκηρύσσω
(G4296)
Ver ocorrências
prokērýssō (prok-ay-rooce'-so)

4296 προκηρυσσω prokerusso

de 4253 e 2784; TDNT - 3:717,430; v

anunciar ou proclamar, ser de antemão arauto

anunciar de antemão (do próprio arauto)


προνοέω
(G4306)
Ver ocorrências
pronoéō (pron-o-eh'-o)

4306 προνοεω pronoeo

de 4253 e 3539; TDNT - 4:1009,636; v

  1. perceber de antemão, prever
  2. prover, pensar de antemão
    1. prover para alguém
    2. ter consideração por, cuidar por algo

πρόνοια
(G4307)
Ver ocorrências
prónoia (pron'-oy-ah)

4307 προνοια pronoia

de 4306; TDNT - 4:1011,636; n f

previsão, cuidado providencial

fazer provisão para algo


προπορεύομαι
(G4313)
Ver ocorrências
proporeúomai (prop-or-yoo'-om-ahee)

4313 προπορευομαι proporeuomai

de 4253 e 4198; v

  1. enviar antecipadamente, fazer preceder
  2. ir adiante de alguém
    1. de um líder
    2. de um mensageiro ou um arauto

πρός
(G4314)
Ver ocorrências
prós (pros)

4314 προς pros

forma fortalecida de 4253; TDNT - 6:720,942; prep

em benefício de

em, perto, por

para, em direção a, com, com respeito a


προσάγω
(G4317)
Ver ocorrências
proságō (pros-ag'-o)

4317 προσαγω prosago

de 4314 e 71; TDNT - 1:131,20; v

  1. conduzir, trazer
    1. abrir um caminho de acesso, de alguém para Deus
      1. tornar alguém aceitável a Deus
    2. num sentido forense, convocar (ao julgamento ou punição)
  2. chegar perto de, abordar
    1. a terra que um marinheiro vê se aproximando dele

προσαγωγή
(G4318)
Ver ocorrências
prosagōgḗ (pros-ag-ogue-ay')

4318 προσαγωγη prosagoge

de 4317 (cf 72); TDNT - 1:133,20; n f

  1. ato de levar a, um movimento para
  2. acesso, aproximação
    1. a Deus, i.e., aquele relacionamento com Deus pelo qual nos tornamos aceitáveis a ele e recebemos a certeza de que ele nos olha com favor

ἄνηθον
(G432)
Ver ocorrências
ánēthon (an'-ay-thon)

432 ανηθον anethon

provavelmente de origem estrangeira; n n

  1. erva-doce, endro
    1. uma planta usada como um tempero e para medicina

προσαναβαίνω
(G4320)
Ver ocorrências
prosanabaínō (pros-an-ab-ah'-ee-no)

4320 προσαναβαινω prosanabaino

de 4314 e 305; v

subir mais alto

mover-se para mais alto


προσδέχομαι
(G4327)
Ver ocorrências
prosdéchomai (pros-dekh'-om-ahee)

4327 προσδεχομαι prosdechomai

de 4314 e 1209; TDNT - 2:57,146; v

  1. receber para si mesmo, admitir, dar acesso a si mesmo
    1. admitir alguém, receber alguém em relação e companheirismo
    2. receber alguém (vindo de algum lugar)
    3. aceitar (não rejeitar) algo oferecido

      esperar: o cumprimento das promessas


προσευχή
(G4335)
Ver ocorrências
proseuchḗ (pros-yoo-khay')

4335 προσευχη proseuche

de 4336; TDNT - 2:807,279; n f

  1. oração dirigida a Deus
  2. lugar separado ou apropriado para oração
    1. sinagoga
    2. lugar ao ar livre onde os judeus costumavam orar, fora das cidades, nos lugares onde não tinham sinagoga
      1. tais lugares estavam situados às margens de um rio ou no litoral de um mar, onde havia um suprimento de água para lavar as mãos antes da oração

Sinônimos ver verbete 5828 e 5883


προσέχω
(G4337)
Ver ocorrências
proséchō (pros-ekh'-o)

4337 προσεχω prosecho

de 4314 e 2192; v

  1. levar a, trazer para perto
    1. trazer um navio à terra, e simplesmente atracar, aportar
  2. mudar a mente para, tentar ser solícito
    1. a uma pessoa ou algo: cuidar, prover para
  3. assistir a si mesmo, i.e., dar atênção a si mesmo
    1. dar atênção a, ter cuidado
  4. aplicar-se a, concentrar-se em, segurar ou apegar-se a uma pessoa ou uma coisa
    1. ser dado ou dedicado a
    2. devotar pensamento e esforço a

προσήλυτος
(G4339)
Ver ocorrências
prosḗlytos (pros-ay'-loo-tos)

4339 προσηλυτος proselutos

do substituto de 4334; TDNT - 6:727,943; adj

  1. recém-chegado
    1. estranho, forasteiro
  2. prosélito
    1. alguém que veio de uma religião pagã para o judaísmo

      Os rabinos distinguiam duas classes de prosélitos, prosélitos de retidão, que recebiam a circuncisão e se comprometiam em guardar toda a lei mosaica e cumprir todas exigências do judaísmo, e os prosélitos da entrada, que habitavam entre os judeus, e mesmo incircuncisos observavam algumas leis específicas, esp. os sete preceitos de Noé, i.e., contra os sete pecados capitais, idolatria, blasfêmia contra Deus, homicídio, lascívia, roubo ou saque, rebelião contra governantes, e o uso de “carne com sangue”.


προσκαλέομαι
(G4341)
Ver ocorrências
proskaléomai (pros-kal-eh'-om-ahee)

4341 προσκαλεομαι proskaleomai

voz média de 4314 e 2564; TDNT - 3:500,*; v

convocar

chamar para si

  1. ordenar a vir
  2. metáf.
    1. diz-se que Deus chama para si os gentios, que eram estrangeiros para ele, ao convidálos, pela pregação do evangelho para a comunhão com ele mesmo no reino do Messias
    2. diz-se que Cristo e o Santo Espírito chamam para si pregadores do evangelho, a quem decidiram confiar a tarefa que se relaciona com a expansão do evangelho

προσκαρτερέω
(G4342)
Ver ocorrências
proskarteréō (pros-kar-ter-eh'-o)

4342 προσκαρτερεω proskartereo

de 4314 e 2594; TDNT - 3:618,417; v

aderir a alguém, ser seu partidário, ser dedicado ou fiel a alguém

ser constantemente atento a, dar constante cuidado a algo

continuar todo o tempo num lugar

perseverar e não desfalecer

mostrar-se corajoso para

estar em constante prontidão para alguém, servir constantemente


ἀνήρ
(G435)
Ver ocorrências
anḗr (an'-ayr)

435 ανερ aner

uma palavra primária cf 444; TDNT - 1:360,59; n m

  1. com referência ao sexo
    1. homem
    2. marido
    3. noivo ou futuro marido
  2. com referência a idade, para distinguir um homem de um garoto
  3. qualquer homem
  4. usado genericamente para um grupo tanto de homens como de mulheres

προσκόπτω
(G4350)
Ver ocorrências
proskóptō (pros-kop'-to)

4350 προσκοπτω proskopto

de 4314 e 2875; TDNT - 6:745,946; v

  1. bater contra
    1. daqueles que batem contra uma pedra ou outro obstáculo no caminho, tropeçar
    2. bater o pé contra uma pedra
      1. i.e., deparar-se com algum perigo;
    3. impelir, bater contra
    4. se levado a tropeçar em algo
      1. i.e., metáf. ser induzido a pecar

προσκυνέω
(G4352)
Ver ocorrências
proskynéō (pros-koo-neh'-o)

4352 προσκυνεω proskuneo

de 4314 e um provável derivado de 2965 (significando beijar, como um cachorro que lambe a mão de seu mestre); TDNT - 6:758,948; v

  1. beijar a mão de alguém, em sinal de reverência
  2. entre os orientais, esp. persas, cair de joelhos e tocar o chão com a testa como uma expressão de profunda reverência
  3. no NT, pelo ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar homenagem ou reverência a alguém, seja para expressar respeito ou para suplicar
    1. usado para reverência a pessoas e seres de posição superior
      1. aos sumo sacerdotes judeus
      2. a Deus
      3. a Cristo
      4. a seres celestes
      5. a demônios

προσλαμβάνω
(G4355)
Ver ocorrências
proslambánō (pros-lam-ban'-o)

4355 προσλαμβανω proslambano

de 4314 e 2983; TDNT - 4:15,495; v

  1. levar a, pegar a mais, tomar para si mesmo
    1. tomar como companheiro
    2. tomar pela mão a fim de pôr de lado
    3. tomar ou receber em casa, com a idéia paralela de bondade
    4. receber, i.e., conceder acesso ao coração
      1. acolher em amizade e relação
    5. tomar para si mesmo, tomar: i.e., comida

προσορμίζω
(G4358)
Ver ocorrências
prosormízō (pros-or-mid'-zo)

4358 προσορμιζω prosormizo

de 4314 e um derivado do mesmo que 3730 (significa amarrar [ancorar] ou acalmar); v

trazer um navio ao ancouradouro

trazer a estação para a beira da praia

atracar, vir a ancorar


προσποιέομαι
(G4364)
Ver ocorrências
prospoiéomai (pros-poy-eh'-om-ahee)

4364 προσποιεομαι prospoieomai

voz média de 4314 e 4160; v

  1. tomar ou reivindicar algo para si
  2. adaptar-se, ou antes almejar para si algo
    1. pretender

προστρέχω
(G4370)
Ver ocorrências
prostréchō (pros-trekh'-o)

4370 προστρεχω prostrecho

de 4314 e 5143 (incluindo seu substituto); v

  1. correr para

προσφέρω
(G4374)
Ver ocorrências
prosphérō (pros-fer'-o)

4374 προσφερω prosphero

de 4314 e 5342 (que inclue seu substituto); TDNT - 9:65,1252; v

  1. levar a, conduzir a
    1. alguém que pode curar uma pessoa ou estar pronto a mostrá-la alguma gentileza, alguém que pode julgar uma pessoa
    2. trazer um presente ou algo, alcançar ou pegar algo para alguém
    3. juntar
  2. ser impelido em direção a alguém, atacar, assaltar
    1. conduzir-se em direção a alguém, tratar ou lidar com alguém

προσφωνέω
(G4377)
Ver ocorrências
prosphōnéō (pros-fo-neh'-o)

4377 προσφωνεω prosphoneo

de 4314 e 5455; v

convocar; dirigir-se a, chamando

chamar alguém para si mesmo, intimar


πρόσχυσις
(G4378)
Ver ocorrências
próschysis (pros'-khoo-sis)

4378 προσχυσις proschusis

de um comparativo de 4314 e χεω cheo (despejar); n f

  1. ato de derramar ou aspergir sobre, infusão

πρότερος
(G4387)
Ver ocorrências
próteros (prot'-er-os)

4387 προτερος proteros

comparativo de 4253; adj

  1. anterior, antecedente
    1. de tempo, prévio, primeiro

προτίθεμαι
(G4388)
Ver ocorrências
protíthemai (prot-ith'-em-ahee)

4388 προτιθημαι protithemai

voz média de 4253 e 5087; TDNT - 8:164,1176; v

  1. colocar diante, mostrar
    1. apresentar para ser olhado, expor para ver
    2. expor à visão pública
      1. dos corpos dos mortos
      2. deixar estendido em posição
  2. colocar diante de alguém, propor-se a
    1. propor-se, determinar

προφητεία
(G4394)
Ver ocorrências
prophēteía (prof-ay-ti'-ah)

4394 προφητεια propheteia

de 4396 (“profecia”); TDNT - 6:781,952; n f

  1. profecia
    1. discurso que emana da inspiração divina e que declara os propósitos de Deus, seja pela reprovação ou admoestação do iníquo, ou para o conforto do aflito, ou para revelar

      coisas escondidas; esp. pelo prenunciar do eventos futuros

    2. Usado no NT da expressão dos profetas do AT
      1. da predição de eventos relacionados com o reino de Cristo e seu iminente triunfo, junto com as consolações e admoestações que pertence a ela, o espírito de profecia, a mente divina, origem da faculdade profética
      2. do dom e discurso dos professores cristãos chamados profetas
      3. os dons e expressão destes profetas, esp. das predições das obras que instaurarão o reino de Cristo

προφητεύω
(G4395)
Ver ocorrências
prophēteúō (prof-ate-yoo'-o)

4395 προφητευω propheteuo

de 4396; TDNT - 6:781,952; v

  1. profetizar, ser um profeta, proclamar por inspirações divinas, predizer
    1. profetizar
    2. com a idéia de prever eventos futuro que pertencem esp. ao reino de Deus
    3. proclamar, declarar, algo que pode apenas ser conhecido por revelação divina
    4. irromper sob impulso repentino em discurso ou louvor sublime dos conselhos divinos
      1. sob tal impulso, ensinar, refutar, reprovar, admoestar, confortar outros
    5. agir como um profeta, cumprir o ofício profético

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

ἄνθραξ
(G440)
Ver ocorrências
ánthrax (anth'-rax)

440 ανθραξ anthrax

de derivação incerta; adj

  1. brasa viva

    Uma expressão proverbial que significa manter viva (por meio das boas ações que você faz ao seu inimigo) a lembrança do erro que ele cometeu contra você (que deve doer nele como se brasas vivas estivessem amontoadas sobre sua cabeça), para que ele se arrependa o mais rápido possível. Os árabes denominam coisas que causam forte dores mentais “brasas queimando na cabeça” e de “fogo no fígado”.


προχειρίζομαι
(G4400)
Ver ocorrências
procheirízomai (prokh-i-rid'-zom-ahee)

4400 προχειριζομαι procheirizomai

voz média de 4253 e um derivado de 5495; TDNT - 6:862,*; v

  1. colocar na mão, passar às mãos
  2. tomar das próprias mãos
  3. colocar diante de si mesmo, prostrar-se, determinar
  4. escolher, designar
    1. para o uso de alguém
    2. para a salvação de alguém

ἀνθρωπάρεσκος
(G441)
Ver ocorrências
anthrōpáreskos (anth-ro-par'-es-kos)

441 αντρωπαρεσκος anthropareskos

de 444 e 700; TDNT - 1:465,77; adj

  1. que se esforça para agradar o homem, que corteja o favor dos homens

πτηνόν
(G4421)
Ver ocorrências
ptēnón (ptay-non')

4421 πτηνος ptenon

contração para 4071; adj

  1. provido de asas
  2. alado, que voa
    1. de pássaros

πτοέω
(G4422)
Ver ocorrências
ptoéō (pto-eh'-o)

4422 πτοεω ptoeo

provavelmente semelhante ao substituto de 4098 (da idéia de fazer cair) ou para 4072 (daquilo que provoca fuga); v

terrificar

ficar atemorizado de

Sinônimos ver verbete 5841


πτωχός
(G4434)
Ver ocorrências
ptōchós (pto-khos')

4434 πτωχος ptochos

de πτωσσω ptosso (rastejar, semelhante a 4422 e o substituto de 4098); TDNT - 6:885,969; adj

  1. reduzido à pobreza, mendicância; que pede esmola
  2. destituído de riqueza, influência, posição, honra
    1. humilde, aflito, destituído de virtudes cristãs e riquezas eternas
    2. desamparado, impotente para realizar um objetivo
    3. pobre, indigente
  3. necessitado em todos os sentidos
    1. com respeito ao seu espírito
      1. destituído da riqueza do aprendizado e da cultura intelectual que as escolas proporcionam (pessoas desta classe mais prontamente se entregam ao ensino de Cristo e mostram-se prontos para apropriar-se do tesouro celeste)

Sinônimos ver verbete 5870


ἄνθρωπος
(G444)
Ver ocorrências
ánthrōpos (anth'-ro-pos)

444 ανθρωπος anthropos

de 435 e ops (o semblante, de 3700); com cara de homem, i.e. um ser humano; TDNT - 1:364,59; n m

  1. um ser humano, seja homem ou mulher
    1. genericamente, inclui todos os indivíduos humanos
    2. para distinguir humanos de seres de outra espécie
      1. de animais e plantas
      2. de Deus e Cristo
      3. dos anjos
    3. com a noção adicionada de fraqueza, pela qual o homem é conduzido ao erro ou induzido a pecar
    4. com a noção adjunta de desprezo ou piedade desdenhosa
    5. com referência às duas natureza do homem, corpo e alma
    6. com referência à dupla natureza do homem, o ser corrupto e o homem verdadeiramente cristão, que se conforma à natureza de Deus
    7. com referência ao sexo, um homem
  2. de forma indefinida, alguém, um homem, um indivíduo
  3. no plural, povo
  4. associada com outras palavras, ex. homem de negócios

πύργος
(G4444)
Ver ocorrências
pýrgos (poor'-gos)

4444 πυργος purgos

aparentemente da palavra primária (“burgo”); TDNT - 6:953,980; n m

torre

estrutura fortificada, de considerável altura, para repelir um ataque hostil ou para possibilitar a um vigia ver em todas as direções


πύρωσις
(G4451)
Ver ocorrências
pýrōsis (poo'-ro-sis)

4451 πυρωσις purosis

de 4448; TDNT - 6:950,975; n f

  1. combustão
    1. acombustão pela qual metais são aquecidos e reduzidos
    2. de uma figura tirada do fogo refinador
      1. calamidades ou sofrimentos que testam o caráter

ῥαββί
(G4461)
Ver ocorrências
rhabbí (hrab-bee')

4461 ραββι rhabbi

de origem hebraica 7227 רבי com sufixo pronominal; TDNT - 6:961,982; n m

meu grande mestre, meu ilustre senhor

Rabi, título usado pelos judeus para dirigir-se a seus mestres (e também honrá-los, mesmo quando não se dirigem a eles)


ῥαββονί
(G4462)
Ver ocorrências
rhabboní (hrab-bon-ee')

4462 ραββονι rhabboni ou ραββουνι rhabbouni

de origem aramaica רבני, ver 4461; TDNT - 6:962,982; n m

mestre, chefe, príncipe

Raboni é um título de honra que Maria usou para se dirigir a Jesus


ῥαβδίζω
(G4463)
Ver ocorrências
rhabdízō (hrab-did'-zo)

4463 ραβδιζω rhabdizo

de 4464; TDNT - 6:970,982; v

  1. bater com varas

ῥάβδος
(G4464)
Ver ocorrências
rhábdos (hrab'-dos)

4464 ραβδος rhabdos

da raiz de4474; TDNT - 6:966,982; n f

  1. bastão, bordão, vara, ramo
  2. vara com a qual alguém é golpeado
  3. bastão
    1. como aquele usado numa viagem, ou para apoiar-se, ou pelos pastores
    2. quando aplicado a reis
      1. com vara de ferro, indicando um governo severo e rigoroso
      2. cetro real

ῥαβδοῦχος
(G4465)
Ver ocorrências
rhabdoûchos (hrab-doo'-khos)

4465 ραβδουχος rhabdouchos

de 4464 e 2192; TDNT - 6:971,982; n m

alguém que carrega varas, i.e. feixes

lictor, oficial público que carrega os feixes ou varas e outros emblemas do ofício diante de um magistrado


ῥᾳδιούργημα
(G4467)
Ver ocorrências
rhaidioúrgēma (hrad-ee-oorg'-ay-mah)

4467 ραδιουργημα rhadiourgema

de um comparativo de rhaidios (fácil, i.e., desconsiderado) e 2041; TDNT - 6:972,983; n n

  1. comportamento desonesto, patifaria, velhacaria

ῥακά
(G4469)
Ver ocorrências
rhaká (rhak-ah')

4469 ρακα rhaka

de origem aramaica, cf 7386 ריק; TDNT - 6:973,983; n

vazio, i.e., sem sentido, pessoa que tem cabeça vazia, cabeça-oca

termo de repreensão usado entre os judeus no tempo de Cristo


Ῥαμᾶ
(G4471)
Ver ocorrências
Rhamâ (hram-ah')

4471 Ραμα Rhama

de origem hebraica 7414 רמה; n pr loc

Ramá = “morro”

  1. cidade da tribo de Benjamim, situada a aproximadamente 8 km ao norte de Jerusalém na estrada para Betel

ῥαντισμός
(G4473)
Ver ocorrências
rhantismós (hran-tis-mos')

4473 ραντισμος rhantismos

de 4472; TDNT - 6:976,984; n m

  1. aspersão (purificação)
    1. sangue da aspersão
      1. i.e., ungido pela aspersão (servindo para purificar)

ῥαπίζω
(G4474)
Ver ocorrências
rhapízō (hrap-id'-zo)

4474 ραπιζω rhapizo

de um derivado da palavra primária rhepo (deixar cair, “batida”); v

bater com uma vara ou bordão

bater no rosto com a palma da mão, esbofetear a orelha


ῥάπισμα
(G4475)
Ver ocorrências
rhápisma (hrap'-is-mah)

4475 ραπισμα rhapisma

de 4474; n n

golpe com vara ou bordão ou açoite

golpe com a palma da mão, tapa no rosto, esbofetear


ῥέω
(G4483)
Ver ocorrências
rhéō (hreh'-o)

4483 ρεω rheo

para certos tempos do qual uma forma prolongada ερεω ereo, é usada, como alternativa para 2036, talvez semelhante (ou ident.) a 4482 (pela idéia de emanar); v

  1. emanar, emitir

ῥῆμα
(G4487)
Ver ocorrências
rhēma (hray'-mah)

4487 ρημα rhema

de 4483; TDNT - 4:69,505; n n

  1. aquilo que é ou foi proferido por viva voz, algo falado, palavra
    1. qualquer som produzido pela voz e que tem sentido definido
    2. fala, discurso
      1. o que alguém falou
    3. uma série de palavras reunidas em uma sentença (uma declaração da mente de alguém feita em palavras)
      1. expressão vocal
      2. qualquer dito em forma de mensagem, narrativa
        1. de acordo com alguma ocorrência
  2. assunto do discurso, objeto sobre o qual se fala
    1. na medida em que é um assunto de narração
    2. na medida em que é um assunto de comando
    3. assunto em disputa, caso em lei

ῥιπίζω
(G4494)
Ver ocorrências
rhipízō (hrip-id'-zo)

4494 ριπιζω rhipizo

de um derivado de 4496 (que significa um abano ou fole); v

  1. levantar uma brisa, colocar o ar em movimento, seja para acender um fogo ou refrescarse
    1. soprar o fogo
    2. abanar, i.e., esfriar com um abano
  2. balançar, agitar
    1. do vento
    2. de pessoas cuja a mente oscila na incerteza entre a esperança e o temor, entre fazer ou não fazer algo

ἀνίστημι
(G450)
Ver ocorrências
anístēmi (an-is'-tay-mee)

450 ανιστημι anistemi

de 303 e 2476; TDNT - 1:368,60; v

  1. fazer levantar, erguer-se
    1. levantar-se do repouso
    2. levantar-se dentre os mortos
    3. erguer-se, fazer nascer, fazer aparecer, mostrar
  2. levantar, ficar de pé
    1. de pessoas em posição horizontal, de pessoas deitadas no chão
    2. de pessoas sentadas
    3. daquelas que deixam um lugar para ir a outro
      1. daqueles que se preparam para uma jornada
    4. quando referindo-se aos mortos
  3. surgir, aparecer, manifestar-se
    1. de reis, profetas, sacerdotes, líderes de rebeldes
    2. daqueles que estão a ponto de iniciar uma conversa ou disputa com alguém, ou empreender algum negócio, ou tentar alguma coisa contra outros
    3. levantar-se contra alguém

σαβαχθάνι
(G4518)
Ver ocorrências
sabachtháni (sab-akh-than-ee')

4518 σαβαχθανι sabachthani

do aramaico ou 7662 עזבתני com sufixo pronominal; transliteração aramaica

  1. (por que) me abandonaste?

σάββατον
(G4521)
Ver ocorrências
sábbaton (sab'-bat-on)

4521 σαββατον sabbaton

de origem hebraica 7676 שבת; TDNT - 7:1,989; n n

  1. sétimo dia de cada semana. Era uma festa sagrada, na qual os Israelitas deviam abster-se de todo trabalho
    1. instituição do sábado, a lei para santificar todo o sétimo dia da semana
    2. sábado, dia de sábado

      sete dias, uma semana


Σαδδουκαῖος
(G4523)
Ver ocorrências
Saddoukaîos (sad-doo-kah'-yos)

4523 σαδδουκαιος Saddoukaios

provavelmente de 4524; TDNT - 7:35,992; n m Saduceus = “justo”

  1. partido religioso judeu da época de Cristo, que negava que a lei oral fosse revelação de Deus aos israelitas, e que cria que somente a lei escrita era obrigatória para a nação como autoridade divina. Negava as seguintes doutrinas:
    1. ressurreição do corpo
    2. imortalidade da alma
    3. existência de espíritos e anjos
    4. predestinação divina (afirmavam o livre arbítrio)

σάκκος
(G4526)
Ver ocorrências
sákkos (sak'-kos)

4526 σακκος sakkos

de origem hebraica 8242 שק; TDNT - 7:56,995; n m

  1. saco
    1. receptáculo para reter ou carregar várias coisas, como dinheiro, comida, etc.
    2. pano de saco, tecido rústico feito especialmente de pêlo de animais
    3. vestimenta feita de tal material, e pendurada numa pessoa como um saco, que era costumeiramente usada (ou colocada sobre a túnica ao invés da capa ou manto) pelos lamentadores, penitentes, suplicantes e também pelos que como os profetas hebraicos, levavam uma vida austera

σαπρός
(G4550)
Ver ocorrências
saprós (sap-ros')

4550 σαπρος sapros

de 4595; TDNT - 7:94,1000; adj

apodrecido, podre

corrompido por alguém e não mais próprio para o uso, gasto

de qualidade pobre, ruim, impróprio para o uso, sem valor


Σάρεπτα
(G4558)
Ver ocorrências
Sárepta (sar'-ep-tah)

4558 σαρεπτα Sarepta

de origem hebraica 6886 צרפתה; n pr loc

Sarepta = “fusão”

  1. nome grego para Zarefate, cidade fenícia entre Tiro e Sidom, mais próxima a Sidom

σάρξ
(G4561)
Ver ocorrências
sárx (sarx)

4561 σαρξ sarx

provavelmente da mesma raiz de 4563; TDNT - 7:98,1000; n f

  1. carne (substância terna do corpo vivo, que cobre os ossos e é permeada com sangue) tanto de seres humanos como de animais
  2. corpo
    1. corpo de uma pessoa
    2. usado da origem natural ou física, geração ou afinidade
      1. nascido por geração natural
    3. natureza sensual do homem, “a natureza animal”
      1. sem nenhuma sugestão de depravação
      2. natureza animal com desejo ardente que incita a pecar
      3. natureza física das pessoas, sujeita ao sofrimento

        criatura viva (por possuir um corpo de carne), seja ser humano ou animal

        a carne, denotando simplesmente a natureza humana, a natureza terrena dos seres humanos separada da influência divina, e por esta razão inclinada ao pecado e oposta a Deus


Σάῤῥα
(G4564)
Ver ocorrências
Sárrha (sar'-hrah)

4564 σαρρα Sarrha

de origem hebraica 8283 שרה; n pr f

Sara = “princesa”

  1. esposa de Abraão

Σατᾶν
(G4566)
Ver ocorrências
Satân (sat-an')

4566 σαταν Satan

de origem hebraica 7854 שטן, cf 4567; TDNT - 7:151,*; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

Σατανᾶς
(G4567)
Ver ocorrências
Satanâs (sat-an-as')

4567 σατανας Satanas

de origem aramaica e relacionado a 4566 (com o afixo definido); TDNT - 7:151,1007; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

σειρά
(G4577)
Ver ocorrências
seirá (si-rah')

4577 σειρα seira

provavelmente de 4951 através de seu congênere (prender, semelhante a 138); n f

arame, corda

cadeia


σεμνός
(G4586)
Ver ocorrências
semnós (sem-nos')

4586 σεμνος semnos

de 4576; TDNT - 7:191,1010; adj

  1. augusto, venerável, reverendo
  2. ser venerado pelo caráter, honorável
    1. de pessoas
    2. de obras

Sinônimos ver verbete 5878


σεμνότης
(G4587)
Ver ocorrências
semnótēs (sem-not'-ace)

4587 σεμνοτης semnotes

de 4586; TDNT - 7:191,1010; n f

  1. característica de algo ou pessoa que dá o direito à reverência e respeito, dignidade, majestade, santidade
  2. honra, pureza

σημειόω
(G4593)
Ver ocorrências
sēmeióō (say-mi-o'-o)

4593 σεμειοω semeioo

de 4592; TDNT - 7:265,1015; v

marcar, anotar, distinguir pela marca

marcar ou anotar para si mesmo


σίκερα
(G4608)
Ver ocorrências
síkera (sik'-er-ah)

4608 σικερα sikera

de origem hebraica 7941; n n

  1. bebida forte, drinque intoxicante, diferente de vinho; era um produto artificial, feito de uma mistura de ingredientes doces, derivados de grãos ou legumes, ou do suco de frutas (tâmara), ou de uma decocção do mel

Σίλας
(G4609)
Ver ocorrências
Sílas (see'-las)

4609 σιλας Silas

contração para 4610; n pr m Silas = “arborizado”

  1. cidadão romano, companheiro do apóstolo Paulo em várias de suas viagens missionárias

Σίμων
(G4613)
Ver ocorrências
Símōn (see'-mone)

4613 σιμων Simon

de origem hebraica 8095 שמעון; n pr m

Pedro = “rocha ou pedra”

Pedro era um dos apóstolos

Simão, chamado Zelote ou Kanaites

Simão, pai de Judas, o traidor de Jesus

Simão Mago, o mágico samaritano

Simão, o curtidor, At 10

Simão, o fariseu, Lc 7:40-44

Simão de Cirene, que carregou a cruz de Cristo

Simão, o primo de Jesus, o filho de Cleopas

Simão, o leproso, assim chamado para distingui-lo dos outros do mesmo nome


σίναπι
(G4615)
Ver ocorrências
sínapi (sin'-ap-ee)

4615 σιναπι sinapi

talvez de sinomai (ferir, i.e., aguilhão); TDNT - 7:287,1027; n n

  1. mostarda, nome de uma planta que nos países orientais brota de uma minúscula semente e chega à altura de uma árvore, 3 m ou mais; por isso uma pequena quantidade de algo é comparada a um grão de mostarda, bem como algo que cresce até um tamanho extraordinário

σιωπάω
(G4623)
Ver ocorrências
siōpáō (see-o-pah'-o)

4623 σιωπαω siopao

de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente, surdez, i.e., silêncio involutário, ou inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é antes um recusa voluntária ou indisposição para falar, embora os termos sejam freqüentemente usados de forma sinônima); v

  1. estar em silêncio, ficar quieto
    1. usado do silêncio de alguém por ser mudo

      metáf. de um mar calmo, quieto

Sinônimos ver verbete 5847


σκάνδαλον
(G4625)
Ver ocorrências
skándalon (skan'-dal-on)

4625 σκανδαλον skandalon (“escândalo”)

provavelmente de um derivado de 2578; TDNT - 7:339,1036; n n

  1. a vara móvel ou gancho de uma armadilha, vara de armadilha
    1. armadilha, cilada
    2. qualquer impedimento colocado no caminho e que faz alguém tropeçar ou cair, (pedra de tropeço, ocasião de tropeço) i.e., pedra que é causa de tropeço
    3. fig. aplicado a Jesus Cristo, cuja pessoa e ministério foi tão contrário às expectativas dos judeus a respeito do Messias, que o rejeitaram e, pela sua obstinação, fizeram naufragar a própria salvação

      qualquer pessoa ou coisa pela qual alguém (torna-se presa) afoga-se no erro ou pecado


σκεῦος
(G4632)
Ver ocorrências
skeûos (skyoo'-os)

4632 σκευος skeuos

de afinidade incerta; TDNT - 7:358,1038; n n

  1. vaso
  2. implemento
    1. no plural
      1. utensílios caseiros, ferramentas domésticas
      2. equipamento ou armamento de barcos, usado especialmente de velas e cordas
  3. metáf.
    1. homem de qualidade, instrumento escolhido
    2. num mau sentido, alguém que ajuda na realização de uma obra má “vaso” era uma metáfora grega comum para “corpo”, já que os gregos pensavam das almas como vivendo temporariamente nos corpos.

σκηνοπηγία
(G4634)
Ver ocorrências
skēnopēgía (skay-nop-ayg-ee'-ah)

4634 σκηνοπηγια skenopegia

de 4636 e 4078; TDNT - 7:390,1040; n f

construção de um tabernáculo ou tabernáculos

festa dos tabernáculos; esta festa era observada pelos judeus anualmente por sete dias, começando com o décimo quinto dia do mês Tisri (aprox. nosso Outubro), de certa forma para perpetuar a memória do tempo quando seus antepassados, depois de deixarem o Egito, habitaram em tendas durante suas caminhadas pelo deserto da Arábia, e em parte como uma estação de festividade e alegria pelo término da colheita e da vindima (festa da colheita). Para celebrar a festa, os judeus tinham o costume de construir tendas dos galhos folhados das árvores, — seja nas coberturas ou nos pátios de suas habitações, ou nas ruas e praças, e adorná-las com flores e frutas de todos os tipos — sob as quais, durante o período da festa, eles banqueavam e se entregavam ao regozijo.


σκηνοποιός
(G4635)
Ver ocorrências
skēnopoiós (skay-nop-oy-os')

4635 σκηνοποιος skenopoios

de 4633 e 4160; TDNT - 7:393,1040; adj

fazedor de tenda

alguém que faz pequenas tendas portáteis, de couro ou tecido de pêlo de bode ou linho, para o uso de viajantes


σκοπέω
(G4648)
Ver ocorrências
skopéō (skop-eh'-o)

4648 σκοπεω skopeo

de 4649; TDNT - 7:414,1047; v

olhar, observar, contemplar

marcar

fixar os olhos em alguém, dirigir a atenção para alguém

olhar para, prestar atênção em si mesmo

Sinônimos ver verbete 5822


σκοπός
(G4649)
Ver ocorrências
skopós (skop-os')

4649 σκοπος skopos (“escopo”)

de skeptomai (espreitar a cerca de [“cético”], talvez semelhante a 4626 da idéia de encobrimento, cf 4629); TDNT - 7:413,1047; n m

observador, guarda, sentinela

sinal distante para o qual se olha, alvo ou fim que alguém tem em vista


σκορπίζω
(G4650)
Ver ocorrências
skorpízō (skor-pid'-zo)

4650 σκορπιζω skorpizo

aparentemente do mesmo que 4651 (da idéia de penetrar); TDNT - 7:418,1048; v

  1. espalhar
    1. daqueles que, afugentados, aterrorizados ou induzidos por outros impulsos, fogem em todas as direções
    2. jogar fora (o que os outros devem recolher para si mesmos), ou de alguém que dispensa bênçãos liberalmente

ἀνταναπληρόω
(G466)
Ver ocorrências
antanaplēróō (an-tan-ap-lay-ro'-o)

466 ανταναπληροω antanapleroo

de 473 e 378; TDNT - 6:307,867; v

  1. preencher, completar
    1. em Cl 1:24, o sentido é, ‘que eu faça a minha parte para completar as aflições de Cristo em favor da igreja, retribuindo os benefícios que Cristo me conferiu ao suportar a medida das aflições colocadas sobre mim’.

σκύλλω
(G4660)
Ver ocorrências
skýllō (skool'-lo)

4660 σκυλλω skullo

aparentemente, verbo primário; v

  1. tirar a pele, esfolar
  2. despedaçar, deformar
    1. irritar, aborrecer, pertubar
    2. causar problemas para si mesmo, aborrecer-se

σμαράγδινος
(G4664)
Ver ocorrências
smarágdinos (smar-ag'-dee-nos)

4664 σμαραγδινος smaragdinos

de 4665; adj

  1. de esmeralda, feito de esmeralda

σμάραγδος
(G4665)
Ver ocorrências
smáragdos (smar'-ag-dos)

4665 σμαραγδος smaragdos

de derivação incerta; n f

  1. pedra preciosa transparente notada especialmente por sua cor verde claro

σμύρνα
(G4666)
Ver ocorrências
smýrna (smoor'-nah)

4666 σμυρνα smurna

aparentemente reforçado de 3464; TDNT - 7:457,1055; n f

  1. mirra, goma amarga e perfume caro que exsuda de uma determinada árvore ou arbusto na Arábia e Etiópia, ou que é obtida pela incisão feita na casca: como um antiséptico, era usado para embalsamar

σμυρνίζω
(G4669)
Ver ocorrências
smyrnízō (smoor-nid'-zo)

4669 σμυρνιζω smurnizo

de 4667; TDNT - 7:458,1055; v

  1. ser como a mirra
  2. misturar e, assim, dar o sabor de mirra
    1. vinho com mirra: i.e., vinho aromatizado com mirra. Os antigos costumavam infudir mirra no vinho para dar-lhe uma fragância e sabor mais agradável

σοί
(G4671)
Ver ocorrências
soí (soy)

4671 σοι soi

caso dativo de 4771; pron

  1. a ou para ti

σορός
(G4673)
Ver ocorrências
sorós (sor-os')

4673 σορος soros

provavelmente semelhante a raíz de 4987; n f

urna ou recipiente para guardar os ossos dos mortos

cama funeral ou esquife no qual os judeus carregavam seus mortos para o enterro


σουδάριον
(G4676)
Ver ocorrências
soudárion (soo-dar'-ee-on)

4676 σουδαριον soudarion

de origem latina; n n

lenço

tecido para secar o suor do rosto e para limpar o nariz e também usado para enfaixar a cabeça de um cadáver


σοφία
(G4678)
Ver ocorrências
sophía (sof-ee'-ah)

4678 σοφια sophia

de 4680; TDNT - 7:465,1056; n f

  1. sabedoria, inteligência ampla e completa; usado do conhecimento sobre diversos assuntos
    1. a sabedoria que pertence aos homens
      1. espec. conhecimento variado de coisas humanas e divinas, adquirido pela sutileza e experiência, e sumarizado em máximas e provérbios
      2. a ciência e o conhecimento
      3. o ato de interpretar sonhos e de sempre dar os conselhos mais sábios
      4. inteligência evidenciada em descobrir o sentido de algun número misterioso ou visão
      5. habilidade na administração dos negócios
      6. seriedade e prudência adequada na relação com pessoas que não são discípulos de Cristo, habilidade e discrição em transmitir a verdade cristã
      7. conhecimento e prática dos requisitos para vida devota e justa
    2. inteligência suprema, assim como a que pertence a Deus
      1. a Cristo
      2. sabedoria de Deus que se evidencia no planejamento e execução dos seus planos na formação e governo do mundo e nas escrituras

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


σοφός
(G4680)
Ver ocorrências
sophós (sof-os')

4680 σοπφος sophos

semelhante a saphes (claro); TDNT - 7:465,1056; adj

  1. sábio
    1. hábil, experto: de artífices
    2. sábio, hábil nas letras, cultivado, instruído
      1. de filósofos e oradores gregos
      2. de teólogos judeus
      3. de mestres cristãos
    3. que elabora os melhores planos e que usa os melhores meios para a sua execução

Sinônimos ver verbete 5872


σπαράσσω
(G4682)
Ver ocorrências
sparássō (spar-as'-so)

4682 σπαρασσω sparasso

prolongação de spairo (segurar, aparentemente reforçado de 4685 pela idéia de contração espasmódica); v

  1. convulsionar, chorar

σπεκουλάτωρ
(G4688)
Ver ocorrências
spekoulátōr (spek-oo-lat'-ore)

4688 σπεκουλατωρ spekoulator

de origem latina; n m

espião, observador

sob os imperadores, um atendente e membro da guarda pessoal, usado como mensageiro, assistente, e carrasco

o nome é usado para um atendente de Herodes Antipas que agiu como carrasco


σπέρμα
(G4690)
Ver ocorrências
spérma (sper'-mah)

4690 σπερμα sperma

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n n

  1. do qual uma planta germina
    1. semente, i.e., grão ou núcleo que contém dentro de si o germe das futuras plantas
      1. dos grãos ou sementes semeadas
    2. metáf. semente, i.e., resíduo, ou alguns sobreviventes reservados como os embriões da próxima geração (assim como semente é guardada da colheita para ser semeada)
  2. sêmem viril
    1. produto deste sêmen, semente, filhos, descendência, prole
    2. família, tribo, posteridade
    3. qualquer coisa que possui força vital ou poder de gerar vida
      1. da divina energia do Santo Espírito que opera dentro da alma pela qual somos regenerados

σπερμολόγος
(G4691)
Ver ocorrências
spermológos (sper-mol-og'-os)

4691 σπερμολογος spermologos

de 4690 e 3004; adj

  1. que colhe semente
    1. de pássaros, esp. do corvo ou gralha que colhe grãos nos campos
  2. metáf.
    1. que vadia pelo mercado e apanha um conteúdo que por qualquer motivo cai dos montes de mercadorias
    2. daí, pobre, miserável, infame, vil, (parasita)
    3. que ganha a vida por lisonjeamento e bufonaria
    4. tagarela sem conteúdo, fofoqueiro

σπλάγχνον
(G4698)
Ver ocorrências
splánchnon (splangkh'-non)

4698 σπλαγχνον splagchnon

provavelmente fortalecido de splen (“baço”); TDNT - 7:548,1067; n n

  1. entranhas, intestinos, (coração, pulmão, fígado, etc.)
    1. entranhas
    2. as entranhas eram consideradas como a sede das paixões mais extremas, tal como o ódio e o amor; para os hebreus, a sede das afeições mais sensíveis, esp. bondade,

      benevolência, compaixão; daí, nosso coração (misericórdia, afetos, etc.)

    3. coração no qual reside misericórdia

σπόριμος
(G4702)
Ver ocorrências
spórimos (spor'-ee-mos)

4702 σποριμος sporimos

de 4703; TDNT - 7:536,1065; adj

próprio para semear, semeado

campos semeados, plantação em crescimento


σπουδαιότερος
(G4707)
Ver ocorrências
spoudaióteros (spoo-dah-yot'-er-os)

4707 σπουδαιοτερος spoudaioteros

comparativo de 4705; adj

ativo, diligente, zeloso, cuidadoso

muito diligente


στάμνος
(G4713)
Ver ocorrências
stámnos (stam'-nos)

4713 σταμνος stamnos

da raiz de 2476 (como estacionário); n f

  1. entre os gregos, jarra feita de barro, na qual se armazenava vinho, mas que também era usada para outros propósitos
    1. da pequena jarra na qual o maná era guardado, depositado na arca da aliança

στέγω
(G4722)
Ver ocorrências
stégō (steg'-o)

4722 στεγω stego

de 4721; TDNT - 7:585,1073; v

  1. coberta, telhado, para cobrir
    1. proteger ou abrigar, preservar
  2. acobertar com silêncio
    1. manter segredo
    2. esconder, ocultar
      1. dos erros e faltas de outros

        através de ocultamento, manter longe algo que ameaça; manter-se firme contra, resistir contra, aguentar, tolerar, evitar


στέλλω
(G4724)
Ver ocorrências
stéllō (stel'-lo)

4724 στελλω stello

provavelmente fortalecido da raiz de 2476; TDNT - 7:588,1074; v

  1. por, colocar, colocar em ordem, arranjar
    1. equipar, preparar
    2. preparar-se, equipar para si mesmo
    3. equipar para uso próprio
      1. arranjando, providenciando para isto, etc.
  2. trazer junto, contrair, encurtar, abreviar
    1. diminuir, controlar, fazer parar
    2. cessar de existir
    3. remover a si mesmo, retirar-se, partir
    4. abster-se de relação familiar com alguém

στέφανος
(G4735)
Ver ocorrências
stéphanos (stef'-an-os)

4735 στεφανος stephanos

de uma palavra aparentemente primária stepho (torcer ou enrolar); TDNT - 7:615,1078; n m

  1. coroa
    1. símbolo de realeza ou (em geral) de posição exaltada
      1. grinalda ou guirlanda que era dada como prêmio aos vencedores nos jogos públicos
    2. metáf. a bem-aventurança eterna que será concedida como prêmio ao genuínos servos de Deus e de Cristo: a coroa (de flores) que é a recompensa da retidão
    3. aquilo que é ornamento e honra para alguém

Sinônimos ver verbete 5833


στίγμα
(G4742)
Ver ocorrências
stígma (stig'-mah)

4742 στιγμα stigma

de uma palavra primária stizo (“fincar”, i.e., furar); TDNT - 7:657,1086; n n

  1. sinal perfurado ou marcado “a ferro e fogo” no corpo.

    De acordo com o antigo costume oriental, escravos e soldados levavam o nome ou o sinal de seu mestre ou comandante marcado ou perfurado (cortado) em seus corpos para indicar a que mestre ou general eles pertenciam. Alguns devotos marcavam a si mesmos desta forma com o símbolo de seus deuses


στοιχεῖον
(G4747)
Ver ocorrências
stoicheîon (stoy-khi'-on)

4747 στοιχειον stoicheion

de um suposto derivado da raiz de 4748; TDNT - 7:670,1087; n n

  1. qualquer primeira coisa, do qual os outros que pertencem a uma série ou composto inteiro se originam, elemento, primeiro principal
    1. as letras do alfabeto como elementos da fala; não, no entanto, os caracteres escritos, mas os sons falados
    2. os elementos dos quais todos os outros vieram, a causa material do universo
    3. os corpos celestes, seja como componentes dos céus ou porque supunha-se residir neles (como outros pensavam) os elementos da humanidade, vida e destino do homem
    4. os elementos, rudimentos, princípios fundamentais e primários de uma arte, ciência ou disciplina
      1. i.e., da matemática, geometria de Euclides

στολή
(G4749)
Ver ocorrências
stolḗ (stol-ay')

4749 στολη stole

de 4724; TDNT - 7:687,1088; n f

  1. equipamento
  2. conjunto de roupas, vestes
    1. espec., veste externa e solta, que se prolonga até os pés, própria para homens. Usada pelos reis, sacerdotes, e pessoas de posição

Sinônimos ver verbete 5934


στρατεία
(G4752)
Ver ocorrências
strateía (strat-i'-ah)

4752 στρατεια strateia

de 4754; TDNT - 7:701,1091; n f

expedição, campanha, serviço militar, guerra

metáf. Paulo compara sua luta - as dificuldades que se opõe a ele na execução de seus deveres apostólicos - com uma guerra


στρατεύομαι
(G4754)
Ver ocorrências
strateúomai (strat-yoo'-om-ahee)

4754 στρατευομαι strateuomai

voz média da raiz de 4756; TDNT - 7:701,1091; v

fazer uma expedição militar, liderar soldados para a guerra ou para a batalha, (diz-se de um comandante)

cumprir a obrigação militar, estar em serviço ativo, ser um soldado

lutar


στρέφω
(G4762)
Ver ocorrências
stréphō (stref'-o)

4762 στρεφω strepho

reforçado da raiz de 5157; TDNT - 7:714,1093; v

  1. virar, girar
  2. virar-se (i.e., voltar as costas para alguém

    2a) de alguém que não mais se importa com o outro)

    1. metáf. mudar a conduta de, i.e., mudar a mente de alguém

συγκαταβαίνω
(G4782)
Ver ocorrências
synkatabaínō (soong-kat-ab-ah'-ee-no)

4782 συγκαταβαινω sugkatabaino

de 4862 e 2597; v

  1. descer com
    1. daqueles que descem de um lugar mais alto para um lugar mais baixo como de Jerusalém para Cesaréia

συγκατατίθεμαι
(G4784)
Ver ocorrências
synkatatíthemai (soong-kat-at-ith'-em-ahee)

4784 συγκατατιθεμαι sugkatatithemai

média de 4862 e 2698; v

depositar junto com outro

depositar o voto na urna (unindo-o com os outros)

consentir, votar para, concordar com


συγκαταψηφίζω
(G4785)
Ver ocorrências
synkatapsēphízō (soong-kat-aps-ay-fid'-zo)

4785 συγκαταψηφιζω sugkatapsephizo

de 4862 e um composto de 2596 e 5585; TDNT - 9:604,*; v

ato de depositar uma cédula na urna (i.e., votar por) para designar um lugar entre outros para alguém

votar contra em conjunto com outros, i.e., condenar em conjunto com outros


συγκομίζω
(G4792)
Ver ocorrências
synkomízō (soong-kom-id'-zo)

4792 συγκομιζω sugkomizo

de 4862 e 2865; v

  1. carregar ou levar junto com, recolher
    1. recolher a produção, juntar em celeiros

      carregar em conjunto com outros, ajudar a carregar o morto para ser enterrado ou queimado

    2. sepultar

συγκρίνω
(G4793)
Ver ocorrências
synkrínō (soong-kree'-no)

4793 συγκρινω sugkrino

de 4862 e 2919; TDNT - 3:953,469; v

colocar junto de maneira adequada, compor, combinar, misturar

interpretar

comparar


συγκύπτω
(G4794)
Ver ocorrências
synkýptō (soong-koop'-to)

4794 συγκυπτω sugkupto

de 4862 e 2955; v

  1. curvar completamente para frente, estar curvado

συγκυρία
(G4795)
Ver ocorrências
synkyría (soong-koo-ree'-ah)

4795 συγκυρια sugkuria

de um comparativo de 4862 e kureo (acontecer ou suceder; da raiz de 2962); n f

  1. acidente, por acaso

σύζυγος
(G4805)
Ver ocorrências
sýzygos (sood'-zoo-gos)

4805 συζυγος suzugos

de 4801; TDNT - 7:748,1099; adj

  1. ligado
    1. daqueles que estão unidos pelo laço do matrimônio, relacionamento, ofício, trabalho, estudo, negócio, ou algo semelhante
    2. companheiro, consorte, camarada, colega, parceiro

συκοφαντέω
(G4811)
Ver ocorrências
sykophantéō (soo-kof-an-teh'-o)

4811 συκοφαντεω sukophanteo

de um composto de 4810 e um derivado de 5316; TDNT - 7:759,1100; v

  1. acusar injustamente, caluniar, atacar por dispositivos maliciosos
  2. exigir dinheiro injustamente
    1. extorquir de, defraudar

      Em Atenas, “sukofantia” eram aqueles cujo negócio consistia em passar informações contra alguém que era surpeendido exportando figos da Ática; e como parece que algumas vezes extorquiam dinheiro daqueles relutantes em serem expostos, o nome “sukofantes”, de Aristófanes em diante, era um termo geral de opróbrio para designar um acusante vil e ordinário de amor ao lucro.


συλλαμβάνω
(G4815)
Ver ocorrências
syllambánō (sool-lam-ban'-o)

4815 συλλαμβανω sullambano

de 4862 e 2983; TDNT - 7:759,1101; v

  1. agarrar, pegar: alguém como prisioneiro
  2. conceber, de uma mulher
    1. metáf. do desejo sexual, a cujos impulsos o ser humano cede
  3. agarrar para si
    1. num sentido hostil, tornar (alguém num permanente) prisioneiro
  4. apegar-se a alguém, assistir, ajudar, socorrer

συλλέγω
(G4816)
Ver ocorrências
syllégō (sool-leg'-o)

4816 συλλεγω sullego

de 4862 e 3004 em seu sentido original; v

recolher

juntar para levar


ἀντιλαμβάνομαι
(G482)
Ver ocorrências
antilambánomai (an-tee-lam-ban'-om-ahee)

482 αντιλαμβανομαι antilambanomai

de 473 e a voz média de 2983; TDNT - 1:375,62; v

  1. prender, segurar com firmeza alguma coisa
  2. pegar uma pessoa ou coisa a fim de ajudá-la, pegar para, abraçar
  3. ajudar, ser um participante de, beneficiar-se dos serviços prestados pelos escravos

συμβιβάζω
(G4822)
Ver ocorrências
symbibázō (soom-bib-ad'-zo)

4822 συμβιβαζω sumbibazo

de 4862 e bibazo (forçar, causativo [pela reduplicação] da raiz de 939); TDNT -

7:763,1101; v

  1. levar a coalescer, juntar, agregar
    1. unir ou ligar: em afeição
  2. unir na própria mente
    1. comparar
    2. reunir, concluir, considerar
  3. levar uma pessoa a unir-se comigo numa conclusão, vir ter a mesma opinião, provar, demonstrar
    1. ensinar, instruir, alguém

συμμερίζομαι
(G4829)
Ver ocorrências
symmerízomai (soom-mer-id'-zom-ahee)

4829 συμμεριζομαι summerizomai

voz média de 4862 e 3307; v

dividir ao mesmo tempo, dividir junto

determinar uma porção

dividir juntamente com (assim que uma parte vem para mim, outra parte vai para ele)


ἀντιλέγω
(G483)
Ver ocorrências
antilégō (an-til'-eg-o)

483 αντιλεγω antilego

de 473 e 3004; v

  1. falar contra, contradizer, opor-se
  2. opor-se a alguém, recusar obedecer-lhe, declara-se contra ele, recusar manter qualquer tipo de relacionamento com

συμπαραγίνομαι
(G4836)
Ver ocorrências
symparagínomai (soom-par-ag-in'-om-ahee)

4836 συμπαραγινομαι sumparaginomai

de 4862 e 3854; v

reunir-se

vir em socorro de alguém


συμπαρακαλέω
(G4837)
Ver ocorrências
symparakaléō (soom-par-ak-al-eh'-o)

4837 συμπαρακαλεω sumparakaleo

de 4862 e 3870; v

chamar ou convidar ou exortar ao mesmo tempo ou juntamente

fortalecer-se (confortar-se) com outros


συμπαραλαμβάνω
(G4838)
Ver ocorrências
symparalambánō (soom-par-al-am-ban'-o)

4838 συμπαραλαμβανω sumparalambano

de 4862 e 3880; v

levar junto

no NT, levar consigo como um companheiro


συμπαραμένω
(G4839)
Ver ocorrências
symparaménō (soom-par-am-en'-o)

4839 συμπαραμενω sumparameno

de 4862 e 3887; v

permanecer junto com

continuar a viver junto


συνάγω
(G4863)
Ver ocorrências
synágō (soon-ag'-o)

4863 συναγω sunago

de 4862 e 71; v

  1. reunir com
    1. retirar, recolher
      1. de peixes
      2. de uma rede na qual são pescados
  2. juntar, reunir, fazer encontrar-se
    1. juntar-se, unir (aqueles previamente separados)
    2. reunir por meio de convocação
    3. estar reunido, i.e., reunir-se, encontrar-se, unir-se
  3. trazer consigo
    1. para dentro de casa, i.e., receber com hospitalidade, entreter

συναγωγή
(G4864)
Ver ocorrências
synagōgḗ (soon-ag-o-gay')

4864 συναγωγη sunagoge

da (forma reduplicada de) 4863; TDNT - 7:798,1108; n f

  1. ajuntamento, recolhimento (de frutas)
  2. no NT, uma assembléia de homens
  3. sinagoga
    1. assembléia de judeus formalmente reunidos para ofertar orações e escutar leituras e exposições das escrituras; reuniões deste tipo aconteciam todos os sábados e dias de festa; mais tarde, também no segundo e quinto dia de cada semana; nome transferido para uma assembléia de cristãos formalmente reunidos para propósitos religiosos
    2. as construções onde aquelas assembléias judaicas solenes eram organizadas. Parece ser que as sinagogas tiveram sua origem durante o exílio babilônico. Na época de Jesus e dos apóstolos, cada cidade, não apenas na Palestina, mas também entre os gentios, se tivesse um considerável número de habitantes judeus, tinha pelo menos uma sinagoga. A maioria das sinagogas nas grandes cidades tinha diversas, ou mesmo muitas. As sinagogas eram também usadas para julgamentos e punições.

Sinônimos ver verbete 5897


συναντιλαμβάνομαι
(G4878)
Ver ocorrências
synantilambánomai (soon-an-tee-lam-ban'-om-ahee)

4878 συναντιλαμβανομαι sunantilambanomai

de 4862 e 482; TDNT - 1:375,62; v

trabalhar junto com, lutar para obter algo juntamente com, ajudar a obter

trabalhar lado a lado com alguém


συνεγείρω
(G4891)
Ver ocorrências
synegeírō (soon-eg-i'-ro)

4891 συνεγειρω sunegeiro

de 4862 e 1453; TDNT - 7:786,1102; v

levantar, fazer levantar

levantar juntamente da morte para uma nova e abençoada vida dedicada a Deus


συνέδριον
(G4892)
Ver ocorrências
synédrion (soon-ed'-ree-on)

4892 συνεδριον sunedrion

de um suposto derivado de um composto de 4862 e a raiz de 1476; TDNT - 7:860,1115; n n

  1. assembléia (esp. de magistrados, juízes, embaixadores), seja convergido a deliberar ou julgar
  2. qualquer sessão ou assembléia ou povo que delibera ou adjudica
    1. Sinédrio, o grande concílio de Jerusalém, que consiste de setenta e um membros, a saber, escribas, anciãos, membros proeminentes das famílias dos sumo-sacerdotes, o presidente da assembléia. As mais importantes causas eram trazidas diante deste tribunal, uma vez que os governadores romanos da Judéia tinham entregue ao Sinédrio o poder de julgar tais causas, e de também pronunciar sentença de morte, com a limitação de que uma sentença capital anunciada pelo Sinédrio não era válida a menos que fosse confirmada pelo procurador romano.
    2. tribunal ou concílio menor que cada cidade judaica tinha para a decisão de casos menos importantes.

συνείδησις
(G4893)
Ver ocorrências
syneídēsis (soon-i'-day-sis)

4893 συνειδησις suneidesis

  1. de uma forma prolongada de 4894; TDNT - 7:898,1120; n f
  2. consciência de algo

    alma como diferenciadora entre o que é moralmente bom e mal, impulsando para fazer o primeiro e evitar o último, glorificando um, condenando o outro

    1. consciência

συνεκλεκτός
(G4899)
Ver ocorrências
syneklektós (soon-ek-lek-tos')

4899 συνεκλεκτος suneklektos

de um composto de 4862 e 1586; adj

  1. eleito ou escolhido (por Deus para a vida eterna) com

συνέχω
(G4912)
Ver ocorrências
synéchō (soon-ekh'-o)

4912 συνεχω sunecho

de 4862 e 2192; TDNT - 7:877,1117; v

  1. manter
    1. o todo, para que não caia em pedaços ou que algo se dissolva
  2. manter com constrangimento, comprimir
    1. prensar com a mão
    2. fechar os ouvidos, fechar os céus para que não chova
    3. pressionar por todos os lados
      1. de uma cidade sitiada
      2. de um estreito, que força um navio a navegar através de um canal com reduzido espaço
      3. de um curralejo para o gado, que pressiona de todos os lados, forçando o animal a uma posição onde ele não pode se mover, de tal forma que o fazendeiro pode administrar medicação
  3. manter completamente
    1. manter firme
      1. de um prisioneiro
    2. metáf.
      1. ser mantido por, estritamente ocupado com algum negócio
      2. no ensino da palavra
      3. constranger, oprimir, de doenças que pegam em alguém e que o afligem
      4. estar agarrado com, aflito com, sofrendo de
      5. encorajar, impelir
        1. da alma

συνθάπτω
(G4916)
Ver ocorrências
syntháptō (soon-thap'-to)

4916 συνθαπτω sunthapto

de 4862 e 2290; TDNT - 7:786,1102; v

  1. enterrar com

    Pois todos os que no rito do batismo cristão são mergulhados na água, declaram que depositaram a fé na morte expiatória de Cristo para perdão de seus pecados passados; por esta razão, Paulo compara o batismo a um sepultamento, por meio do qual a anterior iniqüidade é sepultada, i.e., totalmente tirada.


συνίημι
(G4920)
Ver ocorrências
syníēmi (soon-ee'-ay-mee)

4920 συνιημι suniemi

de 4862 e hiemi (enviar); TDNT - 7:888,1119; v

  1. causar ou levar com
    1. num sentido hostil, de combatentes
  2. colocar (como se fosse) a percepção com aquilo que é percebido
    1. colocar ou unir na mente
      1. i.e., entender: pessoa de entendimento
      2. expressão idiomática para: pessoa correta e boa (que tem o conhecimento daquelas coisas que que pertencem à salvação)

Sinônimos ver verbete 5825


συνιστάω
(G4921)
Ver ocorrências
synistáō (soon-is-tah'-o)

4921 συνισταω sunistao

ou (fortalecido) συνιστανω sunistano ou συνιστημι sunistemi de 4862 e 2476 (que inclue suas formas concomitantes); TDNT - 7:896,1120; v

  1. estabelecer com, colocar no mesmo lugar, juntar ou unir
    1. permanecer com (ou próximo)
  2. colocar alguém com outro
    1. apresentando-o ou introduzindo-o
    2. compreender
  3. colocar junto por composição ou combinação, ensinar pela combinação e comparação
    1. mostrar, provar, estabelecer, exibir
  4. colocar com, unir as partes num todo
    1. ser composto de, consistir

συνοδία
(G4923)
Ver ocorrências
synodía (soon-od-ee'-ah)

4923 συνοδια sunodia

de um composto de 4862 e 3598 (“synod”); n f

  1. uma viagem em companhia de
    1. de um grupo de viajantes, associados numa viagem, caravana

Συρία
(G4947)
Ver ocorrências
Syría (soo-ree'-ah)

4947 συρια Suria

provavelmente de origem hebraica 6865 סוריא; n pr loc

Síria = “exaltado”

  1. região da Ásia limitada ao norte pelas cordilheiras do Taurus e Amanus; ao leste, pelo

    Eufrates e Arábia; ao sul, pela Palestina; e ao oeste, pela Fenícia e o Mediterrâneo


σύρτις
(G4950)
Ver ocorrências
sýrtis (soor'-tis)

4950 συρτις surtis

de 4951; n pr f

  1. Sirte, nome de dois lugares no mar africano ou líbio entre Cartago e Cirenaica, cheio de bancos de areia e áreas de água não profunda, sendo assim destrutivo para navios. A Sirte ocidental, entre as ilhas Cercina e Meninx (ou os promontórios de Zeita e Brachodes), era chamada Sires menor; a Sirte oriental (que se extendia dos promontórios de Cefalae ao oeste até os de Boreum ao leste) era chamada Sires maior. Este último deve ter sido o lugar mencionado em At 27:17, onde o navio no qual Paulo estava navegando pode ser sido facilmente impulsado após a saída de Creta

συσπαράσσω
(G4952)
Ver ocorrências
sysparássō (soos-par-as'-so)

4952 συσπαρασσω susparasso

de 4862 e 4682; v

  1. convulsionar completamente

συσταυρόω
(G4957)
Ver ocorrências
systauróō (soos-tow-ro'-o)

4957 συσταυροω sustauroo

de 4862 e 4717; TDNT - 7:786,1102; v

  1. crucificar juntamente com

    A morte de Cristo na cruz acabou com a nossa corrupção anterior. Pela morte de Cristo na cruz, tornei-me totalmente separado (morto para) da minha antiga forma de sentir e agir


συστοιχέω
(G4960)
Ver ocorrências
systoichéō (soos-toy-kheh'-o)

4960 συστοιχεω sustoicheo

de 4862 e 4748; TDNT - 7:669,1087; v

  1. ficar de pé ou marchar na mesma linha (fila) com
    1. de soldados
    2. levantar-se contra, estar paralelo a
    3. responder a, parecer-se a
      1. assim, um tipo no AT tem o seu correspondente num antetipo no NT

συσχηματίζω
(G4964)
Ver ocorrências
syschēmatízō (soos-khay-mat-id'-zo)

4964 συσχηματιζω suschematizo

de 4862 e um derivado de 4976; v

  1. conformar-se (i.e., mente e caráter de alguém) ao padrão de outro, (moldar-se de acordo com)

Sinônimos ver verbete 5873


Συχάρ
(G4965)
Ver ocorrências
Sychár (soo-khar')

4965 συχαρ Suchar

de origem hebraica 7941 סוכר; n pr loc

Sicar = “bêbado”

  1. provavelmente outro nome para a cidade de Siquém, uma cidade na Samaria, próxima ao poço de Jacó

σφαγή
(G4967)
Ver ocorrências
sphagḗ (sfag-ay')

4967 σφαγη sphage

de 4969; TDNT - 7:935,1125; n f

  1. holocausto
    1. de ovelhas destinadas para matança
    2. do dia da destruição

σφραγίζω
(G4972)
Ver ocorrências
sphragízō (sfrag-id'-zo)

4972 σφραγιζω sphragizo

de 4973; TDNT - 7:939,1127; v

  1. colocar um selo, marcar com um selo, selar
    1. por segurança: de Satanás
    2. pois coisas seladas estão ocultas (como o conteúdo de uma carta), esconder, manter em silêncio, manter em secreto
    3. para marcar uma pessoa ou coisa
      1. marcar pela impressão de um selo ou uma sinal
      2. diz-se que os anjos foram selados por Deus
    4. a fim de provar, confirmar, ou atestar algo
      1. confirmar, autenticar, colocar fora de qualquer dúvida
        1. de um documento escrito
        2. provar o testemunho de alguém: provar que ele é quem diz ser

ἀντιτάσσομαι
(G498)
Ver ocorrências
antitássomai (an-tee-tas'-som-ahee)

498 αντιτασσομαι antitassomai

de 473 e a voz média de 5021; v

  1. organizar-se para batalhar contra
  2. opor-se, resistir

σχολάζω
(G4980)
Ver ocorrências
scholázō (skhol-ad'-zo)

4980 σχολαζω scholazo

de 4981; v

  1. cessar de trabalhar, vadiar
  2. estar livre de labor, estar livre, estar desocupado
    1. ter tempo livre para algo
    2. entregar-se a
  3. de coisas
    1. de lugares, estar desocupado, vazio
    2. de um ofício vacante de um centurião
    3. de ofícios eclesiásticos vacantes
    4. de oficiais sem cargo .

σχολή
(G4981)
Ver ocorrências
scholḗ (skhol-ay')

4981 σχολη schole

provavelmente feminino de um suposto derivado do substituto de 2192; n f

isenção de trabalho

lugar onde existe tempo livre para algo, escola


σῶμα
(G4983)
Ver ocorrências
sōma (so'-mah)

4983 σωμα soma

de 4982; TDNT - 7:1024,1140; n n

  1. o corpo tanto de seres humanos como de animais
    1. corpo sem vida ou cadáver
    2. corpo vivo
      1. de animais
  2. conjunto de planetas e de estrelas (corpos celestes)
  3. usado de um (grande ou pequeno) número de homens estreitamente unidos numa sociedade, ou família; corpo social, ético, místico
    1. usado neste sentido no NT para descrever a igreja

      aquilo que projeta uma sombra como distinta da sombra em si


σωματικῶς
(G4985)
Ver ocorrências
sōmatikōs (so-mat-ee-koce')

4985 σωματικως somatikos

de 4984; adv

  1. córporeo, corporalmente
    1. do corpo espiritual exaltado, visível apenas para os habitantes do céu

σωτηρία
(G4991)
Ver ocorrências
sōtēría (so-tay-ree'-ah)

4991 σωτηρια soteria

feminino de um derivado de 4990 como (propriamente, abstrato) substantivo; TDNT - 7:965,1132; n f

  1. livramento, preservação, segurança, salvação
    1. livramento da moléstia de inimigos
    2. num sentido ético, aquilo que confere às almas segurança ou salvação
      1. da salvação messiânica

        salvação como a posse atual de todos os cristãos verdadeiros

        salvação futura, soma de benefícios e bênçãos que os cristãos, redimidos de todos os males desta vida, gozarão após a volta visível de Cristo do céu no reino eterno e consumado de Deus.

        Salvação quádrupla: salvo da penalidade, poder, presença e, mais importante, do prazer de pecar. (A.W. Pink)


Ταβέρναι
(G4999)
Ver ocorrências
Tabérnai (tab-er'-nahee)

4999 Ταβερναι Tabernai

plural de origem latina; n f

taverna

Três Tavernas, nome de um ponto de parada na via Ápia entre Roma e o Mercado de Ápios; estava a 16 Km do último lugar e 50 Km de Roma


Ἀββᾶ
(G5)
Ver ocorrências
Abbâ (ab-bah')

5 Αββα Abba

De origem aramaica 2 אבא; TDNT 1:5,1; n

Abba = “pai”

  1. pai, título costumeiro usado para Deus em oração. Sempre que ocorre no Novo Testamento, a palavra é acompanhada pela tradução grega unida a ela. Isto aparentemente se explica pelo fato de que o “ABBA” caldeu, através do uso freqüente na oração, gradualmente adquiriu a natureza de um nome próprio altamente sagrado, ao qual os judeus de fala grega acrescentaram o nome em sua própria língua.

Ταβιθά
(G5000)
Ver ocorrências
Tabithá (tab-ee-thah')

5000 Ταβιθα Tabitha

de origem aramaica, cf 6646 טביתא; n pr f

Tabita = “gazela”

  1. nome da mulher que Pedro ressuscitou da morte

τακτός
(G5002)
Ver ocorrências
taktós (tak-tos')

5002 τακτος taktos

de 5021; adj

  1. ordernado, arrumado, fixo, declarado

ταλιθά
(G5008)
Ver ocorrências
talithá (tal-ee-thah')

5008 Ταλιθα talitha

de origem aramaica, cf 2924 טליתא; n f

  1. senhorita, moça

ἀντλέω
(G501)
Ver ocorrências
antléō (ant-leh-o)

501 αντλεω antleo

de antlos (porão de um navio); v

  1. lançar fora água que acumula no fundo de um navio, jogar para fora ou bombear
  2. tirar água

τάξις
(G5010)
Ver ocorrências
táxis (tax'-is)

5010 ταξις taxis

de 5021; n f

  1. arranjo, disposição
  2. ordem
    1. uma sucessão fixa que observa um tempo fixo
  3. ordem justa ou correta, condição ordenada
  4. posto, nível, ou posição que alguém mantém em afazeres cívicos ou outros
    1. como esta posição geralmente depende dos talentos de alguém, experiência, recursos
      1. caráter, costume, qualidade, estilo

ταράσσω
(G5015)
Ver ocorrências
tarássō (tar-as'-so)

5015 ταρασσω tarasso

de afinidade incerta; v

  1. agitar, sacudir (algo, pelo movimento de suas partes para lá e para cá)
    1. causar uma comoção interna a alguém, tirar sua paz de mente, pertubar sua tranqüilidade
    2. inquietar, tornar impaciente
    3. turbar
    4. preocupar
      1. inquietar o espírito de alguém com medo e temor
    5. tornar-se ansioso ou angustiado
    6. causar perplexidade à mente de alguém ao sugerir escrúpulos ou dúvidas

ταραχή
(G5016)
Ver ocorrências
tarachḗ (tar-akh-ay')

5016 ταραχη tarache

de 5015; n f

pertubação, comoção

metáf. tumulto, sedição


τάραχος
(G5017)
Ver ocorrências
tárachos (tar'-akh-os)

5017 ταραχος tarachos

de 5015; n m

comoção, conflito (de mente)

tumulto


Ταρσός
(G5019)
Ver ocorrências
Tarsós (tar-sos')

5019 Ταρσος Tarsos

talvez o mesmo que tarsos (cesto raso); n pr loc Tarso = “cesto raso”

  1. cidade importante da Cilícia, lugar de nascimento e lar de Paulo na sua infância. At 9:11; 21.39; 22.3. Mesmo no período florescente da história grega, era uma importante cidade. Durante as guerras civis romanas, ficou ao lado de César. Quando a cidade foi visitada por ele, seu nome foi mudado para Juliópolis. Augusto tornou-a uma cidade livre. Era conhecida como um centro de educação quando sob os antigos imperadores romanos. Estrabo compara-a neste aspecto a Atenas e Alexandria. Tarso também era um lugar de grande comércio. Estava situada numa planície selvagem e fértil, ás margens de Cidno. Nenhuma ruína de alguma importância permaneceu.

τάσσω
(G5021)
Ver ocorrências
tássō (tas'-so)

5021 τασσω tasso

forma prolongada de um verbo primário (que mais tarde aparece apenas em determinados tempos); TDNT - 8:27,1156; v

  1. colocar em ordem, situar
    1. colocar em uma determinada ordem, organizar, designar um lugar, apontar
      1. designar (apontar) algo para alguém
    2. apontar, ordenar, arrumar
      1. designar por responsabilidade ou autoridade própria
      2. apontar mutualmente, i.e., concordar sobre

Sinônimos ver verbete 5844


τάχιον
(G5032)
Ver ocorrências
táchion (takh'-ee-on)

5032 ταχιον tachion

neutro singular do comparativo de 5036 (como advérbio); adv

  1. mais rapidamente, mais depressa

τέκνον
(G5043)
Ver ocorrências
téknon (tek'-non)

5043 τεκνον teknon

da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

  1. descendência, crianças
    1. criança
    2. menino, filho
    3. metáf.
      1. nome transferido para aquele relacionamento íntimo e recíproco formado entre os homens pelos laços do amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e filhos
      2. em atitude amorosa, como usado por patrões, auxiliares, mestres e outros: minha criança
      3. no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as mentes de seus alunos e moldam seu caráter
      4. filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e assim estreitamente relacionados com Deus
      5. filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
    4. metáf.
      1. de qualquer que depende de, é possuído por um desejo ou afeição para algo, é dependente de
      2. alguém que está sujeito a qualquer destino
        1. assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e habitantes
      3. os admiradores da sabedoria, aquelas almas que foram educadas e moldadas pela sabedoria
      4. filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e destinados à ira ou penalidade de

        Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


τέλειος
(G5046)
Ver ocorrências
téleios (tel'-i-os)

5046 τελειος teleios

de 5056; TDNT - 8:67,1161; adj

  1. levado a seu fim, finalizado
  2. que não carece de nada necessário para estar completo
  3. perfeito
  4. aquilo que é perfeito
    1. integridade e virtude humana consumados
    2. de homens
      1. adulto, maturo, maior idade

τελέω
(G5055)
Ver ocorrências
teléō (tel-eh'-o)

5055 τελεω teleo

de 5056; TDNT - 8:57,1161; v

  1. levar a um fim, finalizar, terminar
    1. que passou, que finalizou
  2. realizar, executar, completar, cumprir, (de forma que o realizado corresponda àquilo que foi dito; ordem, comando, etc.)
    1. com especial referência ao assunto tema, cumprir os conteúdos de um comando
    2. com referência também à forma, fazer exatamente como ordenado, e geralmente envolvendo a noção de tempo, realizar o último ato que completa um processo, realizar, cumprir
  3. pagar
    1. de tributo

      "Está consumado” Jo 19:30 Cristo satisfez a justiça de Deus pela morte por todos para pagar pelos pecados do eleito. Estes pecados nunca poderão ser punidos outra vez já que isto violaria a justiça de Deus. Os pecados podem ser punidos apenas uma vez, seja por um substituto ou por você mesmo.


τελώνης
(G5057)
Ver ocorrências
telṓnēs (tel-o'-nace)

5057 τελωνης telones

de 5056 e 5608; TDNT - 8:88,1166; n m

  1. arrendatário ou cobrador de taxas
    1. entre os romanos, geralmente um homem da ordem eqüestre

      cobrador de taxas ou impostos, alguém empregado por um publicano ou responsável pela coleta de impostos. Os coletores de impostos eram como uma classe, detestada não somente pelos judeus, mas também por outras nações, tanto por causa de seu emprego como pela sua crueldade, avareza, e engano, usados para realizar sua tarefa.

Sinônimos ver verbete 5942


τελώνιον
(G5058)
Ver ocorrências
telṓnion (tel-o'-nee-on)

5058 τελωνιον telonion

de um suposto derivado de 5057; n n

taxa, imposto

alfândega, lugar onde se cobram as taxas, escritório de impostos

lugar onde o coletor de impostos se assentava para recolher as taxas


τεσσαράκοντα
(G5062)
Ver ocorrências
tessarákonta (tes-sar-ak'-on-tah)

5062 τεσσαρακοντα tessarakonta

década de 5064; TDNT - 8:135,1172; adj

  1. quarenta

τεσσαρακονταετής
(G5063)
Ver ocorrências
tessarakontaetḗs (tes-sar-ak-on-tah-et-ace')

5063 τεσσαρακονταετης tessarakontaetes

de 5062 e 2094; TDNT - 8:135,1172; adj

  1. de quarenta anos

τέσσαρες
(G5064)
Ver ocorrências
téssares (tes'-sar-es)

5064 τεσσαρες tessares neutro τεσσαρα tessara

número plural; TDNT - 8:127,1172; adj

  1. quatro

τετράδιον
(G5069)
Ver ocorrências
tetrádion (tet-rad'-ee-on)

5069 τετραδιον tetradion

de um suposto derivado de tetras (jogo de quatro, de 5064); n n

  1. um quatérnion

    Uma guarda que consiste de quatro soldados (pois entre os romanos este era o número usual da guarda para a qual a custódia de cativos e prisioneiros era confiada; dois soldados eram confinados com o prisioneiro e dois mantiam guarda do lado de fora). Quatro quatérnions de soldados seriam usados para guardar alguém por toda a noite, um para cada vigília da noite.


ἄνω
(G507)
Ver ocorrências
ánō (an'-o)

507 ανω ano

de 473; TDNT - 1:376,63; adv

  1. para cima, acima, além, no alto
  2. dos quatro cantos do céu, em direção ao norte
  3. de países, interior, longe da costa
  4. de tempo, outrora

    Em Gl 4:26 a palavra podia referir-se a lugar ou tempo (i.e. lugar - a Jerusalém de cima

    - nos céus, ou tempo - a Jerusalém eterna que precedeu a Jerusalém terrenal)


τετράρχης
(G5076)
Ver ocorrências
tetrárchēs (tet-rar'-khace)

5076 τετραρχης tetrarches

de 5064 e 757; n m

  1. tetrarca
    1. governador da quarta parte de uma região. Desta forma Strabo declara que a Galácia, em tempos antigos, foi dividida em três partes, das quais cada uma foi distribuída em quatro pequenas subdivisões, sendo cada uma governada por um tetrarca. Strabo relata que Tessália, antes do tempo de Felipe da Macedônia, tinha sido dividida em quatro tetrarquias, cada uma tendo seu próprio tetrarca.
    2. governador da terceira parte ou metade de um país, ou até governador de um país ou distrito inteiro deste que fosse de limites comparativamente estreitos; um príncipe insignificante. Desta forma Antônio fez Herodes (mais tarde rei) e Fasael, filho de Antípater, tetrarcas da Palestina. Depois da morte de Herodes, o Grande, seu filho Arquelau foi nomeado etnarca, mas seus filhos Antipas e Felipe, com o título de tetrarcas, dividiram e governaram o reino deixado por seu pai.

τίθημι
(G5087)
Ver ocorrências
títhēmi (tith'-ay-mee)

5087 τιθημι tithemi

forma prolongada de uma palavra primária θεω theo (que é usada somente como substituto em determinados tempos); TDNT - 8:152,1176; v

  1. colocar, pôr, estabelecer
    1. estabelecer ou colocar
    2. pôr em, deitar
      1. curvar
      2. dispensar ou colocar de lado, não usar ou levar mais
      3. guardar, economizar dinheiro
    3. servir algo para comer ou beber
    4. apresentar algo para ser explicado pelo discurso
  2. tornar
    1. fazer (ou colocar) para si mesmo ou para o uso de alguém
  3. colocar, fixar, estabelecer
    1. apresentar
    2. estabelecer, ordenar

τίλλω
(G5089)
Ver ocorrências
tíllō (til'-lo)

5089 τιλλω tillo

talvez semelhante ao substituto de 138, e assim para 4951; v

  1. puxar, arrancar

Τιμαῖος
(G5090)
Ver ocorrências
Timaîos (tim'-ah-yos)

5090 Τιμαιος Timaios

provavelmente de origem aramaica, cf 2931; n pr m Timeu = “muito estimado”

  1. pai do cego Bartimeu

τιμάω
(G5091)
Ver ocorrências
timáō (tim-ah'-o)

5091 τιμαω timao

de 5093; TDNT - 8:169,1181; v

  1. estimar, fixar o valor
    1. para o valor de algo que pertence a si mesmo

      honrar, ter em honra, reverenciar, venerar


τιμή
(G5092)
Ver ocorrências
timḗ (tee-may')

5092 τιμη time

de 5099; TDNT - 8:169,1181; n f

  1. avaliação pela qual o preço é fixado
    1. do preço em si
    2. do preço pago ou recebido por uma pessoa ou algo comprado ou vendido
  2. honra que pertence ou é mostrada para alguém
    1. da honra que alguém tem pela posição e ofício que se mantém
    2. deferência, reverência

τίμιος
(G5093)
Ver ocorrências
tímios (tim'-ee-os)

5093 τιμιος timios que inclue o comparativo τιμιωτερος timioteros e o superlativo τιμιωτατος timiotatos de 5092; adj

de grande valor, precioso

mantido em honra, estimado, especialmente querido


τιμιότης
(G5094)
Ver ocorrências
timiótēs (tim-ee-ot'-ace)

5094 τιμιοτης timiotes

de 5093; n f

  1. preciosidade, opulência
    1. abundância de coisas caras

      metáf. valor, excelência


τιμωρέω
(G5097)
Ver ocorrências
timōréō (tim-o-reh'-o)

5097 τιμωρεω timoreo

de um comparativo de 5092 e ouros (guarda); v

  1. ser um guardião ou vingador de honra
    1. socorrer, vir ao socorro de

      vingar

      no NT, impor a vingança, punir


ἀνώτερος
(G511)
Ver ocorrências
anṓteros (an-o'-ter-os)

511 ανωτερος anoteros

grau comparativo de 507; TDNT - 1:376,*; adj n

  1. mais alto
    1. de movimento: para um lugar mais alto, superior
    2. de descanso: em um lugar mais alto, em cima

τομώτερος
(G5114)
Ver ocorrências
tomṓteros (tom-o'-ter-os)

5114 τομωτερος tomoteros

comparativo de um derivado da palavra primária temno (cortar, mais compreensiva ou decisiva que 2875, como se por uma simples pancada, mesmo que implique em golpes repetidos, como picar); adj

  1. mais afiado

τόπος
(G5117)
Ver ocorrências
tópos (top'-os)

5117 τοπος topos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:187,1184; n m

  1. lugar, qualquer porção ou espaço separado, como se delimitado
    1. lugar habitado, como uma cidade, vila, distrito
    2. um lugar (passagem) num livro
  2. metáf.
    1. a condição ou posição mantida por alguém numa companhia ou assembléia
    2. oportunidade, poder, ocasião para agir

Sinônimos ver verbete 5875


τοὐναντίον
(G5121)
Ver ocorrências
tounantíon (too-nan-tee'-on)

5121 τουναντιον tounantion

contração para o neutro de 3588 e 1726; adv

  1. ao contrário, antes

τοὔνομα
(G5122)
Ver ocorrências
toúnoma (too'-no-mah)

5122 τουνομα tounoma

contração para o neutro de 3588 e 3686; adv

  1. pelo nome

τουτέστι
(G5123)
Ver ocorrências
toutésti (toot-es'-tee)

5123 τουτεστι toutesti ou τουτ εστι

contração para 5124 e 2076; conj

  1. isto é

τούτοις
(G5125)
Ver ocorrências
toútois (too'-toice)

5125 τουτοις toutois

caso dativo plural masculino ou neutro de 3778; pron

  1. (a ou para) estes

τούτῳ
(G5129)
Ver ocorrências
toútōi (too'-to)

5129 τουτο touto

caso dativo singular masculino ou neutro de 3778; pron

  1. (a ou para) este (ou, isto)

τράπεζα
(G5132)
Ver ocorrências
trápeza (trap'-ed-zah)

5132 τραπεζα trapeza

provavelmente contraído de 5064 e 3979; TDNT - 8:209,1187; n f

  1. mesa
    1. uma mesa sobre a qual a comida é colocada, lugar de refeição
      1. mesa no templo em Jerusalém sobre a qual os pães consagrados eram colocados
    2. equivalente à comida colocada sobre a mesa
      1. preparar a mesa
      2. por comida diante de alguém
    3. banquete, festa

      mesa ou banca de um cambista, onde ele senta, trocando diferentes tipos de dinheiro por uma taxa (ágio), e pagando com juros empréstimos ou depósitos


τραχηλίζω
(G5136)
Ver ocorrências
trachēlízō (trakh-ay-lid'-zo)

5136 τραχηλιζω trachelizo

de 5137; v

  1. agarrar e torcer o pescoço ou garganta
    1. de combatentes que lidam desta forma com seus antagonistas

      torcer o pescoço de uma vítima para matar, revelar ou expor pelo ato de torcer

      revelar, descobrir, expor

      revelado, demonstrado, tornado manifesto a alguém


τράχηλος
(G5137)
Ver ocorrências
tráchēlos (trakh'-ay-los)

5137 τραχηλος trachelos

provavelemte de 5143 (pela idéia de mobilidade); n m

  1. estar pronto para enfrentar o mais iminente perigo a vida

ἄξιος
(G514)
Ver ocorrências
áxios (ax'-ee-os)

514 αξιος axios

provavelmente de 71; TDNT - 1:379,63; adj

  1. que é pesado, que tem peso, que tem o peso de outra coisa de valor semelhante, que vale tanto quanto
  2. adequado, próprio, conveniente, comparável a algo
  3. de alguém que mereceu algo de valor
    1. tanto em sentido bom com mal

τρέχω
(G5143)
Ver ocorrências
tréchō (trekh'-o)

5143 τρεχω trecho

aparentemente, verbo primário (propriamente, θρεχω threcho, cf 2359), que usa δρεμω dremo (a raiz de 1408) como substituto de determinados tempos; TDNT - 8:226,1189; v

  1. correr
    1. de pessoas com pressa
    2. daqueles que correm numa pista de corrida
  2. metáf.
    1. de doutrina que se propaga rapidamente
    2. por uma metáfora empregado para corredores numa competição, esforçar-se, tentar duramente
    3. gastar as energias em executar ou realizar algo
    4. a palavra aparece na literatura grega denotando incursão em risco extremo, que requer o uso de todas as habilidades de alguém para alcançar vitória

τρίβολος
(G5146)
Ver ocorrências
tríbolos (trib'-ol-os)

5146 τριβολος tribolos

de 5140 e 956; n m

  1. espinho, planta selvagem espinhosa, nociva para outras plantas

τρόμος
(G5156)
Ver ocorrências
trómos (trom'-os)

5156 τρομος tromos

de 5141; n m

ato de tremer ou estremecer de medo

com medo e tremendo, usado para descrever a ansiedade de alguém que desconfia completamentede suas habilidades de satisfazer todas as solicitações, mas que religiosamente faz o melhor que pode para cumprir seu dever


τρόπος
(G5158)
Ver ocorrências
trópos (trop'-os)

5158 τροπος tropos

do mesmo que 5157; n m

  1. maneira, modo , forma
    1. como, igualmente, como que

      modo de vida, caráter, comportamento, procedimento


τροποφορέω
(G5159)
Ver ocorrências
tropophoréō (trop-of-or-eh'-o)

5159 τροποφορεω tropophoreo

de 5158 and 5409; v

  1. suportar o jeito de alguém, agüentar o caráter de alguém

τρώγω
(G5176)
Ver ocorrências
trṓgō (tro'-go)

5176 τρωγω trogo

provavelmente reforçado de uma forma paralela da raiz de 5134 e 5147 da idéia de corrosão ou desgaste, ou talvez da raiz de 5167 e 5149 pela idéia de um ruído de algo sendo esmagado; TDNT - 8:236,1191; v

  1. roer, mastigar, triturar vegetais crus ou frutas (como nozes, amêndoas)
    1. da alimentação de animais
    2. de homens

      comer


τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    τύπος
    (G5179)
    Ver ocorrências
    týpos (too'-pos)

    5179 τυπος tupos

    de 5180; TDNT - 8:246,1193; n m

    1. marca de uma pancada ou golpe, impressão
    2. figura formada por um golpe ou impressão
      1. de uma figura ou imagem
      2. da imagem dos deuses
    3. forma
      1. ensino que expressa a essência e a substância da religião e que a representa para a mente, modo de escrever, os conteúdos e a forma de uma carta
    4. exemplo
      1. no sentido técnico, modelo de acordo com o qual algo deve ser feito
      2. num sentido ético, exemplo dissuasivo, padrão de advertência
        1. de eventos destrutivos que servem como admoestação ou advertência a outros
      3. exemplo a ser imitado
        1. de homens que merecem imitação
      4. num sentido doutrinal
        1. de um tipo, i.e., uma pessoa ou coisa que prefigura algo ou alguém (messiânico) futuro

    Sinônimos ver verbete 5919


    ἀπαγγέλλω
    (G518)
    Ver ocorrências
    apangéllō (ap-ang-el'-lo)

    518 απαγγελλω apaggello

    de 575 e a raiz de 32; TDNT - 1:64,10; v

    1. trazer novidades (de uma pessoa ou uma coisa), produzir notícia, noticiar
    2. proclamar, tornar abertamente conhecido, declarar

    ὑδρία
    (G5201)
    Ver ocorrências
    hydría (hoo-dree-ah')

    5201 υδρια hudria

    de 5204; n f

    vasilhame para guardar água

    jarra de água, pote de água


    υἱός
    (G5207)
    Ver ocorrências
    huiós (hwee-os')

    5207 υιος huios

    aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

    1. filho
      1. raramente usado para filhote de animais
      2. generalmente usado de descendente humano
      3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
      4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
        1. os filhos de Israel
        2. filhos de Abraão
      5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
        1. aluno
    2. filho do homem
      1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
      2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
      3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
    3. filho de Deus
      1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
      2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
      3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
        1. no AT, usado dos judeus
        2. no NT, dos cristãos
        3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
      4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

    Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


    ὑμῖν
    (G5213)
    Ver ocorrências
    hymîn (hoo-min')

    5213 υμιν humin

    caso irregular dativo de 5210; pron

    1. (a ou para) você

    ὑμνέω
    (G5214)
    Ver ocorrências
    hymnéō (hoom-neh'-o)

    5214 υμνεω humneo

    de 5215; TDNT - 8:489,1225; v

    1. cantar o louvor de, cantar hinos para
    2. cantar um hino, cantar
      1. o canto dos hinos pascais (Sl 113:1 a 118 e 136, chamados pelos judeus “o grande Hallel”)

    ὑπέρ
    (G5228)
    Ver ocorrências
    hypér (hoop-er')

    5228 υπερ huper

    preposição primária; TDNT - 8:507,1228; prep

    em benefício de, para a segurança de

    acima, além, mais que

    mais, além, acima


    ὑπέρακμος
    (G5230)
    Ver ocorrências
    hypérakmos (hoop-er'-ak-mos)

    5230 υπερακμος huperakmos

    1. de 5228 e a raiz de 188; adj
    2. além da flor ou primavera da vida

      maduro demais, roliço e pronto para ser colhido, (desta forma, em maior perigo de contaminação)

      1. de uma virgem

    ὑπερηφανία
    (G5243)
    Ver ocorrências
    hyperēphanía (hoop-er-ay-fan-ee'-ah)

    5243 υπερηφανια huperephania

    de 5244; TDNT - 8:525,1231; n f

    orgulho, soberbia, arrogância

    o caráter de alguém que, com uma avaliação soberba de seus próprios poderes ou méritos, despreza outros e até tratá-os com insolência e desprezo


    ὑπερῷον
    (G5253)
    Ver ocorrências
    hyperōion (hoop-er-o'-on)

    5253 υπερωον huperoon

    de um derivado de 5228; n n

    a parte mais alta da casa, as salas ou quartos superiores onde as mulheres moravam

    sala na parte superior de uma residência, algumas vezes construída sobre o telhado plano da casa, para onde os orientais estavam acostumados a se retirar a fim de cear ou beber alguma coisa, meditar, orar


    ὑπογραμμός
    (G5261)
    Ver ocorrências
    hypogrammós (hoop-og-ram-mos')

    5261 υπογραμμος hupogrammos

    de um composto de 5259 e 1125; TDNT - 1:772,128; n m

    cópia escrita, que inclue todas as letras do alfabeto, dada aos iniciantes como uma ajuda para aprender a desenhá-los

    exemplo apresentado a alguém


    ὑποζύγιον
    (G5268)
    Ver ocorrências
    hypozýgion (hoop-od-zoog'-ee-on)

    5268 υποζυγιον hupozugion

    neutro de um composto de 5259 e 2218; adj

    1. sob o jugo
    2. animal de carga, burro
      1. o burro era o animal comum usado pelos orientais em viagem e para levar cargas

    ὑποζώννυμι
    (G5269)
    Ver ocorrências
    hypozṓnnymi (hoop-od-zone'-noo-mee)

    5269 υποζωννυμι hupozonnumi

    de 5259 e 2224; v

    1. reforçar
      1. atar um navio lateralmente: i.e., com cilhas ou cabos, prepará-lo para suportar a força das ondas e tempestades

    ὑποκρίνομαι
    (G5271)
    Ver ocorrências
    hypokrínomai (hoop-ok-rin'-om-ahee)

    5271 υποκρινομαι hupokrinomai

    1. voz média de 5259 e 2919; TDNT - 8:559,1235; v

      tomar a opinião de outro como referência ao que alguém decidiu para si mesmo

      1. replicar, responder
    2. dar resposta (falar) sobre o palco
      1. personificar algo, representar um personagem

        simular, fingir, pretender


    ὑπολαμβάνω
    (G5274)
    Ver ocorrências
    hypolambánō (hoop-ol-am-ban'-o)

    5274 υπολαμβανω hupolambano

    de 5259 e 2983; TDNT - 4:15,495; v

    1. pegar para erguer, levar ao alto
      1. tomar e levar embora
    2. receber hospitaleiramente, dar as boas vindas
    3. levantar
      1. seguir em discurso, a fim de replicar, contestar ou suplementar o que outro disse
    4. levar na mente
      1. assumir, supor

    ὑπολείπω
    (G5275)
    Ver ocorrências
    hypoleípō (hoop-ol-i'-po)

    5275 υπολειπω hupoleipo

    de 5295 e 3007; TDNT - 4:194,*; v

    1. abandonar
    2. ser deixado para trás, ficar para trás
      1. de um sobrevivente

    ὑπολήνιον
    (G5276)
    Ver ocorrências
    hypolḗnion (hoop-ol-ay'-nee-on)

    5276 υποληνιον hupolenion

    de um suposto composto de 5259 e 3025; TDNT - 4:254,531; n n

    1. vasilhame colocado sob uma prensa (no Oriente, geralmente enterrado) para receber o suco espremido das uvas, uma cova

    ὑπολιμπάνω
    (G5277)
    Ver ocorrências
    hypolimpánō (hoop-ol-im-pan'-o)

    5277 υπολιμπανω hupolimpano

    forma prolongada para 5275; v

    1. deixar, abandonar

    ὑπομονή
    (G5281)
    Ver ocorrências
    hypomonḗ (hoop-om-on-ay')

    5281 υπομονη hupomone

    de 5278; TDNT - 4:581,581; n f

    1. estabilidade, constância, tolerância
      1. no NT, a característica da pessoa que não se desvia de seu propósito e de sua lealdade à fé e piedade mesmo diante das maiores provações e sofrimentos
      2. pacientemente, firmemente

        paciente, que espera por alguém ou algo lealmente

        que persiste com paciência, constância, e perseverânça

    Sinônimos ver verbete 5861


    ὑποπλέω
    (G5284)
    Ver ocorrências
    hypopléō (hoop-op-leh'-o)

    5284 υποπλεω hupopleo

    de 5259 e 4126; v

    navegar sob, isto é, navegar junto a

    para o lado protegido do vento, a sotavento


    ὑποστέλλω
    (G5288)
    Ver ocorrências
    hypostéllō (hoop-os-tel'-lo)

    5288 υποστελλω hupostello

    de 5259 e 4724; TDNT - 7:597,1074; v

    1. retirar-se, voltar atrás, rebaixar
      1. retroceder: de uma pessoa tímida
    2. retirar-se para dentro de si mesmo, i.e., ser tímido, defensivo, retraído
      1. daqueles que por causa da sua timidez, hesitam em declarar o que crêem
      2. não estar disposto a declarar por medo
      3. evitar declarar, esconder, dissimular

    ὑποτύπωσις
    (G5296)
    Ver ocorrências
    hypotýpōsis (hoop-ot-oop'-o-sis)

    5296 υποτυπωσις hupotuposis

    de um composto de 5259 e um derivado de 5179; TDNT - 8:246,1193; n f

    1. esboço, plano, exposição breve e sumária
    2. exemplo, modelo
      1. para exemplo daqueles que deveriam futuramente acreditar
      2. mostrar através de exemplo em conversa que a mesma graça que eu obtive não estaria faltando àqueles que deveriam futuramente crer

    ὑστερέω
    (G5302)
    Ver ocorrências
    hysteréō (hoos-ter-eh'-o)

    5302 υστερεω hustereo

    de 5306; TDNT - 8:592,1240; v

    1. atrás
      1. vir mais tarde ou com bastante atraso
        1. ser deixado para trás na corrida e falhar em alcançar o objetivo, não chegar até o fim
        2. metáf. falhar em tornar-se um participante, voltar atrás de
      2. ser inferior em poder, influência e posição
        1. da pessoa: ser inferior a
      3. falhar, estar ausente
      4. estar em falta de, faltar

        sofrer necessidade, estar destituído de, faltar (ser inferior) em excelência, valor


    ὕστερος
    (G5306)
    Ver ocorrências
    hýsteros (hoos'-ter-os)

    5306 υστερος husteros

    comparativo de 5259 (no sentido de atrasado); TDNT - 8:592,1240; adj

    por último, atrasado, que vem após, o segundo

    mais tarde, após isto, finalmente


    ἀπαράβατος
    (G531)
    Ver ocorrências
    aparábatos (ap-ar-ab'-at-os)

    531 απαραβατος aparabatos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3845; TDNT - 5:742,772; adj

    1. não violado, que não deve ser violado, inviolável
    2. imutável, permanente, por isso não sujeito a passar para um sucessor

    φανερός
    (G5318)
    Ver ocorrências
    phanerós (fan-er-os')

    5318 φανερος phaneros

    de 5316; TDNT - 9:2,1244; adj

    aparente, manifesto, evidente, reconhecido

    manifesto, i.e, claramente reconhecido ou identificado


    φανερόω
    (G5319)
    Ver ocorrências
    phaneróō (fan-er-o'-o)

    5319 φανεροω phaneroo

    de 5318; TDNT - 9:3,1244; v

    1. tornar manifesto ou visível ou conhecido o que estava escondido ou era desconhecido, manifestar, seja por palavras, ou ações, ou de qualquer outro modo
      1. tornar atual e visível, perceptível
      2. tornar conhecido pelo ensino
      3. tornar manifesto, ser feito conhecido
      4. de uma pessoa
        1. expor à visão, tornar manifesto, mostrar-se, aparecer
      5. tornar-se conhecido, ser claramente identificado, totalmente entendido
        1. quem e o que alguém é

    Sinônimos ver verbete 5812


    ἀπαρασκεύαστος
    (G532)
    Ver ocorrências
    aparaskeúastos (ap-ar-ask-yoo'-as-tos)

    532 απαρασκευαστος aparaskeuastos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3903; adj

    1. despreparado

    φανερῶς
    (G5320)
    Ver ocorrências
    phanerōs (fan-er-oce')

    5320 φανερως phaneros

    de 5318; adv

    1. manifestadamente
      1. abertamente, claramente
      2. abertamente

    φάραγξ
    (G5327)
    Ver ocorrências
    pháranx (far'-anx)

    5327 φαραγξ pharagx

    propriamente, reforçado da raiz de 4008 ou particularmente de 4486; n f

    vale cercado por rochas e precipícios

    ravina


    Φαραώ
    (G5328)
    Ver ocorrências
    Pharaṓ (far-ah-o')

    5328 φαραω Pharao

    de origem estrangeira 6547; n m Faraó = “sua nudez”

    1. título comum dos reis nativos do Egito

    ἀπαρνέομαι
    (G533)
    Ver ocorrências
    aparnéomai (ap-ar-neh'-om-ahee)

    533 απαρνεομαι aparneomai

    de 575 e 720; TDNT - 1:471,*; v

    1. negar
      1. declarar não conhecimento ou ligação com alguém
      2. esqueçer de si mesmo, perder a visão ou interesse próprio

    Φαρισαῖος
    (G5330)
    Ver ocorrências
    Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

    5330 φαρισαιος Pharisaios

    de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

    1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

      Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


    φαρμακεύς
    (G5332)
    Ver ocorrências
    pharmakeús (far-mak-yoos')

    5332 φαρμακευς pharmakeus

    de pharmakon (droga, i.e., porção de feitiço); n m

    alguém que prepara ou usa remédios mágicos

    feiticeiro


    φάσις
    (G5334)
    Ver ocorrências
    phásis (fas'-is)

    5334 φασις phasis

    de 5346 (não o mesmo que “fase”, que é de 5316); n f

    1. entre os oradores áticos, a denúncia (informação contra) daqueles que se apropriaram indevidamente da propriedade do estado, ou violaram a lei com respeito a importação ou exportação de mercadoria, ou defraudaram seus guardas
    2. revelação de um crime secreto

    φάσκω
    (G5335)
    Ver ocorrências
    pháskō (fas'-ko)

    5335 φασκω phasko

    prolongação do mesmo que 5346; v

    1. afirmar, alegar, anunciar ou declarar

    φάτνη
    (G5336)
    Ver ocorrências
    phátnē (fat'-nay)

    5336 φατνη phatne

    de pateomai (comer); TDNT - 9:49,1251; n f

    1. camilha para bebê, manjedoura, estábulo

    φελόνης
    (G5341)
    Ver ocorrências
    phelónēs (fel-on'-ace)

    5341 φελονης phelones

    pela transposição para um derivado provavelmente de 5316 (que mostra as roupas externas); n m

    1. capa de viagem, usada para proteção contra clima tempestuoso

    φέρω
    (G5342)
    Ver ocorrências
    phérō (fer'-o)

    5342 φερω phero

    verbo primário (para o qual outras palavras e aparentemente não cognatas são usadas em determinados tempos apenas, especialmente, οιω oio; e ενεγκω enegko; TDNT - 9:56,1252; v

    1) carregar

    1. levar alguma carga
      1. levar consigo mesmo
    2. mover pelo ato de carregar; mover ou ser transportado ou conduzido, com sugestão de força ou velocidade
      1. de pessoas conduzidas num navio pelo mar
      2. de uma rajada de vento, para impelir
      3. da mente, ser movido interiormente, estimulado
    3. carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
      1. de Cristo, o preservador do universo
  • carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo, agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar alguém (abster-se de punição ou destruição)
  • trazer, levar a, entregar
    1. mudar para, adotar
    2. comunicar por anúncio, anunciar
    3. causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
    4. conduzir, guiar

    Φῆλιξ
    (G5344)
    Ver ocorrências
    Phēlix (fay'-lix)

    5344 φηλιξ Phelix

    de origem latina; n pr m Félix = “feliz”

    1. procurador romano da Judéia, nomeado pelo imperador Cláudio em 53 d.C. Governou a província de um modo cruel e corrupto. Seu período de governo foi repleto de conflitos e sedições. Paulo foi trazido diante de Félix na Cesaréia. Colocou-o na prisão, e o manteve lá por dois anos na esperança de extorquir dinheiro dele. At 24:26-27. No fim daquele tempo, Pórcio Festo foi nomeado para substituir Félix, que, no seu retorno a Roma, foi acusado pelos judeus da Cesaréia, e teria sofrido as conseqüências das suas atrocidades, não tivesse seu irmão Pallas convencido o imperador Nero a poupá-lo. A esposa de Félix era Drusila, filha de Herodes Agripa I, que era sua terceira esposa e a quem ele persuadiu a deixar seu marido e casar-se com ele.

    φημί
    (G5346)
    Ver ocorrências
    phēmí (fay-mee')

    5346 φημι phemi

    propriamente, o mesmo que a raiz de 5457 e 5316; v

    tornar conhecido os pensamentos de alguém, declarar

    dizer


    φθινοπωρινός
    (G5352)
    Ver ocorrências
    phthinopōrinós (fthin-op-o-ree-nos')

    5352 φθινοπωρινος phthinoporinos

    de um derivado de phthino (diminuir; semelhante a raiz de 5351) e 3703 (que significa outono tardio); adj

    1. árvores de outono
      1. árvores tal como estão no final do outono: secas, sem folhas e sem frutos
      2. metáf. para estéril, pessoas sem valor

    ἀπαρχή
    (G536)
    Ver ocorrências
    aparchḗ (ap-ar-khay')

    536 απαρχη aparche

    de um composto de 575 e 756; TDNT - 1:484,81; n f

    1. ofertar primícias ou primeiros frutos
    2. tirar os primeiros frutos da produção da terra que era oferecida a Deus. A primeira porção da massa de farinha, da qual os pães sagrados eram para ser preparados. Daí o uso do termo para pessoas consagradas a Deus para sempre.
    3. pessoas que superam aos outros da mesma classe em excelência

    φιλονεικία
    (G5379)
    Ver ocorrências
    philoneikía (fil-on-i-kee'-ah)

    5379 φιλονεικια philoneikia

    de 5380; n f

    1. amor à briga, ímpeto para a contenda
    2. disputa
      1. num bom sentido, imitação

    φιλόξενος
    (G5382)
    Ver ocorrências
    philóxenos (fil-ox'-en-os)

    5382 φιλοξενος philoxenos

    de 5384 e 3581; TDNT - 5:1,661; adj

    1. hospitaleiro, generoso para as visitas

    φιλοσοφία
    (G5385)
    Ver ocorrências
    philosophía (fil-os-of-ee'-ah)

    5385 φιλοσοφια philosophia

    de 5386; TDNT - 9:172,1269; n f

    1. amor à sabedoria
      1. usado do zelo ou da habilidade em qualquer arte ou ciência, qualquer ramo do conhecimento. Usado uma vez no NT para teologia, ou antes para teosofia, de certos judeus cristãos ascéticos, que ocupavam-se com investigações refinadas e especulativas sobre a natureza e as classes dos anjos, sobre o ritual da lei mosaica e os regulamentos da tradição judaica com respeito à vida prática

    φραγμός
    (G5418)
    Ver ocorrências
    phragmós (frag-mos')

    5418 φραγμος phragmos

    de 5420; n m

    cerca, muro

    aquilo que separa, que impede dois de se reunirem


    φράζω
    (G5419)
    Ver ocorrências
    phrázō (frad'-zo)

    5419 φραζω phrazo

    provavelmente semelhante a 5420 pela idéia de definir; v

    1. indicar claramente, tornar conhecido, declarar, seja por gesto ou pela escrita ou fala, ou de algum outro meio
    2. explicar

    φράσσω
    (G5420)
    Ver ocorrências
    phrássō (fras'-so)

    5420 φρασσω phrasso

    aparentemente uma forma reforçada da raiz de 5424; v

    cercar, bloquear, parar, fechar

    silenciar


    φρέαρ
    (G5421)
    Ver ocorrências
    phréar (freh'-ar)

    5421 φρεαρ phrear

    de derivação incerta; n n

    poço

    o buraco do abismo (porque se imagina que o mundo inferior aumenta em tamanho quanto mais se extende para baixo da superfície da terra e desta forma se parece com uma cisterna, o orifício da qual é estreito)


    φρονέω
    (G5426)
    Ver ocorrências
    phronéō (fron-eh'-o)

    5426 φρονεω phroneo

    de 5424; TDNT - 9:220,1277; v

    1. ter entendimento, ser sábio
    2. sentir, pensar
      1. ter uma opinião de si mesmo, pensar a respeito de si, ser modesto, não permitir que a opinião que se tem de si mesmo (apesar de correta) exceda os limites da modéstia
      2. pensar ou refletir sobre a própria opinião
      3. ser do mesmo pensamento, i.e., concordar, compartilhar os mesmos pontos de vista, ser harmonioso
    3. dirigir a mente para algo, procurar, esforçar-se por
      1. cuidar dos próprios interesses ou vantagens
      2. ser do partido de alguém, apoiá-lo (nas causas públicas)

    φρουρέω
    (G5432)
    Ver ocorrências
    phrouréō (froo-reh'-o)

    5432 φρουρεω phroureo

    de um composto de 4253 e 3708; v

    1. guardar, proteger através de uma guarda militar, seja para evitar invasão inimiga, ou para impedir a fuga dos habitantes de uma cidade sitiada
    2. metáf.
      1. sob o controle da lei mosaica, para que ele não possa escapar de seu poder
      2. proteger através da ação de guardar, manter
      3. pelo ato de vigiar e guardar, impedir que alguém alcance algo

    φρύγανον
    (G5434)
    Ver ocorrências
    phrýganon (froo'-gan-on)

    5434 φρυγανον phruganon

    1. de um suposto derivado de phrugo (assar ou ressecar, semelhante a raiz de 5395); n n
    2. galho seco, ramo

      varas completamente secas, madeira de arbusto, madeira para queimar, ou material similar usado como combustível

      1. de palha, restolho

    φυλακή
    (G5438)
    Ver ocorrências
    phylakḗ (foo-lak-ay')

    5438 φυλακη phulake

    de 5442; TDNT - 9:241,1280; n f

    1. guarda, vigília
      1. ato de vigiar, ato de manter vigília
        1. manter vigília
      2. pessoas que mantêm vigília, guarda, sentinelas
      3. do lugar onde cativos são mantidos, prisão
      4. do tempo (da noite) durante o qual uma guarda era mantida, uma vigília, i.e., um período de tempo durante o qual parte da guarda estava em ação, e no fim do qual outros tomavam o seu lugar.

        Como os gregos antigos geralmente dividiam a noite em três partes, assim, antes do exílio, os israelitas também tinham três vigílias durante a noite; subseqüentemente, no entanto, depois de se tornarem sujeitos aos romanos, adotaram o costume romano de dividir a noite em quatro vigílias


    φυλακτήριον
    (G5440)
    Ver ocorrências
    phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

    5440 φυλακτηριον phulakterion

    neutro de um derivado de 5442; n n

    lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

    preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


    φυλάσσω
    (G5442)
    Ver ocorrências
    phylássō (foo-las'-so)

    5442 φυλασσω phulasso

    provavelmente de 5443 pela idéia de isolamento; TDNT - 9:236,1280; v

    1. guardar
      1. vigiar, manter vigília
      2. guardar ou vigiar, manter o olhar sobre: para que não escape
      3. guardar uma pessoa (ou coisa) para que permaneça segura
        1. para que não sofra violência, ser despojado, etc.; proteger
        2. proteger alguém de uma pessoa ou coisa
        3. guardar de ser raptado, preservar seguro e sem distúrbio
        4. guardar de ser perdido ou de perecer
        5. guardar a si mesmo de algo
      4. guardar, i.e., importar-se com, tomar cuidado para não violar
        1. observar
    2. cuidar para não escapar
      1. prevenir, evitar a fuga de
      2. guardar para si (i.e., por segurança) de modo a não violar, i.e., guardar, observar (os preceitos da lei mosaica)

    Sinônimos ver verbete 5874


    φύσις
    (G5449)
    Ver ocorrências
    phýsis (foo'-sis)

    5449 φυσις phusis

    de 5453; TDNT - 9:251,1283; n f

    1. natureza
      1. natureza das coisas, força, leis, ordem da natureza
      2. como oposto ao que é monstruoso, anormal, perverso
      3. como oposto ao que foi produzido pela arte do homem: os ramos naturais, i.e., ramos por obra da natureza
      4. nascimento, origem física
      5. modo de sentir e agir que pelo longo hábito tornou-se natural
      6. a soma de propriedades e poderes inatos pelos quais uma pessoa difere das outras, distintas peculiaridades nativas, características naturais: a força natural, ferocidade, e intratabilidade dos animais

    φωνέω
    (G5455)
    Ver ocorrências
    phōnéō (fo-neh'-o)

    5455 φωνεω phoneo

    de 5456; TDNT - 9:301,1287; v

    1. soar, emitir um som, falar
      1. de um galo: cacarejar
      2. de pessoas: chorar, gritar, clamar, falar com voz alta
    2. chamar, chamar a si mesmo, seja pela sua própria voz ou por meio de outro
    3. mandar buscar, intimar
      1. ordenar (i.e., emitir ordem para deixar um lugar e dirigir-se a outro)
      2. convidar
      3. dirigir-se a alguém, interpelar, chamar por nome

    φωτεινός
    (G5460)
    Ver ocorrências
    phōteinós (fo-ti-nos')

    5460 φωτεινος photeinos

    de 5457; TDNT - 9:310,1293; adj

    1. luz
      1. composto de luz
      2. de um caráter brilhante
      3. cheio de luz
      4. bem iluminado

    φωτίζω
    (G5461)
    Ver ocorrências
    phōtízō (fo-tid'-zo)

    5461 φωτιζω photizo

    de 5457; TDNT - 9:310,1293; v

    1. produzir luz, brilhar
    2. iluminar, clarear, ilustrar
    3. fazer brilhar, tornar evidente
      1. fazer algo existir e assim vir à luz e tornar-se claro para todos
    4. esclarecer, espiritualmente, imbuir alguém com o conhecimento salvador
      1. instruir, informar, ensinar
      2. dar entendimento a

    χαλάω
    (G5465)
    Ver ocorrências
    chaláō (khal-ah'-o)

    5465 χαλαω chalao

    da raiz de 5490; v

    soltar, afrouxar, relaxar

    baixar de uma lugar alto para outro inferior


    χαλιναγωγέω
    (G5468)
    Ver ocorrências
    chalinagōgéō (khal-in-ag-ogue-eh'-o)

    5468 χαλιναγωγεω chalinagogeo

    de um composto de 5469 e a forma reduplicada de 71; v

    dirigir por meio de um freio, guiar

    conter, parar, refrear


    χαλκός
    (G5475)
    Ver ocorrências
    chalkós (khal-kos')

    5475 χαλκος chalkos

    talvez de 5465 pela idéia de tornar oco como um vaso (este metal sendo principalmente usado para aquele propósito); n m

    latão, bronze

    o que é feito de bronze, dinheiro, moedas de cobre (também de prata e ouro)


    χαμαί
    (G5476)
    Ver ocorrências
    chamaí (kham-ah'-ee)

    5476 χαμαι chamai

    talvez da raiz de 5490 pela idéia de uma fenda no chão; adv

    na terra, no solo

    para o chão


    χαρά
    (G5479)
    Ver ocorrências
    chará (khar-ah')

    5479 χαρα chara

    de 5463; TDNT - 9:359,1298; n f

    1. alegria, satisfação
      1. a alegria recebida de você
      2. causa ou ocasião de alegria
        1. de pessoas que são o prazer de alguém

    χάραγμα
    (G5480)
    Ver ocorrências
    cháragma (khar'-ag-mah)

    5480 χαραγμα charagma

    do mesmo que 5482; TDNT - 9:416,1308; n n

    1. selo, marca impressa
      1. da marca estampada sobre a testa ou na mão direita como o sinal dos seguidores do Anticristo
      2. marca imprimida com ferro quente nos cavalos
    2. algo esculpido, cinzelado, gravado
      1. de imagens de idolatria

    χαρακτήρ
    (G5481)
    Ver ocorrências
    charaktḗr (khar-ak-tare')

    5481 χαρακτηρ charakter

    do mesmo que 5482; TDNT - 9:418,1308; n m

    1. instrumento usado para esculpir ou gravar
    2. marca estampada sobre aquele instrumento ou trabalhado sobre ele
      1. marca ou figura cauterizada (Lv 13:28) ou selada sobre, impressão
      2. expressão exata (imagem) de alguém ou algo, semelhança marcada, reprodução precisa em todos os aspectos, i.e, fac-símile

    χάραξ
    (G5482)
    Ver ocorrências
    chárax (khar'-ax)

    5482 χαραξ charax

    de charasso (afiar a ponta, semelhante a 1125 pela idéia de arranhar); n m

    1. tábua ou estaca, grade
    2. barreira ou proteção
      1. tábuas entre as quais terra, pedras, traves, e madeiras são amontoados e atulhados, formando uma barricada

    χαρίζομαι
    (G5483)
    Ver ocorrências
    charízomai (khar-id'-zom-ahee)

    5483 χαριζομαι charizomai

    voz média de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

    1. fazer algo confortável ou agradável (a alguém), fazer um favor a, agradar
      1. mostrar-se generoso, bom, benevolente
      2. conceder perdão, perdoar
      3. dar graciosamente, dar livremente, entregar
        1. perdoar
        2. graciosamente restaurar alguém a outro
        3. cuidar de uma pessoa em perigo para alguém

    χάριν
    (G5484)
    Ver ocorrências
    chárin (khar'-in)

    5484 χαριν charin

    caso acusativo de 5485 como preposição; prep

    em favor de, para o prazer de

    por, pela amor de

    por esta razão, por esta causa


    χάρις
    (G5485)
    Ver ocorrências
    cháris (khar'-ece)

    5485 χαρις charis

    de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

    1. graça
      1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
    2. boa vontade, amável bondade, favor
      1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
    3. o que é devido à graça
      1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
      2. sinal ou prova da graça, benefício
        1. presente da graça
        2. privilégio, generosidade

          gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


    Χαῤῥάν
    (G5488)
    Ver ocorrências
    Charrhán (khar-hran')

    5488 Ξαρραν Charrhan

    de origem hebraica 2771 חרן; n pr loc

    Harã = “alpinista”

    1. cidade da Mesopotâmia, de grande antigüidade e tornada famosa pela derrota de Crasso

    χείρ
    (G5495)
    Ver ocorrências
    cheír (khire)

    5495 χειρ cheir

    talvez da raiz de 5494 no sentido de seu congênere, a raiz de 5490 (pela idéia de cavidade para apertar); TDNT - 9:424,1309; n f

    1. pela ajuda ou ação de alguém, por meio de alguém
    2. fig. aplica-se a Deus simbolizando sua força, atividade, poder
      1. em criar o universo
      2. em sustentar e preservar (Deus está presente protegendo e ajudando)
      3. em castigar
      4. em determinar e controlar os destinos dos seres humanos

    ἀπειπόμην
    (G550)
    Ver ocorrências
    apeipómēn (ap-i-pom'-ane)

    550 απειπομεν apeipomen

    passado reflexivo de um composto de 575 e 2036; v

    1. falar abertamente e com ousadia, expor, declarar
    2. proibir
    3. desistir, renunciar

    χειροτονέω
    (G5500)
    Ver ocorrências
    cheirotonéō (khi-rot-on-eh'-o)

    5500 χειροτονεω cheirotoneo

    de um comparativo de 5495 e teino (esticar); TDNT - 9:437,1309; v

    votar pelo ato de estender a mão

    criar ou nomear pelo voto: alguém para exercer algum ofício ou dever

    eleger, criar, nomear


    χείρων
    (G5501)
    Ver ocorrências
    cheírōn (khi'-rone)

    5501 χειρων cheiron

    comparativo irregular de 2556; adj

    1. pior

    χερουβίμ
    (G5502)
    Ver ocorrências
    cheroubím (kher-oo-beem')

    5502 Ξερουβιν cheroubim

    plural de origem hebraica 3742 כרובים; TDNT - 9:438,1312; n n pl

    1. querubim, duas figuras douradas de criaturas viventes com duas asas; estavam fixas à tampa da arca da aliança no Santo dos santos (tanto no tabernáculo sagrado como no templo de Salomão) de tal modo que suas faces estavam viradas uma em direção à outra e voltadas para a tampa, que cobriam com suas asas abertas. Entre estas figuras pensava-se ter Deus fixado sua morada.

    ἀπείραστος
    (G551)
    Ver ocorrências
    apeírastos (ap-i'-ras-tos)

    551 απειραστος apeirastos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3987; TDNT - 6:23,822; adj

    1. que não pode ser tentado pelo mal, não sujeito à tentação para pecar

    χοῖνιξ
    (G5518)
    Ver ocorrências
    choînix (khoy'-nix)

    5518 χοινιξ choinix

    de derivação incerta; n f

    1. “choinix”, medida para secos, que contém quatro “cotilae” ou dois “setarii” (menos que nosso quarto, um litro) (ou tanto quanto sustentaria um homem de apetite moderado por um dia)

    χορηγέω
    (G5524)
    Ver ocorrências
    chorēgéō (khor-ayg-eh'-o)

    5524 χορηγεω choregeo

    de um composto de 5525 e 71; v

    ser um condutor de um coral, dirigir um coro

    sustentar o coro às próprias custas

    procurar e fornecer todo o necessário para suprir um coral

    suprir, fornecer abundantemente


    χόρτασμα
    (G5527)
    Ver ocorrências
    chórtasma (khor'-tas-mah)

    5527 χορτασμα chortasma

    de 5526; n n

    forragem, alimento de animais

    alimento, (vegetais) sustento, seja para pessoas ou rebanhos


    χόρτος
    (G5528)
    Ver ocorrências
    chórtos (khor'-tos)

    5528 χορτος chortos

    aparentemente, palavra primária; n m

    1. lugar onde a grama cresce e animais pastam
    2. grama, pastagem, feno, alimento para animais
      1. de verdes pastos
      2. de plantações em crescimento

    χράομαι
    (G5530)
    Ver ocorrências
    chráomai (khrah'-om-ahee)

    5530 χραομαι chraomai

    voz média de um verbo primário (talvez primariamente de 5495, tocar); v

    1. receber um empréstimo
    2. tomar emprestado
    3. tomar para o uso próprio, usar
      1. fazer uso de algo

    χρηματίζω
    (G5537)
    Ver ocorrências
    chrēmatízō (khray-mat-id'-zo)

    5537 χρηματιζω chrematizo

    de 5536; TDNT - 9:480,1319; v

    1. negociar, esp. gerenciar assuntos públicos
      1. aconselhar-se ou consultar alguém a respeito de assuntos públicos
      2. responder àqueles que pedem conselho, apresentam inquéritos ou solicitações, etc.
        1. de juízes, magistrados, governadores, reis
    2. dar resposta àqueles que consultam um oráculo, dar uma ordem ou admoestação divina, ensinar a respeito do céu
      1. ser divinamente ordenado, admoestado, instruído
      2. ser o porta-voz das revelações divinas, promulgar os mandamentos de Deus
    3. assumir ou tomar para si mesmo um título em função dos negócios públicos exercidos
      1. receber um nome ou título, ser chamado

    χρήσιμος
    (G5539)
    Ver ocorrências
    chrḗsimos (khray'-see-mos)

    5539 χρησιμος chresimos

    de 5540; adj

    1. próprio para o uso, útil

    ἀπεκδύομαι
    (G554)
    Ver ocorrências
    apekdýomai (ap-ek-doo'-om-ahee)

    554 απεκ-δυομαι apekduomai

    voz média de 575 e 1562; TDNT - 2:318,*; v

    1. despojar-se inteiramente de si mesmo
      1. denotando separação do que é despojado
    2. despir-se inteiramente por si mesmo (para proveito próprio)
    3. despojar, desarmar

    χρηστός
    (G5543)
    Ver ocorrências
    chrēstós (khrase-tos')

    5543 χρηστος chrestos

    de 5530; TDNT - 9:483,1320; adj

    1. que serve, próprio para o uso, útil
      1. virtuoso, bom
    2. manejável, fácil de levar
      1. gentil, agradável (como oposto a difícil, duro, rígido, amargo)
      2. de coisas: muito agradável; de pessoas: bom, benevolente

    χρῖσμα
    (G5545)
    Ver ocorrências
    chrîsma (khris'-mah)

    5545 χρισμα chrisma

    de 5548; TDNT - 9:493,1322; n n

    1. qualquer coisa untada, ungüento, geralmente preparado pelos hebreus com ervas aromaticas e óleo.

      Unção era a cerimônia inaugural para os sacerdotes


    χρίω
    (G5548)
    Ver ocorrências
    chríō (khree'-o)

    5548 χριω chrio

    provavelmente semelhante a 5530 pela idéia de contato; TDNT - 9:493,1322; v

    1. ungir
      1. consagrando Jesus para o ofício messiânico e concedendo-lhe os poderes necessários para o seu ministério
      2. revestindo os cristãos com os dons do Espírito Santo

    Sinônimos ver verbete 5805


    χωρέω
    (G5562)
    Ver ocorrências
    chōréō (kho-reh'-o)

    5562 χωρεω choreo

    de 5561; v

    1. deixar espaço (que pode ser preenchido ou ocupado por outro), fazer espaço, dar lugar, recuar
      1. retirar
      2. metáf. entregar-se, voltar para si

        ir adiante, avançar, prosseguir, suceder

        ter espaço ou lugar para receber ou hospedar algo

    Sinônimos ver verbete 5818


    χωρίζω
    (G5563)
    Ver ocorrências
    chōrízō (kho-rid'-zo)

    5563 χωριζω chorizo

    de 5561; v

    1. separar, dividir, partir, quebrar em pedaços, separar-se de, despedir-se
      1. deixar esposo ou esposa
      2. de divórcio
      3. partir, ir embora

    χωρίς
    (G5565)
    Ver ocorrências
    chōrís (kho-rece')

    5565 χωρις choris

    de 5561; adv

    1. separado, a parte
      1. sem algo
      2. ao lado

    ψευδοπροφήτης
    (G5578)
    Ver ocorrências
    pseudoprophḗtēs (psyoo-dop-rof-ay'-tace)

    5578 ψευδοπροφητης pseudoprophetes

    de 5571 e 4396; TDNT - 6:781,952; n m

    1. quem, agindo como um profeta divinamente inspirado, declara falsidades como se fossem profecias divinas
    2. falso profeta

    ψυχή
    (G5590)
    Ver ocorrências
    psychḗ (psoo-khay')

    5590 ψυχη psuche

    de 5594; TDNT - 9:608,1342; n f

    1. respiração
      1. fôlego da vida
        1. força vital que anima o corpo e é reconhecida pela respiração
          1. de animais
          2. de pessoas
      2. vida
      3. aquilo no qual há vida
        1. ser vivo, alma vivente
    2. alma
      1. o lugar dos sentimentos, desejos, afeições, aversões (nosso coração, alma etc.)
      2. a alma (humana) na medida em que é constituída por Deus; pelo uso correto da ajuda oferecida por Deus, pode alcançar seu o seu mais alto fim e eterna e segura bemaventurança. A alma considerada como um ser moral designado para vida eterna
      3. a alma como uma essência que difere do corpo e não é dissolvida pela morte (distinta de outras partes do corpo)

    ψυχικός
    (G5591)
    Ver ocorrências
    psychikós (psoo-khee-kos')

    5591 ψυχικος psuchikos

    de 5590; TDNT - 9:661,1342; adj

    1. de ou que faz parte da respiração
      1. que tem a natureza e características daquilo que respira
        1. o principal da vida animal, o que os seres humanos têm em comum com os animais
      2. governado pela respiração
        1. a natureza sensual com sua dependência dos desejos e das paixões

    Sinônimos ver verbete 5912


    ὧδε
    (G5602)
    Ver ocorrências
    hōde (ho'-deh)

    5602 ωδε hode

    da forma adverbial de 3592; adv

    1. aqui, para este lugar, etc.

    ὡς
    (G5613)
    Ver ocorrências
    hōs (hoce)

    5613 ως hos

    provavelmente do comparativo de 3739; adv

    1. como, a medida que, mesmo que, etc.

    ἀπερίτμητος
    (G564)
    Ver ocorrências
    aperítmētos (ap-er-eet'-may-tos)

    564 απεριτμητος aperitmetos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4059; TDNT - 6:72,831; adj

    1. incircunciso
      1. metáf. aqueles de quem coração e ouvidos estão tampados i.e. de quem a alma e os sentidos estão fechados para a admoestação divina

    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Imperativo Ver 5794

    Contagem - 0


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 1


    ()

    Tempo - Aoristo Segundo Ver 5780

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Subjuntivo Ver 5792

    Contagem - 2


    ἀπέχω
    (G568)
    Ver ocorrências
    apéchō (ap-ekh'-o)

    568 απεχω apecho

    de 575 e 2192; TDNT - 2:828,286; v

    1. ter
      1. deter-se, reter, prevenir
      2. ter inteira ou completamente, ter recebido
      3. é bastante, suficiente
    2. estar ausente, distante
    3. guardar-se, abster-se

      “ter” em Mt 6:2 é modificado com um prefixo que muda seu sentido para “ter completamente” e era comumente usado em recibos de negócios para significar “pago completamente”. Nenhum pagamento ou serviço era esperado após o término da transação.


    ἄγνωστος
    (G57)
    Ver ocorrências
    ágnōstos (ag'-noce-tos')

    57 αγνωστος agnostos

    de 1 (como partícula negativa) e 1110; TDNT 1:119,18; adj

    1. desconhecido, esquecido

      Epimênides, um certo cretense, veio a Atenas parar uma praga. Ele ofereceu uma ovelha recém nascida sobre altares sem o nome de nenhum deus, ao “deus desconhecido”. Pelo menos um dos altares subsistiu até os dias de Paulo.


    ()

    Tempo - Futuro Ver 5776

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 188


    ()

    Tempo - Futuro Ver 5776

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Infinitivo Ver 5795

    Contagem - 5


    ()

    Tempo - Futuro Ver 5776

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 2


    ()

    Tempo - Imperfeito Ver 5775

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 533


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Indicativo Ver 5791

    Contagem - 1617


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Imperativo Ver 5794

    Contagem - 230


    ἀπό
    (G575)
    Ver ocorrências
    apó (apo')

    575 απο apo apo’

    partícula primária; preposição

    1. de separação
      1. de separação local, depois de verbos de movimento de um lugar i.e. de partir, de fugir
      2. de separação de uma parte do todo
        1. quando de um todo alguma parte é tomada
      3. de qualquer tipo de separação de uma coisa de outra pelo qual a união ou comunhão dos dois é destruída
      4. de um estado de separação. Distância
        1. física, de distância de lugar
        2. tempo, de distância de tempo
    2. de origem
      1. do lugar de onde algo está, vem, acontece, é tomado
      2. de origem de uma causa

    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Infinitivo Ver 5795

    Contagem - 135


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Optativo Ver 5793

    Contagem - 12


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Particípio Ver 5796

    Contagem - 191


    ()

    Tempo - Presente Ver 5774

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Subjuntivo Ver 5792

    Contagem - 69


    ()

    Tempo - Sem tempo declarado Ver 5799

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Imperativo Ver 5794

    Contagem - 21


    ()

    Tempo - Presente

    O tempo presente representa uma simples declaração de um fato ou realidade, observada como algo que ocorre neste momento. Na maior parte dos casos, há uma correpondência direta com o Presente em Português.

    Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo passado em Português freqüentemente ocorrem no presente em Grego. Estas são chamadas de “presente histórico” e tais ocorrências representam o evento descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal presente histórico em tempo passado, enquanto outras permitem que o tempo permaneça no presente.


    ()

    Tempo - Aoristo

    O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

    Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

    O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


    ()

    Tempo - Perfeito

    O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.

    O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”

    Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.


    ()

    Tempo - Mais-que-perfeito

    O Mais-que-perfeito em grego ocorre raramente. Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no mais-que-perfeito em Português, que indica um evento visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de uma ação no momento Presente descrito.

    Na tradução, o Mais-que-perfeito em grego pode não sempre seguir o uso do mais-queperfeito em português, devido ao excessivo número de palavras.

    O Mais-que-perfeito em inglês é normalmente formado com o passado dos verbos “auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tem terminado.”


    ()

    Voz - Média

    A Voz Média indica o sujeito executando uma ação para si mesmo (ação reflexiva) ou para seu próprio benefício. Por exemplo, “O rapaz se arrumou.” Muitos verbos que ocorrem apenas na Voz Média são traduzidos como tendo um sentido ativo; estes são chamados verbos “depoentes”, e não apresentam os requerimentos normais para serem considerados Voz Média.


    ()

    Modo - Optativo

    O Modo Optativo é geralmente usado nas assim chamadas orações condicionais de “quarta classe” que expressam um desejo ou vontade para que uma ação aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época do Novo Testamento, o modo optativo estava começando a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre no Novo Testamento.

    Em poucos casos, verbos no Modo Optativo são usados fora de uma oração condicional para expressar o mais forte desejo possível com respeito a um evento. O caso mais comum aparece na frase “μη γενοιτο” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira nenhuma”; “Certo que não”)


    ()

    Modo - Imperativo

    O Modo Imperativo corresponde ao nosso imperativo, e expressa uma ordem ao ouvinte para realizar uma determinada ação por comando e autoridade daquele que a emite.

    Assim, a frase de Jesus, “arrependei-vos e crede no evangelho” Mc 1.15 não é um “convite,” mas uma ordem absoluta que requer completa obediência da parte de todos os ouvintes.


    ()

    Modo - Infinitivo

    O Modo Infinitivo do Grego corresponde, na maior parte dos casos, ao nosso infinitivo, que é basicamente o verbo com a terminação ar, er, ou ir, de acordo com a sua conjugação; como por exemplo: “louvar, crer, sorrir.”

    Como o infinitivo em Português, o Infinitivo em Grego pode ser usado como substantivo ("É melhor o viver do que o morrer”), bem como para refletir propósito ou resultado ("Isto aconteceu para cumprir-se o que disse o profeta”).


    ()

    Modo - Particípio com sentido Imperativo

    Este reflete um particípio grego que implica que uma ordem para realizar a ação está implícita, mesmo que não esteja clara e diretamente expressa.


    ()

    Sem Tempo ou Voz Declarada

    Em alguns lugares, determinados verbos são citados no “The New Analytical Greek Lexicon” de Perschbacher, que não tem nenhum tempo ou voz diretamente declarada.

    Em quase todos os casos, pode-se assumir que o Tempo é Presente e a Voz é Ativa, especialmente quando o sentido é de uma ordem (Imperativo).

    Ver “Presente” 5774

    Ver “Ativa” 5784


    ἀγορά
    (G58)
    Ver ocorrências
    agorá (ag-or-ah')

    58 αγορα agora

    de ageiro (reunir, provavelmente semelhante a 1453); n f

    1. qualquer assembléia, especialmente de pessoas
    2. o local da assembléia
      1. para debate público,
      2. para eleições
      3. para julgamento
      4. para comprar e vender
      5. para todos os tipos de negócios
    3. mercado, rua

    ()

    5801 - Sinônimos

    Ver Definição para aidios 126

    Ver Definição para aionios 166

    126 - envolve a completa idéia filosófica — sem início e sem fim; também ou sem início ou sem fim; com respeito ao passado, é aplicado ao que existiu em relação ao tempo de fato

    166 - dá proeminência à imensurabidade da eternidade


    ()

    5802 - Sinônimos

    Ver Definição para aiteo 154

    Ver Definição para deomai 1189

    Ver Definição para erotao 2065

    154 - denota um pedido de acordo com a vontade

    1189 - o pedido de acordo com a necessidade

    2065 - denota a forma do pedido


    ()

    5803 - Sinônimos

    Ver Definição para aitiama 157

    Ver Definição para egklema 1462

    Ver Definição para katagoreo 2723

    157 - acusar, com referência primária à causa da acusação, o crime

    1462 - realizar um ataque verbal que alcança seu objetivo

    2723 - acusar formalmente perante um tribunal, acusar publicamente


    ()

    5804 - Sinônimos

    Ver Definição para alalazo 214

    Ver Definição para dakruo 1145

    Ver Definição para threneo 2354

    Ver Definição para klaio 2799

    Ver Definição para odurmos 3602

    Ver Definição para stenazo 4727

    214 - lamentar no estilo oriental; lamuriar de um modo consagrado, semi-litúrgico

    1145 - derramar lágrimas, chorar silenciosamente

    2354 - dar expressão formal ao pesar, cantar uma lamentação

    2799 - chorar em voz alta, chorar como uma criança

    3602 - dar expressão verbal ao sofrimento, lamentar

    4727 - expressar sofrimento por meio de sons inarticulados ou semi-articulados, gemer


    ()

    5805 - Sinônimos

    Ver Definição para aleipho 218

    Ver Definição para chrio 5548

    218 - é a palavra comum e mundana para ungir

    5548 - é a palavra sagrada e religiosa para ungir


    ()

    5806 - Sinônimos

    Ver Definição para allos 243

    Ver Definição para heteros 2087

    243 que comparado com 2087 denota diferença numérica em distinção a diferenças qualitativas; 243 adiciona (‘isto além de’), 2087 distingue (‘um de dois’); todo 2087 é um 243, mas nem todo 243 é um 2087; 243 geralmente denota simples distinção de indivíduos, 2087 envolve a idéia secundária da diferença de espécie.


    ()

    5807 - Sinônimos

    Ver Definição para hama 260

    Ver Definição para homou 3674

    A distinção para estes é que 260 é temporal e 3674 é local. Isto parece manter-se em muitos lugares. De qualquer forma, veja Rm 3:12.


    ()

    5808 - Sinônimos

    Ver Definição para amphiblestron 293

    Ver Definição para diktuon 1350

    Ver Definição para sagene 4522

    1350 - parece um nome mais geral para redes de todos os tipos

    293 - uma rede de pescar, uma rede lançada em forma de pera

    4522 - uma rede de pescar, uma rede de arrastão ou de carregamento


    ()

    5809 - Sinônimos

    Ver Definição para anamnesis 364

    Ver Definição para hupomnesis 5280

    364 denota lembrança espontânea; 5280, uma lembrança estimulada por outra. De qualquer forma, no grego clássico, as palavras são facilmente intercambiáveis.


    ἀπογενόμενος
    (G581)
    Ver ocorrências
    apogenómenos (ap-og-en-om'-en-os)

    581 απογενομενος apogenomenos

    particípio passado de um composto de 575 e 1096; TDNT - 1:686,*; v

    1. ser removido de, partir
    2. morrer, morrer para algo

    ()

    5810 - Sinônimos

    Ver Definição para anapausis 372

    Ver Definição para anesis 425

    Ambas palavras denotam um descanso temporário, uma trégua, i.e. de soldados.


    ()

    5811 - Sinônimos

    Ver Definição para anthropoktonos 443

    Ver Definição para sikarios 4607

    Ver Definição para phoneus 5406

    5606 qualquer “homicida”, — o tipo do qual 4607 “o assassino” é um tipo especial; enquanto 443 tem no NT uma ênfase especial


    ()

    5812 - Sinônimos

    Ver Definição para apokalupto 601

    Ver Definição para delos 1212

    Ver Definição para phaneroo 5319

    Compare: 5319, 601

    5319 é usado para descrever uma manifestação externa, para os sentidos; por conseguinte, aberta a todos; 601 é uma revelação interna, ao fiel que crê, e que permanece em sua fé. O 601 ou “descerramento” precede e produz o 5319 ou “manifestação”; o primeiro enfoca o objeto revelado, o último dirige-se às pessoas as quais a revelação é dada. Alguns questionam esta explicação.

    Compare: 5319, 1212

    1212 - evidente, que é conhecido e entendido

    5319 - manifesto, como oposto ao que está escondido e invisível

    1212 aponta antes para a percepção interna, 5319 para aparência exterior.


    ()

    5813 - Sinônimos

    Ver Definição para apostello 649

    Ver Definição para pempo 3992

    3992 - é o termo geral e pode indicar acompanhamento (como quando enviado por Deus)

    649 - inclue uma referência ao equipamento e sugere envio oficial ou autorizado


    ()

    5814 - Sinônimos

    Ver Definição para argos 692

    Ver Definição para bradus 1021

    Ver Definição para nothros 3576

    692 - ocioso, que implica em merecimento de reprovação

    1021 - lento, vagaroso, que tem uma referência puramente temporal e não necessariamente um sentido mau

    3576 - preguiçoso, descritivo de qualidades constitucionais e sugestivo de censura


    ()

    5815 - Sinônimos

    Ver Definição para arti 737

    Ver Definição para ede 2235

    Ver Definição para nun 3568

    737 - “já, agora, mesmo agora”, marca tempo em estreita conexão ao presente; mais tarde, estritamente o tempo presente

    2235 - “agora (já)”, com uma referência sugerida a um outro tempo ou a uma expectativa, presente subjetivo

    3568 - “agora”, marca um ponto ou período de tempo definido, o (objetivo) presente imediato


    ()

    5816 - Sinônimos

    Ver Definição para archaios 744

    Ver Definição para palaios 3820

    Em 3820 a idéia simples de tempo domina, enquanto 744 freqüentemente leva consigo uma sugestão de caráter natural ou original.


    ()

    5817 - Sinônimos

    Ver Definição para auge 827

    Ver Definição para pheggos 5338

    Ver Definição para phos 5457

    5457 - termo geral para luz: luz de um fogo

    5338 - é um termo mais concreto e enfático: a luz do sol resplandecente, o raio de luz

    827 - é um termo ainda mais forte, que sugere a natureza da luz como associada ao fogo; usado de raios que se projetam e aquecem


    ()

    5818 - Sinônimos

    Ver Definição para bathmos 898 Ver Definição para erchomai 2064

    Ver Definição para poreuomai 4198

    Ver Definição para choreo 5562

    2064 - denota movimento ou progresso em geral, e de alguma forma; daí, “vir” e chegar a, bem como “ir”

    898 - primeiramente significa “caminhar”, “dar passos”, que descreve o modo de movimento, “ir embora”

    4198 - expressa movimento em geral, freqüentemente confinado dentro de determinados limites, ou que dá proeminência ao comportamento; daí, a palavra normal para a marcha de um exército.

    5562 - sempre enfatiza a idéia de separação, alteração de lugar, e não, como por exemplo 4198, que registra o movimento externo perceptível.


    ()

    5819 - Sinônimos

    Ver Definição para baros 922

    Ver Definição para ogkos 3591

    Ver Definição para phortion 5413

    922 refere-se a peso; 3591, a volume, e também pode ser opressivo; 922 é uma carga na medida em que é pesada; 5413 é uma carga no sentido de que é algo transportado; portanto 5413 pode ser tanto pesado como leve


    ἀπογραφή
    (G582)
    Ver ocorrências
    apographḗ (ap-og-raf-ay')

    582 απογραφη apographe

    de 583; n f

    1. registro, transcrição (de algum modelo)
    2. um alistamento ou inscrição de pessoas nos registros públicos junto com seu rendimento e propriedade, como base de um censo ou avaliação, para estimar quanto de taxa deveria ser arrecadado de cada um

    ()

    5820 - Sinônimos

    Ver Definição para bia 970

    Ver Definição para dunamis 1411

    Ver Definição para energeia 1753

    Ver Definição para exousia 1849

    Ver Definição para ischus 2479

    Ver Definição para kratos 2904

    970 - força, poder efetivo, freqüentemente opressivo, que se mostra em ações únicas de violência

    1411 - poder, habilidade natural, geral e inerente

    1753 - trabalho, poder em exercício, poder operativo

    1849 - primeiramente liberdade de ação; então autoridade — seja com poder delegado, ou como poder irrefreável, arbitrário

    2479 - força, poder (especialmente físico) como uma doação

    2904 - força, poder relativo e manifesto — no NT, principalmente de Deus


    ()

    5821 - Sinônimos

    Ver Definição para bios 979

    Ver Definição para zoe 2222

    2222 - existência, que tem a morte como sua antítese

    979 - tempo, meio, modo de existência. Por conseguinte, o primeiro é mais naturalmente usado de animais, o último de pessoas; zoologia, biografia. No NT, o 2222 é altamente valorizado, não acontecendo o mesmo com o 979.


    ()

    5822 - Sinônimos

    Ver Definição para blepo 991

    Ver Definição para horao 3708

    Ver Definição para skopeo 4648

    Compare: 991, 3708

    3708 dá proeminência à mente perspicaz, 991 a um modo ou ponto em particular. Quando o lado físico desaparece, 3708 denota percepção em geral (como resultante principalmente da visão), estando a proeminência no elemento mental.

    Por outro lado, quando o lado físico não é considerado, 991 tem um sentido puramente externo.

    Compare: 991, 4648

    4648 é mais expositivo que 991, freqüentemente significando “examinar, observar”. Quando o sentido físico desaparece, “fixar (a mente) os olhos em alguém, dirigir a atênção a” algo, a fim de pegá-lo, ou devido ao interesse nele, ou responsabilidade para com ele. Por conseguinte, com freqüência significa “ter a intenção de, cuidar para, etc.”


    ()

    5823 - Sinônimos

    Ver Definição para boao 994

    Ver Definição para kaleo 2564

    Ver Definição para krazo 2896

    Ver Definição para kraugazo 2905

    994 - chorar alto como uma manifestação de sentimento, esp. um clamor por ajuda

    2564 - gritar, tendo um propósito

    2896 - gritar com crueldade, freqüentemente de som inarticulado e brutal

    2905 - intensivo de 2896 denota gritar grosseiramente, com desprezo, etc.

    2564 sugere inteligência; 994 sensibilidades; 2896 instintos


    ()

    5824 - Sinônimos

    Ver Definição para bosko 1006

    Ver Definição para poimaino 4165

    4165 é o termo mais abrangente; 1006, mais restrito; o primeiro inclue supervisão, o último, nutrição; 4165 pode ser traduzido como “cuidar”, 1006 significa especificamente “alimentar”.


    ()

    5825 - Sinônimos

    Ver Definição para ginosko 1097

    Ver Definição para eido 1492

    Ver Definição para epistamai 1987

    Ver Definição para suniemi 4920

    1097 - conhecimento fundado na experiência pessoal

    1492 - ver como os olhos da mente. Significa uma percepção clara e puramente mental

    1987 - conhecimento obtido pela proximidade do objeto de conhecimento, cf. nosso entendimento

    4920 - implica uma visão nativa, conhecimento conquistado através dos cinco sentidos


    ()

    5826 - Sinônimos

    Ver Definição para gnosis 1108

    Ver Definição para sophia 4678

    Ver Definição para sunesis 4907

    Ver Definição para phronesis 5428

    Compare: 1108 4678

    1108 denota o conhecimento por si mesmo, 4678 denota sabedoria que é demonstrada em ação,

    1108 aplica-se principalmente à apreensão da verdade, 4678 acrescenta o poder de pensar a respeito de e observar seus relacionamentos.

    Compare: 4678, 4907, 5428

    4678 - denota “excelência mental no mais alto sentido”, detalhar

    4907 - crítico, que compreende o sentido das coisas

    5428 - prático, que sugere linhas de ação


    ()

    5827 - Sinônimos

    Ver Definição para daneizo 1155

    Ver Definição para chrao 5531

    1155 - emprestar a juro, como uma transação de negócio

    5531 - emprestar, permitir o uso de, como um ato amigável


    ()

    5828 - Sinônimos

    Ver Definição para deesis 1162

    Ver Definição para enteuxis 1783

    Ver Definição para proseuche 4335

    é petitório, 4335 é uma palavra de caráter sagrado, que está limitada ao que pede a Deus, enquanto que 1162 pode ser usada de um pedido dirigido a pessoas. 1783 expressa acesso confiante a Deus, 1162 dá proeminência à expressão de necessidade pessoal, 4335 ao elemento de devoção, 1783 à confiança ingênua, por representar a oração como uma conversa de coração com Deus.


    ()

    5829 - Sinônimos

    Ver Definição para dei 1163

    Ver Definição para chre 5534

    - parece sugerir com mais força obrigação moral, que denota esp. aquele constrangimento que surge de uma designação divina

    5534 - descreve a necessidade que resulta do momento e das circunstâncias


    ()

    5830 - Sinônimos

    Ver Definição para despotes 1203

    Ver Definição para kurios 2962

    1203 - usa-se unicamente em relação a um escravo e denota direito exclusivo de posse e poder sem controle

    2962 - tem um sentido mais amplo, aplicável a várias posições e relações de vida e não sugestivo de propriedade ou tirania.


    ()

    5831 - Sinônimos

    Ver Definição para deloo 1213

    Ver Definição para emphanizo 1718

    1213 - tornar evidente à mente, tal como revelação com caráter de exibição ou inferência proposta

    1718 - manifestar à visão, tornar visível


    ()

    5832 - Sinônimos

    Ver Definição para demos 1218

    Ver Definição para laos 2992

    No grego clássico

    1218 - denota o povo organizado num país, dentro de um corpo político

    2992 - um povo desorganizado de forma geral

    No grego bíblico

    1218 - o povo escolhido por Deus

    2992 - o povo de uma cidade pagã


    ()

    5833 - Sinônimos

    Ver Definição para diadema 1238

    Ver Definição para stephanos 4735

    1238 - é uma coroa como um sinal de realeza

    4735 - como o latim “corona”, é uma coroa no sentido de um rosário, grinalda ou guirlanda — o sinal da “vitória nos jogos de valor cívico, de valor militar, de alegria nupcial, de alegria festiva”


    ()

    5834 - Sinônimos

    Ver Definição para diakonos 1249

    Ver Definição para douloo 1402 Ver Definição para therapon 2324

    Ver Definição para huperetes 5257

    1249 representa o servo em sua atividade de trabalho; não em sua relação servil, como

    1402, ou voluntária, como no caso de 2324. 1402, em oposição a 1249, denota um escravo, que está numa permanente relação servil. 2324 é alguém que executa serviços voluntariamente, seja como homem livre ou escravo; é uma palavra mais nobre e gentil que 1402. 5257 sugere subordinação.


    ()

    5835 - Sinônimos

    Ver Definição para deilia 1167

    Ver Definição para eulabeia 2124

    Ver Definição para phoberos 5398

    1167 - sempre usado num mau sentido

    2124 - geralmente usado num bom sentido

    5398 - usado num bom ou mau sentido


    ()

    5836 - Sinônimos

    Ver Definição para didomi 1325

    Ver Definição para doreomai 1433

    1325 “dar” em geral, oposto a 2983 “tirar”; 1433 específico, “entregar, presentear”; 1325 pode ser usado até de males, mas 1433 podia ser usado de tais coisas apenas ironicamente.


    ()

    5837 - Sinônimos

    Ver Definição para dokeo 1380

    Ver Definição para hegeomai 2233

    Ver Definição para nomizo 3543

    Ver Definição para oiomai 3633

    Ver Definição para phaino 5316

    Compare: 1380, 5316

    1380 - refere-se a julgamento subjetivo, que pode ou não adequar-se ao fato

    5316 - refere-se à real aparência externa, geralmente correta, mas possivelmente enganadora

    Compare: 1380, 2233 (2), 3543 (2), 3633

    2233 e 3543 denota uma fé que não descansa no sentimento interno de alguém, mas na devida consideração dos fundamentos externos, e pesagem e comparação dos fatos.

    1380 e 3633, por outro lado, descrevem um julgamento subjetivo que se origina da inclinação ou da visão dos fatos em sua relação conosco. 2233 denota um julgamento mais deliberado e cuidadoso que 3543; 3633, um julgamento subjetivo que tem o sentimento antes que o pensamento (1380) como seu fundamento.


    ()

    5838 - Sinônimos

    Ver Definição para dikastes 1348

    Ver Definição para krites 2923

    1348 - é o termo mais digno e oficial

    2923 - dá proeminência ao processo mental, seja o juiz um magistrado ou não


    ()

    5839 - Sinônimos

    Ver Definição para doma 1390 Ver Definição para dosis 1394

    Ver Definição para dorea 1431

    Ver Definição para doron 1435

    1390 refere-se ao dar ou a algo dado, cf. um dose médica. 1435 refere-se a um presente, ainda que nem sempre gratuito ou destituído da idéia de recompensa; 1431 difere de 1435 ao denotar um dom que é também uma gratuidade; daí, do dom de um soberano.

    1394 é o que Deus confere como dono de todas as coisas.


    ἀποδείκνυμι
    (G584)
    Ver ocorrências
    apodeíknymi (ap-od-ike'-noo-mee)

    584 αποδεικνυμι apodeiknumi

    de 575 e 1166; v

    1. apontar para fora de si mesmo, apontar para fora, anunciar, expor para observação, exibir
    2. declarar, mostrar, provar que tipo de pessoa alguém é, provar por argumentos, demonstrar

    ()

    5840 - Sinônimos

    Ver Definição para heilikrines 1506

    Ver Definição para katharos 2513

    1506 - denota liberdade de falsidade

    2513 - denota liberdade de corrupção, da carne e do mundo


    ()

    5841 - Sinônimos

    Ver Definição para ekplesso 1605

    Ver Definição para ptoeo 4422

    Ver Definição para tremo 5141

    Ver Definição para phobeo 5399

    1605 - “estar assombrado”, prop. ser conturbado com terror, de um alarme assustador e repentino; mas como o nosso “assombrado” no uso popular, freqüentemente empregado em ocasiões comparativamente modestas 4422 - “aterrorizar”, agitar com medo

    5141 - “tremer”, predominatemente físico

    5399 - “temer”, o termo geral; freqüentemente de um estado prolongado


    ()

    5842 - Sinônimos

    Ver Definição para eleeo 1653

    Ver Definição para oiktirmos 3628

    1653 - sentir compaixão da miséria de outro, esp. da compaixão que se manifesta em ato, não tanto em palavra

    3628 - denota o sentimento interior de compaixão que habita no coração. Um criminoso implora 1653 de seu juiz; mas sofrimento sem esperança é freqüentemente o objeto de 3628.


    ()

    5843 - Sinônimos

    Ver Definição para eniautos 1763

    Ver Definição para etos 2094

    1763 - denota ano visto como um ciclo ou período de tempo

    2094 - denota ano como uma divisão ou fração de tempo


    ()

    5844 - Sinônimos

    Ver Definição para entellomai 1781

    Ver Definição para keleuo 2753

    Ver Definição para paraggello 3853

    Ver Definição para tasso 5021

    1781 - impor, é usado esp. daqueles cujo ofício ou posição concede a eles autoridade. A palavra aponta para o conteúdo da ordem, cf “nossa instrução”

    2753 - comandar, designa ordens verbais, que partem geralmente de um superior

    3853 - ordenar, é usado esp. da ordem de um comandante militar à sua tropa

    5021 - designar um posto a, com uma sugestão de responsabilidades associadas a ela, freqüentemente de nomeação militar

    3853 difere 1781 em estipular obrigações fixas e permanentes, antes que instruções específicas ou ocasionais, deveres que surgem do ofício antes que da vontade pessoal de um superior.


    ()

    5845 - Sinônimos

    Ver Definição para epithumia 1939

    Ver Definição para pathos 3806

    3806 representa o passivo, 1939 o lado ativo de vício;

    1939 é mais abrangente no sentido que 3806; 1939 é (mau) desejo, 3806 é desejo incontrolável


    ()

    5846 - Sinônimos

    Ver Definição para zoon 2226

    Ver Definição para therion 2342

    2226 - significa uma criatura viva

    2342 - significa um animal


    ()

    5847 - Sinônimos

    Ver Definição para hesuchazo 2270

    Ver Definição para sigao 4601

    Ver Definição para siopao 4623

    2270 - descreve uma condição tranqüila em geral, inclusive de silêncio

    4601 - descreve uma condição mental e sua manifestação, esp. em mudez (silêncio de medo, dor, temor, etc.)

    4623 - descreve o termo mais externo e físico, denota abstinência de fala


    ()

    5848 - Sinônimos

    Ver Definição para theaomai 2300

    Ver Definição para theoreo 2334

    2334 - palavra não usada de um espectador indiferente, mas de alguém que observa algo com interesse e para um propósito; seria utilizada numa inspeção oficial e geral de seu exército

    2300 - é usado da observação de um desfile por um espectador leigo. 2334 denota uma observação cuidadosa de detalhes enquanto que 2300 denota apenas percepção em geral


    ()

    5849 - Sinônimos

    Ver Definição para theiotes 2305

    Ver Definição para theotes 2320

    2320 “deidade” difere de 2305, “divindade”, como essência difere de qualidade ou atributo.


    ()

    5850 - Sinônimos

    Ver Definição para thrauo 2352

    Ver Definição para katagnumi 2608

    Ver Definição para rhegnumi 4486

    4486 - “rasgar”, faz referência direta à separação das partes

    2608 - “quebrar”, denota a destruição da unidade ou totalidade de algo

    2352 - “romper”, sugere muitos fragmentos e dispersão minúscula


    ()

    5851 - Sinônimos

    Ver Definição para thrix 2359

    Ver Definição para kome 2864

    2359 - termo anatômico ou físico para cabelo

    2864 - designa o cabelo como um ornamento (a noção de ser longo é apenas secundária e sugerida) e por conseguinte difere da palavra 2359 que se refere ao cabelo físico


    ()

    5852 - Sinônimos

    Ver Definição para kainos 2537

    Ver Definição para neos 3501

    2537 - denota o novo primariamente em referência à qualidade, o que é fresco, o que não foi usado

    3501 - denota o novo primariamente em referência ao tempo, o que é jovem, recente


    ()

    5853 - Sinônimos

    Ver Definição para kairos 2540

    Ver Definição para chronos 5550

    2540 - porção definidamente limitada de tempo com a noção adicional de adequação 5550 - tempo em geral


    ()

    5854 - Sinônimos

    Ver Definição para katoikeo 2730

    Ver Definição para paroikeo 3939

    2730 - habitar, morar temporariamente

    3939 - habitar, permanentemente


    ()

    5855 - Sinônimos

    Ver Definição para kakia 2549

    Ver Definição para poneria 4189

    2549 - denota uma disposição cruel

    4189 - denota o exercício ativo de uma disposição cruel


    ()

    5856 - Sinônimos

    Ver Definição para kleptes 2812

    Ver Definição para lestes 3027

    2812 - denota alguém que rouba com discrição

    3027 - denota alguém que rouba abertamente


    ()

    5857 - Sinônimos

    Ver Definição para kludon 2830

    Ver Definição para kuma 2949

    2949 - onda, que sugere sucessões initerruptas

    2830 - vaga, movimento da onda, que sugere tamanho e extensão. Assim figuradamente, aplicação das palavras.


    ()

    5858 - Sinônimos

    Ver Definição para keramos 2766

    Ver Definição para mignumi 3396

    2766 - denota, num sentido estrito, mistura que combina os ingredientes dentro de um novo composto, mistura química

    3396 - tal como uma mistura que meramente combina ou mescla de forma desordenada, como numa mistura mecânica


    ()

    5859 - Sinônimos

    Ver Definição para kolasis 2851

    Ver Definição para timoria 5098

    2851 difere de 5098 como aquilo que é disciplinar e tem referência com aquele que sofre, enquanto o último é penal e tem referência com a satisfação daquele que inflige


    ()

    5860 - Sinônimos

    Ver Definição para kopos 2873

    Ver Definição para mochthos 3449

    Ver Definição para ponos 4192

    4192 - dá proeminência ao esforço (trabalho que requer força)

    2873 - refere-se à fatiga

    3449 - refere-se à dureza de vida (principalmente poético)


    ()

    5861 - Sinônimos

    Ver Definição para makrothumia 3115

    Ver Definição para hupomone 5281

    5281 é o temperamento que não sucumbe facilmente sob sofrimento, 3115 é o autodomínio que não retalia apressadamente o erro. Um opõem-se à covardia ou desânimo; outro, à ira e vingança.


    ()

    5862 - Sinônimos

    Ver Definição para metamellomai 3338

    Ver Definição para metanoeo 3340

    A distinção freqüentemente feita é: 3338 refere-se a uma mudança emocional; 3340 a uma mudança de escolha; 3338 significa nada mais que pesar equivalente a remorso; 3340, aquela reversão de propósito moral conhecida como arrependimento; esta distinção parece não manter-se pelo uso. Contudo, que 3340 é o termo mais completo e mais nobre, expressivo de ação e fim moral, é indicado não somente pela sua derivação, mas pela maior freqüência do seu uso e pelo fato de ser usado muitas vezes no imperativo.


    ()

    5863 - Sinônimos

    Ver Definição para metamorphoo 3339

    Ver Definição para metaschematizo 3345

    3339 - refere-se ao estado permanente de uma mudança

    3345 - refere-se à condição transitória de uma mudança


    ()

    5864 - Sinônimos

    Ver Definição para miaino 3392

    Ver Definição para moluno 3435

    3392, “manchar”, difere de 3435, “sujar, contaminar”, não apenas no seu sentido primário e externo, mas em circunstância em que pode ser em boa parte usado, apesar de 3435 não ter referência de valor


    ()

    5865 - Sinônimos

    Ver Definição para morphe 3444

    Ver Definição para schema 4976

    3444 “forma” difere de 4976 “figura, formato, modelo”, como o que é intrínseco e essencial, daquele que é aparente e acidental. Fritzsche em Fp 2:7 relaciona com a forma ou natureza completa de um servo; e 4976 à forma externa, ou corpo humano em Fp 2:8.


    ()

    5866 - Sinônimos

    Ver Definição para nephele 3507

    Ver Definição para nephos 3509

    3509 é geral, 3507 é específico; o primeiro denota uma grande nuvem de vapor sem forma que obscurece os céus; o último designa massas específicas e definidas da mesma, sugerindo limite e forma.


    ()

    5867 - Sinônimos

    Ver Definição para oikia 3614

    Ver Definição para oikos 3624

    3624 denota o estabelecimento doméstico de alguém, propriedade. 3614 denota a moradia em si


    ()

    5868 - Sinônimos

    Ver Definição para paidarion 3808

    Ver Definição para paidion 3813

    Ver Definição para paidiske 3814

    Ver Definição para pais 3816

    Ver Definição para teknon 5043

    Ver Definição para huios 5207

    3813 - refere-se exclusivamente a crianças pequenas

    3808 - refere-se a uma criança até seu primeiro ano escolar

    3816 - refere-se a uma criança de qualquer idade

    3814 - refere-se à infância e juventude

    3816, 5043 denota uma criança parecida com respeito à descedência e idade, referência à última como sendo mais proeminente na primeira palavra, a descendência em 3813; mas o período que 3816 cobre não é precisamente definido; e, tanto no uso clássico como no moderno, ref. a jovens descrevem melhor o sexo feminino do que o masculino Compare: 5043, 5207

    5043 - dá proeminência aos aspectos físicos e externos de parentesco

    5207 - dá proeminência aos aspectos legais, internos e éticos de parentesco


    ()

    5869 - Sinônimos

    Ver Definição para patrikos 3967

    Ver Definição para patroos 3971

    3971 - denota que descende de pai para filho

    3967 - denota que descende de pessoas pela amizade ou rixa


    ()

    5870 - Sinônimos

    Ver Definição para penes 3993

    Ver Definição para ptochos 4434

    3993 - alguém que é tão pobre que ganha o seu sustento pelo labor diário

    4434 - alguém que apenas ganha a sua vida mendigando


    ()

    5871 - Sinônimos

    Ver Definição para poieo 4160

    Ver Definição para prasso 4238

    4160 - denota “fazer”, 4238 - “praticar”; 4160 designa execução; 4238, desempenho pretendido, ansiado, habitual; 4160 denota meramente ação produtiva; 4238, definitivamente ação direta; 4160 aponta à ação que resulta 4238, para o escopo e caráter do resultado.


    ()

    5872 - Sinônimos

    Ver Definição para sophos 4680

    Ver Definição para sunetos 4908

    Ver Definição para phronimos 5429

    4680 - denota sábio, hábil, experto

    4908 - “inteligente”, denota alguém que pode colocar as coisas juntas, quem tem discernimento e compreensão

    5429 - “prudente”, denota primeiramente alguém que tem percepção rápida e correta; por conseguinte, “discreto, circunspecto”


    ()

    5873 - Sinônimos

    Ver Definição para summorphos 4832

    Ver Definição para suschematizo 4964

    4832 - descreve a essência em caráter e, assim, completo ou durável, não meramente uma forma ou esboço

    4964 - formar algo semelhante a outro e descrever o que é transitório, mutável, e instável


    ()

    5874 - Sinônimos

    Ver Definição para tereo 5083

    Ver Definição para phulasso 5442

    5083 - “observar ou reter”

    5442 - “guardar”

    5083 expressa cuidado atento e sugere posse presente, 5442 indica custódia segura e freqüentemente implica em ataque de fora; 5083 pode marcar o resultado do qual 5442 é o meio.


    ()

    5875 - Sinônimos

    Ver Definição para topos 5117

    Ver Definição para chora 5561

    Ver Definição para chorion 5564

    5117 - “lugar”, indefinido; fração de espaço visto em referência à sua ocupação, ou como apropriado a si mesmo

    5561 - “região, país”, extensivo; espaço, ainda ilimitado

    5564 - “pedaço de terra”, circunscrito; uma porção definida de espaço visto como fechado ou completo em si mesmo


    ()

    5876 - Sinônimos

    Ver Definição para humnos 5215

    Ver Definição para psalmos 5568

    Ver Definição para ode 5603

    5603 é o termo genérico; 5568 e 5215 são específicos, o primeiro designando uma canção que toma o seu caráter geral dos Salmos do AT, embora não restrito a eles; o último, uma canção de louvor. Enquanto a idéia principal de 5568 é um acompanhamento musical, e a de 5215, louvor a Deus, 5603 é a palavra geral para uma canção, seja acompanhada ou não, seja de louvor ou sobre algum outro assunto. Assim é totalmente possível para a mesma canção ser ao mesmo tempo descrita pelas três palavras.


    ()

    5877 - Sinônimos

    Ver Definição para dechomai 1209

    Ver Definição para lambano 2983

    As palavras sobrepõem-se e as distinções freqüentemente desaparecem; ainda a sugestão de uma recepção de boas-vindas ou de posse geralmente encaixa-se a 1209.


    ()

    5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

    Ver Definição para ιερος 2411

    Ver Definição para οσιος 3741

    Ver Definição para αγιος 40

    Ver Definição para αγνος 53

    Ver Definição para σεμνος 4586

    Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

    Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

    ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

    οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

    αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

    σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


    ()

    5879 - Sinônimos de Sin.

    Ver Definição para αμαρτια 266

    Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

    Ver Definição para παρακοη 3876

    Ver Definição para ανομια 458

    Ver Definição para παρανομια 3892

    Ver Definição para παραβασις 3847

    Ver Definição para παραπτωμα 3900

    Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

    ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

    αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

    Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

    Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


    ()

    5880 - Sinônimos de Sincero.

    Ver Definição para απλους 573

    Ver Definição para ακεραιος 185

    Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

    ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

    ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

    αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


    ()

    5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

    Ver Definição para μωρολογια 3473

    Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.

    αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.

    ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.


    ()

    5882 - Sinônimos de Vergonha, Desgraça.

    Ver Definição para αιδως 127

    Ver Definição para αισχυνη 152

    Ver Definição para εντροπη 1791 Ver Definição para σωφροσυνη 4997 αιδως é o sentimento de repugnância moral inato para cometer uma ato de desonra.

    Esta repugnância moral não é encontrada em αισχυνη, que é antes o sentimento de “desgraça” que resulta de fazer algo sem valor, ou o medo de tal desgraça que serve para prevenir sua realização. αιδως é, assim, a palavra mais nobre, enquanto αισχυνη leva em consideração principalmente a opiniõ dos outros. αιδως é o medo de fazer algo vergonhoso, αισχυνη é principalmente o medo de ser descoberto. “αιδως iria sempre reprimir um bom homem de um ato sem valor, enquanto αισχυνη pode algumas vezes reprimir um ato mau” (Trench).

    εντροπη permanece de alguma forma entre as duas palavras anteriores no sentido, mas no N.T. tende à forma mais nobre, que indica aquela “total vergonha” que conduz uma pessoa a refletir sobre se sua condição é indigna, e a uma mudança de conduta para melhor. σωφροσυνη, auto-domínio, não parece ter muito em comum com estas três palavras.

    No entanto, ela expressa positivamente aquilo que aidwv expressa negativamente.


    ()

    5883 - Sinônimos de Oração.

    Ver Definição para ευχη 2171

    Ver Definição para προσευχη 4335

    Ver Definição para δεησις 1162

    Ver Definição para εντευξις 1783

    Ver Definição para ευχαριστια 2169

    Ver Definição para αιτημα 155 Ver Definição para ικετηρια 2428 ευχη, quando significa oração, tem aparentemente um significado geral.

    προσευχη e δεησις são freqüentemente usadas junto. προσευχη restringe-se a oração a Deus, enquanto δεησις não tem tal restrição.

    δεησις também se refere principalmente à oração por benefício particular, enquanto προσευχη é mais geral. O pensamento proeminente em εντευξις é o de audácia e liberdade de acesso a Deus. ευχαριστια é ação de graças, o agradecimento das misericórdias de Deus, principalmente em oração.

    αιτημα, como δεησις, denota uma petição específica por algo particular

    Em ικετηρια a atitude de humildade e deprecação em oração é especialmente enfatizada.

    Todas estas palavras podem indicar, às vezes, não diferentes tipos de oração, mas a mesma oração vista de pontos de vista diferentes.


    ()

    5884 - Sinônimos de Repreender; Repreensão, Acusação.

    Ver Definição para επιτιμαω 2008

    Ver Definição para ελεγχω 1651

    Ver Definição para αιτια 156 Ver Definição para ελεγχος 1650

    επιτιμαω significa simplesmente repreender, em qualquer sentido. Pode ser justa ou injustamente. Se justa, a repreensão pode ser atendida ou não.

    ελεγχω, por outro lado, significa repreender com causa suficiente, e também efetivamente, de tal forma a levar o censurado à confissão ou, pelo menos, à convicção de pecado. Em outras palavras, significa convencer.

    Distinção similar existe entre os substantivos αιτια e ελεγχος. αιτια é uma acusação, seja falsa ou verdadeira. ελεγχος é uma acusação, comprovadamente verdadeira, e freqüentemente é assim confessada pelo acusado. Tem tanto um sentido judicial como moral.


    ()

    5885 - Sinônimos de Fanfarrão, Arrogante, Insolente.

    Ver Definição para αλαζων 213

    Ver Definição para υπερηφανος 5244 Ver Definição para υβριστης 5197 αλαζων é propriamente fanfarrão, que conta grandes coisas com respeito a suas proezas e realizações, com a idéia implicada que muitas de suas afirmações são falsas. Esta palavra naturalmente descreve uma característica pessoal que se manifesta em contato com os seus companheiros, não alguém que existe simplesmente dentro do coração. υπερηφανος descreve alguém que tem alto conceito de si mesmo, descrevendo uma característica que é simplesmente interna, não se referindo primariamente a manifestações externas, ainda que isto esteja implícito. Descreve alguém que é arrogante, sendo a manifestação externa, quando parece, na forma de arrogância em relação a outros.

    υπριστης descreve alguém que deleita-se em agir com insolência com os outros, e encontra prazer em tais atos. Crueldade e luxúria são duas das muitas formas que esta qualidade assume. Estas três palavras ocorrem juntas em Rm 1:30. Nunca têm um bom sentido. Pode-se dizer que se movem numa escala ascendente de culpa, designando respectivamente “o prepotente em palavras, o orgulhoso e dominador em pensamentos, o insolente e injurioso nos atos” (Cremer).


    ()

    5886 - Sinônimos de Incorruptível, Imperecível.

    Ver Definição para αφθαρτος 862

    Ver Definição para αμαραντος 263 Ver Definição para αμαραντινος 262

    αφθαρτος é propriamente incorruptível, não afetado pela corrupção e decadência. É aplicado a Deus, e àquilo que está conectado a ele αμαραντος expressa a mesma idéia de outro modo. Significa imperecível.

    Idéia raíz: o que não murcha, como é comum no caso das flores.

    αμαραντινος, derivado de αμαραντος, significa composto de planta hipotética que nunca murcha, i.e, de flores que não murcham.


    ()

    5887 - Sinônimos de Perfeito, Sem culpa.

    Ver Definição para αμωμος 299

    Ver Definição para αμεμπτος 273

    Ver Definição para ανεγκλητος 410 Ver Definição para ανεπιληπτος 423 αμωμος é perfeito, sem mancha, livre de imperfeições. Refere-se especialmente ao caráter.

    αμεμπτος é estritamente inocente, alguém em quem não se encontra falha. Refere-se, é claro, particularmente ao veredito de outros sobre alguém.

    ανεγκλητος designa alguém contra quem não há acusação, implicando não em declaração de inocência, mas em que nenhuma acusação foi feita.

    ανεπιληπτος significa irrepreensível, designando alguém que não tem nada sobre o qual um adversário pode agarrar-se para fazer uma acusação.


    ()

    5888 - Sinônimos de Regeneração, Renovação.

    Ver Definição para παλιγγενεσια 3824 Ver Definição para ανακαινωσις 342 παλιγγενεσια significa novo nascimento. No grego clássico, éra usado num sentido enfraquecido para denotar recuperação, restauração, renascimento. No N.T., é usado apenas duas vezes, mas num sentido mais nobre. Em Tt 3:5 significa novo nascimento, regeneração, que se refere à ação de Deus de fazer o pecador passar da morte do pecado para a vida espiritual em Cristo. Tem um sentido mais amplo em Mt 19:28, onde é usado para a mudança que enfim acontecerá em todo o universo, sua regeneração, que é o desenvolvimento completo da mudança envolvida na regeneração do indivíduo.

    ανακαινοωσις é renovamento ou renovação, que denota um processo contínuo pelo qual o ser humano se torna mais parecido com Cristo, em cujo processo ele é um cooperador com Deus. Alguns, como p.e. Cremer, sem razão suficiente, pensavam que o uso primitivo de παλιγγενεσια como um termo um tanto técnico para denotar a doutrina pitagórica de transmigração, deu à palavra um colorido escatológico permanente, de tal forma que no N.T. tem o sentido de ressurreição, especialmente em Mt 19:28.


    ()

    5889 - Sinônimos de Assassino.

    Ver Definição para φονευς 5406

    Ver Definição para ανθρωποκτονος 443

    Ver Definição para σικαριος 4607

    Tanto em derivação como em uso, φονευς e ανθρωποκτονος são distintos um do outro.

    σικαριος, usado apenas em At 21:38, vem do Latim sicarius, e significa um assassino, geralmente contratado para o trabalho, que furtivamente apunhala seu inimigo com uma espada curta, a sica. φονευς é uma palavra genérica e pode denotar um assassino de qualquer tipo, sendo σικαριος um tipo específico englobado na anterior.


    ἀποδημέω
    (G589)
    Ver ocorrências
    apodēméō (ap-od-ay-meh'-o)

    589 αποδημεω apodemeo

    de 590; v

    1. ir para lugares estrangeiros, viajar para fora do país

    ()

    5890 - Sinônimos de Anticristo, Falso Cristo.

    Ver Definição para ψευδοχριστος 5580 Ver Definição para αντιχριστος 500 ψευδοχριστος significa falso Cristo, pretenso Messias, que exalta a si mesmo ao invés de Cristo, proclamando que é o Cristo.

    Alguns têm dado o mesmo sentido a αντιχριστος. Mas é muito mais provável que signifique alguém totalmente oposto a Cristo, alguém que exalta a si mesmo contra Cristo, proclamando que não há Cristo.


    ()

    5891 - Sinônimos de Libertinagem.

    Ver Definição para ασωτια 810

    Ver Definição para ασελγεια 766

    A idéia fundamental de ασωτια é “desperdício ou sobra desordenada; a de ασελγεια, ousadia contra a lei e capricho corrupto” (Trench). ασωτια significa gasto rápido e extravagante, principalmente pela satisfação dos desejos sensuais. Denota um curso de vida libertino, dissoluto. Em ασελγεις também está incluída a idéia de libertinagem, freqüentemente de lascividade, mas o pensamento fundamental é o de não contenção, o insolente fazendo qualquer coisa que seu capricho sugerir.


    ()

    5892 - Sinônimos de Transgressor de Pacto, Implacável.

    Ver Definição para ασυνθετος 802

    Ver Definição para ασπονδος 786

    Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos, mas opostas em suas concepções. ασυνθετος, que ocorre apenas em Rm 1:31, é o transgressor de acordo, alguém que interrompe um estado de paz e causa guerra por desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.

    ασπονδος é implacável, alguém que se recusa a concordar com qualquer termo ou sugestão de paz. Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou até de cessar fogo para terminá-la permanente ou temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à discórdia e confronto.


    ()

    5893 - Sinônimos de Belo, Gracioso.

    Ver Definição para αστειος 791

    Ver Definição para ωραιος 5611 Ver Definição para καλος 2570

    αστειος é propriamente alguém que vive numa cidade, urbano. Logo adquire o sentido de urbano, polido, elegante. Então, adquire de uma forma limitada o sentido de belo, embora nunca num alto grau.

    ωραιος, de ωρα, hora, período, significa propriamente na hora certa. Daí vem a idéia de ser belo, posto que quase tudo é belo na sua hora de plena perfeição plena.

    καλος é a palavra mais nobre. Significa belo, física ou moralmente. É, contudo, distintamente a beleza que vem da harmonia, a beleza que surge do ajustamento simétrico na proporção correta, em outras palavras, da completitude hamoniosa do objeto em questão.


    ()

    5894 - Sabedoria, Conhecimento.

    Ver Definição para σοφια 4678

    Ver Definição para φρονησις 5428

    Ver Definição para γνωσις 1108 Ver Definição para επιγνωσις 1922 σοφια é certamente a palavra superior de todas estas. É propriamente sabedoria.

    Denota excelência mental no sentido mais alto e completo, expressando uma atitude bem como um ato da mente. Compreende conhecimento e implica bondade, que inclue o esforço pelos fins mais dignos, bem como o uso dos melhores meios para a sua realização. Nunca é atribuído a ninguém exceto Deus e boas pessoas, a não ser em sentido claramente irônico.

    φρονησις é um termo médio, algumas vezes tendo um significado quase tão alto quanto σοφια, algumas vezes muito inferior. Significa prudência, inteligência, uma adaptação hábil dos meios para o fim desejado, o fim, contudo, não sendo necessariamente um bem.

    γνωσις é conhecimento, experiência, o entendimento dos fatos ou das verdades, ou mais visão, discernimento.

    επιγνωσις tem um significado intensivo quando comparado com γνωσις, É um conhecimento mais profundo, mais claro, mais completo. O verbo επιγινωσκω tem a mesma força intensiva quando comparado com γινωσκω.


    ()

    5895 - Religioso.

    Ver Definição para θεοσεβης 2318

    Ver Definição para ευσεβης 2152

    Ver Definição para ευλαβης 2126

    Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

    ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

    Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

    ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

    θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


    ()

    5896 - Puro.

    Ver Definição para ειλικρινης 1506

    Ver Definição para καθαρος 2513 Ver Definição para αμιαντος 283 ειλικρινης denota principalmente aquilo que é puro com sendo sincero, livre de mistura estranha.

    καθαρος e aquilo que é puro como sendo limpo, livre de sujeira e de mancha. O sentido de ambas no N.T. é distintamente ético.

    αμιαντος é imáculado, descrevendo aquilo que está absolutamente afastado de todo tipo de contaminação.


    ()

    5897 - Assembléia, Igreja.

    Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

    Ver Definição para πανηγυρις 3831

    De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

    εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

    συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

    πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


    ()

    5898 - Humildade, Docilidade.

    Ver Definição para ταπεινοφροσυνη 5012 Ver Definição para πραοτης 4236

    ταπεινοφροσυνη é humildade, não fazendo-se pequeno quando se é realmente grande, mas pensando de si mesmo com moderação, porque esta é, num certo sentido, a estima correta de um ser humano, por mais grande que seja.

    πραοτης está fundamentada na mesma idéia, e vai além dela. É a atitude de mente e comportamento que, vindo da humildade, dispõe alguém para receber com gentileza e humildade qualquer coisa que venha a ele de outros ou de Deus.


    ()

    5899 - Docilidade.

    Ver Definição para πραοτης 4236

    Ver Definição para επιεικεια 1932

    Ambas palavras podem ser traduzidas como docilidade. Ainda assim, existem marcadas diferenças de sentido. πραοτης é antes uma palavra passiva, denotando, como dito acima (ver Humildade, Docilidade), a atitude de alguém para com os outros, em vista dos seus atos, maus ou bons.

    επιεικεια é distintamente ativa, é vista na ação de alguém para com outros, e geralmente implica na relação de superior a inferior. É fundamentalmente um ato de relaxar os estritos requerimentos legais concernentes a outros, com a intenção de executar de forma mais estrita o espírito real da lei. É clemência, na qual não existe nenhum elemento de fraqueza ou injustiça.


    ()

    5908 - Mau, Maldade.

    Ver definição de κακος 2556

    Ver definição de πονηρος 4190

    Ver definição de φαυλος 5337

    Estas palavras podem ser usadas com muito pouca distinção de significado, mas freqüentemente a diferença é marcada. κακος freqüentemente significa mal, com sentido negativo, referindo-se à ausência de qualidades que constituem uma pessoa ou coisa, o que ela deveria ser ou quem ela clama ser. É também usada significando mal num sentido moral. É uma antítese para αγαθος.

    πονηρος é uma palavra ao mesmo tempo mais forte e mais ativa. Significa travesso, cuja ação resulta em dano, fazendo mal aos outros, perigoso, destrutivo.

    κακος descreve a qualidade de acordo com sua natureza, πονηρος, de acordo com seus efeitos.

    φαυλος é o mau principalmente como o inútil, o que não serve para nada.


    ()

    5909 - Punição.

    Ver definição de τιμωρια 5098 Ver definição de κολασις 2851

    τιμωρια no uso clássico e do N.T., denota especialmente o caráter vingativo de punição, é a punição em relação ao que pune.

    κολασις no grego clássico, em geral, significava punição que visava a reforma do criminoso. Com freqüência, no grego tardio, e sempre no N.T., a idéia de reforma parece desaparecer, permanecendo simplesmente a idéia de punição, mas vista em relação ao punido.


    ()

    5914 - Amar.

    Ver definição de αγαπαω 25 Ver definição de φιλεω 5368

    αγαπαω, e não φιλεω, é a palavra usada do amor de Deus aos homens, φιλανθροπια é, no entanto, usado uma vez com este sentido, Tt 3:4. αγαπαω é também a palavra ordinariamente usada do amor das pessoas a Deus, mas φιλεω é usada assim uma só vez, 1Co 16:22. αγαπαω é a palavra usada para o amor aos inimigos de alguém. O intercâmbio das palavras em Jo 21:15-17 é muito interessante e instrutivo.


    ()

    5916 - Divisão.

    Ver definição de σχισμα 4978 Ver definição de αιρεσις 139 σχισμα é divisão real, separação. αιρεσις é antes a tendência de separar, assim é realmente mais fundamental que σχισμα.


    ()

    5919 - Tipo, Imagem,

    Ver definição de τυπος 5179 Ver definição de αντιτυπος 499 τυπος tem muitos significados. Entre os mais comuns, imagem, padrão ou modelo, e tipo. Como tipo significa pessoa ou coisa que prefigura uma pessoa ou coisa no futuro, p.e., Adão como tipo de Cristo, Rm 5:14.

    αντιτυπος, como usado em 1Pe 3:21, corresponde, para Thayer e muitos outros, a τυπος como sua contraparte, no sentido que a palavra antítipo sugere. Cremer dá-lhe o sentido de imagem


    ἀποδιορίζω
    (G592)
    Ver ocorrências
    apodiorízō (ap-od-ee-or-id'-zo)

    592 αποδιοριζω apodiorizo

    de 575 e um composto de 223 e 3724; TDNT - 5:455,728; v

    1. separar, partir, separar de outro
    2. fazer divisões e separações

    ()

    5920 - Perguntar.

    Ver definição de αιτεω 154

    Ver definição de ερωταω 2065

    Thayer, em oposição a Trench e outros, faria a seguinte distinção entre as duas palavras: “αιτεω significa pedir por algo a ser dado, não feito, dando proeminência a coisa pedida antes que a pessoa, e por isso é raramente usado em exortação. ερωταω, por outro lado, é solicitar que uma pessoa faça (raramente que dê) algo; referindo-se mais diretamente à pessoa, é naturalmente usado em exortacão, etc.”


    ()

    5921 - Mundo, Geração.

    Ver definição de αιων 165

    Ver definição de κοσμος 2889

    É unicamente numa parte de seus significados que estas duas palavras são num sentido real sinônimas, e é esta parte que é aqui considerada. Ambos A.V. e R.V. freqüentemente traduzem αιων por mundo, dessa forma obscurecendo a distinção entre esta e

    κοσμος. αιων é geralmente melhor traduzida como geração, é o mundo num dado momento, um período particular na história mundial.

    κοσμος tem com freqüência um sentido desfavorável, que denota os habitantes do mundo, a humanidade em geral, como oposta a Deus. Um significado similar está muitas vezes ligado a αιων. Significa o espírito da época, muitas vezes num sentido desfavorável. Ver Ef 2:2, onde ambas palavras ocorrem juntas. Um sentido excepcional para o plural de αιων é encontrado em Hb 1:2; 11.3, onde denota os mundos, aparentemente em referência ao espaço antes que ao tempo.


    ()

    5922 - Rest.

    Ver definição de αναπαυσις 372

    Ver definição de ανεσις 425

    Ambas palavras, em certo sentido, significam descanso, mas em diferente perspectiva. αναπαυσις é o descanso que vem pela pausa no trabalho, que pode ser simplesmente temporário.

    ανεσις significa literalmente o relaxamento das cordas anteriomente apertadas. Por isso, é usada para designar descontração, especialmente aquilo que vem pelo relaxamento de condições desfavoráveis de qualquer tipo, tal como aflição.


    ()

    5923 - Vento.

    Ver definição de πνευμα 4151

    Ver definição de πνοη 4157

    Ver definição de ανεμος 417

    Ver definição de λαιλαψ 2978 Ver definição de θυελλα 2366

    πνευμα quando usado no seu sentido mais simples para denotar vento, significa simplesmente um vento comum, uma corrente de ar que flue regularmente com certa força.

    πνοη diferencia-se como sendo um movimento de ar mais brando.

    ανεμος, por outro lado, é mais forte que πνευμα; é o vento forte, freqüentemente tempestuoso λαιλαψ é o vento intermitente, mas violento, que acompanha um chuva pesada.

    θυελλα é mais violento que qualquer dos outros, e muitas vezes implica um conflito de ventos que se opõe.


    ()

    5927 - Povo, Nação.

    Ver definição de λαος 2992

    Ver definição de εθνος 1484

    Ver definição de δημος 1218 Ver definição de οχλος 3793 λαος palavra geralmente limitada para referir-se ao povo escolhido, Israel.

    εθνος no singular, é um termo geral para nação, aplicado a qualquer nação, até aos judeus. No plural, ordinariamente denota toda a humanidade à parte dos judeus e em contraste com eles, os gentios.

    δημος povo, especialmente organizado e unido, e que exerce seus direitos como cidadão.

    οχλος é uma multidão, uma multidão desorganizada, especialmente composta daqueles que não tem os direitos e privilégios de cidadões livres.


    ()

    5928 - Servo, Escravo.

    Ver definição de δουλος 1401

    Ver definição de θεραπων 2324

    Ver definição de διακονος 1249

    Ver definição de οικετης 3610

    Ver definição de υπηρετης 5257 δουλος é a palavra comum para escravo, alguém que está permanentemente em servidão, em sujeição a um mestre.

    θεραπων é simplesmente alguém que presta serviço num tempo particular, algumas vezes como um escravo, mais freqüentemente como um homem livre, que presta serviço voluntário estimulado pelo dever ou amor. Denota alguém que serve, em sua relação com uma pessoa.

    διακονος também pode designar um escravo ou um homem livre, denota um empregado visto em relação ao seu trabalho. οικετης designa um escravo, algumas vezes sendo praticamente equivalente a δουλος. Geralmente, no entanto, como a etimologia do termo indica, significa uma escravo como um membro da família, não enfatizando a idéia servil, mas antes a relação que deveria tender a suavizar a severidade de sua condição.

    υπηρετης significa literalmente um remador inferior, e era usado para descrever um remador comum numa galera de guerra. É então usado, como no N.T., para indicar qualquer homem, não um escravo, que servia numa posição subordinada, sob um superior.


    ()

    5932 - Sentir pesar.

    Ver definição de λυπεομαι 3076

    Ver definição de πενθεω 3996

    Ver definição de θρηνεω 2354 Ver definição de κοπτομαι 2875 λυπεομαι é a palavra mais geral, significando simplesmente sentir pesar, interna ou externamente.

    πενθεω significa propriamente lamentar pelos mortos. É também aplicada à lamentação apaixonada de qualquer tipo, tão intensa que não pode ser escondida.

    θρηνεω é dar expressão a uma lamentação junto ao morto, com palavras espontâneas, ou num poema mais elaborado. Esta é a palavra usada pela Septuaginta para descrever o lamento de Davi sobre Saul e Jônatas.

    κοπτομαι é bater no peito com tristeza, geralmente por causa de alguém que faleceu.


    ()

    5934 - Vestimenta.

    Ver definição de ιματιον 2440

    Ver definição de χιτων 5509

    Ver definição de ιματισμος 2441

    Ver definição de χλαμυς 5511

    Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158

    ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.

    χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.

    ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.

    χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.

    στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.

    ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.


    ()

    5936 - Labor.

    Ver definição de μοχθος 3449

    Ver definição de πονος 4192 Ver definição de κοπος 2873 μοχθος é labor, duro e freqüentemente doloroso. É a palavra ordinária para a luta diária que é o destino comum da humanidade.

    πονος é labor que demanda a força total. É então aplicada aos labores de um tipo pouco comum, especialmente cansativo ou doloroso. No grego clássico, era a palavra comum empregada para descrever os labores de Hércules.

    κοπος denota o cansaço que resulta da labuta, ou labor considerado sob o ponto de vista do cansaço resultante.


    ()

    5937 - Embriaguez, Bebedeira.

    Ver definição de μεθη 3178

    Ver definição de ποτος 4224

    Ver definição de οινοφλυγια 3632

    Ver definição de κωμος 2970 Ver definição de κραιπαλη 2897 μεθη é a palavra comum para embriaguez. ποτος é antes concreto, bebedeira, festejo. οινοφλυγια é uma condição prolongada de embriaguez, orgia.

    κωμος inclue baderna e farra, geralmente como resultado da embriaguez.

    κραιπαλη denota a náusea e desconforto que resulta da embriaguez.


    ()

    5938 - Guerra, Batalha.

    Ver definição de πολεμος 4171

    Ver definição de μαχη 3163

    πολεμος geralmente significa guerra, i.e., o curso total de hostilidades; μαχη, batalha, um único evento. É também verdade que μαχη tem freqüentemente o sentido mais fraco de briga ou disputa, que é muito raramente encontrado em πολεμος.


    ()

    5939 - Cesta.

    Ver definição de σπυρις 4711

    Ver definição de κοφινος 2894

    A forma como estas palavras são usadas no N.T. implicam numa evidente necessidade de diferenciação entre elas. A distinção, no entanto, não parece ter sido principalmente a respeito do tamanho, como alguns pensam, mas do uso. σπυρις é geralmente uma cesta para comida, uma cesta de lanche, um cesto, enquanto κοφινος é um termo mais geral para cesta. As descrições dos dois milagres de alimentação da multidão usa sempre palavras diferentes para os dois casos. Ver, p.e., Mc 8:19,20.


    ()

    5941 - Taxa.

    Ver definição de φορος 5411

    Ver definição de τελος 5056

    Ver definição de κηνσος 2778 Ver definição de διδραχμον 1323 φορος indica uma taxa direta que era cobrada anualmente sobre casas, terras, e pessoas, e paga geralmente por meio de produção.

    τελος é uma taxa indireta sobre mercadoria, que era coletada nos ancoradouros, portos, e portões das cidades. Era similar aos modernos impostos sobre importação.

    κηνσος, originalmente um registro de propriedade e pessoas, veio a significar um imposto pago por cabeça, cobrado anualmente sobre indivíduos pelo governo romano. διδραχμον era a moeda usada para pagar uma taxa anual cobrada pelos líderes religiosos de Israel a fim de pagar os custos gerais do Templo.


    ()

    5942 - Cobrador de impostos.

    Ver definição de τελωνης 5057

    Ver definição de αρχιτελωνης 754

    O sistema romano de coletar taxas, especialmente o τελοι, em suas províncias, incluía de forma geral três graduações de oficiais. O mais alto, chamado em latim publicano, pagava uma soma de dinheiro pelas taxas de uma determinada província, e então exigia o equivalente e mais quanto podia extorquir da mesma. Este vivia em Roma. Então vinham os submagistrados, que estavam encarregados de um determinado território, e que viviam nas províncias. Havia ainda os portitores, os atuais oficiais alfandegários, que faziam o trabalho de coletar os impostos. No N.T., τελωνης era usada para descrever os portitores; categoria mais baixa destas três graduações. Não correspondia à palavra latina publicano. A palavra publicano, usada em algumas versões para traduzila, é imprecisa; cobrador de imposto é melhor opção.

    αρχιτελωνης, que ocorre somente em Lc 19:2, evidentemente descreve um oficial superior ao τελωνης. É provavelmente um submagistrado, a próxima categoria em graduação.


    ()

    5943 - Criança.

    Ver definição de τεκνον 5043

    Ver definição de υιος 5207

    Ver definição de παις 3816

    Ver definição de παιδιον 3813

    Ver definição de παιδαριον 3808 Ver definição de παιδισκη 3814

    τεκνον e υιος indicam parentesco. τεκνον, no entanto, enfatiza a idéia de descendência, dando proeminência aos aspectos físicos e externos; enquanto υιος enfatiza a idéia de relacionamento, e considera especialmente os aspectos internos, éticos e legais.

    παις, bem como τεκνον, enfatiza a idéia de descendência, mas dá especial proeminência à idade, denotando uma criança como alguém que é jovem. παις é também com freqüência usado de um servo. O número de anos coberto pelo termo παις é indefinido. Seus diminutivos παιδιον e παιδαριον são usados sem diferença apreciável para denotar uma criancinha. (παιδισκος no grego clássico e) παιδισκη, nos quais a força diminutiva perdeu-se em grande medida, encobre os anos de infância e juventude.


    ἀποθησαυρίζω
    (G597)
    Ver ocorrências
    apothēsaurízō (ap-oth-ay-sow-rid'-zo)

    597 αποθησαυριζω apothesaurizo

    de 575 e 2343; v

    1. armazenar, guardar em armazém, ajuntar
    2. armazenar em abundância para uso futuro

    ἀγοραῖος
    (G60)
    Ver ocorrências
    agoraîos (ag-or-ah'-yos)

    60 αγοραιος agoraios

    de 58; adj

    1. no, do ou pertecendo ao mercado
    2. freqüentando o mercado
      1. mascates, pequenos comerciante, distribuidores varejistas
      2. vadios, ociosos, o povo simples, humilde, povo pobre
    3. geralmente, próprio para a assembléia, apropriado para discurso forense, transação comercial

    ἀποκαθίστημι
    (G600)
    Ver ocorrências
    apokathístēmi (ap-ok-ath-is'-tay-mee)

    600 αποκαθιστεμι apokathistemi

    de 575 e 2525; TDNT - 1:387,65; v

    1. restabelecer para o seu estado anterior
    2. estar em seu estado anterior

    ἀποκαραδοκία
    (G603)
    Ver ocorrências
    apokaradokía (ap-ok-ar-ad-ok-ee'-ah)

    603 αποκαραδοκια apokaradokia

    de um comparativo de 575 e um composto de kara (a cabeça) e 1380 (no sentido de assistir); TDNT - 1:393,66; n f

    1. expectativa ansiosa e persistente

    ἀπόκειμαι
    (G606)
    Ver ocorrências
    apókeimai (ap-ok'-i-mahee)

    606 αποκειμαι apokeimai

    de 575 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

    1. ser guardado, colocado à parte, reservado
    2. reservado para alguém, estar à espera de

    ἀποκυλίω
    (G617)
    Ver ocorrências
    apokylíō (ap-ok-oo-lee'-o)

    617 αποκυλιω apokulio

    de 575 e 2947; v

    1. rolar, remover

      Esta palavra é usada nos Evangelhos para referir-se à pedra que estava diante do túmulo de Jesus. Na Palestina, as sepulturas geralmente localizavam-se em uma depressão e a pedra era rolada morro abaixo para tampar a boca do túmulo. Para uma pequena sepultura, cerca de vinte homens eram necessários para rolar a pedra e cobrir a entrada do túmulo. A Bíblia conta-nos que a pedra que tampava a entrada do túmulo era enorme. As mulheres teriam necessitado de mais do que uma escolta romana de dezesseis homens para rolar a pedra. Era um empreendimento de grandes dimensões.


    ἀπόλαυσις
    (G619)
    Ver ocorrências
    apólausis (ap-ol'-ow-sis)

    619 απολαυσις apolausis

    de um comparativo de 575 e lauo (alegrar-se); n f

    1. gozo, alegria

    ἀπολείπω
    (G620)
    Ver ocorrências
    apoleípō (ap-ol-ipe'-o)

    620 απολειπω apoleipo

    de 575 e 3007; v

    1. partir, deixar para trás
    2. desertar ou desistir de

    ἀπόλλυμι
    (G622)
    Ver ocorrências
    apóllymi (ap-ol'-loo-mee)

    622 αποολλυμι apollumi

    de 575 e a raiz de 3639; TDNT - 1:394,67; v

    1. destruir
      1. sair inteiramente do caminho, abolir, colocar um fim à ruína
      2. tornar inútil
      3. matar
      4. declarar que alguém deve ser entregue à morte
      5. metáf. condenar ou entregar a miséria eterna no inferno
      6. perecer, estar perdido, arruinado, destruído
    2. destruir
      1. perder

    ἀπολύω
    (G630)
    Ver ocorrências
    apolýō (ap-ol-oo'-o)

    630 απολυω apoluo

    de 575 e 3089; v

    1. libertar
    2. deixar ir, despedir, (não deter por mais tempo)
      1. um requerente ao qual a liberdade de partir é dada por um resposta decisiva
      2. mandar partir, despedir
    3. deixar livre, libertar
      1. um cativo i.e. soltar as cadeias e mandar partir, dar liberdade para partir
      2. absolver alguém acusado de um crime e colocá-lo em liberdade
      3. indulgentemente conceder a um prisioneiro partir
      4. desobrigar um devedor, i.e. cessar de exigir pagamento, perdoar a sua dívida
    4. usado para divórcio, mandar embora de casa, repudiar. A esposa de um grego ou romano podia pedir divórcio de seu esposo.
    5. ir embora, partir

    ἀποπλανάω
    (G635)
    Ver ocorrências
    apoplanáō (ap-op-lan-ah'-o)

    635 αποπλαναω apoplanao

    de 575 e 4105; TDNT - 6:228,857; v

    1. fazer perder o caminho
    2. desviar da verdade para o erro
    3. perder-se, desviar-se de

    ἀπορέω
    (G639)
    Ver ocorrências
    aporéō (ap-or-eh'-o)

    639 απορεω aporeo

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 4198; v

    1. estar sem recursos, estar em dificuldades, ser deixado em necessidade, estar embaraçado, estar em dúvida, não saber que caminho tomar
    2. achar-se perdido, estar em dúvida
    3. não saber o que decidir ou o que fazer, estar perplexo

    ἀπορφανίζω
    (G642)
    Ver ocorrências
    aporphanízō (ap-or-fan-id'-zo)

    642 απορφανιζω aporphanizo

    de 575 e um derivado de 3737; v

    1. ser privado de um ou ambos os pais pela morte, separar-se de

    ἀποσπάω
    (G645)
    Ver ocorrências
    apospáō (ap-os-pah'-o)

    645 αποσπαω apospao

    de 575 e 4685; v

    1. apartar, separar

    ἀποστασία
    (G646)
    Ver ocorrências
    apostasía (ap-os-tas-ee'-ah)

    646 αποστασια apostasia

    feminino do mesmo que 647; TDNT - 1:513,88; n f

    1. separação, deserção, apostasia

    ἀποστέλλω
    (G649)
    Ver ocorrências
    apostéllō (ap-os-tel'-lo)

    649 αποστελλω apostello

    de 575 e 4724; TDNT - 1:398,67; v

    1. ordenar (alguém) ir para um lugar estabelecido
    2. mandar embora, despedir
      1. permitir que alguém parta, para que alcance a liberdade
      2. ordenar a partida de alguém, enviar
      3. expulsar

    Sinônimos ver verbete 5813


    ἀποστοματίζω
    (G653)
    Ver ocorrências
    apostomatízō (ap-os-tom-at-id'-zo)

    653 αποστοματιζω apostomatizo

    de 575 e um (suposto) derivado de 4750; v

    1. recitar de memória
      1. repetir para um aluno (algo) para ele se empenhar em memorizar
    2. fazer muitas perguntas, catequizar, e assim induzir a respostas

    ἀποτάσσομαι
    (G657)
    Ver ocorrências
    apotássomai (ap-ot-as'-som-ahee)

    657 αποτασσομαι apotassomai

    voz média de 575 e 5021; TDNT - 8:33,*; v

    1. apartar, separar
      1. separar-se, afastar-se de alguém
        1. partir, despedir-se
      2. renunciar, desistir de

    ἀποτόμως
    (G664)
    Ver ocorrências
    apotómōs (ap-ot-om'-oce)

    664 αποτομως apotomos

    de um derivado de um comparativo de 575 e temno (cortar); TDNT - 8:106,1169; adv

    1. brutamente, precipitadamente
    2. rispidamente, severamente, bruscamente

    ἀποφθέγγομαι
    (G669)
    Ver ocorrências
    apophthéngomai (ap-of-theng'-om-ahee)

    669 αποφθεγγομαι apophtheggomai

    de 575 e 5350; TDNT - 1:447,75; v

    1. falar alto e abertamente, declarar, pronunciar
      1. não uma palavra da fala diária, mas uma que “pertence a um discurso digno e elevado”

    Ἀγρίππας
    (G67)
    Ver ocorrências
    Agríppas (ag-rip'-pas)

    67 Αγριππας Agrippas

    Aparentemente de 66 e 2462; n pr m

    Agripa = “como Herói”

    1. Nome de uma predominate família em Israel no tempo de Cristo Ver 2264 para debate sobre a família Herodes

    ἀποφορτίζομαι
    (G670)
    Ver ocorrências
    apophortízomai (ap-of-or-tid'-zom-ahee)

    670 αποφορτιζομαι apophortizomai

    de 575 e a voz média de 5412; v

    1. baixar uma carga, descarregar, tirar a carga de
      1. de marinheiros aliviando a carga do navio durante uma tempestade para evitar naufrágio

    ἀποχωρίζω
    (G673)
    Ver ocorrências
    apochōrízō (ap-okh-o-rid'-zo)

    673 αποχωριξω apochorizo

    de 575 e 5563; v

    1. separar, partir
    2. partir em pedaços
    3. separar-se, partir de

    ἀπρόσιτος
    (G676)
    Ver ocorrências
    aprósitos (ap-ros'-ee-tos)

    676 απροσιτος aprositos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de um comparativo de 4314 e eimi (ir); adj

    1. inalcançável, inacessível

    ἀπρόσκοπος
    (G677)
    Ver ocorrências
    apróskopos (ap-ros'-kop-os)

    677 απροσκοπος aproskopos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4350; TDNT - 6:745,946; adj

    1. o que nada tem para bater contra ou fazer tropeçar, que não causa tropeço
      1. um caminho plano
      2. metáf. que não conduz outros ao pecado pelo modo de vida que leva
    2. que não bate contra ou faz tropeçar
      1. metáf. não arrastado ao pecado, sem culpa
    3. sem ofensa, não pertubado por um consciência de pecado

    ἀπωθέομαι
    (G683)
    Ver ocorrências
    apōthéomai (ap-o-theh'-om-ahee)

    683 απωθεομαι apotheomai απωθομαι apothomai

    de 575 e a voz média de otheo ou otho (empurrar); TDNT - 1:448,*; v

    1. expulsar, empurrar para fora, repelir
    2. empurrar para fora de si mesmo, fazer sair de si mesmo
      1. repudiar, rejeitar, recusar

    ἀρά
    (G685)
    Ver ocorrências
    ará (ar-ah')

    685 αρα ara

    provavelmente de 142; TDNT - 1:448,75; n f

    1. oração, súplica
    2. imprecação, praga, maldição

    ἄρα
    (G686)
    Ver ocorrências
    ára (ar'-ah)

    686 αρα ara

    provavelmente de 142 (devido a idéia de tirar uma conclusão); part

    1. portanto, assim, então, por isso

    ἆρα
    (G687)
    Ver ocorrências
    âra (ar'-ah)

    687 αρα ara

    uma forma de 686, denotando uma interrogação para a qual se espera uma resposta negativa é; part

    1. uma partícula interrogativa grega que indica ansiedade ou impaciência por parte do questionador.

    Ἀραβία
    (G688)
    Ver ocorrências
    Arabía (ar-ab-ee'-ah)

    688 Αραβια Arabia

    de origem hebraica 6152 ערב; n pr loc

    Arábia = “terra deserta ou estéril”

    1. uma bem conhecida península da Ásia que se extende em direção à África, cercada pelo Egito, Palestina, Síria, Mesopotâmia, Babilônia, Estreito da Arábia, Golfo Pérsico, Mar Vermelho e Oceano Índico

    Ἀράμ
    (G689)
    Ver ocorrências
    Arám (ar-am')

    689 Αραμ Aram

    de origem hebraica 7410 רם; n pr m

    Arão ou Ram = “alto”

    1. um antepassado de Cristo

    Ἄραψ
    (G690)
    Ver ocorrências
    Áraps (ar'-aps)

    690 Αραψ Araps

    de 688; n m

    1. um árabe

    Ἄρειος Πάγος
    (G697)
    Ver ocorrências
    Áreios Págos (ar'-i-os pag'-os)

    697 Αρειος παγος Areios Pagos

    de Ares (o nome do deus da guerra dos gregos) e um derivado de 4078; n pr loc Areópago = “colina de Marte”

    1. uma elevação rochosa na cidade de Atenas, a noroeste da Acrópole Este morro pertenceu a (Ares) Marte e era chamado Colina de Marte; assim conhecido, porque, segundo a estória, Marte, tendo assassinado Halirrhothius, filho de Netuno, por causa da tentativa de violação cometida à sua filha Alicippe, foi julgado pelo assassinato diante de doze deuses como juízes. Este era o local aonde os juízes eram convocados a reunir-se, os quais, por designação de Solon, tinham jurisdição sobre ofensas capitais, (como assassinato intencional, incêndio culposo, envenenamento, ofensa maliciosa e quebra dos costumes religiosos estabelecidos). A própria corte era chamada de Areópago por causa do lugar onde ela estava, também era chamada “Areum judicium” e “curia”. Naquela colina o apóstolo Paulo não foi guiado para defender a si mesmo perante os juízes, mas para expressar sua opinião sobre assuntos divinos para uma multidão mais expressiva, reunida ali e ansiosa por ouvir algo novo

    ἀρέσκω
    (G700)
    Ver ocorrências
    aréskō (ar-es'-ko)

    700 αρεσκω aresko

    provavelmente de 142 (pela idéia de forte emoção); TDNT - 1:455,77; v

    1. agradar
    2. esforçar-se para agradar
      1. acomodar-se a opiniões, desejos e interesses de outros

    Ἀρέτας
    (G702)
    Ver ocorrências
    Arétas (ar-et'-as)

    702 Αρετας Aretas

    de origem estrangeira; n pr m

    Aretas = “escultor”

    1. um rei árabe

      Guerreou em 36 d.C. contra seu genro Herodes Antipas por ter divorciado de sua filha; com tanto sucesso que destruiu completamente o exército de Herodes. Em consequência disto, Vitélio, governador da Síria, sendo ordenado por Tibério para marchar um exército contra Aretas, preparou-se para a guerra. Mas Tibério faleceu, (Mar. 16, 37), e Vitélio chamou de volta suas tropas já em marcha, enviou-as para quartéis de inverno, e partiu para Roma. Depois de sua partida, Aretas tomou o controle sobre a região de Damasco (não sabemos de que forma), e colocou um etnarca sobre a cidade, que tentou capturar Paulo.


    ἀριστάω
    (G709)
    Ver ocorrências
    aristáō (ar-is-tah'-o)

    709 αρισταω aristao

    de 712; v

    1. tomar café da manhã; alimentar-se
    2. (usado mais tarde para) jantar

    ἄγω
    (G71)
    Ver ocorrências
    ágō (ag'-o)

    71 αγω ago

    uma palavra primária; v

    1. guiar, conduzir
      1. conduzir segurando com as mãos, levando deste modo ao destino final: de um animal
      2. seguir acompanhando até um lugar
      3. comandar com a personalidade de alguém, nomear alguém como um ajudante
      4. conduzir, trazer
      5. levar para a corte de justiça, magistrado, etc.
    2. guiar, conduzir
      1. conduzir, guiar, dirigir
      2. guiar através, conduzir para algo
      3. mover, impelir: pela força e influência da mente
    3. passar um dia, guardar ou celebrar uma festa, etc.
    4. ir, partir

    ἀριστερός
    (G710)
    Ver ocorrências
    aristerós (ar-is-ter-os')

    710 αριστερος aristeros

    aparentemente um comparativo do mesmo que 712; adj

    1. esquerda

    ἄριστον
    (G712)
    Ver ocorrências
    áriston (ar'-is-ton)

    712 αριστον ariston

    aparentemente neutro de um superlativo do mesmo que 730; n n

    1. o primeiro alimento da manhã, café da manhã
    2. (usado mais tarde para) janta

    ἅρμα
    (G716)
    Ver ocorrências
    hárma (har'-mah)

    716 αρμα harma

    provavelmente de 142 [talvez com 1 (como partícula de união) prefixado]; n n

    1. carruagem
    2. referência aos carros romanos de batalha (i.e. aparelhados com lâminas curvas de metal nas extremidades do eixo das rodas para destruir o oponente)
    3. bigas (puxadas por muitos cavalos)

    Ἀρμαγεδδών
    (G717)
    Ver ocorrências
    Armageddṓn (ar-mag-ed-dohn')

    717 Αρμαγεδων Armageddon

    de origem hebraica 2022 e 4023 הר מגדון; TDNT - 1:468,79; n pr loc

    Armagedom = “a colina ou cidade de Megido”

    1. Ap 16:16 dá a entender que a batalha final entre o bem e o mal vai acontecer na planície ou campo de batalha de Esdraelom, que ficou famoso por duas grandes vitórias, a de Baraque sobre os Cananitas, e a de Gideão sobre os Midianitas; e por dois grandes desastres, a morte de Saul e de Josias. Por isso, em Apocalipse, é um lugar de grande matança, a cena de uma terrível retribuição aos ímpios. A RSV traduz o nome como ArMagedom, i.e. a colina (como Ar é também a “cidade”) de Megido.

    ἁρμόζω
    (G718)
    Ver ocorrências
    harmózō (har-mod'-zo)

    718 αρμοζω harmozo

    de 719; v

    1. juntar, ajustar
      1. próprio de carpinteiro, atando vigas e pranchas para construir casas, navios, etc.
    2. contratar casamento para a filha
      1. juntar-se, unir-se, i.e. casar com a filha de alguém
      2. contratar casamento, dar alguém em casamento para outrem

    ἀρνέομαι
    (G720)
    Ver ocorrências
    arnéomai (ar-neh'-om-ahee)

    720 αρνεομαι arneomai

    talvez de 1 (como partícula negativa) e a voz média de 4483; TDNT - 1:469,79; v

    1. negar
    2. negar alguém
      1. negar a si mesmo
        1. desconsiderar os seus próprios interesses ou provar falso para si mesmo
        2. agir de modo inteiramente diferente em relação a si mesmo
    3. negar, abnegar, repudiar
    4. não aceitar, rejeitar, recusar algo oferecido

    ἀροτριόω
    (G722)
    Ver ocorrências
    arotrióō (ar-ot-ree-o'-o)

    722 αροτριαω arotrioo

    de 723; v

    1. arar

    ἄροτρον
    (G723)
    Ver ocorrências
    árotron (ar'-ot-ron)

    723 αροτρον arotron

    de aroo (arar); n n

    1. uma arado

    ἁρπαγμός
    (G725)
    Ver ocorrências
    harpagmós (har-pag-mos')

    725 αρπαγμος harpagmos

    de 726; TDNT - 1:473,80; n m

    1. o ato de pegar pela força, roubo
    2. algo tomado pela força ou a ser apanhado
      1. botim, saque por julgar algo um prêmio
      2. algo para ser apanhado ou para ser agarrado firme, retido

    ἁρπάζω
    (G726)
    Ver ocorrências
    harpázō (har-pad'-zo)

    726 αρπαζω harpazo

    de um derivado de 138; TDNT - 1:472,80; v

    1. pegar, levar pela força, arrebatar
    2. agarrar, reivindicar para si mesmo ansiosamente
    3. arrebatar

    ἀῤῥαβών
    (G728)
    Ver ocorrências
    arrhabṓn (ar-hrab-ohn')

    728 αρραβων arrhabon

    de origem hebraica 6162; TDNT - 1:475,80; n m

    1. penhor
      1. dinheiro que em compras é dado como um penhor ou pagamento inicial como garantia de que a soma total será mais tarde

    ἀγών
    (G73)
    Ver ocorrências
    agṓn (ag-one')

    73 αγων agon

    de 71; TDNT 1:135,20; n m

    1. uma assembléia,
      1. um lugar de assembléia: especialmente uma assembléia reunida para ver jogos
      2. o lugar de competição, a arena ou estádio
    2. a reunião dos gregos em seus jogos nacionais
      1. derivado daí, a competição por um prêmio nos jogos
      2. geralmente, qualquer luta ou competição
      3. uma batalha
      4. uma ação legal, julgamento, processo

    ἄῤῥην
    (G730)
    Ver ocorrências
    árrhēn (ar'-hrane)

    730 αρρην arrhen ou αρσην arsen

    provavelmente de 142; adj

    1. macho; varão

    Ἄρτεμις
    (G735)
    Ver ocorrências
    Ártemis (ar'-tem-is)

    735 Αρτεμις Artemis

    provavelmente do mesmo que 736; n pr f Diana = “luz completa: fluxo retido”

    1. Ártemis, está é a assim chamada Ártemis táurica ou persa ou éfesa, a deusa de muitos povos asiáticos, sendo distinta da Ártemis dos gregos, a irmã de Apolo. Um esplêndido templo foi construído para ela em Éfeso, que foi incendiado por Herostrato e reduzido a cinzas; mas mais tarde nos tempos de Alexandre, o Grande, foi reconstruído num estilo da maior magnificência.

    ἄρτιος
    (G739)
    Ver ocorrências
    ártios (ar'-tee-os)

    739 αρτιος artios

    de 737; TDNT - 1:475,80; adj

    1. provido, suprido
    2. completo, perfeito
      1. aparentemente com referência a “aptitude especial para determinada prática ou atividade”

    ἄρτος
    (G740)
    Ver ocorrências
    ártos (ar'-tos)

    740 αρτος artos

    de 142; TDNT - 1:477,80; n m

    1. alimento preparado com farinha misturada com água e assado
      1. os israelitas o preparavam como um bolo retangular ou aredondado, da grossura aproximada de um polegar, e do tamanho de um prato ou travessa. Por isso não era para ser cortado, mas quebrado
      2. pães eram consagrados ao Senhor
      3. pão usado nos ágapes (“festas de amor e de de comunhão”) e na Mesa do Senhor
    2. comida de qualquer tipo

    ἀρτύω
    (G741)
    Ver ocorrências
    artýō (ar-too'-o)

    741 αρτυω artuo

    de um suposto derivado de 142; v

    1. preparar, arranjar, quando refere-se á comida
    2. temperar, fazer apetitoso

    Ἀρχέλαος
    (G745)
    Ver ocorrências
    Archélaos (ar-khel'-ah-os)

    745 Αρχελαος Archelaos

    de 757 e 2994; n pr m

    Arquelau = “príncipe do povo”

    1. Um filho de Herodes, o grande, com Maltace, uma samaritana. Ele e seu irmão Antipas foram educados por um tutor privado em Roma. Depois da morte de seu pai, ele governou como etnarca sobre a Judéia, Samaria e Iduméia, (com exceção das cidades de Gaza, Gadara e Hipo). Quando os judeus e samaritanos o acusaram, em Roma, de tirania, ele foi banido pelo imperador Augusto para Viena dos Alobrogues e morreu lá.

    ἀρχιερεύς
    (G749)
    Ver ocorrências
    archiereús (ar-khee-er-yuce')

    749 αρχιερευς archiereus

    de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

    1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
    2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

      das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

    3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

    ἀρχιτρίκλινος
    (G755)
    Ver ocorrências
    architríklinos (ar-khee-tree'-klee-nos)

    755 αρχιτρικλινος architriklinos

    de 746 e um composto de 5140 e 2827 (uma cama para jantar, porque compunha-se de três leitos); n m

    1. superintendente da sala de jantar, mestre-sala.

      Não confundir com o mestre de brindes (toast-master), que era um dos convidados, selecionado por sorteio, para prescrever aos demais o modo de beber.

      O mestre-sala era quem colocava em ordem as mesas e os leitos, arranjava os pratos de um cardápio, testava a comida e o vinho anteriormente, e assim por diante.


    ἄσβεστος
    (G762)
    Ver ocorrências
    ásbestos (as'-bes-tos)

    762 ασβεστος asbestos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4570; adj

    1. inextinguível
      1. do eterno fogo do inferno para punir os condenados

    ἀσέλγεια
    (G766)
    Ver ocorrências
    asélgeia (as-elg'-i-a)

    766 ασελγεια aselgeia

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto selges (de derivação incerta, mas aparentemente significando abstinente); TDNT - 1:490,83; n f

    1. luxúria desenfreada, excesso, licensiosidade, lascívia, libertinagem, caráter ultrajante impudência, desaforo, insolência

    Sinônimos ver verbete 5891


    ἀσθένεια
    (G769)
    Ver ocorrências
    asthéneia (as-then'-i-ah)

    769 ασθενεια astheneia

    de 772; TDNT - 1:490,83; n f

    1. falta de força, fraqueza, debilidade
      1. do corpo
        1. sua fraqueza natural e fragilidade
        2. saúde debilidada ou enfermidade
      2. da alma
        1. falta de força e capacidade requerida para
          1. entender algo
          2. fazer coisas grandes e gloriosas
          3. reprimir desejos corruptos
          4. suportar aflições e preocupações

    Ἀσιάρχης
    (G775)
    Ver ocorrências
    Asiárchēs (as-ee-ar'-khace)

    775 Ασιαρχης Asiarches

    de 773 e 746; n m

    1. um asiarca, presidente da Ásia

      Cada uma das cidades da Ásia proconsular, no equinócio de outono, reunia seus mais honoráveis e ricos cidadões, a fim de selecionar um para presidir aos jogos que eram exibidos naquele ano, às suas custas, em honra dos deuses e do imperador romano.

      Então, cada cidade apresentava o nome da pessoa selecionada a uma assembléia geral formada por algumas das cidades principais, como Éfeso, Esmirna, e Sardes. O concílio geral selecionava dez candidatos, e enviava-os ao procônsul; e o procônsul escolhia um destes dez para presidir sobre os demais.


    ἀσπάζομαι
    (G782)
    Ver ocorrências
    aspázomai (as-pad'-zom-ahee)

    782 ασπαζομαι aspazomai

    de 1 (como partícula de união) e uma suposta forma de 4685; TDNT - 1:496,84; v

    1. aproximar-se
      1. saudar alguém, cumprimentar, dar cumprimentos de boas vindas, desejar o bem a
      2. receber alegremente, dar boas vindas

        De pessoa que vai ao encontro de outra; daqueles que visitam alguém para vê-lo por um pouco, partindo logo depois; pagar respeitos a um pessoa distinta ao visitá-la; daqueles que cumprimentam alguém que encontram no caminho (apesar de que no Oriente, cristãos e muçulmanos não se cumprimentavam um ao outro); uma saudação era feita não meramente por um pequeno gesto e poucas palavras, mas geralmente por abraços e beijos, uma viagem freqüentemente atrasava por causa das saudações.


    ἆσσον
    (G788)
    Ver ocorrências
    âsson (as'-son)

    788 ασσον asson

    comparativo neutro da raiz de 1451; adv

    1. mais perto

    ἀστατέω
    (G790)
    Ver ocorrências
    astatéō (as-tat-eh'-o)

    790 αστατεω astateo

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2476; TDNT - 1:503,86; v

    1. andar de um lugar para outro, perambular sem uma residência fixa

    Ἀσύγκριτος
    (G799)
    Ver ocorrências
    Asýnkritos (as-oong'-kree-tos)

    799 Ασυγκριτος Asugkritos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4793; n pr m Asíncrito = “incomparável”

    1. um cristão desconhecido em Roma saudado por Paulo

    ἀδελφός
    (G80)
    Ver ocorrências
    adelphós (ad-el-fos')

    80 αδελφος adelphos

    de 1 (como uma partícula conectiva) e delphus (o ventre);

    TDNT 1:144,22; n m

    1. um irmão, quer nascido dos mesmos pais ou apenas do mesmo pai ou da mesma mãe
    2. tendo o mesmo antepassado nacional, pertencendo ao mesmo povo ou compatriota
    3. qualquer companheiro ou homem
    4. um fiel companheiro, unido ao outro pelo vínculo da afeição
    5. um associado no emprego ou escritório
    6. irmãos em Cristo
      1. seus irmãos pelo sangue
      2. todos os homens
      3. apóstolos
      4. Cristãos, como aqueles que são elevados para o mesmo lugar celestial

    ἀσφαλής
    (G804)
    Ver ocorrências
    asphalḗs (as-fal-ace')

    804 ασφαλης asphales

    de 1 (como partícula negativa) e sphallo (“falhar”); TDNT - 1:506,87; adj

    1. firme (aquilo que é de confiança)
    2. certo, verdadeiro
    3. apropriado para confirmar

    ἄτακτος
    (G813)
    Ver ocorrências
    átaktos (at'-ak-tos)

    813 ατακτος ataktos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5021; TDNT - 8:47,1156; adj

    1. desordenadamente, fora dos postos ou das fileiras (geralmente com respeito a soldados)
    2. irregular, desordenado, desejos exagerados
    3. que se desvia das ordens ou regras prescritas

      Usado na sociedade grega para aqueles que não se apresentavam para trabalhar


    αὐλή
    (G833)
    Ver ocorrências
    aulḗ (ow-lay')

    833 αυλη aule

    do mesmo que 109; n f

    1. entre os gregos do tempo de Homero, um espaço sem cobertura ao redor da casa, cercado por um muro, no qual estavam os abrigos para os animais. Daí, entre os orientais, aquele espaço aberto, sem telhado, cercado por um muro, em campo aberto, no qual ovelhas eram arrrebanhadas durante a noite, um aprisco
    2. o pátio descoberto da casa. No A.T. refere-se particularmente aos pátios do tabernáculo e do templo em Jerusalém. As moradias das classes mais altas geralmente tinham dois pátios, um exterior, entre a porta e a rua; o outro interior, rodeado pela área construída da própria casa. Este último é mencionado em Mt 26:69.
    3. a própria casa, um palácio

    αὐτάρκεια
    (G841)
    Ver ocorrências
    autárkeia (ow-tar'-ki-ah)

    841 αυταρκεια autarkeia

    de 842; TDNT - 1:466,78; n f

    1. uma condição de vida ideal, em que nenhuma ajuda ou apoio são necessários
    2. estar suprido de todas as necessidades para a vida
    3. um espírito contente com a sua sorte ou porção, contentamento

    αὐτάρκης
    (G842)
    Ver ocorrências
    autárkēs (ow-tar'-kace)

    842 αυταρκης autarkes

    de 846 e 714; TDNT - 1:466,78; adj

    1. suficiente para si mesmo, forte bastante ou que produz o suficiente para não necessitar de auxílio ou apoio
    2. independente de circunstâncias externas
    3. contente com a sua sorte ou fortuna, como os recursos que possue, ainda que limitadíssimos

    αὐτός
    (G846)
    Ver ocorrências
    autós (ow-tos')

    846 αυτος autos

    da partícula au [talvez semelhante a raiz de 109 pela idéia de um vento instável] (para trás); pron

    1. ele próprio, ela mesma, eles mesmos, de si mesmo
    2. ele, ela, isto
    3. o mesmo

    αὑτοῦ
    (G848)
    Ver ocorrências
    hautoû (how-too')

    848 αυτου hautou

    contrata de 1438; pron

    1. dele mesmo, deles mesmos, eles

      Wigram, J.B. Smith, e Strong incorretamente listaram estes números para 846.


    ἀδημονέω
    (G85)
    Ver ocorrências
    adēmonéō (ad-ay-mon-eh'-o)

    85 αδημονεω ademoneo

    De um derivado de adeo (estar cheio de ódio); v

    1. estar ansioso, em grande aflição ou angústia, deprimido

      Esta é a mais forte das três palavras gregas (85, 916, 3076) no NT para depressão


    ᾅδης
    (G86)
    Ver ocorrências
    háidēs (hah'-dace)

    86 Αδης hades

    de 1 (como partícula negativa) e 1492; TDNT 1:146,22; n pr loc

    1. Hades ou Pluto, o deus das regiões mais baixas
    2. Orcus, o mundo inferior, o reino da morte
    3. uso posterior desta palavra: a sepultura, morte, inferno

      No grego bíblico, está associado com Orcus, as regiões infernais, um lugar escuro e sombrio nas profundezas da terra, o receptáculo comum dos espíritos separados do corpo. Geralmente Hades é apenas a residência do perverso, Lc 16:23; Ap 20:13,Ap 20:14; um lugar muito desagradável. TDNT.


    ἀφίημι
    (G863)
    Ver ocorrências
    aphíēmi (af-ee'-ay-mee)

    863 αφιημι aphiemi

    de 575 e hiemi (enviar, uma forma intensiva de eimi, ir); TDNT - 1:509,88; v

    1. enviar para outro lugar
      1. mandar ir embora ou partir
        1. de um marido que divorcia sua esposa
      2. enviar, deixar, expelir
      3. deixar ir, abandonar, não interferir
        1. negligenciar
        2. deixar, não discutir agora, (um tópico)
          1. de professores, escritores e oradores
        3. omitir, negligenciar
      4. deixar ir, deixar de lado uma dívida, perdoar, remitir
      5. desistir, não guardar mais
    2. permitir, deixar, não interferir, dar uma coisa para uma pessoa
    3. partir, deixar alguém
      1. a fim de ir para outro lugar
      2. deixar alguém
      3. deixar alguém e abandoná-lo aos seus próprios anseios de modo que todas as reivindicações são abandonadas
      4. desertar sem razão
      5. partir deixando algo para trás
      6. deixar alguém ao não tomá-lo como companheiro
      7. deixar ao falecer, ficar atrás de alguém
      8. partir de modo que o que é deixado para trás possa ficar,
      9. abandonar, deixar destituído

    ἀφίστημι
    (G868)
    Ver ocorrências
    aphístēmi (af-is'-tay-mee)

    868 αφιστημι aphistemi

    de 575 e 2476; TDNT - 1:512,88; v

    1. fazer retroceder, fazer afastar-se, remover
      1. excitar à revolta
    2. retrocecer, manter-se de lado
      1. ir embora, deixar alguém
      2. abandonar, afastar-se de alguém
      3. abandonar, tornar-se infiel
      4. afastar-se de, fugir de
      5. parar de atormentar alguém
      6. afastar-se de, abandonar
      7. guardar-se de, ausentar-se de

    ἀφορίζω
    (G873)
    Ver ocorrências
    aphorízō (af-or-id'-zo)

    873 αφοριζω aphorizo

    de 575 e 3724; TDNT - 5:454,728; v

    1. separar de outros pelo estabelecimento de limites ou uso de critérios, limitar, separar
      1. no mal sentido: excluir por causa de má reputação
      2. no bom sentido: apontar, separar para algum propósito

    ἀφορμή
    (G874)
    Ver ocorrências
    aphormḗ (af-or-may')

    874 αφορμη aphorme

    de um composto de 575 e 3729; TDNT - 5:472,730; n f

    1. lugar do qual um movimento ou ataque é feito; base de operações
    2. metáf. aquilo que gera um grande esforço e o motiva a ir adiante
      1. aquilo que dá ocasião e gera as condições para o desenvolvimento de uma tarefa; incentivo
      2. os recursos que utilizamos ao empreender ou realizar algo

    ἀχρεῖος
    (G888)
    Ver ocorrências
    achreîos (akh-ri'-os)

    888 αχρειος achreios

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5534 [cf 5532]; adj

    1. inútil, que não serve para nada

    ἀχρειόω
    (G889)
    Ver ocorrências
    achreióō (akh-ri-o'-o)

    889 αχρειοω achreioo

    de 888; v

    1. tornar inútil, corromper-se
      1. de caráter

    Βαλαάμ
    (G903)
    Ver ocorrências
    Balaám (bal-ah-am')

    903 Βαλααμ Balaam

    de origem hebraica 1109 בלעם; TDNT - 1:524,91; n pr m

    Balaão = “possibilidade”

    1. Um nativo de Petor, uma cidade da Mesopotâmia, investido pelo SENHOR com poder profético. Ele foi contratado por Balaque para amaldiçoar os israelitas; e influenciado pela expectativa de uma recompensa, ele quis satisfazer Balaque; mas ele foi compelido pelo poder do SENHOR a abençoá-los. Por isso mais tarde os judeus falavam dele como o mais abandonado ou enganado enganador.

    βαπτίζω
    (G907)
    Ver ocorrências
    baptízō (bap-tid'-zo)

    907 βαπτιζω baptizo

    de um derivado de 911; TDNT - 1:529,92; v

    1. mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de embarcações afundadas)
    2. limpar megulhando ou submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se, tomar banho
    3. submergir

      Não confundir com 911, bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

      Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-se com maior freqüência à nossa união e identificação com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc 16:16. ‘Quem crer e for batizado será salvo’. Cristo está dizendo que o mero consentimento intelectual não é o bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança real, como a do vegetal em relação ao pickle!

      (Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).


    βάπτισμα
    (G908)
    Ver ocorrências
    báptisma (bap'-tis-mah)

    908 βαπτισμα baptisma

    de 907; TDNT - 1:545,92; n n

    1. imersão, submersão
      1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
      2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
      3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

        de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

        Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


    ἀδικέω
    (G91)
    Ver ocorrências
    adikéō (ad-ee-keh'-o)

    91 αδικεω adikeo

    de 94; TDNT 1:157,22; v

    1. absolutamente
      1. agir injustamente ou perversamente, pecar,
      2. ser um criminoso, ter violado as leis de alguma forma
      3. fazer errado
      4. fazer mal
    2. transitivamente
      1. fazer algo errado ou pecar
      2. ser injusto para com alguém, agir perversamente
      3. ferir, prejudicar, causar dano

    βάπτω
    (G911)
    Ver ocorrências
    báptō (bap'-to)

    911 βαπτω bapto

    uma palavra primária; TDNT - 1:529,92; v

    1. mergulhar, mergulhar em, imergir
    2. mergulhar na tinta, tingir, colorir

      Não confundir com 907, baptizo. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras.

      Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre.

      Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.


    Βαραββᾶς
    (G912)
    Ver ocorrências
    Barabbâs (bar-ab-bas')

    912 βαραββας Barabbas

    de origem aramaica 1247 e 2 בר אבא; n pr m

    Barrabás = “filho de um pai ou mestre”

    1. o ladrão cativo que os judeus pediram a Pilatos para libertar ao invés de Cristo

    Βαράκ
    (G913)
    Ver ocorrências
    Barák (bar-ak')

    913 βαρακ Barak

    de origem hebraica 1301 ברק; n pr m

    Baraque = “raio”

    1. um comandante dos Israelitas

    Βαραχίας
    (G914)
    Ver ocorrências
    Barachías (bar-akh-ee'-as)

    914 βαραχιας Barachias

    de origem hebraica 1296 ברכיה; n pr m

    Baraquias = “O SENHOR abênçoa”

    1. mencionado como sendo o pai de Zacarias assassinado no templo

    βάρβαρος
    (G915)
    Ver ocorrências
    bárbaros (bar'-bar-os)

    915 βαρβαρος barbaros

    de derivação incerta; TDNT - 1:546,94; adj

    1. alguém do qual a fala é rude, inculta e agressiva
    2. alguém que fala uma língua estrangeira ou estranha que não é entendida por outro
    3. usado pelos gregos para referir-se a qualquer estrangeiro que desconhecia a língua grega, quer mental ou moralmente, com a noção adicional, depois da guerra contra os persas, de rudeza e brutalidade. A palavra é usada no N.T. sem a idéia de desaprovação.

    Βαρθολομαῖος
    (G918)
    Ver ocorrências
    Bartholomaîos (bar-thol-om-ah'-yos)

    918 βαρθολομαιος Bartholomaios

    de origem aramaica 1247 e 8526 בר תלמי; n pr m

    Bartolomeu = “filho de Tolmai”

    1. um dos doze apóstolos de Cristo

    Βαριησοῦς
    (G919)
    Ver ocorrências
    Bariēsoûs (bar-ee-ay-sooce')

    919 βαριησους Bariesous

    de origem aramaica 1247 e 3091 בר ישוע; n pr m

    Barjesus = “filho de Jesus (ou Josué)”

    1. um certo falso profeta

    Βαριωνᾶς
    (G920)
    Ver ocorrências
    Bariōnâs (bar-ee-oo-nas')

    920 βαριωνας Barionas

    de origem aramaica 1247 e 3124 בר יונה; n pr m

    Barjonas = “filho de Jonas”

    1. o sobrenome do apóstolo Pedro

    Βαρνάβας
    (G921)
    Ver ocorrências
    Barnábas (bar-nab'-as)

    921 βαρναβας Barnabas

    de origem aramaica 1247 e 5029 בר נבא; n pr m

    Barnabé = “filho do descanso (ou de Nabas = de profecia)”

    1. o sobrenome de José, um levita, nativo de Chipre. Ele era um distinto mestre cristão e companheiro e amigo de Paulo.

    Βαρσαβᾶς
    (G923)
    Ver ocorrências
    Barsabâs (bar-sab-as')

    923 βαρσαβας Barsabas

    de origem aramaica 1247 e provavelmente 6634 בר שבא; n pr m

    Barsabás = “filho de Sabas (ou Tsaba)”

    1. o sobrenome de um certo José (At 1:23)
    2. o sobrenome de um certo Judas (At 15:22)

    Βαρτιμαῖος
    (G924)
    Ver ocorrências
    Bartimaîos (bar-tim-ah'-yos)

    924 βαρτιμαιος Bartimaios

    de origem aramaica 1247 e 2931 ברטימי; n pr m

    Bartimeu = “filho de Timeu (ou o impuro)”

    1. um certo homem cego

    βασανίζω
    (G928)
    Ver ocorrências
    basanízō (bas-an-id'-zo)

    928 βασανιζω basanizo

    de 931; TDNT - 1:561,96; v

    1. testar (metais) pelo pedra de toque, que é um pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
    2. questionar através de tortura
    3. torturar
    4. vexar com com dores horríveis (no corpo ou na mente), atormentar
    5. ser molestado, afligido
      1. daqueles que no mar estão lutando com um vento contrário

    βασανισμός
    (G929)
    Ver ocorrências
    basanismós (bas-an-is-mos')

    929 βασανισμος basanismos

    de 928; TDNT - 1:561,96; n m

    1. fricção, um teste através da pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
    2. tormento, tortura
      1. ato de atormentar
      2. o estado ou condição daquele que é atormentado

    βασανιστής
    (G930)
    Ver ocorrências
    basanistḗs (bas-an-is-tace')

    930 βασανιστης basanistes

    de 928; TDNT - 1:561,96; n m

    1. aquele que tenta extrair a verdade pelo uso da tortura
      1. inquisidor, torturador; também usado para um carcereiro porque, sem dúvida, o serviço de torturar também era ordenado a ele

    βάσανος
    (G931)
    Ver ocorrências
    básanos (bas'-an-os)

    931 βασανος basanos

    talvez remotamente do mesmo que 939 (da noção de ir ao fundo); TDNT - 1:561,96; n m

    1. uma pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
    2. instrumento de tortura pelo qual alguém é forçado a revelar a verdade
    3. tortura, tormento, dores agudas
      1. das dores de uma enfermidade
      2. daqueles no inferno depois da morte

    βασιλεία
    (G932)
    Ver ocorrências
    basileía (bas-il-i'-ah)

    932 βασιλεια basileia

    de 935; TDNT - 1:579,97; n f

    1. poder real, realeza, domínio, governo
      1. não confundir com um reino que existe na atualidade. Referência ao direito ou autoridade para governar sobre um reino
      2. do poder real de Jesus como o Messias triunfante
      3. do poder real e da dignidade conferida aos cristãos no reino do Messias
    2. um reino, o território sujeito ao governo de um rei
    3. usado no N.T. para referir-se ao reinado do Messias

    βαστάζω
    (G941)
    Ver ocorrências
    bastázō (bas-tad'-zo)

    941 βασταζω bastazo

    talvez remotamente derivado da raíz de 939 (através da idéia de remoção); TDNT - 1:596,102; v

    1. pegar com as mãos
    2. pegar a fim de carregar ou levar, colocar sobre a si mesmo (algo) para ser carregado
      1. levar o que é duro de suportar
    3. levar, carregar
      1. levar consigo
      2. sustentar, i.e. apoiar, suportar
    4. levar, tirar

    βάτος
    (G943)
    Ver ocorrências
    bátos (bat'-os)

    943 βατος batos

    de origem hebraica 1324 בת; n m/f

    1. um bato, medida judaica para líquidos (cerca de 40 litros)

    βέβηλος
    (G952)
    Ver ocorrências
    bébēlos (beb'-ay-los)

    952 βεβηλος bebelos

    da raiz de 939 e belos (um limiar); TDNT - 1:604,104; adj

    1. acessível, legítimo para ser trilhado
      1. de lugares
    2. profano
      1. não santificado, comum, lugar público
      2. ref. a seres humanos, incrédulo, sem religião

    Βεελζεβούλ
    (G954)
    Ver ocorrências
    Beelzeboúl (beh-el-zeb-ool')

    954 βεελζεβουλ Beelzeboul ou βεελζεβουβ

    de origem aramaica, pela paródia com 1176 בעל זבוב; TDNT - 1:605,104; n pr m

    Belzebu = “senhor da casa”

    1. um nome de Satanás, o príncipe dos espíritos malignos

    βελτίον
    (G957)
    Ver ocorrências
    beltíon (bel-tee'-on)

    957 βελτιων beltion

    um composto de um derivado de 906 (usado para o comparativo de 18); adj

    1. melhor

    ἀδόκιμος
    (G96)
    Ver ocorrências
    adókimos (ad-ok'-ee-mos)

    96 αδοκιμος adokimos

    de 1 (como partícula negativa) e 1384; TDNT 2:255,181; adj

    1. não resistindo a teste, não aprovado
      1. propriamente usado para metais e moedas
    2. aquilo que quando testado, não é aprovado tal como deveria
      1. desqualificado para, desaprovado, falso, espúrio, condenado

    Βηθαβαρά
    (G962)
    Ver ocorrências
    Bēthabará (bay-thab-ar-ah')

    962 βηθαβαρα Bethabara

    de origem hebraica 1004 e 5679 בית היני; n pr loc

    Betabara = “casa do vau” (vau = lugar pouco fundo do rio que se pode transitar a pé ou a cavalo)

    1. um lugar além do Jordão, onde João estava batizando. Possível referência a Betbará (vaus de Abará), o antigo vau do Jordão no caminho de Gileade

    Βηθανία
    (G963)
    Ver ocorrências
    Bēthanía (bay-than-ee'-ah)

    963 βηθανια Bethania

    de origem aramaica בית היני; n pr loc

    Betânia = “casa dos dátiles” ou “casa da miséria”

    1. uma vila no Monte das Oliveiras, cerca de 3 Km de Jerusalém, sobre ou próximo ao caminho a Jericó
    2. um cidade ou vila ao leste do Jordão, onde João estava batizando

    Βηθεσδά
    (G964)
    Ver ocorrências
    Bēthesdá (bay-thes-dah')

    964 βηθεσδα Bethesda

    de origem aramaica, cf 1004 e 2617 בית חסדא; n pr loc

    Betesda = “casa de misericórdia” ou “casa da água que flue”

    1. nome de um tanque próximo à “Porta das ovelhas” em Jerusalém, cujas águas tinham poderes curativos

    Βηθσαϊδά
    (G966)
    Ver ocorrências
    Bēthsaïdá (bayth-sahee-dah')

    966 βηθσαιδα Bethsaida

    de origem aramaica, cf 1004 e 6719 בית צידה; n pr loc

    Betsaida = “casa de peixe”

    1. uma pequena vila pesqueira na margem oeste do Lago de Genesaré, casa de André, Pedro, Felipe e João
    2. uma vila na baixa Gaulanitis, na margem oeste do Lago de Genesaré, não distante de onde o Jordão nele desemboca

    Βηθφαγή
    (G967)
    Ver ocorrências
    Bēthphagḗ (bayth-fag-ay')

    967 βηθφαγη Bethphage

    de origem aramaica, cf 1004 e 6291 בית פגי; n pr loc

    Betfagé = “casa dos figos verdes”

    1. o nome de uma vila entre Jericó e Jerusalém, perto de Betânia

    βῆμα
    (G968)
    Ver ocorrências
    bēma (bay'-ma)

    968 βημα bema

    da raíz de 939; n n

    1. um degrau, um passo, o espaço que um pé cobre
    2. um lugar elevado no qual se sobe por meio de degraus
      1. plataforma, tribuna
        1. assento oficial de um juíz
        2. o lugar de julgamento de Cristo
        3. Herodes construiu uma estrutura semelhante a um trono na Cesaréia, do qual ele via os jogos e fazia discursos para o povo

    βήρυλλος
    (G969)
    Ver ocorrências
    bḗryllos (bay'-rool-los)

    969 βηρυλλος berullos

    de derivação incerta; n m/f

    1. berilo, uma pedra preciosa de cor verde clara

    βλέπω
    (G991)
    Ver ocorrências
    blépō (blep'-o)

    991 βλεπω blepo

    um palavra primária; TDNT - 5:315,706; v

    1. ver, discernir, através do olho como orgão da visão
      1. com o olho do corpo: estar possuído de visão, ter o poder de ver
      2. perceber pelo uso dos olhos: ver, olhar, avistar
      3. voltar o olhar para algo: olhar para, considerar, fitar
      4. perceber pelos sentidos, sentir
      5. descobrir pelo uso, conhecer pela experiência
    2. metáf. ver com os olhos da mente
      1. ter (o poder de) entender
      2. discernir mentalmente, observar, perceber, descobrir, entender
      3. voltar os pensamentos ou dirigir a mente para um coisa, considerar, contemplar, olhar para, ponderar cuidadosamente, examinar
    3. sentido geográfico de lugares, montanhas, construções, etc.: habilidade de localizar o que se está buscando

    Sinônimos ver verbete 5822


    Βοανεργές
    (G993)
    Ver ocorrências
    Boanergés (bo-an-erg-es')

    993 βοανεργες Boanerges

    de origem aramaica 1123 e 7266 בני רגוש; n pr m

    Boanerges = “filhos do trovão”

    1. apelido dado a Tiago e João, filhos de Zebedeu, pelo Senhor. O nome parece denotar o zelo ardente e destrutivo que deve ser comparado a uma tempestade de trovão

    בִּירָא
    (H1001)
    Ver ocorrências
    bîyrâʼ (bee-raw')

    01001 בירה biyra’ (aramaico)

    correspondente a 1002; DITAT - 2628; n f

    1. castelo, cidadela, palácio

    בַּיִת
    (H1005)
    Ver ocorrências
    bayith (bah-yith)

    01005 נית bayith (aramaico)

    correspondente a 1004; DITAT - 2629a; n m

    1. casa (de homens)
    2. casa (de Deus)

    בֵּית בָּרָה
    (H1012)
    Ver ocorrências
    Bêyth Bârâh (bayth baw-raw')

    01012 בית ברה Beyth Barah

    provavelmente procedente de 1004 e 5679; n pr loc Bete-Bara = “casa de (do) vau”

    1. um lugar junto ao Jordão

    בֵּית הָעֲרָבָה
    (H1026)
    Ver ocorrências
    Bêyth hâ-ʻĂrâbâh (bayth haw-ar-aw-baw)

    01026 רבהבית הע Beyth ha- Àrabah

    procedente de 1004 e 6160 com a interposição do artigo; n pr loc Bete-Arabá = “casa do vale desértico” ou “lugar da depressão”

    1. um lugar em Judá ou em Benjamim, localização desconhecida

    בֵּית הָרָם
    (H1027)
    Ver ocorrências
    Bêyth hâ-Râm (bayth haw-rawm')

    01027 בית הרם Beyth ha-Ram

    procedente de 1004 e 7311 com a interposição do artigo; n pr loc Bete-Arã = “lugar da elevação”

    1. um lugar em Gade

    בֵּית הָרָן
    (H1028)
    Ver ocorrências
    Bêyth hâ-Rân (bayth haw-rawn')

    01028 בית הרן Beyth ha-Ran

    provavelmente em lugar de 1027; n pr loc

    Bete-Harã = “casa do monte deles: casa daquele que brada de alegria”

    1. um lugar em Gade, possivelmente Bete-Harrã, distante uma hora a leste do Jordão, no lado oposto a Jericó

    בֵּית לְעַפְרָה
    (H1036)
    Ver ocorrências
    Bêyth lᵉ-ʻAphrâh (bayth le-af-raw')

    01036 בית לעפרה Beyth l e- À̂ phrah

    procedente de 1004 e o fem. de 6083 (com a interposição da preposição); n pr loc Bete-Leafra = “casa pertencente a Afra” ou “casa para (i.e. de) pó”

    1. uma cidade dos filisteus

    אִגְּרָא
    (H104)
    Ver ocorrências
    ʼiggᵉrâʼ (ig-er-aw')

    0104 אגרא ’igg era’̂ (aramaico) ig-er-aw’

    de origem persa, grego 29 αγγαρευω; DITAT - 2557; n f

    1. carta, correspondência (palavra emprestada do aramaico usada nos últimos livros do AT)

    בֵּית עֲנָת
    (H1043)
    Ver ocorrências
    Bêyth ʻĂnâth (bayth an-awth')

    01043 בית ענת Beyth Anath̀

    uma variação ortográfica para 1042; n pr loc

    Bete-Anate = “casa da resposta (ou aflição)”

    1. um lugar em Naftali

    בֵּית פְּעֹור
    (H1047)
    Ver ocorrências
    Bêyth Pᵉʻôwr (bayth pe-ore')

    01047 בית פעור Beyth P e ̂ owr̀

    procedente de 1004 e 6465; n pr loc Bete-Peor = “casa de Peor”

    1. um lugar a leste do Jordão, na terra dos amorreus, alocado para a tribo de Rúbem

    בֵּית רְחֹוב
    (H1050)
    Ver ocorrências
    Bêyth Rᵉchôwb (bayth re-khobe')

    01050 בית רחוב Beyth R echowb̂

    procedente de 1004 e 7339; n pr loc Bete-Reobe = “casa da rua”

    1. um lugar em Dã junto ao caminho para Hamate

    בֹּכִים
    (H1066)
    Ver ocorrências
    Bôkîym (bo-keem')

    01066 בכים Bokiym

    particípio ativo pl. de 1058; n pr loc Boquim = “choro”

    1. um lugar próximo a Gilgal (ou Betel), onde os filhos de Israel prantearam

    בָּל
    (H1079)
    Ver ocorrências
    bâl (bawl)

    01079 בל bal (aramaico)

    procedente de 1080; DITAT - 2630; n m

    1. mente, coração

    בְּלָא
    (H1080)
    Ver ocorrências
    bᵉlâʼ (bel-aw')

    01080 בלא b ela’̂ (aramaico)

    correspondente a 1086 (usado somente num sentido mental); DITAT - 2631; v

    1. (Pael) gastar, consumir
      1. importunar constantemente (fig.)

    בָּלַהּ
    (H1089)
    Ver ocorrências
    bâlahh (baw-lah')

    01089 בלה balahh

    uma raiz primitiva [mais precisamente por transposição para 926]; DITAT - 247; v

    1. (Piel) atemorizar

    בְּלֹו
    (H1093)
    Ver ocorrências
    bᵉlôw (bel-o')

    01093 בלו b eloŵ (aramaico)

    de uma raiz correspondente a 1086; DITAT - 2632; n m

    1. tributo

    בֵּלְטְשַׁאצַּר
    (H1095)
    Ver ocorrências
    Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

    01095 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂

    de derivação estrangeira; n pr m

    Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

    1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
      1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

    בֵּלְטְשַׁאצַּר
    (H1096)
    Ver ocorrências
    Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

    01096 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 1095; n pr m

    Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

    1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
      1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

    בְּלִיַּעַל
    (H1100)
    Ver ocorrências
    bᵉlîyaʻal (bel-e-yah'-al)

    01100 בליעל b eliya ̀al̂

    procedente de 1097 e 3276, grego 955 βελιαλ; DITAT - 246g; n m

    1. imprestável
      1. imprestável, bom para nada, não proveitoso, companheiro vil
      2. ímpio
      3. ruína, destruição (construção)

    בֶּלַע
    (H1105)
    Ver ocorrências
    belaʻ (beh'-lah)

    01105 בלע bela ̀

    procedente de 1104; DITAT - 251a; n m

    1. ato de engolir, de devorar (fig. para ruína)
    2. uma coisa engolida

    אֲדַד
    (H111)
    Ver ocorrências
    ʼĂdad (ad-ad')

    0111 אדד ’Adad ad-ad’

    provavelmente uma variação ortográfica de 2301; n pr m Hadade = “Eu moverei suavemente: Eu amarei”

    1. um inimigo edomita levantado por Deus para punir Salomão por seus pecados

    בָּלָק
    (H1111)
    Ver ocorrências
    Bâlâq (baw-lawk')

    01111 בלק Balaq

    de 1110, grego 904 Βαλακ; n pr m

    Balaque = “devastador”

    1. um rei de Moabe que contratou Balaão para amaldiçoar Israel

    בֵּלְשַׁאצַּר
    (H1112)
    Ver ocorrências
    Bêlshaʼtstsar (bale-shats-tsar')

    01112 בלשאצר Belsha’tstsar ou בלאשׂצר Bel’shatstsar

    de origem estrangeira (compare 1095); n pr m Belsazar = “Bel proteja o rei”

    1. rei da Babilônia na época da sua queda; foi para ele que Daniel interpretou o escrito na parede

    בֵּלְשַׁאצַּר
    (H1113)
    Ver ocorrências
    Bêlshaʼtstsar (bale-shats-tsar')

    01113 בלשאצר Belsha’tstsar (aramaico)

    correspondente a 1112; n pr m Belsazar = “Bel proteja o rei”

    1. rei da Babilônia na época da sua queda; foi para ele que Daniel interpretou o escrito na parede

    בָּמָה
    (H1116)
    Ver ocorrências
    bâmâh (bam-maw')

    01116 במה bamah

    de uma raiz não usada (significando ser alto); DITAT - 253; n f

    1. lugar alto, colina, elevação, alto (nome técnico para um local cúltica)
      1. lugar alto, montanha
      2. lugares altos, campos de batalha
      3. lugares altos (como lugares de adoração)
      4. sepultura?

    בֵּן
    (H1121)
    Ver ocorrências
    bên (bane)

    01121 בן ben

    procedente de 1129; DITAT - 254; n m

    1. filho, neto, criança, membro de um grupo
      1. filho, menino
      2. neto
      3. crianças (pl. - masculino e feminino)
      4. mocidade, jovens (pl.)
      5. novo (referindo-se a animais)
      6. filhos (como caracterização, i.e. filhos da injustiça [para homens injustos] ou filhos de Deus [para anjos])
      7. povo (de uma nação) (pl.)
      8. referindo-se a coisas sem vida, i.e. faíscas, estrelas, flechas (fig.)
      9. um membro de uma associação, ordem, classe

    בֵּן
    (H1122)
    Ver ocorrências
    Bên (bane)

    01122 בן Ben

    o mesmo que 1121; n pr m Bene = “filho”

    1. um levita, um dos funcionários indicados por Davi para a arca

    בֵּן
    (H1123)
    Ver ocorrências
    bên (bane)

    01123 בן ben (aramaico)

    correspondente a 1121, grego 993 βοανεργες; DITAT - 2639; n m

    1. filho, criança

    בְּנָא
    (H1124)
    Ver ocorrências
    bᵉnâʼ (ben-aw')

    01124 בנא b ena’̂ (aramaico) ou בנה b enaĥ (aramaico)

    correspondente a 1129; DITAT - 2633; v

    1. construir
      1. (Peal) construir
      2. (Itpeil) ser construído

    אָדֹון
    (H113)
    Ver ocorrências
    ʼâdôwn (aw-done')

    0113 אדני ’adown aw-done’ ou (forma contrata) אדן ’adon aw-done’

    procedente de uma raiz não usada (significando governar); DITAT - 27b; n m

    1. firme, forte, senhor, chefe
      1. senhor, chefe, mestre
        1. referindo-se aos homens
          1. superintendente dos negócios domésticos
          2. chefe, mestre
          3. rei
        2. referindo-se a Deus
          1. o Senhor Deus
          2. Senhor de toda terra
      2. senhores, reis
        1. referindo-se aos homens
          1. proprietário do monte de Samaria
          2. chefe, mestre
          3. marido
          4. profeta
          5. governador
          6. príncipe
          7. rei
        2. referindo-se a Deus
          1. Senhor dos senhores (provavelmente = “o teu marido, Javé”)
      3. meu senhor, meu chefe, meu mestre
        1. referindo-se aos homens
          1. chefe, mestre
          2. marido
          3. profeta
          4. príncipe
          5. rei
          6. pai
          7. Moisés
          8. sacerdote
          9. anjo teofânico
          10. capitão
          11. reconhecimento geral de superioridade
        2. referindo-se a Deus
          1. meu Senhor, meu Senhor e meu Deus
          2. Adonai (paralelo com Javé)

    בִּנּוּי
    (H1131)
    Ver ocorrências
    Binnûwy (bin-noo'-ee)

    01131 בנוי Binnuwy

    procedente de 1129; n pr m Binui = “construído”

    1. um exilado que retornou com Zorobabel, filho de Henadade, que auxiliou na reparação do muro de Jerusalém, sob a liderança de Neemias
    2. um levita na época de Esdras, pai de Noadias
    3. outro levita na época de Esdras, que casou com uma esposa estrangeira
    4. ainda outro levita na época de Esdras, que casou com uma esposa estrangeira

    בָּנִי
    (H1137)
    Ver ocorrências
    Bânîy (baw-nee')

    01137 בני Baniy

    procedente de 1129; n pr m Bani = “construído”

    1. um gadita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um levita da linhagem de Merari, e um antepassado de Etã
    3. um homem de Judá da linhagem de Perez
    4. “filhos de Bani” retornaram do cativeiro com Zorobabel
    5. um ou até três levitas na época de Neemias

    בְּנָיָה
    (H1141)
    Ver ocorrências
    Bᵉnâyâh (ben-aw-yaw')

    01141 בניה B enayaĥ ou (forma alongada) בניהו B enayahuŵ

    procedente de 1129 e 3050; n pr m Benaia = “Javé construiu” ou “Javé edificou”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi, filho de Joiada, o sumo sacerdote, um levita, posto por Davi como seu segurança, que, mais tarde, por ter permanecido fiel a Salomão durante a tentativa de Adonias de conquistar a coroa, foi promovido para o lugar de Joabe como comandante chefe do exército
    2. o piratonita, um efraimita, um dos trinta soldados da tropa de elite de Davi, e o capitão do undécimo turno mensal
    3. um simeonita, um príncipe das famílias de Simei
    4. um levita na época de Davi que tocava com o saltério em voz de soprano
    5. um sacerdote na época de Davi indicado para tocar a trombeta diante da arca
    6. um levita dos filhos de Asafe
    7. um levita na época de Ezequias
    8. quatro israelitas na época de Esdras que casaram com esposas estrangeiras
    9. o pai de Pelatias

    בִּנְיָמִין
    (H1144)
    Ver ocorrências
    Binyâmîyn (bin-yaw-mene')

    01144 בנימין Binyamiyn

    procedente de 1121 e 3225, grego 958 βενιαμιν; DITAT - 254a; n pr m

    Benjamim = “filho da mão direita”

    1. filho mais novo de Raquel e Jacó, irmão legítimo de José
    2. filho de Bilã, bisneto de Benjamim
    3. um benjamita, um dos filhos de Harim, na época de Esdras que casara com esposa estrangeira
    4. a tribo descendente de Benjamim, o filho de Jacó

    בִּנְיָן
    (H1147)
    Ver ocorrências
    binyân (bin-yawn')

    01147 בנין binyan (aramaico)

    correspondente a 1146; DITAT - 2633a; n m

    1. uma construção, uma estrutura

    בְּנַס
    (H1149)
    Ver ocorrências
    bᵉnaç (ben-as')

    01149 בנס b enaĉ (aramaico)

    de afinidade incerta; DITAT - 2634; v

    1. (Peal) estar irado

    בְּסֹודְיָה
    (H1152)
    Ver ocorrências
    Bᵉçôwdᵉyâh (bes-o-deh-yaw')

    01152 בסודיה B ecowd ̂ eyaĥ

    procedente de 5475 e 3050 com prefixo preposicional; n pr m Besodias = “com o conselho de Javé” ou “no segredo do Senhor”

    1. pai de um dos reparadores do muro de Jerusalém na época de Neemias

    בְּעָא
    (H1156)
    Ver ocorrências
    bᵉʻâʼ (beh-aw')

    01156 בעא b e ̂ a’̀ (aramaico) ou בעה b e ̂ ah̀ (aramaico)

    correspondente a 1158; DITAT - 2635; v

    1. perguntar, buscar, pedir, desejar, dirigir uma prece, fazer petição
      1. (Peal)
        1. perguntar, pedir
        2. buscar (um favor)

    בָּעוּ
    (H1159)
    Ver ocorrências
    bâʻûw (baw-oo')

    01159 בעו ba uẁ (aramaico)

    procedente de 1152; DITAT - 2635a; n f

    1. petição, pedido
    2. oração (sempre na liturgia judia)

    אֱדַיִן
    (H116)
    Ver ocorrências
    ʼĕdayin (ed-ah'-yin)

    0116 אדין ’edayin (aramaico) ed-ah’-yin

    de derivação incerta; DITAT - 2558; adv

    1. então, depois, imediatamente, desde então

    בַּעַל
    (H1167)
    Ver ocorrências
    baʻal (bah'-al)

    01167 בעל ba al̀

    procedente de 1166; DITAT - 262a; n m

    1. proprietário, marido, senhor
      1. proprietário
      2. um marido
      3. cidadãos, habitantes
      4. governantes, senhores
      5. (substantivo de relação usado para caracterizar - ie, mestre dos sonhos)
      6. senhor (usado para deuses estrangeiros)

    בְּעֵל
    (H1169)
    Ver ocorrências
    bᵉʻêl (beh-ale')

    01169 בעל b e ̂ el̀ (aramaico)

    correspondente a 1167; DITAT - 2636; n m

    1. proprietário, senhor

    בַּעַל גָּד
    (H1171)
    Ver ocorrências
    Baʻal Gâd (bah'-al gawd)

    01171 בעל גד Ba al Gad̀

    procedente de 1168 e 1409; n pr loc Baal-Gade = “senhor da fortuna”

    1. uma cidade destacada pela adoração a Baal, localizada no extremo norte ou noroeste até onde alcançaram as vitórias de Josué

    בַּעֲלָה
    (H1173)
    Ver ocorrências
    Baʻălâh (bah-al-aw')

    01173 בעלה Ba alah̀

    o mesmo que 1172; n pr loc Baalá = “senhora”

    1. outro nome para Quiriate-Jearim ou Quiriate-Baal; atual Kuriet el Enab
    2. uma cidade no sul de Judá, também denominada Balá e Bila

    בַּעַל צְפֹון
    (H1189)
    Ver ocorrências
    Baʻal Tsᵉphôwn (bah'-al tsef-one')

    01189 בעל צפון Ba al Ts ̀ ephown̂

    procedente de 1168 e 6828; n pr loc Baal-Zefom = “senhor do norte”

    1. um lugar no Egito próximo ao Mar Vermelho onde o faraó e o seu exército foram destruídos durante o êxodo

    בָּעֲרָא
    (H1199)
    Ver ocorrências
    Bâʻărâʼ (bah-ar-aw')

    01199 בערא Ba ara’̀

    procedente de 1198; n pr f Baara = “bruto”

    1. uma das esposas de Saaraim, um benjamita

    בֵּצַי
    (H1209)
    Ver ocorrências
    Bêtsay (bay-tsah'-ee)

    01209 בצי Betsay

    talvez o mesmo que 1153; n pr m Besai = “conquistador”

    1. um chefe dos exilados que retornaram na época de Esdras

    בָּצַע
    (H1214)
    Ver ocorrências
    bâtsaʻ (baw-tsah')

    01214 בצע batsa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 267; v

    1. cortar, quebrar, adquirir por meio de violência injusta, pegar, terminar, ser cobiçoso, ser ganancioso
      1. (Qal)
        1. cortar
        2. parar
        3. ganhar incorretamente ou através de violência
      2. (Piel)
        1. cortar fora, romper
        2. terminar, completar, alcançar
        3. ter lucro por meio violento

    בְּצַר
    (H1222)
    Ver ocorrências
    bᵉtsar (bets-ar')

    01222 בצר b etsar̂

    outra forma para 1220; DITAT - 270a; n m

    1. minério precioso, ouro, anel de ouro

    בַּקְבּוּק
    (H1227)
    Ver ocorrências
    Baqbûwq (bak-book')

    01227 בקבוק Baqbuwq

    o mesmo que 1228; n pr m Baquebuque = “recipiente”

    1. um líder de uma família de escravos do templo que retornaram do exílio com Zorobabel

    בֻּקִּי
    (H1231)
    Ver ocorrências
    Buqqîy (book-kee')

    01231 בקי Buqqiy

    procedente de 1238; n pr m Buqui = “desperdício”

    1. filho de Abisua e pai de Uzi, quinto a partir de Arão na linha dos sumo-sacerdotes
    2. filho de Jogli, príncipe da tribo de Dã, um dos dez homens escolhidos para repartir a terra de Canaã entre as tribos

    בֶּקַע
    (H1235)
    Ver ocorrências
    beqaʻ (beh'-kah)

    01235 בקע beqa ̀

    procedente de 1234; DITAT - 271a; n m

    1. meio, parte também chamada de “siclo do santuário” ou “siclo santo”
    2. metade de um siclo. Aparentemente há pelo menos três siclos diferentes, de prata, ouro e cobre. Consulte um Dicionário da Bíblia para uma explicação mais abrangente do assunto.

    בִּקְעָא
    (H1236)
    Ver ocorrências
    biqʻâʼ (bik-aw')

    01236 בקעה biq a’̀ (aramaico)

    correspondente a 1237; DITAT - 2637; n f

    1. planície

    בְּקַר
    (H1240)
    Ver ocorrências
    bᵉqar (bek-ar')

    01240 בקר b eqar̂ (aramaico)

    correspondente a 1239; DITAT - 2638; v

    1. procurar, inquirir
      1. (Pael) inquirir
      2. (Itpael) permitir que se faça inspeção

    בַּקָּרָה
    (H1243)
    Ver ocorrências
    baqqârâh (bak-kaw-raw')

    01243 בקרה baqqarah

    forma intensiva de 1239; DITAT - 274d; n f

    1. uma busca, um cuidado, preocupação

    בָּקַשׁ
    (H1245)
    Ver ocorrências
    bâqash (baw-kash')

    01245 בקש baqash

    uma raiz primitiva; DITAT - 276; v

    1. buscar, requerer, desejar, exigir, requisitar
      1. (Piel)
        1. procurar para encontrar
        2. procurar para assegurar
        3. procurar a face
        4. desejar, demandar
        5. requerer, exigir
        6. perguntar, pedir
      2. (Pual) ser procurado

    בַּר
    (H1247)
    Ver ocorrências
    bar (bar)

    01247 בר bar (aramaico)

    correspondente a 1121; DITAT - 2639; n m

    1. filho

    בַּר
    (H1251)
    Ver ocorrências
    bar (bar)

    01251 בר bar (aramaico)

    correspondente a 1250; DITAT - 2640; n m

    1. campo

    בָּרָא
    (H1254)
    Ver ocorrências
    bârâʼ (baw-raw')

    01254 ברא bara’

    uma raiz primitiva; DITAT - 278; v

    1. criar, moldar, formar
      1. (Qal) moldar, dar forma a, criar (sempre tendo Deus com sujeito)
        1. referindo-se ao céu e à terra
        2. referindo-se ao homem individualmente
        3. referindo-se a novas condições e circunstâncias
        4. referindo-se a transformações
      2. (Nifal) ser criado
        1. referindo-se ao céu e à terra
        2. referindo-se a nascimento
        3. referindo-se a algo novo
        4. referindo-se milagres
      3. (Piel)
        1. cortar
        2. recortar
    2. ser gordo
      1. (Hifil) engordar

    בַּרְבֻּר
    (H1257)
    Ver ocorrências
    barbur (bar-boor')

    01257 ברבר barbur ou (plural) ברברים

    forma reduplicada referindo-se de 1250; DITAT - 288g; n m pl

    1. (CLBL) ave, pássaro
    2. (BDB/DITAT) aves engordadas para as refeições de Salomão

    בָּרַד
    (H1258)
    Ver ocorrências
    bârad (baw-rad')

    01258 ברד barad

    uma raiz primitiva; DITAT - 280; v denom

    1. (Qal) chover granizo

    בָּרָד
    (H1259)
    Ver ocorrências
    bârâd (baw-rawd')

    01259 ברד barad

    procedente de 1258; DITAT - 280a; n m

    1. granizo
      1. referindo-se ao julgamento de Deus (fig.)

    בָּרָה
    (H1262)
    Ver ocorrências
    bârâh (baw-raw')

    01262 ברה barah

    uma raiz primitiva; DITAT - 281; v

    1. comer, consumir
      1. (Qal) comer
      2. (Piel) para comer, devorar
      3. (Hifil) fazer comer

    בָּרוּךְ
    (H1263)
    Ver ocorrências
    Bârûwk (baw-rook')

    01263 ברוך Baruwk

    particípio pass. de 1288; n pr m Baruque = “abençoado”

    1. amigo, escrivão e fiel assistente de Jeremias
    2. um sacerdote, o filho de Zabai que auxiliou a Neemias na reconstrucão das muralhas de Jerusalém
    3. um sacerdote, ou uma família de sacerdotes, que assinaram a aliança com Neemias
    4. filho de Col-Hozé, um descendente de Perez, o filho de Judá

    בְּרֹושׁ
    (H1265)
    Ver ocorrências
    bᵉrôwsh (ber-osh')

    01265 ברוש b erowsĥ

    de derivação incerta; DITAT - 289a; n m

    1. cipreste, abeto, junípero, pinheiro
      1. uma árvore nobre (lit.)
      2. referindo-se a magestade (fig.)
      3. material para o templo

    אֲדָמָה
    (H127)
    Ver ocorrências
    ʼădâmâh (ad-aw-maw')

    0127 אדמה ’adamah

    procedente de 119; DITAT - 25b; n f

    1. terra, solo
      1. solo (em geral, lavrada, produzindo sustento)
      2. pedaço de terra, uma porção específica de terra
      3. terra (para edificação e construção em geral)
      4. o solo como a superfície visível da terra
      5. terra, território, país
      6. toda terra habitada
      7. cidade em Naftali

    בָּרַח
    (H1272)
    Ver ocorrências
    bârach (baw-rakh')

    01272 ברח barach

    uma raiz primitiva; DITAT - 284; v

    1. atravessar, fugir, escapar, perseguir, afugentar, pôr em fuga, alcançar, disparar (estender), apressar
      1. (Qal)
        1. ir, atravessar
        2. fugir
        3. apressar, chegar rapidamente
      2. (Hifil)
        1. atravessar
        2. fazer fugir, pôr em fuga
        3. afugentar

    בְּרִיאָה
    (H1278)
    Ver ocorrências
    bᵉrîyʼâh (ber-ee-aw')

    01278 בריאה b eriy’aĥ

    procedente de 1254; DITAT - 278a; n f

    1. uma criação, algo criado, algo novo, maravilha

    בְּרִית
    (H1285)
    Ver ocorrências
    bᵉrîyth (ber-eeth')

    01285 ברית b eriytĥ

    procedente de 1262 (no sentido de cortar [como 1254]); DITAT - 282a; n f

    1. acordo, aliança, compromisso
      1. entre homens
        1. tratado, aliança, associação (homem a homem)
        2. constituição, ordenança (do monarca para os súditos)
        3. acordo, compromisso (de homem para homem)
        4. aliança (referindo-se à amizade)
        5. aliança (referindo-se ao casamento)
      2. entre Deus e o homem
        1. aliança (referindo-se à amizade)
        2. aliança (ordenação divina com sinais ou promessas)
    2. (expressões)
      1. fazer uma aliança
      2. manter a aliança
      3. violação da aliança

    בֹּרִית
    (H1287)
    Ver ocorrências
    bôrîyth (bo-reeth')

    01287 ברית boriyth

    procedente de 1253; DITAT - 288e; n f

    1. lixívia, potassa, sabão, sal alcalino (usado para lavar)

    בָרַךְ
    (H1288)
    Ver ocorrências
    bârak (baw-rak')

    01288 ברך barak

    uma raiz primitiva; DITAT - 285; v

    1. abençoar, ajoelhar
      1. (Qal)
        1. ajoelhar
        2. abençoar
      2. (Nifal) ser abençoado, abençoar-se
      3. (Piel) abençoar
      4. (Pual) ser abençoado, ser adorado
      5. (Hifil) fazer ajoelhar
      6. (Hitpael) abençoar-se
    2. (DITAT) louvar, saudar, amaldiçoar

    בְּרַךְ
    (H1289)
    Ver ocorrências
    bᵉrak (ber-ak')

    01289 ברך b erak̂ (aramaico)

    correspondente a 1288; DITAT - 2641; v

    1. abençoar, ajoelhar
      1. (Peal)
        1. ajoelhando (particípio)
        2. ser abençoado
      2. (Pael) abençoar, louvar

    בֶּרֶךְ
    (H1291)
    Ver ocorrências
    berek (beh'-rek)

    01291 ברך berek (aramaico)

    correspondente a 1290; DITAT - 2641a; n f

    1. joelho

    בָּרַכְאֵל
    (H1292)
    Ver ocorrências
    Bârakʼêl (baw-rak-ale')

    01292 ברכאל Barak’el

    procedente de 1288 e 410; n pr m Baraquel = “Deus abençoa”

    1. pai de Eliú

    בְּרָכָה
    (H1294)
    Ver ocorrências
    Bᵉrâkâh (ber-aw-kaw')

    01294 בכרה B erakaĥ

    o mesmo que 1293;

    Beraca = “Bênção” n pr m

    1. um benjamita, um dos soldados de Davi n pr loc
    2. um vale no deserto próximo a Tecoa onde Josafá e o seu povo se reuniram para louvar a Javé depois da derrota dos exércitos dos moabitas

    בֶּרֶכְיָה
    (H1296)
    Ver ocorrências
    Berekyâh (beh-rek-yaw')

    01296 ברכיה Berekyah ou רכיהוב Berekyahuw

    procedente de 1290 e 3050, grego 914 βαραχιας; n pr m

    Berequias ou Baraquias = “Javé abençoa”

    1. um filho de Zorobabel
    2. um levita que retornou para o exílio
    3. pai de Mesulão, um dos líderes de Neemias que auxiliou na reconstrução dos muros de Jerusalém
    4. pai de Zacarias
    5. um levita gersonita, o pai de Asafe, o cantor, porteiro da arca
    6. um líder efraimita na época de Acaz

    בְּרַם
    (H1297)
    Ver ocorrências
    bᵉram (ber-am')

    01297 ברם b eram̂ (aramaico)

    talvez procedente de 7313 com um prefixo preposicional; DITAT - 2642; adv

    1. somente, todavia, mas

    בָּרַק
    (H1299)
    Ver ocorrências
    bâraq (baw-rak')

    01299 ברק baraq

    uma raiz primitiva; DITAT - 287; v

    1. (Qal) relampejar, desferir (relâmpagos)

    בָּרָק
    (H1300)
    Ver ocorrências
    bârâq (baw-rawk')

    01300 ברק baraq

    procedente de 1299; DITAT - 287a; n m

    1. relâmpago
      1. relâmpagos, raios
      2. referindo-se à uma espada reluzente (fig.)

    בָּרָק
    (H1301)
    Ver ocorrências
    Bârâq (baw-rawk')

    01301 ברק Baraq

    o mesmo que 1300, grego 913 βαρακ; n pr m

    Baraque = “relâmpago” ou “raio”

    1. filho de Abinoão, de Quedes, que, incitado por Débora, uma profetiza de Efraim, libertou os israelitas do jugo de Jabim ao derrotar os cananeus na planície de Jezreel

    בָּרַר
    (H1305)
    Ver ocorrências
    bârar (baw-rar')

    01305 ברר barar

    uma raiz primitiva; DITAT - 288; v

    1. purificar, selecionar, polir, escolher, depurar, limpar ou tornar brilhante testar ou provar
      1. (Qal)
        1. depurar, purificar
        2. escolher, selecionar
        3. limpar, deixar brilhante, polir
        4. testar, provar
      2. (Nifal) purificar-se
      3. (Piel) purificar
      4. (Hifil)
        1. purificar
        2. polir flechas
      5. (Hitpael)
        1. purificar-se
        2. mostrar-se puro, justo, bondoso

    בְּשַׁר
    (H1321)
    Ver ocorrências
    bᵉshar (bes-ar')

    01321 בשר b esar̂ (aramaico)

    correspondente a 1320; DITAT - 2643; n f

    1. carne

    בַּת
    (H1323)
    Ver ocorrências
    bath (bath)

    01323 בת bath

    procedente de 1129 e 1121; DITAT - 254b n f

    1. filha
      1. filha, menina, filha adotiva, nora, irmã, netas, prima, criança do sexo feminino
        1. como forma educada de referir-se a alguém n pr f
        2. como designação de mulheres de um determinado lugar
    2. moças, mulheres
      1. referindo-se a personificação
      2. vilas (como filhas procedentes de cidades)
      3. descrição de caráter

    בַּת
    (H1324)
    Ver ocorrências
    bath (bath)

    01324 בת bath

    provavelmente procedente do mesmo que 1327, grego 943 βατος; DITAT - 298a; n m or f

    1. bato, uma unidade de medida líquida, igual ao efa, medida de quantidade para secos (contendo cerca de 9 galões imperiais ou 40 litros, escritos rabínicos sugerem metade desta quantidade)

    בַּת
    (H1325)
    Ver ocorrências
    bath (bath)

    01325 בת bath (aramaico)

    correspondente a 1324; DITAT - 2644; n m

    1. bato, uma unidade de medida para líquidos, com cerca de 40 litros, igual ao efa que é a medida de quantidade para secos
    2. (DITAT) uma medida líquida, com cerca de 22 litros

    בָּתָה
    (H1326)
    Ver ocorrências
    bâthâh (baw-thaw')

    01326 בתה bathah

    provavelmente um variação ortográfica para 1327; DITAT - 298c; n f

    1. fim, destruição

    אַדְמָתָא
    (H133)
    Ver ocorrências
    ʼAdmâthâʼ (ad-maw-thaw')

    0133 אדמתא ’Admatha’

    provavelmente de derivação persa; n pr m Admata = “um testemunho para eles”

    1. príncipe da Pérsia no reinado de Assuero (Xerxes)

    בְּתוּלָה
    (H1330)
    Ver ocorrências
    bᵉthûwlâh (beth-oo-law')

    01330 בתולה b ethuwlaĥ

    particípio pass. de uma raiz não utilizada significando separar; DITAT - 295a; n f

    1. virgem

    בִּתְיָה
    (H1332)
    Ver ocorrências
    Bithyâh (bith-yaw')

    01332 בתיה Bithyah

    procedente de 1323 e 3050; n pr f Bitia = “filha de Javé”

    1. uma filha de um faraó e esposa de Merede de Judá

    בָּתַק
    (H1333)
    Ver ocorrências
    bâthaq (baw-thak')

    01333 בתק bathaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 296; v

    1. (Piel) cortar (também no sentido de cortar em pedaços, separar, derrubar)

    בֶּתֶר
    (H1335)
    Ver ocorrências
    bether (beh'-ther)

    01335 בתר bether

    procedente de 1334; DITAT - 297a; n m

    1. parte, pedaço
      1. referindo-se às partes de um animal cortado ao meio para um sacrifício

    בַּת־שׁוּעַ
    (H1340)
    Ver ocorrências
    Bath-Shûwaʻ (bath-shoo'-ah)

    01340 בת שוע Bath-Shuwa ̀

    procedente de 1323 e 7771; n pr f Bate-Sua = “filha da riqueza”

    1. a esposa de Urias, o qual Davi assassinou, depois de ter relações adúlteras com ela; depois veio a ser a esposa de Davi e mãe de Salomão, Siméia, Sobabe, e Natã (grafia alternativa para ’Bate-Seba’)
    2. esposa de Judá

    גְּאוּאֵל
    (H1345)
    Ver ocorrências
    Gᵉʼûwʼêl (gheh-oo-ale')

    01345 גאואל G e’uw’el̂

    procedente de 1342 e 410; n pr m Geuel = “majestade de Deus”

    1. o gadita escolhido para espiar a terra, filho de Maqui

    אַדָּן
    (H135)
    Ver ocorrências
    ʼAddân (ad-dawn')

    0135 אדן ’Addan

    intensivo procedente do mesmo que 134; n pr loc Adã = “forte, firme”

    1. lugar na Babilônia, de onde retornaram os exilados

    גָּאַל
    (H1350)
    Ver ocorrências
    gâʼal (gaw-al')

    01350 גאל ga’al

    uma raiz primitiva; DITAT - 300; v

    1. redimir, agir como parente resgatador, vingar, reivindicar, resgatar, fazer a parte de um parente
      1. (Qal)
        1. agir como parente, cumprir a parte de parente mais próximo, agir como parente resgatador
          1. casando com a viúva do irmão a fim de lhe conceber um filho para ele, redimir da escravidão, resgatar terra, realizar vingança
        2. redimir (através de pagamento)
        3. redimir (tendo Deus como sujeito)
          1. indivíduos da morte
          2. Israel da escravidão egípcia
          3. Israel do exílio
      2. (Nifal)
        1. redimir-se
        2. ser remido

    גַב
    (H1354)
    Ver ocorrências
    gab (gab)

    01354 גב gab

    procedente de uma raiz não usada; DITAT - 303a; n m/f

    1. superfície convexa, costas
      1. costas (de homem)
      2. elevação (para adoração ilícita)
      3. algo arcado (projeção convexa do escudo)
      4. baluartes, trincheiras (de argumentos - fig.)
      5. sobrancelha
      6. aro (de rodas)

    גַּב
    (H1355)
    Ver ocorrências
    gab (gab)

    01355 גב gab (aramaico)

    correspondente a 1354, grego 1042 γαββαθα; DITAT - 2645; n m

    1. costas ou lado

    גֹּב
    (H1358)
    Ver ocorrências
    gôb (gobe)

    01358 גב gob (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 1461; n m

    1. cova, covil (de leões)

    אֲדֹנָי
    (H136)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônây (ad-o-noy')

    0136 אדני ’Adonay

    uma forma enfática de 113; DITAT - 27b; n m

    1. meu senhor, senhor
      1. referindo-se aos homens
      2. referindo-se a Deus
    2. Senhor - título, usado para substituir Javé como expressão judaica de reverência

    גְּבוּרָה
    (H1370)
    Ver ocorrências
    gᵉbûwrâh (gheb-oo-raw')

    01370 גבורה g ebuwraĥ (aramaico)

    correspondente a 1369; DITAT - 2647b; n f

    1. poder, força

    גָּבַל
    (H1379)
    Ver ocorrências
    gâbal (gaw-bal')

    01379 גבל gabal

    uma raiz primitiva; DITAT - 307; v denom

    1. demarcar, limitar
      1. (Qal) demarcar, limitar
      2. (Hifil) estabelecer limites, colocar limites para

    אֲדֹנִיָּה
    (H138)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônîyâh (ad-o-nee-yaw')

    0138 אדניה ’Adoniyah original (forma mais extensa) אדניהו ’Adoniyahuw

    procedente de 113 e 3050; n pr m Adonias = “meu senhor é Javé”

    1. quarto filho de Davi e rival de Salomão na disputa pelo trono
    2. Levita enviado por Josafá para ensinar a Lei
    3. um chefe do povo que cooperou com Neemias

    גִּבְעָה
    (H1389)
    Ver ocorrências
    gibʻâh (ghib-aw')

    01389 גבעה gib ah̀

    procedente do mesmo que 1387; DITAT - 309a; n f

    1. monte
      1. monte (mais baixo que uma montanha)
      2. como lugar de adoração ilícita
      3. forma poética para montanha
      4. usado em nomes de lugares

    גֶּבֶר
    (H1397)
    Ver ocorrências
    geber (gheh'-ber)

    01397 גבר geber

    procedente de 1396; DITAT - 310a; n m

    1. homem, homem forte, guerreiro (enfatizando força ou habilidade para lutar)

    גְּבַר
    (H1400)
    Ver ocorrências
    gᵉbar (gheb-ar')

    01400 גבר g ebar̂ (aramaico)

    correspondente a 1399; DITAT - 2647a; n m

    1. um homem, uma certa (pessoa)

    גִּבָּר
    (H1401)
    Ver ocorrências
    gibbâr (ghib-bawr')

    01401 גבר gibbar (aramaico)

    intensivo de 1400; DITAT - 2647b; n m

    1. poderoso, poder

    גִּבָּר
    (H1402)
    Ver ocorrências
    Gibbâr (ghib-bawr')

    01402 גבר Gibbar

    intensivo de 1399; n pr Gibar = “o valente”

    1. um líder de uma família de exilados que retornaram sob Zorobabel

    גַּבְרִיאֵל
    (H1403)
    Ver ocorrências
    Gabrîyʼêl (gab-ree-ale')

    01403 גבריאל Gabriy’el

    procedente de 1397 e 410, grego 1043 γαβριηλ; n pr m

    Gabriel = “guerreiro de Deus” ou “homem de Deus”

    1. um arcanjo; o anjo que Deus usou para enviar mensagens de grande importância para a humanidade; enviado a Daniel, a Zacarias, e a Maria

    גִּבְּתֹון
    (H1405)
    Ver ocorrências
    Gibbᵉthôwn (ghib-beth-one')

    01405 גבתון Gibb ethown̂

    intensivo procedente de 1389; n pr loc Gibetom = “monte”

    1. uma cidade dos filisteus em Dã distribuída para os levitas coatitas

    גָּד
    (H1410)
    Ver ocorrências
    Gâd (gawd)

    01410 גד Gad

    procedente de 1464, grego 1045 γαδ; n pr m

    Gade = “tropa”

    1. sétimo filho de Jacó através de Zilpa, serva de Lia, e irmão legítimo de Aser
    2. a tribo descendente de Gade
    3. um profeta durante a época de Davi; parece ter-se unido a Davi quando este se achava sob pressão; reaparece quando Davi recebe o castigo por realizar um censo; também auxiliou na preparação da adoração musical da “casa de Deus”

    גְּדָבָר
    (H1411)
    Ver ocorrências
    gᵉdâbâr (ghed-aw-bawr')

    01411 גדבר g edabar̂ (aramaico)

    correspondente a 1489; DITAT - 2653; n m

    1. tesoureiros

    גֻּדְגֹּדָה
    (H1412)
    Ver ocorrências
    Gudgôdâh (gud-go'-daw)

    01412 גדגדה Gudgodah

    por reduplicação de 1413 (no sentido de cortar); n pr loc Gudgoda = “o lugar cortante”

    1. um acampamento ou lugar onde Israel faz uma parada durante a peregrinação pelo deserto

    גְּדַד
    (H1414)
    Ver ocorrências
    gᵉdad (ghed-ad')

    01414 גדד g edad̂ (aramaico)

    correspondente a 1413; DITAT - 2649; v

    1. cortar, talhar

    גַּדִּי
    (H1426)
    Ver ocorrências
    Gaddîy (gad-dee')

    01426 גדי Gaddiy

    intensivo para 1424; n pr m Gadi = “minha fortuna”

    1. o filho de Susi, espião da tribo de Manassés enviado por Moisés para espiar a terra de Canaã

    גַּדִּיאֵל
    (H1427)
    Ver ocorrências
    Gaddîyʼêl (gad-dee-ale')

    01427 גדיאל Gaddiy’el

    de 1409 e 410; n pr m

    Gadiel = “Deus é minha fortuna”

    1. o espião da tribo de Zebulom enviado por Moisés para espiar a terra de Canaã

    גִּדֵּל
    (H1435)
    Ver ocorrências
    Giddêl (ghid-dale')

    01435 גדל Giddel

    procedente de 1431; n pr m Gidel = “muito grande”

    1. o líder de uma família de servidores do templo que retornou do exílio com Zorobabel
    2. o líder dos descendentes dos servos de Salomão que retornaram do exílio com Zorobabel

    גָּדַע
    (H1438)
    Ver ocorrências
    gâdaʻ (gaw-dah')

    01438 גדע gada ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 316; v

    1. cortar, talhar, picar, derrubar, separar, cortar em dois, raspar
      1. (Qal) talhar, cortar em dois
      2. (Nifal) ser despedaçado, ser talhado
      3. (Piel) cortar ou dividir em dois, talhar em dois pedaços
      4. (Pual) picar, talhar

    אֲדָר
    (H144)
    Ver ocorrências
    ʼĂdâr (ad-awr')

    0144 אדר ’Adar (aramaico)

    correspondente a 143; DITAT - 2559; n Adar = “glorioso”

    1. décimo-segundo mês, correspondendo atualmente a Março-Abril

    גִּדְעֹם
    (H1440)
    Ver ocorrências
    Gidʻôm (ghid-ohm')

    01440 גדעם Gid om̀

    procedente de 1438; n pr loc

    Gidom = “uma derrubada”

    1. o lugar onde os israelitas pararam de perseguir a Benjamim, aparentemente situado entre Gibeá e os penhascos de Rimom

    גָּהָה
    (H1455)
    Ver ocorrências
    gâhâh (gaw-haw')

    01455 גהה gahah

    uma raiz primitiva; DITAT - 321; v

    1. (Qal) partir
      1. ser curado, sarado (meton)

    גַּו
    (H1458)
    Ver ocorrências
    gav (gav)

    01458 גו gav

    outra forma para 1460; DITAT - 326a; n m

    1. as costas

    גַּו
    (H1459)
    Ver ocorrências
    gav (gav)

    01459 גו gav (aramaico)

    correspondente a 1460; DITAT - 2650; n m

    1. meio, o interior

    גֵּוָה
    (H1467)
    Ver ocorrências
    gêvâh (gay-vaw')

    01467 גוה gevah (aramaico)

    correspondente a 1466; DITAT - 2651; n f

    1. orgulho

    גֹּוזָל
    (H1469)
    Ver ocorrências
    gôwzâl (go-zawl')

    01469 גוזל gowzal ou (forma contrata) גזל gozal

    procedente de 1497; DITAT - 337c; n m

    1. filhote de passarainho, passaro novo

    אִדַּר
    (H147)
    Ver ocorrências
    ʼiddar (id-dar')

    0147 אדר ’iddar (aramaico) id-dar’

    forma intensiva, procedente de uma raiz correspondente a 142; DITAT - 2560; n f

    1. eira

    גֹּוי
    (H1471)
    Ver ocorrências
    gôwy (go'-ee)

    01471 גוי gowy raramente (forma contrata) גי goy

    aparentemente procedente da mesma raiz que 1465; DITAT - 326e n m

    1. nação, povo
      1. nação, povo
        1. noralmente referindo-se a não judeus
        2. referindo-se aos descendentes de Abraão
        3. referindo-se a Israel
      2. referindo-se a um enxame de gafanhotos, outros animais (fig.) n pr m
      3. Goim? = “nações”

    גָּוַע
    (H1478)
    Ver ocorrências
    gâvaʻ (gaw-vah')

    01478 גוע gava ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 328; v

    1. expirar, morrer, perecer, entregar ou conceder o espírito, estar morto, estar pronto para morrer
      1. (Qal) expirar, morrer, estar prestes a morrer

    אֲדַרְגָּזֵר
    (H148)
    Ver ocorrências
    ʼădargâzêr (ad-ar''-gaw-zare')

    0148 אדרגזריא ’adargazer (aramaico) ad-ar’’-gaw-zare’

    procedente do mesmo que 147, e 1505; DITAT - 2561; n m

    1. juiz (adivinho), conselheiro

    גּוּר־בַּעַל
    (H1485)
    Ver ocorrências
    Gûwr-Baʻal (goor-bah'-al)

    01485 גור בעל Guwr-Ba al̀

    procedente de 1481 e 1168; n pr loc Gur-Baal = “habitação de Baal”

    1. um lugar no qual habitaram árabes; provavelmente localizado entre a Palestina e a península árabe

    גֹּורָל
    (H1486)
    Ver ocorrências
    gôwrâl (go-rawl')

    01486 גורל gowral ou (forma contrata) גרל goral

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser áspero (como pedra); DITAT - 381a; n m

    1. sorte
      1. sorte - pedras usadas regularmente para tomar decisões
    2. porção
      1. sorte, porção (algum objeto utilizado para lançar sortes)
      2. recompensa, retribuição

    אַדְרַזְדָּא
    (H149)
    Ver ocorrências
    ʼadrazdâʼ (ad-raz-daw')

    0149 אדרזדא ’adrazda’ (aramaico) ad-raz-daw’

    provavelmente de origem Persa; DITAT - 2562; adv

    1. corretamente, exatamente, diligentemente, zelosamente

    גִּזְבָּר
    (H1490)
    Ver ocorrências
    gizbâr (ghiz-bawr')

    01490 גזבר gizbar (aramaico)

    correspondente a 1489; DITAT - 2653; n m

    1. tesoureiro

    גָּזֵז
    (H1495)
    Ver ocorrências
    Gâzêz (gaw-zaze')

    01495 גזז Gazez

    procedente de 1494; n pr m Gazez = “tosquiador”

    1. um filho de Calebe com a sua concubina Efá
    2. um filho de Harã, o filho de Calebe com a sua concubina Efá (?)

    גָּזַר
    (H1504)
    Ver ocorrências
    gâzar (gaw-zar')

    01504 גזר gazar

    uma raiz primitiva; DITAT - 340; v

    1. cortar, dividir, derrubar, cortar fora, cortar em dois, arrebatar, decretar
      1. (Qal)
        1. cortar em dois, dividir
        2. derrubar
        3. cortar fora, destruir, exterminar
        4. decretar
      2. (Nifal)
        1. ser cortado fora, separado, excluído
        2. ser destruído, cortado fora
        3. ser decretado

    גְּזַר
    (H1505)
    Ver ocorrências
    gᵉzar (ghez-ar')

    01505 גזר g ezar̂ (aramaico)

    correspondente a 1504; DITAT - 2654; v

    1. cortar, determinar
      1. (Peal) determinador (particípio)
      2. (Itpeal) ser cortado fora

    גִּזְרָה
    (H1508)
    Ver ocorrências
    gizrâh (ghiz-raw')

    01508 גזרה gizrah

    procedente de 1506; DITAT - 340c; n f

    1. corte, polimento, separação
      1. corte, polimento
      2. separação, lugar separado

    גְּזֵרָה
    (H1509)
    Ver ocorrências
    gᵉzêrâh (ghez-ay-raw')

    01509 גזרה g ezeraĥ

    procedente de 1504; DITAT - 340b; n f

    1. uma separação, um lugar separado

    גְּזֵרָה
    (H1510)
    Ver ocorrências
    gᵉzêrâh (ghez-ay-raw')

    01510 גזרה g ezeraĥ (aramaico)

    procedente de 1505 (como 1504); DITAT - 2654a; n f

    1. decreto

    גִּיחַ
    (H1519)
    Ver ocorrências
    gîyach (ghee'-akh)

    01519 גיח giyach (aramaico) ou (forma contrata) גוח guwach (aramaico)

    correspondente a 1518; DITAT - 345 v

    1. (Afel) agitar

    גִּיר
    (H1528)
    Ver ocorrências
    gîyr (gheer)

    01528 גיר giyr (aramaico)

    correspondente a 1615; DITAT - 2655; n m

    1. giz, gesso

    אֶדְרָע
    (H153)
    Ver ocorrências
    ʼedrâʻ (ed-raw')

    0153 אדרע ’edra (aramaico)̀

    uma variação ortográfica de 1872; DITAT - 2682b; n f

    1. forte, força, arma, poder

    גַּלְגַּל
    (H1535)
    Ver ocorrências
    galgal (gal-gal')

    01535 גלגל galgal (aramaico)

    correspondente a 1534; DITAT - 2657a; n m

    1. roda

    גִּלְגָּל
    (H1537)
    Ver ocorrências
    Gilgâl (ghil-gawl')

    01537 גלגל Gilgal

    o mesmo que 1536; n pr loc Gilgal = “uma roda, rolo”

    1. o primeiro local de um acampamento israelita a oeste do Jordão, também a leste de Jericó, ali Samuel tornou-se juiz e Saul foi proclamado rei; mais tarde o local foi usado para adoração ilícita
    2. local de habitação de profetas em Israel, no norte, a aproximadamente sete quilômetros (quatro milhas) de Siló e Betel
    3. uma região conquistada por Josué, localização incerta

    גָּלָה
    (H1540)
    Ver ocorrências
    gâlâh (gaw-law')

    01540 גלה galah

    uma raiz primitiva; DITAT - 350; v

    1. descobrir, remover
      1. (Qal)
        1. descobrir
        2. remover, partir
        3. ir para exílio
      2. (Nifal)
        1. (reflexivo)
          1. descobrir-se
          2. descobrir-se ou mostrar-se
          3. revelar-se (referindo-se a Deus)
        2. (passivo)
          1. ser ou estar descoberto
          2. ser ou estar exposto, ser ou estar descoberto
          3. ser revelado
        3. ser removido
      3. (Piel)
        1. descobrir (nudez)
          1. nudez
          2. em geral
        2. expor, descobrir, estar descoberto
        3. tornar conhecido, mostrar, revelar
      4. (Pual) ser ou estar descoberto
      5. (Hifil) levar para o exílio, exilar
      6. (Hofal) ser levado para o exílio
      7. (Hitpael)
        1. ser descoberto
        2. revelar-se

    גְּלָה
    (H1541)
    Ver ocorrências
    gᵉlâh (ghel-aw')

    01541 גלה g elaĥ (aramaico) ou גלא g ela’̂ (aramaico)

    correspondente a 1540; DITAT - 2656; v

    1. revelar
      1. (Peal) revelar (segredos), ser revelado
      2. (Afel) levar para o exílio

    גָּלוּת
    (H1547)
    Ver ocorrências
    gâlûwth (gaw-looth')

    01547 גלות galuwth (aramaico)

    correspondente a 1546; DITAT - 2656a; n f

    1. exílio

    גָּלִיל
    (H1551)
    Ver ocorrências
    Gâlîyl (gaw-leel')

    01551 גליל Galiyl ou (forma alongada) גלילה Galiylah

    o mesmo que 1550, grego 1056 γαλιλαια; n pr loc

    Galiléia = “circuito, distrito”

    1. um território em Naftali amplamente ocupado por gentios; um grupo de cidades ao redor de Quedes-Naftali, no qual estavam situadas as 20 cidades que Salomão deu a Hirão, rei de Tiro, como pagamento pelo seu trabalho de fornecer madeira do Líbano para Jerusalém

    גְלִילָה
    (H1552)
    Ver ocorrências
    gᵉlîylâh (ghel-ee-law')

    01552 גלילה g eliylaĥ

    procedente de 1550; DITAT - 353g n f

    1. circuito, fronteira, território

      Galiléia = “circuito, distrito” n pr loc

    2. um território em Naftali amplamente ocupado por gentios; um grupo de cidades ao redor de Quedes-Naftali, no qual estavam situadas as 20 cidades que Salomão deu a Hirão, rei de Tiro, como pagamento pelo seu trabalho de fornecer madeira do Líbano para Jerusalém

    גָּלַל
    (H1556)
    Ver ocorrências
    gâlal (gaw-lal')

    01556 גלל galal

    uma raiz primitiva; DITAT - 353; v

    1. rolar, rolar embora, rolar para baixo, enrolar
      1. (Qal) rolar
      2. (Nifal)
        1. enrolar
        2. fluir
      3. (Pilpel) rolar
      4. (Poal) ser enrolado
      5. (Hitpoel) rolar-se
      6. (Hitpalpel) rolar-se
      7. (Hifil) rolar embora

    גְּלָל
    (H1560)
    Ver ocorrências
    gᵉlâl (ghel-awl')

    01560 גלל g elal̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 1556; DITAT - 2657; adj

    1. rolante

    גִּלְעָד
    (H1568)
    Ver ocorrências
    Gilʻâd (ghil-awd')

    01568 דגלע Gil ad̀

    provavelmente procedente de 1567; DITAT - 356 n pr loc

    Gileade ou gileaditas = “região rochosa”

    1. uma região montanhosa limitada a oeste pelo Jordão, ao norte por Basã, ao leste pelo planalto árabe, e ao sul por Moabe e Amom; algumas vezes chamado de ’monte Gileade’ ou ’terra de Gileade’ ou somente ’Gileade’. Dividida em Gileade do norte e do sul
    2. uma cidade (com o prefixo ’Jabes’)
    3. o povo da região n pr m
    4. filho de Maquir e neto de Manassés
    5. pai de Jefté
    6. um gadita

    אָהַב
    (H157)
    Ver ocorrências
    ʼâhab (aw-hab')

    0157 אהב ’ahab ou אהב ’aheb

    uma raiz primitiva; DITAT - 29; v

    1. amar
      1. (Qal)
        1. amor entre pessoas, isto inclui família e amor sexual
        2. desejo humano por coisas tais como alimento, bebida, sono, sabedoria
        3. amor humano por ou para Deus
        4. atitude amigável
          1. amante (particípio)
          2. amigo (particípio)
        5. o amor de Deus pelo homem
          1. pelo ser humano individual
          2. pelo povo de Israel
          3. pela justiça
      2. (Nifal)
        1. encantador (particípio)
        2. amável (particípio)
      3. (Piel)
        1. amigos
        2. amantes (fig. de adúlteros)
    2. gostar

    גָּמַל
    (H1580)
    Ver ocorrências
    gâmal (gaw-mal')

    01580 גמל gamal

    uma raiz primitiva; DITAT - 360; v

    1. resolver completamente, recompensar
      1. (Qal)
        1. repartir, fazer algo para alguém
        2. agir generosamente com
        3. recompensar, devolver, retribuir
    2. (Qal) desmamar uma criança (Nifal) ser desmamado
    3. (Qal) amadurecer, estar maduro (amêndoas)

    גָּמָל
    (H1581)
    Ver ocorrências
    gâmâl (gaw-mawl')

    01581 גמל gamal

    aparentemente procedente de 1580, grego 2574 καμηλος; DITAT - 360d; n m/f

    1. camelo
      1. como propriedade, como animal de carga, para transporte, proibido como alimento

    גְּמַר
    (H1585)
    Ver ocorrências
    gᵉmar (ghem-ar')

    01585 גמר g emar̂ (aramaico)

    correspondente a 1584; DITAT - 2658; v

    1. completar
      1. (Peal) terminado (particípio pass)

    גְּמַרְיָה
    (H1587)
    Ver ocorrências
    Gᵉmaryâh (ghem-ar-yaw')

    01587 גמריה G emaryaĥ ou גמריהו G emaryahuŵ

    procedente de 1584 e 3050; n pr m Gemarias = “Javé realizou”

    1. o filho de Safã, o escriba e pai de Micaías; um dos nobres de Judá que tinha uma câmara no templo de onde Baruque leu a profecia alarmante de Jeremias para todo o povo
    2. o filho de Hilquias que trouxe a carta de Jeremias aos judeus cativos

    גְּנֻבַת
    (H1592)
    Ver ocorrências
    Gᵉnubath (ghen-oo-bath')

    01592 גנבת G enubatĥ

    procedente de 1589; n pr m Genubate = “roubo”

    1. filho de Hadade, um edomita da família real, com uma princesa egípcia, a irmã de Tafnes, a rainha do faraó que governou o Egito na parte final do reinado de Davi

    גִּנָּה
    (H1594)
    Ver ocorrências
    ginnâh (ghin-naw')

    01594 גנה ginnah

    outra forma para 1593; DITAT - 367b; n f

    1. jardim

    גְּנַז
    (H1596)
    Ver ocorrências
    gᵉnaz (ghen-az')

    01596 גנז g enaẑ (aramaico)

    correspondente a 1595; DITAT - 2659; n m

    1. tesouro

    גִּנְּתֹון
    (H1599)
    Ver ocorrências
    Ginnᵉthôwn (ghin-neth-one)

    01599 גנתון Ginn ethown̂ ou גנתו Ginn ethoŵ

    procedente de 1598; n pr m

    Ginetoi ou Ginetom = “jardineiro”

    1. um sacerdote dentre os exilados que retornaram com Zorobabel que entrou em aliança com Neemias

    אֵבֶה
    (H16)
    Ver ocorrências
    ʼêbeh (ay-beh')

    016 אבה ’ebeh

    procedente de 14 (no sentido de dobrar-se para frente); DITAT - 3c; n m

    1. junco, papiro

      Provavelmente os barcos feitos de junco ou papiro eram os barcos a vela daqueles dias por causa da sua velocidade.


    אַהֲבָה
    (H160)
    Ver ocorrências
    ʼahăbâh (a-hab-aw)

    0160 אהבה ’ahabah

    f de 158; DITAT - 29c; n f

    1. amor
      1. amor humano por objeto humano
        1. de uma pessoa em relação a outra pessoa, amizade
        2. de alguém para si mesmo
        3. entre homem e mulher
        4. desejo sexual
    2. o amor de Deus pelo seu povo

    גְּעָרָה
    (H1606)
    Ver ocorrências
    gᵉʻârâh (gheh-aw-raw')

    01606 גערה g e ̂ arah̀

    procedente de 1605; DITAT - 370a; n f

    1. repreensão, reprovação

    גָּעַשׁ
    (H1607)
    Ver ocorrências
    gâʻash (gaw-ash')

    01607 געש ga ash̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 371; v

    1. balançar, tremer
      1. (Qal) balançar
      2. (Pual) ser balançado, convulsionado
      3. (Hitpael) agitar para frente e para trás, atirar ou girar para trás e para frente
      4. (Hitpoel) atirar para trás e para frente

    גַּף
    (H1611)
    Ver ocorrências
    gaph (gaf)

    01611 גף gaph (aramaico)

    correspondente a 1610; DITAT - 2660; n f

    1. asa (de pássaro)

    גָּרָב
    (H1618)
    Ver ocorrências
    gârâb (gaw-rawb')

    01618 גרב garab

    procedente de uma raiz não utilizada significando arranhar; DITAT - 376a; n m

    1. coceira, casca

    גִּרְגָּשִׁי
    (H1622)
    Ver ocorrências
    Girgâshîy (ghir-gaw-shee')

    01622 גרגשי Girgashiy

    gentílico procedente de um nome não utilizado [de derivação incerta], grego 1086 γεργησηνος; adj

    Girgaseu = “que habita em solo barrento”

    1. descendentes de Canaã e uma das nações que vivia ao leste do mar da Galiléia quando os israelitas entraram na terra prometida

    גָּרַד
    (H1623)
    Ver ocorrências
    gârad (gaw-rad')

    01623 גדר garad

    uma raiz primitiva; DITAT - 377; v

    1. raspar, arranhar
      1. (Hitpael) raspar-se

    גָּרָה
    (H1624)
    Ver ocorrências
    gârâh (gaw-raw')

    01624 גרה garah

    uma raiz primitiva; DITAT - 378; v

    1. causar conflito, incitar, contender, interferir, lutar, ser incitado
      1. (Piel) incitar conflito, provocar conflito
      2. (Hitpael)
        1. incitar alguém contra, entrar em conflito
        2. incitar alguém (contra um inimigo), empreender guerra

    גָּרַז
    (H1629)
    Ver ocorrências
    gâraz (gaw-raz')

    01629 גרז garaz

    uma raiz primitiva; DITAT - 379; v

    1. cortar, cortar fora
      1. (Nifal) ser cortado (destruído)

    גְּרִזִים
    (H1630)
    Ver ocorrências
    Gᵉrizîym (gher-ee-zeem')

    01630 גרזים G eriziym̂

    plural de um substantivo não utilizado procedente de 1629; n pr loc Gerizim = “cortes”

    1. uma montanha do norte de Israel, em Efraim, próxima a Siquém, da qual foram lidas as bênçãos para os israelitas ao entrarem em Canaã; local do templo samaritano construído depois do cativeiro

    גָּרַם
    (H1633)
    Ver ocorrências
    gâram (gaw-ram')

    01633 גרם garam

    uma raiz primitiva; DITAT - 382b; v

    1. cortar, reservar, pôr de lado, deixar, preservar
      1. (Qal) reservar
    2. (Piel) quebrar ossos, roer ossos, quebrar

    גֶּרֶם
    (H1635)
    Ver ocorrências
    gerem (gheh'-rem)

    01635 גרם gerem (aramaico)

    correspondente a 1634; DITAT - 2661; n m

    1. osso

    גָּרַס
    (H1638)
    Ver ocorrências
    gâraç (gaw-ras')

    01638 גרס garac

    uma raiz primitiva; DITAT - 387; v

    1. ser esmagado, ser quebrado
      1. (Qal) ser esmagado
      2. (Hifil) esmagar, quebrar (os dentes)

    גָּרַע
    (H1639)
    Ver ocorrências
    gâraʻ (gaw-rah')

    01639 גרע gara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 384; v

    1. diminuir, restringir, retirar, abater, manter atrás, acabar, tomar de, aparar
      1. (Qal)
        1. diminuir
        2. restringir
        3. retirar
      2. (Nifal)
        1. ser retirado
        2. ser restringido
      3. (Piel) retirar, puxar

    גָּרַף
    (H1640)
    Ver ocorrências
    gâraph (gaw-raf')

    01640 גרף garaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 385; v

    1. (Qal) varrer embora, varrer

    גָּרַר
    (H1641)
    Ver ocorrências
    gârar (gaw-rar')

    01641 גרר garar

    uma raiz primitiva; DITAT - 386; v

    1. arrastar, arrastar embora
      1. (Qal) arrastar embora
      2. (Nifal) ruminar
      3. (Poal) serrado (particípio)
      4. (Hitpoel) rugido (particípio)

    גָּרַשׁ
    (H1644)
    Ver ocorrências
    gârash (gaw-rash')

    01644 גרש garash

    uma raiz primitiva; DITAT - 388; v

    1. lançar fora, expulsar, atirar fora, mandar embora, divorciar, pôr fora, jogar fora, perturbar
      1. (Qal) jogar fora, atirar fora
      2. (Nifal) ser lançado fora, ser atirado
      3. (Piel) expulsar, atirar fora
      4. (Pual) ser impelido para fora

    גֶּרֶשׁ
    (H1645)
    Ver ocorrências
    geresh (gheh'-resh)

    01645 גרש geresh

    procedente de 1644; DITAT - 388a; n m

    1. algo produzido, renda, produção, algo posto para fora

    גֵּרְשֹׁון
    (H1648)
    Ver ocorrências
    Gêrᵉshôwn (gay-resh-one')

    01648 גרשון Ger eshown̂ ou גרשׂום Ger eshowm̂

    procedente de 1644; n pr m Gérson = “exilado”

    1. primogênito de Levi nascido antes da família de Jacó ir para o Egito

    גֶּשֶׁם
    (H1654)
    Ver ocorrências
    Geshem (gheh'-shem)

    01654 גשם Geshem ou (forma alongada) גשׂמו Gashmuw

    o mesmo que 1653; n pr m Gesém = “chuva”

    1. um inimigo árabe de Neemias

    גֶּשֶׁם
    (H1655)
    Ver ocorrências
    geshem (gheh'-shem)

    01655 גשם geshem (aramaico)

    aparentemente o mesmo que 1653; DITAT - 2662; n m

    1. corpo

    גִּשְׁפָּא
    (H1658)
    Ver ocorrências
    Gishpâʼ (ghish-paw')

    01658 גשפא Gishpa’

    de derivação incerta; n pr m Gispa = “carinho”

    1. um oficial dos servidores do templo que retornaram do exílio com Neemias

    גִּתִּית
    (H1665)
    Ver ocorrências
    Gittîyth (ghit-teeth')

    01665 גתית Gittiyth

    procedente de 1663; n f Gitite = “os lagares”

    1. um instrumento musical? procedente de Gate? e usado em três títulos de Salmos - Sl 8:1;

      81.1; 84.1; título de um cântico usado para a Festa das Tabernáculos


    גֶּתֶר
    (H1666)
    Ver ocorrências
    Gether (gheh'-ther)

    01666 גתר Gether

    de derivação incerta; n pr m Geter = “temor”

    1. o terceiro na ordem dos filhos de Arão

    גַּת־רִמֹּון
    (H1667)
    Ver ocorrências
    Gath-Rimmôwn (gath-rim-mone')

    01667 גת רמון Gath-Rimmown

    procedente de 1660 e 7416; n pr loc Gate-Rimom = “lagar da romã”

    1. uma cidade dada pela tribo de Dã para os levitas, situada na planície da Filístia, aparentemente não longe de Jope
    2. uma cidade da meia tribo de Manassés localizada no lado ocidental do Jordão, designada aos levitas

    דָּא
    (H1668)
    Ver ocorrências
    dâʼ (daw)

    01668 דא da’ (aramaico)

    correspondente a 2088; DITAT - 2663; pron demonstr

    1. isto, um ... para ... o outro

    דֹּב
    (H1678)
    Ver ocorrências
    dôb (dobe)

    01678 דב dob (aramaico)

    correspondente a 1677; DITAT - 2664; n m

    1. urso

    דְּבַח
    (H1684)
    Ver ocorrências
    dᵉbach (deb-akh')

    01684 דבח d ebacĥ (aramaico)

    correspondente a 2076; DITAT - 2665; v

    1. (Peal) sacrificar

    דְּבַח
    (H1685)
    Ver ocorrências
    dᵉbach (deb-akh')

    01685 דבח d ebacĥ (aramaico)

    procedente de 1684; DITAT - 2665a; n m

    1. sacrifício

    דִּבְיֹון
    (H1686)
    Ver ocorrências
    dibyôwn (dib-yone')

    01686 דביון dibyown à margem para a leitura textual, חריון cheryown

    ambos (somente no pl. e) de derivação incerta; DITAT - ?; n m

    1. esterco de pombas

    דְּבִיר
    (H1687)
    Ver ocorrências
    dᵉbîyr (deb-eer')

    01687 דביר d ebiyr̂ ou (forma contrata) דבר d ebir̂

    de 1696 (aparentemente no sentido de oráculo); DITAT - 399g; n m

    1. o santo dos santos, a parte mais interna do templo ou tabernáculo
      1. a última câmara, a parte mais interna do templo de Salomão, o lugar mais santo, o santo dos santos
    2. (DITAT) oráculo

    דְּבַק
    (H1693)
    Ver ocorrências
    dᵉbaq (deb-ak')

    01693 דבק d ebaq̂ (aramaico)

    correspondente a 1692; DITAT - 2666; v

    1. (Peal) juntar-se

    דָבַר
    (H1696)
    Ver ocorrências
    dâbar (daw-bar')

    01696 דבר dabar

    uma raiz primitiva; DITAT - 399; v

    1. falar, declarar, conversar, comandar, prometer, avisar, ameaçar, cantar
      1. (Qal) falar
      2. (Nifal) falar um com o outro, conversar
      3. (Piel)
        1. falar
        2. prometer
      4. (Pual) ser falado
      5. (Hitpael) falar
      6. (Hifil) levar embora, colocar em fuga

    דָּבָר
    (H1697)
    Ver ocorrências
    dâbâr (daw-baw')

    01697 דבר dabar

    procedente de 1696; DITAT - 399a; n m

    1. discurso, palavra, fala, coisa
      1. discurso
      2. dito, declaração
      3. palavra, palavras
      4. negócio, ocupação, atos, assunto, caso, algo, maneira (por extensão)

    דִּבְרָה
    (H1701)
    Ver ocorrências
    dibrâh (dib-raw')

    01701 דברה dibrah (aramaico)

    correspondente a 1700; DITAT - 2667; n f

    1. causa, razão

    דַּבָּרָה
    (H1703)
    Ver ocorrências
    dabbârâh (dab-baw-raw')

    01703 דברה dabbarah

    intensivo de 1696; DITAT - 399j; n f

    1. palavra, palavras

    דְּדָן
    (H1719)
    Ver ocorrências
    Dᵉdân (ded-awn')

    01719 דדן D edan̂ ou (forma alongada) דדנה D edaneĥ (Ez 25:13)

    de derivação incerta;

    Dedã = “território baixo” n pr m

    1. o filho de Raamá e neto de Cuxe
    2. um filho de Jocsã e neto de Quetura n pr loc
    3. um lugar ao sul da Arábia

    אׇהֳלִיבָה
    (H172)
    Ver ocorrências
    ʼOhŏlîybâh (o''-hol-ee-baw')

    0172 אהליבה ’Oholiybah

    (semelhante a 170) forma usada para אהליבה ’Oholiybahh procedente de 168; DITAT - 32c; n pr f

    Oolibá = “mulher da tenda” ou “a tenda está nela”

    1. (metáfora) Jerusalém na qualidade de esposa adúltera de Javé

    דְּהַב
    (H1722)
    Ver ocorrências
    dᵉhab (deh-hab')

    01722 דהב d ehab̂ (aramaico)

    correspondente a 2091; DITAT - 2668; n m

    1. ouro

    דַּהֲוָא
    (H1723)
    Ver ocorrências
    Dahăvâʼ (dah-hav-aw')

    01723 דהוא Dahava (aramaico)̀

    de derivação incerta; n pr Deavitas = “o doentio”

    1. o nome de um povo ou
    2. isto é, isto quer dizer (partículas simples)

    דָּהַר
    (H1725)
    Ver ocorrências
    dâhar (daw-har')

    01725 דהר dahar

    uma raiz primitiva; DITAT - 408; v

    1. correr, disparar, galopar (um cavalo)

    דָּוִד
    (H1732)
    Ver ocorrências
    Dâvid (daw-veed')

    01732 דוד David raramente (forma plena) דויד Daviyd

    procedente do mesmo que 1730, grego 1138 δαβιδ; DITAT - 410c; n pr m Davi = “amado”

    1. filho mais novo de Jessé e segundo rei de Israel

    דּוּמָה
    (H1746)
    Ver ocorrências
    Dûwmâh (doo-maw')

    01746 דומה Duwmah

    o mesmo que 1745;

    Dumá = “silêncio” n pr m

    1. filho de Ismael e, mais provavelmente, o fundador da tribo ismaelita da Arábia n pr loc
    2. uma cidade no distrito montanhoso de Judá, próximo a Hebrom
    3. um nome místico de Edom indicando morte e ruína

    אַהֲרֹון
    (H175)
    Ver ocorrências
    ʼAhărôwn (a-har-one')

    0175 אהרן ’Aharown

    de derivação incerta, grego 2 Ααρων; DITAT - 35; n pr m

    Arão = “aquele que traz luz”

    1. irmão de Moisés, um levita e o primeiro sumo-sacerdote

    דּוּק
    (H1751)
    Ver ocorrências
    dûwq (dook)

    01751 דוק duwq (aramaico)

    correspondente a 1854; DITAT - 2681; v

    1. ser esmiuçado, despedaçar
      1. (Peal) quebrar em pedaços

    דּוּר
    (H1753)
    Ver ocorrências
    dûwr (dure)

    01753 דור duwr (aramaico)

    correspondente a 1752; DITAT - 2669; v

    1. (Peal) habitar

    דֹּור
    (H1755)
    Ver ocorrências
    dôwr (dore)

    01755 דור dowr ou (forma contrata) דר dor

    procedente de 1752; DITAT - 418b; n m

    1. período, geração, habitação, moradia
      1. período, idade, geração (período de tempo)
      2. geração (aqueles que vivem em um determinado período)
      3. geração (caracterizada por qualidade, condição, classe de homens)
      4. moradia, habitação

    דּוּרָא
    (H1757)
    Ver ocorrências
    Dûwrâʼ (doo-raw')

    01757 דורא Duwra’ (aramaico)

    provavelmente procedente de 1753; n pr loc Dura = “moradia”

    1. um lugar na Babilônia onde Nabucodonosor erigiu a imagem de ouro, localização incerta

    דּוּשׁ
    (H1759)
    Ver ocorrências
    dûwsh (doosh)

    01759 דוש duwsh (aramaico)

    correspondente a 1758; DITAT - 2670; v

    1. (Peal) pisar

    אֹו
    (H176)
    Ver ocorrências
    ʼôw (o)

    0176 או ’ow

    presume-se que seja a forma construta ou genitiva de או ’av forma abreviada para 185;

    DITAT - 36; conjunção

    1. ou, em lugar de
      1. estabelecendo que a última opção é a preferida
      2. ou se, introduzindo um exemplo para ser visto a partir da ótica de um princípio específico
      3. (em séries consecutivas) ou...ou, quer...quer
      4. se porventura
      5. exceto, ou então
    2. porventura, não o mínimo (expressão), se, de outra forma, também, e, então

    דָּחָה
    (H1760)
    Ver ocorrências
    dâchâh (daw-khaw')

    01760 דחה dachah ou דחח dachach (Jr 23:12)

    uma raiz primitiva; DITAT - 420; v

    1. empurrar, impelir, perseguir, inundar, balançar, afugentar, ser proscrito, ser derrubado
      1. (Qal) empurrar, empurrar violentamente
      2. (Nifal) ser atirado para baixo, ser derrubado
      3. (Pual) ser atirado para baixo

    דַּחֲוָה
    (H1761)
    Ver ocorrências
    dachăvâh (dakh-av-aw')

    01761 דחוא dachavah (aramaico)

    procedente do equivalente a 1760; DITAT - 2671; n f col

    1. diversões, instrumentos musicais?, dançarinas, concubinas, música

    דְּחַל
    (H1763)
    Ver ocorrências
    dᵉchal (deh-khal')

    01763 דחל d echal̂ (aramaico)

    correspondente a 2119; DITAT - 2672; v

    1. temer
      1. (Peal)
        1. temer
        2. terrível (particípio pass)
      2. (Pael) fazer temer, amedrontar

    דַּי
    (H1767)
    Ver ocorrências
    day (dahee)

    01767 די day

    de derivação incerta; DITAT - 425; subst prep

    1. suficiência, o bastante
      1. o bastante
      2. para, conforme a abundância de, tanto quanto a abundância de, cada vez

    דִּי
    (H1768)
    Ver ocorrências
    dîy (dee)

    01768 די diy (aramaico)

    aparentemente procedente de 1668; DITAT - 2673 part de relação

    1. quem, o qual, que indicação do genitivo
    2. aquele que, o que pertence a, aquilo conj
    3. que, porque

    דִּין
    (H1778)
    Ver ocorrências
    dîyn (deen)

    01778 דין diyn (aramaico)

    correspondente a 1777; DITAT - 2674; v

    1. (Peal) julgar
    2. (Qal)

    דִּין
    (H1780)
    Ver ocorrências
    dîyn (deen)

    01780 דין diyn (aramaico)

    correspondente a 1779; DITAT - 2674?; n m

    1. condenação

    דַּיָּן
    (H1782)
    Ver ocorrências
    dayân (dah-yawn')

    01782 דין dayan (aramaico)

    correspondente a 1781; DITAT - 2674a; n m

    1. juiz

    דִּינַי
    (H1784)
    Ver ocorrências
    Dîynay (dee-nah'-ee)

    01784 דיני Diynay (aramaico)

    gentílico procedente de uma forma primitiva incerta; n pr m Dinaítas = “julgamento”

    1. o nome de alguns dos colonizadores cuteanos que foram transferidos para as cidades de Samaria depois do cativeiro das dez tribos

    דֵּךְ
    (H1791)
    Ver ocorrências
    dêk (dake)

    01791 דך dek (aramaico) ou דך dak (aramaico)

    forma alongada de 1668; DITAT - 2675; pron demons

    1. este, esta, esse, essa, isto, isso

    דִּכֵּן
    (H1797)
    Ver ocorrências
    dikkên (dik-kane')

    01797 דכן dikken (aramaico)

    forma alongada de 1791; DITAT - 2676; pron demons

    1. este, esta

    דְּכַר
    (H1798)
    Ver ocorrências
    dᵉkar (dek-ar')

    01798 דכר d ekar̂ (aramaico)

    correspondente a 2145; DITAT - 2677a; n m

    1. carneiro

    דִּכְרֹון
    (H1799)
    Ver ocorrências
    dikrôwn (dik-rone')

    01799 דכרון dikrown (aramaico) ou דכרן dokran (aramaico)

    correspondente a 2146; DITAT - 2677b; n m;

    1. registro, memorando

    דְּלַק
    (H1815)
    Ver ocorrências
    dᵉlaq (del-ak')

    01815 דלק d elaq̂ (aramaico)

    correspondente a 1814; DITAT - 2678; v

    1. (Peal) queimar

    דָּמָה
    (H1819)
    Ver ocorrências
    dâmâh (daw-maw')

    01819 דמה damah

    uma raiz primitiva; DITAT - 437; v

    1. parecer, assemelhar
      1. (Qal) parecer, assemelhar
      2. (Piel)
        1. ser semelhante, comparar
        2. imaginar, pensar
      3. (Hitpael) tornar semelhante
      4. (Nifal)

    אֹודֹות
    (H182)
    Ver ocorrências
    ʼôwdôwth (o-doth')

    0182 אודות ’owdowth ou (forma contrata) אדות ’odowth

    procedente da mesma raiz que 181; DITAT - 38b; n f

    1. causa
      1. causa, razão para
      2. a ocasião de

    דְּמָה
    (H1821)
    Ver ocorrências
    dᵉmâh (dem-aw')

    01821 דמה d emaĥ (aramaico)

    correspondente a 1819; DITAT - 2679; v

    1. (Peal) ser semelhante

    דֵּן
    (H1836)
    Ver ocorrências
    dên (dane)

    01836 דן den (aramaico)

    uma variação ortográfica de 1791; DITAT - 2680 pron demons

    1. isto, pora causa disto adv
    2. portanto

    דָנִיֵּאל
    (H1840)
    Ver ocorrências
    Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

    01840 דניאל Daniye’l em Ezequiel דניאל Dani’el

    procedente de 1835 e 410, grego 1158 δανιηλ; n pr m

    Daniel = “Deus é meu juiz”

    1. o segundo filho de Davi com Abigail, a carmelita
    2. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
      1. também, ’Beltessazar’ (1095 ou 1096)
    3. um sacerdote da família de Itamar que fez aliança com Neemias

    דָּנִיֵּאל
    (H1841)
    Ver ocorrências
    Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

    01841 דנאיל Daniye’l (aramaico)

    correspondente a 1840; n pr m Daniel = “Deus é meu juiz”

    1. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
      1. também, Beltessazar’ (1095 ou 1096)

    דׇּפְקָה
    (H1850)
    Ver ocorrências
    Dophqâh (dof-kaw')

    01850 דפקה Dophqah

    procedente de 1849; n pr loc Dofca = “batendo”

    1. um lugar de parada durante a peregrinação de Israel no deserto

    דִּקְלָה
    (H1853)
    Ver ocorrências
    Diqlâh (dik-law')

    01853 דקלה Diqlah

    de origem estrangeira;

    Dicla = “bosque de palmeiras” n pr m

    1. um filho de Joctã da Arábia n pr loc
    2. um território ou povo árabe?

    דְּקַק
    (H1855)
    Ver ocorrências
    dᵉqaq (dek-ak')

    01855 דקק d eqaq̂ (aramaico)

    correspondente a 1854; DITAT - 2681; v

    1. quebrar em pedaços, cair em pedaços, ser despedaçado
      1. (Peal) ser despedaçado
      2. (Afel) quebrar em pedaços

    דָּר
    (H1859)
    Ver ocorrências
    dâr (dawr)

    01859 דר dar (aramaico)

    correspondente a 1755; DITAT - 2669a; n m

    1. geração

    אוּזַי
    (H186)
    Ver ocorrências
    ʼÛwzay (oo-zah'-ee)

    0186 אוזי ’Uwzay

    talvez uma forma alternativa de 5813; n pr m Uzai = “Eu terei meus borrifadores”

    1. um judeu, um dos trabalharam na reconstrução dos muros de Jerusalém

    דָּֽרְיָוֵשׁ
    (H1868)
    Ver ocorrências
    Dârᵉyâvêsh (daw-reh-yaw-vaysh')

    01868 דריוש Dar eyavesĥ (aramaico)

    correspondente a 1867; n pr m Dario = “senhor”

    1. Dario, o medo, o filho de Assuero, rei dos caldeus, que foi sucessor no reino babilônico depois da morte de Belsazar; provavelmente o mesmo mesmo que “Astíages”, o último rei dos medos (538 a.C.) (o mesmo que 1867 (1))
    2. Dario, o filho de Histaspes, o fundador da dinastia perso-ariana (521 a.C.)(o mesmo que 1867 (2))
    3. Dario II ou Dario III
      1. Dario II, Nothus (Ochus), era rei da Pérsia durante o período de Neemias (424/3-405/4 a.C.). Dario II é o mais provável porque ele é mencionado por Neemias e governou durante a época de Neemias
      2. Dario III, Codomano, era rei da Pérsia durante os seus últimos anos na época de Alexandre, o Grande, a quem se opunha (336 - 330 a.C.)

    דָּרַךְ
    (H1869)
    Ver ocorrências
    dârak (daw-rak')

    01869 דרך darak

    uma raiz primitiva; DITAT - 453; v

    1. pisar, dobrar, liderar, marchar
      1. (Qal)
        1. pisar, marchar, avançar
        2. pisotear, pisar sobre
        3. pisar (uma prensa)
        4. pisar (dobrar) um arco
        5. arqueiro, flecheiros (particípio)
      2. (Hifil)
        1. pisar, pisotear
        2. pisar (curvar com o pé) um arco
        3. fazer andar, liderar, marchar, pisar

    דֶּרֶךְ
    (H1870)
    Ver ocorrências
    derek (deh'-rek)

    01870 דרך derek

    procedente de 1869; DITAT - 453a; n m

    1. caminho, estrada, distância, jornada, maneira
      1. estrada, caminho, vereda
      2. jornada
      3. direção
      4. maneira, hábito, caminho
      5. referindo-se ao curso da vida (fig.)
      6. referindo-se ao caráter moral (fig.)

    דְּרַע
    (H1872)
    Ver ocorrências
    dᵉraʻ (der-aw')

    01872 דרע d era ̂ (aramaico)̀

    correspondente a 2220; DITAT - 2682a; n f

    1. braço

    דָּרַע
    (H1873)
    Ver ocorrências
    Dâraʻ (daw-rah')

    01873 דרע Dara ̀

    provavelmente uma forma contrata de 1862; n pr m Dara = “o braço”

    1. um filho de Zera

    דַּרְקֹון
    (H1874)
    Ver ocorrências
    Darqôwn (dar-kone')

    01874 דרקון Darqown

    de derivação incerta; n pr m Darcom = “espalhador”

    1. o líder de uma família de servos exilados do templo que retornaram com Zorobabel

    דָּרַשׁ
    (H1875)
    Ver ocorrências
    dârash (daw-rash')

    01875 דרש darash

    uma raiz primitiva; DITAT - 455; v

    1. recorrer a, procurar, procurar com cuidado, inquirir, requerer
      1. (Qal)
        1. recorrer a, freqüentar (um lugar), (pisar em um lugar)
        2. consultar, inquirir de, procurar
          1. referindo-se a Deus
          2. referindo-se a deuses pagãos, necromantes
        3. buscar a divindade por meio de oração e adoração
          1. Deus
          2. divindades pagãs
        4. procurar (com uma exigência), demandar, requerer
        5. investigar, inquirir
        6. perguntar por, requerer, demandar
        7. praticar, estudar, seguir, buscar com aplicação
        8. procurar com cuidado, preocupar-se com
      2. (Nifal)
        1. permitir que alguém seja interrogado, consultado (somente referindo-se a Deus)
        2. ser procurado
        3. ser requerido (referindo-se a sangue)

    דָּת
    (H1882)
    Ver ocorrências
    dâth (dawth)

    01882 דת dath (aramaico)

    correspondente a 1881; DITAT - 2683; n f

    1. decreto, lei
      1. um decreto (do rei)
      2. lei
      3. lei (de Deus)

    דֶּתֶא
    (H1883)
    Ver ocorrências
    detheʼ (deh'-thay)

    01883 דתא dethe’ (aramaico)

    correspondente a 1877; DITAT - 2684; n m

    1. grama

    דְּתָבָר
    (H1884)
    Ver ocorrências
    dᵉthâbâr (deth-aw-bawr')

    01884 דתבר d ethabar̂ (aramaico)

    de origem persa; DITAT - 2685; n m

    1. advogado, intérprete de decretos, juiz

    דֹּתָן
    (H1886)
    Ver ocorrências
    Dôthân (do'-thawn)

    01886 דתן Dothan ou (dual aramaico) דתין Dothayin (Gn 37:17)

    de derivação incerta; n pr loc

    Dotã = “dois poços”

    1. um local no norte da Palestina onde morava Eliseu, 19 km (12 milhas) ao norte de

      Samaria


    הֵא
    (H1888)
    Ver ocorrências
    hêʼ (hay)

    01888 הא he’ (aramaico) ou הא ha’ (aramaico)

    correspondente a 1887; DITAT - 2687, 2688; part demons

    1. veja! eis!,
    2. mesmo que, assim como,

    הֶבֶל
    (H1892)
    Ver ocorrências
    hebel (heh'bel)

    01892 הבל hebel ou (raramente no abs.) הבל habel

    procedente de 1891; DITAT - 463a n m

    1. vapor, fôlego
      1. fôlego, vapoor
      2. vaidade (fig.) adv
    2. em vaão

    הָגָר
    (H1904)
    Ver ocorrências
    Hâgâr (haw-gawr')

    01904 הגר Hagar

    de derivação incerta (talvez estrangeira), grego 28 Αγαρ; n pr f Agar = “vôo”

    1. escrava egípcia de Sara, concubina de Abraão, mãe de Ismael

    הַגְרִי
    (H1905)
    Ver ocorrências
    Hagrîy (hag-ree')

    01905 הגרי Hagriy ou (forma alongada) הגריא Hagri’

    talvez patronímico de 1904; Hagarenos n pr gent

    1. um povo que habitava ao leste da Palestina, contra as quais as tribos de Rúben guerrearam na época de Saul adj patr
    2. de um dos servos de Davi Hagri = “peregrino” n pr m
    3. pai de Mibar e um dos soldados das tropas de elite de Davi

    הַדָּבָר
    (H1907)
    Ver ocorrências
    haddâbâr (had-daw-bawr')

    01907 הדבר haddabar (aramaico)

    provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 2689; n m

    1. conselheiro, ministro

    הֲדַד
    (H1908)
    Ver ocorrências
    Hădad (had-ad')

    01908 הדד Hadad

    provavelmente de origem estrangeira [veja 111]; DITAT - 471c; n pr m Hadade = “poderoso”

    1. filho de Ismael
    2. um rei de Edom que teve uma importante vitória sobre os midianitas no campo de Moabe
    3. outro rei de Edom, sendo Paú a sua capital
    4. um membro da casa real de Edom que escapou do massacre sob Joabe e fugiu com um grupo de seguidores para o Egito; depois da morte de Davi, ele retornou para sua a terra

    הִדַּי
    (H1914)
    Ver ocorrências
    Hidday (hid-dah'ee)

    01914 הדי Hidday

    de derivação incerta; n pr m Hidai = “para o júbilo de Javé”

    1. um dos 37 guerreiros da guarda de Davi

    הֲדֹם
    (H1916)
    Ver ocorrências
    hădôm (had-ome')

    01916 הדם hadom

    procedente de uma raiz não utilizada significando bater com o pé no chão; DITAT - 474; n m

    1. banco pequeno, estrado para os pés

    הַדָּם
    (H1917)
    Ver ocorrências
    haddâm (had-dawm')

    01917 הדם haddam (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente àquela de 1916; DITAT - 2690; n m

    1. membro, membro do corpo

    אֱוִיל מְרֹדַךְ
    (H192)
    Ver ocorrências
    ʼĔvîyl Mᵉrôdak (ev-eel' mer-o-dak')

    0192 יל מרדךאו ’Eviyl M erodak̂

    de derivação aramaica provavelmente significando soldado de Merodaque; n pr m Evil-Merodaque = “homem de Merodaque”

    1. filho e sucessor de Nabucodonosor, rei do império Neo-Babilônico, 562-560 a.C.

    הֲדַר
    (H1922)
    Ver ocorrências
    hădar (had-ar')

    01922 הדר hadar (aramaico)

    correspondente a 1921; DITAT - 2691; v

    1. (Pael) glorificar (Deus)

    הֲדַר
    (H1923)
    Ver ocorrências
    hădar (had-ar')

    01923 הדר hadar (aramaico)

    procedente de 1922; DITAT - 2691a; n m

    1. honra, majestade

    הֲדָרָה
    (H1927)
    Ver ocorrências
    hădârâh (had-aw-raw')

    01927 הדרה hadarah

    procedente de 1926; DITAT - 477c; n f

    1. adorno, glória
      1. ornamentos santos (referindo-se ao culto público)
      2. glória (do rei)

    הוּא
    (H1932)
    Ver ocorrências
    hûwʼ (hoo)

    01932 הוא huw (aramaico) ou (fem.) היא hiy’ (aramaico)

    correspondente a 1931; DITAT - 2693; pron 3p s

    1. ele, ela
      1. (enfatizando e retomando o sujeito)
      2. (antecipando o suj)
      3. como pron demons
      4. (relativo)
      5. (afirmando existência)

    הָוָא
    (H1934)
    Ver ocorrências
    hâvâʼ (hav-aw')

    01934 הוא hava’ (aramaico) ou הוה havah (aramaico)

    correspondente a 1933; DITAT - 2692; v

    1. vir a acontecer, tornar-se, ser, estar
      1. (Peal)
        1. vir a acontecer
        2. vir à existência, erguer-se, tornar-se, vir a ser
          1. deixar ficar conhecido (com particípio de conhecer)
        3. ser, estar

    הֹודִיָּה
    (H1940)
    Ver ocorrências
    Hôwdîyâh (ho-dee-yaw')

    01940 הודיה Howdiyah

    uma forma para o fem. de 3064; n pr f

    Hodias = “majestade de Javé”

    1. uma das duas esposas de Ezra, um homem de Judá

    הֹוָה
    (H1943)
    Ver ocorrências
    hôvâh (ho-vaw')

    01943 הוה hovah

    outra forma para 1942; DITAT - 483c; n f

    1. ruína, desastre

    הוּךְ
    (H1946)
    Ver ocorrências
    hûwk (hook)

    01946 הוך huwk (aramaico)

    correspondente a 1981; DITAT - 2695; v

    1. (Peal) ir, vir, andar, ser trazido

    הַיָּה
    (H1962)
    Ver ocorrências
    hayâh (hah-yaw')

    01962 היה hayah

    outra forma para 1943; DITAT - 483b; n f

    1. destruição, calamidade

    הֵיךְ
    (H1963)
    Ver ocorrências
    hêyk (hake)

    01963 היך heyk

    outra forma para 349; DITAT - 492; adv

    1. como

    הֵיכַל
    (H1965)
    Ver ocorrências
    hêykal (hay-kal')

    01965 היכל heykal (aramaico)

    correspondente a 1964; DITAT - 2694; n m

    1. palácio, templo
      1. palácio
      2. templo (em Jerusalém)
      3. templo (pagão)

    הֵימָם
    (H1967)
    Ver ocorrências
    Hêymâm (hay-mawm')

    01967 הימם Heymam

    outra forma para 1950; n pr m Homã = “exterminador”

    1. um filho de Lotã, irmão de Hori, e neto de Seir

    הֵימָן
    (H1968)
    Ver ocorrências
    Hêymân (hay-mawn')

    01968 הימן Heyman

    provavelmente procedente de 539; n pr m Hemã = “fiel”

    1. um homem sábio a quem Salomão foi comparado
    2. filho de Joel, neto de Samuel, e um cantor e autor levítico do Sl 88
    3. um vidente

    הַכָּרָה
    (H1971)
    Ver ocorrências
    hakkârâh (hak-kaw-raw')

    01971 הכרה hakkarah

    procedente de 5234; DITAT - 1368e; n f

    1. o aspecto, aparência, expressão veja Gill em “Is 3:9”.

    הָלָא
    (H1972)
    Ver ocorrências
    hâlâʼ (haw-law')

    01972 הלא hala’

    provavelmente um denominativo de 1973; DITAT - 496; v

    1. (Nifal) ser removido para longe, ser removido

    הָלְאָה
    (H1973)
    Ver ocorrências
    hâlᵉʼâh (haw-leh-aw')

    01973 הלאה hal eaĥ

    procedente da forma primitiva de artigo [hal]; DITAT - 496a; adv

    1. lá, para frente, adiante
      1. lá longe, além (referindo-se a lugar)
      2. adiante (referindo-se a tempo)

    הֲלִיכָה
    (H1979)
    Ver ocorrências
    hălîykâh (hal-ee-kaw')

    01979 הליכה haliykah

    procedente de 1978; DITAT - 498c; n f

    1. cortejo, andamento, caravana, caminho
      1. cortejo, caminhada, marcha, andamento
      2. companhia de viagem, caravana

    הֲלַךְ
    (H1981)
    Ver ocorrências
    hălak (hal-ak')

    01981 הלך halak (aramaico)

    correspondente a 1980 [veja 1946]; DITAT - 2695; v

    1. andar, ir
      1. (Peal) percorrer (particípio)
      2. (Afel) andar

    הֲלָךְ
    (H1983)
    Ver ocorrências
    hălâk (hal-awk')

    01983 הלך halak (aramaico)

    procedente de 1981; DITAT - 2695a; n m

    1. pedágio, imposto, tributo

    הֲלֹם
    (H1988)
    Ver ocorrências
    hălôm (hal-ome')

    01988 הלם halom

    procedente do artigo [veja 1973]; DITAT - 503; adv

    1. aqui, para cá

    הִמֹּו
    (H1994)
    Ver ocorrências
    himmôw (him-mo')

    01994 המו himmow ou (forma alongada) המון himmown (aramaico)

    correspondente a 1992; DITAT - 2696; pron 3 p pl

    1. eles, lhes
      1. eles (sujeito)
      2. lhes (objeto)

    הֲמֹונָה
    (H1997)
    Ver ocorrências
    Hămôwnâh (ham-o-naw')

    01997 המונה Hamownah

    feminino de 1995; n pr loc Forças = “multidões”

    1. o nome de uma cidade a ser fundada para comemorar a derrota de Gogue

    אַב
    (H2)
    Ver ocorrências
    ʼab (ab)

    02 אב ’ab (aramaico)

    correspondente a 1, grego 5 Αββα e 912 βαραββας; DITAT - 2553; n m

    1. pai

    הָמָן
    (H2001)
    Ver ocorrências
    Hâmân (haw-mawn')

    02001 המם Haman

    de derivação estrangeira; n pr m

    Hamã = “magnífico”

    1. ministro chefe de Assuero, inimigo de Mordecai e dos judeus, que tramou matar os judeus mas, sendo impedido por Ester, foi enforcado com sua família, na forca que tinha preparado para Mordecai

    הַמְנִיךְ
    (H2002)
    Ver ocorrências
    hamnîyk (ham-neek')

    02002 המניך hamniyk (aramaico) mas o texto tem המונך hamuwnek

    derivação desconhecida; DITAT - 2697; n m

    1. colar, cadeia

    הֵן
    (H2006)
    Ver ocorrências
    hên (hane)

    02006 הן hen (aramaico)

    correspondente a 2005; DITAT - 2698; interj

    1. eis!, se

    הֵנָּה
    (H2007)
    Ver ocorrências
    hênnâh (hane'-naw)

    02007 הנה hennah

    forma alongada para 2004; DITAT - 504; pron 3 f pl

    1. eles, elas, estes, estas, os mesmos, as mesmas, quem

    הֵנָּה
    (H2008)
    Ver ocorrências
    hênnâh (hane'-naw)

    02008 הנה hennah

    de 2004; DITAT - 510b; adv

    1. aqui, lá, agora, para cá

    הִנֵּה
    (H2009)
    Ver ocorrências
    hinnêh (hin-nay')

    02009 הנה hinneh

    forma alongada para 2005; DITAT - 510a; part demons

    1. veja, eis que, olha, se

    הִנֹּם
    (H2011)
    Ver ocorrências
    Hinnôm (hin-nome')

    02011 הנם Hinnom

    provavelmente de origem estrangeira, grego 1067 γεεννα; n pr loc Hinom = “lamentação”

    1. um vale (ravina profunda e estreita) com laterais rochosas e íngremes localizado a sudoeste de Jerusalém, separando o Monte Sião ao norte do ’monte do mau conselho’ e do planalto rochoso inclinado da ’planície dos Refains’ ao sul

    הֲפֻגָה
    (H2014)
    Ver ocorrências
    hăphugâh (haf-oo-gaw')

    02014 הפוגה haphugah

    procedente de 6313; DITAT - 1740b; n f

    1. cessação, parada, torpor

    הָפַךְ
    (H2015)
    Ver ocorrências
    hâphak (haw-fak')

    02015 הפך haphak

    uma raiz primitiva; DITAT - 512; v

    1. virar, subverter, revolver
      1. (Qal)
        1. revolver, subverter
        2. virar, voltar, virar para baixo
        3. mudar, transformar
      2. (Nifal)
        1. virar-se, voltar
        2. mudar alguém
        3. ser perverso
        4. ser virado, ser virado, ser mudado, ser voltado contra
        5. ser revertido
        6. ser revolvido, ser derrubado
        7. estar virado
      3. (Hitpael)
        1. transformar-se
        2. virar-se para uma e outra direção, virar para qualquer direção
      4. (Hofal) tornar-se contra

    הֹר
    (H2023)
    Ver ocorrências
    Hôr (hore)

    02023 הר Hor

    outra forma de 2022; n pr loc

    Hor = “montanha”

    1. a montanha na qual Arão morreu; situada no lado oriental do vale do Arabá, o mais alto de toda a cadeia de montanhas de arenito em Edom; no seu lado oriental está a cidade antiga de Petra
    2. a montanha identificada como um dos marcos da fronteira do norte da terra que os filhos de Israel estavam prestes a conquistar; localizada no Líbano

    הָרָא
    (H2024)
    Ver ocorrências
    Hârâʼ (haw-raw')

    02024 הרא Hara’

    talvez procedente de 2022; n pr loc Hara = “território da montanha”

    1. um lugar de exílio na Assíria

    הָרַג
    (H2026)
    Ver ocorrências
    hârag (haw-rag')

    02026 הרג harag

    uma raiz primitiva; DITAT - 514; v

    1. matar, executar, assassinar, destruir, assassino, matador, fora de controle
      1. (Qal)
        1. matar, executar
        2. destruir, arruinar
      2. (Nifal) ser morto
      3. (Pual) ser morto, ser executado

    הָרָה
    (H2029)
    Ver ocorrências
    hârâh (haw-raw')

    02029 הרה harah

    uma raiz primitiva; DITAT - 515; v

    1. conceber, engravidar, gerar, estar com criança, ser concebido,
      1. (Qal) conceber, engravidar
      2. (Pual) ser concebido
      3. (Poel) conceber, inventar, imaginar

    הַרְהֹר
    (H2031)
    Ver ocorrências
    harhôr (har-hor')

    02031 הרהר harhor (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2029; DITAT - 2700; n m

    1. concepção mental, fantasia, imagem, figura mental, impressão, imaginação

    הֲרֹורִי
    (H2033)
    Ver ocorrências
    Hărôwrîy (har-o-ree')

    02033 הרורי Harowriy

    outra forma para 2043; n pr loc Harorita = “o montanhês”

    1. o título dado a Samote, um dos soldados da guarda de Davi

    הָרָן
    (H2039)
    Ver ocorrências
    Hârân (haw-rawn')

    02039 הרן Haran

    talvez procedente de 2022; Harã = “montanhês” n pr m

    1. filho mais novo de Terá, irmão de Abraão, pai de Ló, Milca, e Iscá; nasceu e morreu em Ur dos caldeus
    2. um levita gersonita na época de Davi, membro da família de Simei
    3. um filho de Calebe com a concubina Efá n pr loc
    4. nome do lugar para o qual Abraão migrou de Ur dos caldeus e onde os descendentes do seu irmão Naor se estabeleceram; provavelmente localizada na Mesopotâmia, em Padã-

      Arã, o distrito cultivado ao pé dos montes entre o Khabour e o Eufrates abaixo do Monte Masius


    הָרַס
    (H2040)
    Ver ocorrências
    hâraç (haw-ras')

    02040 הרס harac

    uma raiz primitiva; DITAT - 516; v

    1. demolir, derrubar, destruir, derrotar, quebrar, atravessar, arruinar, arrancar, empurrar, lançar ao chão, atirar para baixo, estragado, destruidor
      1. (Qal)
        1. derrubar, demolir
        2. romper
        3. destruir, fugir
      2. (Nifal) ser arrasado, ser derrubado
      3. (Piel)
        1. destruir, demolir
        2. destruidor (particípio)

    הָרָר
    (H2042)
    Ver ocorrências
    hârâr (haw-rawr')

    02042 הרר harar

    procedente de uma raiz não utilizada significando agigantar-se; DITAT - 517; n m

    1. montanha, outeiro, território montanhoso, monte

    הֲרָרִי
    (H2043)
    Ver ocorrências
    Hărârîy (hah-raw-ree')

    02043 הררי Harariy

    ou הררי Harariy (2Sm 23:11) ou האררי Ha’rariy

    (2Sm 23:34, última oração), aparentemente procedente de 2042; Hararita = “habitante da montanha” adj

    1. um residente em ou descendente de Harar; talvez somente um habitante da montanha n pr m
    2. Agé, um hararita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    3. Sama, o hararita, um dos valentes de Davi
    4. Sarar, o hararita, o pai de Aião, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    הַשְׁמָעוּת
    (H2045)
    Ver ocorrências
    hashmâʻûwth (hashmaw-ooth')

    02045 השמעות hashma uwth̀

    procedente de 8085; DITAT - 2412e; n f

    1. ums razão para ouvir, uma notícia, uma comunicação

    וְדָן
    (H2051)
    Ver ocorrências
    Vᵉdân (ved-awn')

    02051 ודן V edan̂

    talvez em lugar de 5730; n pr loc Dã = “e Dã”

    1. um lugar, de localização incerta, talvez próximo a Medina na Arábia ou
    2. também pode ser lido, de forma simples, ’mesmo Dã’

    וָלָד
    (H2056)
    Ver ocorrências
    vâlâd (vaw-lawd')

    02056 ולד valad

    para 3206; DITAT - 867a; n m

    1. criança, rebento

    אָוֶן
    (H206)
    Ver ocorrências
    ʼÂven (aw'-ven)

    0206 און ’Aven

    o mesmo que 205; n pr loc Áven = “vaidade”

    1. um nome usado desdenhosamente para os seguintes lugares de culto idólatra
      1. uma cidade no Egito, possivelmente Om (Ez 30:17)
      2. Betel e a sua adoração ao bezerro (Os 10:8)
      3. Uma cidade ou região na Síria (Am 1:5)

    זַבְדִּי
    (H2067)
    Ver ocorrências
    Zabdîy (zab-dee')

    02067 זבדי Zabdiy

    procedente de 2065, grego 2199 Ζεβεδαιος; n pr m

    Zabdi = “dotação”

    1. filho de Zera e neto de Judá; avô de Acã
    2. um dos filhos de Simei, um benjamita
    3. um oficial de Davi que tinha o comando da produção das vinhas para as adegas
    4. filho de Asafe, o menestrel; também chamado de ’Zacur’ e ’Zicri’

    זָבוּד
    (H2071)
    Ver ocorrências
    Zâbûwd (zaw-bood')

    02071 זבוד Zabuwd

    procedente de 2064; n pr m Zabude = “dado”

    1. um sacerdote, filho de Natã, que guardou o posto de ’amigo do rei’ para Salomão

    זְבוּלוּן
    (H2074)
    Ver ocorrências
    Zᵉbûwlûwn (zeb-oo-loon')

    02074 זבולון Z ebuwluwn̂ ou זבלון Z ebuluwn̂ ou זבולן Z ebuwlun̂ ;

    procedente de 2082, grego 2194 Ζαβουλων; DITAT - 526b

    Zebulom = “exaltado” n pr m

    1. o décimo dos filhos de Jacó, sexto e último de Lia; progenitor de Zebulom
    2. a tribo descendente de Zebulom n pr loc
    3. a terra alocada para a tribo de Zebulom

    זָבַח
    (H2076)
    Ver ocorrências
    zâbach (zaw-bakh')

    02076 זבח zabach

    uma raiz primitiva; DITAT - 525; v

    1. abater, matar, sacrificar, imolar para sacrifício
      1. (Qal)
        1. imolar para sacrifício
        2. abater para comer
        3. abater em julgamento divino
      2. (Piel) sacrificar, oferecer sacrifício

    זֶבַח
    (H2077)
    Ver ocorrências
    zebach (zeh'-bakh)

    02077 זבח zebach

    procedente de 2076; DITAT - 525a; n m

    1. sacrifício
      1. sacrifícios de justiça
      2. sacrifícios de contenda
      3. sacrifícios para coisas mortas
      4. o sacrifício da aliança
      5. a páscoa
      6. o sacrifício anual
      7. oferta de gratidão

    זֶבַח
    (H2078)
    Ver ocorrências
    Zebach (zeh'-bakh)

    02078 זבח Zebach

    o mesmo que 2077; n pr m

    Zeba = “desprovido de proteção”

    1. um dos dois reis de Midiã que comandaram a grande invasão da Palestina e finalmente foram derrotados por Gideão

    זְבַן
    (H2084)
    Ver ocorrências
    zᵉban (zeb-an')

    02084 זבן z eban̂ (aramaico)

    correspondente a raiz de 2081; DITAT - 2702; v

    1. comprar, ganhar
      1. (Peal) ganho (particípio)

    זָג
    (H2085)
    Ver ocorrências
    zâg (zawg)

    02085 זג zag

    procedente de uma raiz não utililizada provavelmente significando cercar; DITAT - 527a; n m

    1. (significado incerto)
      1. nome de alguns produtos insignificantes da vinha, proibidos para nazireus, talvez o talo ou a casca da uva

    זֶה
    (H2089)
    Ver ocorrências
    zeh (zeh)

    02089 זה zeh (1Sm 17:34)

    permuta para 7716; n m

    1. cordeiro, ovelha (pode ser um erro tipográfico de ’seh’)

    זֹה
    (H2090)
    Ver ocorrências
    zôh (zo)

    02090 זה zoh

    para 2088; pron demons f

    1. este, esta, isto, isso

    זְהַר
    (H2095)
    Ver ocorrências
    zᵉhar (zeh-har')

    02095 זהר z ehar̂ (aramaico)

    correspondente a 2094; DITAT - 2703; v

    1. prestar atenção, cuidar, avisar
      1. (Peal) ser avisado

    זֹו
    (H2097)
    Ver ocorrências
    zôw (zo)

    02097 זו zow

    para 2088; DITAT - 528 pron demons

    1. este, esta, tal pron rel f
    2. que, a qual

    זוּ
    (H2098)
    Ver ocorrências
    zûw (zoo)

    02098 זו zuw

    para 2088; DITAT - 528 pron demons

    1. este, esta, esse, essa, tal pron rel
    2. (doá) qual, (de) quem

    זוּד
    (H2103)
    Ver ocorrências
    zûwd (zood)

    02103 זוד zuwd (aramaico)

    correspondente a 2102; DITAT - 2704; v

    1. agir com arrogância, ser presunçoso
      1. (Afel) agir presunçosamente

    אֹופִיר
    (H211)
    Ver ocorrências
    ʼÔwphîyr (o-feer')

    0211 אופיר ’Owphiyr ou (forma contrata) אפיר ’Ophiyr e אופר ’Owphir

    de derivação incerta; DITAT - 50; n pr m e loc Ofir = “reduzindo a cinzas”

    1. décimo-primeiro filho de Joctã
    2. uma terra ou cidade na Arábia meridional na rota comercial de Salomão onde o ouro era evidentemente comercializado em troca de mercadorias
    3. característica de ouro fino
    4. ouro fino

    זוּן
    (H2110)
    Ver ocorrências
    zûwn (zoon)

    02110 זון zuwn (aramaico)

    correspondente a 2109; DITAT - 2705; v

    1. alimentar
      1. (Itpeel) alimentar-se

    זוּעַ
    (H2112)
    Ver ocorrências
    zûwaʻ (zoo'-ah)

    02112 זוע zuwa (aramaico)̀

    correspondente a 2111; DITAT - 2706; v

    1. (Pe) tremer

    זִיו
    (H2122)
    Ver ocorrências
    zîyv (zeev)

    02122 זיו ziyv (aramaico)

    correspondente a 2099; DITAT - 2707; n m

    1. brilho, esplendor

    זִיזָה
    (H2125)
    Ver ocorrências
    Zîyzâh (zee-zaw')

    02125 זיזה Ziyzah

    outra forma para 2124; n pr m Ziza = “abundância”

    1. um levita gersonita, segundo filho de Simei

    זָכוּ
    (H2136)
    Ver ocorrências
    zâkûw (zaw-koo')

    02136 זכו zakuw (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2135; DITAT - 2708; n f

    1. pureza, inocência, inocência (à vista de Deus)

    זָכוּר
    (H2138)
    Ver ocorrências
    zâkûwr (zaw-koor')

    02138 זכור zakuwr

    propriamente particípio pass de 2142, mas usado para 2145; DITAT - 551f; n m

    1. masculino

    אֹוצָר
    (H214)
    Ver ocorrências
    ʼôwtsâr (o-tsaw')

    0214 אוצר ’owtsar

    procedente de 686; DITAT - 154a; n m

    1. tesouro, depósito
      1. tesouro (ouro, prata, etc.)
      2. depósito, estoques de comida ou bebida
      3. casa do tesouro, tesouraria
        1. casa do tesouro
        2. depósito, loja
        3. tesouraria
        4. arsenal de armas (fig. do arsenal de Deus)
        5. reservatórios (de Deus para chuva, neve, granizo, vento, mar)

    זַכַּי
    (H2140)
    Ver ocorrências
    Zakkay (zak-kah'-ee)

    02140 זכי Zakkay

    procedente de 2141, grego 2195 Ζακχαιος; n pr m

    Zacai = “puro”

    1. o líder de uma família de 760 exilados que retornaram com Zorobabel

    זְכַרְיָה
    (H2148)
    Ver ocorrências
    Zᵉkaryâh (zek-ar-yaw')

    02148 זכריה Z ekaryaĥ ou זכריהו Z ekaryahuŵ

    procedente de 2142 e 3050, grego 2197 Ζαχαριας; n pr m

    Zacarias = “Javé se lembra”

    1. décimo primeiro na ordem dos profetas menores; um sacerdote, filho de Baraquias e neto de Ido que, junto com Ageu, dirigiu a reconstrução do templo nos dias de Zorobabel
    2. rei de Israel, filho de Jeroboão II
    3. filho de Meselemias de Selemias, um coreíta e porteiro no portão norte do tabernáculo da congregação
    4. um dos filhos de Jeiel
    5. um levita da segunda ordem dos músicos do templo na época de Davi
    6. um dos príncipes de Judá no reinado de Josafá
    7. filho do sumo sacerdote Joiada, no reinado de Joás, rei de Judá, que foi apedrejado no pátio do templo
    8. um levita coatita no reinado de Josias
    9. o líder dos filhos de Parós que retornou com Esdras
    10. filho de Bebai
    11. um dos líderes do povo a quem Esdras convocou no conselho junto ao rio Aava; ficou no lado esquerdo de Esdras quando Esdras expôs a lei ao povo
    12. pessoa da família de Elão que tinha casado com uma esposa estrangeira depois do cativeiro
    13. antepassado de Ataías ou Utai
    14. um silonita, descendente de Perez, neto de Ataías
    15. um sacerdote filho de Pasur
    16. o representante da família sacerdotal de Ido nos dias de Joiaquim o filho de Jesua; possivelmente o mesmo que o no. 1 acima
    17. um dos sacerdotes, filho de Jônatas, que tocou trombetas na dedicação do muro da cidade por Esdras e Neemias
    18. um líder dos rubenitas na época do cativeiro por Tiglate-Pileser
    19. um dos sacerdotes que acompanhou a arca da casa de Obede-Edom
    20. filho de Issias, um levita de Coate, descendente de Uziel
    21. quarto filho de Hosa, dos filhos de Merari
    22. um manassita, pai de Ido
    23. pai de Jaaziel. Ele profetizou no espírito
    24. um dos filhos de Josafá
    25. um profeta no reinado de Uzias, que parece ter atuado como conselheiro do rei, mas de quem nada se sabe
    26. pai de Abia, mãe de Ezequias
    27. pessoa da família de Asafe no reinado de Ezequias
    28. um dos governadores do templo no reinado de Josias
    29. filho de Jeberequias que foi tomado pelo profeta Isaías como uma das ’testemunhas fidedignas’ quando escreveu a respeito de Rápido-Despojo-Presa-Segura

    אֹור
    (H215)
    Ver ocorrências
    ʼôwr (ore)

    0215 אור ’owr

    uma raiz primitiva; DITAT - 52; v

    1. ser ou tornar-se claro, brilhar
      1. (Qal)
        1. tornar claro (dia)
        2. brilhar (referindo-se ao sol)
        3. tornar brilhante
      2. (Nifal)
        1. ser iluminado
        2. tornar claro
      3. (Hifil)
        1. luzir, brilhar (referindo-se ao sol, lua, e estrelas)
        2. iluminar, aclarar, fazer luzir, resplandecer
        3. pôr fogo a, acender (vela, lenha)
        4. brilhar (referindo-se aos olhos, à sua lei, etc.)
        5. fazer resplandecer (o rosto)

    זַמְזֹם
    (H2157)
    Ver ocorrências
    Zamzôm (zam-zome')

    02157 זמזם Zamzom ou (plural) זמזמים

    procedente de 2161; n pr m

    Zanzumins = “conspiradores”

    1. o nome amonita para o povo que era chamado por outros de refaim, e eram descritos como uma numerosa nação de gigantes; talvez o mesmo que ’Zuzim’

    זָמִיר
    (H2159)
    Ver ocorrências
    zâmîyr (zaw-meer')

    02159 זמיר zamiyr

    procedente de 2168; n m

    1. ato de aparar, poda

    זְמַן
    (H2164)
    Ver ocorrências
    zᵉman (zem-an')

    02164 זמן z eman̂ (aramaico)

    correspondente a 2163; DITAT - 2709; v

    1. chegar a um consenso, determinar um tempo
      1. (Itpael) concordar de antemão

    זְמָן
    (H2166)
    Ver ocorrências
    zᵉmân (zem-awn')

    02166 זמן z eman̂ (aramaico)

    procedente de 2165; DITAT - 2709a; n m

    1. um tempo determinado, tempo, período

    זָמַר
    (H2168)
    Ver ocorrências
    zâmar (zaw-mar')

    02168 זמר zamar

    uma raiz primitiva [veja 2167, 5568, 6785]; DITAT - 559; v

    1. aparar, podar
      1. (Qal) aparar, podar
      2. (Nifal) ser podado

    זֶמֶר
    (H2169)
    Ver ocorrências
    zemer (zeh'-mer)

    02169 זמר zemer

    aparentemente procedente de 2167 ou 2168; DITAT - 560b; n m

    1. carneiro montês, cabra montesa, muflão, gazela, corço (significado incerto)
      1. um certo animal permitido para alimentação (espécie específica incerta)
      2. talvez um animal extinto, sentido exato desconhecido

    זְמָר
    (H2170)
    Ver ocorrências
    zᵉmâr (zem-awr')

    02170 זמר z emar̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2167; DITAT - 2710a; n m

    1. música instrumental, música

    זַמָּר
    (H2171)
    Ver ocorrências
    zammâr (zam-mawr')

    02171 זמר zammar (aramaico)

    procedente da mesma raiz que 2170; DITAT - 2710b; n m

    1. cantor

    זַן
    (H2178)
    Ver ocorrências
    zan (zan)

    02178 זן zan (aramaico)

    correspondente a 2177; DITAT - 2711; n m

    1. tipo, espécie

    אוּר
    (H218)
    Ver ocorrências
    ʼÛwr (oor)

    0218 אור ’Uwr

    o mesmo que 217; n pr loc Ur = “labareda”

    1. cidade ao sul da Babilônia, cidade dos caldeus, centro de adoração à lua, casa do pai de Abraão, Terá, e ponto de partida da migração de Abraão para a Mesopotâmia e Canaã

    זָנַח
    (H2186)
    Ver ocorrências
    zânach (zaw-nakh')

    02186 זנח zanach

    uma raiz primitiva significando empurrar para o lado; DITAT - 564; v

    1. abandonar, rejeitar, desdenhar
      1. (Qal) rejeitar
      2. (Hifil) rejeitar alguém de maneira forçosa
    2. feder, emitir mau cheiro, tornar-se odioso
      1. (Hifil) cheirar mau (perfeito)

    זְעֵיר
    (H2192)
    Ver ocorrências
    zᵉʻêyr (zeh-ayr')

    02192 זעיר z e ̂ eyr̀ (aramaico)

    correspondente a 2191; DITAT - 2712; adj

    1. um pouco, pequeno

    זָעַק
    (H2199)
    Ver ocorrências
    zâʻaq (zaw-ak')

    02199 זעק za aq̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 570; v

    1. chamar, gritar, clamar, clamar por socorro
      1. (Qal)
        1. chamar (para ajuda)
        2. clamar, gritar (em necessidade)
      2. (Nifal) ser juntado, ser chamado, ser reunido
      3. (Hiphil)
        1. chamar, gritar, reunir, convocar
        2. fazer chorar, proclamar
        3. ter uma proclamação feita
        4. gritar por, chamar

    זְעִק
    (H2200)
    Ver ocorrências
    zᵉʻiq (zek'-eek)

    02200 זעק z e ̂ iq̀ (aramaico)

    correspondente a 2199; DITAT - 2712; v

    1. (Peal) clamar, gritar, chamar

    אוּרִי
    (H221)
    Ver ocorrências
    ʼÛwrîy (oo-ree')

    0221 אורי ’Uwriy

    procedente de 217; n pr m Uri = “ardente”

    1. um príncipe de Judá, um filho de Hur que foi usado por Deus para preparar o tabernáculo
    2. um oficial (ou o pai de um oficial) de Salomão em Gileade
    3. um porteiro na época de Esdras que tomou uma mulher estrangeira como esposa

    זְקַף
    (H2211)
    Ver ocorrências
    zᵉqaph (zek-af')

    02211 זקף z eqapĥ (aramaico)

    correspondente a 2210; DITAT - 2714; v

    1. (Peal) erguer, levantar

    זָרָא
    (H2214)
    Ver ocorrências
    zârâʼ (zaw-raw')

    02214 זרא zara’

    procedente de 2114 (sentido de separação) [veja 2219]; DITAT - 542a; n m

    1. náusea, repugnância, coisa repugnante

    זָרַב
    (H2215)
    Ver ocorrências
    zârab (zaw-rab')

    02215 זרב zarab

    uma raiz primitiva; DITAT - 578; v

    1. (Pual) secar, ser aquecido, ser queimado, estar seco

    זְרֻבָּבֶל
    (H2217)
    Ver ocorrências
    Zᵉrubbâbel (zer-oob-baw-bel')

    02217 זרבבל Z erubbabel̂ (aramaico)

    correspondente a 2216; n pr m

    Zorobabel = “semeado na Babilônia”

    1. o neto do rei Jeoaquim e líder do primeiro grupo de exilados que retornou da Babilônia

    זָרָה
    (H2219)
    Ver ocorrências
    zârâh (zaw-raw')

    02219 זרה zarah

    uma raiz primitiva [veja 2114]; DITAT - 579; v

    1. dispersar, ventilar, lançar fora, joeirar, dissipar, padejar, espalhar, ser dispersado, ser espalhado
      1. (Qal)
        1. espalhar
        2. ventilar, joeirar
      2. (Nifal) ser espalhado, ser dispersado
      3. (Piel)
        1. espalhar, dispersar (intensivo de Qal)
        2. joeirar, peneirar
      4. (Pual) ser espalhado, ser esparramado

    זָרַח
    (H2224)
    Ver ocorrências
    zârach (zaw-rakh')

    02224 זרח zarach

    uma raiz primitiva; DITAT - 580; v

    1. surgir, aparecer, sair, levantar, subir, brilhar
      1. (Qal)
        1. subir
        2. surgir, aparecer

    זְרַחְיָה
    (H2228)
    Ver ocorrências
    Zᵉrachyâh (zer-akh-yaw')

    02228 זרחיה Z erachyaĥ

    procedente de 2225 e 3050; n pr m Zeraías = “Javé elevou-se”

    1. um sacerdote, filho de Uzi, e antepassado de Esdras, o escriba
    2. pai de Elioneai, dos filhos de Paate-Moabe, cujos descendentes retornaram do cativeiro com Esdras

    זָרַם
    (H2229)
    Ver ocorrências
    zâram (zaw-ram')

    02229 זרם zaram

    uma raiz primitiva; DITAT - 581; v

    1. derramar, derramar em inundação, inundar
      1. (Qal) derramar, transbordar
      2. (Poal) derramar, despejar
        1. referindo-se ao poder de Deus (fig.)

    זָרַע
    (H2232)
    Ver ocorrências
    zâraʻ (zaw-rah')

    02232 זרע zara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 582; v

    1. semear, espalhar semente
      1. (Qal)
        1. semear
        2. produzindo, brotando semente
      2. (Nifal)
        1. ser semeado
        2. tornar-se grávida, ser fecundada
      3. (Pual) ser semeado
      4. (Hifil) produzir semente, brotar semente

    זְרַע
    (H2234)
    Ver ocorrências
    zᵉraʻ (zer-ah')

    02234 זרע z era ̂ (aramaico)̀

    correspondente a 2233; DITAT - 2715; n m

    1. semente, descendência

    זָרַק
    (H2236)
    Ver ocorrências
    zâraq (zaw-rak')

    02236 זרק zaraq

    uma raiz primitiva; DITAT - 585; v

    1. espalhar, aspergir, atirar, lançar, espalhar abundantemente, salpicar
      1. (Qal) espalhar, espargir, atirar
      2. (Pual) ser aspergido

    זָרַר
    (H2237)
    Ver ocorrências
    zârar (zaw-rar')

    02237 זרר zarar

    uma raiz primitiva [veja 2114]; DITAT - 586; v

    1. (Poel) espirrar

    אוּרִים
    (H224)
    Ver ocorrências
    ʼÛwrîym (oo-reem')

    0224 אורים ’Uwriym

    plural de 217; n m Urim = “luzes”

    1. pedras mantidas em uma bolsa no peitoral do sumo-sacerdote, usadas para estabelecer a decisão de Deus em certas questões e assuntos

    זֵתָם
    (H2241)
    Ver ocorrências
    Zêthâm (zay-thawm')

    02241 זתם Zetham

    aparentemente uma variação para 2133; n pr m Zetã = “azeitona”

    1. um levita gersonita, o filho de Jeieli e neto de Ladã

    חֲבוּלָה
    (H2248)
    Ver ocorrências
    chăbûwlâh (khab-oo-law')

    02248 חבולה chabuwlah (aramaico)

    procedente de 2255; DITAT - 2716b; n m

    1. delito, crime, dano, ação maldosa, um erro

    חֲבַל
    (H2255)
    Ver ocorrências
    chăbal (khab-al')

    02255 חבל chabal (aramaico)

    correspondente a 2254; DITAT - 2716; v

    1. ferir, destruir
      1. (Pael) ferir, destruir
      2. (Itpael) ser destruído

    חֲבַל
    (H2257)
    Ver ocorrências
    chăbal (khab-al')

    02257 חבל chabal (aramaico)

    procedente de 2255; DITAT - 2716a; n m

    1. machucar, prejudicar, ferir

    חֶבֶר
    (H2268)
    Ver ocorrências
    Cheber (kheh'-ber)

    02268 חבר Cheber

    o mesmo que 2267; n pr m Héber = “camarada”

    1. o queneu, marido de Jael, que matou Sísera cravando uma estaca na sua testa
    2. neto de Aser de quem surgiram os heberitas
    3. pai de Socó, um judeu
    4. um benjamita
    5. outro benjamita
    6. um gadita

    חֲבַר
    (H2269)
    Ver ocorrências
    chăbar (khab-ar')

    02269 חבר chabar (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2266; DITAT - 2717,2717a; n m

    1. companheiro, associado, amigo, camarada, colega

    חַבְרָה
    (H2273)
    Ver ocorrências
    chabrâh (khab-raw')

    02273 חברה chabrah (aramaico)

    procedente de 2269; DITAT - 2717b; n f

    1. associado, colega, companheiro

    אֲזָא
    (H228)
    Ver ocorrências
    ʼăzâʼ (az-zaw')

    0228 אזא ’aza’ (aramaico) ou אזאה ’azah (aramaico)

    derivação desconhecida; DITAT - 2563; v

    1. (Peal) aquecer, calor

    חָבֵת
    (H2281)
    Ver ocorrências
    châbêth (khaw-bayth')

    02281 חבת chabeth ou (forma plural) חבתים

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando cozinhar [veja 4227]; DITAT - 600a; n m pl

    1. obreias, aquilo que se prepara na assadeira

    חֲגֹור
    (H2290)
    Ver ocorrências
    chăgôwr (khag-ore')

    02290 חגורה chagowr ou חגר chagor e (fem.) חגורה chagowrah ou חגרה chagorah

    procedente de 2296; DITAT - 604a,604c; n pr m

    1. cinturão, cinto
    2. cinturão, cobertura para os lombos, cinto, tecido para os lombos, armadura

    חַד
    (H2298)
    Ver ocorrências
    chad (khad)

    02298 חד chad (aramaico)

    correspondente a 2297; DITAT - 2718; adj

    1. um (número)
      1. um
      2. um (artigo indefinido)

    אֲזָד
    (H230)
    Ver ocorrências
    ʼăzâd (az-zawd')

    0230 אזד ’azad (aramaico)

    de derivação incerta; DITAT - 2564; v

    1. (Peal) ir

    חֶדְוָה
    (H2305)
    Ver ocorrências
    chedvâh (khed-vaw')

    02305 חדוה chedvah (aramaico)

    correspondente a 2304; DITAT - 2719; n f

    1. alegria

    חֲדִי
    (H2306)
    Ver ocorrências
    chădîy (khad-ee')

    02306 חדי chadiy (aramaico)

    correspondente a 2373; DITAT - 2720; n m

    1. peito, tórax

    חָדַל
    (H2308)
    Ver ocorrências
    châdal (khaw-dal')

    02308 חדל chadal

    uma raiz primitiva; DITAT - 609; v

    1. parar, cessar, desistir, privar-se de, deixar de ser, deixar incompleto, abster-se
      1. (Qal)
        1. cessar, chegar ao fim
        2. parar, deixar

    חִדֶּקֶל
    (H2313)
    Ver ocorrências
    Chiddeqel (khid-deh'-kel)

    02313 חדקל Chiddeqel

    provavelmente de origem estrangeira; n pr m

    Hidequel = “rápido”

    1. um dos rios do Éden que corria para o oriente na direção da Assíria; mais conhecido como o rio Tigre (o seu equivalente na LXX)

    חֶדֶר
    (H2315)
    Ver ocorrências
    cheder (kheh'-der)

    02315 חדר cheder

    procedente de 2314; DITAT - 612a; n m

    1. câmara, quarto, sala, parte mais interna ou interior, dentro

    חֲדַר
    (H2316)
    Ver ocorrências
    Chădar (khad-ar')

    02316 חדר Chadar

    outra forma para 2315; n pr m Hadar = “honra”

    1. um rei edomita

    חָדַשׁ
    (H2318)
    Ver ocorrências
    châdash (khaw-dash')

    02318 חדש chadash

    uma raiz primitiva; DITAT - 613; v

    1. ser novo, renovar, reparar
      1. (Piel)
        1. renovar, fazer de novo
        2. reparar
      2. (Hitpael) renovar-se

    חֹדֶשׁ
    (H2321)
    Ver ocorrências
    Chôdesh (kho'-desh)

    02321 חדש Chodesh

    o mesmo que 2320; n pr f Hodes = “lua nova”

    1. a esposa de Saaraim, um benjamita

    חֲדָת
    (H2323)
    Ver ocorrências
    chădâth (khad-ath')

    02323 חדת chadath (aramaico)

    correspondente a 2319; DITAT - 2721; adj

    1. novo

    חֲוָא
    (H2324)
    Ver ocorrências
    chăvâʼ (khav-aw')

    02324 חוא chava’ (aramaico)

    correspondente a 2331; DITAT - 2722; v

    1. mostrar, interpretar, explicar, informar, falar, declarar
      1. (Pael) mostrar, interpretar
      2. (Afel) mostrar

    חֹובָה
    (H2327)
    Ver ocorrências
    chôwbâh (kho-baw')

    02327 חובה chowbah

    particípio ativo fem. de 2247; n pr loc

    Hobá = “esconderijo”

    1. uma cidade ao norte de Damasco para onde Abraão perseguiu os reis que haviam saqueado Sodoma

    חָוָה
    (H2331)
    Ver ocorrências
    châvâh (khaw-vah')

    02331 חוה chavah

    uma raiz primitiva [veja 2324, 2421]; DITAT - 618; v

    1. (Piel) contar, declarar, mostrar, tornar conhecido
    2. (CLBL) respirar

    חַוָּה
    (H2333)
    Ver ocorrências
    chavvâh (khav-vaw')

    02333 חוה chavvah

    o mesmo que 2332 (doador da vida, i.e. lugar para se viver); DITAT - 617a; n f

    1. vila, cidade, aldeia de tendas

    חוּט
    (H2338)
    Ver ocorrências
    chûwṭ (khoot)

    02338 חוט chuwt (aramaico)

    correspondente à raiz de 2339, talvez como um denominativo; DITAT - 2723; v

    1. (Afel) reparar, juntar

    אַזְכָּרָה
    (H234)
    Ver ocorrências
    ʼazkârâh (az-kaw-raw')

    0234 אזכרה ’azkarah

    procedente de 2142; DITAT - 551d; n f

    1. a oferta memorial, a porção da oferta de alimentos que é queimada

    חֲוִילָה
    (H2341)
    Ver ocorrências
    Chăvîylâh (khav-ee-law')

    02341 חוילה Chaviylah

    provavelmente procedente de 2342; DITAT - 622 Havilá = “círculo” n pr loc

    1. uma parte do Éden pela qual passava o rio Pisom (Araxes); provavelmente tratava-se da Cólquida Grega, no extremo nordeste da Ásia Menor, próximo ao Mar Cáspio
    2. um distrito na Arábia dos ismaelitas com o nome do segundo filho de Cuxe; provavelmente o distrito de Kualan, na parte noroeste do Iêmen n pr m
    3. um fiho de Cuxe
    4. um filho de Joctã

    חוּל
    (H2343)
    Ver ocorrências
    Chûwl (khool)

    02343 חול Chuwl

    procedente de 2342; n pr m Hul = “círculo”

    1. o segundo filho de Arão e neto de Sem

    אָזַל
    (H235)
    Ver ocorrências
    ʼâzal (aw-zal')

    0235 אזל ’azal

    uma raiz primitiva; DITAT - 56; v

    1. ir, ir embora, ir de uma parte para outra
      1. (Qal)
        1. ir embora
        2. ir de uma parte para outra, andar ao redor
        3. estar consumido, exausto, desaparecido, evaporado
      2. (Pual) ir de um lado para o outro

    חוּר
    (H2354)
    Ver ocorrências
    Chûwr (khoor)

    02354 חור Chuwr

    o mesmo que 2353 ou 2352; n pr m

    Hur = “buraco”

    1. um auxiliar importante de Moisés e Arão
    2. avô de Bezalel, o artífice principal do tabernáculo; possivelmente o mesmo que 1) acima
    3. o quarto dos cinco reis de Midiã que foram mortos junto com Balaão após Peor
    4. pai de Refaías na época de Neemias
    5. pai de Ben-Hur que foi oficial intendente de Salomão no Monte Efraim

    חִוָּר
    (H2358)
    Ver ocorrências
    chivvâr (khiv-vawr')

    02358 חור chivvar (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2357; DITAT - 2724; adj

    1. branco

    אֲזַל
    (H236)
    Ver ocorrências
    ʼăzal (az-al')

    0236 אזל ’azal (aramaico)

    o mesmo que 235; DITAT - 2565; v

    1. ir, partir
      1. (Peal) ir, partir

    חוּרַי
    (H2360)
    Ver ocorrências
    Chûwray (khoo-rah'ee)

    02360 חורי Chuwray

    provavelmente uma variação ortográfica para 2359; n pr m Hurai = “tecelão de linho”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi

    חוּרָם
    (H2361)
    Ver ocorrências
    Chûwrâm (khoo-rawm')

    02361 חורם Chuwram

    provavelmente procedente de 2353; n pr m Hurão ou Hirão = “nascido nobre”

    1. filho de Bela e neto de Benjamim
    2. rei de Tiro aliado de Davi e Salomão; grafia alternativa para ’Hirão’
    3. um arquiteto importante do templo de Salomão; grafia alternativa para ’Hirão’

    חוּשִׁים
    (H2366)
    Ver ocorrências
    Chûwshîym (khoo-sheem')

    02366 חושים Chuwshiym ou חשׂים Chushiym ou חשׂם Chushim

    plural de 2363;

    Husim = “que apressa” n pr f

    1. uma das duas esposas de Saaraim n pr m
    2. os filhos de Aer, um benjamita
    3. descendentes de Dã

    חֹותָם
    (H2368)
    Ver ocorrências
    chôwthâm (kho-thawm')

    02368 חותם chowtham ou חתם chotham

    procedente de 2856; DITAT - 780a; n m

    1. selo, sinete, anel para selar

    חֲזָא
    (H2370)
    Ver ocorrências
    chăzâʼ (khaz-aw')

    02370 חזא chaza’ (aramaico) ou חזה chazah (aramaico)

    correspondente a 2372; DITAT - 2725; v

    1. ver, observar
      1. (Peal)
        1. ver
        2. ver, observar, testemunhar
        3. observar (em sonho ou visão)
        4. costumeiro, decente (passivo)

    חֲזָאֵל
    (H2371)
    Ver ocorrências
    Chăzâʼêl (khaz-aw-ale')

    02371 חזאל Chaza’el ou חזהאל Chazah’el

    procedente de 2372 e 410; n pr m Hazael = “alguém que vê Deus”

    1. um rei da Síria; enviado por seu mestre, Ben-Hadade, ao profeta Eliseu, para procurar remédio para a lepra de Ben-Hadade; aparentemente matou Ben-Hadade mais tarde, assumiu o trono, e logo engajou-se numa guerra com os reis de Judá e Israel pela posse da cidade de Ramote-Gileade

    חֵזֵו
    (H2376)
    Ver ocorrências
    chêzêv (khay'-zev)

    02376 חזו chezev (aramaico)

    procedente de 2370; DITAT - 2725a; n m

    1. visão, aparência
      1. visão
      2. aparência

    חֲזֹות
    (H2379)
    Ver ocorrências
    chăzôwth (khaz-oth')

    02379 חזות chazowth (aramaico)

    procedente de 2370; DITAT - 2725b; n f

    1. visão, vista, visibilidade

    חָזַק
    (H2388)
    Ver ocorrências
    châzaq (khaw-zak')

    02388 חזק chazaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 636; v

    1. fortalecer, prevalecer, endurecer, ser forte, tornar-se forte, ser corajoso, ser firme, ficar firme, ser resoluto, ser persistente
      1. (Qal)
        1. ser forte, ficar forte
          1. prevalecer, prevalecer sobre
          2. ser firme, ser apanhado rapidamente, ficar seguro
          3. pressionar, ser urgente
          4. crescer robusto, tornar-se rígido, tornar-se duro (mau sentido)
          5. ser severo, ser aflitivo
        2. fortalecer
      2. (Piel)
        1. tornar forte
        2. restaurar a força, dar força
        3. fortalecer, sustentar, encorajar
        4. tornar forte, tornar arrojado, encorajar
        5. tornar firme
        6. tornar rígido, ficar duro
      3. (Hifil)
        1. tornar forte, fortalecer
        2. tornar firme
        3. exibir força
        4. tornar severo
        5. apoiar
        6. reparar
        7. prevalecer, prevalecer sobre
        8. pegar ou apoderar-se de, reter, deter, sustentar, suportar
        9. pegar, conter
      4. (Hitpael)
        1. fortalecer-se
        2. apresentar força, usar a força de alguém
        3. resistir
        4. pegar forte com

    חִזְקִי
    (H2395)
    Ver ocorrências
    Chizqîy (khiz-kee')

    02395 חזקי Chizqiy

    procedente de 2388; n pr m Hizqui = “forte”

    1. um benjamita, descendente de Saaraim

    חִזְקִיָּה
    (H2396)
    Ver ocorrências
    Chizqîyâh (khiz-kee-yaw')

    02396 חזקיה Chizqiyah ou חזקיהו Chizqiyahuw também יחזקיה Y echizqiyaĥ ou יחזקיהו Y echizqiyahuŵ

    procedente de 2388 e 3050, grego 1478 εζεκιας; n pr m Ezequias = “Javé é a minha força”

    1. décimo-segundo rei de Judá, filho de Acaz e Abia; um bom rei por ter servido a Javé e ter eliminado as práticas idólatras
    2. tataravô do profeta Sofonias
    3. filho de Nearias, um descendente de Davi
    4. líder de uma família de exilados que retornaram na época de Neemias

    חַטָּאָה
    (H2402)
    Ver ocorrências
    chaṭṭâʼâh (khat-taw-aw')

    02402 חטאה chatta’ah (aramaico)

    correspondente a 2401; DITAT - 2726b; n f

    1. oferta pelo pecado

    חַטּוּשׁ
    (H2407)
    Ver ocorrências
    Chaṭṭûwsh (khat-toosh')

    02407 חטוש Chattuwsh

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; n pr m Hatus = “reunido”

    1. um descendente de Davi, aparentemente um dos filhos de Secanias, na quarta ou quinta geração de Zorobabel
      1. um homem que retornou com Esdras; talvez o mesmo que o 1 acima
      2. um homem que retornou com Zorobabel; talvez o mesmo que o 1 acima
    2. filho de Hasabnéias que ajudou a reparar os muros de Jerusalém com Neemias

    חֲטִי
    (H2408)
    Ver ocorrências
    chăṭîy (khat-ee')

    02408 חטי chatiy (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2398; DITAT - 2726a; n m

    1. pecado

    חֲטָּיָא
    (H2409)
    Ver ocorrências
    chăṭṭâyâʼ (khat-taw-yaw')

    02409 חטיא chattaya’ (aramaico)

    procedente da mesma raiz que 2408; DITAT - 2726b; n f

    1. oferta pelo pecado

    אֹזֶן
    (H241)
    Ver ocorrências
    ʼôzen (o'-zen)

    0241 אזן ’ozen

    procedente de 238; DITAT - 57a; n f

    1. orelha, como parte do corpo
    2. ouvido, como o órgão de audição
    3. (subjetivo) abrir o ouvido para revelar; o receptor da revelação divina

    חֲטִיטָא
    (H2410)
    Ver ocorrências
    Chăṭîyṭâʼ (khat-ee-taw')

    02410 חטיטא Chatiyta’

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando escavar; n pr m Hatita = “explorador”

    1. líder de uma família de porteiros levíticos ou guardadores dos portões que retornaram do exílio com Zorobabel

    חַטִּיל
    (H2411)
    Ver ocorrências
    Chaṭṭîyl (khat-teel')

    02411 חטיל Chattiyl

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando ondular; n pr m Hatil = “duvidoso”

    1. líder de uma família de filhos de escravos de Salomão que retornaram do exílio com Zorobabel

    חֲטִיפָא
    (H2412)
    Ver ocorrências
    Chăṭîyphâʼ (khat-ee-faw')

    02412 חטיפא Chatiypha’

    procedente de 2414; n pr m Hatifa = “tomado”

    1. líder de uma família de servos do templo que retornaram do exílio com Zorobabel

    חֹטֵר
    (H2415)
    Ver ocorrências
    chôṭêr (kho'-ter)

    02415 חטר choter

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 643a; n m

    1. ramo, rebento, vara

    חַי
    (H2417)
    Ver ocorrências
    chay (khah'-ee)

    02417 חי chay (aramaico)

    procedente de 2418; DITAT - 2727a; adj

    1. vivo, vivente, vida

    חֲיָא
    (H2418)
    Ver ocorrências
    chăyâʼ (khah-yaw')

    02418 חיא chaya’ (aramaico) ou חיה chayah (aramaico)

    correspondente a 2421; DITAT - 2727; v

    1. viver
      1. (Peal) viver
      2. (Afel) deixar viver, manter vivo

    חִידָה
    (H2420)
    Ver ocorrências
    chîydâh (khee-daw')

    02420 חידה chiydah

    procedente de 2330; DITAT - 616a; n f

    1. enigma, questão difícil, parábola, dito ou questão enigmática, palavra ou questão perplexa
      1. enigma (expressão obscura)
      2. adivinhação, enigma (para ser adivinhado)
      3. questões perplexas (difíceis)
      4. transação dúbia (com o verbo ter)

    חָיָה
    (H2421)
    Ver ocorrências
    châyâh (khaw-yaw')

    02421 חיה chayah

    uma raiz primitiva [veja 2331]; DITAT - 644; v

    1. viver, ter vida, permanecer vivo, sustentar a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ter a vida ou a saúde recuperada
      1. (Qal)
        1. viver
          1. ter vida
          2. continuar vivo, permanecer vivo
          3. manter a vida, viver em ou a partir de
          4. viver (prosperamente)
        2. reviver, ser reanimado
          1. referindo-se à doença
          2. referindo-se ao desencorajamento
          3. referindo-se à fraqueza
          4. referindo-se à morte
      2. (Piel)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. dar vida
        3. reanimar, reavivar, revigorar
          1. restaurar à vida
          2. fazer crescer
          3. restaurar
          4. reviver
      3. (Hifil)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. reanimar, reviver
          1. restaurar (à saúde)
          2. reviver
          3. restaurar à vida

    חֵיוָא
    (H2423)
    Ver ocorrências
    chêyvâʼ (khay-vaw')

    02423 חיוא cheyva’ (aramaico)

    procedente de 2418; DITAT - 2727b; n f

    1. bicho, animal

    חָיַי
    (H2425)
    Ver ocorrências
    châyay (khaw-yah'-ee)

    02425 חיי chayay

    uma raiz primitiva [veja 2421]; DITAT - 644; v

    1. viver, ter vida, estar vivo, manter a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ser restaurado à vida ou à saúde
      1. (Qal)
        1. viver
          1. ter vida
          2. continuar vivo, permanecer vivo
          3. suster a vida, viver em ou a partir de
          4. viver (prosperamente)
        2. reviver, ser reanimado
          1. referindo-se à doença
          2. referindo-se ao desencorajamento
          3. referindo-se à fraqueza
          4. referindo-se à morte
      2. (Piel)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. dar vida
        3. reanimar, reavivar, revigorar
          1. restaurar à vida
          2. fazer crescer
          3. restaurar
          4. reviver
      3. (Hifil)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. reanimar, reviver
          1. restaurar (à saúde)
          2. reviver
          3. restaurar à vida

    חֵיל
    (H2426)
    Ver ocorrências
    chêyl (khale)

    02426 חיל cheyl ou (reduzido) חל chel

    uma forma paralela à 2428; DITAT - 623d; n m

    1. rampa, fortaleza, muro
      1. rampa
      2. fortaleza

    חַיִל
    (H2429)
    Ver ocorrências
    chayil (khah'-yil)

    02429 חיל chayil (aramaico)

    correspondente a 2428; DITAT - 2728; n m

    1. força, exército, poder
      1. poder
      2. força, exército

    חִין
    (H2433)
    Ver ocorrências
    chîyn (kheen)

    02433 חין chiyn

    outra forma para 2580; DITAT - 694c; n m

    1. beleza, graça

    חַיִץ
    (H2434)
    Ver ocorrências
    chayits (khah'-yits)

    02434 חיץ chayits

    outra forma para 2351; DITAT - 628a; n m

    1. muro, parede interna, parede fina

    חִיצֹון
    (H2435)
    Ver ocorrências
    chîytsôwn (khee-tsone')

    02435 חיצון chiytsown

    procedente de 2434; DITAT - 627b; adj

    1. exterior, externo, para fora

    חִירָם
    (H2438)
    Ver ocorrências
    Chîyrâm (khee-rawm')

    02438 חירם Chiyram ou חירום Chiyrowm

    outra forma de 2361; n pr m Hirão = “nobre”

    1. o rei de Tiro que enviou operários e materiais a Jerusalém para construir tanto o palácio de Davi como o templo de Salomão
    2. o principal arquiteto e engenheiro do templo de Salomão enviado pelo rei Hirão a

      Salomão


    חַכִּים
    (H2445)
    Ver ocorrências
    chakkîym (khak-keem')

    02445 חכים chakkiym (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2449; DITAT - 2729a; adj

    1. homem sábio, sábio

    חׇכְמָה
    (H2452)
    Ver ocorrências
    chokmâh (khok-maw')

    02452 חכמה chokmah (aramaico)

    correspondente a 2451; DITAT - 2729b; n f

    1. sabedoria

    אֲזִקִּים
    (H246)
    Ver ocorrências
    ʼăziqqîym (az-ik-keem')

    0246 אזיקים ’aziqqiym

    uma variação para 2131; DITAT - 577b; n m

    1. correntes, algemas

    אָזַר
    (H247)
    Ver ocorrências
    ʼâzar (aw-zar')

    0247 אזר ’azar

    uma raiz primitiva; DITAT - 59; v

    1. cingir, cercar, equipar, vestir
      1. (Qal) cingir (metáfora de força)
      2. (Nifal) ser cingido
      3. (Piel) segurar firme, apertar
      4. (Hitpael) cingir alguém (para guerra)

    חֲלֹוף
    (H2475)
    Ver ocorrências
    chălôwph (khal-ofe')

    02475 חלוף chalowph

    procedente de 2498; DITAT - 666b; n m

    1. destruição, morte, desaparecimento, designado para destruição

    חַלְחוּל
    (H2478)
    Ver ocorrências
    Chalchûwl (khal-khool')

    02478 חלחול Chalchuwl

    reduplicação de 2342; n pr loc Halul = “tremor”

    1. uma cidade num monte nas montanhas de Judá à esquerda da estrada de Jerusalém para Hebrom, cerca de 5-7 km (3-4 milhas) distante de Hebrom

    אֶזְרֹועַ
    (H248)
    Ver ocorrências
    ʼezrôwaʻ (ez-ro'-a)

    0248 אזרוע ’ezrowa ̀

    uma variação para 2220; DITAT - 583b; n f

    1. braço

    אֶזְרָח
    (H249)
    Ver ocorrências
    ʼezrâch (ez-rawkh')

    0249 אזרח ’ezrach

    procedente de 2224 (no sentido de brotar); DITAT - 580b; n m

    1. nativo (nascendo do solo)
      1. referindo-se a homens, israelitas nativos
      2. referindo-se a árvores, nativa (para Israel)

    חֵלֶם
    (H2493)
    Ver ocorrências
    chêlem (khay'-lem)

    02493 חלם chelem (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2492; DITAT - 2730; n m

    1. sonho

    חָלַף
    (H2498)
    Ver ocorrências
    châlaph (khaw-laf')

    02498 חלף chalaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 666; v

    1. passar adiante ou morrer, atravessar, passar por, crescer, mudar, continuar a partir de
      1. (Qal)
        1. passar adiante rapidamente
        2. morrer (desvaneecer)
        3. vir de modo novo, brotar novamente (referindo-se a grama)
        4. atravessar
        5. ultrapassar, transgredir
      2. (Piel) fazer passar, mudar
      3. (Hifil)
        1. trocar, substituir, alterar, mudar para melhor, renovar
        2. mostrar novidade (referindo-se à árvore)

    חֲלַף
    (H2499)
    Ver ocorrências
    chălaph (khal-af')

    02499 חלף chalaph (aramaico)

    correspondente a 2498; DITAT - 2731; v

    1. passar por, passar sobre
      1. (Pe) passar por, transcorrer

    חָלַץ
    (H2502)
    Ver ocorrências
    châlats (khaw-lats')

    02502 חלץ chalats

    uma raiz primitiva; DITAT - 667,668; v

    1. remover, afastar, tirar, tirar fora, retirar, equipar (para guerra), armar para guerra, resgatar, ser resgatado
      1. (Qal) equipado (particípio)
      2. (Nifal)
        1. ser equipado
        2. ir equipado
        3. estar armado
      3. (Hifil)
        1. fortalecer, animar
        2. revigorar
    2. tirar ou despir, retirar
      1. (Qal)
        1. tirar, despir
        2. retirar
      2. (Nifal)
        1. ser libertado
        2. ser salvo
      3. (Piel)
        1. retirar, rasgar fora
        2. resgatar, libertar, libertar
        3. levar embora, saquear

    חֲלָק
    (H2508)
    Ver ocorrências
    chălâq (khal-awk')

    02508 חלק chalaq (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2505; DITAT - 2732a; n m

    1. porção, posse, lote

    חִלְקִיָּה
    (H2518)
    Ver ocorrências
    Chilqîyâh (khil-kee-yaw')

    02518 חלקיה Chilqiyah ou חלקיהו Chilqiyahuw

    procedente de 2506 e 3050; n pr m Hilquias = “minha porção é Javé”

    1. pai de Eliaquim, um oficial de Ezequias
    2. sumo sacerdote no reinado de Josias
    3. um levita merarita, filho de Anzi
    4. outro levita merarita, segundo filho de Hosa
    5. um dos que permaneceeram à direita de Esdras quando ele leu a lei e provavelmente um levita e um sacerdote
    6. um sacerdote de Anatote, pai do profeta Jeremias
    7. pai de Gemarias que foi um dos enviados de Zedequias para a Babilônia

    אַח
    (H252)
    Ver ocorrências
    ʼach (akh)

    0252 אח ’ach (aramaico)

    correspondendo a 251; DITAT - 2566; n m

    1. irmão

    חֶלְקַת
    (H2520)
    Ver ocorrências
    Chelqath (khel-kath')

    02520 חלקת Chelqath

    uma forma de 2513; n pr loc Helcate = “liso”

    1. a cidade nomeada como o ponto de partida para a fronteira da tribo de Aser e alocada com seus subúrbios para os levitas gersonitas

    חָם
    (H2526)
    Ver ocorrências
    Châm (khawm)

    02526 חם Cham

    o mesmo que 2525;

    Cam = “quente” n pr m

    1. segundo filho de Noé, pai de Canaã e de vários povos que vieram a ser habitantes das terras do sul
    2. em uso posterior, um nome coletivo para os egípcios n pr loc
    3. o lugar onde Quedorlaomer feriu os zuzins, provavelmente no território dos amonitas (Gileade) a leste do Jordão

    חֱמָא
    (H2528)
    Ver ocorrências
    chĕmâʼ (khem-aw')

    02528 חמא chema’ (aramaico) ou חמה chamah (aramaico)

    correspondente a 2534; DITAT - 2733; n f

    1. raiva, fúria

    אָח
    (H253)
    Ver ocorrências
    ʼâch (awkh)

    0253 אח ’ach

    uma variação para 162; DITAT - 60; interj

    1. Ah!, Ai!, Ai de mim!

    חָמַק
    (H2559)
    Ver ocorrências
    châmaq (khaw-mak')

    02559 חמק chamaq

    uma raiz primitiva; DITAT- 682; v

    1. recuar, voltar-se, desviar-se
      1. (Qal) desviar
      2. (Hitpael) virar-se, vacilar, virar para cá e para lá

    חֲמַר
    (H2562)
    Ver ocorrências
    chămar (kham-ar')

    02562 חמר chamar (aramaico),

    correspondente a 2561; DITAT- 2734; n m

    1. vinho

    חֹמֶר
    (H2563)
    Ver ocorrências
    chômer (kho'mer)

    02563 חמר chomer

    procedente de 2560; DITAT- 683c; n m

    1. cimento, argamassa, barro
      1. argamassa, cimento
      2. barro
      3. lama
    2. montão
      1. expansão, ondas (de água)
    3. ômer - uma unidade de medida para secos com aproximadamente 300 litros

    חָמֻשׁ
    (H2571)
    Ver ocorrências
    châmush (khaw-moosh')

    02571 חמש chamush

    particípio pass. do mesmo que 2570; DITAT- 688a; adj

    1. em formação de combate, ordenados para a batalha em grupos de cinco, armados

    חֵמֶת
    (H2573)
    Ver ocorrências
    chêmeth (klay'-meth)

    02573 חמת chemeth

    procedente da mesma raiz que 2346; DITAT- 689a; n m

    1. odre, recipiente para água

    חֲנֹוךְ
    (H2585)
    Ver ocorrências
    Chănôwk (khan-oke')

    02585 חנוך Chanowk

    procedente de 2596, grego 1802 Ενωχ;

    Enoque = “dedicado” n pr m

    1. filho mais velho de Caim
    2. filho de Jarede e pai de Metusalém a quem Deus levou para o céu sem morrer n pr loc
    3. a cidade construída por Caim que recebeu o nome do seu filho Enoque n pr m
    4. um filho de Midiã, o terceiro filho
    5. o filho mais velho de Rúbem

    חָנוּן
    (H2586)
    Ver ocorrências
    Chânûwn (khaw-noon')

    02586 חנון Chanuwn

    procedente de 2603; n pr m Hanum = “gracioso”

    1. filho de Naás e rei de Amom que humilhou os embaixadores de Davi e, na seqüência, perdeu a guerra com Davi
    2. um homem que, junto com o povo de Zanoa, consertou a porta do vale no muro de Jerusalém
    3. o sexto filho de Zalafe, que também ajudou a reparar o muro de Jerusalém, aparentemente no lado leste

    חִנְטָא
    (H2591)
    Ver ocorrências
    chinṭâʼ (khint-taw')

    02591 חנטא chinta’ (aramaico) ou (plural) חנטים

    correspondente a 2406; DITAT- 2735; n m pl

    1. trigo

    חֲנֻכָּא
    (H2597)
    Ver ocorrências
    chănukkâʼ (chan-ook-kaw')

    02597 חנכה chanukka’ (aramaico)

    correspondente a 2598; DITAT- 2736; n f

    1. dedicação

    חֲנַן
    (H2604)
    Ver ocorrências
    chănan (khan-an')

    02604 חנן chanan (aramaico)

    correspondente a 2603; DITAT - 2737; v

    1. mostrar favor
      1. (Peal) mostrar favor
      2. (Itpael) implorar favor

    חָנָן
    (H2605)
    Ver ocorrências
    Chânân (khaw-nawn')

    02605 חנן Chanan

    procedente de 2603; n pr m

    Hanã = “ele é misericordioso”

    1. um dos principais povos da tribo de Benjamim
    2. último dos 6 filhos de Azel, um descendente de Saul
    3. filho de Maaca, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. pai de alguns filhos que retornaram do exílio com Zorobabel
    5. um dos levitas que ajudou a Esdras na sua exposição pública da lei
    6. um dos líderes do povo que também selou a aliança com Neemias
    7. outro dos principais leigos que também selou a aliança com Neemias
    8. filho de Zacur, neto de Matanias, a quem Neemias indicou como um dos dos encarregados das provisões recolhidas como dízimos. O mesmo que o 5?
    9. filho de Jigdalias

    חֲנַנְיָה
    (H2608)
    Ver ocorrências
    Chănanyâh (khan-an-yaw')

    02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

    procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

    Hananias = “Deus tem favorecido”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
    2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
    3. um general no exército do rei Uzias
    4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
    5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
    6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
    7. um líder de uma família de Benjamim
    8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
    9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
    10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
    11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
    12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
    13. dois israelitas pós-exílicos

    חָסַד
    (H2616)
    Ver ocorrências
    châçad (khaw-sad')

    02616 חסד chacad

    1. uma raiz primitiva; DITAT - 698,699; v
    2. ser bom, ser gentil
      1. (Hitpael) mostrar bondade para
    3. ser reprovado, ser envergonhado
      1. (Piel) ser envergonhado, ser reprovado

    אַחְוָה
    (H262)
    Ver ocorrências
    ʼachvâh (akh-vaw')

    0262 אחוה ’achvah

    procedente de 2331 (no sentido de 2324); DITAT - 618a; n f

    1. declaração

    חַסִּיר
    (H2627)
    Ver ocorrências
    chaççîyr (khas-seer')

    02627 חסיר chacciyr (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2637; adj

    1. faltante, faltoso, deficiente

    אַחֲוָה
    (H263)
    Ver ocorrências
    ʼachăvâh (akh-av-aw')

    0263 אחוה ’achavah (Aramaico)

    correspondente a 262; DITAT - 2722a; n f

    1. declaração, anúncio

    חֲסַן
    (H2631)
    Ver ocorrências
    chăçan (khas-an')

    02631 חסן chacan (aramaico)

    correspondente a 2630; DITAT - 2738; v

    1. (Afel) tomar posse de

    חֵסֶן
    (H2632)
    Ver ocorrências
    chêçen (khay'-sen)

    02632 חסן checen (aramaico)

    procedente de 2631; DITAT - 2738a; n m

    1. poder, força, poder (do rei), poder (real)

    חֲסַף
    (H2635)
    Ver ocorrências
    chăçaph (khas-af')

    02635 חסף chacaph (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente à mesma de 2636; DITAT - 2739; n m

    1. barro, cerâmica

    חַסְרָה
    (H2641)
    Ver ocorrências
    Chaçrâh (khas-raw')

    02641 חסרה Chacrah

    procedente de 2637; n pr m Harás = “falta”

    1. avô de Salum que era o marido de Hulda, a profetiza

    חֻפָּה
    (H2646)
    Ver ocorrências
    chuppâh (khoop-paw')

    02646 חפה chuppah

    procedente de 2645; DITAT - 710b; n f

    1. câmara, quarto, abrigo, dossel
      1. dossel
      2. câmara
      3. proteção divina (fig.)

    חׇפְנִי
    (H2652)
    Ver ocorrências
    Chophnîy (khof-nee')

    02652 חפני Chophniy

    procedente de 2651; n pr m Hofni = “pugilista”

    1. um dos dois filhos de Eli que eram sacerdotes em Siló e destacavam-se por sua brutalidade e cobiça; a sua pecaminosidade causou uma maldição contra a casa de seu pai e foram julgados pelo Senhor quando levaram a arca para batalha; a arca foi perdida, os dois irmãos foram mortos e Eli morreu quando recebeu as notícias

    חֶפְצִי בָּהּ
    (H2657)
    Ver ocorrências
    Chephtsîy bâhh (khef-tsee'baw)

    02657 חפצי בה Chephtsiy bahh

    procedente de 2656 com sufixos; n pr f Hefzi-bá = “minha delícia está nela”

    1. a rainha do rei Ezequias e mãe de Manassés
    2. um nome para Jerusalém (fig.)

    חֲפָרַיִם
    (H2663)
    Ver ocorrências
    Chăphârayim (khaf-aw-rah'-yim)

    02663 חפרים Chapharayim

    dual de 2660; n pr loc

    Hafaraim = “duas covas”

    1. um lugar em Issacar

    חֹפֶשׁ
    (H2667)
    Ver ocorrências
    Chôphesh (kho'-fesh)

    02667 חפש Chophesh

    procedente de 2666; DITAT - 717a; n m

    1. manta para montar em cavalo, cobertor de sela, tecido de sela; sentido dúbio

    חׇפְשׁוּת
    (H2669)
    Ver ocorrências
    chophshûwth (khof-shooth')

    02669 חפשות chophshuwth e חפשׂית chophshiyth

    procedente de 2666; DITAT - 717d; n f

    1. separação, liberdade

    חָצֹור
    (H2674)
    Ver ocorrências
    Châtsôwr (khaw-tsore')

    02674 חצור Chatsowr

    uma forma coletiva de 2691; n pr loc Hazor = “castelo”

    1. uma cidade real do norte da Palestina designada a Naftali
    2. uma das cidades de Judá localizada no extremo sul
    3. uma cidade ao norte de Jerusalém na qual os benjamitas residiram após o retorno do exílio
    4. um lugar na Arábia

    חָצֹור חֲדַתָּה
    (H2675)
    Ver ocorrências
    Châtsôwr Chădattâh (khaw-tsore' khad-attaw')

    02675 חצור חדתה Chatsowr Chadattah

    procedente de 2674 e uma forma aramaica do fem. de 2319 [veja 2323]; n pr loc Hazor-Hadata = “nova Hazor”

    1. uma cidade no sul de Judá; Js 15.25

    אָחֹור
    (H268)
    Ver ocorrências
    ʼâchôwr (aw-khore')

    0268 אחור ’achowr ou (forma contrata) אחר ’achor

    procedente de 299; DITAT - 68d; subst

    1. o lado de trás, a retaguarda
      1. para trás
      2. daqui por diante (temporal)
      3. atrás

    חֲצַף
    (H2685)
    Ver ocorrências
    chătsaph (khats-af')

    02685 חצף chatsaph (aramaico)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2740; v

    1. (Afel) ser urgente, duro, demonstrar insolência

    חֲצַרְמָוֶת
    (H2700)
    Ver ocorrências
    Chătsarmâveth (khats-ar-maw'-veth)

    02700 חצרמות Chatsarmaveth

    procedente de 2691 e 4194;

    Hazar-Mavé = “vila da morte” n pr m

    1. o terceiro dos filhos de Joctã

      Ele foi o fundador de um povoado antigo do sul da Arábia que mais tarde tornou-se uma província e um importante centro comercial


    חֹק
    (H2706)
    Ver ocorrências
    chôq (khoke)

    02706 חק choq

    procedente de 2710; DITAT - 728a; n m

    1. estatuto, ordenança, limite, algo prescrito, obrigação
      1. tarefa prescrita
      2. porção prescrita
      3. ação prescrita (para si mesmo), decisão
      4. obrigação prescrita
      5. limite prescrito, fronteira
      6. lei, decreto, ordenança
        1. decreto específico
        2. lei em geral
      7. leis, estatutos
        1. condições
        2. leis
        3. decretos
        4. leis civis prescritas por Deus

    חָרַב
    (H2717)
    Ver ocorrências
    chârab (khaw-rab')

    02717 חרב charab ou חרב chareb

    uma raiz primitiva; DITAT - 731,732; v

    1. estar assolado, permanecer assolado, tornar desolado, estar desolado, estar em ruínas
      1. (Qal) estar assolado, estar desolado
      2. (Nifal)
        1. ser tornado desolado
        2. desolado (particípio)
      3. (Hifil) permanecer assolado, tornar desolado
      4. (Hofal) ser deixado assolado
    2. estar seco, estar enxuto
      1. (Qal) estar seco, estar enxuto
      2. (Pual) estar seco
      3. (Hifil) secar
      4. (Hofal) ser secado
    3. atacar, ferir, matar, lutar

    חֲרַב
    (H2718)
    Ver ocorrências
    chărab (khar-ab')

    02718 חרב charab (aramaico)

    uma raiz correspondente a 2717; DITAT - 2741; v

    1. secar, estar assolado
      1. (Hofal) ser deixado assolado

    חֶרֶב
    (H2719)
    Ver ocorrências
    chereb (kheh'-reb)

    02719 חרב chereb

    procedente de 2717; DITAT - 732a; n f

    1. espada, faca
      1. espada
      2. faca
      3. ferramentas para cortar pedra

    חֹרֵב
    (H2722)
    Ver ocorrências
    Chôrêb (kho-rabe')

    02722 חרב Choreb

    procedente de 2717; DITAT - 731c; n pr loc Horebe = “deserto”

    1. outro nome para o Monte Sinai no qual Deus deu a lei a Moisés e aos israelitas

    חָרָבָה
    (H2724)
    Ver ocorrências
    chârâbâh (khaw-raw-baw')

    02724 חרבה charabah

    procedente de 2720; DITAT - 731e; n f

    1. terra seca, solo seco

    חֲרָבֹון
    (H2725)
    Ver ocorrências
    chărâbôwn (khar-aw-bone')

    02725 חרבון charabown ou (plural) חרבונים

    procedente de 2717; DITAT - 731f; n m

    1. seca

    חָרַג
    (H2727)
    Ver ocorrências
    chârag (khaw-rag')

    02727 חרג charag

    uma raiz primitiva; DITAT - 733; v

    1. (Qal) tremer de medo, tremer, estremecer

    חָרַד
    (H2729)
    Ver ocorrências
    chârad (khaw-rad')

    02729 חרד charad

    uma raiz primitiva; DITAT - 735; v

    1. tremer, estremecer, mover-se, estar com medo, estar assustado, estar apavorado
      1. (Qal)
        1. tremer, estremecer (referindo-se a uma montanha)
        2. tremer (referindo-se a pessoas)
        3. ser extremamente cuidadoso
        4. ir ou vir tremendo (com prep)
      2. (Hifil)
        1. fazer tremer
        2. guiar em terror, derrotar (um exército)

    חֲרָדָה
    (H2731)
    Ver ocorrências
    chărâdâh (khar-aw-daw')

    02731 חרדה charadah

    procedente de 2730; DITAT - 735b; n f

    1. medo, ansiedade, tremor, ansiedade (extrema), cuidado ansioso
      1. tremor
      2. cuidado ansioso

    חֲרָדָה
    (H2732)
    Ver ocorrências
    Chărâdâh (khar-aw-daw')

    02732 חרדה Charadah

    o mesmo que 2731; n pr loc Harada = “medo”

    1. um local de parada de Israel no deserto; localização desconhecida

    חָרָה
    (H2734)
    Ver ocorrências
    chârâh (khaw-raw')

    02734 חרה charah

    uma raiz primitiva [veja 2787]; DITAT - 736; v

    1. estar quente, furioso, queimar, tornar-se irado, inflamar-se
      1. (Qal) queimar, inflamar (ira)
      2. (Nifal) estar com raiva de, estar inflamado
      3. (Hifil) queimar, inflamar
      4. (Hitpael) esquentar-se de irritação

    חַרְהֲיָה
    (H2736)
    Ver ocorrências
    Charhăyâh (khar-hah-yaw')

    02736 חרהיה Charhayah

    procedente de 2734 e 3050; n pr m Haraías = “medo de Javé”

    1. pai de Uziel que foi um dos construtores do muro na época de Neemias

    חַרְחַס
    (H2745)
    Ver ocorrências
    Charchaç (khar-khas')

    02745 חרחס Charchac

    procedente da mesma raiz que 2775; n pr m Harás = “muito pobre”

    1. avô de Salum, o marido de Hulda, a profetisa

    חֶרֶט
    (H2747)
    Ver ocorrências
    chereṭ (kheh'-ret)

    02747 חרט cheret

    procedente de uma raiz primitiva significando entalhar; DITAT - 738a; n m

    1. uma ferramenta de entalhar, estilete, cinzel, buril
      1. ferramenta para entalhar
      2. estilete

    חַרְטֹם
    (H2749)
    Ver ocorrências
    charṭôm (khar-tome')

    02749 חרטם chartom (aramaico)

    o mesmo que 2748; DITAT - 2742; n m

    1. mago, mago-astrólogo

    חָרִישׁ
    (H2758)
    Ver ocorrências
    chârîysh (khaw-reesh')

    02758 חריש chariysh

    procedente de 2790; DITAT - 760c; n m

    1. aradura, época de aradura

    חָרַךְ
    (H2760)
    Ver ocorrências
    chârak (khaw-rak')

    02760 חרך charak

    uma raiz primitiva; DITAT - 741,742; v

    1. (Qal) pôr em movimento, iniciar
    2. (CLBL) assar

    חֲרַךְ
    (H2761)
    Ver ocorrências
    chărak (khar-ak')

    02761 חרך charak (aramaico)

    uma raiz provavelmente aliada ao equivalente de 2787; DITAT - 2743; v

    1. (Itpael) chamuscar

    חָרַם
    (H2763)
    Ver ocorrências
    châram (khaw-ram')

    02763 חרם charam

    uma raiz primitiva; DITAT - 744,745; v

    1. proibir, devotar, destruir totalmente, destruir completamente, dedicar para destruição, exterminar
      1. (Hifil)
        1. proibir (para uso comum), proibir
        2. consagrar, devotar, dedicar para destruição
        3. exterminar, destruir completamente
      2. (Hofal)
        1. colocar sob proibição, ser dedicado a destruição
        2. ser devotado, ser privado
        3. ser completamente destruído
    2. fender, cortar, mutilar (uma parte do corpo)
      1. (Qal) mutilar
      2. (Hifil) dividir

    חֵרֶם
    (H2764)
    Ver ocorrências
    chêrem (khay'-rem)

    02764 חרם cherem

    ou (Zc 14:11) חרם cherem

    procedente de 2763; DITAT - 744a,745a; n m

    1. uma coisa devotada, uma coisa dedicada, proibição, devoção
    2. uma rede, coisa perfurada
    3. que foi completamente destruído, (designado para) destruição total

    חָרִם
    (H2766)
    Ver ocorrências
    Chârim (khaw-reem')

    02766 חרם Charim

    procedente de 2763; n pr m Harim = “dedicado”

    1. um sacerdote na época de Davi que estava encarregado do terceiro turno
    2. líder de uma família de exilados totalizando 1017 que retornaram com Zorobabel
    3. outro líder de uma família de exilados totalizando 320 que retornaram com Zorobabel
    4. um sacerdote na época de Neemias
    5. um governante do povo sob Neemias

    חׇרְמָה
    (H2767)
    Ver ocorrências
    Chormâh (khor-maw')

    02767 חרמה Chormah

    procedente de 2763; n pr loc Horma = “devoção”

    1. uma cidade dos cananeus conquistada por Josué, repartida para Judá e localizada no sul de Judá

    חֶרְמֹון
    (H2768)
    Ver ocorrências
    Chermôwn (kher-mone')

    02768 חרמון Chermown

    procedente de 2763; DITAT - 744b; n pr m Hermom = “um santuário”

    1. uma montanha junto à fronteira nordeste da Palestina e do Líbano e com vista para a cidade fronteiriça de Dã

    חֶרְמֹונִים
    (H2769)
    Ver ocorrências
    Chermôwnîym (kher-mo-neem')

    02769 חרמונים Chermowniym

    pl. de 2768; n pr m

    Hermonitas = veja Hermom “um santuário”

    1. o nome para os três topos do monte Hermom localizado junto à fronteira da Palestina e do Líbano

    חָרָן
    (H2771)
    Ver ocorrências
    Chârân (kaw-rawn')

    02771 חרן Charan

    procedente de 2787, grego 5488 Ξαρραν; DITAT - 747

    Harã = “montanhês” n pr m

    1. um filho de Calebe com sua concubina Efá n pr loc
    2. a cidade para a qual Abraão migrou quando deixou Ur dos caldeus e onde ele permaneceu até o falecimento do seu pai antes de partir para a terra prometida; localizada na Mesopotâmia, em Padã-Arã, ao pé do monte Masius, entre o Khabour e o Eufrates

    חַרְסוּת
    (H2777)
    Ver ocorrências
    charçûwth (khar-sooth')

    02777 חרסות charcuwth

    procedente de 2775 (aparentemente no sentido de um instrumento de louça avermelhado usado para raspar); DITAT - 759c; n f

    1. caco de louça de barro

    חָרַף
    (H2778)
    Ver ocorrências
    châraph (khaw-raf')

    02778 חרף charaph.

    uma raiz primitiva; DITAT - 749,750,751; v

    1. reprovar, escarnecer, blasfemar, desafiar, arriscar, criticar, censurar
      1. (Qal) reprovar
      2. (Piel) reprovar, desafiar, escarnecer
    2. (Qal) passar o inverno, passar a época da colheita, permanecer na época da colheita
    3. (Nifal) adquirir, noivar

    חָרַץ
    (H2782)
    Ver ocorrências
    chârats (khaw-rats')

    02782 חרץ charats

    uma raiz primitiva; DITAT - 752; v

    1. cortar, afiar, decidir, decretar, determinar, mutilar, mover, ser decisivo, ser mutilado
      1. (Qal)
        1. cortar, mutilar
        2. afiar
        3. decidir
      2. (Nifal) ser decisivo

    חֲרַץ
    (H2783)
    Ver ocorrências
    chărats (khar-ats')

    02783 חרץ charats (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2782 (sentido de vigor); DITAT - 2744; n f

    1. lombo, quadril, articulação do quadril

    חָרַק
    (H2786)
    Ver ocorrências
    châraq (khaw-rak')

    02786 חרק charaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 755; v

    1. (Qal) ranger, apertar (os dentes)

    חָרַר
    (H2787)
    Ver ocorrências
    chârar (khaw-rar')

    02787 חרר charar

    uma raiz primitiva; DITAT - 756; v

    1. queimar, estar quente, ser ressecado, ser carbonizado
      1. (Qal)
        1. estar quente, ser ressecado
        2. queimar, ser queimado
      2. (Nifal)
        1. ser ressecado, ser queimado
        2. queimar
        3. estar seco, estar com raiva
      3. (Pilpel) levar a queimar

    חָרַשׁ
    (H2790)
    Ver ocorrências
    chârash (khaw-rash')

    02790 חרש charash

    uma raiz primitiva; DITAT - 760,761; v

    1. cortar, arar, gravar, inventar
      1. (Qal)
        1. cortar, gravar
        2. arar
        3. inventar
      2. (Nifal) ser arado
      3. (Hifil) tramar o mal
    2. estar em silêncio, ser mudo, estar sem palavras, ser surdo
      1. (Qal)
        1. estar em silêncio
        2. ser surdo
      2. (Hifil)
        1. estar em silêncio, ficar quieto
        2. tornar silencioso
        3. ser surdo, mostrar surdez
      3. (Hitpael) permanecer em silêncio

    חָרָשׁ
    (H2796)
    Ver ocorrências
    chârâsh (khaw-rawsh')

    02796 חרש charash

    procedente de 2790; DITAT - 760a; n m

    1. artífice, artesão, entalhador, lapidador
      1. lapidador, artífice
      2. hábil na destruição (soldados) (fig.)

    חֲרָשִׁים
    (H2798)
    Ver ocorrências
    Chărâshîym (khar-aw-sheem')

    02798 םחרש י Charashiym

    pl. de 2796; n pr m

    Harashim = “vale dos artífices”

    1. um vale próximo a Lida, alguns quilômetros oa leste de Jope, fundado por Joabe, da família de Otniel

    אֲבִידָע
    (H28)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîydâʻ (ab-ee-daw')

    028 אבידע ’Abiyda ̀

    procedente de 1 e 3045; n pr m Abida = “meu pai sabe”

    1. quarto filho de Midiã e neto de Abraão através da sua esposa Quetura (depois da morte de Sara)

    אֲחִידָה
    (H280)
    Ver ocorrências
    ʼăchîydâh (akh-ee-daw')

    0280 אחידה ’achiydah (aramaico)

    correspondente a 2420; DITAT - 2567; n f

    1. enigma, adivinhação

    חָרַת
    (H2801)
    Ver ocorrências
    chârath (khaw-rath')

    02801 חרת charath

    uma raiz primitiva; DITAT - 764; v

    1. (Qal) entalhar, gravar

    חֲשַׁב
    (H2804)
    Ver ocorrências
    chăshab (khash-ab')

    02804 חשב chashab (aramaico)

    correspondente a 2803; DITAT - 2745; v

    1. (Peal) pensar, considerar

    חַשְׁבַּדָּנָה
    (H2806)
    Ver ocorrências
    Chashbaddânâh (khash-bad-daw'-naw)

    02806 חשבדנה Chashbaddanah

    procedente de 2803 e 1777; n pr m Hasbadana = “juiz prudente”

    1. um dos homens que permaneceu de pé à esquerda de Esdras enquanto ele lia a lei para o povo

    חֲשַׁבְיָה
    (H2811)
    Ver ocorrências
    Chăshabyâh (khash-ab-yaw')

    02811 חשביה Chashabyah ou חשׂביהו Chashabyahuw

    procedente de 2803 e 3050; n pr m Hasabias = “Javé considerou”

    1. um levita merarita
    2. o quarto dos seis filhos de Jedutum que estava encarregado do décimo segundo turno
    3. um dos descendentes de Hebrom, o filho de Coate
    4. o filho de Quemuel, que era príncipe da tribo de Levi na época de Davi
    5. um levita, um dos líderes da sua tribo que liderou a celebração da grande festa da Páscoa para Josias
    6. um levita merarita, um dos principais sacerdotes que acompanhou Esdras desde a Babilônia; foi governador da metade do distrito de Queila e reparou uma parte do muro de Jerusalém sob Neemias. Ele foi um dos que selou a aliança de reforma depois do retorno do cativeiro
    7. um levita, filho de Buni, na época de Neemias
    8. um levita, filho de Matanias, na época de Neemias
    9. um sacerdote da família de Hilquias, nos dias de Joiaquim, filho de Jesua

    חֲשַׁבְנְיָה
    (H2813)
    Ver ocorrências
    Chăshabnᵉyâh (khash-ab-neh-yaw')

    02813 חשבניה Chashabn eyaĥ

    procedente de 2808 e 3050; n pr m

    Hasabnéias = “aquele a quem Javé considera”

    1. o pai de Hatus, reparador do muro
    2. um levita que se achava entre os que lideraram a celebração da grande festa sob Esdras e Neemias quando a aliança foi selada

    חֲשֹׁוךְ
    (H2816)
    Ver ocorrências
    chăshôwk (khash-oke')

    02816 חשוך chashowk (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2821; DITAT - 2747; n m

    1. escuridão

    חֲשׂוּפָא
    (H2817)
    Ver ocorrências
    Chăsûwphâʼ (khas-oo-faw')

    02817 חסופא Chasuwpha’ ou חספא Chasupha’

    procedente de 2834; n pr m Hasufa = “despojado”

    1. líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio na primeira caravana

    חֲשַׁח
    (H2818)
    Ver ocorrências
    chăshach (khash-akh')

    02818 חשח chashach (aramaico)

    uma raiz colateral à uma outra relacionada com 2363 no sentido de prontidão; DITAT - 2746 v

    1. (Peal) precisar, necessitar n
    2. (Peal) o que é necessário

    חָשַׂךְ
    (H2820)
    Ver ocorrências
    châsak (khaw-sak')

    02820 חסך chasak

    uma raiz primitiva; DITAT - 765; v

    1. reter, restringir, refrear, manter sob controle, abster
      1. (Qal)
        1. reter, refrear, conservar para, guardar-se de, controlar, impedir, poupar, reservar
        2. conter, controlar
      2. (Nifal) abrandar, ser poupado

    חֲשַׁל
    (H2827)
    Ver ocorrências
    chăshal (khash-al')

    02827 חשל chashal (aramaico)

    uma raiz correspondente a 2826; DITAT - 2748; v

    1. (Peal) dominar, esmagar, esmigalhar

    חָשֻׁם
    (H2828)
    Ver ocorrências
    Châshum (khaw-shoom')

    02828 חשם Chashum

    procedente da mesma raiz que 2831; n pr m Hasum = “rico”

    1. líder de uma família de 223 exilados que retornaram com Zorobabel
    2. um dos sacerdotes ou levitas que permaneceram em pé à esquerda de Esdras enquanto ele lia a lei

    חַשְׁמֹנָה
    (H2832)
    Ver ocorrências
    Chashmônâh (khash-mo-naw')

    02832 חשמנה Chashmonah

    fem. de 2831; n pr loc

    Hasmona = “abundância”

    1. uma parada de Israel no deserto

    חָשַׁשׁ
    (H2842)
    Ver ocorrências
    châshash (khaw-shash')

    02842 חשש chashash

    variação para 7179; DITAT - 775a; n m

    1. palha, erva seca

    חָתַךְ
    (H2852)
    Ver ocorrências
    châthak (khaw-thak')

    02852 חתך chathak

    uma raiz primitiva; DITAT - 778; v

    1. dividir, determinar
      1. (Nifal) estar determinado, estar decretado, estar estabelecido, estar separado

    חֲתַם
    (H2857)
    Ver ocorrências
    chătham (khath-am')

    02857 חתם chatham (aramaico)

    uma raiz correspondente a 2856; DITAT - 2749; v

    1. (Peal) selar

    חֹתֶמֶת
    (H2858)
    Ver ocorrências
    chôthemeth (kho-the-meth)

    02858 חתמת chothemeth

    particípio ativo de 2856; DITAT - 780b; n f

    1. anel para selar, selo de sinete

    חָתַר
    (H2864)
    Ver ocorrências
    châthar (khaw-thar')

    02864 חתר chathar

    uma raiz primitiva; DITAT - 783; v

    1. cavar, remar
      1. (Qal)
        1. cavar (para dentro de casas - referindo-se a arrombamento)
        2. remar (em água)

    טְאֵב
    (H2868)
    Ver ocorrências
    ṭᵉʼêb (teh-abe')

    02868 טאב t e’eb̂ (aramaico)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2750; v

    1. (Peal) estar alegre, ser bom

    טָב
    (H2869)
    Ver ocorrências
    ṭâb (teh-abe')

    02869 טב tab (aramaico),

    procedente de 2868; DITAT - 2750a; n m

    1. bom

    טַבָּח
    (H2876)
    Ver ocorrências
    ṭabbâch (tab-bawkh')

    02876 טבח tabbach

    procedente de 2873; DITAT - 786c; n m

    1. verdugo, cozinheiro, guarda-costas, guarda
      1. cozinheiro (que também matava o animal para alimento)
      2. guarda, guarda-costas

    טַבָּח
    (H2877)
    Ver ocorrências
    ṭabbâch (tab-bawkh')

    02877 טבח tabbach (aramaico)

    o mesmo que 2876; DITAT - 2751; n m

    1. guarda-costas, verdugo, guarda

    טִבְחַת
    (H2880)
    Ver ocorrências
    Ṭibchath (tib-khath')

    02880 טבחת Tibchath

    procedente de 2878; n pr loc Tibate = “extensão”

    1. uma cidade aramaica de Hadadezer, rei de Zoba; também ’Betá’

    טָהֵר
    (H2891)
    Ver ocorrências
    ṭâhêr (taw-hare')

    02891 טהר taher

    uma raiz primitiva; DITAT - 792; v

    1. ser limpo, ser puro
      1. (Qal)
        1. ser limpo (fisicamente - referindo-se a doença)
        2. ser cerimonialmente limpo
        3. purificar, estar moralmente limpo, feito limpo
      2. (Piel)
        1. limpar, purificar
          1. fisicamente
          2. cerimonialmente
          3. moralmente
        2. declarar limpo
        3. realizar a cerimônia de purificação
      3. (Pual) ser purificado, ser declarado limpo
      4. (Hitpael)
        1. purificar-se
          1. cerimonialmente
          2. moralmente
        2. apresentar-se para purificação

    טֹוב
    (H2895)
    Ver ocorrências
    ṭôwb (tobe)

    02895 טוב towb

    uma raiz primitiva; DITAT - 793; v

    1. ser bom, ser agradável, estar alegre, ser benéfico, ser amável, ser favorável, estar feliz, ser correto
      1. (Qal)
        1. ser agradável, ser encantador
        2. estar satisfeito, estar alegre
        3. ser melhor
        4. estar bem com, ser bom para
        5. ser agradável
      2. (Hifil) fazer o bem, agir corretamente

    טֹוב
    (H2896)
    Ver ocorrências
    ṭôwb (tobe)

    02896 טוב towb

    procedente de 2895; DITAT - 793a adj

    1. bom, agradável, amável
      1. amável, agradável (aos sentidos)
      2. agradável (à mais alta índole)
      3. bom, excelente (referindo-se à sua espécie)
      4. bom, rico, considerado valioso
      5. bom, apropriado, conveniente
      6. melhor (comparativo)
      7. satisfeito, feliz, próspero (referindo-se à natureza sensitiva humana)
      8. boa compreensão (referindo-se à natureza intelectual humana)
      9. bom, generoso, benigno
      10. bom, correto (eticamente) n m
    2. uma coisa boa, benefício, bem estar
      1. bem estar, prosperidade, felicidade
      2. coisas boas (coletivo)
      3. bom, benefício
      4. bem moral n f
    3. bem estar, benefício, coisas boas
      1. bem estar, prosperidade, felicidade
      2. coisas boas (coletivo)
      3. generosidade

    טֹוב
    (H2897)
    Ver ocorrências
    Ṭôwb (tobe)

    02897 טוב Towb

    o mesmo que 2896; n pr loc Tobe = “bom”

    1. um lugar de bom tamanho a leste do Jordão, norte ou nordeste de Gileade, provavelmente arameu, localização incerta

    טֹוב אֲדֹנִיָּהוּ
    (H2899)
    Ver ocorrências
    Ṭôwb ʼĂdônîyâhûw (tobe ado-nee-yah'-hoo)

    02899 טוב אדניהו Towb Adoniyahuw

    procedente de 2896 e 138; n pr m

    Tobe-Adonias = “meu Senhor é bom”

    1. um dos levitas enviados por Josafá através das cidades de Judá para ensinar a lei ao povo

    טֹובִיָּה
    (H2900)
    Ver ocorrências
    Ṭôwbîyâh (to-bee-yaw')

    02900 טוביה Towbiyah ou טוביהו Towbiyahuw

    procedente de 2896 e 3050; n pr m Tobias = “Javé é bom”

    1. líder de uma família que retornou do exílio com Zorobabel mas que foi incapaz de provar a sua vinculação com Israel
    2. o amonita que, junto com Sambalate, opôs-se à reconstrução de Jerusalém
    3. um levita no reinado de Josafá
    4. um líder dos exilados que retornaram

    טוּל
    (H2904)
    Ver ocorrências
    ṭûwl (tool)

    02904 טול tuwl

    uma raiz primitiva; DITAT - 797; v

    1. arremessar, lançar
      1. (Pilpel) jogar fora, carregar embora, arremessar
      2. (Hifil) jogar, lançar, atirar
      3. (Hofal)
        1. ser arremessado, ser jogado para baixo
        2. ser lançado, ser atirado, ser lançado fora, ser derrubado

    טוּר
    (H2906)
    Ver ocorrências
    ṭûwr (toor)

    02906 טור tuwr (aramaico)

    correspondente a 6697; DITAT - 2752; n m

    1. montanha

    טְוָת
    (H2908)
    Ver ocorrências
    ṭᵉvâth (tev-awth')

    02908 טות t evatĥ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2901; DITAT - 2753; adv

    1. em jejum, fazendo jejum, com fome

    טִין
    (H2917)
    Ver ocorrências
    ṭîyn (teen)

    02917 טין tiyn (aramaico)

    talvez intercâmbio de uma palavra correspondente a 2916; DITAT - 2754; n m

    1. barro

    טַל
    (H2920)
    Ver ocorrências
    ṭal (tal)

    02920 טל tal (aramaico)

    o mesmo que 2919; DITAT - 2755; n m

    1. orvalho

    טְלָא
    (H2922)
    Ver ocorrências
    ṭᵉlâʼ (tel-aw')

    02922 טלא t ela’̂

    aparentemente procedente de 2921 no sentido (orig.) de cobertura (para proteção); DITAT - 806a; n m

    1. cordeiro

    טָלֶה
    (H2924)
    Ver ocorrências
    ṭâleh (taw-leh')

    02924 טלה taleh

    variação para 2922, grego 5008 Ταλιθα; DITAT - 806a; n m

    1. cordeiro

    טְלַל
    (H2927)
    Ver ocorrências
    ṭᵉlal (tel-al')

    02927 טלל t elal̂ (aramaico)

    correspondente a 2926; DITAT - 2756; v

    1. (Afel) procurar sombra, ter sombra

    טֶלֶם
    (H2928)
    Ver ocorrências
    Ṭelem (teh'-lem)

    02928 טלם Telem

    procedente de uma raiz não utilizada significando quebrar ou tratar violentamente; Telém = “opressão” n pr m

    1. um porteiro dentre os exilados que retornaram na época de Esdras n pr loc
    2. uma das cidades no extremo sul de Judá, no Neguebe

    טַלְמֹון
    (H2929)
    Ver ocorrências
    Ṭalmôwn (tal-mone')

    02929 טלמון Talmown

    procedente da mesma raiz que 2728; n pr m

    Talmom = “opressor”

    1. o líder de uma família de porteiros no templo; alguns dos seus descendentes retornaram do exílio com Zorobabel e foram empregados em seus ofícios hereditários nos dias de Neemias e Esdras
      1. possivelmente outros dois porteiros na época de Neemias

    טָמֵא
    (H2930)
    Ver ocorrências
    ṭâmêʼ (taw-may')

    02930 טמא tame’

    uma raiz primitiva; DITAT - 809; v

    1. ser impuro, tornar-se imundo, tornar-se impuro
      1. (Qal) ser ou tornar-se impuro
        1. sexualmente
        2. religiosamente
        3. cerimonialmente
      2. (Nifal)
        1. poluir-se, ser corrompido
          1. sexualmente
          2. por idolatria
          3. cerimonialmente
        2. ser considerado impuro
      3. (Piel)
        1. corromper
          1. sexualmente
          2. religiosamente
          3. cerimonialmente
        2. pronunciar impuro, declarar impuro (cerimonialmente)
        3. profanar (o nome de Deus)
      4. (Pual) ser corrompido
      5. (Hitpael) estar impuro
      6. (Hotpael) estar corrompido

    טְעַם
    (H2939)
    Ver ocorrências
    ṭᵉʻam (teh-am')

    02939 טעם t e ̂ am̀ (aramaico)

    correspondente a 2938; DITAT - 2757; v

    1. (Peal) alimentar, fazer comer

    טַעַם
    (H2941)
    Ver ocorrências
    ṭaʻam (tah'-am)

    02941 טעם ta am̀ (aramaico)

    procedente de 2939; DITAT - 2757a; n m

    1. gosto, juízo, ordem
      1. sabor
      2. juízo, discrição
      3. relatório
      4. ordem

    טְעֵם
    (H2942)
    Ver ocorrências
    ṭᵉʻêm (teh-ame')

    02942 טעם t e ̂ em̀ (aramaico)

    procedente de 2939, e equivalente a 2941; DITAT - 2757a; n m

    1. decreto, gosto, juízo, ordem
      1. sabor
      2. juízo, discrição
      3. relatório
      4. ordem

    טְפַר
    (H2953)
    Ver ocorrências
    ṭᵉphar (tef-ar')

    02953 טפר t ephar̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 6852, e significando o mesmo que 6856; DITAT - 2758; n m

    1. unha da mão, unha, garra

    טָרַד
    (H2956)
    Ver ocorrências
    ṭârad (taw-rad')

    02956 טרד tarad

    uma raiz primitiva; DITAT - 823; v

    1. perseguir, afugentar, ser contínuo
      1. (Qal) gotejar (particípio)

    טְרַד
    (H2957)
    Ver ocorrências
    ṭᵉrad (ter-ad')

    02957 טרד t erad̂ (aramaico)

    correspondente a 2956; DITAT - 2759; v

    1. (Peal) afugentar, tirar, expulsar

    טָרַח
    (H2959)
    Ver ocorrências
    ṭârach (taw-rakh')

    02959 טרח tarach

    uma raiz primitiva; DITAT - 825; v

    1. (Hifil) sobrecarregar, labutar, ser carregado

    טָרַף
    (H2963)
    Ver ocorrências
    ṭâraph (taw-raf')

    02963 טרף taraph

    uma raiz primitiva; DITAT - 827; v

    1. despedaçar, rasgar, arrancar
      1. (Qal) despedaçar, rasgar
      2. (Nifal) ser despedaçado
      3. (Poal) ser despedaçado
      4. (Hifil) providenciar alimento

    טָרָף
    (H2965)
    Ver ocorrências
    ṭârâph (taw-rawf')

    02965 טרף taraph

    procedente de 2963; DITAT - 827a; adj

    1. colhido fresco, arrancado fresco, recém-tirado

    טַרְפְּלַי
    (H2967)
    Ver ocorrências
    Ṭarpᵉlay (tar-pel-ah'-ee)

    02967 טפלי Tarp elaŷ (aramaico)

    procedente de um nome de derivação estrangeira; n patr m

    Tarpelitas = “aqueles da montanha caída (ou assombrosa)”

    1. o grupo de colonizadores assírios que foram colocados nas cidades de Samaria depois do cativeiro do reino do norte (Israel); identidade incerta

    יָבִין
    (H2985)
    Ver ocorrências
    Yâbîyn (yaw-bene')

    02985 יבין Yabiyn

    procedente de 995; n pr m

    Jabim = “aquele a quem Deus serve”

    1. um rei de Hazor que organizou uma confederação dos príncipes do norte contra Josué; confederação derrotada junto as águas do Merom
    2. outro rei de Hazor cujo general, Sísera, foi derrotado por Baraque

    יְבַל
    (H2987)
    Ver ocorrências
    yᵉbal (yeb-al')

    02987 יבל y ebal̂ (aramaico)

    correspondente a 2986; DITAT - 2760; v

    1. (Afel) trazer, carregar, levar

    אֲבִיהוּא
    (H30)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîyhûwʼ (ab-ee-hoo')

    030 אביהו ’Abiyhuw’

    procedente de 1 e 1931; n pr m Abiú = “ele é (meu) pai”

    1. filho de Arão que foi morto por ter oferecido sacrifício diante de Deus com fogo estranho

    יָבֵשׁ
    (H3003)
    Ver ocorrências
    Yâbêsh (yaw-bashe')

    03003 יבש Yabesh (às vezes também יבישׂ Yabeysh

    com a adição de 1568, i.e. Jabes de Gileade) o mesmo que 3002; Jabes = “seco” n pr loc

    1. uma cidade no território de Gileade; de acordo com Eusébio, acha-se além do Jordão, a 10 km (6 milhas) de Pela, no caminho montanhoso para Gerasa; localização

      desconhecida mas pode ser o atual ‘Wadi Yabes’ n pr m

    2. pai de Salum, o décimo quinto governante do reino do norte

    יַבֶּשֶׁת
    (H3007)
    Ver ocorrências
    yabbesheth (yab-beh'-sheth)

    03007 יבשת yabbesheth (aramaico)

    correspondente a 3006; DITAT - 2761; n f

    1. a terra (como um planeta)
    2. terra seca

    יָגֵב
    (H3010)
    Ver ocorrências
    yâgêb (yaw-gabe')

    03010 יגב yageb

    procedente de 3009; DITAT - 838a; n m

    1. campo, campo arado

    יְגַר שַׂהֲדוּתָא
    (H3026)
    Ver ocorrências
    Yᵉgar Sahădûwthâʼ (yegar' sah-had-oo-thaw')

    03026 יגר שהדותא Y egar Sahaduwtha’̂ (aramaico)

    procedente de uma palavra derivada de uma raiz não utilizada (significando juntar) e uma derivado de uma raiz correspondente a 7717; n pr loc Jegar-Saaduta = “elevação do testemunho”

    1. a elevação de pedras erguida como testemunha entre Jacó e Labão, chamada por Jacó, em hebraico, de ‘Galeede’

    יָד
    (H3027)
    Ver ocorrências
    yâd (yawd)

    03027 יד yad

    uma palavra primitiva; DITAT - 844; n f

    1. mão
      1. mão (referindo-se ao homem)
      2. força, poder (fig.)
      3. lado (referindo-se à terra), parte, porção (metáfora) (fig.)
      4. (vários sentidos especiais e técnicos)
        1. sinal, monumento
        2. parte, fração, porção
        3. tempo, repetição
        4. eixo
        5. escora, apoio (para bacia)
        6. encaixes (no tabernáculo)
        7. um pênis, uma mão (significado incerto)
        8. pulsos

    יַד
    (H3028)
    Ver ocorrências
    yad (yad)

    03028 יד yad (aramaico)

    correspondente a 3027; DITAT - 2763; n f

    1. mão
    2. poder (fig.)

    יְדָא
    (H3029)
    Ver ocorrências
    yᵉdâʼ (yed-aw')

    03029 ידא y eda’̂ (aramaico)

    correspondente a 3034; DITAT - 2764; v

    1. (Afel) louvar, dar graças

    אַחְלָב
    (H303)
    Ver ocorrências
    ʼAchlâb (akh-lawb')

    0303 אחלב ’Achlab

    procedente da mesma raiz que 2459; n pr loc Alabe = “lugar fértil”

    1. uma cidade designada para Aser, lugar atualmente desconhecido

    יְדוּתוּן
    (H3038)
    Ver ocorrências
    Yᵉdûwthûwn (yed-oo-thoon')

    03038 ידותון Y eduwthuwn̂ ou ידתון Y eduthuwn̂ ou ידיתון Y ediythuwn̂

    provavelmente procedente de 3034; n pr m Jedutum = “louvável”

    1. um levita da família de Merari e o líder de um dos três corais do templo cujos descendentes também formaram um dos corais permanentes do templo; o seu nome aparece no início de 3 salmos (Sl 39:1; 62.1; 77.1) também como compositor ou como receptor destes salmos, porém mais provavelmente como regente do coral que entoava estes salmos

    אַחְלַי
    (H304)
    Ver ocorrências
    ʼAchlay (akh-lah'ee)

    0304 אחלי ’Achlay

    o mesmo que 305; n pr m ou f Alai = “Ó! Tomara!”

    1. filho de Sesã
    2. pai de um dos heróis de Davi (homens valentes, guerreiros)

    יְדָיָה
    (H3042)
    Ver ocorrências
    Yᵉdâyâh (yed-aw-yaw')

    03042 ידיה Y edayaĥ

    procedente de 3034 e 3050; n pr m Jedaías = “louvado de Javé”

    1. um simeonita, bisavô de Ziza
    2. filho de Harumafe e um dos que tomaram parte na reconstrução dos muros de Jerusalém

    יְדִיעֲאֵל
    (H3043)
    Ver ocorrências
    Yᵉdîyʻăʼêl (yed-ee-ah-ale')

    03043 ידיעאל Y ediy ̂ a’el̀

    procedente de 3045 e 410; n pr m

    Jediael = “Deus torna conhecido”

    1. um patriarca importante da tribo de Benjamim; talvez o mesmo que ’Asbel’
    2. o segundo filho de Meselemias e um porteiro coratita
    3. filho de Sinri e um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. um dos líderes dos milhares de Manassés que juntou-se a Davi em sua marcha para Ziclague; talvez a mesma pessoa do 3 acima

    יָדַע
    (H3045)
    Ver ocorrências
    yâdaʻ (yaw-dah')

    03045 ידע yada ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 848; v

    1. conhecer
      1. (Qal)
        1. conhecer
          1. conhecer, aprender a conhecer
          2. perceber
          3. perceber e ver, descobrir e discernir
          4. discriminar, distinguir
          5. saber por experiência
          6. reconhecer, admitir, confessar, compreender
          7. considerar
        2. conhecer, estar familiarizado com
        3. conhecer (uma pessoa de forma carnal)
        4. saber como, ser habilidoso em
        5. ter conhecimento, ser sábio
      2. (Nifal)
        1. tornar conhecido, ser ou tornar-se conhecido, ser revelado
        2. tornar-se conhecido
        3. ser percebido
        4. ser instruído
      3. (Piel) fazer saber
      4. (Poal) fazer conhecer
      5. (Pual)
        1. ser conhecido
        2. conhecido, pessoa conhecida, conhecimento (particípio)
      6. (Hifil) tornar conhecido, declarar
      7. (Hofal) ser anunciado
      8. (Hitpael) tornar-se conhecido, revelar-se

    יְדַע
    (H3046)
    Ver ocorrências
    yᵉdaʻ (yed-ah')

    03046 ידע y eda ̂ (aramaico)̀

    correspondente a 3045; DITAT - 2765; v

    1. conhecer
      1. (Peal) conhecer
      2. (Afel) deixar alguém saber, comunicar, informar, fazer conhecer

    יָדָע
    (H3047)
    Ver ocorrências
    Yâdâʻ (yaw-daw')

    03047 ידע Yada ̀

    procedente de 3045; n pr m Jada = “Ele sabe”

    1. um judaíta, filho de Onã e irmão de Samai, na genealogia dos filhos de Jerameel com sua esposa Atara

    אַחֲלַי
    (H305)
    Ver ocorrências
    ʼachălay (akh-al-ah'ee)

    0305 אחלי ’achalay ou אחלי ’achaley

    provavelmente procedente de 253 e uma variação de 3863; DITAT - 67a; interj

    1. Tomara! Quisera! A que...!

    יְהַב
    (H3052)
    Ver ocorrências
    yᵉhab (yeh-hab')

    03052 יהב y ehab̂ (aramaico)

    correspondente a 3051; DITAT - 2766; v

    1. dar, prover
      1. (Peal)
        1. dar
        2. estabelecer, lançar (fundamentos)
      2. (Hitpaal)
        1. ser dado
        2. ser pago

    יֶהְדַי
    (H3056)
    Ver ocorrências
    Yehday (yeh-dah'-ee)

    03056 יהדי Yehday

    talvez procedente de uma forma correspondente a 3061; n pr m Jadai = “a quem ele colocará”

    1. alguém da família de Calebe

    יְהוּד
    (H3061)
    Ver ocorrências
    Yᵉhûwd (yeh-hood')

    03061 יהוד Y ehuwd̂ (aramaico)

    forma contrata duma forma correspondente a 3063; n pr loc;

    1. Judá - o território da tribo de Judá

    יְהוּדָאִי
    (H3062)
    Ver ocorrências
    Yᵉhûwdâʼîy (yeh-hoo-daw-ee')

    03062 יהודאי Y ehuwda’iŷ (aramaico)

    gentílico procedente de 3061; n pr pl

    1. judeu

    יְהוּדָה
    (H3063)
    Ver ocorrências
    Yᵉhûwdâh (yeh-hoo-daw')

    03063 יהודה Y ehuwdaĥ

    procedente de 3034, grego 2448 Ιουδα e 2455 Ιουδας; DITAT - 850c; n pr m Judá = “louvado”

    1. o filho de Jacó com Lia
    2. a tribo descendente de Judá, o filho de Jacó
    3. o território ocupado pela tribo de Judá
    4. o reino composto pelas tribos de Judá e Benjamim que ocuparam a parte do sul de Canaã depois da nação dividir-se dois reinos após a morte de Salomão
    5. um levita na época de Esdras
    6. um supervisor de Jerusalém na época de Neemias
    7. um músico levita na época de Neemias
    8. um sacerdote na época de Neemias

    יְהֹוִה
    (H3069)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôvih (yeh-ho-vee')

    03069 יהוה Y ehoviĥ

    uma variação de 3068 [usado depois de 136, e pronunciado pelos judeus

    como 430, para prevenir a repetição do mesmo som, assim como em outros lugares

    3068 é pronunciado como 136]; n pr de divindade

    1. Javé - usado basicamente na combinação ‘Senhor Javé’
      1. igual a 3068 mas pontuado com as vogais de 430

    אַחְמְתָא
    (H307)
    Ver ocorrências
    ʼAchmᵉthâʼ (akh-me-thaw')

    0307 אחמתא ’Achm etha’̂ (aramaico)

    de derivação persa; n pr loc Acmetá = “Ecbatana”

    1. capital da Média, conquistada por Ciro em 550 a.C. e que veio a ser residência de verão dos reis persas

    יְהֹוָה שָׁמָּה
    (H3074)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôvâh shâmmâh (yeh-ho-vaw' shawm'-maw)

    03074 יהוה שמה Y ehovah shammaĥ

    procedente de 3068 e 8033 com enclítico de direção; n pr loc “Javé está ali”

    1. um nome simbólico para Jerusalém

    יְהֹויָכִין
    (H3078)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwyâkîyn (yeh-ho-yaw-keen')

    03078 יהויכין Y ehowyakiyn̂

    procedente de 3068 e 3559; n pr m Joaquim = “Javé estabelece”

    1. rei de Judá, filho de Jeoaquim, e o penúltimo rei de Judá antes do cativeiro babilônico; seu reinado durou três meses e dez dias antes de entregar-se a Nabucodonosor que o levou para a Babilônia e o aprisionou por 36 anos quando foi finalmente libertado

    יְהוּכַל
    (H3081)
    Ver ocorrências
    Yᵉhûwkal (yeh-hoo-kal')

    03081 יהוכל Y ehuwkal̂

    procedente de 3201; n pr m

    Jucal = “Javé é capaz”

    1. um filho de Selemias e um servo do rei Zedequias a quem ele enviou a Jeremias para pedir suas orações e conselho

    יְהֹוצָדָק
    (H3087)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwtsâdâq (yeh-ho-tsaw-dawk')

    03087 יהוצדק Y ehowtsadaq̂

    procedente de 3068 e 6663; n pr m

    Jeozadaque ou Jozadaque = “Javé é justo”

    1. neto do sumo sacerdote Hilquias; filho do sumo sacerdote Seraías; pai do sumo sacerdote Josué; ele próprio nunca obteve o cargo de sumo sacerdote porque foi levado cativo para a Babilônia por Nabucodonosor

    אָחַר
    (H309)
    Ver ocorrências
    ʼâchar (aw-khar')

    0309 אחר ’achar

    uma raiz primitiva; DITAT - 68; v

    1. atrasar, hesitar, demorar, pospor, ficar atrás
      1. (Qal)
        1. atrasar, demorar (intensivo)
        2. fazer com que alguém se atrase, impedir, manter atrás
      2. (Piel) atrasar, esperar, ficar para trás

    יְהֹושׁוּעַ
    (H3091)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwshûwaʻ (yeh-ho-shoo'-ah)

    03091 יהושוע Y ehowshuwa ̂ ̀ou יהושׂע Y ehowshu ̂ à

    procedente de 3068 e 3467, grego 2424 Ιησους e 919 βαριησους;

    Josué = “Javé é salvação” n pr m

    1. filho de Num, da tribo de Efraim, e sucessor de Moisés como o líder dos filhos de Israel; liderou a conquista de Canaã
    2. um habitante de Bete-Semes em cuja terra a arca de aliança foi parar depois que os filisteus a devolveram
    3. filho de Jeozadaque e sumo sacerdote depois da restauração
    4. governador de Jerusalém sob o rei Josias o qual colocou o seu nome em um portão da cidade de Jerusalém

    יְהֹושָׁפָט
    (H3092)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwshâphâṭ (yeh-ho-shaw-fawt')

    03092 יהושפט Y ehowshaphat̂

    procedente de 3068 e 8199, grego 2498 Ιωσαφατ;

    Josafá = “Javé julgou” n pr m

    1. filho do rei Asa e ele próprio rei de Judá por 25 anos; um dos melhores, mais piedosos e prósperos reis de Judá
    2. filho de Ninsi e pai do rei Jeú do reino do norte, Israel
    3. filho de Ailude e cronista sob Davi e Salomão
    4. filho de Parua e um dos doze intendentes sob Salomão
    5. um sacerdote e trompetista na época de Davi n pr loc
    6. nome simbólico de um vale próximo a Jerusalém que é o lugar do juízo final; talvez a ravina profunda que separa Jerusalém do Monte das Oliveiras através do qual o Cedrom escoava

    אַחַר
    (H311)
    Ver ocorrências
    ʼachar (akh-ar')

    0311 אחר ’achar (aramaico)

    correspondente a 310; DITAT - 2568; adv

    1. depois

    יֹויָדָע
    (H3111)
    Ver ocorrências
    Yôwyâdâʻ (yo-yaw-daw')

    03111 יוידע Yowyada ̀

    uma forma de 3077; n pr m Joiada = “Javé sabe”

    1. filho de Paséia, que auxiliou na reparação da Porta Velha de Jerusalém
    2. filho do sumo-sacerdote Eliasibe na época de Neemias

    יֹויָכִין
    (H3112)
    Ver ocorrências
    Yôwyâkîyn (yo-yaw-keen')

    03112 יויכין Yowyakiyn

    uma forma de 3078; n pr m Joaquim = “Javé estabelece”

    1. rei de Judá, filho de Jeoaquim, e o penúltimo rei de Judá antes do cativeiro babilônico; seu reinado durou 3 meses e 10 dias antes de entregar-se a Nabucodonosor que o levou para a Babilônia e o aprisionou por 36 anos quando foi finalmente libertado

    יֹוכֶבֶד
    (H3115)
    Ver ocorrências
    Yôwkebed (yo-keh'-bed)

    03115 יוכבד Yowkebed

    procedente de 3068 contraído e 3513; n pr f Joquebede = “Javé é glória”

    1. a filha de Levi, esposa e ao mesmo tempo tia de Anrão, e mãe de Moisés, Aarão e Miriã

    יוּכַל
    (H3116)
    Ver ocorrências
    Yûwkal (yoo-kal')

    03116 יוכל Yuwkal

    uma forma de 3081; n pr m Jucal = “Javé é capaz”

    1. um filho de Selemias e um servo do rei Zedequias a quem ele enviou a Jeremias para suplicar as suas orações e o seu conselho

    יֹום
    (H3118)
    Ver ocorrências
    yôwm (yome)

    03118 יום yowm (aramaico)

    correspondente a 3117; DITAT - 2767; n m

    1. dia
    2. dia sempre se refere a um período de vinte e quatro horas quando a palavra é modificada por um número definido ou cardinal

    יֹונָה
    (H3124)
    Ver ocorrências
    Yôwnâh (yo-naw')

    03124 יונה Yonah

    o mesmo que 3123, grego 2495 Ιοανας e 920 βαριωνας; n pr m

    Jonas = “pomba”

    1. filho de Amitai e natural de Gate-Hefer; quinto dos profetas menores; profetizou durante o reinado de Jeroboão II e foi enviado por Deus para profetizar também em Nínive

    יֹוצָדָק
    (H3136)
    Ver ocorrências
    Yôwtsâdâq (yo-tsaw-dawk')

    03136 יוצדק Yowtsadaq

    uma forma de 3087; n pr m Jozadaque = “Javé é justo”

    1. neto do sumo-sacerdote Hilquias, filho do sumo-sacerdote Seraías e pai do sumosacerdote Josué; ele próprio nunca obteve o cargo de sumo-sacerdote porque foi levado cativo para a Babilônia por Nabucodonosor

    אַחְרַח
    (H315)
    Ver ocorrências
    ʼAchrach (akh-rakh')

    0315 אחרח ’Achrach

    procedente de 310 e 251; n pr m Aará = “o próximo irmão”

    1. um filho de Benjamim

    יִזְלִיאָה
    (H3152)
    Ver ocorrências
    Yizlîyʼâh (yiz-lee-aw')

    03152 יזליאה Yizliy’ah

    talvez procedente de uma raiz não utilizada (significando puxar para cima); n pr m Izlias = “a quem Deus preservará”

    1. um benjamita dos filhos de Elpaal

    יִזְרָח
    (H3155)
    Ver ocorrências
    Yizrâch (yiz-rawkh')

    03155 יזרח Yizrach

    uma variação para 250; adj Izraíta = “descendente de Zerá”

    1. um descendente de Zerá, de Judá

    יִזְרַחְיָה
    (H3156)
    Ver ocorrências
    Yizrachyâh (yiz-rakh-yaw')

    03156 יזרחיה Yizrachyah

    procedente de 2224 e 3050; n pr m Izraías ou Jezraías = “Javé brilhará”

    1. um dos principais líderes da tribo de Issacar
    2. um levita e regente do coral presente na dedicação do muro de Jerusalém no tempo de Neemias

    יַחֲזִיאֵל
    (H3166)
    Ver ocorrências
    Yachăzîyʼêl (yakh-az-ee-ale')

    03166 יחזיאל Yachaziy’el

    procedente de 2372 e 410; n pr m Jaaziel = “contemplado de Deus”

    1. um soldado benjamita que juntou-se a Davi em Ziclague
    2. um sacerdote no reinado de Davi que ajudou a transportar a arca
    3. um levita coatita, terceiro filho de Hebrom
    4. um levita, filho de Zacarias, dos filhos de Asafe, no reinado de Josafá
    5. um antepassado de uma das famílias que retornaram do exílio com Esdras

    יְחִזְקִיָּה
    (H3169)
    Ver ocorrências
    Yᵉchizqîyâh (yekh-iz-kee-yaw')

    03169 יחזקיה Y echizqiyaĥ ou יחזקיהו Y echizqiyahuŵ

    procedente de 3388 e 3050; n pr m Ezequias = “Javé tornou forte”

    1. filho do rei Acaz com Abia, ou Abias, e o décimo segundo rei de Judá; seu reinado foi caracterizado por sua conduta devota; reinou por 29 anos
    2. líder de uma família de exilados que retornaram na época de Neemias
    3. um efraimita na época de Acaz

    אׇחֳרִי
    (H317)
    Ver ocorrências
    ʼochŏrîy (okh-or-ee')

    0317 אחרי ’ochoriy (aramaico)

    procedente de 311; DITAT - 2568a; adj

    1. outro, um outro

    יְחִיאֵלִי
    (H3172)
    Ver ocorrências
    Yᵉchîyʼêlîy (yekh-ee-ay-lee')

    03172 יחיאלי Y echiy’eliŷ

    patronímico procedente de 3171; n pr m ou adj Jeieli = “Deus conservará vivo” ou “afastado de Deus”

    1. um levita gersonita da família de Ladã

    אׇחֳרֵין
    (H318)
    Ver ocorrências
    ʼochŏrêyn (okh-or-ane')

    0318 אחרון ’ochoreyn (aramaico) ou (forma contrata) אחרן ’ochoren (aramaico)

    procedente de 317; DITAT - 2568c; adv

    1. fim, resultado
      1. parte oculta (referindo-se a vacas)
      2. fim (de tempo)
      3. remanescente, descendentes

    יַחַת
    (H3189)
    Ver ocorrências
    Yachath (yakh'-ath)

    03189 יחת Yachath

    procedente de 3161; n pr m Jaate = “Ele agarrará”

    1. filho de Reaías e neto de Sobal, da tribo de Judá
    2. um filho de Libni, neto de Gérson e bisneto de Levi
    3. um levita gersonita; o filho mais velho de Simei e neto de Ladã; fundador da casa de Jaate
    4. um levita e filho de Selomite
    5. um levita merarita durante o reinado de Josias

    אַחֲרִית
    (H319)
    Ver ocorrências
    ʼachărîyth (akh-ar-eeth')

    0319 אחרית ’achariyth

    procedente de 310; DITAT - 68f; n f

    1. parte posterior, fim
      1. fim, conclusão, evento
      2. últimos tempos (profético para tempo futuro)
      3. posteridade
      4. último, que fica mais atrás

    יָטַב
    (H3190)
    Ver ocorrências
    yâṭab (yaw-tab')

    03190 יטב yatab

    uma raiz primitiva; DITAT - 863; v

    1. ser bom, ser agradável, estar bem, estar satisfeito
      1. (Qal)
        1. estar satisfeito, estar alegre
        2. estar bem colocado
        3. ser bom para, estar bem com, ir bem com
        4. ser agradável, ser agradável a
      2. (Hifil)
        1. tornar contente, jubilar
        2. fazer o bem para, agir bondosamente com
        3. fazer bem, fazer completamente
        4. fazer algo bom, correto ou belo
        5. fazer bem, agir corretamente

    יְטַב
    (H3191)
    Ver ocorrências
    yᵉṭab (yet-ab')

    03191 יטב y etab̂ (aramaico)

    correspondente a 3190; DITAT - 2768; v

    1. (Peal) ser bom, fazer o bem, ser agradável

    יׇטְבָתָה
    (H3193)
    Ver ocorrências
    Yoṭbâthâh (yot-baw'-thaw)

    03193 יטבתה Yotbathah

    procedente de 3192; n pr loc Jotbatá = “agradabilidade”

    1. um lugar de parada no deserto; localização desconhecida

    יְטוּר
    (H3195)
    Ver ocorrências
    Yᵉṭûwr (yet-oor')

    03195 יטור Y etuwr̂

    provavelmente procedente da mesma raiz que 2905, grego 2484 Ιτουραια; n pr m Jetur = “cercado”

    1. um filho de Ismael cujos descendentes guerrearam contra Israel a leste do Jordão
      1. também chamado de ‘Ituréia’

    אַחֲרִית
    (H320)
    Ver ocorrências
    ʼachărîyth (akh-ar-eeth')

    0320 אחרית ’achariyth (aramaico)

    procedente de 311, o mesmo que 319; DITAT - 2568b; n f

    1. fim, último

    יְכֵל
    (H3202)
    Ver ocorrências
    yᵉkêl (yek-ale')

    03202 יכל y ekel̂ (aramaico) ou יכיל y ekiyl̂ (aramaico)

    para 3201; DITAT - 2769; v

    1. ser capaz
      1. (Peal)
        1. ser capaz
        2. prevalecer

    יְכׇנְיָה
    (H3204)
    Ver ocorrências
    Yᵉkonyâh (yek-on-yaw')

    03204 יהיכ נ Y ekonyaĥ e יכניהו Y ekonyahuŵ ou (Jr 27:20) יכוניה Y ekown ̂ eyaĥ

    procedente de 3559 e 3050, grego 2423 Ιεχονιας; n pr m

    Jeconias = “Javé estabelecerá”

    1. filho do rei Jeoaquim, de Judá, e rei de Judá por três meses e dez dias antes de entregar-se a Nabucodonosor; foi levado cativo para a Babilônia onde ficou preso durante os 36 anos seguintes; foi libertado por ocasião da morte de Nabucodonosor e viveu na Babilônia até a sua morte
      1. originariamente grafado ’Joaquim’

    יָלַד
    (H3205)
    Ver ocorrências
    yâlad (yaw-lad')

    03205 ילד yalad

    uma raiz primitiva; DITAT - 867; v

    1. dar à luz, gerar, parir, produzir, estar em trabalho de parto
      1. (Qal)
        1. dar à luz, gerar
          1. referindo-se ao nascimento de criança
          2. referindo-se ao sofrimento (símile)
          3. referindo-se ao perverso (comportamento)
        2. gerar
      2. (Nifal) ser nascido
      3. (Piel)
        1. levar a ou ajudar a dar à luz
        2. ajudar ou atuar como parteira
        3. parteira (particípio)
      4. (Pual) ser nascido
      5. (Hifil)
        1. gerar (uma criança)
        2. dar à luz (fig. - referindo-se ao ímpio gerando a iniqüidade)
      6. (Hofal) dia do nascimento, aniversário (infinitivo)
      7. (Hitpael) declarar o nascimento de alguém (descencência reconhecida)

    אׇחֳרָן
    (H321)
    Ver ocorrências
    ʼochŏrân (okh-or-awn')

    0321 אחרן ’ochoran (aramaico)

    procedente de 311, o mesmo que 317; DITAT - 2568c; adj

    1. outro, um outro

    אֲחֹרַנִּית
    (H322)
    Ver ocorrências
    ʼăchôrannîyth (akh-o-ran-neeth')

    0322 אחרנית ’achoranniyth

    forma alongada procedente de 268; DITAT - 68d; adv

    1. para trás, a parte de trás, retaguarda

    יָם
    (H3221)
    Ver ocorrências
    yâm (yawm)

    03221 ים yam (aramaico)

    correspondente a 3220; DITAT - 2770; n m

    1. mar

    יָמִין
    (H3225)
    Ver ocorrências
    yâmîyn (yaw-meen')

    03225 ימין yamiyn

    procedente de 3231; DITAT - 872a; n f

    1. direita, mão direita, lado direito
      1. mão direita
      2. direita (referindo-se à direção)
      3. sul (a direção da mão direita quando se encara o leste)

    יְמִינִי
    (H3227)
    Ver ocorrências
    yᵉmîynîy (yem-ee-nee')

    03227 ימיני y emiyniŷ

    para 3225; DITAT - 872b; adj

    1. direita, à direita, mão direita

    יַמְלֵךְ
    (H3230)
    Ver ocorrências
    Yamlêk (yam-lake')

    03230 ימלך Yamlek

    procedente de 4427; n pr m Janleque = “Ele reinará”

    1. um líder da tribo de Simeão

    יָמַן
    (H3231)
    Ver ocorrências
    yâman (yaw-man')

    03231 ימן yaman

    uma raiz primitiva; DITAT - 872c; v

    1. (Hifil) escolher a direita, ir para a direita, usar a mão direita ser destro

    אֲחַשְׁדַּרְפַּן
    (H324)
    Ver ocorrências
    ʼăchashdarpan (akh-ash-dar-pan')

    0324 אחשדרפן ’achashdarpan (aramaico)

    correspondente a 323; DITAT - 2569; n m

    1. sátrapa, um governador de uma província persa

    יִסְכָּה
    (H3252)
    Ver ocorrências
    Yiçkâh (yis-kaw')

    03252 יסכה Yickah

    procedente de uma raiz não utilizada significando observar; n pr f Iscá = “aquele que olha adiante”

    1. filha de Harã, sobrinha de Abraão, irmã de Ló e Milca

    יְסַף
    (H3255)
    Ver ocorrências
    yᵉçaph (yes-af')

    03255 יסף y ecapĥ (aramaico)

    correspondente a 3254; DITAT - 2771; v

    1. acrescentar
      1. (Hofal) ser acrescentado

    יַעֲזִיאֵל
    (H3268)
    Ver ocorrências
    Yaʻăzîyʼêl (yah-az-ee-ale')

    03268 יעזיאל Ya aziy’el̀

    procedente de 3267 e 410; n pr m Jaaziel = “feito arrojado por Deus”

    1. um dos levitas designados por Davi para executar música diante da arca

    אֲחַשְׁתָּרָן
    (H327)
    Ver ocorrências
    ʼăchashtârân (akh-ash-taw-rawn')

    0327 אחשתרן ’achastaran

    de origem persa; DITAT - 70; adj

    1. real (cavalos)

    יְעַט
    (H3272)
    Ver ocorrências
    yᵉʻaṭ (yeh-at')

    03272 יעט y e ̂ at̀ (aramaico)

    correspondente a 3289; DITAT - 2772; v

    1. (Itpael) exortar, aconselhar, aconselhar-se
    2. (Peal) conselheiro (particípio)

    יָעֵל
    (H3278)
    Ver ocorrências
    Yâʻêl (yaw-ale')

    03278 יעל Ya el̀

    o mesmo que 3277; n pr f Jael = “cabrito montês”

    1. a esposa de Héber, o queneu, que matou o general Sísera enquanto ele dormia cravando uma estaca em suas suas fontes varando-as até o chão

    יַעֲלָא
    (H3279)
    Ver ocorrências
    Yaʻălâʼ (yah-al-aw')

    03279 יעלה Ya ala’̀ ou יעלא Ya alah̀

    o mesmo que 3280 ou procedente diretamente de 3276; n pr m Jaala = “ascendente”

    1. o líder de uma família de descendentes dos servos de Salomão que retornaram do exílio com Zorobabel

    יַעֲרָה
    (H3295)
    Ver ocorrências
    yaʻărâh (yah-ar-aw')

    03295 יערה ya arah̀

    procedente de 3293; DITAT - 889b; n f

    1. floresta
      1. favo de mel (meton.)

    יַעֲשׂוּ
    (H3299)
    Ver ocorrências
    Yaʻăsûw (yah-as-oo')

    03299 יעשו Ya asuẁ

    procedente de 6213; n pr m Jaasai = “eles farão”

    1. um dos descendentes de Bani que casou com uma esposa estrangeira durante a época de

      Esdras


    יַפְלֵט
    (H3310)
    Ver ocorrências
    Yaphlêṭ (yaf-late')

    03310 יפלט Yaphlet

    procedente de 6403; n pr m Jaflete = “ele libertará”

    1. um descendente de Aser através de Berias

    יְפֻנֶּה
    (H3312)
    Ver ocorrências
    Yᵉphunneh (yef-oon-neh')

    03312 יפנה Y ephunneĥ

    procedente de 6437; n pr m

    Jefoné = “Ele estará encarando”

    1. um quenezeu e pai de Calebe, o espia da tribo de Judá
    2. filho de Jéter e descendente de Aser

    יֶפֶת
    (H3315)
    Ver ocorrências
    Yepheth (yeh'-feth)

    03315 יפת Yepheth

    procedente de 6601; n pr m Jafé = “aberto”

    1. o terceito filho de Noé cujos descendentes, depois do dilúvio, habitaram nas terras costeiras do Mediterrâneo, espalhando-se para o norte até a Europa e partes da Ásia

    יָצָא
    (H3318)
    Ver ocorrências
    yâtsâʼ (yaw-tsaw')

    03318 יצא yatsa’

    uma raiz primitiva; DITAT - 893; v

    1. ir, vir para fora, sair, avançar
      1. (Qal)
        1. ir ou vir para fora ou adiante, ir embora
        2. avançar (para um lugar)
        3. ir adiante, continuar (para ou em direção a alguma coisa)
        4. vir ou ir adiante (com um propósito ou visando resultados)
        5. sair de
      2. (Hifil)
        1. fazer sair ou vir, trazer, liderar
        2. trazer
        3. guiar
        4. libertar
      3. (Hofal) ser trazido para fora ou para frente

    יְצָא
    (H3319)
    Ver ocorrências
    yᵉtsâʼ (yets-aw')

    03319 יצא y etsa’̂ (aramaico)

    correspondente a 3318; DITAT - 3028; v

    1. (Shafel) finalizar, terminar, concluir

    יְצַב
    (H3321)
    Ver ocorrências
    yᵉtsab (yets-abe')

    03321 יצב y etseb̂ (aramaico)

    correspondente a 3320; DITAT - 2773; v

    1. (Pael) permanecer, assegurar, ter certeza, conhecer a verdade, estar certo

    יָצַג
    (H3322)
    Ver ocorrências
    yâtsag (yaw-tsag')

    03322 יצג yatsag

    uma raiz primitiva; DITAT - 895; v

    1. colocar, pôr, estabelecer
        1. colocar, pôr
        2. apresentar
        3. exibir
      1. (Hofal) estar parado, ser deixado, ser detido

    יִצְהָר
    (H3324)
    Ver ocorrências
    Yitshâr (yits-hawr')

    03324 יצהר Yitshar

    o mesmo que 3323; n pr m Isar = “óleo brilhante”

    1. filho de Coate, neto de Levi, tio de Moisés e Arão, e pai de Corá; progenitor dos isaritas (ou izaritas)

    יִצְחָק
    (H3327)
    Ver ocorrências
    Yitschâq (yits-khawk')

    03327 יצחק Yitschaq

    procedente de 6711, grego 2464 Ισαακ; DITAT - 1905b; n pr m Isaque = “ele ri”

    1. filho de Abraão com Sara, sua esposa, e pai de Jacó e Esaú

    יַצִּיב
    (H3330)
    Ver ocorrências
    yatstsîyb (yats-tseeb')

    03330 יציב yatstsiyb (aramaico)

    procedente de 3321; DITAT - 2773a n

    1. a verdade adv
    2. certamente, confiavelmente, verdadeiramente adj
    3. confiável, verdadeiro, certo, seguro

    יְקַד
    (H3345)
    Ver ocorrências
    yᵉqad (yek-ad')

    03345 יקד y eqad̂ (aramaico)

    correspondente a 3344; DITAT - 2774; v

    1. (Peal) queimar

    יְקֵדָא
    (H3346)
    Ver ocorrências
    yᵉqêdâʼ (yek-ay-daw')

    03346 יקדא y eqeda’̂ (aramaico)

    procedente de 3345; DITAT - 2774a; n f

    1. uma queimação

    יָקֹושׁ
    (H3352)
    Ver ocorrências
    yâqôwsh (yaw-koshe')

    03352 יקוש yaqowsh

    procedente de 3369; DITAT - 906a; n m

    1. passarinheiro, aquele que prepara armadilha

    יָקוּשׁ
    (H3353)
    Ver ocorrências
    yâqûwsh (yaw-koosh')

    03353 יקוש yaquwsh

    particípio passivo de 3369; DITAT - 906b; n m

    1. passarinheiro, caçador, aquele que prepara armadilha

    יׇקְטָן
    (H3355)
    Ver ocorrências
    Yoqṭân (yok-tawn')

    03355 יקטן Yoqtan

    procedente de 6994; n pr m Joctã = “pequenez”

    1. filho de Héber, descendente de Sem e patriarca de várias tribos arábias

    יַקִּיר
    (H3358)
    Ver ocorrências
    yaqqîyr (yak-keer')

    03358 יקיר yaqqiyr (aramaico)

    correspondente a 3357; DITAT - 2775a; adj

    1. raro, nobre, famaoso, difícil
      1. honrado
      2. difícil (meton)

    יְקָר
    (H3367)
    Ver ocorrências
    yᵉqâr (yek-awr')

    03367 יקר y eqar̂ (aramaico)

    correspondente a 3366; DITAT - 2775a; n m

    1. honra, estima

    יָקֹשׁ
    (H3369)
    Ver ocorrências
    yâqôsh (yaw-koshe')

    03369 יקש yaqosh

    uma raiz primitiva; DITAT - 906; v

    1. atrair, seduzir, emaranhar, preparar uma armadilha, armar uma cilada
      1. (Qal)
        1. colocar armadilhas (fig. de conselhos dos maus)
        2. passarinheiros (particípio)
      2. (Nifal) ser apanhado, ser pego por uma isca
      3. (Pual) ser pego numa cilada

    יָרׇבְעָם
    (H3379)
    Ver ocorrências
    Yârobʻâm (yaw-rob-awm')

    03379 ירבעם Yarob am̀

    procedente de 7378 e 5971; n pr m Jeroboão = “o povo contenderá”

    1. o primeiro rei do reino do norte, Israel, quando este dividiu-se após a morte de Salomão e as dez tribos separaram-se de Judá e Benjamim e do reino sob o filho de Salomão, Reoboão; a idolatria foi introduzida no início do seu reinado
    2. o oitavo rei do reino do norte, Israel, filho de Joás, e o quarto na dinastia de Jeú; durante o seu reinado os invasores sírios foram afastados e o reino foi restaurado às suas antigas fronteiras, porém a idolatria do reino continuou

    יָרַד
    (H3381)
    Ver ocorrências
    yârad (yaw-rad')

    03381 ירד yarad

    uma raiz primitiva; DITAT - 909; v

    1. descer, ir para baixo, declinar, marchar abaixo, afundar
      1. (Qal)
        1. ir ou vir para baixo
        2. afundar
        3. estar prostrado
        4. descer sobre (referindo-se à revelação)
      2. (Hifil)
        1. trazer para baixo
        2. enviar para baixo
        3. tomar para baixo
        4. fazer prostrar
        5. deixar cair
      3. (Hofal)
        1. ser trazido para baixo
        2. ser derrubado

    יָרָה
    (H3384)
    Ver ocorrências
    yârâh (yaw-raw')

    03384 ירה yarah ou (2Cr 26:15) ירא yara’

    uma raiz primitiva; DITAT - 910; v

    1. lançar, atirar, jogar, derramar
      1. (Qal)
        1. lançar, jogar
        2. jogar, pôr, estabelecer
        3. lançar flechas
        4. jogar água, chover
      2. (Nifal) ser atingido
      3. (Hifil)
        1. lançar, jogar
        2. atirar
        3. apontar, mostrar
        4. dirigir, ensinar, instruir
        5. jogar água, chover

    יְרוּשָׁלַ͏ִם
    (H3389)
    Ver ocorrências
    Yᵉrûwshâlaim (yer-oo-shaw-lah'-im)

    03389 שלםירו Y eruwshalaim raramentê ירושׂלים Y eruwshalayim̂

    um dual (em alusão aos seus dois montes principais [a pontuação verdadeira, ao menos conforme a leitura antiga, parece ser aquele de 3390]), provavelmente procedente de (o particípio passivo de) 3384 e 7999, grego 2414 Ιεροσολυμα e 2419 Ιερουσαλημ; n pr loc Jerusalém = “ensino de paz”

    1. a cidade principal da Palestina e capital do reino unido e, depois da divisão, capital de

      Judá


    יֶרַח
    (H3392)
    Ver ocorrências
    Yerach (yeh'-rakh)

    03392 ירח Yerach

    o mesmo que 3391; n pr m Jerá = “lua nova”

    1. um quarto filho de Joctã e um progenitor de uma tribo árabe

    יְרַח
    (H3393)
    Ver ocorrências
    yᵉrach (yeh-rakh')

    03393 ירח y eracĥ (aramaico)

    correspondente a 3391; DITAT - 2776; n m

    1. mês

    יְרֹחָם
    (H3395)
    Ver ocorrências
    Yᵉrôchâm (yer-o-khawm')

    03395 ירחם Y erocham̂

    procedente de 7355; n pr m

    Jeroão = “que mostra piedade”

    1. pai de Elcana e avô de Samuel, da casa de Coate
    2. um benjamita e o fundador de uma família de benjamitas
    3. pai ou progenitor de Ibnéias e um benjamita; talvez o mesmo que o 2
    4. um descendente de Arão e um sacerdote da família de Imer; filho de Pasur e pai de Adaías
    5. outro sacerdote; talvez o mesmo que o 4
    6. um habitante de Gedor e pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
    7. um danita cujo filho ou descendente, Azarel, era líder de uma tribo na época de Davi
    8. pai de Azarias, um dos capitães junto com Joiada na época de Atalias

    יְרַחְמְאֵל
    (H3396)
    Ver ocorrências
    Yᵉrachmᵉʼêl (yer-akh-meh-ale')

    03396 ירחמאל Y erachm ̂ e’el̂

    procedente de 7355 e 410; n pr m

    Jerameel = “que Deus tenha piedade”

    1. o primeiro filho de Hezrom, neto de Perez, bisneto de Judá e fundador da família dos jerameelitas
    2. oficial enviado pelo rei Jeoaquim, de Judá, para prender Baruque
    3. um levita merarita, representante da família de Quis, o filho de Mali

    יַרְחָע
    (H3398)
    Ver ocorrências
    Yarchâʻ (yar-khaw')

    03398 ירחע Yarcha ̀

    provavelmente de origem egípcia; n pr m

    Jara = “o mês de arrastar embora”

    1. o servo egípcio de Sesã, por volta da época de Eli, a quem seu mestre deu sua filha ou herdeira como esposa

    יָרַט
    (H3399)
    Ver ocorrências
    yâraṭ (yaw-rat')

    03399 ירט yarat

    uma raiz primitiva; DITAT - 914; v

    1. precipitar, ser precipitado, empurrar de cabeça, agir irrefletidamente
      1. (Qal) precipitar, empurrar, ser precipitado

    יָרִיב
    (H3402)
    Ver ocorrências
    Yârîyb (yaw-rebe')

    03402 יריב Yariyb

    o mesmo que 3401; n pr m Jaribe = “ele contende”

    1. um filho de Simeão
    2. um dos principais homens de Israel que retornaram do exílio com Esdras
    3. filho de Jozadaque e um sacerdote da casa de Jesua que casou-se com uma esposa estrangeira e foi compelido por Esdras a mandá-la embora

    יְרִימֹות
    (H3406)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîymôwth (yer-ee-mohth')

    03406 ירימות Y eriymowtĥ ou ירימות Y ereymowtĥ ou ירמות Y eremowtĥ ;

    pl. procedente de 7311; n pr f

    Jerimote ou Jeremote = “Ele é o Altíssimo”

    1. um benjamita, filho de Bela e líder de uma casa de Benjamim
    2. um benjamita, filho de Bequer e líder de uma casa de Benjamim
    3. um benjamita, filho de Berias e neto de Elpaal
    4. um levita merarita, filho de Musi
    5. um dos homens que juntaram-se a Davi do deserto
    6. um levita, filho de Hemã e líder do décimo-quinto turno dos músicos
    7. um levita no reinado de Ezequias
    8. um filho de Azriel, governador da tribo de Naftali no reinado de Davi
    9. um filho do rei Davi e pai da esposa de Roboão
    10. um filho de Elão, um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    11. um filho de Zatu, um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras

    יַרְכָא
    (H3410)
    Ver ocorrências
    yarkâʼ (yar-kaw')

    03410 ירכה yarka’ (aramaico)

    correspondente a 3411; DITAT - 2777; n f

    1. coxa, lombo, flanco, lado, recôndito

    יָרַע
    (H3415)
    Ver ocorrências
    yâraʻ (yaw-rah')

    03415 ירע yara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 917; v

    1. (Qal) tremer, estremecer

    יִרְפְּאֵל
    (H3416)
    Ver ocorrências
    Yirpᵉʼêl (yir-peh-ale')

    03416 ירפאל Yirp e’el̂

    procedente de 7495 e 410; n pr loc Irpeel = “Deus curará”

    1. uma cidade em Benjamim; localização desconhecida

    יָרָק
    (H3417)
    Ver ocorrências
    yârâq (yaw-rak')

    03417 ירק yaraq

    uma raiz primitiva; DITAT - 918,919; v

    1. (Qal) cuspir

    יָרָק
    (H3419)
    Ver ocorrências
    yârâq (yaw-rawk')

    03419 ירק yaraq

    procedente da mesma raiz que 3418; DITAT - 918b; n m

    1. ervas, verduras, vegetais, folhagens de jardim

    יָרַשׁ
    (H3423)
    Ver ocorrências
    yârash (yaw-rash')

    03423 ירש yarash ou ירשׂ yaresh

    uma raiz primitiva; DITAT - 920; v

    1. tomar, desapropriar, tomar posse de, herdar, deserdar, ocupar, empobrecer, ser um herdeiro
      1. (Qal)
        1. tomar posse de
        2. herdar
        3. empobrecer, ficar pobre, ser pobre
      2. (Nifal) ser desapossado, ser empobrecido, vir a ficar pobre
      3. (Piel) devorar
      4. (Hifil)
        1. levar a possuir ou herdar
        2. levar outros a possuir ou herdar
        3. empobrecer
        4. desapossar
        5. destruir, levar a ruína, deserdar

    יָשַׁב
    (H3427)
    Ver ocorrências
    yâshab (yaw-shab')

    03427 ישב yashab

    uma raiz primitiva; DITAT - 922; v

    1. habitar, permanecer, assentar, morar
      1. (Qal)
        1. sentar, assentar
        2. ser estabelecido
        3. permanecer, ficar
        4. habitar, ter a residência de alguém
      2. (Nifal) ser habitado
      3. (Piel) estabelecer, pôr
      4. (Hifil)
        1. levar a sentar
        2. levar a residir, estabelecer
        3. fazer habitar
        4. fazer (cidades) serem habitadas
        5. casar (dar uma habitação para)
      5. (Hofal)
        1. ser habitado
        2. fazer habitar

    יִשְׁבֹּו בְּנֹב
    (H3430)
    Ver ocorrências
    Yishbôw bᵉ-Nôb (yish-bo'beh-nobe)

    03430 ישבו בנב Yishbow b e-Nob̂

    procedente de 3427 e 5011, com a interposição de um sufixo pronominal e de uma preposição ; n pr m

    Isbi-Benobe = “sua habitação está em Nobe”

    1. filho do gigante, da nação dos gigantes filisteus que atacaram Davi na batalha e foi morto por Abisai

    יִשְׁבַּח
    (H3431)
    Ver ocorrências
    Yishbach (yish-bakh')

    03431 ישבח Yishbach

    procedente de 7623; n pr m Isbá = “ele louvará”

    1. pai de Estemoa e descendente de Judá

    יָשֻׁבִי
    (H3432)
    Ver ocorrências
    Yâshubîy (yaw-shoo-bee')

    03432 ישבי Yashubiy

    patronímico procedente de 3437; adj Jasubitas = veja Jasube “ele retornará”

    1. descendentes de Jasube, da tribo de Issacar

    יָשׇׁבְעָם
    (H3434)
    Ver ocorrências
    Yâshobʻâm (yaw-shob-awm')

    03434 ישבעם Yashob am̀

    procedente de 7725 e 5971; n pr m Jasobeão = “o povo retornará”

    1. um hacmonita, o líder dos trinta soldados da tropa de elite de Davi; ele juntou-se a Davi em Ziclague e era mais conhecido como o homem que matou 800 ou 300 homens de uma vez; também denominado de Andino, o eznita.
    2. um coreíta, outro dos soldados das tropas de elite de Davi; mesmo que o 1?

    יִשְׁבָּק
    (H3435)
    Ver ocorrências
    Yishbâq (yish-bawk')

    03435 ישבק Yishbaq

    procedente de uma raiz não utilizada correspondente a 7662; n pr m Isbaque = “ele libera”

    1. um filho de Abraão com Quetura e progenitor de uma tribo árabe

    יָשׁוּב
    (H3437)
    Ver ocorrências
    Yâshûwb (yaw-shoob')

    03437 ישוב Yashuwb ou ישׂיב Yashiyb

    procedente de 7725; n pr m Jasube = “ele retornará”

    1. o terceiro filho de Issacar e fundador da família dos jasubitas
    2. um dos filhos de Bani que teve que mandar embora a sua esposa estrangeira na época de

      Esdras


    יִשְׁוִי
    (H3441)
    Ver ocorrências
    Yishvîy (yish-vee')

    03441 ישוי Yishviy

    patronímico procedente de 3440; adj

    Isvitas = veja Isvi “ele me justificará”

    1. os descendentes de Isvi (3440-2)

    יֵשׁוּעַ
    (H3442)
    Ver ocorrências
    Yêshûwaʻ (yay-shoo'-ah)

    03442 ישוע Yeshuwa ̀

    para 3091;

    Jesua = “ele está salvo” n pr m

    1. filho de Num, da tribo de Efraim, e sucessor de Moisés como o líder dos filhos de Israel; liderou a conquista de Canaã
    2. filho de Jozadaque e sumo sacerdote depois da restauração
    3. um sacerdote na época de Davi encarregado do 9o. turno
    4. um levita no reinado de Ezequias
    5. líder de uma casa levítica que retornou do cativeiro na Babilônia
    6. pai de um construtor do muro de Jerusalém na época de Neemias n pr loc
    7. uma cidade ao sul de Judá reabitada pelo povo de Judá após o retorno do cativeiro

    יֵשׁוּעַ
    (H3443)
    Ver ocorrências
    Yêshûwaʻ (yay-shoo'-ah)

    03443 ישוע Yeshuwa (aramaico)̀

    correspondente a 3442; n pr m Jesua = “ele está salvo”

    1. um sacerdote do exílio que retornou com Zorobabel

    יִשְׂחָק
    (H3446)
    Ver ocorrências
    Yischâq (yis-khawk')

    03446 יצחק Yischaq

    procedente de 7831; DITAT - 1905b; n pr m Isaque = “ele ri”

    1. filho de Abraão e Sara, sua esposa, e pai de Jacó e Esaú

    יִשַׁי
    (H3448)
    Ver ocorrências
    Yishay (yee-shah'-ee)

    03448 ישי Yishay (aramaico) אישׂי ’Iyshay

    procedente da mesma raiz que 3426, grego 2421 Ιεσσαι; DITAT - 926; n pr m

    Jessé = “Eu possuo”

    1. filho de Boaz e pai do rei Davi

    יִשִּׁיָּה
    (H3449)
    Ver ocorrências
    Yishshîyâh (yish-shee-yaw')

    03449 ישיה Yishshiyah ou ישׂיהו Yishshiyahuw

    procedente de 5383 e 3050; n pr m Issias = “Javé emprestará”

    1. um coreíta, um dos soldados das tropas de elite de Davi que juntou-se a ele em Ziclague
    2. o quinto dos 5 filhos de Izraías e um dos chefes da tribo de Issacar na época de Davi
    3. um levita, o 2o. filho de Uziel e neto de Coate
    4. outro levita, filho de Reabias
    5. um descendente de Harim que tinha uma esposa estrangeira

    יְשִׁימָאֵל
    (H3450)
    Ver ocorrências
    Yᵉshîymâʼêl (yes-eem-aw-ale')

    03450 ישימאל Y esiyma’el̂

    procedente de 7760 e 410; n pr m Jesimiel = “Deus colocará”

    1. um líder simeonita da família de Simei

    יִשְׁמָעֵאל
    (H3458)
    Ver ocorrências
    Yishmâʻêʼl (yish-maw-ale')

    03458 ישמעאל Yishma e’l̀

    procedente de 8085 e 410; n pr m Ismael = “Deus ouvirá”

    1. filho de Abraão e de Hagar, a serva de Sara, e o progenitor dos povos árabes
    2. filho de Netanias e o assassino de Gedalias
    3. um benjamita, um dos filhos de Azel, um descendente de Saul através de Meribe-Baal ou Mefibosete
    4. um judaíta, pai de Zebadias
    5. um judaíta, filho de Joanã, e um dos capitães que ajudou Joiada a recolocar Joás no trono
    6. um sacerdote da família de Pasur casado com uma esposa estrangeira; este foi forçado por Esdras a mandá-la embora

    יָשֵׁן
    (H3462)
    Ver ocorrências
    yâshên (yaw-shane')

    03462 ישן yashen

    uma raiz primitiva; DITAT - 928; v

    1. dormir, estar adormecido
      1. (Qal) dormir, ir dormir, estar adormecido
      2. (Nifal)
        1. permanecer por longo tempo, ser armazenado
        2. estar infeccionado (referindo-se à lepra)
      3. (Piel) fazer dormir, ninar para dormir

    יִשְׂרָאֵל
    (H3479)
    Ver ocorrências
    Yisrâʼêl (yis-raw-ale')

    03479 ישראל Yisra’el (aramaico)

    correspondente a 3478; n pr m Israel = “Deus prevalece”

    1. o segundo nome dado a Jacó por Deus depois de sua luta com o anjo em Peniel
    2. o nome dos descendentes e a nação dos descendentes de Jacó
      1. o nome da nação até a morte de Salomão e a divisão
      2. o nome usado e dado ao reino do norte que consistia das 10 tribos sob Jeroboão; o reino do sul era conhecido como Judá
      3. o nome da nação depois do retorno do exílio

    יְשֻׁרוּן
    (H3484)
    Ver ocorrências
    Yᵉshurûwn (yesh-oo-roon')

    03484 רוןיש Y eshuruwn̂

    procedente de 3474; n pr m Jesurum - “correto”

    1. um nome simbólico para Israel descrevendo o seu caráter ideal

    יִשָּׂשכָר
    (H3485)
    Ver ocorrências
    Yissâˢkâr (yis-saw-kawr')

    03485 יששכר Yissaskar

    procedente de 5375 e 7939, grego 2466 Ισσαχαρ;

    Issacar = “há recompensa” n pr m

    1. o 9o. filho de Jacó e o 5o. de Lia, sua primeira esposa, e progenitor de uma tribo com o seu nome
    2. um levita coreíta, o 7o. filho de Obede-Edom e porteiro do templo n pr col
    3. a tribo descendente de Issacar, o filho de Jacó n pr loc
    4. o território alocado aos descendentes de Issacar quando estes entraram na terra de Canaã

    יַת
    (H3487)
    Ver ocorrências
    yath (yath)

    03487 ית yath (aramaico)

    correspondente a 853; DITAT - 2779; indicador de objeto direto

    1. (indicador do objeto direto ou acusativo; não é traduzido)

    יְתִב
    (H3488)
    Ver ocorrências
    yᵉthib (yeth-eeb')

    03488 יתיב y ethiyb̂ (aramaico)

    correspondente a 3427; DITAT - 2780; v

    1. sentar, habitar
      1. (Peal) sentar, estar sentado
      2. (Aphel) fazer habitar

    יַתִּיר
    (H3493)
    Ver ocorrências
    yattîyr (yat-teer')

    03493 יתיר yattiyr (aramaico)

    correspondente a 3492; DITAT - 2781; adj

    1. pré-eminente, excedente, extremo, extraordinário adv
    2. excessivamente, extremamente

    יָתַר
    (H3498)
    Ver ocorrências
    yâthar (yaw-thar')

    03498 יתר yathar

    uma raiz primitiva; DITAT - 936; v

    1. ser deixado, sobrar, restar, deixar
      1. (Qal) remanescente (particípio)
      2. (Nifal) ser deixado, sobrar, ser deixado para trás
      3. (Hifil)
        1. restar, deixar
        2. guardar, preservar vivo
        3. superar, mostrar pré-eminência
        4. mostrar excesso, ter mais do que o suficiente, ter em excesso

    אֵיכֹה
    (H351)
    Ver ocorrências
    ʼêykôh (ay-ko)

    0351 איכה ’eykoh

    provavelmente uma variação para 349, mas não como uma interrogativa; DITAT - 75d

    1. Onde!

    כָּבַד
    (H3513)
    Ver ocorrências
    kâbad (kaw-bad')

    03513 כבד kabad ou כבד kabed

    uma raiz primitiva; DITAT - 943; v

    1. ser pesado, ser importante, estar aflito, ser duro, ser rico, ser digno, ser glorioso, ser incômodo, ser honrado
      1. (Qal)
        1. ser pesado
        2. ser pesado, ser insensível, ser monótono
        3. ser honrado
      2. (Nifal)
        1. ser feito pesado, ser honrado, apreciar honra, tornar-se abundante
        2. tomar para si glória ou honra, ganhar glória
      3. (Piel)
        1. tornar pesado, tornar monótono, tornar insensível
        2. tornar honroso, honrar, glorificar
      4. (Pual) ser digno de honra, ser honrado
      5. (Hifil)
        1. fazer pesado
        2. fazer pesado, tornar monótono, deixar sem resposta
        3. fazer ser honrado
      6. (Hitpael)
        1. tornar-se pesado, tornar-se denso, tornar-se numeroso
        2. honrar-se

    כָּבֹוד
    (H3519)
    Ver ocorrências
    kâbôwd (kaw-bode')

    03519 כבוד kabowd raramente כבד kabod

    procedente de 3513; DITAT - 943d,943e; n m

    1. glória, honra, glorioso, abundância
      1. abundância, riqueza
      2. honra, esplendor, glória
      3. honra, dignidade
      4. honra, reputação
      5. honra, reverência, glória
      6. glória

    אַיִל
    (H352)
    Ver ocorrências
    ʼayil (ah'-yil)

    0352 איל ’ayil

    procedente do mesmo que 193; DITAT - 45d,e,f,g; n m

    1. carneiro
      1. carneiro (como alimento)
      2. carneiro (como sacrifício)
      3. carneiro (pele tingida de vermelho, para o tabernáculo)
    2. pilares, verga, umbrais, pilastra
    3. homem forte, líder, chefe
    4. árvore grande, terebinto

    כְּבָרָה
    (H3531)
    Ver ocorrências
    kᵉbârâh (keb-aw-raw')

    03531 כברה k ebaraĥ

    procedente de 3527 no seu sentido original; DITAT - 948b; n f

    1. peneira

    כְּדַב
    (H3538)
    Ver ocorrências
    kᵉdab (ked-ab')

    03538 כדב k edab̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 3576; DITAT - 2783; adj

    1. falso, mentiroso

    כָּה
    (H3542)
    Ver ocorrências
    kâh (kaw)

    03542 כה kah (aramaico)

    correspondente a 3541; DITAT - 2784; adv dem

    1. aqui, até aqui, assim

    כְּהַל
    (H3546)
    Ver ocorrências
    kᵉhal (keh-hal')

    03546 כהל k ehal̂ (aramaico)

    uma raiz correspondente a 3201 e 3557; DITAT - 2785; v

    1. ser capaz
      1. (Peal) ser capaz

    כֹּהֵן
    (H3548)
    Ver ocorrências
    kôhên (ko-hane')

    03548 כהן kohen

    particípio ativo de 3547; DITAT - 959a; n m

    1. sacerdote, oficiante principal ou governante principal
      1. rei-sacerdote (Melquisedeque, Messias)
      2. sacerdotes pagãos
      3. sacerdotes de Javé
      4. sacerdotes levíticos
      5. sacerdotes aadoquitas
      6. sacerdotes araônicos
      7. o sumo sacerdote

    כָּהֵן
    (H3549)
    Ver ocorrências
    kâhên (kaw-hane')

    03549 כהן kahen (aramaico)

    correspondente a 3548; DITAT - 2786; n m

    1. sacerdote

    כַּו
    (H3551)
    Ver ocorrências
    kav (kav)

    03551 כו kav (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 3854 no sentido de furar; DITAT - ?; n f

    1. janela

    כּוּן
    (H3559)
    Ver ocorrências
    kûwn (koon)

    03559 כון kuwn

    uma raiz primitiva; DITAT - 964; v

    1. ser firme, ser estável, ser estabelecido
      1. (Nifal)
        1. estar estabelecido, ser fixado
          1. estar firmemente estabelecido
          2. ser estabelecido, ser estável, ser seguro, ser durável
          3. estar fixo, estar firmemente determinado
        2. ser guiado corretamente, ser fixado corretamente, ser firme (sentido moral)
        3. preparar, estar pronto
        4. ser preparado, ser arranjado, estar estabelecido
      2. (Hifil)
        1. estabelecer, preparar, consolidar, fazer, fazer firme
        2. fixar, aprontar, preparar, providenciar, prover, fornecer
        3. direcionar para (sentido moral)
        4. arranjar, organizar
      3. (Hofal)
        1. estar estabelecido, estar firme
        2. estar preparado, estar pronto
      4. (Polel)
        1. preparar, estabelecer
        2. constituir, fazer
        3. fixar
        4. direcionarr
      5. (Pulal) estar estabelecido, estar preparado
      6. (Hitpolel) ser estabelecido, ser restaurado

    כּוּר
    (H3564)
    Ver ocorrências
    kûwr (koor)

    03564 כור kuwr

    procedente de uma raiz não utilizada significando cavar através; DITAT - 967b,968 n m

    1. fornalha, forja, fornalha ou pote para fundição v
    2. (Qal) furar, perfurar, cavar, talhar

    כֹּורֶשׁ
    (H3566)
    Ver ocorrências
    Kôwresh (ko'-resh)

    03566 כורש Kowresh ou (Ed 1:1 [última vez], Ed 1:2) כרש Koresh

    procedente da língua persa; n pr m Ciro = “possua tu a fornalha”

    1. o rei da Pérsia e conquistador da Babilônia; primeiro governador da Pérsia a fazer um decreto permitindo que os exilados israelitas retornassem para Jerusalém

    כֹּורֶשׁ
    (H3567)
    Ver ocorrências
    Kôwresh (ko'-resh)

    03567 כורש Kowresh (aramaico)

    correspondente a 3566; n pr m Ciro = “possua tu a fornalha”

    1. o rei da Pérsia e conquistador da Babilônia; primeiro governador da Pérsia a fazer um decreto permitindo que os exilados israelitas retornassem para Jerusalém

    כּוּשִׁית
    (H3571)
    Ver ocorrências
    Kûwshîyth (koo-sheeth')

    03571 כושית Kuwshiyth

    procedente de 3569; adj f

    1. uma mulher cuxita, a esposa de Moisés, assim denominada por Miriã e Arão

    כּוּשָׁן
    (H3572)
    Ver ocorrências
    Kûwshân (koo-shawn')

    03572 כושן Kuwshan

    talvez procedente de 3568; n pr loc Cusã = “sua escuridão”

    1. um lugar na Arábia ou Mesopotâmia; localização desconhecida

    כֹּושָׁרָה
    (H3574)
    Ver ocorrências
    kôwshârâh (ko-shaw-raw')

    03574 כושרה kowsharah

    procedente de 3787; DITAT - 1052a; n f

    1. prosperidade
    2. (DITAT) canto

    כּוּת
    (H3575)
    Ver ocorrências
    Kûwth (kooth)

    03575 כות Kuwth ou (fem.) כותה Kuwthah

    de origem estrangeira; n pr loc

    Cuta = “esmagar”

    1. um lugar de onde o rei Sargão, da Assíria, importava colonos para Israel; provavelmente localizado a cerca de 32 km ao nordeste da Babilônia

    כִּי
    (H3588)
    Ver ocorrências
    kîy (kee)

    03588 כי kiy

    uma partícula primitiva; DITAT - 976; conj

    1. que, para, porque, quando, tanto quanto, como, por causa de, mas, então, certamente, exceto, realmente, desde
      1. que
        1. sim, verdadeiramente
      2. quando (referindo-se ao tempo)
        1. quando, se, embora (com força concessiva)
      3. porque, desde (conexão causal)
      4. mas (depois da negação)
      5. isso se, caso seja, de fato se, embora que, mas se
      6. mas antes, mas
      7. exceto que
      8. somente, não obstante
      9. certamente
      10. isto é
      11. mas se
      12. embora que
      13. e ainda mais que, entretanto

    כִּידֹון
    (H3591)
    Ver ocorrências
    kîydôwn (kee-dohn')

    03591 כידון kiydown

    procedente da mesma raiz que 3589; DITAT - 977b; n m

    1. dardo de arremesso, lança curta, dardo
    2. gola, uma parte da armadura para o pescoço (1Sm 17:6)

    כִּיּוּן
    (H3594)
    Ver ocorrências
    Kîyûwn (kee-yoon')

    03594 כיון Kiyuwn

    procedente de 3559, grego 4481 Ρεμφαν; n pr dei

    Quium = “uma imagem” ou “pilar”

    1. provavelmente uma estátua do deus assírio-babilônico do planeta Saturno, usada para simbolizar a apostasia de Israel

    כִּיס
    (H3599)
    Ver ocorrências
    kîyç (keece)

    03599 כיס kiyc

    uma forma para 3563; DITAT - 979; n m

    1. bolsa, sacola
      1. para pesos, dinheiro

    אֲבִיטוּב
    (H36)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîyṭûwb (ab-ee-toob')

    036 אביטוב ’Abiytuwb

    procedente de 1 e 2898; n pr m

    Abitube = “meu pai é bom (bondade)”

    1. filho de Saaraim, um benjamita

    כִּיר
    (H3600)
    Ver ocorrências
    kîyr (keer)

    03600 כיר kiyr ou (dual) כירים

    uma forma para 3564 (somente do dual); DITAT - 967c; n m

    1. forno, fogão com forno, fornalha para cozinhar

    כִּכֵּר
    (H3604)
    Ver ocorrências
    kikkêr (kik-kare')

    03604 ככר kikker (aramaico)

    correspondente a 3603; DITAT - 2804a; n f

    1. talento

    כֹּל
    (H3606)
    Ver ocorrências
    kôl (kole)

    03606 כל kol (aramaico)

    correspondente a 3605; DITAT - 2789; n m

    1. todo, tudo, a totalidade
      1. a totalidade de, tudo
      2. todo, toda, todos, todas, nenhum

    כִּלְאַיִם
    (H3610)
    Ver ocorrências
    kilʼayim (kil-ah'-yim)

    03610 כלאים kil’ayim

    dual de 3608 no sentido original de separação; DITAT - 980d; n m

    1. dois tipos, mistura
      1. prática proibida entre o rebanho (cruzamento de raças), sementes (semeadura), e tecidos de roupas (material)

    כְּלוּב
    (H3619)
    Ver ocorrências
    kᵉlûwb (kel-oob')

    03619 כלב k elub̂

    procedente da mesma raiz que 3611; DITAT - 981b; n m

    1. gaiola, cesta, gaiola para cachorro

    כׇּל־חֹזֶה
    (H3626)
    Ver ocorrências
    Kol-Chôzeh (kol-kho-zeh')

    03626 כל חזה Kol-Chozeh

    procedente de 3605 e 2374; n pr m Col-Hozé = “toda visão”

    1. pai de um reparador dos muros de Jerusalém durante a época de Neemias

    כְּלִי
    (H3627)
    Ver ocorrências
    kᵉlîy (kel-ee')

    03627 כלי k eliŷ

    procedente de 3615; DITAT - 982g; n m

    1. artigo, vaso, implemento, utensílio
      1. artigo, objeto (em geral)
      2. utensílio, implemento, aparato, vaso
        1. implemento (de caça ou guerra)
        2. implemento (de música)
        3. implemento, ferramenta (de trabalho)
        4. equipamento, canga (de bois)
        5. utensílios, móveis
      3. vaso, receptáculo (geral)
      4. navios (barcos) de junco

    אִילָן
    (H363)
    Ver ocorrências
    ʼîylân (ee-lawn')

    0363 אילן ’iylan (aramaico)

    correspondente a 356; DITAT - 2570; n m

    1. árvore

    כַּלְכֹּל
    (H3633)
    Ver ocorrências
    Kalkôl (kal-kole')

    03633 כלכל Kalkol

    procedente de 3557; n pr m Calcol = “sustentador”

    1. filho ou descendente de Zera, de Judá, e um dos homens sábios a quem Salomão foi comparado

    כְּלַל
    (H3635)
    Ver ocorrências
    kᵉlal (kel-al')

    03635 כלל k elal̂ (aramaico)

    correspondente a 3634; DITAT - 2788; v

    1. terminar, completar
      1. (Shafel) terminar
      2. (Ishtafel) ser completado

    אֵיל פָּארָן
    (H364)
    Ver ocorrências
    ʼÊyl Pâʼrân (ale paw-rawn')

    0364 איל פארן ’Eyl Pa’ran

    procedente de 352 e 6290; n pr loc El-Parã = “ramo de Parã”

    1. cidade e porto na extremidade do Golfo de Ácaba junto ao Mar Vermelho

    כְּמֹו
    (H3644)
    Ver ocorrências
    kᵉmôw (kem-o')

    03644 כמו k emoŵ ou כמו kamow

    uma forma do prefixo “k-”, mas usada separadamente [veja 3651]; DITAT - 938; adv

    1. como, assim como, semelhante a conj
    2. quando, de acordo com, segundo

    כֵּן
    (H3652)
    Ver ocorrências
    kên (kane)

    03652 כן ken (aramaico)

    correspondente a 3651; DITAT - 2790; adv

    1. assim, então, como segue

    כַּנֶּה
    (H3656)
    Ver ocorrências
    Kanneh (kan-neh')

    03656 כנה Kanneh

    para 3641; n pr loc

    Cane = “dar um título honroso”

    1. uma cidade aparentemente na Mesopotâmia

    כׇּנְיָהוּ
    (H3659)
    Ver ocorrências
    Konyâhûw (kon-yaw'-hoo)

    03659 כניהו Konyahuw

    para 3204; n pr m

    Conias = “Javé estabelecerá”

    1. outro nome para o rei Joaquim, de Judá, o peúltimo rei no trono antes do cativeiro

    כְּנֵמָא
    (H3660)
    Ver ocorrências
    kᵉnêmâʼ (ken-ay-maw')

    03660 כנמא k enema’̂ (aramaico)

    correspondente a 3644; DITAT - 2791; adv

    1. assim, então, de acordo com, como segue

    כְּנַעַן
    (H3667)
    Ver ocorrências
    Kᵉnaʻan (ken-ah'-an)

    03667 כנען K ena ̂ aǹ

    procedente de 3665, grego 5477 Ξανααν; DITAT - 1002,1002b; Canaã = “terras baixas” n pr m

    1. o quarto filho de Cam e o progenitor dos fenícios e das várias nações que povoaram a costa marítma da Palestina n pr loc
    2. a região oeste do Jordão povoada pelos descendentes de Canaã e subseqüentemente conquistada pelos israelitas sob a liderança de Josué n m
    3. mercador, comerciante

    כָּנַף
    (H3670)
    Ver ocorrências
    kânaph (kaw-naf')

    03670 כנף kanaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1003; v

    1. (Nifal) ser posto ou impelido num ou para um canto, esconder-se de vista, ser encurralado, ser impelido para o lado

    כָּנַשׁ
    (H3673)
    Ver ocorrências
    kânash (kaw-nash')

    03673 כנש kanash (aramaico)

    correspondente a 3664; DITAT - 2792; v

    1. reunir
      1. (Peal) reunir
      2. (Itpael) reunido (particípio)

    כְּנָת
    (H3675)
    Ver ocorrências
    kᵉnâth (ken-awth')

    03675 כנת k enatĥ (aramaico)

    correspondente a 3674; DITAT - 2793; n m

    1. companheiro, colega

    כַּסְדַּי
    (H3679)
    Ver ocorrências
    Kaçday (kas-dah'-ee)

    03679 כסדי Kacday (aramaico)

    de 3778; adj patr

    Caldeu = veja Caldéia “amassadores de torrões”

    1. um grupo de povos normalmente associadoa à área ao redor da Babilônia
    2. a classe culta dos sacerdotes, mágicos ou astrônomos

    כָּסָה
    (H3680)
    Ver ocorrências
    kâçâh (kaw-saw')

    03680 כסה kacah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1008; v

    1. cobrir, ocultar, esconder
      1. (Qal) oculto, coberto (particípio)
      2. (Nifal) ser coberto
      3. (Piel)
        1. cobrir, vestir
        2. cobrir, ocultar
        3. cobrir (para proteção)
        4. cobrir, encobrir
        5. cobrir, engolfar
      4. (Pual)
        1. ser coberto
        2. ser vestido
      5. (Hitpael) cobrir-se, vestir-se

    כְּסוּת
    (H3682)
    Ver ocorrências
    kᵉçûwth (kes-ooth')

    03682 כסות k ecuwtĥ

    procedente de 3680; DITAT - 1008b; n f

    1. coberta, vestimenta
      1. coberta, vestimenta
      2. coberta (para ocultamento)

    כִּסְלֹון
    (H3692)
    Ver ocorrências
    Kiçlôwn (kis-lone')

    03692 כסלון Kiclown

    procedente de 3688; n pr m Quislom = “confiança”

    1. pai de Elidade, o príncipe selecionado para auxiliar na divisão da terra de Canaã entre as tribos

    כָּסַם
    (H3697)
    Ver ocorrências
    kâçam (kaw-sam')

    03697 כסם kacam

    uma raiz primitiva; DITAT - 1013; v

    1. (Qal) cortar, tosquiar, aparar, tosar

    כְּסַף
    (H3702)
    Ver ocorrências
    kᵉçaph (kes-af')

    03702 כסף k ecapĥ (aramaico)

    correspondente a 3701; DITAT - 2794; n m

    1. prata
      1. como metal
      2. como dinheiro

    כֶּסֶת
    (H3704)
    Ver ocorrências
    keçeth (keh'-seth)

    03704 כסת keceth

    procedente de 3680; DITAT - 1009a; n f

    1. faixa, fita, amuletos cobertos, falsos filactérios
      1. usado por falsos profetas em Israel para dar apoio às suas estratégias demoníacas de adivinhações

    כְּעַן
    (H3705)
    Ver ocorrências
    kᵉʻan (keh-an')

    03705 כען k e ̂ aǹ (aramaico)

    provavelmente procedente de 3652; DITAT - 2795; adv

    1. agora, neste momento, até agora

    כְּעֶנֶת
    (H3706)
    Ver ocorrências
    kᵉʻeneth (keh-eh'-neth)

    03706 כנעת k e ̂ eneth̀ (aramaico) ou כעת k e ̂ eth̀ (aramaico)

    procedente de 3705; DITAT - 2796; adv f

    1. agora, e agora

    כְּפִירָה
    (H3716)
    Ver ocorrências
    Kᵉphîyrâh (kef-ee-raw')

    03716 כפירה K ephiyraĥ

    feminino de 3715; n pr loc Cefira = “leoa”

    1. uma cidade dos gibeonitas mais tarde designada para a tribo de Benjamim

    כְּפַת
    (H3729)
    Ver ocorrências
    kᵉphath (kef-ath')

    03729 כפת k ephatĥ (aramaico)

    uma raiz de correspondência incerta; DITAT - 2798; v

    1. amarrar
      1. (Peil) ser amarrado
      2. (Pael) amarrar

    כַּר
    (H3733)
    Ver ocorrências
    kar (kar)

    03733 כר kar

    procedente de 3769 no sentido de obesidade; DITAT - 1046a; n m

    1. assento coberto, assento, sela em forma de cesto
      1. um espaço para guiar montado na sela de camelos
    2. pastagem, prado
    3. cordeiro, ovelha, carneiro macho
    4. aríete

    כֹּר
    (H3734)
    Ver ocorrências
    kôr (kore)

    03734 כר kor

    procedente da mesma raiz que 3564, grego 2884 κορος; DITAT - 1031; n m

    1. coro, uma medida (geralmente para secos)
      1. uma medida para secos ou líquidos equivalente a 10 efas ou batos
        1. uma medida para secos contendo 6.25 alqueires (220 l)
        2. uma medida para líquidos de 263 litros (58 galões)

    כָּרָא
    (H3735)
    Ver ocorrências
    Kârâʼ (kaw-raw')

    03735 כרא Kara’ (aramaico)

    provavelmente correspondente a 3738 no sentido de perfurar (fig.); DITAT - 2799; v

    1. (Itpeel) estar inquieto, estar aflito

    כַּרְבְּלָא
    (H3737)
    Ver ocorrências
    karbᵉlâʼ (kar-bel-aw')

    03737 כרבלא karb ela ̂ (aramaico)̀

    procedente de um verbo correspondente a 3736; DITAT - 2800; n m

    1. manto, túnica, chapéu, turbante, capacete

    כָּרָה
    (H3738)
    Ver ocorrências
    kârâh (kaw-raw')

    03738 כרה karah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1033,1034,1035; v

    1. cavar, escavar, cavar através
      1. (Qal) cavar
      2. (Nifal) ser cavado
    2. (Qal) dar um banquete ou festa
    3. (Qal) adquirir mediante comércio, negociar, comprar

    כָּרָה
    (H3739)
    Ver ocorrências
    kârâh (kaw-raw')

    03739 כרה karah

    geralmente entendida como uma raiz primitiva, mas provavelmente apenas uma aplicação especial de 3738 (idéia simples de plano relacionado com uma transação); DITAT - 1034; v

    1. (Qal) adquirir mediante comércio, negociar, comprar, barganhar

    אֵיפָה
    (H374)
    Ver ocorrências
    ʼêyphâh (ay-faw')

    0374 איפה ’eyphah ou (reduzido) אפה ’ephah

    de derivação egípcia; DITAT - 82; n f

    1. efa
      1. uma medida de quantidade para secos igual a 3 seás ou 10 ômeres; o mesmo que a medida para líqüidos denominada bato; (aproximadamente 9 galões britânicos 40l), escritos rabínicos indicam a metade desta quantia)
      2. o receptáculo para medir ou guardar esta quantia

    כָּרָה
    (H3741)
    Ver ocorrências
    kârâh (kaw-raw')

    03741 כרה karah

    procedente de 3733; DITAT - 1033a; n f

    1. casa pequena

    כְּרוּב
    (H3743)
    Ver ocorrências
    Kᵉrûwb (ker-oob')

    03743 כרוב K eruwb̂

    o mesmo que 3742; n pr loc

    Querube = “bênção”

    1. aparentemente um local exílico na Babilônia do qual algumas pessoas de origem duvidosa retornaram com Zorobabel

    כָּרֹוז
    (H3744)
    Ver ocorrências
    kârôwz (kaw-roze')

    03744 כרוז karowz (aramaico)

    procedente de 3745; DITAT - 2802; n m

    1. um arauto

    כְּרַז
    (H3745)
    Ver ocorrências
    kᵉraz (ker-az')

    03745 כרז k eraẑ (aramaico)

    provavelmente de origem grega; DITAT - 2801; v

    1. (Afel) anunciar, proclamar, fazer proclamação

    כָּרִי
    (H3746)
    Ver ocorrências
    kârîy (kaw-ree')

    03746 כרי kariy

    talvez um plural abreviado de 3733 no sentido de líder (do rebanho); adj

    1. um grupo de soldados mercenários estrangeiros atuando como guarda-costas para o rei Davi; também verdugos

    כְּרִיתוּת
    (H3748)
    Ver ocorrências
    kᵉrîythûwth (ker-ee-thooth')

    03748 כריתות k eriythuwtĥ

    procedente de 3772; DITAT - 1048a; n f

    1. divórcio, demissão, separação

    כַּרְכֹּם
    (H3750)
    Ver ocorrências
    karkôm (kar-kome')

    03750 כרכם karkom

    provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 1039; n m

    1. açafrão
      1. uma flor laranja-amarelada da família croco, usada para dar sabor em bebidas e confecções com o objetivo de promover transpiração para esfriar o corpo

    כַּרְכְּמִישׁ
    (H3751)
    Ver ocorrências
    Karkᵉmîysh (kar-kem-eesh')

    03751 כרכמיש Kark emiysĥ

    de derivação estrangeira; n pr loc

    Carquemis = “fortaleza de Quemos”

    1. uma capital dos hititas a nordeste de Israel, junto ao rio Eufrates, capturada pelo faraó Neco e, depois, conquistad por Nabucodonosor das mãos do faraó

    כַּרְכָּרָה
    (H3753)
    Ver ocorrências
    karkârâh (kar-kaw-raw')

    03753 כרכרה karkarah ou (plural) כרכרות

    procedente de 3769; DITAT - 1046b; n f

    1. dromedário, camelo, animais

    אִישׁ
    (H376)
    Ver ocorrências
    ʼîysh (eesh)

    0376 איש ’iysh

    forma contrata para 582 [ou talvez procedente de uma raiz não utilizada significando ser existente]; DITAT - 83a; n m

    1. homem
      1. homem, macho (em contraste com mulher, fêmea)
      2. marido
      3. ser humano, pessoa (em contraste com Deus)
      4. servo
      5. criatura humana
      6. campeão
      7. homem grande
    2. alguém
    3. cada (adjetivo)

    כׇּרְסֵא
    (H3764)
    Ver ocorrências
    korçêʼ (kor-say')

    03764 כרסא korce’ (aramaico)

    correspondente a 3678; DITAT - 2803; n m

    1. trono, assento real

    כָּרַע
    (H3766)
    Ver ocorrências
    kâraʻ (kaw-rah')

    03766 כרע kara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1044; v

    1. curvar, ajoelhar, arquear, inclinar, encurvar até os joelhos, ajoelhar para descansar (referindo-se aos animais), ajoelhar em reverência
      1. (Qal)
        1. arquear
        2. ajoelhar, agachar
        3. inclinar-se
        4. inclinar, encostar
      2. (Hifil) levar a ajoelhar

    כָּרָע
    (H3767)
    Ver ocorrências
    kârâʻ (kaw-raw')

    03767 כרע kara ̀ou (dual) כרעים

    procedente de 3766; DITAT - 1044a; n f

    1. perna

    כָּרַר
    (H3769)
    Ver ocorrências
    kârar (kaw-rar')

    03769 כרר karar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1046; v

    1. (Pilpel) girar, dançar
      1. giro, dança (particípio)

    כָּרַת
    (H3772)
    Ver ocorrências
    kârath (kaw-rath')

    03772 כרת karath

    uma raiz primitiva; DITAT - 1048; v

    1. cortar, cortar fora, derrubar, cortar uma parte do corpo, arrancar, eliminar, matar, fazer aliança
      1. (Qal)
        1. cortar fora
          1. cortar fora uma parte do corpo, decapitar
        2. derrubar
        3. talhar
        4. entrar em ou fazer uma aliança
      2. (Nifal)
        1. ser cortado fora
        2. ser derrubado
        3. ser mastigado
        4. ser cortado fora, reprovar
      3. (Pual)
        1. ser cortado
        2. ser derrubado
      4. (Hifil)
        1. cortar fora
        2. cortar fora, destruir
        3. derrubar, destruir
        4. remover
        5. deixar perecer
      5. (Hofal) ser cortado

    כַּשְׂדַּי
    (H3779)
    Ver ocorrências
    Kasday (kas-dah'-ee)

    03779 כשדי Kasday (aramaico)

    correspondente a 3778; n m pater

    Caldeus = “amassadores de torrões”

    1. os habitantes da Caldéia, que viviam junto ao baixo Eufrates e Tigre
    2. as pessoas consideradas as mais sábias na área (por extensão)

    כָּשַׁל
    (H3782)
    Ver ocorrências
    kâshal (kaw-shal')

    03782 כשל kashal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1050; v

    1. tropeçar, cambalear, andar tropegamente
      1. (Qal)
        1. tropeçar
        2. cambalear
      2. (Nifal)
        1. tropeçar
        2. estar andando tropegamente, estar fraco
      3. (Hifil)
        1. fazer tropeçar, trazer injúria ou ruína para, derrubar
        2. tornar frágil, tornar fraco
      4. (Hofal) ser levado a tropeçar
      5. (Piel) despojar

    כָּשֵׁר
    (H3787)
    Ver ocorrências
    kâshêr (kaw-share')

    03787 כשר kasher

    uma raiz primitiva; DITAT - 1052; v

    1. ser bem sucedido, agradar, ser adequado, ser próprio, ser vantajoso, ser correto e apropriado para
      1. (Qal) agradar, ser apropriado
      2. (Hifil) ter sucesso

    כְּתַב
    (H3790)
    Ver ocorrências
    kᵉthab (keth-ab')

    03790 כתב k ethab̂ (aramaico)

    correspondente a 3789; DITAT - 2805; v

    1. escrever
      1. (Peal) escrever, ser escrito

    כָּתָב
    (H3791)
    Ver ocorrências
    kâthâb (kaw-thawb')

    03791 כתב kathab

    procedente de 3789; DITAT - 1053a; n m

    1. um escrito, documento, edito
      1. registro, inscrição, lista
      2. modo de escrita, caracter, letra
      3. carta, documento, escrito
      4. um edito escrito
        1. referindo-se a um decreto real
        2. referindo-se à autoridade divina

    כְּתָב
    (H3792)
    Ver ocorrências
    kᵉthâb (keth-awb')

    03792 כתב k ethab̂ (aramaico)

    correspondente a 3791; DITAT - 2805a; n m

    1. um escrito
      1. escrito, inscrição
      2. decreto escrito, requerimento escrito

    כִּתִּי
    (H3794)
    Ver ocorrências
    Kittîy (kit-tee')

    03794 כתי Kittiy ou כתיי Kittiyiy

    gentílico procedente de um nome não utilizado denotando Chipre (somente no pl.); adj Quitim ou quiteus = “escoriadores”

    1. um termo geral para todos os ilhéus do mar Mediterrâneo
    2. os descendentes de Javã, o filho de Jafé e neto de Noé

    כְּתַל
    (H3797)
    Ver ocorrências
    kᵉthal (keth-al')

    03797 כתל k ethal̂ (aramaico)

    correspondente a 3796; DITAT - 2806; n m

    1. uma parede

    לָא
    (H3809)
    Ver ocorrências
    lâʼ (law)

    03809 לא la’ (aramaico) ou לה lah (aramaico) (Dn 4:32)

    correspondente a 3808; DITAT - 2808; adv

    1. não, nada

    לֹא רֻחָמָה
    (H3819)
    Ver ocorrências
    Lôʼ Ruchâmâh (lo roo-khaw-maw')

    03819 לא רחמה Lo’ Ruchamah

    procedente de 3808 e 7355; n pr f Lo-Ruamá = “Desfavorecida”

    1. (Pual) nome simbólico dado pelo profeta Oséias para sua filha

    לֵב
    (H3820)
    Ver ocorrências
    lêb (labe)

    03820 לב leb

    uma forma de 3824; DITAT - 1071a; n m

    1. ser interior, mente, vontade, coração, inteligência
      1. parte interior, meio
        1. meio (das coisas)
        2. coração (do homem)
        3. alma, coração (do homem)
        4. mente, conhecimento, razão, reflexão, memória
        5. inclinação, resolução, determinação (da vontade)
        6. consciência
        7. coração (referindo-se ao caráter moral)
        8. como lugar dos desejos
        9. como lugar das emoções e paixões
        10. como lugar da coragem

    לֵב
    (H3821)
    Ver ocorrências
    lêb (labe)

    03821 לב leb (aramaico)

    correspondente a 3820; DITAT - 2809a; n m

    1. coração, mente

    לֵבָב
    (H3824)
    Ver ocorrências
    lêbâb (lay-bawb')

    03824 לבב lebab

    procedente de 3823; DITAT - 1071a; n m

    1. homem interior, mente, vontade, coração, alma, inteligência
      1. parte interior, meio
        1. meio (das coisas)
        2. coração (do homem)
        3. alma, coração (do homem)
        4. mente, conhecimento, razão, reflexão, memória
        5. inclinação, resolução, determinação (da vontade)
        6. consciência
        7. coração (referindo-se ao caráter moral)
        8. como lugar dos desejos
        9. como lugar das emoções e paixões
        10. como lugar da coragem

    לְבַב
    (H3825)
    Ver ocorrências
    lᵉbab (leb-ab')

    03825 לבב l ebab̂ (aramaico)

    correspondente a 3824; DITAT - 2809b; n m

    1. coração, mente

    לְבֹונָה
    (H3828)
    Ver ocorrências
    lᵉbôwnâh (leb-o-naw')

    03828 לבונה l ebownaĥ ou לבנה l ebonaĥ

    procedente de 3836, grego 3030 λιβανος; DITAT - 1074d; n f

    1. incenso
      1. uma resina branca queimada como incenso perfumado
        1. cerimonialmente
        2. pessoalmente
        3. usado para compor o incenso santo

    אִיתַי
    (H383)
    Ver ocorrências
    ʼîythay (ee-thah'ee)

    0383 איתי ’iythay (aramaico)

    correspondente a 3426; DITAT - 2572; subst

    1. há, existem
    2. partícula denotando existência

    לְבוּשׁ
    (H3831)
    Ver ocorrências
    lᵉbûwsh (leb-oosh')

    03831 לבוש l ebuwsĥ (aramaico)

    correspondente a 3830; DITAT - 2810a; n m

    1. veste, vestimenta

    לְבָנָא
    (H3838)
    Ver ocorrências
    Lᵉbânâʼ (leb-aw-naw')

    03838 לבנא L ebana’̂ ou לבנה L ebanaĥ

    o mesmo que 3842; n pr m Lebana = “lua branca”

    1. líder de uma família de exilados que retornaram com Zorobabel

    לִבְנָה
    (H3841)
    Ver ocorrências
    Libnâh (lib-naw')

    03841 לבנה Libnah

    o mesmo que 3839; n pr loc Libna = “pavimento”

    1. uma cidade real dos cananeus no sudoeste capturada por Josué; alocada para Judá e transformada numa cidade levítica; localização desconhecida
    2. um lugar de parada para Israel entre o Sinai e Cades durante a sua caminhada pelo deserto

    לְבַשׁ
    (H3848)
    Ver ocorrências
    lᵉbash (leb-ash')

    03848 לבש l ebasĥ (aramaico)

    correspondente a 3847; DITAT - 2810; v

    1. estar vestido
      1. (Peal) estar vestido
      2. (Afel) vestir alguém

    לֹג
    (H3849)
    Ver ocorrências
    lôg (lohg)

    03849 לג log

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando aprofundar ou escavar [como 3537]; DITAT - 1076; n m

    1. sextário
      1. uma medida para líquidos equivalente a cerca de meio litro

    אִיתָמָר
    (H385)
    Ver ocorrências
    ʼÎythâmâr (eeth-aw-mawr')

    0385 איתמר ’Iythamar

    procedente de 339 e 8558; n pr m Itamar = “costa de ramos”

    1. o quarto filho e o mais novo de Arão

    לֹד
    (H3850)
    Ver ocorrências
    Lôd (lode)

    03850 לד Lod

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto, grego 3069 λυδδα; Lode = “trabalho excessivo” n pr loc

    1. uma cidade a aprox. 17 km (11 milhas) a sudeste de Jope, na planície de Sarom e no território de Benjamim n pr m
    2. líder de uma família de exilados que retornaram

    לָהַהּ
    (H3856)
    Ver ocorrências
    lâhahh (law-hah')

    03856 להה lahahh

    uma raiz primitiva; DITAT - 1079; v

    1. (Qal) esmorecer, desmaiar
    2. maravilhar, espantar
      1. (Hitpalpel) homem louco (substantivo)

    לָהֵן
    (H3860)
    Ver ocorrências
    lâhên (law-hane')

    03860 להן lahen

    procedente do prefixo preposicional significando para ou por e 2005; DITAT - 1083; conj

    1. por isso, por este motivo

    לָהֵן
    (H3861)
    Ver ocorrências
    lâhên (law-hane')

    03861 לוהן lawhen (aramaico)

    correspondente a 3860; DITAT - 2811; conj

    1. portanto
    2. exceto, mas
      1. exceto (com negativo)
      2. no entanto, mas

    לָוָה
    (H3867)
    Ver ocorrências
    lâvâh (law-vaw')

    03867 לוה lavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1087,1088; v

    1. unir, ser unido
      1. (Qal) unir, ser unido, atender
      2. (Nifal) juntar-se a, ser unido com
    2. tomar emprestado, emprestar
      1. (Qal) emprestar
      2. (Hifil) levar a emprestar, emprestar para

    לֹוט
    (H3876)
    Ver ocorrências
    Lôwṭ (lote)

    03876 לוט Lowt

    o mesmo que 3875, grego 3091 λωτ; n pr m

    Ló = “coberta”

    1. filho de Harã e sobrinho de Abraão que se estabeleceu em Sodoma e foi salvo por Deus da destruição da cidade

    לֵוִי
    (H3879)
    Ver ocorrências
    Lêvîy (lay-vee')

    03879 לוי Leviy (aramaico)

    correspondente a 3880; n patr m Levita = veja Levi “unido a”

    1. os descendentes de Levi, o terceiro filho de Jacó com Lia
      1. a tribo descendente de Levi separada especialmente por Deus para o seu serviço

    לֵוִיִּי
    (H3881)
    Ver ocorrências
    Lêvîyîy (lay-vee-ee')

    03881 לויי Leviyiy ou לוי Leviy

    patronímico procedente de 3878; adj Levita = veja Levi “unido a”

    1. os descendentes de Levi, o terceiro filho de Jacó com Lia
      1. a tribo descendente de Levi separada especialmente por Deus para o seu serviço

    לוּל
    (H3883)
    Ver ocorrências
    lûwl (lool)

    03883 לול luwl

    procedente de uma raiz não utilizada significando dobrar para trás; DITAT - 1094; n m

    1. escada, escada em caracol, espaço fechado com degraus ou escada

    לוּן
    (H3885)
    Ver ocorrências
    lûwn (loon)

    03885 לון luwn ou לין liyn

    uma raiz primitiva; DITAT - 1096,1097; v

    1. hospedar, ter um parada, passar a noite, habitar
      1. (Qal)
        1. hospedar-se, passar a noite
        2. habitar, permanecer (fig.)
      2. (Hifil) fazer repousar ou hospedar
      3. (Hitpalpel) morar, habitar
    2. resmungar, reclamar, murmurar
      1. (Nifal) resmungar
      2. (Hifil) reclamar, fazer resmungar

    לוּשׁ
    (H3889)
    Ver ocorrências
    Lûwsh (loosh)

    03889 לוש Luwsh

    procedente de 3888; n pr loc Laís = “leão”

    1. pai de Paltiel, o homem para quem o rei Saul deu sua filha Mical em casamento, embora ela já fôsse casada com Davi

    לְוָת
    (H3890)
    Ver ocorrências
    lᵉvâth (lev-awth')

    03890 תלו l evatĥ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 3867; DITAT - 2813; prep

    1. para, em, junto de, perto de, com

    לֶחֶם
    (H3899)
    Ver ocorrências
    lechem (lekh'-em)

    03899 לחם lechem

    procedente de 3898; DITAT - 1105a; n m

    1. pão, alimento, cereal
      1. pão
        1. pão
        2. cereal usado para fazer pão
      2. alimento (em geral)

    לְחֶם
    (H3900)
    Ver ocorrências
    lᵉchem (lekh-em')

    03900 לחם l echem̂ (aramaico)

    correspondente a 3899; DITAT - 2814; n m

    1. banquete, pão

    לַחְמָס
    (H3903)
    Ver ocorrências
    Lachmâç (lakh-maws')

    03903 לחמס Lachmac

    provavelmente uma transcrição errônea para לחמם Lachmam

    procedente de 3899; n pr loc

    Laamás = “provisões”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá

    לְחֵנָה
    (H3904)
    Ver ocorrências
    lᵉchênâh (lekh-ay-naw')

    03904 לחנה l echenaĥ (aramaico)

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 2815; n f

    1. concubina

    לֵילְיָא
    (H3916)
    Ver ocorrências
    lêylᵉyâʼ (lay-leh-yaw')

    03916 ליליא leyl eya’̂ (aramaico)

    correspondente a 3815; DITAT - 2816; n m

    1. noite

    לַיִשׁ
    (H3919)
    Ver ocorrências
    Layish (lah'-yish)

    03919 ליש Layish

    o mesmo que 3918;

    Laís = “leão” n pr m

    1. pai de Paltiel, o homem a quem o rei Saul deu sua filha Mical em casamento, mesmo estando ela já casada com Davi n pr loc
    2. um nome primitivo para Dã, uma cidade ao norte de Israel
    3. um lugar ao norte de Jerusalém; localização desconhecida

    לָכִישׁ
    (H3923)
    Ver ocorrências
    Lâkîysh (law-keesh')

    03923 לכיש Lachiysh

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; n pr loc Laquis = “invencível”

    1. uma cidade ao sul de Jerusalém, junto à fronteira de Simeão, que pertenceu aos amorreus até ser conquistada por Josué e alocada para Judá

    לֻלָאָה
    (H3924)
    Ver ocorrências
    lulâʼâh (loo-law-aw')

    03924 ללאה lula’ah

    procedente da mesma raiz que 3883; DITAT - 1095a; n f

    1. laçada
      1. usada para fixar cortinas em ganchos

    לְמֹו
    (H3926)
    Ver ocorrências
    lᵉmôw (lem-o')

    03926 למו l emoŵ

    uma forma prolongada separável do prefixo preposicional; DITAT - 1063; prep

    1. à, para, por, em, de, em referência a
      1. forma poética de preposição inseparável

    לְמוּאֵל
    (H3927)
    Ver ocorrências
    Lᵉmûwʼêl (lem-oo-ale')

    03927 למואל L emuw’el̂ ou למואל L emow’el̂

    procedente de 3926 e 410; n pr m Lemuel = “para Deus”

    1. o nome de um rei desconhecido a quem sua mãe dedicou as máximas de prudência contidas em alguns dos Provérbios
      1. talvez seja o próprio rei Salomão

    לִפְנַי
    (H3942)
    Ver ocorrências
    liphnay (lif-nah'ee)

    03942 לפני liphnay

    procedente do prefixo preposicional (para ou por) e 6440; DITAT - 1782b; prep

    1. diante, à face de

    לַקּוּם
    (H3946)
    Ver ocorrências
    Laqqûwm (lak-koom')

    03946 לקום Laqquwm

    procedente de uma raiz não utilizada cujo significado presume-se que seja parar com uma barricada; n pr loc Lacum = “fortificação”

    1. uma cidade na fronteira do norte de Naftali

    לָקַח
    (H3947)
    Ver ocorrências
    lâqach (law-kakh')

    03947 לקח laqach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1124; v

    1. tomar, pegar, buscar, segurar, apanhar, receber, adquirir, comprar, trazer, casar, tomar esposa, arrebatar, tirar
      1. (Qal)
        1. tomar, pegar na mão
        2. tomar e levar embora
        3. tomar de, tirar de, pegar, carregar embora, tirar
        4. tomar para ou por uma pessoa, procurar, pegar, tomar posse de, selecionar, escolher, tomar em casamento, receber, aceitar
        5. tomar sobre si, colocar sobre
        6. buscar
        7. tomar, liderar, conduzir
        8. tomar, capturar, apanhar
        9. tomar, carregar embora
        10. tomar (vingança)
      2. (Nifal)
        1. ser capturado
        2. ser levado embora, ser removido
        3. ser tomado, ser trazido para
      3. (Pual)
        1. ser tomado de ou para fora de
        2. ser roubado de
        3. ser levado cativo
        4. ser levado, ser removido
      4. (Hofal)
        1. ser tomado em, ser trazido para
        2. ser tirado de
        3. ser levado
      5. (Hitpael)
        1. tomar posse de alguém
        2. lampejar (referindo-se a relâmpago)

    לֶקַח
    (H3948)
    Ver ocorrências
    leqach (leh'-kakh)

    03948 לקח leqach

    procedente de 3947; DITAT - 1124a; n m

    1. ensinamento, ensino, percepção
      1. instrução (obj)
      2. ensinamento (coisa ensinada)
        1. capacidade para ensinar
        2. persuasão

    לִשְׁכָּה
    (H3957)
    Ver ocorrências
    lishkâh (lish-kaw')

    03957 לשכה lishkah

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1129a; n f

    1. quarto, câmara, sala, cela

    לִשָּׁן
    (H3961)
    Ver ocorrências
    lishshân (lish-shawn')

    03961 לשן lishshan (aramaico)

    correspondente a 3956; DITAT - 2817; n m

    1. língua, linguagem
      1. língua, linguagem
      2. povo (fig.)

    מָא
    (H3964)
    Ver ocorrências
    mâʼ (maw)

    03964 מא ma’ (aramaico)

    correspondente a 4100; DITAT - 2822; interr pron

    1. que, o que
      1. que?
      2. o que?, que?, qual?, qualquer que seja?
      3. como?, por que?, onde? (com prefixos)

    מְאָה
    (H3969)
    Ver ocorrências
    mᵉʼâh (meh-aw')

    03969 מאה ma’ah (aramaico)

    correspondente a 3967; DITAT - 2818; n f

    1. cem, uma centena

    מֹאזֵן
    (H3977)
    Ver ocorrências
    môʼzên (mo-zane')

    03977 מאזן mo’zen (aramaico)

    correspondente a 3976; DITAT - 2819; n m

    1. balança

    מֵאמַר
    (H3983)
    Ver ocorrências
    mêʼmar (may-mar')

    03983 מאמר me’mar (aramaico)

    correspondente a 3982; DITAT - 2585a; n m

    1. palavra, ordem

    מָאן
    (H3984)
    Ver ocorrências
    mâʼn (mawn)

    03984 מאן ma’n (aramaico)

    provavelmente procedente de uma raiz correspondente a 579 no sentido de algo cercado pelos lados; DITAT - 2820; n m

    1. vaso, utensílio

    אֲכַל
    (H399)
    Ver ocorrências
    ʼăkal (ak-al')

    0399 אכל ’akal (aramaico)

    correspondente a 398; DITAT - 2573; v

    1. comer, devorar
      1. (Peal)
        1. comer (referindo-se aos animais)
        2. devorar
        3. comer os seus membros (uma expressão, ou seja, difamá-los)

    מַאֲרָב
    (H3993)
    Ver ocorrências
    maʼărâb (mah-ar-awb')

    03993 מארב ma’arab

    procedente de 693; DITAT - 156e; n m

    1. emboscada, cilada (de caçador)
      1. emboscada, lugar de tocaia
      2. estar à espera (de emboscada)

    מִבְדָּלָה
    (H3995)
    Ver ocorrências
    mibdâlâh (mib-daw-law')

    03995 מבדלה mibdalah

    procedente de 914; DITAT - 203b; n f

    1. lugar separado

    מַבּוּל
    (H3999)
    Ver ocorrências
    mabbûwl (mab-bool')

    03999 מבול mabbuwl

    procedente de 2986 no sentido de fluente; DITAT - 1142; n m

    1. inundação, dilúvio
      1. o dilúvio de Noé que submergiu todo o planeta terra sob a água por aproximadamente um ano

        Alguns acreditam que o dilúvio de Noé tenha sido somente local. Entretanto, conforme a descrição de Gn 6:1, esta palavra sempre se refere ao dilúvio de Noé. A verdadeira razão para insistir em um dilúvio local é a aceitação da teoria da evolução com suas longas eras genealógicas. A maioria daqueles que adotam dos que tem esta visão não querem aceitar que um dilúvio de dimensões mundiais possa tenah acontecido a menos de 5000 anos atrás. Admitir isso elimina a necessidade das eras geológicas pois assim a maioria das colunas geológicas teriam sido rapidamente derrubadas pelo dilúvio de Noé.


    אֵב
    (H4)
    Ver ocorrências
    ʼêb (abe)

    04 אב ’eb (aramaico)

    correspondente a 3; DITAT - 2554; n m

    1. fruto, fresco, novo, verde

    מִבְצָר
    (H4013)
    Ver ocorrências
    mibtsâr (mib-tsawr')

    04013 מבצר mibtsar

    também (no pl.) fem. (Dn 11:15) מבצרה mibtsarah

    procedente de 1219; DITAT - 270g; n m

    1. fortificação, fortaleza, cidade fortificada, forte

    מַגְבִּישׁ
    (H4019)
    Ver ocorrências
    Magbîysh (mag-beesh')

    04019 מגביש Magbiysh

    procedente da mesma raiz que 1378; n pr m Magbis = “congregador”

    1. líder de uma família de exilados que retornaram

    מִגְבָּעָה
    (H4021)
    Ver ocorrências
    migbâʻâh (mig-baw-aw')

    04021 מגבעה migba ah̀

    procedente da mesma raiz que 1389; DITAT - 309c; n f

    1. turbante, tiara

    מְגִלָּה
    (H4040)
    Ver ocorrências
    mᵉgillâh (meg-il-law')

    04040 מגלה m egillaĥ (aramaico)

    correspondente a 4039; DITAT - 2657c; n f

    1. rolo de pergaminho ou couro, rolo, livro

    מְגַר
    (H4049)
    Ver ocorrências
    mᵉgar (meg-ar')

    04049 מגר m egar̂ (aramaico)

    correspondente a 4048; DITAT - 2821; v

    1. (Pael) derrubar

    מְגֵרָה
    (H4050)
    Ver ocorrências
    mᵉgêrâh (meg-ay-raw')

    04050 מגרה m egeraĥ

    procedente de 1641; DITAT - 386e; n f

    1. serra (para cortar pedra)

    מַדְבַּח
    (H4056)
    Ver ocorrências
    madbach (mad-bakh')

    04056 מבדח madbach (aramaico)

    procedente de 1684; DITAT - 2665b; n m

    1. altar

    מִדָּה
    (H4061)
    Ver ocorrências
    middâh (mid-daw')

    04061 מדה middah (aramaico) ou מנדה mindah (aramaico)

    correspondente a 4060; DITAT - 1147; n f

    1. tributo

    מַדּוּחַ
    (H4065)
    Ver ocorrências
    maddûwach (mad-doo'akh)

    04065 מדוח madduwach ou (plural) מדוחים

    procedente de 5080; DITAT - 1304a; n m

    1. sedução, tentação, uma coisa para se pôr de lado

    מְדֹור
    (H4070)
    Ver ocorrências
    mᵉdôwr (med-ore')

    04070 מדור m edowr̂ (aramaico) ou מדר m edor̂ (aramaico) ou מדר m edar̂ (aramaico)

    procedente de 1753; DITAT - 2669b; n m

    1. habitação 4071

    מָדַי
    (H4076)
    Ver ocorrências
    Mâday (maw-dah'-ee)

    04076 מדי Maday (aramaico)

    correspondente a 4074;

    Medos = “território central” n pr m

    1. um habitante da Média n pr loc
    2. o território habitado pelos medos
      1. localizada a noroeste da Pérsia, sul e sudoeste do mar Cáspio, leste da Armênia e Assíria, e oeste e noroeste do grande deserto de sal do Irã

    מָדַי
    (H4077)
    Ver ocorrências
    Mâday (maw-dah'-ee)

    04077 מדי Maday (aramaico)

    correspondente a 4075; n pr m

    Medo ou medos = “território central”

    1. um habitante da Média

    מִדְיָן
    (H4079)
    Ver ocorrências
    midyân (mid-yawn')

    04079 מדין midyan ou (plural) מדינים

    uma variação para 4066; DITAT - 426c; n m

    1. rixa, contenda

    מִדְיָן
    (H4080)
    Ver ocorrências
    Midyân (mid-yawn')

    04080 מדין Midyan

    o mesmo que 4079, grego 3099 Μαδιαν;

    Midiã ou midianitas = “conflito” n pr m

    1. filho de Abraão com Quetura e progenitor da tribo dos midianitas ou árabes
    2. a tribo descendente de Midiã n pr loc
    3. o território da tribo descendente de Midiã; localizado principalmente no deserto ao norte da península Árabe; terra para onde Moisés foi quando fugiu do faraó

    מִדִּין
    (H4081)
    Ver ocorrências
    Middîyn (mid-deen')

    04081 מדין Middiyn

    uma variação para 4080; n pr loc Midim = “medidas”

    1. uma das 6 cidades de Judá localizadas no deserto

    מְדִינָה
    (H4083)
    Ver ocorrências
    mᵉdîynâh (med-ee-naw')

    04083 מדינה m ediynaĥ (aramaico)

    correspondente a 4082; DITAT - 2674c; n f

    1. distrito, província

    מַדְמַנָּה
    (H4089)
    Ver ocorrências
    Madmannâh (mad-man-naw')

    04089 מדמנה Madmannah

    uma variação para 4087; Madmana = “esterqueira” n pr m

    1. um descendente de Calebe n pr loc
    2. uma das cidades no distrito sul de Judá

    אַל
    (H409)
    Ver ocorrências
    ʼal (al)

    0409 אל ’al (aramaico)

    correspondente a 408; DITAT - 2574; adv neg

    1. não

    מַדְקָרָה
    (H4094)
    Ver ocorrências
    madqârâh (mad-kaw-raw')

    04094 מדקרה madqarah ou (plural) מדקרות

    procedente de 1856; DITAT - 449a; n f

    1. golpe, estocada, perfuração

    מִדְרָךְ
    (H4096)
    Ver ocorrências
    midrâk (mid-rawk')

    04096 מדרך midrak

    procedente de 1869; DITAT - 453b; n m

    1. lugar de pisar ou pôr o pé, lugar para pisar

    מָה
    (H4100)
    Ver ocorrências
    mâh (maw)

    04100 מה mah ou מה mah ou ם ma ou ם ma também מה meh

    uma partícula primitiva, grego 2982 λαμα; DITAT - 1149 pron interr

    1. o que, como, de que tipo
      1. (interrogativa)
        1. o que?
        2. de que tipo
        3. que? (retórico)
        4. qualquer um, tudo que, que
      2. (advérbio)
        1. como, como assim
        2. por que
        3. como! (exclamação)
      3. (com prep)
        1. em que?, pelo que?, com que?, de que maneira?
        2. por causa de que?
        3. semelhante a que?
          1. quanto?, quantos?, com qual freqüência?
          2. por quanto tempo?
        4. por qual razão?, por que?, para qual propósito?
        5. até quando?, quanto tempo?, sobre que?, por que? pron indef
    2. nada, o que, aquilo que

    מָה
    (H4101)
    Ver ocorrências
    mâh (maw)

    04101 מה mah (aramaico)

    correspondente a 4100; DITAT - 2822; pron interríndef

    1. o que, que
      1. que?
      2. qualquer um que, que, o que quer que
      3. como?, por que?, acerca do que? (com prefixos)

    מַהְלֵךְ
    (H4108)
    Ver ocorrências
    mahlêk (mah-lake')

    04108 מהלך mahlek

    procedente de 1980; DITAT - 498d; n m

    1. (Hifil) caminhada, jornada, ida, lugar para caminhar
      1. caminhada
      2. jornada
      3. idas, livre acesso

    מַהֲלָךְ
    (H4109)
    Ver ocorrências
    mahălâk (mah-hal-awk')

    04109 מהלך mahalak

    procedente de 1980; DITAT - 498d; n m

    1. caminhada, jornada, ida, lugar para caminhar
      1. caminhada
      2. jornada
      3. idas, livre acesso

    מָהַר
    (H4116)
    Ver ocorrências
    mâhar (maw-har')

    04116 מהר mahar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1152; v

    1. (Qal) apressar
      1. (Nifal) estar com pressa, estar ansioso
      2. apressado, precipitado, impetuoso
      3. (Piel)
        1. apressar, acelerar
        2. apressadamente (usado como advérbio com outro verbo)
        3. apressar, preparar rapidamente, fazer depressa, trazer depressa

    אֵל
    (H412)
    Ver ocorrências
    ʼêl (ale)

    0412 אל ’el (aramaico)

    correspondente a 411; DITAT - 2575; pron p demonstr

    1. estes(as)

    מַהֲרַי
    (H4121)
    Ver ocorrências
    Mahăray (mah-har-ah'-ee)

    04121 מהרי Maharay

    procedente de 4116; n pr m Maarai = “impetuoso”

    1. um habitante de Netofa na tribo de Judá e um dos guerreiros de Davi

    אֵל
    (H413)
    Ver ocorrências
    ʼêl (ale)

    0413 אל ’el (mas usado somente na forma construta reduzida) אל ’el

    partícula primitiva; DITAT - 91; prep

    1. para, em direção a, para a (de movimento)
    2. para dentro de (já atravessando o limite)
      1. no meio de
    3. direção a (de direção, não necessariamente de movimento físico)
    4. contra (movimento ou direção de caráter hostil)
    5. em adição a, a
    6. concernente, em relação a, em referência a, por causa de
    7. de acordo com (regra ou padrão)
    8. em, próximo, contra (referindo-se à presença de alguém)
    9. no meio, dentro, para dentro, até (idéia de mover-se para)

    מֹוט
    (H4132)
    Ver ocorrências
    môwṭ (mote)

    04132 מוט mowt

    procedente de 4131; DITAT - 1158a; n m

    1. uma sacudida, um balanço, vara, travessão de canga
      1. uma sacudida, um cambalear
      2. pau, varal (para carregar)
      3. travessão de canga

    מֹוטָה
    (H4133)
    Ver ocorrências
    môwṭâh (mo-taw')

    04133 מוטה mowtah

    procedente de 4132; DITAT - 1158b; n f

    1. vara, travessão de canga
      1. vara
      2. travessão de canga
        1. referindo-se à opressão (fig.)

    מוּל
    (H4136)
    Ver ocorrências
    mûwl (mool)

    04136 מול muwl

    ou מול mowl (Dt 1:1) ou מואל mow’l (Ne 12:38) ou מל mul (Lv 22:5)

    procedente de 4135; DITAT - 1160 n m

    1. frente
      1. frente
      2. na direção oposta prep
    2. em frente de
      1. defronte de
      2. (com prefixo)
        1. para a frente de, à frente de, na frente de
        2. procedente da frente de, saindo da frente de, próximo na frente de, defronte de

    מֹולָדָה
    (H4137)
    Ver ocorrências
    Môwlâdâh (mo-law-daw')

    04137 מולדה Mowladah

    procedente de 3205; n pr loc

    Molada ou Moladá = “nascimento” ou “raça”

    1. uma cidade do sul de Canaã alocada para Judá e depois realocada para Simeão

    מֹוסֵרָה
    (H4149)
    Ver ocorrências
    Môwçêrâh (mo-say-raw')

    04149 מוסרה Mowcerah ou (pl.) מסרות Moc erowtĥ

    procedente de 4147; n pr f loc

    Mosera ou Moserote = “vínculos”

    1. um lugar próximo ao Monte Hor onde morreu Arão

    מֹופַעַת
    (H4158)
    Ver ocorrências
    Môwphaʻath (mo-fah'-ath)

    04158 מופעת Mowpha ath̀

    (Jr 48:21) ou מיפעת meyphaath ou מפעת mephaath

    procedente de 3313; n pr loc

    Mefaate = “esplendor” ou “altura”

    1. uma cidade de Rúben no distrito de Misor designada para os levitas meraritas; localização incerta
    2. uma cidade em Moabe

    מֹופֵת
    (H4159)
    Ver ocorrências
    môwphêth (mo-faith')

    04159 מופת mowpheth ou מפת mopheth

    procedente de 3302 no sentido de notabilidade; DITAT - 152a; n m

    1. maravilha, sinal, milagre, prodígio
      1. maravilha (como uma demonstração especial do poder de Deus)
      2. sinal, símbolo (de evento futuro)

    מֹוצָא
    (H4161)
    Ver ocorrências
    môwtsâʼ (mo-tsaw')

    04161 מוצא mowtsa’ ou מצא motsa’

    procedente de 3318; DITAT - 893c; n m

    1. ato ou local de saída, saída, exportação, fonte, manancial
      1. uma saída
        1. nascente (do sol), ato de emitir de uma ordem (referindo-se à boca)
        2. saídas, aqueles que saem
        3. caminho para fora, saída
      2. aquilo que sai
        1. expressão
        2. exportação
      3. lugar de saída
        1. fonte ou manancial (de água)
        2. lugar de partida
        3. oriente (referindo-se ao sol)
        4. mina (de prata)

    מֹוצָאָה
    (H4163)
    Ver ocorrências
    môwtsâʼâh (mo-tsaw-aw')

    04163 מוצאה mowtsa’ah

    procedente de 4161; DITAT - 893d; n f

    1. origem, lugar de saída de
      1. origem
      2. lugares de saída para ou de
        1. latrina

    מֹורִיָּה
    (H4179)
    Ver ocorrências
    Môwrîyâh (mo-ree-yaw')

    04179 מוריה Mowriyah ou מריה Moriyah

    procedente de 7200 e 3050; n pr loc Moriá = “escolhido por Javé”

    1. o lugar para onde Abraão levou Isaque a fim de sacrificá-lo
    2. o monte no lado oriental de Jerusalém sobre o qual Salomão construiu o templo

    אַלְגּוּמִּים
    (H418)
    Ver ocorrências
    ʼalgûwmmîym (al-goom-meem')

    0418 אלגומים ’alguwmmiym

    por transposição para 484; DITAT - 89b; n m p

    1. uma árvore (do Líbano), sândalo

    מֹות
    (H4193)
    Ver ocorrências
    môwth (mohth)

    04193 מות mowth (aramaico)

    correspondente a 4194; DITAT - 2823; n m

    1. morte

    אֲבִינֹעַם
    (H42)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîynôʻam (ab-ee-no'-am)

    042 אבינעם ’Abiyno am̀

    procedente de 1 e 5278; n pr m Abinoão = “meu pai é gracioso”

    1. pai de Baraque, descendente de Naftali

    מָזֹון
    (H4203)
    Ver ocorrências
    mâzôwn (maw-zone')

    04203 מזון mazown (aramaico)

    correspondente a 4202; DITAT - 2705a; n m

    1. alimento, comida

    מַזְלֵג
    (H4207)
    Ver ocorrências
    mazlêg (maz-layg')

    04207 מזלג mazleg ou (feminino) מזלגה mizlagah

    procedente de uma raiz não utilizada significando parar; DITAT - 552a; n m

    1. garfo de três dentes
      1. um instrumento de sacrifício

    מַזָּרָה
    (H4216)
    Ver ocorrências
    mazzârâh (maz-zaw-raw')

    04216 מזרות mazzarah

    aparentemente procedente de 5144 no sentido de distinção; DITAT - 1176; n f

    1. os 12 signos do Zodíaco e as 36 constelações que lhe são associadas

    מִזְרָח
    (H4217)
    Ver ocorrências
    mizrâch (miz-rawkh')

    04217 מזרח mizrach

    procedente de 2224; DITAT - 580c; n m

    1. lugar do nascer do sol, oriente
      1. nascer do sol, oriente (com ‘sol’)
      2. o leste (sem ‘sol’)
        1. para ou na direção do nascer do sol
        2. para o leste, na direção do leste

    מִזְרָע
    (H4218)
    Ver ocorrências
    mizrâʻ (miz-raw')

    04218 מזרע mizra ̀

    procedente de 2232; DITAT - 582f; n m

    1. terra para sementes, local de plantio

    מִזְרָק
    (H4219)
    Ver ocorrências
    mizrâq (miz-rawk')

    04219 מזרק mizraq

    procedente de 2236; DITAT - 585a; n m

    1. vasilha, bacia
      1. taça (para vinho)
      2. bacia (recipiente para jogar água ou aspergir um líquido)

    מְחָא
    (H4223)
    Ver ocorrências
    mᵉchâʼ (mekh-aw')

    04223 מחא m echa’̂ (aramaico)

    correspondente a 4222; DITAT - 2824; v

    1. bater, golpear, matar
      1. (Peal) atingir
      2. (Pael) impedir, obstruir
      3. (Itpaal) permitir que seja ferido

    מַחֲבַת
    (H4227)
    Ver ocorrências
    machăbath (makh-ab-ath')

    04227 מחבת machabath

    procedente da mesma raiz que 2281; DITAT - 600b; n f

    1. frigideira, panela, assadeira
      1. para assar

    מַחֲוִים
    (H4233)
    Ver ocorrências
    Machăvîym (makh-av-eem')

    04233 מחוים Machaviym

    aparentemente um gentílico, mas de um lugar desconhecido (no pl. somente para um sing.); adj

    Maavita = “propagadores”

    1. aparentemente, um habitante de um lugar chamado ’Macheweh’
      1. a designação de Eliel, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    מְחִידָא
    (H4240)
    Ver ocorrências
    Mᵉchîydâʼ (mek-ee-daw')

    04240 מחידה M echiyda’̂

    procedente de 2330; n pr m

    Meída = “famoso” ou “nobre”

    1. líder de uma família de exilados que retornaram com Zorobabel

    מַחְלְקָה
    (H4255)
    Ver ocorrências
    machlᵉqâh (makh-lek-aw')

    04255 מחלקה machl eqaĥ (aramaico)

    correspondente a 4256; DITAT - 2732b; n f

    1. classe, divisão
      1. de sacerdotes e levitas

    אֱלָהּ
    (H426)
    Ver ocorrências
    ʼĕlâhh (el-aw')

    0426 אלה ’elahh (aramaico)

    correspondente a 433, grego 1682 ελωι; DITAT - 2576; n m

    1. deus, Deus
      1. deus, divindade pagã
      2. Deus (de Israel)

    מַחְסֵיָה
    (H4271)
    Ver ocorrências
    Machçêyâh (makh-say-yaw')

    04271 מחסיה Machceyah

    procedente de 4268 e 3050; n pr m Maaséias = “Javé é um abrigo”

    1. um sacerdote e antepassado de Baruque, amigo e escrivão de Jeremias
    2. antepassado de Seraías que carregou o livro de Jeremias para a Babilônia

    מַחֲרָאָה
    (H4280)
    Ver ocorrências
    machărâʼâh (makh-ar-aw-aw')

    04280 מחראה machara’ah

    procedente da mesma raiz que 2716; DITAT - 730b; n f

    1. esgoto, fossa, privada
    2. (DITAT) latrina

    מַחֲרֵשָׁה
    (H4281)
    Ver ocorrências
    machărêshâh (makh-ar-ay-shaw')

    04281 מחרשה machareshah

    procedente de 2790; DITAT - 760d; n f

    1. relha de arado04282

    מַחֲרֶשֶׁת
    (H4282)
    Ver ocorrências
    machăresheth (makh-ar-eh'-sheth)

    04282 מחרשת macharesheth

    procedente de 2790; DITAT - 760d; n f

    1. relha do arado

    אֵלֶּה
    (H429)
    Ver ocorrências
    ʼêlleh (ale'-leh)

    0429 אלה ’elleh (aramaico)

    correspondente a 428; DITAT - 2577; pron p m,f

    1. estes, estas

    מְטָא
    (H4291)
    Ver ocorrências
    mᵉṭâʼ (met-aw')

    04291 מטא m eta’̂ (aramaico) ou מטה m etaĥ (aramaico)

    aparentemente correspondente a 4672 no sentido intransitivo de ser achado presente; DITAT - 2825; v

    1. alcançar, vir sobre, atingir
      1. (Peal)
        1. alcançar, vir a
        2. alcançar, estender
        3. vir sobre

    מַטֶּה
    (H4294)
    Ver ocorrências
    maṭṭeh (mat-teh')

    04294 מטה matteh ou (fem.) מטה mattah

    procedente de 5186; DITAT - 1352b; n m

    1. vara, ramo, tribo
      1. vara, bordão, cajado
      2. ramo (de vinha)
      3. tribo
        1. companhia liderada por um chefe com um bordão (originalmente)

    מַטָּה
    (H4295)
    Ver ocorrências
    maṭṭâh (mat'-taw)

    04295 מטה mattah

    procedente de 5186 com diretivo enclítico anexo; DITAT - 1352a; adv

    1. para baixo, embaixo
      1. para baixo
      2. sob (referindo-se a idade)
      3. debaixo

    מַטָּרָא
    (H4307)
    Ver ocorrências
    maṭṭârâʼ (mat-taw-raw')

    04307 מטרא mattara’ ou מטרה mattarah

    procedente de 5201; DITAT - 1356a; n f

    1. guarda, custódia, prisão, marca, alvo
      1. guarda, custódia, prisão
      2. alvo, marca (fig. de castigo)

    אֲלוּ
    (H431)
    Ver ocorrências
    ʼălûw (al-oo')

    0431 אלו ’aluw (aramaico)

    provavelmente forma alongada de 412; DITAT - 2578; interj

    1. eis!, eis que!

    מִי
    (H4310)
    Ver ocorrências
    mîy (me)

    04310 מי miy

    um pronome interrogativo de pessoas, assim como 4100 é de coisas, quem? (ocasionalmente, numa expressão peculiar, também usado para coisas; DITAT - 1189; pron interr

    1) quem?, de quem?, seria este, qualquer um, quem quer que


    מֵידְבָא
    (H4311)
    Ver ocorrências
    Mêydᵉbâʼ (may-deb-aw')

    04311 מידבא Meyd eba’̂

    procedente de 4325 e 1679; n pr loc Medeba = “água de descanso”

    1. uma cidade em Moabe designada para Rúben e localizada a 6 km (4 milhas) ao sudoeste de Hesbom; a cidade ainda existe

    מִיכָא
    (H4316)
    Ver ocorrências
    Mîykâʼ (mee-kaw')

    04316 מיכא Miyka’

    uma variação para 4318; n pr m

    Mica = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. filho de Mefibosete
    2. um levita que assinou a aliança com Neemias
    3. pai de Matanias, um levita gersonita e descendente de Asafe

    מִיכָהוּ
    (H4319)
    Ver ocorrências
    Mîykâhûw (me-kaw'-hoo)

    04319 מיכהו Miykahuw

    um contr. para 4321; n pr m

    Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe, de Israel

    מִיכָיָהוּ
    (H4322)
    Ver ocorrências
    Mîykâyâhûw (me-kaw-yaw'-hoo)

    04322 מיכיהו Miykayahuw

    para 4320;

    Micaías ou Micaía = “aquele que é semelhante a Deus” n pr m

    1. um dos príncipes de Josafá a quem ele enviou para ensinar a lei de Javé nas cidades de Judá
    2. filha de Uriel, de Gibeá, esposa do rei Roboão, de Judá, e mãe do rei Abias, de Judá

    מִיָּמִן
    (H4326)
    Ver ocorrências
    Mîyâmin (me-yaw-meem')

    04326 מימין Miyamin

    uma forma para 4509; n pr m Miamim = “da mão direita”

    1. líder do 6o. turno dos sacerdotes estabelecido por Davi
    2. um sacerdote que assinou a aliança com Neemias
    3. um sacerdote que subiu com Zorobabel
    4. um sacerdote que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras

    אֱלֹוהַּ
    (H433)
    Ver ocorrências
    ʼĕlôwahh (el-o'-ah)

    0433 אלוה ’elowahh raramente (forma contrata) אלה ’eloahh

    provavelmente forma alongada (enfát.) de 410; DITAT - 93b; n m

    1. Deus
    2. deus falso

    מֵישָׁא
    (H4331)
    Ver ocorrências
    Mêyshâʼ (may-shaw')

    04331 מישא Meysha’

    procedente de 4185; n pr m Messa = “liberdade”

    1. um benjamita, filho de Saaraim com sua esposa Hodes que o concebeu na terra de Moabe

    מִישָׁאֵל
    (H4332)
    Ver ocorrências
    Mîyshâʼêl (mee-shaw-ale')

    04332 מישאל Miysha’el

    procedente de 4310 e 410 com a abrev. insep. interposta [veja 834] ; n pr m Misael = “quem é o que Deus é”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    2. um filho de Uziel e um primo de Moisés e Arão
    3. um dos que estavam de pé à esquerda de Esdras quando este leu a lei para o povo

    מִישָׁאֵל
    (H4333)
    Ver ocorrências
    Mîyshâʼêl (mee-shaw-ale')

    04333 מיואל Miysha’el (aramaico)

    correspondente a 4332; n pr m Misael = “quem é o que Deus é”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor

    מֵישַׁךְ
    (H4335)
    Ver ocorrências
    Mêyshak (may-shak')

    04335 מישך Meyshak

    emprestado de 4336; n pr m

    Mesaque = “convidado de um rei”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. nome original ’Misael’

    מֵישַׁךְ
    (H4336)
    Ver ocorrências
    Mêyshak (may-shak')

    04336 מישך Meyshak (aramaico)

    de origem estrangeira e significado duvidoso; n pr m Mesaque = “convidado de um rei”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. nome original ’Misael’

    מֵישַׁע
    (H4338)
    Ver ocorrências
    Mêyshaʻ (may-shaw')

    04338 מישע Meysha ̀

    uma variação para 4337; n pr m Mesa = “libertação”

    1. o rei de Moabe na época de Acabe e Jorão

    אֱלוּל
    (H434)
    Ver ocorrências
    ʼĕlûwl (el-ool')

    0434 אלול ’eluwl

    para 457; DITAT - 99a; adj

    1. insignificante, algo insignificante, sem valor
    2. deuses sem valor, ídolos

    מָכִיר
    (H4353)
    Ver ocorrências
    Mâkîyr (maw-keer')

    04353 מכיר Makiyr

    procedente de 4376; n pr m Maquir = “vendido”

    1. filho mais velho de Manassés com uma concubina araméia ou síria e progenitor de uma grande família
    2. filho de Amiel, um líder poderoso de uma das tribos transjordânicas que prestaram serviços importantes a Saul e a Davi

    מַכְפֵּלָה
    (H4375)
    Ver ocorrências
    Makpêlâh (mak-pay-law')

    04375 מכפלה Makpelah

    procedente de 3717; DITAT - 1019b; n pr loc Macpela = “dobro” ou “porção”

    1. a localização de uma caverna de sepultura para os patriarcas, próxima a Hebrom

    מִכְשֹׁול
    (H4383)
    Ver ocorrências
    mikshôwl (mik-shole')

    04383 מכשול mikshowl ou מכשׂל mikshol

    procedente de 3782; DITAT - 1050c; n m

    1. um tropeço, meio ou ocasião para tropeço, pedra de tropeço
      1. tropeço, queda
      2. meio ou ocasião para tropeço, pedra de tropeço

    מְלָא
    (H4391)
    Ver ocorrências
    mᵉlâʼ (mel-aw')

    04391 מלא m ela’̂ (aramaico)

    correspondente a 4390; DITAT - 2826; v

    1. encher
      1. (Peal) encher
      2. (Itpaal) estar cheio

    מְלֹא
    (H4393)
    Ver ocorrências
    mᵉlôʼ (mel-o')

    04393 מלא m elo’̂ raramente מלוא m elow’̂ ou מלו m eloŵ (Ez 41:8),

    procedente de 4390; DITAT - 1195b; n m

    1. plenitude, aquilo que preenche
      1. totalidade, punhado
      2. massa, multidão
      3. plenitude, aquilo que preenche, conteúdo total
      4. comprimento total, extensão completa

    מַלְאַךְ
    (H4398)
    Ver ocorrências
    malʼak (mal-ak')

    04398 מלאך mal’ak (aramaico)

    correspondente a 4397; DITAT - 2827; n m

    1. anjo

    מַלְבּוּשׁ
    (H4403)
    Ver ocorrências
    malbûwsh (mal-boosh')

    04403 מלבוש malbuwsh ou מלבשׂ malbush

    procedente de 3847; DITAT - 1075b; n m

    1. vestes, roupa para solenidades, traje, paramento

    מִלָּה
    (H4405)
    Ver ocorrências
    millâh (mil-law')

    04405 מלה millah pl. masc. como se fosse procedente de מלה milleh

    procedente de 4448; DITAT - 1201a; n f

    1. palavra, discurso, declaração

    מִלָּה
    (H4406)
    Ver ocorrências
    millâh (mil-law')

    04406 מלה millah (aramaico)

    correspondente a 4405; DITAT - 2831a; n f

    1. palavra, coisa
      1. palavra, declaração, ordem
      2. coisa, assunto, questão

    מְלַח
    (H4415)
    Ver ocorrências
    mᵉlach (mel-akh')

    04415 מלח m elacĥ (aramaico)

    correspondente a 4414; DITAT - 2828; v

    1. (Peal) comer sal

    מְלַח
    (H4416)
    Ver ocorrências
    mᵉlach (mel-akh')

    04416 מלח m elacĥ (aramaico)

    procedente de 4415; DITAT - 2828a; n m

    1. sal

    מְלִיצָה
    (H4426)
    Ver ocorrências
    mᵉlîytsâh (mel-ee-tsaw')

    04426 מליצה m eliytsaĥ

    procedente de 3887; DITAT - 1113b; n f

    1. sátira, poema zombador, cântico zombador, escárnio, parábola, enigma

    מֶלֶךְ
    (H4430)
    Ver ocorrências
    melek (meh'-lek)

    04430 מלך melek (aramaico)

    correspondente a 4428; DITAT - 2829a; n m

    1. rei

    מְלַךְ
    (H4431)
    Ver ocorrências
    mᵉlak (mel-ak')

    04431 מלך m elak̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 4427 no sentido de consulta; DITAT - 2830a; n m

    1. conselho, aviso

    מֹלֶךְ
    (H4432)
    Ver ocorrências
    Môlek (mo'-lek)

    04432 מלך Molek

    procedente de 4427, grego 3434 Μολοχ; DITAT - 1199h; n pr m Moloque = “rei”

    1. o deus dos amonitas e fenícios a quem alguns israelitas sacrificaram seus filhos no vale de Hinom

    מַלְכָּא
    (H4433)
    Ver ocorrências
    malkâʼ (mal-kaw')

    04433 מלכה malka’ (aramaico)

    correspondente a 4436; DITAT - 2829b; n f

    1. rainha

    מִלְכָּה
    (H4435)
    Ver ocorrências
    Milkâh (mil-kaw')

    04435 מלכה Milkah

    uma forma de 4436; n pr f Milca = “rainha”

    1. filha de Harão e esposa de Naor, seu tio, e irmão de Abraão, de quem ela teve 8 filhos
    2. a filha de Zelofeade e neta de Manassés

    מַלְכוּ
    (H4437)
    Ver ocorrências
    malkûw (mal-koo')

    04437 מלכו malkuw (aramaico)

    correspondente a 4438; DITAT - 2829c; n f

    1. realeza, reino, reinado
      1. realeza, reinado, autoridade real
      2. reino
      3. domínio (referindo-se ao território)
      4. reinado (referindo-se ao tempo)

    מַלְכִּיָּה
    (H4441)
    Ver ocorrências
    Malkîyâh (mal-kee-yaw')

    04441 מלכיה Malkiyah ou מלכיהו Malkiyahuw (Jr 38:6),

    procedente de 4428 e 3050; n pr m Malquias = “meu rei é Javé”

    1. o pai de Pasur na época de Jeremias
    2. o filho de Hameleque em cuja masmorra Jeremias foi colocado
    3. o líder do 5o. turno dos sacerdotes na época de Davi
    4. um dos sacerdotes que estava presente na leitura da lei por Esdras, selou a aliança com

      Neemias e esteve na dedicação do muro com Neemias

    5. um antepassado levita de Asafe e descendente de Levi através de Gérson
    6. filho de Parós que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    7. filho de Harim, que mandou embora sua esposa, e ajudou a reparar o muro e a torre dos Fornos na época de Esdras e Neemias
    8. filho de Recabe, maioral do distrito de Bete-Haquerám, que ajudou a reparar a porta do Monturo na época de Neemias
    9. um ourives que ajudou a reparar o muro na época de Neemias

    מַלְכִּי־צֶדֶק
    (H4442)
    Ver ocorrências
    Malkîy-Tsedeq (mal-kee-tseh'-dek)

    04442 מלכי צדק Malkiy-Tsedeq

    procedente de 4428 e 6664, grego 3198 Μελχισεδεκ; DITAT - 1199i; n pr m

    Melquisedeque = “meu rei é Sedeque”

    1. rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo a quem Abrão deu o dízimo depois da batalha que teve para libertar Ló; ’a ordem de Melquisedeque’ a ordem do sacerdócio à qual Cristo pertence

    מַלְכָּם
    (H4445)
    Ver ocorrências
    Malkâm (mal-kawm')

    04445 מלכם Malkam ou מלכום Milkowm

    procedente de 4428 para 4432; n pr m Milcom ou Malcã = “grande rei”

    1. o deus dos amonitas e fenícios a quem alguns israelitas sacrificaram seus filhos no vale de Hinom
      1. também ’Moloque’
    2. um benjamita, filho de Saaraim com sua esposa Hodes

    מָלַל
    (H4448)
    Ver ocorrências
    mâlal (maw-lal')

    04448 מלל malal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1201; v

    1. falar, declarar, dizer
      1. (Qal) falar
      2. (Piel) dizer, declarar

    מְלַל
    (H4449)
    Ver ocorrências
    mᵉlal (mel-al')

    04449 מלל m elal̂ (aramaico)

    correspondente a 4448; DITAT - 2831; v

    1. (Pael) falar, dizer

    מֶלְקָח
    (H4457)
    Ver ocorrências
    melqâch (mel-kawkh')

    04457 מלקח melqach ou מלקח malqach ou (plural) מלקחים

    procedente de 3947; DITAT - 1124d; n m

    1. espevitadeira, tenaz
      1. tenazes (para uso no altar)
      2. espevitadeiras (para os candeeiros no templo ou tabernáculo)

    מַלְתָּעָה
    (H4459)
    Ver ocorrências
    maltâʻâh (mal-taw-aw')

    04459 מלתעה malta ah̀ ou (plural) מלתעות

    transp. para 4973; DITAT - 2516d; n f

    1. dente, dente grande
      1. dentes, dentes incisivos

    מָן
    (H4479)
    Ver ocorrências
    mân (mawn)

    04479 מן man (aramaico)

    procedente de 4101; DITAT - 2832; pron interr

    1. quem?, o que?, qualquer, qualquer um

    מִן
    (H4480)
    Ver ocorrências
    min (min)

    04480 מן min

    ou מני minniy ou מני minney (construto pl.) (Is 30:11)

    procedente de 4482; DITAT - 1212,1213e prep

    1. de, fora de, por causa de, fora, ao lado de, desde, acima, do que, para que não, mais que
      1. de (expressando separação), fora, ao lado de
      2. fora de
        1. (com verbos de procedência, remoção, expulção)
        2. (referindo-se ao material de qual algo é feito)
        3. (referindo-se à fonte ou origem)
      3. fora de, alguns de, de (partitivo)
      4. de, desde, depois (referindo-se ao tempo)
      5. do que, mais do que (em comparação)
      6. de...até o, ambos...e, ou...ou
      7. do que, mais que, demais para (em comparações)
      8. de, por causa de, através, porque (com infinitivo) conj
    2. que

    מִן
    (H4481)
    Ver ocorrências
    min (min)

    04481 מן min (aramaico)

    correspondente a 4480; DITAT - 2833; prep

    1. de, fora de, por, em razão de, em, mais que
      1. de, fora de (referindo-se a lugar)
      2. de, por, como resultado de, em razão de, em, de acordo com (de fonte)
      3. de (referindo-se ao tempo)
      4. além, mais que (em comparações)

    מְנָא
    (H4483)
    Ver ocorrências
    mᵉnâʼ (men-aw')

    04483 מנא m ena’̂ (aramaico) ou מנה m enaĥ (aramaico)

    correspondente a 4487; DITAT - 2835; v

    1. numerar, contar
      1. (Peal) numerar
      2. (Pael) designar

    מְנֵא
    (H4484)
    Ver ocorrências
    mᵉnêʼ (men-ay')

    04484 מנא mene’ (aramaico)

    particípio pass. de 4483; DITAT - 2835a; n m

    1. (Peal) mina
      1. um peso ou medida; geralmente 50 siclos, mas talvez também 60 siclos

    מַנְדַּע
    (H4486)
    Ver ocorrências
    mandaʻ (man-dah')

    04486 מנדע manda (aramaico)̀

    correspondente a 4093; DITAT - 2765a,2834; n m

    1. conhecimento, poder do saber

    מָנָה
    (H4487)
    Ver ocorrências
    mânâh (maw-naw')

    04487 מנה manah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1213; v

    1. contar, calcular, numerar, designar, falar, indicar, preparar
      1. (Qal)
        1. contar, numerar
        2. considerar, designar, encarregar
      2. (Nifal)
        1. ser contado, ser numerado
        2. ser considerado, ser designado
      3. (Piel) indicar, ordenar
      4. (Pual) indicado (particípio)

    מִנְהָרָה
    (H4492)
    Ver ocorrências
    minhârâh (min-haw-raw')

    04492 מנהרה minharah

    procedente de 5102; DITAT - 1316b; n f

    1. fendas, ravinas, rachaduras na montanha, covil, buracos escavados
      1. sentido dúbio

    מָנֹוחַ
    (H4494)
    Ver ocorrências
    mânôwach (maw-no'-akh)

    04494 מנוח manowach

    procedente de 5117; DITAT - 1323e; n m

    1. lugar de descanso, estado ou condição de descanso, lugar
      1. lugar de descanso
      2. descanso, repouso, condição de descanso
      3. vinda para descanso

    אֶלְיָדָע
    (H450)
    Ver ocorrências
    ʼElyâdâʻ (el-yaw-daw')

    0450 אלידע ’Elyada ̀

    procedente de 410 e 3045; n pr m

    Eliada = “Deus sabe”

    1. um filho de Davi
    2. um líder e soldado benjamita
    3. um arameu, o pai de um inimigo de Salomão

    מִנְחָה
    (H4503)
    Ver ocorrências
    minchâh (min-khaw')

    04503 מנחה minchah

    procedente de uma raiz não utilizada significando repartir, i.e. conceder; DITAT - 1214a; n f

    1. presente, tributo, oferta, dádiva, oblação, sacrifício, oferta de carne
      1. presente, dádiva
      2. tributo
      3. oferta (para Deus)
      4. oferta de cereais

    מִנְחָה
    (H4504)
    Ver ocorrências
    minchâh (min-khaw')

    04504 מנחה minchah (aramaico)

    correspondente a 4503; DITAT - 2836; n f

    1. presente, oferta
      1. sacrifício, oferta (para Deus através de um representante)
      2. oferta de manjares

    מְנַחֵם
    (H4505)
    Ver ocorrências
    Mᵉnachêm (men-akh-ame')

    04505 מנחם M enachem̂

    procedente de 5162; n pr m Menaém = “confortador”

    1. filho de Gadi e rei do reino do norte, de Israel; matou a Salum, o usurpador, para subir ao trono e reinou por dez anos; foi contemporâneo dos profetas Oséias e Amós

    מִנְיָן
    (H4510)
    Ver ocorrências
    minyân (min-yawn')

    04510 מנין minyan (aramaico)

    procedente de 4483; DITAT - 2835b; n m

    1. número

    מְנַקִּית
    (H4518)
    Ver ocorrências
    mᵉnaqqîyth (men-ak-keeth')

    04518 מנקית m enaqqiytĥ

    procedente de 5352; DITAT - 1412d; n f

    1. tigela ou taça para sacrifício

    מְנַשֶּׁה
    (H4519)
    Ver ocorrências
    Mᵉnashsheh (men-ash-sheh')

    04519 מנשה M enashsheĥ

    procedente de 5382, grego 3128 Μανασσης; DITAT - 1217; n pr m

    Manassés = “levando a esquecer”

    1. o filho mais velho de José e progenitor da tribo de Manassés
      1. a tribo descendente de Manassés
      2. o território ocupado pela tribo de Manassés
    2. filho do rei Ezequias, de Judá, e ele próprio, rei de Judá; ele foi a causa direta e imediata para o exílio
    3. um descendente de Paate-Moabe que mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um descendente de Hasum que mandou embora uma esposa estrangeira na época de

      Esdras


    מַסָּה
    (H4532)
    Ver ocorrências
    Maççâh (mas-saw')

    04532 מסה Maccah

    o mesmo que 4531; n pr loc Massá = “tentação”

    1. o local no deserto onde os israelitas tentaram a Javé
      1. também ’Meribá’

    מְסוּכָה
    (H4534)
    Ver ocorrências
    mᵉçûwkâh (mes-oo-kaw')

    04534 מסוכה m ecuwkaĥ

    para 4881; DITAT - 1475a; n f

    1. cerca

    אֶלְיְהֹועֵינַי
    (H454)
    Ver ocorrências
    ʼElyᵉhôwʻêynay (el-ye-ho-ay-nah'ee)

    0454 אליהועיני ’Ely ehow ̂ eynaỳ ou (forma contrata) אלועיני ’Elyow eynaỳ

    procedente de 413 e 3068 e 5869, grego 2069 Εσλι; n pr m Elioenai = “os meus olhos são para Javé”

    1. um porteiro coraíta do templo, filho de Meselemias
    2. dois homens com esposas estrangeiras durante o exílio; um deles era sacerdote
    3. um filho de Nearias
    4. um simeonita
    5. um benjamita, filho de Bequer

    מַסַּע
    (H4550)
    Ver ocorrências
    maççaʻ (mas-sah')

    04550 מסע macca ̀

    procedente de 5265; DITAT - 1380a; n m

    1. levantamento (de estacas), ação de levantar acampamento, partida, jornada
      1. levantar, encerrar acampamento
      2. partida
      3. estação, parada, jornada

    מִסְפָּר
    (H4558)
    Ver ocorrências
    Miçpâr (mis-pawr')

    04558 מספר Micpar

    o mesmo que 4457; n pr m Mispar = “número”

    1. um daqueles que retornaram do exílio com Zorobabel
      1. também ’Misperete’

    מִסְפֶּרֶת
    (H4559)
    Ver ocorrências
    Miçpereth (mis-peh'-reth)

    04559 מספרת Micpereth

    procedente de 4437; n pr f Misperete = “número”

    1. um daqueles que retornaram do exílio com Zorobabel
      1. também ’Mispar’

    מָסַר
    (H4560)
    Ver ocorrências
    mâçar (maw-sar')

    04560 מסר macar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1224; v

    1. separar, libertar, oferecer
      1. (Qal) separar
      2. (Nifal) ser libertado, ser designado para, ser separado

    מִסְתָּר
    (H4565)
    Ver ocorrências
    miçtâr (mis-tawr')

    04565 מסתר mictar

    procedente de 5641; DITAT - 1551d; n m

    1. lugar secreto, esconderijo
      1. lugar secreto
      2. esconderijo
        1. para proteção
        2. para cometer crime

    מַעְבָד
    (H4567)
    Ver ocorrências
    maʻbâd (mah-bawd')

    04567 מעבד ma bad̀ (aramaico)

    correspondente a 4566; DITAT - 2896c; n m

    1. obra
    2. (DITAT) ação (de Deus na história)

    מַעֲבָר
    (H4569)
    Ver ocorrências
    maʻăbâr (mah-ab-awr')

    04569 מעבר ma abar̀ ou fem. מעברה ma abarah̀

    procedente de 5674; DITAT - 1556h; n m

    1. vau, passagem, desfiladeiro
      1. vau
      2. passagem
      3. passagem, garganta

    אֱלִיל
    (H457)
    Ver ocorrências
    ʼĕlîyl (el-eel')

    0457 אליל ’eliyl

    aparentemente procedente de 408; DITAT - 99a; adj m

    1. de nada, não serve para nada, sem valor
      1. referindo-se a médicos, pastor de ovelhas, adivinhação
      2. referindo-se a deuses falsos

    מְעָה
    (H4577)
    Ver ocorrências
    mᵉʻâh (meh-aw')

    04577 מעה m e ̂ ah̀ (aramaico) ou מעא m e ̂ a’̀ (aramaico)

    correspondente a 4578; DITAT - 2837; n m

    1. ventre externo, abdômem

    מְעוּנִי
    (H4586)
    Ver ocorrências
    Mᵉʻûwnîy (meh-oo-nee')

    04586 מעוני M e ̂ uwniỳ ou מעיני M e ̂ iyniỳ

    provável gentílico de 4584; n pr m Meunim ou Meunitas = “habitações”

    1. um povo que viveu no sul de Canaã
    2. um grupo de exilados que retornaram, talvez descendentes do 1

    אִלֵּין
    (H459)
    Ver ocorrências
    ʼillêyn (il-lane')

    0459 אלין ’illeyn (aramaico) ou forma contrata אלן ’illen

    forma alongada de 412; DITAT - 2579; pron demonstr

    1. estes, estas, aqueles, aquelas

    אָבִיר
    (H46)
    Ver ocorrências
    ʼâbîyr (aw-beer')

    046 אביר ’abiyr

    procedente de 82; DITAT - 13c; adj m

    1. força, poder - usado somente para descrever Deus
    2. o Poderoso - antigo nome para Deus (poético)

    מַעֲכָה
    (H4601)
    Ver ocorrências
    Maʻăkâh (mah-ak-aw')

    04601 מעכה Ma akah̀ ou מעכת Ma akath̀ (Jz 13:13)

    procedente de 4600;

    Maaca = “opressão” n pr m

    1. pai de Aquis, rei de Gate no início do reinado de Salomão
    2. pai de Hanã, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    3. um simeonita, pai de Sefatias, príncipe da sua tribo no reinado de Davi
    4. filho de Naor com a concubina Reumá n pr f
    5. filha do rei Talmai, de Gesur, esposa de Davi, e mãe de Absalão
    6. filha de Absalão, esposa do rei Roboão de Judá, e mãe do rei Abias, de Judá
    7. concubina de Calebe, o filho de Hezrom
    8. esposa de Maquir, da tribo de Manassés
    9. esposa de Jeiel, pai de Gibeão

      Maacate = “pressão (literalmente ela pressionou)” n pr

    10. um povo mercenário contratado para lutar contra Davi

    מַעַל
    (H4605)
    Ver ocorrências
    maʻal (mah'al)

    04605 מעל ma al̀

    procedente de 5927; DITAT - 1624k subst

    1. parte mais alta, parte de cima adv
      1. em cima prep
      2. em cima de, acima, em lugar mais alto que com locativo
      3. para cima, mais alto, acima

    מֵעָל
    (H4606)
    Ver ocorrências
    mêʻâl (may-awl')

    04606 מעל me al̀ (aramaico)

    procedente de 5954; DITAT - 2911a; n m

    1. entrada
      1. pôr-do-sol

    מַעֲלָה
    (H4609)
    Ver ocorrências
    maʻălâh (mah-al-aw')

    04609 מעלה ma alah̀

    procedente de 4608; DITAT - 1624L,1624m; n f

    1. o que sobe, pensamentos
    2. degrau, escada
      1. degrau, escada
      2. graus (de relógio de sol)
      3. histórias (do céu)
      4. subida
      5. cântico de romaria
        1. para as três grandes festas de peregrinação (títulos de Salmos)

    מַעַן
    (H4616)
    Ver ocorrências
    maʻan (mah'-an)

    04616 מען ma aǹ

    procedente de 6030; DITAT - 1650g; subst

    1. propósito, intento prep
      1. por causa de
      2. em vista de, por causa de
      3. para o propósito de, para aquela intenção, a fim de que conj
      4. a fim de

    אֱלִיעֵינַי
    (H462)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyʻêynay (el-ee-ay-nah'ee)

    0462 אליעיני ’Eliy eynaỳ

    provavelmente uma forma contrata de 454; n pr m Elienai = “os meus olhos são para Deus”

    1. um benjamita

    מַעֲקֶה
    (H4624)
    Ver ocorrências
    maʻăqeh (mah-ak-eh')

    04624 מעקה ma aqeh̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando reprimir; DITAT - 1679a; n m

    1. parapeito
      1. um muro baixo na borda de uma sacada, telhado, etc., ou ao longo das laterais de uma ponte etc.,

    מַעֲרָב
    (H4627)
    Ver ocorrências
    maʻărâb (mah-ar-awb')

    04627 מערב ma arab̀

    procedente de 6148, no sentido de negociar; DITAT - 1686c; n m

    1. mercadorias, artigos de troca

    מַעֲרָב
    (H4628)
    Ver ocorrências
    maʻărâb (mah-ar-awb')

    04628 מערב ma arab̀ ou (fem.) מערבה ma arabah̀

    procedente de 6150, no sentido de sombra; DITAT - 1689b; n m

    1. lugar do pôr-do-sol, oeste, em direção ao ocidente

    מַעֲרָה
    (H4630)
    Ver ocorrências
    maʻărâh (mah-ar-aw')

    04630 מערה ma arah̀ ou (plural) מערות

    procedente de 4629; DITAT - 1692d; n f

    1. exército, linha de batalha
    2. (DITAT) nudez

    מְעָרָה
    (H4631)
    Ver ocorrências
    mᵉʻârâh (meh-aw-raw')

    04631 מערה m e ̂ arah̀

    procedente de 5783; DITAT - 1704a; n f

    1. caverna, covil, buraco

    מְעָרָה
    (H4632)
    Ver ocorrências
    Mᵉʻârâh (meh-aw-raw')

    04632 מערה M e ̂ arah̀

    o mesmo que 4631; n pr loc Meara = “caverna”

    1. uma área ou caverna no lado oriental de Sidom

    מַעֲרָךְ
    (H4633)
    Ver ocorrências
    maʻărâk (mah-ar-awk')

    04633 מערך ma arak̀

    procedente de 6186; DITAT - 1694c; n m

    1. arranjo, plano, preparativo

    מַעֲרָכָה
    (H4634)
    Ver ocorrências
    maʻărâkâh (mah-ar-aw-kaw')

    04634 מערכה ma arakah̀

    procedente de 4633; DITAT - 1694d; n f

    1. fileira, carreira, ordem de batalha
      1. ordem de batalha
      2. carreira
      3. fileira

    מַעֲרָצָה
    (H4637)
    Ver ocorrências
    maʻărâtsâh (mah-ar-aw-tsaw')

    04637 מערצה ma aratsah̀

    procedente de 6206; DITAT - 1702c; n f

    1. choque terrível, batida, terror

    מַעֲרָת
    (H4638)
    Ver ocorrências
    Maʻărâth (mah-ar-awth')

    04638 מערת Ma arath̀

    uma forma de 4630; n pr loc Maarate = “nudez”

    1. uma cidade na região montanhosa de Judá

    מַעֲשֵׂיָה
    (H4641)
    Ver ocorrências
    Maʻăsêyâh (mah-as-ay-yaw')

    04641 מעשיה Ma aseyah̀ ou מעשׁיהו Ma aseyahuẁ

    procedente de 4639 e 3050; n pr m Maaséias = “obra de Javé”

    1. um descendente de Jesua que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    2. um sacerdote dos filhos de Harim que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    3. um sacerdote dos filhos de Pasur que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um descendente de Paate-Moabe que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    5. pai de Azarias
    6. pessoa que esteve à direita de Esdras quando este leu a lei para o povo
    7. um levita que auxiliou quando Esdras leu a lei para o povo
    8. um dos líderes do povo cujos descendentes assinaram a aliança com Neemias
    9. um antepassado benjamita de Salu
    10. um sacerdote que participou da liturgia musical na dedicação do muro de Jerusalém sob a liderança de Esdras
    11. outro sacerdote que participou da liturgia musical na dedicação do muro de Jerusalém sob a liderança de Esdras
    12. pai de Sofonias, o profeta, no reinado de Zedequias
    13. pai de Zedequias, o falso profeta na época de Jeremias
    14. um levita da 2a. ordem que Davi designou para tocar os alaúdes em voz de soprano
    15. filho de Adaías e um dos capitães de cem no reinado do rei Joás, de Judá
    16. um oficial de alta posição no reinado do rei Uzias
    17. filho do rei Acaz, de Judá, que foi morto por Zicri na invasão de Judá pelo rei Peca, de Israel
    18. governador de Jerusalém no reinado de Josias
    19. filho de Salum e um levita de alta posição no reinado do rei Jeoaquim, de Judá
    20. antepassado de Baruque e Seraías e um sacerdote

    מְפִיבֹשֶׁת
    (H4648)
    Ver ocorrências
    Mᵉphîybôsheth (mef-ee-bo'-sheth)

    04648 מפיבשת M ephiyboshetĥ ou מפבשׂת M ephiboshetĥ

    provavelmente procedente de 6284 e 1322; n pr m Mefibosete = “exterminando o ídolo”

    1. neto de Saul e filho de Rispa, a filha de Aiá, concubina de Saul; ele e seu irmão Armoni estavam entre as 7 vítimas entregues por Davi aos gibeonitas para evitar a fome
    2. filho de Jônatas e neto de Saul
      1. também ‘Meribe-Baal’

    מִפְלָאָה
    (H4652)
    Ver ocorrências
    miphlâʼâh (mif-law-aw')

    04652 מפלאה miphla’ah

    procedente de 6381; DITAT - 1768c; n f

    1. trabalho maravilhoso

    מִפְלַגָּה
    (H4653)
    Ver ocorrências
    miphlaggâh (mif-lag-gaw')

    04653 מפלגה miphlaggah

    procedente de 6385; DITAT - 1769d; n f

    1. divisão (de sacerdotes para o serviço)

    אֱלִיפְלֵהוּ
    (H466)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyphᵉlêhûw (el-ee-fe-lay'-hoo)

    0466 אליפלהו ’Eliyph elehuŵ

    procedente de 410 e 6395; n pr m

    Elifeleu = “meu Deus o separa” ou “meu Deus o distingue”

    1. um porteiro levita e músico de Davi

    מַפְתֵּחַ
    (H4668)
    Ver ocorrências
    maphtêach (maf-tay'-akh)

    04668 מפתח maphteach

    procedente de 6605; DITAT - 1854f; n m

    1. chave, instrumento para abrir

    מַצָּב
    (H4673)
    Ver ocorrências
    matstsâb (mats-tsawb')

    04673 מצב matstsab

    procedente de 5324; DITAT - 1398c; n m

    1. posição, guarnição, base
      1. base (para pôr os pés)
      2. posto, ofício, posição
      3. guarnição, posto, posto avançado

    מָצוּד
    (H4686)
    Ver ocorrências
    mâtsûwd (maw-tsood')

    04686 מצוד matsuwd ou (fem.) מצודה m etsuwdaĥ ou מצדה m etsudaĥ

    para 4685; DITAT - 1885g,1885i; n f

    1. rede, presa, presa de rede
      1. rede
      2. presa
    2. lugar seguro, fortaleza

    מָצֹור
    (H4693)
    Ver ocorrências
    mâtsôwr (maw-tsore')

    04693 מצור matsowr

    o mesmo que 4692 no sentido de um limite; DITAT - 1898a; n pr loc

    1. um nome para o Egito
    2. (DITAT) cerco, trincheira

    אֶלְיָקִים
    (H471)
    Ver ocorrências
    ʼElyâqîym (el-yaw-keem')

    0471 אליקים ’Elyaqiym’

    procedente de 410 e 6965, grego 1662 ελιακειμ; n pr m

    Eliaquim = “Deus ergue” ou “Deus levanta”

    1. o filho de Hilquias, administrador da casa e bens de Ezequias
    2. filho de Josias, entronizado por faraó
    3. um sacerdote que auxiliou Neemias

    אֱלִישֶׁבַע
    (H472)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyshebaʻ (el-ee-sheh'-bah)

    0472 אלישבע ’Eliysheba ̀

    procedente de 410 e 7651 (no sentido de 7650), grego 1665 ελισαβετ; n pr f

    Eliseba = “meu Deus jurou” ou “Deus é um juramento”

    1. esposa de Arão

    מַקְהֵלֹת
    (H4722)
    Ver ocorrências
    Maqhêlôth (mak-hay-loth')

    04722 מקהלת Maqheloth

    procedente de 4721; n pr f pl loc

    Maquelote = “lugar da assembléia”

    1. um local de parada dos israelitas no deserto

    מַקֵּל
    (H4731)
    Ver ocorrências
    maqqêl (mak-kale)

    04731 מקל maqqel; ou (fem.) מקלה maqq elaĥ

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando germinar; DITAT - 1236; n m

    1. vara, bordão
      1. vara, bastão
      2. bordão (em viagem)
      3. vara (de adivinhador)

    מִקְנֵיָהוּ
    (H4737)
    Ver ocorrências
    Miqnêyâhûw (mik-nay-yaw'-hoo)

    04737 מקניהו Miqneyahuw

    procedente de 4735 e 3050; n pr m Micnéias = “possessão de Javé”

    1. um dos levitas da 2a ordem, porteiros da arca, designados por Davi para tocar na banda do templo

    מַקְצֻעָה
    (H4741)
    Ver ocorrências
    maqtsuʻâh (mak-tsoo-aw')

    04741 מקצעה maqtsu ah̀ ou (plural) מקצעות

    procedente de 7106; DITAT - 2056b; n f

    1. instrumento para raspar (usado para moldar ídolos)

    מִקְרָא
    (H4744)
    Ver ocorrências
    miqrâʼ (mik-raw')

    04744 מקרא miqra’

    procedente de 7121; DITAT - 2063d; n m

    1. convocação, assembléia, leitura, um chamado para reunião
      1. convocação, assembléia sagrada
      2. ato de convocar
      3. leitura

    מַר
    (H4751)
    Ver ocorrências
    mar (mar)

    04751 מר mar ou (fem.) מרה marah

    procedente de 4843; DITAT - 1248a,1248c adj

    1. amargo, amargura
      1. referindo-se à água ou comida
      2. referindo-se ao fim da adúltera, fim da imoralidade, clamor (fig.)
      3. referindo-se à dor (substantivo) adv
    2. amargamente

    מֹר
    (H4753)
    Ver ocorrências
    môr (more)

    04753 מר more ou מור mowr

    procedente de 4843, grego 3464 μυρον; DITAT - 1248b; n m

    1. mirra
      1. uma resina árabe procedente da casca duma árvore, usada em óleo sagrado e em perfume

    מָרָא
    (H4754)
    Ver ocorrências
    mârâʼ (maw-raw')

    04754 מרא mara’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1238; v

    1. (Hifil) bater (o ar), bater (as asas), saltar
      1. sentido incerto
    2. (Qal) imundo

    מָרָא
    (H4755)
    Ver ocorrências
    Mârâʼ (maw-raw')

    04755 מרא Mara’

    para 4751; n pr f

    Mara = “amargura”

    1. um nome que Noemi colocou em si mesma por causa das suas calamidades

    מָרֵא
    (H4756)
    Ver ocorrências
    mârêʼ (maw-ray')

    04756 מרא mare’ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 4754 no sentido de dominar; DITAT - 2839; n m

    1. senhor
      1. referindo-se ao rei
      2. referindo-se a Deus

    מֵרָב
    (H4764)
    Ver ocorrências
    Mêrâb (may-rawb')

    04764 מרב Merab

    procedente de 7231; n pr f Merabe = “aumento”

    1. a filha mais velha do rei Saul; prometida a Davi mas dada para Adriel, o meolatita; mãe de 5 filhos

    מַרְבֵּץ
    (H4769)
    Ver ocorrências
    marbêts (mar-bates')

    04769 מרבץ marbets

    procedente de 7257; DITAT - 2109b; n m

    1. lugar para deitar, para repouso ou lugar de habitação
      1. referindo-se aos animais selvagens

    אֱלִישָׁע
    (H477)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyshâʻ (el-ee-shaw')

    0477 אלישע ’Eliysha ̀

    forma contrata para 474, grego 1666 ελισσαιος; n pr m

    Eliseu = “Deus á salvação”

    1. o grande profeta que sucedeu Elias

    מָרַד
    (H4775)
    Ver ocorrências
    mârad (maw-rad')

    04775 מרד marad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1240; v

    1. rebelar-se, revoltar-se, ser rebelde
      1. (Qal) rebelar-se, revoltar-se
        1. contra rei humano
        2. contra Deus
        3. contra a luz (poético)

    מְרַד
    (H4776)
    Ver ocorrências
    mᵉrad (mer-ad')

    04776 מרד m erad̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 4775; DITAT - 2840a; n m

    1. rebelião

    מָרָד
    (H4779)
    Ver ocorrências
    mârâd (maw-rawd')

    04779 מרד marad (aramaico)

    procedente da mesma raiz que 4776; DITAT - 2840b; adj

    1. rebelde

    מָרָה
    (H4784)
    Ver ocorrências
    mârâh (maw-raw')

    04784 מרה marah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1242; v

    1. ser controverso, ser rebelde, ser teimoso, ser desobediente a, ser rebelde contra
      1. (Qal) ser desobediente, ser rebelde
        1. em relação ao pai
        2. em relação a Deus
      2. (Hifil) mostrar rebeldia, mostrar desobediência, desobedecer

    מָרָה
    (H4785)
    Ver ocorrências
    Mârâh (maw-raw')

    04785 מרה Marah

    o mesmo que 4751; n pr f Mara = “amargo”

    1. a fonte com água amarga que ficava a 3 dias de viagem a partir do lugar da travessia do mar Vermelho na península do Sinai

    אִלֵּךְ
    (H479)
    Ver ocorrências
    ʼillêk (il-lake')

    0479 אלך ’illek (aramaico)

    forma alongada de 412; DITAT - 2580; pron demonstr pl

    1. estes, estas, aqueles, aquelas

    מָרוּק
    (H4795)
    Ver ocorrências
    mârûwq (maw-rook')

    04795 מרוק maruwq ou (plural) מרוקים

    procedente de 4838; DITAT - 1246a; n m

    1. raspagem, ato de esfregar
      1. referindo-se ao ano de preparo das moças para o harém; limpeza corporal

    מָרַח
    (H4799)
    Ver ocorrências
    mârach (maw-rakh')

    04799 מרח marach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1243; v

    1. (Qal) esfregar

    אֲבִירָם
    (H48)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîyrâm (ab-ee-rawm')

    048 אבירם ’Abiyram

    procedente de 1 e 7311; n pr m

    Abirão = “meu pai é exaltado” ou “(o) Exaltado é (meu) pai”

    1. um rubenita, filho de Eliabe no êxodo
    2. filho de Hiel, o betelita que trabalhou para reconstruir Jericó

    מַרְחֶשֶׁת
    (H4802)
    Ver ocorrências
    marchesheth (mar-kheh'-sheth)

    04802 מרחשת marchesheth

    procedente de 7370; DITAT - 2152a; n f

    1. vasilha para molho, panela para refogado

    מָרַט
    (H4803)
    Ver ocorrências
    mâraṭ (maw-rat')

    04803 מרט marat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1244; v

    1. descobrir, polir, tornar liso ou calvo ou nú
      1. (Qal)
        1. tornar desnudo
        2. esfregar, polir
      2. (Nifal) ser feito calvo

    מְרַט
    (H4804)
    Ver ocorrências
    mᵉraṭ (mer-at')

    04804 מרט m erat̂ (aramaico)

    correspondente a 4803; DITAT - 2841; v

    1. arrancar, puxar fora
      1. (Peil) ser arrancado

    מְרִיב בַּעַל
    (H4807)
    Ver ocorrências
    Mᵉrîyb Baʻal (mer-eeb' bah'-al)

    04807 מריב בעל M eriyb Ba ̂ al̀

    procedente de 7378 e 1168; n pr m

    Meribe-Baal = “Baal é meu advogado”

    1. outro nome para Mefibosete
      1. filho de Jônatas e neto de Saul

    מְרִיבָה
    (H4809)
    Ver ocorrências
    Mᵉrîybâh (mer-ee-baw')

    04809 מריבה M eriybaĥ

    o mesmo que 4808; n pr loc

    Meribá = “conflito” ou “contenda”

    1. uma fonte em Refidim, no deserto de Sim; assim chamada porque os israelitas ali murmuraram contra Deus
    2. o nome da provisão de água em Cades na fronteira do sul da terra prometida; o povo também murmurou ali contra Deus

    מְרִי בַעַל
    (H4810)
    Ver ocorrências
    Mᵉrîy Baʻal (mer-ee' bah'-al)

    04810 מרי בעל M eriy Ba ̂ al̀

    procedente de 4805 e 1168; n pr m

    Meribe-Baal = “Baal é meu advogado”

    1. outro nome para Mefibosete
      1. filho de Jônatas e neto de Saul

    מְרָיֹות
    (H4812)
    Ver ocorrências
    Mᵉrâyôwth (mer-aw-yohth')

    04812 מריות M erayowtĥ

    procedente de 4811; n pr m pl Meraiote = “rebelde”

    1. avô de Aitube, descendente de Eleazar, o filho de Arão, e o líder de uma família sacerdotal
    2. filho de Aitube, pai de Zadoque, descendente de Eleazar, o filho de Arão, e o líder de uma família sacerdotal
    3. líder de uma família de sacerdotes representados por Helcai na época de Joiaquim, o filho de Jesua

    מִרְיָם
    (H4813)
    Ver ocorrências
    Miryâm (meer-yawm')

    04813 מרים Miryam

    procedente de 4805, grego 3137 Μαριαμ; n pr f

    Miriã = “rebelião”

    1. irmã mais velha de Moisés e Arão
    2. uma mulher de Judá

    מֶרְכָּב
    (H4817)
    Ver ocorrências
    merkâb (mer-kawb')

    04817 מרכב merkab

    procedente de 7392; DITAT - 2163e; n m

    1. carruagem, assento para guiar, sela
      1. carruagem
      2. assento (de uma padiola), sela

    מַרְעֲלָה
    (H4831)
    Ver ocorrências
    Marʻălâh (mar-al-aw')

    04831 מרעלה Mar alah̀

    procedente de 7477; n pr loc Marala = “trêmulo”

    1. uma cidade ou marco divisório junto à fronteira de Zebulom

    מָרַץ
    (H4834)
    Ver ocorrências
    mârats (maw-rats')

    04834 מרץ marats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1245; v

    1. estar ou tornar alguém doente
      1. (Nifal) estar aflito ou doloroso
      2. (Hifil) tornar doente

    מָרַק
    (H4838)
    Ver ocorrências
    mâraq (maw-rak')

    04838 מרק maraq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1246; v

    1. esfregar, polir
      1. (Qal) esfregar, polir
      2. (Pual) ser esfregado

    מָרָק
    (H4839)
    Ver ocorrências
    mârâq (maw-rawk')

    04839 מרק maraq

    procedente de 4838; DITAT - 1247a; n m

    1. caldo, caldo da carne cozida

    מָרַר
    (H4843)
    Ver ocorrências
    mârar (maw-rar')

    04843 מרר marar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1248; v

    1. ser amargo
      1. (Qal) ser amargo
      2. (Piel)
        1. mostrar amargura
        2. tornar amargo
      3. (Hifil) tornar amargo, amargar
      4. (Hitpalpel)
        1. amargurar-se
        2. estar enfurecido
    2. (DITAT) ser forte, fortalecer

    מְרָתַיִם
    (H4850)
    Ver ocorrências
    Mᵉrâthayim (mer-aw-thah'-yim)

    04850 מרתים M erathayim̂

    dual de 4751; n pr f Merataim = “rebelião dupla”

    1. outro nome para ’Babilônia’

    מַשׁ
    (H4851)
    Ver ocorrências
    Mash (mash)

    04851 מש Mash

    de derivação estrangeira; n pr m Más = “retirado”

    1. um dos filhos de Arã; também ’Meseque’

    מֵשָׁא
    (H4852)
    Ver ocorrências
    Mêshâʼ (may-shaw')

    04852 משא Mesha’

    de derivação estrangeira; n pr loc

    Messa = “liberdade”

    1. uma região que marcava um dos limites do território dos joctãnitas quando estes se estabeleceram pela primeira vez na Arábia

    מַשָּׂא
    (H4853)
    Ver ocorrências
    massâʼ (mas-saw')

    04853 משא massa’

    procedente de 5375; DITAT - 1421d,1421e; n m Massá = “fardo” n pr m

    1. carga, porte, tributo, fardo, carregamento
      1. carga, fardo
      2. elevação, levantamento, motivo pelo qual a alma se eleva
      3. porte, carregamento
      4. tributo, aquilo que é carregado ou trazido ou levado
    2. declaração, oráculo, peso
    3. (BDB) um filho de Ismael

    מַשְׁאָב
    (H4857)
    Ver ocorrências
    mashʼâb (mash-awb')

    04857 משב mash’ab

    procedente de 7579; DITAT - 2299.1a; n m

    1. lugar de tirar água, lugar para obter água

    מַשְׂאֵת
    (H4864)
    Ver ocorrências
    masʼêth (mas-ayth')

    04864 משאת mas’eth

    procedente de 5375; DITAT - 1421h; n f

    1. subida, oráculo, fardo, porção, levantamento
      1. aquele que eleva, levantamento, elevação, sinal, ato de levantar
      2. declaração, oráculo
      3. fardo
      4. porção, presente, doação, contribuição, oferta, tributo

    מֹשֶׁה
    (H4873)
    Ver ocorrências
    Môsheh (mo-sheh')

    04873 משה Mosheh (aramaico)

    correspondente a 4872; n pr m Moisés = “tirado da água”

    1. o profeta e legislador, líder do êxodo

    מַשּׁוּאָה
    (H4876)
    Ver ocorrências
    mashshûwʼâh (mash-shoo-aw')

    04876 משואה masshuw’ah ou משׂאה mashshu’ah

    para 4875; DITAT - 2339b; n f

    1. desolação, ruína

    מְשַׁח
    (H4887)
    Ver ocorrências
    mᵉshach (mesh-akh')

    04887 משח m eshacĥ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 4886; DITAT - 2842; n m

    1. azeite

    מִשְׁחָה
    (H4888)
    Ver ocorrências
    mishchâh (meesh-khaw')

    04888 משחה mishchah ou משׂחה moshchah

    procedente de 4886; DITAT - 1255a,1255b; n f

    1. porção consagrada, óleo da unção, porção, ungüento, porção para unção
      1. óleo (usado para consagrar por unção)
      2. porção para unção

    מַשְׁחֵת
    (H4892)
    Ver ocorrências
    mashchêth (mash-khayth')

    04892 משחת mashcheth

    para 4889; DITAT - 2370b; n m

    1. ruína, destruição

    מֶשִׁי
    (H4897)
    Ver ocorrências
    meshîy (meh'-shee)

    04897 משי meshiy

    procedente de 4871; DITAT - 1256; n m

    1. um material caro para veste
      1. talvez seda

    מִשְׁכַּב
    (H4903)
    Ver ocorrências
    mishkab (mish-kab')

    04903 משכב mishkab (aramaico)

    correspondente a 4904; DITAT - 3029a; n m

    1. leito, cama

    מִשְׁכָּב
    (H4904)
    Ver ocorrências
    mishkâb (mish-kawb')

    04904 משכב mishkab

    procedente de 7901; DITAT - 2381c; n m

    1. ato de deitar, leito, ataúde
      1. leito, cama
      2. ato de deitar, quarto de dormir, quarto
      3. deitar-se (para atividade sexual)

    מִשְׁכַּן
    (H4907)
    Ver ocorrências
    mishkan (mish-kan')

    04907 משכן mishkan (aramaico)

    correspondente a 4908; DITAT - 3031a; n m

    1. habitação (de Deus)

    מָשַׁל
    (H4911)
    Ver ocorrências
    mâshal (maw-shal')

    04911 משל mashal

    denominativo procedente de 4912; DITAT - 1258,1258b; v

    1. representar, comparar, ser semelhante a
      1. (Nifal) comparar, ser semelhante, ser similar
      2. (Hifil) comparar
      3. (Hitpael) tornar-se como
    2. falar em provérbios, usar um provérbio, falar em parábolas, falar em sentenças poéticas
      1. (Qal) usar um provérbio, enunciar uma parábola ou provérbio
      2. (Piel) fazer uma parábola
        1. criador de parábolas (particípio)

    מָשָׁל
    (H4912)
    Ver ocorrências
    mâshâl (maw-shawl')

    04912 משל mashal

    aparentemente procedente de 4910 em algum sentido original de superioridade em ação mental; DITAT - 1258a; n m

    1. provérbio, parábola
      1. provérbio, dito proverbial, enigma
      2. provérbio
      3. símile, parábola
      4. poema
      5. sentenças de sabedoria ética, máximas éticas

    מָשָׁל
    (H4913)
    Ver ocorrências
    Mâshâl (maw-shawl')

    04913 משל Mashal

    para 4861; n pr loc Masal = “súplica”

    1. uma cidade no território de Aser alocada aos levitas gersonitas
      1. também ’Misal’

    מִשְׁלֹוחַ
    (H4916)
    Ver ocorrências
    mishlôwach (mish-lo'-akh)

    04916 משלוח mishlowach ou משׂלח mishloach também משׂלח mishlach

    procedente de 7971; DITAT - 2394d,2394e; n m

    1. alcance, envio, remessa
    2. alcance, empreendimento (para o qual se estende a mão), lugar para soltar ou liberar, pastagem (lugar onde os animais são deixados soltos)

    מְשֻׁלָּם
    (H4918)
    Ver ocorrências
    Mᵉshullâm (mesh-ool-lawm')

    04918 משלם M eshullam̂

    procedente de 7999; n pr m Mesulão = “amigo”

    1. avô de Safã, o escriba
    2. filho de Zorobabel
    3. um benjamita dos filhos de Elpaal
    4. um benjamita, pai de Salu
    5. um benjamita que viveu em Jerusalém depois do cativeiro
    6. um benjamita
      1. talvez o mesmo que o 3 ou o 4
    7. um gadita no reino do rei Jotão, de Judá
    8. filho de Berequias que auxiliou na reconstrução do muro de Jerusalém
    9. filho de Besodias que auxiliou Joiada filho de Paséia na restauração do antigo portão de Jerusalém
    10. um líder do povo que selou a aliança com Neemias
    11. pai de Hilquias e sumo sacerdote provavelmente no reinado do rei Amom, de Judá
      1. talvez o mesmo que ’Salum’
    12. um sacerdote, filho de Mesilemite ou Mesilemote, filho de Imer, e antepassado de Masai ou Amasias
    13. um sacerdote ou uma família de sacerdotes que selaram a aliança com Neemias
    14. um sacerdote, líder da família de Ginetom, e representante da casa de Esdras nos dias de Joiaquim, o filho de Jesua
    15. um sacerdote, um dos príncipes de Judá na dedicação do muro de Jerusalém
    16. um coatita ou uma família de levitas coatitas no reinado de Josias
    17. um levita, um dos líderes enviados para Ido para juntar os levitas e reuni-los à caravana que iria retornar logo para Jerusalém; um homem importante que auxiliou Esdras em abolir os casamentos que alguns do povo tinham realizado com esposas estrangeiras
    18. antepassado de uma família de porteiros ou levitas na época de Neemias
    19. um descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira e a despediu
    20. um dos homens que ficou de pé à esquerda de Esdras quando este leu a lei para o povo
      1. talvez o mesmo que o 17

    מַשְׁמָן
    (H4924)
    Ver ocorrências
    mashmân (mash-mawn')

    04924 משמן mashman

    procedente de 8080; DITAT - 2410e,2410f; n m

    1. gordura, pedaço gordo, lugar fértil, alimento ricamente preparado
      1. gordura, partes gordurosas
      2. azeite, azeite de oliva
    2. gordura
      1. forte, vigoroso
      2. lugares ou regiões férteis

    מַשְׂמְרָה
    (H4930)
    Ver ocorrências
    masmᵉrâh (mas-mer-aw')

    04930 משמרה masm eraĥ

    para 4548; DITAT - 1518b; n f

    1. prego

    מִשְׁעָם
    (H4936)
    Ver ocorrências
    Mishʻâm (mish-awm')

    04936 משעם Mish am̀

    aparentemente procedente de 8159; n pr m Misã = “purificação”

    1. um benjamita, filho de Elpaal e descendente de Saaraim

    מִשְׁפָּט
    (H4941)
    Ver ocorrências
    mishpâṭ (mish-pawt')

    04941 משפט mishpat

    procedente de 8199; DITAT - 2443c; n m

    1. julgamento, justiça, ordenação
      1. julgamento
        1. ato de decidir um caso
        2. lugar, corte, assento do julgamento
        3. processo, procedimento, litigação (diante de juízes)
        4. caso, causa (apresentada para julgamento)
        5. sentença, decisão (do julgamento)
        6. execução (do julgamento)
        7. tempo (do julgamento)
      2. justiça, direito, retidão (atributos de Deus ou do homem)
      3. ordenança
      4. decisão (no direito)
      5. direito, privilégio, dever (legal)
      6. próprio, adequado, medida, aptidão, costume, maneira, plano

    מַשְׁקֶה
    (H4945)
    Ver ocorrências
    mashqeh (mash-keh')

    04945 משקה mashqeh

    procedente de 8248; DITAT - 2452c; n m

    1. irrigação, bebida
      1. irrigação
      2. bebida, utensílios usados para beber
      3. copeiro (ofício de copeiro)
    2. copeiro, carregador de copo

    מִשְׁקֶלֶת
    (H4949)
    Ver ocorrências
    mishqeleth (mish-keh'-leth)

    04949 משקלת mishqeleth ou משׂקלת mishqoleth

    procedente de 4948 ou 4947; DITAT - 2454d; n f

    1. nível, instrumento ou ferramenta para nivelar, prumo

    מַשְׁרֹוקִי
    (H4953)
    Ver ocorrências
    mashrôwqîy (mash-ro-kee')

    04953 משרוקי mashrowqiy (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 8319; DITAT - 3049a; n f

    1. flauta

    מַשְׂרֵקָה
    (H4957)
    Ver ocorrências
    Masrêqâh (mas-ray-kaw')

    04957 משרקה Masreqah

    uma forma para 7796 usada denominativamente; n pr loc Masreca = “vinha de videiras nobres”

    1. um lugar antigo, o lugar nativo de Samlá, um dos antigos reis dos edomitas

    מִשְׁתֶּה
    (H4961)
    Ver ocorrências
    mishteh (mish-teh')

    04961 משתה mishteh (aramaico)

    correspondente a 4960; DITAT - 3051a; n m

    1. festa, banquete

    מֶתֶג
    (H4964)
    Ver ocorrências
    metheg (meh-theg)

    04964 מתג metheg

    procedente de uma raiz não utilizada significando controlar; DITAT - 1264a; n m

    1. freio
      1. freio (para animais)
      2. controle, autoridade (fig.)

    מָתַי
    (H4970)
    Ver ocorrências
    mâthay (maw-thah'ee)

    04970 מתי mathay

    procedente de uma raiz não utilizada significando estender; DITAT - 1266; adv interr

    1. quando?
      1. com prep
        1. para quando?, até quando?, por quanto tempo? depois de quanto tempo?

    מַתְּנָא
    (H4978)
    Ver ocorrências
    mattᵉnâʼ (mat-ten-aw')

    04978 מתנא matt ena’̂ (aramaico)

    correspondente a 4979; DITAT - 2880a; n f

    1. presente

    מַתָּנָה
    (H4980)
    Ver ocorrências
    Mattânâh (mat-taw-naw')

    04980 מתנה Mattanah

    o mesmo que 4979; n pr loc

    Matana = “presente de Javé”

    1. um local de parada dos israelitas ao final da sua peregrinação localizado a leste do Jordão e provavelmente ao sudeste do mar Morto

    מִתְקָה
    (H4989)
    Ver ocorrências
    Mithqâh (mith-kaw')

    04989 מתקה Mithqah

    procedente de 4987; n pr f loc Mitca = “doçura”

    1. um local de parada de Israel no deserto; localização desconhecida

    אֶלְעָזָר
    (H499)
    Ver ocorrências
    ʼElʻâzâr (el-aw-zawr')

    0499 אלעזר ’El azar̀

    procedente de 410 e 5826, grego 1648 ελεαζαρ e 2976 λαζαρος; n pr m Eleazar = “Deus ajudou”

    1. o sumo-sacerdote filho de Arão
    2. o filho de Abinadabe que preocupou-se com a arca
    3. o sacerdote que reconstruiu e dedicou os muros restaurados de Jerusalém no tempo de Esdras
    4. um dos soldados valentes de Davi
    5. um levita
    6. um descendente de Parós

    מַתַּתָּה
    (H4992)
    Ver ocorrências
    Mattattâh (mat-tat-taw')

    04992 מתתה Mattattah

    para 4993, grego 3160 Ματταθα; n pr m

    Matatá = “presente de Javé”

    1. filho de Hasum que casou e mandou embora a sua esposa estrangeira na época de Esdras

    מַתִּתְיָה
    (H4993)
    Ver ocorrências
    Mattithyâh (mat-tith-yaw')

    04993 מתתיה Mattithyah ou מתתיהו Mattithyahuw

    procedente de 4991 e 3050, grego 3161 Ματταθιας; n pr m

    Matitias = “presente de Javé”

    1. um levita encarregado das ofertas
    2. um levita designado por Davi para ministrar no adoração musical diante da arca
    3. um membro da família de Nebo que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um dos homens que ficou de pé à direita de Esdras quando este leu a lei para o povo

    אֲבִישׁוּעַ
    (H50)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîyshûwaʻ (ab-ee-shoo'-ah)

    050 אבישוע ’Abiyshuwae

    procedente de 1 e 7771; n pr m

    Abisua = “meu pai é resgate (segurança)” ou “meu pai é opulência”

    1. filho de Finéias, neto de Arão

    נְאֻם
    (H5002)
    Ver ocorrências
    nᵉʼum (neh-oom')

    05002 נאם n e’um̂

    procedente de 5001; DITAT - 1272a; n m

    1. (Qal) oráculo, declaração (de profeta)
      1. oráculo, declaração (de profeta em estado de êxtase)
      2. oráculo, declaração (nas outras ocorrências sempre precedendo um nome divino)

    נְבָא
    (H5013)
    Ver ocorrências
    nᵉbâʼ (neb-aw')

    05013 נבא n eba’̂ (aramaico)

    (Itpael) profetizar


    נְבֹו
    (H5015)
    Ver ocorrências
    Nᵉbôw (neb-o')

    05015 נבו N eboŵ

    provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 1279,1280; Nebo = “profeta” n pr m

    1. uma divindade babilônica que presidia o saber e a literatura; corresponde ao deus grego Hermes, deus latino Mercúrio, e ao deus egípcio Tote n pr loc
    2. uma cidade em Moabe antigamente designada a Rúben; provavelmente localizada sobre ou próxima ao monte Nebo
    3. uma cidade em Judá (talvez Benjamim), terra natal das famílias de alguns exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel
    4. a montanha onde Moisés morreu; localizada a leste do Jordão em frente a Jericó; localização incerta

    נְבוּאָה
    (H5017)
    Ver ocorrências
    nᵉbûwʼâh (neb-oo-aw)

    05017 נבואה n ebuw’aĥ (aramaico)

    correspondente a 5016; DITAT - 2843b; n f

    1. ato de profetizar

    נְבוּזַרְאֲדָן
    (H5018)
    Ver ocorrências
    Nᵉbûwzarʼădân (neb-oo-zar-ad-awn')

    05018 נבוזרדן N ̂ebuwzaradan

    de origem estrangeira; n pr m

    Nebuzaradã = “Nebo produziu semente”

    1. um general do exército de Nabucodonosor na captura de Jerusalém

    נְבוּכַדְנֶאצַּר
    (H5019)
    Ver ocorrências
    Nᵉbûwkadneʼtstsar (neb-oo-kad-nets-tsar')

    05019 נבוכדנאצר N ebuwkadne’tstsar̂ ou נבכדנאצר N ebukadne’tstsar̂ (2Rs 24:1,2Rs 24:10) ou נבוכדנצר N ebuwkadnetstsar̂ (Et 2:6; Dn 1:18) ou נבוכדראצר N ebuwkadre’tstsar̂ ou נבוכדראצור N ebuwkadre’tstsowr̂ (Ed 2:1; Jr 49:28)

    de derivação estrangeira; n pr m

    Nabucodonosor = “queira Nebo proteger a coroa”

    1. o grande rei da Babilônia que capturou Jerusalém e levou Judá para o cativeiro

    נְבוּכַדְנֶצַּר
    (H5020)
    Ver ocorrências
    Nᵉbûwkadnetstsar (neb-oo-kad-nets-tsar')

    05020 נבוכדנצר N ebuwkadnetstsar̂ (aramaico)

    correspondente a 5019; n pr m

    Nabucodonosor = “queira Nebo proteger a coroa”

    1. o grande rei da Babilônia que capturou Jerusalém e levou Judá para ocativeiro

    נָבֹות
    (H5022)
    Ver ocorrências
    Nâbôwth (naw-both')

    05022 נבות Nabowth

    procedente da mesma raiz que 5011; n pr f pl Nabote = “frutos”

    1. o proprietário da vinha de Jezreel que Acabe e Jezabel mataram a fim de obter a sua vinha

    נְבִזְבָּה
    (H5023)
    Ver ocorrências
    nᵉbizbâh (neb-iz-baw')

    05023 נבזבה n ebizbaĥ (aramaico)

    de derivação incerta; DITAT - 2844; n f

    1. recompensa

    נֹבַח
    (H5025)
    Ver ocorrências
    Nôbach (no'-bach)

    05025 נבח Nobach

    procedente de 5024;

    Noba = “latido” n pr m

    1. um soldado de Manassés que, durante a conquista do território ao leste do Jordão, tomou para si Quenate e as aldeias circunvizinhas n pr loc
    2. um lugar em Gileade que abrangia a cidade de Quenate e as aldeias circunvizinhas capturada pelo 1 acima e renomeada com o seu nome; área que por fim recuperou a sua identidade original

    נְבִיא
    (H5029)
    Ver ocorrências
    nᵉbîyʼ (neb-ee')

    05029 נביא n ebiy’̂ (aramaico)

    correspondente a 5030, grego 921 βαρναβας; DITAT - 2843a; n m

    1. profeta

    נֶבְרְשָׁא
    (H5043)
    Ver ocorrências
    nebrᵉshâʼ (neb-reh-shaw')

    05043 נברשא nebr esha’̂ (aramaico) ou נברשׂתא

    procedente de uma raiz não utilizada significando brilhar; DITAT - 2845; n f

    1. candeeiro, candelabro
      1. mas não o candelabro de 7 velas do templo

    נָגַד
    (H5046)
    Ver ocorrências
    nâgad (naw-gad')

    05046 נגד nagad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1289; v

    1. ser conspícuo, contar, tornar conhecido
      1. (Hifil) contar, declarar
        1. contar, anunciar, relatar
        2. declarar, tornar conhecido, expôr
        3. informar
        4. publicar, declarar, proclamar
        5. admitir, reconhecer, confessar
          1. mensageiro (particípio)
      2. (Hofal) ser informado, ser anunciado, ser relatado

    נְגַד
    (H5047)
    Ver ocorrências
    nᵉgad (neg-ad')

    05047 נגד n egad̂ (aramaico)

    correspondente a 5046; DITAT - 2846; v

    1. (Pael) manar, fluir

    נֶגֶד
    (H5048)
    Ver ocorrências
    neged (neh'-ghed)

    05048 נגד neged

    procedente de 5046; DITAT - 1289a; subst

    1. o que é notável, o que está na frente de adv
    2. na frente de, direto em frente, diante, na vista de
    3. na frente de alguém, direto
    4. diante da sua face, à sua vista ou propósito com prep
    5. o que está na frente de, correspondente a
    6. na frente de, diante
    7. à vista ou na presença de
    8. paralelo a
    9. sobre, para
    10. em frente, no lado oposto
    11. a uma certa distância prep
    12. da frente de, distante de
    13. de diante dos olhos de, oposto a, a uma certa distância de
    14. defronte, em frente de
    15. tão longe quanto a distância de

    נֶגֶד
    (H5049)
    Ver ocorrências
    neged (neh'-ghed)

    05049 נגד neged (aramaico)

    correspondente a 5048; DITAT - 2846a; prep

    1. na frente de, diante

    נֹגַהּ
    (H5053)
    Ver ocorrências
    nôgahh (no'-gah)

    05053 נגה nogahh (aramaico)

    correspondente a 5051; DITAT - 2847; n f

    1. brilho, luz do dia

    אֲלַף
    (H506)
    Ver ocorrências
    ʼălaph (al-af')

    0506 אלף ’alaph (aramaico) ou אלף ’eleph (aramaico)

    correspondente a 505; DITAT - 2581; n m

    1. mil, 1000

    נָגַשׁ
    (H5066)
    Ver ocorrências
    nâgash (naw-gash')

    05066 נגש nagash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1297; v

    1. chegar perto, aproximar
      1. (Qal) chegar perto
        1. referindo-se a seres humanos
          1. referindo-se a relação sexual
        2. referindo-se a objetos inanimados
          1. aproximar um ao outro
      2. (Nifal) aproximar-se
      3. (Hifil) fazer aproximar, trazer para perto, trazer
      4. (Hofal) ser trazido para perto
      5. (Hitpael) aproximar

    נְדַב
    (H5069)
    Ver ocorrências
    nᵉdab (ned-ab')

    05069 נדב n edab̂ (aramaico)

    correspondente a 5068; DITAT - 2848; v

    1. apresentar-se voluntariamente, oferecer livremente
      1. (Itpael)
        1. apresentar-se voluntariamente
        2. dar livremente, oferecer livremente

    נָדָב
    (H5070)
    Ver ocorrências
    Nâdâb (naw-dawb')

    05070 נדב Nadab

    procedente de 5068; n pr m Nadabe = “generoso”

    1. filho mais velho de Arão com Eliseba; caiu morto diante do santuário no deserto por acender os incensários com fogo estranho
    2. filho do rei Jeroboão I, do reino do norte, de Israel, e rei de Israel por 2 anos antes de ser morto por Baasa
    3. um jerameelita, filho de Samai, de tribo de Judá
    4. um filho de Gibeão, da tribo de Benjamim

    נִדְבָּךְ
    (H5073)
    Ver ocorrências
    nidbâk (nid-bawk')

    05073 נדבך nidbak (aramaico)

    procedente de uma raiz significando fincar; DITAT - 2849; n m

    1. fileira, camada, carreira (de pedras)

    נְדַד
    (H5075)
    Ver ocorrências
    nᵉdad (ned-ad')

    05075 נדד n edad̂ (aramaico)

    correspondente a 5074; DITAT - 2850; v

    1. (Peal) fugir

    נָדָה
    (H5077)
    Ver ocorrências
    nâdâh (naw-daw')

    05077 נדה nadah

    ou נדא nada’ (2Rs 17:21)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1302; v

    1. (Hifil) excluir, levar embora, empurrar para o lado
    2. (Piel) lançar fora, mandar embora

    נִדָּה
    (H5079)
    Ver ocorrências
    niddâh (nid-daw')

    05079 נדה niddah

    procedente de 5074; DITAT - 1302a; n f

    1. impureza, imundície, menstruada, separada
      1. impureza
        1. referindo-se a impureza cerimonial
        2. referindo-se a menstruação
      2. coisa impura (fig.)
        1. referindo-se a idolatria, imoralidade

    נָדַח
    (H5080)
    Ver ocorrências
    nâdach (naw-dakh')

    05080 נדח nadach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1304; v

    1. impelir, empurrar, levar embora, banir
      1. (Qal)
        1. impelir
        2. expulsar, banir
      2. (Nifal)
        1. ser impelido
        2. ser expulso, ser banido
          1. banido, desterrado (particípio)
        3. ser levado embora
        4. ser expulso, ser empurrado para o lado
      3. (Pual) ser empurrado para dentro
        1. empurrão (particípio)
      4. (Hifil)
        1. empurrar, mover, impelir
        2. empurrar fora, banir
        3. expulsar, empurrar para o lado
      5. (Hofal) ser perseguido, ser caçado
        1. perseguido, caçado (particípio)

    נָדִיב
    (H5081)
    Ver ocorrências
    nâdîyb (naw-deeb')

    05081 נדיב nadiyb

    procedente de 5068; DITAT - 1299b adj

    1. inclinado, voluntário, nobre, generoso
      1. pronto a, voluntário, disposto
      2. nobre, principesco (na hierarquia)
      3. nobre (na mente e no caráter) n m
    2. nobre

    נִדְנֶה
    (H5085)
    Ver ocorrências
    nidneh (nid-neh')

    05085 נדנה nidneh (aramaico)

    procedente da mesma raiz que 5084; DITAT - 2851; n m

    1. bainha
      1. significado incerto

    נָהַג
    (H5090)
    Ver ocorrências
    nâhag (naw-hag')

    05090 נהג nahag

    uma raiz primitiva; DITAT - 1309,1310; v

    1. levar, liderar, guiar, conduzir
      1. (Qal)
        1. levar, dirigir, afugentar, conduzir
        2. comportar-se (fig.) (referindo-se ao coração)
      2. (Piel)
        1. afugentar, conduzir para longe
        2. levar, guiar, conduzir
        3. fazer guiar
    2. (Piel) gemer, lamentar

    נְהִיר
    (H5094)
    Ver ocorrências
    nᵉhîyr (neh-heere')

    05094 נהיר n ehiyr̂ (aramaico) ou נהירו nehiyruw (aramaico)

    procedente da mesma raiz que 5105; DITAT - 2853a, 2853b; n m

    1. luz

    נָהַל
    (H5095)
    Ver ocorrências
    nâhal (naw-hal')

    05095 נהל nahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1312; v

    1. liderar, dar descanso, guiar com cuidado, conduzir para um lugar de água ou parada, levar a repousar, trazer a uma parada ou lugar de descanso, guiar, refrescar
      1. (Piel)
        1. conduzir para um lugar de água ou uma parada e repousar neste lugar
        2. conduzir ou trazer para um lugar ou objetivo
        3. conduzir, guiar
        4. dar repouso a
        5. refrescar (com alimento)
      2. (Hitpael)
        1. liderar
        2. caminhar por locais de parada ou por etapas

    נְהַר
    (H5103)
    Ver ocorrências
    nᵉhar (neh-har')

    05103 נהר n ehar̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 5102; DITAT - 2852; n m

    1. rio

    נְהָרָה
    (H5105)
    Ver ocorrências
    nᵉhârâh (neh-haw-raw')

    05105 נהרה n eharaĥ

    procedente de 5102 no seu sentido original; DITAT - 1316a; n f

    1. luz, luz do dia

    נוּד
    (H5110)
    Ver ocorrências
    nûwd (nood)

    05110 נוד nuwd

    uma raiz primitiva; DITAT - 1319; v

    1. balançar, vacilar, vaguear, mover-se para lá e para cá, bater as asas, mostrar pesar, ter compaixão de
      1. (Qal)
        1. mover-se para cá e para lá, vaguear (sem rumo), levantar vôo
        2. bater as asas
        3. vacilar, ondular, balançar
        4. mostrar pesar
          1. lamentar, expressar condolências, mostrar compaixão
      2. (Hifil)
        1. levar a vaguear (sem rumo)
        2. fazer um meneio, menear (com a cabeça)
      3. (Hitpolel)
        1. mover-se para lá e para cá, oscilar, cambalear
        2. balançar-se, tremer
        3. lamentar-se

    נוּד
    (H5111)
    Ver ocorrências
    nûwd (nood)

    05111 נוד nuwd (aramaico)

    correspondente a 5116; DITAT - 2854; v

    1. (Peal) fugir

    נֹוד
    (H5113)
    Ver ocorrências
    Nôwd (node)

    05113 נוד Nowd

    o mesmo que 5112; n pr loc Node = “peregrinação”

    1. terra para a qual Caim fugiu ou peregrinou depois do assassinato de Abel

    נֹודָב
    (H5114)
    Ver ocorrências
    Nôwdâb (no-dawb')

    05114 נודב Nowdab

    procedente de 5068; n pr m Nodabe = “nobreza”

    1. uma tribo árabe provavelmente descendente de Nodabe, filho de Ismael e neto de Abraão

    נְוָלוּ
    (H5122)
    Ver ocorrências
    nᵉvâlûw (nev-aw-loo')

    05122 נולו n evaluŵ (aramaico) ou נולי n evaliŷ (aramaico)

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser sujo; DITAT - 2855; n f

    1. monturo, monte de estrume, latrina

    נוּס
    (H5127)
    Ver ocorrências
    nûwç (noos)

    05127 נוס nuwc

    uma raiz primitiva; DITAT - 1327; v

    1. fugir, escapar
      1. (Qal)
        1. fugir
        2. escapar
        3. fugir, partir, desaparecer
        4. ir velozmente (ao ataque) em lombo de cavalo
      2. (Polel) impelir para
      3. (Hitpolel) fugir
      4. (Hifil)
        1. afugentar
        2. conduzir apressadamente
        3. fazer desaparecer, esconder

    נוּעַ
    (H5128)
    Ver ocorrências
    nûwaʻ (noo'-ah)

    05128 נוע nuwa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1328; v

    1. estremecer, cambalear, agitar, vacilar, estontear, vaguear, mover, peneirar, fazer movimento, tremular, hesitar, tremer
      1. (Qal)
        1. tremular, estremecer, vibrar, balançar, estontear, tremer, ser instável
        2. cambalear, andar cambaleante
          1. andarilho (particípio)
      2. (Nifal) ser agitado para os lados ou ao redor
      3. (Hifil)
        1. sacudir
        2. balançar, levar a cambalear
        3. agitar, perturbar
        4. levar a vaguear

    נוּף
    (H5130)
    Ver ocorrências
    nûwph (noof)

    05130 נוף nuwph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1329,1330; v

    1. mover para um e outro lado, balançar, borrifar
      1. (Qal) salpicar, borrifar
      2. (Polel) acenar, brandir (em ameaça)
      3. (Hifil) balançar, sacudir, manejar
        1. manejar
        2. acenar ou apertar (a mão)
          1. acenar (com a mão)
          2. sacudir ou brandir contra
          3. balançar para frente e para trás
        3. mover (uma oferta), oferecer
        4. derramar longe
      4. (Hofal) ser balançado

    נוּר
    (H5135)
    Ver ocorrências
    nûwr (noor)

    05135 נור nuwr (aramaico)

    procedente de uma raiz não utilizada (correspondente a aquela de 5216) significando brilhar; DITAT - 2856; n f/m

    1. fogo

    נְזַק
    (H5142)
    Ver ocorrências
    nᵉzaq (nez-ak')

    05142 נזק n ezaq̂ (aramaico)

    correspondente a raiz de 5143; DITAT - 2857; v

    1. sofrer ferimento
      1. (Peal) sofrer ferimento
      2. (Afel) ferir

    נָזַר
    (H5144)
    Ver ocorrências
    nâzar (naw-zar')

    05144 נזר nazar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1340; v

    1. dedicar, consagrar, separar
      1. (Nifal) dedicar-se, devotar-se
      2. (Hifil) manter separado para fins sacros
    2. (Hifil) ser um nazireu, viver como um nazireu

    נֶזֶר
    (H5145)
    Ver ocorrências
    nezer (neh'-zer)

    05145 נזר nezer ou נזר nezer

    procedente de 5144; DITAT - 1340a; n m

    1. consagração, coroa, separação, nazireado
      1. coroa (como sinal de consagração), brinco
        1. pedras de uma coroa, diadema, pedras para fazer simpatia
      2. cabelo de mulher
      3. consagração
        1. referindo-se ao sumo sacerdote
        2. referindo-se ao nazireu

    נַחְבִּי
    (H5147)
    Ver ocorrências
    Nachbîy (nakh-bee')

    05147 נחבי Nachbiy

    procedente de 2247; n pr m Nabi = “escondido”

    1. filho de Vofsi, um naftalita, e um dos 12 espiões enviados para verificar a terra prometida

    נָחַל
    (H5157)
    Ver ocorrências
    nâchal (naw-khal')

    05157 נחל nachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1342; v

    1. tomar como possessão, adquirir, herdar, possuir
      1. (Qal)
        1. tomar posse, herdar
        2. ter ou tomar como uma possessão ou propriedade (fig.)
        3. dividir a terra para possuí-la
        4. adquirir (testemunhas) (fig.)
      2. (Piel) dividir para possuir
      3. (Hitpael) possuir alguém de
      4. (Hifil)
        1. dar como possessão
        2. fazer herdar, dar como herança
      5. (Hofal) ser repartido, ser feito proprietário de

    אַל תַּשְׁחֵת
    (H516)
    Ver ocorrências
    ʼAl tashchêth (al tash-kayth')

    0516 אל תשחת ’Al tashcheth (aramaico)

    procedente de 408 e 7843; n m Al-taschith = “não destruas”

    1. (Hifil) uma orientação para o músico chefe, ou talvez o título de uma melodia usada em vários salmos

    נַחֲלִיאֵל
    (H5160)
    Ver ocorrências
    Nachălîyʼêl (nakh-al-ee-ale')

    05160 נחליאל Nachaliy’el

    procedente de 5158 e 410; n pr loc Naaliel = “torrentes de Deus”

    1. um lugar de parada de Israel no deserto; localizada ao norte do Arnom

    נֶחֱלָמִי
    (H5161)
    Ver ocorrências
    Nechĕlâmîy (nekh-el-aw-mee')

    05161 נחלמי Nechelamiy

    aparentemente um patronímico de um nome não utilizado (aparentemente particípio pass. de 2492); adj

    Neelamita = “aquele do sonho”

    1. a designação do falso profeta Semaías tomado em cativeiro para Babilônia; este nome é formado do seu lugar de nascimento ou do seu progenitor

    נְחֶמְיָה
    (H5166)
    Ver ocorrências
    Nᵉchemyâh (nekh-em-yaw')

    05166 נחמיה N echemyaĥ

    procedente de 5162 e 3050; n pr m Neemias = “Javé conforta”

    1. o filho de Hacalias, copeiro do rei Artaxerxes, que tornou-se governador de Judá depois do retorno do exílio
    2. um dos 12 líderes do povo que retornaram do exílio com Zorobabel
    3. filho de Azbuque e governante da metade de Bete-Zur, que ajudou a reparar o muro de

      Jerusalém


    נַחֲמָנִי
    (H5167)
    Ver ocorrências
    Nachămânîy (nakh-am-aw-nee')

    05167 נחמני Nachamaniy

    procedente de 5162; n pr m Naamani = “misericordioso”

    1. um homem importante dentre os exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel

    נַחְנוּ
    (H5168)
    Ver ocorrências
    nachnûw (nakh-noo')

    05168 נחנו nachnuw

    para 587; DITAT - 128a; pron 1p pl

    1. nós

    נַחַר
    (H5170)
    Ver ocorrências
    nachar (nakh'-ar)

    05170 נחר nachar e (fem.) נחרה nacharah

    procedente de uma raiz não utilizada significando bufar ou roncar; DITAT - 1346,1346a,1346b; n m/f

    1. o resfolegar

    נַחֲרַי
    (H5171)
    Ver ocorrências
    Nachăray (nakh-ar-ah'-ee)

    05171 נחרי Nacharay ou נחרי Nachray

    procedente da mesma raiz que 5170; n pr m Naarai = “resfolegador”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi e o carregador das armas de Joabe

    נְחָשׁ
    (H5174)
    Ver ocorrências
    nᵉchâsh (nekh-awsh')

    05174 נחש n echasĥ (aramaico)

    correspondente a 5154; DITAT - 2858; n m

    1. cobre, bronze

    נְחֹשֶׁת
    (H5178)
    Ver ocorrências
    nᵉchôsheth (nekh-o'-sheth)

    05178 נחשת n echoshetĥ

    para 5154; DITAT - 1349a,1350a; n m

    1. cobre, bronze
      1. cobre (minério), bronze (como liga de cobre)
      2. correntes (de cobre ou bronze)
      3. cobre (como valor)
    2. luxúria, meretrício
      1. sentido duvidoso

    נָחַת
    (H5181)
    Ver ocorrências
    nâchath (naw-khath')

    05181 נחת nachath

    uma raiz primitiva; DITAT - 1351; v

    1. ir para baixo, descer
      1. (Qal)
        1. ir para baixo, descer
        2. descer, descer para (castigo) (fig.)
      2. (Nifal) descer em, penetrar
      3. (Piel) fazer descer, pressionar para baixo, esticar (um arco)
      4. (Hifil) fazer descer

    נְחַת
    (H5182)
    Ver ocorrências
    nᵉchath (nekh-ath')

    05182 נחת n echatĥ (aramaico)

    correspondente a 5181; DITAT - 2859; v

    1. descer
      1. (Peal) descer
      2. (Afel) depositar
      3. (Hofal) ser deposto, ser posto abaixo

    נָטָה
    (H5186)
    Ver ocorrências
    nâṭâh (naw-taw')

    05186 נטה natah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1352; v

    1. estender, esticar, estirar, armar, dobrar, perverter, inclinar, curvar, abaixar-se
      1. (Qal)
        1. esticar, estender, estirar, oferecer
        2. esticar, armar (tenda)
        3. curvar, virar, inclinar
          1. virar para o lado, inclinar, declinar, curvar-se
          2. curvar, abaixar
          3. estender, esticar (fig.)
      2. (Nifal) ser estendido
      3. (Hifil)
        1. estender
        2. espalhar
        3. virar, inclinar, influenciar, abaixar, estender, esticar, empurrar para o lado, repelir

    נָטַל
    (H5190)
    Ver ocorrências
    nâṭal (naw-tal')

    05190 נטל natal

    uma raiz primária; DITAT - 1353; v

    1. levantar, carregar, erguer
      1. (Qal) levantar, erguer, suspender, pôr para cima
      2. (Piel) suportar

    נְטַל
    (H5191)
    Ver ocorrências
    nᵉṭal (net-al')

    05191 נטל n etal̂ (aramaico)

    correspondente a 5190; DITAT - 2860; v

    1. levantar
      1. (Peal) levantar, erguer
      2. (Peil) ser levantado

    נְטֹפָה
    (H5199)
    Ver ocorrências
    Nᵉṭôphâh (net-o-faw')

    05199 נטפה N etophaĥ

    procedente de 5197; n pr loc Netofa = “gotejante”

    1. uma cidade em Judá reabitada pelos exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel

    אַמָּה
    (H520)
    Ver ocorrências
    ʼammâh (am-maw')

    0520 אמה ’ammah

    forma alongada procedente de 517; DITAT - 115c; n f

    1. côvado - uma medida de distância (o antebraço), equivalente a cerca de 18 polegadas (ou meio metro).

      Há vários côvados usados no AT, o côvado de um homem ou o côvado comum (Dt 3:11), o côvado legal ou o côvado do santuário (Ez 40:5), e outros. Veja um Dicionário da Bíblia para uma explicação mais completa.


    נְטַר
    (H5202)
    Ver ocorrências
    nᵉṭar (net-ar')

    05202 נטר n etar̂ (aramaico)

    correspondente a 5201; DITAT - 2861; v

    1. (Peal) guardar

    נָטַשׁ
    (H5203)
    Ver ocorrências
    nâṭash (naw-tash')

    05203 נטש natash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1357; v

    1. deixar, permitir, desamparar, lançar fora, rejeitar, sofrer, juntar, estender ou espalhar, ser afrouxado, cessar, abandonar, desistir, estar solto, estar para baixo, fazer uma incursão, estar desocupado, deixar cair, desistir, retirar
      1. (Qal)
        1. deixar, deixar só, estar desocupado, confiar a
        2. desertar, abandonar
        3. permitir
      2. (Nifal)
        1. ser deserdado
        2. ser solto, estar solto
        3. deixar ir, estender
      3. (Pual) ser abandonado, ser deserdado

    נִיחֹוחַ
    (H5208)
    Ver ocorrências
    nîychôwach (nee-kho'-akh)

    05208 ניחוח niychowach (aramaico) ou (reduzido) ניחח niychoach (aramaico)

    correspondente a 5207; DITAT - 2862; n m

    1. calma, tranqüilidade

    אַמָּה
    (H521)
    Ver ocorrências
    ʼammâh (am-maw')

    0521 אמה ’ammah (aramaico)

    correspondente a 520; DITAT - 2582; n f;

    1. côvados - uma medida de distância (o antebraço), equivalente a cerca de 18 polegadas (ou meio metro).

    נִיר
    (H5214)
    Ver ocorrências
    nîyr (neer)

    05214 ניר niyr

    uma raiz provavelmente idêntica àquela de 5216, com a idéia de brilho de um sulco fresco; DITAT - 1360; v

    1. (Qal) romper, lavrar ou arar pela primeira vez

    נְכֹו
    (H5224)
    Ver ocorrências
    Nᵉkôw (nek-o')

    05224 נכו N ekoŵ

    provavelmente de origem egípcia; n pr m

    Neco = “coxo”

    1. o faraó do Egito na época do rei Josias, de Judá

    נָכֹון
    (H5225)
    Ver ocorrências
    Nâkôwn (naw-kone')

    05225 נכון Nakown

    procedente de 3559; n pr m Nacom = “preparado”

    1. o dono da eira pela qual a arca estava passando em viagem para Jerusalém quando começou a cair da carroça, Uzá a segurou e Deus o matou por tê-la tocado

    נְכַס
    (H5232)
    Ver ocorrências
    nᵉkaç (nek-as')

    05232 נכס n ekaĉ (aramaico)

    correspondente a 5233; DITAT - 2863; n m

    1. riqueza, propriedade

    נְכֹת
    (H5238)
    Ver ocorrências
    nᵉkôth (nek-oth')

    05238 נכת n ekotĥ

    provavelmente para 5219; DITAT - 1369; n f

    1. tesouro

    אֻמָּה
    (H524)
    Ver ocorrências
    ʼummâh (oom-maw')

    0524 אמה ’ummah (aramaico)

    correspondente a 523; DITAT - 2583; n f

    1. povo, tribo, nação

    נְמוּאֵל
    (H5241)
    Ver ocorrências
    Nᵉmûwʼêl (nem-oo-ale')

    05241 נמואל N emuw’el̂

    aparentemente para 3223; n pr m Nemuel = “dia de Deus”

    1. o filho mais velho de Simeão
    2. um rubenita, filho de Eliabe, e irmão de Datã e Abirão na época do êxodo

    נְמַר
    (H5245)
    Ver ocorrências
    nᵉmar (nem-ar')

    05245 נמר n emar̂ (aramaico)

    correspondente a 5246; DITAT - 2864; n m

    1. leopardo

    נְסַח
    (H5256)
    Ver ocorrências
    nᵉçach (nes-akh')

    05256 נסח n ecacĥ (aramaico)

    correspondente a 5255; DITAT - 2865; v

    1. puxar ou arrancar
      1. (Itpeal) ser arrancado

    נְסַךְ
    (H5260)
    Ver ocorrências
    nᵉçak (nes-ak')

    05260 נסך n ecak̂ (aramaico)

    correspondente a 5258; DITAT - 2866; v

    1. derramar, oferecer sacrifício
      1. (Pael) derramar, oferecer (um sacrifício)

    נְסַךְ
    (H5261)
    Ver ocorrências
    nᵉçak (nes-ak')

    05261 נסך n ecak̂ (aramaico)

    correspondente a 5262; DITAT - 2866a; n m

    1. algo derramado, libação, oferta líquida, oferta de libação

    נָסַע
    (H5265)
    Ver ocorrências
    nâçaʻ (naw-sah')

    05265 נסע naca ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1380; v

    1. arrancar, puxar para cima, partir, pôr-se a caminho, remover, ir em frente, partir
      1. (Qal)
        1. arrancar ou puxar para cima
        2. pôr-se a caminho, partir
        3. pôr-se a caminho, marchar
        4. ir em frente (referindo-se ao vento)
      2. (Nifal) ser arrancado, ser removido, ser tirado
      3. (Hifil)
        1. fazer partir, levar embora, levar a mover-se bruscamente
        2. remover, extrair

    נְסַק
    (H5267)
    Ver ocorrências
    nᵉçaq (nes-ak')

    05267 נסק n ecaq̂ (aramaico)

    correspondente a 5266; DITAT - 2889; v

    1. ascender, subir
      1. (Afel) levantar, elevar
      2. (Hofal) ser elevado

    אָמֹון
    (H527)
    Ver ocorrências
    ʼâmôwn (aw-mone')

    0527 אמון ’amown

    uma variação para 1995; DITAT - 116L; n m

    1. artífice, arquiteto, trabalhador capacitado
    2. (CLBL) aglomeração, multidão

    נֹעַם
    (H5278)
    Ver ocorrências
    nôʻam (no'-am)

    05278 נעם no am̀

    procedente de 5276; DITAT - 1384a; n m

    1. bondade, amabilidade, encanto, beleza, favor
      1. encanto
      2. nome simbólico de uma de duas varas
      3. amabilidade

    נַעֲמָן
    (H5283)
    Ver ocorrências
    Naʻămân (nah-am-awn')

    05283 נעמן Na amaǹ

    o mesmo que 5282, grego 3497 Ναιμαν; n pr m

    Naamã = “amabilidade”

    1. filho de Bela, da família de Benjamim; ele estava junto à família de Jacó que foi para o Egito
    2. comandante encarregado do exército da Síria; quando atingido pela lepra ele procurou Eliseu, seguiu as suas instruções e foi curado

    נָעַר
    (H5287)
    Ver ocorrências
    nâʻar (naw-ar')

    05287 נער na ar̀

    uma raiz primitiva [provavelmente idêntica a 5286, com a idéia do roçar da juba, que geralmente acompanha o rugido do leão]; DITAT - 1388; v

    1. sacudir, sacudir para fora
      1. (Qal) sacudir para fora, mostrar que está vazio
      2. (Nifal)
        1. ser sacudido
        2. sacudir-se
      3. (Piel) sacudir para fora
      4. (Hitpael) sacudir-se

    נַעַר
    (H5289)
    Ver ocorrências
    naʻar (nah'-ar)

    05289 נער na ar̀

    procedente de 5287 no seu sentido derivativo de jogar-se para lá e para cá; DITAT - 1388a; n m

    1. abalo, dispersão

    נַעֲרָה
    (H5291)
    Ver ocorrências
    naʻărâh (nah-ar-aw')

    05291 נערה na arah̀

    procedente de 5288; DITAT - 1389c; n f

    1. menina, moça, serva
      1. menina, moça, menina pequena
        1. referindo-se à mulher jovem, moça em idade de casar, concubina, prostituta
      2. criada, acompanhante, serva

    נַעֲרָה
    (H5292)
    Ver ocorrências
    Naʻărâh (nah-ar-aw')

    05292 נערה Na arah̀

    o mesmo que 5291;

    Naara ou Naarate = “criada” n pr f

    1. a segunda esposa de Asur, da tribo de Judá n pr loc
    2. um dos marcos de terra na fronteira do sul do território de Efraim

    נַעֲרַי
    (H5293)
    Ver ocorrências
    Naʻăray (nah-ar-ah'-ee)

    05293 נערי Na araỳ

    procedente de 5288; n pr m Naarai = “serva”

    1. o arbita, filho de Ezbai e um dos soldados das tropas de elite de Davi

    נְעַרְיָה
    (H5294)
    Ver ocorrências
    Nᵉʻaryâh (neh-ar-yaw')

    05294 נעריה Ne aryah̀

    procedente de 5288 e 3050; n pr m Nearias = “servo de Javé”

    1. um dos 6 filhos de Semaías na linhagem da família real de Davi, da tribo de Judá, no período posterior ao cativeiro
    2. filho de Isi e um dos capitães dos 500 simeonitas que, nos dias do rei Ezequias, de Judá, expulsaram os amalequitas do Monte Seir

    נַעֲרָן
    (H5295)
    Ver ocorrências
    Naʻărân (nah-ar-awn')

    05295 נערן Na araǹ

    procedente de 5288; n pr loc Naarã = “juvenil”

    1. uma cidade no limite oriental do território de Efraim

    נֹף
    (H5297)
    Ver ocorrências
    Nôph (nofe)

    05297 נף Noph

    uma variação de 4644; n pr loc Nofa ou Nofe = “apresentável”

    1. outro nome para ‘Mênfis’, a capital do Egito

    נָפָה
    (H5299)
    Ver ocorrências
    nâphâh (naw-faw')

    05299 נפה naphah

    procedente de 5130 no sentido de elevar; DITAT - 1331b,1330a; n f

    1. um lugar elevado, planalto
    2. peneira, instrumento para separar

    נְפוּשְׁסִים
    (H5300)
    Ver ocorrências
    Nᵉphûwshᵉçîym (nef-oo-shes-eem')

    05300 נפוסים N ephuwsh ̂ eciym̂

    para 5304; n pr

    Nefusesim ou Nefuseus = “revigorado de especiarias”

    1. uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    נָפִישׁ
    (H5305)
    Ver ocorrências
    Nâphîysh (naw-feesh')

    05305 נפיש Naphiysh

    procedente de 5314; n pr m Nafis = “revigoramento”

    1. o penúltimo filho de Ismael
    2. uma tribo árabe

    נָפַל
    (H5307)
    Ver ocorrências
    nâphal (naw-fal')

    05307 נפל naphal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1392; v

    1. cair, deitar, ser lançado no chão, falhar
      1. (Qal)
        1. cair
        2. cair (referindo-se à morte violenta)
        3. cair prostrado, prostrar-se diante
        4. cair sobre, atacar, desertar, cair distante, ir embora para, cair nas mãos de
        5. ficar aquém, falhar, desacordar, acontecer, resultar
        6. estabelecer, desperdiçar, ser oferecido, ser inferior a
        7. deitar, estar prostrado
      2. (Hifil)
        1. fazer cair, abater, derrubar, nocautear, deixar prostrado
        2. derrubar
        3. jogar a sorte, designar por sorte, repartir por sorte
        4. deixar cair, levar a falhar (fig.)
        5. fazer cair
      3. (Hitpael)
        1. lançar-se ou prostrar-se, lançar-se sobre
        2. estar prostrado, prostrar-se
      4. (Pilel) cair

    נְפַל
    (H5308)
    Ver ocorrências
    nᵉphal (nef-al')

    05308 נפל n ephal̂ (aramaico)

    correspondente a 5307; DITAT - 2867; v

    1. cair
      1. (Peal)
        1. cair
        2. cair

    נְפַק
    (H5312)
    Ver ocorrências
    nᵉphaq (nef-ak')

    05312 נפק n ephaq̂ (aramaico)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2868; v

    1. sair ou aparecer, vir à frente
      1. (Peal) sair ou aparecer
      2. (Afel) vir à frente

    נִפְקָא
    (H5313)
    Ver ocorrências
    niphqâʼ (nif-kaw')

    05313 נפקא niphqa’ (aramaico)

    procedente de 5312; DITAT - 2868a; n f

    1. despesa, custo

    נֶפֶשׁ
    (H5315)
    Ver ocorrências
    nephesh (neh'-fesh)

    05315 נפש nephesh

    procedente de 5314; DITAT - 1395a; n f

    1. alma, ser, vida, criatura, pessoa, apetite, mente, ser vivo, desejo, emoção, paixão
      1. aquele que respira, a substância ou ser que respira, alma, o ser interior do homem
      2. ser vivo
      3. ser vivo (com vida no sangue)
      4. o próprio homem, ser, pessoa ou indivíduo
      5. lugar dos apetites
      6. lugar das emoções e paixões
      7. atividade da mente
        1. duvidoso
      8. atividade da vontade
        1. ambíguo
      9. atividade do caráter
        1. duvidoso

    נֶפֶת
    (H5316)
    Ver ocorrências
    nepheth (neh'-feth)

    05316 נפת nepheth

    para 5299; DITAT - 1331c; n f

    1. outeiro

    נַפְתֻּחִים
    (H5320)
    Ver ocorrências
    Naphtuchîym (naf-too-kheem)

    05320 נפתחים Naphtuchiym

    de origem estrangeira, Naftuim, uma tribo egípcia; n pr pl loc Naftuim = “aberturas”

    1. uma referência não clara ao Egito; talvez o baixo Egito

    נִצְבָּה
    (H5326)
    Ver ocorrências
    nitsbâh (nits-baw')

    05326 נצבה nitsbah (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 5324; DITAT - 2869; n f

    1. firmeza

    נְצַח
    (H5330)
    Ver ocorrências
    nᵉtsach (nets-akh')

    05330 נצח n ̂etsach (aramaico)

    correspondente a 5329; DITAT - 2870; v

    1. (Itpael) sobressair, distinguir-se

    נְצִיחַ
    (H5335)
    Ver ocorrências
    nᵉtsîyach (nets-ee'-akh)

    05335 נציח n etsiyacĥ

    procedente de 5329; n pr m Nesias = “preeminente”

    1. líder de uma família de servos do templo que retornaram do exílio com Zorobabel

    נָצַל
    (H5337)
    Ver ocorrências
    nâtsal (naw-tsal')

    05337 נצל natsal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1404; v

    1. tirar à força, salvar, resgatar, libertar, tirar, saquear
      1. (Nifal)
        1. arrancar, salvar-se
        2. ser arrancado ou tirado, ser libertado
      2. (Piel)
        1. tirar, despojar
        2. salvar
      3. (Hifil)
        1. tirar, tirar à força
        2. resgatar, recuperar
        3. livrar (referindo-se aos inimigos ou problemas ou morte)
        4. salvar do pecado e da culpa
      4. (Hofal) ser tirado
      5. (Hitpael) desembaraçar-se

    נְצַל
    (H5338)
    Ver ocorrências
    nᵉtsal (nets-al')

    05338 נצל n etsal̂ (aramaico)

    correspondente a 5337; DITAT - 2871; v

    1. (Afel) resgatar, desembraçar, salvar

    נְקֵא
    (H5343)
    Ver ocorrências
    nᵉqêʼ (nek-ay')

    05343 נקא n eqe’̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 5352; DITAT - 2872; adj

    1. limpo, puro

    נָקָה
    (H5352)
    Ver ocorrências
    nâqâh (naw-kaw')

    05352 נקה naqah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1412; v

    1. estar vazio, ser claro, ser puro, ser livre, ser inocente, ser desolado, ser separado
      1. (Qal) estar vazio, ser limpo, ser puro
      2. (Nifal)
        1. ser limpado, ser depurado
        2. estar limpo, estar livre de culpa, ser inocente
        3. ser livre, ser isento de obrigacão
        4. ser livre, ser isento de obrigação
      3. (Piel)
        1. ter por inocente, absolver
        2. deixar impune

    נְקֹודָא
    (H5353)
    Ver ocorrências
    Nᵉqôwdâʼ (nek-o-daw')

    05353 נקודא N eqowda’̂

    procedente de 5348 (no sentido figurado de marcado); n pr f Necoda = “distinguido”

    1. líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio para Jerusalém com Zorobabel
    2. líder de uma família de exilados que eram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer e que não conseguiram identificar a casa de seu pai ou a sua genealogia como de israelitas e que retornaram com Zorobabel

    נָקַע
    (H5361)
    Ver ocorrências
    nâqaʻ (naw-kah')

    05361 נקע naqa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1414; v

    1. (Qal) ser estranhado, ser alienado
      1. ser separado (fig.)

    נָקַף
    (H5362)
    Ver ocorrências
    nâqaph (naw-kaf')

    05362 נקף naqaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1415,1416; v

    1. derrubar, cortar
      1. (Piel) cortar a pele
    2. rodear, circundar, cercar
      1. (Qal) rodear
      2. (Hifil)
        1. rodear, ir ao redor, circundar, fechar
        2. fazer o ciclo, completar o ciclo
        3. cercar, aparar

    נְקָרָה
    (H5366)
    Ver ocorrências
    nᵉqârâh (nek-aw-raw')

    05366 נקרה n eqaraĥ

    procedente de 5365, uma fissura; DITAT - 1418a; n f

    1. buraco, fenda

    נָקַשׁ
    (H5367)
    Ver ocorrências
    nâqash (naw-kash')

    05367 נקש naqash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1419; v

    1. bater, atingir, derrubar
      1. (Qal) derrubar
      2. (Nifal) ser atirado em, ser impelido
      3. (Piel) atingir, apontar para
      4. (Hitpael) ser atingido
    2. (CLBL) enlaçar
      1. (Qal) enlear-se
      2. (Nifal) ser enlaçado
      3. (Piel) colocar armadilhas
      4. (Hitpael) armar ciladas

    נְקַשׁ
    (H5368)
    Ver ocorrências
    nᵉqash (nek-ash')

    05368 נקש n eqasĥ (aramaico)

    correspondente a 5367; porém usado no sentido de 5362; DITAT - 2873; v;

    1. (Peal) bater (referindo-se aos joelhos)

    נְשָׂא
    (H5376)
    Ver ocorrências
    nᵉsâʼ (nes-aw')

    05376 נשא n esa’̂ (aramaico)

    correspondente a 5375; DITAT - 2874; v

    1. levantar, levar, tomar, carregar
      1. (Peal) tomar
      2. (Itpael) fazer insurreição, fazer uma rebelião

    נָשִׁין
    (H5389)
    Ver ocorrências
    nâshîyn (naw-sheen')

    05389 נשין nashiyn (aramaico)

    irregular de 606; DITAT - 2875; n f pl

    1. esposas

    נִשְׁכָּה
    (H5393)
    Ver ocorrências
    nishkâh (nish-kaw')

    05393 נשכה nishkah

    para 3957; DITAT - 1431; n f

    1. câmara, quarto, cela

    נִשְׁמָא
    (H5396)
    Ver ocorrências
    nishmâʼ (nish-maw')

    05396 נשמא nishma’ (aramaico)

    correspondente a 5397; DITAT - 2876; n f

    1. fôlego, espírito

    אֲמַן
    (H540)
    Ver ocorrências
    ʼăman (am-an')

    0540 אמן ’aman (aramaico)

    correspondente a 539; DITAT - 2584; v

    1. confiar, apoiar
      1. (Afel)
        1. crer em
        2. confiar
        3. confiável (particípio pass)

    נְשַׁר
    (H5403)
    Ver ocorrências
    nᵉshar (nesh-ar')

    05403 נשר n eshar̂ (aramaico)

    correspondente a 5404; DITAT - 2877; n m

    1. águia, abutre

    נִשְׁתְּוָן
    (H5407)
    Ver ocorrências
    nishtᵉvân (nish-tev-awn')

    05407 נשתון nisht evan̂ (aramaico)

    correspondente a 5406; DITAT - 2878; n m

    1. carta

    אָמַן
    (H541)
    Ver ocorrências
    ʼâman (aw-man')

    0541 אמן ’aman

    denominativo procedente de 3225; DITAT - 872; v

    1. (Hifil) tomar a mão direita, virar à direita, optar pela direita, ir para a direita, usar a mão direita

    נָתִין
    (H5411)
    Ver ocorrências
    Nâthîyn (naw-theen')

    05411 נתין Nathiyn

    ou נתון Nathuwn (Ed 8:17) (a própria forma, como particípio pass) ou (plural) נתינים

    procedente de 5414; DITAT - 1443a; n m

    1. Netineus
      1. servos do templo designados para os levitas e sacerdotes para o serviço no santuário

    נְתִין
    (H5412)
    Ver ocorrências
    Nᵉthîyn (netheen')

    05412 נתין N ethiyn̂ (aramaico)

    correspondente a 5411; DITAT - 2879; n m

    1. Netineus
      1. servos do templo designados para os levitas e sacerdotes para o serviço no santuário

    נָתַן
    (H5414)
    Ver ocorrências
    nâthan (naw-than')

    05414 נתן nathan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1443; v

    1. dar, pôr, estabelecer
      1. (Qal)
        1. dar, conceder, garantir, permitir, atribuir, empregar, devotar, consagrar, dedicar, pagar salários, vender, negociar, emprestar, comprometer, confiar, presentear, entregar, produzir, dar frutos, ocasionar, prover, retribuir a, relatar, mencionar, afirmar, esticar, estender
        2. colocar, estabelecer, fixar, impor, estabelecer, designar, indicar
        3. fazer, constituir
      2. (Nifal)
        1. ser dado, ser concedido, ser providenciado, ser confiado a, ser garantido a, ser permitido, ser emitido, ser publicado, ser afirmado, ser designado
        2. ser estabelecido, ser posto, ser feito, ser imposto
      3. (Hofal)
        1. ser dado, ser concedido, ser abandonado, ser entregue
        2. ser colocado sobre

    נְתַן
    (H5415)
    Ver ocorrências
    nᵉthan (neth-an')

    05415 נתן n ethan̂ (aramaico)

    correspondente a 5414; DITAT - 2880; v

    1. dar
      1. (Peal)
        1. dar
        2. dar, permitir
        3. dar, pagar

    נָתָן
    (H5416)
    Ver ocorrências
    Nâthân (naw-thawn')

    05416 נתן Nathan

    procedente de 5414, grego 3481 Ναθαν; n pr m

    Natã = “doador”

    1. um filho de Davi com Bate-Seba
    2. o profeta eminente na época de Davi e Salomão
    3. um homem de Zobá, pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. pai de Azarias que supervisionava os oficiais de Salomão
    5. filho de Atai e pai de Zabade, da tribo de Judá
    6. irmão de Joel, da tribo de Judá
    7. um dos líderes que retornaram da Babilônia com Esdras
    8. um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    9. líder de uma família de Israel que deveria prantear ao olhar para aquele a quem traspassaram

    נְתַנְאֵל
    (H5417)
    Ver ocorrências
    Nᵉthanʼêl (neth-an-ale')

    05417 נתנאל N ethane’l̂

    procedente de 5414 e 410, grego 3482 Ναθαναηλ; n pr m

    Natanael = “dado por Deus”

    1. filho de Zuar e um líder da tribo de Issacar no êxodo
    2. o quarto filho de Jessá e um irmão de Davi
    3. um sacerdote no reinado de Davi que tocou a trombeta diante da arca quando esta foi trazida da casa de Obede-Edom
    4. um representante da família sacerdotal de Jedaías na época de Joiaquim
    5. um sacerdote da família de Pasur que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    6. um levita, pai de Semaías, o escriba no reinado de Davi
    7. um levita, filho de Obede-Edom
    8. um líder dos levitas no reinado do rei Josias, de Judá
    9. um príncipe de Judá no reinado do rei Josafá, de Judá, que foi enviado pelo rei para ensinar nas cidades do reino
    10. um levita dos filhos de Asafe que tocava um instrumento musical na dedicação do muro de Jerusalém
      1. talvez o mesmo que o 5

    נָתַע
    (H5421)
    Ver ocorrências
    nâthaʻ (naw-thah')

    05421 נתע natha ̀

    para 5422; DITAT - 1445; v

    1. quebrar, arrebentar, arrancar
      1. (Nifal) ser arrebentado

    נָתַץ
    (H5422)
    Ver ocorrências
    nâthats (naw-thats')

    05422 ץנ ת nathats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1446; v

    1. pôr abaixo, quebrar, atirar para baixo, derrubar, demolir, destruir, derrotar, arrancar (dentes)
      1. (Qal)
        1. pôr abaixo
        2. quebrar, arrancar
      2. (Nifal) ser derrubado ou destruído
      3. (Piel) derrubar
      4. (Pual) ser arrebentado
      5. (Hofal) ser quebrado, ser arrebentado

    נָתַק
    (H5423)
    Ver ocorrências
    nâthaq (naw-thak')

    05423 נתק nathaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1447; v

    1. tirar, separar, arrancar, quebrar, levantar, arrancar pela raiz
      1. (Qal)
        1. retirar
        2. tirar
        3. arrancar ou extrair
      2. (Nifal)
        1. ser rasgado, ser arrancado
        2. ser separado em dois, ser abocanhado
        3. ser separado
      3. (Piel)
        1. arrancar, lacerar
        2. rasgar, romper, despedaçar
      4. (Hifil)
        1. apartar
        2. separar
      5. (Hofal) ser atraído para fora

    נְתַר
    (H5426)
    Ver ocorrências
    nᵉthar (neth-ar')

    05426 נתר n ether̂ (aramaico)

    correspondente a 5425; DITAT - 2881; v

    1. tirar
      1. (Afel) tirar

    סַאסְּאָה
    (H5432)
    Ver ocorrências
    çaʼçᵉʼâh (sah-seh-aw')

    05432 סאסאה ca’c e’aĥ

    para 5429; DITAT - 1452; v

    1. (Pilpel) afugentar

    סָבַב
    (H5437)
    Ver ocorrências
    çâbab (saw-bab')

    05437 סבב cabab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1456; v

    1. virar, voltar, desviar, retornar, rodear, percorrer ou circundar, cercar, mudar de direção
      1. (Qal)
        1. virar, rodear, circundar, mudar
        2. marchar ou andar ao redor, ir parcialmente ao redor, ir aos arredores, dar uma volta, fazer um circuito, percorrer, circundar, cercar
      2. (Nifal)
        1. voltar-se, cercar, dar a volta
        2. ser mudado de direção para
      3. (Piel) rodear, mudar, transformar
      4. (Poel)
        1. cercar, circundar
        2. aproximar-se, rodear
        3. marchar, vaguear
        4. fechar, envolver
      5. (Hifil)
        1. virar, fazer virar, voltar, reverter, dar volta, mudar para, retornar
        2. fazer voltar, circundar, cercar
      6. (Hofal)
        1. ser mudado
        2. ser cercado

    סַבְּכָא
    (H5443)
    Ver ocorrências
    çabbᵉkâʼ (sab-bek-aw')

    05443 סבכא cabb eka’̂ (aramaico) ou שׁבכא sabb eka’̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 5440; DITAT - 3003; n f

    1. cítara, instrumento musical
      1. um instrumento musical triangular com quatro cordas, semelhante a lira

    סִבְּכַי
    (H5444)
    Ver ocorrências
    Çibbᵉkay (sib-bek-ah'-ee)

    05444 סבכי Cibb ekaŷ

    procedente de 5440; n pr m Sibecai = “tecelão”

    1. um dos guardas de Davi e o 8o capitão para o 8o mês de 24.000 homens do exército do rei; um judaíta, descendente de Zera e chamado de o ‘Husatita’

    סְבַל
    (H5446)
    Ver ocorrências
    çᵉbal (seb-al')

    05446 סבל c ebal̂ (aramaico)

    correspondente a 5445; DITAT - 2882; v

    1. levar uma carga
      1. (Poal) carregado (particípio)

    אׇמְנָה
    (H545)
    Ver ocorrências
    ʼomnâh (om-naw')

    0545 אמנה ’omnah

    procedente de 544 (no sentido específico de treinamento) AT - 116f; n f

    1. criar, nutrir, criar, treinamento, prover para (como um pai)

    סִבֹּלֶת
    (H5451)
    Ver ocorrências
    çibbôleth (sib-bo'-leth)

    05451 סבלת cibboleth

    para 7641; DITAT - 1458d; n f

    1. uma espiga de cereal ou trigo

    סְבַר
    (H5452)
    Ver ocorrências
    çᵉbar (seb-ar')

    05452 סבר c ebar̂ (aramaico)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2883; v

    1. (Peal) pensar, pretender

    סְגִד
    (H5457)
    Ver ocorrências
    çᵉgid (seg-eed')

    05457 סגד c egid̂ (aramaico)

    correspondente a 5456; DITAT - 2884; v

    1. prostrar-se, prestar homenagem, adorar
      1. (Peal) prestar homenagem

    סְגַן
    (H5460)
    Ver ocorrências
    çᵉgan (seg-an')

    05460 סגן c egan̂ (aramaico)

    correspondente a 5461; DITAT - 2885; n m

    1. prefeito, governador

    סְגַר
    (H5463)
    Ver ocorrências
    çᵉgar (seg-ar')

    05463 סגר c egar̂ (aramaico)

    correspondente a 5462; DITAT - 2886; v

    1. (Peal) fechar
    2. (DITAT) camisa

    סַד
    (H5465)
    Ver ocorrências
    çad (sad)

    05465 סד cad

    procedente de uma raiz não utilizada significando impedir; DITAT - 1464; n m

    1. tronco (para os pés)

    סוּךְ
    (H5480)
    Ver ocorrências
    çûwk (sook)

    05480 סוך cuwk

    uma raiz primitiva; DITAT - 1474; v

    1. ungir, derramar para unção
      1. (Qal) ungir
        1. ungir-se
        2. ungir (outro)
        3. ser derramado
      2. (Hifil) ungir

    סוּמְפֹּונְיָה
    (H5481)
    Ver ocorrências
    çûwmᵉpôwnᵉyâh (soom-po-neh-yaw')

    05481 סומפוניה cuwmpown eyaĥ (aramaico) ou סומפניה cuwmpon eyaĥ (aramaico) ou סיפניא ciyphon eya’̂ (Dn 3:10) (aramaico)

    de origem grega; DITAT - 2887; n f

    1. um instrumento musical, instrumento de sopro, gaita de foles, dois tubos, flauta pan
      1. talvez gaita de foles, flauta pan

    סְוֵנֵה
    (H5482)
    Ver ocorrências
    Çᵉvênêh (sev-ay-nay')

    05482 סונה C eveneĥ [melhor se escrito שׁשׂנה C evenaĥ para סון C even̂ , i.e para Sete]

    de derivação egípcia; n pr loc Sevene = “sua dissimulação (?)”

    1. uma cidade no Egito junto à fronteira de Cuxe ou Etiópia

    סוּף
    (H5487)
    Ver ocorrências
    çûwph (soof)

    05487 סוף cuwph (aramaico)

    correspondente a 5486; DITAT - 2888; v

    1. ser cumprido, ser completado, chegar ao fim
      1. (Peal) ser cumprido, ser completado
      2. (Afel) pôr um fim em

    סוּף
    (H5489)
    Ver ocorrências
    Çûwph (soof)

    05489 סוף Cuwph

    para 5488 (por elipse de 3220); DITAT - 1479; n pr loc Sufe = “ervas marinhas”

    1. um lugar do lado oposto ao local onde foi dada a lei deuteronômica

    סֹוף
    (H5491)
    Ver ocorrências
    çôwph (sofe)

    05491 סוף cowph (aramaico)

    correspondente a 5490; DITAT - 2888a; n m

    1. fim, conclusão

    סוּר
    (H5493)
    Ver ocorrências
    çûwr (soor)

    05493 סור cuwr ou שׁור suwr (Os 9:12)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1480; v

    1. desviar-se, afastar-se
      1. (Qal)
        1. desviar-se do rumo, entrar
        2. partir, afastar-se do caminho, evitar
        3. ser removido
        4. chegar ao fim
      2. (Polel) desviar
      3. (Hifil)
        1. fazer desviar, causar afastamento, remover, tomar, separar, depor
        2. pôr de lado, deixar incompleto, retirar, rejeitar, abolir,
      4. (Hofal) ser levado embora, ser removido

    סוּר
    (H5495)
    Ver ocorrências
    Çûwr (soor)

    05495 סור Cuwr

    o mesmo que 5494; n pr

    Sur = “desviar para o lado”

    1. um portão do templo

    סוּת
    (H5496)
    Ver ocorrências
    çûwth (sooth)

    05496 סות cuwth ou סית

    talvez um denominativo procedente de 7898; DITAT - 1481; v

    1. incitar, seduzir, instigar, tentar
      1. (Hifil)
        1. tentar (para um pedido)
        2. seduzir, atrair
        3. instigar (mau sentido)

    סֻכֹּות
    (H5523)
    Ver ocorrências
    Çukkôwth (sook-kohth')

    05523 סכות Cukkowth ou סכת Cukkoth

    procedente de 5521; DITAT - 1492e; n pl pr loc Sucote = “tendas”

    1. o lugar onde Jacó armou proteção para o seu gado e construiu uma casa para si; aparentemente a leste do Jordão perto da vau da torrente do Jaboque e mais tarde designado para a tribo de Gade
    2. o primeiro lugar de parada dos israelitas quando saíram do Egito

    סֻכִּי
    (H5525)
    Ver ocorrências
    Çukkîy (sook-kee')

    05525 סכי Cukkiy

    gentílico procedente de um nome desconhecido (talvez 5520); n pr m Suquitas = “habitantes de tendas”

    1. um povo que providenciava soldados para o exército egípcio sob o comando de Sisaque

    סָכַךְ
    (H5526)
    Ver ocorrências
    çâkak (saw-kak')

    05526 סכך cakak ou שׁכך sakak (Ex 33:22)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1475,1492,2259,2260; v

    1. (Qal) guardar, cercar, trancar
    2. bloquear, obscurecer, proteger, parar a aproximação, fechar, cobrir
      1. (Qal)
        1. proteger, cobrir
        2. cobrir-se
        3. protetor (particípio)
      2. (Hifil)
        1. proteger, cobrir
        2. cobrir, defecar (eufemismo)
    3. (Qal) cobrir, colocar sobre
    4. tecer
      1. (Qal) tecer
      2. (Pilpel) tecer, entrelaçar

    סָכַל
    (H5528)
    Ver ocorrências
    çâkal (saw-kal')

    05528 סכל cakal

    para 3688; DITAT - 1493; v

    1. ser insensato, ser um néscio
      1. (Piel) tornar tolo, converter em loucura
      2. (Nifal) agir ou proceder de modo insensato
      3. (Hifil) proceder de modo insensato, agir como tolo

    אָמַץ
    (H553)
    Ver ocorrências
    ʼâmats (aw-mats')

    0553 אמץ ’amats

    uma raiz primitiva; DITAT - 117; v

    1. ser forte, alerta, corajoso, bravo, resoluto, audacioso, sólido, duro
      1. (Qal) ser forte, bravo, audacioso
      2. (Piel) fortalecer, assegurar (para si mesmo), endurecer (coração), tornar firme, tornar obstinado, assegurar
      3. (Hitpael) ser determinado, tornar-se alerta, fortalecer-se, confirmar-se, persistir, mostrar-se superior a
      4. (Hifil) mostrar força, ser forte, sentir-se forte

    סָלָא
    (H5537)
    Ver ocorrências
    çâlâʼ (saw-law')

    05537 סלא cala’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1500; v

    1. pesar, comparar
      1. (Pual)
        1. ser pesado
        2. pesado (particípio)

    אָמֹץ
    (H554)
    Ver ocorrências
    ʼâmôts (aw-mohts')

    0554 אמץ ’amots

    provavelmente procedente de 553; DITAT - 117c; adj

    1. forte
    2. baio, sarapintado, malhado (de cor)

    סָלָה
    (H5541)
    Ver ocorrências
    çâlâh (saw-law')

    05541 סלה calah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1502,1503; v

    1. fazer pouco de, atirar para o lado
      1. (Qal) fazer pouco de
      2. (Piel) recusar, rejeitar
    2. pesar, balançar
      1. (Pual) ser pesado

    סַלְכָה
    (H5548)
    Ver ocorrências
    Çalkâh (sal-kaw')

    05548 סלכה Calkah

    procedente de uma raiz não utilizada significando andar; n pr loc Salca = “migração”

    1. uma cidade ou distrito no limite extremo oriental de Basã e designado para a tribo de Gade; atual ’Sulkhad’ que fica a 90 km (56 milhas) a leste do Jordão na extremidade sul da cadeia montanhosa de Haurã

    סֶלַע
    (H5554)
    Ver ocorrências
    Çelaʻ (seh'-lah)

    05554 סלע Cela ̀

    o mesmo que 5553; n pr loc Sela = “a rocha”

    1. um lugar em Edom
      1. talvez um nome antigo para ‘Petra’

    סָלַף
    (H5557)
    Ver ocorrências
    çâlaph (saw-laf')

    05557 סלף calaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1510; v

    1. torcer, perverter, distorcer, transtornar, arruinar
      1. (Piel)
        1. perverter (referindo-se ao suborno)
        2. subverter, virar de cabeça para baixo, arruinar

    סְלִק
    (H5559)
    Ver ocorrências
    çᵉliq (sel-eek')

    05559 סלק c eliq̂ (aramaico)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2889; v

    1. ascender, subir
      1. (Peal) subir
      2. (Peil) subir

    סַנְבַלַּט
    (H5571)
    Ver ocorrências
    Çanballaṭ (san-bal-lat')

    05571 סנבלט Canballat

    de origem estrangeira; n pr m

    Sambalate = “força”

    1. um moabita de Horonaim e o oponente de Neemias e dos exilados que retornaram com o propósito de reconstruir os muros de Jerusalém

    סְעַד
    (H5583)
    Ver ocorrências
    çᵉʻad (seh-ad')

    05583 סעד c e ̂ ad̀ (aramaico)

    correspondente a 5582; DITAT - 2890; v

    1. (Afel) apoiar, sustentar

    אָמַר
    (H559)
    Ver ocorrências
    ʼâmar (aw-mar')

    0559 אמר ’amar

    uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

    1. dizer, falar, proferir
      1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
      2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
      3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
      4. (Hifil) declarar, afirmar

    סַעַר
    (H5591)
    Ver ocorrências
    çaʻar (sah'-ar)

    05591 סער ca ar̀ ou (fem.) סערה c e ̂ arah̀

    procedente de 5590; DITAT - 1528; n m/f

    1. tempestade, redemoinho
      1. tempestade

    אֲמַר
    (H560)
    Ver ocorrências
    ʼămar (am-ar')

    0560 אמר ’amar (aramaico)

    correspondente a 559; DITAT - 2585; v

    1. (Peal) dizer, falar, ordenar, contar, relatar

    סָפַק
    (H5606)
    Ver ocorrências
    çâphaq (saw-fak')

    05606 ספק caphaq ou שׁפק saphaq (1Rs 20:10; Jó 27:23; Is 2:6)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1539; v

    1. bater palmas, bater
      1. (Qal)
        1. bater, bater palmas
        2. bater, castigar
        3. respingar, jogar para cima
      2. (Hifil) levar a bater palmas

    סָפַר
    (H5608)
    Ver ocorrências
    çâphar (saw-far')

    05608 ספר caphar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1540,1540c v

    1. contar, recontar, relatar
      1. (Qal)
        1. contar (coisas)
        2. numerar, anotar, reconhecer
      2. (Nifal) ser contado, ser numerado
      3. (Piel) recontar, narrar, declarar
        1. recontar (algo), narrar
        2. falar
        3. contar exatamente ou acuradamente
      4. (Pual) ser recontado, ser narrado, ser relatado n m
    2. contador, oficial-inspetor, secretário, escriba
      1. contador, oficial-inspetor, secretário
      2. homem sábio, escriba

    סְפַר
    (H5609)
    Ver ocorrências
    çᵉphar (sef-ar')

    05609 ספר c ephar̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 5608; DITAT - 2891a; n m

    1. livro

    אֵמֶר
    (H561)
    Ver ocorrências
    ʼêmer (ay'-mer)

    0561 אמר ’emer

    procedente de 559; DITAT - 118a; n m

    1. declaração, discurso, palavra, dito, promessa, ordem

    סְפָר
    (H5611)
    Ver ocorrências
    Çᵉphâr (sef-awr')

    05611 ספר C ephar̂

    o mesmo que 5610; n pr loc Sefar = “uma contagem”

    1. um lugar no sul da Arábia

    סָפֵר
    (H5613)
    Ver ocorrências
    çâphêr (saw-fare')

    05613 ספר capher (aramaico)

    procedente da mesma raiz que 5609; DITAT - 2891b; n m

    1. escriba, secretário

    סְפָרָד
    (H5614)
    Ver ocorrências
    Çᵉphârâd (sef-aw-rawd')

    05614 ספרד C epharad̂

    de derivação estrangeira; n pr loc Sefarade = “separado”

    1. um lugar onde os israelitas foram exilados; localização desconhecida

    סְפַרְוַיִם
    (H5617)
    Ver ocorrências
    Çᵉpharvayim (sef-ar-vah'-yim)

    05617 ספרוים C epharvayim̂ (dual) ou ספרים C ephariym̂ (pl.)

    de derivação estrangeira; n pr loc Sefarvaim = “os dois Sipparas”

    1. uma cidade na Síria conquistada pelo rei da Assíria
      1. talvez próxima a atual ‘Mosaib’ e junto ao Eufrates, acima da Babilônia

    אֹמֶר
    (H562)
    Ver ocorrências
    ʼômer (o'-mer)

    0562 אמר ’omer

    o mesmo que 561; DITAT - 118a; n m

    1. declaração, discurso, palavra, dito, promessa, ordem

    סָרָב
    (H5621)
    Ver ocorrências
    çârâb (saw-rawb')

    05621 סרב carab

    procedente de uma raiz não utilizada significando picar; DITAT - 1542; n m

    1. sarça, rebelde
      1. sentido ambíguo

    סַרְבַּל
    (H5622)
    Ver ocorrências
    çarbal (sar-bal')

    05622 סרבל carbal (aramaico)

    de derivação incerta; DITAT - 2892; n m

    1. manto, casaco
      1. sentido duvidoso; talvez também uma ‘babucha’ (um chinelo oriental)

    סָרָה
    (H5627)
    Ver ocorrências
    çârâh (saw-raw')

    05627 סרה carah

    procedente de 5493; DITAT - 1480a; n f

    1. apostasia, deserção, afastamento, retirada
      1. deserção (referindo-se a ofensas morais ou legais)
      2. apostasia
      3. retirada (negada)

    סָרַח
    (H5628)
    Ver ocorrências
    çârach (saw-rakh')

    05628 סרח carach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1543; v

    1. fluir livremente, ser incontido, ser invasivo, exceder, pender, crescer com viço
      1. (Qal)
        1. sair livre, ser incontido, estender
          1. invasão, ato de espalhar (particípio)
        2. pender
      2. (Nifal) ser deixado solto ou dispensado ou despedido

    אִמַּר
    (H563)
    Ver ocorrências
    ʼimmar (im-mar')

    0563 אמר ’immar (aramaico)

    talvez de 560 (no sentido de dar à luz); DITAT - 2585?; n m

    1. cordeiro

    סִרְיֹן
    (H5630)
    Ver ocorrências
    çiryôn (sir-yone')

    05630 סירן ciyron

    para 8302; DITAT - 1544; n m

    1. couraça

    סָרֵךְ
    (H5632)
    Ver ocorrências
    çârêk (saw-rake')

    05632 סרך carek (aramaico)

    de origem estrangeira; DITAT - 2893; n m

    1. chefe, supervisor

    סַרְעַפָּה
    (H5634)
    Ver ocorrências
    çarʻappâh (sar-ap-paw')

    05634 סרעפה car appah̀

    para 5589; DITAT - 1527d; n f

    1. galho

    סָרַף
    (H5635)
    Ver ocorrências
    çâraph (saw-raf')

    05635 סרף caraph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2292; v

    1. (Piel) queimar

    סָרַר
    (H5637)
    Ver ocorrências
    çârar (saw-rar')

    05637 סרר carar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1549; v

    1. rebelar, ser obstinado, ser rebelde, ser recalcitrante
      1. (Qal)
        1. ser obstinado
        2. obstinado, rebelde (substantivo)

    סְתַר
    (H5642)
    Ver ocorrências
    çᵉthar (seth-ar')

    05642 סתר c ethar̂ (aramaico)

    correspondente a 5641; DITAT - 2894; v

    1. (Pael) esconder, tirar da visão
    2. (Peal) destruir

    עָבַד
    (H5647)
    Ver ocorrências
    ʻâbad (aw-bad')

    05647 עבד ̀abad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1553; v

    1. trabalhar, servir
      1. (Qal)
        1. labutar, trabalhar, fazer trabalhos
        2. trabalhar para outro, servir a outro com trabalho
        3. servir como subordinado
        4. servir (Deus)
        5. servir (com tarefa levítica)
      2. (Nifal)
        1. ser trabalhado, ser cultivado (referindo-se ao solo)
        2. tornar-se servo
      3. (Pual) ser trabalhado
      4. (Hifil)
        1. compelir ao trabalho, fazer trabalhar, fazer servir
        2. fazer servir como subordinado
      5. (Hofal) ser levado ou induzido a servir

    עֲבַד
    (H5648)
    Ver ocorrências
    ʻăbad (ab-bad')

    05648 עבד ̀abad (aramaico)

    correspondente a 5647; DITAT - 2896; v

    1. fazer, realizar
      1. (Peal)
        1. fazer, criar
        2. proceder, realizar
      2. (Itpeal)
        1. ser transformado
        2. ser feito, ser elaborado, ser realizado, ser executado, ser cumprido

    עֲבַד
    (H5649)
    Ver ocorrências
    ʻăbad (ab-bad')

    05649 עבד ̀abad (aramaico)

    procedente de 5648; DITAT - 2896a; n m

    1. servo, escravo

    אִמְרָה
    (H565)
    Ver ocorrências
    ʼimrâh (im-raw')

    0565 אמרה ’imrah ou אמרה ’emrah

    procedente de 561; DITAT - 118b; n f

    1. declaração, discurso, palavra
      1. palavra de Deus, a Torá

    עֹבֵד אֱדֹום
    (H5654)
    Ver ocorrências
    ʻÔbêd ʼĔdôwm (o-bade' ed-ome')

    05654 עבד אדום ̀Obed ’Edowm

    procedente do part at de 5647 e 123; n pr m Obede-Edom = “servo de Edom”

    1. um levita e um geteu que guardaram a arca depois de Uzá ter sido morto por Deus por tocá-la enquanto era levada para Jerusalém
    2. um levita merarita e um cantor e porteiro
      1. a família descendente dele

    עַבְדֹון
    (H5658)
    Ver ocorrências
    ʻAbdôwn (ab-dohn')

    05658 עבדון Àbdown

    procedente de 5647;

    Abdom = “servil” n pr m

    1. um juíz de Israel na época dos juízes; talvez o mesmo que ‘Bedã’
    2. um benjamita, filho de Sasaque
    3. um gibeonita, filho de Jeiel, e um neto de Gideão
    4. filho de Mica na época do rei Josias, de Judá; também ‘Acbor’ n pr loc
    5. uma cidade em Aser designada para os levitas gersonitas; localizada 16 km (10 milhas) ao norte de Aco; atual ‘Abdeh’

    עֹבַדְיָה
    (H5662)
    Ver ocorrências
    ʻÔbadyâh (o-bad-yaw')

    05662 עבדיה ̀Obadyah ou עבדיהו ̀Obadyahuw

    part at de 5647 e 3050; n pr m Obadias = “servo de Javé”

    1. o 4o dos 12 profetas menores; nada pessoal se sabe dele mas é provável que tenha sido contemporâneo de Jeremias, Ezequiel e Daniel
      1. o livro profético de sua autoria; ele profetiza contra Edom
    2. pai de Ismaías, um dos líderes de Zebulom na época de Davi
    3. um levita merarita supervisor do trabalho de restauração do templo na época do rei Josias, de Judá
    4. líder da casa do rei Acabe, de Israel; um adorador devoto de Javé que, arriscando a sua própria vida, escondeu mais de 100 profetas durante a perseguição de Jezabel
    5. um descendente de Davi
    6. um líder da tribo de Issacar
    7. um benjamita, um dos 6 filhos de Azel e um descendente do rei Saul
    8. um levita, filho de Semaías e um descendente de Jedutum
    9. um líder gadita, o 2o dentre os gaditas com a face como de leão que juntou-se a Davi em Ziclague
    10. um príncipe de Judá na época do rei Josafá, de Judá
    11. um sacerdote, filho de Jeiel dos filhos de Joabe que retornaram do exílio com Esdras
    12. um porteiro na época de Neemias
    13. um dos homens que selaram a aliança com Neemias
      1. talvez o mesmo que o 12

    עֲבֵד נְגֹוא
    (H5665)
    Ver ocorrências
    ʻĂbêd Nᵉgôwʼ (ab-ade' neg-o')

    05665 עבד נגו Àbed N egow’̂ (aramaico)

    de origem estrangeira; n pr m Abede-Nego = “servo de Nebo”

    1. o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)

    עֲבִידָה
    (H5673)
    Ver ocorrências
    ʻăbîydâh (ab-ee-daw')

    05673 עבידה ̀abiydah (aramaico)

    procedente de 5648; DITAT - 2896b; n f

    1. trabalho, serviço, ritual, adoração
      1. trabalho, administração
      2. ritual, serviço

    עָבַר
    (H5674)
    Ver ocorrências
    ʻâbar (aw-bar')

    05674 עבר ̀abar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1556; v

    1. ultrapassar, passar por, atravessar, alienar, trazer, carregar, desfazer, tomar, levar embora, transgredir
      1. (Qal)
        1. ultrapassar, cruzar, cruzar sobre, passar, marchar sobre, transbordar, passar por cima
        2. ir além de
        3. cruzar, atravessar
          1. os que atravessam (particípio)
          2. passar através (referindo-se às partes da vítima em aliança)
        4. passar ao longo de, passar por, ultrapassar e passar
          1. o que passa por (particípio)
          2. ser passado, estar concluído
        5. passar adiante, seguir, passar antes, ir antes de, passar para frente, viajar, avançar
        6. morrer
          1. emigrar, deixar (o território de alguém)
          2. desaparecer
          3. perecer, cessar de existir
          4. tornar-se inválido, tornar-se obsoleto (referindo-se à lei, decreto)
          5. ser alienado, passar para outras mãos
      2. (Nifal) ser atravessado
      3. (Piel) impregnar, fazer passar
      4. (Hifil)
        1. levar a ultrapassar, fazer trazer, fazer atravessar, transpor, dedicar, devotar
        2. levar a atravessar
        3. fazer passar por ou além de ou sob, deixar passar por
        4. levar a morrer, fazer levar embora
      5. (Hitpael) ultrapassar

    עֲבַר
    (H5675)
    Ver ocorrências
    ʻăbar (ab-ar')

    05675 עבר ̀abar (aramaico)

    correspondente a 5676; DITAT - 2897; n m

    1. região oposta ou além de
    2. região oposta ou dalém de

    עֵבֵר
    (H5677)
    Ver ocorrências
    ʻÊbêr (ay'-ber)

    05677 עבר Èber

    o mesmo que 5676, grego 1443 εβερ; n pr m

    Héber = “a região dalém de”

    1. filho de Salá, bisneto de Sem, pai de Pelegue e Joctã
    2. um líder gadita
    3. um benjamita, filho de Elpaal e descendente de Saaraim
    4. um benjamita, filho de Sasaque
    5. um sacerdote nos dias de Joiaquim, o filho de Jesua

    עֲבָרָה
    (H5679)
    Ver ocorrências
    ʻăbârâh (ab-aw-raw')

    05679 עברה ̀abarah

    procedente de 5674, grego 962 βηθαβαρα; DITAT - 1556c; n f

    1. vau

    עֶבְרֹנָה
    (H5684)
    Ver ocorrências
    ʻEbrônâh (eb-raw-naw')

    05684 עברנה Èbronah

    procedente de 5683; n pr f loc Abrona = “passagem”

    1. uma das paradas dos israelitas no deserto imediatamente antes de Eziom-Geber

    עָגִיל
    (H5694)
    Ver ocorrências
    ʻâgîyl (aw-gheel')

    05694 עגיל ̀agiyl

    procedente da mesma raiz que 5696; DITAT - 1560e; n m

    1. argola, anel, brinco
      1. adorno para homens ou mulheres

    עַד
    (H5703)
    Ver ocorrências
    ʻad (ad)

    05703 עד ̀ad

    procedente de 5710; DITAT - 1565a; n m

    1. perpetuidade, para sempre, futuro contínuo
      1. antigo (referindo-se ao tempo passado)
      2. para sempre (referindo-se ao tempo futuro)
        1. de existência contínua
      3. para sempre (referindo-se à existência de Deus)

    עַד
    (H5705)
    Ver ocorrências
    ʻad (ad)

    05705 עד ̀ad (aramaico)

    correspondente a 5704; DITAT - 2899; prep

    1. até que, até, durante conj
    2. até, até o tempo de, antes que

    עֲדָא
    (H5709)
    Ver ocorrências
    ʻădâʼ (ad-aw')

    05709 עדא ̀ada’ (aramaico) ou עדה ̀adah (aramaico)

    correspondente a 5710; DITAT - 2898; v

    1. passar, morrer
      1. (Peal)
        1. passar, passar sobre
        2. morrer
      2. (Afel) levar, remover, depor

    עִדֹּו
    (H5714)
    Ver ocorrências
    ʻIddôw (id-do')

    05714 עדו Ìddow ou עדוא Ìddow’ ou עדיא Ìddiy’

    procedente de 5710; n pr m Ido = “Sua testemunha”

    1. pai de Abinadabe, um oficial de Salomão
    2. avô do profeta Zacarias
    3. um levita gersonita, filho de Joá
    4. um sacerdote na época de Neemias
    5. um vidente na época do rei Jeroboão, do reino do norte, de Israel
    6. filho de Zacarias, líder da tribo de Manassés na época de Davi
    7. um líder dos servos do templo que se reuniam em Casifia na época da 2ª caravana da

      Babilônia


    אַמְתַּחַת
    (H572)
    Ver ocorrências
    ʼamtachath (am-takh'-ath)

    0572 אמתחת ’amtachath

    procedente de 4969; DITAT - 1265a; n f

    1. saco, recipiente flexível (para grãos)
    2. (DITAT 1265) estender

    עָדִין
    (H5720)
    Ver ocorrências
    ʻÂdîyn (aw-deen')

    05720 עדין Àdiyn

    o mesmo que 5719; n pr m

    Adim = “mimoso” ou “delicado”

    1. antepassado de uma família de exilados que retornaram com Zorobabel
    2. um líder dentre os exilados que retornaram que assinou a aliança com Neemias

    עִדָּן
    (H5732)
    Ver ocorrências
    ʻiddân (id-dawn')

    05732 עדן ̀iddan (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente àquela de 5708; DITAT - 2900; n m

    1. tempo
      1. tempo (referindo-se à duração)
      2. ano

    אֵמְתָּנִי
    (H574)
    Ver ocorrências
    ʼêmᵉtânîy (em-taw-nee')

    0574 אמתני ’emtaniy (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente àquela de 4975; DITAT - 2571; adj

    1. terrível

    עַדְרִיאֵל
    (H5741)
    Ver ocorrências
    ʻAdrîyʼêl (ad-ree-ale')

    05741 עדריאל Àdriy’el

    procedente de 5739 e 410; n pr m Adriel = “rebanho de Deus”

    1. filho de Barzilai, e o homem a quem Saul deu sua filha Merabe em casamento apesar dela estar prometida para Davi

    עֹובֵד
    (H5744)
    Ver ocorrências
    ʻÔwbêd (o-bade')

    05744 עובד ̀Owbed

    part at de 5647, grego 5601 ωβηδ; n pr m

    Obede = “servo”

    1. filho de Boaz e Rute e o avô de Davi
    2. um judaíta, um descendente de Jara, um servo egípcio de Sesã, na linhagem de Jerameel
    3. um judaíta, pai de Azarias, um dos capitães de cem que juntou-se a Joiada na revolução na qual Atalia foi derrotado
    4. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    5. filho de Semaías e porteiro do templo

    עֹובָל
    (H5745)
    Ver ocorrências
    ʻÔwbâl (o-bawl')

    05745 עובל ̀Owbal

    de derivação estrangeira; n pr m

    Obal = “deixado nu”

    1. um filho de Joctã e o fundador de uma tribo árabe

    עוּד
    (H5749)
    Ver ocorrências
    ʻûwd (ood)

    05749 עוד ̀uwd

    uma raiz primitiva; DITAT - 1576,1576d; v

    1. voltar, repetir, ir de uma parte para outra, fazer novamente
      1. (Piel) circundar, ir ao redor
      2. (Pilel) restaurar, libertar
      3. (Hitpalel) ser restaurado
    2. testemunhar
      1. (Qal) testemunhar, dizer sempre de novo
      2. (Hifil)
        1. testificar, dar testemunho
        2. levar a testemunhar, tomar ou chamar como testemunha, invocar
        3. protestar, afirmar solenemente, avisar, exortar ou mandar solenemente, admoestar, acusar
      3. (Hofal) protestar, dar advertência

    אָן
    (H575)
    Ver ocorrências
    ʼân (awn)

    0575 אן ’an ou אנה ’anah

    forma contrata de 370; DITAT - 75g; adv

    1. onde?, para onde? (referindo-se a lugar)
    2. quando?, até quando?, quanto tempo? (referindo-se a tempo)

    עֹוד
    (H5751)
    Ver ocorrências
    ʻôwd (ode)

    05751 עוד ̀owd (aramaico)

    correspondente a 5750; DITAT - 2901; adv

    1. ainda, enquanto

    עִוָּה
    (H5755)
    Ver ocorrências
    ʻIvvâh (iv-vaw')

    05755 עוה Ìvvah ou עוא Àvva’ (2Rs 17:24)

    para 5754; n pr loc Ava ou Iva = “ruína”

    1. uma cidade conquistada pelos Assírios

    עִוְיָא
    (H5758)
    Ver ocorrências
    ʻivyâʼ (iv-yaw')

    05758 עויא ̀ivya’ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 5753; DITAT - 2902; n f

    1. perversidade, iniqüidade

    אֲנָא
    (H576)
    Ver ocorrências
    ʼănâʼ (an-aw')

    0576 אנא ’ana’ (aramaico) ou אנה ’anah (aramaico)

    correspondente a 589; DITAT - 2586; pron pess

    1. Eu (pronome primeira pess. sing. - normalmente usado para ênfase)

    עֹולָם
    (H5769)
    Ver ocorrências
    ʻôwlâm (o-lawm')

    05769 עולם ̀owlam ou עלם ̀olam

    procedente de 5956; DITAT - 1631a; n m

    1. longa duração, antigüidade, futuro, para sempre, sempre, eternamente, para todos os tempos, perpétuo, velho, antigo, mundo
      1. tempo antigo, longo tempo (referindo-se ao passado)
      2. (referindo-se ao futuro)
        1. para sempre, sempre
        2. existência contínua, perpétuo
        3. contínuo, futuro indefinido ou sem fim, eternidade

    עוּף
    (H5774)
    Ver ocorrências
    ʻûwph (oof)

    05774 עוף ̀uwph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1582,1583,1583c v

    1. voar, voar ao redor de, voar para longe
      1. (Qal)
        1. voar, pairar
        2. voar para longe
      2. (Hifil) fazer voar, fitar
      3. (Polel)
        1. voar ao redor ou para lá e para cá
        2. fazer voar para cá e para lá, brandir
      4. (Hitpolel) voar para longe
    2. (Qal) cobrir, ser escuro n f
    3. escuridão

    עֹוף
    (H5776)
    Ver ocorrências
    ʻôwph (ofe)

    05776 עוף ̀owph (aramaico)

    correspondente a 5775; DITAT - 2903; n m

    1. ave

    עֹופַי
    (H5778)
    Ver ocorrências
    ʻÔwphay (o-fah'-ee)

    05778 עופי ̀Owphay

    procedente de 5775; n pr m Efai = “escuro”

    1. um netofatita, cujos filhos estavam entre os capitães das forças deixadas em Judá depois da deportação para a Babilônia

    עוּץ
    (H5780)
    Ver ocorrências
    ʻÛwts (oots)

    05780 ץעו ̀Uwts

    aparentemente procedente de 5779; Uz = “arborizado” n pr m

    1. filho de Arã e neto de Sete
    2. filho de Naor com Milca
    3. um edomita, filho de Disã e neto de Seir n pr loc
    4. a terra de Jó; provavelmente a leste e sudeste da Palestina em algum lugar no deserto árabe

    עוּר
    (H5784)
    Ver ocorrências
    ʻûwr (oor)

    05784 עור ̀uwr (aramaico)

    palha (como o cereal descascado); DITAT - 2904; n m

    1. palha

    עוּת
    (H5790)
    Ver ocorrências
    ʻûwth (ooth)

    05790 עות ̀uwth

    para 5789; DITAT - 1592; v

    1. (Qal) apressar-se para, ajudar, socorrer
      1. sentido ambíguo

    עוּתַי
    (H5793)
    Ver ocorrências
    ʻÛwthay (oo-thah'-ee)

    05793 עותי ̀Uwthay

    procedente de 5790; n pr m Utai = “prestativo”

    1. filho de Amiúde e um descendente de Perez, de Judá
    2. um dos filhos de Bigvai que retornou do exílio com a 2a. caravana com Esdras

    עֵז
    (H5796)
    Ver ocorrências
    ʻêz (aze)

    05796 עז ̀ez (aramaico)

    correspondente a 5795; DITAT - 2920a; n f

    1. cabra

    עֻזָּא
    (H5798)
    Ver ocorrências
    ʻUzzâʼ (ooz-zaw')

    05798 עזא ̀Uzza’ ou עזה ̀Uzzah

    fem de 5797;

    Uzá = “força” n pr m

    1. um homem morto por Javé por tocar na arca sagrada
    2. um benjamita dos filhos de Eúde
    3. antepassado de uma família de servidores do templo que retornaram do exílio com Zorobabel
    4. um levita merarita n pr loc
    5. o jardim onde os reis Manassés e Amom, de Judá, foram enterrados

    עֲזָאזֵל
    (H5799)
    Ver ocorrências
    ʻăzâʼzêl (az-aw-zale')

    05799 עזאזל ̀aza’zel

    procedente de 5795 e 235; DITAT - 1593; n m

    1. remoção completa, bode emissário
      1. refere-se ao bode usado para o sacrifício pelos pecados do povo
      2. sentido duvidoso

    אֲנוּ
    (H580)
    Ver ocorrências
    ʼănûw (an-oo')

    0580 אנו ’anuw

    forma contrata para 587; DITAT - 128; pron pess

    1. nós (primeira pess. pl. - normalmente usado para ênfase)

    עָזַב
    (H5800)
    Ver ocorrências
    ʻâzab (aw-zab')

    05800 עזב ̀azab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1594,1595; v

    1. deixar, soltar, abandonar
      1. (Qal) deixar
        1. afastar-se de, deixar para trás, deixar, deixar só
        2. deixar, abandonar, abandonar, negligenciar, apostatar
        3. deixar solto, deixar livre, deixar ir, libertar
      2. (Nifal)
        1. ser deixado para
        2. ser abandonado
      3. (Pual) ser deserdado
    2. restaurar, reparar
      1. (Qal) reparar

    עַזְבּוּק
    (H5802)
    Ver ocorrências
    ʻAzbûwq (az-book')

    05802 עזבוק Àzbuwq

    procedente de 5794 e a raiz de 950; n pr m Azbuque = “devastação forte”

    1. pai de Neemias, líder da metade do distrito de Bete Zur, e um reparador dos muros de Jerusalém sob outro Neemias

    עַזָּה
    (H5804)
    Ver ocorrências
    ʻAzzâh (az-zaw')

    05804 עזה Àzzah

    procedente de 5794, grego 1048 γαζα; n f pr loc

    Aia ou Gaza = “o forte”

    1. outro nome para ’Gaza’, uma cidade dos filisteus localizada no extremo sudoeste da Palestina, perto do Mediterrâneo

    אִנּוּן
    (H581)
    Ver ocorrências
    ʼinnûwn (in-noon')

    0581 אנון ’innuwn (aramaico) ou (feminino) אנין ’inniyn (aramaico)

    correspondente a 1992; DITAT - 2587; pron demonstr

    1. estes, estas, aqueles, aquelas, eles, elas

    עֲזַזְיָהוּ
    (H5812)
    Ver ocorrências
    ʻĂzazyâhûw (az-az-yaw'-hoo)

    05812 עזזיהו Àzazyahuw

    procedente de 5810 e 3050; n pr m Azazias = “Javé é poderoso”

    1. um músico levita no reinado de Davi que tocava a harpa na procissão que trouxe a arca de Obede-Edom para Jerusalém
    2. um levita no reinado do rei Ezequias, de Judá, encarregado dos dízimos
    3. pai de Oséias, príncipe da tribo de Efraim quando Davi fez o censo

    עֻזִּי
    (H5813)
    Ver ocorrências
    ʻUzzîy (ooz-zee')

    05813 עזי ̀Uzziy

    procedente de 5810; n pr m Uzi = “forte”

    1. um levita, filho de Buqui e pai de Zeraías na linhagem do sumo sacerdote apesar dele mesmo, aparentemente, nunca ter sido um sumo sacerdote
    2. filho de Tola e neto de Issacar
    3. um benjamita, filho de Bela e líder de uma família de Benjamim
    4. filho de Micri e pai de Elá e um antepassado de uma família de exilados que retornaram e se estabeleceram em Jerusalém. Talvez o mesmo que o 3
    5. um levita, filho de Bani, e um supervisor dos levitas em Jerusalém na época de Neemias
    6. um sacerdote, líder da casa do pai de Jedaías, na época do sumo sacerdote Joiaquim
    7. um dos sacerdotes que ajudou Esdras na dedicação do muro de Jerusalém. Talvez o mesmo que o 6

    עֻזִּיאֵל
    (H5816)
    Ver ocorrências
    ʻUzzîyʼêl (ooz-zee-ale')

    05816 עזיאל ̀Uzziy’el

    procedente de 5797 e 410; n pr m Uziel = “minha força é Deus”

    1. o 4o filho de Coate e neto de Levi, tio de Moisés e Arão
    2. um capitão simeonita, filho de Isi, nos dias do rei Ezequias, de Judá
    3. descendente de Bela, líder de uma família na tribo de Benjamim
    4. um músico dos filhos de Hemã na época de Davi
    5. um levita dos filhos de Jedutum nos dias do rei Ezequias, de Judá
    6. filho de Haraías, provavelmente um sacerdote e um ourives, que participou da restauração do muro sob Neemias

    עַזְמָוֶת
    (H5820)
    Ver ocorrências
    ʻAzmâveth (az-maw'-veth)

    05820 עזמות Àzmaveth

    procedente de 5794 e 4194;

    Azmavete = “forte até a morte” n pr m

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um descendente de Mefibosete, o filho de Jônatas e neto do rei Saul
    3. um benjamita, pai de Jeziel e Pelete que eram dois dos homens de Davi que juntaram-se a ele em Ziclague
    4. supervisor da tesouraria real no reinado de Davi n pr loc
    5. um lugar em Benjamim; também ‘Bete-Azmavete’

    עִזְקָא
    (H5824)
    Ver ocorrências
    ʻizqâʼ (iz-kaw')

    05824 עזקא ̀izqa’ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 5823; DITAT - 2905; n f

    1. sinete

    עֶזְרָא
    (H5830)
    Ver ocorrências
    ʻEzrâʼ (ez-raw')

    05830 עזרא Èzra’

    uma variação de 5833; n pr m Esdras = “ajuda”

    1. o sacerdote e escriba que liderou as reformas dos exilados que retornaram para Jerusalém; co-trabalhador com Neemias
    2. um sacerdote com Zorobabel
    3. outro judeu pós-exílico

    עֶזְרָא
    (H5831)
    Ver ocorrências
    ʻEzrâʼ (ez-raw')

    05831 עזרא Èzra’ (aramaico)

    correspondente a 5830; n pr m Esdras = “ajuda”

    1. o sacerdote e escriba que liderou as reformas dos exilados que retornaram para Jerusalém; co-trabalhador com Neemias

    עֲזָרָה
    (H5835)
    Ver ocorrências
    ʻăzârâh (az-aw-raw')

    05835 עזרה ̀azarah

    procedente de 5826 no seu sentido original de circundante; DITAT - 1599a; n f

    1. cercado
      1. cercado (cercando o altar de Ezequiel)
      2. pátio (parte externa do templo)

    עֲזַרְיָה
    (H5838)
    Ver ocorrências
    ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

    05838 עזריה Àzaryah ou עזריהו Àzaryahuw

    procedente de 5826 e 3050; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

    1. filho do rei Amazias, de Judá, e ele próprio rei de Judá por 52 anos; também ‘Uzias’
    2. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou com Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)
    3. filho de Natã e um oficial de Salomão; talvez um neto de Davi e sobrinho de Salomão
    4. um profeta nos dias do rei Asa, de Judá
    5. filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 5
    6. outro filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 4
    7. um sacerdote, filho de Aimaás, neto de Zadoque e sumo sacerdote no reinado do rei Salomão
    8. o sumo sacerdote no reinado do rei Uzias, de Judá
    9. um sacerdote que selou a aliança com Neemias; provavelmente o mesmo que 18
    10. um levita coatita, pai de Joel no reinado do rei Ezequias, de Judá
    11. um levita merarita, filho de Jealelel no reinado do rei Ezequias, de Judá
    12. um levita coatita, filho de Sofonias e antepassado do profeta Samuel
    13. um levita que ajudou Esdras a instruir o povo na lei
    14. filho de Jeroão e um dos capitães do templo de Judá na época da rainha Atalia; provavelmente o mesmo que o 21
    15. filho de Maaséias que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    16. um dos líderes que retornou da Babilônia com Zorobabel
    17. um homem que participou da dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias; provavelmente o mesmo que o 10
    18. filho de Joanã, um dos capitães de Efraim no reinado do rei Acaz, de Judá
    19. um judaíta, filho de Etã dos filhos de Zera
    20. um judaíta, filho de Jeú da família dos jerameelitas e descendente de Jara, o servo egípcio de Sesã; provavelmente um dos capitães da época da rainha Atalia e o mesmo que o 15
    21. um sacerdote, filho de Hilquias
    22. um sacerdote, filho de Joanã
    23. filho do rei Jeorão, de Judá; provavelmente um erro do copista para ‘Acazias’
    24. filho de Meraiote
    25. filho de Hosaías e um dos homens soberbos que confrontou Jeremias

    עֲזַרְיָה
    (H5839)
    Ver ocorrências
    ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

    05839 עזריה Àzaryah (aramaico)

    correspondente a 5838; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou coomo Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)

    עֵט
    (H5842)
    Ver ocorrências
    ʻêṭ (ate)

    05842 עט ̀et

    procedente de 5860 (forma contrata) no sentido de descer rapidamente, i.e. pancada lateral; DITAT - 1600; n m

    1. estilete
      1. estilete de ferro com ponta de diamante usado para escrever em pedra ou metal
      2. caneta de junco usada em rolo

    עֵטָא
    (H5843)
    Ver ocorrências
    ʻêṭâʼ (ay-taw')

    05843 עטא ̀eta’ (aramaico)

    procedente de 3272; DITAT - 2772b; n f

    1. conselho

    עָטַף
    (H5848)
    Ver ocorrências
    ʻâṭaph (aw-taf')

    05848 עטף ̀ataph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1605,1606,1607; v

    1. voltar-se
      1. (Qal) voltar-se, virar (para cobrir)
    2. envolver-se
      1. (Qal) envolver-se, cobrir
    3. definhar, ser frágil, enfraquecer
      1. (Qal) definhar, ser frágil
      2. (Nifal) desfalecer
      3. (Hifil) mostrar fraqueza
      4. (Hitpael) enfraquecer, desmaiar

    עֲטָרָה
    (H5850)
    Ver ocorrências
    ʻăṭârâh (at-aw-raw')

    05850 עתרה ̀atarah

    procedente de 5849; DITAT - 1608a; n f

    1. coroa, diadema

    עֲטָרָה
    (H5851)
    Ver ocorrências
    ʻĂṭârâh (at-aw-raw')

    05851 עטרה ̀Atarah

    o mesmo que 5850; n pr f Atara = “uma coroa”

    1. esposa de Jerameel e mãe de Onã

    עַי
    (H5857)
    Ver ocorrências
    ʻAy (ah'ee)

    05857 עי Ày

    ou (fem.) עיא Àya’ (Ne 11:31) ou עית Àyath (Is 10:28)

    para 5856; n pr loc

    Ai ou Aia ou Aiate = “monte de ruínas”

    1. uma cidade ao oriente de Betel e junto a Bete-Áven, próxima a Jericó e a segunda cidade tomada na invasão de Canaã
    2. uma cidade dos amonitas no leste do Jordão e, aparentemente, ligada a Hesbom

    עִיֹּון
    (H5859)
    Ver ocorrências
    ʻÎyôwn (ee-yone')

    05859 עיון Ìyown

    para 5856; n pr loc Ijom = “uma ruína”

    1. um lugar no norte da Palestina pertencente a tribo de Naftali

    אֲנַחְנָא
    (H586)
    Ver ocorrências
    ʼănachnâʼ (an-akh'-naw)

    0586 אנחנא ’anachna’ (aramaico) ou אנחנה ’anachnah (aramaico)

    correspondente a 587; DITAT - 2588; pron pess;

    1. nós (primeira pess. pl.)

    עִיֵּי הָעֲבָרִים
    (H5863)
    Ver ocorrências
    ʻÎyêy hâ-ʻĂbârîym (ee-yay' haw-ab-aw-reem')

    05863 עיי העברים Ìyey ha- Àbariym

    procedente do pl. de 5856 e o pl. do part. at. de 5674 com a interposição do artigo; n pr loc

    Ijé-Abarim = “ruínas de Abarim”

    1. um local de parada de Israel no deserto a sudeste de Moabe
    2. uma cidade em Judá

    עִיִּים
    (H5864)
    Ver ocorrências
    ʻÎyîym (ee-yeem')

    05864 עיים Ìyiym

    pl. de 5856; contração de 5863; n pr loc Iim = “ruínas”

    1. um local de parada de Israel no deserto a sudeste de Moabe
    2. uma cidade em Judá

    עֵילֹום
    (H5865)
    Ver ocorrências
    ʻêylôwm (ay-lome')

    05865 עילום ̀eylowm

    para 5769; DITAT - 1631a; n m

    1. para sempre, sempre, eternamente, para todo sempre, perpétuo, velho, antigo, mundo

    עֵילָם
    (H5867)
    Ver ocorrências
    ʻÊylâm (ay-lawm')

    05867 עילם Èylam ou עולם ̀Owlam (Ed 10:2; Jr 49:36)

    provavelmente procedente de 5956, grego 1639 ελαμιτης;

    Elão = “eternidade” n pr m

    1. um levita coreíta na época de Davi
    2. um homem importante da tribo de Benjamim
    3. antepassado de uma família de exilados que retornou com Zorobabel
    4. um líder do povo que assinou a aliança com Neemias
    5. outro antepassado de outra família de exilados que retornaram com Zorobabel
    6. um sacerdote que auxiliou na dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias
    7. outro chefe de uma família de exilados que retornaram n pr loc
    8. uma província a leste da Babilônia e nordeste do baixo Tigre

    אֲנַחְנוּ
    (H587)
    Ver ocorrências
    ʼănachnûw (an-akh'-noo)

    0587 אנחנו ’anachnuw

    aparentemente procedente de 595; DITAT - 128; pron pess

    1. nós (primeira pess. pl. - normalmente usada para ênfase)

    עַיִן
    (H5870)
    Ver ocorrências
    ʻayin (ah'-yin)

    05870 עין ̀ayin (aramaico)

    correspondente a 5869; DITAT - 2906; n f

    1. olho

    אֲנָחֲרָת
    (H588)
    Ver ocorrências
    ʼĂnâchărâth (an-aw-kha-rawth')

    0588 אנחרת ’Anacharath

    provavelmente procedente da mesma raiz que 5170; n pr loc Anacarate = “o gemido de medo”

    1. (BDB) cidade em Naftali
    2. (CLBL) cidade em Issacar

    עֵין רִמֹּון
    (H5884)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Rimmôwn (ane rim-mone')

    05884 עין רמון Èyn Rimmown

    procedente de 5869 e 7416; n pr loc En-Rimom = “fonte da romã”

    1. um dos lugares em Judá que foram reabitados pelos exilados que retornaram

    אֲנִי
    (H589)
    Ver ocorrências
    ʼănîy (an-ee')

    0589 אני ’aniy

    forma contrata de 595; DITAT - 129; pron pess

    1. eu (primeira pess. sing. - normalmente usado para ênfase)

    עִיר
    (H5894)
    Ver ocorrências
    ʻîyr (eer)

    05894 עיר ̀iyr (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 5782; DITAT - 2907; n m

    1. desperto, vigilante, pessoa vigilante, vigia, anjo

    עִיר הַתְּמָרִים
    (H5899)
    Ver ocorrências
    ʻÎyr hat-Tᵉmârîym (eer hat-tem-aw-reem')

    05899 עיר תמרים Ìyr hat-T emariym̂

    procedente de 5892 e o pl. de 8558 com a interpolação do artigo; n pr loc Ir-Hatmarim = “a cidade das palmeiras”

    1. outro nome para ’Jericó’

    עַכְבֹּור
    (H5907)
    Ver ocorrências
    ʻAkbôwr (ak-bore')

    05907 עכבור Àkbowr

    provavelmente para 5909; n pr m

    Acbor = “rato”

    1. pai do rei Baal-Hanã, de Edom
    2. filho de Micaías e contemporâneo do rei Josias, de Judá

    עַכָּבִישׁ
    (H5908)
    Ver ocorrências
    ʻakkâbîysh (ak-kaw-beesh')

    05908 עכביש ̀akkabiysh

    provavelmente procedente de uma raiz não utilizada no sentido literal de emaranhar; DITAT - 1619; n m

    1. aranha
      1. aranha
      2. teia (casa da aranha)

    עָכָר
    (H5917)
    Ver ocorrências
    ʻÂkâr (aw-kawr')

    05917 עכר Àkar

    procedente de 5916; n pr m Acar = “perturbador”

    1. um judaíta que violou a proibição específica de Deus de não tomar despojos da cidade capturada de Jericó sendo, por isso, apedrejado até a morte com a sua família
      1. grafia alternativa para ‘Acã’

    עַכְשׁוּב
    (H5919)
    Ver ocorrências
    ʻakshûwb (ak-shoob')

    05919 עכשוב ̀akshuwb

    provavelmente procedente de uma raiz não utilizada significando enrolar; DITAT - 1622; n m

    1. áspide, víbora
      1. áspide, víbora
      2. talvez aranha

    עַל
    (H5920)
    Ver ocorrências
    ʻal (al)

    05920 על ̀al

    procedente de 5927; DITAT - 1624p subst

    1. altura adv
    2. acima, para cima, no alto

    עַל
    (H5921)
    Ver ocorrências
    ʻal (al)

    05921 על ̀al

    via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

    1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
      1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
      2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
      3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
      4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
      5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
      6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
      7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
      8. para (como um dativo) conj
    2. por causa de, porque, enquanto não, embora

    עַל
    (H5922)
    Ver ocorrências
    ʻal (al)

    05922 על ̀al (aramaico)

    correspondente a 5921; DITAT - 2908; prep

    1. sobre, em cima, por causa de, acima, para, contra
      1. sobre, em cima, por causa de, considerando, concernente a, em benefício de
      2. sobre (com verbos de dominação)
      3. acima, além (em comparação)
      4. para, contra (referindo-se a direção)

    עֵלָּא
    (H5924)
    Ver ocorrências
    ʻêllâʼ (ale-law')

    05924 עלא ̀ella’ (aramaico)

    procedente de 5922; DITAT - 2909a; adv

    1. sobre

    עָלָה
    (H5927)
    Ver ocorrências
    ʻâlâh (aw-law')

    05927 עלה ̀alah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1624; v

    1. subir, ascender, subir
      1. (Qal)
        1. subir, ascender
        2. encontrar, visitar, seguir, partir, remover, retirar
        3. subir, aparecer (referindo-se a animais)
        4. brotar, crescer (referindo-se a vegetação)
        5. subir, subir sobre, erguer (referindo-se a fenômeno natural)
        6. aparecer (diante de Deus)
        7. subir, subir sobre, estender (referindo-se à fronteira)
        8. ser excelso, ser superior a
      2. (Nifal)
        1. ser levado para cima, ser trazido para cima, ser levado embora
        2. levar embora
        3. ser exaltado
      3. (Hifil)
        1. levar ao alto, fazer ascender ou escalar, fazer subir
        2. trazer para cima, trazer contra, levar embora
        3. trazer para cima, puxar para cima, treinar
        4. fazer ascender
        5. levantar, agitar (mentalmente)
        6. oferecer, trazer (referindo-se a presentes)
        7. exaltar
        8. fazer ascender, oferecer
      4. (Hofal)
        1. ser carregado embora, ser conduzido
        2. ser levado para, ser inserido em
        3. ser oferecido
      5. (Hitpael) erguer-se

    עֲלָה
    (H5928)
    Ver ocorrências
    ʻălâh (al-law')

    05928 עלה ̀alah (aramaico)

    correspondente a 5930; DITAT - 2909e; n f

    1. oferta queimada, holocausto

    עִלָּה
    (H5931)
    Ver ocorrências
    ʻillâh (il-law')

    05931 עלה ̀illah (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 5927; DITAT - 2910; n f

    1. questão, negócio, ocasião

    עַלְוָה
    (H5932)
    Ver ocorrências
    ʻalvâh (al-vaw')

    05932 עלוה ̀alvah

    para 5766; DITAT - 1580b; n f

    1. injustiça, iniqüidade

    עֵלִי
    (H5941)
    Ver ocorrências
    ʻÊlîy (ay-lee')

    05941 עלי Èliy

    procedente de 5927, grego 2242 Ηλι; n pr m

    Eli = “ascensão”

    1. um descendente de Arão através de Itamar e sumo sacerdote e juiz de Israel quando Samuel passou a servir ainda como criança

    עִלַּי
    (H5943)
    Ver ocorrências
    ʻillay (il-lah'-ee)

    05943 עלי ̀illay (aramaico)

    correspondente a 5942; DITAT - 2909d; adj

    1. o mais alto, o Altíssimo

    עֲלִיָּה
    (H5944)
    Ver ocorrências
    ʻălîyâh (al-ee-yaw')

    05944 עליה ̀aliyah

    procedente de 5927; DITAT - 1624f; n f

    1. quarto de cima, câmara superior

    עֶלְיֹון
    (H5946)
    Ver ocorrências
    ʻelyôwn (el-yone')

    05946 עליון ̀elyown (aramaico)

    correspondente a 5945; DITAT - 2909c; adj

    1. o Altíssimo
      1. referindo-se a Deus

    עֲלִילִיָּה
    (H5950)
    Ver ocorrências
    ʻălîylîyâh (al-ee-lee-yaw')

    05950 עליליה ̀aliyliyah

    para 5949; DITAT - 1627d; n f

    1. feito

    עַלִּית
    (H5952)
    Ver ocorrências
    ʻallîyth (al-leeth')

    05952 עלית ̀alliyth (aramaico)

    procedente de 5927; n f

    1. aposento superior, câmara superior

    עֲלַל
    (H5954)
    Ver ocorrências
    ʻălal (al-al')

    05954 עלל ̀alal (aramaico)

    correspondente a 5953 (no sentido de impelir em), para entrar; DITAT - 2911; v

    1. entrar, ir para dentro, vir para dentro
      1. (Peal) entrar, vir para dentro
      2. (Afel) fazer entrar, introduzir
      3. (Hofal) ser trazido para dentro

    עָלַם
    (H5957)
    Ver ocorrências
    ʻâlam (aw-lam')

    05957 עלם ̀alam (aramaico)

    correspondente a 5769; DITAT - 2912; n m

    1. perpetuidade, antigüidade, para sempre

    עַלְמָה
    (H5959)
    Ver ocorrências
    ʻalmâh (al-maw')

    05959 עלמה ̀almah

    procedente de 5958; DITAT - 1630b; n f

    1. virgem, mulher jovem
      1. em idade para casamento
      2. moça ou recém-casada

        Não há ocorrência pela qual possa ser provado que esta palavra designa uma mulher que não é virgem. (DITAT)


    עַלְמִי
    (H5962)
    Ver ocorrências
    ʻAlmîy (al-mee')

    05962 עלמי Àlmiy (aramaico)

    gentílico de um nome correspondente a 5867 contraído; n pr Elamitas = veja Elão “seus montes”

    1. uma pessoa natural do Elão

    עַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה
    (H5963)
    Ver ocorrências
    ʻAlmôn Diblâthâyᵉmâh (al-mone' dib-lawthaw'-yem-aw)

    05963 עלמן דבלתימה Àlmon Diblathay emaĥ

    procedente da mesma raiz que 5960 e o dual de 1690 [veja 1015] com o sufixo enclítico de direção; n pr loc

    Almom-Diblataim = “escondendo os dois bolos”

    1. um local de parada dos israelitas no deserto de Moabe

    עֲלַע
    (H5967)
    Ver ocorrências
    ʻălaʻ (al-ah')

    05967 עלע ̀ala (aramaico)̀

    correspondente a 6763; DITAT - 2913; n f

    1. costela

    עַם
    (H5972)
    Ver ocorrências
    ʻam (am)

    05972 עם ̀am (aramaico)

    correspondente a 5971; DITAT - 2914; n m

    1. povo

    עִם
    (H5974)
    Ver ocorrências
    ʻim (eem)

    05974 עם ̀im (aramaico)

    correspondente a 5973; DITAT - 2915; prep

    1. com
      1. junto com, com
      2. com, durante

    עָמַד
    (H5975)
    Ver ocorrências
    ʻâmad (aw-mad')

    05975 עמד ̀amad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1637; v

    1. estar de pé, permanecer, resistir, tomar o lugar de alguém
      1. (Qal)
        1. ficar de pé, tomar o lugar de alguém, estar em atitude de permanência, manter-se, tomar posição, apresentar-se, atender, ser ou tornar-se servo de
        2. permanecer parado, parar (de mover ou agir), cessar
        3. demorar, atrasar, permanecer, continuar, morar, resistir, persistir, estar firme
        4. tomar posição, manter a posição de alguém
        5. manter-se de pé, permanecer de pé, ficar de pé, levantar-se, estar ereto, estar de pé
        6. surgir, aparecer, entrar em cena, mostrar-se, erguer-se contra
        7. permanecer com, tomar a posição de alguém, ser designado, tornar-se liso, tornar-se insípido
      2. (Hifil)
        1. posicionar, estabelecer
        2. fazer permanecer firme, manter
        3. levar a ficar de pé, fazer estabelecer-se, erigir
        4. apresentar (alguém) diante (do rei)
        5. designar, ordenar, estabelecer
      3. (Hofal) ser apresentado, ser levado a ficar de pé, ser colocado diante

    עָמַד
    (H5976)
    Ver ocorrências
    ʻâmad (aw-mad')

    05976 עמד ̀amad

    para 4571; DITAT - 1637; v

    1. estar em um posto, ficar de pé, permanecer, durar

    אֲנַס
    (H598)
    Ver ocorrências
    ʼănaç (an-as')

    0598 אנס ’anac (aramaico)

    correspondente a 597; DITAT - 2589; v

    1. (Peal) oprimir, compelir, coagir

    עֻמָּה
    (H5980)
    Ver ocorrências
    ʻummâh (oom-maw')

    05980 עמה ̀ummah

    procedente de 6004; DITAT - 1640f; n f

    1. justaposição
      1. usado somente como uma prep
        1. perto de, lado a lado com, ao lado de, paralelo com
        2. de acordo com, correspondente a, exatamente como, perto de
        3. correspondente a

    עַמִּינָדָב
    (H5992)
    Ver ocorrências
    ʻAmmîynâdâb (am-mee-naw-dawb')

    05992 עמינדב Àmmiynadab

    procedente de 5971 e 5068, grego 284 Αμιναδαβ; n pr m

    Aminadabe = “meu parente é nobre”

    1. filho de Rão ou Aram, pai de Naassom e um antepassado de Jesus; sogro de Arão
    2. um levita coatita e líder dos filhos de Uziel
    3. um levita, filho de Coate; também ‘Isar’

    עֲמִיק
    (H5994)
    Ver ocorrências
    ʻămîyq (am-eek')

    05994 עמיק ̀amiyq (aramaico)

    correspondente a 6012; DITAT - 2916; adj

    1. profundo subst
    2. coisas profundas, mistérios profundos

    אֲנַף
    (H600)
    Ver ocorrências
    ʼănaph (an-af')

    0600 אנף ’anaph (aramaico)

    correspondente a 639 (somente no pl. como um sing.); DITAT - 2590; n m

    1. face, nariz

    עֲמַר
    (H6015)
    Ver ocorrências
    ʻămar (am-ar')

    06015 מרע ̀amar (aramaico)

    corresponde a 6785; DITAT - 2917; n. m.


    עֹמֶר
    (H6016)
    Ver ocorrências
    ʻômer (o'-mer)

    06016 עמר ̀omer

    procedente de 6014; DITAT - 1645b,1645a; n. m.

    1. ômer
      1. uma medida para secos de 1/10 de efa (cerca de 2 litros)
    2. feixe

    עֲמָשַׂי
    (H6022)
    Ver ocorrências
    ʻĂmâsay (am-aw-sah'-ee)

    06022 עמשי Àmasay

    procedente de 6006; n. pr. m. Amasai = “pesado”

    1. um guerreiro e chefe dos capitães de Judá e Benjamim que se juntaram a Davi em Ziclague
    2. um levita coatita, pai de Maate e ancestral de Samuel
    3. um sacerdote que tocou a trombeta diante da arca
    4. outro levita coatita no reinado de Ezequias, rei de Judá

    עֲנָה
    (H6032)
    Ver ocorrências
    ʻănâh (an-aw')

    06032 ענה ̀anah (aramaico)

    corresponde a 6030; DITAT - 2918; v.

    1. responder, replicar
      1. (Peal)
        1. responder, dar resposta
        2. replicar

    עֲנָה
    (H6033)
    Ver ocorrências
    ʻănâh (an-aw')

    06033 ענה ̀anah (aramaico)

    correspondente a 6031; DITAT - 2919a; v.

    1. (Peal) ser humilde, ser baixo adj.
    2. pobre, necessitado

    אֲנָקָה
    (H604)
    Ver ocorrências
    ʼănâqâh (an-aw-kaw')

    0604 אנקה ’anaqah

    o mesmo que 603; DITAT - 134b; n f

    1. um animal impuro, furão, musaranho, geco
      1. talvez um animal extinto, o significado exato é desconhecido

    עָנִים
    (H6044)
    Ver ocorrências
    ʻÂnîym (aw-neem')

    06044 ענים Àniym

    para o pl. de 5869; n. pr. loc. Anim = “fontes”

    1. uma cidade nas montanhas do sul de Judá

    עֲנַן
    (H6050)
    Ver ocorrências
    ʻănan (an-an')

    06050 ענן ̀anan (aramaico)

    correspondente a 6051; DITAT - 2921; n. m.

    1. nuvem

    עֲנַנְיָה
    (H6055)
    Ver ocorrências
    ʻĂnanyâh (an-an-yaw')

    06055 ענניה Ànanyah

    procedente de 6049 e 3050;

    Ananias = “nuvens do SENHOR” n pr m

    1. ancestral de Azarias que auxiliou na reconstrução dos muros da cidade no tempo de Neemias n pr loc
    2. uma cidade a noroeste de Jerusalém para a qual retornaram alguns dos exilados benjamitas

    עֲנַף
    (H6056)
    Ver ocorrências
    ʻănaph (an-af')

    06056 ענף ̀anaph (aramaico) ou ענף ̀eneph (aramaico)

    correspondente a 6057; DITAT - 2922; n m

    1. ramo, galho

    אֱנָשׁ
    (H606)
    Ver ocorrências
    ʼĕnâsh (en-awsh')

    0606 אנש ’enash (aramaico) ou אנשׂ ’enash (aramaico)

    correspondente a 582; DITAT - 2591; n m

    1. homem, ser humano
    2. humanidade (coletivo)

    עֲנַשׁ
    (H6065)
    Ver ocorrências
    ʻănash (an-ash')

    06065 ענש ̀anash (aramaico)

    correspondente a 6066; DITAT - 2923; v

    1. (CLBL) multar
    2. (BDB/DITAT) confisco, multa, penalização

    אַנְתָּה
    (H607)
    Ver ocorrências
    ʼantâh (an-taw')

    0607 אנתה ’antah (aramaico)

    correspondente a 859; DITAT - 2592; pron. pess.

    1. tu, você (segunda pess. sing.)

    עֳפִי
    (H6074)
    Ver ocorrências
    ʻŏphîy (of-ee')

    06074 עפי ̀ophiy (aramaico)

    correspondente a 6073; DITAT - 2924; n m

    1. folhas, folhagem

    עֹפֶל
    (H6077)
    Ver ocorrências
    ʻÔphel (o'-fel)

    06077 עפל ̀Ophel

    o mesmo que 6076; DITAT - 1662a; n pr loc Ophel = “monte”

    1. uma cadeia de montanhas em Jerusalem, fortificadas para a defesa da cidade

    אַנְתּוּן
    (H608)
    Ver ocorrências
    ʼantûwn (an-toon')

    0608 אנתון ’antuwn (aramaico)

    plural de 607; DITAT - 2593; pron. pess.

    1. vós, vocês (segunda pess. pl.)

    עֵץ
    (H6086)
    Ver ocorrências
    ʻêts (ates)

    06086 עץ ̀ets

    procedente de 6095; DITAT - 1670a; n m

    1. árvore, madeira, tora, tronco, prancha, vara, forca
      1. árvore, árvores
      2. madeira, gravetos, forca, lenha, madeira de cedro, planta de linho

    עֲצַב
    (H6088)
    Ver ocorrências
    ʻătsab (ats-ab')

    06088 עצב ̀atsab (aramaico)

    correspondente a 6087; DITAT - 2925; v

    1. afligir, magoar
      1. (Peal) aflito (particípio)

    אָסוּךְ
    (H610)
    Ver ocorrências
    ʼâçûwk (aw-sook')

    0610 אסוך ’acuwk

    procedente de 5480; DITAT - 1474a; n m

    1. frasco, pequena botija para azeite

    עֶצְיֹון גֶּבֶר
    (H6100)
    Ver ocorrências
    ʻEtsyôwn Geber (ets-yone' gheh'ber)

    06100 עציון גבר Ètsyown (forma contrata) עצין Ètsyon Geber

    procedente de 6096 e 1397; n. pr. loc.

    Eziom-Geber = “coluna vertebral de um homem”

    1. a última parada durante o êxodo dos israelitas antes deles chegarem ao deserto de Sin; localizada próximo a Elate, à testa do golfo de Ácaba

    עָצָר
    (H6113)
    Ver ocorrências
    ʻâtsâr (aw-tsar')

    06113 עצר ̀atsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1675; v.

    1. restringir, reter, fechar, encerrar, suspender, refrear, retardar, impedir, deter
      1. (Qal)
        1. restringir, fazer alto, parar
        2. reter
      2. (Nifal) ser impedido, ser retardado, estar sob restrição

    עֲצָרָה
    (H6116)
    Ver ocorrências
    ʻătsârâh (ats-aw-raw')

    06116 עצרה ̀atsarah ou עצרת ̀atsereth

    procedente de 6113; DITAT - 1675c; n. f.

    1. assembléia, assembléia solene
      1. assembléia (reunião sagrada ou festiva)
      2. ajuntamento, companhia, grupo

    אֱסוּר
    (H613)
    Ver ocorrências
    ʼĕçûwr (es-oor')

    0613 אסור ’ecuwr (aramaico)

    correspondente a 612; DITAT - 2595a; n m

    1. faixa, grilhões, aprisionamento

    עֲקַר
    (H6132)
    Ver ocorrências
    ʻăqar (ak-ar')

    06132 עקר ̀aqar (aramaico)

    corresponde a 6131; DITAT - 2926; v.

    1. arrancar, ser desarraigado
      1. (Ithpeal) ser desarraigado

    עִקַּר
    (H6136)
    Ver ocorrências
    ʻiqqar (ik-kar')

    06136 עקר ̀iqqar (aramaico)

    procedente de 6132; DITAT - 2926a; n. m.

    1. raiz, cepo

    עָקַשׁ
    (H6140)
    Ver ocorrências
    ʻâqash (aw-kash')

    06140 עקש ̀aqash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1684; v.

    1. ser perverso, torcer, perverter, perverter, revelar-se perverso, declarar perverso
      1. (Nifal) ser torto
      2. (Piel) torcer, distorcer, perverter, entortar
      3. (Hiphil) declarar desonesto
      4. (Qal) perverso

    עָר
    (H6146)
    Ver ocorrências
    ʻâr (awr)

    06146 ער ̀ar (aramaico)

    corresponde a 6145; DITAT - 2930a; n. m.

    1. inimigo, adversário

    עָרַב
    (H6148)
    Ver ocorrências
    ʻârab (aw-rab')

    06148 ערב ̀arab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1686; v.

    1. penhorar, trocar, hipotecar, comprometer-se, ocupar, encumbir-se em lugar de alguém, dar penhores, ser ou tornar-se fiador, receber penhor, dar em garantia
      1. (Qal)
        1. tomar como penhor, ficar por fiador
        2. dar em penhor
        3. trocar
        4. penhorar
      2. (Hitpael)
        1. trocar penhores
        2. ter associação com, tomar parte em

    עָרַב
    (H6150)
    Ver ocorrências
    ʻârab (aw-rab')

    06150 ערב ̀arab

    uma raiz primitiva [idêntica a 6148 com a idéia de encobrir com um tecido]; DITAT - 1689; v.

    1. anoitecer, escurecer
      1. (Qal) anoitecer, escurecer
      2. (Hifil) passar a noite, fazer ao anoitecer

    עֲרַב
    (H6151)
    Ver ocorrências
    ʻărab (ar-ab')

    06151 ערב ̀arab (aramaico)

    corresponde a 6148; DITAT - 2927; v.

    1. misturar, juntar
      1. (Pael) misturado (particípio)
      2. (Itpael) misturado (particípio)

    עֲרָב
    (H6152)
    Ver ocorrências
    ʻĂrâb (ar-awb')

    06152 ערב Àrab ou ערב Àrab

    procedente de 6150 no sentido fig. de esterelidade, grego 688 Αραβια; DITAT - 1688a,1688c; n. pr. col.

    1. habitantes das estepes
      1. o povo que habitava o país a leste e ao sul de Canaã, os beduínos nômades do deserto
      2. arábios, árabes

    עָרָב
    (H6155)
    Ver ocorrências
    ʻârâb (aw-rawb')

    06155 ערב ̀arab

    procedente de 6148; DITAT - 1690b; n. f.

    1. álamo, salgueiro
      1. uma árvore caracterizada por sua madeira escura

    אַסִּיר
    (H616)
    Ver ocorrências
    ʼaççîyr (as-sere')

    0616 אסיר ’acciyr

    para 615; DITAT - 141c; n m

    1. prisioneiros (coletivo)
    2. (CLBL) prisioneiro, cativo

    עֲרָבָה
    (H6160)
    Ver ocorrências
    ʻărâbâh (ar-aw-baw')

    06160 ערבה ̀arabah

    procedente de 6150 (no sentido de esterilidade); DITAT - 1688d; n. f.

    1. planície deserta, estepe, deserto, ermo

    עֲרֻבָּה
    (H6161)
    Ver ocorrências
    ʻărubbâh (ar-oob-baw')

    06161 ערבה ̀arubbah

    part. pass. fem. de 6048 no sentido de uma barganha ou troca; DITAT - 1686a; n. f.

    1. penhor, sinal, fiança, garantia, mercadoria trocada

    עֲרָבֹון
    (H6162)
    Ver ocorrências
    ʻărâbôwn (ar-aw-bone')

    06162 ערבון ̀arabown

    de 6148 (no sentido de troca), grego 728 αρραβων; DITAT - 1686b; n. m.

    1. penhor, garantia

    עֲרָבִי
    (H6163)
    Ver ocorrências
    ʻĂrâbîy (ar-aw-bee')

    06163 ערבי Àrabiy ou ערבי Àrbiy

    procedente de 6152; adj. pr. gentílico arábio = ver Arábia “misturado”

    1. habitante da Arábia
      1. morador das estepes

    עַרְבָתִי
    (H6164)
    Ver ocorrências
    ʻArbâthîy (ar-baw-thee')

    06164 ערבתי Àrbathiy

    procedente de 1026; adj. gentílico arbatita = ver Bete-Arabá “casa deserta”

    1. um habitante de Bete-Arabá

    עָרַג
    (H6165)
    Ver ocorrências
    ʻârag (aw-rag')

    06165 ערג ̀arag

    uma raiz primitiva; DITAT - 1691; v.

    1. (Qal) ansiar, anelar

    עֲרָד
    (H6166)
    Ver ocorrências
    ʻĂrâd (ar-awd')

    06166 ערד Àrad

    procedente de uma raiz não utilizada significando afastar-se; Arade = “um jumento selvagem” n. pr. m.

    1. um benjamita, filho de Berias, que expulsou os moradores de Gate n. pr. loc.
    2. uma cidade real dos cananitas ao norte do deserto de Judá

    עֲרָד
    (H6167)
    Ver ocorrências
    ʻărâd (ar-awd')

    06167 ערד ̀arad (aramaico)

    corresponde a 6171; DITAT - 2928; n. m.

    1. jumento selvagem

    עָרָה
    (H6168)
    Ver ocorrências
    ʻârâh (aw-raw')

    06168 ערה ̀arah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1692; v.

    1. estar descoberto, estar nu, pôr a descoberto, destituir, descobrir, esvaziar, arrasar, derramar
      1. (Piel)
        1. despir, desnudar
        2. descobrir esvaziando, esvaziar
        3. derramar
      2. (Hifil)
        1. desnudar, descobrir (referindo-se a ofensas sexuais)
        2. derramar
      3. (Nifal) ser derramado, ser exposto
      4. (Hitpael)
        1. expor-se, fazer-se despido
        2. derramar-se, esparramar-se (particípio)

    עָרָה
    (H6169)
    Ver ocorrências
    ʻârâh (aw-raw')

    06169 ערה ̀arah

    procedente de 6168; DITAT - 1692a; n. f.

    1. lugar descoberto

    עַרְוָה
    (H6173)
    Ver ocorrências
    ʻarvâh (ar-vaw')

    06173 ערוה ̀arvah (aramaico)

    corresponde a 6172; DITAT - 2929; n. f.

    1. desonra, nudez
      1. desonra (metáfora de nudez)

    עֲרֹועֵר
    (H6177)
    Ver ocorrências
    ʻĂrôwʻêr (ar-o-ayr')

    06177 ערוער Àrow er̀ ou ערער Àro er̀ ou ערעור Àr owr̀

    o mesmo que 6176; n. pr. loc. Aroer = “ruínas”

    1. uma cidade à margem norte do rio Arnom, o extremo sul do território de Seom, rei dos amorreus, e mais tarde de Rúben; a moderna “Arair”
    2. uma cidade em Amon próxima ao Jaboque pertencente a Gade
    3. uma vila no sul de Judá

    עָרַךְ
    (H6186)
    Ver ocorrências
    ʻârak (aw-rak')

    06186 ערך ̀arak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1694; v.

    1. organizar, pôr ou colocar em ordem, ordenar, preparar, dispor, manejar, guarnecer, avaliar, igualar, dirigir, comparar
      1. (Qal)
        1. organizar ou pôr ou colocar em ordem, organizar, expor em ordem, apresentar (uma causa legal), por no lugar
        2. comparar, ser comparável
    2. (Hifil) avaliar, tributar

    עָרַם
    (H6191)
    Ver ocorrências
    ʻâram (aw-ram')

    06191 ערם ̀aram

    uma raiz primitiva; DITAT - 1698; v.

    1. ser sutil, ser esperto, ser astuto, acautelar-se, tomar conselho astucioso, ser prudente
      1. (Qal) ser astuto, ser sutil
      2. (Hifil) ser astuto, ser ou tornar-se esperto

    עָרַם
    (H6192)
    Ver ocorrências
    ʻâram (aw-ram')

    06192 ערם ̀aram

    uma raiz primitiva; empilhar; DITAT - 1696; v.

    1. (Nifal) amontoar, empilhar, ser empilhado

    עַרעָר
    (H6199)
    Ver ocorrências
    ʻarʻâr (ar-awr')

    06199 ערער ̀ar ar̀

    de 6209; DITAT - 1705b; adj.

    1. nu, desamparado

    אׇסְנַפַּר
    (H620)
    Ver ocorrências
    ʼOçnappar (os-nap-par')

    0620 אסנפר ’Ocnappar

    de derivação estrangeira; n pr m

    Osnapar = “touro com chifres: espinho abolido”

    1. um rei assírio que deportou outros povos para Samaria - provavelmente o rei Assurbanípal

    עָרַף
    (H6201)
    Ver ocorrências
    ʻâraph (aw-raf')

    06201 ערף ̀araph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1701; v.

    1. gotejar, pingar
      1. (Qal) pingar, escorrer suavemente

    עָרַף
    (H6202)
    Ver ocorrências
    ʻâraph (aw-raf')

    06202 ערף ̀araph

    uma raiz primitiva [idêntica a 6201 com a idéia de inclinar]; DITAT - 1700; v.

    1. (Qal) quebrar o pescoço (de um animal)

    עֲרָפֶל
    (H6205)
    Ver ocorrências
    ʻărâphel (ar-aw-fel')

    06205 ערפל ̀araphel

    provavelmente procedente de 6201; DITAT - 1701b; n. m.

    1. nuvem, nuvem pesada ou escura, trevas, grandes trevas, trevas densas

    עָרַץ
    (H6206)
    Ver ocorrências
    ʻârats (aw-rats')

    06206 ערץ ̀arats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1702; v.

    1. estremecer, recear, temer, oprimir, triunfar, quebrar, estar apavorado, fazer estremecer
      1. (Qal)
        1. fazer estremecer, aterrorizar
        2. estremecer, sentir-se apavorado
      2. (Nifal) ser horrível, ser terrível
      3. (Hifil)
        1. considerar horrível ou tratar com horror
        2. inspirar horror, aterrorizar

    עָרַק
    (H6207)
    Ver ocorrências
    ʻâraq (aw-rak')

    06207 ערק ̀araq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1703; v.

    1. (Qal) roer, mastigar

    עָרַר
    (H6209)
    Ver ocorrências
    ʻârar (aw-rar')

    06209 ערר ̀arar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1705; v.

    1. despir, desnudar, despir-se
      1. (Qal) despir, despir-se
      2. (Poel) desnudar
      3. (Hitpalpel) ser completamente despido, estar completamente nu
      4. (Pilpel) quebrar

    עָשָׂה
    (H6213)
    Ver ocorrências
    ʻâsâh (aw-saw')

    06213 עשה ̀asah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1708,1709; v.

    1. fazer, manufaturar, realizar, fabricar
      1. (Qal)
        1. fazer, trabalhar, fabricar, produzir
          1. fazer
          2. trabalhar
          3. lidar (com)
          4. agir, executar, efetuar
        2. fazer
          1. fazer
          2. produzir
          3. preparar
          4. fazer (uma oferta)
          5. atender a, pôr em ordem
          6. observar, celebrar
          7. adquirir (propriedade)
          8. determinar, ordenar, instituir
          9. efetuar
          10. usar
          11. gastar, passar
      2. (Nifal)
        1. ser feito
        2. ser fabricado
        3. ser produzido
        4. ser oferecido
        5. ser observado
        6. ser usado
      3. (Pual) ser feito
    2. (Piel) pressionar, espremer

    עֵשָׂו
    (H6215)
    Ver ocorrências
    ʻÊsâv (ay-sawv')

    06215 עשו Èsav

    aparentemente uma forma do part. pass. de 6213 no sentido original de manipular, grego 2269 Ησαυ; n. pr. m.

    Esaú = “peludo”

    1. o filho mais velho de Isaque e Rebeca e irmão gêmeo de Jacó; vendeu o direito de primogenitura por comida quando estava faminto e a bênção divina ficou com Jacó; progenitor dos povos árabes

    עַשְׁוָת
    (H6220)
    Ver ocorrências
    ʻAshvâth (ash-vawth')

    06220 עשות Àshvath

    para 6219; n. pr. m. Asvate = “liso”

    1. um dos filhos de Jaflete da tribo de Aser

    עֶשֶׂר
    (H6235)
    Ver ocorrências
    ʻeser (eh'ser)

    06235 עשר ̀eser forma masc. do termo עשׁרה ̀asarah

    procedente de 6237; DITAT - 1711a; n. m./f.

    1. dez
      1. dez
      2. com outros números

    עֲשַׂר
    (H6236)
    Ver ocorrências
    ʻăsar (as-ar')

    06236 עשר ̀asar (aramaico) masc. עשׁרה ̀asrah (aramaico)

    correspondente a 6235; DITAT - 2932; n. m./f.

    1. dez

    עָשָׂר
    (H6240)
    Ver ocorrências
    ʻâsâr (aw-sawr')

    06240 עשר ̀asar

    procedente de 6235; DITAT - 1711b; n. m./f.

    1. dez (também em combinação com outros números)
      1. usado apenas em combinação para formar os números de 11 a 19

    עֶשְׂרִין
    (H6243)
    Ver ocorrências
    ʻesrîyn (es-reen')

    06243 עשרין ̀esriyn (aramaico)

    correspondente a 6242; DITAT - 2932a; n. m./f.

    1. vinte

    עֲשִׁת
    (H6246)
    Ver ocorrências
    ʻăshith (ash-eeth')

    06246 עשת ̀ashith (aramaico)

    correspondente a 6245; DITAT - 2933; v.

    1. (Peal) pensar, planejar

    עַשְׁתֹּרֶת
    (H6253)
    Ver ocorrências
    ʻAshtôreth (ash-to'reth)

    06253 עשתרת Àshtoreth

    provavelmente para 6251; DITAT - 1718; n. pr. f. Astarote = “estrela”

    1. a principal divindade feminina dos fenícios cujo culto era associado à guerra e à fertilidade
      1. também “Ishtar” na Assíria e “Astarte” para os gregos e romanos

    עָתַד
    (H6257)
    Ver ocorrências
    ʻâthad (aw-thad')

    06257 עתד ̀athad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1719; v.

    1. estar pronto, aprontar, preparar
      1. (Piel) aprontar
      2. (Hitpael) ser preparado

    עָתוּד
    (H6259)
    Ver ocorrências
    ʻâthûwd (aw-thood')

    06259 עתוד ̀athuwd

    part. pass. de 6257; DITAT - 1719a; adj.

    1. pronto, preparado

    עַתַּי
    (H6262)
    Ver ocorrências
    ʻAttay (at-tah'ee)

    06262 עתי Àttay

    para 6261; n. pr. m. Atai = “oportuno”

    1. um judaíta, neto de Sesã, o jerameelita, através da sua filha Alai, a quem ele deu em casamento a Jara, seu escravo egípcio; o seu neto Zabade foi um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um dos guerreiros de Gade com rostos de leão, capitães do exército, os quais uniram-se a Davi no deserto
    3. o segundo filho do rei Roboão, de Judá, com Maaca, a filha de Absalão

    עֲתִיד
    (H6263)
    Ver ocorrências
    ʻăthîyd (ath-eed')

    06263 עתיד ̀athiyd (aramaico)

    corresponde a 6264; DITAT - 2934; adj.

    1. pronto, preparado

    עָתִיד
    (H6264)
    Ver ocorrências
    ʻâthîyd (aw-theed')

    06264 עתיד ̀athiyd

    procedente de 6257; DITAT - 1719a; adj.

    1. pronto, preparado
      1. pronto
      2. pronto, hábil
      3. preparado, iminente
      4. preparado, guardado, tesouro

    עַתִּיק
    (H6268)
    Ver ocorrências
    ʻattîyq (at-teek')

    06268 עתיק ̀attiyq (aramaico)

    corresponde a 6267; DITAT - 2935; adj.

    1. antigo, avançado, idoso, velho, retirado

    עֲתַלְיָה
    (H6271)
    Ver ocorrências
    ʻĂthalyâh (ath-al-yaw')

    06271 עתליה Àthalyah ou עתליהו Àthalyahuw

    procedente da mesma raiz que 6270 e 3050; Atalia(s) = “aflita(o) do Senhor” n. pr. m.

    1. filho de Jeroham da tribo de Benjamim
    2. pai de Jesaías dentre os filhos de Elão, um dos líderes de uma família que retornaram com Esdras do exílio n. pr. f.
    3. a filha de Acabe e Jezabel e esposa do rei Jorão, de Judá; assassina de todos os membros da família real de Judá, com excessão de um menino de tenra idade chamado Joás que foi escondido pelo sumo sacerdote Joiada até que, seis anos depois, o próprio Joiada liderou a revolta para conduzir Joás ao trono, depondo e matando Atalia

    עָתַק
    (H6275)
    Ver ocorrências
    ʻâthaq (aw-thak')

    06275 עתק ̀athaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1721; v.

    1. mudar, prosseguir, avançar, ir adiante, envelhecer, ser removido
      1. (Qal)
        1. mudar
        2. avançar (em anos), tornar-se velho e fraco
      2. (Hifil)
        1. ir para a frente, prosseguir, ir adiante
        2. remover
        3. transcrever

    פָּאַר
    (H6286)
    Ver ocorrências
    pâʼar (paw-ar')

    06286 פאר pa’ar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1726,1727; v.

    1. glorificar, embelezar, adornar
      1. (Piel) glorificar, embelezar
      2. (Hitpael)
        1. glorificar-se
        2. obter glória para si mesmo, ser glorificado
    2. (Piel) repassar os ramos (na colheita)

    אׇסְפַּרְנָא
    (H629)
    Ver ocorrências
    ʼoçparnâʼ (os-par-naw')

    0629 אספרנא ’ocparna’ (aramaico)

    de derivação persa; DITAT - 2594; adv

    1. completamente
    2. (CLBL) ardentemente, diligentemente

    פָּארָן
    (H6290)
    Ver ocorrências
    Pâʼrân (paw-rawn')

    06290 פארן Pa’ran

    procedente de 6286; DITAT - 1728; n. pr. loc. Parã = “lugar de cavernas”

    1. região desértica que tem como limites a Palestina ao norte, o deserto de Etã a oeste, o deserto do Sinai ao sul, e o vale do Arabá a leste; o êxodo se deu por esta região e provavelmente todas as 18 paradas foram nessa região

    פָּגַע
    (H6293)
    Ver ocorrências
    pâgaʻ (paw-gah')

    06293 פגע paga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1731; v.

    1. encontrar, deparar, alcançar, solicitar, fazer intercessão
      1. (Qal)
        1. encontrar, juntar
        2. encontrar (referindo-se à bondade)
        3. encontrar, cair sobre (referindo-se à hostilidade)
        4. encontrar, solicitar (referindo-se à petição)
        5. atingir, tocar (referindo-se à fronteira)
      2. (Hifil)
        1. fazer encontrar
        2. fazer solicitar
        3. fazer solicitação, intervir
        4. atacar
        5. alcançar o alvo

    פַּדָּן
    (H6307)
    Ver ocorrências
    Paddân (pad-dawn')

    06307 פדן Paddan

    procedente de uma raiz não utilizada significando estender; DITAT - 1735; n. pr. loc. Padã ou Padã-Arã = “campo”

    1. uma planície ou planalto em Arã, uma região da Síria, no norte da Mesopotâmia

    פֹּה
    (H6311)
    Ver ocorrências
    pôh (po)

    06311 פה poh

    ou פא po’ (Jó 38:11) ou פו pow

    provavelmente procedente de uma partícula inseparável primitiva “p” (de valor demonstrativo) e 1931; DITAT - 1739; adv.

    1. aqui, daqui, para cá
      1. aqui
      2. para cá

    פּוּטִיאֵל
    (H6317)
    Ver ocorrências
    Pûwṭîyʼêl (poo-tee-ale')

    06317 פוטיאל Puwtiy’el

    procedente de uma raiz não utilizada (com o sentido provável de desmerecer) e 410; n. pr. m.

    Putiel = “aflito de Deus”

    1. pai da esposa de Eleazar, o filho de Arão

    פֹּוטִיפַר
    (H6318)
    Ver ocorrências
    Pôwṭîyphar (po-tee-far')

    06318 פוטיפר Powtiyphar

    de origem egípcia; n. pr. m. Potifar = “pertencente ao sol”

    1. oficial de Faraó, chefe dos executores, e o senhor a quem José foi vendido como escravo

    פֹּוטִי פֶרַע
    (H6319)
    Ver ocorrências
    Pôwṭîy Pheraʻ (po-tee feh'-rah)

    06319 פוטיפרע Powtiy Phera ̀

    de origem egípcia; n. pr. m. Potífera = “aquele que Rá deu”

    1. um egípcio, sacerdote de Om, pai de Asenate, a esposa que Faraó deu a José

    פּוּךְ
    (H6320)
    Ver ocorrências
    pûwk (pook)

    06320 פוך puwk

    procedente de uma raiz não utilizada significando pintar; DITAT - 1742; n. m.

    1. antimônio, estíbio, pintura preta
      1. cosmético para os olhos

    פּוּל
    (H6322)
    Ver ocorrências
    Pûwl (pool)

    06322 פול Puwl

    de origem estrangeira; n. pr. m. Pul = “enaltecido”

    1. o nome babil"nico para Tiglate-Pileser III, rei da Assíria

    פּוּנֹן
    (H6325)
    Ver ocorrências
    Pûwnôn (poo-none')

    06325 פונן Puwnon

    procedente de 6323; n. pr. loc. Punom = “trevas”

    1. uma parada de Israel em suas peregrinações pelo deserto

    פּוּעָה
    (H6326)
    Ver ocorrências
    Pûwʻâh (poo-aw')

    06326 פועה Puw ah̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando cintilar; n. pr. f. Puá = “esplêndida”

    1. uma das 2 parteiras dos hebreus às quais Faraó ordenou matar todos os meninos nascidos a Israel; época de Moisés

    פּוּץ
    (H6327)
    Ver ocorrências
    pûwts (poots)

    06327 פוץ puwts

    uma raiz primitiva; DITAT - 1745,1746,1800; v.

    1. espalhar, estar disperso, ser esparramado
      1. (Qal) estar disperso, ser espalhado
      2. (Nifal)
        1. ser disperso
        2. ser espalhada para longe
      3. (Hifil) espalhar
      4. (Hitpael) espalhar
    2. (Qal) fluir, passar por cima
    3. quebrar
      1. (Polel) despedaçar
      2. (Pilpel) esmagar em pedaços

    פּוּק
    (H6329)
    Ver ocorrências
    pûwq (pook)

    06329 פוק puwq

    uma raiz primitiva [idêntica a 6328 com a idéia de retirar; DITAT - 1748; v.

    1. apresentar, suprir, promover, tornar público, publicar
      1. (Hifil)
        1. produzir, suprir
        2. apresentar, fazer sair, obter, extrair de
        3. promover
        4. fazer sair para

    אֱסָר
    (H633)
    Ver ocorrências
    ʼĕçâr (es-sawr')

    0633 אסר ’ecar (aramaico)

    correspondente a 632 num sentido legal; DITAT - 2595b; n m

    1. interdição, decreto, decreto de restrição

    פַּח
    (H6341)
    Ver ocorrências
    pach (pakh)

    06341 פח pach

    procedente de 6351; DITAT - 1759a,1759b; n. m.

    1. armadilha, armadilha para pássaros, laço
      1. armadilha para pássaro (literalmente)
      2. referindo-se a calamidades, conspirações, fonte ou agente de calamidade (fig.)
    2. lâmina (referindo-se a metal)

    פֶּחָה
    (H6347)
    Ver ocorrências
    pechâh (peh-khaw')

    06347 פחה pechah (aramaico)

    corresponde a 6346; DITAT - 2936; n. m.

    1. governador

    אֶסְתֵּר
    (H635)
    Ver ocorrências
    ʼEçtêr (es-tare')

    0635 אסתר ’Ecter

    de derivação persa; n pr f Ester = “estrela”

    1. a rainha da Pérsia, heroína do livro de Ester - filha de Abiail, prima e filha adotiva de Mordecai, da tribo de Benjamim, foi feita rainha pelo rei Assuero para substituir a rainha Vasti da qual havia divorciado.

    פֶּחָר
    (H6353)
    Ver ocorrências
    pechâr (peh-khawr')

    06353 פחר pechar (aramaico)

    procedente de uma raiz não utilizada com o sentido provável de moldar; DITAT - 2937; n. m.

    1. oleiro

    פַּחַת מֹואָב
    (H6355)
    Ver ocorrências
    Pachath Môwʼâb (pakh'-ath mo-awb')

    06355 פחת מואב Pachath Mow’ab

    procedente de 6354 e 4124; n. pr. m. Paate-Moabe = “cova de Moabe”

    1. ancestral de uma ou duas famílias de Israel que retornaram do exílio na Bablônia
    2. um líder do povo, pai de Hassube que trabalhou na reedificação do muro, e um dos que assinaram a aliança junto com Neemias

    פָּטִיר
    (H6359)
    Ver ocorrências
    pâṭîyr (paw-teer')

    06359 פטיר patiyr

    procedente de 6362; DITAT - 1764; adj.

    1. desocupado, livre para trabalhar

    אָע
    (H636)
    Ver ocorrências
    ʼâʻ (aw)

    0636 אע ’a (aramaico)̀

    correspondente a 6086; DITAT - 2596; n m

    1. madeira, viga, tora

    פַּטִּישׁ
    (H6361)
    Ver ocorrências
    paṭṭîysh (pat-teesh')

    06361 פטיש pattiysh (aramaico)

    procedente de uma raiz que corresponde à de 6360; DITAT - 2938; n. m.

    1. roupa, capa, túnica
      1. sentido dúbio

    פָּטַר
    (H6362)
    Ver ocorrências
    pâṭar (paw-tar')

    06362 פטר patar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1764; v.

    1. separar, libertar, remover, abrir, escapar, romper
      1. (Qal)
        1. remover (alguém), escapar
        2. libertar, soltar

    פִּינְחָס
    (H6372)
    Ver ocorrências
    Pîynᵉchâç (pee-nekh-aws')

    06372 פינחס Piyn echaĉ

    aparentemente procedente de 6310 e uma variação de 5175; n. pr. m. Finéias = “boca de bronze”

    1. filho de Eleazar e neto de Arão; com seu zelo pelo Senhor evitou uma praga sobre Israel e obteve do Senhor a promessa de um sacerdócio eterno à sua família
    2. um sacerdote e filho do profeta Eli
    3. o pai de um auxiliar de Esdras

    פִּיפִיָּה
    (H6374)
    Ver ocorrências
    pîyphîyâh (pee-fee-yaw')

    06374 פיפיה piyphiyah ou (plural) פיפיות

    para 6366; DITAT - 1738; n. f.

    1. dente, gume, boca

    פִּישֹׁון
    (H6376)
    Ver ocorrências
    Pîyshôwn (pee-shone')

    06376 פישון Piyshown

    procedente de 6335; n. pr. Pisom = “aumento”

    1. um dos quatro rios empregados para descrever a localização do jardim do Éden

    אַף
    (H638)
    Ver ocorrências
    ʼaph (af)

    0638 אף ’aph (aramaico)

    correspondente a 637; DITAT - 2597; conj

    1. também, ainda

    פֹּכֶרֶת צְבָיִים
    (H6380)
    Ver ocorrências
    Pôkereth Tsᵉbâyîym (po-keh'-reth tseb-awyeem')

    06380 פכרת צביים Pokereth Ts ebayiym̂

    procedente do part. ativo (da mesma forma que a primeira palavra) fem. de uma raiz não utilizada (significando apanhar com armadilha) e pl. de 6643; n. pr. m. Poquerete-Hazebaim = “aqui o extirpar”

    1. um servo de Salomão cujos descendentes retornaram do exílio com Zorobabel

    פָּלָא
    (H6381)
    Ver ocorrências
    pâlâʼ (paw-law')

    06381 פלא pala’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1768; v.

    1. ser maravilhoso, ser grandioso, ser excelente, ser extraordinário, separar por ação extraordinária
      1. (Nifal)
        1. estar além da capacidade de alguém, ser difícil de fazer
        2. ser difícil de compreender
        3. ser maravilhoso, ser extraordinário
          1. maravilhoso (particípio)
      2. (Piel) separar (uma oferta)
      3. (Hifil)
        1. fazer alguma coisa extraordinária ou custosa ou difícil
        2. tornar maravilhoso, fazer maravilhosamente
      4. (Hitpael) revelar-se maravilhoso

    פֶּלֶא
    (H6382)
    Ver ocorrências
    peleʼ (peh'-leh)

    06382 פלא pele’

    procedente de 6381; DITAT - 1768a; n. m.

    1. maravilha, prodígio
      1. maravilha (extraordinário, coisa difícil de se compreender)
      2. maravilha (referindo-se aos atos divinos de juízo e de redenção)

    פִּלְאִי
    (H6383)
    Ver ocorrências
    pilʼîy (pil-ee')

    06383 פלאי pil’iy ou פליא paliy’

    procedente de 6381; DITAT - 1768b; adj.

    1. maravilhoso, incompreensível, extraordinário

    פַּלֻּאִי
    (H6384)
    Ver ocorrências
    Palluʼîy (pal-loo-ee')

    06384 פלאי Pallu’iy

    patronímico procedente de 6396; adj.

    paluíta = ver Palu “maravilhoso”

    1. descendentes de Palu, o segundo filho de Rúben

    פְּלַג
    (H6386)
    Ver ocorrências
    pᵉlag (pel-ag')

    06386 פלג p elaĝ (aramaico)

    corresponde a 6385; DITAT - 2939; v.

    1. dividir
      1. (Peal) ser dividido

    פְּלַג
    (H6387)
    Ver ocorrências
    pᵉlag (pel-ag')

    06387 פלג p elaĝ (aramaico)

    procedente de 6386; DITAT - 2939a; n. m.

    1. metade

    פְּלֻגָּה
    (H6392)
    Ver ocorrências
    pᵉluggâh (pel-oog-gaw')

    06392 פלגה p eluggaĥ (aramaico)

    corresponde a 6391; DITAT - 2939b; n. f.

    1. divisão, parte

    פָּלָה
    (H6395)
    Ver ocorrências
    pâlâh (paw-law')

    06395 פלה palah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1772; v.

    1. ser distinto, ser separado, ser distinguido
      1. (Nifal)
        1. ser distinto, ser separado, ser distinguido
        2. ser maravilhoso
      2. (Hifi) levar a separar, pôr de lado

    פְּלֹונִי
    (H6397)
    Ver ocorrências
    Pᵉlôwnîy (pel-o-nee')

    06397 פלוני P elowniŷ

    patronímico procedente de um substantivo não utilizado (procedente de 6395) significando separado; adj. pelonita = “uma certa pessoa”

    1. os habitantes de um lugar atualmente desconhecido

    פָּלַח
    (H6398)
    Ver ocorrências
    pâlach (paw-lakh')

    06398 פלח palach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1773; v.

    1. fender, cortar em fatias
      1. (Qal) sulcar, arar
      2. (Piel)
        1. fender completa ou inteiramente
        2. levar a fender completamente
        3. cortar em fatias, perfurar

    פְּלַח
    (H6399)
    Ver ocorrências
    pᵉlach (pel-akh')

    06399 פלח p elacĥ (aramaico)

    corresponde a 6398; DITAT - 2940; v.

    1. servir, adorar, reverenciar, ministrar para, prestar reverência a
      1. (Peal)
        1. prestar reverência a
        2. servir

    פׇּלְחָן
    (H6402)
    Ver ocorrências
    polchân (pol-khawn')

    06402 פלחן polchan (aramaico)

    procedente de 6399; DITAT - 2940a; n. m.

    1. serviço, adoração

    פֶּלֶט
    (H6404)
    Ver ocorrências
    Peleṭ (peh'-let)

    06404 פלט Pelet

    procedente de 6403; n. pr. m. Pelete = “libertação”

    1. filho de Jadai e descendente de Calebe
    2. filho de Azmavete e um dos soldados das tropas de elite de Davi os quais juntaram-se a ele em Ziclague

    פִּלְטַי
    (H6408)
    Ver ocorrências
    Pilṭay (pil-tah'-ee)

    06408 פלטי Piltay

    para 6407; n. pr. m.

    Piltai = “meus livramentos”

    1. um sacerdote, representante da casa sacerdotal de Moadias; um exilado que retornou com

      Zorobabel


    פְּלַטְיָה
    (H6410)
    Ver ocorrências
    Pᵉlaṭyâh (pel-at-yaw')

    06410 פלטיה P elatyaĥ ou פלטיהו P elatyahuŵ

    procedente de 6403 e 3050; n. pr. m. Pelatias = “O SENHOR livra”

    1. filho de Hananias e neto de Zorobabel
    2. um simeonita nos dias de Ezequias, rei de Judá, que era um dos capitães de 500 homens que derrotaram os amalequitas que escaparam
    3. um dos líderes do povo que selaram a aliança junto com Neemias
    4. filho de Benaías e um dos príncipes do povo contra os quais o SENHOR mandou Ezequiel profetizar condenação

    פְּלָיָה
    (H6411)
    Ver ocorrências
    Pᵉlâyâh (pel-aw-yaw')

    06411 פליה P elayaĥ ou פלאיה P ela’yaĥ

    procedente de 6381 e 3050; n. pr. m.

    Pelaías = “O SENHOR faz maravilhas”

    1. filho de Elioenai e um descendente de Davi na linhagem real
    2. um sacerdote que ajudou Esdras a expor a lei ao povo e também assinou a aliança junto com Neemias

    פֶּלֶךְ
    (H6418)
    Ver ocorrências
    pelek (peh'-lek)

    06418 פלך pelek

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser redondo; DITAT - 1775a; n. m.

    1. fuso, vara, distrito
      1. fuso, vara
      2. distrito, circunscrição

    אֵפֻדָּה
    (H642)
    Ver ocorrências
    ʼêphuddâh (ay-food-daw')

    0642 אפדה ’ephuddah

    procedente de 646; DITAT - 142.1b?; n f

    1. estola sacerdotal
      1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
        1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
        2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito do mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro
      2. uma cobertura metálica para ídolos, revestimento

    פָּלָל
    (H6420)
    Ver ocorrências
    Pâlâl (paw-lawl')

    06420 פלל Palal

    procedente de 6419; n. pr. m. Palal = “juiz”

    1. filho de Uzai e um dos que participaram na restauração dos muros de Jerusalém na época de Neemias

    פְּלִשְׁתִּי
    (H6430)
    Ver ocorrências
    Pᵉlishtîy (pel-ish-tee')

    06430 פלשתי P elishtiŷ

    gentílico procedente de 6429; adj.

    filisteu = “imigrantes”

    1. habitante da Filístia; descendentes de Mizraim que imigraram de Caftor (Creta?) para a costa marítima de Canaã

    פְּלֵתִי
    (H6432)
    Ver ocorrências
    Pᵉlêthîy (pel-ay-thee')

    06432 פלתי P elethiŷ

    procedente da mesma forma que 6431; adj.

    peleteus = “mensageiros”

    1. um nome coletivo para a guarda pessoal de Davi
      1. provavelmente descendentes de uma pessoa desconhecida, talvez mercenários filisteus

    פֻּם
    (H6433)
    Ver ocorrências
    pum (poom)

    06433 פם pum (aramaico)

    provavelmente em lugar de 6310; DITAT - 2941; n. m.

    1. boca

    פֵּן
    (H6435)
    Ver ocorrências
    pên (pane)

    06435 פן pen

    procedente de 6437; DITAT - 1780 conj.

    1. para que não, não, que não adv.
    2. para que não

    פָּנָה
    (H6437)
    Ver ocorrências
    pânâh (paw-naw')

    06437 פנה panah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1782; v.

    1. virar
      1. (Qal)
        1. virar para ou de ou afastar-se
        2. virar e fazer
        3. passar, declinar (referindo-se ao dia)
        4. virar em direção a, aproximar (referindo-se a noite)
        5. virar e olhar, olhar, olhar para trás ou na direção de ou cuidar
      2. (Piel) afastar, tirar do caminho, esclarecer, desobstruir
      3. (Hifil)
        1. virar
        2. retornar, mostrar sinais de volta, virar as costas
      4. (Hofal) ser levado a voltar

    פָּנִים
    (H6440)
    Ver ocorrências
    pânîym (paw-neem')

    06440 פנים paniym plural (mas sempre como sing.) de um substantivo não utilizado פנה paneh

    procedente de 6437; DITAT - 1782a; n. m.

    1. face
      1. face, faces
      2. presença, pessoa
      3. rosto (de serafim or querubim)
      4. face (de animais)
      5. face, superfície (de terreno)
      6. como adv. de lugar ou tempo
        1. diante de e atrás de, em direção a, em frente de, adiante, anteriormente, desde então, antes de
      7. com prep.
        1. em frente de, antes de, para a frente de, na presença de, à face de, diante de ou na presença de, da presença de, desde então, de diante da face de

    פְּנִימָה
    (H6441)
    Ver ocorrências
    pᵉnîymâh (pen-ee'-maw)

    06441 פנימה p eniymaĥ

    procedente de 6440 com sufixo enclítico de direção; DITAT - 1782c; adv.

    1. para dentro, dentro, em diração à face de

    פַּס
    (H6447)
    Ver ocorrências
    paç (pas)

    06447 פס pac (aramaico)

    procedente de uma raiz que corresponde a 6461; DITAT - 2942; n. m.

    1. palma da mão

    פָּסֵחַ
    (H6454)
    Ver ocorrências
    Pâçêach (paw-say'-akh)

    06454 סח פ Paceach

    procedente de 6452; n. pr. m. Paséia = “manco”

    1. filho de Estom, da tribo de Judá
    2. ancestral de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel
    3. pai de Joiada, um dos que ajudaram a reconstruir o muro de Jerusalém na época de

      Neemias


    אֵפֹוד
    (H646)
    Ver ocorrências
    ʼêphôwd (ay-fode')

    0646 אפוד ’ephowd raramente אפד ’ephod

    provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 142.1a; n m

    1. estola sacerdotal
      1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
        1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
        2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito com o mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro

    פְּסַנְטֵרִין
    (H6460)
    Ver ocorrências
    pᵉçanṭêrîyn (pes-an-tay-reen')

    06460 פסנטרין p ecanteriyn̂ (aramaico) ou פסנתרין p ecanteriyn̂

    uma transliteração do grego psalterion; DITAT - 2943; n. m.

    1. um instrumento de cordas (triangular)
      1. talvez uma lira ou uma harpa

    פָּעַר
    (H6473)
    Ver ocorrências
    pâʻar (paw-ar')

    06473 פער pa ar̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1794; v.

    1. escancarar (a boca), bocejar
      1. (Qal) bocejar

    פַּעֲרַי
    (H6474)
    Ver ocorrências
    Paʻăray (pah-ar-ah'-ee)

    06474 פערי Pa araỳ

    de 6473; n. pr. m.

    Paarai = “boquiaberto”

    1. o arbita, filho de Ezbai, e um dos soldados das tropas de elite de Davi

    פָּצָה
    (H6475)
    Ver ocorrências
    pâtsâh (paw-tsaw')

    06475 פצה patsah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1795; v.

    1. repartir, abrir, separar, libertar
      1. (Qal)
        1. abrir (a boca), proferir
        2. tomar de, libertar

    פִּצֵּץ
    (H6483)
    Ver ocorrências
    Pitstsêts (pits-tsates')

    06483 פצץ Pitstsets

    procedente de uma raiz não utilizada significando separar; n. pr. m.

    Hapises = “quebrar”

    1. um sacerdote, líder do 18o. turno no serviço do templo na época de Davi

    פָּרָא
    (H6500)
    Ver ocorrências
    pârâʼ (paw-raw')

    06500 פרא para’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1805; v

    1. (Hifil) dar fruto, ser frutífero

    פָּרַד
    (H6504)
    Ver ocorrências
    pârad (paw-rad')

    06504 פרד parad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1806; v.

    1. separar, dividir
      1. (Qal) dividir
      2. (Nifal)
        1. dividir, separar
        2. ser dividido, ser separado
      3. (Piel) ser separado
      4. (Pual) ser divido
      5. (Hifil)
        1. dividir, separar
        2. fazer uma divisão, fazer uma separação
      6. (Hitpael) ser divido, ser separado, tornar-se separado

    פָּרָה
    (H6509)
    Ver ocorrências
    pârâh (paw-raw')

    06509 פרה parah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1809; v.

    1. dar fruto, ser frutífero, dar ramo
      1. (Qal) dar fruto, ser frutífero
      2. (Hifil)
        1. fazer dar fruto
        2. tornar frutífero
        3. mostrar-se com frutos, dar fruto

    פָּרָה
    (H6510)
    Ver ocorrências
    pârâh (paw-raw')

    06510 פרה parah

    procedente de 6499; DITAT - 1831b; n. f.

    1. vaca, novilha

    פָּרָה
    (H6511)
    Ver ocorrências
    Pârâh (paw-raw')

    06511 פרה Parah

    o mesmo que 6510; n. pr. l. Pará = “cidade-novilha”

    1. uma cidade em Benjamim

    פֻּרָה
    (H6513)
    Ver ocorrências
    Purâh (poo-raw')

    06513 פרה Purah

    para 6288; n pr m Pura = “ramo”

    1. o servo de Gideão, provavelmente seu escudeiro

    פְּרוּדָא
    (H6514)
    Ver ocorrências
    Pᵉrûwdâʼ (per-oo-daw')

    06514 פרודא P eruwda’̂ ou פרידא P eriyda’̂

    procedente de 6504; n. pr. m. Peruda = “grão” or “semente”

    1. um ancestral de uma família de servidores do templo que retornaram do exílio com Zorobabel

    פַּרְוַיִם
    (H6516)
    Ver ocorrências
    Parvayim (par-vah'-yim)

    06516 פרוים Parvayim

    de origem estrangeira; n. pr. l. Parvaim = “regiões orientais”

    1. uma região conhecida por sua produção de ouro, talvez na Arábia

    פָּרוּר
    (H6517)
    Ver ocorrências
    pârûwr (paw-roor')

    06517 פרור paruwr

    part. pasivo de 6565 no sentido de estender [comparar com 6524]; DITAT - 1750b,1810; n. m.

    1. panela, vasilha

    פָּרָז
    (H6518)
    Ver ocorrências
    pârâz (paw-rawz')

    06518 פרז paraz

    procedente de uma raiz não utilizada significando separar, isto é, decidir; DITAT - 1812?; n. m.

    1. chefe, líder, guerreiro
      1. significado duvidoso

    פְּרִזִּי
    (H6522)
    Ver ocorrências
    Pᵉrizzîy (per-iz-zee')

    06522 פרזי P erizziŷ

    para 6521; adj.

    ferezeu = “referente a uma vila”

    1. um povo que habitava o sul de Canaã antes da conquista

    פַּרְזֶל
    (H6523)
    Ver ocorrências
    parzel (par-zel')

    06523 לפרז parzel (aramaico)

    corresponde a 1270; DITAT - 2944; n. m.

    1. ferro

    פָּרַח
    (H6524)
    Ver ocorrências
    pârach (paw-rakh')

    06524 פרח parach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1813,1814,1815; v.

    1. brotar, germinar, florir
      1. (Qal) brotar, germinar, dar brotos, florescer
      2. (Hifil)
        1. fazer brotar ou germinar
        2. mostrar brotos ou rebentos
    2. (Qal) surgir erupção (da lepra)
    3. (Qal) voar

    פָּרַט
    (H6527)
    Ver ocorrências
    pâraṭ (paw-rat')

    06527 פרט parat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1816; v.

    1. (Qal) improvisar descuidadamente, cantar, gaguejar
      1. significado duvidoso

    פֶּרֶט
    (H6528)
    Ver ocorrências
    pereṭ (peh'-ret)

    06528 פרט peret

    procedente de 6527; DITAT - 1816a; n. m.

    1. o que está separado, algo espalhado
      1. uvas caídas

    פֶּרֶךְ
    (H6531)
    Ver ocorrências
    perek (peh'-rek)

    06531 פרך perek

    procedente de uma raiz não utilizada significando separar; DITAT - 1817a; n. m.

    1. dureza, severidade, crueldade

    פָּרַם
    (H6533)
    Ver ocorrências
    pâram (paw-ram')

    06533 פרם param

    uma raiz primitiva; DITAT - 1819; v.

    1. (Qal) arrancar, rasgar, rasgar roupa

    פַּרְנַךְ
    (H6535)
    Ver ocorrências
    Parnak (par-nak')

    06535 פרנך Parnak

    de origem incerta; n. pr. m. Parnaque = “delicado”

    1. pai de Elizafã, príncipe da tribo of Zebulom escolhido para ajudar na distribuição da terra prometida entre as tribos

    פָּרַס
    (H6536)
    Ver ocorrências
    pâraç (paw-ras')

    06536 פרס parac

    uma raiz primitiva; DITAT - 1821; v.

    1. dividir, partir em dois
      1. (Qal) quebrar
      2. (Hifil) ser dividido (referindo-se aos cascos)

    פְּרַס
    (H6537)
    Ver ocorrências
    pᵉraç (per-as')

    06537 פרס p eraĉ (aramaico)

    corresponde a 6536; DITAT - 2945 v.

    1. (Peal) partir em dois, dividir n. m.
    2. meia mina, meio siclo
      1. uma unidade de medida e de peso

    פָּרַס
    (H6539)
    Ver ocorrências
    Pâraç (paw-ras')

    06539 פרס Parac

    de origem estrangeira; DITAT - 1820; n. pr. terr./pessoa

    Pérsia = “puro” ou “esplêndido”

    1. o império persa; compreendia o território desde a Índia, ao leste, até o Egito e Trácia, no oeste, e incluía, além de porções da Europa e da África, toda a Ásia ocidental entre o mar Negro, o Cáucaso, o mar Cáspio e o Iaxartes ao norte, o deserto da Arábia, o golfo Pérsico e o oceano Índico no sul
      1. a Pérsia propriamente dita era limitada a oeste pelo Susiana ou Elão, ao norte pela Média, ao sul pelo golfo Pérsico e a leste pela Carmânia persa = ver Pérsia “puro” ou “esplêndido”
    2. o povo do império persa

    פָּרַס
    (H6540)
    Ver ocorrências
    Pâraç (paw-ras')

    06540 פרס Parac (aramaico)

    corresponde a 6539; n. pr. terr./povo; Persia = “puro” ou “esplêndido”

    1. o império persa; compreendia o território desde a Índia no leste até o Egito e Trácia no oeste, e incluía, além de porções da Europe e da África, toda a Ásia ocidental entre o mar Negro, o Cáucaso, o mar Cáspio e o Iaxartes no norte, o deserto da Arábia, o golfo Pérsico e o oceano Índico no sul
      1. a Pérsia propriamente dita era limitada a oeste pelo Susiana ou Elão, ao norte pela Média, ao sul pelo golfo Pérsico e a leste pela Caramânia persa = ver Pérsia “puro” ou “esplêndido”
    2. o povo do império persa

    פַּרְסִי
    (H6543)
    Ver ocorrências
    Parçîy (par-see')

    06543 פרסי Parciy (aramaico)

    corresponde a 6542; adj.

    persa = ver Pérsia “puro” ou “esplêndido”

    1. habitante da Pérsia

    פָּרַע
    (H6544)
    Ver ocorrências
    pâraʻ (paw-rah')

    06544 פרע para ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1822,1823,1824; v.

    1. liderar, atuar como líder
    2. deixar ir, libertar, ignorar, deixar só
      1. (Qal)
        1. deixar ir, soltar
        2. deixar só, evitar, negligenciar
        3. desatar
      2. (Nifal) ser solto, ser libertado de restricão
      3. (Hifil)
        1. levar a refrear
        2. mostrar falta de restrição
        3. deixar afrouxar restrições

    פַּרְעֹה
    (H6547)
    Ver ocorrências
    Parʻôh (par-o')

    06547 פרעה Par oh̀

    de origem egípcia, grego 5328 φαραω; DITAT - 1825; n. m.

    Faraó = “casa grande”

    1. o título comum do rei do Egito

    פַּרְעֹה חׇפְרַע
    (H6548)
    Ver ocorrências
    Parʻôh Chophraʻ (par-o' khof-rah')

    06548 פרעה חפרע Par oh Chophra ̀ ̀

    de origem egípcia; n. pr. m.

    Faraó-Hofra = “casa grande - acobertando o mal”

    1. o faraó do Egito na época da conquista por Nabucodonosor

    פַּרְעֹה נְכֹה
    (H6549)
    Ver ocorrências
    Parʻôh Nᵉkôh (par-o' nek-o')

    06549 פרעה נכה Par oh N ̀ ekoĥ ou פרעה נכו Par oh N ̀ ekoŵ

    de origem egípcia; n. pr. m.

    Faraó-Neco = “casa grande-ele está ferido”

    1. o faraó do Egito que combateu o rei Josias, de Judá, em Megido e o matou

    פִּרְעָתֹון
    (H6552)
    Ver ocorrências
    Pirʻâthôwn (pir-aw-thone')

    06552 פרעתון Pir athowǹ

    procedente de 6546; n. pr. l. Piratom = “principesco”

    1. uma cidade em Efraim, na região montanhosa dos amalequitas
      1. talvez a moderna “Ferata” situada a 2,5 km (1,5 milhas) ao sul de Jafa na estrada para

        Nablus


    פַּרְפַּר
    (H6554)
    Ver ocorrências
    Parpar (par-par')

    06554 פרפר Parpar

    provavelmente procedente de 6565 no sentido de apressar; n. pr. rio Farfar = “ligeiro”

    1. um córrego na região de Damasco identificado com o moderno “Awaj”; cresce no declive sudeste do monte Hermom e aflui para o lago de Damasco por sua margem sul

    פָּרַץ
    (H6555)
    Ver ocorrências
    pârats (paw-rats')

    06555 פרץ parats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1826; v.

    1. arrebentar, derrubar, destruir, arrombar, abrir brecha
      1. (Qal)
        1. irromper ou sair (do útero ou de cerco)
        2. romper, derrubar, abrir brecha
        3. arrombar
        4. abrir
        5. quebrar, despedaçar
        6. irromper (violentamente) sobre
        7. exceder (limites), aumentar
        8. usar de violência
        9. arrebentar
        10. espalhar, distribuir
      2. (Nifal) ser rompido
      3. (Pual) ser derribado
      4. (Hitpael) fugir

    פֶּרֶץ
    (H6556)
    Ver ocorrências
    perets (peh'-rets)

    06556 פרץ perets

    procedente de 6555; DITAT - 1826a; n. m.

    1. brecha, fenda, rompimento
      1. rompimento, irrupção
      2. brecha
      3. muro quebrado
      4. irrupção (fig., para a ira de Deus)

    פְּרָצִים
    (H6559)
    Ver ocorrências
    pᵉrâtsîym (per-aw-tseem')

    06559 פרצים p eratsiym̂

    pl. de 6556; n. pr. l.

    Perazim = “brechas”

    1. uma montanha na Palestina
      1. possivelmente a mesma que “Baal-Perazim” que foi o cenário de uma vitória de Davi sobre os filisteus, situada no vale de Refaim, ao sul de Jerusalém, no caminho para Belém

    אָפֵס
    (H656)
    Ver ocorrências
    ʼâphêç (aw-face')

    0656 אפס ’aphec

    uma raiz primitiva; DITAT - 147; v

    1. (Qal) terminar, parar, chegar ao fim

    פָּרַק
    (H6561)
    Ver ocorrências
    pâraq (paw-rak')

    06561 פרק paraq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1828; v.

    1. arrancar, rasgar fora, escapar
      1. (Qal) rasgar, arrebatar, resgatar
      2. (Piel) rasgar fora
      3. (Hitpael) rasgar-se, ser arrancado, estar despedaçado

    פְּרַק
    (H6562)
    Ver ocorrências
    pᵉraq (per-ak')

    06562 פרק p eraq̂ (aramaico)

    corresponde a 6561; DITAT - 2946; v.

    1. (Peal) despedaçar, romper (pecados)

    פֶּרֶק
    (H6563)
    Ver ocorrências
    pereq (peh'-rek)

    06563 פרק pereq

    procedente de 6561; DITAT - 1828a; n. m.

    1. separação de caminhos, arrombamento, despojo, encruzilhada

    פָּרָק
    (H6564)
    Ver ocorrências
    pârâq (paw-rawk')

    06564 פרק paraq

    procedente de 6561; DITAT - 1828b; n. m.

    1. fragmento, migalhas, caldo

    פָּרַר
    (H6565)
    Ver ocorrências
    pârar (paw-rar')

    06565 פרר parar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1829,1830,1831; v.

    1. quebrar, frustrar
      1. (Hifil)
        1. quebrar, violar
        2. frustrar, tornar sem efeito
      2. (Hofal)
        1. ser frustrado
        2. estar quebrado
        3. quebrar
      3. (Pilpel) quebrar em pedaços, estraçalhar
    2. rachar, dividir
      1. (Qal) rachar, dividir ao meio
      2. (Poel) separar
      3. (Hitpoel) ser rachado, ser dividido ao meio

    פָּרַשׂ
    (H6566)
    Ver ocorrências
    pâras (paw-ras')

    06566 פרש paras

    uma raiz primitiva; DITAT - 1832; v.

    1. espalhar, estender, estirar, quebrar em pedaços
      1. (Qal)
        1. estender, mostrar
        2. estender completamente
      2. (Nifal) ser dispersado, ser espalhado
      3. (Piel)
        1. dispersar
        2. espalhar

    פָּרָשׁ
    (H6567)
    Ver ocorrências
    pârâsh (paw-rash')

    06567 פרש parash

    uma raiz primitiva, grego 5330 φαρισαιος; DITAT - 1833,1834; v.

    1. tornar distinto, declarar, distinguir, separar
      1. (Qal) declarar, esclarecer
      2. (Pual) ser distintamente declarado
    2. (Hifil) perfurar, ferroar
    3. (Nifal) dispersar

    פְּרַשׁ
    (H6568)
    Ver ocorrências
    pᵉrash (per-ash')

    06568 פרש p erasĥ (aramaico)

    corresponde a 6567; DITAT - 2947; v.

    1. (Pael) especificar, distinguir, tornar distinto

    פָּרָשׁ
    (H6571)
    Ver ocorrências
    pârâsh (paw-rawsh')

    06571 פרש parash

    procedente de 6567; DITAT - 1836a; n. m.

    1. cavalo, cavalo adestrado para a guerra
    2. cavaleiro

    פַּרְשֶׁגֶן
    (H6573)
    Ver ocorrências
    parshegen (par-sheh'-ghen)

    06573 פרשגן parshegen (aramaico)

    corresponde a 6572; DITAT - 2948; n. m.

    1. cópia

    פַּרְשְׁדֹן
    (H6574)
    Ver ocorrências
    parshᵉdôn (par-shed-one')

    06574 פרשדן parsh edon̂

    talvez pela combinação de 6567 e 6504 (no sentido de escarranchar) [comparar com 6576]; DITAT - 1838; n. m.

    1. excremento, fezes
      1. significado incerto

    פָּרָשָׁה
    (H6575)
    Ver ocorrências
    pârâshâh (paw-raw-shaw')

    06575 פרשה parashah

    procedente de 6567; DITAT - 1833a; n. f.

    1. afirmação exata, declaração

    פַּרְשֵׁז
    (H6576)
    Ver ocorrências
    parshêz (par-shaze')

    06576 פרשז parshez

    uma raiz aparentemente formada pela composição de 6567 e 6518 [comparar com 6574]; DITAT - 1832; subst.

    1. (Pilel) o ato de estender (verbal)

    פְּרָת
    (H6578)
    Ver ocorrências
    Pᵉrâth (per-awth')

    06578 פרת P eratĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando irromper, grego 2166 Ευφρατης; n.

    pr. m.

    Eufrates = “frutífero”

    1. o rio de maior volume e extensão da Ásia ocidental; cresce a partir dos seus dois principais nascedouros nas montanhas da Armênia, aflui para o golfo Pérsico

    פַּשְׁחוּר
    (H6583)
    Ver ocorrências
    Pashchûwr (pash-khoor')

    06583 פשחור Pashchuwr

    provavelmente procedente de 6582; n. pr. m. Pasur = “liberdade”

    1. um sacerdote, filho de Malquias e um dos príncipes mais importantes no reinado de Zedequias, rei de Judá
    2. um sacerdote, filho de Imer, presidente do templo, e um dos que feriram o profeta Jeremias e depois o puseram no tronco no reinado de Jeoaquim, rei de Judá
    3. filho de Malquias, pai de Zacarias, e ancestral de Adaías, que servia no templo na época de Neemias. Provavelmente o mesmo que 1
    4. pai de Gedalias; provavelmente o mesmo que 1
    5. líder de uma família de exilados que retornaram

    פָּשַׂק
    (H6589)
    Ver ocorrências
    pâsaq (paw-sak')

    06589 פשק pasaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1842; v.

    1. repartir, escancarar
      1. (Qal)
        1. escancarar
        2. ser falador
      2. (Piel) escancarar

    פְּשַׁר
    (H6590)
    Ver ocorrências
    pᵉshar (pesh-ar')

    06590 פשר p eshar̂ (aramaico)

    correspondente a 6622; DITAT - 2949; v.

    1. interpretar
      1. (Peal) interpretar
      2. (Pael) interpretar

    פְּשַׁר
    (H6591)
    Ver ocorrências
    pᵉshar (pesh-ar')

    06591 פשר p eshar̂ (aramaico)

    procedente de 6590; DITAT - 2949a; n. m.

    1. interpretação (de sonho)

    פִּשְׁתֶּה
    (H6593)
    Ver ocorrências
    pishteh (pish-teh')

    06593 פשתה pishteh

    procedente da mesma raiz que 6580 no sentido de esmigalhar; DITAT - 1848; n. f.

    1. fibra de linho, linho
      1. fibra usada como tecido para roupas

    פִּשְׁתָּה
    (H6594)
    Ver ocorrências
    pishtâh (pish-taw')

    06594 פשתה pishtah

    de 6593; DITAT - 1849; n. f.

    1. linho
      1. linho (referindo-se à planta)
      2. como pavio para candeeiro

    פַּתְבַּג
    (H6598)
    Ver ocorrências
    pathbag (pathbag')

    06598 פתבג pathbag

    de origem persa; DITAT - 1851; n. m.

    1. porção de alimento para o rei, iguarias

    פִּתְגָּם
    (H6600)
    Ver ocorrências
    pithgâm (pith-gawm')

    06600 פתגם pithgam (aramaico)

    correspondente a 6599; DITAT - 2950; n. m.

    1. mandamento, palavra, assunto, decreto
      1. palavra, relato
      2. decreto

    פְּתַח
    (H6606)
    Ver ocorrências
    pᵉthach (peth-akh')

    06606 פתח p ethacĥ (aramaico)

    correspondente a 6605, grego 2188 εφφαθα; DITAT - 2951; v.

    1. abrir
      1. (Peil) abrir

    פְּתַי
    (H6613)
    Ver ocorrências
    pᵉthay (peth-ah'-ee)

    06613 פתי p ethaŷ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 6601; DITAT - 2952; n. m.

    1. largura, vastidão

    פְּתִיגִיל
    (H6614)
    Ver ocorrências
    pᵉthîygîyl (peth-eeg-eel')

    06614 פתיגיל p ethiygiyl̂

    de origem incerta; DITAT - 1856; n. m.

    1. túnica valiosa ou cara

    פִּתֹם
    (H6619)
    Ver ocorrências
    Pithôm (pee-thome')

    06619 פתם Pithom

    de origem egípcia

    Pitom = “a cidade de justiça”

    1. uma das cidades-celeiros que o faraó fez os israelitas construírem

    צָבָא
    (H6633)
    Ver ocorrências
    tsâbâʼ (tsaw-baw')

    06633 צבא tsaba’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1865; v.

    1. avançar, fazer guerra, combater, servir
      1. (Qal)
        1. fazer guerra, combater, sair à guerra
        2. servir (na tenda sagrada)
      2. (Hifil) fazer sair, recrutar para a guerra

    צְבָא
    (H6634)
    Ver ocorrências
    tsᵉbâʼ (tseb-aw')

    06634 צבא ts eba’̂ (aramaico)

    correspondente a 6623 no sentido fig. de atiçar os desejos de alguém, grego 923 βαρσαβας; DITAT - 2953; v.

    1. desejar, estar inclinado, estar desejoso, ter prazer
      1. (Peal)
        1. desejar
        2. ter prazer
        3. querer (sem impedimento) (referindo-se a Deus)

    צָבָא
    (H6635)
    Ver ocorrências
    tsâbâʼ (tsaw-baw')

    06635 צבא tsaba’ ou (fem.) צבאה ts eba’aĥ

    procedente de 6633, grego 4519 σαβαωθ; DITAT - 1865a,1865b; n. m.

    1. o que vai adiante, exército, guerra, arte da guerra, tropa
      1. exército, tropa
        1. tropa (de exército organizado)
        2. exército (de anjos)
        3. referindo-se ao sol, lua e estrelas
        4. referindo-se a toda a criação
      2. guerra, arte da guerra, serviço militar, sair para guerra
      3. serviço militar

    צְבוּ
    (H6640)
    Ver ocorrências
    tsᵉbûw (tseb-oo')

    06640 צבו ts ebuŵ (aramaico)

    procedente de 6634; DITAT - 2953a; n. m.

    1. coisa, qualquer coisa, assunto
      1. aparentemente alguma coisa desejada
      2. objeto de determinação

    צִבְיָא
    (H6644)
    Ver ocorrências
    Tsibyâʼ (tsib-yaw')

    06644 צביא Tsibya’

    para 6645; n. pr. m.

    Zíbia = “cabrito montês”

    1. um benjamita, filho de Saaraim com sua esposa Hodes

    צִבְיָּה
    (H6645)
    Ver ocorrências
    Tsibyâh (tsib-yaw')

    06645 צביה Tsibyah

    para 6646; n. pr. f.

    Zíbia = “cabrito montês”

    1. natural de Berseba, esposa do rei Acazias e mãe do rei Joás, ambos de Judá

    צְבַע
    (H6647)
    Ver ocorrências
    tsᵉbaʻ (tseb-ah')

    06647 צבע ts eba ̂ (aramaico)̀

    uma raiz correspondente a 6648; DITAT - 2954; v.

    1. mergulhar, molhar (algo)
      1. (Pael) mergulhar
      2. (Itpael) ser molhado

    צַד
    (H6655)
    Ver ocorrências
    tsad (tsad)

    06655 צד tsad (aramaico)

    corresponde a 6654; DITAT - 2955; n. m.

    1. lado
    2. (CLBL) ao lado de

    צְדָא
    (H6656)
    Ver ocorrências
    tsᵉdâʼ (tsed-aw')

    06656 צדא ts eda’̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz não utilizada correspondente a 6658 no sentido de intencionalidade; DITAT - 2956 n. m.

    1. propósito adj.
    2. (CLBL) verdadeiro

    צָדֹוק
    (H6659)
    Ver ocorrências
    Tsâdôwq (tsaw-doke')

    06659 צדוק Tsadawq

    procedente de 6663, grego 4524 σαδωκ; n. pr. m.

    Zadoque = “justo”

    1. o sumo sacerdote, filho Aitube da casa de Eleazar, filho de Arão, o 11o. na linhagem de Arão; aliou-se a Davi depois da morte de Saul e o apoiou contra Absalão e Adonias; ungiu como rei a Salomão
    2. um sacerdote, filho de Meraiote e pai de Mesulão, da casa de Aitube; aparentemente um sobrinho de 1
    3. pai de Jerusa, a esposa do rei Uzias e mãe do rei Jotão, de Judá
    4. filho de Baaná e restaurador dos muros de Jerusalém na época de Neemias
    5. filho de Imer e restaurador dos muros de Jerusalém na época de Neemias
    6. um líder do povo na época de Neemias
    7. um escriba designado por Neemias como um dos tesoureiros dos depósitos de suprimentos
    8. um guerreiro valente da tribo de Benjamim que se juntou a Davi em Hebrom. A mesma pessoa que 1?

    צַדִּיק
    (H6662)
    Ver ocorrências
    tsaddîyq (tsad-deek')

    06662 צדיק tsaddiyq

    procedente de 6663; DITAT - 1879c; adj.

    1. justo, lícito, correto
      1. justo, correto (no governo)
      2. justo, reto (na causa de alguém)
      3. justo, correto (na conduta e no caráter)
      4. justo (no sentido de alguém justificado e vindicado por Deus)
      5. certo, correto, lícito, legítimo

    צָדַק
    (H6663)
    Ver ocorrências
    tsâdaq (tsaw-dak')

    06663 צדק tsadaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1879; v.

    1. ser justo, ser correto
      1. (Qal)
        1. ter uma causa justa, ter razão
        2. ser justificado
        3. ser justo (referindo-se a Deus)
        4. ser justo, ser correto (na conduta e no caráter)
      2. (Nifal) ser feito certo, ser justificado
      3. (Piel) justificar, fazer parecer justo, fazer alguém justo
      4. (Hifil)
        1. fazer ou promover justiça (na administração da lei)
        2. declarar justo, justificar
        3. justificar, vindicar a causa de, salvar
        4. tornar justo, voltar para a justiça
      5. (Hitpael) justificar-se

    צִדְקָה
    (H6665)
    Ver ocorrências
    tsidqâh (tsid-kaw')

    06665 צדקה tsidqah (aramaico)

    corresponde a 6666; DITAT - 2957; n. f.

    1. ação reta, ação correta, justiça

    צָהַל
    (H6670)
    Ver ocorrências
    tsâhal (tsaw-hal')

    06670 צהל tsahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1881,1882; v.

    1. relinchar, gritar estridentemente
      1. (Qal)
        1. relinchar (referindo-se a homens em comparação com cavalos - fig.)
        2. (Piel) gritar estridentemente (em angústia)
    2. (Hifil) fazer brilhar

    צַו
    (H6673)
    Ver ocorrências
    tsav (tsav)

    06673 צו tsav ou צו tsav

    procedente de 6680; DITAT - 1887c; n. m.

    1. ordem, mandamento, oráculo (sentido duvidoso)
      1. usado em zombaria para arremedar as palavras de Isaías, não sendo, pois, um mandamento divino verdadeiro

    צַוַּאר
    (H6676)
    Ver ocorrências
    tsavvaʼr (tsav-var')

    06676 צואר tsavva’r (aramaico)

    corresponde a 6677; DITAT - 2958; n. m.

    1. pescoço

    צֹובָא
    (H6678)
    Ver ocorrências
    Tsôwbâʼ (tso-baw')

    06678 צובא Tsowba’ ou צובה Tsowbah ou צבה Tsobah

    procedente de uma raiz não utilizada significando fazer uma parada; n. pr. l. Zoba ou Zobá = “parada”

    1. o nome de uma região da Síria que formou um reino separado nos dias de Saul, Davi e Salomão; situado a nordeste de Damasco

    אֶפְרַיִם
    (H669)
    Ver ocorrências
    ʼEphrayim (ef-rah'-yim)

    0669 אפרים ’Ephrayim

    dual de 672, grego 2187 Εφραιμ; n pr m

    Efraim = “duplo monte de cinzas: Eu serei duplamente frutífero”

    1. segundo filho de José, abençoado por ele e tendo preferência sobre o primogênito Manassés
    2. a tribo, Efraim
    3. o território montanhoso de Efraim
    4. algumas vezes usado para nomear o reino do norte (Oséias ou Isaías)
    5. uma cidade próxima a Baal-Hazor
    6. uma porta principal de Jerusalém

    צוּר
    (H6697)
    Ver ocorrências
    tsûwr (tsoor)

    06697 צור tsuwr ou צר tsur

    procedente de 6696; DITAT - 1901a; n. m.

    1. rocha, penhasco
      1. parede rochosa, penhasco
      2. pedra (com superfície plana)
      3. bloco de pedra
      4. rocha (específica)
      5. rocha (referindo-se a Deus)
      6. rocha (referindo-se a deuses pagãos) n. pr. (para Deus)
      7. Rocha

    אֲפָרְסַי
    (H670)
    Ver ocorrências
    ʼĂphârᵉçay (af-aw-re-sah'ee)

    0670 אפרסכיא ’Aphar ecaŷ (aramaico)

    de origem estrangeira (somente no plural); DITAT - 2598; n pr m pl; persa Afarsitas = “causadores de divisão (?)”

    1. (CLBL) um cargo desconhecido
    2. (BDB) secretários
    3. (DITAT) talvez um título de um oficial

    אֲפַרְסְכַי
    (H671)
    Ver ocorrências
    ʼĂpharçᵉkay (af-ar-sek-ah'ee)

    0671 אפרסתכי ’Apharc ekaŷ (aramaico) ou אפרסתכי ’Apharcathkay (aramaico)

    de origem estrangeira; DITAT - 2599,2600; n pr m pl; persa

    Afarsaquitas = “como causadores de divisão (?)”

    Afarsaquitas = “Eu dividirei os enganadores (?)”

    1. (CLBL) um cargo desconhecido
    2. (BDB) talvez um cargo ou um oficial
    3. (DITAT)
      1. um povo
      2. talvez o título de um oficial

    אֶפְרָת
    (H672)
    Ver ocorrências
    ʼEphrâth (ef-rawth')

    0672 אפרת ’Ephraath ou אפרתה ’Ephrathah

    procedente de 6509;

    Efrata = “monte de cinzas: lugar frutífero” n pr loc

    1. um lugar próximo a Betel onde Raquel morreu e foi sepultada
    2. outro nome para Belém n pr f
    3. esposa de Calebe

    צִיֹּון
    (H6726)
    Ver ocorrências
    Tsîyôwn (tsee-yone')

    06726 ציון Tsiyown

    o mesmo (geralmente) que 6725, grego 4622 σιων; DITAT - 1910; n. pr. l. Sião = “lugar escalvado”

    1. outro nome para Jerusalém, especialmente nos livros proféticos

    צִיחָא
    (H6727)
    Ver ocorrências
    Tsîychâʼ (tsee-khaw')

    06727 ציחא Tsiycha’ ou צחא Tsicha’

    similar ao fem. de 6704; n. pr. m. Zia = “seco”

    1. ancestral de uma família de servos do templo que retornaram do exílio na Babilônia com Zorobabel
    2. um líder dos servos do templo que habitavam em Ofel na época de Neemias

    צֵל
    (H6738)
    Ver ocorrências
    tsêl (tsale)

    06738 צל tsel

    procedente de 6751; DITAT - 1921a; n. m.

    1. sombra
      1. sombra (no relógio de sol)
      2. sombra, lugar escuro (como proteção)
      3. sombra (simbólico para a transitoriedade da vida)

    צְלָא
    (H6739)
    Ver ocorrências
    tsᵉlâʼ (tsel-aw')

    06739 צלא ts ela’̂ (aramaico)

    provavelmente correspondente a 6760 no sentido de curvar; DITAT - 2959; v.

    1. (Pael) orar

    אַפְּתֹם
    (H674)
    Ver ocorrências
    ʼappᵉthôm (ap-pe-thome')

    0674 אפתם ’app ethom̂ (aramaico)

    de origem persa; DITAT - 2601; n m

    1. tesouro, tesouros
    2. (CLBL) rendimento

    צְלַח
    (H6744)
    Ver ocorrências
    tsᵉlach (tsel-akh')

    06744 צלח ts elacĥ (aramaico)

    correspondente a 6743; DITAT - 2960; v.

    1. prosperar
      1. (Afel)
        1. fazer prosperar
        2. mostrar prosperidade, ser próspero, ter sucesso, ser bem sucedido

    אֶצְבֹּון
    (H675)
    Ver ocorrências
    ʼEtsbôwn (ets-bone')

    0675 אצבון ’Etsbown ou אצבן ’Etsbon

    de derivação incerta; n pr m

    Esbom = “rápido para discernir: Eu serei ampliado”

    1. um filho de Gade
    2. neto de Benjamim

    צֶלֶם
    (H6755)
    Ver ocorrências
    tselem (tseh'-lem)

    06755 צלם tselem (aramaico) ou צלם ts elem̂ (aramaico)

    correspondente a 6754; DITAT - 2961; n. m.

    1. imagem, ídolo

    צַלְמֹנָה
    (H6758)
    Ver ocorrências
    Tsalmônâh (tsal-mo-naw')

    06758 צלמנה Tsalmonah

    fem. de 6757; n. pr. l.

    Zalmona = “sombreado”

    1. um lugar de parada de Israel durante as peregrinações no deserto situado no lado oriental de Edom

    צֵלָע
    (H6763)
    Ver ocorrências
    tsêlâʻ (tsay-law')

    06763 צלע tsela ̀ou (fem.) צלעה tsal ah̀

    procedente de 6760; DITAT - 1924a; n. f.

    1. lado, costela, viga
      1. costela (humana)
      2. serra (referindo-se a monte, cordilheira, etc.)
      3. câmaras ou cubículos laterais (do edifício do templo)
      4. viga, tábua, prancha (referindo-se ao cedro ou pinheiro)
      5. folhas (referindo-se à porta)
      6. lado (referindo-se à arca)

    אֶצְבַּע
    (H677)
    Ver ocorrências
    ʼetsbaʻ (ets-bah')

    0677 אצבע ’etsba (aramaico)̀

    correspondente a 676; DITAT - 2602; n f

    1. dedo, dedo do pé

    צֶמֶד
    (H6776)
    Ver ocorrências
    tsemed (tseh'-med)

    06776 צמד tsemed

    uma junta ou parelha (isto é, um par); DITAT - 1927a; n. m.

    1. casal, par, parelha, junta
      1. par, parelha, junta (normalmente, de animais)
      2. acre
        1. a área de terra que uma junta de bois podia arar em um dia

    אָצִיל
    (H678)
    Ver ocorrências
    ʼâtsîyl (aw-tseel')

    0678 אציל ’atsiyl

    procedente de 680 (no sentido secundário de separação); DITAT - 153b; n m

    1. lateral, canto, principal
    2. (CLBL) nobres (fig.)

    צַמִּים
    (H6782)
    Ver ocorrências
    tsammîym (tsam-meem')

    06782 צמים tsammiym

    procedente da mesma raiz que 6777; DITAT - 1929b; n. m.

    1. laço, arapuca, armadilha
      1. sentido duvidoso

    צְמָרִי
    (H6786)
    Ver ocorrências
    Tsᵉmârîy (tsem-aw-ree')

    06786 צמרי Ts emariŷ

    procedente de um nome de lugar na Palestina não utilizado; adj. gentílico zemareus = ver Zemaraim “lã dupla”

    1. uma das tribos descendentes de Canaã e habitantes de uma cidade cananéia desconhecida

    צְמָרַיִם
    (H6787)
    Ver ocorrências
    Tsᵉmârayim (tsem-aw-rah'-yim)

    06787 צמרים Ts emarayim̂

    dual de 6785; n. pr. l.

    Zemaraim = “velo duplo de lã”

    1. uma cidade na parte norte de Benjamim, próxima a Betel
    2. um monte em Efraim

    צִן
    (H6790)
    Ver ocorrências
    Tsin (tseen)

    06790 צן Tsin

    procedente de uma raiz não utilizada significando picar; n. pr. l. Zim = “plano”

    1. nome dado a uma parte da região desértica entre o mar Morto e a Arabá ao leste na qual estava localizada Cades-Barnéia

    צָנַח
    (H6795)
    Ver ocorrências
    tsânach (tsaw-nakh')

    06795 צנח tsanach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1934; v.

    1. (Qal) ir para baixo, descer

    אֶבֶן
    (H68)
    Ver ocorrências
    ʼeben (eh'-ben)

    068 אבן ’eben

    procedente da raiz de 1129 com o significado de construir; DITAT - 9; n f

    1. pedra (grande ou pequena)
      1. pedra comum (em estado natural)
      2. material rochoso
        1. referindo-se a placas de pedra
        2. mármore, pedras cortadas
      3. pedras preciosas, pedras de fogo
      4. pedras contendo metal (minério), ferramenta de trabalho ou arma
      5. peso
      6. chumbo(pedras de destruição) também feito de metal
      7. objetos semelhantes a pedras, ex. pedras de granizo, coração de pedra, gelo
      8. objeto sagrado, Samuel erigiu como memorial para indicar onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus
      9. (símile)
        1. afundar em água, imóvel
        2. força, firmeza, solidez
        3. comum
      10. (metáfora)
        1. petrificado de terror
        2. perverso, coração duro

    אָצַל
    (H680)
    Ver ocorrências
    ʼâtsal (aw-tsal')

    0680 אצל ’atsal

    uma raiz primitiva; DITAT - 153; v denom

    1. separar, reservar, retirar, reter
      1. (Qal) reservar, separar, reter
      2. (Nifal) ser retirado
      3. (Hifil) retirar

    צַנְתָּרָה
    (H6804)
    Ver ocorrências
    tsantârâh (tsan-taw-raw')

    06804 צנתרה tsantarah

    provavelmente procedente da mesma raiz que 6794; DITAT - 1942b; n. f.

    1. tubo
      1. tubos que alimentam lamparinas com óleo

    צְעָדָה
    (H6807)
    Ver ocorrências
    tsᵉʻâdâh (tseh-aw-daw')

    06807 צעדה ts e ̂ adah̀ ou (plural) צעדות

    procedente de 6806; DITAT - 1943b,1943c; n. f.

    1. marcha
    2. bracelete, tornozeleira, adornos anelados para braços e pernas

    צֹעַן
    (H6814)
    Ver ocorrências
    Tsôʻan (tso'-an)

    06814 צען Tso aǹ

    de origem egípcia; n. pr. l. Zoã = “lugar de partida”

    1. uma antiga cidade do baixo Egito chamada Tânis pelos gregos; localizada na margem oriental de um braço do Nilo, chamado braço de Zoã ou de Tânis; a capital da dinastia dos Reis Pastores, construída 7 anos depois de Hebrom, existente antes de Abraão e residência do Faraó na época do êxodo
      1. a moderna “Sã”

    צֹעַר
    (H6820)
    Ver ocorrências
    Tsôʻar (tso'ar)

    06820 צער Tso ar̀

    procedente de 6819; n. pr. l. Zoar = “insignificância”

    1. uma cidade no extremo sudeste do mar Morto associada a Sodoma e Gomorra compondo uma das 5 cidades arroladas para a destruição divina; poupada a pedido de Ló para que fosse seu lugar de refúgio

    צָפָה
    (H6823)
    Ver ocorrências
    tsâphâh (tsaw-faw')

    06823 צפה tsaphah

    uma raiz primitiva [provavelmente idêntica a 6822 com a idéia de expansão da área de visão, transferindo para ação]; DITAT - 1951; v.

    1. estender, cobrir, revestir
      1. (Piel) revestir, chapear, incrustar
      2. (Pual) ser estendido

    צָפֹון
    (H6828)
    Ver ocorrências
    tsâphôwn (tsaw-fone')

    06828 צפון tsaphown ou צפן tsaphon

    procedente de 6845; DITAT - 1953b; n. f.

    1. norte (referindo-se a direção), para o norte
      1. norte
      2. para o norte

    אֲצַלְיָהוּ
    (H683)
    Ver ocorrências
    ʼĂtsalyâhûw (ats-al-yaw'-hoo)

    0683 אצליהו ’Atsalyahuw

    procedente de 680 e 3050 prolongado; n pr m Azalias = “Javé tem reservado (separado)”

    1. o pai do escrivão Safã

    צַפַּחַת
    (H6835)
    Ver ocorrências
    tsappachath (tsap-pakh'-ath)

    06835 צפחת tsappachath

    procedente de uma raiz não utilizada significando expandir; DITAT - 1952a; n. f.

    1. jarro, cântaro (para líquidos)

    צְפִיר
    (H6841)
    Ver ocorrências
    tsᵉphîyr (tsef-eer')

    06841 צפיר ts ephiyr̂ (aramaico)

    correspondente a 6842; DITAT - 2963; n. m.

    1. bode

    צׇפְנַת פַּעְנֵחַ
    (H6847)
    Ver ocorrências
    Tsophnath Paʻnêach (tsof-nath' pah-nay'-akh)

    06847 צפנת פענח Tsophnath Pa neach pah-nay’-akh̀

    de origem egípcia; n. pr. m.

    Zefanate-Panéia = “tesouro do repouso glorioso”

    1. um nome dado por Faraó a José

    צְפַר
    (H6853)
    Ver ocorrências
    tsᵉphar (tsef-ar')

    06853 צפר ts ephar̂ (aramaico)

    corresponde a 6833; DITAT - 2962; n. m.

    1. pássaro

    צָרַב
    (H6866)
    Ver ocorrências
    tsârab (tsaw-rab')

    06866 צרב tsarab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1966; v.

    1. queimar, chamuscar
      1. (Nifal) ser chamuscado

    צָרָה
    (H6869)
    Ver ocorrências
    tsârâh (tsaw-raw')

    06869 צרה tsarah

    procedente de 6862; DITAT - 1973c,1974b; n. f.

    1. dificuldades, aflição, problema
    2. importunador, esposa rival

    צָרַח
    (H6873)
    Ver ocorrências
    tsârach (tsaw-rakh')

    06873 צרח tsarach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1968; v.

    1. gritar, urrar, fazer um som claro ou estridente
      1. (Qal) urrar
      2. (Hifil) dar bramidos, gritar (um grito de guerra)

    צְרִיחַ
    (H6877)
    Ver ocorrências
    tsᵉrîyach (tser-ee'-akh)

    06877 צריח ts eriyacĥ

    procedente de 6873 no sentido de clareza de visão; DITAT - 1969a; n. m.

    1. excavação, câmara subterrânea, cubículo, cômodo substerrâneo
      1. significado incerto

    צָרַע
    (H6879)
    Ver ocorrências
    tsâraʻ (tsaw-rah')

    06879 צרע tsara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1971; v.

    1. ser portador de doença de pele, ser leproso
      1. (Qal) ser um leproso
      2. (Pual) ter lepra

    צׇרְעָה
    (H6881)
    Ver ocorrências
    Tsorʻâh (tsor-aw')

    06881 צרעה Tsor ah̀

    aparentemente uma outra forma para 6880; n. pr. l. Zorá = “vespa”

    1. uma cidade em Dã, residência de Manoá e cidade natal de Sansão

    צָרַעַת
    (H6883)
    Ver ocorrências
    tsâraʻath (tsaw-rah'-ath)

    06883 צרעת tsara ath̀

    procedente de 6879; DITAT - 1971a; n. f.

    1. lepra
      1. em pessoas, doença maligna de pele (Lv 13.1-14.57)
      2. em roupas, fungo ou mofo (Lv 13:47-52)
      3. em construções, fungo ou mofo (Lv 14:34-53)

    צָרַף
    (H6884)
    Ver ocorrências
    tsâraph (tsaw-raf')

    06884 צרף tsaraph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1972; v.

    1. fundir, refinar, provar
      1. (Qal)
        1. fundir, refinar
        2. provar
        3. provar (se verdadeiro)
        4. fundidor, acrisolador, ourives (particípio)
      2. (Nifal) ser refinado
      3. (Piel) ser um fundidor
        1. fundidor (particípio)

    צָרַר
    (H6887)
    Ver ocorrências
    tsârar (tsaw-rar')

    06887 צרר tsarar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1973,1974; v.

    1. atar, ser estreito, estar em aperto, estreitar, causar aflição, sitiar, ser impedido, estar atado
      1. (Qal)
        1. atar, amarrar, fechar
        2. ser limitado, estar confinado, estar em apuros
      2. (Pual) ser atado, ser amarrado
      3. (Hifil)
        1. tornar apertado para, causar aflição a, pressionar
        2. sofrer opressão
    2. demonstrar hostilidade a, incomodar
      1. (Qal)
        1. demonstrar hostilidade a, tratar com inimizade, incomodar, assediar
        2. esposa rival, importunador (particípio)

    צָרְתָן
    (H6891)
    Ver ocorrências
    Tsârᵉthân (tsaw-reth-awn')

    06891 צרתן Tsar ethan̂

    talvez em lugar de 6868; n. pr. l. Sartã ou Zaretã = “aflição deles”

    1. um lugar no vale do Jordão onde o rio se dividiu para Israel atravessá-lo para a conquista de Canaã
      1. lugar desconhecido

    קַב
    (H6894)
    Ver ocorrências
    qab (kab)

    06894 קב qab

    procedente de 6895; DITAT - 1977a; n. m.

    1. uma medida de capacidade para secos
      1. cerca de 1,5 litro, 1/6 de um sea, ou 1/18 de um efa

    אֶבֶן
    (H69)
    Ver ocorrências
    ʼeben (eh'-ben)

    069 אבן ’eben (aramaico)

    correspondente a 68; DITAT - 2556; n f

    1. pedra
      1. uma (a) pedra
      2. pedra, material utilizado para erigir ídolos e construções

    אֲרָא
    (H690)
    Ver ocorrências
    ʼărâʼ (ar-aw')

    0690 ארא ’ara’

    provavelmente procedente de 738; n pr m Ara = “leão”

    1. um descendente de Aser

    קָבַל
    (H6901)
    Ver ocorrências
    qâbal (kaw-bal')

    06901 קבל qabal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1980; v.

    1. tomar, receber, estar diante de
      1. (Piel)
        1. tomar, escolher, receber
        2. aceitar
        3. aceitar, assumir
      2. (Hifil)
        1. demonstrar oposição
        2. corresponder, receber um para o outro

    קְבַל
    (H6902)
    Ver ocorrências
    qᵉbal (keb-al')

    06902 קבל q ebal̂ (aramaico)

    correspondente a 6901; DITAT - 2964; v.

    1. (Pael) receber

    קְבֵל
    (H6903)
    Ver ocorrências
    qᵉbêl (keb-ale')

    06903 קבל q ebel̂ (aramaico) ou קבל qobel (aramaico)

    correspondente a 6905; DITAT - 2965 subst.

    1. frente prep.
    2. em frente de, diante de, por causa de, em vista de, por motivo de, por causa disso, por isso conj.
    3. desde que, na medida em que, apesar de, conforme, antes que adv.
    4. conseqüentemente, então

    קֹבֶל
    (H6904)
    Ver ocorrências
    qôbel (ko'-bel)

    06904 קבל qobel

    procedente de 6901 no sentido de estar do outro lado (a fim de receber alguma coisa); DITAT - 1980a; n. m.

    1. algo em frente, arma de ataque, algo diante de
      1. em frente
      2. arma para cerco, aríete

    קָבָל
    (H6905)
    Ver ocorrências
    qâbâl (kaw-bawl')

    06905 קבל qabal

    procedente de 6901 no sentido de oposto [veja 6904]; DITAT - 1980a; n. m.

    1. algo em frente, arma de ataque, algo diante de
      1. em frente
      2. arma para cerco, aríete adv.
    2. (CLBL) diante de

    קִבְרֹות הַתַּאֲוָה
    (H6914)
    Ver ocorrências
    Qibrôwth hat-Taʼă-vâh (kib-roth' hat-tahav-aw')

    06914 קברות התאוה Qibrowth hat-Ta’avah

    procedente do fem. pl. de 6913 e 8378 com a intercalação do artigo; n. pr. l. Quibrote-Hataavá = “túmulos de cobiça”

    1. um ponto de parada de Israel no deserto a uma determinada distância do Sinai, próximo ao golfo de Ácaba

    קָדֹושׁ
    (H6918)
    Ver ocorrências
    qâdôwsh (kaw-doshe')

    06918 קדוש qadowsh ou קדשׂ qadosh

    procedente de 6942; DITAT - 1990b; adj.

    1. sagrado, santo, o Santo, separado

    קַדִּישׁ
    (H6922)
    Ver ocorrências
    qaddîysh (kad-deesh')

    06922 קדיש qaddiysh (aramaico)

    correspondente a 6918; DITAT - 2967; adj.

    1. santo, separado
    2. (DITAT) anjos, santos

    קָדַם
    (H6923)
    Ver ocorrências
    qâdam (kaw-dam')

    06923 קדם qadam

    uma raiz primitiva; DITAT - 1988; v.

    1. encontrar, vir ou estar na frente, confrontar, ir adiante de
      1. (Piel)
        1. encontrar, confrontar, vir para encontrar-se, receber
        2. ir adiante de, ir na frente, estar na frente
        3. liderar, estar antecipado, antecipar, prevenir
      2. (Hifil)
        1. vir na frente de
        2. confrontar, antecipar

    קֶדֶם
    (H6924)
    Ver ocorrências
    qedem (keh'-dem)

    06924 קדם qedem ou קדמה qedmah

    procedente de 6923; DITAT - 1988a; n. m.

    1. oriente, antigüidade, frente, que está diante de, tempos antigos
      1. frente, da frente ou do oriente, em frente, monte do Oriente
      2. tempo antigo, tempos antigos, antigo, de antigamente, tempo remoto
      3. antigamente, antigo (advérbio)
      4. começo
      5. oriente adv.
    2. rumo a leste, para ou em direção ao oriente

    קֳדָם
    (H6925)
    Ver ocorrências
    qŏdâm (kod-awm')

    06925 קדם qodam (aramaico) ou קדם q edam̂ (aramaico) (Dn 7:13)

    correspondente a 6924; DITAT - 2966a; prep.

    1. antes, diante de
      1. diante de
      2. defronte de

    קִדְמָה
    (H6926)
    Ver ocorrências
    qidmâh (kid-maw')

    06926 קדמה qidmah

    procedente de 6924; DITAT - 1988a; n. f.

    1. para a frente, frente, leste, antigüidade, oriente
      1. na frente de, contra, defronte
      2. a leste de, oriental

    קַדְמָה
    (H6928)
    Ver ocorrências
    qadmâh (kad-maw')

    06928 קדמה qadmah (aramaico)

    correspondente a 6927; DITAT - 2966b; n. f.

    1. tempo ou situação anterior, antes

    אָרַב
    (H693)
    Ver ocorrências
    ʼârab (aw-rab')

    0693 ארב ’arab

    uma raiz primitiva; DITAT - 156; v

    1. pôr-se em espreita, emboscada, tocaia
      1. (Qal)
        1. estar de tocaia
        2. emboscada (particípio como subst)
      2. (Piel) aqueles que fazem emboscada, aqueles que fazem tocaia (particípio pl.)
      3. (Hifil) pôr emboscadas

    קַדְמַי
    (H6933)
    Ver ocorrências
    qadmay (kad-mah'-ee)

    06933 קדמי qadmay (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente 6923; DITAT - 2966c; adj.

    1. antigo, primeiro
      1. primeiro
      2. antigo

    קַדְמִיאֵל
    (H6934)
    Ver ocorrências
    Qadmîyʼêl (kad-mee-ale')

    06934 קדמיאל Qadmiy’el

    procedente de 6924 e 410; n. pr. m. Cadmiel = “Deus é o primeiro”

    1. um levita, descendente de Hodavias, e líder de uma família de exilados que retornaram; também supervisionou a obra no templo e foi também um dos líderes do povo que conduziu o povo na confissão pública

    אֲרָב
    (H694)
    Ver ocorrências
    ʼĂrâb (ar-awb')

    0694 ארב ’Arab

    procedente de 693; n pr loc Arabe = “emboscada”

    1. uma cidade próxima a Hebrom

    קָדַשׁ
    (H6942)
    Ver ocorrências
    qâdash (kaw-dash')

    06942 קדש qadash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1990; v.

    1. consagrar, santificar, preparar, dedicar, ser consagrado, ser santo, ser santificado, ser separado
      1. (Qal)
        1. ser colocado à parte, ser consagrado
        2. ser santificado
        3. consagrado, proibido
      2. (Nifal)
        1. apresentar-se sagrado ou majestoso
        2. ser honrado, ser tratado como sagrado
        3. ser santo
      3. (Piel)
        1. separar como sagrado, consagrar, dedicar
        2. observar como santo, manter sagrado
        3. honrar como sagrado, santificar
        4. consagrar
      4. (Pual)
        1. ser consagrado
        2. consagrado, dedicado
      5. (Hifil)
        1. separar, devotar, consagrar
        2. considerar ou tratar como sagrado ou santo
        3. consagrar
      6. (Hitpael)
        1. manter alguém à parte ou separado
        2. santificar-se (referindo-se a Deus)
        3. ser visto como santo
        4. consagrar-se

    קֹדֶשׁ
    (H6944)
    Ver ocorrências
    qôdesh (ko'-desh)

    06944 קדש qodesh

    procedente de 6942; DITAT - 1990a; n. m.

    1. separado, santidade, sacralidade, posto à parte
      1. separado, santidade, sacralidade
        1. referindo-se a Deus
        2. referindo-se a lugares
        3. referindo-se a coisas
      2. algo à parte, separado

    קָהַל
    (H6950)
    Ver ocorrências
    qâhal ('kaw-hal')

    06950 קהל qahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1991; v.

    1. reunir, juntar
      1. (Nifal) reunir
        1. por razões religiosas
        2. por razões políticas
      2. (Hifil) convocar uma assembléia
        1. para guerra, julgamento
        2. para fins religiosos

    קָהָל
    (H6951)
    Ver ocorrências
    qâhâl (kaw-hawl')

    06951 קהל qahal

    procedente de 6950; DITAT - 1991a; n. m.

    1. assembléia, companhia, congregação, convocação
      1. assembléia
        1. para mau conselho, guerra ou invasão, propósitos religiosos
      2. companhia (de exilados que retornavam)
      3. congregação
        1. como um corpo organizado

    קְהֵלָתָה
    (H6954)
    Ver ocorrências
    Qᵉhêlâthâh (keh-hay-law'-thaw)

    06954 קהלתה Q ehelathaĥ

    procedente de 6950; n. pr. l. Queelata = “assembléia”

    1. um local de parada dos israelitas durante as suas peregrinações pelo deserto

    קֹוא
    (H6958)
    Ver ocorrências
    qôwʼ (ko)

    06958 קוא qow’ ou קיה qayah (Jr 25:27)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2014; v.

    1. vomitar, lançar, devolver
      1. (Qal) vomitar
      2. (Hifil) vomitar
        1. referindo-se à terra que lança para fora dela os seus moradores (fig.)
        2. vômito

    קוּם
    (H6965)
    Ver ocorrências
    qûwm (koom)

    06965 קום quwm

    uma raiz primitiva; DITAT - 1999; v.

    1. levantar, erguer, permanecer de pé, ficar de pé, pôr-se de pé
      1. (Qal)
        1. levantar
        2. levantar-se (no sentido hostil)
        3. levantar-se, tornar-se poderoso
        4. levantar, entrar em cena
        5. estar de pé
          1. manter-se
          2. ser estabelecido, ser confirmado
          3. permanecer, resistir
          4. estar fixo
          5. ser válido (diz-se de um voto)
          6. ser provado
          7. está cumprido
          8. persistir
          9. estar parado, estar fixo
      2. (Piel)
        1. cumprir
        2. confirmar, ratificar, estabelecer, impor
      3. (Polel) erguer
      4. (Hitpael) levantar-se, erguer-se
      5. (Hifil)
        1. levar a levantar, erguer
        2. levantar, erigir, edificar, construir
        3. levantar, trazer à cena
        4. despertar, provocar, instigar, investigar
        5. levantar, constituir
        6. fazer ficar em pé, pôr, colocar, estabelecer
        7. tornar obrigatório
        8. realizar, levar a efeito
      6. (Hofal) ser levantado

    קוּם
    (H6966)
    Ver ocorrências
    qûwm (koom)

    06966 קום quwm (aramaico)

    correspondente a 6965, grego 2891 κουμι; DITAT - 2968; v.

    1. levantar, estar de pé
      1. (Peal)
        1. levantar de
        2. vir à cena (fig.)
        3. levantar (após inatividade)
        4. estar de pé
        5. resistir
      2. (Pael) edificar, estabelecer
      3. (Afel)
        1. edificar
        2. levantar
        3. estabelecer
        4. designar
      4. (Hofal) ser levado a levantar

    קוּץ
    (H6973)
    Ver ocorrências
    qûwts (koots)

    06973 קוץ quwts

    uma raiz primitiva [idêntica a 6972 com a idéia de separar-se de (veja 6962)]; DITAT - 2002; v.

    1. estar magoado, repugnar, abominar, sentir repugnância ou aversão ou nojo ou pavor
      1. (Qal)
        1. sentir aversão a, abominar
        2. sentir pavor
      2. Hifil
        1. apavorar
        2. provocar repulsa

    קֹורֵא
    (H6981)
    Ver ocorrências
    Qôwrêʼ (ko-ray')

    06981 קורא Qowre’

    ou קרא Qore’ (1Cr 26:1)

    part. ativo de 7121; n. pr. m.

    Coré = “gritador” (apregoador, arauto)

    1. um levita coratita, ancestral de Salum e de Meselemias, principais porteiros no reinado de Davi
    2. um levita, filho de Imna, no reinado de Ezequias, rei de Judá

    קֹושׁ
    (H6983)
    Ver ocorrências
    qôwsh (koshe)

    06983 קוש qowsh

    uma raiz primitiva; DITAT - 2006; v.

    1. (Qal) pôr isca ou engano, preparar armadilha, enganar

    קְטוּרָה
    (H6989)
    Ver ocorrências
    Qᵉṭûwrâh (ket-oo-raw')

    06989 קטורה Q etuwraĥ

    part. passivo de 6999; n. pr. f. Quetura = “incenso”

    1. esposa de Abraão depois da morte de Sara

    אֲרֻבָּה
    (H699)
    Ver ocorrências
    ʼărubbâh (ar-oob-baw')

    0699 ארבה ’arubbah

    particípio passivo de 693 (semelhante a esconder); DITAT - 156d; n f

    1. treliça, janela, comporta
    2. (CLBL) chaminé (uma abertura para a saída da fumaça)

    קְטַל
    (H6992)
    Ver ocorrências
    qᵉṭal (ket-al')

    06992 קטל q etal̂ (aramaico)

    correspondente a 6991; DITAT - 2969; v.

    1. matar, assassinar
      1. (Peal) ser morto
      2. (Pael) matar
      3. (Itpeal) ser morto
      4. (Itpael) ser morto

    קָטָן
    (H6997)
    Ver ocorrências
    Qâṭân (kaw-tawn')

    06997 קטן Qatan

    o mesmo que 6996; n. pr. m. Hactã = “o pequeno”

    1. pai de Joanã, o principal dos filhos de Azgade que retornaram do exílio com Esdras

    אֲבַד
    (H7)
    Ver ocorrências
    ʼăbad (ab-ad')

    07 אבד ’abad (aramaico)

    correspondente a 6; DITAT - 2555; v

    1. perecer, desaparecer
      1. (Peal) perecer, desaparecer
      2. (Afel) matar, exterminar, destruir
      3. (Hofal) ser destruído

    קְטַר
    (H7001)
    Ver ocorrências
    qᵉṭar (ket-ar')

    07001 קטר q etar̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 7000; DITAT - 2970; n. m.

    1. nó, junta, problema
      1. juntas (do quadril)
      2. dificuldades, dúvidas (fig.)

    קַיִט
    (H7007)
    Ver ocorrências
    qayiṭ (kah'-yit)

    07007 קיט qayit (aramaico)

    correspondente a 7019; DITAT - 2971; n. m.

    1. verão

    אַרְבִּי
    (H701)
    Ver ocorrências
    ʼArbîy (ar-bee')

    0701 ארבי ’Arbiy

    gentílico procedente de 694; adj Arbita = “uma emboscada”

    1. um nativo da Arábia

    קְיָם
    (H7010)
    Ver ocorrências
    qᵉyâm (keh-yawm')

    07010 קים q eyam̂ (aramaico)

    procedente de 6966; DITAT - 2968a; n. m.

    1. decreto, estatuto

    קַיָּם
    (H7011)
    Ver ocorrências
    qayâm (kah-yawm')

    07011 קים qayam (aramaico)

    procedente de 6966; DITAT - 2968b; adj.

    1. seguro, duradouro

    קִיר
    (H7023)
    Ver ocorrências
    qîyr (keer)

    07023 קיר qiyr ou קר qir (Is 22:5) ou (fem.) קירה qiyrah

    procedente de 6979; DITAT - 2022; n. m.

    1. parede, lado
      1. parede (de casa ou câmara)
      2. os lados (do altar)

    אַרְבַּע
    (H703)
    Ver ocorrências
    ʼarbaʻ (ar-bah')

    0703 ארבע ’arba (aramaico)̀

    correspondente a 702; DITAT - 2986a; n, adj m,f

    1. quatro

    קִיתָרֹס
    (H7030)
    Ver ocorrências
    qîythârôç (kee-thaw-roce')

    07030 קיתרס qiytharoc (aramaico)

    de origem grega; DITAT - 2972; n. m.

    1. um instrumento musical
      1. provavelmente a lira ou a cítara

    קָל
    (H7032)
    Ver ocorrências
    qâl (kawl)

    07032 קל qal (aramaico)

    correspondente a 6963; DITAT - 2973; n. m.

    1. voz, som

    קַלַּחַת
    (H7037)
    Ver ocorrências
    qallachath (kal-lakh'-ath)

    07037 קלחת qallachath

    aparentemente uma forma para 6747; DITAT - 2025; n. f.

    1. caldeirão, panela, chaleira

    קָלַט
    (H7038)
    Ver ocorrências
    qâlaṭ (kaw-lat')

    07038 קלט qalat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2027; v.

    1. (Qal) ser atrofiado, ser aleijado, ser deformado (referindo-se a um animal para sacrifício desprovido de partes do corpo)

    קָלַל
    (H7043)
    Ver ocorrências
    qâlal (kaw-lal')

    07043 קלל qalal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2028; v.

    1. ser desprezível, ser ligeiro, ser insignificante, ser de pouca monta, ser frívolo
      1. (Qal)
        1. ser escasso, ser reduzido (referindo-se à água)
        2. ser ligeiro
        3. ser insignificante, ser de pouca monta
      2. (Nifal)
        1. ser ágil, mostrar-se ágil
        2. parecer inignificante, ser muito insignificante
        3. ser muito pouco estimado
      3. (Piel)
        1. tornar desprezível
        2. amaldiçoar
      4. (Pual) ser amaldiçoado
      5. (Hifil)
        1. tornar leve, aliviar
        2. tratar com desdém, provocar desprezo ou desonra
      6. (Pilpel)
        1. tremer
        2. afiar
      7. (Hitpalpel) sacudir-se, ser movido para lá e para cá

    קֶלַע
    (H7050)
    Ver ocorrências
    qelaʻ (keh'-lah)

    07050 קלע qela ̀

    procedente de 7049; DITAT - 2030a,2030c; n. m.

    1. funda, pedras para funda
    2. cortina, ornamento, pendurado

    קְמוּאֵל
    (H7055)
    Ver ocorrências
    Qᵉmûwʼêl (kem-oo-ale')

    07055 קמואל Q emuw’el̂

    procedente de 6965 e 410; n. pr. m. Quemuel = “erguido por Deus”

    1. filho de Naor com Milca e pai de Arão
    2. filho de Siftã, príncipe da tribo de Efraim, e um dos 12 homens escolhidos para distribuir a terra prometida entre as tribos
    3. levita, pai de Hasabias, príncipe da tribo na época de Davi

    קְנָא
    (H7066)
    Ver ocorrências
    qᵉnâʼ (ken-aw')

    07066 קנא q ena’̂ (aramaico)

    correspondente a 7069; DITAT - 2974; v.

    1. (Peal) adquirir, comprar

    קָנָה
    (H7069)
    Ver ocorrências
    qânâh (kaw-naw')

    07069 קנה qanah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2039; v.

    1. obter, adquirir, criar, comprar, possuir
      1. (Qal)
        1. obter, adquirir, obter
          1. referindo-se a Deus que cria e redime o seu povo
            1. possuidor
          2. referindo-se a Eva, adquirindo (um varão)
          3. referindo-se ao ato de adquirir conhecimento, sabedoria
        2. comprar
      2. (Nifal) ser comprado
      3. (Hifil) levar a possuir

    אָרַג
    (H707)
    Ver ocorrências
    ʼârag (aw-rag')

    0707 ארג ’arag

    uma raiz primitiva; DITAT - 157; v

    1. tecer
      1. (Qal)
        1. tecer (roupa)
        2. entrançar (o cabelo de Sansão)
        3. tecelão (substantivo)
        4. intriga (fig.)

    קָנֶה
    (H7070)
    Ver ocorrências
    qâneh (kaw-neh')

    07070 קנה qaneh

    procedente de 7069; DITAT - 2040a; n. m.

    1. junco, haste, osso, balança
      1. haste
      2. planta aquática, junco
      3. cálamo (cana aromática)
      4. significados derivados
        1. vara de medir
        2. cana (como unidade de medida - 6 côvados)
        3. braço (da balança)
        4. haste (de candelabro)
        5. braços (de candelabro)
        6. articulação do ombro

    קָנָה
    (H7071)
    Ver ocorrências
    Qânâh (kaw-naw')

    07071 קנה Qanah

    fem. de 7070, grego 2580 Κανα Kana; n. pr. l.

    Caná = “junco”

    1. um córrego que desagua no mar Mediterrâneo e que maracava a divisa entre o sul de Efraim e o norte de Manassés
    2. uma cidade que marcava a divisa de Aser

    קֶסֶת
    (H7083)
    Ver ocorrências
    qeçeth (keh'-seth)

    07083 קסת qeceth

    procedente da mesma raiz que 3563 (ou como 7185); DITAT - 2080b; n. f.

    1. pote (para tinta), tinteiro

    קְעָרָה
    (H7086)
    Ver ocorrências
    qᵉʻârâh (keh-aw-raw')

    07086 קערה q e ̂ arah̀

    provavelmente procedente de 7167; DITAT - 2047a; n. f.

    1. prato, travessa

    קִפֹּוז
    (H7091)
    Ver ocorrências
    qippôwz (kip-poze')

    07091 קפוז qippowz

    procedente de uma raiz não utilizada significando pular para a frente; DITAT - 2050a; n. m.

    1. serpente pequena, coruja
      1. sentido duvidoso

    קָפַץ
    (H7092)
    Ver ocorrências
    qâphats (kaw-fats')

    07092 קפץ qaphats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2051; v.

    1. fechar, cerrar, trancar, parar
      1. (Qal) fechar
      2. (Nifal)
        1. trancar (referindo-se à morte)
        2. ser calado até a morte
      3. (Piel) saltando, pulando (particípio)

    קָצֶה
    (H7097)
    Ver ocorrências
    qâtseh (kaw-tseh')

    07097 קצה qatseh ou (somente negativo) קצה qetseh

    procedente de 7096; DITAT - 2053a,2053c; n. m.

    1. fim, extremidade
      1. fim, boca, extremidade
      2. fronteira, arredores
      3. o todo (expressão abreviada para o que está incluído entre extremidades)
      4. no fim de (determinado tempo)

    אַרְגְּוָן
    (H710)
    Ver ocorrências
    ʼargᵉvân (arg-ev-awn')

    0710 ארגון ’arg evan̂

    uma variação para 713; DITAT - 157b; n m

    1. púrpura

    קְצַף
    (H7108)
    Ver ocorrências
    qᵉtsaph (kets-af')

    07108 קצף q etsapĥ (aramaico)

    correspondente a 7107; DITAT - 2975; v.

    1. (Peal) estar ou ficar irado, estar enfurecido

    קְצַף
    (H7109)
    Ver ocorrências
    qᵉtsaph (kets-af')

    07109 קצף q etsapĥ (aramaico)

    procedente de 7108; DITAT - 2975a; n. m.

    1. ira (de Deus), cólera

    אַרְגְּוָן
    (H711)
    Ver ocorrências
    ʼargᵉvân (arg-ev-awn')

    0711 ארגון ’arg evan̂ (aramaico)

    correspondente a 710; DITAT - 2603; n m

    1. púrpura, vermelho-púrpura

    קְצַץ
    (H7113)
    Ver ocorrências
    qᵉtsats (kets-ats')

    07113 קצץ q etsatŝ (aramaico)

    correspondente a 7112; v.

    1. (Pael) cortar fora

    קְצָת
    (H7118)
    Ver ocorrências
    qᵉtsâth (kets-awth')

    07118 קצת q etsatĥ (aramaico)

    correspondente a 7117; DITAT - 2976; n. f.

    1. fim, parte

    קָרָא
    (H7121)
    Ver ocorrências
    qârâʼ (kaw-raw')

    07121 קרא qara’

    uma raiz primitiva [idêntica a 7122 com a idéia de dirigir-se a uma pessoa ao encontrála]; DITAT - 2063; v.

    1. chamar, clamar, recitar, ler, gritar, proclamar
      1. (Qal)
        1. chamar, gritar, emitir um som alto
        2. chamar, gritar (por socorro), invocar (o nome de Deus)
        3. proclamar
        4. ler em voz alta, ler (para si mesmo), ler
        5. convocar, convidar, requerer, chamar e encarregar, designar, chamar e dotar
        6. chamar, nomear, colocar nome em, chamar por
      2. (Nifal)
        1. chamar-se
        2. ser chamado, ser proclamado, ser lido em voz alta, ser convocado, ser nomeado
      3. (Pual) ser chamado, ser nomeado, ser evocado, ser escolhido

    קָרָא
    (H7122)
    Ver ocorrências
    qârâʼ (kaw-raw')

    07122 קרא qara’

    uma raiz primitiva, encontrar, seja por acidente ou num gesto hostil; DITAT - 2064; v.

    1. deparar, sobrevir, encontrar
      1. (Qal)
        1. encontrar com, deparar com
        2. sobrevir (fig.)
      2. (Nifal) encontrar, encontrar inesperadamente
      3. (Hifil) levar a encontrar

    קְרָא
    (H7123)
    Ver ocorrências
    qᵉrâʼ (ker-aw')

    07123 קרא q era’̂ (aramaico)

    correspondente a 7121; DITAT - 2977; v.

    1. convocar, ler em voz alta, apregoar, gritar
      1. (Peal)
        1. convocar, proclamar
        2. ler em voz alta, apregoar
      2. (Itpeel) ser citado, ser convocado

    קִרְאָה
    (H7125)
    Ver ocorrências
    qirʼâh (keer-aw')

    07125 קראה qir’ah

    procedente de 7122; DITAT - 2064 n. m.

    1. (BDB) deparar com, acontecer, encontrar com
      1. (Qal)
        1. encontrar, deparar
        2. acontecer (fig.)

    קָרַב
    (H7126)
    Ver ocorrências
    qârab (kaw-rab')

    07126 קרב qarab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2065; v.

    1. chegar perto, aproximar, entrar, vir para perto
      1. (Qal) aproximar, vir para perto
      2. (Nifal) ser trazido para perto
      3. (Piel) levar a aproximar, trazer para perto, fazer vir para perto
      4. (Hifil) trazer para perto, trazer, presentear

    קְרֵב
    (H7127)
    Ver ocorrências
    qᵉrêb (ker-abe')

    07127 קרב q ereb̂ (aramaico)

    correspondente a 7126; DITAT - 2978; v.

    1. aproximar, chegar perto
      1. (Peal) aproximar
      2. (Pael) oferecer, aproximar
      3. (Afel) ser convocado

    קְרָב
    (H7129)
    Ver ocorrências
    qᵉrâb (ker-awb')

    07129 קרב q erab̂ (aramaico)

    correspondente a 7128; DITAT - 2978a; n. m.

    1. guerra

    קָרָה
    (H7135)
    Ver ocorrências
    qârâh (kaw-raw')

    07135 קרה qarah

    procedente de 7119; DITAT - 2077c; n. f.

    1. frio

    קָרָה
    (H7136)
    Ver ocorrências
    qârâh (kaw-raw')

    07136 קרה qarah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2068,2068e; v.

    1. deparar, encontrar, suceder, acontecer, vir a encontrar
      1. (Qal)
        1. deparar, encontrar
        2. suceder
      2. (Nifal)
        1. deparar, encontrar (sem combinacão prévia)
        2. vir a estar presente
        3. vir a encontrar
      3. (Hifil) fazer encontrar, designar
    2. construir com vigas
      1. (Piel) colocar as vigas de, ornar com vigas

    קָרַח
    (H7139)
    Ver ocorrências
    qârach (kaw-rakh')

    07139 קרח qarach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2069; v.

    1. ser calvo, tornar calvo
      1. (Qal) tornar calvo, fazer uma calvície
      2. (Nifal) fazer-se calvo
      3. (Hifil) fazer-se calvo
      4. (Hofal) tornar calvo

    קֹרַח
    (H7141)
    Ver ocorrências
    Qôrach (ko'rakh)

    07141 קרח Qorach

    procedente de 7139, grego 2879 Κορε; n. pr. m.

    Corá ou Coré= “calvo”

    1. filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi e líder da rebelião dos israelitas contra Moisés e Arão durante a caminhada no deserto; foi castigado e morto por meio de um terremoto e chamas de fogo
    2. o 3º filho de Esaú com Oolibama e um dos nobres de Edom
    3. filho de Elifaz com Ada, da nobreza de Edom, e sobrinho de 1
    4. um dos “filhos” de Hebrom

    קָרַחַת
    (H7146)
    Ver ocorrências
    qârachath (kaw-rakh'-ath)

    07146 קרחת qarachath

    procedente de 7139; DITAT - 2069c; n f

    1. calvície de cabeça, calvíce na parte de trás da cabeça, mancha calva

    קִרְיָא
    (H7149)
    Ver ocorrências
    qiryâʼ (keer-yaw')

    07149 קריא qirya’ (aramaico) ou קריה qiryah (aramaico)

    correspondente a 7151; DITAT - 2979; n. f.

    1. cidade

    קָרַם
    (H7159)
    Ver ocorrências
    qâram (kaw-ram')

    07159 קרם qaram

    uma raiz primitiva; DITAT - 2071; v.

    1. espalhar ou pôr alguma coisa, cobrir, estender
      1. (Qal) ser completamente estendido

    קָרַן
    (H7160)
    Ver ocorrências
    qâran (kaw-ran')

    07160 קרן qaran

    uma raiz primitiva; DITAT - 2072; v.

    1. brilhar
      1. (Qal) emitir raios
      2. (Hifil) ter ou desenvolver chifres, ser dotado de chifres

    קֶרֶן
    (H7161)
    Ver ocorrências
    qeren (keh'-ren)

    07161 קרן qeren

    procedente de 7160; DITAT - 2072a n. f.

    1. chifre
      1. chifre
      2. referindo-se à força (fig.)
      3. frasco (recipiente para óleo)
      4. trombeta (instrumento musical)
      5. chifre (pontas do altar em forma de chifre)
      6. raios de luz
      7. monte n. pr. l.
    2. (BDB) um lugar conquistado por Israel, provavelmente em Basã

    קֶרֶן
    (H7162)
    Ver ocorrências
    qeren (keh'-ren)

    07162 קרן qeren (aramaico)

    correspondente a 7161; DITAT - 2980; n. f.

    1. chifre
      1. como instrumento musical
      2. simbólico (em visões)
      3. de um animal

    קָרַס
    (H7164)
    Ver ocorrências
    qâraç (kaw-ras')

    07164 קרס qarac

    uma raiz primitiva; DITAT - 2073; v.

    1. (Qal) abaixar, inclinar, encurvar

    קָרַע
    (H7167)
    Ver ocorrências
    qâraʻ (kaw-rah')

    07167 קרע qara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2074; v.

    1. rasgar, rasgar em pedaços
      1. (Qal)
        1. rasgar, dilacerar
        2. rasgar fora
        3. rasgar, rasgar ao meio
          1. abrir bem ou arregalar (os olhos)
          2. rasgar (referindo-se aos céus)
        4. rasgar, dilacerar (referindo-se aos animais selvagens)
      2. (Nifal) ser rasgado, ser partido ao meio

    קָרַץ
    (H7169)
    Ver ocorrências
    qârats (kaw-rats')

    07169 קרץ qarats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2075; v.

    1. estreitar, formar, morder, comprimir, apertar, piscar, franzir
      1. (Qal) comprimir
      2. (Pual) ser mordido ou comprimido, ser formado

    אָרָה
    (H717)
    Ver ocorrências
    ʼârâh (aw-raw')

    0717 ארה ’arah

    uma raiz primitiva; DITAT - 158; v

    1. colher, juntar
      1. (Qal) colher (uvas)

    קְרַץ
    (H7170)
    Ver ocorrências
    qᵉrats (ker-ats')

    07170 קרץ q eratŝ (aramaico)

    correspondente a 7171 no sentido de um pedaço ("comer os pedaços de” alguém, isto é, destruí-lo [fig.] mediante difamação); DITAT - 2981; n. m.

    1. pedaço
      1. denunciar, caluniar, difamar, acusar maliciosamente (expressão idiomática)

    אֲרוּ
    (H718)
    Ver ocorrências
    ʼărûw (ar-oo')

    0718 ארו ’aruw (aramaico)

    provavelmente da mesma família de 431; DITAT - 2604; interj

    1. eis, eis que

    קְשֹׁוט
    (H7187)
    Ver ocorrências
    qᵉshôwṭ (kesh-ote')

    07187 קשוט q eshowt̂ (aramaico) ou קשׂט q eshot̂ (aramaico)

    correspondente a 7189; DITAT - 2982; n. m.

    1. verdade

    קֶשֶׁת
    (H7198)
    Ver ocorrências
    qesheth (keh'-sheth)

    07198 קשת qesheth

    procedente de 7185 no sentido original de 6983 de dobrar; DITAT - 2093; n. f.

    1. arco
      1. arco (para caça, combate)
      2. arqueiros, flecheiros
      3. arco (fig. de força)
      4. arco íris

    אֶבֶן הָעֵזֶר
    (H72)
    Ver ocorrências
    ʼEben hâ-ʻÊzer (eh'-ben haw-e'-zer)

    072 אבן העזר ’Eben ha- ̀ezer

    procedente de 68 e 5828 com acréscimo do artigo; n Ebenézer = “pedra de ajuda”

    1. pedra memorial erigida por Samuel para marcar o local onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus - norte de Jerusalém

    רָאָה
    (H7200)
    Ver ocorrências
    râʼâh (raw-aw')

    07200 ראה ra’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.

    1. ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
      1. (Qal)
        1. ver
        2. ver, perceber
        3. ver, ter visão
        4. examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
        5. ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
        6. examinar, fitar
      2. (Nifal)
        1. aparecer, apresentar-se
        2. ser visto
        3. estar visível
      3. (Pual) ser visto
      4. (Hifil)
        1. fazer ver, mostrar
        2. fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
      5. (Hofal)
        1. ser levado a ver, ser mostrado
        2. ser mostrado a
      6. (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte

    רֵאשׁ
    (H7217)
    Ver ocorrências
    rêʼsh (raysh)

    07217 ראש re’sh (aramaico)

    correspondente a 7218; DITAT - 2983; n. m.

    1. líder, cabeça
      1. cabeça (de homem)
      2. cabeça (como sede de visões)
      3. líder
      4. suma (conteúdo essencial)

    רַב
    (H7229)
    Ver ocorrências
    rab (rab)

    07229 רב rab (aramaico)

    correspondente a 7227; DITAT - 2984a; adj.

    1. grande
      1. grande
      2. grande (fig. de poder) n.
    2. capitão, chefe

    אֻרְוָה
    (H723)
    Ver ocorrências
    ʼurvâh (oor-vaw')

    0723 ארוה ’urvah ou אריה ’arayah

    procedente de 717 (no sentido de alimentar); DITAT - 158b; n f

    1. manjedoura, berço, estábulo (para animais)

    רָבָה
    (H7235)
    Ver ocorrências
    râbâh (raw-baw')

    07235 רבה rabah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2103,2104; v.

    1. ser ou tornar-se grande, ser ou vir a ser muitos, ser ou tornar-se muito, ser ou vir a ser numeroso
      1. (Qal)
        1. tornar-se muitos, tornar-se numeroso, multiplicar (referindo-se a pessoas, animais, objetos)
        2. ser ou tornar-se grande
      2. (Piel) alargar, aumentar, tornar-se muitos
      3. (Hifil)
        1. tornar muito, tornar muitos, ter muitos
          1. multiplicar, aumentar
          2. fazer muito para, fazer muito a respeito de, transgredir grandemente
          3. aumentar sobremaneira ou excessivamente
        2. tornar grande, aumentar, fazer muito
    2. (Qal) atirar

    רְבָה
    (H7236)
    Ver ocorrências
    rᵉbâh (reb-aw')

    07236 רבה r ebaĥ (aramaico)

    correspondente a 7235; DITAT - 2985; v.

    1. tornar-se grande
      1. (Peal) tornar-se longo, tornar-se alto e largo, tornar-se grande, aumentar
      2. (Pael) tornar grande

    רְבוּ
    (H7238)
    Ver ocorrências
    rᵉbûw (reb-oo')

    07238 רבו r ebuŵ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 7235; DITAT - 2985a; n. f.

    1. grandeza

    רִבֹּו
    (H7240)
    Ver ocorrências
    ribbôw (rib-bo')

    07240 רבו ribbow (aramaico)

    correspondente a 7239; DITAT - 2984b; n. f.

    1. miríade, dez mil vezes dez mil

    רָבִיד
    (H7242)
    Ver ocorrências
    râbîyd (raw-beed')

    07242 רביד rabiyd

    procedente de 7234; DITAT - 2101a; n. m.

    1. corrente (ornamento para pescoço - colar)

    רְבִיעַי
    (H7244)
    Ver ocorrências
    rᵉbîyʻay (reb-ee-ah'-ee)

    07244 רביעי r ebiy ̂ aỳ (aramaico)

    correspondente a 7243; DITAT - 2986b; adj.

    1. quarto

    רַב־מָג
    (H7248)
    Ver ocorrências
    Rab-Mâg (rab-mawg')

    07248 רב מג Rab-Mag

    procedente de 7227 e uma palavra estrangeira para mágico, grego 3097 μαγος; DITAT - 1143; n. m.

    1. adivinho, mágico, principal adivinho
      1. Rabe-Mague, principal adivinho, ou chefe dos príncipes, um oficial da Babilônia

    רַב־סָרִיס
    (H7249)
    Ver ocorrências
    Rab-Çârîyç (rab-saw-reece')

    07249 רב סריס Rab-Cariyc

    procedente de 7227 e uma palavra estrangeira para eunuco; n. pr. m.

    1. eunuco chefe
      1. Rabe-Saris, eunuco chefe, um oficial babilônio de alta posição

    רָבַע
    (H7250)
    Ver ocorrências
    râbaʻ (raw-bah')

    07250 רבע raba ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2108; v.

    1. estar deitado, deitar
      1. (Qal)
        1. deitar
          1. par repouso
          2. para cópula (referindo-se a mulher com animal)
      2. (Hifil) fazer deitar (referindo-se a procriação animal)

    רֶבַע
    (H7254)
    Ver ocorrências
    Rebaʻ (reh'-bah)

    07254 רבע Reba ̀

    o mesmo que 7253; DITAT -; n. m.

    Reba = “quatro”

    1. um dos 5 reis de Midiã que os israelitas mataram quando Balaão se entregou

    אֲרֹומִי
    (H726)
    Ver ocorrências
    ʼĂrôwmîy (ar-o-mee')

    0726 ארומי ’Arowmiy

    um erro relativo à grafia de 130; adj

    1. arameu, sírio (Ketib), edomita

    רַבְרַב
    (H7260)
    Ver ocorrências
    rabrab (rab-rab')

    07260 רברב rabrab (aramaico)

    procedente de 7229; DITAT - 2984a; adj. adj.

    1. grande
      1. grande
      2. grande (fig. de poder) n.
    2. capitão, chefe

    רַבְרְבָן
    (H7261)
    Ver ocorrências
    rabrᵉbân (rab-reb-awn')

    07261 רברבן rabr eban̂ (aramaico)

    procedente de 7260; DITAT - 2984c; n. m.

    1. senhor, nobre

    רְגַז
    (H7265)
    Ver ocorrências
    rᵉgaz (reg-az')

    07265 רגז r egaẑ (aramaico)

    correspondente a 7264; DITAT - 2987; v.

    1. (Afel) irar, zangar

    רְגַז
    (H7266)
    Ver ocorrências
    rᵉgaz (reg-az')

    07266 רגז r egaẑ (aramaico)

    procedente de 7265, grego 993 βοανεργες; DITAT - 2987a; n. m.

    1. ira

    רְגַל
    (H7271)
    Ver ocorrências
    rᵉgal (reg-al')

    07271 רגל r egal̂ (aramaico)

    correspondente a 7272; DITAT - 2988; n. f.


    רֶגֶם מֶלֶךְ
    (H7278)
    Ver ocorrências
    Regem Melek (reh'-gem meh'-lek)

    07278 רגם מלך Regem Melek

    procedente de 7276 e 4428; n. pr. m.

    Regém-Meleque = “o monte do rei”

    1. um homem enviado ao templo para consultar a respeito do jejum

    אֲרַוְנָה
    (H728)
    Ver ocorrências
    ʼĂravnâh (ar-av-naw')

    0728 ארונה ’Aravnah ou (por transposição) אורנה ’Owrnah ou ארניה ’Arniyah

    todos são variação ortográfica de 771; n pr m Araúna = “Eu gritarei de alegria” ou “farei você brilhar” (2Sm 24:16)” ou “alegre grito de Jah (2Sm 24:18)”

    1. um jebuseu que vendeu a Davi um local para um altar

    רְגַשׁ
    (H7284)
    Ver ocorrências
    rᵉgash (reg-ash')

    07284 רגש r egasĥ (aramaico)

    correspondente a 7283; DITAT - 2989; v.

    1. estar em tumulto
      1. (Afel) reunir em uma multidão alvoroçada, demonstrar alvoroço, vir amontoando

    אָרַז
    (H729)
    Ver ocorrências
    ʼâraz (aw-raz')

    0729 ארוז ’araz

    uma raiz primitiva; DITAT - 160c v

    1. (CLBL) ser firme
    2. (CLBL) feito firme (part. pass) adj
    3. (BDB/DITAT) firme, forte

    רַהַב
    (H7293)
    Ver ocorrências
    rahab (rah'-hab)

    07293 רהב rahab

    procedente de 7292, bazofiar (bazófio); DITAT - 2125c; n. m.

    1. orgulhoso, bazófio
      1. tumulto, arrogância (mas somente como nomes)
        1. monstro marinho mítico
        2. nome simbólico para Egito

    רַהַב
    (H7294)
    Ver ocorrências
    Rahab (rah'-hab)

    07294 רהב Rahab

    o mesmo que 7293; n. m. Racabe = “largura”

    1. tumulto, arrogância (mas somente como nomes)
      1. monstro marinho mítico
      2. nome simbólico para Egito

    רֵו
    (H7299)
    Ver ocorrências
    rêv (rave)

    07299 רו rev (aramaico)

    procedente de uma raiz que correspondente a 7200; DITAT - 2990; n. m.

    1. aparência

    רוּחַ
    (H7307)
    Ver ocorrências
    rûwach (roo'-akh)

    07307 רוח ruwach

    procedente de 7306; DITAT - 2131a; n. f.

    1. vento, hálito, mente, espírito
      1. hálito
      2. vento
        1. dos céus
        2. pontos cardeais ("rosa-dos-ventos”), lado
        3. fôlego de ar
        4. ar, gás
        5. vão, coisa vazia
      3. espírito (quando se respira rapidamente em estado de animação ou agitação)
        1. espírito, entusiasmo, vivacidade, vigor
        2. coragem
        3. temperamento, raiva
        4. impaciência, paciência
        5. espírito, disposição (como, por exemplo, de preocupação, amargura, descontentamento)
        6. disposição (de vários tipos), impulso irresponsável ou incontrolável
        7. espírito profético
      4. espírito (dos seres vivos, a respiração do ser humano e dos animias)
        1. como dom, preservado por Deus, espírito de Deus, que parte na morte, ser desencarnado
      5. espírito (como sede da emoção)
        1. desejo
        2. pesar, preocupação
      6. espírito
        1. como sede ou órgão dos atos mentais
        2. raramente como sede da vontade
        3. como sede especialmente do caráter moral
      7. Espírito de Deus, a terceira pessoa do Deus triúno, o Espírito Santo, igual e coeterno com o Pai e o Filho
        1. que inspira o estado de profecia extático
        2. que impele o profeta a instruir ou admoestar
        3. que concede energia para a guerra e poder executivo e administrativo
        4. que capacita os homens com vários dons
        5. como energia vital
        6. manifestado na glória da sua habitação
        7. jamais referido como força despersonalizada

    רוּחַ
    (H7308)
    Ver ocorrências
    rûwach (roo'-akh)

    07308 רוח ruwach (aramaico)

    correspondente a 7307; DITAT - 2991a; n. f.

    1. espírito, vento
      1. vento
      2. espírito
        1. de homem
        2. sede da mente

    רוּם
    (H7313)
    Ver ocorrências
    rûwm (room)

    07313 רום ruwm (aramaico)

    correspondente a 7311; DITAT - 2992; v.

    1. levantar
      1. (Peal) ser levantado
      2. (Afel) exaltar
      3. (Hitpolel) elevar-se

    רוּם
    (H7314)
    Ver ocorrências
    rûwm (room)

    07314 רום ruwm (aramaico)

    procedente de 7313; DITAT - 2992a; n. m.

    1. altura

    רֹום
    (H7315)
    Ver ocorrências
    rôwm (rome)

    07315 רום rowm

    procedente de 7311; DITAT - 2133b; adv.

    1. no alto, para cima

    אָרַח
    (H732)
    Ver ocorrências
    ʼârach (aw-rakh')

    0732 ארח ’arach

    uma raiz primitiva; DITAT - 161; v

    1. vaguear, viajar, ir, acompanhar
      1. (Qal)
        1. viajar, ir
        2. (part.)
          1. aquele que vagueia, caminhante, viandante
        3. (substantivo)
          1. caminhante, viandante, viajante

    רוּעַ
    (H7321)
    Ver ocorrências
    rûwaʻ (roo-ah')

    07321 רוע ruwa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2135; v.

    1. gritar, dar um grito, bradar, tocar (trombeta)
      1. (Hifil)
        1. dar um brado de guerra ou grito de alarme na batalha
        2. tocar um sinal (de trombeta) para guerra ou marcha
        3. gritar em triunfo (sobre inimigos)
        4. gritar em aclamação
        5. aclamar (com motivação religiosa)
        6. clamar de angústia
      2. (Polal) exprimir um grito
      3. (Hitpolel)
        1. gritar em triunfo
        2. gritar de alegria
    2. (Nifal) destruído

    רוּק
    (H7324)
    Ver ocorrências
    rûwq (rook)

    07324 רוק ruwq

    uma raiz primitiva; DITAT - 2161; v.

    1. esvaziar, deixar vazio
      1. (Hifil)
        1. esvaziar, manter vazio ou faminto
        2. derramar, derramar para baixo
        3. esvaziar
      2. (Hofal) ser derramado

    רוּת
    (H7327)
    Ver ocorrências
    Rûwth (rooth)

    07327 רות Ruwth

    provavelmente para 7468, grego 4503 Ρουθ; n. pr. f.

    Rute = “amizade”

    1. nora de Naomi, esposa de Boaz, e avó de Davi

    רָז
    (H7328)
    Ver ocorrências
    râz (rawz)

    07328 רז raz (aramaico)

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando atenuar, isto é, (fig.) ocultar; DITAT - 2993; n. m.

    1. segredo

    אָרַח
    (H733)
    Ver ocorrências
    ʼÂrach (aw-rakh')

    0733 ארח ’Arach

    procedente de 732; n pr m Ará = “viajante”

    1. um homem de Aser
    2. o líder proeminente duma família de exilados que retornaram
    3. outro exilado que retornou

    רְחֹב
    (H7340)
    Ver ocorrências
    Rᵉchôb (rekh-obe')

    07340 רחב R echob̂ ou רחוב R echowb̂

    o mesmo que 7339;

    Reobe = “lugar amplo” n. pr. m.

    1. pai de Hadadezer, rei de Zobá, o qual foi morto por Davi
    2. um levita que selou a aliança juntamente com Neemias n. pr. l.
    3. o limite norte da observação dos espias em Canaã; na estrada para Hamate
    4. um cidade em Aser
    5. uma segunda cidade com o mesmo nome também em Aser

    רֵחֶה
    (H7347)
    Ver ocorrências
    rêcheh (ray-kheh')

    07347 רחה recheh ou (dual) רחים

    procedente de uma raiz não utilizada significando moer; DITAT - 2144a; n. m. dual

    1. moinho manual
      1. um par de pedras de moinho para triturar

    אֹרַח
    (H735)
    Ver ocorrências
    ʼôrach (o'-rakh)

    0735 ארח ’orach (aramaico)

    correspondente a 734; DITAT - 2605; n m

    1. caminho, trilha, curso da vida

    רַחִיק
    (H7352)
    Ver ocorrências
    rachîyq (rakh-eek')

    07352 רחיק rachiyq (aramaico)

    correspondente a 7350; DITAT - 2994; adj.

    1. longínqüo, afastado, distante

    רְחֵם
    (H7359)
    Ver ocorrências
    rᵉchêm (rekh-ame')

    07359 רחם r echem̂ (aramaico)

    correspondente a 7356; DITAT - 2995; n. m. pl. intens.

    1. compaixão

    אֹרְחָה
    (H736)
    Ver ocorrências
    ʼôrᵉchâh (o-rekh-aw')

    0736 ארחה ’or echaĥ

    particípio ativo de 732; DITAT - 161c; n f

    1. caravana, grupo de viajantes

    רְחַץ
    (H7365)
    Ver ocorrências
    rᵉchats (rekh-ats')

    07365 רחץ r echatŝ (aramaico)

    correspondente a 7364 [provavelmente com a idéia complementar de ministrar como um servo no banho]; DITAT - 2996; v.

    1. confiar
      1. (Hitpeil) colocar a confiança em

    רָחַק
    (H7368)
    Ver ocorrências
    râchaq (raw-khak')

    07368 רחק rachaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 2151 v.

    1. estar ou vir a estar longe, estar ou vir a estar distante, ser removido, ir muito longe
      1. (Qal) estar longe, estar distante
      2. (Piel) enviar para longe, extender
      3. (Hifil)
        1. manter ou mostrar distância, ter ido longe
        2. remover, colocar longe
    2. (Nifal) soltar v. inf. (como adv.)
    3. à distância

    רֵיחַ
    (H7381)
    Ver ocorrências
    rêyach (ray'-akh)

    07381 ריח reyach

    procedente de 7306; DITAT - 2131b; n. m.

    1. perfume, fragrância, aroma, odor
      1. perfume, odor
      2. aroma agradável (termo técnico para sacrifício a Deus)

    רֵיחַ
    (H7382)
    Ver ocorrências
    rêyach (ray'-akh)

    07382 ריח reyach (aramaico)

    correspondente a 7381; DITAT - 2991b; n. f.

    1. cheiro, odor

    רִיפָה
    (H7383)
    Ver ocorrências
    rîyphâh (ree-faw')

    07383 ריפה riyphah ou רפה riphah

    procedente de 7322; DITAT - 2160a; n. f.

    1. um grão ou fruto (para moer)
      1. sentido duvidoso

    רָכַב
    (H7392)
    Ver ocorrências
    râkab (raw-kab')

    07392 רכב rakab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2163; v.

    1. montar e cavalgar, cavalgar
      1. (Qal)
        1. montar, subir e sentar ou cavalgar
        2. cavalgar, estar cavalgando
        3. cavaleiro (substantivo)
      2. (Hifil)
        1. fazer cavalgar, fazer (montar e) cavalgar
        2. levar a puxar (arado, etc.)
        3. fazer cavalgar sobre (fig.)

    רֵכָב
    (H7394)
    Ver ocorrências
    Rêkâb (ray-kawb')

    07394 רכב Rekab

    procedente de 7392;

    Recabe = “cavaleiro” n. pr. m.

    1. pai de Jonadabe no tempo de Jeú, rei de Israel (reino do Norte)
    2. pai de Malquias, um líder da região de Bete-Haquerém e reconstrutor do muro de Jerusalém no tempo de Neemias
    3. um dos 2 capitães que Isbosete recebeu a seu serviço e que conspiraram para matá-lo recabitas = ver Recabe “cavaleiro” adj. pr.
    4. descendentes de Recabe

    רְכוּשׁ
    (H7399)
    Ver ocorrências
    rᵉkûwsh (rek-oosh')

    07399 רכוש r ekuwsĥ ou רכשׂ r ekusĥ

    procedente do part. pass. de 7408; DITAT - 2167b; n. m.

    1. propriedade, bens, posses
      1. propriedade, bens
        1. vocábulo comum para todos os bens móveis
        2. referindo-se aos animais domésticos
        3. referindo-se a lojas de suprimento, utensílios, etc.

    רָכַל
    (H7402)
    Ver ocorrências
    râkal (raw-kal')

    07402 רכל rakal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2165; v.

    1. ir de um lado para outro (sentido duvidoso)
      1. (Qal) negociante, comerciante (particípio) (substantivo)

    רְמָה
    (H7412)
    Ver ocorrências
    rᵉmâh (rem-aw')

    07412 רמה r emaĥ (aramaico)

    correspondente a 7411; DITAT - 2997; v.

    1. atirar, lançar
      1. (Peal)
        1. atirar
        2. lançar
          1. referindo-se ao tributo (fig.)
      2. (Peil)
        1. ser lançado
        2. ser posto, ser colocado
      3. (Itpeel) ser lançado

    רִמֹּון
    (H7417)
    Ver ocorrências
    Rimmôwn (rim-mone')

    07417 רמון Rimmown

    ou (forma contrata) רמן Rimmon ou רמונו Rimmownow (1Cr 6:77)

    o mesmo que 7416; DITAT - 2171

    Rimom = “romã” n. pr. de divindade

    1. a divindade do vento, da chuva e da tempestade, cultuada pelos sírios de Damasco n. pr. m.
    2. um benjamita de Beerote, pai de Recabe e de Baaná, os assassinos de Isbosete n. pr. l.
    3. a Rocha; um penhasco ou uma defesa natural inacessível na qual os 600 benjamitas que escaparam da matança em Gibeá se refugiaram
    4. uma cidade na região sul de Judá designada a Simeão
    5. uma cidade levítica em Zebulom localizada a cerca de 6 milhas ao norte de Nazaré

    רִמֹּן פֶּרֶץ
    (H7428)
    Ver ocorrências
    Rimmôn Perets (rim-mone' peh'-rets)

    07428 רמן פרץ Rimmon Perets

    procedente de 7416 e 6556; n. pr. l. Rimom-Perez = “romã da brecha”

    1. um local de parada de Israel no deserto

    אַרְיֵה
    (H744)
    Ver ocorrências
    ʼaryêh (ar-yay')

    0744 אריה ’aryeh (aramaico)

    correspondente a 738; DITAT - 2606; n m

    1. leão

    רִסָּה
    (H7446)
    Ver ocorrências
    Riççâh (ris-saw')

    07446 רסה Riccah

    procedente de 7450; n. pr. l. Rissa = “ruína”

    1. um lugar de parada de Israel no deserto

    רַע
    (H7451)
    Ver ocorrências
    raʻ (rah)

    07451 רע ra ̀

    procedente de 7489; DITAT - 2191a,2191c adj.

    1. ruim, mau
      1. ruim, desagradável, maligno
      2. ruim, desagradável, maligno (que causa dor, infelicidade, miséria)
      3. mau, desagradável
      4. ruim (referindo-se à qualidade - terra, água, etc)
      5. ruim (referindo-se ao valor)
      6. pior que, o pior (comparação)
      7. triste, infeliz
      8. mau (muito dolorido)
      9. mau, grosseiro (de mau caráter)
      10. ruim, mau, ímpio (eticamente)
        1. referindo-se de forma geral, de pessoas, de pensamentos
        2. atos, ações n. m.
    2. mal, aflição, miséria, ferida, calamidade
      1. mal, aflição, adversidade
      2. mal, ferida, dano
      3. mal (sentido ético) n. f.
    3. mal, miséria, aflição, ferida
      1. mal, miséria, aflição
      2. mal, ferida, dano
      3. mal (ético)

    רֵעַ
    (H7453)
    Ver ocorrências
    rêaʻ (ray'-ah)

    07453 רע rea ̀ou ריע reya ̀

    procedente de 7462; DITAT - 2186a; n. m.

    1. amigo, companheiro, camarada, outra pessoa
      1. amigo, amigo íntimo
      2. colega, concidadão, outra pessoa (sentido secundário)
      3. outro, um outro (expressão de reciprocidade)

    רֹעָה
    (H7465)
    Ver ocorrências
    rôʻâh (ro-aw')

    07465 רעה ro ah̀

    para 7455; DITAT - 2192; v. part.

    1. quebrado

    רְעוּת
    (H7470)
    Ver ocorrências
    rᵉʻûwth (reh-ooth')

    07470 רעות r euwtĥ (aramaico)

    correspondente a 7469; DITAT - 2998a; n. f.

    1. bel-prazer, vontade

    רַעְיֹון
    (H7476)
    Ver ocorrências
    raʻyôwn (rah-yone')

    07476 רעיון ra yowǹ (aramaico)

    correspondente a 7475; DITAT - 2998b; n. m.

    1. pensamento

    אָרַךְ
    (H748)
    Ver ocorrências
    ʼârak (aw-rak')

    0748 ארך ’arak

    uma raiz primitiva; DITAT - 162; v

    1. ser longo, prolongar
      1. (Qal) ser longo
      2. (Hifil)
        1. prolongar (os dias)
        2. estender (cordas da tenda)
        3. alongar, continuar longo

    רַעֲנַן
    (H7487)
    Ver ocorrências
    raʻănan (rah-aw-nan')

    07487 רענן ra anaǹ (aramaico)

    correspondente a 7488; DITAT - 2999; adj.

    1. florescente

    אֲרַךְ
    (H749)
    Ver ocorrências
    ʼărak (ar-ak')

    0749 ארך ’arak (aramaico)

    propriamente, correspondente a 748, porém usado somente no sentido de alcançar um ponto determinado; DITAT - 2607 v

    1. (CLBL) (Peal) ser longo, alcançar, encontrar adj v
    2. (BDB/DITAT) adequado, próprio

    רְעַע
    (H7490)
    Ver ocorrências
    rᵉʻaʻ (reh-ah')

    07490 רעע r e ̂ a ̀ (aramaico)̀

    correspondente a 7489; DITAT - 3000; v.

    1. (Peal) esmagar, quebrar, despedaçar

    רָפָא
    (H7495)
    Ver ocorrências
    râphâʼ (raw-faw')

    07495 רפא rapha’ ou רפה raphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2196; v.

    1. curar, tornar saudável
      1. (Qal) curar
        1. referindo-se a Deus
        2. curandeiro, médico (referindo-se aos homens)
        3. referindo-se às feridas das nações (fig.)
        4. referindo-se às aflições individuais (fig.)
      2. (Nifal) ser curado
        1. literalmente (referindo-se a pessoas)
        2. referindo-se à água, cerâmica
        3. referindo-se a feridas da nação (fig.)
        4. referindo-se a aflições pessoais (fig.)
      3. (Piel) sarar
        1. literalmente
        2. referindo-se a problemas ou feridas da nação (fig.)
      4. (Hitpael) a fim de ser curado (infinitivo)

    רְפִידִים
    (H7508)
    Ver ocorrências
    Rᵉphîydîym (ref-ee-deem')

    07508 רפידים R ephiydiym̂

    procedente da mesma raiz que 7507; n. pr. m. pl. l. Refidim = “descansos” ou “paradas” ou “lugares de descanso”

    1. um local de parada de Israel no deserto entre o Egito e o Sinai

    רְפַס
    (H7512)
    Ver ocorrências
    rᵉphaç (ref-as')

    07512 רפס r ephaĉ (aramaico)

    correspondente a 7511; DITAT - 3001; v.

    1. pisar, calcar
      1. (Peal) pisando, calcando aos pés (particípio)

    רַק
    (H7535)
    Ver ocorrências
    raq (rak)

    07535 רק raq

    o mesmo que 7534 como um substantivo; DITAT - 2218a; adv. (com força restritiva)

    1. somente, completamente, certamente
      1. somente
      2. somente, nada senão, ao todo (em limitação)
      3. salvo, exceto (depois de uma negação)
      4. somente, completamente, certamente (com uma afirmação)
      5. se apenas, desde que (prefixado para ênfase)
      6. somente, exclusivamente (para ênfase)

    אַרְכָּא
    (H754)
    Ver ocorrências
    ʼarkâʼ (ar-kaw')

    0754 ארכא ’arka’ (aramaico) ou ארכה ’arkah (aramaico)

    procedente de 749; DITAT - 2609; n f

    1. prolongação, extensão, prolongar

    רָקַח
    (H7543)
    Ver ocorrências
    râqach (raw-kakh')

    07543 רקח raqach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2215; v.

    1. misturar, preparar mistura
      1. (Qal)
        1. misturar, preparar mistura
        2. misturador, perfumista (particípio) (substantivo)
      2. (Pual) misturado (particípio)
      3. (Hifil) misturar

    רַקָּח
    (H7546)
    Ver ocorrências
    raqqâch (rak-kawkh')

    07546 רקח raqqach

    procedente de 7543; DITAT - 2215c; n. m.

    1. preparador de ungüentos, perfumista

    רַקָּחָה
    (H7548)
    Ver ocorrências
    raqqâchâh (rak-kaw-khaw')

    07548 רקחה raqqachah

    procedente de 7547; DITAT - 2215d; n. f.

    1. preparadora de ungüentos, perfumista (feminino)

    אַרְכֻבָה
    (H755)
    Ver ocorrências
    ʼarkubâh (ar-koo-baw')

    0755 ארכובה ’arkubah (aramaico)

    procedente de uma raiz não utilizada correspondente a 7392 (no sentido de dobrar o joelho); DITAT - 2608; n f

    1. joelho

    אַרְכְּוַי
    (H756)
    Ver ocorrências
    ʼArkᵉvay (ar-kev-ah'ee)

    0756 ארכוי ’Ark evaŷ (aramaico)

    gentílico procedente de 751; n pr gent Arquevitas = “estenso”

    1. um nativo da cidade de Ereque

    רְשַׁם
    (H7560)
    Ver ocorrências
    rᵉsham (resh-am')

    07560 רשם r esham̂ (aramaico)

    correspondente a 7559; DITAT - 3002; v.

    1. inscrever, assinar
      1. (Peal) inscrever, assinar
      2. (Peal)
        1. estar inscrito, estar escrito
        2. ser assinado

    רֶשֶׁת
    (H7568)
    Ver ocorrências
    resheth (reh'-sheth)

    07568 רשת resheth

    procedente de 3423; DITAT - 920c; n. f.

    1. rede
      1. rede
        1. para capturar
        2. referindo-se ao julgamento (fig.)
        3. referindo-se aos líderes que levam o povo a pecar
        4. como uma armadilha para o homem
      2. grade (de bronze - para o altar do tabernáculo)

    רִתְמָה
    (H7575)
    Ver ocorrências
    Rithmâh (rith-maw')

    07575 רתמה Rithmah

    procedente de 7574; n. pr. f. l. Ritma = “matagal”

    1. local de parada de Israel no deserto, provavelmente a nordeste de Hazerote

    אֲרָם
    (H758)
    Ver ocorrências
    ʼĂrâm (arawm')

    0758 ארם ’Aram

    procedente do mesmo que 759; DITAT - 163 Arã ou arameus = “exaltado” n pr m

    1. a nação Arã ou Síria
    2. o povo siro ou arameu Arã = “exaltado” n m
    3. quinto filho de Sem
    4. um neto de Naor
    5. um descendente de Aser

    שְׁאֹול
    (H7585)
    Ver ocorrências
    shᵉʼôwl (sheh-ole')

    07585 שאול sh e’owl̂ ou שׂאל sh eol̂

    procedente de 7592; DITAT - 2303c; n. f.

    1. Seol, mundo inferior (dos mortos), sepultura, inferno, cova
      1. o mundo inferior (dos mordos)
      2. Seol - a desiganção do AT para a morada dos mortos
        1. lugar do qual não há retorno
        2. sem louvor de Deus
        3. lugar para onde os ímpios são enviados para castigo
        4. o justo não é abandonado ali
        5. referindo-se ao lugar de exílio (fig.)
        6. referindo-se à degradação extrema no pecado

    שְׁאָט
    (H7589)
    Ver ocorrências
    shᵉʼâṭ (sheh-awt')

    07589 שאט sh e’at̂

    procedente de uma raiz não utilizada significando empurrar para o lado; DITAT - 2345a; n. m.

    1. desdém, desprezo

    שָׁאַל
    (H7592)
    Ver ocorrências
    shâʼal (shaw-al')

    07592 שאל sha’al ou שׂאל sha’el

    uma raiz primitiva; DITAT - 2303; v.

    1. perguntar, inquirir, pedir emprestado, pedir esmola
      1. (Qal)
        1. perguntar, pedir
        2. pedir (um favor), emprestar
        3. indagar, inquirir de
        4. inquirir, consultar (referindo-se à divindade, oráculo)
        5. buscar
      2. (Nifal) perguntar-se, pedir licença para ausentar-se
      3. (Piel)
        1. indagar, indagar cuidadosamente
        2. pedir esmolas, praticar a mendicância
      4. (Hifil)
        1. ser dado mediante solicitação
        2. conceder, transferir para, permitir que alguém peça (com êxito), conceder ou emprestar

          (mediante pedido), conceder ou transferir para


    שְׁאֵל
    (H7593)
    Ver ocorrências
    shᵉʼêl (sheh-ale')

    07593 שאל sh e’el̂ (aramaico)

    correspondente a 7592; DITAT - 3012; v.

    1. perguntar
      1. (Peal)
        1. perguntar, pedir
        2. indagar por ou a respeito de

    שְׁאֵלָא
    (H7595)
    Ver ocorrências
    shᵉʼêlâʼ (sheh-ay-law')

    07595 שאלא sh e’ela’̂ (aramaico) ou שׂאלתא

    procedente de 7593; DITAT - 3012a; n. f.

    1. assunto, pedido

    שְׁאַלְתִּיאֵל
    (H7598)
    Ver ocorrências
    Shᵉʼaltîyʼêl (sheh-al-tee-ale')

    07598 שאלתיאל Sh e’altiy’el̂ (aramaico)

    correspondente a 7597; n. pr. m. Sealtiel = “Solicitei de Deus”

    1. pai de Zorobabel

    אֲרַם צֹובָה
    (H760)
    Ver ocorrências
    ʼĂram Tsôwbâh (ar-am' tso-baw')

    0760 ארם צבה ’Aram Tsobah

    procedente de 758 e 6678; n pr loc

    Aram-Zobá = “lugar exaltado: conflito exaltado”

    1. provavelmente a terra ao nordeste de Damasco

    שָׁאַר
    (H7604)
    Ver ocorrências
    shâʼar (shaw-ar')

    07604 שאר sha’ar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2307,2308; v.

    1. restar, sobrar, ser deixado para trás
      1. (Qal) restar
      2. (Nifal)

        1. sobrar, ser deixado vivo, sobreviver
          1. restante, remanescente (particípio)
        2. ser deixado pra trás
      3. (Hifil)
        1. deixar como sobra, poupar
        2. deixar ou guardar sobre
        3. ter deixado
        4. deixar (como um presente)

    שְׁאָר
    (H7606)
    Ver ocorrências
    shᵉʼâr (sheh-awr')

    07606 שאר sh e’ar̂ (aramaico)

    correspondente a 7605; DITAT - 3013; n. m.

    1. resto, remanescente

    שְׁאֵר
    (H7607)
    Ver ocorrências
    shᵉʼêr (sheh-ayr')

    07607 שאר sh e’er̂

    procedente de 7604; DITAT - 2308a; n. m.

    1. carne, comida, corpo, parente próximo, parenta próxima
      1. carne
        1. como alimento
        2. para força física (fig)
      2. parente carnal, parente consagüíneo
      3. si mesmo

    שַׁאֲרָה
    (H7608)
    Ver ocorrências
    shaʼărâh (shah-ar-aw')

    07608 שארה sha’arah

    procedente de 7607; DITAT - 2308a; n. f/

    1. parentas

    אֲרַמִּי
    (H761)
    Ver ocorrências
    ʼĂrammîy (ar-am-mee')

    0761 ארמי ’Arammiy

    gentílico procedente de 758; adj

    Siro ou Arameu = “exaltado”

    1. um objeto ou uma pessoa da Síria ou de Arã

    שְׁבָא
    (H7614)
    Ver ocorrências
    Shᵉbâʼ (sheb-aw')

    07614 שבא Sh eba’̂

    de origem estrangeira;

    Sabá ou Seba = “sete” ou “um juramento” n. pr. m.

    1. filho de Joctã e descendente de Sete
    2. filho de Raamá, neto de Cuxe e descendente de Cam
    3. filho de Jocsã, o filho de Abraão com Quetura n. pr. l.
    4. uma nação no sul da Arábia

    אֲרָמִית
    (H762)
    Ver ocorrências
    ʼĂrâmîyth (ar-aw-meeth')

    0762 ארמית ’Aramiyth

    feminino de 761; adv Aramaico = “língua”

    1. a língua de Arã, aramaico

    שְׁבוּעָה
    (H7621)
    Ver ocorrências
    shᵉbûwʻâh (sheb-oo-aw')

    07621 שבועה sh ebuw ̂ ah̀

    part. pass. de 7650; DITAT - 2319a; n. f.

    1. juramento, maldição
      1. juramento
        1. em declaração de inocência
        2. maldição
      2. juramento (do SENHOR)

    שְׁבַח
    (H7624)
    Ver ocorrências
    shᵉbach (sheb-akh')

    07624 שבח sh ebacĥ (aramaico)

    correspondente a 7623; DITAT - 3014; v.

    1. (Pael) enaltecer, louvar, elogiar, adorar

    שְׁבַט
    (H7625)
    Ver ocorrências
    shᵉbaṭ (sheb-at')

    07625 שבט she ebat̂ (aramaico)

    correspondente a 7626; DITAT - 3015; n. m.

    1. clã, tribo

    שֵׁבֶט
    (H7626)
    Ver ocorrências
    shêbeṭ (shay'-bet)

    07626 שבט shebet

    procedente de uma raiz não utilizada com o provável sentido ramificar; DITAT - 2314a; n. m.

    1. vara, bordão, ramo, galho, clava, cetro, tribo
      1. vara, bordão
      2. cabo (referindo-se a espada, dardo)
      3. bordão (apetrecho de um pastor)
      4. bastão, cetro (sinal de autoridade)
      5. clã, tribo

    שְׁבָט
    (H7627)
    Ver ocorrências
    Shᵉbâṭ (sheb-awt')

    07627 שבט Sh ebat̂

    de origem estrangeira; n. pr.

    sebate = “uma vara”

    1. 11º mês no calendário judeu pós-exílico correspondente a janeiro ou fevereiro

    אֲרַם נַהֲרַיִם
    (H763)
    Ver ocorrências
    ʼĂram Nahărayim (ar-am' nah-har-ah'-yim)

    0763 ארם נהרים ’Aram Naharayim

    procedente de 758 e o dual de 5104; n pr loc Mesopotâmia = “Arã dos dois rios”

    1. Mesopotâmia

    שְׂבִיב
    (H7631)
    Ver ocorrências
    sᵉbîyb (seb-eeb')

    07631 שביב s ebiyb̂ (aramaico)

    correspondente a 7632; DITAT - 3016; n. m.

    1. chama

    שׇׁבְיָה
    (H7634)
    Ver ocorrências
    Shobyâh (shob-yaw')

    07634 שביה Shobyah

    fem. do mesmo que 7629; n. pr. m. Saquias = “anúncio”

    1. um benjamita, filho de Saaraim com a sua esposa Hodes

    שָׁבִיס
    (H7636)
    Ver ocorrências
    shâbîyç (shaw-beece')

    07636 שביס shabiyc

    procedente de uma raiz não utilizada significando entrelaçar; DITAT - 2317a; n. m.

    1. faixa para a cabeça
      1. ornamento para cabeça da mulher

    שָׂבָךְ
    (H7638)
    Ver ocorrências
    sâbâk (saw-bawk')

    07638 שבך sabak

    procedente de uma raiz não utilizada significando entrelaçar; DITAT - 2230; n. m.

    1. rede, grade
      1. grade
      2. ornamento em forma de rede (em pilares)
      3. rede, armadilhas (para caçar animais)

    שְׂבָכָה
    (H7639)
    Ver ocorrências
    sᵉbâkâh (seb-aw-kaw')

    07639 שבכה s ebakaĥ

    procedente de 7638; DITAT - 2230b; n. f.

    1. rede, grade
      1. grade
      2. ornamento em forma de rede (em pilares)
      3. rede, armadilhas (para caçar animais)

    שְׁבַנְיָה
    (H7645)
    Ver ocorrências
    Shᵉbanyâh (sheb-an-yaw')

    07645 שבניה Sh ebanyaĥ ou שׂבניהו Sh ebanyahuŵ

    procedente da mesma raiz que 7644 and 3050; n. pr. m. Sebanias = “aumentado pelo SENHOR”

    1. um levita que assinou a aliança junto com Neemias
    2. um sacerdote que assinou a aliança junto com Neemias
    3. um 2o. levita que assinou a aliança junto com Neemias
    4. um sacerdote designado por Davi para tocar a trombeta diante da arca de Deus

    אֲרָן
    (H765)
    Ver ocorrências
    ʼĂrân (ar-awn')

    0765 ארן ’Aran

    procedente de 7442; n pr m Arã = “alegre”

    1. um descendente de Esaú

    שִׁבְעָה
    (H7655)
    Ver ocorrências
    shibʻâh (shib-aw')

    07655 שבעה shib ah̀ (aramaico)

    correspondente a 7651; DITAT - 3017; n. f.

    1. sete

    שְׁבַק
    (H7662)
    Ver ocorrências
    shᵉbaq (sheb-ak')

    07662 שבק sh ebaq̂ (aramaico)

    correspondente à raiz de 7733, grego 4518 σαβαχθανι; DITAT - 3018; v.

    1. deixar, deixar a sós
      1. (Peal) deixar, deixar a sós
      2. (Itpael) ser deixado

    שְׁבַשׁ
    (H7672)
    Ver ocorrências
    shᵉbash (sheb-ash')

    07672 שבש sh ebasĥ (aramaico)

    correspondente a 7660; DITAT - 3019; v.

    1. confundir, estar perplexo
      1. (Itpael) estar perplexo

    שָׁבַת
    (H7673)
    Ver ocorrências
    shâbath (shaw-bath')

    07673 שבת shabath

    uma raiz primitiva; DITAT - 2323, 2323c; v.

    1. parar, desistir, descansar
      1. (Qal)
        1. parar
        2. descansar, desisitir (referindo-se ao trabalho)
      2. (Nifal) parar
      3. (Hifil)
        1. fazer parar, terminar
        2. exterminar, destruir
        3. fazer disistir
        4. remover
        5. levar a fracassar
    2. (Qal) guardar ou observar o sábado

    שְׂגָא
    (H7680)
    Ver ocorrências
    sᵉgâʼ (seg-aw')

    07680 שגא s ega’̂ (aramaico)

    correspondente a 7679; DITAT - 3004; v.

    1. (Peal) tornar-se grande

    שָׁגֶא
    (H7681)
    Ver ocorrências
    Shâgeʼ (shaw-gay')

    07681 שגא Shage’

    provavelmente procedente de 7686; n. pr. m. Sage = “errante”

    1. pai de Jônatas, o hararita, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    שָׂגַב
    (H7682)
    Ver ocorrências
    sâgab (saw-gab')

    07682 שגב sagab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2234; v.

    1. estar elevado, estar inacessivelmente alto
      1. (Qal)
        1. estar (muito) alto (para captura)
        2. ser alto (referindo-se à prosperidade)
      2. (Nifal)
        1. ser alto
        2. ser colocado no alto, estar posto (seguramente) no alto
        3. ser exaltado (referindo-se a Deus)
      3. (Piel)
        1. pôr em lugar alto, pôr (seguramente) em lugar alto
        2. exaltar, exaltar (em hostilidade efetiva)
      4. (Pual) ser posto (seguramente) em lugar alto
      5. (Hifil) agir exaltadamente

    שַׂגִּיא
    (H7690)
    Ver ocorrências
    saggîyʼ (sag-ghee')

    07690 שגיא saggiy’ (aramaico)

    correspondente a 7689; DITAT - 3004a; adj.

    1. grande, muito
      1. grande
      2. muito, muitos adv.
    2. excessivamente

    שֵׁגָל
    (H7695)
    Ver ocorrências
    shêgâl (shay-gawl')

    07695 שגל shegal (aramaico)

    correspondente a 7694; DITAT - 3020; n. f.

    1. esposa do rei, concubina do rei, consorte (real)

    אׇרְנָן
    (H771)
    Ver ocorrências
    ʼOrnân (or-nawn')

    0771 ארנן ’Ornan

    provavelmente procedente de 766; n pr m Ornã = “a luz foi perpetuada: seus ciprestes”

    1. um jebuseu que vendeu a Davi uma eira para um altar

    שְׁדַר
    (H7712)
    Ver ocorrências
    shᵉdar (shed-ar')

    07712 שדר sh edar̂ (aramaico)

    uma raiz primitiva; DITAT - 3021; v.

    1. (Itpael) lutar, esforçar-se

    שַׁדְרַךְ
    (H7714)
    Ver ocorrências
    Shadrak (shad-rak')

    07714 שדרך Shadrak

    provavelmente de origem estrangeira; n. pr. m.

    Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dieta alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, “Hananias” (2608)

    שַׁדְרַךְ
    (H7715)
    Ver ocorrências
    Shadrak (shad-rak')

    07715 שדרך Shadrak (aramaico)

    o mesmo que 7714; n. pr. m.

    Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dietea alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, “Hananias” (2608)

    שֶׂה
    (H7716)
    Ver ocorrências
    seh (seh)

    07716 שה seh ou שׁי sey

    provavelmente procedente de 7582 com a idéia de levar para pastar; DITAT - 2237; n. m.

    1. um do rebanho, cordeiro, ovelha, cabrito, ovelha nova, cabrito novo
      1. ovelha, cabrito
      2. rebanho (coletivo)

    אֲרַע
    (H772)
    Ver ocorrências
    ʼăraʻ (ar-ah')

    0772 ארע ’ara (aramaico)̀

    correspondente a 776; DITAT - 2610; n m

    1. terra, mundo, chão

    שׁוּב
    (H7725)
    Ver ocorrências
    shûwb (shoob)

    07725 שוב shuwb

    uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

    1. retornar, voltar
      1. (Qal)
        1. voltar, retornar
          1. voltar
          2. retornar, chegar ou ir de volta
          3. retornar para, ir de volta, voltar
          4. referindo-se à morte
          5. referindo-se às relações humanas (fig.)
          6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
            1. voltar as costas (para Deus), apostatar
            2. afastar-se (de Deus)
            3. voltar (para Deus), arrepender
            4. voltar-se (do mal)
          7. referindo-se a coisas inanimadas
          8. em repetição
      2. (Polel)
        1. trazer de volta
        2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
        3. desencaminhar (sedutoramente)
        4. demonstrar afastamento, apostatar
      3. (Pual) restaurado (particípio)
      4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
        1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
        2. trazer de volta, renovar, restaurar
        3. trazer de volta, relatar a, responder
        4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
        5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
        6. virar (o rosto), voltar-se para
        7. voltar-se contra
        8. trazer de volta à memória
        9. demonstrar afastamento
        10. reverter, revogar
      5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
      6. (Pulal) trazido de volta

    אַרְעִית
    (H773)
    Ver ocorrências
    ʼarʻîyth (arh-eeth')

    0773 ארעית ’ar iyth̀ (aramaico)

    de 772; DITAT - 2611; n f

    1. fundo

    שֹׂובֶךְ
    (H7730)
    Ver ocorrências
    sôwbek (so'-bek)

    07730 שובך sowbek

    em lugar de 5441; DITAT - 2230a; n. m.

    1. emaranhado (de galhos)

    שְׁוָה
    (H7739)
    Ver ocorrências
    shᵉvâh (shev-aw')

    07739 שוה sh evaĥ (aramaico)

    correspondente a 7737, assemelhar-se; DITAT - 3023,3024; v.

    1. (Pael) tornar-se semelhante
    2. (Itpael) ser posto, ser feito

    שׁוּט
    (H7751)
    Ver ocorrências
    shûwṭ (shoot)

    07751 שוט shuwt

    uma raiz primitiva; DITAT - 2344,2344d; v.

    1. ir, andar em volta ou vaguear, andar de um lado para outro
      1. (Qal) andar em volta ou vaguear
      2. (Polel) andar de um lado para outro, andar ávida ou apressadamente de um lado para outro
      3. (Hitpolel) correr de um lado para outro
    2. remar

    שֹׁוט
    (H7752)
    Ver ocorrências
    shôwṭ (shote)

    07752 שוט showt

    procedente de 7751; DITAT - 2344a; n. m.

    1. açoite, chicote
      1. açoite (para castigo severo)
        1. referindo-se ao julgamento nacional (fig.)
      2. chicote (para cavalo)

    שׂוּם
    (H7760)
    Ver ocorrências
    sûwm (soom)

    07760 שום suwm ou שׁים siym

    uma raiz primitiva; DITAT - 2243; v.

    1. pôr, colocar, estabelecer, nomear, dispor
      1. (Qal)
        1. pôr, colocar, depositar, pôr ou depositar sobre, deitar (violentamente) as mãos sobre
        2. estabelecer, direcionar, direcionar para
          1. estender (compaixão) (fig.)
        3. pôr, estabelecer, ordenar, fundar, designar, constituir, fazer, determinar, fixar
        4. colocar, estacionar, pôr, pôr no lugar, plantar, fixar
        5. pôr, pôr para, transformar em, constituir, moldar, trabalhar, fazer acontecer, designar, dar
      2. (Hifil) colocar ou fazer como sinal
      3. (Hofal) ser posto

    שׂוּם
    (H7761)
    Ver ocorrências
    sûwm (soom)

    07761 שום suwm (aramaico)

    correspondente a 7760; DITAT - 3006; v.

    1. pôr, fazer, designar
      1. (Peal)
        1. fazer, decretar, estabelecer (decreto)
        2. fazer, designar
        3. estabelecer, fixar
      2. (Itpeal) ser feito, ser estabelecido, ser disposto

    שֹׁומֵר
    (H7763)
    Ver ocorrências
    Shôwmêr (sho-mare')

    07763 שומר Showmer ou שׂמר Shomer

    part. ativo de 8104; n. pr. m. Somer = “guardador”

    1. filho de Jeozabade ou Sinrite, a moabita, e um dos conspiradores que assassinaram a Joás, rei de Judá;
    2. um asserita, filho de Héber
      1. também “Semer”

    שׁוּף
    (H7779)
    Ver ocorrências
    shûwph (shoof)

    07779 שוף shuwph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2349; v.

    1. machucar, esmagar, escancarar a boca sobre, desejar?, apoderar-se?, bater?
      1. (Qal) atacar, machucar

    אֲרַק
    (H778)
    Ver ocorrências
    ʼăraq (ar-ak')

    0778 ארקא ’araq (aramaico)

    por transmutação de 772; DITAT - 2612; n f

    1. terra, a terra

    אָרַר
    (H779)
    Ver ocorrências
    ʼârar (aw-rar')

    0779 ארר ’arar

    uma raiz primitiva; DITAT - 168; v

    1. amaldiçoar
      1. (Qal)
        1. amaldiçoar
        2. maldito seja (particípio usado em maldições)
      2. (Nifal) ser amaldiçoado, amaldiçoado
      3. (Piel) amaldiçoar, estar sob maldição, rogar maldição sobre
      4. (Hofal) ser tornado uma maldição, ser amaldiçoado

    שׁוּר
    (H7792)
    Ver ocorrências
    shûwr (shoor)

    07792 שור shuwr (aramaico)

    correspondente a 7791; DITAT - 3025; n. m.

    1. muro

    שׁוּר
    (H7793)
    Ver ocorrências
    Shûwr (shoor)

    07793 שור Shuwr

    o mesmo que 7791; n. pr. l. Sur = “muro”

    1. um lugar a sudoeste da Palestina na fronteira oriental ou dentro da fronteira do Egito; os israelitas passaram pelo deserto de Sur depois de terem atravessado o mar Vermelho
      1. também “deserto de Etã”

    שֹׁור
    (H7794)
    Ver ocorrências
    shôwr (shore)

    07794 שור showr

    procedente de 7788; DITAT - 2355a; n. m.

    1. boi, touro, cabeça de gado
      1. para arar, para alimentação, como sacrifício

    אֲרָרַט
    (H780)
    Ver ocorrências
    ʼĂrâraṭ (ar-aw-rat')

    0780 אררט ’Ararat

    de origem estrangeira; DITAT - 169; n pr loc

    Ararate = “a maldição invertida: precipitação da maldição”

    1. uma região montanhosa no leste da Armênia, entre os lagos Vã e Urmia, o lugar onde a arca de Noé aportou
    2. (DITAT) a montanha onde a arca de Noé aportou

    שׁוּשַׁנְכִי
    (H7801)
    Ver ocorrências
    Shûwshankîy (shoo-shan-kee')

    07801 שושנכי Shuwshankiy (aramaico)

    de origem estrangeira; n. pr. gentílico pl.

    susanquitas = ver Susã “lírio”

    1. os moradores da cidade de Susã

    שְׁזַב
    (H7804)
    Ver ocorrências
    shᵉzab (shez-ab')

    07804 שזב sh ezab̂ (aramaico)

    correspondente a 5800; DITAT - 3027; v.

    1. (Peel ou Peil) livrar

    אָרַשׂ
    (H781)
    Ver ocorrências
    ʼâras (aw-ras')

    0781 ארש ’aras

    uma raiz primitiva; DITAT - 170; v

    1. noivar, comprometer-se
      1. (Piel) comprometer-se (homem ou mulher)
      2. (Pual) ser comprometido

    שָׁחַט
    (H7819)
    Ver ocorrências
    shâchaṭ (shaw-khat')

    07819 שחט shachat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2362 v.

    1. matar, abater, bater
      1. (Qal)
        1. abater
          1. animal para alimento
          2. sacrifício
          3. pessoa em sacrifício humano
          4. batido, martelado (referindo-se a siclos)
      2. (Nifal) ser abatido, ser morto (referindo-se ao alimento ou sacrifício) n. f.
    2. (BDB) massacre
      1. palavra incerta

    שַׁחֲצֹום
    (H7831)
    Ver ocorrências
    Shachătsôwm (shakh-ats-ome')

    07831 שחצום Shachatsowm

    procedente da mesma raiz que 7830; n. pr. l. Saazima = “para os altos”

    1. uma cidade em Issacar

    אֵשׁ
    (H784)
    Ver ocorrências
    ʼêsh (aysh)

    0784 אש ’esh

    uma palavra primitiva; DITAT - 172; n f

    1. fogo
      1. fogo, chamas
      2. fogo sobrenatural (junto com teofania)
      3. fogo (para cozinhar, assar, crestar)
      4. fogo do altar
      5. a ira de Deus (fig.)

    שַׁחֲרַיִם
    (H7842)
    Ver ocorrências
    Shachărayim (shakh-ar-ah'-yim)

    07842 שחרים Shacharayim

    dual de 7837; n. pr. m.

    Saaraim = “alvorada dupla”

    1. um benjamita, pai de Jobabe, Zíbia, Messa, Malcã, Jeús, Saquias, Mirma, Abitube e

      Elpaal


    שְׁחַת
    (H7844)
    Ver ocorrências
    shᵉchath (shekh-ath')

    07844 שחת sh echatĥ (aramaico)

    correspondente a 7843; DITAT - 3026; v.

    1. corromper
      1. (Peal)
        1. corrompido (particípio)
        2. falta (substantivo)

    שַׁחַת
    (H7845)
    Ver ocorrências
    shachath (shakh'-ath)

    07845 שחת shachath

    procedente de 7743; DITAT - 2343.1c,2370d; n. f.

    1. cova, destruição, sepultura
      1. cova (para pegar leões)
      2. cova (referindo-se ao inferno)

    אֵשׁ
    (H785)
    Ver ocorrências
    ʼêsh (aysh)

    0785 אש ’esh (aramaico)

    correspondente a 784; DITAT - 2614; n f

    1. fogo

    שְׁטַר
    (H7859)
    Ver ocorrências
    shᵉṭar (shet-ar')

    07859 שטר sh etar̂ (aramaico)

    de origem incerta; DITAT - 3007; n. m.

    1. lado (Dn 7:5)

    שִׂיאֹן
    (H7865)
    Ver ocorrências
    Sîyʼôn (see-ohn')

    07865 שיאן Siy’on

    procedente de 7863; n. pr. monte Sião = “imponente”

    1. outro nome para o monte Hermom

    שִׂיב
    (H7868)
    Ver ocorrências
    sîyb (seeb)

    07868 שיב siyb (aramaico)

    correspondente a 7867; DITAT - 3008; v.

    1. ser grisalho, ter cãs, ter cabeça encanecida
      1. (Peal) anciãos (substantivo)

    אֹשׁ
    (H787)
    Ver ocorrências
    ʼôsh (ohsh)

    0787 אש ’osh (aramaico)

    correspondente (por transposição e abrev.) a 803; DITAT - 2613; n m

    1. fundação

    שִׁיר
    (H7891)
    Ver ocorrências
    shîyr (sheer)

    07891 שיר shiyr

    ou (a forma original) שׂור shuwr (1Sm 18:6)

    uma raiz primitiva [idêntica a 7788 com a idéia de cantores ambulantes]; DITAT - 2378; v.

    1. cantar
      1. (Qal)
        1. cantar
        2. cantor, cantora (particípio)
      2. (Polel)
        1. cantar
        2. cantor, cantora (particípio)
      3. (Hofal) ser cantado

        Em Jó 36:24, o termo é traduzido como “contemplam” (RC); em versões modernas, é traduzido como “cantam” (RA “celebram”). As traduções antigas consideraram o termo hebraico como procedente de uma raiz diferente de 7788, o que explica essa diferença nas traduções. Ver Gill sobre “Jó 36:24”.


    שְׁכַח
    (H7912)
    Ver ocorrências
    shᵉkach (shek-akh')

    07912 שכח sh ekacĥ (aramaico)

    correspondente a 7911 com a idéia de relvelação de algo encoberto ou esquecido; v.

    1. encontrar
      1. (Afel) encontrar
      2. (Itpeal) ser encontrado

    שָׂכַל
    (H7919)
    Ver ocorrências
    sâkal (saw-kal')

    07919 שכל sakal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2263,2264; v.

    1. ser prudente, ser cauteloso, compreender sabiamente, prosperar
      1. (Qal) ser prudente, ser cauteloso
      2. (Hifil)
        1. olhar para, discernir
        2. dar atenção a, considerar, ponderar, ser prudente
        3. ter discernimento, ter entendimento
          1. discernimento, compreensão (substantivo)
        4. levar a considerar, dar entendimento, ensinar
          1. os mestres, o sábio
        5. agir com cautela, agir com prudência, agir com sabedoria
        6. prosperar, ter sucesso
        7. fazer prosperar
    2. (Piel) colocar ou estender transversalmente, cruzar (as mãos)

    שְׂכַל
    (H7920)
    Ver ocorrências
    sᵉkal (sek-al')

    07920 שכל s ekal̂ (aramaico)

    correspondente a 7919; DITAT - 3009; v.

    1. (Itpael) considerar, contemplar

    שׇׂכְלְתָנוּ
    (H7924)
    Ver ocorrências
    soklᵉthânûw (sok-leth-aw-noo')

    07924 שכלתנו sokl ethanuŵ (aramaico)

    procedente de 7920; DITAT - 3009a; n. f.

    1. entendimento

    שָׁכַן
    (H7931)
    Ver ocorrências
    shâkan (shaw-kan')

    07931 שכן shakan

    uma raiz primitiva [aparentemente semelhante (por transmissão) a 7901 com a idéia de alojar]; DITAT - 2387; v.

    1. instalar, habitar, residir, morar em tenda, morar
      1. (Qal)
        1. instalar para permanecer
        2. habitar, morar, residir
      2. (Piel)
        1. levar a instalar, estabelecer
        2. fazer morar
      3. (Hifil)
        1. colocar, pôr, assentar, estabelecer, instalar, fixar
        2. fazer morar ou habitar

    שְׁכַן
    (H7932)
    Ver ocorrências
    shᵉkan (shek-an')

    07932 שכן sh ekan̂ (aramaico)

    correspondente a 7931; DITAT - 3031; v.

    1. habitar, residir
      1. (Peal) habitar
      2. (Pael) fazer habitar

    שְׁכַנְיָה
    (H7935)
    Ver ocorrências
    Shᵉkanyâh (shek-an-yaw')

    07935 שכניה Sh ekanyaĥ ou (prolação) שׂכניהו Sh ekanyahuŵ

    procedente de 7931 e 3050; n. pr. m.

    Secanias = “o que habita com o SENHOR”

    1. um descendente de Zorobabel cujos descendentes retornaram do exílio com Esdras
    2. filho de Jehiel dos filhos de Elam e um dos que tinham esposa estrangeira na época de Esdras
    3. pai de Semaías que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    4. filho de Ara, sogro de Tobias que se opôs a Neemias
    5. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel
    6. um sacerdote na época de Ezequias, rei de Judá

    שְׁלָה
    (H7954)
    Ver ocorrências
    shᵉlâh (shel-aw')

    07954 שלה sh elaĥ (aramaico)

    correspondente a 7951; DITAT - 3032; v

    1. (Peal) estar tranqüilo

    שָׁלָה
    (H7955)
    Ver ocorrências
    shâlâh (shaw-law')

    07955 שלה shalah (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 7952; n f

    1. negligência, descuido

    שָׁלוּ
    (H7960)
    Ver ocorrências
    shâlûw (shaw-loo')

    07960 שלו shaluw (aramaico) ou שׂלות shaluwth (aramaico)

    procedente da mesma raiz que 7955; n f

    1. negligência, descuido

    שְׁלֵוָה
    (H7963)
    Ver ocorrências
    shᵉlêvâh (shel-ay-vaw')

    07963 שלוה sh ̂elevah (aramaico)

    correspondentente a 7962; DITAT - 3032b; n f

    1. tranqüilidade, prosperidade

    שַׁלּוּם
    (H7967)
    Ver ocorrências
    Shallûwm (shal-loom')

    07967 שלום Shalluwm ou (forma contrata) שׂלם Shallum

    o mesmo que 7966; n pr m

    Salum = “retribuição”

    1. filho de Jabes, conspirador e assassino do rei Zacarias, do reino do norte, de Israel, encerrando a dinastia de Jeú; assumiu o trono e tornou-se o 15o rei do reino do norte; reinou por um mês e foi morto por Menaém
    2. o 3o filho do rei Josias, de Judá, e subseqüente rei de Judá; reinou por 3 meses antes de ser levado cativo para o Egito onde foi colocado em cadeias e depois morreu
      1. também ‘Jeoacaz’
    3. marido de Hulda, a profetiza, no reinado do rei Josias, de Judá. Talvez o mesmo que o 4
    4. tio do profeta Jeremias. Talvez o mesmo que o 3
    5. um simeonita, filho de Saul e neto de Simeão
    6. um judaíta, filho de Sisamai e pai de Jecamias na família de Jerameel
    7. um efraimita, pai de Jeizquias
    8. um filho de Naftali
    9. um levita coreíta, líder de uma família de porteiros do portão leste do templo
      1. talvez o mesmo que o 13
    10. filho de Haloés e governante de um distrito de Jerusalém; também reformador do muro de Jerusalém na época de Neemias
    11. um sacerdote, da família de Eleazar, filho de Zadoque e pai de Hilquias na linhagem familiar de Esdras
    12. um levite coreíta, filho de Coré, pai de Maaséias, e encarregado da obra do ministério. Talvez o mesmo que o 9
    13. um porteiro levita que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    14. um levita e descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

    שָׁלַח
    (H7971)
    Ver ocorrências
    shâlach (shaw-lakh')

    07971 שלח shalach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2394; v

    1. enviar, despedir, deixar ir, estender
      1. (Qal)
        1. enviar
        2. esticar, estender, direcionar
        3. mandar embora
        4. deixar solto
      2. (Nifal) ser enviado
      3. (Piel)
        1. despedir, mandar embora, enviar, entregar, expulsar
        2. deixar ir, deixar livre
        3. brotar (referindo-se a ramos)
        4. deixar para baixo
        5. brotar
      4. (Pual) ser mandado embora, ser posto de lado, ser divorciado, ser impelido
      5. (Hifil) enviar

    שְׁלַח
    (H7972)
    Ver ocorrências
    shᵉlach (shel-akh')

    07972 שלח sh elacĥ (aramaico)

    correspondente 7971; DITAT - 3033; v

    1. enviar
      1. (Peal)
        1. enviar
        2. ser enviado

    שְׁלֵט
    (H7981)
    Ver ocorrências
    shᵉlêṭ (shel-ate')

    07981 שלט sh elet̂ (aramaico)

    correspondente a 7980; DITAT - 3034; v

    1. ter poder, governar, dominar, governar sobre
      1. (Peal) ter poder sobre, governar, cair sobre, assaltar, ser governante
      2. (Afel) tornar soberano

    שִׁלְטֹון
    (H7984)
    Ver ocorrências
    shilṭôwn (shil-tone')

    07984 שלטון shiltown (aramaico) ou שׂלטן shilton

    correspondente a 7983; DITAT - 3034c; n m

    1. governador, governante, oficial

    שׇׁלְטָן
    (H7985)
    Ver ocorrências
    sholṭân (shol-tawn')

    07985 שלטן sholtan (aramaico)

    procedente de 7981; DITAT - 3034a; n m

    1. domínio, soberania
      1. domínio, soberania
      2. domínio

    שַׁלִּיט
    (H7990)
    Ver ocorrências
    shallîyṭ (shal-leet')

    07990 שליט shalliyt (aramaico)

    correspondente a 7989; DITAT - 3034b; adj

    1. que tem domínio, que tem autoridade, poderoso
      1. que tem ou exerce domínio, que governa
      2. governante (substantivo)
      3. que tem autoridade
        1. está autorizado

    שָׁלַם
    (H7999)
    Ver ocorrências
    shâlam (shaw-lam')

    07999 שלם shalam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2401c; v

    1. estar em uma aliança de paz, estar em paz
      1. (Qal)
        1. estar em paz
        2. pacífico (particípio)
      2. (Pual) pessoa em aliança de paz (particípio)
      3. (Hifil)
        1. fazer as pazes com
        2. fazer ficar em paz
      4. (Hofal) viver em paz
    2. estar completo, estar sadio
      1. (Qal)
        1. ser completo, estar terminado, estar concluído
        2. estar sadio, estar intacto
      2. (Piel)
        1. completar, terminar
        2. tornar seguro
        3. tornar pleno ou bom, restaurar, fazer compensação
        4. reparar, pagar
        5. pagar, recompensar, retribuir
      3. (Pual)
        1. ser executado
        2. ser pago, ser retribuído
      4. (Hifil)
        1. completar, cumprir
        2. terminar

    שְׁלַם
    (H8000)
    Ver ocorrências
    shᵉlam (shel-am')

    08000 שלם sh elam̂ (aramaico)

    correspondente a 7999; DITAT - 3035; v

    1. estar completo, estar terminado
      1. (Peal) terminado (particípio)
      2. (Afel) terminar, acabar, chegar ao fim, completar

    שְׁלָם
    (H8001)
    Ver ocorrências
    shᵉlâm (shel-awm')

    08001 שלם sh elam̂ (aramaico)

    correspondente a 7965; DITAT - 3035a; n m

    1. bem-estar, prosperidade, paz, boa saúde

    שַׂלְמָה
    (H8008)
    Ver ocorrências
    salmâh (sal-maw')

    08008 שלמה salmah

    transp para 8071; DITAT - 2270b; n f

    1. veste, veste externa, capa, manto
      1. veste, vestimenta externa

    שֶׁלֶמְיָה
    (H8018)
    Ver ocorrências
    Shelemyâh (shel-em-yaw')

    08018 שלמיה Shelemyah ou שׂלמיהו Shelemyahuw

    procedente de 8002 e 3050; n pr m

    Selemias = “pago novamente por Javé”

    1. um filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    2. outro filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    3. pai de Hananias que refez parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    4. um sacerdote na época de Neemias encarregado dos bens do templo
    5. pai de Jucal na época de Zedequias
    6. levita sorteado para guarda do portão oriental; na época de Davi
      1. também ‘Meselemias’ e ‘Salum’
    7. pai de Netanias e avô de Jeudi, que foi o mensageiro enviado a Baruque, o escrivão de Jeremias
    8. filho de Abdeel e um dos homens comandados pelo rei Jeoaquim, de Judá, para prender o profeta Jeremias e seu escrivão Baruque
    9. pai de Jerias, o capitão da guarda que prendeu Jeremias

    שַׁלְמַנְאֶסֶר
    (H8022)
    Ver ocorrências
    Shalmanʼeçer (shal-man-eh'-ser)

    08022 שלמנאסר Shalman’ecer

    de derivação estrangeira; n pr m Salmaneser = “adorador do fogo”

    1. rei assírio que provavelmente reinou entre Tiglate-Pileser e Sargão; invadiu o reino do norte, de Israel, quando o último rei, Oséias, estava no trono; forçou Oséias a pagar tributo mas teve que atacá-lo novamente quando este voltou atrás; não é certo se foi

      Salmaneser ou Sargão que concluiu o cerco que pôs fim ao reino do norte

      1. talvez um nome comum para reis assírios no 8o século a.C.

    שִׁלְשֹׁום
    (H8032)
    Ver ocorrências
    shilshôwm (shil-shome')

    08032 םשלשו shilshowm ou שׂלשׂם shilshom

    procedente da mesma raiz que 8028; DITAT - 2403c; adv

    1. anteontem, três dias atrás
      1. uma expressão para ’até agora em tempos passados’

    שָׁם
    (H8033)
    Ver ocorrências
    shâm (shawm)

    08033 שם sham

    uma partícula primitiva [procedente do pronome relativo, 834]; lá (transferindo para tempo) então; DITAT - 2404; adv

    1. lá, para lá
      1. para lá (depois de verbos de movimento)
      2. daquele lugar, de lá
      3. então (como um advérbio de tempo)

    שֻׁם
    (H8036)
    Ver ocorrências
    shum (shoom)

    08036 שם shum (aramaico)

    correspondente a 8034; DITAT - 3036; n m

    1. nome

    שְׂמֹאול
    (H8040)
    Ver ocorrências
    sᵉmôʼwl (sem-ole')

    08040 שמאול s emo’wl̂ ou שׁמאל s emo’l̂

    uma palavra primitiva [talvez procedente da mesma raiz que 8071 (por inserção do alef) com a idéia de envolver]; DITAT - 2267a; n m

    1. a esquerda, a mão esquerda, o lado esquerdo
      1. esquerda
      2. mão esquerda
      3. norte (quando alguém está de frente para o leste)

    שָׂמַאל
    (H8041)
    Ver ocorrências
    sâmaʼl (saw-mal')

    08041 שמאל sama’l

    uma raiz primitiva [denom procedente de 8040]; DITAT - 2267; v

    1. tomar a esquerda, ir para a esquerda
      1. (Hifil)
        1. ir para a esquerda
        2. virar (de lado) para a esquerda (fig)
        3. usar a mão esquerda

    שְׁמַד
    (H8046)
    Ver ocorrências
    shᵉmad (shem-ad')

    08046 שמד sh emad̂ (aramaico)

    correspondente a 8045; DITAT - 3037; v

    1. (Afel) destruir

    שַׁמָּה
    (H8048)
    Ver ocorrências
    Shammâh (sham-maw')

    08048 שמה Shammah

    o mesmo que 8047; n pr m

    Samá ou Sama = “espanto”

    1. filho de Reuel, neto de Esaú, e um líder de Edom
    2. o 3o filho de Jessé e um irmão de Davi
    3. filho de Agé, o hararita, e um dos 30 guerreiros de elite de Davi
    4. o harodita, um dos 30 guerreiros de elite de Davi
    5. outro hararita, um dos 30 guerreiros de elite de Davi

    שַׁמְהוּת
    (H8049)
    Ver ocorrências
    Shamhûwth (sham-hooth')

    08049 שמהות Shamhuwth

    em lugar de 8048; n pr m Samute = “desolação”

    1. o 5o capitão (das divisões militares) para o 5o mês na época de Davi
      1. também ‘Samote’ (8054) e ‘Sama’ ou ‘Samá’ (8048)

    שְׁמוּאֵל
    (H8050)
    Ver ocorrências
    Shᵉmûwʼêl (sehm-oo-ale')

    08050 שמואל Sh emuw’el̂

    procedente do part. pass. de 8085 e 410, grego 4545 σαμουηλ; n. pr. m. Samuel = “seu nome é El”

    1. filho de Elcana com sua esposa Ana e juiz ou profeta de Israel durante os dias de Saul e Davi
    2. filho de Amiúde e príncipe da tribo de Simeão, escolhido para dividir a terra de Canaã entre as tribos.
    3. filho de Tola e neto de Issacar.

    שָׁמַיִן
    (H8065)
    Ver ocorrências
    shâmayin (shaw-mah'-yin)

    08065 שמין shamayin (aramaico)

    correspondente a 8064; DITAT - 3038; n. m.

    1. céu, céus, firmamento
      1. firmamento visível
      2. Céus (como morada de Deus)

    שַׁמְלַי
    (H8073)
    Ver ocorrências
    Shamlay (sham-lah'-ee)

    08073 שמלי Shamlay

    para 8014; n. pr. m.

    Sanlai = “minhas roupas”

    1. uma família, descendentes of Sanlai, dos servidores do templo que retornaram do exílio com Zorobabel

    שְׁמַם
    (H8075)
    Ver ocorrências
    shᵉmam (shem-am')

    08075 שמם sh emam̂ (aramaico)

    correspondente a 8074; DITAT - 3039; v.

    1. (Itpolel) [CLBL] estar ou ficar horrorizado, assombrado

    אָשִׁישׁ
    (H808)
    Ver ocorrências
    ʼâshîysh (aw-sheesh')

    0808 אשיש ’ashiysh

    procedente do mesmo que 784 (compare 803); DITAT - 185a; n f

    1. com o sentido de pressionar para baixo, fundação

    שֶׁמֶן
    (H8081)
    Ver ocorrências
    shemen (sheh'-men)

    08081 שמן shemen

    procedente de 8080, grego 1068 γεθσημανι; DITAT - 2410c; n. m.

    1. gordura, óleo
      1. gordura, obesidade
      2. azeite, azeite de oliva
        1. como produto, remédio ou ungüento
        2. usado para unção
      3. gordura (referindo-se à terra frutífera, vales) (metafórico)

    שָׁמַע
    (H8085)
    Ver ocorrências
    shâmaʻ (shaw-mah')

    08085 שמע shama ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2412, 2412a v.

    1. ouvir, escutar, obedecer
      1. (Qal)
        1. ouvir (perceber pelo ouvido)
        2. ouvir a respeito de
        3. ouvir (ter a faculdade da audição)
        4. ouvir com atenção ou interesse, escutar a
        5. compreender (uma língua)
        6. ouvir (referindo-se a casos judiciais)
        7. ouvir, dar atenção
          1. consentir, concordar
          2. atender solicitação
        8. escutar a, conceder a
        9. obedecer, ser obediente
      2. (Nifal)
        1. ser ouvido (referindo-se a voz ou som)
        2. ter ouvido a respeito de
        3. ser considerado, ser obedecido
      3. (Piel) fazer ouvir, chamar para ouvir, convocar
      4. (Hifil)
        1. fazer ouvir, contar, proclamar, emitir um som
        2. soar alto (termo musical)
        3. fazer proclamação, convocar
        4. levar a ser ouvido n. m.
    2. som

    שְׁמַע
    (H8086)
    Ver ocorrências
    shᵉmaʻ (shem-ah')

    08086 שמע sh ema ̂ (aramaico)̀

    correspondente a 8085; DITAT - 3040; v.

    1. ouvir
      1. (Peal) ouvir, ter um sentido de audição
      2. (Itpael) mostrar-se obediente

    שֶׁמַע
    (H8087)
    Ver ocorrências
    Shemaʻ (sheh'-mah)

    08087 שמע Shema ̀

    corresponde exatamente a 8088; Sema = “ouvir” n. pr. m.

    1. um rubenita, filho de Joel, pai de Azaz, e avô de Bela
    2. um judaíta, filho de Hebrom e pai de Raãao
    3. um benjamita, filho de Elpaal que, junto com seu irmão Berias, foram líderes das casas de seus pais em Aijalom e expulsaram os habitantes de Gate. Provavelmente o mesmo “Simei” (ver 1Cr 8:13 e 21)
    4. um israelita que permaneceu à direita de Esdras enquanto este lia o texto da Lei para o povo

    שְׁמָע
    (H8090)
    Ver ocorrências
    Shᵉmâʻ (shem-aw')

    08090 שמע Sh ema ̂ ̀

    para 8087; n. pr. l.

    Shema = “ouvido”

    1. uma cidade em Judá nos limites da tribo no sul, com o território de Edom
      1. o mesmo que 8088; esta palavra 08090 não aparece no texto hebraico

    שְׁמָעָה
    (H8094)
    Ver ocorrências
    Shᵉmâʻâh (shem-aw-aw')

    08094 שמעה Sh ema ̂ ah̀

    em lugar de 8093; n. pr. m. Semaá = “o rumor”

    1. um benjamita, o gibeatita, pai de Aiezer and Joás, ambos guerreiros de elite de Davi que juntaram-se a ele em Ziclague

    שְׁמַעְיָה
    (H8098)
    Ver ocorrências
    Shᵉmaʻyâh (shem-aw-yaw')

    08098 שמעיה Sh ema ̂ yah or̀ שׂמעיהו Sh ema ̂ yahuẁ

    procedente de 8085 e 3050; n. pr. m. Semaías = “ouvido pelo SENHOR”

    1. um profeta do Senhor no governo de Roboão, rei de Judá
    2. o neelamita, um falso profeta na época do profeta Jeremias
    3. pai de Delaías, um dos príncipes de Judá na época do profeta Jeremias
    4. um morador de Quiriate-Jearim e pai de Urias, um profeta do Senhor na época do profeta Jeremias
    5. um judaíta, filho de Secanias, pai de Hatus, e descendente de Zorobabel
    6. um simeonita, pai de Sinri
    7. um rubenita, filho de Joel and pai de Gogue
    8. um levita morarita, filho de Hassube na época de Neemias
    9. um levita, filho de Galal e pai de Obadias
    10. um levita e líder da família dos filhos de Elizafã que foram encarregados de trazer a arca para Jerusalém na época de Davi
    11. um levita e escriba, filho de Natanael na época de Davi
    12. um levita, 1o filho de Obede-Edom na época de Davi
    13. um levita, descendente of Jedutum, o cantor na época do rei Ezequias, de Judá
    14. um levita, um dos mensageiros de Esdras a Ido
    15. um levita da época de Josafá, rei de Judá
    16. um levita, um dentre vários encarregados da distribuição das ofertas voluntárias trazidas a Deus para os seus irmãos levitas na época do rei Ezequias, de Judá
    17. um levita na época do rei Josias, de Judá
    18. líder de uma família de exilados que retornaram com Esdras
    19. um sacerdote, dos filhos de Harim, no tempo de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
    20. um israelita dos filhos de Harim, na época de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
    21. filho de Delaías, neto de Meetabel, e um falso profeta contratado por Tobias e Sambalate para dar orientação falsa a Neemias
    22. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias e participou da dedicação do muro
    23. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel
    24. um líder do povo presente na dedicação dos muros de Jerusalém na época de Neemias
    25. avô do sacerdote Zacarias que participou da dedicação do muro na época de Neemias
    26. outro dos sacerdotes que, na companhia de 25 sacerdotes, tomou parte na dedicação do muro na tempo de Neemias

    שֶׁמֶר
    (H8106)
    Ver ocorrências
    Shemer (sheh'-mer)

    08106 שמר Shemer

    o mesmo que 8105; n. pr. m.

    Semer ou Semed = “preservado”

    1. o proprietário do monte onde a cidade de Samaria foi construída
    2. um levita merarita, filho de Mali e pai de Bani
    3. um asserita, filho de Héber e pai de Aí, Roga, Jeubá e Arã. Também “Somer”
    4. um benjamita, filho de Elpaal e fundador das cidades de Ono e Lode

    שֹׁמְרֹון
    (H8111)
    Ver ocorrências
    Shômᵉrôwn (sho-mer-one')

    08111 שמרון Shom erown̂

    procedente do part. ativo de 8104, grego 4540 σαμαρεια; DITAT - 2414d; n. pr. l. Samaria = “montanha para vigilância”

    1. a região na parte norte da Palestina pertencente ao reino do Norte, que era formado pelas 10 tribos de Israel que se separaram do reino do Sul depois da morte de Salomão durante o reinado de seu filho Roboão, sendo inicialmente governadas por Jeroboão
    2. a capital do reino do Norte ou Israel localizada 50 km (30 milhas) ao norte de Jerusalém e 10 km (6 milhas) a noroeste de Siquém

    שׇׁמְרַיִן
    (H8115)
    Ver ocorrências
    Shomrayin (shom-rah'-yin)

    08115 שמרין Shomrayin (aramaico)

    correspondente a 8111; n. pr. l.

    Samaria = “montanha para vigilância”

    1. a região na parte norte da Palestina pertencente ao reino do Norte, formado pelas 10 tribos de Israel que se separaram do reino do Sul depois da morte de Salomão durante o reinado de seu filho Roboão sendo governadas inicialmente por Jeroboão
    2. a capital do reino do Norte ou Israel localizada 50 km (30 milhas) ao norte de Jerusalém e 10 km (6 milhas) a noroeste de Siquém

    שְׁמַשׁ
    (H8120)
    Ver ocorrências
    shᵉmash (shem-ash')

    08120 שמש sh emasĥ (aramaico)

    correspondente à raiz de 8121 com a idéia de atividade à luz do dia; DITAT - 3042; v.

    1. (Pael) ministrar, servir

    שֶׁמֶשׁ
    (H8122)
    Ver ocorrências
    shemesh (sheh'-mesh)

    08122 שמש shemesh (aramaico)

    correspondente a 8121; DITAT - 3041; n. m.

    1. sol

    שִׁמְשַׁי
    (H8124)
    Ver ocorrências
    Shimshay (shim-shah'-ee)

    08124 שמשי Shimshay (aramaico)

    procedente de 8122; n. pr. m. Sinsai = “ensolarado”

    1. o escrivão de Reum, o sátrapa do governo persa na Judéia

    שֵׁן
    (H8128)
    Ver ocorrências
    shên (shane)

    08128 שן shen (aramaico)

    correspondente a 8127; DITAT - 3043; n. m./f.

    1. dente

    שְׂנֵא
    (H8131)
    Ver ocorrências
    sᵉnêʼ (sen-ay')

    08131 שנא s ene’̂ (aramaico)

    correspondente a 8130; DITAT - 3010; v.

    1. (Peal) odiar
      1. inimigo (particípio)

    שְׁנָא
    (H8133)
    Ver ocorrências
    shᵉnâʼ (shen-aw')

    08133 שנא sh ena’̂ (aramaico)

    correspondente a 8132; v.

    1. mudar, ser alterado, ser trocado
      1. (Peal) mudar, ser mudado
      2. (Pael) mudar, transformar, frustrar
        1. diferente (particípio)
      3. (Itpael) ser mudado
      4. (Afel) mudar, alterar

    שְׁנָה
    (H8139)
    Ver ocorrências
    shᵉnâh (shen-aw')

    08139 שנה sh enaĥ (aramaico)

    correspondente a 8142; DITAT - 2778a; n. f.

    1. sono

    שְׁנָה
    (H8140)
    Ver ocorrências
    shᵉnâh (shen-aw')

    08140 שנה sh enaĥ (aramaico)

    correspondente a 8141; n. f.

    1. ano

    שָׁנִי
    (H8144)
    Ver ocorrências
    shânîy (shaw-nee')

    08144 שני shaniy

    de origem incerta; DITAT - 2420a; n. m.

    1. escarlate, carmesim
      1. de fato, o inseto “coccus ilicis”, cujo corpo ressecado da sua fêmea libera uma substância corante da qual é produzida a tintura usada para tingir o tecido de escarlate ou carmesim

    שְׁנִיר
    (H8149)
    Ver ocorrências
    Shᵉnîyr (shen-eer')

    08149 שניר Sh eniyr̂ ou שׁניר S eniyr̂

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser pontudo; n. pr. montanha Senir = “montanha de neve”

    1. o nome amorreu para o monte Hermom

    שָׁעָה
    (H8159)
    Ver ocorrências
    shâʻâh (shaw-aw')

    08159 שעה sha ah̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2429; v.

    1. olhar para, considerar, fitar ou observar ao redor
      1. (Qal) fitar, considerar, contemplar, observar ao redor
      2. (Hifil) desviar o olhar, levar a desviar o olhar
      3. (Hitpael) olhar assombrado, olhar a redor (com ansiedade)

    אָשַׁם
    (H816)
    Ver ocorrências
    ʼâsham (aw-sham')

    0816 אשם ’asham ou אשׂם ’ashem

    uma raiz primitiva; DITAT - 180; v

    1. ofender, ser culpado, pecar
      1. (Qal)
        1. errar, ofender, pecar, cometer uma ofensa, causar dano
        2. ser ou tornar-se culpado
        3. ser mantido culpado
        4. ser incriminado
      2. (Nifal) sofrer punição
      3. (Hifil) declarar culpado
    2. (DITAT) estar desolado, reconhecer a ofensa

    שָׁעָה
    (H8160)
    Ver ocorrências
    shâʻâh (shaw-aw')

    08160 שעה sha ah̀ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 8159; DITAT - 3044; n. f.

    1. breve tempo, momento

    שַׁעַטְנֵז
    (H8162)
    Ver ocorrências
    shaʻaṭnêz (shah-at-naze')

    08162 שעטנז sha atnez̀

    provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 2431; n. m.

    1. tecido misto, tecido de fiação mista, tecido composto de linho e lã
      1. um tipo de tecido proibido para roupas
      2. tecido feito por fios de linho e lã entrelaçados juntos

    שָׂעִיר
    (H8163)
    Ver ocorrências
    sâʻîyr (saw-eer')

    08163 שעיר sa iyr̀ ou שׁער sa ir̀

    procedente de 8175; DITAT - 2274c,2274e adj.

    1. cabeludo n. m.
    2. cabrito, bode
      1. como animal sacrificial
      2. sátiro, pode referir-se a um bode possuído pelo demônio como os porcos de Gedara (Mt

        8.30-32)


    שְׂעַר
    (H8177)
    Ver ocorrências
    sᵉʻar (seh-ar')

    08177 שער s e ̂ ar̀ (aramaico)

    correspondente a 8181; DITAT - 3011; n. m.

    1. cabelo (da cabeça)

    שַׁעַר
    (H8180)
    Ver ocorrências
    shaʻar (shah'-ar)

    08180 שער sha ar̀

    procedente de 8176; DITAT - 2438a; n. m.

    1. uma unidade de medida
      1. 100 medidas = 100 para 1 = 100 vezes (cêntuplo)

    שְׂעָרָה
    (H8183)
    Ver ocorrências
    sᵉʻârâh (seh-aw-raw')

    08183 שערה s e ̂ arah̀

    procedente de 8178; DITAT - 2275b; n. f.

    1. tormenta

    שַׂעֲרָה
    (H8185)
    Ver ocorrências
    saʻărâh (sah-ar-aw')

    08185 שערה sa arah̀

    procedente de 8181; DITAT - 2274b; n. f.

    1. um único fio de cabelo

    שַׁעֲרַיִם
    (H8189)
    Ver ocorrências
    Shaʻărayim (shah-ar-ah'-yim)

    08189 שערים Sha arayim̀

    dual de 8179; n. pr. l. Saaraim = “portão duplo”

    1. uma cidade em Judá
    2. uma cidade em Simeão

    שָׁפַט
    (H8199)
    Ver ocorrências
    shâphaṭ (shaw-fat')

    08199 שפט shaphat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2443; v.

    1. julgar, governar, vindicar, punir
      1. (Qal)
        1. agir como legislador ou juiz ou governador (referindo-se a Deus, homem)
          1. administrar, governar, julgar
        2. decidir controvérsia (referindo-se a Deus, homem)
        3. executar juízo
          1. discriminando (referindo-se ao homem)
          2. vindicando
          3. condenando e punindo
          4. no advento teofânico para juízo final
      2. (Nifal)
        1. entrar em controvérsia, pleitear, manter controvérsia
        2. ser julgado
      3. (Poel) juiz, oponente em juízo (particípio)

    שְׁפַט
    (H8200)
    Ver ocorrências
    shᵉphaṭ (shef-at')

    08200 שפט sh ephat̂ (aramaico)

    correspondente a 8199; DITAT - 3045; v.

    1. julgar
      1. (Peal) julgar (particípio)

    שָׁפָט
    (H8202)
    Ver ocorrências
    Shâphâṭ (shaw-fawt')

    08202 שפט Shaphat

    procedente de 8199; n. pr. m.

    Safate = “julgado” ou “ele tem julgado”

    1. filho de Hori e o príncipe de Simeão escolhido para observar a terra prometida
    2. pai do profeta Eliseu
    3. um judaíta, filho de Semaías e descendente de Zorobabel na linhagem real de Judá
    4. um líder da tribo de Gade
    5. filho de Adlai e líder dos pastores a serviço de Davi nos vales

    שְׁפַטְיָה
    (H8203)
    Ver ocorrências
    Shᵉphaṭyâh (shef-at-yaw')

    08203 שפטיה Sh ephatyaĥ ou שׂפטיהו Sh ephatyahuŵ

    procedente de 8199 e 3050; n. pr. m. Sefatias = “o SENHOR julgou”

    1. a filho de Davi com Abital; 5o filho de Davi
    2. líder de uma família de exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel
    3. outro líder de uma família de exilados que retornaram d a Babilônia com Zorobabel
    4. um judaíta, filho de Maalalel e pai de Amarias
    5. um príncipe de Judá, filho de Matã e um dos conselheiros que aconselharam o rei Zedequias, de Judá, a que matasse o profeta Jeremias
    6. o harufita, um dos guerreiros de elite de Davi que se uniram a ele em Ziclague
    7. filho de Maaca e príncipe da tribo de Simeão na época de Davi
    8. filho do rei Josafá de Judá e irmão de seu sucessor Jeorão

    שִׁפְטָן
    (H8204)
    Ver ocorrências
    Shiphṭân (shif-tawn')

    08204 שפטן Shiphtan

    procedente de 8199; n. pr. m. Siftã = “judicial”

    1. um efraimita, pai de Quemuel, o líder da tribo de Efraim escolhido para fazer a divisão da terra prometida entre as tribos

    שַׁפִּיר
    (H8209)
    Ver ocorrências
    shappîyr (shap-peer')

    08209 שפיר shappiyr (aramaico)

    intensivo de uma forma correspondente a 8208; DITAT - 3046a; adj.

    1. formoso, belo (referindo-se à folhagem)

    שְׁפַל
    (H8214)
    Ver ocorrências
    shᵉphal (shef-al')

    08214 שפל sh ephal̂ (aramaico)

    correspondente a 8213; v.

    1. ser humilde, humilhar, rebaixar
      1. (Afel) rebaixar, humilhar

    שְׁפַל
    (H8215)
    Ver ocorrências
    shᵉphal (shef-al')

    08215 שפל sh ephal̂ (aramaico)

    procedente de 8214; adj.

    1. baixo, o mais baixo (posição social)

    אַשְׁנָה
    (H823)
    Ver ocorrências
    ʼAshnâh (ash-naw')

    0823 אשנה ’Ashnah

    provavelmente uma variação para 3466; n pr loc Asná = “Eu causarei mudança”

    1. uma cidade perto de Dã
    2. uma cidade em Judá

    שְׁפַר
    (H8232)
    Ver ocorrências
    shᵉphar (shef-ar')

    08232 שפר sh ephar̂ (aramaico)

    correspondente a 8231; DITAT - 3046; v.

    1. ser justo, ser decente, parecer bom, parecer agradável
      1. (Peal) parecer bom, ser aceitável

    שֶׁפֶר
    (H8234)
    Ver ocorrências
    Shepher (sheh'-fer)

    08234 שפר Shepher

    o mesmo que 8233; n. pr. mont. Sefer = “beleza”

    1. um local de parada de Israel no deserto

    שִׁפְרָה
    (H8236)
    Ver ocorrências
    Shiphrâh (shif-raw')

    08236 שפרה Shiphrah

    o mesmo que 8235; n. pr. f. Sifrá = “claro”

    1. uma das duas parteiras hebréias às quais o faraó ordenou que matassem todos os meninos nascidos aos hebreus mas estas desobedeceram

    שְׁפַרְפַר
    (H8238)
    Ver ocorrências
    shᵉpharphar (shef-ar-far')

    08238 שפרפר sh epharphar̂ (aramaico)

    procedente de 8231; DITAT - 3046b; n. m.

    1. aurora, cedo de manhã

    שַׂק
    (H8242)
    Ver ocorrências
    saq (sak)

    08242 שק saq

    procedente de 8264, grego 4526 σακκος; DITAT - 2282a; n. m.

    1. malha, pano de saco, saco
      1. saco (para grão)
      2. pano de saco
        1. vestimenta durante luto ou como humilhação
        2. material estendido sobre o qual se deita

    שָׁק
    (H8243)
    Ver ocorrências
    shâq (shawk)

    08243 שק shaq (aramaico)

    correspondente a 7785; DITAT - 3047; n. m.

    1. perna (a parte inferior)

    שָׁקַף
    (H8259)
    Ver ocorrências
    shâqaph (shaw-kaf')

    08259 שקף shaqaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2457; v.

    1. olhar do alto, olhar para baixo ou para fora, olhar para
      1. (Nifal) inclinar-se (e olhar), olhar para baixo
      2. (Hifil) olhar para baixo, olhar com desdém

    אַשָּׁף
    (H826)
    Ver ocorrências
    ʼashshâph (ash-shawf')

    0826 אשף ’ashshaph (aramaico)

    correspondente a 825; DITAT - 2615; n m

    1. conjurador, encantador, (CLBL) necromante

    שָׁקַק
    (H8264)
    Ver ocorrências
    shâqaq (shaw-kak')

    08264 קשק shaqaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 2460; v.

    1. correr, correr de um lado para outro, apressar, correr de lá para cá, estar ansioso ou ávido ou sedento
      1. (Qal) vagabundo, errante, vagaroso, ataque (particípio)
      2. (Hitpalpel) correr de lá para cá, correr para trás e para frente

    אַשְׁפָּה
    (H827)
    Ver ocorrências
    ʼashpâh (ash-paw')

    0827 אשפה ’ashpah

    talvez procedente da mesma raiz que 825 (no sentido de cobrir); DITAT - 182a; n f

    1. aljava (para flechas)
      1. de casa, dos instrumentos de Deus (fig.)

    שְׁרֵא
    (H8271)
    Ver ocorrências
    shᵉrêʼ (sher-ay')

    08271 שרא sh ere’̂ (aramaico)

    uma raiz correspondente a 8293; DITAT - 3048; v.

    1. soltar, habitar, começar
      1. (Peal)
        1. soltar
        2. habitar (procedente do ato de desencilhar para acampar)
      2. (Pael) começar, abrir
      3. (Itpael) ser desamarrado

    שַׁרְאֶצֶר
    (H8272)
    Ver ocorrências
    Sharʼetser (shar-eh'-tser)

    08272 שרעצר Shar’etser

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Sarezer = “príncipe de fogo”

    1. filho do rei Senaqueribe, da Assíria, e assassino do próprio pai
    2. um israelita enviado pelo povo à casa de Deus para orar na época do profeta Zacarias e do rei Dario

    שָׁרָב
    (H8273)
    Ver ocorrências
    shârâb (shaw-rawb')

    08273 שרב sharab

    procedente de uma raiz não utilizada significando resplandecer; DITAT - 2462a; n. m.

    1. calor abrasador ou intenso, solo ressequido

    שָׂרַג
    (H8276)
    Ver ocorrências
    sârag (saw-rag')

    08276 שרג sarag

    uma raiz primitiva, grego 4553 σαργανη; DITAT - 2284; v.

    1. estar entrelaçado
      1. (Pual) estar entrelaçado
      2. (Hithpael) entrelaçar-se

    שָׂרַד
    (H8277)
    Ver ocorrências
    sârad (saw-rad')

    08277 שרד sarad

    uma raiz primitiva; DITAT - 2285; v.

    1. (Qal) escapar, sobreviver

    שָׂרָה
    (H8280)
    Ver ocorrências
    sârâh (saw-raw')

    08280 שרה sarah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2287; v.

    1. contender, ter poder, lutar com, persistir, empenhar-se, perseverar
      1. (Qal) persistir, contender

    שָׁרָה
    (H8281)
    Ver ocorrências
    shârâh (shaw-raw')

    08281 שרה sharah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2463; v.

    1. deixar solto, libertar
      1. (Qal) deixar solto
      2. (Piel) colocar em liberdade

    שָׂרָה
    (H8282)
    Ver ocorrências
    sârâh (saw-raw')

    08282 שרה sarah

    de 8269; DITAT - 2295b; n. f.

    1. princesa, fidalga, dama

    שָׂרָה
    (H8283)
    Ver ocorrências
    Sârâh (saw-raw')

    08283 שרה Sarah

    o mesmo que 8282, grego 4564 σαρρα; n. pr. fem.

    Sara = “fidalga”

    1. esposa de Abraão e mãe de Isaque

    שָׁרָה
    (H8284)
    Ver ocorrências
    shârâh (shaw-raw')

    08284 שרה sharah

    provavelmente procedente de 7791; DITAT - 2355b; n. f.

    1. muro
    2. (CLBL) fileira de vides

    אֶשְׁפָּר
    (H829)
    Ver ocorrências
    ʼeshpâr (esh-pawr')

    0829 אשפר ’eshpar

    de derivação incerta; DITAT - 182.1; n m

    1. pedaço de carne, porção medida, bolo de tâmara (significado obscuro)

    שָׂרַט
    (H8295)
    Ver ocorrências
    sâraṭ (saw-rat')

    08295 שרט sarat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2289; v.

    1. fazer incisão, arranhar, fazer tatuagem, cortar
      1. (Qal) fazer incisão
      2. (Nifal) ser arranhado ou dilacerado, ser cortado

    שָׂרַי
    (H8297)
    Ver ocorrências
    Sâray (saw-rah'-ee)

    08297 שרי Saray

    procedente de 8269; n. pr. f. Sarai = “princesa”

    1. nome original de Sara, esposa de Abrão ou Abraão

    שָׁרַי
    (H8298)
    Ver ocorrências
    Shâray (shaw-rah'-ee)

    08298 שרי Sharay

    provavelmente procedente de 8324; n. pr. m. Sarai = “libertador”

    1. um dentre os filhos de Bani que despediu sua esposa estrangeira na época de Esdras

    שִׁרְיֹון
    (H8302)
    Ver ocorrências
    shiryôwn (shir-yone')

    08302 שריון shiryown ou שׂרין shiryon e שׂרין shiryan também (fem.) שׂריה shiryah e שׂרינה shiryonah

    procedente de 8281 no sentido original de girar; DITAT - 2466a,2465a; n. m./f.

    1. couraça para o corpo
    2. uma arma
      1. talvez uma lança, dardo

    שָׂרַךְ
    (H8308)
    Ver ocorrências
    sârak (saw-rak')

    08308 שרך sarak

    uma raiz primitiva; DITAT - 2290; v.

    1. torcer
      1. (Piel) cruzar, torcer, enredar

    שָׂרַע
    (H8311)
    Ver ocorrências
    sâraʻ (saw-rah')

    08311 שרע sara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2291; v.

    1. estender, estirar
      1. (Qal) estendido (particípio)
      2. (Hitpael) estender-se

    שָׂרַף
    (H8313)
    Ver ocorrências
    sâraph (saw-raf')

    08313 שרף saraph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2292; v.

    1. queimar
      1. (Qal) queimar
      2. (Nifal) ser queimado
      3. (Piel) que queima, abrasador (particípio)
      4. (Pual) ser destruído pelo fogo, ser queimado

    שָׂרָף
    (H8314)
    Ver ocorrências
    sârâph (saw-rawf')

    08314 שרף saraph

    procedente de 8313; DITAT - 2292a,2292b; n. m.

    1. serpente, serpente abrasadora
      1. serpente venenosa (abrasadora por causa do efeito de queimação do veneno)
    2. serafim, serafins
      1. seres majestosos com 6 asas, mãos ou vozes humanas a serviço de Deus

    שָׂרָף
    (H8315)
    Ver ocorrências
    Sârâph (saw-raf')

    08315 שרף Saraph

    o mesmo que 8314; n. pr. m. Sarafe = “queimar”

    1. um judaíta, filho de Selá que governou em Moabe

    שָׁרַץ
    (H8317)
    Ver ocorrências
    shârats (shaw-rats')

    08317 שרץ sharats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2467; v.

    1. (Qal) fervilhar, enxamear, multiplicar
      1. fervilhar, enxamear
        1. enxamear

    שָׁרַק
    (H8319)
    Ver ocorrências
    shâraq (shaw-rak')

    08319 שרק sharaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 2468; v.

    1. assobiar, silvar, apitar
      1. (Qal) assobiar (como um sinal)

    שָׂרַר
    (H8323)
    Ver ocorrências
    sârar (saw-rar')

    08323 שרר sarar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2295; v.

    1. ser ou agir como príncipe, governar, contender, ter poder, triunfar sobre, reinar, governar
      1. (Qal) dominar sobre, governar
      2. (Hithpael) dominar

    שָׁרַר
    (H8324)
    Ver ocorrências
    shârar (shaw-rar')

    08324 שרר sharar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2469; v.

    1. (Qal) ser um inimigo

    שָׁרַר
    (H8325)
    Ver ocorrências
    Shârar (shaw-rawr')

    08325 שרר Sharar

    procedente de 8324; n. pr. m. Sarar = “inimigo”

    1. pai de Aião, um dos guerreiros de elite de Davi

    שָׁרַשׁ
    (H8327)
    Ver ocorrências
    shârash (shaw-rash')

    08327 שרש sharash

    uma raiz primitiva; DITAT - 2471; v.

    1. desairragar, lançar raízes, lidar com as raízes
      1. (Piel) arrancar, extirpar
      2. (Pual) ser arrancado ou extirpado (referindo-se à produção)
      3. (Poel) deitar raízes
      4. (Poal) deitar raízes
      5. (Hifil) criar raízes, fazer criar raízes

    אָשַׁר
    (H833)
    Ver ocorrências
    ʼâshar (aw-shar')

    0833 אשר ’ashar ou אשׂר ’asher

    uma raiz primitiva; DITAT - 183; v

    1. ir direto, andar, ir em frente, avançar, progredir
      1. (Qal) seguir diretamente, progredir
      2. (Piel)
        1. ir direto para, avançar
        2. conduzir (causativo)
        3. endireitar, corrigir
        4. declarar feliz, chamar bem-aventurado
      3. (Pual)
        1. ser dirigido, ser guiado
        2. ser feito feliz, ser bem-aventurado

    שֹׁרֶשׁ
    (H8330)
    Ver ocorrências
    shôresh (sho'-resh)

    08330 שרש shoresh (aramaico)

    correspondente a 8328; DITAT - 3050a; n. m.

    1. raiz

    שְׁרֹשׁוּ
    (H8332)
    Ver ocorrências
    shᵉrôshûw (sher-o-shoo')

    08332 שרשו sh eroshuŵ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 8327; DITAT - 3050b; n. f.

    1. desarraigamento, banimento

    שַׁרְשְׁרָה
    (H8333)
    Ver ocorrências
    sharshᵉrâh (shar-sher-aw')

    08333 שרהרה sharah eraĥ

    procedente de 8327 [veja 8331]; DITAT - 2470; n. f.

    1. corrente

    שָׁרַת
    (H8334)
    Ver ocorrências
    shârath (shaw-rath')

    08334 שרת sharath

    uma raiz primitiva; DITAT - 2472; v.

    1. (Piel) ministrar, servir, estar a serviço de

    שֵׁשְׁבַּצַּר
    (H8340)
    Ver ocorrências
    Shêshᵉbatstsar (shaysh-bats-tsar')

    08340 ששבצר Sheshbatstsar (aramaico)

    correspondente a 8339; n. pr. m. Sesbazar = “adorador do fogo”

    1. o príncipe de Judá no primeiro retorno dos exilados na Babilônia; geralmente identificado com o nome babilônico de Zorobabel

    שֵׁשַׁי
    (H8344)
    Ver ocorrências
    Shêshay (shay-shah'-ee)

    08344 ששי Sheshay

    provavelmente para 8343; n. pr. m. Sesai = “nobre”

    1. filho de Anaque, um dos gigantes da terra de Canaã

    שֵׁשַׁךְ
    (H8347)
    Ver ocorrências
    Shêshak (shay-shak')

    08347 ששך Sheshak

    de origem estrangeira; DITAT - 2475; n. pr. l. Sesaque = “teu linho fino”

    1. outro nome para Babilônia aparentemente derivado do nome da deusa “Shach”

    שֵׁת
    (H8353)
    Ver ocorrências
    shêth (shayth)

    08353 שת sheth (aramaico) ou שׂת shith (aramaico)

    correspondente a 8337; DITAT - 3022a; adj.

    1. seis (como número cardinal)

    שְׁתָה
    (H8355)
    Ver ocorrências
    shᵉthâh (sheth-aw')

    08355 שתה sh ethaĥ (aramaico)

    correspondente a 8354; DITAT - 3051; v.

    1. (Peal) beber

    שִׁתִּין
    (H8361)
    Ver ocorrências
    shittîyn (shit-teen')

    08361 שתין shittiyn (aramaico)

    correspondente a 8346 [veja 8353]; DITAT - 3022b; n. indec.; adj.

    1. sessenta

    תָּא
    (H8372)
    Ver ocorrências
    tâʼ (taw)

    08372 תא ta’ e (fem.) תאה ta’ah (Ez 40:12)

    procedente da raiz de 8376; DITAT - 2484; n. m.

    1. câmara, sala da guarda

    תַּאֲנָה
    (H8385)
    Ver ocorrências
    taʼănâh (tah-an-aw')

    08385 תאנה ta’anah ou תאנה to’anah

    procedente de 579; DITAT - 126a,126b; n. f.

    1. ocasião, tempo do cio ou de copulação, impulso sexual (referindo-se aos animais)
    2. ocasião, oportunidade (para uma discussão)

    אֲשֻׁר
    (H839)
    Ver ocorrências
    ʼăshur (ash-oor')

    0839 אשר ’ashur

    contraído para 8391; DITAT - 183e; n f

    1. pessoa da tribo de Aser

    תַּאֲרֵעַ
    (H8390)
    Ver ocorrências
    Taʼărêaʻ (tah-ar-ay'-ah)

    08390 תארע Ta’area ̀

    talvez procedente de 772; n. pr. m. Taréia = “câmara de um vizinho”

    1. um benjamita, filho de Mica da família de Saul

    תָּבֹור
    (H8396)
    Ver ocorrências
    Tâbôwr (taw-bore')

    08396 תבור Tabowr

    procedente de uma raiz correspondente a 8406; Tabor = “colina” n. pr. monte

    1. um monte na planície de Esdrelom que que ergue-se abruptamente e de forma isolada exceto por uma estreita cordilheira no lado ocidental que a conecta aos montes de Nazaré n. pr. loc.
    2. uma cidade próxima ao cimo do monte Tabor (1)
    3. uma cidade de levites meraritas localizada no território de Zebulom n. pr. de a/rvore
    4. local de um carvalho que se encontrava no caminho de Saul ao voltar para casa depois de ter sido ungido por Samuel

    תֶּבֶן
    (H8401)
    Ver ocorrências
    teben (teh'-ben)

    08401 תבן teben

    provavelmente procedente de 1129; DITAT - 2493; n. m.

    1. palha, restolho
      1. como material de construção
      2. como forragem para o gado

    תִּבְנִי
    (H8402)
    Ver ocorrências
    Tibnîy (tib-nee')

    08402 תבני Tibni

    procedente de 8401; n. pr. m. Tibni = “inteligente”

    1. aspirante ao trono do reino do norte, de Israel, depois da morte de Zimri; lutou por 4 anos com a facção rival cujo líder era Omri; morreu depois de 4 anos deixando o trono para Omri

    תַּבְעֵרָה
    (H8404)
    Ver ocorrências
    Tabʻêrâh (tab-ay-raw')

    08404 התבער Tab erah̀

    procedente de 1197; n. pr. l. Taberá = “labareda”

    1. um lugar no deserto de Parã

    תְּבַר
    (H8406)
    Ver ocorrências
    tᵉbar (teb-ar')

    08406 תבר t ebar̂ (aramaico)

    correspondente a 7665; DITAT - 3052; v.

    1. quebrar
      1. (Peal) quebrado em pedaços (particípio)

    תְּדִירָא
    (H8411)
    Ver ocorrências
    tᵉdîyrâʼ (ted-ee-raw')

    08411 תדירא t ediyra’̂ (aramaico)

    procedente de 1753 no sentido original de resistir; DITAT - 2669d; n. f.

    1. continuação, continuidade, perpetuity
      1. constantemente (como advérbio)

    תֹּהוּ
    (H8414)
    Ver ocorrências
    tôhûw (to'-hoo)

    08414 תהו tohuw

    procedente de uma raiz não utilizada significando estar devastado; DITAT - 2494a; n. m.

    1. informe, confusão, irrealidade, vazio
      1. sem forma (referindo-se à terra primitiva)
        1. nada, espaço vazio
      2. o que é vazio ou irreal (referindo-se aos ídolos) (fig.)
      3. desolação, deserto (referindo-se a lugares ermos)
      4. lugar de caos
      5. vaidade

        Para uma discussão sobre a Teoria do Intervalo, ver tópico 8756.


    אֲשֵׁרָה
    (H842)
    Ver ocorrências
    ʼăshêrâh (ash-ay-raw')

    0842 אשרה ’asherah ou אשׂירה ’asheyrah

    procedente de 833; DITAT - 183h; n pr f Aserá = “bosque (para adoração de ídolos)”

    1. uma deusa babilônica (Astarte) e cananéia (da fortuna e felicidade), a suposta esposa de Baal, representações desta deusa
      1. a deusa, deusas
      2. representações desta deusa
      3. árvores sagradas ou postes erigidos próximos a um altar

    תּוּב
    (H8421)
    Ver ocorrências
    tûwb (toob)

    08421 תוב tuwb (aramaico)

    correspondente a 7725, voltar; DITAT - 3053; v.

    1. retornar, voltar
      1. (Peal) retornar, voltar
      2. (Afel)
        1. restituir, devolver, responder
        2. devolver

    תֹּוגַרְמָה
    (H8425)
    Ver ocorrências
    Tôwgarmâh (to-gar-maw')

    08425 תוגרמה Towgarmah ou תגרמה Togarmah

    provavelmente de origem estrangeira; Togarma = “tu a quebrarás” n. pr. m.

    1. filho de Gômer, neto de Jafé, e bisneto de Noé n. pr. terr.
    2. território ocupado pelos descendentes de Togarma
      1. provavelmente a região conhecida como Armênia

    תְּוַהּ
    (H8429)
    Ver ocorrências
    tᵉvahh (tev-ah')

    08429 תוה t evahĥ (aramaico)

    correspondente a 8539 ou talvez a 7582 com a idéia de levar à ruína [veja 8428]; DITAT - 3054; v.

    1. (Peal) estar espantado, estar alarmado

    תָּוֶךְ
    (H8432)
    Ver ocorrências
    tâvek (taw'-vek)

    08432 תוך tavek

    procedente de uma raiz não utilizada significando partir ao meio; DITAT - 2498; n. m.

    1. meio
      1. meio
      2. para dentro, pelo meio de (depois de verbos de movimento)
      3. entre (referindo-se a um grupo de pessoas)
      4. entre (referindo-se a objetos dispostos em pares)
      5. dentre (quando para tirar, separar, etc.)

    תֹּולָע
    (H8438)
    Ver ocorrências
    tôwlâʻ (to-law')

    08438 תולע towla ̀ e (fem.) תולעה towle ah̀ ou תולעת towla ath̀ ou תלעת tola ath̀

    procedente de 3216; DITAT - 2516b; n. m.

    1. verme, tecido escarlate, carmesim
      1. verme - a fêmea “coccus ilicis”
      2. tecido escarlate, carmesim, escarlate
        1. a tinta feita do corpo seco da fêmea da lagarta “coccus ilicis”
    2. verme, larva
      1. verme, lagarta
      2. a lagarta “coccus ilicis”

        Quando a fêmea da lagarta escarlate estava pronta para desovar, ela prendia seu corpo ao tronco de uma árvore, fixando-se de maneira tão firme e permanente para jamais sair. Os ovos depositados por baixo de seu corpo eram desta forma protegidos até que as larvas fossem chocadas e fosem capazes de assumir o seu próprio ciclo vital. Quando a mãe morria, o fluido carmesim manchava seu corpo e a madeira em volta. Dos corpos mortos destas lagartas escarlates fêmeas eram extraídas as tintas comerciais da antigüidade de cor escarlate. Que ilustração isso nos dá acerca de Cristo, morrendo no madeiro, derramando seu precioso sangue para que conduzisse “muitos filhos à glória” (Hb 2:10)! Ele morreu por nós, para que pudéssemos viver por meio dele! O Sl 22:6 descreve Jesus como verme e nos apresenta-nos este quadro de Cristo. (cf. Is 1:18)

        (da página 73 do livro “Biblical Basis for Modern Science”, de Henry Morris, publicado por “Baker Book House” em 1985)


    תֹּור
    (H8450)
    Ver ocorrências
    tôwr (tore)

    08450 תור towr (aramaico)

    correspondente (por permuta) a 7794; DITAT - 3055; n. m.

    1. touro, novilho (para sacrifício)

    אֻשַּׁרְנָא
    (H846)
    Ver ocorrências
    ʼushsharnâʼ (oosh-ar-naw')

    0846 אשרנא ’ushsharna’ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 833; DITAT - 2616; n m

    1. muro, lambris, vigas, estrutura (o sentido e a derivação exata são incertos)

    תְּחֹות
    (H8460)
    Ver ocorrências
    tᵉchôwth (tekh-oth')

    08460 תחות t echowtĥ (aramaico) ou תחת t echotĥ (aramaico)

    correspondente a 8478; DITAT - 3056; prep.

    1. debaixo de

    תַּחְכְּמֹנִי
    (H8461)
    Ver ocorrências
    Tachkᵉmônîy (takh-kem-o-nee')

    08461 תחכמני Tachk emoniŷ

    provavelmente em lugar de 2453; n. pr. m. Taquemoni = “tu me farás sábio”

    1. designação descritiva de Josebe-Bassebete, um dos guerreiros de elite de Davi

    תַּחֲנִי
    (H8470)
    Ver ocorrências
    Tachănîy (takh-an-ee')

    08470 תחני Tachaniy

    patronímico procedente de 8465; adj.

    taanitas = ver Taã “tu declinarás”

    1. descendentes de Taã, filho de Tela, um efraimita

    תַּחֲרָא
    (H8473)
    Ver ocorrências
    tachărâʼ (takh-ar-aw')

    08473 תחרא tachara’

    procedente de 2734 no sentido original 2352 ou 2353; DITAT - 2502; n. m.

    1. colete

    תַּחָרָה
    (H8474)
    Ver ocorrências
    tachârâh (takh-aw-raw')

    08474 תחרה tacharah

    uma raiz jocosa derivada de 2734 com a idéia de ardor de ciúmes; DITAT - 736; v.

    1. queimar, estar aceso (de indignação)
      1. (Tifel) corar de vergonha

    תַּחַת
    (H8478)
    Ver ocorrências
    tachath (takh'-ath)

    08478 תחת tachath

    procedente da mesma raiz que 8430; DITAT - 2504; n. m.

    1. a parte de baixo, debaixo de, em lugar de, como, por, por causa de, baixo, para, onde, conquanto n. m.
      1. a parte de baixo adv. acus.
      2. abaixo prep.
      3. sob, debaixo de
        1. ao pé de (expressão idiomática)
        2. suavidade, submissão, mulher, ser oprimido (fig.)
        3. referindo-se à submissão ou conquista
      4. o que está debaixo, o lugar onde alguém está parado
        1. em lugar de alguém, o lugar onde alguém está parado (expressão idiomática com pronome reflexivo)
        2. em lugar de, em vez de (em sentido de transferência)
        3. em lugar de, em troca ou pagamento por (referindo-se a coisas trocadas uma pela outra) conj.
      5. em vez de, em vez disso
      6. em pagamento por isso, por causa disso em compostos
      7. em, sob, para o lugar de (depois de verbos de movimento)
      8. de sob, de debaixo de, de sob a mão de, de seu lugar, sob, debaixo

    תַּחַת
    (H8479)
    Ver ocorrências
    tachath (takh'-ath)

    08479 תחת tachath (aramaico)

    correspondente a 8478; DITAT - 3056; prep.

    1. sob

    תַּחַת
    (H8480)
    Ver ocorrências
    Tachath (takh'-ath)

    08480 תחת Tachath

    o mesmo que 8478;

    Taate = “parada” n. pr. m.

    1. um levita coatita, filho de Assir e pai de Uriel
    2. um levita coatita, filho de Assir e pai de Sofonias
      1. talvez o mesmo que 1
    3. filho de Berede, bisneto de Efraim, e pai de Eleada
    4. filho de Eleada, neto de 3, e pai Zabade n. pr. l.
    5. um local de parada de Israel no deserto

    תֵּימָן
    (H8486)
    Ver ocorrências
    têymân (tay-mawn')

    08486 תימן teyman ou תמן teman

    denominativo procedente de 3225; DITAT - 872e; n. f.

    1. sul, para o sul, o que estiver à direita (e, portanto, no quadrante sul), vento sul
      1. sul (referindo-se ao território)
      2. quadrante sul (referindo-se ao céu)
      3. rumo ao sul, para o sul (referindo-se a direção)
      4. vento sul

    תֵּימְנִי
    (H8488)
    Ver ocorrências
    Têymᵉnîy (tay-men-ee')

    08488 תימני Teym eniŷ

    provavelmente em lugar de 8489; n. pr. m. Temeni = “sulista”

    1. um judaíta, filho de Asur e Naara, uma de suas duas esposas

    תֵּימָנִי
    (H8489)
    Ver ocorrências
    Têymânîy (tay-maw-nee')

    08489 תימני Teymaniy

    patronímico procedente de 8487; n. pr. m.

    temanita(s) = ver Temã “para o sul”

    1. habitante de Temã, localizada a leste da Iduméia
    2. um descendente de Temã, o neto de Esaú e um nobre de Edom

    אֶשְׁתַּדּוּר
    (H849)
    Ver ocorrências
    ʼeshtaddûwr (esh-tad-dure')

    0849 אשתדור ’eshtadduwr (aramaico)

    procedente de 7712 (num mau sentido); DITAT - 3021a; n m

    1. revolta, sedição

    תִּימָרָה
    (H8490)
    Ver ocorrências
    tîymârâh (tee-maw-raw')

    08490 תימרה tiymarah ou תמרה timarah

    procedente da mesma raiz que 8558; DITAT - 2523d; n. f.

    1. pilar, coluna
      1. planta semelhante à palmeira, abrindo no topo

    תְּכוּנָה
    (H8498)
    Ver ocorrências
    tᵉkûwnâh (tek-oo-naw')

    08498 תכונה t ekuwnaĥ

    part. pass. de 8505; DITAT - 964e; n. f.

    1. arranjo, preparação, lugar determinado
      1. arranjo, disposição
      2. preparação
      3. lugar determinado

    תְּכוּנָה
    (H8499)
    Ver ocorrências
    tᵉkûwnâh (tek-oo-naw')

    08499 תכונה t ekuwnaĥ

    procedente de 3559; DITAT - 964e; n. f.

    1. arranjo, preparação, lugar determinado, sede, lugar
      1. arranjo, disposição
      2. preparação
      3. lugar estabelecido, sede, lugar

    אֶשְׁתְּמֹעַ
    (H851)
    Ver ocorrências
    ʼEshtᵉmôaʻ (esh-tem-o'-ah)

    0851 אשתמע ’Esht emoa ̂ ̀ ou אשׂתמוע ’Esht emowa ̂ ̀ ou אשׂתמה ’Esht emoĥ

    procedente de 8085 (no sentido de obediência); n pr m, loc

    Estemoa = “Eu farei com que me ouçam”

    Estemo = “Eu causarei a minha própria ruína: fogo de espanto: Eu voarei para muito alto”

    1. uma cidade levítica em Judá
    2. um homem de Judá

    תְּלַג
    (H8517)
    Ver ocorrências
    tᵉlag (tel-ag')

    08517 תלג t elaĝ (aramaico)

    correspondentente a 7950; DITAT - 3057; n. m.

    1. neve

    תָּלָה
    (H8518)
    Ver ocorrências
    tâlâh (taw-law')

    08518 תלה talah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2512; v.

    1. pendurar
      1. (Qal)
        1. pendurar
          1. pendurar (um objeto qualquer)
          2. matar por enforcamento
      2. (Nifal) ser pendurado
      3. (Piel) pendurar, suspender (para exibição)

    אָת
    (H852)
    Ver ocorrências
    ʼâth (awth)

    0852 את ’ath (aramaico)

    correspondente a 226; DITAT - 2617; n f

    1. sinal, sinais milagrosos, maravilhas

    תְּלִיתַי
    (H8523)
    Ver ocorrências
    tᵉlîythay (tel-ee-thah'-ee)

    08523 תליתי t eliythaŷ (aramaico) ou תלתי taltiy (aramaico)

    ordinal procedente de 8532; DITAT - 3058c; adj.

    1. terceiro
      1. terceiro (número ordinal)

    תֵּל מֶלַח
    (H8528)
    Ver ocorrências
    Têl Melach (tale meh'-lakh)

    08528 תל מלח Tel Melach

    procedente de 8510 e 4417; n. pr. l. Tel-Melá = “colina de sal”

    1. um lugar na Babilônia de onde partiram alguns exilados de ascendência desconhecida; retornaram a Jerusalém com Zorobabel

    תְּלַת
    (H8531)
    Ver ocorrências
    tᵉlath (tel-ath')

    08531 תלת t elatĥ (aramaico)

    procedente de 8532; DITAT - 3058b; n. m.

    1. terceiro, um de três, uma terça parte

    תְּלָת
    (H8532)
    Ver ocorrências
    tᵉlâth (tel-awth')

    08532 תלת t elatĥ (aramaico) masc. תלתה t elathaĥ (aramaico) ou תלתא t elatha’̂ (aramaico)

    correspondentente a 7969; DITAT - 3058a; n. m./f.

    1. três
      1. três (número cardinal)
      2. terceiro (número ordinal)

    תְּלָתִין
    (H8533)
    Ver ocorrências
    tᵉlâthîyn (tel-aw-theen')

    08533 תלתין t elathiyn̂ (aramaico)

    multíplo de 8532; DITAT - 3058d; n. indecl.

    1. trinta

    תָּם
    (H8536)
    Ver ocorrências
    tâm (tawm)

    08536 תם tam (aramaico)

    correspondentente a 8033; DITAT - 3059; adv.

    1. lá, ali

    תְּמַהּ
    (H8540)
    Ver ocorrências
    tᵉmahh (tem-ah')

    08540 תמה t ̂emahh (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 8539; DITAT - 3060; n. m.

    1. maravilha, milagre

    תֶּמַח
    (H8547)
    Ver ocorrências
    Temach (teh'-makh)

    08547 תמח Temach

    de origem incerta; n. pr. m.

    Tama ou Temá = “risada”

    1. líder de uma família de servos do templo que retornaram do exílio com Zorobabel

    אֵת
    (H855)
    Ver ocorrências
    ʼêth (ayth)

    0855 את ’eth

    de derivação incerta; DITAT - 192a; n m

    1. relha de arado

    תֻּמִּים
    (H8550)
    Ver ocorrências
    Tummîym (toom-meem')

    08550 תמים Tummiym

    pl. de 8537; n. pr. m.

    Tumim = “perfeição”

    1. pedras utilizadas para descobrir a sorte sagrada
      1. empregado com o Urim, a vontade de Deus era revelada

    תָּמַךְ
    (H8551)
    Ver ocorrências
    tâmak (taw-mak')

    08551 תמך tamak

    uma raiz primitiva; DITAT - 2520; v.

    1. agarrar, segurar, sustentar, alcançar, conseguir, segurar com firmeza
      1. (Qal)
        1. agarrar, conseguir, alcançar
        2. sustentar, amparar
        3. manter, guardar
        4. segurar-se um no outro
      2. (Nifal) ser agarrado, ser segurado

    תִּמְנִי
    (H8554)
    Ver ocorrências
    Timnîy (tim-nee')

    08554 תמני Timniy

    patronímico procedente de 8553; adj. gentílico timnita = “tu contarás: uma porção”

    1. morador de Timna

    תַּמְרוּק
    (H8562)
    Ver ocorrências
    tamrûwq (tam-rook')

    08562 תמרוק tamruwq ou תמרק tamruq ou תמריק tamriyq

    procedente de 4838; DITAT - 1246b; n. m.

    1. raspagem, esfregadura
    2. (CLBL) remédio (para um ferimento)

    תְּנוּפָה
    (H8573)
    Ver ocorrências
    tᵉnûwphâh (ten-oo-faw')

    08573 תנופה t enuwphaĥ

    procedente de 5130; DITAT - 1330b; n. f.

    1. balanço, ondulação, oferta movida, oferta
      1. ato de balançar, de brandir
        1. referindo-se à mão de Deus, armas
      2. oferta movida (termo técnico para sacrifício)
      3. oferta (de ouro ou bronze)

    תַּנּוּר
    (H8574)
    Ver ocorrências
    tannûwr (tan-noor')

    08574 תנור tannuwr

    procedente de 5216; DITAT - 2526; n. m.

    1. fornalha, forno, fogareiro, fogão (portátil)
      1. para cozinhar
      2. referindo-se à ira de Deus, seu calor (fig.)
      3. referindo-se à fome, desejo pelo mal
      4. fogareiro

    תִּנְיָן
    (H8578)
    Ver ocorrências
    tinyân (tin-yawn')

    08578 תנין tinyan (aramaico)

    correspondendo a 8147; DITAT - 3061a; adj.

    1. segundo

    תִּנְיָנוּת
    (H8579)
    Ver ocorrências
    tinyânûwth (tin-yaw-nooth')

    08579 תנינות tinyanuwth (aramaico)

    procedente de 8578; DITAT - 3061b; adv.

    1. a segunda vez, outra vez

    אָתָה
    (H858)
    Ver ocorrências
    ʼâthâh (aw-thaw')

    0858 אתה ’athah (aramaico) ou אתא ’atha’ (aramaico)

    correspondente a 857; DITAT - 2618; v

    1. vir, chegar
      1. (Peal) vir
      2. (Afel) trazer
      3. (Hofal) ser trazido
    2. usado no NT na frase “maranata” - “Vem Senhor”

    תְּעוּדָה
    (H8584)
    Ver ocorrências
    tᵉʻûwdâh (teh-oo-daw')

    08584 תעודה t e ̂ uwdah̀

    procedente de 5749; DITAT - 1576g; n. f.

    1. testemunho, declaração, confirmação
      1. testemunho, injunção (profética)
      2. declaração

    תְּעָלָה
    (H8585)
    Ver ocorrências
    tᵉʻâlâh (teh-aw-law')

    08585 תעלה t e ̂ alah̀

    procedente de 5927; DITAT - 1624n,1624o; n. f.

    1. canal, curso d’dágua, vala
    2. cura (processo de cicatrização)
      1. (CLBL) curativo, emplastro (para a cura de uma ferida)

    תִּפְאָרָה
    (H8597)
    Ver ocorrências
    tiphʼârâh (tif-aw-raw')

    08597 תפארה tiph’arah ou תפארת tiph’ereth

    procedente de 6286; DITAT - 1726b; n. f.

    1. beleza, esplendor, glória
      1. beleza, refinamento (referindo-se a roupas, jóias)
      2. glória
        1. referindo-se a posição, renome
        2. como atributo de Deus
      3. honra (ou nação de Israel)
      4. ostentação, jactância (individual)

    אַבְרֵךְ
    (H86)
    Ver ocorrências
    ʼabrêk (ab-rake')

    086 אברך ’abrek

    provavelmente uma palavra egípcia significando ajoelhar-se; DITAT - 14; exclamação

    1. (significado incerto) - grito usado para anunciar a carruagem de José
      1. ordem
      2. inclinar-se

    תֹּפֶל
    (H8603)
    Ver ocorrências
    Tôphel (to'-fel)

    08603 תפל Tophel

    procedente da mesma raiz que 8602; n. pr. l. Tofel = “branco”

    1. um lugar a sudeste do mar Morto e no ou próxima do “Arabá”

    אַתּוּן
    (H861)
    Ver ocorrências
    ʼattûwn (at-toon')

    0861 אתון ’attuwn (aramaico)

    provavelmente do correspondente a 784; DITAT - 2619; n m

    1. fornalha

    תִּפְתַּי
    (H8614)
    Ver ocorrências
    tiphtay (tif-tah'-ee)

    08614 תפתי tiphtay (aramaico)

    talvez procedente de 8199; DITAT - 3062; n. m.

    1. magistrado
    2. (BDB) nome de um magistrado

    תַּקִּיף
    (H8624)
    Ver ocorrências
    taqqîyph (tak-keef')

    08624 תקיף taqqiyph (aramaico)

    correspondente a 8623; DITAT - 3065c; adj.

    1. forte, poderoso

    תְּקַל
    (H8625)
    Ver ocorrências
    tᵉqal (tek-al')

    08625 תקל t eqal̂ (aramaico)

    correspondente a 8254; DITAT - 3063,3063a v.

    1. pesar
      1. (Peil) ser pesado n. m.
    2. siclo
      1. (Peal) tekel - uma unidade de peso, siclo

    תְּקַן
    (H8627)
    Ver ocorrências
    tᵉqan (tek-an')

    08627 תקן t eqan̂ (aramaico)

    correspondente a 8626; DITAT - 3064; v.

    1. estar em ordem
      1. (Hofal) ser estabelecido, ser restabelecido, confirmar

    תְּקֵף
    (H8631)
    Ver ocorrências
    tᵉqêph (tek-afe')

    08631 תקף t eqepĥ (aramaico)

    correspondente a 8630; DITAT - 3065; v.

    1. ficar forte, ser endurecido
      1. (Peal)
        1. ficar forte, ser endurecido
        2. ficar arrogante (fig.)
      2. (Pael) fortalecer, firmar, tornar forçoso

    תְּקֹף
    (H8632)
    Ver ocorrências
    tᵉqôph (tek-ofe')

    08632 תקף t eqopĥ (aramaico)

    correspondente a 8633; DITAT - 3065b; n. m.

    1. força, poder

    תַּרְאֲלָה
    (H8634)
    Ver ocorrências
    Tarʼălâh (tar-al-aw')

    08634 תראלה Tar’alah

    provavelmente em lugar de 8653; n. pr. l. Tarala = “cambaleante”

    1. uma cidade no território de Benjamim

    אֵתָם
    (H864)
    Ver ocorrências
    ʼÊthâm (ay-thawm')

    0864 אתם ’Etham

    1. um lugar de parada para Israel durante o êxodo

    תְּרוּמָה
    (H8641)
    Ver ocorrências
    tᵉrûwmâh (ter-oo-maw')

    08641 תרומה t eruwmaĥ

    ou תרמה t erumaĥ (Dt 12:11)

    procedente de 7311; DITAT - 2133i; n. f.

    1. contribuição, oferta
      1. oferta alçada
      2. qualquer oferta
      3. uma oferta para Deus
      4. uma oferta (referindo-se a cereal, dinheiro, etc.)
      5. contribuição

    תְּרוּעָה
    (H8643)
    Ver ocorrências
    tᵉrûwʻâh (ter-oo-aw')

    08643 תרועה t eruw ̂ ah̀

    procedente de 7321; DITAT - 2135b; n. f.

    1. alarme, aviso, som de tempestade, grito, grito ou toque de guerra ou de alerta ou de alegria
      1. alarme de guerra, grito de guerra, grito de batalha
      2. toque (para marcha)
      3. grito de alegria (com motivação religiosa)
      4. grito de alegria (em geral)

    תֶּרַח
    (H8646)
    Ver ocorrências
    Terach (teh'-rakh)

    08646 תרח Terach

    de origem incerta; grego 2291 θαρα; Terá = “parada para acampamento” n. pr. m.

    1. o pai de Abraão

      Tera = “demora” n. pr. l.

    2. uma para para acampamento de Israel no deserto

    תְּרֵין
    (H8648)
    Ver ocorrências
    tᵉrêyn (ter-ane')

    08648 תרין t ereyn̂ (aramaico) fem. תרתין tarteyn

    correspondente a 8147; DITAT - 3061c; n. m./f.

    1. dois
      1. dois (como número cardinal)
      2. segundo (como número ordinal)
      3. em combinação com outros números

    אֶתְמֹול
    (H865)
    Ver ocorrências
    ʼethmôwl (eth-mole')

    0865 אתמול ’ethmowl ou אתמול ’ithmowl ou אתמול ’ethmuwl

    provavelmente procedente de 853 ou 854 e 4136; DITAT - 2521; adv subst e ac

    1. ontem, recentemente, antigamente
      1. ontem
      2. antigamente (fig.)
      3. de ontem, já (em expressões)
    2. (DITAT +) antes, antes daquela época, antes do tempo, daqui para a frente, ultimamente, antigamente, estes dias, tempos atrás

    תְּרַע
    (H8651)
    Ver ocorrências
    tᵉraʻ (ter-ah')

    08651 תרע t era ̂ (aramaico)̀

    correspondente a 8179; DITAT - 3066; n. m.

    1. portão, porta
      1. porta
      2. portão
      3. átrio

    תָּרָע
    (H8652)
    Ver ocorrências
    târâʻ (taw-raw')

    08652 תרע tara (aramaico)̀

    procedente de 8651; DITAT - 3067; n. m.

    1. porteiro (no templo)

    תֶּרֶשׁ
    (H8657)
    Ver ocorrências
    Teresh (teh'-resh)

    08657 תרש Teresh

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Teres = “rigorosidade”

    1. um dos 2 eunucos que conspiraram para matar o rei Assuero da Pérsia mas cuja conspiração foi descoberta por Mordecai

    תַּרְשִׁישׁ
    (H8659)
    Ver ocorrências
    Tarshîysh (tar-sheesh')

    08659 תרשיש Tarshiysh

    provavelmente o mesmo que 8658 (como a região da pedra, ou o contrário); DITAT - 2547

    Társis = “jaspe amarelo” n. pr. m.

    1. filho de Javã
    2. um benjamita, filho de Bilã
    3. um dos sábios mais chegados de Assuero, rei da Pérsia n. pr. l.
    4. uma cidade dos fenícios em uma parte distante do mar Mediterrâneo para onde o profeta Jonas tentou fugir
      1. lugar desconhecido, talvez localizado em Chipre ou na Espanha
    5. uma cidade em algum ponto próximo e acessível ao mar Vermelho para onde deviam navegar os navios construídos em Eziom-Geber junto ao golfo de Ácaba

    תְּשׂוּמֶת
    (H8667)
    Ver ocorrências
    tᵉsûwmeth (tes-oo-meth')

    08667 תשומת t esuwmetĥ

    procedente de 7760; DITAT - 2243a; n. f.

    1. penhor, garantia, depósito

    תְּשׁוּקָה
    (H8669)
    Ver ocorrências
    tᵉshûwqâh (tesh-oo-kaw')

    08669 תשוקה t eshuwqaĥ

    procedente de 7783 no sentido original de estirar-se atrás de; DITAT - 2352a; n. f.

    1. desejo, anseio, avidez
      1. de homem por mulher
      2. de mulher por homem
      3. de animal selvagem para devorar

    תֵּשַׁע
    (H8672)
    Ver ocorrências
    têshaʻ (tay'-shah)

    08672 תשע tesha ̀ou (masc.) תשׂעה tish ah̀

    talvez procedente de 8159 com a idéia de uma volta para o seguinte ou o número dez completo; DITAT - 2550; n. m./f.

    1. nove
      1. nove (como número cardinal)
      2. nono (como número ordinal)
      3. em combinação com outros números

    תַּתְּנַי
    (H8674)
    Ver ocorrências
    Tattᵉnay (tat-ten-ah'-ee)

    08674 תתני Tatt enaŷ

    de origem estrangeira; n. pr. m. Tatenai = “dádiva”

    1. um governador persa na Síria que se opôs à reconstrução de Jerusalém Leituras Ketib

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

      Por exemplo, em Gn 24:33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”. Leituras Qere

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

      Por exemplo, em Dt 19:6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.

      Numeração de Sinônimos em “Strong”

      Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

      Em Jz 20:18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa <01004> de Deus” <0430> <08677> <01008>”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.

      Múltiplas Leituras Qere para um Ketib

      Existem diversas leituras marginais ou Qere para uma leitura Ketib.

      Em Ne 5:7, a palavra “extorquis” é codificada como “extorquis <05378> <08778> <05383> <08675> <05375>”. As duas leituras marginais, de números “Strong” 5378 e 5383, correpondem a uma só leitura Ketib, 5375.

      Palavra hebraica não traduzida na versão portuguesa

      Strongs em Grego


    אֲתַר
    (H870)
    Ver ocorrências
    ʼăthar (ath-ar')

    0870 אתר ’athar (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente àquela de 871; DITAT - 2620; n m

    1. rastro, lugar

    אֲתָרִים
    (H871)
    Ver ocorrências
    ʼĂthârîym (ath-aw-reem')

    0871 אתרים ’Athariym

    plural de uma raiz não utilizada (provavelmente significando pisar); n pr loc

    1. significado incerto - talvez uma passagem na montanha ou uma rota de caravana

    בִּאוּשׁ
    (H873)
    Ver ocorrências
    biʼûwsh (be-oosh')

    0873 באוש bi’uwsh (aramaico)

    procedente de 888; DITAT - 2622a; n f

    1. mal, malvado, ser mau

    בָּאַר
    (H874)
    Ver ocorrências
    bâʼar (baw-ar')

    0874 באר ba’ar

    uma raiz primitiva; DITAT - 194; v

    1. (Piel)
      1. tornar evidente, distinto
      2. tornar claro
      3. declarar
      4. letras sobre uma tábua

    בְּאֵרֹות
    (H881)
    Ver ocorrências
    Bᵉʼêrôwth (be-ay-rohth')

    0881 בארות B e’erowtĥ

    fem. pl. de 875; n pr loc Beerote = “poços”

    1. uma cidade gibeonita alocada para Benjamim

    בְּאֵשׁ
    (H888)
    Ver ocorrências
    bᵉʼêsh (be-aysh')

    0888 באש b e’esĥ (aramaico)

    correspondente a 887; DITAT - 2622; v

    1. (Peal) ser mau, ser maldoso, ser desagradável

    בֵּבַי
    (H893)
    Ver ocorrências
    Bêbay (bay-bah'ee)

    0893 בבי Bebay

    provavelmente de origem estrangeira; n pr m Bebai = “minhas cavidades”

    1. um líder dos exílados que retornaram

    בַּבֶל
    (H895)
    Ver ocorrências
    Babel (baw-bel')

    0895 בבל Babel (aramaico)

    correspondente a 894; DITAT - 197; n pr loc Babel ou Babilônia = “confusão (por mistura)”

    1. Babel ou Babilônia, o antigo lugar eóu capital da Babilônia (atual Hillah) situado junto ao Eufrates

    בַּבְלִי
    (H896)
    Ver ocorrências
    Bablîy (bab-lee')

    0896 בבלי Babliy (aramaico)

    gentílico procedente de 895; adj subst pl enfático Babilônico = “confusão (por mistura)”

    1. babilônico

    בַּד
    (H905)
    Ver ocorrências
    bad (bad)

    0905 בד bad

    procedente de 909; DITAT - 201a; n m

    1. só, por si mesmo, além de, à parte, em separado, estar só
      1. em separado, só, por si mesmo
        1. somente (adv)
        2. à parte de, além de (prep)
      2. parte
      3. partes (ex. membros, brotos), barras

    בָּדַד
    (H909)
    Ver ocorrências
    bâdad (baw-dad')

    0909 בדד badad

    uma raiz primitiva; DITAT - 201; v

    1. retirar-se, estar separado, estar isolado
      1. (Qal) pessoa que se afasta do exército (part.)
        1. referindo-se a Efraim (metáfora)
    2. (DITAT) solitário

    בָּדָד
    (H910)
    Ver ocorrências
    bâdâd (baw-dawd')

    0910 בדד badad

    procedente de 909; DITAT - 201b n m

    1. isolamento, afastamento, separação
      1. uma cidade isolada adv
    2. solitário
      1. seguridade (fig.)

    בָּדַל
    (H914)
    Ver ocorrências
    bâdal (baw-dal')

    0914 בדל badal

    uma raiz primitiva; DITAT - 203; v

    1. dividir, separar
      1. (Hifil)
        1. dividir, separar, cortar
        2. separar, colocar de lado
        3. fazer distinção, diferenciar
        4. dividir em partes
      2. (Nifal)
        1. separar-se de (reflexivo de 1a2)
        2. retirar-se de
        3. separar alguém para
        4. ser separado
        5. ser excluído
        6. ser colocado de lado

    בְּדָן
    (H917)
    Ver ocorrências
    Bᵉdân (bed-awn')

    0917 בדן B edan̂

    provavelmente forma contrata de 5658; n pr m Bedã ou Baraque = “em julgamento”

    1. um juiz que seguiu Gideão
    2. um manassita

    בָּדַק
    (H918)
    Ver ocorrências
    bâdaq (baw-dak')

    0918 בדק badaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 204; v

    1. (Qal) consertar, reparar (uma construção)

    בְּדַר
    (H921)
    Ver ocorrências
    bᵉdar (bed-ar')

    0921 בדר b edar̂ (aramaico)

    correspondente (por transposição) a 6504; DITAT - 2623; v

    1. (Pael) espalhar

    בֹּהוּ
    (H922)
    Ver ocorrências
    bôhûw (bo'-hoo)

    0922 בהו bohuw

    procedente de uma raiz não utilizada (significando estar vazio); DITAT - 205a; n m

    1. vazio, nulo, ermo

      Para uma discussão sobre a teoria do intervalo, veja tópico 8756.


    בַּהַט
    (H923)
    Ver ocorrências
    bahaṭ (bah'-hat)

    0923 בהט behat

    procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando brilhar); DITAT - 206; n m

    1. uma pedra cara (talvez pórfiro), mármore vermelho

    בְּהִילוּ
    (H924)
    Ver ocorrências
    bᵉhîylûw (be-hee-loo')

    0924 בהילו b ehiyluŵ (aramaico)

    procedente de 927; DITAT - 2624a; adv

    1. pressa, apressadamente

    בְּהַל
    (H927)
    Ver ocorrências
    bᵉhal (be-hal')

    0927 בהל b ehal̂ (aramaico)

    correspondente a 926; DITAT - 2624; v

    1. (Pual) amedrontar, alarmar, assustar
    2. (Itpaal) adiantar, apressar
    3. (Itpaal) alarmado (part.)

    בֹּוא
    (H935)
    Ver ocorrências
    bôwʼ (bo)

    0935 בוא bow’

    uma raiz primitiva; DITAT - 212; v

    1. ir para dentro, entrar, chegar, ir, vir para dentro
      1. (Qal)
        1. entrar, vir para dentro
        2. vir
          1. vir com
          2. vir sobre, cair sobre, atacar (inimigo)
          3. suceder
        3. alcançar
        4. ser enumerado
        5. ir
      2. (Hifil)
        1. guiar
        2. carregar
        3. trazer, fazer vir, juntar, causar vir, aproximar, trazer contra, trazer sobre
        4. fazer suceder
      3. (Hofal)
        1. ser trazido, trazido para dentro
        2. ser introduzido, ser colocado

    בּוּז
    (H936)
    Ver ocorrências
    bûwz (booz)

    0936 בוז buwz

    uma raiz primitiva; DITAT - 213; v

    1. desprezar, menosprezar, considerar insignificante
      1. (Qal) desprezar, mostrar desprezo para com

    בּוּר
    (H952)
    Ver ocorrências
    bûwr (boor)

    0952 בור buwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 221; v

    1. (Qal)
      1. tornar claro, clarificar, explicar, provar
      2. (CLBL) entediar
      3. (DITAT) declarar (?)

    בּוּשׁ
    (H954)
    Ver ocorrências
    bûwsh (boosh)

    0954 בוש buwsh

    uma raiz primitiva; DITAT - 222; v

    1. envergonhar, ser envergonhado, ficar embaraçado, ficar desapontado
      1. (Qal)
        1. sentir vergonha
        2. ser envergonhado, embaraçado, desapontado (em virtude de)
      2. (Piel) demorar (em vergonha)
      3. (Hifil)
        1. envergonhar
        2. agir vergonhosamente
        3. estar envergonhado
      4. (Hitpolel) envergonhar-se um do outro

    בּוּת
    (H956)
    Ver ocorrências
    bûwth (booth)

    0956 בות buwth (aramaico)

    aparentemente um denominativo procedente de 1005; DITAT - 2629; v

    1. (Peal) passar a noite, alojar-se

    בָּזָא
    (H958)
    Ver ocorrências
    bâzâʼ (baw-zaw')

    0958 בזא baza’

    uma raiz primitiva; DITAT - 223; v

    1. (Qal) dividir, separar, atravessar

    אֶגֶל
    (H96)
    Ver ocorrências
    ʼegel (eh'-ghel)

    096 אגל ’egel

    procedente de uma raiz não usada (significando fluir para baixo ou em conjunto como gotas);

    DITAT - 17a; n m

    1. gota, suprimento de reserva, coleções, depósitos

    בַּחִין
    (H971)
    Ver ocorrências
    bachîyn (bakh-een')

    0971 בחין bachiyn

    outra forma de 975; DITAT - 230c; n m

    1. torre para o cerco na guerra, torre de vigia

    בְּטֵל
    (H989)
    Ver ocorrências
    bᵉṭêl (bet-ale')

    0989 בטל b etel̂ (aramaico)

    correspondente a 988; DITAT - 2625; v

    1. (Peal) cessar
      1. cessar
      2. fazer cessar

    אָגֵם
    (H99)
    Ver ocorrências
    ʼâgêm (aw-game')

    099 אגם ’agem

    provavelmente procedente da mesma raiz que 98 (no sentido de água parada); DITAT - 18b; adj

    1. poça estagnada

    בִּי
    (H994)
    Ver ocorrências
    bîy (bee)

    0994 בי biy

    talvez procedente de 1158 (sentido de pedir); DITAT - 238a; componente da súplica

    1. se possível, por favor, ai!, com licença por favor
      1. usado para introduzir uma súplica ou pedido

    בֵּין
    (H997)
    Ver ocorrências
    bêyn (bane)

    0997 בין beyn (aramaico)

    correspondente a 996; DITAT - 2626; prep

    1. entre

    בִּינָה
    (H999)
    Ver ocorrências
    bîynâh (bee-naw')

    0999 בינה biynah (aramaico)

    correspondente a 998; DITAT - 2627; n f

    1. compreensão, discernimento

    Locais

    ARÃ
    Atualmente: SÍRIA
    Arã; Arã-Naarã; Arã-Damasco; Arã-Zobá: I Samuel 14:47; Arã-Maaca: I Crônicas 19:6; Gesur: Deuteronômio 3:14; Arã-Bete-Reobe: II Samuel 10:6 – ver Síria