Adô

Dicionário Comum

Fonte: Priberam

Ababadados: ababadados s. .M pl. Folhos de vestidos, saias etc.
Ababelado: ababelado adj. Confuso, desordenado, babélico.
Ababocado: adjetivo O mesmo que abobado.
Etimologia (origem da palavra ababocado). A + baboca + ado.
Abacado: substantivo masculino Variação de abacate.
Etimologia (origem da palavra abacado). Do náuatle auacatl.
Abacamartado: adjetivo Semelhante a bacamarte.
Etimologia (origem da palavra abacamartado). A + bacamarte + ado.
Abadiado: abadiado adj. 1. Relativo a abadia. 2. Provido de abades. 3. Que está em abadia.
Abadô:
abado | adj.
masc. sing. part. pass. de abar

a·ba·do
(aba + -ado)
adjectivo
adjetivo

Que tem a aba grande ou levantada.


a·bar -
(aba + -ar)
verbo transitivo

Pôr abas em; ajeitar a aba de (o chapéu).


Abafado: abafado adj. 1. Coberto, tapado. 2. De calor sufocante. 3. Mal ventilado. 4. Contido, reprimido. 5. Amortecido. 6. Pop. Contrariado, aflito, agoniado. 7. Extremamente ocupado.
Abafador: abafador (ô), adj. Que abafa. S. .M 1. O que abafa; agasalho, cobertura. 2. Peça usada em certos instrumentos musicais para amortecer a vibração dos sons. 3. Capa de feltro para conservar quente o conteúdo de uma vasilha. 4. Gír. Escamoteador, larápio, sonegador.
Abafadouro: substantivo masculino Lugar onde se abafa, onde se pode morrer asfixiado.
Cela ou cubículo estreito, de ambiente irrespirável.
Etimologia (origem da palavra abafadouro). Abafar + douro.
Abaianado: abaianado (a-i), adj. Com aspecto, costumes ou modos de baiano.
Abainhado: abainhado (a-i), adj. 1. Que tem forma de bainha. 2. Guarnecido de bainha.
Abaixado: abaixado adj. Descido, arriado.
Abaixador: abaixador (ô), adj. Que abaixa. S. .M Aquele ou aquilo que abaixa.
Abaixo-assinado:
abaixo-assinado | s. m.

a·bai·xo·-as·si·na·do
nome masculino

Documento subscrito por várias pessoas.

Plural: abaixo-assinados.

Abalado: abalado adj. 1. Que sofreu um abalo. 2. Comovido, impressionado, enternecido. 3. Abatido, enfraquecido, perturbado: Saúde abalada. 4. Ameaçado; em perigo: Regime abalado.
Abaldeirado: adjetivo Variação de abaldeiro.
Etimologia (origem da palavra abaldeirado). Abalda + eiro + ado.
Abalizado: abalizado adj. 1. Marcado com balizas; balizado. 2. Idôneo, competente.
Abalizador: abalizador (ô), adj. Que abaliza. S. .M Vara de agrimensor; baliza.
Abambalhado: adjetivo Bambo, gingante, mole, trêmulo.
Etimologia (origem da palavra abambalhado). A + bambo + alho + ado.
Abanado: abanado adj. 1. Que se abanou. 2. Pop. Doente, valetudinário.
Abanador: abanador (ô), adj. Que abana. S. .M Abano.
Abananado: abananado adj. 1. Semelhante a banana, na consistência; mole, brando. 2. Apalermado.
Abancado: abancado adj. 1. Sentado em banco. 2. Guarnecido com bancos.
Abandado: abandado adj. Di-Zse dos animais que andam em bandos.
Abandado (1): abandado (1) adj. Di-Zse dos animais que andam em bandos.
Abandonado: abandonado adj. 1. Que sofreu abandono. 2. De que ninguém trata; posto de lado. 3. Desamparado, enjeitado, exposto.
Abandonador: abandonador (ô), adj. Que abandona. S. .M Aquele que renuncia a direitos ou bens.
Abarbado: abarbado adj. Di-Zse de quem tem muito trabalho a executar; sobrecarregado.
Abarcador: abarcador (ô), adj. Que abarca; abarcante. S. .M Monopolista.
Abaretado: adjetivo Parecido ou semelhante a bareta.
Etimologia (origem da palavra abaretado). A + bareta + ado.
Abarracado: abarracado adj. Com feitio de barraca.
Abarrosado: adjetivo Pop Da cor tirante a barroso, comum entre bovinos.
Diz-se do tipo humano claro e louro. Equivale a alemoado.
Etimologia (origem da palavra abarrosado). A + barroso + ado.
Abascado:
abascado | adj.

a·bas·ca·do
(origem controversa)
adjectivo
adjetivo

Apalermado, apascaçado, pateta.


Abastado: abastado adj. 1. Provido com abastança. 2. Endinheirado, rico.
Abastardado: abastardado adj. 1. Degenerado por bastardia. 2. Não puro; alterado, corrompido.
Abatanado:
abatanado | adj. s. m.

a·ba·ta·na·do
(talvez do espanhol abatanado, golpeado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Portugal] Diz-se de ou café expresso servido em chávena grande.


Abatatado: abatatado adj. Com forma de batata, mal acabado; grosso, largo: Nariz abatatado.
Abatufado: adjetivo [Portugal] Que tem gordura balofa, mormente na cara.
Etimologia (origem da palavra abatufado). Comparar com empantufado.
Abaulado: abaulado (a-u), adj. Curvo, convexo.
Abdicador: abdicador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que abdica; abdicante. Fe.M: abdicadora e abdicatriz.
Abeberado: abeberado adj. Di-Zse da pessoa a quem se deu de beber.
Abemolado: abemolado adj. 1. Mús. Marcado com bemóis. 2. Fig. Melodioso, suave.
Abençoado: abençoado adj. Que recebeu bênção; feliz, próspero, venturoso.
Abençoador: abençoador (ô), adj. 1. Que abençoa; abençoante. 2. Favorecedor, propiciador.
Aberingelado: adjetivo Que tem côr de beringela.
Abeselgado: adjetivo Bem disposto, desembaraçado, desenvolto.
Abetardado: adjetivo De pernas altas.
Que é da cor da abetarda.
Etimologia (origem da palavra abetardado). De abetarda.
Abetesgado: adjetivo Semelhante a betesga.
Estreito, tortuoso (falando de caminhos ou estradas).
Etimologia (origem da palavra abetesgado). A + betesga + ado.
Abetinado: adjetivo Que contém qualquer substância extraída do abeto.
Feito com abeto.
Etimologia (origem da palavra abetinado). Abetino + ado.
Abetumado: abetumado adj. 1. Barrado de betume; calafetado. 2. Mal cozido, pesado (di-Zse de biscoito, bolo, pão). 3. Macambúzio, triste.
Abezelgado: adjetivo Desenvolto?: «dama abezelgada e frescalhona»: Camillo, Canc. Alegre, 402.
Abezerrado: abezerrado adj. 1. Semelhante a bezerro. 2. Turrão, teimoso.
Abicado: abicado adj. Náut. Com a proa voltada para a terra; chegado à terra.
Abicadoiro: substantivo masculino Variação de abicadouro.
Etimologia (origem da palavra abicadoiro). Abicar + doiro.
Abicadouro: substantivo masculino Lugar da praia ou da margem onde a embarcação costuma ou pode tocar em terra. Variação de abicadoiro.
Etimologia (origem da palavra abicadouro). Abicar + douro.
Abichado: abichado adj. 1. Que se tornou semelhante a bicho. 2. Pouco sociável, reservado.
Abnegado: abnegado adj. e s. .M Que, ou o que se sacrifica desinteressadamente por alguém ou alguma coisa.
Abobadado: abobadado adj. Que tem forma ou semelhança de abóbada.
Abobado: abobado adj. Tolo, apalermado.
Abobalhado: abobalhado adj. Aparvalhado, atoleimado, pateta.
Abobarrado: adjetivo Tolo, abobalhado.
Etimologia (origem da palavra abobarrado). A + bobo + arro + ado.
Abodegado: abodegado adj. 1. Com aspecto de bodega; sujo e mal arrumado (um local). 2. Aborrecido, de mau humor, importunado, zangado.
Aboemado: adjetivo Semelhante a boêmio.
Etimologia (origem da palavra aboemado). A + boêmio + ado.
Aboiado: aboiado s. .M Aboio.
Abonado: abonado adj. 1. Quem se abonou. 2. Afiançado, havido por verdadeiro. 3. Quem tem bastante dinheiro; abastado.
Abonador: abonador (ô), adj. Que abona; abonatário. S. .M dir. Pessoa que se obriga a pagar a fiança fixada, no caso do não comparecimento do réu ao julgamento do processo; abonatário.
Abordador: abordador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que aborda.
Aborregado: aborregado adj. 1. Que se assemelha a borrego. 2. Geol. Di-Zse das geleiras, cuja frente se eleva, apresentando saliências lisas e arredondadas. 3. Acarneirado, acep. 2.
Abortado: abortado adj. 1. Que abortou. 2. Pop. Di-Zse do indivíduo de sorte, feliz.
Abotoado: abotoado adj. 1. Fechado com botões. 2. Bot. Que está cheio de botões. 3. Bot. Que está em botão; que ainda não desabrochou. 4. Unido, ligado. 5. Calado.
Abotoador: abotoador (ô), s. .M Instrumento para abotoar; abotoadeira. 2. Homem que faz ou prega botões.
Abourbonado: adjetivo Com aspecto de bourbom (café); aburbonado.
Etimologia (origem da palavra abourbonado). A + bourbom + ado.
Abrasado: abrasado adj. 1. Em brasa. 2. Cor de brasa.
Abrasador: abrasador (ô), adj. 1. Que abrasa, que queima: Sol abrasador. 2. Que arrebata. S. .M Aquele que arrebata.
Abrasileirado: abrasileirado adj. 1. Que se abrasileirou. 2. Com modos de brasileiro.
Abretanhado: adjetivo Diz-se dos tecidos fabricados à semelhança do pano chamado bretanha.
Etimologia (origem da palavra abretanhado). A + bretanha + ado.
Abreviado: abreviado adj. Encurtado, reduzido.
Abrigadoiro:
abrigadoiro | s. m.

a·bri·ga·doi·ro
nome masculino

O mesmo que abrigadouro.


Abrigadouro: substantivo masculino Abrigada, abrigo.
Variação de abrigadoiro.
Etimologia (origem da palavra abrigadouro). Abrigar + douro.
Abrolhado: abrolhado adj. 1. Que abrolhou; que lançou abrolhos. 2. Cheio de abrolhos, de espinhos. 3. Fig. Cheio de dificuldades; abrolhoso.
Abruptipenado: adjetivo Botânica Diz-se de uma folha pinulada sem gavinha, nem folíolo mediano ímpar.
Etimologia (origem da palavra abruptipenado). Abrupto + penado.
Abrutalhado: abrutalhado adj. 1. Que tem modos brutos. 2. Grosseiro, rude, estúpido.
Abscondado: adjetivo Abscondido.
Etimologia (origem da palavra abscondado). Particípio de abscondar, em vez de absconder.
Absidado: adjetivo Abobadado, arqueado.
Etimologia (origem da palavra absidado). Do latim absidatu.
Absintado: absintado adj. 1. Preparado com absinto. 2. Amargo como absinto.
Abugrado: abugrado adj. 1. Descendente de bugre. 2. Parecido com bugre.
Aburbonado: adjetivo Diz-se do café proveniente da enxertia do café Bourbon.
Etimologia (origem da palavra aburbonado). A + Bourbon, do nome próprio + ado.
Abusado: abusado adj. 1. Que abusa. 2. Enganado, iludido. 3. Aborrecido, entediado. 4. Confiado, intrometido. 5. Gír. Provocador.
Acabado: adjetivo Completo, terminado: trabalho acabado.
Perfeito em seu gênero, consumado: é um acabado tratante.
Homem acabado, envelhecido, gasto física e moralmente.
substantivo masculino Perfeição, remate, acabamento: o acabado de um quadro.
Acabador: acabador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que acaba ou dá a última demão.
Acabadote: adjetivo Avelhentado, um tanto acabado (referindo-se a alguém); acabadinho.
Etimologia (origem da palavra acabadote). Acabado + ote.
Acabanado: acabanado adj. Em forma de cabana.
Acabanado (1): acabanado (1) adj. Em forma de cabana.
Acaboclado: acaboclado adj. 1. Que tem modos de caboclo. 2. Rústico, caipira.
Acabralhado: acabralhado adj. Que sai ao tipo do cabra, na acep. 1 ou 2 do s. .M
Acabritado: adjetivo Que tem modos de cabrito.
Buliçoso, desassossegado, inquieto.
Leviano.
Amulatado ou mestiço.
Etimologia (origem da palavra acabritado). A + cabrito + ado.
Acabronado: adjetivo Semelhante em algum ponto ao cabrão.
Altivo, atrevido, insolente.
Etimologia (origem da palavra acabronado). A + cabrão + ado.
Acabrunhado: acabrunhado adj. 1. Que perdeu o ânimo por desgosto. 2. Abatido, oprimido. 3. Entristecido.
Açafranado: adjetivo Diz-se do equídeo tordilho-amarelado: Tordilho açafranado.
Etimologia (origem da palavra açafranado). Açafrão + ado.
Açagador: substantivo masculino Antigo Cutileiro, serralheiro, armeiro. Cf. Arn. Gama, Bailio, 38.
Etimologia (origem da palavra açagador). Comparar com açacalador.
Acajibado: adjetivo Variação de acajipado.
Etimologia (origem da palavra acajibado). Aca + giba + ado.
Acajipado: adjetivo Deformado ou estragado pelo uso. Variação de acajibado.
Etimologia (origem da palavra acajipado). De acajibado.
Acalcanhado: acalcanhado adj. 1. Que se acalcanhou. 2. Abatido, aniquilado.
Acaliculado: adjetivo Botânica Sem calículo (uma flor); acalicino.
Acalorado: acalorado adj. 1. Cheio de calor. 2. Veemente, vigoroso.
Acamado: acamado adj. 1. Deitado na cama. 2. Doente de cama.
Açamoucado: açamoucado adj. Mal construído. S. .M 1. Construção deselegante e pouco sólida. 2. Serviço feito apressadamente e sem cuidado.
Acampado: acampado adj. Alojado em acampamento.
Acampainhado: acampainhado (a-i), adj. Em forma de campainha.
Acamurçado: acamurçado adj. Com aspecto de camurça.
Acanalado: acanalado adj. 1. Em forma de canal. 2. Que apresenta acanaladuras; estriado, ranhurado; acanelado, canelado. 3. Vet. Di-Zse do eqüino que tem ao longo da anca uma espécie de canal.
Acancelado: acancelado adj. Em forma de cancela; reticulado.
Acanelado: acanelado adj. Que tem cor de canela.
Acangulado: adjetivo Que tem os dentes muito salientes.
Etimologia (origem da palavra acangulado). A + cangulo + ado.
Acanhado: acanhado adj. 1. Sem desembaraço; tímido. 2. De tamanho menor que o normal. 3. Estreito, apertado. 4. Mesquinho, sovina.
Acanhotado: adjetivo Um tanto canhoto; bronco, desajeitado, lorpa.
Pop Apoquentado, triste, tristonho.
Etimologia (origem da palavra acanhotado). A + canhoto + ado.
Acanoado: acanoado adj. Di-Zse das tábuas quando empenam no sentido da largura.
Acantoforado: adjetivo [Zoologia] Relativo às acantoforadas.
Etimologia (origem da palavra acantoforado). Acantóforo + ado.
Acapadoçar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) capadócio.
Etimologia (origem da palavra acapadoçar). A + capadócio + ar.
Acaradola: substantivo masculino Ictiologia Peixe ciclídeo encontrado nos rios do Pará e do Maranhão (Aequidens tetramerus), também denominado acaracuaíma.
Acaranguejado: adjetivo Parecido com caranguejo.
Etimologia (origem da palavra acaranguejado). A + caranguejo + ado.
Acariciador: acariciador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que acaricia; acariciante. 2. Lisonjeador.
Acarneirado: acarneirado adj. 1. Semelhante a carneiro. 2. Di-Zse do céu coberto de nuvenzinhas e do mar coberto de pequenas ondas espumosas; aborregado. 3. Fig. Doce, meigo, terno.
Acarpelado: adjetivo Botânica Diz-se das flores sem carpelo ou pistilo.
Etimologia (origem da palavra acarpelado). A + carpelo + ado.
Acarpetado: acarpetado adj. Carpetado.
Acarradoiro:
acarradoiro | s. m.

a·car·ra·doi·ro
nome masculino

O mesmo que acarradouro.


Acarradouro:
acarradouro | s. m.

a·car·ra·dou·ro
nome masculino

Lugar onde o gado passa as horas do calor. = ACARRADOIRO


Acarretado: acarretado adj. 1. Conduzido em carreta. 2. Causado, ocasionado.
Acasacado: acasacado adj. 1. Encasacado. 2. Semelhante a casaca ou casaco.
Acastanhado: acastanhado adj. De cor tirante ao castanho.
Acastelhanado: acastelhanado adj. Que tem modos de castelhano.
Acasulado: acasulado adj. Com forma de casulo.
Acatado: acatado adj. Tratado com acatamento; respeitado.
Acatarrado: acatarrado adj. Acatarroado.
Acatarroado: acatarroado adj. Atacado de catarro.
Acatingado: adjetivo Que tem catinga2 ou mau cheiro. Coberto de vegetação de caatinga.
Etimologia (origem da palavra acatingado). A + catinga + ado.
Acaulado: adjetivo Variação de acaule.
Etimologia (origem da palavra acaulado). A + caule + ado.
Acautelado: acautelado adj. 1. Que se acautela. 2. Astuto, manhoso, sagaz.
Acavalado: acavalado adj. 1. Semelhante a cavalo. 2. Sobreposto. 3. Muito grande. 4. Grosseiro nas maneiras.
Acavalado (1): acavalado (1) adj. 1. Semelhante a cavalo. 2. Sobreposto. 3. Muito grande. 4. Grosseiro nas maneiras.
Acavaletado: acavaletado adj. 1. Semelhante a cavalete. 2. Di-Zse de nariz arqueado, curvo.
Acebolado: acebolado adj. 1. Em forma de cebola. 2. Com sabor de cebola.
Acebolado (1): acebolado (1) adj. 1. Em forma de cebola. 2. Com sabor de cebola.
Acedrenchado: adjetivo Antigo Que tem aspecto de acedrenche; axadrezado, estampado aos quadradinhos.
Etimologia (origem da palavra acedrenchado). De acedrenche.
Aceitador: aceitador (ô), adj. Aceitante.
Acelerado: acelerado adj. 1. Apressado, ligeiro, rápido. 2. Precipitado. 3. Impetuoso, irascível. 4. Mec. Di-Zse do motor que trabalha em alta rotação. S. .M Mil. Passo de cadência mais apressada que a ordinária.
Acelerador: acelerador (ô), adj. Que acelera. S. .M 1. Aquele ou aquilo que acelera. 2. Auto.M Dispositivo que comanda o suprimento de combustível e, com isso, a rotação do motor. 3. O pedal que controla esse dispositivo. 4. Fot. Substância química que abrevia o tempo de exposição ou de revelação; ativador. 5. Quí.M Substância que acelera uma reação química. 6. Fís. Aparelho que acelera partículas elementares até que possam atingir grandes energias.
Acelomado: adjetivo, substantivo masculino Não provido de celoma: os celenterados e os nemertinos são (animais) acelomados.
Etimologia (origem da palavra acelomado). Animal.
Acentuado: acentuado adj. 1. Que tem acento gráfico. 2. Saliente, ressaltante. 3. Destacado, marcante, notável: Gosto acentuado.
Acerinado: adjetivo Variação de acéreo.
Etimologia (origem da palavra acerinado). Acerino + ado.
Acertado: acertado adj. 1. Tornado certo. 2. Tratado, combinado. 3. Calibrado, regulado.
Acertador: acertador (ô), adj. Que acerta. S. .M O que acerta o andar nos animais de sela.
Acetabulado: adjetivo Que tem acetábulo.
Em forma de copo; acetabuliforme.
Etimologia (origem da palavra acetabulado). Acetábulo + ado.
Acetabulariado: adjetivo Variação de acetabuliforme.
Etimologia (origem da palavra acetabulariado). Acetábulo + ário + ado.
Acetinado: acetinado adj. Macio e lustroso como o ceti.M
Acetoselado: adjetivo Botânica Semelhante à acetosela ou azedinha.
Etimologia (origem da palavra acetoselado). Acetosela + ado.
Achaboucado: adjetivo [Portugal] Tôsco, mal acabado.
Desajeitado.
Etimologia (origem da palavra achaboucado). Colhido no concelho de Lamego.
Achacador: achacador (ô), adj. Que achaca. S. .M Gír. 1. Indivíduo que achaca alguém, extorquindo-lhe dinheiro. 2. Ladrão vigarista.
Achado: substantivo masculino Ação de achar; achamento.
Aquilo que se achou.
[Brasil] Invento ou descoberta feliz; solução ou ideia providencial.
Achadoiro:
achadoiro | s. m.

a·cha·doi·ro
nome masculino

O mesmo que achadouro.


Achadouro:
achadouro | s. m.

a·cha·dou·ro
nome masculino

Lugar onde se achou alguma coisa. = ACHADOIRO


Achafurdado: adjetivo Com a aparência de chafurda ou chiqueiro.
Etimologia (origem da palavra achafurdado). A + chafurda + ado.
Achaloucado: adjetivo [Portugal] Desajeitado; precipitado.
Etimologia (origem da palavra achaloucado). Colhido em Turquel.
Achamboirado: adjetivo Tôsco, mal feito.
Desajeitado.
Etimologia (origem da palavra achamboirado). De achamboar.
Achamorrado: adjetivo Mal aparado (o cabelo).
Achatado, chato, grosso (nariz).
Injuriado.
Etimologia (origem da palavra achamorrado). A + chamorro + ado.
Achancado: adjetivo Com forma ou semelhança de chanca, acepção 2.
Mal-acabado.
Etimologia (origem da palavra achancado). A + chanca + ado.
Achancilado: substantivo masculino Jurisdição de achancil.
Achavascado: achavascado adj. Rústico, grosseiro, tosco.
Achinesado: achinesado adj. Que tem modos de chinês.
Achumarrado: adjetivo Desengonçado, malfeito.
Baixo e grosso.
Etimologia (origem da palavra achumarrado). A + chumarra + ado.
Achumbado: achumbado adj. 1. Dar cor ou peso de chumbo. 2. Di-Zse de rosto macilento.
Aciculifoliado: adjetivo Botânica Característica da planta que tem as folhas em forma de agulha, finas e pontiagudas.
Etimologia (origem da palavra aciculifoliado). Aciculi 'agulha' + folia 'folha' + ado.
Acidentado: acidentado adj. Que se acidentou. S. .M Vítima de um acidente.
Acidulado: adjetivo Um pouco, levemente ácido: vinho acidulado.
Acinzeirado: adjetivo Acinzentado, esfuminhado.
Etimologia (origem da palavra acinzeirado). A + cinza + eiro + ado.
Acinzentado: adjetivo Tirante a cinzento.
Acionariado:
accionariadoacionariado | s. m.

ac·ci·o·na·ri·a·do |àç| a·ci·o·na·ri·a·do |àç| |àç|
(accionário + -ado)
nome masculino

[Brasil] Economia Conjunto de accionistas.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: acionariado.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: accionariado.


• Grafia no Brasil: acionariado.

Acirrado: acirrado adj. 1. Irritado, exasperado. 2. Estimulado, excitado.
Aclarado: aclarado adj. 1. Tornado claro. 2. Esclarecido, explicado.
Aclavado: adjetivo Botânica Com a forma de clava ou maça: claviforme.
Etimologia (origem da palavra aclavado). A + clava + ado.
Aclaviculado: adjetivo e substantivo masculino [Zoologia] Variação de aclido.
Etimologia (origem da palavra aclaviculado). A + clavícula + ado.
Aclimado: aclimado adj. 1. Adaptado a clima. 2. Adaptado, acostumado.
Aclinado: substantivo [Medicina] Relativo a dentes do maxilar superior que se apóiam lateralmente nos do maxilar inferior.
Aclorofilado: adjetivo Botânica Diz-se da planta sem clorofila.
Acobertado: acobertado adj. 1. Protegido com coberta; coberto. 2. Defendido, posto a coberto.
Acobreado: adjetivo Da cor do cobre.
De grande sonoridade: voz acobreada.
Acobreados:
masc. pl. part. pass. de acobrear

a·co·bre·ar -
verbo transitivo e pronominal

Dar cor ou aspecto de cobre a.


Acocorado: acocorado adj. 1. De cócoras; agachado. 2. Mimado.
Açodado: açodado adj. 1. Apressado. 2. Diligente.
Acolchetado: acolchetado adj. Seguro com colchetes.
Acolchoado: acolchoado adj. Recheado como colchão. S. .M 1. Coberta com chumaço de algodão, lã, penas, pespontada em xadrez. 2. Objeto guarnecido de estofo.
Acoloiado: substantivo masculino O que anda junto, parceiro.
Etimologia (origem da palavra acoloiado). Particípio de acoloiar.
Acolubrinado: adjetivo Com forma de colubrina.
Etimologia (origem da palavra acolubrinado). A + colubrina + ado.
Acomodado: acomodado adj. 1. Arrumado, acondicionado. 2. Hospedado, alojado. 3. Tranqüilo, sossegado.
Acompanhado: acompanhado adj. 1. Que tem companheiro. 2. Seguido de companheiro.
Acompleiçoado: adjetivo Variação de acompleicionado.
Etimologia (origem da palavra acompleiçoado). A + compleição + ado.
Aconchado: adjetivo Em forma de concha.
[Arquitetura] Designativo do teto construído de maneira que se aproveita o vão do telhado.
Etimologia (origem da palavra aconchado). Particípio de aconchar.
Acondicionado: adjetivo Empacotado; que está dentro de uma embalagem ou fica protegido por ela: instrumentos acondicionados em plástico.
Localizado ou colocado num lugar próprio: alimentos acondicionados no depósito.
Que possui uma ótima ou péssima condição, estado; de boa ou má índole: bem acondicionado; mal acondicionado.
Adaptado; que se preparou ou se adaptou a determinadas situações ou condições: time acondicionado ao treino pesado.
Não confundir com: condicionado.
Etimologia (origem da palavra acondicionado). Part. de acondicionar.
Aconselhado: adjetivo Que obteve conselho.
Que recebeu uma orientação.
Que possui sensatez ou característica daquele que é prudente.
Indivíduo que foi convencido ou alvo de persuasão.
Sujeito que foi indicado, sugerido.
Apto para julgar de maneira correta, com discernimento.
Acoplado: acoplado adj. Unido, ligado.
Acordado: acordado adj. 1. Desperto do sono. 2. Resolvido por acordo; ajustado, combinado.
Acoroçoado: acoroçoado adj. Animado, encorajado.
Acorrentado: acorrentado adj. 1. Preso com corrente. 2. Comprometido.
Acostelado: adjetivo Que se assemelha a uma costela.
Que tem ramificações com disposição análoga à das costelas em relação à coluna vertebral.
Reg (Centro e Sul). Próximo, ao lado, da rês que persegue: Corri acostelado, até pegar na cola e derrubar.
Etimologia (origem da palavra acostelado). A + costela + ado.
Acostumado: adjetivo Que se conseguiu acostumar; que se acostumou.
Que se comporta de uma maneira específica por hábito ou costume.
Que é habitual por ser familiar; costumeiro.
Determinado por influências externas; adaptado.
substantivo masculino Aquilo que é costumeiro; habitual.
Etimologia (origem da palavra acostumado). Part. de acostumar.
Acourado: adjetivo Que imita couro.
Etimologia (origem da palavra acourado). A + couro + ado.
Acreditado: acreditado adj. 1. Que tem crédito. 2. Autorizado oficialmente como representante de um país junto a outro.
Acriançado: acriançado adj. Com modos de criança.
Acrisolado: acrisolado adj. Purificado no crisol.
Acrosporado: adjetivo Botânica Diz-se do órgão reprodutor dos cogumelos, situado na extremidade de uma célula-mãe.
Etimologia (origem da palavra acrosporado). Acro + esporo + ado.
Acuado: acuado adj. 1. Acossado por cães (falando de animais). 2. Em dificuldades.
Açucarado: adjetivo Que contém açúcar, natural ou artificialmente; doce: fruta açucarada.
Figurado Que encanta com palavras e atitudes; meigo, carinhoso.
[Pejorativo] De uma doçura afetada, tediosa; meloso.
Culinária Que passou a ter a consistência de açúcar cristalizado.
Etimologia (origem da palavra açucarado). Particípio de açucarar.
Aculeolado: adjetivo Que tem aculéolos.
Etimologia (origem da palavra aculeolado). Aculéolo + ado.
Acumulado: acumulado adj. 1. Amontoado, ajuntado. 2. Que se vai acumulando aos poucos. S. .M Aquilo que se acumulou.
Acumulador: adjetivo Que acumula, amontoa.
substantivo masculino [Física] Aparelho elétrico que acumula energia sob a forma química, para restituí-la, sob a forma de corrente.
Acurado: acurado adj. Esmerado, cuidadoso.
Acurvado: acurvado adj. Encurvado, curvo.
Acusado: acusado adj. Que sofreu acusação; incriminado. S. .M Pessoa sobre quem recai a acusação (réu).
Acusador: adjetivo Que acusa alguém.
substantivo masculino Aquele que imputa culpa, erro ou crime.
Acusadoramente:
acusadoramente | adv.
derivação de acusador

a·cu·sa·do·ra·men·te
(acusador + -mente)
advérbio

De modo acusador.


a·cu·sa·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que acusa.


Acutangulado: adjetivo De ângulos agudos.
Botânica Diz-se dos órgãos vegetais que apresentam arestas ou esquinas afiadas.
Etimologia (origem da palavra acutangulado). Particípio de acutangular.
Acutifoliado: adjetivo Botânica De folhas acuminadas, acutifólio.
Etimologia (origem da palavra acutifoliado). Acuti + do latim foliatu.
Acutilobado: adjetivo Diz-se das plantas com folhas de lobos agudos.
Etimologia (origem da palavra acutilobado). Acuti + lobo + ado.
Adamascado: adamascado adj. 1. Parecido com o damasco (tecido) na cor ou no lavor. 2. Com gosto de damasco (fruto).
Adamasquinado: adjetivo Com lavores damasquinos.
Etimologia (origem da palavra adamasquinado). A + damasquino + ado.
Adaptado: adjetivo Característica de algo que sofre ajuste de forma, tamanho ou aparência para ajustar-se adequadamente.
Característica daquilo que sofreu modificações para ser usado para outra finalidade diferente daquela para a qual foi elaborado: o ônibus foi adaptado para ser a casa da família.
Característica de obra cultural que foi modificada para ser comercializada ou exposta de outra maneira: roteiro adaptado para o cinema; história em quadrinhos adaptada para série de televisão.
Ajustado a um determinado meio ambiente de maneira física, biológica ou social: as espécies de animais e plantas são adaptadas ao ambiente no qual vivem.
Etimologia (origem da palavra adaptado). Part. de adaptar.
Adaptador: adaptador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que adapta.
Adelgaçado: adelgaçado adj. Delgado; fino; afilado.
Adelopneumonado: adjetivo Que tem os órgãos respiratórios ocultos.
Etimologia (origem da palavra adelopneumonado). Adelo + pneumo + ado.
Adernado: adernado adj. Náut. Inclinado, com submersão parcial.
Adesivado: adjetivo Que tem adesivos; que passou por um processo de adesivagem, de envelopamento; envelopado.
Etimologia (origem da palavra adesivado). Adesivo + ado.
Adestrado: adestrado adj. Que se adestrou; destro.
Adiamantado: adiamantado adj. Semelhante ao diamante.
Adiantado: adiantado adj. 1. Que se adiantou. 2. Pago com antecipação. 3. Intrometido. 4. Desenvolvido em cultura; civilizado, progressista.
Adicionado: adicionado adj. Juntado, acrescentado, somado.
Adicionador: adicionador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que adiciona.
Adintelado:
adintelado | adj.

a·din·te·la·do
adjectivo
adjetivo

[Arquitectura] [Arquitetura] Diz-se do arco que degenera em linha recta.


Aditivado: adjetivo Diz-se de algo a que se acrescentou um aditivo: gasolina aditivada.
Adivinhador: adivinhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que adivinha.
Adjetivado: adjetivado adj. 1. Tomado como adjetivo. 2. Acompanhado de adjetivo.
Administrador: substantivo masculino Aquele que administra, governa, dirige.
Indivíduo que gerencia e administra totalmente empresas ou negócios públicos ou particulares.
Aquele que possui um cargo administrativo, sendo responsável pela gestão, chefia ou supervisão de um estabelecimento; gerente.
[Jurídico] Aquele que possui a tutela dos bens de pessoas consideradas legalmente incapazes.
Indivíduo que se licenciou em administração, tornando-se bacharel.
adjetivo Capaz de administrar, gerir, governar: conselho administrador.
Etimologia (origem da palavra administrador). Administrar + dor.
Administradora:
fem. sing. de administrador

ad·mi·nis·tra·dor |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que administra.

nome masculino

2. Pessoa que exerce administração.


Administradores:
masc. pl. de administrador

ad·mi·nis·tra·dor |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que administra.

nome masculino

2. Pessoa que exerce administração.


Admirador: admirador (ô), adj. Que admira, que sente admiração por. S. .M Aquele que admira.
Admoestador: admoestador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que admoesta.
Adô:
-ado | suf.

-ado
(sufixo latino -atus)
sufixo

1. Usa-se para formar o particípio passado regular dos verbos da primeira conjugação (ex.: amado).

2. Indica relação (ex.: aborrachado; milimetrado; portado).

3. Indica conjunto ou grupo (ex.: estudantado; laicado).

4. Indica qualidade ou situação (ex.: orfanado; noviciado; voluntariado).

5. Indica grau, cargo, dignidade ou função (ex.: alto-comissariado; imamado).


Adobadourado: adjetivo Em forma de dobadoura.
Etimologia (origem da palavra adobadourado). A + dobadoura + ado.
Adobe: adobe (ô), s. .M Bloco de barro, seco ao sol, um pouco maior que o tijolo comum, usado na construção de casas rústicas; adobo.
Adobeira: substantivo feminino Fôrma de adobes.
Etimologia (origem da palavra adobeira). Adobe + eira.
Adobo: adobo (ô), s. .M Adobe.
Adoçado: adoçado adj. Tornado doce.
Adocaína: substantivo feminino [Farmácia] Associação de adonidina e cocaína.
Etimologia (origem da palavra adocaína). Ado(nidina) + (co)caína.
Adoçamento: adoçamento s. .M Ato de adoçar.
Adoçante: adoçante adj. .M e f. Que adoça. S. .M Substância adoçante.
Adoção: substantivo feminino Processo ou ação judicial que se define pela aceitação espontânea de alguém como filho(a), respeitando as condições jurídicas necessárias.
Por Extensão Acolhimento voluntário de uma pessoa ou de um animal como integrante de uma família, de uma casa: adoção de animais.
Por Extensão Aceitação; ação de admitir o que antes não era permitido ou usado: o governo promoveu a adoção de novas medidas educacionais.
Ação ou efeito de adotar.
Etimologia (origem da palavra adoção). Do latim adoptio.onis.
Adoçar: adoçar
v. tr. dir. 1. Tornar doce. 2. Mitigar o sofrimento de. 3. Atenuar o efeito de. 4. Abrandar, suavizar. 5. Tornar dúctil (um metal) por meio do fogo. 6. Temperar,aguar tintas, de maneira que percam a vivacidade da cor.
Adocianismo: substantivo masculino Heresia que nega a filiação divina de Jesus, pois ele teria sido adotado como filho de Deus após o batismo no rio Jordão.
Etimologia (origem da palavra adocianismo). Do latim adoptio + ano + ismo.
Adocicado: adjetivo Com sabor um pouco doce.
Adocicar: verbo transitivo Tornar doce; adoçar.
Adocionismo: substantivo masculino Doutrina que professa que Jesus só se torna Deus ao receber o batismo, quando é adotado por Deus.
Adoecer: verbo intransitivo Ficar doente; enfermar.
[Brasil: Pop.] Menstruar.
Adoecimento: adoecimento s. .M O fato de adoecer.
Adoentado: adoentado adj. Um tanto doente.
Adoentar: verbo transitivo Adoecer ligeiramente; causar leve doença ou simples mal-estar.
Adoentício: adjetivo e substantivo masculino Que, ou o que causa ou produz doença.
Etimologia (origem da palavra adoentício). A + doente + ício.
Adoidado: adoidado adj. 1. Um tanto desatinado. 2. Imprudente.
Adoidar: verbo intransitivo Tornar doido; ficar maluco; endoidar: adoidou para sempre!
verbo transitivo direto e pronominal Fazer perder o bom senso; apaixonar-se.
Agir leviada e imprudentemente: adoidava as velhas com seu carro; o barulho de martelo me adoidava muito!
Enlouquecer ou ficar doido: o divórcio adoidou o empresário; adoidou-se pelo excesso de dívidas.
Etimologia (origem da palavra adoidar). A + doido "insano, insensato" + ar.
Adoidarrado: adjetivo [Regionalismo: Pernambuco] Adoidado, estouvado. Variação de adoudarrado.
Etimologia (origem da palavra adoidarrado). A + doido + arro + ado.
Adolçorar: O mesmo que dulcificar, edulcorar. Variação de adulçorar.
Etimologia (origem da palavra adolçorar). A + dulçor + ar.
Adolescência: substantivo feminino Período do desenvolvimento humano definido pela transição entre a juventude e a idade adulta; fase que se inicia após a puberdade.
Por Extensão Figurado. Que pode ser definido por ser jovem (novo).
Etimologia (origem da palavra adolescência). Do latim adolescentia.ae.
Adolescente: substantivo masculino e feminino Pessoa que está na adolescência, em transição entre a juventude e a idade adulta: ele foi preso aos 15 anos por matar outro adolescente.
Por Extensão Quem age como se estivesse na adolescência: meu marido ainda é um adolescente.
adjetivo Característico da adolescência (entre a juventude e a idade adulta): linguajar adolescente.
Figurado Em processo de amadurecimento; que não está completamente desenvolvido; jovem: fruto adolescente; ideia adolescente.
Etimologia (origem da palavra adolescente). Do latim adolescens.entis.
Adolescêntulo: substantivo masculino Diminutivo erudito de adolescente.
Etimologia (origem da palavra adolescêntulo). Do latim adolescentulu.
Adolescer: verbo intransitivo Entrar na adolescência; crescer, desenvolver-se.
Adolfo: Nome Teutônico - Significado: Bravo guerreiro.
Adólio: substantivo masculino Gênero de insectos lepidópteros diurnos.
Adolo: substantivo masculino (der regressiva de adular) Adulação.
Adolorar: verbo transitivo direto Fazer sofrer dor; magoar, tornar dolorido.
Etimologia (origem da palavra adolorar). A + do latim dolore + ar.
Adomingamento:
derivação masc. sing. de adomingar

a·do·min·gar -
(a- + domingo + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Vestir(-se) com fato domingueiro. = ENDOMINGAR


Adonai: substantivo masculino Religião Uso Formal. Designação atribuída, entre os Hebreus, ao Deus do Antigo Testamento.
O poder emanado por esse Deus; o poder divino.
Etimologia (origem da palavra adonai). Do hebreu adhonai.
Adonairar: verbo transitivo direto e pronominal Dar donaire a, tornar(-se) donairoso.
Etimologia (origem da palavra adonairar). A + donaire + ar.
Adonar: verbo pronominal [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Tornar-se dono de alguma coisa, usando de esperteza ou velhacaria.
Etimologia (origem da palavra adonar). A + dono + ar.
Adoniano: adjetivo Variação de adônico.
Etimologia (origem da palavra adoniano). Do grego Ádonis, do nome próprio + ano.
Adônico: adjetivo Relativo, pertencente ou semelhante a Adônis.
Extremamente belo: Herói de feições adônicas.
Poét Diz-se do verso grego ou latino que tem um pé dátilo e um espondeu. Variação de adônio.
Etimologia (origem da palavra adônico). Do latim adonicu.
Adonídeo: adjetivo O mesmo que adônico.
Etimologia (origem da palavra adonídeo). De Adônis, nome próprio.
Adonidina: substantivo feminino [Química] e Farm Glicosido venenoso de Adonis vernalis, que é um pó amorfo, usado como tônico cardíaco e diurético, de efeito semelhante ao da digitalina.
Etimologia (origem da palavra adonidina). Do grego Ádonis, -idos, do nome próprio + ina.
Adonina: substantivo feminino [Química] Glicosido existente na Adonis amurensis, planta da Ásia, usado como a adonidina, mas em doses maiores.
Etimologia (origem da palavra adonina). Do grego Ádonis + ina.
Adônio: adjetivo Variação de adônico.
Etimologia (origem da palavra adônio). Do latim adoniu.
Adônis: Nome Grego - Significado: Jovem muito formoso.
Adonisar: verbo transitivo direto e pronominal Tornar(-se) elegante.
verbo transitivo direto e pronominal Embelezar(-se), enfeitar(-se).
verbo pronominal Apurar-se demasiadamente no trajar.
verbo pronominal Afetar maneiras distintas.
Etimologia (origem da palavra adonisar). Adônis, do nome próprio + ar.
Adonita: substantivo feminino [Química] Variação de adonitol.
Etimologia (origem da palavra adonita). Do grego Ádonis, do nome próprio + ita.
Adonital: substantivo masculino [Química] Variação de adonitol.
Etimologia (origem da palavra adonital). Do grego Ádonis, do nome próprio + ital.
Adoperar: verbo transitivo direto Empregar, pôr em obra, trabalhar.
Etimologia (origem da palavra adoperar). Ad + operar.
Adoquina: substantivo feminino Tabuleiro que, nas olarias, fica junto ao forno e se destina a apoiar o vaso com água, utensílios e trabalhos em execução.
Adorabundo: adjetivo [Poética] Que está em adoração.
Adoração: substantivo feminino Ação de adorar, de prestar culto a um ser superior, a uma divindade; veneração: adoração ao Santíssimo Sacramento.
Expressão de afeto, de carinho, de homenagem ou submissão.
Amor exagerado, excessivo; paixão: ele tinha adoração pelos netos.
Por Extensão Algo ou alguém que é alvo desse carinho, afeto, veneração ou amor exagerado: a fé era a sua única adoração.
Por Extensão Gosto exagerado por: tinha adoração por filmes franceses.
Pintura que representa a veneração dos magos pelo menino Jesus.
Ação através da qual se assume uma dependência de Deus.
Etimologia (origem da palavra adoração). Do latim adoratio.onis.
Adorado: adorado adj. 1. Que se adora; cultuado. 2. Venerado, reverenciado. 3. Extremosamente amado, idolatrado: Terra adorada.
Adorador: adorador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que adora.
Adoral: adjetivo masculino e feminino Próximo da boca. Antôn: aboral.
Etimologia (origem da palavra adoral). Ad + oral.
Adoramento: substantivo masculino O mesmo que adoração.
Adorar: verbo transitivo direto e intransitivo Render ou prestar culto a; idolatrar uma divindade; cultuar: adorava as santas; preferia adorar na igreja.
verbo transitivo direto predicativo Por Extensão Demonstrar excesso de admiração por; venerar algo ou alguém; reverenciar: adorava o padrasto; adorava o chocolate.
verbo transitivo direto , pronome Gostar de maneira exagerada ou extrema; apaixonar-se: apaixonada, adorava o marido; meus pais me adoram.
verbo transitivo direto [Informal] Demonstrar preferência por; gostar excessivamente de alguma coisa: adoro chocolate!
Etimologia (origem da palavra adorar). Do latim adorare.
Adorativo: adjetivo Que exprime adoração.
Contemplativo.
Religioso.
Etimologia (origem da palavra adorativo). Adorar + ivo.
Adoratório: substantivo masculino Oratório.
Nome dado pelos espanhóis na América aos templos dos ídolos.
Etimologia (origem da palavra adoratório). Adorar + ório.
Adorável: adjetivo Que é merecedor de culto; que é digno de ser adorado; venerável.
Que tende a encantar; que incita admiração; admirável.
Etimologia (origem da palavra adorável). Do latim adorabillis.e.
Adorbital: adjetivo Que dá origem a órbita ocular: osso adorbital.
substantivo masculino Osso ou conjunto de ossos que formam a órbita ocular.
Etimologia (origem da palavra adorbital). Ad + orbital.
Adório: substantivo masculino Gênero de plantas umbellíferas.
Adormecedor: adormecedor (ô), adj. e s. .M Que, ou o que faz adormecer.
Adormecente: adjetivo masculino e feminino Que faz adormecer.
Entorpecente, soporífero.
Etimologia (origem da palavra adormecente). De adormecer.
Adormecer: verbo transitivo Fazer dormir: a criada adormeceu a criança.
Aplacar: adormecer a dor.
verbo intransitivo Começar a dormir.
Conciliar o sono.
Figurado Acalmar, ter diminuída a intensidade.
Adormecido: adormecido adj. 1. Que adormeceu. 2. Que está dormindo.
Adormecimento: adormecimento s. .M 1. Ato ou efeito de adormecer. 2. Entorpecimento, insensibilidade, letargo.
Adormentado: adormentado adj. Meio adormecido.
Adormentador: adormentador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que adormenta.
Adormentar: verbo transitivo Provocar sono; adormecer.
Acalmar, insensibilizar, suavizar.
Figurado Enfraquecer, paralisar, alienar: adormentar a consciência do povo.
Adornamento: adornamento s. .M Ato ou efeito de adornar.
Adornar: verbo transitivo direto e pronominal Enfeitar; cobrir de enfeites e adornos: o lustre adornava a sala; adornou-se com maquiagem e saiu.
verbo transitivo direto e bitransitivo Por Extensão Embelezar; fazer com que algo fique atraente; aumentar os conhecimentos e as boas qualidades de alguma coisa: adornou o livro; adornou a palestra com palavras românticas.
Etimologia (origem da palavra adornar). Do latim adornare.
Adornista: substantivo masculino e feminino Pessoa que faz ou pinta adornos.
Etimologia (origem da palavra adornista). Adornar + ista.
Adorno: substantivo masculino Aquilo que pode embelezar ou ser utilizado para enfeitar ou tornar alguém ou alguma coisa mais atraente; enfeite, ornato, atavio.
[Tauromaquia] Manobras feitas pelos toureiros durante suas apresentações.
Etimologia (origem da palavra adorno). Forma regressiva de adornar, do latim "adornare", colocar adornos, enfeites.
Adortar: verbo transitivo direto Encorajar, estimular, incitar.
Etimologia (origem da palavra adortar). Do latim adhortare.
Adossado: adjetivo [Heráldica] Que tem as costas voltadas contra outras costas (diz-se de certas figuras do escudo).
Adotar: verbo transitivo direto e transitivo direto predicativo Acolher legalmente como filho(a): adotou a menina mais velha; adotou a adolescente como filha.
verbo transitivo direto Assumir; escolher algo: adotaram o cristianismo como religião.
verbo transitivo direto predicativo Incorporar;colocar em prática: adotou a dieta como regra de vida.
verbo transitivo direto Por Extensão Assumir um tipo de comportamento, atitude ou postura momentânea: adotou uma voz rouca.
Preferir; escolher algo ou alguém: adotou o projeto do irmão.
Apropriar; tomar para si: adotou o sobrenome da esposa.
Por Extensão Aplicar; colocar em prática; fazer uso: o prefeito adotou medidas de saneamento básico.
Etimologia (origem da palavra adotar). Do latim adoptare.
Adotável: adotável adj. .M e f. Que pode ser adotado.
Adotianismo: substantivo masculino Seita do século VIII que reconhecia Jesus Cristo somente como filho adotivo de Deus; adocionismo.
Etimologia (origem da palavra adotianismo). Adotiano + ismo.
Adotivo: adjetivo Que foi adotado: filho adotivo.
Que adota: pai adotivo.
Relativo à adoção: a título adotivo.
Pátria adotiva, o país que alguém escolhe para nele morar.
Adoudar: verbo intransitivo , pronominal e transitivo direto Variação de adoidar.
Etimologia (origem da palavra adoudar). A + doudo + ar.
Adoudarrado: adjetivo Variação de adoidarrado.
Etimologia (origem da palavra adoudarrado). A + doudo + arro + ado.
Adova: feminino Antigo Chamava-se casa da adova a sala livre, annexa ás cadeias, na qual passeavam os réus de culpas mais leves.
Etimologia (origem da palavra adova). Comparar com adoba.
Adoxáceo: adjetivo Botânica Relativo às Adoxáceas.
Etimologia (origem da palavra adoxáceo). A + doxa, glória + áceo.
Adoxo: substantivo masculino Parasito das videiras.
Etimologia (origem da palavra adoxo). A + doxa.
Adulador: adulador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que adula; bajulador.
Adulterado: adulterado adj. 1. Falsificado. 2. Imitado com fins ilícitos.
Adulterador: adulterador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que adultera.
Advogado: substantivo masculino Pessoa que se especializou em ciências jurídicas, estando preparada para dar assistência profissional em assuntos relacionados ao meio jurídico.
Por Extensão Indivíduo que intercede por; mediador.
Por Extensão Quem defende e protege (algo, alguém, uma empresa, uma causa etc.); defensor.
Gramática Coletivo. Banca.
Etimologia (origem da palavra advogado). Do latim advocatus.i.
substantivo masculino Que acabou por se advogar: processo advogado.
Etimologia (origem da palavra advogado). Do latim advocatus.a.um.
Advogadozinho:
derivação masc. sing. de advogado

ad·vo·ga·do
(latim advocatus, -i, o que foi chamado a prestar assistência a um acusado)
nome masculino

1. Letrado cuja profissão é a de alegar o direito no foro.

2. [Por extensão] Defensor.

3. Diz-se do santo que os católicos invocam para se livrarem de determinado mal.


advogado do diabo
Religião Indivíduo cuja função é contestar os méritos dos candidatos à beatificação e à canonização, na cúria romana.

[Por extensão] Pessoa que levanta muitas objecções a uma tese, teoria ou opinião.

Indivíduo que defende uma tese ou opinião contestada por todos, geralmente pelo prazer da argumentação.


Aerado: adjetivo Que está aéreo, na acepção 10. Variação de airado.
Etimologia (origem da palavra aerado). Particípio de aerar.
Aerador:
aerador | adj. s. m.

a·e·ra·dor |ô| |ô|
(aerar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que faz aeração.


Aerocondensador:
aerocondensador | s. m.

a·e·ro·con·den·sa·dor |ô| |ô|
nome masculino

Dispositivo destinado a condensar o vapor à saída das máquinas térmicas, sem necessidade do emprego de água.


Aerodeslizador: adjetivo, substantivo masculino Que se desloca junto ao solo, sobre um colchão de ar injetado sob ele; hovercraft.
Etimologia (origem da palavra aerodeslizador). Veículo de transporte.
Aerogerador: substantivo masculino Gerador elétrico, movido pelo vento e destinado a aproveitar a força deste em escala comercial.
Etimologia (origem da palavra aerogerador). Aero + gerador.
Afaluado: adjetivo Variação de afainado.
Afamado: adjetivo Que possui fama; que conseguiu ficar famoso; insigne: é um artista afamado.
Etimologia (origem da palavra afamado). Part. de afamar.
adjetivo Antigo Que possui muita fome; que está faminto; esfaimado.
Etimologia (origem da palavra afamado). A + fame + ado.
Afanchonado: adjetivo Inclinado aos vícios de fanchono.
Etimologia (origem da palavra afanchonado). A + fanchono + ado.
Afastado: afastado adj. Distante, longínguo, remoto.
Afeiçoado: adjetivo Que tem afeição, que se afeiçoa a; devotado: afeiçoado ao novo.
Afeiçoado (1): afeiçoado (1) adj. Que tem feição.
Aferrado: aferrado adj. 1. Preso a ferros; seguro. 2. Teimoso, pertinaz, insistente.
Aferventado: aferventado adj. Que se aferventou.
Afetado: afetado adj. 1. Med. Que sofreu afecção. 2. Que mostra afetação, acep. 4.
Afiado: afiado adj. 1. Que tem fio; amolado, aguçado, cortante. 2. Di-Zse de quem está completamente a par de uma matéria.
Afiador: afiador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que afia.
Afiançado: afiançado adj. 1. Que prestou fiança. 2. Abonado, acreditado, garantido.
Afilhado: afilhado s. .M 1. O que recebe o batismo ou confirmação em relação ao padrinho ou madrinha. 2. Toda pessoa que tem padrinho. 3. Protegido.
Afinado: afinado adj. 1. Que recebeu afinação (instrumento), estando assim concorde com outros instrumentos. 2. Mús. Que se afinou. 3. Perito num serviço. 4. Entendido ou combinado com outros.
Afincado: afincado adj. 1. Que se afincou. 2. Pertinaz.
Afobado: afobado adj. 1. Apressado, precipitado. 2. Atrapalhado, embaraçado.
Afofado: afofado adj. Tornado fofo.
Afogado: afogado adj. 1. Que se afogou. 2. Di-Zse do vestido que sobe até o pescoço (em oposição a decotado). 3. Di-Zse da voz baixa ou cava. 4. Tecn. Di-Zse do motor que não arranca por estar com excesso de combustível nos cilindros.
Afogadoiro: substantivo masculino Variação de afogadouro.
Etimologia (origem da palavra afogadoiro). Afogar + doiro.
Afogador: afogador (ô), adj. Que afoga, que sufoca. S. .M 1. Indivíduo que faz o afogamento. 2. Gargantilha.
Afogadouro: substantivo masculino Lugar onde há perigo de se morrer afogado. Variação de afogadoiro.
Etimologia (origem da palavra afogadouro). Afogar + douro.
Afogueado: afogueado adj. 1. Posto em brasa; esbraseado. 2. Cor de fogo; vermelho. 3. Entusiasmado, caloroso.
Afoicinhado: adjetivo Diz-se do capão cujas penas da cauda, grandes e reviradas, têm a forma de foicinha.
Etimologia (origem da palavra afoicinhado). A + focinho + ado.
Afortunado: adjetivo Que possui ou desfruta de boa sorte; que está repleto de felicidade e/ou sorte; que obteve êxito; bem-aventurado.
substantivo masculino Indivíduo abençoado ou cheio de boa sorte.
Etimologia (origem da palavra afortunado). Part. de afortunar.
Afrancesado: afrancesado adj. Que tem modos ou aparência de francês.
Afrisoado: adjetivo Que tem aspecto de frisão.
Etimologia (origem da palavra afrisoado). A + frisão + ado.
Afrontado: afrontado adj. 1. Que sofreu afronta; ultrajado. 2. Colocado frente a frente; confrontado, acareado. 3. Encarado de frente.
Afumaçado: adjetivo Afumado.
Cheio de fumaça. Diz-se da cor de gado bovino.
Etimologia (origem da palavra afumaçado). A + fumaça + ado.
Afuncado: adjetivo Entalado, encalacrado.
Afundado: afundado adj. Que foi ao fundo.
Afunilado: afunilado adj. Com forma de funil.
Afuscado: adjetivo De tom fusco, pardo, trigueiro.
Etimologia (origem da palavra afuscado). Particípio de afuscar.
Agachado: agachado adj. 1. Abaixado. 2. Servil, subserviente.
Agaloado: agaloado adj. Guarnecido ou bordado com galões.
Agarrado: adjetivo Que se agarrou; seguro, preso.
Figurado Muito grudado; que não se separa por nada: irmãos agarrados.
Figurado Que expressa muito afeto por; unido: agarrado com o avô.
Figurado Preso com muita força; sem conseguir se soltar: agarrado na fé.
Figurado Extremamente apegado aos bens materiais, dinheiro; sovina.
substantivo masculino Espaço estreito e apertado entre pedras.
Etimologia (origem da palavra agarrado). Particípio de agarrar.
Agarrador: adjetivo O que costuma agarrar.
[Regionalismo: Sul] Diz-se de pessoa muito segura na agarração, acepção 4.
Etimologia (origem da palavra agarrador). Agarrar + dor.
Agarradores:
masc. pl. de agarrador

a·gar·ra·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que agarra.

2. Ictiologia Peixe escombrídeo chamado vulgarmente rémora.


Agarrados:
masc. pl. part. pass. de agarrar
masc. pl. de agarrado

a·gar·rar -
verbo transitivo

1. Deitar a garra a.

2. Pegar em.

3. Apanhar.

4. Segurar.

5. Alcançar.

6. Apoderar-se de.

7. Deitar a mão a.

verbo pronominal

8. Lançar a mão a (para se segurar).

9. Ficar pegado a; aferrar-se.

10. Tornar-se importuno. = ATRELAR-SE

11. Valer-se de.


a·gar·ra·do
(particípio de agarrar)
adjectivo
adjetivo

1. Que está muito unido.

2. Que é muito próximo afectivamente.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. [Informal] Que ou quem é muito afeiçoado ao dinheiro. = AVARENTO, SOVINA

4. [Informal] Que ou quem é toxicodependente. = DROGADO


Agarranado: adjetivo [Regionalismo: Sul] Semelhante a garrano (cavalo).
De caráter pouco sério.
Etimologia (origem da palavra agarranado). A + garrano + ado.
Agasalhado: agasalhado adj. 1. Que se agasalhou. 2. Coberto, enroupado.
Agastado: agastado adj. Irado, aborrecido, sentido.
Agateado: adjetivo Semelhante a ágata.
Qualidade dos olhos de cor semelhante à dos olhos do gato.
Que foi ferido com unhas; arranhado, unhado.
Etimologia (origem da palavra agateado). ágata + eado.
Agatunhado: adjetivo Variação de agadanhado.
Etimologia (origem da palavra agatunhado). A + gatunho + ado.
Agenciador: agenciador (ô), adj. 1. Que agencia. 2. Agente. S. .M Aquele que agencia.
Agigantado: agigantado adj. Que tem proporções de gigante; muito grande, exagerado no tamanho.
Agirafado: adjetivo Esguio, ou de pescoço longo, como a girafa.
Etimologia (origem da palavra agirafado). A + girafa + ado.
Agitado: agitado adj. Di-Zse do indivíduo inquieto.
Agitador: agitador (ô), adj. Que agita. S. .M 1. O que agita. 2. Quí.M Bastão de vidro, para mexer os reativos. 3. Promotor de perturbações.
Aglomerado: aglomerado adj. Ajuntado, amontoado. S. .M 1. Conjunto de coisas amontoadas. 2. Constr. Mistura de cimento e pedras variadas para imitação de mármores naturais. 3. Qualquer material constituído de fragmentos de uma substância, coesos geralmente por prensage.M
Aglutinado:
masc. sing. part. pass. de aglutinar

a·glu·ti·nar -
(latim agglutino, -are)
verbo transitivo e pronominal

1. Fazer aderir ou aderir a um ou mais elementos com cola ou substância afim (ex.: aglutinar cacos; a massa aglutinou-se). = COLAR, CONGLUTINARAFASTAR, SEPARAR

2. Unir ou unirem-se coisas ou seres diferentes. = JUNTAR, REUNIR

3. [Linguística] [Linguística] Reunir ou reunir-se por aglutinação (ex.: o composto aglutina duas palavras; a palavra perna aglutinou-se com alta para formar pernalta).


Aglutinados:
masc. pl. part. pass. de aglutinar

a·glu·ti·nar -
(latim agglutino, -are)
verbo transitivo e pronominal

1. Fazer aderir ou aderir a um ou mais elementos com cola ou substância afim (ex.: aglutinar cacos; a massa aglutinou-se). = COLAR, CONGLUTINARAFASTAR, SEPARAR

2. Unir ou unirem-se coisas ou seres diferentes. = JUNTAR, REUNIR

3. [Linguística] [Linguística] Reunir ou reunir-se por aglutinação (ex.: o composto aglutina duas palavras; a palavra perna aglutinou-se com alta para formar pernalta).


Agminado: adjetivo [Anatomia] Diz-se de órgãos que estão reunidos ou aproximados.
Etimologia (origem da palavra agminado). Do latim agmine + ado.
Agnado: adjetivo e substantivo masculino Diz-se do, ou o parente por agnação; agnato. Antôn: cognato.
Etimologia (origem da palavra agnado). Do latim agnatu.
Agoirado:
masc. sing. part. pass. de agoirar

a·goi·rar -
(agoiro + -ar)
verbo transitivo

1. Fazer previsões por agouros. = AUGURAR, PREDIZER, PREVER, VATICINAR

2. Fazer tirar (boa ou má) consequência; ser sinal de algo. = PRESSAGIAR, PRESSENTIR, PREVER

3. Prever desgraças ou coisas negativas. = AGOIRENTAR, AGOURENTAR

4. Tirar agouro. = CONJECTURAR


Sinónimo Geral: AGOURAR


Agolfinhado: adjetivo Com feitio de golfinho.
Etimologia (origem da palavra agolfinhado). A + golfinho + ado.
Agoniado: agoniado adj. 1. Que sente agonia. 2. Muito penalizado; amargurado. 3. Aflito moralmente; angustiado. 4. Muito indisposto; nauseado.
Agostadoiro: substantivo masculino Ver: agostadouro.
Agostadouro: substantivo masculino [Portugal] Pasto já ceifado em que seus cereais foram retirados com a ajuda de algum utensílio ou por outro meio qualquer.
Agourado:
masc. sing. part. pass. de agourar

a·gou·rar -
(agouro + -ar)
verbo transitivo

1. Fazer previsões por agouros. = AUGURAR, PREDIZER, PREVER, VATICINAR

2. Fazer tirar (boa ou má) consequência; ser sinal de algo. = PRESSAGIAR, PRESSENTIR, PREVER

verbo transitivo e intransitivo

3. Prever desgraças ou coisas negativas. = AGOIRENTAR, AGOURENTAR

verbo intransitivo

4. Tirar agouro. = CONJECTURAR


Sinónimo Geral: AGOIRAR


Agraciado: agraciado adj. 1. Que recebe graça. 2. Condecorado: Foi agraciado com o prêmio Nobel da paz.
Agrado: agrado s. .M 1. Ato ou efeito de agradar(-se). 2. Beneplácito, consentimento. 3. Encanto, enlevo. 4. Pop. Gratificação.
Agravado: agravado adj. 1. Que se agravou. 2. dir. Que sofreu agravo ou injustiça por despacho do juiz. S. .M dir. 1. Pessoa que sofreu agravo. 2. Em juízo, parte contrária ao agravante.
Agregado: agregado adj. Anexado, associado, reunido. S. .M 1. Agregação, conjunto. 2. Reunião de partes que aderem entre si e formam um todo. 3. O que vive em uma família como se fosse parente. 4. Lavrador pobre estabelecido em terra de outrem, e que a cultiva sob certas condições.
Agrestado: adjetivo Que tem característica de agreste.
Etimologia (origem da palavra agrestado). Agreste + ado.
Agroexportador: adjetivo Relacionado com a exportação, com o envio ou venda de produtos agrícolas para o exterior, para outro país: empresa agroexportadora.
substantivo masculino Pessoa ou instituição que faz a exportação de produtos agrícolas: o setor agroexportador faturou mais de 2 milhões no primeiro semestre deste ano.
Etimologia (origem da palavra agroexportador). Agro + exportador.
Agroujado: adjetivo Avintes. Que demonstra ou possui algum sintoma ou sinais de doença; que está levemente doente; enfermiço.
Figurado Que se encontra, fisicamente ou moralmente, abatido.
Etimologia (origem da palavra agroujado). De origem desconhecida.
Aguaceirofatos consumados.: aguaceirofatos consumados. s. .M 1. Chuva forte, repentina e passageira. 2. Contratempo, infortúnio. 3. Ralhos, zanga.
Aguado: adjetivo Diluído em água, misturado com água: sangria é vinho aguado.
Figurado Diluído, desvanecido, não carregado, pálido: coloração aguada.
Diz-se do cavalo que padece de aguamento.
Aguador: aguador (ô), s. .M 1. Aquele que rega. 2. Vaso para regar; regador.
Aguados:
masc. pl. part. pass. de aguar
masc. pl. de aguado

a·guar |àg| |àg| -
(água + -ar)
verbo transitivo

1. Molhar com água ou outro líquido (ex.: tem de aguar estas plantas, se não secam). = BORRIFAR, REGAR

2. Misturar com água. = DILUIR

3. Tornar insípido, geralmente por excesso de água ou por pouco tempero. = DESTEMPERAR

4. Fazer malograr ou frustrar algo.

5. Pôr nota discordante em.

verbo intransitivo

6. Ficar muito desejoso de algo, geralmente comida ou bebida; ficar com água na boca. = SALIVAR

7. Sentir grande desprazer por não comer ou beber coisa que agrada.

8. [Veterinária] Sofrer de aguamento.

verbo pronominal

9. Tornar-se ralo e fino por doença (ex.: o cabelo está a aguar-se).


a·gua·do |àg| |àg|
adjectivo
adjetivo

1. Misturado com água.

2. Que sofre de aguamento.

3. Diz-se do cabelo fino e levantado.

4. Guloso.


Aguadouro: substantivo masculino Cova com água em que se faz o curtimento do linho.
Molho de linho em rama, pronto para ser posto no tanque ou no rio para o curtimento.
Vaso de folha com cabo de madeira para regar ou lavar roupa. Variação de aguadoiro.
Etimologia (origem da palavra aguadouro). Aguar + douro.
Aguardado:
masc. sing. part. pass. de aguardar

a·guar·dar -
verbo transitivo

1. Esperar.

2. Vigiar.

3. Acatar.

4. Preparar-se contra.


Aguardadoiro: adjetivo Digno de se aguardar.
Cortejado.
Aguardadouro: adjetivo Digno de se aguardar.
Cortejado.
Aguçado: aguçado adj. 1. Afiado, cortante. 2. Terminado em ponta.
Aguçadoira:
aguçadoira | s. f.

a·gu·ça·doi·ra
(aguçar + -doira)
nome feminino

O mesmo que aguçadeira.


Aguçadoura:
aguçadoura | s. f.
Será que queria dizer Aguçadoura?

a·gu·ça·dou·ra
(aguçar + -doura)
nome feminino

O mesmo que aguçadeira.


Águia-pescadora:
águia-pescadora | s. f.

á·gui·a·-pes·ca·do·ra |ô| |ô|
nome feminino

Ornitologia Grande ave de rapina (Pandion haliaetus), geralmente de cor branca nas partes inferiores e preta ou acastanhada nas partes superiores, que se alimenta quase exclusivamente de peixe. = ÁGUIA-PESQUEIRA, GUINCHO

Plural: águias-pescadoras.

Agulhadoiro: substantivo masculino Furo no coice da vara do lagar, e nas pedras chamadas orcellas, madres ou virgens, e pelo qual passa a agulha da vara.
Agulhadouro: substantivo masculino Furo no coice da vara do lagar, e nas pedras chamadas orcellas, madres ou virgens, e pelo qual passa a agulha da vara.
Airado: airado adj. 1. Aéreo. 2. Extravagante, leviano. 3. Alucinado, desvairado.
Aivado: substantivo masculino O mesmo que alvado.
Etimologia (origem da palavra aivado). De alvado.
Ajaezado: ajaezado adj. Enfeitado, ornado (falando de cavalo de montaria).
Ajambrado:
ajambrado | adj.

a·jam·bra·do
(alteração de azambrado)
adjectivo
adjetivo

1. Desajeitado ou malfeito. = AZAMBRADO

2. [Brasil] Vestido ou adornado.


Ajantarado: adjetivo Semelhante a um jantar (diz-se especialmente do almoço.).
substantivo masculino Refeição única e abundante que se faz aos domingos e feriados, um pouco mais tarde que a hora habitual do almoço.
Ajantarados:
masc. pl. de ajantarado

a·jan·ta·ra·do
(a- + jantar + -ado)
adjectivo
adjetivo

1. Abundante como jantar.

2. Tomado mais tarde, quase à hora do jantar (ex.: almoço ajantarado).


Ajardinado: ajardinado adj. 1. Disposto em jardi.M 2. Que tem jardi.M
Ajasminado: adjetivo Semelhante a jasmim.
Que tem perfume de jasmim.
Etimologia (origem da palavra ajasminado). A + jasmim + ado.
Ajeitado: adjetivo Posto a jeito.
Disposto convenientemente; arrumado, arranjado.
Adaptado, acomodado.
De boa aparência.
Etimologia (origem da palavra ajeitado). Particípio de ajeitar.
Ajeropigado: adjetivo Que tem o sabor da jeropiga.
Etimologia (origem da palavra ajeropigado). A + jeropiga + ado.
Ajirauzado: adjetivo Em forma de jirau.
Semelhante a jirau.
Etimologia (origem da palavra ajirauzado). A + jirau + z + ado.
Ajoanetado: adjetivo Em forma de joanete.
[Medicina] Que tem joanete: Pés ajoanetados.
Etimologia (origem da palavra ajoanetado). A + joanete + ado.
Ajoelhado: ajoelhado adj. Posto de joelhos; genuflexo.
Ajoujado: ajoujado adj. Ligado por ajoujo.
Ajudadoiro:
ajudadoiro | s. m.

a·ju·da·doi·ro
nome masculino

Antigo O mesmo que ajudadouro.


Ajudadouro:
ajudadouro | s. m.

a·ju·da·dou·ro
nome masculino

Antigo Auxílio. = AJUDADOIRO


Ajuizado: ajuizado (u-i), adj. 1. Que se ajuizou; apreciado, julgado, avaliado. 2. Que tem juízo; sensato.
Ajumentado: ajumentado adj. Que tem aparência de jumento.
Ajuntadoiro:
ajuntadoiro | s. m.

a·jun·ta·doi·ro
nome masculino

O mesmo que ajuntadouro.


Ajuntadouro: substantivo masculino Lugar onde se juntam vertentes, águas da chuva ou enxurrada.
Variação de ajuntadoiro.
Etimologia (origem da palavra ajuntadouro). Ajuntar + douro.
Ajuramentado: ajuramentado adj. Que prestou juramento; juramentado.
Ajustado: adjetivo Que se ajustou; que está conforme; concorde, coerente, combinado: preço ajustado previamente com o comprador.
Com exatidão, precisão; justo, exato: imagem ajustada.
Que se apresenta harmonicamente; adaptado.
Que se apertou, estreitou; apertado.
[Jurídico] Estabelecido ou firmado por contrato; acordado.
Que demonstra regularidade; afinado: pessoa ajustada.
substantivo masculino Aquilo que se ajustou, estreitou, apertou.
Etimologia (origem da palavra ajustado). Particípio de ajustar.
Alabaçado: adjetivo Botânica Semelhante a labaça.
Etimologia (origem da palavra alabaçado). A + labaça + ado.
Alacoado: adjetivo Que tem cor de lacão (presunto).
Barrigudo.
Etimologia (origem da palavra alacoado). A + lacão + ado.
Alado: adjetivo Que tem asas; capaz de voar: inseto alado.
Que apresenta o formato de uma asa; semelhante a uma asa.
Figurado Que efetua delicadamente seus movimentos, com leveza; leve.
Por Extensão Cheio de elegância, garbo: animal alado.
substantivo masculino Ser real, de origem mitológica ou imaginária que possui asas: Pegasus era um cavalo alado nascido do sangue da decapitação de Medusa.
Etimologia (origem da palavra alado). Do latim alatus.a.um.
Alados:
masc. pl. part. pass. de alar
masc. pl. de alado

a·lar 1 -
(francês haler, içar)
verbo transitivo

1. Fazer subir (alguma coisa) por meio de cordas.

2. Puxar ou conduzir à sirga.

verbo intransitivo

3. Fugir, andar.

verbo pronominal

4. Subir, elevar-se.

5. Ter grandes aspirações.

nome masculino

6. Rede para pescar lampreias.


a·lar 3
(latim alaris, -e, das alas de um exército)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo a asa.

2. Em forma de asa. = ALIFORME, ANSIFORME


a·lar 2 -
(ala + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Prover(-se) de asas.

2. Formar, dispor em alas.


a·la·do
adjectivo
adjetivo

Que tem asas.


Alagado: adjetivo Que está envolto por água em excesso; inundado.
[Marinha] Que não se pode ver nitidamente devido à convexidade do globo terrestre.
substantivo masculino Pequena porção de água que se forma devido ao excesso de chuvas.
Terreno inundado por água suja, parada e lodacenta; local pantanoso.
Etimologia (origem da palavra alagado). Part. de alagar.
Alagartado: alagartado adj. 1. Dar cor do lagarto; sarapintado. 2. Que está com lagartas.
Alagostado: adjetivo Que tem cor de lagosta.
Feito com lagosta.
Etimologia (origem da palavra alagostado). A + lagosta + ado.
Alamarado: adjetivo Guarnecido de alamares.
Etimologia (origem da palavra alamarado). Alamar + ado.
Alambicado: alambicado adj. 1. Destilado em alambique. 2. Afetado, presumido.
Alambrado: alambrado adj. Cercado com arame. S. .M Cerca de arame.
Alampreado: adjetivo Que tem forma, semelhança, gosto ou cor de lampreia.
Etimologia (origem da palavra alampreado). A + lampreia + ado.
Alanceado: alanceado adj. 1. Ferido com lança. 2. Torturado moralmente.
Alandeado: adjetivo Semelhante à lande ou bolota.
Etimologia (origem da palavra alandeado). A + lande + ear + ado.
Alaranjado: adjetivo, substantivo masculino Da cor da laranja.
Cor intermediária entre o vermelho e o amarelo.
Alaranjados:
masc. pl. part. pass. de alaranjar
masc. pl. de alaranjado

a·la·ran·jar -
(a- + laranja + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Dar ou tomar a cor, o sabor ou o formato da laranja.


a·la·ran·ja·do
adjectivo
adjetivo

1. De cor ou forma de laranja.

nome masculino

2. A cor de laranja.


Alardeador: alardeador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que alardeia.
Alargador: alargador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que alarga.
Alarvado: adjetivo Semelhante a alarve.
Com modos de alarve; brutal, rude, grosseiro. Variação de alarvajado e alarvejado.
Etimologia (origem da palavra alarvado). Alarve + ado.
Alastrado: alastrado adj. 1. Que possui lastro. 2. Disposto no fundo da embarcação, como o lastro.
Alatinado: alatinado adj. Semelhante ao latim na forma ou na construção.
Alazarado: adjetivo Chagado, leproso.
Alazeirado: adjetivo Que tem lazeira.
Etimologia (origem da palavra alazeirado). A + lazeiro + ado.
Albergado: albergado adj. 1. Recolhido em albergue. 2. Hospedado.
Albirrosado: adjetivo Que tem cor entre o branco e o róseo.
Etimologia (origem da palavra albirrosado). Albi + rosado.
Albistelado: adjetivo Que tem estrelas ou manchas brancas: Vaca albistelada.
Etimologia (origem da palavra albistelado). Albi + do latim stellatu.
Albitrajado: adjetivo Vestido de branco.
Etimologia (origem da palavra albitrajado). Albi + trajado.
Albuginado: adjetivo Ver albugíneo.
Albuminado: albuminado adj. Que tem albumina.
Alçado: alçado adj. 1. Alteado, erguido, levantado. 2. Di-Zse de gado que fugiu para lugares ermos, tornando-se bravio.
Alcançado: alcançado adj. 1. Atingido, conseguido, encontrado, obtido. 2. Empenhado, endividado.
Alcanforado: alcanforado adj. Canforado.
Alcantilado: alcantilado adj. 1. Lavrado a pique. 2. Íngreme.
Alcatroado: alcatroado adj. Coberto ou untado com alcatrão.
Alcoolado: substantivo masculino Mistura de uma substância medicamentosa com o álcool: o álcool canforado é um alcoolado.
Alcoolizado: alcoolizado adj. 1. Que contém álcool. 2. Ébrio, embriagado.
Aleijado: aleijado adj. e s. .M Que, ou o que apresenta algum aleijão.
Aleirado: aleirado adj. Dividido em leiras.
Alemoado: alemoado adj. Que tem aspecto germânico ou contraiu hábitos alemães.
Alentado: alentado adj. 1. Que tem alento. 2. Corajoso, valente. 3. Farto, suculento. 4. Grande, volumoso.
Alentador: alentador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que alenta.
Alentilhado: adjetivo Lenticulado.
Etimologia (origem da palavra alentilhado). A + lentilha + ado.
Alequeado: adjetivo Botânica Que tem fórma de leque.
Etimologia (origem da palavra alequeado). Falando-se de certas fôlhas, como as das palmeiras.
Aletriado: adjetivo Semelhante às roscas de aletria.
Preparado com aletria.
Etimologia (origem da palavra aletriado). A + letria + ado.
Alevadoiro: substantivo masculino Variação de alevadouro.
Etimologia (origem da palavra alevadoiro). De elevadoiro, com dissimilação.
Alevadouro: substantivo masculino Pau ou alavanca que levanta e abaixa a pedra do moinho. Variação de alavadoiro.
Aleziriado: adjetivo Cheio de lezírias.
Etimologia (origem da palavra aleziriado). A + lezíria + ado.
Alfabetado: alfabetado adj. Posto em ordem alfabética.
Alfabetador: alfabetador (ô), adj. e s. .M Alfabetizador.
Alfabetizado: adjetivo, substantivo masculino Que ou quem aprendeu a ler e a escrever.
Alfabetizador: alfabetizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que ensina a ler; alfabetador.
Alfafado: adjetivo Que tem plantação de alfafa: Terreno alfafado.
Etimologia (origem da palavra alfafado). Alfafa + ado.
Alfenicado: adjetivo Que tem modos de alfenim ou casquilho.
Etimologia (origem da palavra alfenicado). Alfeni + ico + ado.
Alforriado: alforriado adj. Que recebeu carta de alforria.
Alheado: alheado adj. 1. Absorto, enlevado. 2. Distraído. 3. Alienado.
Aliado: adjetivo, substantivo masculino Unido por um pacto, um tratado de aliança: os países aliados.
Apaniguado, sequaz, cúmplice, comparsa.
Nome pelo qual, diversas vezes na História, foram designados países e exércitos que lutaram por uma causa comum: os ingleses, russos, prussianos e austríacos, que invadiram a França em 1814 e 1815 e restabeleceram os Bourbons; os países que na Primeira Guerra Mundial lutaram contra a Alemanha, a Áustria-Hungria, a Bulgária e a Turquia; os países que lutaram contra o Eixo (Alemanha, Itália e Japão) durante a Segunda Guerra Mundial.
Aliadofilia:
aliadofilia | s. f.

a·li·a·do·fi·li·a
(aliado + -filia)
nome feminino

Qualidade de aliadófilo.ALIADOFOBIA


Aliadófilo:
aliadófilo | adj. s. m.

a·li·a·dó·fi·lo
(aliado + -filo)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem era simpatizante ou favorável às nações aliadas que combateram a Alemanha na Primeira ou na Segunda Guerra Mundial.ALIADOFÓBICO


Aliadofobia: substantivo feminino Aversão e oposição aos aliados.
Etimologia (origem da palavra aliadofobia). Aliado + fobo + ia.
Aliadófobo:
aliadófobo | adj. s. m.

a·li·a·dó·fo·bo
(aliado + -fobo)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem era contrário às nações aliadas que combateram a Alemanha na Primeira ou na Segunda Guerra Mundial.ALIADÓFILO


Alicantinador: substantivo masculino O mesmo que alicantineiro.
Alienado: alienado adj. 1. Transferido ou cedido a outre.M 2. Afastado, separado. 3. Arrebatado, enlevado. 4. Endoidecido, enlouquecido.
Aligulado: adjetivo O mesmo que ligulado.
Alimado:
alimado | adj.

a·li·ma·do
(particípio de alimar)
adjectivo
adjetivo

Temperado com limão, sal e azeite (ex.: carapaus alimados). = LIMADO


Alinhado: alinhado adj. 1. Posto em linha reta. 2. Trajado com esmero e elegância.
Alinhavado: alinhavado adj. Em que se fez alinhavos.
Aliquebrado: adjetivo De asa quebrada.
Reprovado.
Etimologia (origem da palavra aliquebrado). Ali + quebrado.
Alisado: adjetivo Liso, plano, aplainado.
Alísio, aliseu.
substantivo masculino Vento alísio.
Alisador: alisador (ô), adj. Que alisa. S. .M Instrumento para alisar: A. de cabelos.
Alivelado: adjetivo Posto ao livel.
Etimologia (origem da palavra alivelado). Particípio de alivelar.
Aliviado: aliviado adj. 1. Livre de todo ou de parte de algum encargo, incômodo ou peso. 2. Descansado, repousado. 3. Gír. Furtado e.M
Aliviadoiro: substantivo masculino Variação de aliviadouro.
Etimologia (origem da palavra aliviadoiro). Aliviar + doiro.
Aliviadouro:
aliviadouro | s. m.

a·li·vi·a·dou·ro
(aliviar + -douro)
nome masculino

1. Coisa que alivia.

2. Lugar de aliviamento.


Sinónimo Geral: ALIVIADOIRO


Alixado: adjetivo Que tem o aspecto ou a aspereza da lixa.
Etimologia (origem da palavra alixado). A + lixa + ado.
Almarado: adjetivo Aplica-se ao animal que tem em redor dos olhos e da boca um círculo de cor diferente da do resto da cabeça; quatrolho.
Almicantarado: substantivo masculino Almocântara.
Almirantado: substantivo masculino Posto ou dignidade de almirante.
Corpo de almirantes.
Comando supremo da marinha: o almirantado britânico.
Almiscarado: adjetivo Que lembra o perfume do almíscar ou o sabor do moscatel: peras almiscaradas.
Almiscarados:
masc. pl. de almiscarado

al·mis·ca·ra·do
(particípio de almiscarar)
adjectivo
adjetivo

1. Que produz almíscar.

2. Que tem almíscar ou cheira a almíscar.


Almocantarado: substantivo masculino Almocântara.
Almofadado: almofadado adj. 1. Guarnecido ou ornado de almofadas. 2. Constr. Que sobressai em relevo, em obras de cantaria ou de madeira. S. .M Aquilo que é feito à maneira de almofada.
Almorreimado: adjetivo Que tem almorreimas.
Almoxarifado: substantivo masculino Depósito, armazém ou local usado para guardar os materiais usados e matérias-primas necessárias a determinado serviço.
Antigo Cargo ou jurisdição de almoxarife, do responsável por cobrar as rendas reais, do tesoureiro real.
Antigo Que está no âmbito da jurisdição do almoxarife.
Etimologia (origem da palavra almoxarifado). Almoxarife + ado.
Alobadado: adjetivo [Portugal] Diz-se do céu, quando apresenta pequenas nuvens negras e pardas, prenúncio de neve.
Alocado: adjetivo Colocado ou disposto num lugar específico, numa sequência ou lista de lugares: convidados alocados para o período da tarde.
Valores ou verbas com um propósito já determinado; que se destinou para; destinado: dinheiro alocado para o consumo público.
[Informática] Selecionado numa parte específica (espaço) da memória.
Etimologia (origem da palavra alocado). Particípio de alocar, de a + locar, de locare "alugar".
Aloilado: adjetivo [Portugal] Atoleimado; maluco.
Aloinado: adjetivo Semelhante ao aloés.
Etimologia (origem da palavra aloinado). Aloés + ina + ado.
Alombado: alombado adj. 1. Abaulado, convexo. 2. Indolente, preguiçoso.
Alongado: alongado adj. 1. Que se tornou longo. 2. Di-Zse do animal doméstico que se refugiou no mato e não voltou.
Aloucado: aloucado adj. 1. Que tende para a loucura. 2. Insensato.
Alpendrado: alpendrado adj. 1. Que tem alpendre. 2. Em forma de alpendre.
Alquebrado: alquebrado adj. 1. Que se alquebrou. 2. Enfraquecido.
Altamado: adjetivo De todas as qualidades (diz-se de panos).
Alterado: alterado adj. 1. Modificado, mudado. 2. Falsificado. 3. Irritado, nervoso.
Alternado: alternado adj. Di-Zse das coisas que se revezam na sucessão, ora uma ora outra.
Alternador: alternador (ô), adj. Que alterna. S. .M Eletr. Dispositivo destinado a produzir corrente alternada.
Alternifoliado: adjetivo Variação de alternifólio.
Etimologia (origem da palavra alternifoliado). Alterni + fólio + ado.
Altimurado: adjetivo Com muros altos.
Etimologia (origem da palavra altimurado). Alti + murado.
Alto-comissariado:
alto-comissariado | s. m.

al·to·-co·mis·sa·ri·a·do
(alto-comissário + -ado)
nome masculino

1. Cargo de alto-comissário.

2. Repartição em que o alto-comissário desempenha as suas funções.

3. Tempo durante o qual alguém exerce esse cargo.

Plural: altos-comissariados.

Aluado: aluado adj. 1. Influenciado pela Lua; lunático. 2. Que está em período de cio (di-Zse das fêmeas de alguns animais).
Aluarado: adjetivo O mesmo que enluarado.
Semelhante ao luar na cor.
Etimologia (origem da palavra aluarado). A + lua + r + ado.
Alucinado: alucinado adj. 1. Iludido, por efeito de alucinação. 2. Amalucado.
Alucinador: alucinador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que alucina.
Alugado: alugado adj. Tomado em aluguel.
Alugador: alugador (ô), adj. Que aluga; locador.
Alumiado: alumiado adj. Que tem luz, claridade.
Alvarado: substantivo masculino Botânica Planta ciperácea (Scleria hirtella).
Etimologia (origem da palavra alvarado). De Alvarado, nome próprio.
Alvarádoa: feminino Gênero de plantas sapindáceas da América.
Etimologia (origem da palavra alvarádoa). De Alvarado, n. p.
Alvarizado: adjetivo Atacado de lepra branca.
Etimologia (origem da palavra alvarizado). Alvaraz + ado.
Alveolado: adjetivo Composto de alvéolos.
Alvirrosado: adjetivo Branco-rosado ou rosa-esbranquiçado, alvirróseo.
Etimologia (origem da palavra alvirrosado). Alvi + rosa + ado.
Alvitanado: adjetivo Diz-se da rede que tem a malha miúda, como a da alvitana.
Etimologia (origem da palavra alvitanado). Alvitana + ado.
Alvitrador: alvitrador (ô), s. .M Aquele que alvitra.
Alvitrajado: adjetivo Vestido de branco. Cf. Castilho, Fastos 1:149.
Alvoriado: substantivo masculino, adjetivo [Portugal] O que tem cabeça leve; estroina.
Alvoroçado: alvoroçado adj. 1. Inquieto de ânimo; agitado. 2. Açodado, apressado.
Amacacado: amacacado adj. 1. Semelhante a macaco. 2. Próprio de macaco.
Amaçarocado: amaçarocado adj. Em forma de maçaroca; encanudado.
Amaciado: amaciado adj. 1. Que se amaciou. 2. Di-Zse do motor ou máquina que passou pelo período de amaciamento.
Amadeirado: amadeirado adj. Semelhante a madeira.
Amado: adjetivo Do que se gosta em excesso; que é alvo de amor; diz-se da pessoa que se amou muito.
substantivo masculino Pessoa que é muito querida; quem é objeto de amor.
Etimologia (origem da palavra amado). Part. de amar.
Amadoiro: adjetivo Variação de amadouro.
Etimologia (origem da palavra amadoiro). Amar + doiro.
Amador: amador (ô), adj. 1. Que ama. 2. Que se dedica a uma arte ou esporte por prazer, sem fazer deles um meio de vida. S. .M Indivíduo amador.
Amadora:
fem. sing. de amador

a·ma·dor |ô| |ô|
(amar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que ama; que ou o que gosta muito de algo ou de alguém. = AMANTE, APRECIADOR

2. Que ou aquele que, por gosto e não por profissão, exerce qualquer ofício ou arte.

3. Que ou o que revela inexperiência em algum assunto ou actividade.

adjectivo
adjetivo

4. Que é praticado ou exercido por gosto e não profissionalmente (ex.: desporto amador; teatro amador).


Amadoras:
fem. pl. de amador

a·ma·dor |ô| |ô|
(amar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que ama; que ou o que gosta muito de algo ou de alguém. = AMANTE, APRECIADOR

2. Que ou aquele que, por gosto e não por profissão, exerce qualquer ofício ou arte.

3. Que ou o que revela inexperiência em algum assunto ou actividade.

adjectivo
adjetivo

4. Que é praticado ou exercido por gosto e não profissionalmente (ex.: desporto amador; teatro amador).


Amadorense:
amadorense | adj. 2 g. | s. 2 g.

a·ma·do·ren·se
(Amadora, topónimo + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente à Amadora.

nome de dois géneros

2. Natural ou habitante da Amadora.


Amadorismo: substantivo masculino Qualidade de amador, especialmente falando-se de esportes.
Regime ou prática oposta ao profissionalismo.
Falta de técnica adequada à realização de um trabalho.
Amadorista: adjetivo, substantivo masculino e feminino Partidário do amadorismo.
Etimologia (origem da palavra amadorista). Amador + ista.
Amadorístico: adjetivo Relativo ao, ou próprio de amadorismo.
Etimologia (origem da palavra amadorístico). Amador + ístico.
Amadorzinho:
derivação masc. sing. de amador

a·ma·dor |ô| |ô|
(amar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que ama; que ou o que gosta muito de algo ou de alguém. = AMANTE, APRECIADOR

2. Que ou aquele que, por gosto e não por profissão, exerce qualquer ofício ou arte.

3. Que ou o que revela inexperiência em algum assunto ou actividade.

adjectivo
adjetivo

4. Que é praticado ou exercido por gosto e não profissionalmente (ex.: desporto amador; teatro amador).


Amadouro: adjetivo Pouco usual. Merecedor de amor; amável.
Etimologia (origem da palavra amadouro). Do latim amaturus.
Amadrastado: adjetivo Que tem madrasta.
Etimologia (origem da palavra amadrastado). A + madrasta + ado.
Amadrinhado: amadrinhado adj. 1. Protegido, apadrinhado. 2. Aplica-se ao animal que anda sempre junto.
Amadrinhador: amadrinhador s. .M 1. Aquele que amadrinha; protetor. 2. Indivíduo que acompanha, a cavalo ou burro, o domador nos exercícios da doma.
Amadurado: amadurado adj. Amadurecido, maduro, sazonado.
Amalancornado: adjetivo [Portugal] Macambúzio, metido consigo.
Etimologia (origem da palavra amalancornado). Comparar com melancolia.
Amaldiçoado: amaldiçoado adj. Abominado, execrado, maldito.
Amaldiçoador: amaldiçoador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que amaldiçoa.
Amalgamador: amalgamador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que amalgama.
Amalucado: amalucado adj. Um tanto maluco; adoidado.
Amamentadora: amamentadora (ô), adj. e s. f. Que, ou aquela que amamenta.
Amancebado: amancebado adj. Que vive em mancebia; amigado, amasiado. S. .M Amante, amásio.
Amaneirado: amaneirado adj. Desprovido de naturalidade; afetado.
Amanhado: adjetivo Ajeitado, consertado, preparado.
Ataviado, vestido.
Adubado, cultivado, lavrado.
Pronto para ser cozido.
Etimologia (origem da palavra amanhado). Particípio de amanhar.
Amansado: amansado adj. Tornado manso; domado.
Amansador: amansador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que amansa. 2. Domador, amestrador.
Amanteigado: amanteigado adj. Untado com manteiga.
Amarelado: adjetivo Cuja cor tende a amarelo.
Que contém essa cor: seu vestido era amarelado.
Figurado Sem vigor; pálido: olhos amarelados pela doença.
Completamente maduro; amadurecido.
Que acabou por amadurecer, desenvolvido: fruto amarelado.
substantivo masculino Essa cor: o amarelado do vestido.
Etimologia (origem da palavra amarelado). Particípio de amarelar.
Amarelados:
masc. pl. part. pass. de amarelar
masc. pl. de amarelado

a·ma·re·lar -
(amarelo + -ar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Tornar(-se) amarelo (ex.: à noite, a luz do candeeiro amarelava os prédios; as folhas das árvores amarelaram; gradualmente, a borracha amarelou-se com o sol). = AMARELECER

verbo transitivo e intransitivo

2. Tornar(-se) descorado, amarelecido (ex.: o tempo acabou por amarelar o tecido; o recorte de jornal amarelou). = AMARELECER, DESBOTAR

3. Figurado Fazer perder ou perder o vigor (ex.: o calor amarelou as pétalas das rosas; a pele do rosto amarelou). = AMARELECER, EMPALIDECER

verbo intransitivo

4. [Brasil, Informal] Perder a coragem; sentir medo (ex.: o fulano amarelou antes de a luta começar). = ACOBARDAR-SE


a·ma·re·la·do
adjectivo
adjetivo

1. Um tanto amarelo; amarelo claro.

2. Pálido.


Amarelo-esverdeado:
amarelo-esverdeado | adj. 2 g. | s. m.

a·ma·re·lo·-es·ver·de·a·do
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Que tem uma tonalidade amarela que tende ligeiramente para o verde.

nome masculino

2. Cor amarela tirante a verde.

Feminino do adjectivo: amarelo-esverdeada. Plural do adjectivo: amarelo-esverdeados. Plural do substantivo: amarelos-esverdeados.

Amargado: amargado adj. 1. Amargo. 2. Amargurado.
Amargurado: amargurado adj. Cheio de amargura; angustiado, penalizado, triste, agoniado.
Amarnado:
amarnado | adj.

a·mar·na·do
adjectivo
adjetivo

Cansado.


Amarrado: amarrado adj. 1. Ligado ou preso com amarra. 2. Atado, cingido com cordel. S. .M 1. Punhado de coisas amarradas. 2. Embrulho, volume.
Amarradoiro: substantivo masculino Variação de amarradouro.
Etimologia (origem da palavra amarradoiro). Amarrar + doiro.
Amarradouro: substantivo masculino Lugar, onde se amarra alguma coisa.
Amarrotado: amarrotado adj. 1. Di-Zse de coisa lisa que ficou enrugada. 2. Di-Zse de traços fisionômicos deformados.
Amassado: amassado adj. Amarrotado, achatado. S. .M Amassadura.
Amassadoiro:
amassadoiro | s. m.

a·mas·sa·doi·ro
(amassar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que amassadouro.


Amassador: amassador (ô), adj. Que amassa. S. .M 1. Aquele que amassa. 2. Máquina de amassar e (ou) misturar; amassadeira. 3. Constr. Operário que prepara a argamassa. 4. Lugar onde se realiza essa operação.
Amassadouro: substantivo masculino Cova ou lugar em que se amassa cal, barro, cimento etc. Variação de amassadoiro.
Etimologia (origem da palavra amassadouro). Amassar + douro.
Amazorrado: adjetivo Calado, macambúzio, sorumbático.
Etimologia (origem da palavra amazorrado). A + mazorro + ado.
Ambrosiado: adjetivo Variação de ambrosíaco, acepção 2.
Etimologia (origem da palavra ambrosiado). Ambrosia + ado.
Ameaçador: ameaçador (ô), adj. 1. Que ameaça. 2. Di-Zse do tempo, quando se aproxima um temporal.
Amealhado: amealhado adj. 1. Economizado pouco a pouco (aplica-se ao dinheiro). 2. Dado, distribuído ou repartido em pequenas parcelas.
Amealhador: amealhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que amealha.
Amedrontado: amedrontado adj. Tomado de medo; atemorizado.
Amedrontador: amedrontador (ô), adj. Que faz medo; assustador.
Ameigado: ameigado adj. 1. Tratado com meiguice; amimado. 2. Meigo.
Amelado: adjetivo Da cor ou do sabor de mel.
Etimologia (origem da palavra amelado). A + mel + ado.
Amelenado: adjetivo Cheio de melenas.
Etimologia (origem da palavra amelenado). A + melena + ado.
Ameloado: adjetivo Com sabor, cheiro, cor ou feitio do melão.
Etimologia (origem da palavra ameloado). A + melão + ado.
Amendoado: adjetivo Em forma de amêndoa.
Que contém amêndoas.
Ameninado: ameninado adj. 1. Com modos de menino; infantil, pueril. 2. Débil, fraco.
Amenizado: amenizado adj. Tornado ameno.
Americanizado: americanizado adj. Que tem modos ou caráter de americano.
Amesquinhado: amesquinhado adj. Tornado mesquinho; humilhado.
Amestrado: amestrado adj. 1. Tornado mestre. 2. Adestrado, ensinado.
Amestrador: amestrador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que amestra.
Amidoado: amidoado adj. Que contém amido.
Amigado: amigado adj. Amancebado, amasiado.
Amimado: amimado adj. Tratado com mimo.
Amimador: amimador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que amima.
Amirado: substantivo masculino Cargo ou dignidade de amir.
Etimologia (origem da palavra amirado). Amir + ado.
Amiudado: amiudado (i-u), adj. Freqüente, repetido.
Amocambado: amocambado adj. 1. Aquilombado. 2. Escondido.
Amofinado: amofinado adj. 1. Aflito, agastado, apoquentado, enfadado. 2. Desgraçado, infeliz.
Amoitado: amoitado adj. Escondido em moita.
Amojado: amojado adj. Cheio de leite.
Amolado: amolado adj. 1. Afiado, aguçado. 2. Aborrecido, enjoado.
Amolador: amolador (ô), adj. 1. Que amola ou afia. 2. Maçante.
Amolambado: adjetivo Que se encontra em molambos (farrapos); que foi rasgado; maltrapilho.
substantivo masculino Indivíduo que está em molambos; esfarrapado.
Etimologia (origem da palavra amolambado). Part. de amolambar.
Amolaxado: adjetivo Amachucado, amarrotado, amassado.
Amoldado: amoldado adj. 1. Ajustado ao molde; moldado. 2. Afeito, habituado.
Amolecado: amolecado adj. Em que há modos de moleque.
Amoniacado: adjetivo Que tem sal amoníaco.
Etimologia (origem da palavra amoniacado). Amoníaco + ado.
Amoniado: adjetivo [Química] Combinado com amônia.
Etimologia (origem da palavra amoniado). Amônia + ado.
Amontoado: amontoado adj. Posto em montão; aglomerado. S. .M Quantidade de coisas em montão.
Amorançado: adjetivo Que tem amorança.
Etimologia (origem da palavra amorançado). Amorança + ado.
Amorangado: adjetivo Semelhante ao morango.
Que tem a cor ou o viço do morango.
Etimologia (origem da palavra amorangado). A + morango + ado.
Amorenado: amorenado adj. 1. Tornado moreno. 2. Um tanto moreno.
Amornado: amornado adj. Tornado morno.
Amorreado: adjetivo Que tem morros ou elevações semelhantes a morro.
Etimologia (origem da palavra amorreado). A + morro + e + ado.
Amortalhado: amortalhado adj. Envolto em mortalha.
Amotinado: amotinado adj. e s. .M Que, ou aquele que se amotinou.
Amotinador: amotinador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que amotina.
Amouriscado: amouriscado adj. Feito ao modo dos mouros.
Amparado: amparado adj. 1. Apoiado. 2. Que desfruta de amparo.
Ampliado: ampliado adj. 1. Que se tornou amplo; aumentado. 2. Fot. Reproduzido em formato maior.
Ampliador: ampliador (ô), adj. Que amplia. S. .M Fot. Aparelho que amplia a imagem do objeto focalizado.
Amplificador: adjetivo Que amplifica, exagera.
substantivo masculino Aparelho que aumenta a potência de uma oscilação elétrica etc.
[Eletricidade] Amplificador de audiofrequência, aparelho destinado a ampliar os sinais de uma fonte sonora, aumentando-lhes a audibilidade.
Amputado: amputado adj. Que se amputou; mutilado.
Amputador: amputador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que amputa.
Amuado: amuado adj. Que tem amuo; aborrecido.
Amulatado: amulatado adj. Que tem cor ou feições de mulato.
Amulherado: amulherado adj. Com modos de mulher; afeminado.
Amundiçado: adjetivo Cujo aspecto aparenta ser sujo; que é sujo; imundo.
Desprovido de educação; cujos comportamentos e/ou ações são grosseiras e rudes.
Etimologia (origem da palavra amundiçado). A + mundiça + ado.
Amunhegado: adjetivo [Regionalismo: Sergipe] Alquebrado, abatido, fraco.
Etimologia (origem da palavra amunhegado). De amunhecado, com sonorização.
Anacarado: anacarado adj. Que tem cor de nácar.
Anaçoado: adjetivo [Portugal] Diz-se de um cavallo manso ou dócil; e diz-se do indivíduo bondoso, bonacheirão.
Analisador: analisador (ô), adj. Que analisa. S. .M 1. Aquele que analisa. 2. Instrumento usado para analisar qualquer coisa.
Anarquizado: anarquizado adj. 1. Reduzido a desorde.M 2. Desorganizado. 3. Que não se leva a sério; desmoralizado.
Anatematizado: anatematizado o
Anavalhado: anavalhado adj. 1. Com forma de navalha. 2. Muito afiado.
Ancado: adjetivo Que se descadeirou, que está curvado, encolhido.
Antigo Veterinária. Diz-se do solípede cujos membros desviados da sua verdadeira direção fazem que ele fique mais inclinado para diante.
substantivo masculino Antigo Veterinária. Designação antiga de uma doença cavalar, que consiste na contração dos tendões e músculos com insensibilidade.
Anchovado: adjetivo Preparado como as anchovas: Sardinhas anchovadas.
Etimologia (origem da palavra anchovado). Anchova + ado.
Ancipitado: adjetivo O mesmo que bi- gúmeo.
Etimologia (origem da palavra ancipitado). Ancípite + ado.
Ancoradoiro: substantivo masculino Lugar, onde o navio lança âncora.
Ancoradouro: substantivo masculino Lugar apropriado para ancorar o navio, ou, p. ext., qualquer embarcação.
Andador: substantivo masculino O moço que leva recados ou papéis, geralmente em irmandades ou confrarias.
[Brasil: Nordeste] Diz-se do cavalo ensinado só para montaria.
Andador das almas, homem que tinha por ofício andar pelas portas pedindo esmola para sufragar as almas do purgatório.
adjetivo Que anda muito, veloz e ligeiro no andar.
[Brasil: Sul] Diz-se do cavalo que sustenta a andadura.
Andador-das-almas:
andador | s. m.

an·da·dor |ô| |ô|
nome masculino

1. Moço de recados.

2. Andadeiro.


andador das almas
Homem que pede, de porta em porta, esmolas para sufragar as almas do Purgatório.


Andadores:
masc. pl. de andador

an·da·dor |ô| |ô|
nome masculino

1. Moço de recados.

2. Andadeiro.


andador das almas
Homem que pede, de porta em porta, esmolas para sufragar as almas do Purgatório.


Andadoria: substantivo feminino Ofício de andador.
Etimologia (origem da palavra andadoria). Andador + ia.
Anedoado: adjetivo [Medicina] Sem órgãos genitais, ou que tem somente órgãos sexuais externos.
Etimologia (origem da palavra anedoado). An + do grego aidós + ado.
Anegociado: adjetivo O mesmo que negociado.
Ocupado com muitos negócios.
Etimologia (origem da palavra anegociado). A + negócio + ado.
Anelado: anelado adj. 1. Em forma de anéis; encaracolado. 2. Envolvido por anéis. 3. Zool. Que tem o corpo em anéis. S. .M pl. Zool. Anelídeos.
Anelado (1): anelado (1) adj. 1. Em forma de anéis; encaracolado. 2. Envolvido por anéis. 3. Zool. Que tem o corpo em anéis. S. .M pl. Zool. Anelídeos.
Anemonifoliado: adjetivo Botânica Cujas fôlhas se parecem ás da anêmona.
Anexado: anexado (cs), adj. Juntado, unido; agregado.
Anexador: anexador (cs...ô), adj. e s. .M Que, ou o que anexa.
Anficrivado: adjetivo F (anfi+lat cribru, crivo+ado) Variação de anficribral.
Angariador: angariador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que angaria.
Angelado: adjetivo Antigo O mesmo que angélico.
Anguilulado:
anguilulado | adj.

an·gui·lu·la·do |güi| |güi|
adjectivo
adjetivo

Filoxerado.


Angulado: angulado adj. Angular1.
Angulinervado: adjetivo Botânica Que tem nervuras angulosas.
Etimologia (origem da palavra angulinervado). ângulo + nervado.
Angurriado: adjetivo Variação de angurriento.
Etimologia (origem da palavra angurriado). Particípio de angurriar.
Angustiado: angustiado adj. Cheio de angústia; aflito, agoniado.
Angustidentado: adjetivo Que tem dentes apertados ou estreitos.
Etimologia (origem da palavra angustidentado). Angusti + dente + ado.
Angustifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas muito estreitas.
Animado: animado adj. 1. Bem disposto, alegre. 2. Decidido, resoluto.
Animador: animador (ô), adj. Que anima, ou estimula. S. .M 1. Aquele que anima ou estimula. 2. Indivíduo que, em rádio ou televisão, organiza e dirige programas.
Aniquilado: aniquilado adj. 1. Destruído completamente. 2. Abatido, humilhado.
Aniquiladorismo: substantivo masculino Variação de aniquilacionismo.
Etimologia (origem da palavra aniquiladorismo). Aniquilador + ismo.
Anis-estrelado:
anis-estrelado | s. m.

a·nis·-es·tre·la·do
nome masculino

1. Botânica Arbusto (Illicium anisatum), originário do Japão e da China, de casca aromática, flores amarelas, e frutos aromáticos em forma de estrela.

2. Fruto ou semente desse arbusto.


Sinónimo Geral: BADIANA

Plural: anises-estrelados.

Anisado:
anisado | adj. | s. m.
masc. sing. part. pass. de anisar

a·ni·sa·do
(particípio de anisar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se anisou.

2. Que tem aroma ou sabor de anis.

nome masculino

3. Licor com aroma de anis.


a·ni·sar -
verbo transitivo

1. Preparar com anis.

2. Dar sabor de anis a.


Anisados:
masc. pl. part. pass. de anisar
masc. pl. de anisado

a·ni·sar -
verbo transitivo

1. Preparar com anis.

2. Dar sabor de anis a.


a·ni·sa·do
(particípio de anisar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se anisou.

2. Que tem aroma ou sabor de anis.

nome masculino

3. Licor com aroma de anis.


Anistiado: anistiado adj. Beneficiado por anistia.
Anoruegado: adjetivo Diz-se das encostas frias ou sombrias.
Etimologia (origem da palavra anoruegado). A + noruega + ado.
Anotado: anotado adj. 1. Que recebeu anotação. 2. Registrado.
Anovelado: anovelado adj. Enovelado.
Antecipado: antecipado adj. 1. Que se realizou antes do tempo. 2. Feito com antecipação.
Antenado: adjetivo Que tem antenas.
Antepassado: antepassado adj. 1. Que passou ou aconteceu antes. 2. Que viveu antes. S. .M Pessoa que viveu antes de outra. S. .M pl. Ancestrais, ascendentes, avós.
Anterógrado: adjetivo Que se move ou se estende para a frente.
[Medicina] Cuja perda de memória se produz sobre os eventos que se seguem ao acidente que a causou (diz-se de amnésia).
Anticatalisador: substantivo masculino Substância que reduz ou desacelera os efeitos de um catalisador.
Etimologia (origem da palavra anticatalisador). Anti + catalisador.
Anticivilizador: adjetivo Contrário á civilização.
Antidesassimilador: adjetivo [Medicina] Diz-se de medicamento que aumenta a nutrição; antidesnutritivo.
Etimologia (origem da palavra antidesassimilador). Anti + desassimilador.
Antimoniado: adjetivo Que contém antimônio; antimonial.
Antipapado: substantivo masculino Duração do governo do antipapa.
Função do antipapa. Sin: antipontificado.
Etimologia (origem da palavra antipapado). Antipapa + ado.
Antipontificado: substantivo masculino Variação de antipapado.
Etimologia (origem da palavra antipontificado). Anti + pontificado.
Antiquado: antiquado adj. Tornado antigo; desusado, obsoleto.
Antissepsiador: adjetivo Que serve ou pode ser utilizado para antissepsiar.
Desinfetante utilizado para combater a sepsia.
Etimologia (origem da palavra antissepsiador). Ant
(i): + sepsiador.

Antivacinador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que é contrário à prática da vacinação.
Que, ou o que é adversário da vacinação obrigatória.
Etimologia (origem da palavra antivacinador). Anti + vacinador.
Antliado: adjetivo, substantivo masculino Variação de íptero.
Etimologia (origem da palavra antliado). Do grego ántlion, bomba de retirar água + ado.
Antuviado:
antuviado | adj.

an·tu·vi·a·do
adjectivo
adjetivo

Feito com precipitação.


Anucleado: adjetivo Sem núcleo; diz-se da célula, da estrutura microscópica constituída por material genético, citoplasma e membrana plasmática, sem núcleo; estrutura desprovida de núcleo.
Etimologia (origem da palavra anucleado). A + nucleado.
Anulado: anulado adj. Tornado sem efeito.
Anulador: anulador (ô), adj. Que anula; anulante. S. .M Aquele que anula.
Anunciado: adjetivo Que se anunciou, comunicou; dito oralmente; comunicado.
Divulgado por publicidade; por anúncio; publicitado: produtos anunciados.
Que se previu antecipadamente; preconizado: morte anunciada.
Etimologia (origem da palavra anunciado). Particípio de anunciar, do latim anuntiare, "dizer por anúncio".
Anunciador: adjetivo Capaz de anunciar; que anuncia; anunciante.
Que tem a capacidade de prever aquilo que ainda não aconteceu.
substantivo masculino Algo ou alguém que anuncia.
Etimologia (origem da palavra anunciador). Do latim annuntiator.oris.
Anzolado: anzolado adj. 1. Semelhante ao anzol. 2. Muito magro.
Apadrinhador: apadrinhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que apadrinha.
Apagado: apagado adj. 1. Que já não arde, que não tem fogo ou luz; extinto. 2. Embaciado, escurecido, sem brilho. 3. Raspado, riscado, sumido.
Apagador: apagador (ô), adj. Que apaga. S. .M Extintor.
Apaideguado: adjetivo [Brasil: Ceará] Muito grande.
De proporções desconformes.
Etimologia (origem da palavra apaideguado). A + pai d'égua + ado.
Apaixonado: apaixonado adj. 1. Dominado por paixão; enamorado. 2. Que denota paixão. 3. Incapaz de julgamento imparcial por efeito de paixão; parcial.
Apalaçado: apalaçado adj. Que tem aspecto de palácio.
Apalavrado: apalavrado adj. Combinado de viva voz; pactuado.
Apalermado: apalermado adj. Com modos ou ar de palerma.
Apalpador: substantivo masculino Aquele que apalpa.
Apanascado: adjetivo [Portugal] Parvo, atoleimado.
Etimologia (origem da palavra apanascado). De panasco?.
Apancadado:
apancadado | adj.

a·pan·ca·da·do
adjectivo
adjetivo

Apancado.


Apanhado: adjetivo Colhido, levantado do chão.
Agarrado, tirado à força.
Arregaçado; junto em pregas (o vestido).
Surpreendido: apanhado em flagrante.
substantivo masculino Resumo, sinopse: fazer um apanhado de um conto.
Prega, refego.
Ramalhete, buquê (falando-se de flores): um apanhado de rosas.
Apapagaiado: adjetivo Que lembra ou parece papagaio.
[Gíria] Tolo, enfeitado em demasia: Pessoa apapagaiada, vestido apapagaiado.
Etimologia (origem da palavra apapagaiado). A + papagaia + ado.
Aparador: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que apara.
substantivo masculino Instrumento usado para aparar o casco do cavalo.
Aparelho semelhante a uma segadeira com que se apara grama ou relva.
Pequeno móvel onde se coloca o material necessário para o serviço da mesa de refeição.
Apardalado:
apardalado | adj.

a·par·da·la·do
(a- + pardal + -ado)
adjectivo
adjetivo

1. Que é semelhante a pardal.

2. [Portugal, Informal] Que sente perturbação temporária dos sentidos ou da capacidade intelectual (ex.: ficou tão apardalada com o comentário que nem respondeu). = ATORDOADO, ZONZO

3. [Portugal: Alentejo] Que tem sono (ex.: o menino já estava muito apardalado com sono). = AMODORRADO, SONOLENTO


Apardiscado: adjetivo Um tanto pardo ou pardacento.
Etimologia (origem da palavra apardiscado). A + pardo + isco + ado.
Aparelhado: adjetivo Preparado; disposto; pronto.
Apto, apropriado: lugar aparelhado para a luta.
Abastecido, provido.
Aparentado: aparentado adj. Que tem parentesco.
Apartado: apartado adj. Posto à parte; separado.
Aparvalhado: aparvalhado adj. Abobalhado.
Aparvanhado: adjetivo Aparvoado, atoleimado.
Etimologia (origem da palavra aparvanhado). A + parvo + anho + ado.
Apassivado: apassivado adj. Empregado na voz passiva.
Apatetado: apatetado adj. Um tanto pateta.
Apavorador: apavorador (ô), adj. Que apavora; apavorante.
Apaziguador: apaziguador adj. Que apazigua; apaziguante. S. .M Aquele que apazigua.
Apedicelado: adjetivo Que tem pedicelo.
Botânica Diz-se das glândulas sustidas por pedúnculo ou pedicelo.
Etimologia (origem da palavra apedicelado). A + pedicelo + ado.
Apedrejado: apedrejado adj. Ferido, morto ou corrido a pedradas.
Apelado: apelado adj. Di-Zse da parte contra quem se apelou.
Apelintrado: apelintrado adj. Que tem ares ou modos de pelintra.
Apendiceado: adjetivo Provido de um ou mais apêndices; apendiculado.
Etimologia (origem da palavra apendiceado). Apêndice + ear + ado.
Apenedado: adjetivo Em forma ou semelhança de penedo.
Cheio de penedos.
Etimologia (origem da palavra apenedado). A + penedo + ado.
Apenhascado: adjetivo Que tem fórma de penhasco.
Coberto de penhascos.
Apeninsulado: adjetivo Em forma de península.
Etimologia (origem da palavra apeninsulado). A + península + ado.
Apenulado: adjetivo Variação de apinulado.
Etimologia (origem da palavra apenulado). A + do latim pinnula + ado.
Apequenado: apequenado adj. Um tanto pequeno ou baixo.
Aperfeiçoado: aperfeiçoado adj. Que adquiriu, ou a que se deu maior perfeição.
Aperreado: aperreado adj. 1. Tratado como cão. 2. Apoquentado, molestado. 3. Falto de recursos.
Apertado: apertado adj. 1. Que se apertou, sem deixar folga ou espaço. 2. Estreito ou estreitado. 3. Ajustado. 4. Difícil, dificultoso. 5. Severo, rigoroso. 6. Falto de recursos de ordem financeira.
Apertadoiro: substantivo masculino Variação de apertadouro.
Apertadouro: substantivo masculino Aquilo que aperta. Variação de apertadoiro.
Etimologia (origem da palavra apertadouro). Apertar + douro.
Apessoado: adjetivo Que possui boa aparência; que se veste bem; bem-apessoado.
Que tem elegância; elegante.
Etimologia (origem da palavra apessoado). A + pesso
(a): + ado.

Apestanado: adjetivo Que tem pestana.
Dotado de pestanas fartas.
Etimologia (origem da palavra apestanado). A + pestana + ado.
Apianado: adjetivo Desenvolvido ou realizado com cuidado e capricho; cujo acabamento foi aprimorado; burilado.
Etimologia (origem da palavra apianado). A + piano + ado.
Apicado: adjetivo Terminado em ápice.
Que tem vértice; acumeado.
Etimologia (origem da palavra apicado). ápice + ado.
Apicholado: adjetivo Antigo Embreado, alcatroado.
Etimologia (origem da palavra apicholado). Por apixoado, de pixe.
Apifarado: adjetivo Imitante a pífaro.
Fam Esguio, comprido e magro.
Etimologia (origem da palavra apifarado). A + pífaro + ado.
Apiflautado:
apiflautado | adj.

a·pi·flau·ta·do
adjectivo
adjetivo

[Portugal: Alentejo] Janota.


Apimentado: apimentado adj. 1. Temperado com pimenta. 2. Excitante. 3. Mordaz, malicioso.
Apinhado: apinhado adj. Inteiramente cheio; superlotado.
Apinicado: adjetivo O mesmo que espinicado.
Apinocado:
masc. sing. part. pass. de apinocar

a·pi·no·car -
(a- + pinoca + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Vestir(-se) ou apresentar(-se) com elegância. = ARRANJAR


Aplainado: aplainado adj. Alisado com plaina.
Aplicado: aplicado adj. 1. Que se aplicou. 2. Zeloso, diligente, esforçado.
Aplomado: adjetivo [Tauromaquia] Aplica-se ao touro que, nas corridas, corresponde dificilmente às provocações.
Etimologia (origem da palavra aplomado). Do castelhano aplomado.
Apocarpado: adjetivo Botânica Diz-se dos ovários, em que ha apocarpo.
Apocopado: apocopado adj. Que sofreu apócope.
Apodengado: adjetivo Semelhante a podengo.
Etimologia (origem da palavra apodengado). A + podengo + ado.
Apofisado: adjetivo [Anatomia] Guarnecido de apófise.
Etimologia (origem da palavra apofisado). Apófise + ado.
Apófrado: adjetivo Dizia-se, na Grécia antiga, do dia aziago, infeliz.
Etimologia (origem da palavra apófrado). Do grego apophrás, ádos.
Apoiado: apoiado adj. Que recebeu apoio. S. .M Apoio. Interj. Muito bem!
Apojado: apojado adj. Intumescido com algum líquido.
Aponilhado: adjetivo Atacado de ponilha.
De rosto cheio de espinhas ou sinais de bexiga.
Junto ou justaposto.
Etimologia (origem da palavra aponilhado). A + ponilha + ado.
Apontado: apontado adj. 1. Provido de ponta; que termina em ponta. 2. Designado, indicado.
Apontado (1): apontado (1) adj. 1. Provido de ponta; que termina em ponta. 2. Designado, indicado.
Apontador: apontador (ô), s. .M 1. Indivíduo que faz pontas de instrumentos. 2. Agulha, ponteiro ou mão do relógio. 3. Objeto para aguçar lápis.
Apontador (1): apontador (1) (ô), s. .M 1. Indivíduo que faz pontas de instrumentos. 2. Agulha, ponteiro ou mão do relógio. 3. Objeto para aguçar lápis.
Apoquentado: apoquentado adj. 1. Aflito, oprimido. 2. Aborrecido, ralado por sofrimento ou privação.
Apoquentador: apoquentador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que apoquenta.
Aportuguesado: aportuguesado adj. 1. Que assumiu forma portuguesa. 2. Que adquiriu modos ou costumes de português.
Aposentador: substantivo masculino Aquele que aposenta.
Etimologia (origem da palavra aposentador). Aposentar + dor.
Aposentadores:
masc. pl. de aposentador

a·po·sen·ta·dor |ô| |ô|
(aposentar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que aposenta.


Aposentadoria: substantivo feminino Ação ou efeito de se aposentar.
O valor recebido (por mês) pelo trabalhador que já se aposentou.
Particularidade da pessoa aposentada.
Ação de se afastar do trabalho após completar os anos necessários (estipulados pela lei); afastamento do trabalho ocasionado por invalidez.
Etimologia (origem da palavra aposentadoria). Aposentador + ia.
Apostado: apostado adj. 1. Que foi objeto de aposta. 2. Disputado.
Apostador: apostador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que aposta.
Apostolado: apostolado s. .M 1. Ação missionária de apóstolo. 2. Propaganda de uma doutrina, idéia ou virtude.
Apoucado: apoucado adj. 1. Reduzido a pouco; restrito. 2. De pouco espírito; acanhado. 3. Pouco desenvolvido.
Aprazerado: adjetivo Dado a prazeres.
Alegre, prazenteiro.
Etimologia (origem da palavra aprazerado). A + prazer + ado.
Apreciador: apreciador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que aprecia.
Apregoado: apregoado adj. 1. Anunciado com pregão; denunciado, dito em voz alta. 2. Proclamado, publicado.
Apregoador: apregoador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que apregoa.
Aprendizado: substantivo masculino Ação, processo, efeito ou consequência de aprender; aprendizagem.
A duração do processo de aprender; aprendizagem.
O exercício inicial sobre aquilo que se conseguiu aprender; experiência ou prática.
[Brasil] Ensino que se diferencia por ser técnico ou profissionalizante.
Maçonaria. Processo de iniciação de quem pretende ser maçom; o tempo desse processo.
Etimologia (origem da palavra aprendizado). Aprendiz + ado.
Apresentado: substantivo masculino Diz-se do sujeito que dá-se a conhecer, se apresenta.
adjetivo Característica daquele que se mostra, exibicionista.
Apresentador: adjetivo Que apresenta.
Etimologia (origem da palavra apresentador). Apresentar + dor.
substantivo masculino O que apresenta.
Pessoa que apresenta as atrações de um espetáculo, especialmente no rádio ou TV.
Portador de título de crédito. Variação de apresentante.
Apressado: adjetivo Que tem pressa; que não sabe esperar.
Muito veloz, rápido; acelerado, desenfreado.
Que expressa impaciência; impaciente.
Que age sem pensar, de modo irrefletido; precipitado.
Etimologia (origem da palavra apressado). Particípio de apressar, de a + pressa + ar.
Aprimorado: aprimorado adj. 1. Feito com esmero e perfeição. 2. Completo, perfeito, requintado.
Aprisionado: aprisionado adj. Feito prisioneiro; preso, encarcerado.
Aprisionador: aprisionador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que aprisiona.
Apropriado: apropriado adj. 1 Próprio, apto, adequado, conveniente. 2. Oportuno.
Aprovado: adjetivo Autorizado ou sancionado; que obteve confirmação ou aprovação.
Que passou numa prova ou concurso: ele foi aprovado no vestibular.
Bom; que foi considerado aceitável.
substantivo masculino Quem recebeu aprovação: os aprovados do concurso público.
Etimologia (origem da palavra aprovado). Part. de aprovar.
Aprovador: aprovador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que aprova.
Aproveitado: aproveitado adj. Di-Zse daquilo que dá ou de que se tira proveito; vantajoso.
Aproveitador: aproveitador (ô), adj. Que (se) aproveita. S. .M Aquele que (se) aproveita.
Aprovisionador: aprovisionador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que aprovisiona.
Aproximado: aproximado (ss), adj. 1. Que se aproxima. 2. Que chegou perto.
Aprumado: aprumado adj. 1. Posto a prumo; vertical. 2. Que tem prumo. 3. Melhorado de negócios ou de saúde. 4. Bem vestido.
Apucarado: adjetivo Em forma de púcaro.
Que tem asas como o púcaro.
Etimologia (origem da palavra apucarado). A + púcaro + ado.
Apunhalado: apunhalado adj. Ferido ou morto a punhal.
Apurado: apurado adj. 1. Em que há apuro. 2. Feito com apuro. 3. Em dificuldades financeiras.
Apurador: apurador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que apura.
Aquartalado: adjetivo Diz-se do cavalo que tem os quartos fortes e baixos.
Etimologia (origem da palavra aquartalado). A + quarto + do alemão + ado.
Aquartelado: aquartelado adj. Alojado em quartel.
Aquinhoado: aquinhoado adj. 1. Repartido em quinhão. 2. Que recebeu quinhão.
Ar-condicionado:
ar | s. m. | s. m. pl.
ar-condicionado | s. m.

ar 1
nome masculino

1. Fluido que envolve a Terra.

2. O espaço aéreo.

3. O fluido que respiramos.

4. Aragem, vento.

5. Aparência, aspecto.

6. Modo.

7. [Popular] Ataque de paralisia.


ares
nome masculino plural

8. Clima.


ao ar livre
Em recinto aberto, exposto ao clima e à natureza. = A CÉU ABERTO

ar condicionado
Aparelho ou sistema que regula o aquecimento ou a refrigeração de um ambiente.

ar comprimido
Ar cuja pressão é superior à pressão atmosférica, com diversas utilizações, e que pode ser armazenado em recipientes próprios através de processos mecânicos.

ar encanado
[Informal, Regionalismo] Movimento de ar num espaço geralmente fechado. = CORRENTE DE AR, VENTO ENCANADO

beber os ares por
Ter muita estima ou admiração por. = ADMIRAR, ESTIMAR

dar ares de
[Informal] Ter traços que lembram algo ou alguém. = PARECER

foi um ar que lhe deu
[Informal] Morrer.

[Informal] Desaparecer, sumir.


ar·-con·di·ci·o·na·do
nome masculino

[Brasil] O mesmo que ar condicionado.

Plural: ares-condicionados.

Arabiado: substantivo masculino Antigo Tributo, que os Judeus pagavam á Corôa.
Etimologia (origem da palavra arabiado). De árabe.
Arado: substantivo masculino Ferramenta agrícola usada no preparo da terra que vai ser plantada.
O arado escava, corta e revolve o solo para afrouxá-lo. A maior parte dos alimentos do homem vem de plantações feitas em campos arados e dos animais, os quais se alimentaram dessas plantações.
Arado (1): arado (1) s. .M Instrumento para arar a terra.
Aradoiro: substantivo masculino Antigo O mesmo que arado1.
Arador: arador (ô), s. .M Aquele que ara; lavrador.
Aradouro: substantivo masculino Antigo O mesmo que arado1.
Aramado: aramado adj. Fechado por cercas de arame. S. .M Cerca de arame.
Araucariado: adjetivo Semelhante à araucária.
Etimologia (origem da palavra araucariado). Araucária + ado.
Arborizado: arborizado adj. Plantado ou cheio de árvores.
Arcado: arcado adj. Arqueado.
Arcador: substantivo masculino Operário que, nas fábricas de chapéus, faz a seleção do pêlo, preparando-o para a fula.
Etimologia (origem da palavra arcador). Arcão + dor.
Arcebispado: substantivo masculino Dignidade, função de arcebispo.
Residência oficial de arcebispo.
Arcediagado: substantivo masculino Dignidade de arcediago.
Território da jurisdição de arcediago.
Arciprestado: substantivo masculino Dignidade de arcipreste.
Território que está sob a jurisdição de um arcipreste.
Etimologia (origem da palavra arciprestado). Arcipreste + ado.
Arcontado: substantivo masculino Dignidade de arconte.
Tempo do exercício dessa magistratura.
Areado: areado adj. 1. Esfregado e limpo com areia ou outro pó: Caçarola areada. 2. Di-Zse do açúcar refinado.
Arejado: arejado adj. 1. Que se arejou. 2. Ventilado: Quarto arejado.
Areolado: areolado adj. Que tem aréolas.
Arestado: adjetivo Que tem arestas.
Etimologia (origem da palavra arestado). Aresta + ado.
Argolado: argolado adj. Provido de argola.
Argumentador: argumentador (ô) adj. e s. .M Que, ou o que argumenta.
Arilado: adjetivo Botânica Que tem arilo. Variação de arilhado.
Etimologia (origem da palavra arilado). Do latim arillatu.
Arilhado: adjetivo Variação de arilado.
Etimologia (origem da palavra arilhado). Do latim arillatu, via castelhano:.
Aristado: adjetivo Que tem aresta.
Etimologia (origem da palavra aristado). Do latim arista.
Armado: adjetivo Revestido de armadura: cavaleiro armado.
Provido de arma.
Diz-se das armas de fogo quando municiadas.
Armador: substantivo masculino Aquele que arma ou equipa um navio para a navegação ou a pesca.
Armadoras:
fem. pl. de armador

ar·ma·dor |ô| |ô|
(latim armator, -oris, aquele que arma)
adjectivo
adjetivo

1. Que arma.

nome masculino

2. Aquele que arma.

3. O que dispõe armações; estofador.

4. Proprietário de navios.

5. O que tem armações de pesca.

6. Pessoa ou agência que trabalha com negócios funerários; agente ou agência funerária.

7. [Brasil] [Futebol] Jogador que ocupa uma posição no meio-campo, distribuindo a bola pelos jogadores para construir o ataque. = MEIA-ARMADOR


Armadores:
masc. pl. de armador

ar·ma·dor |ô| |ô|
(latim armator, -oris, aquele que arma)
adjectivo
adjetivo

1. Que arma.

nome masculino

2. Aquele que arma.

3. O que dispõe armações; estofador.

4. Proprietário de navios.

5. O que tem armações de pesca.

6. Pessoa ou agência que trabalha com negócios funerários; agente ou agência funerária.

7. [Brasil] [Futebol] Jogador que ocupa uma posição no meio-campo, distribuindo a bola pelos jogadores para construir o ataque. = MEIA-ARMADOR


Armados:
masc. pl. part. pass. de armar
masc. pl. de armado

ar·mar -
(latim armo, -are)
verbo transitivo

1. Prover de armas.

2. Prover do necessário para se defender.

3. Preparar para a guerra.

4. Preparar (para servir a determinado fim).

5. Deixar aparelho ou dispositivo pronto para funcionar (ex.: armar um mecanismo).DESARMAR

6. Aparelhar.

7. Pôr, dispor.

8. Alistar, equipar.

9. Maquinar; traçar.

10. Fortalecer.

11. Pôr armação em.

12. Acautelar.

13. [Portugal: Beira] Cuquear, cornear.

verbo intransitivo

14. [Marinha] Ter mastreação e velame.

15. Dispor armadilha. = QUADRAR

16. Fazer preparativos de guerra.

verbo pronominal

17. Abastecer-se de armas. = MUNIR-SE

18. Preparar-se para determinado acontecimento ou para determinada acção. = PRECAVER-SE, PREMUNIR-SE

19. Querer aparentar o que não é (ex.: ele gosta de se armar em conhecedor). = FINGIR-SE


ar·ma·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem arma ou está munido de arma.

2. Aparelhado para servir.

3. Acautelado.


Armadoura:
armadoura | s. f.

ar·ma·dou·ra
nome feminino

O mesmo que armadoira.


Armazenado: armazenado adj. Guardado em armazé.M
Arminado: adjetivo Que tem armino.
Arminhado: adjetivo [Zoologia] 1 Que tem pele branca com pintas negras.
Guarnecido de arminho.
[Heráldica] Diz-se do fundo branco com pintas pretas e, em geral, do de qualquer cor com pintas de outra cor.
Etimologia (origem da palavra arminhado). Particípio de arminhar.
Arnado: substantivo masculino Variação de arneiro.
Terreno estéril e arenoso.
Etimologia (origem da palavra arnado). Do latim arnatu.
Aromatizado: aromatizado adj. Que se aromatizou.
Arpoador: substantivo masculino Aquele que arpoa, que arremessa o arpão para pescar.
Arqueado: arqueado adj. Em forma de arco; arcado.
Arquiducado: arquiducado s. .M 1. Dignidade de arquiduque. 2. Território pertencente a arquiduque.
Arquimandritado: substantivo masculino Dignidade de arquimandrita.
Arquipriorado: substantivo masculino Dignidade de Arquiprior.
Arquitravado: adjetivo Adornado de arquitrave.
Etimologia (origem da palavra arquitravado). Arquitrave + ado.
Arrabinado:
arrabinado | adj.

ar·ra·bi·na·do
(a- + rabino, chefe religioso + -ado)
adjectivo
adjetivo

Que lembra ou parece um rabino.


Arraigado: arraigado adj. 1. Que se arraigou. 2. Firme pela raiz; enraizado.
Arrancador: arrancador (ô), s. .M 1. O que arranca. 2. Instrumento para arrancar batatas.
Arrancadouro: substantivo masculino Terreno em que houve roçado.
Sítio para pasto de gado e onde se fizeram anteriormente plantações de cereais. Variação de arrancadoiro, arrancador.
Etimologia (origem da palavra arrancadouro). Arrancar + douro.
Arranhado: arranhado adj. Que sofreu arranhões.
Arranjado: adjetivo Que se conseguiu arranjar; que foi arrumado ou colocado em ordem; arrumado.
[Brasil] Condição financeira confortável; diz-se da pessoa que está rica; remediado.
Etimologia (origem da palavra arranjado). Part. de arranjar.
Arrasado: arrasado adj. 1. Tornado raso. 2. Arruinado, destruído. 3. Cheio até as bordas.
Arrasador: arrasador (ô), adj. Que arrasa. S. .M 1. Aquele que arrasa. 2. Pau roliço com que se arrasam as medidas dos grãos; rasoura.
Arrastado: arrastado adj. 1. Levado ou trazido de rastos. 2. Que desliza pelo chão: Andar arrastado. 3. Moroso: Voz arrastada. 4. Delongado: Negócio arrastado.
Arrastador: arrastador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que arrasta.
Arrazoado: arrazoado adj. Conforme à razão; congruente. S. .M Discurso oral ou escrito, que tem por fim defender uma causa.
Arrebatado: arrebatado adj. 1. Dominado pela paixão; impetuoso. 2. Inconsiderado. 3. Arrancado com violência; raptado, roubado.
Arrebatador: arrebatador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que arrebata.
Arrebentado: arrebentado adj. 1. Que se arrebentou. 2. Inutilizado, por grandes esforços. 3. Que está em más condições financeiras; quebrado, falido.
Arrebitado: arrebitado adj. 1. Virado para cima, na ponta: Nariz arrebitado. 2. Esperto, petulante.
Arrecadado: arrecadado adj. 1. Colocado, depositado em lugar seguro. 2. Recolhido em arrecadação.
Arrecadador: arrecadador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que arrecada.
Arredado: arredado adj. Afastado, desviado.
Arredondado: arredondado adj. De forma algo redonda ou circular.
Arreeirado: adjetivo Que tem maneiras de arreeiro.
Etimologia (origem da palavra arreeirado). Arreeiro + ado.
Arregaçado: arregaçado adj. 1. Que se arregaçou. 2. Puxado, enrolado para cima.
Arregalado: arregalado adj. Muito aberto; esbugalhado.
Arreganhado: arreganhado adj. Com os dentes à mostra e os lábios apartados.
Arregimentado: arregimentado adj. Que faz parte de um regimento
Arregougado:
arregougado | adj.

ar·re·gou·ga·do
(a- + regougo + -ado)
adjectivo
adjetivo

Semelhante a regougo ou à voz da raposa.


Arreliado: arreliado adj. Em que há arrelia.
Arrematado: arrematado adj. 1. Adquirido em leilão. 2. Di-Zse do acabamento final de um trabalho.
Arrematador: arrematador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que arremata.
Arremelgado:
masc. sing. part. pass. de arremelgar

ar·re·mel·gar -
verbo transitivo

[Popular] Abrir muito (os olhos).


Arremessador: arremessador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que arremessa.
Arrendado: arrendado adj. Dado ou tomado de arrendamento.
Arrendador: arrendador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que dá em arrendamento.
Arrenegado: arrenegado adj. 1. Que arrenegou da religião cristã. 2. Enfadado, zangado.
Arrepanhado: arrepanhado adj. 1. Que forma dobras; enrugado. 2. Avaro.
Arrepiado: arrepiado adj. 1. Levado ao arrepio; eriçado, ouriçado. 2. Assustado, apavorado. 3. Desconfiado, esquivo.
Arrestado: arrestado adj. e s. .M Que, ou o que sofreu arresto.
Arretrasado:
arretrasado | adj.

ar·re·tra·sa·do
adjectivo
adjetivo

[Popular] Antes do atrasado.


Arrevesado: arrevesado adj. 1. Feito ou posto ao revés ou às avessas. 2. Confuso, obscuro. 3. Difícil de pronunciar.
Arriado: arriado adj. 1. Baixado, posto no chão. 2. Fig. Prostrado por cansaço ou doença.
Arribanceirado: adjetivo Que tem ribanceiras.
Etimologia (origem da palavra arribanceirado). A + ribanceira + ado.
Arrieirado:
arrieirado | adj.

ar·ri·ei·ra·do
adjectivo
adjetivo

Próprio de arrieiro.


Arriscado: arriscado adj. 1. Que oferece risco. 2. Arrojado, temerário.
Arrocado: adjetivo Em forma de roca.
Etimologia (origem da palavra arrocado). A + roca + ado.
Arrochado: arrochado adj. 1. Apertado com arrocho. 2. Muito apertado.
Arrojado: arrojado adj. 1. Audaz, denodado, destemido, valente, valoroso. 2. Em que há arrojo; temerário. 3. Valentão. 4. Com características inovadoras; ousado.
Arrolhado: arrolhado adj. Tapado com rolha.
Arrombado: arrombado adj. Que sofreu arrombamento ou rombo.
Arrombador: arrombador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que arromba.
Arrotador: arrotador (ô), s. .M 1. Aquele que arrota. 2. Fig. Blasonador, fanfarrão.
Arroteado: arroteado adj. Que se arroteou; desbravado, lavrado.
Arroucado: adjetivo [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Enrouquecido.
Etimologia (origem da palavra arroucado). A + rouco + ado.
Arroxeado: adjetivo De colocação arroxeada; semelhante à cor roxa; diz-se dessa cor: vestido arroxeado de cetim; a cor arroxeada de uma rosa.
substantivo masculino Essa cor: o arroxeado do vestido chamava atenção.
Etimologia (origem da palavra arroxeado). Part. de arroxear.
Arroxeados:
masc. pl. part. pass. de arroxear
masc. pl. de arroxeado

ar·ro·xe·ar -
verbo transitivo

1. Tornar roxo.

2. Dar cor roxa a.


Sinónimo Geral: ARROXAR


ar·ro·xe·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Tirante a roxo.

2. Que se arroxeou.


Arroz-dos-telhados:
arroz-dos-telhados | s. m.

ar·roz·-dos·-te·lha·dos
nome masculino

Botânica Planta (Sedum album) da família das crassuláceas cujas folhas se assemelham a bagos de arroz. = CONCHELO, PINHÕES-DE-RATO

Plural: arrozes-dos-telhados.

Arruador: arruador (ô), s. .M 1. Vagabundo. 2. Arruaceiro.
Arrudado: adjetivo Zangado.
Impulsivo.
Bravo.
Etimologia (origem da palavra arrudado). Arruda + ado.
Arrufanado: adjetivo Ver arrufianado.
Arrufianado: adjetivo Com jeito de rufião.
Próprio de rufião. Variação de arrufanado.
Etimologia (origem da palavra arrufianado). A + rufião + ado.
Arrugado: arrugado adj. Enrugado.
Arruinado: arruinado (u-i), adj. 1. Que está em ruínas. 2. Reduzido à pobreza; falido. 3. De saúde combalida.
Arruinador: arruinador (u-i...ô), adj. e s. .M Que, ou o que arruína.
Arruivado: arruivado adj. Tirante a ruivo.
Arruivascado: adjetivo Tirante a ruivo.
Arrumado: adjetivo Que foi alvo de arrumação: apartamento arrumado.
Colocado de maneira ordenada; organizado: discurso arrumado.
Bem vestido; que se encontra trajado de modo apropriado; pronto: indivíduo arrumado.
Que se encontra empregado; que possui um trabalho: um trabalhador arrumado.
Que se lançou; que foi arremessado ou atirado: uma bola arrumada.
Que foi solucionado; que não há incerteza, nem dúvida: obstáculo arrumado; caso arrumado.
[Informal] Que está unido através de um casamento; casado: depois de um terrível divórcio, ele acabou bem arrumado.
Etimologia (origem da palavra arrumado). Pat. de arrumar.
Arrumador: arrumador (ô), s. .M Aquele que arruma.
Arruminado: adjetivo Reg Encolerizado, intratável.
Etimologia (origem da palavra arruminado). A + ruminar + ado.
Arseniado: adjetivo [Química] Que contém arsênio.
Combinado, tratado, impregnado com arsênio. Variação de arsenicado, arsenífero, arseniurado.
Etimologia (origem da palavra arseniado). Arsênio + ado.
Arseniatado: adjetivo Em que há arseniato.
Arsenicado: adjetivo O mesmo que arseniado.
Etimologia (origem da palavra arsenicado). Arsênico + ado.
Articulado: adjetivo Composto por uma ou mais articulações (conexão entre duas coisas que lhes confere movimento).
Que se estabelece de maneira lógica, clara, elegante: ideias articuladas.
Dito com clareza ou pronunciado de modo claro, distinto.
Que contém partes móveis e conectadas.
Que permanece junto, unido; ligado.
Feito com cuidado de maneira a obter o que se busca: plano articulado.
Figurado Que é perspicaz, ágil, inteligente: sujeito articulado.
[Zoologia] Composto por segmentos que se unem por meio de articulações.
[Zoologia] Relativo aos articulados, classe dos braquiópodes, composto por espécimes com valvas que possuem dentes.
substantivo masculino [Jurídico] Ato de expor os fatos e as alegações, num processo, de maneira a dispor em parágrafos numerados.
[Zoologia] Espécime pertencente aos articulados.
Etimologia (origem da palavra articulado). Particípio de articular.
Arupanado: adjetivo Regionalismo. Que expressa inquietação; que age de maneira irrefletida; irrequieto.
Etimologia (origem da palavra arupanado). De origem questionável.
Arvado: substantivo masculino Parte em que a foice é encabada. Variação de arvada.
Etimologia (origem da palavra arvado). Arva + ada.
Arvorado: arvorado adj. 1. Plantado de árvores. 2. Hasteado, içado. S. .M Soldado com atribuições de cabo.
Asado: asado adj. Que é provido de asas; alado. S. .M Vaso com asas.
Ascidiado: adjetivo Botânica Diz-se das fôlhas, que terminam em appêndice oco e dilatado.
Etimologia (origem da palavra ascidiado). Comparar com ascídias.
Asfaltado: asfaltado adj. Coberto ou revestido de asfalto: Rua asfaltada.
Asfixiado: asfixiado (cs), adj. Que se acha em estado de morte aparente, por qualquer forma de asfixia.
Asfixiador: asfixiador (cs...ô), adj. Asfixiante.
Asiarcado:
asiarcado | s. m.

a·si·ar·ca·do
nome masculino

Cargo do asiarca.


Asilado: asilado adj. 1. Internado em asilo. 2. Que recebeu asilo. S. .M 1. Aquele que recebeu asilo. 2. Indivíduo em algum lugar.
Aspado: aspado adj. Gra.M Colocado entre aspas.
Aspermado: adjetivo Botânica Sem semente; que não produz grãos.
Sem esperma. Variação de aspermo.
Etimologia (origem da palavra aspermado). A + espermo + ado.
Aspidiado: adjetivo Semelhante ao aspídio; aspidiáceo.
Etimologia (origem da palavra aspidiado). Aspídia + ado.
Aspirado: aspirado adj. 1. Sorvido ou atraído pela rarefação do ar. 2. Gra.M Di-Zse do fonema, vogal ou consoante pronunciado com aspiração.
Aspirador: aspirador (ô), adj. Que aspira. S. .M Aparelho para aspirar, sobretudo poeira; aspirador de pó.
Asporulado: substantivo [Medicina] Destituído de esporo; que perdeu a propriedade de esporular, ou que normalmente não produz esporos.
Assado: adjetivo Que se assou: frango assado.
Que apresenta assadura (falando-se de pele), irritado: o neném está todo assado.
substantivo masculino Qualquer alimento assado, principalmente carne: o assado está no forno.
locução adverbial Assim, assado, mais ou menos: como vai passando? Assim, assado.
Nem assim, nem assado, nem desse modo, nem de outro qualquer.
Tanto faz assim como assado, é indiferente, de uma maneira ou de outra.
Etimologia (origem da palavra assado). Fam.
Assafiado: adjetivo [Portugal] Opprimido com trabalho.
Etimologia (origem da palavra assafiado). De safio?.
Assalariado: assalariado adj. Que trabalha por salário; salariado. S. .M Aquele que trabalha para um patrão mediante salário; salariado.
Assalmoado: adjetivo Variação de assalmonado.
Etimologia (origem da palavra assalmoado). A + salmão + ado.
Assaltador: assaltador (ô), adj. e s. .M Assaltante.
Assalvado: adjetivo Afunilado.
Etimologia (origem da palavra assalvado). A + salva + ado.
Assalveado:
assalveado | adj.

as·sal·ve·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Que se assemelha à salva.

2. Botânica Diz-se da corola semelhante à da salva.


Sinónimo Geral: ASSALVADO


Assanhado: assanhado adj. 1. Cheio de sanha, ira ou furor; encolerizado, irado. 2. Dado a certas liberdades; indecoroso. 3. Irrequieto, buliçoso. 4. Di-Zse do cabelo despenteado.
Assassinado: assassinado adj. Morto (homem) por algué.M
Assaturnado: adjetivo Que está sob a influência de Saturno.
Pop Diz-se do tempo quente e abafadiço.
Etimologia (origem da palavra assaturnado). A + Saturno, do nome próprio + ado.
Assazonado: assazonado adj. Amadurecido, maduro.
Asseado: asseado adj. 1. Que tem asseio. 2. Esmerado, perfeito. 3. Que traja com asseio.
Assediado: assediado adj. Sitiado.
Assedilhado: adjetivo Variação de sequioso.
Etimologia (origem da palavra assedilhado). A + sede + ilha + ado.
Assegmentado: adjetivo Diz-se de animais cujo corpo não apresenta segmento, como ocorre com os vermes trematódeos.
Etimologia (origem da palavra assegmentado). A + segmento + ado.
Assegurado: assegurado adj. 1. Que se assegurou; garantido. 2. Capacitado, convencido. 3. Sossegado, tranqüilo.
Asselvajado: asselvajado adj. Que tem modos de selvagem; rude.
Assentado: adjetivo Que se assentou; que tomou assento; sentado.
Disposto ou colocado de modo fixo e estável: piso assentado.
Resolvido com convicção; decidido: prazos assentados para este ano.
Que demonstra equilíbrio; prudente: personalidade assentada.
Que é membro de um assentamento, local onde estão acampados trabalhadores rurais.
Terreno sem desníveis no alto de uma montanha, morro, serra.
substantivo masculino Aquele que faz parte de um assentamento.
Religião Em algumas religiões afro-brasileiras, algo ou alguém que recebeu o axé de um orixá.
Etimologia (origem da palavra assentado). Particípio de assentar.
Assentador: assentador (ô), s. .M Aquele que assenta.
Assessorado: assessorado adj. Di-Zse de quem tem assessor ou assessores.
Assexuado: adjetivo Que não possui ou parece não possuir vida sexual.
Que não apresenta os órgãos sexuais; insexuado.
[Biologia] Desprovido de células sexuais distintivas ou gametas; que não se reproduz de modo sexual; agâmico.
[Biologia] Que se desenvolve sem a junção dos gametas; assexual.
substantivo masculino Aquele que é assexuado.
Etimologia (origem da palavra assexuado). A + sexuado.
Assifonado: adjetivo [Biologia] Que não tem sifão: Ostra assifonada.
Etimologia (origem da palavra assifonado). A + sifonado.
Assimilado:
masc. sing. part. pass. de assimilar

as·si·mi·lar -
(latim assimilo, -are ou assimulo, -are, simular, reproduzir, fingir, tornar semelhante, comparar)
verbo transitivo e pronominal

1. Tornar ou ficar semelhante ou similar (ex.: tentou assimilar os procedimentos; os dois casos assimilam-se muito). = ASSEMELHAR

2. Transformar ou transformar-se no próprio ou noutro organismo, na própria substância ou noutra substância (ex.: o organismo assimila os nutrientes contidos nos alimentos; os dois componentes não se assimilaram). = INCORPORAR

verbo transitivo

3. Absorver e integrar um hábito, um costume, uma técnica ou outra forma de conhecimento (ex.: depois de uns meses, já assimilara os usos da terra). = APREENDER

4. Alterar uma letra ou um som por influência de outro que está próximo (ex.: no português do Brasil, o -n- de amnistia assimilou o -m-).


Assimilador: assimilador (ô), adj. Que assimila; que é próprio para produzir a assimilação; assimilativo.
Assinado: adjetivo Autenticado; comprovado por meio de uma assinatura; que contém assinatura, o nome escrito.
Regulamentado pelo autor ou artista por sua assinatura: obra assinada.
substantivo masculino Documento que, por conter a assinatura de uma ou mais pessoas, é considerado autêntico, autenticado.
Ver também: abaixo-assinado.
Etimologia (origem da palavra assinado). Do latim assignatus.a.um.
Assinalado: assinalado adj. 1. Que se marcou com sinal; marcado. 2. Notável, célebre.
Assinalador: assinalador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que assinala.
Assoalhado: assoalhado adj. Revestido com assoalho; soalhado.
Assoalhado (1): assoalhado (1) adj. Revestido com assoalho; soalhado.
Assoberbado: assoberbado adj. 1. Que tem modos soberbos; altivo. 2. Sobrecarregado.
Assobiado: assobiado adj. 1. Imitado ou executado com assobios. 2. Corrido ou recebido com assobios.
Assobiador: adjetivo Que assobia.
Diz-se dos pássaros cuja voz parece um assobio.
Etimologia (origem da palavra assobiador). Assobiar + dor.
substantivo masculino Indivíduo que assobia.
Ornitologia Pássaro da família dos Cotingídeos (Tijuca atra); o macho é preto com mancha amarela nas asas e a fêmea toda verde-escura. Ocorre no litoral montanhoso do Brasil, desde o Espírito Santo até São Paulo. Variação de assoviador.
Assobiadores:
masc. pl. de assobiador

as·so·bi·a·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que assobia.


Assobradado: assobradado adj. Di-Zse da casa que tem dois pavimentos.
Associado: adjetivo Ligado por interesses comuns; sócio.
Que participa de uma associação particular, organização ou clube esportivo; afiliado, membro, filiado.
Parte de uma confederação, de uma coligação (pessoas, partidos, países).
Relacionado com o que foi anteriormente mencionado: termos associados ao assunto principal.
Que se conseguiu associar, unir, juntar, relacionar.
substantivo masculino Indivíduo que é sócio ou que faz parte de uma sociedade: os associados ficam com 10% dos lucros da empresa.
Etimologia (origem da palavra associado). Particípio de associar.
Associados:
masc. pl. part. pass. de associar
masc. pl. de associado

as·so·ci·ar -
verbo transitivo

1. Constituir em sociedade.

2. Tomar para sócio.

3. Reunir; ligar.

verbo intransitivo

4. Conviver.

verbo pronominal

5. Constituir sociedade.

6. Fazer-se inscrever como sócio.

7. Cooperar.

8. Compartilhar.

9. Tomar parte em.


as·so·ci·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Que se associou.

nome masculino

2. Membro de uma sociedade; sócio.


Assolado: assolado adj. Que sofreu assolação.
Assolador: assolador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que assola.
Assomado: assomado adj. 1. Que se assoma; irascível. 2. Espantadiço.
Assomadoiro:
assomadoiro | s. m.

as·so·ma·doi·ro
nome masculino

Assomada; lugar próprio para se assomar. = ASSOMADOURO


Assomadouro:
assomadouro | s. m.

as·so·ma·dou·ro
nome masculino

O mesmo que assomadoiro.


Assombrado: adjetivo Coberto de sombra; sombrio.
Cheio de assombro.
Atônito, espantado, admirado.
Aterrorizado, apavorado, assustado.
Diz-se do lugar em que aparecem assombrações.
Assonantado: adjetivo Que tem assonância.
Etimologia (origem da palavra assonantado). A + sonante + ado.
Assonorentado: adjetivo Sonolento ou sonorento.
Etimologia (origem da palavra assonorentado). A + sonorento + ado.
Assoprado: assoprado adj. 1. Cheio pelo ar introduzido por meio de sopro. 2. Impelido com o sopro. 3. Comunicado em voz baixa. 4. Cheio de vaidade; enfatuado.
Assotado:
assotado | adj.

as·so·ta·do
adjectivo
adjetivo

Do feitio do sótão (telhado).


Assovelado: adjetivo Que tem fórma de sovela.
Assovelados:
masc. pl. part. pass. de assovelar

as·so·ve·lar -
verbo transitivo

1. Furar com sovela.

2. Figurado Espicaçar, impacientar; estimular, picar com sovela.


Assoviador: adjetivo, substantivo masculino Variação de assobiador.
Etimologia (origem da palavra assoviador). Assoviar + dor.
Assustado: assustado adj. 1. Que se assustou; amedrontado. 2. Indeciso, tímido.
Assustador: assustador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que assusta.
Assutado:
assutado | adj.

as·su·ta·do
(a- + suta + -ado)
adjectivo
adjetivo

Feito com o emprego da suta. = ESQUADRADO, ESQUADRIADO


Astreado: adjetivo O mesmo que ástrico.
Que tem boa sorte; ditoso, feliz.
Etimologia (origem da palavra astreado). Astro + eado.
Atabacado: adjetivo Da cor do tabaco.
Etimologia (origem da palavra atabacado). A + tabaco + ado.
Atabalhoado: atabalhoado adj. 1. Feito às pressas. 2. Atrapalhado, precipitado.
Atacado: atacado adj. Que sofreu ataque; assaltado. S. .M Aquele que sofreu ataque. Por a.: forma de venda em grosso, por grosso: Vendas por atacado.
Atacador: substantivo masculino Cordão que se enfia em ilhós para amarrar espartilhos, calçados etc.
Atado: atado adj. 1. Amarrado, ligado, preso. 2. Subjugado. 3. Sem desembaraço; desajeitado. S. .M Feixe, embrulho.
Atadora:
fem. sing. de atador

a·ta·dor |ô| |ô|
(atar + -dor)
nome masculino

1. Aquele que ata.

2. Figurado Enredador.


Atadoras:
fem. pl. de atador

a·ta·dor |ô| |ô|
(atar + -dor)
nome masculino

1. Aquele que ata.

2. Figurado Enredador.


Atalhador: atalhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que atalha.
Atamanhado: adjetivo Pop Aumentado, tornado maior.
Etimologia (origem da palavra atamanhado). A + tamanho + ado.
Atamarado: adjetivo Semelhante à tâmara, especialmente na cor.
Etimologia (origem da palavra atamarado). A + tâmara + ado.
Atambeirado: adjetivo Meio domesticado, um tanto manso (diz-se do gado vacum).
Etimologia (origem da palavra atambeirado). A + tambeiro + ado.
Atarantado: atarantado adj. Atrapalhado, aturdido.
Atarefado: atarefado adj. Muito ocupado; sobrecarregado.
Atarracado: atarracado adj. 1. Muito apertado; atarraxado. 2. Baixo e gordo.
Atavanado: adjetivo Qualificativo do cavalo preto ou castanho-escuro com pintas ou moscas nas ancas ou nas espáduas; atavonado.
Etimologia (origem da palavra atavanado). A + tavão + ado.
Atavonado: adjetivo Qualificativo das moscas grandes que têm semelhança com o tavão.
Variação de atavanado.
Etimologia (origem da palavra atavonado). A + tavão + ado.
Atemorizado: atemorizado adj. Que sente ou sentiu temor; assustado.
Atemorizador: atemorizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que atemoriza; atemorizante.
Atentado: atentado adj. 1. Que presta atenção; atento. 2. Feito com tento; avisado.
Atentado (1): atentado (1) adj. 1. Que presta atenção; atento. 2. Feito com tento; avisado.
Atentado (2): atentado (2) adj. 1. Que presta atenção; atento. 2. Feito com tento; avisado.
Atenuado: atenuado adj. 1. Abrandado. 2. Diminuído.
Atenuador: atenuador (ô), adj. Que atenua; atenuante.
Aterrado: aterrado adj. 1. Em que se fez aterro; coberto de terra. 2. Pousado em terra (di-Zse dos aviões). S. .M Lugar que se aterrou.
Aterrorizador: aterrorizador (ô), adj. Que aterroriza; aterrorizante.
Atestado: atestado adj. Certificado, testemunhado. S. .M 1. Documento em que se atesta alguma coisa. 2. Demonstração, prova.
Atestado (1): atestado (1) adj. Certificado, testemunhado. S. .M 1. Documento em que se atesta alguma coisa. 2. Demonstração, prova.
Atestador: atestador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que atesta ou certifica.
Atiçador: atiçador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que atiça; provocador.
Atijolado: atijolado adj. 1. Da cor de tijolo. 2. Revestido de tijolo.
Atilado: atilado adj. 1. Bem acabado. 2. Escrupuloso, pontual. 3. Perspicaz. 4. Ajuizado. 5. Elegante.
Atinado: atinado adj. 1. Astuto, esperto. 2. Prudente, sábio.
Atirador: substantivo masculino Indivíduo que foi treinado para atirar, de forma precisa, com arma de fogo ou de arremesso; aquele que tem capacidade para atirar.
[Militar] Soldado que ataca pela retaguarda.
Armamento. Designação do gatilho, peça que faz disparar o tiro, numa arma de fogo.
adjetivo Que tem capacidade ou treinamento para atirar.
[Militar] Diz-se do soldado que ataca pela retaguarda.
Etimologia (origem da palavra atirador). Atirado + or.
Ativado: ativado adj. Que se ativou.
Atochado: atochado adj. Completamente cheio.
Atolado: atolado adj. Metido em atoleiro.
Atoladoiro: substantivo masculino Variação de atoleiro.
Variação de atoladouro.
Etimologia (origem da palavra atoladoiro). Atolar + doiro.
Atolador: atolador (ô), adj. Que atola. S. .M Pop. Atoleiro.
Atoladouro: substantivo masculino Variação de atoleiro.
Variação de atoladoiro.
Etimologia (origem da palavra atoladouro). Atolar + douro.
Atoleimado: atoleimado adj. Um tanto tolo; abobalhado.
Atonelado: adjetivo Em forma de tonel.
Etimologia (origem da palavra atonelado). A + tonel + ado.
Atordoado: atordoado adj. 1. Que perdeu os sentidos; tonto. 2. Aturdido, estonteado.
Atormentado: atormentado adj. 1. Submetido a tormentos. 2. Aflito, atribulado, mortificado.
Atormentador: atormentador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que atormenta ou tortura. 2. Importuno.
Atracadoiro:
atracadoiro | s. m.

a·tra·ca·doi·ro
(atracar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que atracadouro.


Atracador: atracador (ô), adj. Que atraca. S. .M Náut. 1. Lugar onde se atracam embarcações; atracadouro. 2. Cabo de atracar.
Atracadouro: substantivo masculino Sítio onde atracam embarcações.
Atraiçoado: atraiçoado adj. 1. Que sofreu traição; traído. 2. Enganado.
Atrapalhado: atrapalhado adj. 1. Que se atrapalhou. 2. Embaraçado. 3. Feito às pressas, mal-feito. 4. Em situação embaraçosa, sobretudo financeira.
Atrasado: atrasado adj. 1. Que se atrasou. 2. Desatualizado em relação à época; obsoleto. 3. Vencido, passado do prazo. 4. Retardado (di-Zse de criança pouco desenvolvida física ou mentalmente).
Atravancador: atravancador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que atravanca.
Atravessado: atravessado adj. 1. Posto de través. 2. Em cruz; cruzado. 3. Passado de lado a lado; traspassado. 4. Seguro com travessa (porta, janela). 5. Comprado por atravessador.
Atravessadoiro:
atravessadoiro | s. m.

a·tra·ves·sa·doi·ro
nome masculino

O mesmo que atravessadouro.


Atravessador: atravessador (ô), s. .M 1. O que atravessa. 2. Co.M Indivíduo que se interpõe entre o produtor e o vendedor.
Atravessadouro: substantivo masculino Caminho que atravessa propriedade alheia.
Atalho, travessa.
Atrelado: atrelado adj. 1. Levado ou preso pela trela. 2. Intimamente ligado: A alta dos preços está atrelada à inflação.
Atrenado: adjetivo Antigo Triplicado.
Etimologia (origem da palavra atrenado). Por aternado, do latim terni.
Atribulado: atribulado adj. 1. Que padece atribulação; aflito, atormentado. 2. Adverso, infausto.
Atricado: adjetivo [Portugal] Alegremente ocupado num trabalho manual, com diligência.
Etimologia (origem da palavra atricado). Do latim tricare.
Atroado: atroado adj. 1. Aturdido. 2. Que fala depressa e ruidosamente.
Atroador: atroador (ô), adj. Que atroa, que estronda; atroante.
Atrofiado: atrofiado adj. 1. Med. Que padece de atrofia. 2. Que não se desenvolve; definhado.
Atrofiador: atrofiador (ô), adj. Que atrofia; atrofiante.
Atrombetado: adjetivo Parecido com trombeta.
Que soa como trombeta.
Etimologia (origem da palavra atrombetado). A + trombeta + ado.
Atronchado: adjetivo [Portugal] Atarracado e forte, (falando-se de um homem).
Etimologia (origem da palavra atronchado). De troncho.
Atropelado: atropelado adj. Que sofreu atropelamento.
Atropelador: atropelador (ô), adj. Que atropela; atropelante. S. .M Aquele que atropela.
Atroviscado: adjetivo [Portugal] Que tem côr da casca do trovisco maçado.
E diz-se do pão, quando um calor muito forte e repentino lhe torna, no forno, ennegrecida e amargosa a côdea.
Atrutado: adjetivo Sarapintado como a truta.
Etimologia (origem da palavra atrutado). A + truta + ado.
Atualizado: adjetivo Diz-se do que se atualizou.
Pessoa instruída sobre os assuntos atuais, fatos contemporâneos, acontecimentos mundiais ou específicos a uma determinada área.
Diz-se de algo que se modificou, contendo em sua nova forma, correções, acréscimos, avanços: o computador foi atualizado.
Economia Cujo antigo valor monetário foi convertido para o novo valor de uma moeda corrente.
Aturado: aturado adj. Constante, perseverante, persistente, ininterrupto.
Aturadoiro: adjetivo Variação de aturadouro.
Etimologia (origem da palavra aturadoiro). Aturar + doiro.
Aturadouro: adjetivo Que póde aturar, que é resistente, duradoiro. Cf. Lapa, Processos de Vin., 38.
Audiotransformador: substantivo masculino Eletrôn Transformador de núcleo de ferro para acoplar circuitos de audiofrequência.
Etimologia (origem da palavra audiotransformador). Audio + transformador.
Aumentador: aumentador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que aumenta.
Auribordado: adjetivo Bordado de ouro.
Etimologia (origem da palavra auribordado). Auri + bordado.
Auricravado: adjetivo Que tem engastes ou embutidos de ouro.
Etimologia (origem da palavra auricravado). Auri + cravado.
Auriculado: adjetivo Provido de aurículas; guarnecido de aurículas.
Etimologia (origem da palavra auriculado). Aurícula + ado.
Aurifrigiado: adjetivo Orlado de aurifrígio. Variação de aurifrigiato.
Etimologia (origem da palavra aurifrigiado). Aurifrígio + ado.
Aurilavrado: adjetivo Feito de ouro com lavores.
Etimologia (origem da palavra aurilavrado). Particípio de auri + lavrar.
Aurimesclado: adjetivo Mesclado de ouro, ou de cor mesclada a ouro.
Etimologia (origem da palavra aurimesclado). Auri + mesclado.
Aurinevado: adjetivo Da cor do ouro e da neve.
Etimologia (origem da palavra aurinevado). Auri + neve + ado.
Aurirrosado: adjetivo Cor de ouro e rosa. Variação de aurirróseo.
Etimologia (origem da palavra aurirrosado). Auri + rosado.
Auscultador: auscultador (ô), adj. Que ausculta. S. .M 1. Aquele que ausculta. 2. Instrumento para auscultar; estetoscópio. 3. Parte do aparelho telefônico que se aplica ao ouvido.
Austinado: adjetivo Antigo Que obstina; que teima; contumaz.
Etimologia (origem da palavra austinado). Do latim obstinatus.
Autenticado: autenticado adj. Validado segundo as exigências da lei.
Autoadministrado:

Autocentrado: adjetivo Voltado para seu próprio eu; ególatra, egoísta.
Baseado em seus próprios recursos (diz-se do desenvolvimento de um país).
Autocolimador: adjetivo, substantivo masculino Telescópio com a objetiva dotada de uma escala transparente para a leitura direta dos ângulos subtendidos de objetos distantes.
Autointitulado:

Autolimitado: adjetivo Que limita a si mesmo, que determina os seus próprios limites: constituinte autolimitada.
[Medicina] Característica da doença que tem um decurso específico e limitado, com começo, meio e fim: sintomas autolimitados.
Etimologia (origem da palavra autolimitado). Auto + limitado.
Autopesador: substantivo masculino Balança que indica, por si só, o peso de fardos e outros volumes.
Etimologia (origem da palavra autopesador). Auto + pesador.
Autopropulsado:
autopropulsado | adj.

au·to·pro·pul·sa·do
(auto- + particípio de propulsar)
adjectivo
adjetivo

Que se desloca através de um meio próprio de propulsão. = AUTOPROPELIDO, AUTOPROPULSIONADO


Autorizado: autorizado adj. 1. Que recebeu autorização. 2. Dotado de autoridade, de crédito.
Autorizador: autorizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que autoriza.
Autorregulador:
auto-reguladorautorreguladorautorregulador | adj. s. m.

au·to·-re·gu·la·dor |ô| au·tor·re·gu·la·dor |ô| |ô| au·tor·re·gu·la·dor |ô|
(auto-regular + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem se auto-regula.

Plural: auto-reguladores.

• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: autorregulador.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: auto-regulador.


Autotransformador: substantivo masculino Transformador elétrico cujos enrolamentos primário e secundário possuem partes comuns.
Autuado: autuado adj. Que se autuou.
Avacado: adjetivo [Brasil] Diz-se do boi ou novilho que se assemelha à vaca.
Etimologia (origem da palavra avacado). A + vaca + ado.
Avacalhado: avacalhado adj. Pop. 1. Desmoralizado, relaxado. 2. Desleixado (falando de roupa).
Avalentado: adjetivo Variação de avalentoado.
Etimologia (origem da palavra avalentado). A + valente + ado.
Avaliado: avaliado adj. 1. Que tem valor determinado. 2. Apreciado, estimado.
Avaliador: avaliador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que avalia.
Avançado: adjetivo Adiantado, que vai adiante.
Militar Posto avançado, o que está à frente dos outros, contra o inimigo.
Idade avançada, muitos anos de vida.
Idéias avançadas, as que se adiantam às geralmente recebidas, modernas.
Guarda avançada, sentinela avançada, que estão mais próximas do inimigo.
Avantado: adjetivo Antigo Rico.
Engrandecido.
Etimologia (origem da palavra avantado). De àvante.
Avantajado: avantajado adj. 1. Que excede ou leva vantage.M 2. Corpulento, volumoso.
Avaqueirado: adjetivo Com aparência ou modos de vaqueiro.
Etimologia (origem da palavra avaqueirado). A + vaqueiro + ado.
Avarado: substantivo masculino Botânica Árvore ciperácea da Amazônia.
Avarandado: avarandado adj. Provido de varanda.
Avaretado: adjetivo Em forma de vareta.
Etimologia (origem da palavra avaretado). A + vareta + ado.
Avariado: avariado adj. 1. Que sofreu avaria. 2. Danificado, estragado.
Avarzeado: substantivo masculino Planície semelhante a várzea.
Etimologia (origem da palavra avarzeado). A + várzea + ado.
Avassalador: avassalador adj. e s. .M Que, ou o que avassala.
Avassaladoramente: advérbio De modo avassalador; de maneira a submeter, a obrigar, a dominar por completo algo ou alguém.
Figurado De maneira a destruir completamente alguma coisa: o temporal passou avassaladoramente pela aldeia.
Etimologia (origem da palavra avassaladoramente). Avassalador + mente.
Aveadado: adjetivo Efeminado.
Etimologia (origem da palavra aveadado). A + veado + ado.
Aveado: adjetivo Que tem veia ou veneta de louco; demente, doido. Variação de avenado.
Etimologia (origem da palavra aveado). A + veia + ado.
Avelanado: avelanado adj. Da cor da avelã.
Avelhacado: avelhacado adj. Um tanto velhaco.
Avelhentado: avelhentado adj. 1. Tornado velho. 2. De aspecto envelhecido.
Avelhuscado: adjetivo Um tanto velhusco.
Avelhentado.
Etimologia (origem da palavra avelhuscado). A + velhusco + ado.
Aveludado: aveludado adj. Macio e lustroso como o veludo.
Aventurado: adjetivo Que se aventura; que se coloca em situações perigosas; intrépido, ousado.
Que desfruta de boa sorte; afortunado, feliz, venturoso.
Etimologia (origem da palavra aventurado). Particípio de aventurar.
Aventurinado: adjetivo Semelhante à aventurina.
Etimologia (origem da palavra aventurinado). Aventurina + ado.
Averiguador: averiguador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que averigua.
Avermelhado: adjetivo Quase vermelho: os alcoólatras têm o nariz avermelhado.
Avermelhados:
masc. pl. part. pass. de avermelhar
masc. pl. de avermelhado

a·ver·me·lhar -
verbo transitivo e pronominal

Tornar ou tornar-se vermelho.


a·ver·me·lha·do
adjectivo
adjetivo

Quase vermelho; tirante a vermelho.


Aviado: aviado adj. 1. Concluído, executado. 2. Posto em condições de servir. 3. Posto a caminho; despachado.
Aviador: substantivo masculino Aquele que avia; fornecedor.
[Brasil: Amazônia] Fornecedor e comissário de seringueiros.
Aviadores:
masc. pl. de aviador

a·vi·a·dor |ô| |ô| 1
(francês aviateur)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem tripula aparelhos de aviação.


a·vi·a·dor |ô| |ô| 2
(aviar + -dor)
nome masculino

1. Pessoa que avia.

2. Recoveiro, almocreve.


Aviajado:
aviajado | adj.

a·vi·a·ja·do
adjectivo
adjetivo

Diz-se da curva policêntrica formada por arcos de círculo que serve para unir dois pilares de diferente nível.


Avieirado: adjetivo Que imita o estilo do Padre Antônio Vieira.
Etimologia (origem da palavra avieirado). A + Vieira, do nome próprio + ado.
adjetivo Hérald Que tem vieiras, ou conchas.
Etimologia (origem da palavra avieirado). A + vieira + ado.
Aviltado: aviltado adj. 1. Que se aviltou. 2. Desprezado, humilhado.
Avinagrado: avinagrado adj. Envinagrado.
Avindador: adjetivo Variação de avindor.
Etimologia (origem da palavra avindador). A + vinda + dor.
Avinhado: adjetivo Embebido em vinho.
Que tem sabor ou cheiro de vinho.
Que bebeu demais, ébrio, bêbedo.
Que tem a cor de vinho tinto: cortinas de damasco avinhado.
Olhos avinhados, que denunciam embriaguez.
Avinhado (1): avinhado (1) adj. 1. Que cheira ou tem sabor de vinho. 2. Ébrio.
Aviolado: adjetivo Que tem som ou forma de viola.
[Farmácia] Feito com flores de violeta.
De cor roxa; violáceo.
Etimologia (origem da palavra aviolado). A + viola + ado.
Avisado: adjetivo Que obteve um aviso; que foi informado; inteirado.
Que utiliza cautela; que possui prudência; ajuizado.
Que se apresenta de modo discreto; que é reservado ou se comporta com moderação; moderado.
Etimologia (origem da palavra avisado). Part. de avisar.
Avispado: adjetivo Qualificativo do animal que desconfia do tratador ou de quaisquer objetos.
Avivador: avivador (ô), adj. Que aviva. S. .M Instrumento com que os douradores avivam o ouro.
Avoado: avoado adj. 1. Que anda com a cabeça no ar. 2. Confuso, embrulhão.
Avoengado: adjetivo Relativo a avoengos.
Próprio de tempos afastados. Cf. Filinto, D. Man., I, 324.
Avultado: avultado adj. 1. Representado em vulto. 2. Intensificado, aumentado. 3. Grande, volumoso; avultoso.
Axadrezado: axadrezado adj. 1. Parecido com tabuleiro de xadrez. 2. De quadradinhos de duas cores.
Azado: adjetivo Ágil, jeitoso.
Oportuno; próprio para alguma coisa.
Azafamado: azafamado adj. 1. Muito apressado. 2. Atarefado.
Azambrado: adjetivo Desajeitado, mal feito de corpo; zambro.
Etimologia (origem da palavra azambrado). A + zambro + ado.
Azarado: azarado adj. Que tem azar; azarento. S. .M Aquele que tem azar.
Azebuado: azebuado adj. Di-Zse do gado mestiço de zebu.
Azedado: azedado adj. 1. Tornado azedo. 2. Irritado.
Azedador: azedador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que azeda.
Azeirado: adjetivo O mesmo que acerado.
Etimologia (origem da palavra azeirado). Particípio de azeirar.
Azeitado: azeitado adj. 1. Temperado com azeite. 2. Untado com azeite. 3. Lubrificado.
Azeitonado: azeitonado adj. Da cor da azeitona; verde-escuro.
Azoado: azoado adj. Atordoado, aturdido, tonto.
Azogado: adjetivo Pop Bravo, enraivecido, valente. Cavalo azogado: cavalo esperto, rápido.
Etimologia (origem da palavra azogado). Corr de azougado.
Azombado: adjetivo Cabisbaixo, casmurro, pensativo, preocupado.
Azoretado: azoretado adj. Pop. 1. Desorientado, aturdido. 2. Estróina, doidivanas. Var.: azoratado.
Azotado: azotado adj. Quí.M Que contém azoto.
Azougado: azougado adj. 1. Inquieto, trêfego, vivo. 2. Finório. 3. Enfurecido.
Azulado: adjetivo Que é levemente azul: chama azulada.
Azulados:
masc. pl. part. pass. de azular
masc. pl. de azulado

a·zu·lar -
(azul + -ar)
verbo transitivo

1. Dar cor azul a. = AZULEAR, AZULECER, AZULEJAR

2. Esmaltar de azul (ex.: azular metais). = ANILAR

3. Polir (ex.: azular as lâminas das espadas).

verbo intransitivo

4. [Informal] Pôr-se em fuga. = ESCAPAR, FUGIR

5. [Informal] Embriagar-se um pouco.

verbo intransitivo e pronominal

6. Ficar azul ou apresentar a cor azul. = AZULEJAR

7. Limpar-se das nuvens (ex.: o céu azulara; a tarde azulou-se).


a·zu·la·do
(particípio de azular)
adjectivo
adjetivo

1. Que tira a azul.

nome masculino

2. Cor que se aproxima do azul.


Azulejador: azulejador (ô), s. .M Azulejista.
Azurrador: azurrador (ô), adj. Que azurra.
Babado: substantivo masculino [Gíria] Notícia que, sendo geralmente mentirosa, pode ser um boato, uma intriga, um mexerico; fofoca: ela precisava me contar um babado fortíssimo.
[Brasil] Fita (adorno ou remate plissado) usada para enfeitar roupas femininas, roupas de cama, cortinas etc: cortina cheias de babados.
[Informal] Sugestão desprovida de seriedade.
Botânica Designação comum de um arbusto, encontrado e nativo do México; trombeta-cheirosa.
adjetivo Que está úmido por baba; em que há baba.
Por Extensão Sujo ou manchado pelo excesso de comida que caiu sobre a roupa.
Etimologia (origem da palavra babado). Part. de babar.
Babado (1): babado (1) adj. 1. Molhado de baba. 2. Apaixonado, enamorado.
Babadoiro:
babadoiro | s. m.

ba·ba·doi·ro
nome masculino

O mesmo que babadouro.


Babador: babador (ô), s. .M Pequena peça do vestuário infantil, que se prende ao pescoço, para as crianças não se sujarem ao comer ou beber; babeiro.
Babados:
masc. pl. part. pass. de babar
masc. pl. de babado

ba·bar -
(baba + -ar)
verbo transitivo

1. Deixar cair baba sobre.

verbo pronominal

2. Deitar baba.

3. Figurado Falar com dificuldade.

4. [Informal] Gostar muito (ex.: ela baba-se por framboesas). = ADORAR

5. [Informal] Mostar claramente orgulho ou admiração (ex.: os avós babam-se ao verem os netos no teatro da escola).


ba·ba·do
(particípio de babar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se babou; que está sujo de baba.

2. [Informal] Que está apaixonado. = ENAMORADO, ENRABICHADO

3. Figurado Que está embevecido, encantado ou orgulhoso (ex.: pais babados).

nome masculino

4. [Brasil] Tira de tecido franzido ou pregueado usada como enfeite (ex.: vestido com babados). = FOLHO

5. [Brasil, Informal] Relato especulativo ou segredo difundido por intriga. = BOATO, COSCUVILHICE, FOFOCA, MEXERICO


Babadouro: substantivo masculino Pano que se põe no peito das crianças para não se sujarem com a baba ou a comida. O mesmo que babador.
Babiloniado: adjetivo Que se tornou babilónio. Cf. Vieira, XI, 200.
Bacharelado: bacharelado adj. Que tomou o grau de bacharel. S. .M 1. O grau de bacharel. 2. O curso para obtenção desse grau. Sin.: bacharelato.
Badalado: badalado adj. Muito comentado, falado.
Badalador: badalador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que badala.
Badó:
badó | adj. 2 g. s. 2 g.

ba·dó
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

[Brasil] Toleirão, ingénuo.


Badoém: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que badana2.
Badofe: substantivo masculino Culinária Prato da culinária baiana, preparado com miúdos de boi aferventados e depois temperados com sal, alho, coentro, hortelã, cebola, louro, cominho, pimenta e vinagre, e a que se juntam linguiça e toicinho picados. Come-se com angu.
Badola: substantivo masculino e feminino Pessoa simples e bondosa.
Badona: feminino [Gíria] Cavallo.
Badoque: substantivo masculino Arco rudimentar usado para atirar flechas ou bolotas de argila.
Arco de atirar que, composto por um elástico ligado às suas extremidades, é ativado pelo gatilho e usado para arremessar pedrinhas; atiradeira, estilingue.
Bolotas de argila que são lançadas por esse arco.
Etimologia (origem da palavra badoque). Forma Alterada de bodoque, do árabe bunduq, avelã.
Badorar: verbo transitivo direto e intransitivo [Regionalismo: Bahia] Comer, devorar: Badorou dois frangos em 30 minutos. "Só pensa em badorar" (Afrânio Peixoto).
Bafejado: bafejado adj. 1. Que recebeu bafo. 2. Favorecido, protegido. 3. Inspirado.
Bafejador: bafejador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que bafeja.
Bagulhado: adjetivo Que tem bagulho.
Etimologia (origem da palavra bagulhado). Bagulho + ado.
Bailado: substantivo masculino Composição coreográfica feita para ser representada no teatro, com ou sem acompanhamento musical, e interpretada por um ou mais dançarinos; O mesmo que balé.
Peça de teatro, misto de canções e pantomimas.
Peça instrumental composta para ilustrar ou criar uma ação dramática dançada.
Bailadoiro: substantivo masculino Variação de bailadouro.
Bailador: bailador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que baila; dançarino.
Bailiado: substantivo masculino Dignidade ou jurisdição de bailio.
Território sob a jurisdição de um bailio. Variação de baliado.
Etimologia (origem da palavra bailiado). Bailio + ado.
Bajulador: bajulador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que bajula; adulador, puxa-saco.
Balanceado: balanceado adj. 1. Que se balanceou. 2. Di-Zse da alimentação ou ração que contém, em quantidade e qualidade estudadas, as substâncias necessárias ao metabolismo das pessoas ou do animal a que ela se destina.
Balaustrado: balaustrado (a-u), adj. Guarnecido, cercado de balaústres.
Baldado: baldado adj. Frustrado, inútil, malogrado.
Baldaquinado: adjetivo À semelhança de baldaquino.
Etimologia (origem da palavra baldaquinado). Particípio de baldaquinar.
Balhadoiro:
balhadoiro | s. m.

ba·lha·doi·ro
(balhar + -doiro)
nome masculino

[Portugal: Minho] O mesmo que balhadouro.


Balhadouro:
balhadouro | s. m.

ba·lha·dou·ro
(balhar + -douro)
nome masculino

[Portugal: Minho] Lugar onde se baila. = BALHADOIRO


Baliado: substantivo masculino Variação de bailiado.
Etimologia (origem da palavra baliado). De bailiado.
Balizado: balizado adj. Abalizado.
Balizador: balizador (ô), s. .M 1. Colocador de balizas. 2. O que serve de baliza.
Banhado: substantivo masculino [Brasil] Alagadiço; terra infiltrada de água.
Banqueteador: banqueteador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que (se) banqueteia.
Baralhador: baralhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que baralha.
Barbado: adjetivo Que tem barba, que usa barba; barbudo.
[Agricultura] Qualificativo do trigo que tem praganas.
substantivo masculino Aquele que tem barba.
Homem adulto, crescido; marmanjo.
Ictiologia Peixe fluvial silurídeo, também denominado piranampu.
[Zoologia] Denominação popular dada aos macacos sul e centro-americanos, do gênero Aluata, que apresentam ampla barba; bugio, guariba.
Etimologia (origem da palavra barbado). Barba + ado.
Barbados: plural Índios das proximidades do rio Paraguai, assim chamados por suas compridas barbas, que os distinguem dos demais.
Barbeado: barbeado adj. Que está com a barba feita.
Barbeador: barbeador (ô), s. .M Aparelho para barbear.
Barbelulado: adjetivo Que tem barbélulas.
Etimologia (origem da palavra barbelulado). Barbélula + ado.
Barbialçado: adjetivo [Desuso] De fronte erguida; de barba alta.
Etimologia (origem da palavra barbialçado). De barba + alçado.
Barbiturado:
barbiturado | s. m.

bar·bi·tu·ra·do
(inglês barbiturate)
nome masculino

1. [Química] Sal do ácido barbitúrico.

2. [Farmácia] Composto derivado do ácido barbitúrico, com propriedades hipnóticas e sedativas do sistema nervoso.


Sinónimo Geral: BARBITURATO


Bargado: adjetivo Esperto, finório, matreiro (falando-se de gado).
Que não se deixa lograr.
Que compra e não paga.
Sagaz, velhaco.
O mesmo que bragado.
Baroado: substantivo masculino Antigo O mesmo que baronato.
Barrado: adjetivo Fechado à circulação.
[Brasil] Pop. Impedido de entrar em algum lugar.
[Heráldica] Dividido por barras em número igual ao dos interstícios do campo.
Barrado (1): barrado (1) adj. 1. Feito em barras. 2. Guarnecido com barra (saia etc.). 3. Proibido de entrar, passar ou fazer alguma coisa. S. .M Hérald. Campo coberto de barras de metal e de cor.
Barrados:
masc. pl. part. pass. de barrar
masc. pl. de barrado

bar·rar -
verbo transitivo

1. Fundir em barras.

2. Revestir de barro.

3. Guarnecer com barra ou barras.

4. Untar.


bar·ra·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem barra.

2. Desapontado, envergonhado, mal sucedido, impedido.

3. Coberto de barro.

nome masculino

4. [Heráldica] Campo coberto de barras de metal e de cor.


Barreado: barreado adj. Revestido de barro.
Baseado: baseado adj. Fundado, fundamentado. S. .M Cigarro de maconha.
Basidiosporado: adjetivo Botânica Que tem basidiospórios.
Etimologia (origem da palavra basidiosporado). Basidiósporo + ado.
Batalhador: batalhador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que batalha. 2. Que, ou o que é defensor convicto de uma idéia, partido ou princípio.
Batizado: substantivo masculino Cerimônia religiosa com que se celebra o batismo.
Batucador: batucador (ô), s. .M 1. O que batuca. 2. Mau tocador de piano.
Batumado: adjetivo Designativo do cabelo carapinha.
Pesado, não crescido (falando de massa levada ao forno); embatumado.
Etimologia (origem da palavra batumado). De betumado.
Baxado: substantivo masculino Ofício ou jurisdição de baxá.
Etimologia (origem da palavra baxado). Baxá + ado.
Beatificado: adjetivo Aquele que foi alvo de beatificação ou que se beatificou: o Papa João Paulo II foi beatificado pelo Vaticano.
Sujeito venturoso ou bem-aventurado.
Beatificador: beatificador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que beatifica.
Bêbado: adjetivo Característica de quem está intoxicado pelo excesso de bebida alcoólica no organismo.
Que se embriaga com frequência ou possui grande tendência para se embriagar; borracho.
Figurado Semelhante ao estado de embriaguez; inebriado: ele está bêbado de amor, de felicidade, de emoção.
substantivo masculino Pessoa que se entrega à embriaguez; quem é viciado em uma ou mais bebidas alcoólicas.
Quem está muito alcoolizado; ébrio.
Etimologia (origem da palavra bêbado). Do latim tardio "bibitus", que tem o hábito de beber.
Beijador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que beija.
Etimologia (origem da palavra beijador). Beijar + dor.
Beijadores:
masc. plu. de beijador

bei·ja·dor |ô| |ô|
(beijar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que beija.


Beladona: substantivo feminino Planta herbácea, venenosa. (Família das solanáceas. Contém um alcalóide, a atropina, empregado em pequenas doses como medicamento.).
Beladonas:
fem. pl. de beladona

be·la·do·na |è...ô| |è...ô|
nome feminino

Botânica Planta solanácea medicinal e venenosa.


Beladonina: substantivo feminino [Farmácia] Alcalóide que, na beladona, coexiste com a atropina.
Etimologia (origem da palavra beladonina). Beladona + ina.
Beladônio: substantivo masculino Extrato de beladona.
Etimologia (origem da palavra beladônio). Beladona + io.
Beliscado: beliscado adj. 1. Que recebeu beliscão. 2. Estimulado, excitado. 3. Um tanto irritado.
Bem-amado:
bem-amado | adj. s. m.

bem·-a·ma·do
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele a quem se quer bem ou que se ama muito.

Plural: bem-amados.

Bem-apessoado:
bem-apessoado | adj.

bem·-a·pes·so·a·do
adjectivo
adjetivo

Que tem boa aparência (ex.: é um homem muito bem-apessoado). = APESSOADO, BEM-PARECIDO, BONITO, GARBOSOFEIO, MAL-AMANHADO, MAL-APESSOADO

Plural: bem-apessoados.

Bem-arranjado:
bem-arranjado | adj.

bem·-ar·ran·ja·do
adjectivo
adjetivo

1. Que foi disposto de maneira harmoniosa.

2. Cuja aparência apresenta cuidado na disposição e arranjo (ex.: homem bem-arranjado).

Plural: bem-arranjados.

Bem-arrumado:
bem-arrumado | adj.

bem·-ar·ru·ma·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem boa aparência. = BEM-PARECIDO

2. Que está organizado com esmero.

Plural: bem-arrumados.

Bem-aventurado:
bem-aventurado | adj. | s. m. | s. m. pl.

bem·-a·ven·tu·ra·do
adjectivo
adjetivo

1. Que está na bem-aventurança.

nome masculino

2. O que goza da eterna beatitude.

3. O que foi beatificado pela Igreja.

4. Figurado Ditoso; feliz.

5. Felicidade perfeita.


bem-aventurados
nome masculino plural

6. Os santos.

Plural: bem-aventurados.

Bem-avisado:
bem-avisado | adj.

bem·-a·vi·sa·do
adjectivo
adjetivo

1. Que procede com tino.

2. Prudente.

Plural: bem-avisados.

Bem-comportado:
bem-comportado | adj.

bem·-com·por·ta·do
adjectivo
adjetivo

Que tem bom comportamento. = COMPORTADOMALCOMPORTADO

Plural: bem-comportados.

Ver também dúvida linguística: comparativo de superioridade: melhor e mais bem.

Bem-conceituado:
bem-conceituado | adj.

bem·-con·cei·tu·a·do
adjectivo
adjetivo

Que tem boa reputação; que é tido em alta consideração (ex.: agência bem-conceituada). = CONSIDERADO, CONCEITUADO, RESPEITADOMALCONCEITUADO

Plural: bem-conceituados.

Bem-criado:
bem-criado | adj.

bem·-cri·a·do
adjectivo
adjetivo

Delicado, cortês.

Plural: bem-criados.

Bem-educado:
bem-educado | adj.

bem·-e·du·ca·do
adjectivo
adjetivo

1. Que teve uma boa educação.

2. Que demonstra cortesia ou boa educação. = CORTÊS, EDUCADO


Sinónimo Geral: BEM-CRIADO
Antónimo Geral: DESCORTÊS, GROSSEIRO, MALCRIADO, MAL-EDUCADO

Plural: bem-educados.

Bem-fadado:
bem-fadado | adj.

bem·-fa·da·do
adjectivo
adjetivo

Afortunado; feliz.

Plural: bem-fadados.

Bem-humorado:
bem-humorado | adj.

bem·-hu·mo·ra·do
adjectivo
adjetivo

Que está de bom humor ou tem habitualmente boa disposição. = BEM-DISPOSTOINDISPOSTO, MALDISPOSTO, MAL-HUMORADO

Plural: bem-humorados.

Bem-intencionado:
bem-intencionado | adj.

bem·-in·ten·ci·o·na·do
adjectivo
adjetivo

Que tem boas intenções.

Plural: bem-intencionados.

Bem-mandado:
bem-mandado | adj.

bem·-man·da·do
(bem- + mandado)
adjectivo
adjetivo

Que faz o que lhe pedem ou mandam.

Plural: bem-mandados.

Bem-nado:
bem-nado | adj.

bem·-na·do
adjectivo
adjetivo

O mesmo que bem-nascido.

Plural: bem-nados.

Bem-parado:
bem-parado | adj.

bem·-pa·ra·do
adjectivo
adjetivo

1. Que está com bom andamento ou em boa situação.

2. Que tem boas hipóteses de ter êxito.ARRISCADO


Antónimo Geral: MALPARADO

Feminino: bem-parada. Plural: bem-parados.

Bem-proporcionado:
bem-proporcionado | adj.

bem·-pro·por·ci·o·na·do
adjectivo
adjetivo

Que tem proporções harmoniosas. = PROPORCIONADO

Plural: bem-proporcionados.

Bem-talhado:
talhado | adj. | s. m.

ta·lha·do
adjectivo
adjetivo

1. Cortado.

2. Aparado.

3. Retalhado, dividido.

4. Que tem certo talhe ou feição.

5. Ajustado, convencionado.

6. Figurado Destinado, amoldado.

7. Disposto, próprio.

nome masculino

8. [Brasil] Precipício, despenhadeiro.

9. [Brasil] Parte de um rio apertado entre barrancos ou rochas talhadas a pique. = TALHADÃO


bem talhado
Elegante, de boas formas.


Beneficiado: beneficiado adj. 1. Que recebe benefício. 2. Que recebeu beneficiação; beneficiário.
Berrador: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que berra.
Berradores:
masc. pl. e sing. de berrador

ber·ra·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que berra muito.


Betuminado:
betuminado | adj.

be·tu·mi·na·do
(latim bitumen, -inis, betume + -ado)
adjectivo
adjetivo

Que tem betume. = BETUMADO


Biaculeado: adjetivo Botânica Que tem dois acúleos.
Etimologia (origem da palavra biaculeado). Bi + aculeado.
Biacuminado: adjetivo Botânica Designativo de certos pêlos vegetais, opostos pela base.
Etimologia (origem da palavra biacuminado). Bi + acuminatu.
Bialado: adjetivo Que tem duas asas.
Etimologia (origem da palavra bialado). De bi... + alado.
Biaristado: adjetivo Que tem duas arestas ou praganas.
Etimologia (origem da palavra biaristado). Do latim bis + arista.
Bibracteado: adjetivo Botânica Que tem duas brácteas.
Etimologia (origem da palavra bibracteado). Bi + bráctea + ado.
Bicalado: substantivo masculino Ornitologia Ave palmípede aquática, espécie de ganso.
Bicarbonado: adjetivo [Química] Que contém duas proporções de carbônio.
Etimologia (origem da palavra bicarbonado). Bi + carbonado.
Bicarenado: adjetivo Que tem duas carenas ou saliências longitudinais.
Etimologia (origem da palavra bicarenado). De bi... + carena.
Bicaudado: adjetivo Provido de duas caudas ou dois apêndices em forma de cauda; bicaudal.
Etimologia (origem da palavra bicaudado). Bi + cauda + ado.
Bichado: bichado adj. Que tem bicho; carcomido.
Biclavado: adjetivo Que tem duas saliências em forma de pregos.
Etimologia (origem da palavra biclavado). Bi + clavado.
Bico-cruzado:
bico-cruzado | s. m.

bi·co·-cru·za·do
nome masculino

Ornitologia Pássaro (Loxia curvirostra) da família dos fringilídeos, cujas mandíbulas cruzadas permitem abrir pinhas para extrair as sementes. = CRUZA-BICO, TRINCA-NOZES, TRINCA-PINHAS

Plural: bicos-cruzados.

Bicoligado: adjetivo Ornitologia Diz-se de certas aves que têm os três dedos anteriores ligados por uma membrana.
Etimologia (origem da palavra bicoligado). Bi + coligado.
Biconjugado: adjetivo Botânica Que tem o pecíolo dividido em dois ramos.
Etimologia (origem da palavra biconjugado). Bi + conjugado.
Bicromado:
bicromado | adj.

bi·cro·ma·do
(bi- + -cromo + -ado)
adjectivo
adjetivo

[Artes gráficas] Que foi feito através de bicromia.


Bicuspidado: adjetivo Que tem duas cúspides, bicúspide.
Etimologia (origem da palavra bicuspidado). Bi + cúspide + ado.
Bidentado: adjetivo Que tem dois dentes ou duas apófises que sugerem dentes, bidenteado, bidental, bidênteo.
Etimologia (origem da palavra bidentado). Bi + dentado.
Bidenteado: adjetivo Variação de bidentado.
Etimologia (origem da palavra bidenteado). Bi + dente + ado.
Bidestilado: adjetivo Diz-se da água destilada duas vezes.
Etimologia (origem da palavra bidestilado). Bi + destilado.
Bidigitado: adjetivo Que tem dois dedos.
Biflabelado: adjetivo Entomologia Diz-se da antena de inseto com forma de leque duplo.
Etimologia (origem da palavra biflabelado). Bi + flabelado.
Biflagelado: adjetivo [Biologia] Que tem dois flagelos.
Etimologia (origem da palavra biflagelado). Bi + flagelado.
Bifoliado: adjetivo Que tem duas folhas.
Etimologia (origem da palavra bifoliado). Do latim bis + folium.
Bifrontado: adjetivo Variação de bifronte.
Etimologia (origem da palavra bifrontado). Bi + fronte + ado.
Bifurado: adjetivo Botânica Que tem dois furos ou orifícios.
Etimologia (origem da palavra bifurado). Bi + furado.
Bigeminado: adjetivo Reunido em pares duplos.
[Medicina] Duplo aos pares: Pulso bigeminado.
Etimologia (origem da palavra bigeminado). Bi + geminado.
Bigodado: adjetivo Que tem bigode ou grandes bigodes.
Etimologia (origem da palavra bigodado). Bigode + ado.
Bigutado: adjetivo [Anatomia] Que tem duas pequenas manchas semelhantes a gotas.
Etimologia (origem da palavra bigutado). Bi + do latim gutta + ado.
Bijugado: adjetivo Botânica Designativo das folhas que têm dois pares de folíolos num pecíolo comum.
Etimologia (origem da palavra bijugado). Do latim bijugatu.
Bilabiado: adjetivo Diz-se das corolas e dos cálices com dois lábios.
Bilaminado: adjetivo Que consta de duas lâminas, bilaminoso.
Etimologia (origem da palavra bilaminado). Bi + lâmina + ado.
Bilaterado: adjetivo Botânica Aplica-se às folhas colocadas em dois lados opostos.
Etimologia (origem da palavra bilaterado). Bi + laterado.
Biligulado: adjetivo Botânica Que se divide em duas lígulas.
Etimologia (origem da palavra biligulado). Bi + lígula + ado.
Bilobado: adjetivo Dividido em dois lobos.
Bilobulado: adjetivo Que tem dois lobos ou é dividido em dois lobos.
Etimologia (origem da palavra bilobulado). Bi + lobulado.
Bilombado: adjetivo Que tem dois lombos.
Etimologia (origem da palavra bilombado). Bi + lombo + ado.
Bilunulado: adjetivo Que tem duas lúnulas.
Etimologia (origem da palavra bilunulado). Bi + lúnula + ado.
Bimaculado: adjetivo Que apresenta duas manchas ou malhas.
Etimologia (origem da palavra bimaculado). Bi + maculado.
Bimarginado: adjetivo Que tem duas margens ou bordas.
Etimologia (origem da palavra bimarginado). Bi + marginado.
Binucleolado: adjetivo Que tem dois nucléolos.
Etimologia (origem da palavra binucleolado). Bi + nucleolado.
Biocatalisador: substantivo masculino [Biologia] Substância (p ex: uma enzima ou vitamina) que exerce um papel fundamental em organismos vivos, ativando ou acelerando processos biológicos, ou, quando adicionada a uma solução de cultura bacterial inadequada, permite o crescimento das bactérias.
Etimologia (origem da palavra biocatalisador). Bio + catalisador.
Biocelado: adjetivo Que tem dois ocelos.
Etimologia (origem da palavra biocelado). Bi + ocelado.
Biorremediador:
biorremediador | adj. s. m.

bi·or·re·me·di·a·dor |ô| |ô|
(biorremediar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que intervém num processo de recuperação ambiental de áreas contaminadas através de microorganismos ou enzimas (ex.: agente biorremediador; o laboratório desenvolveu um biorremediador que promove a biodegradação de gorduras).


Bipalmado: adjetivo Botânica Palmado, com os segmentos também palmados.
Etimologia (origem da palavra bipalmado). Bi + palmado.
Bipectinado: adjetivo Variação de bipectíneo.
Etimologia (origem da palavra bipectinado). Bi + do latim pectine + ado.
Bipeltado: adjetivo [Zoologia] Que tem concha ou carapaça semelhante a um escudo duplo.
Botânica Que tem duas partes com forma de escudo.
Etimologia (origem da palavra bipeltado). Bi + peltado.
Bipenado: adjetivo Variação de bipene.
Botânica Diz-se da folha composta por folíolos penados.
Etimologia (origem da palavra bipenado). Bi + penado.
Biperfurado: adjetivo Perfurado duas vezes.
Etimologia (origem da palavra biperfurado). Bi + perfurado.
Bipinulado: adjetivo Botânica Diz-se das folhas cujo pecíolo se divide em outros pecíolos menores com muitos folíolos.
Etimologia (origem da palavra bipinulado). Bi + pinulado.
Biplicado: adjetivo [Biologia] Duas vezes dobrado.
Etimologia (origem da palavra biplicado). Bi + plicado.
Biquadrado: adjetivo Matemática Diz-se do trinômio do quarto grau ax4 + bx2 + c e da equação do quarto grau ax4 + bx2 + c = 0. (Resolve-se esta equação com a incógnita auxiliar y = x2.).
Birrostrado: adjetivo Que tem dois esporões ou pontas cônicas.
Etimologia (origem da palavra birrostrado). Bi + rostrado.
Bismutado: adjetivo Que contém bismuto.
Etimologia (origem da palavra bismutado). Bismuto + ado.
Bispado: bispado s. .M 1. Dignidade de bispo. 2. Território da jurisdição de um bispo; diocese. 3. Jurisdição episcopal.
Bisseriado: adjetivo Disposto em duas séries.
Etimologia (origem da palavra bisseriado). Do latim bis + series.
Bissexuado: adjetivo Que exibe particularidades e/ou características tanto masculinas quanto femininas; que demonstra atributos dos dois sexos.
Botânica Que possui estames e pistilos: flor bissexuada.
Etimologia (origem da palavra bissexuado). Bi + sexuado.
Bissulcado: adjetivo Que tem dois sulcos: Terreno bissulcado.
Etimologia (origem da palavra bissulcado). Bi + sulcado.
Bistrado: adjetivo Que tem a cor de bistre; trigueiro.
Biternado: adjetivo Botânica Designativo das folhas cujo pecíolo comum se divide em três, sustentando cada um três folhas ternadas.
Etimologia (origem da palavra biternado). Bi + ternado.
Bitolado: bitolado adj. Que tem visão limitada.
Blasfemador: blasfemador (ô), adj. e s. .M Blasfemo.
Blasonador: blasonador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que blasona.
Blindado: blindado adj. 1. Revestido de chapas de aço. 2. Protegido, defendido.
Blogado:
masc. sing. part. pass. de blogar

blo·gar |ugár| |ugár| -
(blogue + -ar)
verbo intransitivo

1. Ter ou manter um blogue (ex.: a Priberam bloga desde 2008).

verbo transitivo e intransitivo

2. Fazer publicação em blogue (ex.: blogar sobre determinado assunto; já não bloga há muito tempo).


Bloqueado: bloqueado adj. Fechado por bloqueio.
Bloqueador: bloqueador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que bloqueia.
Bocado: substantivo masculino Quantidade de alimento que cabe na boca; bocada.
Pedaço de algo que se consegue cortar com uma única dentada; mordida.
Porção de alguma coisa; pedaço, porção.
Intervalo curto de tempo: pode esperar um bocado, por favor.
Boa porção; certa quantidade.
Parte do freio que entra na boca das cavalgaduras; bocal.
expressão Passar um mau bocado. Atravessar uma situação complicada.
Um bocado. Uma certa quantidade; um pouco: tenho um bocado de dinheiro.
Etimologia (origem da palavra bocado). Boca + ado.
Bocados:
masc. pl. de bocado

bo·ca·do
(boca + -ado)
nome masculino

1. Porção de comida que se pode meter de uma vez na boca. = BOCADA

2. [Por extensão] Alguma comida.

3. Parte do freio que entra na boca.

4. Pouco tempo (só o tempo de comer um bocado).

5. Pedaço.


bocado sem osso
Pechincha; coisa excelente.

bom bocado
Bom prato.


Boiadoiro: substantivo masculino Variação de boiadouro.
Boiadouro: substantivo masculino Ponto de rio onde boiam ou flutuam as tartarugas, os peixes-bois, pirarucus, e em que os pescadores os arpoam.
Variação de boiadoiro.
Etimologia (origem da palavra boiadouro). Boiar + douro.
Boicelado: adjetivo O mesmo que esboicelado.
Boleado: boleado adj. 1. De superfície arredondada. 2. Que não é muito certo da bola, do juízo.
Bolhado:
masc. sing. part. pass. de bolhar

bo·lhar -
(bolha + -ar)
verbo intransitivo

1. Formar bolhas; borbulhar.

2. Fazer sair em borbotões.

Confrontar: bulhar.

Bolhados:
masc. pl. part. pass. de bolhar

bo·lhar -
(bolha + -ar)
verbo intransitivo

1. Formar bolhas; borbulhar.

2. Fazer sair em borbotões.

Confrontar: bulhar.

Bolinador: bolinador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que bolina.
Bolotado: adjetivo Cevado com bolotas.
Etimologia (origem da palavra bolotado). Particípio de bolotar.
Bom-bocado:
bom-bocado | s. m.
bocado | s. m.

bom·-bo·ca·do
nome masculino

1. Culinária Variedade de doce feito de açúcar, amêndoas pisadas, gemas de ovos e chila.

2. Culinária Variedade de bolo pequeno, feito à base de leite, farinha e ovos sobre uma base de massa quebrada.

Plural: bons-bocados.

bo·ca·do
(boca + -ado)
nome masculino

1. Porção de comida que se pode meter de uma vez na boca. = BOCADA

2. [Por extensão] Alguma comida.

3. Parte do freio que entra na boca.

4. Pouco tempo (só o tempo de comer um bocado).

5. Pedaço.


bocado sem osso
Pechincha; coisa excelente.

bom bocado
Bom prato.


Bondadoso: adjetivo Variação de bondoso.
Etimologia (origem da palavra bondadoso). Bondade + oso.
Boquilavado: adjetivo Qualificativo do cavalo que tem esbranquiçadas as ventas e a parte inferior da cabeça; boceto.
Etimologia (origem da palavra boquilavado). Boqui + lavado.
Boquirrasgado: adjetivo Variação de boquifendido.
Etimologia (origem da palavra boquirrasgado). Boqui + rasgado.
Boratado: adjetivo Que tem ácido bórico.
Etimologia (origem da palavra boratado). De borato.
Bordado: substantivo masculino Decoração em relevo, num tecido, feita com agulha e linha, à mão ou à máquina.
Bordador: bordador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que borda.
Bordados:
masc. pl. part. pass. de bordar
masc. pl. de bordado

bor·dar -
(francês broder)
verbo transitivo

1. Ornar de desenhos feitos à agulha.

2. Guarnecer a borda de.

3. Figurado Entremear (o discurso) com flores de retórica, anedotas, etc.

verbo intransitivo

4. Fazer bordados.


bor·da·do
(particípio de bordar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se bordou.

nome masculino

2. Obra de bordadura.


Boricado:
boricado | adj.

bo·ri·ca·do
adjectivo
adjetivo

1. Que contém ácido bórico.

2. Bórico.


Borrador: borrador (ô), adj. Que borra. S. .M 1. Co.M Caderno ou livro em que os comerciantes registram dia a dia as suas operações, as quais servem de base à escrituração regular. 2. Fa.M Mau pintor. 3. Fa.M Mau escritor.
Bosselado: adjetivo Que apresenta pequenas bossas.
Etimologia (origem da palavra bosselado). Bossa + el + ado.
Boxador: boxador (cs...ô), s. .M Boxeador.
Boxeador: substantivo masculino Pugilista; lutador de boxe; pessoa que, profissionalmente ou não, pratica boxe ou pugilismo.
Que se refere ao boxe, luta entre duas pessoas que se enfrentam, buscando derrubar o adversário com murros.
Etimologia (origem da palavra boxeador). Boxeado + or.
Braçado: substantivo masculino Porção de coisas, ou objecto, que póde cingir-se com os braços.
Grande quantidade.
Etimologia (origem da palavra braçado). De braço.
Bracejador: bracejador (ô), adj. Que braceja.
Bracteado: adjetivo Botânica Que tem brácteas.
Etimologia (origem da palavra bracteado). Bráctea + ado.
Bracteocardiado: adjetivo Botânica Que tem brácteas cordiformes.
Etimologia (origem da palavra bracteocardiado). Bráctea + cardiado.
Bradado: bradado adj. Dito ou divulgado aos brados, ou em alta voz.
Brado: brado s. .M 1. Ato de bradar. 2. Clamor, grito. 3. Fama, renome. 4. Queixa, reclamação em voz alta.
Brados:
masc. pl. de brado

bra·do
(derivação regressiva de bradar)
nome masculino

1. Grito, exclamação; clamor; queixa.

2. Reclamação em voz alta.

3. Fama.

4. Renome.

Confrontar: bardo.

Bragado: adjetivo Característica do animal que tem as pernas de cor diferente da do restante do corpo.
Que tem manchas esbranquiçadas por todo o corpo.
Etimologia (origem da palavra bragado). Bragas + ado.
Bramador: bramador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que dá bramidos.
Branqueador: branqueador (ô), adj. Que branqueia. S. .M Aquele ou aquilo que branqueia.
Branquiado: adjetivo Que tem brânquias.
Braquiado: adjetivo Botânica Que tem ramos largamente estendidos, dispostos aos pares em lados alternos.
[Zoologia] Que tem braços.
Etimologia (origem da palavra braquiado). Do latim brachiu + ado.
Bravateador: bravateador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que bravateia; bravateiro.
Bregado: adjetivo Antigo Dizia-se do pão, quando se torna duro.
Brevifoliado: adjetivo Botânica De folhas curtas.
Etimologia (origem da palavra brevifoliado). Brevi + foli + ado.
Brevipeciolado: adjetivo Botânica Que tem pecíolo curto.
Etimologia (origem da palavra brevipeciolado). Brevi + pecíolo + ado.
Brevipedicelado: adjetivo Que tem o pedicelo curto.
Etimologia (origem da palavra brevipedicelado). Brevi + pedicelo + ado.
Brevipenado: adjetivo Variação de brevipene.
Etimologia (origem da palavra brevipenado). Brevipene + ado.
Brevirrostrado: adjetivo [Zoologia] De bico curto, de rostro curto.
Etimologia (origem da palavra brevirrostrado). Brevirrostro + ado.
Brevistilado: adjetivo Botânica De estilete curto.
Etimologia (origem da palavra brevistilado). Breve + estil(ete) + ado.
Brincador: brincador (ô), adj. e s. .M Brincalhão.
Britador: britador (ô), adj. Que brita. S. .M Britadeira.
Brocado: brocado s. .M Estofo entremeado de fios de ouro ou de prata, com formas em relevo.
Brocado (1): brocado (1) s. .M Estofo entremeado de fios de ouro ou de prata, com formas em relevo.
Brochado: brochado adj. Di-Zse dos livros que, não estando encadernados, têm as folhas costuradas e capa de cartolina.
Bromado: bromado adj. Que contém bromo.
Bromurado: adjetivo Que contém brómo.
Broncodilatador: adjetivo [Medicina] Que dilata o lúmen das passagens de ar dos pulmões.
Etimologia (origem da palavra broncodilatador). Bronco + dilatador.
substantivo masculino Qualquer droga que causa relaxamento do músculo bronquial e, consequentemente, a expansão das passagens de ar dos brônquios.
Bronzeado: bronzeado adj. 1. Da cor do bronze. 2. Crestado pelo sol.
Bronzeador: bronzeador (ô), adj. Que bronzeia. S. .M 1. Aquele que bronzeia objetos de arte, armas etc. 2. Substância que escurece a pele das pessoas, geralmente mediante exposição à luz solar.
Broqueado: broqueado adj. 1. Brocado2. 2. Ulcerado.
Broziado: adjetivo Diz-se da madeira atingida pelo brózio.
Etimologia (origem da palavra broziado). Brózio + ado.
Brumado: brumado adj. Brumoso. S. .M Mato cerrado e baixo.
Bucinador: substantivo masculino Músculo da bochecha que funciona quando se mastiga ou assopra.
Burelado:
burelado | adj.

bu·re·la·do
adjectivo
adjetivo

[Heráldica] Diz-se do escudo cujas faixas estão divididas em pares.


Burgravado: substantivo masculino Dignidade ou jurisdição de burgrave.
Etimologia (origem da palavra burgravado). Burgrave + ado.
Burlado: burlado adj. Que foi vítima de burla.
Cabeceado: cabeceado s. .M Cabeçada, acep. 4.
Caçado: adjetivo Apanhado ou morto na caça.
Diz-se de cães com experiência na caça.
[Popular] Que tem grande conhecimento do assunto; perito, experiente, entendido.
Etimologia (origem da palavra caçado). Particípio de caçar.
Caçador: substantivo masculino Pessoa que caça.
Soldado pertencente a certos corpos de infantaria, que porta armas leves: batalhão de caçadores.
Caçadores:
caçador | adj. s. m. | s. m. pl.
Será que queria dizer caçadores?

ca·ça·dor |ô| |ô|
(caçar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou pessoa que caça.

2. [Militar] Que ou quem faz parte de um corpo de caçadores.


caçadores
nome masculino plural

3. [Militar] Corpo de infantaria ligeira.


à caçador
[Informal] Sem roupa interior (ex.: andar à caçador; vestido à caçador).

caçador de talentos
Pessoa que tem como actividade descobrir talentos novos em alguma área, principalmente no mundo das artes ou do desporto. = CAÇA-TALENTOS

caçador furtivo
[Caça] O que caça sem licença ou durante o defeso.


Cacarejador: cacarejador (ô), adj. 1. Cacarejante. 2. Palrador.
Cacheado: cacheado adj. Penteado em forma de cachos (cabelo).
Cachorrado: adjetivo Sustentado pelos cachorros de uma construcção.
Caçoador: caçoador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que caçoa.
Cadeado: substantivo masculino Pequena fechadura portátil, dotada de um aro móvel que fecha e abre, acionada com uma chave ou por uma combinação de números, letras etc.
O que se usa para prender, tornar fixo ou fechar alguma coisa, especialmente falando de correntes.
Figurado Aquilo que impede, dificulta; obstáculo, empecilho.
Tipo de brinco que se prende à orelha sem fecho.
Etimologia (origem da palavra cadeado). Do latim catenatus.
Cadeirado: substantivo masculino Fila de cadeiras junto às paredes de um coro, de uma aula etc.
Etimologia (origem da palavra cadeirado). Cadeira + ado.
adjetivo Que tem grandes ancas.
Cado: substantivo masculino Ânfora grega, de boca larga, destinada a conservar vinho, azeite, mel etc.
Etimologia (origem da palavra cado). Do grego kádos.
Cadoiço: substantivo masculino [Portugal] Aloque vasto e fundo.
Etimologia (origem da palavra cadoiço). Do castelhano cadozo.
Cadoira: feminino Cabo de linho, amarrado nos punhos das redes da pescada, e que serve para as alar acima.
Cadouço: substantivo masculino [Portugal] Aloque vasto e fundo.
Etimologia (origem da palavra cadouço). Do castelhano cadozo.
Cadoura: substantivo feminino [Náutica] Cabo de linho que se amarra nos punhos das redes da pescada e que serve para as alar. Variação de cadoira.
Cadoxe: substantivo masculino Um dos graus superiores da maçonaria, no rito escocês.
Etimologia (origem da palavra cadoxe). Do hebraico kadash.
Cadoxo: substantivo masculino T. de Avintes.
O mesmo que cadexo.
Qualquer objecto que serve de núcleo a um novelo.
Cadoz: substantivo masculino Pequeno peixe da família dos ciprinídeos, de 15 cm no máximo, que vive em bandos nas águas frescas, correntes e límpidas.
Covil, toca.
Esconderijo, retiro.
Lugar de onde não se pode sair.
Lata ou barril de lixo.
Ludologia No jogo da péla, buraco que leva o disputante a perder a partida caso a bola caia dentro dele.
Caduceador: substantivo masculino Arauto.
Parlamentário.
Etimologia (origem da palavra caduceador). Do latim caduceator.
Cágado: substantivo masculino Zoologia Nome comum a várias espécies de quelônios de água doce.
Figurado Pessoa lerda.
Cagadócio: adjetivo Ch Ordinário, reles.
Etimologia (origem da palavra cagadócio). De cagar.
Cagadoiro: substantivo masculino O mesmo que cagatório.
Cagadol: substantivo masculino Árvore de Damão.
Caiado: adjetivo Revestido de cal, coberto com uma substância branca.
Que se branqueou com cosméticos; branqueado: rosto caiado.
Figurado Que usa de disfarces ou se apresenta com outra aparência; disfarçado, dissimulado.
Etimologia (origem da palavra caiado). Particípio de caiar.
Caiador: caiador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que faz caiações.
Caiados:
masc. pl. part. pass. de caiar
masc. pl. de caiado

cai·ar -
(origem controversa)
verbo transitivo

1. Dar uma ou várias demãos de cal diluída a.

2. Figurado Mascarar, disfarçar.

3. Dar branco (ao rosto).


cai·a·do
(particípio de caiar)
nome masculino

1. Ictiologia Peixe dos Açores.

2. [Portugal: Alentejo] Serviço de caiar.


Cajado: substantivo masculino Vara cuja extremidade superior possui o formato de um gancho, sendo usada pelos pastores para agarrar e puxar as pernas dos animais que estão sob os seus cuidados.
Por Extensão Qualquer tipo de vara.
Figurado Esteio; o que se usa para apoiar, para ancorar alguma coisa.
Etimologia (origem da palavra cajado). Do latim caja; pelo latim vulgar cajuatus.
Cajado-de-são-josé:
cajado-de-são-josé | s. m.

ca·ja·do·-de·-são·-jo·sé
nome masculino

Botânica Espécie de lírio.

Plural: cajados-de-são-josé.

Cajados:
masc. pl. de cajado

ca·ja·do
(latim vulgar *caiatus, do latim caia, -ae, bastão)
nome masculino

1. Pau tosco para apoio de quem caminha. = VARAPAU

2. Bordão arqueado de pastor.

3. Figurado Amparo, apoio.


Sinónimo Geral: CAJATO


Calado: adjetivo Em silêncio; que não faz barulhos: ambiente calado.
Que não fala em excesso; que tende a ficar quieto: menino calado.
Figurado Que não se mostra nem se manifesta; silencioso: intenções caladas.
Etimologia (origem da palavra calado). Particípio de calar, pelo espanhol callado.
substantivo masculino [Náutica] Distância entre a quilha do navio e a linha de flutuação. Espaço ocupado pelo navio dentro da água.
Profundidade certa para que um navio não encalhe.
Etimologia (origem da palavra calado). Particípio de calar, de calar + ado.
adjetivo Preparado para o ataque: baioneta calada.
Etimologia (origem da palavra calado). Particípio de calar, de cala + ar.
Calado (1): calado (1) adj. 1 Que não diz nada. 2 Silencioso. 3 Que guarda segredo.
Calado (2): calado (2) adj. 1 Que não diz nada. 2 Silencioso. 3 Que guarda segredo.
Calados:
masc. pl. part. pass. de calar
masc. pl. de calado

ca·lar -
(latim vulgar *callare)
verbo intransitivo e pronominal

1. Não falar.

2. Não produzir som ou ruído.

3. Penetrar.

verbo transitivo

4. Não dizer.

5. Impor silêncio a.

6. Reprimir, conter.

7. Encetar, geralmente para provar.

8. Meter no fundo.

9. Colocar em lugar próprio.

10. [Regionalismo] Cortar as medranças dos melões e melancias para que bracejem para os lados.

11. Fazer abertura ou corte em certos frutos, geralmente para provar ou ver se estão maduros (ex.: calar a melancia).

12. Abrir entalhe ou cala. = FENDER, RASGAR

13. [Pesca] Lançar à água uma rede de galeão.

14. Fazer descer (ex.: o cavaleiro calou a viseira). = ABAIXAR

verbo pronominal

15. Deixar de falar.

16. Deixar de fazer ruído.

17. Morrer.

18. Ficar na sua.


ca·la·do
(particípio de calar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se calou.

2. Que é de poucas falas; que não fala muito.FALADOR, TAGARELA

3. Que está em silêncio. = SILENCIOSOBARULHENTO, RUIDOSO

4. Que ouve e cala.

5. Que não usa palavras ou a voz. = MUDO, TÁCITO

6. Que se baixou (ex.: elmo calado, viseira calada).

nome masculino

7. Ausência de ruído. = CALADA, SILÊNCIOBARULHO

8. Abertura ou corte que se faz em certos frutos, geralmente para ver se estão maduros. = CALA, CALADURA

9. [Náutica] Espaço ocupado pelo navio dentro de água.

10. [Náutica] Distância vertical da quilha do navio à linha de flutuação.


Calafetado: calafetado adj. Que sofreu calafetage.M
Calandrado: calandrado adj. Que sofreu a ação da calandra.
Calçado: calçado adj. 1 Que tem os pés metidos em botinas, sapatos, etc. 2 Empedrado, lajeado. 3 Escorado. 4 Malhado (animal) nos pés ou nas pernas. S. .M Peça de vestuário, ordinariamente de couro, que cobre e protege os pés.
Calcadoiro: substantivo masculino Lugar, em que se calca.
Eira, em que se debulham cereaes.
Cereaes, que estão na eira para sêr debulhados.
Etimologia (origem da palavra calcadoiro). De calcar.
Calcadouro: substantivo masculino Lugar, em que se calca.
Eira, em que se debulham cereaes.
Cereaes, que estão na eira para sêr debulhados.
Etimologia (origem da palavra calcadouro). De calcar.
Calculador: calculador (ô), adj. Que calcula. S. .M 1 Indivíduo que calcula. 2 Calculista.
Calculadora: calculadora (ô), s. f. Máquina, mecânica ou eletrônica, de fazer cálculos.
Caldeado: adjetivo Levado ao rubro por meio do fogo.
Ligado pelo aquecimento até quase ao ponto de fusão.
Etimologia (origem da palavra caldeado). Particípio de caldear.
Caldeados:
masc. pl. part. pass. de caldear

cal·de·ar -
verbo transitivo

1. Pôr (o ferro) em brasa, temperar.

2. Ligar, reforçando-as, duas substâncias metálicas incandescentes.

3. Converter em calda ou massa.

verbo intransitivo

4. Tornar-se incandescente.

5. [Brasil] Tomar caldo.

6. Mestiçar.


Calejado: calejado adj. Fig. Experiente.
Calhadoiro: substantivo masculino Lugar, em que os jogadores da bola firmam os pés.
Etimologia (origem da palavra calhadoiro). De calhar.
Calhadouro: substantivo masculino Lugar, em certos jogos, onde os jogadores firmam o pé para atirar a bola, a malha etc. Variação de calhadoiro.
Etimologia (origem da palavra calhadouro). Calhar + douro.
Calibeado: adjetivo Antigo Designativo dos medicamentos que contêm ferro.
[Química] Impregnado de sais de ferro.
Que tem um gosto causado pelo ferro.
Etimologia (origem da palavra calibeado). Do grego khályps, ybos.
substantivo masculino Líquido ou remédio calibeado.
Calibrador: calibrador (ô), adj. Que calibra. S. .M 1 O que calibra. 2 Instrumento para calibrar.
Caliciado: adjetivo Botânica 1 Envolto em cálice.
Provido de cálice.
Etimologia (origem da palavra caliciado). Cálice + ado.
Califado: substantivo masculino Dignidade de califa.
Duração de seu governo.
Território submetido à sua autoridade.
Caliptrado: adjetivo Botânica Que tem caliptra.
Entomologia Diz-se dos insetos dípteros que possuem caliptras desenvolvidas.
Etimologia (origem da palavra caliptrado). Caliptra + ado.
Caluniador: caluniador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que calunia.
Camarão-limpador:
camarão-limpador | s. m.

ca·ma·rão·-lim·pa·dor
nome masculino

[Zoologia] Designação dada a vários pequenos crustáceos, em especial dos géneros Lysmata, Periclemenes e Stenopus, que se alimentam de parasitas dos peixes.

Plural: camarões-limpadores.

Camarlengado: substantivo masculino Variação de camerlengado.
Etimologia (origem da palavra camarlengado). Camarlengo + ado.
Cambado: cambado adj. 1. Arqueado para um lado. 2. Cambaio.
Cambadoiro: substantivo masculino [Portugal] Desvio do rumo, feito pelos barqueiros, quando passam do um lado do rio, onde a corrente é mais forte, para outro, onde a navegação é mais fácil.
Etimologia (origem da palavra cambadoiro). De cambar.
Cambadouro: substantivo masculino [Portugal] Desvio do rumo, feito pelos barqueiros, quando passam do um lado do rio, onde a corrente é mais forte, para outro, onde a navegação é mais fácil.
Etimologia (origem da palavra cambadouro). De cambar.
Cambotado: substantivo masculino Peça de madeira, por natureza curva, de que se fazem as cambotas das carretas.
Etimologia (origem da palavra cambotado). Cambota + ado.
Camerlengado: substantivo masculino As funções do camerlengo.
O tempo que dura o exercício dessas funções. Variação de camarlengado.
Campanado: campanado adj. Com forma de campana ou sino.
Campeador: campeador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que campeia.
Campeadora:
fem. sing. de campeador

cam·pe·a·dor |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Lidador; guerreiro; que campeia.

nome masculino

2. Campeão.


Campeadoras:
fem. pl. de campeador

cam·pe·a·dor |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Lidador; guerreiro; que campeia.

nome masculino

2. Campeão.


Canado: substantivo masculino Dignidade de cã.
País governado por um cã.
Etimologia (origem da palavra canado). Cã + ado.
substantivo masculino O mesmo que beijupirá.
substantivo masculino Púcaro de metal.
Nome de várias medidas para líquidos; em certas regiões, igual à canada.
Etimologia (origem da palavra canado). Cana + ado.
Canaliculado: adjetivo Que tem canalículo.
Acanalado.
Etimologia (origem da palavra canaliculado). Canalículo + ado.
Canalizador: canalizador (ô), s. .M Aquele que trabalha em canalizações.
Canastrado: adjetivo Designativo de certos panos estampados, cujo desenho imita a tecedura da canastra.
Etimologia (origem da palavra canastrado). Canastra + ado.
Candado: substantivo masculino Variação de cando.
Etimologia (origem da palavra candado). Cando + ado.
Canelado: canelado adj. Que tem caneluras. S. .M Conjunto de caneluras.
Canforado: canforado adj. Que tem cânfora.
Caniçado: substantivo masculino Variação de caniçada.
Etimologia (origem da palavra caniçado). Caniço + ado.
Canjicado: adjetivo Tornado canjica (diz-se do milho); pilado.
Etimologia (origem da palavra canjicado). Canjica + ado.
Cansado: cansado adj. 1. Que se cansou. 2. Di-Zse do terreno que perdeu a fertilidade por abuso de cultura.
Cantadoira: feminino Cada um dos paus verticaes que, atravessando o chedeiro, abraçam o eixo do carro, aos lados do cocão.
Etimologia (origem da palavra cantadoira). De cantar.
Cantador: substantivo masculino Cantor popular do nordeste brasileiro.
Pode cantar versos de sua própria autoria, ou repetir composições alheias, ou ainda histórias tradicionais da memória coletiva. Caracteriza-se especialmente pela prática do desafio, um duelo de improvisações entre dois cantadores.
Cantadores:
masc. pl. de cantador

can·ta·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que canta.


Cantadoura: feminino Cada um dos paus verticaes que, atravessando o chedeiro, abraçam o eixo do carro, aos lados do cocão.
Etimologia (origem da palavra cantadoura). De cantar.
Cantonado: adjetivo [Heráldica] Diz-se da cruz heráldica que tem uma divisa ou figura em cada um dos cantões.
Etimologia (origem da palavra cantonado). Cantão + ado.
Capado: capado adj. Castrado. S. .M Porco adulto, na ceva; porco gordo.
Capadoçada: substantivo feminino Ação de capadócio.
Ajuntamento de capadócios.
Etimologia (origem da palavra capadoçada). Capadócio + ada.
Capadoçagem: substantivo feminino Variação de capadoçada.
Etimologia (origem da palavra capadoçagem). Capadócio + agem.
Capadoçal: adjetivo [Brasil] Feito á maneira de capadócio.
Capádoce: substantivo masculino e feminino Pessoa natural da Capadócia (Ásia Menor).
Etimologia (origem da palavra capádoce). Do topônimo Capadócio.
Capadócio: adjetivo, substantivo masculino Da Capadócia; o natural dessa região.
[Brasil] Trapaceiro, charlatão, malandro.
Escola capadócia, escola bizantina de pintura.
Capador: adjetivo Que capa.
Etimologia (origem da palavra capador). Capar + dor.
substantivo masculino Indivíduo que tem a profissão de capar; castrador, capadeiro.
substantivo masculino [Música] Variação de siringe.
Capadores:
masc. pl. de capador

ca·pa·dor |ô| |ô|
nome masculino

Homem que castra por profissão.

Confrontar: sapador.

Caparoado: adjetivo [Heráldica] Diz-se da ave de altanaria quando representada no escudo com o seu caparão.
Etimologia (origem da palavra caparoado). Caparão + ado.
Capialçado: substantivo masculino Constr.
Curvatura de abóbada.
adjetivo Diz-se do sôbre-arco ou do córte oblíquo na parte superior das portas e janelas, para dar mais luz ás casas.
Etimologia (origem da palavra capialçado). Do castelhano capialzado.
Capilifoliado: adjetivo Que tem fôlhas capilares.
Etimologia (origem da palavra capilifoliado). Do latim capillus + folium.
Capinador: capinador (ô) s. .M O que capina.
Capitão-aviador:
capitão-aviador | s. m.

ca·pi·tão·-a·vi·a·dor |ô| |ô|
nome masculino

1. [Brasil] [Militar] Posto da Força Aérea brasileira.

2. [Brasil] [Militar] Militar que ocupa esse posto.

Plural: capitães-aviadores.

Capitelador: substantivo masculino Indivíduo que trabalha em capitéis.
Etimologia (origem da palavra capitelador). Capitel + ar + dor.
Caracterizador: caracterizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que caracteriza. Var.: caraterizador.
Carbonizado: carbonizado adj. Reduzido a carvão.
Carburador: carburador (ô), s. .M Aparelho para prover motor de combustão interna de combustível vaporizado, misturado com ar, em forma de mistura explosiva.
Cardado: cardado adj. Que foi submetido à cardação.
Cardador: adjetivo, substantivo masculino Pessoa que carda, penteia, prepara as matérias têxteis para a fiação.
Cardadores:
masc. pl. de cardador

car·da·dor |ô| |ô|
nome masculino

1. Homem que carda.

adjectivo
adjetivo

2. Que serve para cardar.


Cardealado: substantivo masculino Variação de cardinalato.
Etimologia (origem da palavra cardealado). Cardeal + ado.
Cardinalado: substantivo masculino Variação de cardinalato.
Etimologia (origem da palavra cardinalado). Do latim cardinale + ado.
Cardo-rolador:
cardo-rolador | s. m.

car·do·-ro·la·dor |ô| |ô|
nome masculino

Botânica Planta herbácea (Eryngium maritimum) da família das umbelíferas, de folhas espinhosas e flores brancas ou azuladas. = CARDO-MARÍTIMO

Plural: cardos-roladores.

Carenciado:
carenciado | adj. | adj. s. m.

ca·ren·ci·a·do
(carência + -ado)
adjectivo
adjetivo

1. Que carece de algo (ex.: serviço carenciado em recursos).

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem não tem os meios necessários à sobrevivência (ex.: família carenciada; apoio aos carenciados).


Sinónimo Geral: NECESSITADO


Cariado: cariado adj. Atacado de cárie (dente, osso).
Carimbado: carimbado adj. 1. Marcado com carimbo. 2. Pop. Reprovado.
Carimbador: carimbador adj. e s. .M Que, ou o que carimba.
Carinado: adjetivo Que tem carena.
Semelhante à carena ou querena de um navio.
Etimologia (origem da palavra carinado). Carina + ado.
Carneador: carneador (ô), s. .M O que carneia.
Carneadouro: substantivo masculino Matadouro. Variação de carneador.
Etimologia (origem da palavra carneadouro). Carnear + douro.
Carpetado: carpetado adj. Forrado ou coberto com carpete; acarpetado.
Carreadoiro:
carreadoiro | s. m.

car·re·a·doi·ro
(carrear + -doiro)
nome masculino

[Brasil] O mesmo que carreadouro.


Carreador: carreador (ô), s. .M Carreadouro.
Carreadouro: substantivo masculino Caminho de formiga, no chão.
Rua de cafezal. Variação de carradoiro.
Etimologia (origem da palavra carreadouro). Carrear + douro.
Carregado: carregado adj. 1. Que recebeu carga. 2. Di-Zse da atmosfera, quando apresenta nuvens grandes e escuras, que ameaçam tempestade.
Carregador: carregador (ô), s. .M 1. Aquele que transporta carga. 2. Aquele que carrega bagagens de viajantes. 3. Dispositivo de carregar. 4. Pente de balas nas armas automáticas.
Carteado: carteado adj. Di-Zse de qualquer dos jogos de baralho. S. .M Jogo carteado.
Cartonado: cartonado adj. Encardenado em cartão.
Carunculado: adjetivo Que tem carúncula ou carúnculas.
Etimologia (origem da palavra carunculado). Carúncula + ado.
Casado: adjetivo Que se uniu com outra pelo casamento: homem casado.
Por Extensão Que se ligou; ligado, associado, relacionado ou unido.
Por Extensão Que se encontra em perfeita harmonia; combinado.
[Artes] Junção entre dois ou mais trabalhos gráficos para sairem numa só tiragem.
substantivo masculino Indivíduo com o qual se casou: os casados jogam contra os solteiros.
Etimologia (origem da palavra casado). Particípio de casar.
Casadoira:
fem. sing. de casadoiro

ca·sa·doi·ro
(casar + -doiro)
adjectivo
adjetivo

O mesmo que casadouro.


Casadoiras:
fem. pl. de casadoiro

ca·sa·doi·ro
(casar + -doiro)
adjectivo
adjetivo

O mesmo que casadouro.


Casadoiro: adjetivo Variação de casadouro.
Etimologia (origem da palavra casadoiro). Casar + doiro.
Casados:
casado | adj. | adj. s. m. | s. m. pl.
masc. pl. part. pass. de casar

ca·sa·do
(particípio de casar)
adjectivo
adjetivo

1. Que está ligado. = CONDIZENTE, CONSORCIADO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. Que ou quem está ligado por casamento. = ESPOSADO


casados
nome masculino plural

3. Os cônjuges.


ca·sar -
(casa + -ar)
verbo transitivo

1. Unir por casamento.

2. [Brasil] Fazer uma aposta. = APOSTAR

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

3. Unir-se por casamento.

4. Figurado Condizer, combinar.


Casadouro: adjetivo Que está em idade ou em condições de casar: uma filha casadoura.
Núbil. (Var.: casadoiro.).
Castrado: castrado adj. e s. .M Que, ou aquele que não pode reproduzir por efeito da castração; capado.
Catador: substantivo masculino O que cata.
Máquina para beneficiamento do café e separação dos diversos tipos.
Etimologia (origem da palavra catador). Catar + dor.
Catalisador: catalisador (ô), s. .M Quí.M Substância que produz catálise.
Catecumenado: substantivo masculino Variação de catecumenato.
Categorizado: categorizado adj. 1. Ordenado em categorias. 2. Que tem categoria. 3. De alta categoria; importante.
Catenulado: adjetivo Em forma de catênula.
Etimologia (origem da palavra catenulado). Catênula + ado.
Catequizador: catequizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que catequiza; catequista.
Catuzado: adjetivo Cheio de calos; calejado.
Estragado, inutilizado (diz-se do gado).
Caudado:
caudado | adj.

cau·da·do
adjectivo
adjetivo

Que tem cauda. = CAUDATO


Caudiculado: adjetivo Botânica Que tem caudículo.
Etimologia (origem da palavra caudiculado). Caudículo + ado.
Causador: causador (ô) adj. e s. .M Que, ou o que é causa de.
Cavado: adjetivo Encovado, fundo.
Côncavo.
Aberto naturalmente: Gruta cavada na rocha.
Tirado ou extraído por meio de cava.
Que tem cava aberta.
Revolto pela ação dos ventos: Mar cavado.
Etimologia (origem da palavra cavado). Particípio de cavar.
substantivo masculino Lugar, cava, buraco, concavidade, cova.
[Música] Cada peça que se separa da partitura para cada instrumento.
Cavidade de duas ondas marítimas que se sucedem.
Cavador: substantivo masculino O que cava.
[Brasil] O que usa de processos pouco lícitos para arranjar qualquer coisa.
adjetivo [Brasil] Ativo, esforçado, trabalhador.
Cavadores:
masc. pl. de cavador

ca·va·dor |ô| |ô|
(cavar + -dor)
nome masculino

1. Aquele que cava.

2. Trabalhador de enxada.

3. [Brasil] Pedinchão de empregos ou vantagens.

4. [Brasil] O que se tira de dificuldades com ardileza.


Cavalado:
masc. sing. part. pass. de cavalar

ca·va·lar
(cavalo + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo a cavalo (ex.: espinhaço cavalar).

2. Da raça do cavalo (ex.: gado cavalar).

3. [Informal] Que é muito grande (ex.: porção cavalar; ignorância cavalar). = COLOSSAL, DESCOMUNAL, ENORME

verbo intransitivo

4. [Informal] Correr ou dar saltos como os cavalos. = CAVALOAR


Caveirado: adjetivo [Carpintaria] Diz-se do soalho cujas tábuas não ficam todas na mesma direção: formam vários retângulos ou uma faixa ao redor do compartimento.
Etimologia (origem da palavra caveirado). Caveira + ado.
Cê-cedilhado:
| s. m.


(pronúncia da letra c)
nome masculino

1. Nome da letra C ou c.


cê cedilhado
Nome da letra Ç ou ç. = CÊ-CEDILHA

Confrontar: sê.

Ver também as dúvidas linguísticas: cê cedilhado (ç), -s- / -ss- / -c- / -ç-.

Cedilhado: adjetivo Diz-se do c, quando tem cedilha.
Etimologia (origem da palavra cedilhado). Cedilha + ado.
Cefalado: adjetivo [Zoologia] Que tem cabeça, por oposição aos acéfalos (diz-se dos moluscos).
Etimologia (origem da palavra cefalado). Céfalo + ado.
Cefalocordado: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Cefalocordados.
Etimologia (origem da palavra cefalocordado). Céfalo + cordado.
substantivo masculino Espécime dos Cefalocordados; anfioxo.
Celadolo: substantivo masculino Planta do Malabar.
Celadonita: substantivo feminino Mineralogia Mineral terroso verde que consiste em silicato de ferro, magnésio e potássio.
Etimologia (origem da palavra celadonita). Do francês Céladon, do nome próprio + ita.
Celenterado: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Celenterados.
Etimologia (origem da palavra celenterado). Celo + êntero + ado.
Celerado: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que cometeu ou é capaz de cometer crimes; criminoso, bandido, facínora, malfeitor, vilão: este homem é um celerado.
Celerígrado: adjetivo Que anda rapidamente.
substantivo masculino plural Classe de animais roedores.
Celhado:
celhado | adj.

ce·lha·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem celhas.

2. Diz-se principalmente do cavalo que tem sobrancelhas brancas.


Sinónimo Geral: CELHEADO


Celheado: adjetivo Variação de celhado.
Etimologia (origem da palavra celheado). Particípio de celha + ear.
Celomado: adjetivo [Zoologia] Que contém celoma; que se refere aos celomados.
substantivo masculino Designação antiga atribuída aos metazoários que possuíssem celoma em qualquer momento de seu ciclo vital; espécime dos celomados.
Etimologia (origem da palavra celomado). Celom
(a): + ado.

Celulado: adjetivo Variação de celulífero.
Etimologia (origem da palavra celulado). Célula + ado.
Centigrado:
centígrado | adj.
centigrado | s. m.
Será que queria dizer centígrado?

cen·tí·gra·do
(centi- + -grado)
adjectivo
adjetivo

1. Dividido em cem graus.

2. [Física] O mesmo que Celsius.

Confrontar: centigrado.

cen·ti·gra·do
(centi- + grado)
nome masculino

[Geometria] Centésima parte do grado.

Confrontar: centígrado.

Centralizado: centralizado adj. Unido em um centro.
Centunvirado: substantivo masculino Variação de centunvirato.
Etimologia (origem da palavra centunvirado). Do latim centumviratu.
Centuplicado: centuplicado adj. Multiplicado por cem ou repetido cem vezes.
Centuriado: substantivo masculino Variação de centurionato.
Etimologia (origem da palavra centuriado). Centúria + ado.
Centurionado: substantivo masculino Variação de centurionato.
Etimologia (origem da palavra centurionado). Do latim centurione + ado.
Cercado: cercado adj. Provido de cerca. S. .M Terreno fechado por cerca.
Cernelhador: substantivo masculino [Tauromaquia] Aquele que pega o touro pela cernelha.
Etimologia (origem da palavra cernelhador). Cernelha + ar + dor.
Cerrado: adjetivo Encerrado, vedado, fechado: porta cerrada.
Coberto completamente de nuvens, de névoa; escuro: céu cerrado.
Carregado (falando-se de cores).
Compacto, denso, espesso: barba cerrada, mata cerrada.
Unido: fileira cerrada.
Que tem pronúncia difícil de se entender: falar um inglês cerrado.
Rigoroso, preciso: lógica cerrada.
[Brasil] Diz-se do cavalo que já mudou os dentes.
Vegetação composta de arbustos enfezados, de galhada tortuosa, entre os quais vegetam gramíneas que servem de pasto ao gado.
Cerradoiro: substantivo masculino Cordão, com que se cerram bôlsas, sacos, etc.
Etimologia (origem da palavra cerradoiro). De cerrar.
Cerradouro:
cerradouro | s. m.

cer·ra·dou·ro
nome masculino

Cordões de abrir e cerrar (como os das bolsas). = CERRADOIRO


Certificado: certificado adj. Dado por certo. S. .M Documento legal em que se certifica alguma coisa.
Certificador: certificador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que certifica.
Cerviculado: adjetivo Semelhante a um pequeno pescoço.
Etimologia (origem da palavra cerviculado). Do latim cervicula.
Cestuado: adjetivo Com forma de cesto emborcado: Telhados cestuados.
Etimologia (origem da palavra cestuado). Cesto + ado.
Cevado: cevado adj. Engordado na ceva. S. .M 1. Porco que se cevou. 2. Homem gordo, bem nutrido.
Cevadoiro:
cevadoiro | s. m.

ce·va·doi·ro
nome masculino

O mesmo que cevadouro.


Cevadouro: substantivo masculino Lugar onde se cevam animais.
Sítio em que se põe a ceva ou isca, para atrair a caça. Variação de cevadoiro.
Etimologia (origem da palavra cevadouro). Cevar + douro.
Chagado: chagado adj. 1. Que tem chagas; chaguento. 2. Martirizado.
Chairelado: adjetivo Coberto de chairel.
Etimologia (origem da palavra chairelado). Chairel + ado.
Chamado: chamado adj. 1. Que se chamou. 2. Denominado, apelidado. S. .M Chamada.
Chamadoiro: substantivo masculino [Portugal] Taramela do moínho.
Chamadouro: substantivo masculino [Portugal] Taramela do moínho.
Chamboado:
chamboado | adj.

cham·bo·a·do
adjectivo
adjetivo

Achamboado.


Chamuscado: chamuscado adj. Levemente queimado.
Chanfrador: substantivo masculino O que chanfra.
Plaina de chanfrar.
Etimologia (origem da palavra chanfrador). Chanfrar + dor.
Chanfradores:
masc. plu. de chanfrador

chan·fra·dor |ô| |ô|
nome masculino

Instrumento de chanfrar.


Chantadoria: feminino Antigo Plantação de arvoredo.
Etimologia (origem da palavra chantadoria). De chantar.
Chantrado: substantivo masculino Desenvolvimento, desempenho ou disposição que confere consideração honorífica de chantre; chantria.
Etimologia (origem da palavra chantrado). Chantre + ado.
Chapado: adjetivo [Brasil] Informal. Que ficou cansado; que está sonolento por ter ingerido tóxicos (álcool ou drogas ilícitas) em excesso; drogado: saiu da festa chapado.
[Pejorativo] Brasil. Figurado. Que está muito claro; sem dúvidas; perfeito: é um falso chapado!
[Brasil] Informal. Que está com depressão; deprimido.
Diz-se do escudo dividido em chapa.
Encoberto por uma guarnição de chapas; chapeado.
Figurado Que está muito claro; sem dúvidas; perfeito: é um falso chapado.
adjetivo, substantivo masculino Tipografia. Diz-se da superfície que se encontra completamente impressa por (somente) uma cor; essa superfície e/ou cor.
Etimologia (origem da palavra chapado). Part. de chapar.
Chapeado: chapeado s. .M Guarnição de metal que cobre parte ou todo, em arreio de montaria. adj. Recoberto de lâminas ou chapas de metal.
Chapéu-armado:
chapéu | s. m.

cha·péu
(francês antigo chapel, hoje francês chapeau)
nome masculino

1. Cobertura para a cabeça, geralmente formada de copas e abas.

2. Guarda-sol.

3. Guarda-chuva.

4. Figurado O que tem a forma de chapéu.

5. [Biologia] Parte superior e dilatada do cogumelo. = PÍLEO

6. [Por extensão] [Biologia] Designação dada às frutificações de alguns fungos basidiomicetes e ascomicetes, muitas das quais são comestíveis e algumas venenosas. = AGÁRICO, COGUMELO

7. [Informal] [Ortografia] Acento circunflexo. = CHAPEUZINHO

8. [Futebol] Lance em que o futebolista chuta a bola por cima da cabeça do adversário e passa por ele para a recuperar mais à frente, geralmente sem que ela caia no chão.

9. [Portugal] [Desporto] Golo marcado com a bola rematada em arco por cima do guarda-redes, em especial no andebol e no futebol.

10. [Imprensa/Jornais] [Imprensa/Jornais] Palavra ou expressão usada em corpo pequeno por cima do título.

11. [Marinha] Parte do cabrestante onde encaixam as barras.

12. [Marinha] Gratificação que em certos casos o armador dá ao capitão do navio.

13. Mineralogia Camada delgada de um mineral que cobre o jazigo de outro mais abundante.

14. [Música] Pequena peça esferoidal que tapa a parte superior da flauta.

15. Religião Dignidade (cardinalícia).

16. [Viticultura] Conjunto de impurezas que sobem à superfície do mosto em fermentação.


chapéu alto
O de copa alta.

chapéu armado
O de uniforme.

chapéu braguês
O de copa baixa e aba larga usado por aldeãos.

chapéu de coco
O de copa baixa e dura.

chapéu de molas
O mesmo que chapéu de pasta.

chapéu de pasta
Chapéu alto com molas para que possa voltar à posição normal depois de ser achatado. = CLAQUE

chapéu embicado
O mesmo que chapéu armado.

de se lhe tirar o chapéu
Que é muito bom.

Confrontar: chabéu.

Charadomaníaco: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que tem mania das charadas.
Etimologia (origem da palavra charadomaníaco). Charada + maníaco.
Charqueador: charqueador (ô), s. .M 1. Fabricante de charque. 2. Proprietário de charqueada.
Chaveiroado: substantivo masculino [Heráldica] Campo coberto de chaveirões de metal de cor.
Etimologia (origem da palavra chaveiroado). Chaveirão + ado.
Chefado: substantivo masculino Dignidade de chefe; chefatura.
Etimologia (origem da palavra chefado). Chefe + ado.
Chegado: adjetivo Próximo, contíguo.
Dado, propenso. Antôn (acepção 1): afastado.
Etimologia (origem da palavra chegado). Particípio de chegar.
Chiado: chiado s. .M 1. Ato de chiar. 2. Vozearia importuna e desagradável. Sin.: chiada.
Chiadoiro:
chiadoiro | s. m.

chi·a·doi·ro
nome masculino

O mesmo que chiadouro.


Chiadouro: substantivo masculino Ação de chiar com frequência.
Pop Laringe. Tirar o chiadouro a alguém: dar-lhe cabo da vida.
Etimologia (origem da palavra chiadouro). Chiar + douro.
Chicote-queimado:
chicote-queimado | s. m.

chi·co·te·-quei·ma·do
nome masculino

1. [Brasil] [Jogos] Jogo que consiste em dar indicações a alguém relativamente a um objecto escondido através das palavras "quente" (se estiver próximo ou a aproximar-se do objecto) ou "frio" (se estiver afastado ou a afastar-se do objecto). = QUENTE OU FRIO

2. [Brasil] [Jogos] Jogo em que se tenta bater nos outros participantes com um lenço enrolado como se fosse um chicote.

Plural: chicotes-queimados.

Chifre-de-veado:
chifre-de-veado | s. m.

chi·fre·-de·-ve·a·do
nome masculino

Botânica Género de fetos da família das polipodiáceas (Platycerium) cujas folhas lembram galhos de veado. = PLATICÉRIO

Plural: chifres-de-veado.

Chilreador: chilreador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que chilreia. 2. Palrador, tagarela.
Chinarado:
chinarado | s. m.

chi·na·ra·do
nome masculino

[Brasil] O mesmo que chinarada.


Chitado: adjetivo Qualificativo que se dá ao animal cujo pêlo é branco e vermelho.
Etimologia (origem da palavra chitado). Chita + ado.
Chorado: adjetivo Pranteado, deplorado, lastimado.
Cantado ou tocado em tom plangente.
substantivo masculino O mesmo que baião.
Chorados:
masc. pl. part. pass. de chorar
masc. pl. de chorado

cho·rar -
verbo intransitivo

1. Ter choro.

2. Verter lágrimas.

3. Fluir humor a.

4. Lançar vapor aquoso (por exemplo, a vide quando deitada no lume).

verbo transitivo

5. Lamentar.

6. Afligir-se muito.

7. Destilar.

verbo pronominal

8. Queixar-se, lastimar-se chorando.


cho·ra·do
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Choradinho.


Choradouro: substantivo masculino [Agricultura] Fio de água, que escorre das represas. Cf. Assis, Águas, 169.
Choramingador: choramingador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que choraminga.
Chorreado: adjetivo Diz-se do toiro que tem linhas escuras e verticaes no pêlo.
Chulado:
masc. sing. part. pass. de chular

chu·lar -
(chulo + -ar)
verbo transitivo

1. [Informal] Viver à custa de alguém, abusando da sua generosidade (ex.: chular a família). = APROVEITAR-SE

verbo transitivo e intransitivo

2. [Informal] Obter lucros indevidos ou de forma ilícita (ex.: chular os funcionários). = EXPLORAR

3. [Informal] Cobrar excessivamente (ex.: chular os contribuintes). = EXPLORAR


Chulados:
masc. pl. part. pass. de chular

chu·lar -
(chulo + -ar)
verbo transitivo

1. [Informal] Viver à custa de alguém, abusando da sua generosidade (ex.: chular a família). = APROVEITAR-SE

verbo transitivo e intransitivo

2. [Informal] Obter lucros indevidos ou de forma ilícita (ex.: chular os funcionários). = EXPLORAR

3. [Informal] Cobrar excessivamente (ex.: chular os contribuintes). = EXPLORAR


Chuleado: chuleado adj. Que se chuleou. S. .M Chuleio.
Chumbado: chumbado adj. 1. Soldado ou preso com chumbo. 2. Obturado com chumbo, com outro metal, ou qualquer material. 3. Embriagado. 4. Tocado por paixão amorosa. 5. Constr. Aplica-se à peça embutida em bloco de pedra e soldada com cimento. 6. Reprovado em exame.
Chumbadoiro:
chumbadoiro | s. m.

chum·ba·doi·ro
nome masculino

O mesmo que chumbadouro.


Chumbadouro: substantivo masculino Buraco que se abre nas cantarias para se ligarem com grampos.
Parte do gonzo de uma porta que fica presa à parede. Variação de chumbadoiro.
Etimologia (origem da palavra chumbadouro). Chumbar + douro.
Chupado: chupado adj. Fa.M Muito magro; magríssimo.
Chupadoiro: substantivo masculino O mesmo que chupeta.
Chupador: chupador (ô), adj. Que chupa. S. .M 1. Aquele que chupa. 2. Grande aspirador a vácuo, empregado na carga e descarga de granéis finos.
Chupadouro: substantivo masculino Bocal ou orifício por onde se absorve um líquido; chupeta.
Chutador: chutador s. .M Esp. Em futebol, aquele que chuta forte e com boa pontaria.
Cianado: adjetivo [Química] Que tem ácido prússico.
Etimologia (origem da palavra cianado). Ciano + ado.
Cicadofilicale: adjetivo masculino e feminino Relativo às Cicadofilicales.
Etimologia (origem da palavra cicadofilicale). Cicada + filo + icale.
substantivo feminino Espécime das Cicadofilicales.
Ciclostomado: adjetivo [Zoologia] 1 Que tem boca circular.
Relativo ou pertencente aos Ciclostomados ou aos Ciclóstomos.
Etimologia (origem da palavra ciclostomado). Ciclo + estoma + ado.
Cicutado: adjetivo Em que há cicuta.
Impregnado de cicuta.
Etimologia (origem da palavra cicutado). Cicuta + ado.
Cidade-estado:
cidade-estado | s. f.

ci·da·de·-es·ta·do
nome feminino

1. Cidade que corresponde a um estado soberano.

2. História Cidade independente cujo governo era exercido por cidadãos livres, na Antiguidade grega. = PÓLIS

Plural: cidades-estado ou cidades-estados.

Cidadoa: substantivo feminino [Humor] e pej Variação de cidadã.
Etimologia (origem da palavra cidadoa). Feminino de cidadão.
Cidadota: substantivo feminino [Portugal] Cidade muito pequena; cidade sem importância.
Etimologia (origem da palavra cidadota). Forma Alt. de cidade + ota.
Cifrado: cifrado adj. Escrito em cifra, acep. 4.
Cilhadoiro:
cilhadoiro | s. m.

ci·lha·doi·ro
nome masculino

O mesmo que cilhadouro.


Cilhadouro: substantivo masculino Parte do corpo das bestas onde assenta a cilha. Variação de cilhadoiro.
Etimologia (origem da palavra cilhadouro). Cilha + douro.
Ciliado: adjetivo Guarnecido de cílios.
substantivo masculino plural Importante ramo de protozoários, caracterizados por seus cílios vibráteis.
Cilioflagelado: adjetivo, substantivo masculino Dinoflagelado.
Etimologia (origem da palavra cilioflagelado). Cílio + flagelado.
Ciliógrado: adjetivo [Zoologia] Que marcha com o auxilio dos cílios.
Etimologia (origem da palavra ciliógrado). Do latim cilium + gradi.
Ciliolado: adjetivo Botânica Diminutamente ciliado.
Etimologia (origem da palavra ciliolado). Cilíolo + ado.
Cineamador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que faz cinema não como profissional, porém como amador; cinedilante.
Etimologia (origem da palavra cineamador). Cine + amador.
Cintradora: substantivo feminino Tecn Prensa de dobrar ou de curvar.
Cinzelado: cinzelado adj. Lavrado, gravado a cinzel.
Circum-murado:
circum-muradocircum-murado | adj.

cir·cum·-mu·ra·do cir·cum·-mu·ra·do
(circum- + murado)
adjectivo
adjetivo

Que tem muro em volta.


• Grafia no Brasil: circumurado.

Circum-navegador:
circum-navegadorcircum-navegador | s. m.

cir·cum·-na·ve·ga·dor |ô| |ô| cir·cum·-na·ve·ga·dor |ô|
(circum-navegar + -dor)
nome masculino

Aquele que circum-navega.


• Grafia no Brasil: circunavegador.

Circunstanciado: circunstanciado adj. Enunciado com todas as circunstâncias; pormenorizado.
Cirigado: adjetivo Qualificativo que se dá ao gado pintado ou pontuado.
substantivo masculino Ictiologia Variação de serigado.
Cismado: cismado adj. Acautelado, desconfiado, prevenido.
Cistoflagelado: adjetivo, substantivo masculino Dinoflagelado.
Etimologia (origem da palavra cistoflagelado). Cisto + flagelo + ado.
Citado: adjetivo Mencionado; que foi mencionado ou transcrito anteriormente num texto; diz-se do autor ou do trecho referido.
[Jurídico] Diz-se da pessoa que recebeu citação para cumprir um mandado ou para comparecer em juízo.
substantivo masculino Indivíduo que foi mencionado ou citado judicialmente.
Etimologia (origem da palavra citado). Do latim citatus.a.um.
Citígrado: adjetivo Que anda depressa.
Entomologia Relativo ou pertencente aos Citígrados.
Etimologia (origem da palavra citígrado). Citi + grado.
substantivo masculino Aranha do grupo dos Citígrados.
substantivo masculino plural Em classificações antigas, grupo de aranhas corredoras que caçam sua presa. Incluem a tarântula e espécies relacionadas.
Civilizado: adjetivo Dotado de civilização: país civilizado.
Que possui os costumes e ideias próprios ao estado de civilização.
Bem-educado, cortês.
Civilizador: adjetivo Que civiliza.
Civilizadores:
masc. pl. de civilizador

ci·vi·li·za·dor |ô| |ô|
(civilizar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que civiliza.


Clado:
clado | s. m.

cla·do
(grego kládos, ou, ramo)
nome masculino

[Biologia] Grupo de organismos que têm um ancestral comum.


Cladocarpo: adjetivo O mesmo que pleurocarpo.
Etimologia (origem da palavra cladocarpo). Clado + carpo.
Cladócero: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Cladóceros.
Etimologia (origem da palavra cladócero). Clado + cero.
substantivo masculino Crustáceo da ordem dos Cladóceros.
Cladode: substantivo masculino Variação de cladódio.
Etimologia (origem da palavra cladode). Do grego kladódes.
Cladódio:
cladódio | s. m.

cla·dó·di·o
nome masculino

Botânica Gomo que, já dilatado, apresenta o aspecto de folha.


Cladoptose: substantivo feminino Botânica Queda anual de ramos em vez da de folhas em plantas de vários gêneros, como, por exemplo, nas dos gêneros Tuia e Taxódio.
Etimologia (origem da palavra cladoptose). Clado + do grego ptôsis.
Cladótria: substantivo feminino [Biologia] Bactéria cujos elementos têm a forma de longos filamentos ramificados.
Etimologia (origem da palavra cladótria). Clado + do grego thríx, trikhós.
Cladótrico: adjetivo Gênero de arbustos leguminosos do Brasil.
Etimologia (origem da palavra cladótrico). Do grego klados + trix.
Clamidado: adjetivo [Biologia] Provido de manto.
Etimologia (origem da palavra clamidado). Clâmide + ado.
Claviculado: adjetivo [Anatomia] Que contém clavícula; diz-se dos mamíferos que possuem clavícula.
substantivo masculino plural Claviculados. Tipo de roedor cujas clavículas são consideradas perfeitas.
Etimologia (origem da palavra claviculado). Clavícula + ado.
Clavifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas em forma de clava.
Etimologia (origem da palavra clavifoliado). Clávi + foliado.
Clipeado: adjetivo [Biologia] 1 Com forma de clípeo (escudo).
Provido de um clípeo ou com placa ou apófise escutiformes.
Etimologia (origem da palavra clipeado). Clípeo + ado.
Cloasonado: adjetivo [Heráldica] Designativo dos esmaltes de cores várias, separados por tiras de metal.
Etimologia (origem da palavra cloasonado). Do francês cloisonné.
Cloretado: adjetivo [Química] Que tem cloro ou cloreto.
Etimologia (origem da palavra cloretado). Cloreto + ado.
Coacusado: substantivo masculino O mesmo que corréu.
Coado: adjetivo Passado por coador; filtrado; peneirado.
Etimologia (origem da palavra coado). Particípio de coar.
Coadoiro: substantivo masculino, adjetivo O mesmo que coador.
[Portugal] Pano grosseiro, que serve para coar a lixívia.
Coador: coador (ô), adj. Que coa ou serve para coar. S. .M 1. Filtro de tela, pano ou crivo de metal que deixa passar só a parte mais líquida ou fina de certas preparações; passador. 2. Saco para coar café.
Coadouro: adjetivo Variação de coador.
Etimologia (origem da palavra coadouro). Coar + douro.
Coagulado:
masc. sing. part. pass. de coagular

co·a·gu·lar -
(latim coagulo, -are)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Transformar(-se) um líquido em matéria mais sólida. = COALHAR, SOLIDIFICAR

verbo transitivo

2. Figurado Obstruir; encher. = ATULHAR


Coagulador: coagulador (ô), adj. Que coagula .
Coanoflagelado: adjetivo Relativo aos Coanoflagelados.
Etimologia (origem da palavra coanoflagelado). Cóano + flagelado.
substantivo masculino Espécime dos Coanoflagelados.
Cobradoria: substantivo feminino Agência cobradora.
Etimologia (origem da palavra cobradoria). Cobrador + ia.
Cobradouro: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que talhadouro (de águas).
Etimologia (origem da palavra cobradouro). Por quebradoiro, de quebrar.
Coçadoiro: substantivo masculino Objecto, em que os animais coçam o corpo: «servir de coçadoiro ás vacas.» Ortigão, Holl., 100.
Coçadouro: substantivo masculino Lugar, objeto, em que os animais se coçam. Variação de coçadoiro.
Etimologia (origem da palavra coçadouro). Coçar + douro.
Cochichador: cochichador (ô), s. .M Aquele que cochicha.
Cocivarado: substantivo masculino Pensão ou foro territorial, que os lavradores pagavam ás autoridades portuguesas nas faldas dos Gates e nas tanadarias de Gôa.
Cocleado: adjetivo Torcido em espiral; encaracolado.
O mesmo que coclear ou cocleiforme.
Cocriador:
co-criadorcocriadorcocriador | adj. s. m.

co·-cri·a·dor |ô| co·cri·a·dor |ô| |ô| co·cri·a·dor |ô|
(co- + criador)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Diz-se de ou indivíduo que cria algo em conjunto com outro(s). = CO-AUTOR


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: cocriador.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: co-criador.


Cocurutado: substantivo masculino Ornitologia Reg (Espírito Santo) Pássaro tiranídeo (Elaenia flavogaster); maria-é-dia.
Codificado:
masc. sing. part. pass. de codificar

co·di·fi·car -
(francês codifier)
verbo transitivo

1. Reduzir ou reunir em código.

2. [Informática] Converter ou transmitir dados em código. = CIFRAR, CRIPTAR, ENCRIPTARDECIFRAR, DESCODIFICAR


Cofiador: substantivo masculino Aquele que, com outrem, se tornou fiador do mesmo devedor e pela mesma dívida.
Etimologia (origem da palavra cofiador). De co... + fiador.
Cofinanciado:

Cofundador: substantivo masculino Indivíduo que funda algo juntamente com outra pessoa; quem estabelece, cria, compõe, desenvolve algo com outrem: a empresa receberá seu fundador e cofundadores para uma reunião.
adjetivo Que funda, cria, estabelece ou desenvolve algo juntamente com outrem.
Etimologia (origem da palavra cofundador). Co- + fundador.
Cognado: adjetivo, substantivo masculino Que é parente por cognação.
Cogoilado: adjetivo [Arquitetura] Ornado de cogoilos.
Etimologia (origem da palavra cogoilado). Cogoilo + ado.
Cogulhado:
cogulhado | adj.

co·gu·lha·do
(cogulho + -ado)
adjectivo
adjetivo

Guarnecido de cogulhos.


Cointeressado: adjetivo Que é interessado com outro.
Etimologia (origem da palavra cointeressado). De co... + interessado.
Coitado: coitado adj. Infeliz, mísero, sofredor. Interj. Exclamação que exprime dó.
Colaborador: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que colabora, que ajuda outro em suas funções.
Que ou aquele que acidentalmente publica trabalhos em periódicos informativos, políticos ou literários.
Coldrado: substantivo masculino Imposto antigo. Cf. Herculano, Hist. de Port., IV, 430.
Etimologia (origem da palavra coldrado). De coldre?.
Colecionador: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que coleciona: colecionador de antiguidades.
Coleirado: adjetivo Que tem coleira.
Que tem no pescoço malha ou pêlos que dão a aparência de coleira.
Etimologia (origem da palavra coleirado). Coleira + ado.
Colerado: adjetivo Pop Encolerizado.
Etimologia (origem da palavra colerado). Cólera + ado.
Colorado: adjetivo Que se coloriu, recebeu alguma cor ou coloração.
De cor vermelha; vermelho.
[Regionalismo: Rio Grande do Sul] Diz-se do adepto do Esporte Clube Internacional, de Porto Alegre; relativo ou pertencente a esse clube.
[Política] Designativo de um partido político do Uruguai.
substantivo masculino Cor avermelhada dos pelos do animal cavalar e do bovino.
[Política] Membro de certo partido político do Uruguai.
[Regionalismo: Rio Grande do Sul] O que é vermelho.
[Regionalismo: Rio Grande do Sul] Adepto do Esporte Clube Internacional, de Porto Alegre.
Etimologia (origem da palavra colorado). Do castelhano colorado; pelo latim coloratus, a, um.
Colorados:
masc. pl. part. pass. de colorar

co·lo·rar -
verbo transitivo

1. Dar cor a.

2. Encobrir; dissimular.


Colorígrado: substantivo masculino Instrumento que determina o grau da coloração dos corpos.
Etimologia (origem da palavra colorígrado). Colori + grado.
Columelado: adjetivo [Biologia] Que possui ou forma uma columela.
Etimologia (origem da palavra columelado). Columela + ado.
Comado: adjetivo Que tem coma ou cabelleira.
(Lat.comatus).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Combinado: adjetivo Ajustado, acordado.
substantivo masculino [Tecnologia] Peça que consiste num suporte isolante cuja forma permite manter com uma das mãos, ao mesmo tempo, o microfone diante da boca e o receptor junto ao ouvido.
substantivo feminino Agricultura. Máquina destinada a colher e debulhar o trigo.
[Esporte] Equipe formada por jogadores de clubes diferentes, de Estados diversos: a seleção brasileira de basquete treinou com um combinado Rio–São Paulo.
Comediador: substantivo masculino Aquele que com outrem é mediador num negócio.
Etimologia (origem da palavra comediador). De co... + mediador.
Comendador: substantivo masculino Dignitário de ordem militar ou religiosa a quem se conferiu comenda.
Comendadores:
masc. pl. de comendador

co·men·da·dor |ô| |ô|
nome masculino

Aquele que tem comenda.


Comendadoria: substantivo feminino Dignidade de comendador.
Benefício da comenda.
Usufruto ou renda dos bens da comenda.
Comentador: comentador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que faz comentários; comentarista.
Comiserador: comiserador (ô), adj. 1. Que inspira comiseração; comiserativo. 2. Que se comisera ou que tem compaixão.
Comissariado: substantivo masculino Cargo ou emprego de comissário.
Lugar onde o comissário exerce suas funções.
Comissariado-geral:
comissariado-geral | s. m.

co·mis·sa·ri·a·do·-ge·ral
nome masculino

1. Cargo de comissário-geral, que coordena outros comissariados.

2. Repartição em que o comissário-geral desempenha as suas funções.

3. Tempo durante o qual alguém exerce esse cargo.

Plural: comissariados-gerais.

Comissariados:
masc. pl. de comissariado

co·mis·sa·ri·a·do
(comissário + -ado)
nome masculino

1. Cargo de comissário.

2. Repartição em que o comissário desempenha as suas funções.

3. Tempo durante o qual alguém exerce esse cargo.


Comissionado: comissionado adj. e s. .M Que, ou aquele que tem uma comissão.
Comparado: comparado adj. Que se comparou.
Comparador: comparador (ô), adj. e s. .M Que, aquele, ou aquilo que compara.
Compassado: compassado adj. 1. Pausado, vagaroso. 2. Rítmico, cadenciado.
Compenetrado: compenetrado adj. Convencido intimamente.
Compensador: compensador (ô), adj. Que compensa. S. .M Maquinismo que corrige as variações de temperatura no pêndulo.
Compilador: compilador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que compila.
Compleicionado: adjetivo Que tem boa ou má compleição (sempre modificado pelos advérbios bem ou mal).
Etimologia (origem da palavra compleicionado). Compleição + ado.
Completado:
masc. sing. part. pass. de completar

com·ple·tar -
(completo + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Acrescentar alguma coisa a algo para que fique completo; tornar ou tornar-se completo (ex.: os alunos têm de completar os espaços em branco; os lugares sentados completaram-se depressa; eles são tão diferentes que se completam).

verbo transitivo

2. Fazer a parte final; acrescentar o complemento (ex.: não conseguiu completar o discurso). = ACABAR, CONCLUIR, REMATAR, TERMINAR

3. Chegar a ter; atingir uma idade, uma quantidade ou um valor (ex.: completou 60 anos; acrescentou umas uvas para completar 2 quilos). = FAZER


Completador: completador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que completa.
Complicado: complicado adj. 1. Em que há complicação. 2. Enredado, difícil.
Complicador: complicador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que complica.
Comportado: adjetivo Que se comporta muito bem; com bom comportamento; que se porta adequadamente; bem-comportado: aluno comportado.
Que se comportou, que abarca ou contém em si: líquido comportado em galões.
Etimologia (origem da palavra comportado). Do latim comportatus; de comportar-se.
Comprado: adjetivo Relacionado ao que se comprou ou foi conseguido mediante transação financeira.
substantivo masculino Diz-se do sujeito que aceitou suborno, propina.
Comprador: adjetivo Que obtém (alguma coisa) através da compra, normalmente, pagando o preço cobrado pelo vendedor.
substantivo masculino Algo (empresa) ou alguém que obtém alguma coisa através de uma compra.
Etimologia (origem da palavra comprador). Comprad
(o): + or.

Compradora:
fem. sing. de comprador

com·pra·dor |ô| |ô|
nome masculino

O que compra.


Compradoras:
fem. pl. de comprador

com·pra·dor |ô| |ô|
nome masculino

O que compra.


Compradores:
masc. pl. de comprador

com·pra·dor |ô| |ô|
nome masculino

O que compra.


Compromissado: adjetivo Que assumiu compromisso, que tem uma relação afetiva estável com outra pessoa; comprometido.
Que expressa comprometimento, que se estabelece por uma relação de obrigação: compromissado com a verdade.
Etimologia (origem da palavra compromissado). A palavra compromissado tem sua origem no particípio de compromissar, pela junção de compromisso + ar.
Comprovador: comprovador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que comprova.
Computado:
masc. sing. part. pass. de computar

com·pu·tar -
(latim computo, -are, calcular, contar)
verbo transitivo

1. Fazer o cômputo de.

2. Calcular; orçar.

3. Contar.

4. [Informática] Processar através de computadores.


Computador: adjetivo Que computa, que faz cômputos (cálculos) de; calculador.
[Informática] Máquina eletrônica de processamento de dados, programada para que, com intervenção humana, consiga realizar operações complexas; PC.
Etimologia (origem da palavra computador). Do latim computator.
Computadorização: substantivo feminino Ação de computadorizar.
Etimologia (origem da palavra computadorização). Computadorizar + ção.
Computadorizar: verbo transitivo direto Armazenar informações por computador ou sistema de computadores.
Fornecer dados por meio de computador(es).
Etimologia (origem da palavra computadorizar). Computador + izar.
Comunicado: comunicado adj. Que recebeu comunicação; participado. S. .M Aviso transmitido oficialmente.
Comunicador: comunicador (ô) adj. e s. .M Que, ou o que comunica.
Concamerado: adjetivo Arqueado; abobadado.
Etimologia (origem da palavra concamerado). Con + câmera + ado.
Concavifoliado: adjetivo Botânica Que possui folhas de forma côncava.
Etimologia (origem da palavra concavifoliado). Do latim concavus + folium.
Conceituado: adjetivo Que foi alvo de alguma conceituação; sobre o qual se definiu algum conceito; julgado ou avaliado.
Que possui uma boa reputação; sobre o qual se tem uma boa impressão: livro bem-conceituado.
Etimologia (origem da palavra conceituado). Part. de conceituar.
Concentrado: concentrado adj. 1. Reunido em um centro; centralizado. 2. Limitado, apertado. 3. Muito atento; absorto. 4. Metido consigo; reservado. 5. Oculto, latente. 6. Quí.M Di-Zse da substância da qual se eliminou, ou reduziu a parte aquosa; forte.
Concertado: concertado adj. 1. Brando, calmo. 2. Estudado, apurado. 3. Composto, modesto. 4. dir. Conferido; cotejado.
Conchavado: conchavado adj. e s. .M Di-Zse do, ou o indivíduo que se conchavou.
Concheado: concheado adj. 1. Que tem concha. 2. Em forma de uma concha.
Conchegado: conchegado adj. 1. Muito chegado; unido. 2. Agasalhado.
Conciliador: conciliador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que concilia, ou gosta de conciliar ânimos.
Concordado: concordado adj. Posto de acordo; concertado.
Concunhado: substantivo masculino Esposo da cunhada de alguém; o indivíduo em relação ao cunhado ou à cunhada do seu esposo ou esposa: o cunhado do meu marido é meu concunhado.
Etimologia (origem da palavra concunhado). Con + cunhado.
Condado: substantivo masculino História Território dado por um rei a um conde.
História Título ou dignidade de conde.
História Território ou terra que pertence a um conde.
História Território que, por ser relativamente grande, dava o direito ao seu dono o título de conde.
Divisão territorial e administrativa em alguns países.
Antigo Valor que o arrendatário pagava ao dono das terras.
Antigo Direito pago pela caça em terras alheias.
Etimologia (origem da palavra condado). Conde + ado.
Condecorado: condecorado adj. e s. .M 1. Que, ou o que tem condecoração. 2. Nobilitado, engrandecido.
Condenado: condenado adj. 1. Di-Zse do que foi julgado criminoso. 2. Que sofreu condenação. 3. Di-Zse do doente declarado incurável. S. .M Indivíduo condenado.
Condensador: condensador (ô), adj. Que condensa. S. .M 1. Qualquer máquina, instrumento ou dispositivo que condensa alguma coisa. 2. Parte de um alambique, na qual os vapores do líquido que destila se vão condensar. 4. Mec. Parte das máquinas de vapor e frigoríficos em que os vapores se condensam depois de produzido o seu efeito mecânico.
Condicionado: adjetivo Submetido a certas condições: aumento condicionado à inflação.
Que está subordinado a; que se estabelece por vinculação; dependente: venda condicionada ao pagamento a dinheiro.
[Psicologia] Que se determinou por condicionamento (pela repetição de um estímulo que passa a causar uma reação determinada).
Por Extensão Ensinado a se comportar de determinada forma; adestrado.
substantivo masculino O que é condição para que algo aconteça; restrição: os condicionados ao pagamento não farão as inscrições.
expressão Ar condicionado. Ar ambiente ao qual se atribuiu uma temperatura e um grau higrométrico determinados.
Etimologia (origem da palavra condicionado). Particípio de condicionar, de condição + ar.
Condicionador: condicionador (ô), adj. Que condiciona. S. .M Aquilo ou aquele que condiciona. — C. de ar: ar-condicionado.
Condicionados:
masc. pl. part. pass. de condicionar

con·di·ci·o·nar -
(latim conditio, -onis, condição + -ar)
verbo transitivo

1. Tornar dependente de condição.

2. Ser condição de algo ou pôr como condição de algo.

3. Pôr ou impor condições, normar, restrições, limites ou modo de agir.

4. Influenciar ou determinar alguma coisa.

5. [Psicologia] Associar um estímulo a uma reacção, através da repetição.

6. Arrumar ou guardar de determinada forma dentro de um espaço. = ACONDICIONAR

7. Fazer a dessecação de algo.

verbo transitivo e pronominal

8. Adaptar ou adaptar-se a alguma coisa.


Condiscipulado: substantivo masculino Qualidade de condiscípulo.
Tempo durante o qual alguém é condiscípulo.
Sociedade escolar. Variação de condiscipulato.
Etimologia (origem da palavra condiscipulado). Do latim condiscipulatu.
Confessado: confessado adj. Que se confessou.
Confiado: confiado adj. 1. Que tem confiança. 2. Atrevido, petulante.
Configurado:
masc. sing. part. pass. de configurar

con·fi·gu·rar -
(latim configuro, -are)
verbo transitivo

1. Dar forma ou figura a.

2. Representar.

3. Ajustar ou definir opções ou parâmetros num programa ou sistema informático ou num equipamento.

verbo pronominal

4. Ter semelhanças a ou ter as características de. = PARECER


Confirmado: adjetivo Que se confirmou; tornado certo, seguro; comprovado.
[Popular] Que teve sua presença garantida: ator confirmado para a novela.
Que teve sua validade certificada; sancionado, validado.
Com comprovação; cuja hipótese foi comprovada: teoria confirmada.
Etimologia (origem da palavra confirmado). Particípio de confirmar.
Confirmador: confirmador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que confirma.
Confirmados:
masc. pl. part. pass. de confirmar
masc. pl. de confirmado

con·fir·mar -
(latim confirmo, -are, consolidar, fortificar, encorajar, animar, corroborar, afirmar)
verbo transitivo

1. Afirmar de modo insuspeito o que já se tinha por verdadeiro ou que já se sabia vagamente.

2. Sustentar.

3. Manter firme.

4. Revalidar.

5. Crismar.

verbo pronominal

6. Tornar-se mais firme.

7. Verificar-se.

8. Adquirir certeza.


con·fir·ma·do
(particípio de confirmar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se confirmou.

2. Que se demonstrou ser verdadeiro ou válido.INFIRMADO


Conformado: adjetivo Resignado; que aceita uma adversidade sem se opor: o treinador estava conformado com a derrota.
Figurado Harmonizado; que apresenta conformidade ou harmonia com os demais: projetos conformados com a empresa.
Estruturado; que segue um modelo; de acordo com uma planificação: uma proposta conformada com a lei.
Que apresenta a forma de uma outra coisa: um quadro conformado a escultura.
Que se conformou, que ficou com determinada forma.
Etimologia (origem da palavra conformado). Do latim conformatus.a.um.
Confortador: confortador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que conforta; confortante.
Confrontador: confrontador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que confronta.
Congado: substantivo masculino Dança folclórica, de origem africana, em que há representação, entre cantos e danças, da coroação de um rei ou rainha; congada.
Etimologia (origem da palavra congado). De congo + ado.
Congelador: congelador (ô), adj. Que congela. S. .M Compartimento nas geladeiras onde se produz gelo.
Congestionado: congestionado adj. 1. Med. Que sofreu congestão. 2. Rubro, afogueado.
Conglomerado: conglomerado s. .M Qualquer coisa composta de materiais heterogêneos; amontoado.
Congoxado: adjetivo Antigo Afflicto, ansioso.
Etimologia (origem da palavra congoxado). De congoxar.
Congratulador: congratulador (ô) adj. e s. .M Que, ou aquele que se congratula.
Congregado: congregado s. .M Membro de congregação religiosa.
Congruado: adjetivo Que recebe côngrua; congruário.
Etimologia (origem da palavra congruado). Côngrua + ado.
Conjugado: conjugado adj. 1. Juntado, ligado. 2. Emparelhado.
Conjurado: conjurado adj. e s. .M Que, ou o que toma parte em uma conjuração.
Conluiado: conluiado adj. Que se conluiou; acertado em conluio.
Conquiliado: adjetivo Diz-se de um corante derivado de moluscos.
Etimologia (origem da palavra conquiliado). Conquílio + ado.
Conquistado: adjetivo Conseguido; que se pode alcançar; alcançado com muito empenho e esforço: campeonato conquistado; emprego conquistado.
Cativado; que se conseguiu seduzir ou cativar: teve seu amor conquistado.
Vencido; derrotado pela força das armas: territórios conquistados.
Etimologia (origem da palavra conquistado). Part. de conquistar.
Conquistador: conquistador (ô), s. .M 1. Aquele que conquista. 2. Fa.M O que é dado a conquistas amorosas.
Consagrado: consagrado adj. Que recebeu consagração.
Consertador: consertador (ô), s. .M Aquele que conserta.
Conservador: conservador (ô), adj. Que conserva. S. .M 1. Aquele que conserva. 2. Funcionário encarregado da conservação de um arquivo.
Conservadorismo: substantivo masculino Característica de conservador, que não aceita inovações, mudanças morais, sociais, políticas, religiosas, comportamentais; conservantismo.
Qualidade de quem é muito apegado às tradições; tradicionalismo.
Por Extensão Toda ideologia ou ponto de vista que se pauta em tradições ou tende a ser hostil a mudanças.
[Política] Doutrina ou ideologia que defende a conservação ou a mudança gradual do que, numa sociedade, é considerado tradicional, opondo-se a reformas sociais ou alterações político-econômicas radicais.
Etimologia (origem da palavra conservadorismo). Conservador + ismo.
Considerado: considerado adj. Tido em boa conta; estimado, respeitado.
Consolado: consolado adj. 1. Aliviado de aflição ou dor. 2. Alegre, contente.
Consolador: consolador (ô), adj. Que consola; consolativo. S. .M Aquele que consola.
Consolidado: consolidado adj. 1. Que se consolidou. 2. Designativo da dívida pública transformada em renda perpétua em benefício dos credores, e da qual estes podem apenas exigir os juros.
Conspirador: conspirador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que conspira.
Constelado: constelado adj. Di-Zse do céu estrelado.
Consternado: consternado adj. Pesaroso, triste, abatido.
Consternador: consternador (ô), adj. Que consterna.
Constipado: constipado adj. Que sofre constipação.
Consulado: substantivo masculino Cargo de cônsul: o consulado foi instituído em Roma após a revolução de 509 a.C.
Período de mando de um cônsul.
Lugar (prédio, escritório) onde o cônsul exerce suas funções de agente comercial de seu país: o Consulado do Brasil em Roma.
Consularizado:
masc. sing. part. pass. de consularizar

con·su·la·ri·zar -
(consular + -izar)
verbo transitivo

[Brasil] Tornar válido num consulado (ex.: consularizar um documento).


Consultadoria:
consultadoria | s. f.

con·sul·ta·do·ri·a
(consultador + -ia)
nome feminino

1. Acto ou efeito de dar consulta ou conselho.

2. Actividade ou cargo de consultor ou de quem dá pareceres e trata de assuntos técnicos da sua especialidade.

3. Local onde trabalha o consultor.


Sinónimo Geral: CONSULTORIA


Consumado: consumado adj. 1. Que se consumou; acabado, terminado. 2. Extremamente hábil ou competente; abalizado, exímio. 3. No mais alto grau: Tratante c. 4. Irremediável: Fato c.
Contado: contado adj. 1. Cuja quantidade ou número se verificou; computado. 2. Narrado, referido.
Contador: substantivo masculino Comércio.
Pessoa que se encarrega da escrituração das contas das empresas mercantis; contabilista, diplomado em contabilidade.
[Tecnologia] Nome de diversos aparelhos destinados a medir (o consumo de água, luz, gás etc.); medidor.
[Física] Contador Geiger (nome do inventor, Hans Geiger), aparelho destinado a verificar e medir a radioatividade de um corpo (diz-se também contador de partículas).
Contadores:
masc. pl. de contador

con·ta·dor |ô| |ô|
(contar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que conta.

nome masculino

2. Encarregado principal de uma contadoria.

3. Empregado de juízo que tem a seu cargo as contas das custas e salários dos processos.

4. Aparelho para verificar o consumo da água, do gás, da electricidade, etc.

5. Móvel com muitas gavetas e sem prateleiras.

6. [Brasil] Técnico de contabilidade. = CONTABILISTA


Contadoria: substantivo feminino Repartição onde se verificam e escrituram as contas.
Pagadoria, tesouraria.
Contaminado: contaminado adj. Que se contaminou.
Contaminador: contaminador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que contamina.
Contemplador: contemplador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que contempla.
Contemporizador: contemporizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que contemporiza.
Contestado: contestado adj. Respondido, contraditado.
Contestador: contestador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que contesta.
Continuado: continuado adj. 1. Sem interrupção. 2. Sucessivo, seguido.
Contrabalançado: contrabalançado adj. Igualado em peso; equilibrado.
Contraditado: contraditado adj. Contestado, impugnado.
Contradormentes: substantivo masculino plural Dormentes que reforçam outros e que se prolongam com eles da popa à proa do navio.
Etimologia (origem da palavra contradormentes). Contra + dormentes.
Contraplacado: adjetivo [Carpintaria] O mesmo que compensado, acepção.
substantivo masculino Variação de madeira compensada.
Etimologia (origem da palavra contraplacado). Contra + placa + ado.
Contraquarteado: adjetivo [Heráldica] 1 Designativo dos brasões cujos quartéis são divididos em quatro partes, ficando com dezesseis contraquartéis.
Qualificativo de cada quartel dividido em quatro partes.
Etimologia (origem da palavra contraquarteado). Contra + quarteado.
Contratado: substantivo masculino Registrado; que foi efetivado, temporária ou permanentemente, por meio de um contrato, acordo.
Combinado; que foi alvo desse acordo, desse contrato: valor contratado.
Pessoa que faz parte de um contrato, sendo seus serviços combinados e regulamentados.
Funcionário efetivado no serviço público, através de contrato temporário, sendo suas funções preestabelecidas.
adjetivo Efetivado; que se conseguiu contratar; que foi alvo de contratação.
Diz-se do funcionário público que possui um contrato temporário.
Ver também: contratante.
Etimologia (origem da palavra contratado). Part. de contratar.
Contratador: contratador (ô), s. .M Aquele que contrata.
Controlado: controlado adj. 1. Submetido a controle. 2. Que tem controle; comedido.
Controlador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que controla, que exerce controle.
Etimologia (origem da palavra controlador). Controlar + dor.
substantivo masculino [Eletricidade] Dispositivo elétrico para controlar de alguma maneira predeterminada a energia fornecida ao aparelho (motor, p ex), ao qual é ligado.
[Informática] Dispositivo de hardware ou software que controla um periférico, como uma impressora, ou monitores, e dirige a transmissão de dados em uma rede local.
Controlador de cache, Inform: conjunto de circuitos lógicos que determina quando armazenar dados em uma memória cache de alta velocidade, quando acessar dados no cache e quando acessar dados armazenados no dispositivo de memória mais lento.
Controlador de cluster, Inform: computador central que controla as comunicações para um cluster de dispositivos ou posições de memória.
Controlador de impressora, Inform: dispositivo principal em uma impressora que traduz a saída de um computador em instruções de impressão.
Controlador de peças: profissional qualificado que verifica, por intermédio de instrumentos de medição ou calibradores fixos, se as peças da mesma natureza, executadas em série, estão dentro da tolerância de medida de fabricação; revisor de peças; medidor de peças.
Controlador de vídeo, Inform: placa adicional que converte dados em sinais elétricos, para controlar um monitor e exibir texto e gráficos; adaptador de vídeo, placa de vídeo.
Controlador infravermelho, Eletrôn: unidade de controle remoto usada para controlar um projetor de slides, câmera de vídeo, televisão etc.
Controladoria: substantivo feminino Órgão oficial de controle.
Funções de quem exerce controle, acepção 5.
Etimologia (origem da palavra controladoria). Controlador + ia.
Convencionado: convencionado adj. Estabelecido por convenção.
Conversador: conversador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que gosta de conversar.
Convidado: substantivo masculino Pessoa que recebeu um convite, uma solicitação de presença ou de participação: os convidados ainda não chegaram.
Aquele que passa a participar de alguma coisa que, anteriormente, não participava.
adjetivo Que recebeu um convite: professor convidado.
Etimologia (origem da palavra convidado). Part. de convidar.
Convocado: adjetivo Sujeito que adquiriu uma convocação.
substantivo masculino Aquele que recebeu um requerimento para comparecer ou fazer parte do exército.
Diz-se de alguém que foi convidado para participar de algum acontecimento em local determinado.
Convolvulifoliado: adjetivo Botânica Que tem fôlhas semelhantes ás do convólvulo.
Etimologia (origem da palavra convolvulifoliado). Do latim convolvulus + folium.
Cooperador: cooperador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que coopera.
Cooperativado: adjetivo Que faz parte de alguma cooperativa; cooperado.
substantivo masculino Indivíduo que é membro de uma cooperativa.
Etimologia (origem da palavra cooperativado). Cooperativa + ado.
Coordenado: coordenado adj. Disposto em coordenação, com certa ordem, norma ou método.
Coordenador: substantivo masculino Pessoa especializada que se responsabiliza pelo andamento de uma equipe, pelo progresso de um projeto, pela orientação escolar e pedagógica de crianças; quem se qualifica para atuar na organização e estruturação metódica de alguma coisa: coordenador de projetos; coordenador pedagógico.
adjetivo Que é capaz de coordenar; que organiza, estrutura: equipe coordenadora do congresso.
Etimologia (origem da palavra coordenador). Coordenar + dor.
Coordenadora:
fem. sing. de coordenador

co·or·de·na·dor |ô| |ô|
(coordenar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que coordena.


Coordenadoras:
fem. pl. de coordenador

co·or·de·na·dor |ô| |ô|
(coordenar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que coordena.


Coordenadores:
masc. pl. de coordenador

co·or·de·na·dor |ô| |ô|
(coordenar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que coordena.


Coordenadoria: substantivo feminino Responsabilidades atribuídas ao ou oficio de um coordenador.
Lugar em que são realizados os trabalhos de um coordenador.
Etimologia (origem da palavra coordenadoria). Coordenador + ia.
Coorganizado:

Coorganizador:
co-organizadorcoorganizadorcoorganizador | adj. s. m.

co·-or·ga·ni·za·dor |ô| co·or·ga·ni·za·dor |ô| |ô| co·or·ga·ni·za·dor |ô|
(co-organizar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem organiza juntamente com outrem (ex.: entidade co-organizadora; os co-organizadores do evento).


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: coorganizador.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: co-organizador.


Copado: adjetivo Que tem grande copa (árvore).
Copados:
masc. pl. part. pass. de copar
masc. pl. de copado

co·par -
verbo transitivo

1. Cortar à roda para formar copa.

2. Dar feição de telha a.

3. Enfunar.

verbo intransitivo e pronominal

4. Formar copa.


co·pa·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem copa ou grande ramagem no cimo.

2. Enfunado.


Copatrocinador:
co-patrocinadorcopatrocinadorcopatrocinador | adj. s. m.

co·-pa·tro·ci·na·dor |ô| co·pa·tro·ci·na·dor |ô| |ô| co·pa·tro·ci·na·dor |ô|
(co-patrocinar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem patrocina algo ou alguém juntamente com outrem.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: copatrocinador.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: co-patrocinador.


Copiador: copiador (ô) s. .M 1. Copista. 2. Instrumento de copiar. 3. Livro para guardar cartas, contas-assinadas ou outros documentos.
Coprocurador: substantivo masculino [Brasil] Aquele que é procurador, juntamente com outro.
Copulador: copulador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que copula.
Corado: adjetivo Que tem cor; tinto, colorido.
Vermelho, enrubescido pela afluência do sangue à pele: rosto corado.
Um pouco tostado pelo sol ou pelo fogo: pernil corado.
Coradoiro:
coradoiro | s. m.

co·ra·doi·ro |cò| |cò|
nome masculino

O mesmo que coradouro.


Corados:
masc. pl. part. pass. de corar
masc. pl. de corado

co·rar |cò| |cò| -
(latim coloro, -are, dar cor, colorir, tingir)
verbo transitivo

1. Dar cor a.

2. Branquear (expondo ao sol).

3. Fazer assomar a cor ao rosto.

4. Figurado Disfarçar, encobrir com falsa aparência.

5. [Técnica] Dar cor ao ouro.

verbo intransitivo

6. Ficar com a cara avermelhada, geralmente devido a constrangimento, timidez ou vergonha. = RUBORIZAR-SE

Confrontar: curar.

co·ra·do |cò| |cò|
adjectivo
adjetivo

1. Que tem boas cores no rosto; afogueado; tostado.

2. Figurado Fingido, que só tem aparência; envergonhado.


Coradouro: substantivo masculino Ato de corar roupa ou cera.
Lugar onde se estendem roupas para corar; estendedouro.
Corajado: adjetivo [Brasil] de Minas.
Corajoso.
Corbiculado: adjetivo Entomologia Que tem corbícula.
Etimologia (origem da palavra corbiculado). De corbícula.
Corcovado: corcovado adj. Que tem corcova.
Cordado: adjetivo [Zoologia] Que se refere, pertencente ou é próprio aos Cordados, filo incluído no reino Animalia que abrange os vertebrados, os anfioxos e os tunicados.
substantivo masculino [Zoologia] Animal classificado como membro dos Cordados.
Etimologia (origem da palavra cordado). Do latim científico Chordata.
adjetivo Provido de corda ou de cordas.
[Biologia] Qualidade da folha cuja base é reentrante, formando dois lobos de forma arredondada.
Etimologia (origem da palavra cordado). Corda + ado.
Cordifoliado: adjetivo Botânica Que tem fôlhas em fórma de coração.
Etimologia (origem da palavra cordifoliado). Do latim cor, cordis + folium.
Coriscado: coriscado adj. Atingido ou ferido por corisco, ou coisa estimulante ou ardente.
Corniavacado: adjetivo Diz-se do touro cujas hastes nascem muito atrás do testo ou da fronte.
Etimologia (origem da palavra corniavacado). Córni + avacado.
Corniculado: adjetivo [Biologia] 1 Que tem cornículos.
Que tem forma de cornículo.
Etimologia (origem da palavra corniculado). Cornículo + ado.
Coroado: adjetivo Que tem coroa.
Que tem dignidade soberana: testa coroada.
Figurado Premiado: obra coroada pela Academia.
Coroados: substantivo masculino plural Antiga nação de Índios do Brasil, nas nascentes do rio Embotetiú.
Corolado: adjetivo Que tem corola.
Etimologia (origem da palavra corolado). Corola + ado.
Cortado: substantivo masculino Roda-viva, apuros, perseguição.
Perseguição doméstica, contínua e miúda; exigência incessante: trazer alguém num cortado.
Quarta parte da antiga moeda chamada boliviano.
Cortadoiro: substantivo masculino Variação de cortadouro.
Etimologia (origem da palavra cortadoiro). Cortar + doiro.
Cortador: adjetivo, substantivo masculino Que ou o que corta.
Indivíduo que corta a carne nos açougues.
Nome de vários utensílios destinados a cortar.
Cortadora: substantivo feminino Máquina para cortar.
Serra especial para borracha.
Etimologia (origem da palavra cortadora). Feminino de cortador.
Cortadoras:
fem. pl. de cortador

cor·ta·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que corta a carne nos açougues.

2. Cortadeira.

3. [Brasil] Pescador que verifica a existência de peixes na rede.

4. Gramínea paulista.


Cortadores:
masc. pl. de cortador

cor·ta·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que corta a carne nos açougues.

2. Cortadeira.

3. [Brasil] Pescador que verifica a existência de peixes na rede.

4. Gramínea paulista.


Cortadouro: substantivo masculino Depressão de terreno, entre montes. Variação de cortadoiro.
Etimologia (origem da palavra cortadouro). Cortar + douro.
Cortejador: cortejador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que corteja. 2. Galanteador.
Corticado:
cortiçado | adj.

cor·ti·ça·do
adjectivo
adjetivo

1. Forrado, coberto de cortiça.

2. Tornado como cortiça.


Corticostriado: adjetivo [Anatomia] 1 Relativo ou pertencente ao corpo estriado e ao córtex cerebral.
Que liga o corpo estriado ao córtex cerebral.
Etimologia (origem da palavra corticostriado). Córtico + estriado.
Cortinado: cortinado s. .M 1. Armação de cortinas. 2. Cortina.
Costado: substantivo masculino Náutica Conjunto de chapas ou pranchas que revestem o cavername de um navio.
[Popular] Costas, o espinhaço do corpo humano.
substantivo masculino plural Os quatro avós que cada pessoa tem ou teve.
locução adjetiva De quatro costados, de antiga linhagem: paulista de quatro costados.
Costumado: costumado adj. e s. .M Que, ou o que é de costume.
Cotado: cotado adj. 1. Que tem boa cotação no mercado. 2. Bem conceituado. 3. Avaliado.
Cotejador: cotejador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que coteja.
Coticado: adjetivo [Heráldica] Que tem cotica (diz-se do escudo).
Etimologia (origem da palavra coticado). Cotica + ado.
Coturnado: adjetivo Que tem coturnos.
Que tem fórma de coturno; acoturnado.
Etimologia (origem da palavra coturnado). Do latim cothurnatus.
Couraçado: adjetivo Que tem couraça.
Figurado Insensível; preparado para tudo; endurecido: alma couraçada contra o infortúnio.
substantivo masculino Grande navio de combate dotado de poderosa artilharia e protegido por espessa blindagem; encouraçado. (As esquadras modernas não têm mais couraçados.).
Covado:
côvado | s. m.
Será que queria dizer côvado?

cô·va·do
(latim cubitus, -i, cotovelo)
nome masculino

Antiga medida de comprimento equivalente a 0,66 m.


Covinhado: adjetivo Que tem covinhas.
Etimologia (origem da palavra covinhado). Covinha + ado.
Cozinhado: substantivo masculino Comida preparada ao lume, em um recipiente que vai ao fogo, geralmente dentro de um líquido.
adjetivo Que se cozeu, foi alvo de cozimento: comida cozinhada.
Figurado Que foi tramado; feito por maquinação, de maneira ardilosa; urdido, tramado.
[Popular] Que está demorando mais que o normal em razão do atraso de algo ou alguém: parece que está cozinhando o problema e não resolve.
Etimologia (origem da palavra cozinhado). Particípio de cozinhar.
Crassifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas grossas.
Etimologia (origem da palavra crassifoliado). Crassi + do latim folia + ado.
Cravadora:
fem. sing. de cravador

cra·va·dor |ô| |ô|
(cravar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que crava ou serve para cravar algo.

nome masculino

2. Pessoa que faz engaste de pedras preciosas. = ENGASTADOR

3. Instrumento com que se abrem buracos na sola do calçado para cravar pinos ou tornos.

4. [Tipografia] Instrumento metálico pontiagudo usado pelos tipógrafos para manipular tipos e espaços.


Cravadoras:
fem. pl. de cravador

cra·va·dor |ô| |ô|
(cravar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que crava ou serve para cravar algo.

nome masculino

2. Pessoa que faz engaste de pedras preciosas. = ENGASTADOR

3. Instrumento com que se abrem buracos na sola do calçado para cravar pinos ou tornos.

4. [Tipografia] Instrumento metálico pontiagudo usado pelos tipógrafos para manipular tipos e espaços.


Cravejador: cravejador (ô), s. .M 1. Indivíduo que craveja. 2. Indivíduo que faz cravos para ferraduras.
Cremado: cremado adj. Queimado, incinerado.
Cremadoiro: substantivo masculino Variação de cremadouro.
Etimologia (origem da palavra cremadoiro). Cremar + doiro.
Cremadouro: substantivo masculino Lugar de incineração dos cadáveres dos hindus. Variação de cremadoiro.
Etimologia (origem da palavra cremadouro). Cremar + douro.
Crenulado: adjetivo Que tem crênulas.
Etimologia (origem da palavra crenulado). Crênula + ado.
Crestado: crestado adj. Chamuscado, tostado.
Criado: substantivo masculino Indivíduo que auxilia nos afazeres domésticos; empregado.
adjetivo Que se criou, que foi gerado; produzido.
Que recebeu educação formal; instruído: foi criado no cristianismo.
Que se encontra bem alimentado, bem nutrido; gordo: bezerro bem criado.
Etimologia (origem da palavra criado). Do latim creatus, creatu, de creare, “criar”.
Criado-mudo:
criado-mudo | s. m.

cri·a·do·-mu·do
nome masculino

[Brasil] Pequeno móvel em forma de armário que se coloca junto da cama e que serve para guardar ou ter sobre ela os objectos necessários.

Plural: criados-mudos.

Criadoiro: substantivo masculino Viveiro de plantas.
adjetivo Susceptível de medrança, de se criar bem.
Etimologia (origem da palavra criadoiro). De criar.
Criador: criador (ô), adj. 1. Que cria, que tira do nada. S. .M 1. Deus. 2. Inventor ou primeiro autor. 2. Aquele que se dedica à criação de animais.
Criados:
masc. pl. part. pass. de criar
masc. pl. de criado

cri·ar -
(latim creo, -are)
verbo transitivo

1. Dar existência a.

2. Dar o ser a.

3. Gerar; produzir.

4. Originar.

5. Educar.

6. Inventar.

7. Fomentar; estabelecer; interpretar.

verbo pronominal

8. Nascer; produzir-se.

9. Crescer; passar à juventude.


cri·a·do
(latim creatus, -a, -um, particípio de creo, -are, criar, fazer crescer, causar, dar origem)
adjectivo
adjetivo

1. Que se criou.

2. Nédio, gordo (falando-se de animais).

nome masculino

3. Empregado doméstico.

4. Usado como fórmula de cortesia para indicar que a pessoa que fala se coloca ao serviço ou às ordens de outrem.


Criadouro: adjetivo Que dá esperanças de se desenvolver.
Capaz de receber nutrição.
Etimologia (origem da palavra criadouro). Criar + douro.
substantivo masculino Viveiro de plantas. Variação de criadoiro.
Cribelado: adjetivo [Zoologia] 1 Que tem cribelo.
Relativo ou pertencente aos Cribelados.
Etimologia (origem da palavra cribelado). Cribelo + ado.
substantivo masculino Aranha da divisão dos Cribelados.
Crinolinado: adjetivo Enrijecido com crinolina: Anágua crinolinada.
Etimologia (origem da palavra crinolinado). Crinolina + ado.
Crispifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas franzidas.
Etimologia (origem da palavra crispifoliado). Crispi + do latim folia + ado.
Cristado: adjetivo Que tem crista.
Etimologia (origem da palavra cristado). Crista + ado.
Cristalizador: cristalizador (ô), adj. Que cristaliza. S. .M 1. Recipiente de vidro em que se pode efetuar a cristalização das substâncias dissolvidas. 2. Tanque de cristalização do açúcar.
Cromado: cromado adj. 1. Que tem cromo. 2. Revestido de cromo.
Crucificado: crucificado adj. Pregado na cruz; crucifixo. S. .M 1. O que padeceu o suplício da cruz. 2. Em sentido restrito, Jesus Cristo.
Crustado: adjetivo Antigo O mesmo que crustáceo.
Cruzado: adjetivo Disposto em cruz; interceptado; atravessado.
Fogos cruzados, diz-se dos fogos que vêm de diversos pontos e se dirigem a um mesmo objetivo.
Figurado Estar de braços cruzados, estar ocioso.
substantivo masculino Antiga moeda de ouro portuguesa.
[Brasil: Pernambuco] Desus. Moeda de quatrocentos réis; quantia desse valor: um cruzado de bananas.
Unidade do sistema monetário brasileiro que vigorou de fevereiro de 1986 a janeiro de 1989, quando foi substituído pelo cruzado novo.
Cruzado novo, unidade do sistema monetário brasileiro que vigorou de janeiro de 1989 a março de 1990, quando foi substituído pelo cruzeiro.
Indivíduo que toma parte nas cruzadas.
Cruzador: adjetivo Que cruza.
substantivo masculino O que cruza.
Tipo de navio de guerra rápido e de menor poder que o couraçado.
Cruzadores:
masc. pl. de cruzador

cru·za·dor |ô| |ô|
nome masculino

1. O que cruza.

2. Navio poderosamente armado e empregado para o comando, escolta e luta antiaérea ou anti-submarina.


Cruzados:
masc. pl. part. pass. de cruzar
masc. pl. de cruzado

cru·zar -
verbo transitivo

1. Dispor em forma de cruz.

2. Atravessar, cortar.

3. Sulcar o mar em direcções diversas.

4. Passar através de; penetrar.

5. Acasalar (animais de diferentes raças).

verbo intransitivo

6. Andar em cruzeiro.

7. Formar cruz.

8. Passar (um por outro) em direcções opostas.

9. Atingir (a asa) o desenvolvimento necessário para voar.

verbo pronominal

10. Formar cruz.


cru·za·do 2
(cruz + -ado)
nome masculino

1. Homem que tomava parte numa cruzada.

2. História Designação comum a várias antigas moedas portuguesas de ouro ou prata.

3. Economia Antiga unidade monetária do Brasil, de 1986 a 1989, que substituiu o cruzeiro.


cru·za·do 1
(particípio de cruzar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se cruzou.

2. Posto em forma de cruz (ex.: tábuas cruzadas).

3. Que se cruza mutuamente com outro (ex.: pernas cruzadas). = TRAÇADO

4. Proveniente de raças que se cruzam.

5. Que se atravessou (ex.: mares cruzados).

6. Que tem dois traços oblíquos, para que só possa ser depositado (ex.: cheque cruzado). = TRAÇADO


Cruzetado: adjetivo Que tem fórma de cruzeta.
Ctenostomado: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Ctenostomados.
Etimologia (origem da palavra ctenostomado). Cteno + estoma + ado.
Cuidado: cuidado adj. Pensado, meditado, refletido. S. .M 1. Desvelo, solicitude. 2. Precaução, atenção. 3. Pessoa ou coisa objeto de desvelos. Interj. Atenção! Cautela!
Cuidadoso: adjetivo Que tem cuidado com o que faz; aplicado, esmerado, diligente: trabalhador cuidadoso.
Feito com cuidado; minucioso: pesquisas cuidadosas.
Que expressa zelo em relação a; precavido.
Que demonstra interesse, educação; educado.
Que faz tudo com muita atenção; diligente.
Etimologia (origem da palavra cuidadoso). Cuidado + oso.
Culpado: culpado adj. 1. Que praticou culpa ou crime. 2. Causador. S. .M O que tem culpa.
Cultivado: adjetivo Amanhado.
Fertilizado.
Obtido por cultura.
Culto.
Etimologia (origem da palavra cultivado). Particípio de cultivar.
Cultivador: cultivador (ô), s. .M 1. O que cultiva; cultor. 2. Agricultor, lavrador.
Cultivados:
masc. pl. part. pass. de cultivar
masc. pl. de cultivado

cul·ti·var -
(latim medieval cultivo, -are)
verbo transitivo

1. Preparar e cuidar a terra para que produza.

2. [Por extensão] Aplicar-se ao desenvolvimento de.

3. Dedicar-se a.

verbo pronominal

4. Desenvolver-se; aperfeiçoar-se.


cul·ti·va·do
( particípio de cultivar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se cultivou ou plantou. = AMANHADO, CULTOBALDIO, MANINHO

2. Obtido por cultura e com cuidados especiais (ex.: flores cultivadas).BRAVO, ESPONTÂNEO, INCULTO, SELVAGEM, SILVESTRE

3. Que mostra conhecimento sistematizado ou cultura. = CULTOIGNORANTE, RUDE


Antónimo Geral: INCULTO


Cultridentado: adjetivo [Zoologia] Que tem comprimidos os dentes caninos.
Etimologia (origem da palavra cultridentado). Cultri + dentado.
Cultrifoliado: adjetivo Botânica Que tem as folhas em forma de lâmina de faca.
Etimologia (origem da palavra cultrifoliado). Cultri + do latim folia + ado.
Cuneado: adjetivo Variação de cuneiforme.
Etimologia (origem da palavra cuneado). Do latim cuneu + ado.
Cuneifoliado: adjetivo Botânica Que tem fôlhas em fórma de cunha.
Etimologia (origem da palavra cuneifoliado). Do latim cuneus + folium.
Cunhado: cunhado s. .M 1. Irmão de um dos cônjuges, em relação ao outro, e vice-versa. adj. Que se cunhou.
Cuniculado: adjetivo Que tem uma passagem subterrânea.
Etimologia (origem da palavra cuniculado). Cunículo + ado.
Cupressifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas escamosas parecidas com as do cipreste.
Etimologia (origem da palavra cupressifoliado). Do latim cupressu + do latim folia + ado.
Cupulado: adjetivo Botânica e Arquit Que tem cúpula.
Etimologia (origem da palavra cupulado). Cúpula + ado.
Curado: adjetivo Restabelecido de doença; sarado.
Diz-se do queijo ao atingir certo amadurecimento.
Seco ao sol ou ao calor do lume.
Preservado, por mezinhas e sortilégios, do veneno das cobras ou de ferimentos.
Etimologia (origem da palavra curado). Particípio de curar.
substantivo masculino Aquele que, graças a práticas de feitiçaria, se supõe invulnerável a qualquer doença, perigo, veneno ou infortúnio.
Curador: curador (ô), s. .M 1. Indivíduo encarregado judicialmente de administrar ou fiscalizar bens ou interesses de outre.M 2. Pop. Curandeiro.
Curadoria: substantivo feminino Cargo ou função do curador, da pessoa responsável pela manutenção das obras de artes em museus, galerias etc.: curadoria de artes.
[Jurídico] Curatela; trabalho de quem é, judicialmente, incumbido pela defesa de incapazes, de menores ou órfãos, de ausentes ou massas falidas.
Etimologia (origem da palavra curadoria). Do latim curatoria.ae.
Curvado: curvado adj. 1. Dobrado. 2. Inclinado. 3. Arqueado. 4. Subjugado. 5. Curvo.
Curvidentado: adjetivo [Zoologia] Que tem os dentes recurvados.
Etimologia (origem da palavra curvidentado). Curvi + dente + ado.
Curvifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas recurvadas.
Etimologia (origem da palavra curvifoliado). Curvi + do latim folia + ado.
Curvinervado: adjetivo O mesmo que curvinérveo.
Etimologia (origem da palavra curvinervado). Curvi + nervo + ado.
Cuspidado: adjetivo Variação de cuspidato.
Etimologia (origem da palavra cuspidado). Do latim cuspidatu.
Cuspidifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas pontiagudas.
Etimologia (origem da palavra cuspidifoliado). Cúspidi + do latim folia + ado.
Cuspinhador: cuspinhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que cuspinha.
Dactilado: adjetivo Variação de datilado.
Etimologia (origem da palavra dactilado). Dáctilo + ado.
Dado: substantivo masculino Pequeno cubo de faces marcadas com pontos, de um a seis, ou com figuras, usado em diferentes jogos.
Por Extensão Pequeno cubo de uma matéria qualquer.
[Arquitetura] Base quadrangular de uma coluna; plinto.
Etimologia (origem da palavra dado). De origem desconhecida.
adjetivo Que não se precisa pagar; gratuito: isso me foi dado!
Que se faz por hábito, costume; habituado: dado a más leituras.
Figurado De fácil trato; comunicativo, afável: é uma criança muito dada.
Datado: dado em Roma, aos 12 de maio.
Que tende para; inclinado: sujeito dado a brigas.
Que passa a obedecer em razão do cansaço, falando do cavalo: cavalo dado.
substantivo masculino Ponto de partida em que se funda uma discussão.
Mat. Elemento ou quantidade conhecida que serve de base à solução de um problema.
Aquilo que está disponível para estudo ou análise, após ter sido alvo de investigação e pesquisa: pesquisa que se pautou em dados anteriores.
O que caracteriza, que qualifica alguma coisa: o maior dado do sucesso é a disciplina.
O que se faz habitualmente: escovar os dentes é um dado que compõe a vida da maioria das pessoas.
substantivo masculino plural Conjunto de traços que caracterizam uma pessoa: preencha o formulário com seus dados.
pronome indefinido De teor específico; determinado: em um dado momento, passou a gritar e não parou mais!
locução conjuntiva Dado que. Suposto que, posto que.
Etimologia (origem da palavra dado). Do latim datum.
Dados: substantivo masculino plural Conhecimento que se tem sobre algo, usado para solucionar uma questão, fazer um julgamento, criar ou colocar em prática um pensamento, uma opinião; informação: os dados indicam um aumento do desemprego.
Informação que identifica algo, alguém ou sobre si mesmo: dados pessoais.
[Informática] O que se consegue processar, decodificar a partir de um computador.
Etimologia (origem da palavra dados). Plural de dado, do latim dátus.a.um 'apresentado, entregue'.
Daimiado: substantivo masculino Território, governado por um dáimio.
Danado: danado adj. 1. Condenado ao inferno. 2. Furioso, zangado. 3. Disposto, esperto, hábil. 4. Extraordinário: Apetite d. 5. Hidrófobo. S. .M 1. Indivíduo condenado ao inferno. 2. Indivíduo ousado.
Danados:
masc. pl. part. pass. de danar
masc. pl. de danado

da·nar -
(latim damno, -are, danificar, condenar, censurar, julgar)
verbo transitivo

1. Danificar, perverter, estragar.

2. Tornar hidrófobo.

3. [Pouco usado] Condenar ao inferno.

verbo transitivo e pronominal

4. Figurado Deixar ou ficar irritado ou zangado. = IRRITAR, ZANGAR

verbo pronominal

5. [Brasil] Ir-se embora.

6. [Brasil] Ir para. = DIRIGIR-SE

verbo auxiliar

7. [Brasil] Começar a.


e danou-se
[Brasil, Informal] Usa-se para indicar quantidade ou número indeterminado que excede um número redondo. = E LÁ VAI FUMAÇA, E LÁ VAI PEDRA


da·na·do
(latim damnatus, -a, -um, condenado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Religião Que ou quem foi condenado ao inferno (ex.: almas danadas; as penas dos danados). = MALDITO

2. [Informal] Que ou o que sofre de raiva (ex.: cães danados; curador dos danados). = HIDRÓFOBO, RAIVOSO

3. Que ou o que tem má índole. = MALDITO, MALÉVOLO, MAU, RUIM

4. Que ou quem faz travessuras.

5. [Informal] Que ou o que é esperto, hábil. = MALANDRO

6. [Brasil, Informal] Que ou o que é corajoso, destemido. = VALENTÃO

adjectivo
adjetivo

7. [Informal] Que sente irritação, indignação (ex.: fiquei tão danada que fui falar com o gerente). = CHATEADO, FULO, FURIOSO, IRRITADO, LIXADO, ZANGADO

8. [Informal] Que foi danificado, estragado.

9. [Informal] Que é muito grande (ex.: o jantar deu uma trabalheira danada). = ENORME, IMENSO

10. Que tem grande disposição para ou muita vontade de (ex.: agora fiquei danado por uma cerveja gelada; ele é danado para a vigarice).


danado de
[Brasil, Informal] Muito (ex.: lugar danado de lindo).


Dançador: dançador (ô), adj. Que dança; dançante. S. .M Aquele que dança, dançante.
Danificador: danificador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que danifica.
Datado: adjetivo Que se datou; que traz consigo uma data: documento datado em 1960.
Que possui determinada data ou faz parte de uma certa época.
Sem importância no presente; de teor exclusivamente histórico; passado.
Por Extensão Que não é moderno; ultrapassado: comportamentos datados.
Etimologia (origem da palavra datado). Particípio de datar.
Datilado:
datilado | adj.

da·ti·la·do
adjectivo
adjetivo

Da cor da tâmara.


Deado: substantivo masculino Cargo, funções ou dignidade de deão.
Etimologia (origem da palavra deado). Deão + ado.
Debochado: debochado adj. 1. Devasso, libertino. 2. Gaiato, trocista.
Debochador: debochador (ô), adj. Debochado, acep. 2.
Debruado: debruado adj. Que tem debru.M
Debulhador: debulhador (ô), s. .M 1. Aquele que debulha. 2. Máquina para debulhar.
Debulhadora: debulhadora (ô), s. f. Máquina para debulhar cereais.
Decalobado: adjetivo Botânica Diz-se das partes vegetais, cujo limbo oferece dez divisões arredondadas ou lóbulos.
Etimologia (origem da palavra decalobado). Do grego deka + lobos.
Decanado: substantivo masculino Dignidade, função de deão, de decano.
Decapetaleado: adjetivo Botânica Designativo das corolas compostas de dez peças distintas.
Etimologia (origem da palavra decapetaleado). Deca + pétalo + ado.
Decenvirado: substantivo masculino Dignidade ou govêrno dos decênviros.
Etimologia (origem da palavra decenvirado). Do latim decemviratus.
Decepador: decepador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que decepa.
Decifrador: decifrador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que decifra.
Decigrado: substantivo masculino Décima parte do grado (símbolo: dgr).
Etimologia (origem da palavra decigrado). Deci + grado.
Declamador: declamador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que declama.
Declarado: declarado adj. 1. Manifesto, confessado. 2. Claro, evidente.
Decorador: decorador (ô), s. .M O que adorna, decora casas, palcos etc.
Decorador (1): decorador (1) (ô), s. .M O que adorna, decora casas, palcos etc.
Decotado: decotado adj. Que tem ou usa decote.
Decotador: decotador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que decota.
Dedicado: dedicado adj. Constante em servir; devotado.
Dedilhado: dedilhado s. .M Dedilhação.
Definhado: definhado adj. 1. Emagrecido, consumido. 2. Murcho, mirrado.
Deformador: deformador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que deforma.
Defraudador: defraudador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que defrauda.
Defumado: adjetivo Que se defumou.
Exposto, curado ou seco ao fumo.
Enegrecido com fumo.
Aromatizado, perfumado, com fumo de substâncias aromáticas.
Etimologia (origem da palavra defumado). Particípio de defumar.
Defumadoiro:
defumadoiro | s. m.

de·fu·ma·doi·ro
(defumar + -doiro)
nome masculino

1. Lugar onde se defuma. = FUMEIRO

2. Recipiente em que se queimam substâncias para perfumar ou defumar. = DEFUMADOR

3. Planta ou droga que se queima para defumar.


Sinónimo Geral: DEFUMADOURO


Defumador: defumador (ô), adj. Que defuma. S. .M 1. Aquele que defuma. 2. Vaso em que se queimam substâncias para defumar ou perfumar.
Defumados:
masc. pl. part. pass. de defumar
masc. pl. de defumado

de·fu·mar -
verbo transitivo e pronominal

1. Expor a fumo aromático.

2. Encher de fumo.

3. Enegrecer com fumo.

4. Curar ao fumo.


de·fu·ma·do
(particípio de defumar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se defumou.

2. Que foi curado no fumeiro (ex.: salmão defumado). = FUMADO


Defumadouro: substantivo masculino Aquilo que se queima para defumar.
Vaso em que se queimam substâncias aromáticas; defumador.
Fumeiro.
Etimologia (origem da palavra defumadouro). Defumar + douro.
Degenerado: degenerado adj. 1. Que degenerou. 2. Corrompido.
Degoladoiro:
degoladoiro | s. m.

de·go·la·doi·ro
nome masculino

O mesmo que degoladouro.


Degolador: degolador (ô), s. .M 1. Aquele que degola. 2. Ferramenta de serralheiro.
Degoladouro: substantivo masculino Lugar, em que se degola, em que se mata.
* Prov. minh.
Posta de degoladouro, primeira posta, que se tira do peixe, depois de degolado.
Degredado: degredado adj. e s. .M Que, ou aquele que sofreu pena de degredo; banido, exilado.
Deitado: adjetivo Relacionado a alguém ou algo que se deitou.
Disposto de maneira horizontal: os galhos daquela árvore nasceram deitados no chão.
Algo ou alguém que se encontra sobre uma cama para repousar ou dormir: no início da noite ele já estava deitado.
substantivo masculino Posição ou ordenação das folhas anteriores à impressão.
Deitados:
masc. pl. part. pass. de deitar
masc. pl. de deitado

dei·tar -
verbo transitivo

1. Estender ao comprido.

2. Meter na cama.

3. Acamar.

4. Inclinar.

5. Fazer cair.

6. Soltar das mãos.

7. Atirar.

8. Arrojar, exalar, vomitar.

9. Brotar, produzir.

10. Verter, deixar sair.

11. Segregar, ressumbrar.

12. Principiar a usar.

13. Atribuir.

14. Pôr.

15. Aplicar.

16. Dar.

17. Fazer.

18. Escolher por meio de voto (ex.: deitar por alguém). = VOTAR

verbo intransitivo

19. Estar virado para.

20. Demorar-se, prolongar-se, durar.

21. Montar, chegar. (Seguido de a e infinitivo, indica o princípio de uma acção.)

verbo pronominal

22. Meter-se na cama.

23. Estender-se para dormir.

24. Lançar-se, arrojar-se.


deitar abaixo
Fazer ruir. = DEMOLIR, DERRUBAR, DESTRUIRERIGIR, ERGUER

[Informal] Fazer perder o ânimo. = AVACALHAR, DESMORALIZAR

deitar cartas
Interrogá-las.

deitar de fora
Mostrar.

deitar fora
Desfazer-se de; arrojar.

deitar galinhas
Pôr-lhes ovos para que os choquem.

deitar por fora
Transbordar.

deitar veneno
Julgar malevolamente o que outrem faz ou diz.


dei·ta·do
(particípio de deitar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se deitou.

2. Que está na cama para dormir ou para repousar.

3. Colocado na horizontal.


Dejejuadoiro: substantivo masculino Ação ou efeito de dejejuar.
Ação de se alimentar para romper um jejum.
Dejejuadouro:
dejejuadouro | s. m.

de·je·ju·a·dou·ro
(dejejuar + -douro)
nome masculino

1. Acto de dejejuar.

2. Alimento que se come para quebrar o jejum.

3. Pequeno-almoço.


Sinónimo Geral: DEJEJUADOURO, DEJEJUM, DESJEJUA, DESJEJUADOIRO, DESJEJUADOURO, DESJEJUM


Delegado: substantivo masculino Aquele que chefia as atividades de uma determinada área ou região.
Representante; a quem foi atribuído poderes para representar oficialmente um país, uma instituição, uma empresa: foi delegado para representar o Brasil na copa.
Funcionário que exerce suas funções chefiando a atividade policial de uma certa localidade: delegado de polícia.
adjetivo Representante; que realiza funções representativas: delegado hospitalar.
Diz-se do poder que foi transferido ou atribuído a alguém.
Etimologia (origem da palavra delegado). Do latim delegatus.a.um.
Delegados:
masc. pl. part. pass. de delegar
masc. pl. de delegado

de·le·gar -
(latim delego, -are, delegar, confiar)
verbo transitivo

1. Dar delegação a.

2. Transferir poder, função, competência, etc. a outrem, que passa a poder representar e agir em nome de quem transferiu esse poder, função, competência, etc.

3. Incumbir, cometer, confiar.


de·le·ga·do
(latim delegatus, -a, -um, particípio de delego, -are, delegar, confiar)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem recebeu poderes de outrem; que ou quem recebeu uma delegação.

nome masculino

2. Aquele que é autorizado por outrem para o representar.

3. Aquele que tem a seu cargo serviço público dependente da autoridade superior (ex.: delegado do Ministério Público).

4. [Brasil] Comissário de polícia.

adjectivo
adjetivo

5. Que se delegou (ex.: poderes delegados).


Deleriado: adjetivo [Regionalismo: Sul] Desmaiado.
Delfinado: substantivo masculino Território que, na França, pertencia ao delfim.
Etimologia (origem da palavra delfinado). Delfim + ado.
Delgado: adjetivo Cuja espessura é reduzida; fino: papel delgado.
De diâmetro pequeno; mínimo, reduzido: canal delgado.
Com estrutura franzina; muito esbelto: magro.
Que não se apresenta de forma densa; que é ralo; tênue.
De ponta afiada; cuja extremidade termina numa ponta; pontiagudo.
Figurado Que age ou pensa com argúcia; perspicaz.
substantivo masculino Aquilo que é esbelto ou esguio; a parte mais estreita de um objeto.
Etimologia (origem da palavra delgado). Do latim delicatus.a.um.
Delicado: adjetivo Repleto de delicadeza, de cortesia; cortês, atencioso, afável.
De natureza fraca; frágil, tenro: saúde delicada.
Qualidade de suave; mimoso: bordado delicado.
Agradável ao paladar; sutil, fino: gosto delicado.
De solução difícil; complicado: situação delicada.
Que se ofende com muita facilidade; melindroso.
Desenvolvido com muito cuidado, zelo: trabalho delicado.
Que tem comportamentos tidos como femininos: homem delicado.
Figurado Que pode causar uma situação constrangedora; embaraçoso.
Que se desfaz facilmente; quebradiço: superfície delicada.
Etimologia (origem da palavra delicado). Do latim delicatus.
Delimitador: delimitador (ô), adj. e s. .M Que, o que, ou quem delimita.
Delineador: delineador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem delineia.
Delirado: delirado adj. Delirante, louco.
Demandador: demandador (ô), s. .M Aquele que demanda.
Demarcado:
masc. sing. part. pass. de demarcar

de·mar·car -
(de- + marcar)
verbo transitivo

1. Fazer a demarcação de.

2. Figurado Separar; distinguir; determinar.

3. Indicar; apontar; marcar.

4. Definir.

5. Regular.


Demarcador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que demarca.
Etimologia (origem da palavra demarcador). Demarcar + dor.
Demasiado: demasiado adj. Que é demais; excessivo. Adv. Excessivamente.
Demonstrador: demonstrador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem demonstra.
Demorado: demorado adj. Que demora.
Demudado: demudado adj. 1. Mudado, alterado. 2. Transtornado, desfigurado (semblante).
Denodado: denodado adj. Que tem denodo; intrépido, ousado.
Denominador: denominador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que denomina. S. .M Arit. Termo da fração, escrito por baixo do traço, que indica em quantas partes se dividiu a unidade.
Densifoliado: adjetivo Botânica Que tem muitas folhas juntas.
Etimologia (origem da palavra densifoliado). Densi + foliado.
Dentado: dentado adj. 1. Provido de dentes. 2. Recortado em dentes.
Denticulado: denticulado adj. Guarnecido de dentículos.
Denunciador: denunciador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que denuncia.
Deoperculado: adjetivo O mesmo que desoperculado.
Etimologia (origem da palavra deoperculado). De + opérculo + ado.
Depenado: depenado adj. 1. A que tiraram as penas, ou que as perdeu. 2. Fa.M Que ficou sem dinheiro.
Depenador: depenador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que depena. 2. Fa.M Que, ou indivíduo que manhosamente se apropria do dinheiro de outre.M
Depletado: adjetivo [Neologismo] Que sofreu depleção, perda ou redução da substância inserida no interior de um órgão ou organismo: tecido depletado.
Em estado de esgotamento causado pela perda excessiva de sangue.
[Ecologia] Cujos recursos naturais foram extraídos, causando sua escassez ou desaparecimento.
Por Extensão Que está exausto por consequência pela perda do que é essencial à manutenção do organismo.
Etimologia (origem da palavra depletado). Talvez por influência de depleção.
Deportado: deportado adj. e s. .M Que, ou o que foi condenado a deportação.
Depositado: adjetivo Que se depositou; posto em depósito.
Etimologia (origem da palavra depositado). Particípio de depositar.
Depravado: depravado adj. 1. Corrompido, pervertido. 2. Perverso.
Depravador: depravador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem deprava.
Depreciador: depreciador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem deprecia.
Depredador: depredador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que pratica depredação.
Depurador: depurador (ô), adj. Que depura. S. .M Aquilo ou aquele que depura.
Deputado: substantivo masculino O que por eleição se torna membro de uma assembléia deliberante; delegado.
Membro eleito pela nação para a Câmara dos Deputados.
Membro eleito pelos Estados para as Assembléias Legislativas.
Derivado: derivado s. .M Gra.M Palavra que deriva de outra.
Derrabado: adjetivo Que tem o rabo cortado.
[Heráldica] Diz-se do leão e leopardo suros. Variação de desrabado.
Etimologia (origem da palavra derrabado). Particípio de derrabar.
Derrabados:
masc. pl. part. pass. de derrabar

der·ra·bar -
verbo transitivo

1. Cortar o rabo a.

2. Cortar (cauda de vestido, abas de casaca, etc.).

3. Quebrar a parte posterior de.

4. Roubar, desfazer ou maltratar o que vai na retaguarda de.


Derrotado: derrotado adj. Vencido.
Desabado: desabado adj. 1. Que desabou. 2. De abas largas.
Desabafado: desabafado adj. 1. Desagasalhado; desafogado. 2. Desimpedido; desembaraçado. 3. Sereno, tranqüilo.
Desabalado: desabalado adj. 1. Precipitado. 2. Pop. Imenso, descomunal.
Desabitado: desabitado adj. Que não é habitado.
Desabonado: desabonado adj. Falto de crédito; não abonado.
Desabonador: desabonador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desabona, desacredita.
Desabrigado: desabrigado adj. 1. Sem abrigo. 2. Exposto às intempéries.
Desabusado: desabusado adj. 1. Sem preconceitos ou abusões. 2. Atrevido, confiado.
Desacanhado: desacanhado adj. Sem acanhamento; desembaraçado.
Desacertado: desacertado adj. 1. Que não anda certo. 2. Errado. 3. Inconveniente, despropositado.
Desacomodado: desacomodado adj. Que está fora do seu lugar.
Desacompanhado: desacompanhado adj. Sem companhia; só.
Desaconselhado: desaconselhado adj. Sem conselho; não avisado; desprevenido.
Desacordado: desacordado adj. Que perdeu os sentidos; desmaiado.
Desacoroçoado: desacoroçoado (ô), s. .M Falta de acordo; divergência.
Desacostumado: desacostumado adj. Que não está acostumado.
Desacreditado: desacreditado adj. 1. Sem crédito. 2. Mal conceituado.
Desadequado:
desadequado | adj.

de·sa·de·qua·do
(des- + adequado)
adjectivo
adjetivo

Que é não é bom ou não é próprio para determinado efeito, lugar ou objectivo. = IMPRÓPRIO, INADEQUADO, INCONVENIENTEADEQUADO, APROPRIADO, CONVENIENTE


Desafeiçoado: desafeiçoado adj. 1. Desafeto, inimigo. 2. Que teve as feições alteradas para pior; não-simpático.
Desafiado: desafiado adj. e s. .M Que, ou o que foi chamado a desafio.
Desafiador: desafiador (ô), adj. e s. .M Desafiante.
Desafinado: desafinado adj. Que perdeu a afinação.
Desafogado: desafogado adj. Aliviado, desembaraçado.
Desaforado: desaforado adj. 1. dir. Isento de foro. 2. Atrevido, insolente.
Desafortunado: desafortunado adj. Desfavorecido da fortuna; infeliz.
Desafrontado: desafrontado adj. 1. Vingado. 2. Aliviado, desoprimido.
Desagasalhado: desagasalhado adj. Pouco enroupado.
Desagrado: desagrado s. .M 1. Ato ou efeito de desagradar. 2. Desprazer.
Desagrados:
masc. pl. de desagrado

de·sa·gra·do
nome masculino

1. Falta de agrado.

2. Descontentamento; desgosto.

3. Desprazer.

4. Repugnância.


Desaguadoiro: substantivo masculino Variação de desagua-douro.
Etimologia (origem da palavra desaguadoiro). Desaguar + doiro.
Desaguadouro: desaguadouro s. .M Esgoto, sarjeta, ou vala para escoamento de águas. Var.: desaguadoiro.
Desajeitado: desajeitado adj. 1. Sem jeito, inábil. 2. Desastrado.
Desajuizado: desajuizado (u-i), adj. 1. Falto de juízo. 2. Insensato.
Desalentado: desalentado adj. Sem ânimo ou alento; desanimado.
Desalentador: desalentador (ô), adj. e s. .M Que, o que, ou quem desalenta.
Desalinhado: desalinhado adj. Sem alinho; descuidado, desordenado.
Desalmado: desalmado adj. Que mostra maus sentimentos; cruel.
Desalumiado: adjetivo Que não contém nem emana luz.
Figurado Que não possui conhecimento; que não é esclarecido; ignorante.
substantivo masculino Figurado Indivíduo que não tem conhecimento; ignorante.
Etimologia (origem da palavra desalumiado). Des + alumiado.
Desambientado: desambientado adj. Que está fora do seu ambiente.
Desamoador: substantivo masculino Instrumento de aço usado por calafates e carpinteiros, para abrir orifícios, repuxar cavilhas, pregos.
Desamorado: adjetivo Que revela desamor.
Cruel.
Etimologia (origem da palavra desamorado). Desamor + ado.
Desamparado: desamparado adj. 1. Abandonado ao desamparo. 2. Solitário, ermo.
Desancador: desancador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desanca.
Desanimado: desanimado adj. 1. Que perdeu o ânimo, a corage.M 2. Que revela desânimo.
Desanuviado: desanuviado adj. Limpo de nuvens.
Desapegado: desapegado adj. Indiferente, desinteressado.
Desapetrechado:
desapetrechado | adj.
masc. sing. part. pass. de desapetrechar

de·sa·pe·tre·cha·do
(particípio de desapetrechar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se desapetrechou.

2. Que não tem os instrumentos ou os meios necessários para fazer ou conseguir alguma coisa.


de·sa·pe·tre·char -
(des- + apetrechar)
verbo transitivo

Retirar os apetrechos. = DESPETRECHAR


Desapiedado: desapiedado adj. Falto de piedade; cruel, desumano.
Desapontado: desapontado adj. Que sofreu desapontamento.
Desaprovador: desaprovador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desaprova.
Desarmado: desarmado adj. Sem armas; indefeso.
Desarranjado: desarranjado adj. Desordenado.
Desarrazoado: desarrazoado adj. Em que não há razão; despropositado.
Desarvorado: desarvorado adj. 1. Náut. Di-Zse da embarcação sem mastros (árvores). 2. Desorientado, sem rumo.
Desasado: desasado adj. 1. Privado de asas. 2. Que tem as asas quebradas.
Desassimilador: desassimilador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desassimila.
Desassisado: desassisado adj. 1. Que não tem siso; caduco. 2. Louco.
Desassombrado: desassombrado adj. 1. Que não é sombrio; exposto ao sol. 2. Livre de receio; corajoso, intimorato.
Desassossegado: desassossegado adj. Que perdeu o sossego; inquieto.
Desastrado: desastrado adj. 1. Que resultou de desastre. 2. Funesto. 3. Desajeitado.
Desatado: desatado adj. 1. Não atado. 2. Desobrigado. 3. Liberto.
Desatador: desatador (ô), s. .M Aquele, ou aquilo que desata.
Desataviado: desataviado adj. 1. Sem atavios. 2. Natural, singelo.
Desatilado: adjetivo Não atilado; pouco esperto.
Sem apuro ou primor.
Etimologia (origem da palavra desatilado). Des + atilado.
Desatinado: desatinado adj. Falto de tino; desvairado, louco.
Desavergonhado: desavergonhado adj. e s. .M Que, ou o que não tem vergonha; sem-vergonha, descarado, insolente.
Desaveriguado: adjetivo Que não se consegue averiguar; que não foi averiguado; incerto.
Etimologia (origem da palavra desaveriguado). Des + averiguado.
Desavisado: desavisado adj. e s. .M Imprudente, leviano.
Desazado: desazado adj. Que tem desazo; inábil, inapto.
Desbarrancado: desbarrancado adj. Que se desbarrancou. S. .M Despenhadeiro.
Desbarrigado: desbarrigado adj. Fa.M Que tem a barriga rasa.
Desbocado: desbocado adj. 1. Que usa de linguagem obscena. 2. Equit. Que não obedece ao freio.
Desbolado: adjetivo Que não possui nem demonstra juízo; que está mal da cabeça; desajuizado: indivíduo completamente desbolado.
Etimologia (origem da palavra desbolado). Des + bolado.
Desbotado: desbotado adj. Di-Zse de coisa cuja cor perdeu a nitidez primitiva.
Desbragado: desbragado adj. Descomedido, impudico, indecoroso.
Desbravador: desbravador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desbrava.
Desbriado: desbriado adj. Sem brio, desavergonhado, descarado.
Descabeçado: descabeçado adj. Que não tem cabeça; desmiolado.
Descabelado: descabelado adj. 1. Sem cabelo ou com pouco cabelo. 2. Desgrenhado.
Descadeirado: descadeirado adj. Di-Zse do animal que arrasta as patas traseiras.
Descambado: descambado adj. Que descambou. S. .M Terreno em declive; descambada.
Descampado: adjetivo Diz-se do campo sem habitações; local desabitado; terreno desprovido de árvores, vegetação etc.
substantivo masculino Campo vasto e sem cultivo; terreno desabitado.
Etimologia (origem da palavra descampado). Des + campo + ado.
Descansado: descansado adj. 1. Repousado. 2. Vagaroso. 3. Sossegado, lento (o falar).
Descarado: descarado adj. Desavergonhado, insolente.
Descarnado: descarnado adj. 1. Um tanto magro. 2. Apoucado de carnes.
Descaroçador: descaroçador (ô), adj. Que descaroça. S. .M Descaroçadora.
Descaroçadora: descaroçadora (ô), s. f. Máquina que separa as fibras de algodão das sementes; descaroçador.
Descarregadoiro:
descarregadoiro | s. m.

des·car·re·ga·doi·ro
(descarregar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que descarregadouro.


Descarregadouro:
descarregadouro | s. m.

des·car·re·ga·dou·ro
(descarregar + -douro)
nome masculino

Lugar onde se descarrega. = DESCARREGADOIRO


Descascador: descascador (ô), adj. Que descasca. S. .M Máquina para descascar cereais.
Desclassificado: desclassificado adj. 1. Que não teve classificação. 2. Indigno, desprezível.
Descocado:
masc. sing. part. pass. de descocar

des·co·car -
verbo pronominal

1. Proceder com descoco.

2. Descarar-se.

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Descomplexado:
descomplexado | adj. s. m.

des·com·ple·xa·do |cs| |cs|
(des- + complexado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem não tem complexos ou perturbações comportamentais geralmente decorrentes de insegurança ou timidez extrema.


Desconcertado: desconcertado adj. 1. Descomposto, desacertado. 2. Embaraçado.
Desconfiado: desconfiado adj. 1. Que desconfia. 2. Fa.M Que se melindra facilmente.
Desconsolado: desconsolado adj. 1. Sem consolação; consternado. 2. Fa.M Sem graça, insípido (pessoa ou coisa).
Descorado: descorado adj. 1. Sem cor; pálido. 2. De cor alterada.
Descorçoado: descorçoado adj. Descoroçoado.
Descoroçoado: descoroçoado adj. 1. Sem corage.M 2. Desalentado, desacoroçoado, descorçoado.
Descoronhado: adjetivo Desabusado.
Desembaraçado.
Etimologia (origem da palavra descoronhado). Des + coronha + ado.
Descotado: adjetivo Que não tem cotação, ou a perdeu.
Etimologia (origem da palavra descotado). Des + cota(ção) + ado.
Descriado: adjetivo Fam Que já não é criança; crescido.
Etimologia (origem da palavra descriado). Des + criado.
Descuidado: descuidado adj. 1. Que não tem cuidado. 2. Desleixado, indolente.
Desdenhador: desdenhador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que desdenha.
Desditado: adjetivo O mesmo que desditoso. Cf. Castilho, Fastos 2:477.
Desejador: desejador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem deseja.
Desembaraçado: desembaraçado adj. 1. Livre de embaraços. 2. Ativo, expedito, esperto.
Desembargador: adjetivo [Jurídico] Diz-se do que ou de quem desembarga; diz-se do juiz responsável por um Tribunal de Justiça ou por um Tribunal de Apelação.
substantivo masculino [Jurídico] O juiz responsável pelo Tribunal de Justiça ou de Apelação.
Etimologia (origem da palavra desembargador). Desembargad/o/ + or.
Desembargadora:
fem. sing. de desembargador

de·sem·bar·ga·dor |ô| |ô|
(desembargar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem desembarga.

nome masculino

2. [Portugal] [Jurídico, Jurisprudência] Juiz do Tribunal de Relação.

3. [Brasil] [Jurídico, Jurisprudência] Juiz do Tribunal de Justiça.


Desembargadoras:
fem. pl. de desembargador

de·sem·bar·ga·dor |ô| |ô|
(desembargar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem desembarga.

nome masculino

2. [Portugal] [Jurídico, Jurisprudência] Juiz do Tribunal de Relação.

3. [Brasil] [Jurídico, Jurisprudência] Juiz do Tribunal de Justiça.


Desembargadores:
masc. pl. de desembargador

de·sem·bar·ga·dor |ô| |ô|
(desembargar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem desembarga.

nome masculino

2. [Portugal] [Jurídico, Jurisprudência] Juiz do Tribunal de Relação.

3. [Brasil] [Jurídico, Jurisprudência] Juiz do Tribunal de Justiça.


Desembestado: desembestado adj. 1. Desenfreado. 2. Devasso.
Desempatador: desempatador (ô), adj. Que desempata. S. .M O que desempata.
Desempenado: desempenado adj. 1. Que não está empenado; direito. 2. Esbelto.
Desempoado: desempoado adj. 1. Limpo de pó. 2. Lhano, tratável.
Desempregado: substantivo masculino Aquele que se encontra sem trabalho.
Desenarcado: adjetivo [Portugal] Diz-se da pipa ou do tonel, a que se tiraram arcos.
Etimologia (origem da palavra desenarcado). De des... + en... + arco.
Desencadernado: desencadernado adj. 1. Não encadernado. 2. Desconexo, destrambelhado. 3. Imoderado.
Desencaminhador: desencaminhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desencaminha.
Desenfado: desenfado s. .M 1. Alívio de enfado. 2. Divertimento, passatempo, recreação.
Desenfreado: desenfreado adj. 1. Que está sem freio. 2. Alvoroçado, exaltado. 3. Descomedido.
Desenganado: desenganado adj. 1. Desiludido. 2. Que não tem cura.
Desenganador: desenganador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desengana, ou desilude.
Desengonçado: desengonçado adj. 1. Tirado dos engonços. 2. Sem aprumo. 3. Desconjuntado; desajeitado.
Desenleado: desenleado adj. 1. Que se desenleou; solto. 2. Franco, despachado. 3. Hábil no fazer.
Desensarado: substantivo masculino Recém-sarado.
Etimologia (origem da palavra desensarado). Des + en + sarado.
Desenterrado: adjetivo Que se desenterrou; exumado, dessoterrado.
Etimologia (origem da palavra desenterrado). Particípio de desenterrar.
Desentoado: desentoado adj. Desafinado; dissonante.
Desenturnado: adjetivo Turfe Diz-se do cavalo cujo rendimento, num páreo, é me-nor do que o de seus concorrentes.
Desen-tro-sado, desligado.
Etimologia (origem da palavra desenturnado). Des + en + turno + ado.
Desenxovalhado: desenxovalhado adj. 1. Que se desenxovalhou; asseado, limpo. 2. Desafrontado, reabilitado.
Deserdado: deserdado adj. 1. Privado da herança. 2. Não dotado.
Desesperado: desesperado adj. 1. Que perdeu a esperança. 2. Entregue ao desespero. 3. Encarniçado, renhido. 4. Arrebatado, precipitado.
Desesperador: desesperador (ô), adj. Que faz desesperar; desesperante. S. .M O que faz desesperar.
Desfeiteador: desfeiteador (ô), s. .M Aquele que desfeiteia.
Desfiado: desfiado adj. 1. Que se desfiou. 2. Desfeito em fios.
Desfigurado: desfigurado adj. 1. Alterado, deturpado. 2. Demudado de feições, para pior; transtornado.
Desfigurador: desfigurador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desfigura.
Desflorestador: desflorestador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desfloresta.
Desfortunado: adjetivo Variação de desfortunoso.
Etimologia (origem da palavra desfortunado). Des + fortunado.
Desfrequentado: adjetivo Não frequentado.
Deserto.
Desfrutador: desfrutador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desfruta.
Desgarrado: desgarrado adj. 1. Que se desgarrou. 2. Desviado do rumo (navio).
Desgovernado: desgovernado adj. 1. Que não sabe governar-se; desregrado. 2. Desnorteado, desorientado.
Desgraçado: desgraçado adj. 1. De má sorte; infeliz. 2. Miserável, pobre. 3. Funesto. S. .M Homem desprezível.
Desgravidado:
masc. sing. part. pass. de desgravidar

des·gra·vi·dar -
(des- + gravidar)
verbo transitivo

1. Tirar a gravidez a.

verbo intransitivo

2. Dar à luz. = PARIR


Desgrenhado: desgrenhado adj. Di-Zse de cabelo despenteado, emaranhado; desguedelhado, esguedelhado.
Desguedelhado: desguedelhado adj. Desgrenhado.
Desidrocongelado: adjetivo Con-servado por desidrocongelação.
Etimologia (origem da palavra desidrocongelado). Des + hidro + congelado.
Designado: adjetivo Que foi alvo de designação; aquilo ou quem se designou.
Que foi precisamente apontado; que se destacou entre os demais; indicado.
Definido segundo palavra, frase, sentença ou dito; denominado.
Delimitado ou estabelecido num momento, numa circunstância de tempo, num espaço; ajustado.
Característica ou particularidade do que ou de quem foi selecionado ou nomeado para um trabalho.
substantivo masculino Pessoa que possui essa característica; nomeado.
Etimologia (origem da palavra designado). Do latim designatus.a.um.
Designador: designador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que designa.
Desinfetador: desinfetador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desinfeta. S. .M Aparelho para desinfecção.
Desinquietador: desinquietador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desinquieta.
Desintencionado: adjetivo O mesmo que desintencional.
Desinteressado: desinteressado adj. 1. Que não tem interesse. 2. Desprendido. 3. Isento, imparcial.
Desiriado: adjetivo Acromático.
Deslaiado: adjetivo Desprovido de alento ou ânimo; sem forças para agir; sem coragem; desanimado ou desesperançado.
Que está cansado ou fatigado; esfalfado.
substantivo masculino Indivíduo sem alento ou ânimo; sujeito cansado ou esfalfado.
Etimologia (origem da palavra deslaiado). De deslaio + ado.
Deslavado: deslavado adj. 1. Desbotado. 2. Atrevido, descarado.
Desleixado: desleixado adj. Descuidado, negligente.
Deslembrado: deslembrado adj. Que não se lembra; desmemoriado.
Desletrado: adjetivo Que não possui instrução; que não foi alfabetizado; analfabeto.
Etimologia (origem da palavra desletrado). Des + letra + ado.
Desligadona: adjetivo Que é excessivamente desligada; que é desligada ao extremo; muito distraída.
Gramática Masc. Desligadão.
Etimologia (origem da palavra desligadona). Desligad
(o): + ona.

Deslindador: deslindador (ô), s. .M Aquele que deslinda.
Deslinguado: deslinguado adj. 1. Sem língua. 2. Solto de língua; maldizente.
Deslizador: deslizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desliza. S. .M Barco de fundo plano e hélice aérea, usado em navegação fluvial.
Deslocado: deslocado adj. 1. Que está fora do lugar. 2. Med. Luxado. 3. Fora de propósito; impróprio.
Deslocador: deslocador (ô), adj. Que desloca.
Deslustrador: deslustrador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que deslustra. 2. Que, ou o que desdoura, desonra.
Desluvado: adjetivo Sem luvas.
Descortês, mal-educado.
Etimologia (origem da palavra desluvado). Des + luva + ado.
Desmaiado: desmaiado adj. 1. Que desmaiou; desfalecido, desacordado. 2. Desbotado.
Desmanchadoiro: adjetivo Antigo Dizia-se do indivíduo desajeitado, vestido com desalinho.
Etimologia (origem da palavra desmanchadoiro). De desmanchar.
Desmanchadona:
fem. sing. de desmanchadão

des·man·cha·dão
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Informal] Diz-se do homem desmazelado ou desajeitado.


Desmanchadouro: adjetivo Antigo Dizia-se do indivíduo desajeitado, vestido com desalinho.
Etimologia (origem da palavra desmanchadouro). De desmanchar.
Desmangolado: adjetivo Desajeitado.
Malfeito de corpo.
Desmantelado: desmantelado adj. 1. Arruinado. 2. Desaparelhado.
Desmarcado: desmarcado adj. 1. Que se desmarcou. 2. Desfeito, cancelado.
Desmazelado: desmazelado adj. Desleixado, negligente.
Desmedrado: desmedrado adj. Que não medrou; enfezado.
Desmembrado: desmembrado adj. 1. Que se desmembrou. 2. Pop. Desfalecido, derreado.
Desmemoriado: desmemoriado adj. Falto de memória; esquecido.
Desmesurado: desmesurado adj. Desmedido, enorme.
Desmiolado: desmiolado adj. 1. Sem miolo. 2. Sem juízo. S. .M Indivíduo sem juízo.
Desmodado: adjetivo Que não está na moda; fora da moda.
Etimologia (origem da palavra desmodado). Des + moda + ado.
Desmontado: desmontado adj. 1. Que apeou da cavalgadura. 2. Desorganizado, desarranjado.
Desmoralizado: desmoralizado adj. 1. Pervertido, depravado. 2. Desacreditado.
Desmoralizador: desmoralizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desmoraliza.
Desmunhecado: desmunhecado adj. Que desmunheca. S. .M Aquele que desmunheca; efeminado.
Desnalgado: desnalgado adj. De nádegas pequenas e magras.
Desnarigado: desnarigado adj. Que não tem nariz ou o tem muito pequeno.
Desnaturado: desnaturado adj. 1. Contrário à natureza ou aos sentimentos naturais. 2. Desumano, cruel. S. .M Pessoa desnaturada.
Desnorteado: desnorteado adj. Que anda sem rumo; desorientado.
Desobrigado: desobrigado adj. 1. Que se desobrigou. 2. Desembaraçado. 3. Que está à vontade; que nada deve.
Desocupado: desocupado adj. 1. Que não está ocupado. 2. Não habitado; vazio, livre. 3. Sem ocupação; vadio.
Desolado: desolado adj. Que apresenta desolação.
Desolador: desolador (ô), adj. e s. .M Que, aquilo ou aquele que causa desolação.
Desonrado: desonrado adj. Que perdeu a honra.
Desonrador: desonrador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem desonra.
Desorado: adjetivo Que aparece num péssimo momento; fora de hora; inoportuno.
Etimologia (origem da palavra desorado). Talvez de desoras.
Desordenado: desordenado adj. 1. Que não tem orde.M 2. Desarranjado, desarrumado. 3. Desenfreado. 4. Irregular, desigual.
Desorganizador: desorganizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que desorganiza.
Desorientado: desorientado adj. 1. Falto de orientação. 2. Indeciso.
Desorientador: desorientador (ô), adj. Que desorienta; desconcertante.
Desovadouro: substantivo masculino Lugar onde os peixes desovam. Variação de desovadoiro.
Etimologia (origem da palavra desovadouro). Desovar + douro.
Despachado: despachado adj. 1. Que obteve despacho; deferido. 2. Despedido do emprego. 3. Franco, afoito. 4. Ativo.
Despassarado:
despassarado | adj. s. m.

des·pas·sa·ra·do
(des- + pássaro + -ado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Portugal, Informal] Diz-se de ou pessoa distraída, desorientada, confusa ou desastrada. = AÉREO, DESLIGADO, DESPISTADO


Despassarinhado: adjetivo [Portugal] Desajeitado; inhábil.
Que não tem engenho.
Despedaçador: despedaçador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que despedaça.
Despeitado: despeitado adj. Que tem despeito; ressentido, magoado.
Despejado: despejado adj. 1. Desocupado, vazio. 2. Sem pejo; indecente.
Desperdiçado: desperdiçado adj. 1. Gasto sem proveito. 2. Que gasta muito sem proveito.
Desperdiçador: desperdiçador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que desperdiça; esbanjador, gastador.
Despertador: despertador (ê), adj. Que desperta. S. .M Relógio com dispositivo para soar em hora determinada.
Despetalado: despetalado adj. 1. Sem pétalas. 2. A que se tiraram as pétalas.
Despitorrado: adjetivo Diz-se do toiro, que tem partida uma pequena parte da ponta das hastes.
Etimologia (origem da palavra despitorrado). De des... + pitorra.
Despolpador: despolpador (ô), adj. Que despolpa. S. .M Aparelho próprio para despolpar grãos de café.
Desposado: desposado adj. 1 Que contraiu esponsais; esposado. 2 Prometido em casamento; noivo. 3 Unido, abraçado.
Despovoado: despovoado adj. Desabitado, ermo. S. .M Lugar desabitado.
Desprendado: adjetivo Que não tem prendas, habilidade ou talento.
Etimologia (origem da palavra desprendado). De des... + prendado.
Despreocupado: despreocupado adj. Que não tem preocupações.
Desprezador: desprezador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem despreza.
Desproporcionado: desproporcionado adj. Desconforme, desigual.
Despropositado: despropositado adj. 1 Que não tem propósito. 2 Exagerado.
Despudorado: despudorado adj. e s. .M Que, ou quem não tem pudor.
Despundonorado: adjetivo Variação de des-pun-donoroso.
Etimologia (origem da palavra despundonorado). Des + pundonor + ado.
Desqualificado: desqualificado adj. 1 Que não tem qualificação; desclassificado.
Desqueixado: desqueixado adj. Que fala demais, sem nenhum controle.
Desqueixelado: adjetivo De queixo caído.
Admirado, embasbacado. Variação de des-ca-xelado.
Etimologia (origem da palavra desqueixelado). Des + queixo + el + ado.
Desrebuçado: adjetivo Que não tem rebuço.
Etimologia (origem da palavra desrebuçado). Des + rebuçado.
Desregrado: desregrado adj. 1 Perdulário, dissipador. 2 Libertino, devasso. S. .M Indivíduo desregrado.
Dessexuado: dessexuado (cs), adj. Privado dos caracteres ou da potência sexual.
Dessobressaltado: adjetivo Que deixou de estar sobressaltado.
Que não tem sobressaltos.
Etimologia (origem da palavra dessobressaltado). Des + sobressaltado.
Dessorado: dessorado adj. Convertido em soro.
Dessovado: adjetivo Que não se conseguiu sovar nem bater; que não está sovado; folgado ou descansando: pão dessovado.
Etimologia (origem da palavra dessovado). Des + sovado.
Destampado: destampado adj. Sem tampa.
Destemperado: destemperado adj. 1 Que perdeu a têmpera. 2 Pop. Desarranjado.
Desterrado: desterrado adj. Que foi banido da pátria.
Destilador: destilador (ô), adj. Que destila. S. .M Aparelho para destilar.
Destrambelhado: destrambelhado adj. 1 A que se tirou o trambelho. 2 Desorganizado. 3 Adoidado, tantã.
Destrinçador: destrinçador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que destrinça. Var.: destrinchador.
Destrinchador: destrinchador (ô), adj. e s. .M Destrinçador.
Destroçador: destroçador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que destroça.
Destrógrado: adjetivo Diz-se da escrita orientada da esquerda para a direita.
Etimologia (origem da palavra destrógrado). Do latim dextra, à direita + grado.
Destronado: destronado adj. 1 Que perdeu o trono. 2 Fig. Que perdeu a liderança.
Desvairado: desvairado adj. Que perdeu o juízo; variado.
Desvairador: desvairador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que desvaira.
Desvalado: adjetivo Que não é fechado por fossos ou valados.
Franqueado (falando-se de terrenos).
Etimologia (origem da palavra desvalado). Des + valado.
Desvalizado: adjetivo Roubado, despojado.
Etimologia (origem da palavra desvalizado). Particípio de desvalizar.
Desvalorizado: desvalorizado adj. Que perdeu o valor, ou cujo valor baixou.
Desvalorizador: desvalorizador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem desvaloriza.
Desvaricado: adjetivo Botânica Diz-se do tronco, quando, pouco acima da raiz, se divide em muitos ramos.
Etimologia (origem da palavra desvaricado). Do latim divaricatu.
Desvatado: adjetivo [Eletricidade] Diz-se de uma corrente cuja potência se tornou nula ou inativa.
Etimologia (origem da palavra desvatado). Des + watt + ado.
Desvelado: desvelado adj. Cheio de desvelo.
Desvendado:
masc. sing. part. pass. de desvendar

des·ven·dar -
(des- + vendar)
verbo transitivo e pronominal

1. Tirar(-se) a venda dos olhos. = DESTAPAR

2. Dar(-se) a conhecer tal qual se é; tornar(-se) visível. = MANIFESTAR, REVELAR

3. Figurado Pôr(-se) a descoberto o que era ignorado ou secreto (ex.: a polícia já desvendou o crime; o enigma ainda não se desvendou). = DESCOBRIR, DESLINDAR, REVELAR


Desventurado: desventurado adj. Infeliz, desgraçado.
Desviado: desviado adj. Que saiu da via ou caminho.
Desviçado: adjetivo Que perdeu o viço.
Etimologia (origem da palavra desviçado). Des + viço + ado.
Determinado: adjetivo Que se pode determinar; que foi estabelecido, resolvido ou decidido; aprazado ou estabelecido: valor determinado.
Que demonstra decisão ou resolução; decidido: um sujeito determinado.
Que foi estipulado com antecedência; estabelecido.
Sem hesitação; resoluto.
adjetivo, substantivo masculino Gramática Numa frase, oração etc., o elemento ou palavra que contém a ideia geral.
[Linguística] Diz-se do elemento que constitui (constituinte), que faz parte de um sintagma e sofre alteração de seu determinante.
pronome Quando colocado numa posição anterior a do substantivo, designa algo que não se pode especificar; qualquer, certo: ganhou um determinado carro.
Etimologia (origem da palavra determinado). Do latim determinatus.a.um.
Determinador: determinador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que determina.
Deturpador: deturpador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem deturpa.
Devassado: devassado adj. 1 Que sofreu devassa. 2 Exposto à vista.
Devassador: devassador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que devassa.
Devastador: devastador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que devasta.
Devedado: adjetivo Antigo O mesmo que vedado, prohibido.
Devorador: devorador (ô), adj. Que devora. S. .M Aquele que devora.
Devotado: devotado adj. Oferecido em voto.
Dextrinado: adjetivo Que tem dextrina.
Etimologia (origem da palavra dextrinado). Particípio de dextrinar.
Diaconado: substantivo masculino O mesmo que diaconato.
Diacopado: adjetivo [Medicina] 1 Que sofreu diácope.
Em que há diácope.
Etimologia (origem da palavra diacopado). Diácope + ado.
Diádoco: substantivo masculino Título dos generais que disputaram o império de Alexandre Magno.
Título que se dava ao príncipe herdeiro da Grécia.
Diadococinese: substantivo feminino Variação de diado-coci-nesia.
Etimologia (origem da palavra diadococinese). Diádoco + cinese.
Diadococinesia: substantivo feminino [Medicina] Faculdade normal do homem de alternar ações musculares diametralmente opostas, tais como flexão e extensão de um membro. Variação de diadococinese.
Etimologia (origem da palavra diadococinesia). Diadococinese + ia.
Diadococinético: adjetivo [Medicina] Que diz respeito à diadococinesia.
Etimologia (origem da palavra diadococinético). Diádoco + cinético.
Diagnosticado:
masc. sing. part. pass. de diagnosticar

di·ag·nos·ti·car -
(diagnóstico + -ar)
verbo transitivo

Fazer o diagnóstico de (ex.: diagnosticar uma doença).


Diagramador: diagramador (ô), s. .M Técnico que faz diagramação.
Dialogado: dialogado adj. Exposto ou escrito em forma de diálogo.
Diamantado: adjetivo Que se assemelha ao diamante; de consistência ou brilho parecido ao do diamante.
Enfeitado com diamante.
Forma mais correta: adiamantado.
Etimologia (origem da palavra diamantado). Diamant
(e): + ado.

Dibranquiado: adjetivo [Zoologia] Designativo dos moluscos cefalópodes providos de duas brânquias.
Etimologia (origem da palavra dibranquiado). Di + brânquia + ado.
substantivo masculino Molusco da subclasse dos Dibranquiados.
Dibromado: adjetivo [Química] Diz-se de compostos derivados que contêm dois átomos de bromo.
Etimologia (origem da palavra dibromado). Di + bromo + ado.
Diclorado: adjetivo [Química] Que tem dois átomos de cloro.
Etimologia (origem da palavra diclorado). Di + cloro + ado.
Difamador: difamador (ô), adj. Que difama; difamante. S. .M Aquele que difama.
Diferenciado: diferenciado adj. Que é diferente do convencional: Tratamento diferenciado.
Digitado: digitado adj. Que tem forma ou disposição de dedos; digitiforme.
Digitador: digitador (ô), s. .M Infor.M Aquele que digita cartões.
Digitifoliado: adjetivo Botânica Com folhas digitadas.
Etimologia (origem da palavra digitifoliado). Digiti + do latim folia + ado.
Digitígrado: adjetivo Diz-se dos mamíferos que andam sobre as pontas dos dedos.
substantivo masculino plural Zoologia Grupo de carnívoros que andam sobre as pontas dos dedos.
Digitinervado: adjetivo Diz-se das folhas cuja nervação principal é do tipo digitado.
Etimologia (origem da palavra digitinervado). Digiti + nervo + ado.
Digladiador: digladiador (ô), s. .M Aquele que (se) digladia.
Dilacerador: dilacerador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que dilacera.
Dilapidador: dilapidador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem dilapida.
Dilatado: dilatado adj. Aumentado, crescido.
Dilatador: dilatador (ô), adj. Que serve ou é próprio para dilatar.
Dilobulado: adjetivo Que tem dois lóbulos.
Etimologia (origem da palavra dilobulado). Di + lobulado.
Diluculado: adjetivo Que apresenta dilúculo.
Saído do dilúculo; dissipado, aclarado.
Etimologia (origem da palavra diluculado). Dilucular + ado.
Dinoflagelado: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Dinoflagelados.
Etimologia (origem da palavra dinoflagelado). Dino + flagelado.
substantivo masculino Espécime da ordem dos Dinoflagelados.
Diperiantado: adjetivo Botânica De perianto duplo.
Etimologia (origem da palavra diperiantado). Di + periantado.
Dipirenado: adjetivo Botânica Diz-se do fruto com dois caroços; dipireno.
Etimologia (origem da palavra dipirenado). Di + pireno + ado.
Diplomado: adjetivo, substantivo masculino Que ou quem tem diploma.
Diretorado: substantivo masculino As funções de diretor; o período em que elas se exercem.
Disciplinador: disciplinador (ô), adj. 1 Que disciplina. 2 Que faz observar a disciplina. S. .M Aquele que disciplina.
Discipulado: substantivo masculino Reunião de discípulos, alunos ou aqueles que seguiam Jesus.
Grupo composto pelos alunos ou pelos estudantes de uma escola.
O período de tempo em que alguém é discípulo.
Aprendizado; estado de quem é discípulo.
Gramática Substantivo coletivo de discípulo.
Etimologia (origem da palavra discipulado). Do latim discipulatus.us.
Discipulador:
discipulador | adj.

dis·ci·pu·la·dor |ô| |ô|
(discipular + -dor)
adjectivo
adjetivo

Que institui ou cria discípulos.


Discriminador: discriminador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que discrimina.
Discursador: discursador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que discursa.
Disdiadococinesia: substantivo feminino [Medicina] Diadococinesia deficiente. Variação de disdiadococinese.
Etimologia (origem da palavra disdiadococinesia). Dis + diadococinesia.
Disdiadococinésico: adjetivo - Relativo à disdiadococinesia.
Etimologia (origem da palavra disdiadococinésico). Disdiado-cocinesia + -ico.
Disfarçado: disfarçado adj. 1 Que tem disfarce. 2 Simulado, fingido.
Disnervado: adjetivo [Medicina] Diz-se do órgão perturbado na sua enervação.
Etimologia (origem da palavra disnervado). Dis + nervado.
Disparado: disparado adj. Posto a correr ou funcionar. Adv. Em grande velocidade.
Disparatado: disparatado adj. Em que há disparate.
Dispensador: dispensador (ô), s. .M Aquele que dispensa.
Dispersador: dispersador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que dispersa.
Disputador: disputador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que disputa; disputante.
Dissaborado: adjetivo Variação de dissaboroso.
Etimologia (origem da palavra dissaborado). Dissabor + ado.
Disseminador: disseminador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que dissemina.
Dissertador: dissertador (ô), s. .M Aquele que gosta de fazer dissertações.
Dissimulado: dissimulado adj. 1 Que tem por costume dissimular; calado. 2 Oculto, encoberto, disfarçado. 3 Fingido, falso, hipócrita. S. .M Indivíduo dissimulado.
Dissimulador: dissimulador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que dissimula.
Dissipado: dissipado adj. 1 Desaparecido; desfeito. 2 Desregrado, devasso.
Dissipador: dissipador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem dissipa.
Disticado: adjetivo Botânica Que se acha em disposição dística (diz-se dos órgãos).
Etimologia (origem da palavra disticado). Do grego dístikhos + ado.
Distrofiado: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que padece de distrofia.
Etimologia (origem da palavra distrofiado). Distrofia + ado.
Ditado: ditado s. .M 1. Aquilo que se dita ou se ditou, para outro escrever. 2. Provérbio.
Ditador: substantivo masculino Magistrado supremo, eleito nas ocasiões de perigo para exercer temporariamente o poder absoluto, em Roma.
Aquele que, investido no governo, concentra em suas mãos todos os poderes.
Divagador: divagador (ô), adj. Que, divaga; divagante. S. .M 1. Aquele que divaga. 2. Aquele que tem por hábito espraiar-se em considerações alheias ao assunto de que trata.
Diversifoliado: adjetivo Botânica Com folhas de morfologia variada.
Etimologia (origem da palavra diversifoliado). Do latim diversu + folia + ado.
Divinizador: divinizador (ô), adj. Que diviniza; divinizante. S. .M Aquele que diviniza.
Divorciado: adjetivo Diz-se de quem se separou judicialmente do cônjuge pelo divórcio: tenho um tio divorciado que vai se casar novamente.
substantivo masculino Aquele que se divorciou; quem passou por um divórcio.
Etimologia (origem da palavra divorciado). Part. de divorciar.
Divulgado: adjetivo Diz-se de algo que foi difundido, propagado e seu conteúdo tornou-se público ao conhecimento da maioria.
Etimologia (origem da palavra divulgado). Do latim divulgatus.
Doado: doado adj. Transferido por doação.
Doador: substantivo masculino A pessoa que faz uma doação.
Doador de sangue, aquele que doa ou dá o seu sangue para transfusões.
Doadores:
masc. pl. de doador

do·a·dor |ô| |ô|
(latim donator, -oris, aquele que dá, doador)
nome masculino

1. Aquele que faz doação.

2. Pessoa que aceita que, em vida (no caso de um rim, por exemplo) ou após a morte (no caso do coração), um órgão seja retirado do seu corpo a fim de ser transplantado no de um doente. = DADOR


Dobadoira: substantivo feminino Variação de dobadoura.
Etimologia (origem da palavra dobadoira). Dobar + doiro, no fem.
Dobadoura: substantivo feminino Aparelho que serve para dobar, tirar a seda dos casulos.
Por Extensão Aparelho em forma de carretel para enrolar fios, mangueiras de jardim etc.
Fam. Andar numa dobadoura, não ter descanso, andar numa roda-viva.
Dobrado: adjetivo Que se dobrou, que apresenta dobras: um papel dobrado.
Que se duplicou: salário dobrado.
substantivo masculino Alteração no canto dos pássaros.
Composição musical de ritmo marcial, executada em desfiles e evoluções.
Dobrados:
masc. pl. part. pass. de dobrar
masc. pl. de dobrado

do·brar -
verbo transitivo

1. Pôr dobrado.

2. Fazer curvar, vergar ou torcer.

3. Voltar.

4. Passar além de.

5. Passar por (para tomar outra direcção).

6. Duplicar.

7. Tornar mais forte, mais intenso, mais activo.

8. Demover, modificar.

9. Induzir.

10. Fazer ceder, obrigar, coagir.

11. [Brasil] Gorjear, cantar.

12. [Cinema, Televisão] Executar uma dobragem.

13. [Desporto] Conseguir uma volta de avanço sobre um adversário.

14. [Teatro] Substituir um actor.

verbo intransitivo

15. Tocar (o sino) a finados.

16. Duplicar-se; aumentar.

17. Ceder.

18. Dar volta.

verbo pronominal

19. Multiplicar-se.


do·bra·do
(particípio de dobrar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se dobrou.

2. Que está voltado sobre si. = ENROLADO

3. Que está duplicado. = REPETIDO

4. [Cinema, Teatro, Televisão] Que apresenta dobragem.

5. [Brasil] Diz-se do terreno acidentado.

6. [Brasil, Popular] Muito forte; de compleição robusta.

nome masculino

7. [Música] Marcha militar.

8. Alteamento do cantar dos pássaros.


apostar dobrado contra singelo
Fazer uma aposta de modo a que o perdedor pague o dobro do que receberia se ganhasse.


Documentado: documentado adj. Fundado em documentos: documental.
Dogado: substantivo masculino Função de doge.
Duração das funções de doge.
Etimologia (origem da palavra dogado). Doge + ado.
Dogmatizador: dogmatizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que dogmatiza.
Doirado: adjetivo Variação de dourado.
Etimologia (origem da palavra doirado). Particípio de doirar.
Doirados:
masc. pl. part. pass. de doirar
masc. pl. de doirado

doi·rar -
verbo transitivo

O mesmo que dourar.


doi·ra·do
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

O mesmo que dourado.


Dolabrado: adjetivo Variação de dolabriforme.
Etimologia (origem da palavra dolabrado). Do latim dolabratu.
Domador: domador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que doma.
Dominador: dominador (ô), adj. Que domina; dominante. S. .M Aquele que domina.
Dopado: dopado adj. Que se dopou.
Dorsado: adjetivo [Zoologia] Com o dorso de coloração diferente da do resto do corpo.
Etimologia (origem da palavra dorsado). Dorso + ado.
Dorsibranquiado: adjetivo [Biologia] Que tem brânquias ao longo do dorso.
Etimologia (origem da palavra dorsibranquiado). Dorsi + branquiado.
Dorsígrado: adjetivo [Zoologia] Diz-se do animal digitígrado que, quando marcha, assenta no solo a parte dorsal dos dedos.
Etimologia (origem da palavra dorsígrado). Dorsi + grado.
Dotado: adjetivo Que possui ou conseguiu dote.
Figurado Que obteve, de maneira natural, certo dom; que conseguiu uma graça ou benfeitoria (real ou abstrata): dotado de perspicácia; dotado de simpatia.
Que é composto por; que foi equipado com: televisão dotada de controle remoto.
Etimologia (origem da palavra dotado). Do latim dotatus.
Dourado: adjetivo Revestido de uma camada de ouro: moldura dourada.
Ornado de ouro.
Que tem a cor ou o brilho do ouro: tranças douradas.
Figurado Alegre, feliz, brilhante: os dourados anos da mocidade.
substantivo masculino Douradura, a camada de ouro que reveste um objeto.
Dourador: dourador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem doura. Var.: doirador.
Dourados:
masc. pl. part. pass. de dourar
masc. pl. de dourado

dou·rar -
(latim deauro, -are)
verbo transitivo

1. Revestir com uma delgada camada de ouro.

2. Dar a cor do ouro a.

3. Figurado Disfarçar.

4. Tornar brilhante; realçar.

5. Desculpar, dissimular.

6. Tornar menos desabrido, mais suportável.

verbo pronominal

7. Tornar-se brilhante; iluminar-se.


Sinónimo Geral: DOIRAR


dou·ra·do
(particípio de dourar)
adjectivo
adjetivo

1. Amarelo, da cor do ouro.

2. Revestido de camada ou folha de ouro.

nome masculino

3. Douradura.

4. [Viticultura] Casta de uva.

5. Ictiologia Designação dada a vários peixes.


Sinónimo Geral: DOIRADO


Doutorado: substantivo masculino Curso de pós-graduação que confere o grau de doutor.
Exame formal que alguém se submete, após conclusão da tese e diante de uma banca especializada, para obter esse grau de doutor.
Graduação de doutor.
adjetivo Que fez o curso de doutorado; que se tornou doutor.
Etimologia (origem da palavra doutorado). Do latim doctoratus.
Doutrinado: doutrinado adj. Que se doutrinou.
Doutrinador: doutrinador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que doutrina.
Dragado: dragado adj. Que foi limpo com draga.
Dragador: dragador (ô), s. .M Indivíduo que trabalha com draga.
Dragonado: adjetivo [Heráldica] Diz-se do animal a que se acrescentou cauda ou asas de dragão.
Etimologia (origem da palavra dragonado). Dragão + ado.
Drogado: adjetivo Pessoa que consome droga.
Etimologia (origem da palavra drogado). Particípio de drogar.
Drupeolado: adjetivo Botânica Que tem drupéolas.
Etimologia (origem da palavra drupeolado). Drupéola + ado.
Dubador: substantivo masculino Antigo Aquele que concertava roupas ou calçado velho.
Ducado: substantivo masculino Moeda emitida pela primeira vez por Rogério II da Sicília, duque de Apúlia, em meados do séc. XII. Chamava-se ducado por ter sido emitida por ordem de um duque. Mais tarde a moeda foi usada em todos os países do sul da Europa, tanto de prata quanto de ouro.
Terras que formam o domínio de um duque.
Estado cujo soberano tem o título de duque.
O título e dignidade de duque.
Ducados:
masc. pl. de ducado

du·ca·do
nome masculino

1. Território que forma o domínio de um duque soberano.

2. Dignidade de duque.

3. Nome de várias moedas de ouro ou prata.


Ducadozinho:
derivação masc. sing. de ducado

du·ca·do
nome masculino

1. Território que forma o domínio de um duque soberano.

2. Dignidade de duque.

3. Nome de várias moedas de ouro ou prata.


Dulcificado: dulcificado adj. 1. Adoçado. 2. Mitigado.
Duplicado: duplicado adj. Que se duplicou; dobrado. S. .M Reprodução, traslado, cópia; duplicata.
Duplicador: duplicador (ô), adj. Que duplica; duplicante. S. .M Aquele que duplica.
Duplicidentado: adjetivo [Zoologia] Que tem quatro incisivos superiores, dois deles muito menores e situados por trás, de modo a parecerem duplicados, como nas lebres, coelhos e lagômis.
Etimologia (origem da palavra duplicidentado). Dúplice + dentado.
Duradoiro: adjetivo Variação de duradouro.
Etimologia (origem da palavra duradoiro). Durar + doiro.
Duradouro: adjetivo Que possui grande durabilidade; que tem capacidade para durar muito; durável.
Etimologia (origem da palavra duradouro). Durado + ouro.
Duunvirado: substantivo masculino O mesmo que duunvirato.
Ebracteado: adjetivo Botânica Que não tem brácteas ou bractéolas.
Etimologia (origem da palavra ebracteado). E + bráctea + ado.
Ecalcarado: adjetivo [Biologia] Que não tem esporão.
Etimologia (origem da palavra ecalcarado). E + do latim calcar + ado.
Ecarenado: adjetivo [Biologia] Que não tem carena ou quilha. Variação de ecarinado.
Etimologia (origem da palavra ecarenado). E + carena + ado.
Ecaudado: adjetivo [Zoologia] Que não possui cauda; anuro.
Etimologia (origem da palavra ecaudado). E + caudado.
Ecopado: adjetivo [Medicina] Que sofreu écope.
Etimologia (origem da palavra ecopado). écope + ado.
Edificador: edificador (ô), adj. Que edifica; edificante. S. .M Aquele que edifica.
Editado: adjetivo Relativo ao autor que teve suas obras divulgadas, obras publicadas.
Diz-se daquilo que sofreu edição: livros editados.
Educado: adjetivo Que se educou; que recebeu educação ou ensino formal; instruído, ensinado.
Que tem educação; que expressa cortesia, delicadeza; que sabe se comportar tendo em conta as convenções; civilizado.
Que é culto; cujo conhecimento está acima da média; culto, preparado.
Que foi alvo de adestramento; adestrado: cachorro educado.
(part de educar).
Educador: adjetivo, substantivo masculino Que ou o que se ocupa de educação: um bom educador.
Pedagogo; professor.
Efarado: adjetivo [Desuso] Embravecido. Cf. Monarch. Lusit., IV, 22.
Etimologia (origem da palavra efarado). Comparar com o francês effaré.
Efeminado: efeminado adj. 1. Que tem modos de mulher; afeminado. 2. Excessivamente delicado; mole.
Eforado: substantivo masculino Cargo de éforo. Variação de eforato.
Etimologia (origem da palavra eforado). éforo + ado.
Eirado: substantivo masculino Lugar descoberto sobre uma casa ou ao nível de um andar dela; terraço, cobertura.
Etimologia (origem da palavra eirado). Eira + ado.
adjetivo Que está no período de engorda, falando dos suínos: porco eirado.
Etimologia (origem da palavra eirado). Forma alterada de erado, particípio de erar.
Eivado: eivado adj. 1. Que tem eiva. 2. Manchado. 3. Que contém incorreções: Texto eivado de erros.
Ejaculador: ejaculador (ô), adj. 1. Que ejacula. 2. Aquilo que serve para ejacular.
Elaborado: adjetivo Que sofreu elaboração.
Seiva elaborada, seiva enriquecida de substâncias orgânicas pela atividade das folhas e que circula nos tubos do líber.
Eldorado:
eldorado | s. m.

el·do·ra·do
nome masculino

1. País imaginário.

2. Figurado Lugar cheio de delícias e riquezas.


Electrogerador: substantivo masculino Variação de eletrogerador.
Etimologia (origem da palavra electrogerador). Electro + gerador.
Eleitorado: substantivo masculino Conjunto dos eleitores de um país, de um partido: o eleitorado brasileiro; o eleitorado socialista.
Dignidade dos príncipes ou bispos eleitores, no Império Romano-Germânico, encarregados de escolher o imperador.
Região submetida à jurisdição de soberano com dignidade de eleitor: o eleitorado de Trier.
Aptidão jurídica para participar de uma eleição.
Eletrizador: eletrizador (ô), adj. .M e f. Que, aquilo ou quem eletriza.
Elevado: elevado adj. 1. Que tem elevação. 2. Que se elevou. 3. Sublime. 4. Grande, nobre.
Elevador: substantivo masculino Máquina (espécie de veículo) que se movimenta na vertical e serve para transporte de passageiros e carga, em geral de um pavimento para outro; ascensor.
Elevadora:
fem. sing. de elevador

e·le·va·dor |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que eleva.

nome masculino

2. Aparelho que serve para fazer transportes de um a outro nível. = ASCENSOR

3. Músculo que eleva.


Elevadoras:
fem. pl. de elevador

e·le·va·dor |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que eleva.

nome masculino

2. Aparelho que serve para fazer transportes de um a outro nível. = ASCENSOR

3. Músculo que eleva.


Elevadores:
masc. pl. de elevador

e·le·va·dor |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que eleva.

nome masculino

2. Aparelho que serve para fazer transportes de um a outro nível. = ASCENSOR

3. Músculo que eleva.


Eliminado: adjetivo Que foi alvo de eliminação; que foi excluído; extinto: o aluno foi eliminado da seleção para o vestibular.
Que foi assassinado; exterminado: o alvo foi eliminado; o bandido foi eliminado.
Etimologia (origem da palavra eliminado). Part. de eliminar.
Elixado:
masc. sing. part. pass. de elixar

e·li·xar |cs| |cs| -
verbo transitivo

[Farmácia] Proceder à elixação de.


Emancipado: adjetivo Que foi alvo de emancipação; que se conseguiu emancipar; livre ou independente.
[Jurídico] Que possui responsabilidade civil por suas próprias ações; livre.
Etimologia (origem da palavra emancipado). Do latim emancipatus.a.um.
Emanteigado: adjetivo Coberto de manteiga.
Etimologia (origem da palavra emanteigado). Em + manteiga + ado.
Emarginado: adjetivo Que tem a margem recortada de entalhes.
[Biologia] Que tem um entalhe marginal (no ápice de uma folha de planta ou na barbatana caudal de um peixe, p ex).
[Cristalografia] Que tem arestas truncadas.
Etimologia (origem da palavra emarginado). Em + margem + ado.
Embaçador: embaçador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que embaça.
Embaixador: substantivo masculino Categoria mais importante, grau mais elevado, de quem representa diplomaticamente um Estado junto a outro Estado ou junto a um órgão internacional; representante diplomático.
Numa carreira diplomática, a pessoa que recebe a nomeação de ministro de primeira classe.
Por Extensão Qualquer pessoa que está encarregada de uma missão; emissário.
expressão Embaixador extraor-dinário. Embaixador responsável por uma missão extraor-dinária.
Embaixador ordinário. Embaixador que vive no país em que trabalha.
Etimologia (origem da palavra embaixador). Do francês amabassadeur.
Embaixadora: embaixadora (ô) s. f. Mulher que exerce as funções de embaixador.
Embalado: embalado adj. 1. Que se embalou; balouçado. 2. Embaído, iludido.
Embalado (1): embalado (1) adj. 1. Que se embalou; balouçado. 2. Embaído, iludido.
Embalado (2): embalado (2) adj. 1. Que se embalou; balouçado. 2. Embaído, iludido.
Embalador: embalador (ô), adj. 1. Que embala. 2. Acalentador. 3. Enganador. S. .M Aquele que embala.
Embalador (1): embalador (1) (ô), adj. 1. Que embala. 2. Acalentador. 3. Enganador. S. .M Aquele que embala.
Embalhestado: adjetivo Diz-se do solípede que se inclina para diante, por defeito dos membros.
Etimologia (origem da palavra embalhestado). Em + balhest(ilha) + ado.
Embalsamador: embalsamador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que embalsama.
Embandeirado: adjetivo Adornado com bandeiras.
Diz-se da pessoa que ficou inesperadamente em boa posição social.
[Gíria] Ébrio, alegre.
Etimologia (origem da palavra embandeirado). Particípio de embandeirar.
Embandeirados:
masc. pl. part. pass. de embandeirar
masc. pl. de embandeirado

em·ban·dei·rar -
verbo transitivo

1. Ornar com bandeiras.

2. [Marinha] Registar um navio na respectiva capitania.

verbo intransitivo

3. Deitar bandeira (o milho).

4. Içar bandeira; pôr bandeiras.


em·ban·dei·ra·do
adjectivo
adjetivo

1. Ornado de bandeiras.

2. [Brasil] Embriagado.


Embaraçador: embaraçador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que embaraça.
Embarbeirado: adjetivo Atacado da tripanossomíase americana (doença de Chagas), conhecida também por doença de barbeiro.
Etimologia (origem da palavra embarbeirado). Em + barbeiro + ado.
Embarcadoiro:
embarcadoiro | s. m.

em·bar·ca·doi·ro
nome masculino

O mesmo que embarcadouro.


Embarcadouro: substantivo masculino [Marinha] Dique, paredão, pontão, para facilitar o embarque ou desembarque (de táxis, ônibus ou embarcações); desembarcadouro.
Embargador: embargador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que embarga.
Embecado: adjetivo Enfatiotado, enfeitado.
Etimologia (origem da palavra embecado). Particípio de embecar.
Embelezador: embelezador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que embeleza.
Embezerrado: embezerrado adj. Amuado, zangado, emburrado.
Embicado: embicado adj. 1. Que forma bico. 2. Encaminhado.
Emboinado: adjetivo Com boina na cabeça.
Etimologia (origem da palavra emboinado). Em + boina + ado.
Embosqueirado: adjetivo [Portugal] Escondido.
Retirado em lugar escuso. (Colhido em Turquel).
Etimologia (origem da palavra embosqueirado). De bosque.
Embotador: embotador (ô), adj. Que embota.
Embrejado: adjetivo Metido em brejo.
Que se tornou pântano.
Etimologia (origem da palavra embrejado). Em + brejo + ado.
Embriado:
embriado | adj.

em·bri·a·do
adjectivo
adjetivo

[Portugal: Trás-os-Montes] Aleijado, paralítico, com reumatismo.


Embriagado: embriagado adj. 1. Ébrio, bêbado. 2. Inebriado, extasiado.
Embriagador: embriagador (ô), adj. Que embriaga; embriagante.
Embromado: embromado adj. Enganado, logrado.
Embromador: embromador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que embroma.
Embrulhado: embrulhado adj. 1. Empacotado. 2. Complicado, intricado. 3. Embaraçado, confuso. 4. Ludibriado, enganado.
Embrulhador: embrulhador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que embrulha. 2. Empacotador.
Emburrado: emburrado adj. Zangado, amuado, aborrecido.
Emendador: emendador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que emenda.
Emigrado: emigrado adj. e s. .M Que, ou aquele que emigrou; emigrante. Cfr. imigrado.
Emilagrado: adjetivo Favorecido com milagres.
Etimologia (origem da palavra emilagrado). Em + milagre + ado.
Emirado: substantivo masculino Estado governado por um emir.
Dignidade de emir.
Emormado: adjetivo Que tem mormo; amormado, mormado, mormento.
Etimologia (origem da palavra emormado). Em + mormo + ado.
Empacador: empacador (ô), adj. 1. Que empaca. 2. Recalcitrante, teimoso. 3. Gago.
Empachado: empachado adj. 1. Obstruído. 2. Sobrecarregado (o estômago).
Empacotado: empacotado adj. Que se empacotou.
Empacotador: empacotador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que empacota.
Empalamado: empalamado adj. Pop. e Fa.M 1. Coberto de emplastros. 2. Doente, achacado. 3. Pálido. 4. Que tem gordura balofa.
Empalemado: adjetivo Variação de empalamado.
Empaletozado: adjetivo Vestido de paletó.
Vestido decentemente.
Etimologia (origem da palavra empaletozado). Em + paletó + z + ado.
Empalhador: empalhador (ô), s. .M 1. Aquele que empalha. 2. Pop. Mamparreiro, preguiçoso.
Empambado: adjetivo Anêmico, enfezado, pálido.
Empanzinador: empanzinador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que empanzina.
Empapuçado: empapuçado adj. 1. Cheio de pregas ou papos. 2. Inchado.
Empaquifado: adjetivo Que tem paquifes. Cf. Arn. Gama, Últ. Dona, 255.
Emparedado: emparedado adj. Encerrado entre paredes.
Emparelhado: emparelhado adj. 1. Que forma parelha com outra coisa, animal ou pessoa; jungido. 2. Colocado lado a lado.
Empariado: adjetivo O mesmo que emparelhado, (falando-se de versos). Cf. Macedo, Burros, 134.
Empastado: empastado adj. 1. Em forma de pasta. 2. Di-Zse de cabelo colado, unido.
Empecinado: adjetivo Que se empecinou, que se mantém convicto e firme numa mesma decisão, comportamento, propósito ou opinião, sem ter em consideração outras opções; teimoso, obstinado, convicto.
Que contém empecinamento, convicção e firmeza numa mesma coisa: ideia empecinada, vontade empecinada.
Gramática Palavra espanhola usada em contextos muito restritos.
Etimologia (origem da palavra empecinado). Do espanhol empecinado, de empecinarse.
Empedrado: empedrado adj. Calçado ou revestido de pedras. S. .M Parte da estrada revestida de pedras.
Empedrouçado: adjetivo Pedregoso.
Etimologia (origem da palavra empedrouçado). De pedra.
Empeladoiro:
empeladoiro | s. m.

em·pe·la·doi·ro
nome masculino

O mesmo que empeladouro.


Empeladouro:
empeladouro | s. m.

em·pe·la·dou·ro
nome masculino

Pedra larga e polida em que se examina a péla (nas olarias). = EMPELADOIRO


Empencado: empencado adj. Junto, unido como as bananas numa penca.
Empescoçado: adjetivo [Portugal] O mesmo que cachaçudo.
Empinado: empinado adj. 1. Erguido. 2. Levantado sobre as patas traseiras (cavalgadura). 3. Alcantilado. 4. Empolgado, pomposo (estilo).
Empinheirado: adjetivo [Portugal] Erecto, levantado. (Colhido em Turquel).
Etimologia (origem da palavra empinheirado). De pinheiro.
Emplumachado: adjetivo Ornado de plumacho.
Etimologia (origem da palavra emplumachado). Em + plumacho + ado.
Empoado: empoado adj. Coberto de pó.
Empoçado: empoçado adj. 1. Que formou poça. 2. Metido, encerrado em poço ou poça.
Empolado: empolado adj. 1. Que tem empolas. 2. Encapelado, agitado (mar). 3. Pomposo, bombástico: Estilo empolado.
Empossado: adjetivo Investido na posse.
Etimologia (origem da palavra empossado). Particípio de empossar.
Empregado: substantivo masculino Pessoa que exerce funções em estabelecimento público ou particular: empregado de escritório.
Empregado doméstico, o que recebe paga por trabalhos caseiros.
Empregador: empregador (ô), s. .M 1. Aquele que emprega. 2. Chefe de estabelecimento ou firma, em relação aos empregados; patrão.
Empresariado: empresariado s. .M A classe dos homens de empresa.
Emproado: emproado adj. Que se dá ares de importância; pretensioso, orgulhoso.
Encabadoiro: substantivo masculino Variação de encabadouro.
Etimologia (origem da palavra encabadoiro). Encabar + doiro.
Encabadouro:
encabadouro | s. m.

en·ca·ba·dou·ro
nome masculino

1. Aro, alvado.

2. Abertura em que entra o cabo de qualquer instrumento ou utensílio de metal.


Sinónimo Geral: ENCABADOIRO


Encabelado: encabelado adj. Coberto de pêlo.
Encabruado: adjetivo [Popular] Pertinaz, teimoso (como os bodes, as cabras).
Encabulado: encabulado adj. Embaraçado, acanhado. S. .M O que encabulou.
Encachoeirado: encachoeirado adj. 1. Que tem cachoeira. 2. Parecido com cachoeira.
Encadeado: encadeado adj. 1. Ligado com cadeia. 2. Ligado, coordenado. 3. Preso, sujeito.
Encadernado: encadernado adj. 1. Que recebeu encadernação. 2. Reunido em caderno. 3. Que tem capa revestida de papelão.
Encadernador: encadernador (ô), s. .M Aquele que encaderna.
Encado: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que estacoeiro.
Encaixotador: encaixotador (ô), s. .M Aquele que encaixota.
Encaminhador: encaminhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que encaminha.
Encamisado: encamisado adj. Que veste camisa.
Encampador: encampador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que encampa.
Encanado: encanado adj. Conduzido por cano.
Encanador: encanador (ô) adj. Que encana. S. .M Artífice que instala ou conserta encanamentos.
Encanhotado: adjetivo Que possui defeito; que está estragado; enguiçado.
Que foi alvo de mau-olhado; enfeitiçado.
Etimologia (origem da palavra encanhotado). En + canhoto + ado.
Encanifrado: adjetivo O mesmo que escanifrado.
Etimologia (origem da palavra encanifrado). En + canifr(az) + ado.
Encantado: adjetivo Que foi alvo de encantamento; que foi objeto de feitiço ou bruxaria: reino encantado.
Que foi seduzido ou se deixou seduzir; que se deslumbrou; maravilhado: ficou encantada com a inteligência de sua professora.
[Brasil] Linguagem marginal. Diz-se do cofre de combinação e segredo ignorados pelos assaltantes.
substantivo masculino [Brasil] Religião. Segundo alguns indígenas e/ou cablocos, refere-se aos seres que, animados por forças desconhecidas, habitam o céu, as selvas, as águas ou os locais sagrados.
Etimologia (origem da palavra encantado). Do latim incantatus.
Encantador: encantador (ô), adj. Que encanta. S. .M Aquele que faz encantamentos.
Encantados:
masc. pl. part. pass. de encantar
masc. pl. de encantado

en·can·tar -
verbo transitivo

1. Proceder ao encantamento de.

2. Figurado Maravilhar, seduzir, enlevar, agradar muito a.

verbo pronominal

3. Tomar-se de encanto.

4. Maravilhar-se.

5. Extasiar-se.


en·can·ta·do
adjectivo
adjetivo

1. Em que há encantamento.

2. Sujeito a encantamento.

3. Figurado Cheio de encanto ou de ventura.

4. Entusiasmado, enlevado.


Encanudado: encanudado adj. Em forma de canudo.
Encapado: encapado adj. Que se encapou; envolto em capa.
Encapelado: encapelado adj. Agitado (falando do mar ou das ondas).
Encapetado: encapetado adj. 1. Endiabrado. 2. Vadio, folião.
Encapotado: encapotado adj. 1. Envolto em capote. 2. Disfarçado.
Encapuçado:
encapuçado | adj.
Será que queria dizer encapuçado?

en·ca·pu·ça·do
(particípio de encapuçar)
adjectivo
adjetivo

O mesmo que encapuzado.


Encarado: adjetivo Que se encara ou encarou. Bem ou mal encarado: de boa ou má catadura, cujo semblante indica boa ou má disposição, bom ou mau humor, bons ou maus sentimentos.
Etimologia (origem da palavra encarado). Particípio de encarar.
Encaramujado: encaramujado adj. Encolhido como o caramujo.
Encarangado: encarangado adj. 1. Entrevado. 2. Encolhido de frio; entanguido. 3. Acarangado.
Encarnado: adjetivo Que é da cor da carne, do sangue; vermelho, rutilante, escarlate.
Religião Que encarnou, fez-se corpo; feito carne: Verbo Encarnado.
Figurado Que se entranha, arraiga, penetra profundamente: sentimento encarnado.
substantivo masculino Cor avermelhada, como a carne, o sangue: destacou o encarnado da saia.
Religião Imagem do que se encarnou, do que se fez carne.
Religião Santo ou pessoa encarnada.
Etimologia (origem da palavra encarnado). Do latim incarnatus.
Encarnados:
masc. pl. part. pass. de encarnar
masc. pl. de encarnado

en·car·nar -
(latim incarno, -are)
verbo transitivo

1. Dar a encarnação a.

2. [Caça] Cevar (o cão) em carniça (para o habituar à caça).

3. [Brasil, Informal] Perseguir ou implicar com.

verbo intransitivo

4. Assumir (a Divindade) a natureza humana.

5. Criar carne.

6. Figurado Aferrar-se, enraizar-se.

verbo pronominal

7. Encarniçar-se (o animal na presa).

8. Meter-se pela carne.

9. Entranhar-se.

10. Apoderar-se (alguma coisa) de alguém.


en·car·na·do
(particípio do verbo encarnar)
adjectivo
adjetivo

1. Que encarnou ou que se encarnou.

2. Que é da cor da carne viva ou do sangue vivo. = ESCARLATE, RUBRO, VERMELHO

nome masculino

3. Cor característica do sangue vivo. = VERMELHO

4. [Escultura] Operação de pintura com que se dá às esculturas o aspecto dos seres humanos, a cor das carnes, das roupas, etc. = ENCARNAÇÃO


Encarniçado: encarniçado adj. 1. Cevado em carniça. 2. Sangüinário, feroz. 3. Assanhado.
Encarquilhado: encarquilhado adj. 1. Rugoso, enrugado, engelhado. 2. Ressequido.
Encarradoiro: substantivo masculino [Agricultura] Lugar, onde se enche o carro.
Etimologia (origem da palavra encarradoiro). De encarrar.
Encarradouro: substantivo masculino [Agricultura] Lugar, onde se enche o carro.
Etimologia (origem da palavra encarradouro). De encarrar.
Encarregado: encarregado adj. Incumbido de alguma coisa. S. .M Pessoa que está incumbida de qualquer serviço ou negócio.
Encarrilhado: encarrilhado adj. 1. Que se encarrilhou; posto nos trilhos. 2. Seguido, ininterrupto.
Encartado: adjetivo Provido de carta ou diploma de ofício ou profissão.
Perito no seu ofício ou ocupação; consumado.
Jogo Que tem nas mãos as cartas necessárias para a casca de voltarete.
Etimologia (origem da palavra encartado). Particípio de encartar.
Encatacumbado: adjetivo Metido em catacumba, em sítio escuro.
Falto de clareza; confuso.
Etimologia (origem da palavra encatacumbado). En + catacumba + ado.
Encavacado: encavacado adj. 1. Amuado, zangado. 2. Embaraçado, envergonhado.
Encaxumbado: adjetivo Que tem caxumba.
Etimologia (origem da palavra encaxumbado). En + caxumba + ado.
Encélado: substantivo masculino Gênero de insectos coleópteros da Guiana.
Etimologia (origem da palavra encélado). De Encélado, n. p.
Encenador: encenador (ô), adj. Que encena. S. .M Aquele que põe em cena, ou faz a encenação de um espetáculo.
Encerado: encerado adj. 1. Coberto de cera; lustrado com cera. 2. Que adquiriu brilho por cera. S. .M Pano impregnado de cera, óleo ou breu.
Encerador: encerador (ô), s. .M Aquele que encera soalhos.
Enchaboucado: adjetivo Em que há chaboucos, covas ou fossos: «os terrenos eram lenteiros, enchaboucados». B. Pato.
Enchagado: adjetivo Coberto de chagas.
Etimologia (origem da palavra enchagado). En + chaga + ado.
Enchamerdeado: adjetivo [Popular] Coberto de excrementos; immundo; emporcalhado.
Enchapinado: adjetivo Diz-se dos cascos que estão muito duros e apanhados junto às ferraduras. Variação de enchapinhado.
Etimologia (origem da palavra enchapinado). En + chapim + ado.
Enchoupado: adjetivo Diz-se do varapau provido de choupa.
Etimologia (origem da palavra enchoupado). En + choupa + ado.
Encilhador: encilhador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que encilha ou sela o cavalo.
Encimado: encimado adj. 1. Colocado no alto; posto em cima. 2. Que tem alguma coisa no cimo.
Encinzentado: adjetivo Diz-se do céu ou da atmosfera enevoada ou pardacenta. Variação de encinzeirado.
Etimologia (origem da palavra encinzentado). En + cinzento + ado.
Encipoado: adjetivo Cheio de cipós.
Etimologia (origem da palavra encipoado). En + cipó + ado.
Enclausurado: enclausurado adj. 1. Que se enclausurou. 2. Isolado em clausura; confinado. 3. Separado do convívio social; retraído. 4. Preso.
Enclavado: adjetivo Que caracteriza as camadas de um esmalte colocado sobre outro (no escudo).
Não confundir com: encravado.
Etimologia (origem da palavra enclavado). Enclave + ado.
Encolarinhado: adjetivo Que tem colarinho ou coisa parecida.
Etimologia (origem da palavra encolarinhado). En + colarinho + ado.
Encoletado: adjetivo Que traz colete.
Vestido com apuro.
Etimologia (origem da palavra encoletado). En + colete + ado.
Encomendado: encomendado adj. 1. Feito de encomenda. 2. Recomendado. S. .M Sacerdote que recebeu a administração de igreja ou paróquia.
Enconchousado: adjetivo Antigo Dizia-se do quintal ou terreno fechado por todos os lados.
Etimologia (origem da palavra enconchousado). Comparar com chouso.
Encondensado: adjetivo Variação de condensado.
Etimologia (origem da palavra encondensado). En + condensar + ado.
Encontrado: adjetivo Que se encontrou; achado, descoberto.
Junto: Sobran-celhas encontradas.
Contrário, oposto: Opiniões encontradas.
Etimologia (origem da palavra encontrado). Particípio de encontrar.
Encontrados:
masc. pl. part. pass. de encontrar
masc. pl. de encontrado

en·con·trar -
verbo transitivo

1. Ir de encontro a.

2. Fazer encontro de.

3. Dar casualmente com; deparar.

4. Achar.

5. Atinar, descobrir.

6. Liquidar, saldar.

7. Compensar.

8. Ser contrário a.

9. Ofender.

10. Contrariar.

11. Ver na rua; passar por.

verbo pronominal

12. Dar-se encontrão.

13. Embater.

14. Chocar-se.

15. Opor-se; contradizer-se mutuamente.

16. Concorrer; achar-se; ver-se.

17. Ser da mesma opinião (que outrem).

18. Bater-se em duelo.


en·con·tra·do
adjectivo
adjetivo

1. Que se encontra com outrem.

2. Oposto.

3. Contrário.


fazer-se encontrado
Dar a aparência casual a um encontro preparado.


Encontradouro: substantivo masculino Lugar de encontro ou de palestra. Variação de encontradoiro.
Etimologia (origem da palavra encontradouro). Encontrar + douro.
Encoroçado: adjetivo Antigo Que tem jurisdicção abusiva, (falando-se do abbade, que usa báculo episcopal).
Etimologia (origem da palavra encoroçado). De coroça.
Encoronhado: encoronhado adj. 1. Que tem coronha. 2. Com feitio ou semelhança de coronha.
Encorpado: encorpado adj. 1. Desenvolvido de corpo. 2. Forte, consistente. 3. Grosso (papel).
Encostado: encostado adj. 1. Apoiado, arrimado, amparado. 2. Que tem pouco uso. S. .M Indivíduo desempregado que vive à custa de outre.M
Encostador: encostador (ô) adj. e s. .M Que, ou aquele que encosta.
Encouraçado: encouraçado adj. e s. .M Couraçado.
Encourado: encourado adj. e s. .M Que, ou aquele que usa roupa de couro.
Encovado: encovado adj. 1. Metido em cova. 2. Côncavo. 3. Afundado nas órbitas.
Encravado: encravado adj. 1. Seguro com cravos. 2. Embutido, engastado. 3. Di-Zse de unha que cresceu, penetrando na pele.
Encrespado: encrespado adj. 1. Crespo. 2. Encarapinhado. 3. Levemente agitado (mar). 4. Irritado.
Encurtadoiro: substantivo masculino [Portugal] Atalho.
O caminho mais curto para qualquer parte.
Etimologia (origem da palavra encurtadoiro). De encurtar.
Encurtador: encurtador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que encurta.
Encurtadouro: substantivo masculino [Portugal] Atalho.
O caminho mais curto para qualquer parte.
Etimologia (origem da palavra encurtadouro). De encurtar.
Endemoniado: adjetivo Que possui ou apresenta o demônio no corpo; possesso.
Que se comporta de modo diabólico; cujos pensamentos são demoníacos.
Figurado Que é muito inquieto ou traquinas; endiabrado.
substantivo masculino Indivíduo que está com o demônio no corpo.
Aquele que é travesso; traquinas.
Etimologia (origem da palavra endemoniado). Part. de endemoniar.
Endemoninhado: endemoninhado adj. 1. Possesso do demônio. 2. Furioso. 3. Inquieto, travesso.
Endeusado: endeusado adj. 1. Divinizado, deificado. 2. Adorado. 3. Soberbo.
Endeusador: endeusador (ô), adj. Que endeusa ou diviniza.
Endiabrado: endiabrado adj. 1. Que parece possesso do demônio. 2. Medonho. 3. Furioso. 4. Arteiro.
Endinheirado: endinheirado adj. Que tem muito dinheiro.
Endoado: adjetivo Que está de luto; enlutado.
Que está excessivamente triste; dolorido.
Etimologia (origem da palavra endoado). En + dó + ado.
Endocarpado: adjetivo Botânica Semelhante a endocarpo.
Etimologia (origem da palavra endocarpado). Endo + carpo + ado.
Endossado: endossado adj. Em que há endosso. S. .M Pessoa a quem se endossou uma letra.
Enervado: enervado adj. 1. Falto de vigor físico, mental ou moral. 2. Med. Privado de um nervo ou feixe nervoso.
Enervador: enervador (ô), adj. Enervante.
Enfado: enfado s. .M 1. Ato ou efeito de enfadar; enfadamento. 2. Agastamento, zanga. 3. Cansaço.
Enfadonho: adjetivo Que provoca enfado, tédio; em que há monotonia: não existe nada mais enfadonho do que uma festa chata.
Característica do que incomoda, aborrece: sujeito enfadonho.
Etimologia (origem da palavra enfadonho). Enfado + onho.
Enfados:
masc. pl. de enfado

en·fa·do
(derivação regressiva de enfadar)
nome masculino

1. Sentimento desagradável proveniente de desgosto ou contrariedade. = AGASTAMENTO, IRRITAÇÃO

2. Sentimento de falta de entusiasmo. = ABORRECIMENTO, ENTOJO, FASTIO, TÉDIO


Enfadoso: adjetivo Do mesmo significado de enfadonho.
Etimologia (origem da palavra enfadoso). Enfado + oso.
Enfaranhado: adjetivo [Gíria] Doentio, débil, inapetente.
Enfardador: enfardador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que enfarda.
Enfatuado: enfatuado adj. Cheio de si; presumido.
Enfeitado: adjetivo Que se conseguiu enfeitar; que foi adornado: o rapaz estava enfeitado para o Carnaval.
Que está repleto de enfeites; com adornos e atavios: roupa enfeitada de lantejoula.
Etimologia (origem da palavra enfeitado). Part. de enfeitar.
Enfeitador: enfeitador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que enfeita.
Enfeitados:
masc. pl. part. pass. de enfeitar
masc. pl. de enfeitado

en·fei·tar -
(alteração de afeitar, do latim affecto, -are, almejar, esforçar-se por, aspirar a)
verbo transitivo e pronominal

1. Pôr adornos ou enfeites em. = ADORNAR, AFORMOSEAR, ATAVIAR, ARREBICAR, ORNAR

verbo transitivo

2. Figurado Dar boa aparência ao que é falso, mau ou ordinário. = DISFARÇAR, DISSIMULAR

3. Dar colorido a.

4. [Tauromaquia] Meter farpas no touro.


enfeitar-se para
Ter pretensões a; aspirar a.


en·fei·ta·do
(particípio de enfeitar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se enfeitou.

2. Que tem enfeites ou adornos. = ADORNADO, ATAVIADO, GARRIDO, ORNADO


Enfezado: enfezado adj. 1. Imperfeitamente desenvolvido; raquítico. 2. Aborrecido, irritado.
Enfiadouro: substantivo masculino Lugar onde se enfia.
Passagem por onde se passa o fio.
Etimologia (origem da palavra enfiadouro). Enfiar + douro.
Enfiuzado: adjetivo [Portugal] Magro, cadavérico.
Etimologia (origem da palavra enfiuzado). Comparar com enfiado.
Enflocado: adjetivo Coberto de flocos.
Que tem flocos.
Etimologia (origem da palavra enflocado). En + floco + ado.
Enflorestado: adjetivo Que tem florestas.
Etimologia (origem da palavra enflorestado). En + floresta + ado.
Enforcado: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que se enforcou, ou morreu na forca.
[Brasil] Que ou aquele que está em dificuldades financeiras; endividado.
Enforcados:
masc. pl. part. pass. de enforcar
masc. pl. de enforcado

en·for·car -
(en- + forca + -ar)
verbo transitivo

1. Dar morte a (alguém) na forca.

2. Estrangular.

3. Figurado Vender por pouco mais de nada.

4. Esbanjar.

5. Dizer adeus a (coisa que se tinha em apreço).

verbo pronominal

6. Matar-se por enforcamento.

7. Figurado Sacrificar-se.

verbo transitivo e intransitivo

8. [Brasil] Não ir ao trabalho ou à escola, geralmente em dia útil situado entre dois feriados ou entre um feriado e um fim-de-semana (ex.: alguns alunos enforcaram a sexta-feira).


en·for·ca·do
(particípio de enforcar)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Morto por enforcamento.

2. Em apuros financeiros.

adjectivo
adjetivo

3. Supliciado na forca.

4. Figurado Vendido por muito menos do seu valor.

5. Gasto depressa.

6. Dado ao desbarato.

7. Pendente de alto.

8. Diz-se do que sobe ou está em ponto mais alto do que o devido.

nome masculino

9. [Jogos] Jogo que consiste na tentativa de adivinhar uma palavra através da indicação de cada uma das suas letras e em que cada letra erradamente sugerida implica o desenho de uma parte do corpo da figura de um enforcado, começando pela cabeça. = FORCA


Enfreado: enfreado adj. 1. Que tem freio. 2. Refreado, reprimido.
Enfreador: enfreador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que põe freio, ou enfreia. 2. Que, ou o que reprime ou doma.
Enfumaçado: adjetivo Que se enfumaçou.
Cheio de fumaça.
Envolto em fumaça.
Toldado por fumaça.
Etimologia (origem da palavra enfumaçado). Particípio de enfumaçar.
Engabelador: engabelador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que engabela. Var.: engambelador.
Engajado: engajado adj. Contratado ou aliciado por engajamento. S. .M Mil. Soldado que se engajou.
Engajavatado: adjetivo [Portugal] O mesmo que engajatado.
Engalanado: engalanado adj. Ornado, enfeitado.
Engaleirado: adjetivo [Portugal] Emproado, vaidoso.
Etimologia (origem da palavra engaleirado). De galleirão? Ou corr. de engolleirado, de golleira, por colleira?.
Engambelador: engambelador (ô), adj. e s. .M Engabelador.
Engamiado: adjetivo T. de Paredes-de-Coira.
O mesmo que entrèvado.
Enganado: adjetivo Que se conseguiu enganar; que foi iludido.
Característico do que engana; enganoso.
Em que há erro; equivocado.
Que foi algo de enganado e/ou logro; trapaceado.
Que foi traído pela pessoa com a qual se tem um relacionamento.
substantivo masculino Indivíduo que se conseguiu enganar.
Etimologia (origem da palavra enganado). Part. de enganar.
Enganador: enganador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que engana.
Engarrafado: engarrafado adj. 1. Que se engarrafou. 2. Acondicionado ou fechado em garrafa. 3. Paralisado: Trânsito engarrafado.
Engascado: adjetivo [Portugal] O mesmo que endividado.
Etimologia (origem da palavra engascado). Provavelmente, por enrascado.
Engastador: engastador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que engasta.
Engazopador: engazopador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que engazopa.
Engegado: adjetivo [Portugal] Muito ordinário.
Que não presta para nada.
Reles.
Adoentado.
Engelhado: engelhado adj. Enrugado, encarquilhado.
Engessador: engessador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que engessa.
Engodado: engodado adj. Atraído com engodo.
Engomadoria: substantivo feminino Variação de engomadaria.
Etimologia (origem da palavra engomadoria). Engomador + ia.
Engorovinhado: adjetivo Amarrotado.
Todo cheio de dobras. Variação de en-gruvinhado.
Etimologia (origem da palavra engorovinhado). En + gorovinhas + ado.
Engraçado: adjetivo Que tem muita graça, que faz rir; divertido, cômico.
Com o propósito de fazer rir: vídeo super engraçado.
Que é espirituoso; alegre, jovial, engraçadinho.
Etimologia (origem da palavra engraçado). En + graça + ado.
Engradado: engradado adj. Que se engradou. S. .M Armação para proteção de objetos ou animais transportados.
Engrampador: engrampador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que engrampa.
Engraxador: engraxador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que engraxa. 2. Que, ou aquele que lisonjeia.
Engraxadoria:
engraxadoria | s. f.

en·gra·xa·do·ri·a
nome feminino

Lugar ou estabelecimento onde se engraxa calçado.


Engrolador: engrolador (ô), adj. Que engrola. S. .M Aquele que engrola, que executa mal.
Engrossador: engrossador (ô), adj. Que engrossa. S. .M Adulador, bajulador de pessoas altamente colocadas.
Engruvinhado: adjetivo Esgrouviado. Variação de engorovinhado.
Etimologia (origem da palavra engruvinhado). De grou.
Enguiçador: enguiçador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que enguiça.
Enjeitado: enjeitado adj. Abandonado, rejeitado. S. .M Criança que foi abandonada ou rejeitada pelos pais.
Enjoado: enjoado adj. 1. Que tem enjôo. 2. Que provoca aborrecimento. 3. Maçante, desagradável, antipático, chato.
Enjorcado:
enjorcado | adj.
masc. sing. part. pass. de enjorcar

en·jor·ca·do
(particípio de enjorcar)
adjectivo
adjetivo

1. [Portugal, Informal] Que se vestiu à pressa ou de forma atabalhoada (ex.: entrou em casa todo enjorcado). = MALVESTIDO

2. [Portugal, Informal] Que foi feito à pressa e sem cuidado (ex.: que coisa tão enjorcada). = MALFEITO


Sinónimo Geral: ENGEROCADO, MAL-AMANHADO, MAL-ENJORCADO


en·jor·car |à| |à| -
(origem obscura)
verbo transitivo

1. [Portugal, Informal] Vestir mal ou à pressa; vestir atabalhoadamente.

2. [Portugal, Informal] Fazer (qualquer coisa) às pressas e sem cuidado. = ALDRABAR, ATAMANCAR, ENGEROCAR


Enlaçado: enlaçado adj. Unido; abraçado.
Enlagariçado: adjetivo Metido em lagariça.
Etimologia (origem da palavra enlagariçado). En + lagariça + ado.
Enlagostado: adjetivo Cor de lagosta; vermelho.
Etimologia (origem da palavra enlagostado). En + lagosta + ado.
Enlameado: enlameado adj. Sujo de lama.
Enleado: enleado adj. 1. Emaranhado, entrelaçado. 2. Indeciso, acanhado, embaraçado, perplexo.
Enleitado: adjetivo [Construção] Diz-se da pedra que assenta bem em construções.
Etimologia (origem da palavra enleitado). En + leito + ado.
Enlodado: enlodado adj. Coberto de lodo.
Enlourado: enlourado adj. 1. Ornado de louros. 2. Vitorioso. Var.: enloirado.
Enluarado: enluarado adj. Iluminado pelo luar.
Enluvado: enluvado adj. Calçado de luvas.
Enodoado: enodoado adj. Coberto de nódoas.
Enojado: enojado adj. 1. Nauseado. 2. Enfastiado, aborrecido.
Enolado:
enolado | s. m.

e·no·la·do
(enol + -ado)
nome masculino

[Farmácia] Preparado em que entra enol. = ENOLATO, ENÓLEO


Enovelado: enovelado adj. 1. Feito em novelo; anovelado. 2. Enrolado. 3. Enredado.
Enquadrado:
masc. sing. part. pass. de enquadrar

en·qua·drar -
(en- + quadro + -ar)
verbo transitivo

1. Pôr em quadro; emoldurar; encaixilhar.

2. [Militar] Fazer entrar nos quadros do exército.

3. Prover de quadros as unidades.

4. Tornar quadrado.

5. [Brasil, Informal] Pôr na prisão.

6. [Brasil, Informal] Impor disciplina. = DISCIPLINAR


Enquistado: enquistado adj. 1. Encerrado em ou como em um quisto. 2. Transformado em quisto.
Enrabadoiro: substantivo masculino [Portugal] Lugar, onde está suspensa por um eixo a vara do lagar de vinho.
Etimologia (origem da palavra enrabadoiro). De enrabar.
Enrabadouro: substantivo masculino [Portugal] Lugar, onde está suspensa por um eixo a vara do lagar de vinho.
Etimologia (origem da palavra enrabadouro). De enrabar.
Enrabichado: enrabichado adj. 1. Em forma de rabicho. 2. Muito enamorado, apaixonado.
Enradicado: adjetivo Variação de arraigado.
Etimologia (origem da palavra enradicado). En + do latim radice + ado.
Enraizado: enraizado (a-i), adj. 1. Que lançou raízes; arraigado. 2. Inveterado.
Enramado: enramado adj. Que tem ramos.
Enredado: enredado adj. 1. Que se enredou. 2. Semelhante a rede. 3. Emaranhado. 4. Enleado, complicado.
Enredador: enredador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que enreda.
Enregelado: enregelado adj. 1. Congelado. 2. Muito frio.
Enrolado: enrolado adj. 1. Que forma rolo. 2. Envolto. 3. Confuso, emaranhado.
Enroladoiro: substantivo masculino Variação de enroladouro.
Etimologia (origem da palavra enroladoiro). Enrolar + doiro.
Enroladouro:
enroladouro | s. m.

en·ro·la·dou·ro
(enrolar + -douro)
nome masculino

Caroço ou objecto que serve de núcleo ao novelo. = ENROLADOIRO


Enroscado: enroscado adj. 1. Que se enroscou. 2. Em forma de rosca. 3. Enrolado.
Enroupado: enroupado adj. 1. Vestido, agasalhado. 2. Fa.M Bem provido de roupas.
Ensabanado: adjetivo Qualifica o touro que tem o pêlo todo branco.
Etimologia (origem da palavra ensabanado). En + do castelhano sábana + ado.
Ensaboado: ensaboado adj. Lavado com sabão. S. .M Lavagem de roupa com sabão.
Ensacador: ensacador (ô), s. .M 1. Aquele que ensaca. 2. Atacadista ou exportador de café.
Ensaiado: ensaiado adj. 1. Que se ensaiou. 2. De que se fez ensaio antes de se apresentar em público (falando das composições dramáticas, musicais ou coreográficas). 3. Que recebeu instruções.
Ensamambaiado: adjetivo Em que há muitas samambaias: Pasto ensamambaiado.
Etimologia (origem da palavra ensamambaiado). En + samambaia + ado.
Ensamblador: ensamblador (ô), adj. Que ensambla. S. .M Aquele que ensambla.
Ensangüentado: ensangüentado adj. 1. Coberto de sangue. 2. Manchado de sangue.
Ensaucado: adjetivo Que tem saúcos.
Ensebado: ensebado adj. 1. Coberto de sebo. 2. Gorduroso, sujo.
Enselado: adjetivo Qualifica o animal que tem dorso exageradamente côncavo; selado.
Etimologia (origem da palavra enselado). En + sela + ado.
Ensifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas ensiformes.
Etimologia (origem da palavra ensifoliado). Ensi + foliado.
Ensilado: ensilado adj. Conservado em silo.
Ensinado: adjetivo Que recebeu ensino.
Instruído.
Educado.
Adestrado: Ani-mal ensinado.
Etimologia (origem da palavra ensinado). Particípio de ensinar.
Ensobrecasacado: adjetivo Vestido de sobrecasaca.
Etimologia (origem da palavra ensobrecasacado). En + sobrecasaca + ado.
Ensogadouro:
ensogadouro | s. m.

en·so·ga·dou·ro
nome masculino

Tira de couro que prende o arco ao jugo, no carro rural.


Ensolarado: adjetivo Cheio de sol; banhado pelo sol: dia ensolarado.
Etimologia (origem da palavra ensolarado). En + solar + ado.
Ensopado: ensopado adj. Molhado como sopa; encharcado. S. .M Cul. Guisado de carne ou peixe com caldo e fatias de pão.
Ensovalhado:
masc. sing. part. pass. de ensovalhar

en·so·va·lhar -
verbo transitivo

Enxovalhar.


Entabacado: adjetivo Sujo ou manchado de tabaco em pó. Cf. Filinto, II, 133 e 262.
Entalado: entalado adj. 1. Que está entre talas. 2. Apertado. 3. Comprometido. S. .M Pop. e Med. Indivíduo afetado de entalação.
Entaladouro: substantivo masculino Lugar onde alguém se entala, ou fica em apuros.
Etimologia (origem da palavra entaladouro). Entalar + douro.
Entalhador: entalhador (ô), s. .M Pessoa que entalha. 2. Instrumento de entalhar.
Entanguitado: adjetivo Entanguido.
Etimologia (origem da palavra entanguitado). Entanguir + ito + ado.
Entarambecado:
entarambecado | adj.

en·ta·ram·be·ca·do
adjectivo
adjetivo

Cheio de tarambecos (trastes velhos).


Entarroado: adjetivo Com mucosidades que tornam a voz áspera ou rouca: Garganta entarroada.
Enteado: enteado s. .M Aquele cuja mãe ou cujo pai se casou novamente, em relação ao seu padrasto ou à sua madrasta.
Entesado: entesado adj. 1. Teso, retesado. 2. Teimoso.
Entesourador: entesourador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que entesoura. Var.: entesoirador.
Entirrado: adjetivo Antigo Que apresenta teimosia; obstinado.
Etimologia (origem da palavra entirrado). De origem obsoleta.
Entojado: entojado adj. 1. Que sente entojo; anojado. 2. Enfatuado, enojado. 3. Vaidoso.
Entornado: entornado adj. Derramado, espalhado.
Entouriçado:
entouriçado | adj.

en·tou·ri·ça·do
adjectivo
adjetivo

Que está muito cheio de comida. = EMPANTURRADO, ENFARTADO, ENTOURIDO


Entrado: adjetivo Que entrou.
Adiantado (em anos).
Bem-visto, bem-aceito, bem acolhido.
Um tanto embriagado.
[Regionalismo: Sul] Diz-se do indivíduo confiado, que toma liberdade facilmente com outrem.
Etimologia (origem da palavra entrado). Particípio de entrar.
Entradote: adjetivo Fam 1 Um tanto ébrio.
Que já não é novo, um pouco avelhado. Fem: entradota.
Etimologia (origem da palavra entradote). Particípio de entrar + ote.
Entrajado:
masc. sing. part. pass. de entrajar

en·tra·jar -
(en- + traje + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Pôr traje em alguém ou em si próprio. = TRAJAR, VESTIR


Entrançado: entrançado adj. 1. Em forma de trança. 2. Entrelaçado. S. .M Disposição em forma de trança; entrançamento.
Entrasgado: adjetivo [Portugal] Apertado; entalado.
Etimologia (origem da palavra entrasgado). De trasga.
Entrecambado: adjetivo [Desuso] Diz-se das figuras heráldicas, que, por entrarem noutras, se pintam de côr diversa na parte que entra.
Enredado.
Etimologia (origem da palavra entrecambado). De entre... + cambado.
Entrecortado: entrecortado adj. Interrompido a intervalos.
Entrecostado: substantivo masculino [Náutica] Obra do navio situada entre o costado interno e o externo, que serve para reforçá-lo.
Etimologia (origem da palavra entrecostado). Entre + costado.
Entrefechado: entrefechado adj. Meio fechado; fechado incompletamente.
Entrefoliado: adjetivo Variação de entrefolhado.
Etimologia (origem da palavra entrefoliado). Entre + do latim folia + ado.
Entregadoiro: adjetivo [Desuso] Que se deve entregar.
Entregador: entregador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que entrega.
Entregadouro: adjetivo [Desuso] Que se deve entregar.
Entrelaçado: adjetivo Que se entrelaçou; enlaçado um no outro; enlaçado, emaranhado, entrançado: fios entrelaçados.
Que se prendeu ou se fixou de maneira muito intensa: preso.
substantivo masculino Reunião de coisas dispostas de maneira entrelaçada, unida.
[Heráldica] Conjunto de peças que, encadeadas, passam uma pelas outras, ou umas sobre as outras.
[Arquitetura] Enfeite composto por motivos que se entrelaçam, passando uns pelos outros; entrelaçamento.
Etimologia (origem da palavra entrelaçado). Particípio de entrelaçar.
Entremezado: adjetivo [Desuso] Que tem modos ou feições de entremez: «...vilhancico entremezado...». Anat. Joc., 295.
Entrepelado: adjetivo [Regionalismo: Rio Grande do Sul] Diz-se do cavalo que tem o pelo em preto, branco e vermelho, dando a impressão de ser levemente rosáceo.
Diz-se do cavalo com pelo em várias cores não sendo possível determinar sua cor predominante.
Cujas convicções, ideias ou pontos de vista, se alteram com muita facilidade.
Que muda de partido político frequentemente.
substantivo masculino Pessoa que não mantém uma única opinião sobre algo ou alguém; quem não tem uma opinião determinada.
Etimologia (origem da palavra entrepelado). Entre + pelo + ado; do castelhano entrepelado.
Entrevado: entrevado adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que não se pode mover. 2. Paralítico.
Entreveado: adjetivo [Portugal] Diz-se do toicinho entremeado de veios vermelhos ou fibrosos.
Etimologia (origem da palavra entreveado). De entre + veio.
Entrevistador: entrevistador adj. e s. .M Que, ou quem entrevista.
Entrincheirado: entrincheirado adj. Defendido com trincheiras.
Entripado: adjetivo [Portugal] Que se sente nos intestinos.
[Portugal] Que vai ferido no ventre, não deitando sangue, mas fraquejando na fuga e deixando excrementos no mato, (falando-se do javali ou de outra peça de caça grossa).
Etimologia (origem da palavra entripado). De tripa.
Entroncado: entroncado adj. 1. Espadaúdo. 2. Geneal. Ligado ao tronco da família.
Entrouxado: adjetivo De que se fez trouxa; embrulhado, amontoado, arrumado. Variação de entroixado.
Etimologia (origem da palavra entrouxado). Particípio de entrouxar.
Entunicado: adjetivo Botânica Diz-se do bolbo que tem túnicas ou lâminas concêntricas, à semelhança da cebola.
Etimologia (origem da palavra entunicado). En + túnica + ado.
Enturvado: enturvado adj. Que se tornou turvo.
Entusiasmado: entusiasmado adj. 1. Cheio de entusiasmo. 2. Cheio de ânimo e alegria.
Enunciado: enunciado adj. Expresso por palavras; que se enunciou. S. .M Exposição sumária de uma verdade expressa, com a finalidade de demonstrá-la.
Envaziado: substantivo masculino [Carpintaria] Ranhura aberta com um cantil na face estreita da couceira, onde encaixa a almofada da porta ou janela.
Etimologia (origem da palavra envaziado). En + vazio + ado.
Envenenado: envenenado adj. 1. Que tem veneno. 2. Que tomou veneno. 3. Que pode causar dano. 4. Que corrompe; que envolve má intenção. 5. Pop. Di-Zse do motor ou do carro de rendimento aumentado pelo uso de aditivos no combustível.
Envenenador: envenenador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que envenena.
Envenenadouro: substantivo masculino Conjunto de causas que produzem envenenamento.
Etimologia (origem da palavra envenenadouro). Envenenar + douro.
Envernizado: envernizado adj. 1. Que se envernizou. 2. Polido. 3. Pop. Ébrio.
Envernizador: envernizador (ô), s. .M Aquele que enverniza ou lustra móveis.
Enverrugado: enverrugado adj. Que tem verrugas.
Enviado: substantivo masculino Portador, mensageiro, emissário; delegado: enviado plenipotenciário.
Enviciado: adjetivo [Portugal] Diz-se dos animais aluados ou tomados de cío.
Etimologia (origem da palavra enviciado). Colhido em Turquel.
Envidraçado: envidraçado adj. Guarnecido de vidraça.
Enviesado: enviesado adj. Posto ao viés.
Envinagrado: envinagrado adj. 1. Que tem vinagre; vinagrado. 2. Que tem gosto de vinagre; azedo.
Enviusado:
masc. sing. part. pass. de enviusar

en·vi·u·sar -
(alteração de enviesar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

O mesmo que enviesar.


Enxadrezado: enxadrezado adj. Dividido em quadrados, à maneira de tabuleiro de xadrez.
Enxaguadoiro: substantivo masculino [Portugal] Parte do leito da ribeira, em que cái a água do açude, onde há moínho.
Etimologia (origem da palavra enxaguadoiro). De enxaguar.
Enxaguadouro:
enxaguadouro | s. m.

en·xa·gua·dou·ro |xà| |xà|
nome masculino

1. Lugar próprio para enxaguar.

2. [Portugal: Alentejo] Parte do leito da ribeira em que cai a água de um açude, onde há moinho.


Sinónimo Geral: ENXAGUADOIRO


Enxertador: enxertador adj. Que enxerta. S. .M Aquele que enxerta.
Enxofrado: enxofrado adj. 1. Preparado com enxofre. 2. Polvilhado com enxofre. 3. Pop. Amuado, agastado.
Enxugadoiro:
enxugadoiro | s. m.

en·xu·ga·doi·ro
(enxugar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que enxugadouro.


Enxugador: enxugador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que enxuga. S. .M Estufa para enxugar.
Enxugadouro:
enxugadouro | s. m.

en·xu·ga·dou·ro
(enxugar + -douro)
nome masculino

Lugar onde se enxuga roupa, panos, etc. = ENXUGADOIRO


Enzamboado: adjetivo Desuso. O mesmo que azamboado.
Epipterado: adjetivo Botânica Diz-se do fruto ou do grão, quando provido de uma espécie de asa no seu ápice.
Etimologia (origem da palavra epipterado). Do grego epi + pteron.
Episcopado: substantivo masculino Dignidade de bispo.
Conjunto dos bispos.
Tempo durante o qual um bispo ocupa sua sede.
Epistaminado: adjetivo Botânica Diz-se dos estames que nascem sobre o pistilo.
Etimologia (origem da palavra epistaminado). Epi + do latim stamen + ado.
Epistolado:
masc. sing. part. pass. de epistolar

e·pis·to·lar 2 -
(epístola + -ar)
verbo transitivo

Narrar em epístolas.


e·pis·to·lar 1
(latim epistolaris, -e)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

Relativo ao género literário cuja forma é a carta (ex.: romance epistolar).


Equador: substantivo masculino Grande círculo da esfera terrestre cujo plano é perpendicular ao meridiano.
Paralela de raio máximo de uma superfície de revolução.
Equador celeste, grande círculo da esfera celeste, perpendicular ao eixo do mundo e que serve de ponto de referência às coordenadas equatoriais.
Equador magnético, lugar dos pontos da superfície terrestre onde é nula a inclinação da agulha magnética.
Equidilatado: adjetivo Botânica Diz-se de certos órgãos vegetais, que têm a mesma largura em todo o seu comprimento.
Etimologia (origem da palavra equidilatado). De equi... + dilatado.
Equinado: adjetivo Densamente coberto de espinhos, acúleos ou cerdas rijas.
Etimologia (origem da palavra equinado). Equino + ado.
Equipado:
masc. sing. part. pass. de equipar

e·qui·par -
(francês équiper)
verbo transitivo

1. [Náutica] Prover (um navio) de quanto precisa para a manobra, defesa, alimentação, etc.

2. [Militar] Prover (um soldado) de equipamento e armamento.

verbo transitivo e pronominal

3. Prover ou prover-se do equipamento ou material necessário para determinada função ou actividade (ex.: vamos equipar a escola com novo material informático; foram equipar-se porque o treino ia começar).DESEQUIPAR


Equitador: substantivo masculino O que sabe equitação.
Bom cavaleiro.
Aquele que faz exibições equestres em espetáculo público.
Equivocado: equivocado adj. Que tomou uma coisa por outra; enganado, iludido.
Eriçado: eriçado adj. Que se eriçou; arrepiado, encrespado, ouriçado.
Errado: errado adj. 1. Em que há erro; errôneo, falso. 2. Que perdeu o caminho, o rumo.
Ervado: ervado adj. 1. Revestido de erva. 2. Envenenado com erva.
Esbadanado: adjetivo [Portugal] Diz-se do chapéu que tem a aba descaída; desabado.
Esbalurtado: adjetivo [Portugal] Diz-se dos terrenos que estão devassados; desguarnecido.
Etimologia (origem da palavra esbalurtado). Es + baluarte.
Esbandalhado: esbandalhado adj. 1. Separado do bando, tresmalhado. 2. Roto, escangalhado.
Esbanjador: esbanjador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que esbanja; dissipador, gastador, perdulário.
Esbarrancado: esbarrancado adj. Coberto, cheio de barrancos.
Esbilotado: adjetivo Amalucado.
Esboçado: esboçado adj. Que se esboçou; delineado.
Esbodegado: esbodegado adj. 1. Estragado. 2. Exausto, extenuado.
Esbofado: esbofado adj. Esbaforido.
Esborrachado: esborrachado adj. 1. Amassado, esmagado. 2. Espalmado. 3. Rebentado.
Esborralhadoiro: substantivo masculino Des.
Varredoiro de borralho.
Etimologia (origem da palavra esborralhadoiro). De esborralhar.
Esborralhadouro: substantivo masculino Des.
Varredoiro de borralho.
Etimologia (origem da palavra esborralhadouro). De esborralhar.
Esbraguilhado: adjetivo Com a braguilha desabotoada.
Etimologia (origem da palavra esbraguilhado). Es + braguilha + ado.
Esbranquiçado: adjetivo Alvacento; quase branco.
Descorado.
Esbraseado: esbraseado adj. 1. Que se esbraseou. 2. Posto em brasa. 3. Fig. Vermelho, afogueado.
Esbugalhado: esbugalhado adj. 1. Que se esbugalhou. 2. Di-Zse dos olhos arregalados.
Esbulhado: esbulhado adj. 1. Despojado. 2. Explorado, roubado. S. .M O que sofreu esbulho.
Esburacado: esburacado adj. 1. Que se esburacou. 2. Cheio de buracos.
Escabelado: escabelado adj. Que tem os cabelos desalinhados; despenteado, esguedelhado, desgrenhado.
Escabreado: escabreado adj. 1. Escarmentado. 2. Ressabiado, arisco. 3. Desconfiado.
Escabriçado: adjetivo Pop Insulso.
Etimologia (origem da palavra escabriçado). Es + cabra + iça + ado.
Escaçado: adjetivo Diz-se do animal que perdeu o hábito da caça: cão escaçado.
Figurado De que não se tem lembrança; esquecido.
Etimologia (origem da palavra escaçado). Talvez de es + caça
(r): + ado.

Escachapeirado: adjetivo [Portugal] Alastrado ou rasteiro como a cachapeira.
Escachelado: adjetivo [Brasil] Abatido, alquebrado, avelhentado.
Etimologia (origem da palavra escachelado). Por escacholado, de cachola?.
Escadório:
escadório | s. m.
Será que queria dizer escadório?

es·ca·dó·ri·o
nome masculino

1. Escadaria que tem capelas em cada patamar.

2. [Popular] Escada monumental.


Escadós: substantivo masculino Pop Variação de escadaria. Pl: escadoses.
Etimologia (origem da palavra escadós). De escada.
Escadote: substantivo masculino Escada portátil com degraus largos, planos, e suporte fixo ou ligado ao topo dela com dobradiças.
Etimologia (origem da palavra escadote). Escada + ote.
Escalado:
escalado | adj.
escalado | adj.
masc. sing. part. pass. de escalar

es·ca·la·do 1
(particípio de escalar, subir)
adjectivo
adjetivo

1. Que se escalou.

2. Assaltado por meio de escalamento.

3. Seleccionado por meio de escala para desempenhar determinada tarefa ou função.


es·ca·la·do 2
(particípio de escalar, estripar)
adjectivo
adjetivo

Aberto, estripado e salgado (falando de peixe).


es·ca·lar 2 -
(es- + calar)
verbo transitivo

Abrir, estripar e salgar o peixe.


es·ca·lar 3
(escala + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo a escala.

2. Que se representa por meio de escala.

3. Que contém escala ou uma série de diferentes níveis, graus.


es·ca·lar 1 -
(escala + -ar)
verbo transitivo

1. Entrar em alguma parte galgando muros ou muralhas.

2. Tomar posse de algo com violência. = ASSALTAR, ROUBAR, SAQUEAR

3. Subir a grande altura. = GALGAR, TREPAR

4. Atingir com escada.

5. Graduar por meio de escala.

6. Indicar tarefas, funções ou horários para determinadas pessoas, ou vice-versa.

7. Fazer escala ou paragem em determinado local, antes do destino final (ex.: o navio escalou vários portos pequenos; o avião escala em Barcelona).

verbo transitivo e intransitivo

8. Ficar rápida e progressivamente maior ou mais intenso (ex.: o incidente escalou a tensão entre os dois países; os preços das casas escalaram). = AUMENTAR, SUBIRDIMINUIR, DESESCALAR


Escalador: escalador adj. e s. .M Que, ou o que escala.
Escalados:
masc. pl. part. pass. de escalar
masc. pl. de escalado

es·ca·lar 2 -
(es- + calar)
verbo transitivo

Abrir, estripar e salgar o peixe.


es·ca·lar 3
(escala + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo a escala.

2. Que se representa por meio de escala.

3. Que contém escala ou uma série de diferentes níveis, graus.


es·ca·lar 1 -
(escala + -ar)
verbo transitivo

1. Entrar em alguma parte galgando muros ou muralhas.

2. Tomar posse de algo com violência. = ASSALTAR, ROUBAR, SAQUEAR

3. Subir a grande altura. = GALGAR, TREPAR

4. Atingir com escada.

5. Graduar por meio de escala.

6. Indicar tarefas, funções ou horários para determinadas pessoas, ou vice-versa.

7. Fazer escala ou paragem em determinado local, antes do destino final (ex.: o navio escalou vários portos pequenos; o avião escala em Barcelona).

verbo transitivo e intransitivo

8. Ficar rápida e progressivamente maior ou mais intenso (ex.: o incidente escalou a tensão entre os dois países; os preços das casas escalaram). = AUMENTAR, SUBIRDIMINUIR, DESESCALAR


es·ca·la·do 1
(particípio de escalar, subir)
adjectivo
adjetivo

1. Que se escalou.

2. Assaltado por meio de escalamento.

3. Seleccionado por meio de escala para desempenhar determinada tarefa ou função.


es·ca·la·do 2
(particípio de escalar, estripar)
adjectivo
adjetivo

Aberto, estripado e salgado (falando de peixe).


Escaldado: escaldado adj. 1. Que se escaldou; tratado com água quente ou vapor. 2. Escarmentado. S. .M Cul. Pirão de farinha de mandioca escaldada com caldo de carne ou de peixe.
Escaldador: escaldador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que escalda.
Escaldadouro: substantivo masculino Lugar ou utensílio onde se escalda alguma coisa. Variação de escaldadoiro.
Etimologia (origem da palavra escaldadouro). Escaldar + douro.
Escaletado: adjetivo Semelhante a escaleto.
Magríssimo. Cf. Macedo, Burros, 237.
Escalrichado: adjetivo Pop Aguado, insípido, sem sabor.
Escamado: escamado adj. 1. A que se tiraram as escamas. 2. Que deu o cavaco; zangado, queimado, irritado. 3. Finório, ladino.
Escamador: escamador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que escama.
Escambinhado: adjetivo [Regionalismo: Nordeste] Arrebentado, esbandalhado, escangalhado.
Escameado: adjetivo Adornado ou revestido de escamas.
Etimologia (origem da palavra escameado). Escama + eado.
Escampado: escampado adj. 1. Descampado, descoberto. 2. Desanuviado, sereno (tempo, céu). S. .M Descampado.
Escanastrado: adjetivo [Portugal] Fraco; alquebrado.
Escavacado.
Etimologia (origem da palavra escanastrado). De canastro.
Escancarado: escancarado adj. Aberto de par em par (porta); inteiramente aberto.
Escandalizador: escandalizador adj. e s. .M Que, ou aquele que escandaliza.
Escaneadora: substantivo feminino [Informática] Medicina. Aparelho ou mecanismo em que dados (imagens) são captados, codificados através de um feixe eletrônico, e podem ser reproduzidos em computador; escâner.
Aparelho que, utilizado para realizar varredura eletrônica de um documento original em cores, realiza as alterações necessárias à sua reprodução.
[Medicina] Aparelho composto de um sistema de tomografia e de um computador que faz análises radiológicas para reconstituir imagens das diversas partes do organismo; tomodensitômetro.
Etimologia (origem da palavra escaneadora). Escanear + dora.
Escanelado: adjetivo Que tem as canelas esguias e delgadas.
Apurado das canelas (cavalo).
Etimologia (origem da palavra escanelado). Es + canela + ado.
Escangalhado: escangalhado adj. 1. Estragado. 2. Quebrado. 3. Desmantelado.
Escanzorrado: adjetivo T. da Bairrada.
Disfarçado, surrateiro.
Escaraboado:
escaraboado | adj.

es·ca·ra·bo·a·do
adjectivo
adjetivo

[Portugal: Trás-os-Montes] Disparatado, tolo.


Escaramuçador: escaramuçador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que escaramuça.
Escaravalhado: adjetivo Que tem escaravalhos.
Escarmentado: escarmentado adj. 1. Que aprendeu à custa de dura experiência. 2. Castigado. 3. Desiludido.
Escarpado: escarpado adj. e s. .M Di-Zse do, ou o terreno íngreme ou alcantilado.
Escarrado: escarrado adj. 1. Que se escarrou. 2. Pop. Reproduzido fielmente; muito semelhante.
Escarrador: escarrador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que escarra. S. .M Cuspideira, escarradeira.
Escarranchado: escarranchado adj. Sentado ou montado com as pernas muito abertas.
Escarvalhado: adjetivo Diz-se dos canhões que têm escarvalhos. Variação de escaravalhado.
Etimologia (origem da palavra escarvalhado). Particípio de escarvalhar.
Escavacado: escavacado adj. 1. Reduzido a cavacos; espedaçado. 2. Fig. Macilento ou avelhentado por moléstia.
Escavacado (1): escavacado (1) adj. 1. Reduzido a cavacos; espedaçado. 2. Fig. Macilento ou avelhentado por moléstia.
Escavado: escavado adj. Que tem cavidade; côncavo, oco.
Escavador: escavador (ô), adj. Que escava. S. .M Aquele que escava.
Escaveirado: escaveirado adj. 1. Semelhante a uma caveira. 2. De rosto descarnado. 3. Esquálido, macilento.
Esclerosado: esclerosado adj. 1. Que se esclerosou. 2. Di-Zse de pessoa atingida por esclerose.
Escoadoiro: substantivo masculino Lugar ou cano, por onde se escoam águas e outros líquidos ou dejetos.
Etimologia (origem da palavra escoadoiro). De escoar.
Escoadouro: substantivo masculino Orifício, canal ou vala por onde transvasa água excessiva ou de serventia.
Figurado Meio de colocação de um produto no mercado.
Escogotado: adjetivo Com o cogote ou pescoço torcido; com a cabeça atirada para trás; descogotado.
Etimologia (origem da palavra escogotado). Es + cogote + ado.
Escolado: adjetivo [Brasil] Pop. Esperto, sabido, ladino.
Escolados:
masc. plu. de escolado

es·co·la·do
(escola + -ado)
adjectivo
adjetivo

[Brasil] Que tem esperteza ou experiência. = SABIDO

Confrontar: cabido.

Escolarizado: escolarizado adj. Submetido ao ensino escolar.
Escorador: escorador (ô), adj. Que escora. S. .M Gír. Valentão que escora os adversários.
Escornado: escornado adj. 1. Que levou cornada; ferido com chifres; marrado. 2. Tratado com desprezo; escorraçado. 3. Muito fatigado, esgotado. 4. Pop. Deitado sem poder levantar-se.
Escornador: escornador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que escorna.
Escorraçado: escorraçado adj. 1. Expulso, afugentado. 2. Repelido.
Escorregadoiro: substantivo masculino Variação de escorregadouro.
Etimologia (origem da palavra escorregadoiro). Escorregar + doiro.
Escorregador: escorregador (ô), adj. 1. Que escorrega. 2. Mentiroso. S. .M Peça inclinada, geralmente de madeira ou metal, destinada ao divertimento de crianças nos parques infantis.
Escorregadouro:
escorregadouro | s. m.

es·cor·re·ga·dou·ro
(escorregar + -douro)
nome masculino

Sítio onde se escorrega. = ESCORREGADOIRO, RESVALADOURO


Escouchado: adjetivo Abatido, curvo, deprimido.
Que se tornou encolhido.
Etimologia (origem da palavra escouchado). Particípio de escouchar.
Escovado: adjetivo Que foi limpo com escova: trazia a roupa bem escovada.
[Popular] Ardiloso; astuto; sabido.
Escovados:
masc. pl. part. pass. de escovar
masc. pl. de escovado

es·co·var -
(escova + -ar)
verbo transitivo

1. Limpar com escova.

2. Figurado Censurar, repreender.

3. Figurado Bater, surrar.

verbo pronominal

4. Limpar a roupa que se traz.


es·co·va·do
(particípio de escovar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se escovou.

2. Que mostra esperteza ou experiência.


Escrevinhador: escrevinhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que escrevinha. S. .M Mau escritor.
Escrobiculado: adjetivo [Biologia] Diz-se dos órgãos ou da superfície dos órgãos animais ou vegetais que apresentam escrobículos; escrobiculoso.
Etimologia (origem da palavra escrobiculado). Escrobículo + ado.
Escrutinador: escrutinador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que escrutina. 2. Que, ou o que assiste ao escrutínio.
Esculachado: esculachado adj. Decuidado, desleixado.
Esculhambado: esculhambado adj. Esculachado ao extremo.
Escumeado: adjetivo [Portugal] Debiqueiro, esquisito ou muito escrupuloso nas comidas.
Muito escrupuloso ou exigente na escolha da noiva.
Escusado: escusado adj. 1. Que se escusou; desculpado. 2. Inútil, improfícuo. 3. Dispensado. 4. Supérfluo, desnecessário, dispensável.
Escutador: escutador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que escuta.
Esfacelado: esfacelado adj. 1. Feito em pedaços. 2. Estragado, arruinado. 3. Med. Gangrenado.
Esfadigado: adjetivo Que está repleto de fadiga (cansaço); cansado.
Que se aborreceu; que está muito entediado; enfadado.
Que trabalha de maneira intensa; que trabalha excessivamente.
Que demonstra ansiedade; ansioso.
Forma mais usada e preferencial: afadigado.
Etimologia (origem da palavra esfadigado). Es + fadiga + ado.
Esfaimado: esfaimado adj. e s. .M Esfomeado.
Esfalfado: esfalfado adj. Exausto, extenuado.
Esfandangado: adjetivo Antigo Mal soante, desafinado. Cp. G. Vicente, Inês Pereira.
Etimologia (origem da palavra esfandangado). De fandango.
Esfaqueado: esfaqueado adj. Ferido a faca.
Esfarelado: esfarelado adj. Reduzido a farelo.
Esfarinhado: esfarinhado adj. Reduzido a farinha.
Esfarrapado: adjetivo Que se encontra em farrapos; que foi rasgado; despedaçado.
[Brasil] Desprovido de lógica; sem coerência: argumento esfarrapado.
Que se veste com roupas em farrapos; cujas vestes estão em frangalhos.
Diz-se do que está muito usado; roto ou gasto.
substantivo masculino Pessoa que se veste com roupas esfarrapadas; maltrapilho.
Etimologia (origem da palavra esfarrapado). Part. de esfarrapar.
Esfarrapados:
masc. pl. part. pass. de esfarrapar
masc. pl. de esfarrapado

es·far·ra·par -
verbo transitivo

1. Fazer em farrapos.

2. Esfrangalhar.

3. Dilacerar.


es·far·ra·pa·do
(particípio de esfarrapar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se esfarrapou. = ROTO

2. Figurado Que não tem nexo ou lógica (ex.: desculpa esfarrapada). = DESCONEXO, DESORDENADO

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. Que ou quem se veste de farrapos. = MALTRAPILHO, ROTO


Esfogueado: esfogueado adj. 1. Afogueado. 2. Pressuroso, afobado.
Esfolador: esfolador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que esfola.
Esfoliado: esfoliado adj. Que se esfoliou.
Esfomeado: esfomeado adj. e s. .M Que, ou o que tem fome; esfaimado.
Esforçado: adjetivo Forte; rijo.
Que tem ânimo forte.
Corajoso.
Animoso.
Que faz alguma coisa com empenho, com interesse.
Esfraldicado: adjetivo Que tem fraldica.
Variação de fraldiqueiro.
Etimologia (origem da palavra esfraldicado). Es + fraldica + ar.
Esfregador: esfregador (ô), adj. Que esfrega. S. .M 1. Homem que esfrega. 2. Utensílio para esfregar; esfregão.
Esfriadoiro: substantivo masculino Vaso, em que se esfria qualquer objeto quente.
Etimologia (origem da palavra esfriadoiro). De esfriar.
Esfriadouro: substantivo masculino Vaso, em que se esfria qualquer objecto quente.
Etimologia (origem da palavra esfriadouro). De esfriar.
Esfumado: esfumado adj. e s. .M Di-Zse do, ou o desenho com sombras esbatidas a esfuminho.
Esgadelhado: esgadelhado adj. Desguedelhado.
Esgaivotado: adjetivo Parecido á gaivota.
Magro, esgrouviado.
Pernalto.
Esgalgado: esgalgado adj. Magro como um galgo.
Esgalgueirado: adjetivo [Portugal] O mesmo que esgalgado.
Esgalhado: esgalhado adj. 1. Cujos galhos ou ramos caíram ou foram cortados. 2. Que tem ramos muito apartados.
Esgalopado: adjetivo Pop (Nordeste) Esganado, glutão.
Etimologia (origem da palavra esgalopado). Es + galope + ado.
Esganado: esganado adj. 1. Estrangulado, sufocado. 2. Ávido, glutão, esfomeado. 3. Avarento, sovina. 4. Estreito, apertado. S. .M Indivíduo faminto, sequioso, sôfrego.
Esganipado: adjetivo [Portugal] O mesmo que esgaldripado.
Esganzarado: adjetivo [Portugal] Alto e desajeitado.
Que é um trangalhadanças.
E diz-se da árvore que braceja irregularmente.
Esgaravatador: esgaravatador (ô), adj. Que esgaravata. S. .M Instrumento para esgaravatar. Sin.: esgravatador.
Esgazeado: esgazeado adj. 1. Esbranquiçado. 2. Desbotado. 3. Di-Zse dos olhos inquietos nas órbitas ou arregalados.
Esgolado: adjetivo [Portugal] Esgorjado.
Que tem o pescoço todo descoberto.
Que traz desabotoado o colarinho e o peito á mostra.
Etimologia (origem da palavra esgolado). Por desgollado, de golla.
Esgotado: esgotado adj. 1. Que se esgotou. 2. Gasto. 3. Exausto. 4. Vendido até o último exemplar.
Esgotadoiro: substantivo masculino Cano para esgoto.
Etimologia (origem da palavra esgotadoiro). De esgotar.
Esgotadouro:
esgotadouro | s. m.

es·go·ta·dou·ro
nome masculino

Abertura do vertedouro; cano de esgoto. = ESGOTADOIRO


Esgravatador: esgravatador (ô), adj. e s. .M Esgaravatador.
Esgrouviado: esgrouviado adj. 1. Semelhante ao grou, na configuração esguia; alto e esguio. 2. Que tem o cabelo em desalinho; desgrenhado; esgrouvinhado, engrouvinhado.
Esgrouvinhado: esgrouvinhado adj. Esgrouviado.
Esgruvinhado: adjetivo Esgrou-viado.
Etimologia (origem da palavra esgruvinhado). Particípio de esgruvinhar.
Esguedelhado: esguedelhado adj. Desgrenhado.
Eslavaçado: adjetivo [Portugal] Diz-se do estômago, quando se não acha sabor á comida.
Eslazeirado: adjetivo [Portugal] Esfomeado, cheio de lazeira.
Esmagador: esmagador adj. 1. Que esmaga. 2. Indiscutível. 3. Irretorquível. 4. Pungente, aflitivo. S. .M 1. O que esmaga. 2. Máquina para esmagar uvas no lagar. 3. Primeiro conjunto de moendas que esmaga a cana-de-açúcar nos engenhos.
Esmagriçado: adjetivo Emmagrecido.
Esgrouviado. Cf. Camillo, Brasileira, 266.
Etimologia (origem da palavra esmagriçado). De esmagriçar-se.
Esmaltado: esmaltado adj. 1. Coberto de esmalte. 2. Ornado, enfeitado.
Esmaltador: esmaltador (ô), adj. Que esmalta. S. .M Artista que trabalha em esmalte.
Esmastreado: adjetivo [Portugal] Enfraquecido.
Etimologia (origem da palavra esmastreado). Comparar com desmastrear.
Esmensurado: adjetivo [Desuso] O mesmo que desmedido, enorme.
Etimologia (origem da palavra esmensurado). Do latim mensura.
Esmerado: esmerado adj. 1. Feito com esmero. 2. Bem acabado. 3. Apurado, elegante.
Esmerilador: esmerilador (ô), adj. e s. .M Esmerilhador.
Esmerilhador: esmerilhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que esmerilha. S. .M Esmeril. Var.: esmerilador.
Esmigalhador: esmigalhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que esmigalha.
Esmiqueado: adjetivo Pop Sem dinheiro; miqueado.
Etimologia (origem da palavra esmiqueado). Es + miqueado.
Esmiuçado: esmiuçado (i-u), adj. 1. Dividido em pequenos bocados. 2. Muito dividido. 3. Analisado minuciosamente.
Esmiuçador: esmiuçador (i-u...ô), adj. e s. .M Di-Zse do, ou o que pesquisa, que investiga com minúcia.
Esmochado: esmochado adj. Que se esmochou.
Esmolambado: esmolambado adj. e s. .M Que, ou o que tem a roupa em molambos.
Espaçado: espaçado adj. 1. Que se espaçou; intervalado. 2. Pausado, lento, vagaroso. 3. Ocasional, raro.
Espadanado: espadanado adj. Que cai em espadanas (líquido).
Espadeladoiro: substantivo masculino Variação de espadela-douro.
Etimologia (origem da palavra espadeladoiro). Espadelar + doiro.
Espadeladouro: substantivo masculino Sítio em que se faz a espadelagem. Variação de espadeladoiro.
Etimologia (origem da palavra espadeladouro). Espadelar + douro.
Espadongado: adjetivo Variação de espandongado.
Espalachado: adjetivo [Portugal] Largo e grosseiro.
Etimologia (origem da palavra espalachado). Falando-se do rosto de alguém.
Espalhado: adjetivo Difundido; que foi amplamente divulgado: boato espalhado pelo bairro.
Derramado; que se derramou por várias direções: lixo espalhado.
Disperso; que se separou ou foi posto entre intervalos: roupas espalhadas.
Ação ou efeito de espalhar, de difundir, de tornar público.
substantivo masculino Espalhafato; em que há excesso de confusão e barulho.
Etimologia (origem da palavra espalhado). Part. de espalhar.
Espalhadoira: substantivo feminino Variação de espalhadeira.
Etimologia (origem da palavra espalhadoira). Espalhar + doiro, no fem.
Espalhador: espalhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que espalha.
Espalhados:
masc. pl. part. pass. de espalhar
masc. pl. de espalhado

es·pa·lhar -
verbo transitivo

1. Separar o grão da palha. = DESPALHAR

verbo transitivo e pronominal

2. Tornar ou tornar-se público (ex.: espalhar a notícia). = DIFUNDIR, DIVULGAR

3. Tornar ou ficar mais vasto ou mais intenso (ex.: espalhar o medo). = ALASTRAR, DIVULGAR

4. Espargir, dispersar.

5. Dissipar.

verbo intransitivo

6. Distrair; espairecer.

7. Cessar de chover.

8. Dispensar.

9. Dissipar-se (a trovoada).

verbo pronominal

10. Dar-se mal numa lição.

11. [Portugal, Informal] Cair redondo (ex.: espalhou-se no chão molhado). = ESTATELAR

12. Divulgar o que não devia, falar de mais.

13. [Brasil] Desbaratar.

14. [Brasil] Jogar capoeira.


es·pa·lha·do
adjectivo
adjetivo

1. Limpo de palha.

2. Figurado Difundido; disperso.

3. Distanciado.

4. Que tem grandes intervalos.

nome masculino

5. Bulício; espalhafato.


Espalhadoura: substantivo feminino Variação de espalhadeira. Variação de espalhadoira.
Etimologia (origem da palavra espalhadoura). Espalhar + douro, no fem.
Espalmado: espalmado adj. 1. Aberto ou plano como a palma da mão. 2. Reduzido a lâmina.
Espanador: substantivo masculino Utensílio doméstico, em geral feito com penas, para limpar ou tirar o pó.
Espanadores:
masc. pl. de espanador

es·pa·na·dor |ô| |ô|
nome masculino

Utensílio para limpar os trastes do pó.


Espancador: espancador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que espanca. 2. Desordeiro, rixento, valentão.
Espandongado: espandongado adj. 1. Desalinhado no vestir, desleixado. 2. Amarrotado. 3. Esfrangalhado. Var.: espadongado.
Espanejado: espanejado adj. Limpo ou sacudido do pó com o espanador.
Espantado: espantado adj. 1. Que se espantou; assustado. 2. Admirado, atônito.
Espantador: espantador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que espanta.
Esparavonado: adjetivo Que tem esparavão: cavalo, barrote esparavonado.
Esparolado: adjetivo Que fala sem medir as palavras.
Palrador.
Mentiroso.
Sem critério; leviano.
Etimologia (origem da palavra esparolado). Particípio de es + do italiano parola + ar.
Esparramado: esparramado adj. 1. Espalhado. 2. Disperso. 3. Estouvado. 4. Di-Zse de pessoa demasiado comunicativa, pródiga em gestos e palavras.
Esparvonado: adjetivo Que tem esparvão.
Espatifado: espatifado adj. Feito em pedaços.
Espatulado: espatulado adj. Bot. Com forma de espátula, como certas folhas.
Especificado: especificado adj. 1. Individualizado. 2. Pormenorizado.
Especificador: especificador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que especifica.
Espectador: espectador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou quem assiste a um espetáculo. 2. Que, ou o que observa ou vê qualquer ato. 3. Testemunha de vista. 4. Gír. Cururu. Cfr. expectador.
Especulador: especulador (ô) adj. e s. .M 1. Que, ou o que especula, indaga ou observa. 2. Que, ou o que especula no comércio ou na bolsa.
Espelhado: espelhado adj. Liso ou polido como espelho.
Espeloteado: espeloteado adj. Di-Zse do indivíduo desmiolado, estouvado, insensato. S. .M Esse indivíduo.
Esperado: esperado adj. 1. Que se espera. 2. Desejado. 3. Provável. 4. Previsto.
Esperadoiro:
esperadoiro | s. m.

es·pe·ra·doi·ro
nome masculino

O mesmo que esperadouro.


Esperadouro:
esperadouro | s. m.

es·pe·ra·dou·ro
nome masculino

Lugar onde se espera. = ESPERADOIRO


Esperançado: esperançado adj. Que tem esperança.
Espetado: espetado adj. 1. Enfiado em espeto. 2. Transfixado. 3. Ereto, teso: Cabelo espetado.
Espetarrado:
espetarrado | adj.

es·pe·tar·ra·do
adjectivo
adjetivo

Fixo, muito atento (falando dos olhos).


Espetropolarizador: substantivo masculino Variação de espectropolarizador.
Etimologia (origem da palavra espetropolarizador). Espetro + polarizador.
Espevitado: espevitado adj. 1. Di-Zse do morrão, aparado com a espevitadeira. 2. Vivo, petulante. 3. Loquaz, presumido.
Espezinhado: espezinhado adj. 1. Desprezado, maltratado. 2. Oprimido. 3. Humilhado.
Espezinhador: espezinhador adj. e s. .M Que, ou o que espezinha.
Espiadoira: feminino [Portugal] Corda, que, prêsa ao meio da vela, nos barcos do Doiro, passa em uma roldana fixa a meio do mastro, para se formar um espaço ou abertura, por onde o homem do leme possa vêr a prôa, a fim de dirigir bem o andamento.
Etimologia (origem da palavra espiadoira). De espiar.
Espiadoura: feminino [Portugal] Corda, que, prêsa ao meio da vela, nos barcos do Douro, passa em uma roldana fixa a meio do mastro, para se formar um espaço ou abertura, por onde o homem do leme possa vêr a prôa, a fim de dirigir bem o andamento.
Etimologia (origem da palavra espiadoura). De espiar.
Espicaçado: espicaçado adj. 1. Picado pelos pássaros. 2. Picado com objeto pontiagudo. 3. Incitado, estimulado. 4. Ferido, magoado.
Espigado: adjetivo Que criou espigas.
Figurado Crescido, alto.
Fam. e Pop. Logrado, prejudicado: Fulano foi espigado nesse negócio.
Náutica Mastreação ainda não revestida de velas.
Espigados:
masc. pl. part. pass. de espigar
masc. pl. de espigado

es·pi·gar -
(latim spico, -are)
verbo intransitivo

1. Criar espiga.

2. Grelar.

3. Crescer.

4. Tornar-se espigadote.

5. Entrar na adolescência.

6. Acabar de fiar.

verbo transitivo

7. [Marinha] Enfiar (o mastaréu) na pega.

8. Figurado Lograr, entalar.

9. [Portugal: Trás-os-Montes] Sondar astutamente alguém. = ESPIAR


es·pi·ga·do
adjectivo
adjetivo

1. Que já tem espiga.

2. Grelado.

3. Pontiagudo (por não ter copa).

4. Grado, logrado, crescido.

5. Que já entrou ou está a entrar na adolescência.

nome masculino

6. Formação da espiga.


Espigadote: adjetivo Variação de espigadiço.
Etimologia (origem da palavra espigadote). Espigado + ote.
Espingolado: adjetivo Pop (Pernambuco) Diz-se do homem alto e magricela.
Espingulado: substantivo masculino [Popular] Homem alto, magrizela.
Etimologia (origem da palavra espingulado). Por espinhulado, de espinha?.
Espinhado: espinhado adj. 1. Picado com espinho. 2. Pop. Irritado.
Espinoteado: espinoteado adj. Leviano, inconseqüente.
Espiqueado: adjetivo Botânica Que tem caule em forma de espique.
Etimologia (origem da palavra espiqueado). Espique + ado.
Espiralado: espiralado adj. Que tem forma de espiral.
Espirituado: adjetivo [Desuso] Cheio de espírito, muito vivo.
Espiuncado: adjetivo [Portugal] Que não contém nada; vazio.
Etimologia (origem da palavra espiuncado). Falando-se do bolso ou da casa.
Espojadoiro:
espojadoiro | s. m.

es·po·ja·doi·ro |ò| |ò|
nome masculino

O mesmo que espojadouro.


Espojadouro:
espojadouro | s. m.

es·po·ja·dou·ro |ò| |ò|
(espojado + -douro)
nome masculino

Lugar onde um animal se espoja. = ESPOJADOIRO


Espoliado: espoliado adj. Que se espoliou.
Espoliador: espoliador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que espolia; espoliante.
Espolinhadoiro: substantivo masculino Lugar, onde alguém ou alguma coisa se espolinha: «éramos espolinhadoiro do seu espírito.» Camillo, Nov. do Minh., I, 21.
Espolinhadouro: substantivo masculino Lugar onde se espolinha. Variação de espolinhadoiro.
Etimologia (origem da palavra espolinhadouro). Espolinhar + douro.
Esporado:
masc. sing. part. pass. de esporar

es·po·rar -
verbo transitivo

Esporear.


Esporados:
masc. pl. part. pass. de esporar

es·po·rar -
verbo transitivo

Esporear.


Esposado: esposado adj. 1. Que se esposou. 2. Casado.
Espostejado: espostejado adj. 1. Partido em postas. 2. Retalhado.
Espraiado: espraiado adj. 1. Lançado, arrojado pelo mar. 2. Alastrado, expandido. 3. Dilatado. S. .M Espaço que a maré descobre quando vaza.
Espreguiçadoiro: substantivo masculino O mesmo que preguiceira. Cf. Camillo, Caveira, 494.
Espreguiçadouro: substantivo masculino Variação de espreguiçadeira. Variação de espreguiçadoiro.
Etimologia (origem da palavra espreguiçadouro). Espreguiçar + douro.
Espreitador: espreitador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que espreita.
Esquadrilhado: esquadrilhado adj. 1. Desancado, derreado, sovado. 2. De quadris baixos.
Esquartejado: esquartejado adj. Partido em quartos; dividido em quatro partes.
Esquartejadoiro: substantivo masculino Variação de esquartejadouro.
Etimologia (origem da palavra esquartejadoiro). Esquartejar + doiro.
Esquartejadouro: substantivo masculino Lugar onde se retalham cadáveres de animais, perecidos ou imprestáveis para consumo, para serem aproveitados nas fábricas de guano artificial.
Fábrica de guano artificial. Variação de esquartejadoiro.
Etimologia (origem da palavra esquartejadouro). Esquartejar + douro.
Esquençado: adjetivo Antigo Venturoso, afortunado.
Etimologia (origem da palavra esquençado). De esquença.
Esquentado: esquentado adj. 1. Aquecido. 2. Exaltado; irritado.
Esquentador: esquentador (ô), adj. Que esquenta; que produz grande calor. S. .M Aquecedor.
Esquiador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que esquia.
Etimologia (origem da palavra esquiador). Esquiar + dor.
Esquivadote: adjetivo Fam Um tanto esquivo. Fem: esquivadota.
Etimologia (origem da palavra esquivadote). Particípio de esquivar + ote.
Estabalhoado: adjetivo Que age ou se expressa de maneira agitada e extravagante; que é tresloucado; estabanado.
Por Extensão Sem cuidado; desprovido de atenção; que não possui jeito para fazer determinadas coisas; desastrado.
Etimologia (origem da palavra estabalhoado). Es + (a)tabalhoado.
Estabanado: estabanado adj. 1. De maneiras precipitadas; desassossegado. 2. Desajeitado, estouvado. Var.: estavanado.
Estabilizador: estabilizador (ô), adj. Que estabiliza. S. .M Aquele ou aquilo que estabiliza.
Estacado: estacado adj. Parado, imóvel.
Estado: substantivo masculino Condição de alguém ou de alguma coisa em determinada situação ou momento: o paciente estava em estado terminal.
Reunião das particularidades ou das características através das quais algo ou alguém pode ser caracterizado(a).
Condição física de alguém (de uma parte do corpo humano) ou de um animal.
Condição emocional, moral ou psicológica que uma pessoa apresenta, em determinada circunstância de sua vida, tendo o poder de influenciar a sua maneira de se comportar diante de um acontecimento: estava em estado de graça.
Circunstância atual em que uma pessoa se encontra; estado civil: solteiro.
História Grupos sociais que existiam na 1dade Média (clero, nobreza e povo).
Nação absoluta, politicamente estruturada, com regras particulares: o Estado Palestino.
Reunião daquilo que é responsável pela administração de um país.
Regime governamental e político: Estado déspota.
Separação geográfica de certos países: o estado de Minas Gerais.
Que tem luxo e imponência; fausto ou luxo.
Listagem dos bens; inventário: estado das propriedades de um indivíduo.
[Física] Num sistema, a condição definida pela reunião de suas propriedades físicas.
Etimologia (origem da palavra estado). Do latim status.us.
Estado da arte:
estado | s. m.

es·ta·do
(latim status, -us, posição de pé, postura, posição, estado, situação, condição, forma de governo, regime)
nome masculino

1. Modo actual de ser (de pessoa ou coisa).

2. Modo geral; conjunto de circunstâncias em que se está e se permanece. = CONDIÇÃO, DISPOSIÇÃO, POSIÇÃO, SITUAÇÃO

3. [Física, Química] Maneira de ser que a matéria apresenta, conforme a coesão das suas moléculas (ex.: estado gasoso, estado sólido).

4. Posição social.

5. Circunstâncias especiais em que se exerce a profissão ou modo de vida habitual.

6. Nação considerada como entidade que tem governo e administração particulares. (Geralmente com inicial maiúscula.)

7. Governo político do povo constituído em nação. (Geralmente com inicial maiúscula.)

8. Cada uma das grandes divisões territoriais, numa república federativa.

9. Representação de cada uma das três classes (nobreza, clero e povo), nas cortes do regime antigo.

10. Domínio, terras.

11. Ostentação.

12. Séquito.

13. [Por extensão] Suspensão das leis ordinárias de um país, e sua sujeição temporária a regime militar especial.

14. Prevenção armada com receio de revolta.


dar estado
Casar; dar modo de vida.

estado civil
Existência e condições da existência do indivíduo perante a lei civil e que corresponde geralmente a solteiro, casado, viúvo ou divorciado.

estado da arte
Nível mais avançado de conhecimento ou de desenvolvimento em determinada área e em determinado momento.

estado de alerta
[Política] Conjunto de medidas tomadas em circunstâncias que implicam a prontidão dos meios de protecção civil e das forças e serviços de segurança, não havendo qualquer restrição nas liberdades e direitos individuais ou na circulação de pessoas.

estado de calamidade
[Política] Conjunto de medidas tomadas em circunstâncias especiais e que implicam o estabelecimento de restrições à actividade económica e à circulação de pessoas.

estado de emergência
[Política] Medida tomada em circunstâncias especiais, nomeadamente em caso de guerra, para justificar poderes especiais, suspensão de leis vigentes ou restrições de liberdade, de direitos e de garantias.

estado de graça
[Teologia católica] Estado de inocência ou de isenção de culpas.

Estado, geralmente temporário, em que se recebe a benevolência ou a simpatia de outrem.

Gravidez.

estado de sítio
[Política] Medida tomada em circunstâncias especiais, nomeadamente em caso de perturbações sociais, para justificar certas restrições de liberdade, de direitos e de garantias.

Situação de uma praça, fortaleza ou povoação, cercada pelo inimigo.

estado interessante
Gravidez.

Estado Novo
História Regime político autoritário, ditatorial e nacionalista que vigorou em Portugal de 1933 até 1974.

Regime político autoritário, ditatorial e nacionalista correspondente ao governo de Getúlio Vargas no Brasil, de 1937 a 1945.

Terceiro Estado
História Parte da população que não pertencia ao clero ou à nobreza e que era composta pelo povo e pela burguesia.

tomar estado
Casar-se.


Estado-maior:
estado-maior | s. m.

es·ta·do·-mai·or |ó| |ó|
nome masculino

1. Grupo de oficiais encarregados de auxiliar um chefe militar no exercício do seu comando.

2. Local onde se reúne o estado-maior.

3. Conjunto dos colaboradores de um chefe.

4. Conjunto das personalidades mais marcantes de um grupo.


Estado-membro:
estado-membro | s. m.

es·ta·do·-mem·bro
nome masculino

1. Cada um dos países que pertencem a uma organização internacional de países.

2. Cada um dos países que pertencem à União Europeia.

Plural: estados-membros ou estados-membro.

Ver também dúvida linguística: maiúsculas em palavras hifenizadas.

Estado-novismo:
estado-novismo | s. m.

es·ta·do·-no·vis·mo
(Estado Novo + -ismo)
nome masculino

[Brasil] História Forma de governo autoritário, ditatorial e nacionalista, correspondente ao governo de Getúlio Vargas no Brasil, de 1937 a 1945.


Estado-unidense:
estado-unidense | adj. 2 g. | s. 2 g.

es·ta·do·-u·ni·den·se
(Estados Unidos [da América] + -ense)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. Relativo ou pertencente aos Estados Unidos da América.

nome de dois géneros

2. Natural, habitante ou cidadão dos Estados Unidos da América.


Sinónimo Geral: ESTADUNIDENSE, NORTE-AMERICANO

Plural: estado-unidenses.

Estadolatria:
estadolatria | s. f.

es·ta·do·la·tri·a
(estado + -latria)
nome feminino

Culto ou concepção do Estado como autoridade absoluta e ilimitada, que resolve todos os problemas económicos e sociais. = ESTATOLATRIA


Estados:
masc. pl. de estado

es·ta·do
(latim status, -us, posição de pé, postura, posição, estado, situação, condição, forma de governo, regime)
nome masculino

1. Modo actual de ser (de pessoa ou coisa).

2. Modo geral; conjunto de circunstâncias em que se está e se permanece. = CONDIÇÃO, DISPOSIÇÃO, POSIÇÃO, SITUAÇÃO

3. [Física, Química] Maneira de ser que a matéria apresenta, conforme a coesão das suas moléculas (ex.: estado gasoso, estado sólido).

4. Posição social.

5. Circunstâncias especiais em que se exerce a profissão ou modo de vida habitual.

6. Nação considerada como entidade que tem governo e administração particulares. (Geralmente com inicial maiúscula.)

7. Governo político do povo constituído em nação. (Geralmente com inicial maiúscula.)

8. Cada uma das grandes divisões territoriais, numa república federativa.

9. Representação de cada uma das três classes (nobreza, clero e povo), nas cortes do regime antigo.

10. Domínio, terras.

11. Ostentação.

12. Séquito.

13. [Por extensão] Suspensão das leis ordinárias de um país, e sua sujeição temporária a regime militar especial.

14. Prevenção armada com receio de revolta.


dar estado
Casar; dar modo de vida.

estado civil
Existência e condições da existência do indivíduo perante a lei civil e que corresponde geralmente a solteiro, casado, viúvo ou divorciado.

estado da arte
Nível mais avançado de conhecimento ou de desenvolvimento em determinada área e em determinado momento.

estado de alerta
[Política] Conjunto de medidas tomadas em circunstâncias que implicam a prontidão dos meios de protecção civil e das forças e serviços de segurança, não havendo qualquer restrição nas liberdades e direitos individuais ou na circulação de pessoas.

estado de calamidade
[Política] Conjunto de medidas tomadas em circunstâncias especiais e que implicam o estabelecimento de restrições à actividade económica e à circulação de pessoas.

estado de emergência
[Política] Medida tomada em circunstâncias especiais, nomeadamente em caso de guerra, para justificar poderes especiais, suspensão de leis vigentes ou restrições de liberdade, de direitos e de garantias.

estado de graça
[Teologia católica] Estado de inocência ou de isenção de culpas.

Estado, geralmente temporário, em que se recebe a benevolência ou a simpatia de outrem.

Gravidez.

estado de sítio
[Política] Medida tomada em circunstâncias especiais, nomeadamente em caso de perturbações sociais, para justificar certas restrições de liberdade, de direitos e de garantias.

Situação de uma praça, fortaleza ou povoação, cercada pelo inimigo.

estado interessante
Gravidez.

Estado Novo
História Regime político autoritário, ditatorial e nacionalista que vigorou em Portugal de 1933 até 1974.

Regime político autoritário, ditatorial e nacionalista correspondente ao governo de Getúlio Vargas no Brasil, de 1937 a 1945.

Terceiro Estado
História Parte da população que não pertencia ao clero ou à nobreza e que era composta pelo povo e pela burguesia.

tomar estado
Casar-se.


Estafado: estafado adj. 1. Muito cansado; fatigado. 2. Muito conhecido, muito repetido.
Estagnado: estagnado adj. 1. Que não corre (água). 2. Inativo. 3. Parado.
Estalador: estalador (ô), adj. Que estala.
Estamagado: adjetivo [Portugal] Cansado, fraco.
Etimologia (origem da palavra estamagado). De estâmago.
Estamarrado: adjetivo T. de Serpa.
Casual.
Imprevisto, extraordinário: teve uma febre estamarrada.
Etimologia (origem da palavra estamarrado). De extra + ?.
Estamenhado: adjetivo Que lembra estamenha.
Etimologia (origem da palavra estamenhado). Estamenha + ado.
Estampado: estampado adj. 1. Que se estampou. 2. Publicado. 3. Impresso. S. .M Tecido com desenhos impressos por tingimento.
Estampador: estampador (ô), adj. Que estampa. S. .M 1. Aquele que estampa. 2. Aparelho para estampar coroas etc.
Estampilhado: estampilhado adj. Selado ou franqueado com estampilha.
Estanhado: estanhado adj. 1. Revestido de estanho. 2. Descarado. 3. Luzente. 4. Zangado, arreliado.
Estaqueadoiro:
estaqueadoiro | s. m.

es·ta·que·a·doi·ro
nome masculino

[Brasil] O mesmo que estaqueadouro.


Estaqueador: estaqueador (ô), s. .M Aquele que estaqueia couros.
Estaqueadouro:
estaqueadouro | s. m.

es·ta·que·a·dou·ro
nome masculino

[Brasil] Lugar onde se estaqueiam os couros. = ESTAQUEADOIRO


Estatelado: estatelado adj. 1. Que caiu ao comprido. 2. Estendido, estirado. 3. Imóvel como estátua.
Estavanado: adjetivo Que age ou se expressa de maneira agitada e extravagante; que é tresloucado: meu filho é um estavanado, um desastrado.
Por Extensão Sem cuidado; desprovido de atenção; que não possui jeito para fazer determinadas coisas; desastrado.
Etimologia (origem da palavra estavanado). Talvez de es + tavão/está + vão/ ado.
Esteirado: esteirado adj. Coberto de esteira.
Estelinervado: adjetivo Botânica Com nervuras em disposição de estrela.
Etimologia (origem da palavra estelinervado). Do latim stella + nervo + ado.
Estemado: adjetivo Que foi envolto por alguma coisa; guarnecido.
Etimologia (origem da palavra estemado). Estema + ado.
Estenolemado: adjetivo Relativo aos Estenolemados.
Etimologia (origem da palavra estenolemado). Steno + do grego laimós, garganta + ado.
substantivo masculino Espécime dos Estenolemados.
Estepado: adjetivo [Neologismo] Diz-se do cavalo que levanta muito as patas dianteiras.
Etimologia (origem da palavra estepado). Do inglês step + ado.
Estercado: estercado adj. Estrumado, adubado.
Estereocomparador: substantivo masculino Estereoscópio métrico de precisão, usado em fotometria para medir distâncias sobre os modelos obtidos por estereoscopia.
Etimologia (origem da palavra estereocomparador). Estéreo + compa-rar + dor.
Esterilizado: esterilizado adj. Que sofreu esterilização.
Esterilizador: esterilizador (ô), adj. Que esteriliza; esterilizante. S. .M 1. Aquele que esteriliza. 2. Aparelho para esterilizar.
Esternebrado: adjetivo [Zoologia] Variação de anelídeo.
Etimologia (origem da palavra esternebrado). Estérnebra + ado.
Esterradoira: feminino [Portugal] Espaço, entre os regos de campo lavrado.
Esterradoura: feminino [Portugal] Espaço, entre os regos de campo lavrado.
Estiado: estiado adj. Aplica-se ao tempo sereno, sem chuva.
Estibiado: adjetivo [Química] Que tem antimônio.
Etimologia (origem da palavra estibiado). Estíbio + ado.
Esticado: esticado adj. 1. Que se esticou. 2. Retesado, repuxado. 3. Apurado no trajar.
Esticador: esticador (ô), adj. Que estica. S. .M Mourão principal, que serve para manter esticados os fios de arame de uma cerca.
Estipitado: adjetivo Botânica Que tem estipe ou estípite.
Etimologia (origem da palavra estipitado). Estípite + ado.
Estipulado: estipulado adj. Ajustado, combinado.
Estipulador: estipulador (ô), adj. e s. .M Estipulante.
Estirado: estirado adj. 1. Estendido. 2. Extenso. 3. Prolixo.
Estivador: estivador (ô), adj. Que estiva. S. .M 1. Operário que trabalha nos portos, no serviço de carga e descarga de navios.
Estofado: estofado adj. Guarnecido de estofo.
Estofador: estofador (ô), s. .M 1. Pessoa que tem por ofício estofar. 2. Vendedor de móveis estofados.
Estomagado: estomagado adj. Agastado, indignado, irritado, ofendido.
Estonteado: estonteado adj. 1. Que se estonteou; atordoado, zonzo. 2. Di-Zse de quem é despertado de repente; estremunhado.
Estonteador: estonteador (ô), adj. Estonteante.
Estopagado: substantivo masculino Ave aquática da costa occidental da África.
Estorrador: adjetivo, substantivo masculino Variação de desterroador.
Etimologia (origem da palavra estorrador). Estorrar + dor.
Estorricado: estorricado adj. 1. Seco, adusto. 2. Quase torrado. 3. Convertido em esturro1.
Estorvador: estorvador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que estorva.
Estoupeirado: adjetivo [Portugal] Diz-se do terreno, minado por toupeiras ou ratos.
Etimologia (origem da palavra estoupeirado). De toupeira.
Estourado: estourado adj. 1. Que estourou. 2. Adoidado, amalucado. 3. Afoito, corajoso.
Estouvado: estouvado adj. 1. Que faz as coisas sem cuidado, leviana ou precipitadamente. 2. Imprudente. 3. Folgazão. 4. Que pensa pouco.
Estouvanado: adjetivo Variação de estouvado.
Etimologia (origem da palavra estouvanado). Estouvan(ice) + ado.
Estrado: substantivo masculino Pequeno piso sobrelevado para aí colocar assentos, mesa.
A parte da cama sobre a qual assenta o colchão.
Estradona: substantivo feminino Pop Estrada larga ou longa; estradão.
Etimologia (origem da palavra estradona). Estrada + ona.
Estragado: estragado adj. 1. Danificado, avariado, inutilizado. 2. Deteriorado. 3. Fa.M Mimado.
Estragador: estragador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que estraga. 2. Pródigo, dissipador.
Estrangeirado: estrangeirado adj. 1. Que tem modos ou fala de estrangeiro. 2. Que imita ou faz lembrar coisas estrangeiras.
Estrangulador: estrangulador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que estrangula.
Estransilhado: adjetivo [Portugal] Muito acanaveado, muito magro.
Etimologia (origem da palavra estransilhado). Relaciona-se com transir.
Estrapagado: adjetivo [Portugal] Ave, O mesmo que patagarro.
Estreado: adjetivo Que deu início a; que foi apresentado, desenvolvido ou feito pela primeira vez: alguns atores têm estreado suas peças em pequenos teatros; jogador havia estreado pela primeira vez no futebol europeu.
Antigo Dizia-se do indivíduo, que tem modos engraçados, que é jovial, agradável.
Etimologia (origem da palavra estreado). Part. de estrear.
Estrelado: adjetivo Semeado, juncado de estrelas: céu estrelado.
Em forma de estrela.
Diz-se dos ovos fritos mas não mexidos (pop. estalados).
Estrelados:
masc. pl. part. pass. de estrelar
masc. pl. de estrelado

es·tre·lar -
(estrela + -ar)
verbo transitivo

1. Ornar de estrelas.

2. Dar a forma de estrela a.

3. Matizar.

4. Frigir até corar.

5. Frigir (ovos) sem os mexer.

6. [Brasil] Ser o actor principal. = PROTAGONIZAR

verbo intransitivo

7. Brilhar, refulgir.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

8. Relativo às estrelas. = ESTELAR, SIDERAL


es·tre·la·do
adjectivo
adjetivo

1. Em que há ou se vêem estrelas.

2. Em forma de estrela.

3. Que tem estrela na frente (animal).

nome masculino

4. Alquemila.

5. Hepática (espécie de musgo ou líquen).


Estressado: estressado adj. Que teve estresse.
Estriado: adjetivo Que possui estrias, que é coberto de ranhuras; ranhurado, canelado.
Botânica Propriedade do órgão cuja a superfície é finamente sulcada.
[Anatomia] Que apresenta faixas ou linhas estruturais estreitas: tecido muscular estriado.
Etimologia (origem da palavra estriado). Estria + ado.
Estriados:
masc. pl. part. pass. de estriar
masc. pl. de estriado

es·tri·ar -
(estria + -ar)
verbo transitivo

1. Fazer estrias em.

2. Traçar linhas paralelas e longitudinais em. = LISTRAR, RAJAR, RISCAR


es·tri·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Em forma de estria.

2. Que tem estrias; canelado.


Estribado: estribado adj. 1. Firmado em estribo, ou apoiado em qualquer objeto. 2. Baseado, fundamentado.
Estripado: estripado adj. Que tem o ventre rasgado, deixando visíveis as tripas.
Estrompado: estrompado adj. 1. Gasto, estragado, deteriorado. 2. Esfalfado. 3. Bronco, estúpido. 4. Muito cansado.
Estropiado: estropiado adj. 1. Aleijado, mutilado. 2. Invalidado. 3. Di-Zse do cavalo trôpego, com os cascos gastos por longa viage.M 4. Alterado, desfigurado.
Estucador: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou operário que trabalha com estuque.
Estucadores:
masc. pl. de estucador

es·tu·ca·dor |ô| |ô|
nome masculino

Operário que estuca.


Estudado: estudado adj. 1. Que se estudou. 2. Analisado, examinado detidamente. 3. Afetado, artificial, simulado.
Estudantado: substantivo masculino Estado ou vida de estudante.
Etimologia (origem da palavra estudantado). Estudante + ado.
Estudante-trabalhador:
estudante-trabalhador | s. 2 g.

es·tu·dan·te·-tra·ba·lha·dor |ô| |ô|
nome de dois géneros

Pessoa que frequenta um estabelecimento de ensino e que, simultaneamente, exerce uma profissão.

Plural: estudantes-trabalhadores.

Estufado: estufado adj. 1. Metido em estufa. 2. Seco em estufa.
Estufado (1): estufado (1) adj. 1. Metido em estufa. 2. Seco em estufa.
Estuporado: estuporado adj. 1. Atacado de estupor. 2. Muito feio. 3. Pasmado.
Estuprador: estuprador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem comete estupro.
Esturrado: esturrado adj. 1. Estorricado. 2. Ardente, exaltado. 3. Turrão. 4. Radical.
Esturvinhado: adjetivo Turvado.
Perturbado, atordoado, atônito.
Esverdeado: adjetivo De cor aproximada ao verde; levemente verde.
Diz-se dessa cor: a coloração esverdeada do tapete.
Figurado Que está muito pálido; de aparência descorada; sem cor; macilento.
substantivo masculino A cor tirante a verde: não gosto do esverdeado da parede.
Etimologia (origem da palavra esverdeado). Particípio de esverdear.
Esverdeados:
masc. pl. part. pass. de esverdear
masc. pl. de esverdeado

es·ver·de·ar -
verbo transitivo

Tornar verde, dar cor verde ou tirante a verde.


es·ver·de·a·do
adjectivo
adjetivo

Tirante a verde.


Esverdinhado: esverdinhado adj. 1. Que tem alguma tonalidade verde. 2. Verde-claro.
Eterolado: adjetivo [Farmácia] Que se refere ao eterolato.
Etimologia (origem da palavra eterolado). Eterol(ato) + ado.
Eurodeputado:
eurodeputado | s. m.

eu·ro·de·pu·ta·do
(euro- + deputado)
nome masculino

[Política] Deputado eleito para o Parlamento Europeu. = EUROPARLAMENTAR


Ver também dúvida linguística: lusodescendente vs. luso-brasileiro.

Europeizado:
masc. sing. part. pass. de europeizar

eu·ro·pe·i·zar |e-i| |e-i| -
(europeu + -izar)
verbo transitivo

Tornar europeu; dar feição europeia a.


Eusporangiado: adjetivo Botânica Cujos esporângios se originam de um grupo de células epidérmicas.
Etimologia (origem da palavra eusporangiado). Eu + esporângio + ado.
substantivo masculino plural Em algumas classificações, grupo (Eusporangiatae) que compreende todos os fetos nos quais a formação dos esporângios é eusporangiada.
Eutanasiado:
eutanasiado | adj. s. m.

eu·ta·na·si·a·do
(particípio de eutanasiar)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem foi sujeito a eutanásia (ex.: gato eutanasiado; a eutanásia não depende só da vontade do eutanasiado).


Evangelizador: evangelizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que evangeliza.
Evaporado: evaporado adj. Reduzido a vapor.
Ex-governador:
ex-governador | s. m.

ex·-go·ver·na·dor |ô| |ô|
(ex- + governador)
nome masculino

Pessoa que já foi governador.

Plural: ex-governadores.

Ex-namorado:
ex-namorado | s. m.

ex·-na·mo·ra·do |eis| ou |es| |eis| ou |es|
(ex- + namorado)
nome masculino

Pessoa que já teve com outra uma relação de namoro, em relação a esta última.

Feminino: ex-namorada. Plural: ex-namorados.

Exagerado: exagerado (z), adj. 1. Em que há exageração. 2. Que exagera. S. .M Aquele que tem hábito de exagerar.
Exalbuminado: adjetivo Botânica Que não tem albume ou perisperma.
Etimologia (origem da palavra exalbuminado). Ex + albuminado.
Exaltado: exaltado (z), adj. 1. Ardente, apaixonado. 2. Exagerado. 3. Que se irrita facilmente. S. .M O que facilmente se irrita.
Exalviçado: adjetivo Alvacento, esbranquiçado.
Etimologia (origem da palavra exalviçado). Ex + alvo + iço + ado.
Examinador: examinador (z... ô), adj. e s. .M Que, ou quem examina.
Exanimado: adjetivo Variação de exânime.
Etimologia (origem da palavra exanimado). Ex + do latim anima + ado.
Exarcado: substantivo masculino Governo militar bizantino onde exercia o poder um exarca. (Houve dois exarcados: o de Ravena, na 1tália, e o de Cartago, na África.).
No Oriente, circunscrição eclesiástica administrada por um exarca.
Dignidade de exarca.
Exasperador: exasperador (z... ô), adj. e s. .M Que, ou o que faz exasperar.
Excomungado: excomungado adj. 1. Fa.M Maldito, amaldiçoado (falando de alguém ou de alguma coisa, com cólera e desprezo). 2. Que sofreu excomunhão. S. .M 1. Indivíduo que é odiado, que procede mal. 2. Indivíduo que sofreu excomunhão.
Excomungadoiro: adjetivo Antigo Merecedor de excomunhão.
Etimologia (origem da palavra excomungadoiro). De excomungar.
Execrador: execrador (z... ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que execra.
Executado: adjetivo Em que houve execução; aquilo que se executou; o que foi realizado ou desenvolvido: trabalho executado com desvelo; suas ordens foram executadas.
adjetivo, substantivo masculino [Jurídico] Algo ou alguém que, num processo judicial, é réu.
Algo ou alguém que foi vitimado pela pena de morte: o réu foi executado de madrugada.
Etimologia (origem da palavra executado). Part. de executar.
Exfoliado:
masc. sing. part. pass. de exfoliar

ex·fo·li·ar -
(latim exfolio, -are, tirar as folhas, esfolhar)
verbo transitivo

O mesmo que esfoliar.


Exilado: exilado (z), adj. 1. Que se exilou. 2. Apartado, afastado. S. .M Aquele que foi expatriado ou desterrado.
Exiliarcado: substantivo masculino Dignidade de exiliarca.
Duração das funções de exiliarca.
Etimologia (origem da palavra exiliarcado). Exiliarca + ado.
Exorcistado: substantivo masculino Teologia A terceira das quatro ordens menores da Igreja católica, cuja matéria é o livro dos exorcismos.
Exortador: exortador (z... ô), s. .M Aquele que exorta.
Expatriado: expatriado adj. 1. Exilado. 2. Que se expatriou. S. .M Aquele que se expatriou ou foi condenado a degredo.
Expectador: expectador (ô), s. .M Aquele que está na expectativa. Cfr. espectador.
Experimentado: experimentado adj. 1. Submetido a prova. 2. Experiente.
Explanador: explanador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem explana.
Explicador: explicador (ô), adj. Que explica. S. .M 1. Aquele que explica. 2. Professor que dá lições adicionais, particulares, a alunos atrasados nos estudos.
Explorador: explorador (ô), adj. Que explora. S. .M 1. Pessoa que viaja ou é enviada à procura de informações geográficas ou científicas. 2. Espreitador do campo, dos movimentos do inimigo. 3. Desfrutador do dinheiro alheio; especulador.
Exportador: adjetivo, substantivo masculino Que ou quem exporta: negociante exportador.
Expropriador: expropriador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que expropria.
Exprovado: adjetivo Antigo Puro.
Legítimo.
Perfeito.
Etimologia (origem da palavra exprovado). De ex... + provado.
Expugnado:
masc. sing. part. pass. de expugnar

ex·pug·nar |eis| ou |es| |eis| ou |es| -
verbo transitivo

1. Tomar à força de armas.

2. Levar de assalto.


Expurgado: expurgado adj. Que sofreu expurgação.
Expurgador: expurgador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que expurga.
Exstipulado: adjetivo Botânica Privado de estípulas. Antôn: estipulado2.
Etimologia (origem da palavra exstipulado). Ex + estípula + ado.
Extasiado: extasiado adj. 1. Que se extasiou. 2. Arrebatado, encantado, enlevado. 3. Pasmado, maravilhado.
Extenuado: extenuado adj. 1. Debilitado, emagrecido. 2. Prostrado.
Extenuador: extenuador (ô), adj. Que extenua.
Exterminador: exterminador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que extermina.
Extipulado:
extipulado | adj.

ex·ti·pu·la·do |eis| ou |es| |eis| ou |es|
(ex- + estipulado)
adjectivo
adjetivo

Que não tem estípulas.ESTIPULADO


Extirpador: extirpador (ô), adj. Que extirpa. S. .M 1. Aquele que extirpa.
Extraviado: extraviado adj. 1. Que se extraviou. 2. Que perdeu o caminho. 3. Perdido no caminho, sumido no caminho. 4. Desencaminhado dos bons costumes.
Extremado: extremado adj. 1. Extraordinário. 2. Distinto, insigne. S. .M pl. Lavores antigos.
Extrudado:
extrudado | adj.

ex·tru·da·do
(particípio de extrudar)
adjectivo
adjetivo

[Indústria] Que foi obtido por extrusão (ex.: peças extrudadas). = EXTRUDIDO


Fabricado: adjetivo Construído, engendrado.
Etimologia (origem da palavra fabricado). Particípio de fabricar.
Fabricador: fabricador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que fabrica.
Fabulador: fabulador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que fabula.
Fac-similado:
fac-similado | adj.

fac·-si·mi·la·do
adjectivo
adjetivo

Representado por fac-símile.


Facilitador: facilitador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que facilita.
Fadado: adjetivo Com propósito determinado; destinado de antemão a alguma coisa; predestinado: negócio fadado ao fracasso.
Sob influência dos fados, do destino, da sorte; destinado.
Etimologia (origem da palavra fadado). Particípio de fadar, de fado + ar.
Fado: substantivo masculino Aquilo que tem que ser; o que acontece independentemente da vontade humana; destino, sina, vaticínio, oráculo, profecia.
[Música] Canção popular portuguesa, dolente e triste; música e dança que acompanham essa canção.
Modo de vida de quem canta o fado; vida sem regras; vadiagem.
substantivo masculino plural Forças misteriosas que se supõe dirigirem o destino: os fados não quiseram nossa felicidade.
Etimologia (origem da palavra fado). Do latim fatum.i, "profecia".
Fadômetro: substantivo masculino [Pintura] Aparelho indicador do esmaecimento cromático em corante ou pintura.
Etimologia (origem da palavra fadômetro). Do inglês fade + o + metro.
Fados:
fado | s. m. | s. m. pl.

fa·do
(latim fatum, -i, oráculo, previsão, profecia)
nome masculino

1. Força superior que se crê controlar todos os acontecimentos. = DESTINO, ESTRELA, FADÁRIO, FORTUNA, SORTE

2. Aquilo que tem de acontecer, independentemente da vontade humana. = PROFECIA, VATICÍNIO

3. [Música] Canção popular portuguesa, geralmente interpretada por um vocalista (fadista), acompanhado por guitarra portuguesa e por guitarra clássica. [Surgido na Lisboa popular do século XIX, e progressivamente difundido pelo resto do país, o fado tornou-se um ícone cultural de Portugal. Geralmente lento e triste, sobretudo quando fala de amor ou de saudade, o fado também pode ser animado e jovial quando aborda temas sociais ou festivos. Em 2011, a UNESCO considerou o fado património cultural e imaterial da humanidade.]

4. [Antigo, Depreciativo] Vida de prostituição.

5. [Portugal: Trás-os-Montes] Pândega, vadiagem.


fados
nome masculino plural

6. Conjunto inevitável de acontecimentos, cuja ocorrência não depende da vontade dos indivíduos. = FATALIDADE

7. Forças que gerem o destino humano. = PROVIDÊNCIA

8. Fim de vida.


Faiscador: faiscador (a-i... ô), s. .M 1. Aquele que procura faíscas nas minas. 2. Aquele que se ocupa da lavagem dos minerais auríferos nas margens dos regatos.
Falado: adjetivo Que é exprimido pela palavra: o inglês falado difere muito do inglês escrito.
Jornal falado, informações difundidas em horas certas pelo rádio, ou pela televisão.
Falador: falador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que fala muito. 2. Que, ou o que é maledicente; linguarudo, linguareiro.
Falados:
masc. pl. part. pass. de falar
masc. pl. de falado

fa·lar -
(latim fabulo, -are)
verbo transitivo

1. Exprimir-se em.

2. Declarar; dizer.CALAR, SILENCIAR

verbo intransitivo

3. Ter o dom da palavra.

4. Dizer palavras.

5. Exprimir-se.

6. Exprimir o pensamento.

7. Conversar; tagarelar.

8. Discursar; exortar; tomar por tema (do discurso).

9. Namorar.

10. Rogar, interceder.

11. Recomendar.

12. Declarar o jogo (ao voltarete, ao solo, etc.).

verbo pronominal

13. Circular o rumor, correr notícia.

14. Ter nomeada.

15. Dar-se, tratar-se.

nome masculino

16. Maneira de pronunciar ou de articular palavras ou frases. = DICÇÃO, FALA, LOCUÇÃO

17. [Linguística] [Linguística] Variante linguística regional. = DIALECTO, FALA


fa·la·do
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Comentado; afamado; ajustado; prevenido.


Falangígrado: adjetivo [Zoologia] Diz-se dos animais que assentam no chão somente as falanges.
Etimologia (origem da palavra falangígrado). Falange + do latim grado.
Falcifoliado: adjetivo Botânica Que tem fôlhas em fórma de foice.
Etimologia (origem da palavra falcifoliado). Do latim falx + folium.
Falhado: falhado adj. 1. Que apresenta falha. 2. Rachado, fendido.
Falqueador: falqueador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que falqueia.
Falsificador: falsificador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que falsifica; falsário.
Famanado: adjetivo Variação de famanaz.
Etimologia (origem da palavra famanado). De fama.
Famigerado: adjetivo Que possui excesso de fama; célebre: ator famigerado.
[Pejorativo] Que possui má fama; de conceito ruim: famigerado suspeito.
Etimologia (origem da palavra famigerado). Do latim famigeratus.a.um.
Famigerador: adjetivo Que propaga a fama sobre algo ou alguém através de notícia.
substantivo masculino Algo ou alguém que propaga a fama.
Etimologia (origem da palavra famigerador). Do latim famigerator.
Fanadoiro: substantivo masculino [Portugal] Espátula grosseira, com que os oleiros alisam as superfícies dos seus artefactos.
Fanadouro: substantivo masculino [Portugal] Espátula grosseira, com que os oleiros alisam as superfícies dos seus artefactos.
Fanglomerado: substantivo masculino Geologia Material de um cone aluvial, no qual os fragmentos de rocha, ligeiramente desgastados pela água, são de tamanhos diversos, desde simples argila até blocos.
Etimologia (origem da palavra fanglomerado). Do inglês fanglomerate.
Farfalhador: farfalhador (ô), adj. Rumorejante. S. .M Aquele que farfalha.
Farpado: farpado adj. Armado de farpa.
Farrafaiado: adjetivo [Regionalismo: Bahia] Trecho de mato fracamente arborizado, com grandes claros.
Fasciado: adjetivo Marcado de faixas, que tem fasciação.
Fasciculado: adjetivo Reunido em fascículos.
Botânica Diz-se das folhas ou raízes reunidas em feixes.
Fascilado: adjetivo Que tem fáscia, constituído por fáscia.
Etimologia (origem da palavra fascilado). Fáscia + l + ado.
Fatigador: fatigador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que fatiga; fatigante, fatigoso.
Favelado: adjetivo Diz-se da pessoa que vive numa favela, no conjunto de moradias populares, geralmente construídas em encostas de morros.
substantivo masculino Indivíduo cuja moradia se localiza numa favela; habitante ou morador de uma comunidade.
Etimologia (origem da palavra favelado). Favela + ado.
Faveolado: adjetivo Que tem forma de pães ou de favos de mel; alveolado.
Etimologia (origem da palavra faveolado). Favo + éolo + ado.
Fechado: adjetivo Não aberto, cerrado: o cofre está fechado.
Trancado, escondido: fechado a sete chaves.
Diz-se do tempo quando ameaça tempestade.
Diz-se de uma negociação chegada a termo: a compra do terreno é negócio fechado.
Pouco acessível, introvertido: temperamento fechado.
Fechados:
masc. pl. part. pass. de fechar
masc. pl. de fechado

fe·char -
(fecho + -ar)
verbo transitivo

1. Fazer cessar o estado de aberto.

2. Tornar fixo por meio de chave, aldraba, tranca, etc. (uma porta, uma gaveta, etc.).

3. Cercar.

4. Não deixar ir ou ver mais além.

5. Encerrar.

6. Deixar encerrado.

7. Terminar, rematar.

8. Ir no último lugar de.

9. Concluir.

10. Cicatrizar.

verbo intransitivo

11. Unir as bordas de uma abertura.

12. Tolher a entrada e a saída.

13. [Arquitectura] [Arquitetura] Colocar a última pedra em (abóbada ou arco).

14. Unir-se.

15. Tapar-se.

16. Terminar.

verbo pronominal

17. Cerrar-se, encerrar-se.

18. Condensar-se.

19. Terminar.

20. Calar.

Confrontar: fichar.

fe·cha·do
adjectivo
adjetivo

1. Que não está aberto; cercado de muros.

2. Unido, compacto.

3. Reservado; retraído.

4. Insensível.

5. Ultimado.

nome masculino

6. Acabamento de meia ou peúga; parte fechada, em trabalhos de croché.

7. [Brasil] Mato cerrado.


Federado: federado adj. 1. Que se federou. 2. Unido em federação. S. .M Aquele que faz parte de uma federação.
Feijão-rajado:
feijão-rajado | s. m.

fei·jão·-ra·ja·do
nome masculino

1. Botânica Planta da família das leguminosas (Vigna radiata).

2. Semente dessa planta, ovóide e de cor verde, usada na alimentação.


Sinónimo Geral: FEIJÃO-DA-CHINA, FEIJÃO-MUNGO

Plural: feijões-rajados.

Felpado: felpado adj. Felpudo.
Fenicado: adjetivo A que se adicionou ácido fênico: água fenicada.
Fenomenizado:
masc. sing. part. pass. de fenomenizar

fe·no·me·ni·zar -
(fenómeno + -izar)
verbo pronominal

Tornar-se visível. = EVIDENCIAR-SE, MOSTRAR-SE

Nota: usa-se apenas como verbo pronominal .

Feriado: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou dia de repouso por motivo religioso ou civil, ou do dia em que, por um motivo qualquer, se suspendem as aulas num estabelecimento de ensino.
Feriados:
masc. pl. de feriado

fe·ri·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Diz-se do dia em que se suspende o trabalho e as aulas, por prescrição civil ou religiosa.

nome masculino

2. Dia feriado.


Ferrado: ferrado adj. 1. Que se ferrou. 2. Guarnecido de ferro. 3. Provido de ferradura. 4. Aferrado, obstinado. 5. Em péssima situação, sem saída.
Ferrador: ferrador (ô), s. .M Aquele que ferra cavalos.
Ferradoria: feminino T. de Lisbôa.
Officina de ferrador.
Ferrolho-queimado:
ferrolho | s. m.

fer·ro·lho |ô| |ô|
(latim veruculum, -i , pequeno dardo, talvez com influência de ferro)
nome masculino

1. Ferro corrediço com que se fecham portas, janelas, etc.

2. [Por extensão] Aldrava.

3. [Armamento] Peça metálica que trava a culatra de algumas armas de fogo.

4. [Futebol] Atitude ou posição defensiva. = RETRANCA


ferrolho queimado
[Jogos] Antigo jogo, praticado geralmente por rapazes.

Plural: ferrolhos |ô|.

Fertilizador: fertilizador (ô), adj. Fertilizante. S. .M Aquele ou aquilo que fertiliza.
Festejador: festejador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que festeja.
Fiado: fiado adj. 1. Que tem fé ou confiança. 2. Comprado ou vendido a crédito. Adv. A crédito.
Fiado (1): fiado (1) adj. 1. Que tem fé ou confiança. 2. Comprado ou vendido a crédito. Adv. A crédito.
Fiadoiro: substantivo masculino [Portugal] Compartimento nos baixos de uma casa, onde se deita palha nova e para onde, em noites de inverno, vão fiar e tagarelar as mulheres da vizinhança, e que também se chama fiadeiro.
Etimologia (origem da palavra fiadoiro). De fiar.
Fiador: fiador (ô), s. .M Pessoa que abona outra, responsabilizando-se pelo cumprimento de uma sua obrigação.
Fiadoria: feminino Abonação, fiança.
Etimologia (origem da palavra fiadoria). De fiador.
Fiadouro: substantivo masculino [Portugal] Compartimento nos baixos de uma casa, onde se deita palha nova e para onde, em noites de inverno, vão fiar e tagarelar as mulheres da vizinhança, e que também se chama fiadeiro.
Etimologia (origem da palavra fiadouro). De fiar.
Fiançado: adjetivo Gal Prometido como noivo.
Etimologia (origem da palavra fiançado). Do francês fiancé.
Fígado: substantivo masculino Glândula abdôminal anexa ao tubo digestivo, que segrega a bílis e executa múltiplas funções no metabolismo.
Em certos animais, órgão de mesma função: fígado de galinha, de boi, de pato.
Culinária Refeição feita com essa glândula: comer fígado.
Figurado Coragem e bravura diante de situações perigosas; intrepidez.
Etimologia (origem da palavra fígado). Do latim ficatum; ficatum.i.
Fígados:
fígado | s. m. | s. m. pl.
Será que queria dizer fígados?

fí·ga·do
(latim ficatum, -i, fígado de animal engordado com figos, de [jecur] ficatum, [fígado])
nome masculino

1. Víscera no hipocôndrio direito, órgão secretor da bílis.


fígados
nome masculino plural

2. Figurado Índole; carácter; coragem.


desopilar o fígado
[Informal] Dar largas à hilaridade; rir-se com vontade e sem constrangimentos.

fígado de enxofre
[Química] Combinação de um alcali fixo com o enxofre.


Figurado: figurado adj. 1. Gra.M Em que há figuras ou alegorias. 2. Representado. 3. Imitado.
Filhadoiro: adjetivo Antigo Que se póde apanhar, que ja está sazonado, (falando-se de frutos).
Etimologia (origem da palavra filhadoiro). De filhar.
Filhadouro: adjetivo Antigo Que se póde apanhar, que ja está sazonado, (falando-se de frutos).
Etimologia (origem da palavra filhadouro). De filhar.
Filiado: adjetivo Que se conseguiu afiliar; afiliado.
Diz-se da pessoa que faz parte de uma sociedade e/ou associação.
substantivo masculino Essa pessoa; afiliado.
Etimologia (origem da palavra filiado). Part. de filiar.
Filipendulado: adjetivo Botânica Suspenso em fios, ligado por eles, ou provido de filamentos, como a filipêndula.
Etimologia (origem da palavra filipendulado). Filipêndula + ado.
Filmado:
masc. sing. part. pass. de filmar

fil·mar -
(filme + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

1. Registar, pela fotografia, em película cinematográfica, pessoas ou coisas, geralmente em movimento.

verbo transitivo

2. Envolver com folha muito fina de plástico (ex.: máquina de filmar paletes).


Filoxerado: adjetivo Atacado de filoxera.
Etimologia (origem da palavra filoxerado). Filoxera + ado.
Fimbrado: adjetivo Variação de fimbriado.
Etimologia (origem da palavra fimbrado). Do latim fimbriatu.
Fimbriado: fimbriado adj. Que tem fímbria; franjado.
Finado: adjetivo Que deixou de existir; que morreu; defunto.
substantivo masculino Indivíduo que faleceu; quem morreu; falecido.
Ver também: finados.
Etimologia (origem da palavra finado). Part. de finar.
Finadoiro: substantivo masculino [Portugal] Sensação de debilidade, por falta de alimento.
Etimologia (origem da palavra finadoiro). De finar.
Finadouro: substantivo masculino [Portugal] Sensação de debilidade, por falta de alimento.
Etimologia (origem da palavra finadouro). De finar.
Fintador: fintador (ô), s. .M 1. Esp. Aquele que finta ou dribla. 2. Caloteiro.
Fistulado: fistulado adj. 1. Parecido com fístula. 2. Atravessado por tubo. 3. Que tem canal interior. 4. Que apresenta fístula; fistular.
Fixado: adjetivo Diz-se daquilo que está fixo.
Que está junto de algo: anúncios fixados na parede.
Recordação nítida de algo reservado na memória: meu passado está fixado em mim.
Assistido com afinco, obstinação: o aluno estava fixado na aula.
Figurado Diz-se daquilo que se transformou em algo estável, sólido: sua carreira foi fixada através de muito esforço.
Flabelifoliado: adjetivo Botânica Que tem as folhas em forma de leque.
Etimologia (origem da palavra flabelifoliado). Flabelo + foli + ado.
Flagelado: flagelado adj. 1. Que sofreu flagelo; açoitado. 2. Torturado, supliciado. S. .M Aquele que sofreu flagelação.
Flagelado (1): flagelado (1) adj. 1. Que sofreu flagelo; açoitado. 2. Torturado, supliciado. S. .M Aquele que sofreu flagelação.
Flagelador: flagelador (ô), adj. Que flagela; flagelante. S. .M Aquele que flagela.
Flangeado:
flangeado | adj.

flan·ge·a·do
(flange + -ado)
adjectivo
adjetivo

Que tem flange ou que se pode ligar com flange (ex.: tubo flangeado).


Flauteador: flauteador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que gosta de flautear outros.
Flordelisado:
flor-de-lisado | adj.

flor·-de·-li·sa·do
(flor-de-lis + -ado)
adjectivo
adjetivo

[Heráldica] Ornado ou ornamentado com flores-de-lis (ex.: cruz flor-de-lisada).

Feminino: flor-de-lisada. Plural: flor-de-lisados.

Floreado: floreado adj. 1. Ornado de flores. 2. Adornado. S. .M 1. Ornato. 2. Variação musical fantasiosa.
Florenciado: adjetivo [Heráldica] Designativo da cruz cujos braços terminam em flor-de-lis num brasão.
Etimologia (origem da palavra florenciado). De flor.
Floretado: adjetivo Designativo do vidro que tem certos relevos à imitação de flores e que lhe impedem a transparência.
Etimologia (origem da palavra floretado). Particípio de floreta + ar.
Floricoroado: adjetivo [Poética] Coroado de flores.
Etimologia (origem da palavra floricoroado). Flori + coroado.
Floronado: adjetivo [Heráldica] Diz-se da peça que é bordada ou rematada por florões.
Etimologia (origem da palavra floronado). Florão + ado.
Fluoretado: adjetivo Que contém um fluoreto ou fluoretos.
Etimologia (origem da palavra fluoretado). Fluoreto + ado.
Flutuador: flutuador (ô), adj. Flutuante. S. .M 1. Cais de madeira, flutuante, para atracação de pequenas embarcações.
Folgado: folgado adj. 1. Que não é apertado: Sapato folgado. 2. Que se esquiva das obrigações ou deveres: Aluno folgado.
Folgadouro: substantivo masculino Lugar onde se folga. Variação de folgadoiro.
Etimologia (origem da palavra folgadouro). Folgar + douro.
Folhado: folhado adj. 1. Cheio de folhas. 2. Em forma de folhas. 3. Aplica-se à massa estendida com gordura ou manteiga. 4. Revestido de folha ou lâmina de metal precioso ou outro material: Relógio folhado a ouro.
Folheado: folheado adj. 1. Provido de folhas; foliado. 2. Geol. Disposto em camadas. 3. Marc. Revestido de folha de madeira de qualidade diferente. S. .M Folha fina de madeira ou de metal com que se fazem revestimentos.
Foliado: foliado adj. 1. Folheado. 2. Foliáceo.
Foliolado: adjetivo Botânica Provido de folíolos.
Etimologia (origem da palavra foliolado). Folíolo + ado.
Fomentador: fomentador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que fomenta.
Fonado: substantivo masculino Diz-se do telegrama cujo texto é passado por telefone, do remetente ao servidor dos correios, para ser transmitido.
Etimologia (origem da palavra fonado). Fono + ado.
Fonador: adjetivo Relativo à produção de sons vocais.
Forçado: adjetivo Obrigado; que agiu contra a sua vontade; que se comporta de certa modo por obrigação: Estado forçado a devolver dinheiro aos contribuintes.
Por Extensão Que foge ao natural; contra o esperado: pouso forçado.
Artificial; sem naturalidade; em que há fingimento: apresentava sempre aquele sorriso forçado.
Indispensável; que não se pode prescindir ou dispensar: tratamento forçado.
substantivo masculino Facínora; aquele que age de modo perverso.
[Marinha] Galé; aquele que teve a punição de remar nas galés.
Uso Antigo. Indivíduo condenado a trabalhos forçados.
Etimologia (origem da palavra forçado). Part. de forçar.
Forcados:
masc. pl. part. pass. de forçar
masc. pl. de forçado
Será que queria dizer forçados?

for·çar -
(força + -ar)
verbo transitivo

1. Exercer força contra.

2. Imprimir maior força a.

3. Entrar à força em.

4. Abrir caminho por meio de.

5. Obrigar, constranger.

6. Violentar.

7. Estuprar.

8. Interpretar mal.

9. Desviar da propensão ou da vocação.

verbo pronominal

10. Actuar contra vontade; fazer esforço, violentar-se.


for·car -
(forca + -ar)
verbo transitivo

Revolver ou levantar (palha, feno) com o forcado.


for·ça·do
(particípio de forçar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se forçou. = OBRIGADO

2. Violentado.

3. Forçoso, obrigatório.

4. Esbulhado.

5. Amaneirado; não corrente.

nome masculino

6. História Pessoa que cumpria pena de trabalhos forçados. = CALCETA

7. História Pessoa condenada a remar nas galés. = GALÉ, GALEOTE, GRILHETA

8. Pessoa muito perversa. = CELERADO, FACÍNORA

Confrontar: forcado.

for·ca·do
(forca + -ado)
nome masculino

1. Utensílio agrícola composto por um longo cabo de madeira com dentes de ferros compridos, finos e bem separados, na extremidade. = FORCA, FORQUILHA

2. Quantidade de palha, feno, etc., que o esse utensílio levanta de uma vez.

3. Tijolo largo e delgado, também chamado tijolo de forcado.

4. [Tauromaquia] Homem que nas touradas faz as pegas, enfrentando o touro corpo a corpo. = MOÇO-DE-FORCADO

Confrontar: forçado.

Forcipulado: adjetivo Relativo aos Forcipulados.
Etimologia (origem da palavra forcipulado). Forcípula + ado.
substantivo masculino Espécime dos Forcipulados.
Forjado: forjado adj. 1. Trabalhado, fabricado na forja. 2. Maquinado, tramado. 3. Inventado.
Forjador: forjador (ô), adj. Que forja. S. .M Pop. Autor de falsidades ou intrigas.
Formado: adjetivo Que se conseguiu formar; que se formou; que recebeu algum tipo de forma (formato).
Que se encontra disposto em fila; em forma: os estudantes estavam formados para a palestra.
Que está composto por; desenvolvido ou organizado de; constituído: alguns telhados são formados por madeira.
Que terminou um curso de nível superior (universitário): ele é um professor formado.
Etimologia (origem da palavra formado). Part. de formar/ do latim formatus.a.um.
Formador: formador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que forma.
Formalizado: formalizado adj. Que se formalizou.
Forrador: forrador (ô), s. .M Aquele que forra.
Forrageador: forrageador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem forrageia.
Fortificado: fortificado adj. 1. Tornado forte. 2. Protegido por fortificações.
Fortificador: fortificador (ô), adj. Que fortifica; fortificante.
Fosfatado: fosfatado adj. 1. Que contém fosfato. 2. Tratado com fosfato.
Fosforado: fosforado adj. Combinado ou misturado com fósforo ou um composto de fósforo.
Fossetado: adjetivo Que apresenta fossetas ou covinhas.
Etimologia (origem da palavra fossetado). Fosseta + ado.
Fossulado: adjetivo Que tem fóssulas.
Etimologia (origem da palavra fossulado). Fóssula + ado.
Fotomultiplicadora:
fem. sing. de fotomultiplicador

fo·to·mul·ti·pli·ca·dor |ô| |ô|
(foto- + multiplicador)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Electricidade] [Eletricidade] Diz-se de ou dispositivo que transforma sinais luminosos em corrente eléctrica amplificada (ex.: a luz emitida é medida por um tubo fotomultiplicador; o equipamento possui vários fotomultiplicadores).


Franchado: adjetivo [Heráldica] Dividido diagonalmente ao meio (o brasão).
Franco-atirador:
franco-atirador | s. m.

fran·co·-a·ti·ra·dor |ô| |ô|
(franco- + atirador)
nome masculino

1. Combatente que não faz parte de um exército regular. = GUERRILHEIRO

2. Membro de certas associações que têm escola de tiro.

Plural: franco-atiradores.

Franjado:
franjado | adj.
masc. sing. part. pass. de franjar

fran·ja·do
adjectivo
adjetivo

1. Guarnecido de franja.

2. Recortado em forma de franja.

3. Figurado Guarnecido de objecto comparável a uma franja.

4. Arrebicado.


fran·jar -
verbo transitivo

1. Ornar com franja.

2. Desfiar (tecidos) para lhes fazer a franja.

3. Rendilhar.

4. Figurado Adornar (com excesso).

5. Tornar garrido.


Franjados:
masc. pl. part. pass. de franjar
masc. pl. de franjado

fran·jar -
verbo transitivo

1. Ornar com franja.

2. Desfiar (tecidos) para lhes fazer a franja.

3. Rendilhar.

4. Figurado Adornar (com excesso).

5. Tornar garrido.


fran·ja·do
adjectivo
adjetivo

1. Guarnecido de franja.

2. Recortado em forma de franja.

3. Figurado Guarnecido de objecto comparável a uma franja.

4. Arrebicado.


Franqueado: adjetivo Que se franqueou, recebeu permissão para a realização de alguma atividade.
Que recebeu franquia, licença para realizar alguma atividade; que possui essa franquia liberada pelo franqueador: franqueado deve pagar US$ 15 mil pela marca.
Que está livre de impostos: empresa franqueada pelo Estado.
substantivo masculino Aquele que detém uma franquia: o franqueado é um homem de negócios.
Etimologia (origem da palavra franqueado). Part. de franquear.
Fraseado: fraseado adj. Disposto em frases. S. .M 1. Modo de dizer ou de escrever. 2. Palavreado.
Fraudador: fraudador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que frauda.
Freqüentador: freqüentador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que freqüenta.
Frestado: adjetivo Que apresenta fresta ou frestas.
Etimologia (origem da palavra frestado). Particípio de frestar.
Frestador: substantivo masculino Aquele que fresta.
Etimologia (origem da palavra frestador). Frestar + dor.
Fretado: fretado adj. Tomado ou cedido a frete.
Fretador: fretador (ô), s. .M Aquele que freta.
Frisado: frisado adj. Que tem frisos; encrespado. S. .M Feitio que se dá ao cabelo, encrespando-o e encaracolando-o com um ferro quente.
Frisador: frisador (ô), s. .M 1. Cabeleireiro que frisa os cabelos. 2. Instrumento que serve para frisar.
Froixelado: adjetivo Que tem froixel; em que há froixel.
Frouxelado: adjetivo Em que há frouxel. Variação de froixelado.
Etimologia (origem da palavra frouxelado). Frouxel + ado.
Frustrado: frustrado adj. 1. Malogrado, gorado, baldado. 2. Que não chegou a desenvolver-se; incompleto, imperfeito.
Frustrador: frustrador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que frustra.
Frustulado: adjetivo Dividido em frústulos.
Etimologia (origem da palavra frustulado). Frústulo + ado.
Fulcrado: adjetivo Botânica Diz-se dos caules com raízes adventícias que, penetrando no solo, se transformam em novos caules.
Etimologia (origem da palavra fulcrado). Fulcro + ado.
Fulminado: fulminado adj. 1. Morto por descarga elétrica. 2. Ferido pelo raio. 3. Tocado de doença que prostra imediatamente. 4. Morto instantaneamente.
Fumadoiro:
fumadoiro | s. m.

fu·ma·doi·ro
(fumar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que fumadouro.


Fumador: fumador (ô), adj. e s. .M Fumante.
Fumadouro:
fumadouro | s. m.

fu·ma·dou·ro
(fumar + -douro)
nome masculino

1. Lugar onde se fuma ou que é próprio para fumar.

2. Lugar onde se fazem defumações.


Sinónimo Geral: FUMADOIRO


Fundado: adjetivo Justo, razoável.
Justificado, estabelecido solidamente: receios fundados.
Fundador: adjetivo, substantivo masculino Que ou quem funda uma instituição, cidade, templo etc.: Dom Pedro I foi o fundador do Império brasileiro.
Fundadora:
fem. sing. de fundador

fun·da·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que funda ou fundou.

2. Instituidor.

3. Criador.

4. Inventor.


Fundadoras:
fem. pl. de fundador

fun·da·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que funda ou fundou.

2. Instituidor.

3. Criador.

4. Inventor.


Fundadores:
masc. pl. de fundador

fun·da·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que funda ou fundou.

2. Instituidor.

3. Criador.

4. Inventor.


Fundamentado: fundamentado adj. Que tem fundamento, base, razões.
Fundeado: fundeado adj. Que fundeou; que está ancorado.
Fundeadoiro: substantivo masculino O mesmo que ancoradoiro.
Etimologia (origem da palavra fundeadoiro). De fundear.
Fundeadouro: substantivo masculino Onde os navios fundeiam; ancoradouro.
Furado: adjetivo Que tem buraco ou furo; esburacado, perfurado.
[Gíria] Diz-se de tudo que é ruim, ultrapassado, malfeito, perigoso e feio: Papo furado = conversa ruim, oca, mentirosa.
Etimologia (origem da palavra furado). Particípio de furar.
substantivo masculino Variação de furo.
Canal que une dois rios.
Trecho retilíneo de um rio.
Descontinuidade de chuvas.
Furadoiro: substantivo masculino Antigo Atalho, por onde alguém foge, sem sêr visto.
Etimologia (origem da palavra furadoiro). De furar.
Furador: furador (ô), adj. Que fura. S. .M Utensílio de metal que serve para furar.
Furados:
masc. pl. part. pass. de furar
masc. pl. de furado

fu·rar -
(latim foro, -are)
verbo transitivo

1. Abrir furo ou furos em.

2. Perfurar.

3. Arrombar.

4. Figurado Penetrar, descobrir.

5. Frustrar, transtornar.

verbo intransitivo

6. Abrir caminho por meio de.

7. Irromper, sair.

8. Entrar, penetrar.

9. [Informal] Fazer perder a virgindade.


fu·ra·do
(particípio de furado)
adjectivo
adjetivo

1. Que se furou.

2. Que tem algum furo ou buraco.

3. [Informal] Que come muito e não engorda.

4. [Informal] Que se frustrou (ex.: planos furados). = GORADO

nome masculino

5. [Portugal: Madeira] Túnel.

6. [Brasil] Canal que une dois rios.

7. [Brasil] Trecho rectilíneo de um rio.


Furadouro: substantivo masculino Antigo Atalho, por onde alguém foge, sem sêr visto.
Etimologia (origem da palavra furadouro). De furar.
Furcado: adjetivo Ramificado como as pontas de uma forquilha.
Etimologia (origem da palavra furcado). Furca + ado.
Furtados:
masc. pl. part. pass. de furtar
masc. pl. de furtado

fur·tar -
verbo transitivo

1. Subtrair fraudulentamente, sem violência.DEVOLVER, RESTITUIR

3. Roubar.

4. Apresentar como de própria lavra (o que é de lavra alheia).

5. Desviar.

6. Falsificar (imitando).

verbo pronominal

7. Desviar-se; eximir-se, esquivar-se.


fur·ta·do
adjectivo
adjetivo

1. Subtraído.

2. Encoberto, escondido.

3. Esquivo.

4. Desviado da aplicação devida.


Fuselado: adjetivo Que tem fuselas.
Que tem fórma de fuso.
Fuzilador: fuzilador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que fuzila ou manda fuzilar.
Gabaritado: adjetivo [Brasil] Que possui a qualificação necessária para exercer um trabalho, uma função ou para possui determinado cargo; preparado e capaz: naquela empresa só trabalha pessoas gabaritadas.
Etimologia (origem da palavra gabaritado). Part. de gabaritar.
Gadelhado: adjetivo O mesmo que gadelhudo.
Gado: substantivo masculino Conjunto de animais criados no campo para trabalhos agrícolas ou uso doméstico e industrial.
Rebanho, armento, vara, fato.
Gado grosso, equinos, bovinos.
Gado miúdo, porcos, cabras, carneiros.
Gadoide:
gadóidegadoidegadoide | adj. 2 g. s. m. | s. m. pl.
Será que queria dizer gadóide?

ga·dói·de ga·doi·de |ói| ga·doi·de |ói|
(latim científico Gadus, do grego gádos, espécie de peixe + -óide)
adjectivo de dois géneros e nome masculino
adjetivo de dois géneros e nome masculino

1. Ictiologia O mesmo que gadídeo.


gadóides
nome masculino plural

2. Ictiologia O mesmo que gadídeos.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: gadoide.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: gadóide.


Gadolínio: substantivo masculino Símbolo químico Gd, é um metal branco-prateado do grupo de elementos químicos denominados terras raras.
Foi descoberto em 1880 pelo cientista suíço Jean de Marignac. Marignac deu-lhe esse nome em homenagem a Johan Gadolin, um químico finlandês.
Gadolinite: feminino Silicato de cério.
Etimologia (origem da palavra gadolinite). De Gadolin, n. p.
Gaguejador: gaguejador (ô), adj. Que gagueja; gaguejante.
Galanteador: galanteador (ô), adj. Que galanteia. S. .M O que galanteia; galã.
Galopador: galopador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que galopa be.M
Galvanizado: galvanizado adj. Submetido ao efeito da galvanização.
Galvanizador: galvanizador (ô), adj. Que galvaniza.
Gamado: gamado adj. 1. Com os braços iguais e as extremidades prolongadas em ângulo reto, como o gama grego maiúsculo: Cruz gamada. 2. Gír. Apaixonado por.
Gambadonas: substantivo feminino plural [Náutica] Cordas, em que se envolvem os mastros, para os tornar mais fortes.
Gambadonos: substantivo masculino plural Variação de gambadonas.
Ganachado: adjetivo Variação de ganachudo.
Etimologia (origem da palavra ganachado). Ganacha + ado.
Gancheado: gancheado adj. Em forma de gancho.
Gangrenado: gangrenado adj. 1. Med. Acometido de gangrena. 2. Corrupto.
Ganhador: ganhador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que ganha.
Gargalhador: gargalhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que dá gargalhadas.
Garganteado: garganteado adj. Modulado com afinação. S. .M 1. Gorjeio, trinado; garganteio. 2. Cantoria pretensiosa.
Garganteador: garganteador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que garganteia.
Gastador: gastador (ô) adj. e s. .M Que, ou aquele que gasta muito; dissipador, perdulário, pródigo.
Gasturado:
gasturado | adj.

gas·tu·ra·do
(gastura + -ado)
adjectivo
adjetivo

[Brasil, Informal] Que sente gastura.


Gateado: adjetivo Preso através de grampos ou gatos de metal, ferro.
Cujos olhos estão amarelados como os do gato; agateado.
Que, de alguma forma, se assemelha ao gato: feições gateadas, olhar gateado.
Com pelo amarelo-avermelhado ou com manchas negras nos joelhos, falando especialmente do cavalo.
Etimologia (origem da palavra gateado). Particípio de gatear, de gato + ear.
Gateados:
masc. pl. de gateado

ga·te·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Seguro com gatos de metal.

2. [Brasil] Diz-se do cavalo baio e do amarelo avermelhado.


Gato-almiscarado:
gato-almiscarado | s. m.

ga·to·-al·mis·ca·ra·do
nome masculino

[Zoologia] Animal mamífero (Civettictis civetta), da família dos viverrídeos, carnívoro, de pequeno porte e pelagem com manchas brancas e negras, que tem abaixo do ânus uma bolsa pequena onde se deposita uma substância gorda muito odorífera usada em perfumaria. = ALGÁLIA, ALMISCAREIRO, CIVETA, GATO-DE-ALGÁLIA, ZIBETA

Plural: gatos-almiscarados.

Gato-pingado:
gato-pingado | s. m.

ga·to·-pin·ga·do
nome masculino

1. [Informal] Empregado de agência funerária que trata das cerimónias de enterro. = CANGALHEIRO

2. [Antigo, Popular] Indivíduo que, a pé e de tocha, acompanhava os carros fúnebres.

3. [Informal] Cada um dos poucos indivíduos que estão presentes em determinado local ou que comparecem para assistir a determinado evento (ex.: no prédio já só moram dois gatos-pingados; a festa tinha meia dúzia de gatos-pingados).

4. [Informal, Depreciativo] Pessoa sem importância. = ZÉ-NINGUÉM

Plural: gatos-pingados.

Geado: substantivo masculino Tainha nova.
Gebadoira: substantivo feminino Variação de gebadoura.
Etimologia (origem da palavra gebadoira). Gebar + doira.
Gebadoura: substantivo feminino Instrumento com que, nas aduelas, se fazem os encaixes para os tampos. Variação de gebadoira.
Etimologia (origem da palavra gebadoura). Gebar + doura.
Gegelado: adjetivo Ver agegelado.
Gelado: gelado adj. Muito frio. S. .M Sorvete.
Gelador: gelador (ô), adj. Que gela.
Gemado: adjetivo Adornado de pedras preciosas.
De cor semelhante à da gema do ovo.
Enxertado de gema.
Gemados:
masc. pl. part. pass. de gemar
masc. pl. de gemado

ge·mar -
verbo transitivo

1. [Agricultura] Enxertar com gema ou borbulha.

2. Preparar com gemas de ovo.

3. Fazer incisão no tronco do pinheiro para recolher a resina; sangrar.

verbo intransitivo

4. Lançar rebentos.


ge·ma·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem gemas.

2. [Agricultura] Enxertado de gema.

3. Que tem cor semelhante à gema do ovo.

4. Ornado de pedraria.


Geminado: geminado adj. 1. Duplicado, dobrado. 2. Bot. Di-Zse dos órgãos que nascem aos pares.
Generalado: substantivo masculino Variação de generalato.
Etimologia (origem da palavra generalado). General + ado.
Geniculado: adjetivo Botânica e Anatomia. Diz-se dos órgãos que se dobram em forma de joelho.
Geolocalizador:
geolocalizador | adj. s. m.

ge·o·lo·ca·li·za·dor |ô| |ô|
(geolocalizar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que permite fazer a geolocalização de algo ou de alguém (ex.: dispositivo geolocalizador com tecnologia inovadora; colocaram um geolocalizador na ave).


Georreferenciado:
masc. sing. part. pass. de georreferenciar

ge·or·re·fe·ren·ci·ar -
(geo- + referenciar)
verbo transitivo

Atribuir coordenadas a determinado objecto espacial; fazer a georreferenciação de.


Geradoiro:
geradoiro | s. m.

ge·ra·doi·ro
nome masculino

1. Gravidez.

2. Lugar onde se faz a geração.


Sinónimo Geral: GERADOURO


Gerador: adjetivo, substantivo masculino Diz-se do que, ou o que gera.
Produtor.
Pai, genitor, autor, criador.
[Eletricidade] Aparelho que transforma energia mecânica em energia elétrica.
Mecânica. Parte da caldeira onde se produz o vapor.
Geradouro:
geradouro | s. m.

ge·ra·dou·ro
nome masculino

O mesmo que geradoiro.


Germinadoiro:
germinadoiro | s. m.

ger·mi·na·doi·ro
nome masculino

O mesmo que germinadouro.


Germinador: germinador (ô), s. .M Aparelho provido de aquecimento artificial, destinado a testar o poder germinativo das sementes.
Germinadouro: substantivo masculino Espécie de celeiro subterrâneo onde, para fabricação da cerveja, se põe a cevada para germinar.
Todo lugar que se destina à germinação de sementes, como caixotes, vasos etc.
Gesticulado: gesticulado adj. Indicado por gestos. S. .M Gesticulação.
Gesticulador: gesticulador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que gesticula.
Gimnocerado: adjetivo Gimnocerato.
Etimologia (origem da palavra gimnocerado). Gimno + cero + ado.
Gimnóclado: substantivo masculino Botânica Gênero (Gymnocladus) de árvores, da família das Leguminosas, com folhas bipinadas, flores paniculadas e vagens grossas polpudas.
Etimologia (origem da palavra gimnóclado). Gimno + clado.
Gimnolemado: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Gimnolemados.
Etimologia (origem da palavra gimnolemado). Gimno + do grego laimós, garganta + ado.
substantivo masculino plural Classe ou outra divisão (Gymnolaemata) do filo dos Briozoários, que compreende principalmente briozoários marinhos sem epístomo, com lofóforo circular ao redor da boca.
Gimnosporado: adjetivo Botânica Que tem espórios nus. Variação de gimnospório.
Etimologia (origem da palavra gimnosporado). Gimno + esporo + ado.
Ginetado:
ginetado | adj.

gi·ne·ta·do
adjectivo
adjetivo

Montado à gineta.


Ginoforado: adjetivo Botânica 1 Em forma de ginóforo.
Que apresenta ginóforo.
Etimologia (origem da palavra ginoforado). Gino + foro + ado.
Girador: girador (ô), adj. e s. .M Que, aquele ou aquilo que gira ou faz girar.
Gironado: adjetivo, substantivo masculino [Heráldica] Diz-se de, ou escudo dividido em oito partes triangulares iguais, com esmaltes alternados.
Girostabilizador: substantivo masculino Tecn Dispositivo estabilizador (para navio ou avião, por exemplo), que consiste num giroscópio, girando continuamente em volta de um eixo vertical e pivotado, em pinos giratórios, de modo que seu eixo de rotação pode inclinar-se para trás e para diante no plano vertical, anulando, assim, qualquer movimento lateral; estabilizador girostático.
Etimologia (origem da palavra girostabilizador). Giro + estabilizador.
Gisnado: adjetivo [Portugal] Unido, apertado nas juntas: aduelas gisnadas.
Glabrifoliado:
glabrifoliado | adj.

gla·bri·fo·li·a·do
adjectivo
adjetivo

Botânica Que tem as folhas glabras.


Gladiador: gladiador (ô), s. .M Antig. Homem que, nos circos romanos, combatia contra outros homens ou contra feras, para divertir o público.
Glamourizado: adjetivo Que é revestido de um glamour exagerado ou infundado; que está na moda.
Etimologia (origem da palavra glamourizado). Particípio de glamourizar.
Glandado: adjetivo [Heráldica] Diz-se da peça que termina em glande.
Etimologia (origem da palavra glandado). Glande + ado.
Glicerofosfatado: adjetivo Que contém glicerofosfato.
Etimologia (origem da palavra glicerofosfatado). Glicerofosfato + ado.
Glicerolado: substantivo masculino Variação de glicério. Variação de gliceróleo.
Etimologia (origem da palavra glicerolado). Glicerol + ado.
Glicofosfatado: adjetivo [Química] Que tem glicol e fósforo.
Etimologia (origem da palavra glicofosfatado). Glicofosfato + ado.
Glicosado: adjetivo Que contém glicose.
Glomerulado: adjetivo Botânica Designativo dos órgãos que se juntam em glomérulos.
Etimologia (origem da palavra glomerulado). Glomérula + ado.
Glorificador: glorificador (ô) adj. e s. .M Que, ou o que glorifica; glorificante.
Glosador: glosador (ô), s. .M Aquele que glosa.
Glumado: adjetivo Botânica Provido de gluma.
Etimologia (origem da palavra glumado). Gluma + ado.
Golpeado: golpeado adj. Ferido por um ou mais golpes.
Gomenolado: adjetivo [Farmácia] Que contém gomenol.
Etimologia (origem da palavra gomenolado). Gomenol + ado.
Gonadostimulina: substantivo feminino [Bioquímica] Hormônio gonadotrófico; gonadotrofina.
Gonadotrófico: adjetivo [Bioquímica] Que age sobre as gônadas.
Diz-se de hormônio segregado pela hipófise e, nas fêmeas animais e na mulher grávida, pela placenta.
Gonadotrofina: substantivo feminino [Bioquímica] Hormônio gonadotrófico; gonadotropina.
Gonadotrópico: adjetivo [Bioquímica] Gonadotrófico.
Gonadotropina: substantivo feminino [Bioquímica] Hormônio gonadotrófico; gonadotrofina.
Gorado: gorado adj. 1. Di-Zse do ovo que gorou. 2. Frustrado, malogrado. Sin.: goro.
Gorjeador: gorjeador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que gorjeia.
Gotado: adjetivo Que tem gotas.
Ornado de gotas.
Etimologia (origem da palavra gotado). Do latim guttatus.
Governado: governado adj. 1. Administrado, dirigido. 2. Que sabe governar.
Governador: substantivo masculino Aquele a quem se confia o governo de alguma colônia, região etc.
[Brasil] Chefe do poder executivo de cada um dos Estados da Federação.
Diretor ou membro da junta governativa de um grande estabelecimento financeiro público: governador do Fundo Monetário Internacional.
Governador-geral:
governador-geral | s. m.

go·ver·na·dor·-ge·ral |ô| |ô|
nome masculino

Governador de que dependem outros governadores ou que tem a seu cargo a administração de um território vasto.

Feminino: governadora-geral. Plural: governadores-gerais.

Governadores:
masc. pl. de governador

go·ver·na·dor |ô| |ô|
(latim gubernator, -oris, timoneiro, piloto)
adjectivo
adjetivo

1. Que governa.

nome masculino

2. Aquele que tem o governo, a direcção de uma província, distrito, praça de guerra, estabelecimento bancário, etc.


governador civil
Autoridade superior do distrito.


Governadoria: substantivo feminino Cargo ou função de governador.
Etimologia (origem da palavra governadoria). Governador + ia.
Gozado: gozado adj. 1. Pop. Que faz rir; engraçado. 2. Alegre, divertido.
Gozador: gozador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que goza a vida. 2. Que, ou aquele que é dado a fazer gozação.
Grã-ducado:
grã-ducado | s. m.

grã·-du·ca·do
(grã- + ducado)
nome masculino

O mesmo que grão-ducado.

Plural: grã-ducados.

Grabado:
grabado | adj.

gra·ba·do
adjectivo
adjetivo

[Cabo Verde] Magoado, ofendido.


Gracejador: gracejador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que graceja.
Gracilifoliado: adjetivo Botânica Cujas folhas são delgadas.
Etimologia (origem da palavra gracilifoliado). Gracil
(i): + foliado.

Graciolado: adjetivo Relativo ou semelhante à gracíola.
Etimologia (origem da palavra graciolado). Gracíola + ado.
Grado: substantivo masculino [Geometria] Unidade de arco (na divisão centesimal) que equivale à centésima parte de um quadrante: os 400 grados da circunferência.
Grado (1): grado (1) s. .M Gosto, vontade. De bom g.: de boa vontade; voluntariamente. De mau g.: de má vontade. Mau g. (meu, seu): contra vontade: Mau grado meu, não compareci.
Graduado: adjetivo Dividido em graus: instrumento graduado.
Que se faz progressivamente: curso graduado.
Distinto, douto, eminente.
Militar Que tem a honra e a distinção de um posto, sem ter as vantagens correspondentes.
Que tem formação de grau universitário.
Graduador: graduador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que gradua.
Gramado: gramado s. .M 1. Terreno onde cresce grama. 2. Campo de futebol.
Grampeador: grampeador (ô), adj. Que grampeia. S. .M 1. Empregado que trabalha na máquina de grampear. 2. Pequeno aparelho manual, para grampear papéis.
Grampeadora:
grampeadora | s. m.
fem. sing. de grampeador

gram·pe·a·do·ra |ô| |ô|
(feminino de grampeador)
nome masculino

[Brasil] Utensílio para prender com grampo conjuntos de folhas soltas de papel ou cadernos. (Equivalente no português de Portugal: agrafadora.) = GRAMPEADOR


gram·pe·a·dor |ô| |ô|
(grampear + -dor)
adjectivo
adjetivo

1. Que grampeia.

nome masculino

2. [Brasil] Utensílio para prender com grampo conjuntos de folhas soltas de papel ou cadernos. (Equivalente no português de Portugal: agrafador.) = GRAMPEADORA


Granificado: adjetivo Que se tornou granito.
Etimologia (origem da palavra granificado). Particípio de granificar.
Granjeador: granjeador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem granjeia.
Granulado: granulado adj. 1. Que apresenta granulações. 2. Far.M Que se apresenta sob a forma de grânulos.
Grão-ducado:
grão-ducado | s. m.

grão·-du·ca·do
(grão- + ducado)
nome masculino

Estado cujo soberano é um grão-duque. = GRÃ-DUCADO

Plural: grão-ducados.

Grão-mestrado:
grão-mestrado | s. m.

grão·-mes·tra·do
(grão- + mestrado)
nome masculino

Cargo ou dignidade de grão-mestre.

Plural: grão-mestrados.

Grasnador: grasnador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que grasna.
Gravado: adjetivo Que se gravou.
Esculpido com buril ou cinzel.
Imprimido, estampado, fixado.
Assinalado, inscrito elogiosamente; perpetuado.
Etimologia (origem da palavra gravado). Particípio de gravar.
adjetivo Que se gravou.
Que tem encargos pesados.
[Direito] Submetido a ônus ou encargo, em virtude de disposição legal, testamentária ou convencional.
Carregado, onerado.
Vexado, molestado, oprimido.
Etimologia (origem da palavra gravado). Particípio de gravar.
Gravador: substantivo masculino Artista ou artesão que faz gravuras.
Operário que executa gravações.
Eletrôn. Aparelho de gravação e reprodução de sons por imantação permanente de uma fita flexível, de matéria plástica, recoberta por uma camada de óxido magnético.
Gravadores:
masc. pl. de gravador

gra·va·dor |ô| |ô|
(gravar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que grava.

nome masculino

2. Artista que faz gravuras. = GRAVURISTA

3. [Tecnologia] Aparelho que permite o registo e a reprodução de sons.


gravador de vídeo
Aparelho electrónico que permite gravação simultânea de som e imagem em fita magnética ou formato digital, e que permite reproduções futuras de cenas que podem passar como actuais em relação ao momento da transmissão. = MAGNETOSCÓPIO, VÍDEO, VIDEOGRAVADOR


Gravelado: adjetivo Que se refere a gravela.
Extraído de gravela.
Etimologia (origem da palavra gravelado). Gravela + ado.
Gravígrado: adjetivo De andar pesado.
Etimologia (origem da palavra gravígrado). Gravi + grado.
substantivo masculino Mamífero que tem o andar pesado.
Grelado: grelado adj. 1. Que tem grelo. 2. Que começou a grelar, 3. Que lançou espiga.
Grenado: adjetivo Pop Disposto, temível, valentão.
Gretado: gretado adj. Di-Zse de pele com pequenas rachaduras.
Grevado: adjetivo Calçado de grevas.
Grifado: grifado adj. 1. Escrito em grifo ou itálico. 2. Sublinhado. 3. Acentuado, salientado.
Gripado: gripado adj. e s. .M Que, ou o que está atacado de gripe.
Gritador: adjetivo Que ou aquele que dá gritos ou fala em altos brados.
Gritadores:
masc. pl. de gritador

gri·ta·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que grita, que fala em voz muito alta.


Grou-coroado:
grou-coroado | s. m.

grou·-co·ro·a·do |ô| |ô|
nome masculino

Ornitologia Espécie de grou (Balearica pavonina), de plumagem acinzentada, com asas brancas, por vezes com penas amarelas, e cabeça com uma crista amarela e penas rígidas. = GROU-REAL

Plural: grous-coroados.

Ver também dúvida linguística: pronúncia de grou.

Grudado: grudado adj. 1. Pegado com grude. 2. Muito junto.
Grudadoiro:
grudadoiro | s. m.

gru·da·doi·ro
(grudar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que grudadouro.


Grudador: grudador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que gruda, ou serve para grudar.
Grudadouro:
grudadouro | s. m.

gru·da·dou·ro
(grudar + -douro)
nome masculino

Série de cavaletes de madeira ou de ferro sobre os quais se estendem as teias para secar, nas fábricas de lanifícios, depois de mergulhadas em cola ou grude. = GRUDADOIRO


Gualdrapado: adjetivo Coberto por gualdrapa.
Guardador: guardador (ô), adj. 1. Que guarda. 2. Que observa certos preceitos. S. .M O que guarda ou vigia alguma coisa.
Guazilado: substantivo masculino Cargo de guazil.
Etimologia (origem da palavra guazilado). Guazil + ado.
Guerreador: guerreador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que guerreia.
Guiador: guiador (ô), adj. Que guia, ou dirige. S. .M O que guia, ou dirige.
Guinchado: guinchado s. .M 1. Série de guinchos. 2. Gritaria.
Guindado: guindado adj. 1. Erguido. 2. Lit. Elevado, enfático (estilo).
Guisado: guisado s. .M Picadinho de carne fresca ou de charque.
Habilitado: adjetivo Que tem habilitações; capacitado.
Habilitador: habilitador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que habilita.
Habituado: adjetivo Que se conseguiu habituar; que se habituou; que mantém os mesmos hábitos e/ou costumes.
Que frequenta assiduamente um determinado lugar ou estabelecimento.
substantivo masculino Pessoa que frequenta assiduamente determinado lugar.
Etimologia (origem da palavra habituado). Part. de habituar.
Hadoque: substantivo masculino Ictiologia Peixe da família dos Gadídeos, semelhante ao bacalhau, do Atlântico Norte.
Etimologia (origem da palavra hadoque). Do inglês haddock.
Halterado: adjetivo, substantivo masculino Variação de díptero.
Etimologia (origem da palavra halterado). Halteres + ado.
Harmonizador: harmonizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que harmoniza.
Hastado: substantivo masculino Variação de hastato.
Etimologia (origem da palavra hastado). Do latim hastado.
Hasteado: hasteado adj. Posto em haste; arvorado.
Hastifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas no formato de ferro de lança; O mesmo que lanceolado.
Hebeclado: adjetivo Botânica Que tem ramos aveludados.
Etimologia (origem da palavra hebeclado). Hebe + clado.
Heliogravador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou quem faz heliogravura.
Etimologia (origem da palavra heliogravador). Hélio + gravador.
Hemicordado: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Hemicordados.
Etimologia (origem da palavra hemicordado). Hemi + cordado.
substantivo masculino Espécime da divisão dos Hemicordados.
Hemiorganizado: adjetivo [Fisiologia] Designativo de certas substâncias (albuminas, fibrinas e outras) que representam o meio-termo entre o princípio imediato e o tecido organizado.
Etimologia (origem da palavra hemiorganizado). Hemi + organizado.
Hemoderivado: substantivo masculino [Medicina] Nome genérico dado a qualquer produto derivado do sangue.
Etimologia (origem da palavra hemoderivado). Hemo + derivado.
Heptanterado: adjetivo Botânica Que tem sete anteras; heptastêmone. Variação de heptantero.
Etimologia (origem da palavra heptanterado). Hepta + antera + ado.
Herborizador: herborizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que herboriza.
Herdadola: substantivo feminino Pequena herdade.
Etimologia (origem da palavra herdadola). Herdade + ola.
Heterosporado: adjetivo Variação de heterósporo.
Etimologia (origem da palavra heterosporado). Hétero + esporo + ado.
Hidratado: adjetivo Que contém água.
Combinado ou tratado com água.
Hidrodeslizador: substantivo masculino Embarcação de fundo chato que, movida por hélice aérea, avança deslizando sobre a água.
Etimologia (origem da palavra hidrodeslizador). Hidro + deslizador.
Hidrogenado: adjetivo Combinado com o hidrogênio.
Que contém hidrogênio.
Hidrogerador:
hidrogerador | s. m.

hi·dro·ge·ra·dor |ô| |ô|
(hidro- + gerador)
nome masculino

Dispositivo capaz de transformar a força da água em energia eléctrica.


Hidroplanador:
hidroplanador | s. m.

hi·dro·pla·na·dor |ô| |ô|
(hidro- + planador)
nome masculino

Planador preparado para pousar na água.


Hidroxilado: adjetivo [Química] Que adquiriu ou possui hidroxila.
Etimologia (origem da palavra hidroxilado). Part. de hidroxilar.
Hifenado:
masc. sing. part. pass. de hifenar

hi·fe·nar -
(hífen + -ar)
verbo transitivo

O mesmo que hifenizar.


Hiperligado:
masc. sing. part. pass. de hiperligar

hi·per·li·gar -
(hiper- + ligar)
verbo transitivo

[Informática] Fazer uma hiperligação ou uma ligação que consiste num ícone ou numa sequência de texto que, quando activados, permitem o acesso a informação electrónica noutra localização (documento, ficheiro, página da Internet, etc.).


Hipermercado: substantivo masculino Supermercado de dimensões bem maiores e com mais itens de venda do que os encontrados em mercados menores.
Etimologia (origem da palavra hipermercado). Hiper + mercado.
Hipnotizado:
masc. sing. part. pass. de hipnotizar

hip·no·ti·zar -
(hipnót[ico] + -izar)
verbo transitivo

1. Adormecer pelos processos mecânicos, físicos ou psíquicos do hipnotismo.

2. Figurado Cativar a atenção de uma pessoa ou de um auditório.

verbo pronominal

3. Provocar em si próprio sono hipnótico.


Hipnotizador: hipnotizador (ô), s. .M Aquele que hipnotiza.
Hipospado: substantivo masculino [Medicina] Aquele que apresenta hipospadia.
Etimologia (origem da palavra hipospado). Do grego hypospáo + ado.
Hipostaminado: adjetivo Botânica Que tem os estames inseridos sob o ovário.
Etimologia (origem da palavra hipostaminado). Hipo + do latim stamine + ado.
Hipostomado: adjetivo [Zoologia] Com a boca situada na face ventral.
Etimologia (origem da palavra hipostomado). Hipo + estoma + ado.
Hipotremado: adjetivo Ictiologia Que tem fendas branquiais no ventre, embaixo, atrás da parte anterior das nadadeiras peitorais.
substantivo masculino plural Ordem (Hypotremata) de peixes da classe dos Elasmobrânquios, caracterizados pelos orifícios branquiais, em número de cinco, situados na face inferior do corpo; Batóideos.
Historiador: adjetivo Que diz respeito à história.
substantivo masculino Aquele que se dedica ao estudo da história.
Homenageado: homenageado adj. e s. .M Que, ou o que é alvo de homenage.M
Homiziado: homiziado adj. Acoitado, oculto. S. .M Aquele que anda fugitivo à justiça.
Honrado: honrado adj. 1. Que tem honra. 2. Honesto, probo.
Honradoiro: adjetivo Antigo Que faz honra, que ennobrece ou glorifica.
Etimologia (origem da palavra honradoiro). De honrar.
Honradouro: adjetivo Antigo Que faz honra, que ennobrece ou glorifica.
Etimologia (origem da palavra honradouro). De honrar.
Hospedador: hospedador (ô), adj. e s. .M Hospedeiro.
Humorado: adjetivo Que está bem ou mal disposto de ânimo: bem-humorado, mal-humorado.
[Fisiologia] Que tem humores, fluidos corporais como o sangue, a linfa e a bile; humoroso.
Etimologia (origem da palavra humorado). Humor + ado.
Icmadofilia: substantivo feminino Qualidade de icmadófilo.
Etimologia (origem da palavra icmadofilia). Icmado + filo + ia.
Icmadófilo: adjetivo Que gosta dos lugares úmidos.
Etimologia (origem da palavra icmadófilo). Icmado + filo.
Idealizador: idealizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que idealiza.
Ignorado: ignorado adj. Não sabido, desconhecido, obscuro, ignoto.
Ilacerado: adjetivo Que não é lacerado.
Etimologia (origem da palavra ilacerado). Do latim illaceratu.
Iletrado: adjetivo Analfabeto; que não sabe ler nem escrever; cuja instrução é básica ou elementar.
Iliterato; sem instrução ou cultura literária.
Etimologia (origem da palavra iletrado). I/n/ + letrado.
Ilhargado: adjetivo Antigo Dizia-se do couro que provém da ilharga do animal.
Etimologia (origem da palavra ilhargado). Ilharga + ado.
Ilibado: ilibado adj. 1. Não tocado. 2. Puro, sem mancha.
Ilimitado: ilimitado adj. 1. Que não é limitado, que não tem limites. 2. Indeterminado, indefinido. 3. Imenso.
Iliossagrado: adjetivo Variação de iliossacro.
Etimologia (origem da palavra iliossagrado). ílio + sagrado.
Iliterado: adjetivo, substantivo masculino Variação de iliterato.
Etimologia (origem da palavra iliterado). I + do latim littera + ado.
Iluminado: iluminado adj. 1. Que recebe luz. 2. Que se iluminou. 3. Que tem iluminuras. S. .M 1. Visionário em matéria de religião. 2. Partidário do iluminismo. 3. Vidente.
Iluminador: iluminador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que ilumina.
Ilustrado: ilustrado adj. 1. Que tem ilustração. 2. Instruído, letrado, culto. 3. Que tem desenhos ou gravuras: Livro ilustrado.
Ilustrador: ilustrador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que ilustra. 2. Que, ou o que aplica ilustrações.
Imaculado: adjetivo Sem pecados.
Característica do que é castiço ou puro.
Sem mancha ou quaisquer impurezas: brancura imaculada.
Figurado Sem mancha moral: inocência imaculada.
Etimologia (origem da palavra imaculado). Do latim immaculatus.a.um.
Imaginador: imaginador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que imagina.
Imamado:
imamado | s. m.

i·ma·ma·do
(imame + -ado)
nome masculino

Cargo, função ou título de imã. = IMAMATO


Imareado: adjetivo Que não é mareado, que não perdeu o brilho, o lustro.
Etimologia (origem da palavra imareado). Particípio de i + marear.
Imarginado: adjetivo Botânica Que não tem margens ou bordos, (falando-se de certas sementes, líchens, etc.).
Etimologia (origem da palavra imarginado). De im... + marginado.
Imbricado: imbricado adj. 1. Que apresenta imbricação. 2. Disposto à maneira de telhas.
Imbrincado: adjetivo Cheio de feitios bonitos e caprichosos.
Imemorado: adjetivo Que não foi memorado.
Etimologia (origem da palavra imemorado). Do latim immemoratus.
Imigrado: imigrado adj. e s. .M Que, ou o que imigrou-se. Cfr. emigrado.
Imitador: imitador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que imita. 2. Que, ou o que é inclinado a imitar.
Imoderado: adjetivo Que passa da medida: preço imoderado; palavras imoderadas.
Descomedido, demasiado.
Imorigerado: adjetivo Que não sabe se comportar; que não apresenta boas maneiras; devasso ou libertino.
Etimologia (origem da palavra imorigerado). I + morigerado.
Imortificado: adjetivo Que não é mortificado.
Sem mortificação.
Etimologia (origem da palavra imortificado). I + mortificado.
Imotivado: adjetivo Não motivado: acusação imotivada.
Ímpado: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que impo.
Imparidigitado: adjetivo [Zoologia] Com um número ímpar de dedos.
Etimologia (origem da palavra imparidigitado). ímpar + dígito + ado.
Impenetrado: adjetivo Que não se conseguiu penetrar; que não pode ser penetrado.
Diz-se do mar que nunca chegou a ser navegado.
Etimologia (origem da palavra impenetrado). Im + penetrado.
Impensado: adjetivo Realizado sem pensar: discurso impensado; comportamento impensado.
Sem reflexão ou premeditação; feito sem análise ou cálculo.
Que não se esperava; imprevisto.
Etimologia (origem da palavra impensado). Im + pensado.
Imperador: substantivo masculino Governante de um império, ou de um grupo de nações ou Estados.
Um rei geralmente governa apenas uma área ou um povo, mas um imperador governa vários. A esposa de um imperador ou a mulher que governa um império é chamada imperatriz.
Imperfurado: adjetivo Que não está furado, que não está aberto, quando deveria estar: a criança nasceu com o ânus imperfurado.
Impermealizado: adjetivo Que passou por processo de impermeabilização; impermeável.
Imperturbado: adjetivo Que se não perturba; em que não há perturbação.
Etimologia (origem da palavra imperturbado). Do latim imperturbatus.
Impiedado: adjetivo Que não tem piedade.
Etimologia (origem da palavra impiedado). Im + pied(ade) + ado.
Implantado:
masc. sing. part. pass. de implantar

im·plan·tar -
(im- + plantar)
verbo transitivo e pronominal

1. Plantar (inserindo pela extremidade inferior). = ENRAIZAR

2. Figurado Tornar(-se) conhecido, habitual. = ARRAIGAR

3. Figurado Introduzir(-se), estabelecer(-se), fixar(-se).

verbo transitivo

4. Elevar, içar, hastear.

5. [Construção] Traçar as fundações de uma obra.

6. [Arquitectura] [Arquitetura] Distribuir a edificação de prédios numa área a urbanizar.

7. [Medicina] Introduzir implante por meio cirúrgico.


Implorador: implorador (ô), adj. e s. .M Que, ou pessoa que implora; implorante.
Imponderado: adjetivo Que não foi alvo ponderação; desprovido de ponderação; sem reflexão; inconsiderado.
Que age ou se comporta de maneira precipitada; precipitado: discurso imponderado; gesto imponderado.
Etimologia (origem da palavra imponderado). Im + ponderado.
Importador: importador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que importa.
Importunador: importunador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que importuna; importuno.
Impraticado: adjetivo Que não se pratica, que não está em uso.
Etimologia (origem da palavra impraticado). Im + praticado.
Imprensado: imprensado adj. Que sofreu imprensage.M
Impreparado:
impreparado | adj.

im·pre·pa·ra·do
(im- + preparado)
adjectivo
adjetivo

Que não tem preparação ou que tem preparação insuficiente. = MALPREPARADOPREPARADO


Improvisado: adjetivo Que foi alvo de improvisação; que se pode improvisar.
Realizado com improviso; desenvolvido às pressas.
Produzido sem cuidado; feito sem esmero; malfeito.
Que é falso; fictício.
Etimologia (origem da palavra improvisado). Part. de improvisar.
Impugnado: impugnado adj. 1. Que se impugnou. 2. Refutado, contestado.
Impugnador: impugnador (ô) adj. e s. .M Que, ou o que impugna; impugnante.
Imunizador: imunizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que imuniza.
Imunomodulador:
imunomodulador | adj. s. m.

i·mu·no·mo·du·la·dor |ô| |ô|
(imuno- + modulador)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Medicina] Que ou o que regula as reacções imunológicas ou altera a resposta imunológica (ex.: os imunomoduladores podem ser terapêutica adjuvante da vacina; actividade imunomoduladora).


Inabalado: adjetivo Que não se conseguiu abalar; que se mantém firme; seguro.
Etimologia (origem da palavra inabalado). In + abalado.
Inabitado: inabitado adj. Que não é habitado.
Inacabado: adjetivo Não acabado; incompleto, imperfeito.
Inacentuado: adjetivo Gramática Que não tem acento.
Etimologia (origem da palavra inacentuado). In + acentuado.
Inacostumado: adjetivo Que não é acostumado.
Etimologia (origem da palavra inacostumado). In + acostumado.
Inadequado: inadequado adj. Que não é adequado.
Inalador: inalador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquilo que serve para fazer inalações.
Inalbuminado: adjetivo Que não tem albumina.
Etimologia (origem da palavra inalbuminado). In + albuminado.
Inalcançado: adjetivo Que não se pôde alcançar ou atingir; inatingido.
Que não se conquistou; inconquistado.
Etimologia (origem da palavra inalcançado). In + alcançado.
Inalienado: adjetivo Que não pode ser alienado; não alienável.
Etimologia (origem da palavra inalienado). Part. de inalienar.
Inalienador: adjetivo Que torna inalienável.
Etimologia (origem da palavra inalienador). In + alienar + dor.
Inalterado: adjetivo Que não se consegue alterar; que não pode ser alvo de alterações ou modificações.
Figurado Que permanece sereno ou calmo; tranquilo.
Etimologia (origem da palavra inalterado). In + alterado.
Inanimado: adjetivo Sem vida ou que como tal parece: corpo inanimado; cair inanimado.
Que não tem alma.
Que carece de vivacidade: semblante inanimado.
Inanterado: adjetivo Botânica Variação de inantéreo.
Etimologia (origem da palavra inanterado). In + antera + ado.
Inapendiculado: adjetivo Botânica Que não tem apêndices.
Etimologia (origem da palavra inapendiculado). In + apendiculado.
Inaperturado: adjetivo Botânica Diz-se do grão de pólen destituído de poros germinativos.
Etimologia (origem da palavra inaperturado). In + do latim apertura + ado.
Inaplicado: adjetivo Que não se conseguiu efetuar; que não pode ser aplicado.
Por Extensão Que não demonstra cuidado; desprovido de atenção e zelo; desatento.
Etimologia (origem da palavra inaplicado). In + aplicado.
Inapropriado: adjetivo Algo ou alguém que não é apropriado: seu comentário foi extremamente inapropriado.
Etimologia (origem da palavra inapropriado). In + apropriado.
Inaproveitado: adjetivo Que ainda não foi aproveitado.
Etimologia (origem da palavra inaproveitado). In + aproveitado.
Inarticulado: adjetivo Que não é articulado: gritos inarticulados.
Indistintamente articulado.
Que não tem articulações.
Inaspirado: adjetivo [Filologia] Diz-se das letras em que não há aspiração.
Etimologia (origem da palavra inaspirado). In + aspirado.
Inaugurado:
masc. sing. part. pass. de inaugurar

i·nau·gu·rar -
(latim inauguro, -are, tomar os agouros)
verbo transitivo

1. Dar princípio a.

2. Expor pela primeira vez ao público.

3. Estabelecer pela primeira vez.

4. Iniciar o serviço de.

5. [Pouco usado] Consagrar, dedicar.


Inçadoiro: substantivo masculino [Portugal] Correia de coiro, que prende o pírtigo á mangueira.
Inçadouro: substantivo masculino [Portugal] Correia de couro, que prende o pírtigo á mangueira.
Incalculado: adjetivo Que não pode ser calculado; que não se pode prever; imprevisto.
Etimologia (origem da palavra incalculado). In + caculado.
Incansado: adjetivo Que não está cansado.
Etimologia (origem da palavra incansado). In + cansado.
Incausado: adjetivo Sem causa, explicação, motivo; explicável: argumento incausado.
Que não apresenta motivação, origem; desmotivado: estímulo incausado.
Etimologia (origem da palavra incausado). In + causado.
Incensador: incensador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que incensa.
Inchado: adjetivo Que contém inchação (aumento de volume); intumescido.
Cujo volume foi aumentado; que se encontra dilatado; volumoso: joelho inchado; fígado inchado.
Figurado De intensidade ampliada; que acabou por se intensificar (ficar mais forte): indignação inchada.
Figurado Que expressa um orgulho excessivo; que demonstra presunção; presunçoso: inchado, alegrou-se com os prêmios que recebeu.
Figurado Repleto de pompa; em que há fausto; empolado: texto inchado.
[Brasil] Diz-se do fruto que não está completamente maduro: banana inchada.
Etimologia (origem da palavra inchado). Part. de inchar.
Inchados:
masc. pl. part. pass. de inchar
masc. pl. de inchado

in·char -
verbo transitivo

1. Engrossar ou avolumar (por inchação).

2. Enfunar.

3. Figurado Envaidecer, ensoberbecer.

verbo intransitivo e pronominal

4. Tornar-se túmido.

5. Figurado Ensoberbecer-se.


in·cha·do
(particípio de inchar)
adjectivo
adjetivo

1. Que inchou.

2. Que aumentou em volume. = DILATADO, INTUMESCIDO, TÚMIDO


Incircuncidado: substantivo masculino Quem não passou pelo processo cirúrgico de remoção da membrana que recobre a glande do pênis; aquele que não passou por uma circuncisão.
adjetivo Que não foi alvo de circuncisão.
Etimologia (origem da palavra incircuncidado). In + circuncidado.
Incivilizado: adjetivo Que não é civilizado.
Rude, inculto, grosseiro.
Inclassificado: adjetivo Que não é classificado.
Etimologia (origem da palavra inclassificado). In + classificado.
Inclinado: inclinado adj. 1. Desviado da direção vertical. 2. Propenso, tendente.
Incogitado: adjetivo Que não se conseguiu cogitar; que não se pode prever; inconsiderado ou impensado.
Etimologia (origem da palavra incogitado). Do latim incogitatus.a.um.
Incompensado: adjetivo Que não é compensado.
Para que não há compensação.
Etimologia (origem da palavra incompensado). In + compensado.
Incomprovado: adjetivo Que não é comprovado, que não se comprovou.
Etimologia (origem da palavra incomprovado). In + comprovado.
Inconciliado: adjetivo Que não é conciliado.
Desarmônico.
Divergente.
Etimologia (origem da palavra inconciliado). In + conciliado.
Incondicionado: adjetivo Que não está sujeito a uma condição; absoluto.
Inconfessado: adjetivo Que não se conseguiu confessar; inconfesso.
Que foi encoberto ou escondido; ocultado.
Etimologia (origem da palavra inconfessado). In + confessado.
Inconfinado: adjetivo Que não é confinado, sem confins.
Etimologia (origem da palavra inconfinado). In + confinado.
Incongelado: adjetivo Que não se congelou.
Etimologia (origem da palavra incongelado). In + congelado.
Inconquistado: adjetivo Que não se conseguiu conquistar; inexpugnado.
Figurado Que não aceita nenhum tipo de submissão; insubmisso.
Etimologia (origem da palavra inconquistado). In + conquistado.
Inconsiderado: adjetivo Feito ou dito sem reflexão: resolução inconsiderada.
Inadvertido, temerário.
Inconsolado: adjetivo Que não se conseguiu consolar; que não possui consolação; inconsolável.
Etimologia (origem da palavra inconsolado). In + consolado.
Inconspurcado: adjetivo Imaculado, sem nódoas, limpo.
Etimologia (origem da palavra inconspurcado). In + conspurcado.
Inconstelado: adjetivo Diz-se da noite escura, sem estrelas.
Etimologia (origem da palavra inconstelado). In + constelado.
Incontaminado: adjetivo Que não é contaminado, não manchado, puro.
Limpo, imaculado.
Etimologia (origem da palavra incontaminado). In + contaminado.
Incontentado: adjetivo Descontente; sem contentamento, alegria, satisfação, felicidade.
Insatisfeito; qualidade de quem não se contentou; em que há insatisfação.
Etimologia (origem da palavra incontentado). In + contentado.
Incontestado: adjetivo Que não é contestado, discutido: direito incontestado.
Incontrastado: adjetivo Que não é contrastado, que não tem oposição.
Etimologia (origem da palavra incontrastado). In + contrastado.
Incontrolado: adjetivo Descontrolado; que perdeu o controle.
Incoordenado: adjetivo Que não é coordenado; a que falta coordenação.
Etimologia (origem da palavra incoordenado). In + coordenado.
Incorporador: incorporador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que incorpora.
Incorporadora: incorporadora (ô), s. f. Firma ou empresa que incorpora.
Incrementado: incrementado adj. 1. A que se deu incremento. 2. Muito moderno, avançado: Roupa incrementada.
Incriado: adjetivo Que existe sem ter sido criado.
Incrustado: incrustado adj. 1. Que se incrustou. 2. Encaixado, embutido noutro objeto ou noutra matéria.
Incrustador: incrustador (ô), adj. Que incrusta. S. .M Aquele que faz incrustações ou embutidos.
Incubador: incubador (ô), adj. Que serve para incubar.
Incubadora: incubadora (ô), s. f. 1. Med. Aparelho de temperatura controlável, destinado a manter recém-nascidos prematuros ou muito fracos. 2. Aparelho para incubação artificial de ovos; chocadeira.
Inculpado: inculpado adj. Isento de culpa; inocente.
Indagador: indagador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que indaga.
Indecifrado:
indecifrado | adj.

in·de·ci·fra·do
(in- + decifrado)
adjectivo
adjetivo

Que não se decifrou.DECIFRADO


Indecorado: adjetivo Desonrado, infamado.
Etimologia (origem da palavra indecorado). In + decoro + ado.
Indeformado: adjetivo Que não se deformou.
Etimologia (origem da palavra indeformado). In + deformado.
Indeliberado: adjetivo Feito sem prévia deliberação, sem reflexão: ato indeliberado.
Indelicado: indelicado adj. Não delicado; grosseiro.
Indemonstrado: adjetivo Que não é demonstrado.
Etimologia (origem da palavra indemonstrado). In + demonstrado.
Indenizado: indenizado adj. 1. Que se indenizou. 2. Ressarcido, compensado.
Indenizador: indenizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que indeniza.
Indesejado: adjetivo Não desejado; que não se desejou, não foi alvo de desejo, vontade, estima, cobiça: adoecer antes das festas de final de ano é um evento indesejado.
Que não foi almejado nem sonhado: apartamento indesejado.
Etimologia (origem da palavra indesejado). In + desejado.
Indeterminado: indeterminado adj. 1. Não determinado; não fixo. 2. Indefinido, indistinto. 3. Irresoluto, hesitante.
Indevassado: adjetivo Que não se pode devassar; que não pode ser revelado.
Etimologia (origem da palavra indevassado). In + devassado.
Indicado: indicado adj. 1. Que se indicou ou apontou. 2. Apropriado, conveniente.
Indicador: indicador (ô), adj. Que indica. S. .M 1. Aquele que indica. 2. Livro de indicações; guia. 3. Dedo da mão situado entre o médio e o polegar.
Indiciado: indiciado adj. Notado por indícios. S. .M dir. Indivíduo que, num processo criminal, é considerado ou declarado criminoso, para ser pronunciado e julgado.
Indicionarizado: adjetivo Que não está registrado em dicionário.
Etimologia (origem da palavra indicionarizado). In + dicionarizado.
Indictado: adjetivo [Desuso] Notificado.
Annunciado publicamente: «... que a proseguisse o concílio indictado...» Filinto, D. Man., III, 58.
Etimologia (origem da palavra indictado). Do latim indictus.
Indiferenciado: adjetivo Que não é diferenciado.
Indignado: indignado adj. Que sente indignação.
Indisciplinado: indisciplinado adj. 1. Que não tem disciplina. 2. Insubordinado, dissidente.
Indiscriminado: adjetivo Que não possui discriminação; sem distinção nem ordem; confuso, indistinto: a loja vendia produtos indiscriminados.
Que se realiza de modo irregular e descontrolado; imoderado: prescrição indiscriminada de remédios.
Figurado Em que há abuso, excesso; abusivo: consumo indiscriminado de drogas.
Etimologia (origem da palavra indiscriminado). In + discriminado.
Indiscriminador: adjetivo Que não discrimina, não discriminador.
Etimologia (origem da palavra indiscriminador). In + discriminador.
Indisputado: adjetivo Que não é disputado; inconcusso, incontroverso.
Etimologia (origem da palavra indisputado). In + disputado.
Indocumentado: adjetivo Desacompanhado de documentos.
Etimologia (origem da palavra indocumentado). De in... + documentar.
Indomado: adjetivo Que não está domado ou domesticado: animal indomado.
Característica do que não está circunscrito ou compreendido dentro de algo.
Etimologia (origem da palavra indomado). In + domado.
Indomesticado: adjetivo Não domesticado; bravio.
Etimologia (origem da palavra indomesticado). De in... + domesticado.
Indominado: adjetivo Que não se consegue dominar; sobre quem não se tem domínio.
Etimologia (origem da palavra indominado). In + dominar.
Indosado: adjetivo, substantivo masculino Diz-se do, ou o produto que escapa à quantificação, na análise.
Etimologia (origem da palavra indosado). In + dose + ado.
Indultado: indultado adj. Que obteve indulto. S. .M Indivíduo a quem foi concedido indulto.
Induplicado: adjetivo Botânica Que tem as bordas dobradas para dentro.
Etimologia (origem da palavra induplicado). In + duplicado.
Indurado: adjetivo O mesmo que endurecido.
Figurado Contumaz.
Etimologia (origem da palavra indurado). Do latim induratus.
Industrializado: adjetivo Que se conseguiu industrializar; que foi alvo de industrialização; transformado em algo industrial: feijão industrializado; mercadoria industrializada.
Economia Feito a partir do crescimento industrial: bairro industrializado.
Etimologia (origem da palavra industrializado). Part. de industrializar.
Induviado: adjetivo [Zoologia] Botânica. Que contém indúvia(s).
Etimologia (origem da palavra induviado). Indúvia + ado.
Inembrionado: adjetivo Botânica Sem embrião.
Etimologia (origem da palavra inembrionado). In + embrionado.
Inescado: adjetivo Antigo Engodado, seduzido.
Etimologia (origem da palavra inescado). Comparar com o latim esca.
Inesperado: adjetivo Que não se pode esperar; que não foi esperado; que ocasiona surpresa; em que há imprevisto; súbito: temporal inesperado.
substantivo masculino Algo ou alguém que provoca surpresa; que acontece de maneira imprevista: o inesperado acabou por surpreender os passageiros.
Etimologia (origem da palavra inesperado). In + esperado.
Inestimado: adjetivo Que não é estimado; pouco ou nada querido, admirado ou valorizado.
Etimologia (origem da palavra inestimado). In + estimado.
Inexorado: adjetivo Que não é ou não foi exorado, rogado ou suplicado.
Etimologia (origem da palavra inexorado). Do latim inexoratu.
Inexperimentado: adjetivo Que não é experimentado.
De que ainda não se fez experiência.
Que não é provado.
Etimologia (origem da palavra inexperimentado). In + experimentado.
Inexpiado: adjetivo Que não foi expiado.
Etimologia (origem da palavra inexpiado). Do latim inexpiatu.
Inexplicado: adjetivo Que não se conseguiu explicar: contrato inexplicado.
Etimologia (origem da palavra inexplicado). In + explicado.
Inexplorado: adjetivo Que ainda não foi explorado: terras inexploradas.
Desconhecido.
Inexpugnado: adjetivo Que não é vencido.
Invencível.
Etimologia (origem da palavra inexpugnado). In + expugnado.
Infamador: infamador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que infama.
Infantado: substantivo masculino Terras ou rendas, pertencentes a um infante.
Estado de um infante.
Etimologia (origem da palavra infantado). De infante.
Infartado:
masc. sing. part. pass. de infartar

in·far·tar -
(infarto + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Deixar ou ficar excessivamente cheio de comida.

2. Causar ou sofrer obstrução ou entupimento. = ENTUPIR, OBSTRUIR

verbo intransitivo

3. [Medicina] Sofrer enfarte.


Sinónimo Geral: ENFARTAR


Infeccionado: infeccionado adj. 1. Que sofreu infecção. 2. Contaminado, contagiado. Var.: infecionado.
Inferovariado: adjetivo Diz-se dos vegetais em que o ovário é ínfero.
Infiltrador: infiltrador (ô), adj. Que infiltra.
Inflado: inflado adj. 1. Que se inflou ou inchou. 2. Orgulhoso, soberbo, vaidoso.
Inflamado: inflamado adj. 1. Que tem inflamação. 2. Aceso em chamas, esbraseado. 3. Exaltado, afogueado.
Informado: adjetivo Que se informou sobre determinado assunto; esclarecido ou instruído.
Etimologia (origem da palavra informado). Do latim informatus.a.um.
Informador: informador (ô), adj. e s. .M Informante.
Infortunado: infortunado adj. Desventurado, infeliz, desgraçado.
Infra-assinado:
infra-assinado | adj. s. m.

in·fra·-as·si·na·do
(infra- + assinado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem assina abaixo de determinado texto.

Plural: infra-assinados.

Infracitado: adjetivo Que pode ser citado mais abaixo; que é mencionado em seguida; inframencionado.
Etimologia (origem da palavra infracitado). Infra + citado.
Infraestruturado:

Infrafirmado: adjetivo Firmado abaixo; cujo conteúdo foi validado com a assinatura do próprio nome; infra-assinado: acordo infrafirmado entre as partes.
Etimologia (origem da palavra infrafirmado). Infra + firmado.
Inframencionado: adjetivo Que pode ser citado mais abaixo; que é mencionado em seguida; inframencionado.
Etimologia (origem da palavra inframencionado). Infra + mencionado.
Infrequentado: adjetivo Que não é frequentado: ruas infrequentadas.
Etimologia (origem da palavra infrequentado). Do latim infrequentatus.
Infundado: adjetivo Que não possui fundamento, lógica, razão: argumentos infundados.
Sem fundamentação, embasamento teórico; infundamentado: levantou hipóteses com dados infundados.
Etimologia (origem da palavra infundado). In + fundado.
Infundamentado: adjetivo Que não possui fundamento; sem fundamentação teórica; infundado.
Etimologia (origem da palavra infundamentado). In + fundamentado.
Infundiçado: adjetivo Mergulhado, passado na infundice.
Etimologia (origem da palavra infundiçado). Infundice + ado.
Ingressado:
masc. sing. part. pass. de ingressar

in·gres·sar -
(ingresso + -ar)
verbo intransitivo

1. Passar para dentro de.

2. Passar a fazer parte de.


Sinónimo Geral: ENTRAR


Iniciado: iniciado adj. 1. Principiado, começado. 2. Que foi admitido à iniciação. S. .M Neófito de uma seita ou orde.M
Iniciador: iniciador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que inicia.
Inigualado: adjetivo Que não foi ainda igualado.
Etimologia (origem da palavra inigualado). In + igualado.
Inilustrado: adjetivo Que não é ilustrado, sem ilustração.
Etimologia (origem da palavra inilustrado). In + ilustrado.
Inimitado: adjetivo Que não é imitado. Cf. Filinto, I, 207.
Etimologia (origem da palavra inimitado). De in... + imitar.
Injulgado: adjetivo Que não é julgado.
Etimologia (origem da palavra injulgado). In + julgado.
Injuriador: injuriador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que injuria.
Injustiçado: injustiçado adj. e s. .M Que, ou aquele que sofreu injustiça.
Injustificado: adjetivo Que não é justificado; sem justificativa, justificação, razão, motivo, explicação: os contribuintes são contra o aumento injustificado de preços da gasolina.
Etimologia (origem da palavra injustificado). In + justificado.
Inocupado: adjetivo Que não foi ocupado.
Sem ocupação.
Que não foi habitado.
Desocupado, ocioso.
Etimologia (origem da palavra inocupado). In + ocupado.
Inodado: adjetivo Atado com nó.
Enredado, preso.
Etimologia (origem da palavra inodado). Do latim innodatu.
Inominado: adjetivo Que não tem nome; que não recebeu denominação especial.
Inoperculado: adjetivo [Biologia] Que não tem opérculos.
Etimologia (origem da palavra inoperculado). In + operculado.
substantivo masculino Animal ou concha inoperculados.
Inopinado: adjetivo Imprevisto; que acontece de maneira súbita; que ocorre inesperadamente.
Extraordinário; que se define pelo teor surpreendente: felicidade inopinada.
Etimologia (origem da palavra inopinado). Do latim inopinatus.a.um.
Inorganizado: adjetivo Que não é organizado; inorgânico.
(De in... + organizado).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Inovador: inovador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que inova.
Inovulado: adjetivo Botânica Designativo do ovário atrofiado, que não contém óvulos.
Etimologia (origem da palavra inovulado). In + óvulo + ado.
Inquebrantado: adjetivo Que não é quebrantado, sem quebranto.
Etimologia (origem da palavra inquebrantado). In + quebrantado.
Inquietador: inquietador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que causa inquietação; inquietante.
Insaciado: adjetivo Que não está saciado, que não está farto: vingança insaciada.
Insaturado: adjetivo Diz-se do composto formado por duas ou mais ligações pi: composto insaturado.
[Química] Diz-se da solução em que a concentração do soluto, o que se dissolve, é menor do que a sua solubilidade.
Que não sofreu saturação.
Etimologia (origem da palavra insaturado). In + saturado.
Insexuado: adjetivo Que não é sexuado, desprovido de órgão sexual; neutro.
Etimologia (origem da palavra insexuado). In + sexuado.
Insidiador: insidiador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que insidia.
Insinuador: insinuador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que insinua.
Insofismado: adjetivo Que não é sofismado.
Etimologia (origem da palavra insofismado). In + sofismado.
Insofregado: adjetivo Que não é reprimido nem moderado.
Etimologia (origem da palavra insofregado). In + sôfrego + ado.
Insondado: adjetivo Que ainda não foi sondado; desconhecido, não estudado.
Insonhado: adjetivo Que não se conseguiu sonhar; que não foi imaginado.
Etimologia (origem da palavra insonhado). In + sonhado.
Insopitado: adjetivo Não sopitado.
Etimologia (origem da palavra insopitado). In + sopitado.
Insperado: adjetivo [Desuso] Inesperado.
Etimologia (origem da palavra insperado). Do latim insperatu.
Inspetorado: substantivo masculino Área de ação de um inspetor.
Inspetoria.
Etimologia (origem da palavra inspetorado). Inspetor + ado.
Inspirado: inspirado adj. 1. Que está sob a influência da inspiração. 2. Di-Zse dos autores dos livros canônicos da Bíblia. S. .M Aquele que revela a inspiração.
Inspirador: inspirador (ô), adj. 1. Que causa inspiração. 2. Med. Que contribui para a inspiração. S. .M Aquele que inspira ou sugere.
Instalado: adjetivo Montado; pronto para ser usado; funcionando perfeitamente: dispositivo instalado; aparelho de som instalado corretamente.
Disposto corretamente; colocado no lugar adequado: prateleira instalada.
Que foi ajustado tecnicamente para montagem; colocado ou acionado para funcionar adequadamente: televisor instalado.
Hospedado; que se instalou, hospedou, acomodou: instalado num hotel.
Etimologia (origem da palavra instalado). Part. de instalar.
Instalador: instalador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que instala.
Instaminado: adjetivo Botânica Desprovido de estames.
Etimologia (origem da palavra instaminado). In + estaminado.
Instaurador: instaurador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que instaura.
Instigado: instigado adj. Induzido, persuadido.
Instigador: instigador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que instiga; instigante.
Insubjugado: adjetivo Que não se consegue subjugar; não subjugado; que não pode ser vencido.
Etimologia (origem da palavra insubjugado). In + subjugado.
Insubordinado: insubordinado adj. e s. .M Que, ou aquele que faltou à subordinação e à disciplina. S. .M Indivíduo insubordinado.
Insuflador: insuflador (ô), adj. 1. Que insufla. 2. Atiçador, insinuador. S. .M Med. Aparelho que serve para insuflar.
Insulado: insulado adj. 1. Ilhado, isolado. 2. Separado, incomunicável.
Insulador: adjetivo Próprio para insular.
Etimologia (origem da palavra insulador). Insular + dor.
substantivo masculino O que insula.
[Física] Instrumento sobre que se coloca um corpo que se quer isolar.
Insulcado: adjetivo Não sulcado.
Figurado Ainda não navegado.
Etimologia (origem da palavra insulcado). De in... + sulcado.
Insultado: insultado adj. 1. Que recebeu insulto. 2. Injuriado, afrontado.
Insurrecionado: insurrecionado adj. Insurgido, revoltado. S. .M Homem sublevado ou amotinado.
Insuspeitado: advérbio Do que não se pode suspeitar; inesperado.
Do que não se quer conhecer; cuja a existência é desconhecida; desconhecido.
Etimologia (origem da palavra insuspeitado). In + suspeitado.
Inteirado: inteirado adj. 1. Que se inteirou. 2. Informado, ciente.
Inteiriçado: inteiriçado adj. Hirto, teso.
Intemperado: adjetivo Que não possui temperança; sem moderação; desprovido de equilíbrio; desregrado ou descomedido.
Etimologia (origem da palavra intemperado). Do latim intemperatus.
Intencionado: adjetivo Em que há intenção; realizado com intenção; intencional.
Etimologia (origem da palavra intencionado). Part. do intencionar.
Interaliado: adjetivo Comum a vários aliados.
Intercomunicador: substantivo masculino O mesmo que interfone.
Etimologia (origem da palavra intercomunicador). Inter + comunicador.
Interditado: interditado adj. e s. .M Que, ou aquele que sofreu interdição.
Interessado: interessado adj. e s. .M 1. Que, ou o que tem interesse. 2. Que, ou o que espera vantagens. 3. Que, ou o que participa nos lucros.
Interligado: interligado adj. Ligado entre si.
Internado: adjetivo Metido no interior.
adjetivo, substantivo masculino Diz-se daquele, ou aquele que é posto em um asilo, em um lugar de onde só pode sair mediante determinada condição: doente internado em hospital.
Interpelado: interpelado adj. e s. .M Que, ou aquele que recebeu interpelação.
Interpelador: interpelador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que interpela; interpelante.
Interpretador: interpretador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que interpreta; interpretante.
Interrogador: interrogador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que interroga; interrogante.
Intersexuado:
intersexuado | adj.

in·ter·se·xu·a·do |cs| |cs|
(inter- + sexuado)
adjectivo
adjetivo

Que ocorre entre o sexo feminino e o sexo masculino. = INTERSEXUAL


Intersilhado: adjetivo Seduzido, enfeitiçado, encantado.
Interstratificado: adjetivo Geologia Designativo das rochas eruptivas ou massas sedimentárias situadas entre camadas estratificadas.
Etimologia (origem da palavra interstratificado). Inter + estratificado.
Intestado: adjetivo Que faleceu sem deixar testamento, ou cujo testamento é nulo.
Intimador: intimador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que intima.
Intimidador: intimidador (ô), adj. Que intimida; intimidante. S. .M Aquele que intimida.
Intitulado: intitulado adj. 1. Que se intitulou. 2. Chamado, denominado. 3. Nomeado.
Intocado: adjetivo Nunca tocado; que não se conseguiu tocar, pôr a mão em: livro intocado.
Figurado Sem alteração; que se mantém exatamente igual; sem danos; intato: natureza intocada.
Etimologia (origem da palavra intocado). In + tocado.
Intrabalhado: adjetivo Ainda não trabalhado.
Etimologia (origem da palavra intrabalhado). In + trabalhado.
Intradilatado: adjetivo Botânica Dilatado por dentro.
Etimologia (origem da palavra intradilatado). Intra + dilatado.
Intranqüilizador: intranqüilizador (ô), adj. Que intranqüiliza.
Intransitado: adjetivo Que não é transitado, (falando-se de caminhos). Cf. Camillo, Noites de Insomn., VII, 24.
Etimologia (origem da palavra intransitado). De in... + transitado.
Intratado: adjetivo Não tratado; evitado.
Que se não experimentou.
Etimologia (origem da palavra intratado). De in... + tratado.
Intricado: intricado adj. 1. Embaraçado, emaranhado, enredado. 2. Obscuro, confuso. Var.: intrincado.
Intrigado: intrigado adj. 1. Em que há intriga. 2. Cheio de curiosidade. S. .M Inimigo, desafeto.
Intrincado: intrincado adj. Intricado.
Intrinsecado: adjetivo [Desuso] O mesmo que intricado, obscuro. Cf. Pant. de Aveiro, Itiner., 26 v.^o.
Etimologia (origem da palavra intrinsecado). 2.^a ed.
Inucelado: adjetivo Botânica Designativo da flor cujo ovário possui óvulos não diferenciados em nucela e tegumento.
Etimologia (origem da palavra inucelado). I + nucela + ado.
Inumerado: adjetivo Que não é numerado.
Etimologia (origem da palavra inumerado). I + numerado.
Inundado: inundado adj. 1. O que sofreu inundação. 2. Alagado por inundação. S. .M Indivíduo prejudicado por inundação.
Inusitado: adjetivo Característica daquilo que não é usual; que é fora do comum.
Que não se encontra facilmente; que não aparece ou se utiliza de maneira frequente.
Que se afasta das normas gerais; incomum, estranho: ato ou comportamento inusitado.
Que ocasiona estranhamento; que se difere do esperado; que se opõe ao que se imagina: convite inusitado.
substantivo masculino Situação, acontecimento ou condição que não se encontra dentro do que pode ser considerado normal: aquele evento aproximava-se do inusitado.
Etimologia (origem da palavra inusitado). Do latim inusitatus.a.um, "que não aparece frequentemente".
Invernadoiro: substantivo masculino Lugar apropriado para nelle se passar o inverno.
Botânica Parte das plantas, que abrigam os renovos no inverno.
Etimologia (origem da palavra invernadoiro). De invernar.
Invernadouro: substantivo masculino Lugar apropriado para invernar.
Estufa em que se colocam plantas para as conservar no inverno.
Hibernáculo.
Invertebrado: adjetivo, substantivo masculino Zoologia Diz-se de animal sem coluna vertebral, como os insetos, os crustáceos, os moluscos, os vermes, os ouriços-do-mar etc.
Investigador: adjetivo, substantivo masculino Que ou quem faz pesquisas continuadas.
Que examina com cuidado: lançar olhares investigadores.
[Brasil] Agente da polícia civil.
Inveterado: inveterado adj. 1. Que se inveterou. 2. Enraizado pela idade ou pela duração. 3. Muito antigo. 4. Crônico.
Invidadoiro: substantivo masculino [Portugal] Grande baraço, para segurar rêdes.
Etimologia (origem da palavra invidadoiro). De invidar.
Invidadouro: substantivo masculino [Portugal] Grande baraço, para segurar rêdes.
Etimologia (origem da palavra invidadouro). De invidar.
Invingado: adjetivo Que se não vingou. Cf. Rui Barb., Réplica, 157.
Etimologia (origem da palavra invingado). De in... + vingar.
Inviolado: adjetivo Que não foi violado, ultrajado, infringido: santuário inviolado; lei inviolada.
Inviolentado: adjetivo Que não é violentado.
Que procede voluntariamente.
Etimologia (origem da palavra inviolentado). In + violentado.
Invocador: invocador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que invoca.
Involucelado: adjetivo Que é provido de involucelo.
Involutado: substantivo [Medicina] Enrolado para dentro.
Invulnerado: adjetivo Que não está ferido; desprovido de lesão ou ferida; ileso.
Sem defeito; íntegro.
Etimologia (origem da palavra invulnerado). Do latim invulneratus.
Iodado: adjetivo Que contém iodo: água iodada.
Iodoformado: adjetivo [Farmácia] Em que há iodofórmio: Gaze iodoformada.
Etimologia (origem da palavra iodoformado). Iodofórmio + ado.
Ipsiladora: substantivo feminino Aparelho para projetar gás anti-séptico nas feridas.
Etimologia (origem da palavra ipsiladora). Ipsilo + ar + dor, no fem.
Irado: adjetivo Enraivecido; dominado pela raiva, pela ira; que expressa fúria.
[Gíria] Muito legal; bonito, interessante, moderno: celular irado; amigo irado.
Figurado Tormentoso; bastante agitado: vento irado.
Etimologia (origem da palavra irado). Part. de irar.
Irisado: adjetivo Diz-se do que possui ou foi colorido com as cores do arco-íris.
Que possui ou apresenta as cores do arco-íris; cujos reflexos são coloridos: vidro irisado.
Etimologia (origem da palavra irisado). Part. de irisar.
Irisados:
masc. pl. part. pass. de irisar
masc. pl. de irisado

i·ri·sar -
(íris + -ar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

Dar ou tomar as cores ou os reflexos do arco-íris. = IRIAR, MATIZAR

Confrontar: irizar.

i·ri·sa·do
(particípio de irisar)
adjectivo
adjetivo

Que apresenta as cores do arco-íris. = IRIADO


Irraciocinado: adjetivo Não concebido através da utilização do raciocínio ou do pensamento; que não foi examinado ou analisado pelo pensamento: discurso irraciocinado.
Etimologia (origem da palavra irraciocinado). Ir + raciocinado.
Irradiador: irradiador (ô), adj. Irradiante.
Irrefutado: adjetivo Que não sofreu refutação; incontestado: decisão judicial irrefutada.
Que não se pode refutar, questionar, duvidar; não refutado.
Etimologia (origem da palavra irrefutado). Do latim irrefutatus.
Irregenerado: adjetivo Que não é regenerado.
Impertinente.
Etimologia (origem da palavra irregenerado). I + regenerado.
Irremunerado: adjetivo Que não foi remunerado.
Que não tem remuneração.
Etimologia (origem da palavra irremunerado). Do latim irremuneratu.
Irresignado: adjetivo Que não se resigna nem se conforma; que não aceita algo sem questionar; inconformado: prefiro ser irresignado do que submisso.
Religião Que não se sujeita à vontade de Deus, aos preceitos de uma religião; por oposição a resignado.
Etimologia (origem da palavra irresignado). Ir + resignado.
Irrevelado: adjetivo Não revelado.
Não divulgado.
Etimologia (origem da palavra irrevelado). I + relevado.
Irrigador: irrigador (ô), adj. Que irriga. S. .M 1. Regador. 2. Vaso para regar. 3. Med. Aparelho próprio para fazer irrigações.
Irritado: irritado adj. 1. Que denota irritação. 2. Encolerizado, nervoso.
Irritador: irritador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que irrita.
Irrivalizado: adjetivo Variação de irrival.
Etimologia (origem da palavra irrivalizado). I + rivalizar + ado.
Islado:
islado | adj.

is·la·do
adjectivo
adjetivo

Rodeado de água.


Isolado: isolado adj. 1. Que se isolou. 2. Só, solitário. 3. Di-Zse do corpo que está separado dos outros por um isolante.
Isolador: isolador (ô), adj. 1. Que isola. 2. Que interrompe ou dificulta a comunicação da eletricidade. S. .M Material que isola.
Isorientado: adjetivo Geologia Diz-se dos elementos magnetizáveis pelo campo terrestre, orientados segundo este campo, e dos fenocristais, orientados segundo o fluxo magmático.
Etimologia (origem da palavra isorientado). Iso + orientado.
Isosporado: adjetivo Botânica Com uma só qualidade de espórios.
Etimologia (origem da palavra isosporado). Iso + esporo + ado.
Isquemiado: adjetivo Que tem suspensa a circulação do sangue.
Etimologia (origem da palavra isquemiado). Isco + hemo + i + ado.
Jagado: substantivo masculino Território, governado por um jaga.
Govêrno de um jaga.
Jurisdicção de um jaga.
Jambeado: adjetivo Da cor do jambo; moreno-claro.
Etimologia (origem da palavra jambeado). Jambo + eado.
Jaquelado: adjetivo [Heráldica] O mesmo que xadrezado.
Javradoira: substantivo feminino Variação de javradoura.
Etimologia (origem da palavra javradoira). Javrar + doiro, no fem.
Javradoura: substantivo feminino O mesmo que javradeira. Variação de javradoira.
Etimologia (origem da palavra javradoura). Javrar + douro, no fem.
Jejuador: jejuador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que jejua. 2. Que, ou aquele que gosta de jejuar, ou tem por hábito jejuar.
Jibilado: adjetivo, substantivo masculino Ladino, velhaco.
Jogado: jogado adj. 1. Que se jogou. 2. Prostrado, inerte. 3. Que se arriscou ao jogo.
Jogadoiro:
jogadoiro | s. m.

jo·ga·doi·ro
nome masculino

O mesmo que jogadouro.


Jogador: substantivo masculino Pessoa que joga.
Pessoa que tem o vício, a paixão do jogo: é um jogador inveterado.
Indivíduo que pratica certos esportes de equipe: jogador de futebol.
Jogadores:
masc. pl. de jogador

jo·ga·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que sabe jogar; que joga.

2. Que tem o vício de jogar.

Confrontar: jugador.

Jogadouro:
jogadouro | s. m.

jo·ga·dou·ro
(jogar + -douro)
nome masculino

[Informal] Articulação dos ossos. = JOGADOIRO


Jubado: adjetivo Que tem juba.
Etimologia (origem da palavra jubado). Do latim jubatu.
Jugadoiro: substantivo masculino Variação de jugadouro.
Etimologia (origem da palavra jugadoiro). Jugar + doiro.
Jugadouro: substantivo masculino Lugar onde se abatem reses; matadouro. Variação de jugadoiro.
Etimologia (origem da palavra jugadouro). Jugar + douro.
Juizado: juizado (u-i), s. .M Cargo de juiz.
Julgado: julgado adj. 1. Condenado ou absolvido por sentença; sentenciado. 2. Que foi objeto de julgamento. 3. Reputado. 4. Decidido pelo juiz ou tribunal. S. .M Sentença pronunciada pelo juiz.
Julgador: julgador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que julga. 2. Que, ou aquele que aprecia: Mau julgador dos próprios atos.
Jurado: jurado adj. 1. Solenemente declarado. 2. Protestado com juramento. 3. Ameaçado. 4. Declarado inconciliável: Inimigo jurado. S. .M Cada um dos cidadãos que compõem o tribunal do júri.
Juramentado: juramentado adj. Ajuramentado.
Justiçado: justiçado adj. e s. .M Que, ou o que foi supliciado, executado.
Justiçadoiro: adjetivo Variação de justiçadouro.
Etimologia (origem da palavra justiçadoiro). Justiçar + doiro.
Justiçadouro: adjetivo Que merece ser justiçado. Variação de justiçadoiro.
Etimologia (origem da palavra justiçadouro). Justiçar + douro.
Justificado: justificado adj. 1. Que se justificou. 2. Que teve justificação.
Justificador: justificador (ô), adj. 1. Teol. Que torna justo interiormente. 2. Que justifica ou apresenta justificação; justificador. S. .M Aquele que requer uma justificação em juízo.
Labiado: adjetivo Que tem lábios.
Diz-se de uma corola gamopétala e zigomorfa cujo bordo se divide em dois lobos principais, colocados um acima do outro como dois lábios.
Labrador: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou cão de caça de uma raça do grupo retriever, de grande porte, pelagem curta e cerrada, negra ou cor de mel.
Labradorescente: adjetivo Que apresenta labradorescência.
Etimologia (origem da palavra labradorescente). De labrador(ita) + escer.
Labradórico: adjetivo Mineralogia Que se refere ao labrador (rocha).
Etimologia (origem da palavra labradórico). Labrador, do nome próprio + ico.
Labradorite: feminino Feldspatho, de reflexos opalinos, que se encontra na costa do Labrador.
Laçador: laçador (ô), adj. e s. .M Di-Zse de, ou quem maneja bem o laço.
Laciniado: adjetivo Botânica Diz-se de um órgão que apresenta cortes profundos e estreitos.
Lacinulado: adjetivo Botânica Que apresenta lacínula.
Etimologia (origem da palavra lacinulado). Lacínula + ado.
Lacrador: lacrador (ô), adj. Que lacra.
Lactifermentador: substantivo masculino Aparelho em que se faz a fermentação do leite.
Etimologia (origem da palavra lactifermentador). Lacti + fermento + dor.
Lado: substantivo masculino Parte direita ou esquerda de um corpo, de um objeto, de um lugar: tem uma mancha no lado esquerdo.
Sítio, lugar, banda: vai para aquele lado?
Partido, facção, fileira: houve.
Ladrado: ladrado s. .M 1. Pop. Ladrido, latido. 2. Maledicência.
Ladrador: ladrador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que ladra.
Ladrilhado: ladrilhado adj. Revestido ou pavimentado de ladrilhos.
Ladrilhador: ladrilhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que ladrilha.
Laicado:
laicado | s. m.

lai·ca·do
(laico + -ado)
nome masculino

Conjunto dos leigos. = LAICATO


Lajeado: substantivo masculino Pavimento recoberto de lajes; lajedo.
[Brasil] Riacho de leito rochoso.
Lambiscador: lambiscador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que gosta de lambiscar.
Lambuzado: lambuzado adj. Sujo, emporcalhado, engordurado.
Lamelosodentado: adjetivo [Zoologia] Que tem dentes em fórma de lamelas.
Etimologia (origem da palavra lamelosodentado). De lameloso + dente.
Lamentador: lamentador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que lamenta ou lastima.
Laminado: laminado adj. 1. Que tem feitio de lâmina. 2. Composto ou feito de lâminas. S. .M 1. Folha de madeira compensada. 2. Folha metálica obtida por laminação.
Laminador: laminador (ô), adj. e s. .M Que lamina. S. .M Aquele que trabalha em máquina de laminação.
Lampadomancia: feminino Espécie de adivinhação, que consistia em tirar preságios das cores e movimentos da luz de uma lâmpada.
Etimologia (origem da palavra lampadomancia). Do grego lampas + manteia.
Lampadomante:
lampadomante | s. 2 g.

lam·pa·do·man·te
(grego lampas, -ádos, archote, tocha, luz, luz solar + -mante)
nome de dois géneros

Pessoa que prediz o futuro pela inspecção da cor e do movimento de uma chama ou lâmpada; praticante de lampadomancia.


Lampadomântico: adjetivo Relativo á lampadomancia.
Lampadoscópio:
lampadoscópio | s. m.

lam·pa·dos·có·pi·o
nome masculino

O mesmo que lampascópio.


Lançado: adjetivo Que se lançou; arremessado ou atirado com força: bola lançada no gol.
Que acabou de ser inserido no mercado: o celular será lançado amanhã.
Arremeçado com a ajuda de um macanismo específico; atirado: foguete lançado no espaço.
Que se anotou num documento ou livro próprio; registrado: notas lançadas.
substantivo masculino Conteúdo do vômito; o que se vomitou; vômito.
Etimologia (origem da palavra lançado). Particípio de lançar.
Lançador: lançador (ô), adj. Que lança. S. .M 1. Aquele que oferece lanço em leilões. 2. Louvado que toma parte no lançamento de uma contribuição. 3. Guerreiro armado de lança; lanceiro.
Lanceador: lanceador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que lanceia.
Lanceolado: lanceolado adj. Bot. Que tem forma de ferro de lança: Folha lanceolada; lanceolar.
Landgraviado: substantivo masculino Dignidade de landgrave.
Laniado: adjetivo O mesmo que laniádeo.
Lapidador: lapidador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que lapida.
Lapuzado: adjetivo Relativo a lapuz.
Laqueado: laqueado adj. 1. Coberto com laca. 2. Coberto com esmalte.
Laqueador: laqueador (ô), s. .M Aquele que trabalha em laqueação de móveis.
Largado: adjetivo Que se largou, que se deixou ir.
Que foi abandonado ou esquecido; rejeitado, desprezado.
Que não demonstra cuidado com a aparência ou modo de vestir; desleixado, relaxado: ele é meio largado, meio hippie.
Diz-se de cavalo que não se pode domar; indomável.
Por Extensão Diz-se do homem incorrigível; abusado, desordeiro.
Etimologia (origem da palavra largado). Part. de largar.
Largados:
masc. pl. part. pass. de largar
masc. pl. de largado

lar·gar -
(largo + -ar)
verbo transitivo

1. Soltar das mãos.

2. Abandonar, deixar.

3. Desistir.

4. Ceder.

verbo intransitivo

5. [Marinha] Fazer-se (o navio) ao mar.

verbo pronominal

6. Fugir, escapar.

7. [Informal] Soltar ventosidades pelo ânus. = PEIDAR-SE


lar·ga·do
adjectivo
adjetivo

1. [Brasil] Diz-se do cavalo indómito ou folgado.

2. Figurado Diz-se do homem incorrigível.

3. Desenganado, em estado comatoso.


Larvado: larvado adj. 1. Disfarçado, oculto. 2. Fa.M Que é doido, mas tem intervalos de lucidez.
Lascado: lascado adj. 1. Partido em lascas. 2. Quebrado, fendido, rachado.
Lastimador: lastimador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que lastima.
Lastrador: substantivo masculino, adjetivo O que lastra.
Lastradores:
masc. plu. de lastrador

las·tra·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que lastra.


Laterígrado:
laterígrado | adj.

la·te·rí·gra·do
(latim latus, -eris, lado + -grado)
adjectivo
adjetivo

Que caminha de lado (ex.: animal laterígrado).


Latifoliado: adjetivo O mesmo que latifólio. Planta que apresenta folhas largas.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Latifundiado: adjetivo Relativo a latifúndio.
Latinizado: latinizado adj. 1. A que se deu forma latina. 2. Adaptado à língua latina; alatinado.
Lavado: adjetivo Que foi limpo por meio de banho ou lavagem; asseado: o carro foi lavado ontem.
Por Extensão Livre de peso, incômodo ou preocupação, sem obstruções; desimpedido, aliviado, livre: de alma lavada.
Que possui água em excesso, muito molhado; encharcado, ensopado: o campinho ficou lavado depois da chuva.
Diz-se de cor ou tinta bastante diluída em água; fraco, ralo: pintou o quarto de azul lavado.
Por Extensão Diz-se da cor da pelagem de alguns mamíferos, em especial dos cavalos, quando parece desbotada: a pelagem do alazão é um preto lavado.
Figurado Que diz o que pensa; franco, aberto: de cara lavada.
substantivo masculino [Medicina] Amostra de células, secreções e moléculas coletada após a lavagem de uma cavidade do organismo com o objetivo de ajudar no diagnóstico de uma doença: o lavado traqueal fornece informações diagnósticas importantes.
[Gíria] Meio litro de vinho.
Etimologia (origem da palavra lavado). Part. de lavar.
Lavadoiro: substantivo masculino Tanque ou lugar, onde se lava roupa.
Cova, que os antigos marnotos abriam, junto ao tabuleiro do sal, e para onde era rido o producto da marinha, sendo alli remexido muitas vezes com rasoira e ugalho, para se lhe tirarem as impurezas.
adjetivo [Portugal] Em que se lava roupa.
Que serve para se lavar roupa: tanque lavadoiro.
Etimologia (origem da palavra lavadoiro). De lavar.
Lavador: lavador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que lava
Lavadora: lavadora (ô), s. f. Máquina de lavar roupa, automática, de uso caseiro ou industrial.
Lavados:
masc. pl. part. pass. de lavar
masc. pl. de lavado

la·var -
verbo transitivo

1. Proceder à lavagem de.

2. Figurado Purificar.

3. Passar por.

4. Enxugar.

verbo pronominal

5. Proceder ao asseio do corpo.

6. Figurado Justificar-se; reabilitar-se.


la·va·do
(particípio de lavar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se lavou.

2. Limpo por lavagens ou banho.

3. Figurado Muito molhado. = ENCHARCADO

4. Figurado Que mostra franqueza. = FRANCO, LHANO

nome masculino

5. Acção ou efeito de lavar.

6. O que se lavou.

7. [Informal] Serviço de lavar.

8. [Medicina] Material que resulta da lavagem de uma cavidade do organismo (ex.: lavado alveolar; lavado brônquico; lavado peritoneal).

9. [Informal] Quartilho de vinho.

10. [Caça] Coração de uma peça de caça, desfeito em água morna, que se dava aos falcões na véspera das caçadas.


cores lavadas
Desfeitas em água.

lavado de ar(es)
Arejado, ventilado.

lavado em lágrimas
Choroso.


Lavadouro: substantivo masculino Lugar público onde se lava roupa.
Tina em que se lava roupa branca.
Lavrado: lavrado adj. 1. Que se lavrou. 2. Ornado de lavores; lavor. 3. Aparelhado, desbastado. 4. Arado. 5. Escrito (sentença, termo, escritura, ata etc.). S. .M 1. Lavor de agulha; bordado. 2. Terra lavrada. 3. Terreno de cascalho, outrora revolvido para a lavra do ouro de aluvião. 4. Jóia de ouro maciço.
Lavrador: lavrador (ô), adj. Que lavra. S. .M 1. Aquele que tem propriedade agrícola; agricultor. 2. O que trabalha em lavoura. 3. Proprietário de salinas.
Lavradorita:
lavradorite | s. f.

la·vra·do·ri·te
(alteração de labradorite)
nome feminino

Mineralogia O mesmo que labradorite.


• Grafia no Brasil: lavradorita.

• Grafia no Brasil: lavradorita.

• Grafia em Portugal: lavradorite.

Legado: substantivo masculino [Jurídico] O que uma pessoa deixa em testamento; último desejo de alguém, efetivado por meio da transferência de valores, de bens etc.; herança.
Missão destinada a alguém por quem está prestes a morrer.
Figurado O que é passado às gerações que se seguem: o legado de meu avô.
Etimologia (origem da palavra legado). Do latim legatum.i.
adjetivo Diz-se da pessoa que, enviada por um governo ou pelo chefe de Estado, é responsável por exercer certo cargo diplomático.
substantivo masculino Pessoa que exerce o cargo acima referido; embaixador.
Religião Quem foi escolhido pelo papa para administrar um território que a ele se refere.
Antigo Na Roma Antiga, responsável pela fiscalização das contas das províncias.
Etimologia (origem da palavra legado). Do latim legatus.i.
Legado (1): legado (1) s. .M 1. Doação feita por testamento a quem não é herdeiro necessário. 2. Fig. Aquilo que alguém transmite ou deixa a outro.
Legislador: substantivo masculino Aquele que compõe e cria leis: Licurgo foi o legislador de Esparta.
Figurado Pessoa que estabelece as normas de uma ciência, de uma arte: o legislador do Parnaso.
[Política] Membro do poder legislativo.
Etimologia (origem da palavra legislador). Do latim legislator, oris.
Legitimado: legitimado adj. Tornado legítimo. S. .M Filho natural que passa à condição de legítimo pelo matrimônio dos pais.
Leitoado: adjetivo Gordo, obeso, nédio.
Leitorado: substantivo masculino Em algumas universidades, ofício ou função de leitor, i.e., professor estrangeiro adjunto.
Liturgia A segunda das ordens menores.
Leituado: adjetivo O mesmo que lactescente.
Lembrado: lembrado adj. 1. Lembradiço. 2. Memorável. 3. Que se conservou na memória. 4. Que deixou de si memória.
Lembrador: lembrador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que lembra ou serve para lembrar ou faz lembrar ou traz à memória.
Lenhador: substantivo masculino Pessoa que se emprega na derrubada de árvores.
Aquele que vai colher lenha nos matos.
Lenhadores:
masc. pl. de lenhador

le·nha·dor |ô| |ô|
(lenhar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que colhe ou corta lenha.

2. Rachador de lenha.

3. Lenheiro.


Lentígrado:
lentígrado | adj.

len·tí·gra·do
(lento + -i- + -grado)
adjectivo
adjetivo

Que caminha lentamente. = TARDÍGRADOCELERÍGRADO


Leonado: adjetivo O mesmo que aleonado. Cf. Vieira, XI, 258.
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Lesado: lesado adj. 1. Que sofreu lesão; ferido. 2. Danificado, prejudicado.
Letrado: adjetivo Culto; que tem excesso de erudição, de cultura; que tem grande conhecimento.
Literato; que tem um conhecimento literário excessivo.
Pedagogia. Que tem capacidade para utilizar tipos variados de material escrito.
substantivo masculino Advogado; aquele que expressa um vasto conhecimento jurídico.
Quem é instruído, culto, erudito, literato.
Etimologia (origem da palavra letrado). Do latim litteratus.a.um.
Levado: levado adj. 1. Buliçoso, vivo. 2. Azougado, pândego. 3. Traquinas, irrequieto, travesso.
Levadoira: feminino Pequena embarcação, com apparelho, para tirar carga de outra.
T. da Nazareth.
Um dos pescadores, encarregados do levantamento das rêdes.
Etimologia (origem da palavra levadoira). De levar.
Levadoura: feminino Pequena embarcação, com apparelho, para tirar carga de outra.
T. da Nazareth.
Um dos pescadores, encarregados do levantamento das rêdes.
Etimologia (origem da palavra levadoura). De levar.
Levantado: levantado adj. 1. Que se levantou. 2. Revoltado, sublevado, amotinado. 3. Estróina, doidivanas. 4. Elevado, nobre, sublime.
Levantador: levantador (ô), adj. Que levanta, que excita, que amotina ou revolta. S. .M 1. Anat. Músculo com que se levanta alguma parte do corpo.
Levedado: levedado adj. Que fermentou.
Liadoiro: substantivo masculino Pedra, que resai de uma parede, embebendo-se noutra, para a ligar e segurar.
Etimologia (origem da palavra liadoiro). De liar.
Liadouro: substantivo masculino [Construção] Pedra que fica ressaltada em uma parede, para o fim de segurar e ligar outra parede.
Liberado: liberado adj. 1. Tornado livre de obrigação. 2. Desobrigado, dispensado.
Libertado:
masc. sing. part. pass. de libertar

li·ber·tar -
(liberto + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Tornar ou ficar livre; dar ou ficar em liberdade.APRISIONAR, PRENDER

2. Livrar(-se) do que estorva ou incomoda. = DESEMBARAÇAR

3. Tornar(-se) quite. = DESOBRIGAR

verbo transitivo

4. Exalar (ex.: as flores libertam um aroma muito agradável).


Libertador: libertador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que liberta, que dá liberdade ou torna livre.
Licenciado: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que obteve licença em universidade: licenciado em filosofia.
Lidador: lidador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que lida. 2. Que, ou aquele que trabalha afanosamente; lutador.
Lidiador: adjetivo [Desuso] Que lida, que briga.
Que representa, travando lide: «as legiões... co'a cruz... as lidiadoras águias órnão de Rómulo». Filinto, XVI, 336.
Etimologia (origem da palavra lidiador). Por lideador, de lide.
Ligado: adjetivo Que se conseguiu ligar, unir, prender: corrente ligada ao carro.
Em que há conexão ou corrente elétrica; conectado: fios ligados.
Que mantém uma relação; relacionado: teoria ligada à prática.
[Informal] Extremamente concentrado ou atento: aluno ligado na aula.
[Informal] Que está sob o efeito de entorpecentes; drogado.
Figurado Com relações ou vínculos que deixam alguém preso a algo.
Cuja consistência se tornou homogênea: substância ligada.
substantivo masculino [Música] Modo de reproduzir uma melodia sem interrupções.
Etimologia (origem da palavra ligado). Do latim ligatus.a.um.
Limador: limador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que lima ou aperfeiçoa.
Limitado: adjetivo Restrito; que possui limites; que sofre com limitações: dinheiro limitado.
Delimitado; que foi acordado, determinado: atendimento limitado.
Reduzido; em poucos exemplares: edição limitada.
De inteligência ou capacidade intelectual reduzida: diretor limitado.
Transitório; que pode acabar: recursos minerais limitados.
Etimologia (origem da palavra limitado). Do latim limitatus.a.um.
Limoado: adjetivo Que tem a côr do limão, ou côr amarelo-clara.
Limonado: adjetivo O mesmo que limoado.
Limpado: limpado adj. Que se limpou. S. .M Terreno limpo de mato.
Limpador: substantivo masculino Aquele que limpa.
Autom. Limpador de pára-brisa, lâmina de borracha, presa a uma pequena haste que se move sobre o pára-brisa dos automóveis para limpá-lo nos dias chuvosos.
Limpadores:
masc. pl. de limpador

lim·pa·dor |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que limpa.

nome masculino

2. Objecto com que se limpa.

3. Aparelho de limpar cereais.


Linchador: linchador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que lincha.
Lineado: adjetivo Botânica Diz-se das fôlhas, que apresentam linhas finas e parallelas, de côr differente da do fundo.
Etimologia (origem da palavra lineado). Do latim linea.
Linguado: substantivo masculino Lâmina comprida; barra de ferro.
Tiras compridas de papel em que, de ordinário, se escrevem artigos destinados à impressão.
[Popular] Língua grande.
adjetivo [Heráldica] Diz-se do animal que apresenta a língua pintada de esmalte.
Linguados:
masc. pl. de linguado

lin·gua·do
nome masculino

1. Ictiologia Peixe chato, oval, que vive nos fundos areentos do mar, e que é muito apreciado pelo sabor delicado da sua carne.

2. Barra chata e curva de ferro fundido.

3. Tira de papel em que se escreve, de um só lado, o que é destinado a ser impresso.

4. [Informal] Língua, especialmente de grandes dimensões.

5. [Informal] Letra de câmbio.

6. [Portugal, Informal] Beijo em que as línguas se acariciam.


Lingulado: adjetivo Que tem a fórma de uma pequena língua.
Etimologia (origem da palavra lingulado). De lingula.
Liofilizado: liofilizado adj. Que sofreu o processo de liofilização.
Liparolado: adjetivo [Farmácia] Diz-se das preparações, conhecidas geralmente pelo nome de pomadas.
Liquidificador: liquidificador (ô), adj. Que liquidifica. S. .M Aparelho elétrico que liquidifica frutas, legumes etc. Var.: liqüidificador.
Lirado: adjetivo Botânica Diz-se das fôlhas de certas crucíferas, cujos lóbulos superiores são grandes e reunidos, em quanto os inferiores são pequenos e divididos até á nervura média.
Etimologia (origem da palavra lirado). De lira.
Lisado: substantivo masculino [Medicina] Preparado obtido da polpa de órgãos frescos de animal, através de digestão artificial em meio ácido sob alta pressão.
Lisonjeador: lisonjeador (ô), adj. Que lisonjeia, que satisfaz o amor-próprio de outrem; lisonjeiro. S. .M Indivíduo lisonjeador.
Listado:
listado | adj.
masc. sing. part. pass. de listar

lis·ta·do
(particípio de listar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se listou.

2. Que consta de uma lista ou rol.

3. Que tem listas de cor diferente.


lis·tar -
verbo transitivo

1. Pôr em lista.

2. [Informática] Imprimir continuamente, artigo por artigo, toda ou parte das informações tratadas por um computador.


Listados:
masc. pl. part. pass. de listar
masc. pl. de listado

lis·tar -
verbo transitivo

1. Pôr em lista.

2. [Informática] Imprimir continuamente, artigo por artigo, toda ou parte das informações tratadas por um computador.


lis·ta·do
(particípio de listar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se listou.

2. Que consta de uma lista ou rol.

3. Que tem listas de cor diferente.


Listrado:
listrado | adj.
masc. sing. part. pass. de listrar

lis·tra·do
(particípio de listar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se listrou ou ornou com listras.

2. Que tem listras.


lis·trar -
(listra + -ar)
verbo transitivo

Ornar ou entremear com listras. = ESTRIAR, RAJAR, RISCAR


Listrados:
masc. pl. part. pass. de listrar
masc. pl. de listrado

lis·trar -
(listra + -ar)
verbo transitivo

Ornar ou entremear com listras. = ESTRIAR, RAJAR, RISCAR


lis·tra·do
(particípio de listar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se listrou ou ornou com listras.

2. Que tem listras.


Litinado: adjetivo Em que há litina; que contém litina: visto que as águas dos Cucos são as mais litinadas de Portugal.
Livre-pensador:
livre-pensador | adj. s. m.

li·vre·-pen·sa·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que, em matéria religiosa, pensa sem subordinação a dogmas.

Plural: livres-pensadores.

Lixador: lixador (ô) adj. Que lixa. S. .M 1. Aquele que lixa. 2. Lixadeira de serraria ou carpintaria.
Lobado: adjetivo Dividido em lobos ou lóbulos: folha lobada.
Lobulado: adjetivo Que contém ou é compartilhado em lóbulos; lobuloso.
[Arquitetura] Que se assemelha as representações (figura) de segmentos de curva, organizadas de maneira sequencial e unidas por pontos extremos.
Etimologia (origem da palavra lobulado). Lóbulo + ado.
Locador: substantivo masculino Pessoa que dá algo em aluguel: locador de salas.
Proprietário do imóvel que, através de contrato, cede o direito de uso a outrem, o locatário.
Quem oferece serviços, a outra pessoa ou empresa, mediante contrato de locação.
adjetivo Que, mediante contrato, cede o direito de uso de um bem móvel ou imóvel.
Etimologia (origem da palavra locador). Do latim locator.oris.
Loculado: adjetivo Botânica Que se divide em vários lóculos.
Logado:
logado | adj.

lo·ga·do
(particípio de logar)
adjectivo
adjetivo

[Informática] Que acedeu a um sistema informático, mediante uma identificação e a respectiva senha (ex.: utilizador logado).


Logradoiro: substantivo masculino Aquilo que pode ser logrado.
Terreno, contíguo a uma habitação, e que serve para estrumeira ou outro uso.
Rocio.
Terreno público, ou pastagem para os gados de uma povoação ou região.
Maninho.
Etimologia (origem da palavra logradoiro). De lograr.
Logrador: logrador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que logra; burlador, trapaceiro.
Logradouro: substantivo masculino O que pode ser logrado, usufruído ou desfrutado.
Locais que se destinam à diversão pública ou podem ser usados pela população: vivo ao lado do logradouro do Cristo Redentor.
Por Extensão Designação atribuída à rua, à praça, à via, ao parque ou a qualquer lugar de utilização pública.
Espaço ou terreno anexo em algumas casas.
Local que, localizado no exterior de certas casas, pode ser utilizado como depósito de estrumes para fertilização.
Terreno usado como pastagem para o gado.
Etimologia (origem da palavra logradouro). Lograr + douro.
Lombossagrado:
lombossagrado | adj.

lom·bos·sa·gra·do
(lombo + sagrado)
adjectivo
adjetivo

[Anatomia] Relativo à região lombar, nomeadamente às vértebras lombares, e ao osso sacro. = LOMBOSSACRAL, SACROLOMBAR


Longilobado: adjetivo Botânica Dividido em lóbulos alongados.
Etimologia (origem da palavra longilobado). De longo + lobado.
Lorigado: adjetivo Revestido de loriga. Cf. Castilho, Fastos 1:129.
Etimologia (origem da palavra lorigado). Do latim loricatus.
Lotado: lotado adj. 1. Que se lotou. 2. Que tem lotação completa. 3. Cheio, repleto.
Lotador: lotador (ô), s. .M 1. Aquele que lota. 2. Aquele que faz lotes em avaliação.
Louvado: louvado adj. 1. Que foi objeto de louvor 2. Abençoado, bendito. S. .M 1. Árbitro, avaliador, perito nomeado para avaliar bens móveis e imóveis.
Luminador: substantivo masculino Antigo Illuminador.
Aquele que sabe colorir estampas, ou adornar livros com ellas. Cf. J. Castilho, Manuelinas, 53 e seg.
Etimologia (origem da palavra luminador). Comparar com illuminador.
Lumpemproletariado: substantivo masculino [Política] Termo que, no Marxismo, designa o proletariado, a classe definida pela falta de recursos econômicos, por não possuir trabalhos formais, e pela falta de consciência de classe.
Etimologia (origem da palavra lumpemproletariado). Do alemão Lumpenproletariat.
Lunado: adjetivo [Poética] Que tem cornos, em fórma de meia-lua.
Que tem cornos: «a fronte bem lunada (da vaca)» Castilho, Geórg., 147.
Etimologia (origem da palavra lunado). Do latim luna.
Lustrador: lustrador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que lustra.
Lutador: substantivo masculino Aquele que luta; pessoa que gosta de lutar, de pelejar.
adjetivo Que muito luta; esforçado; que enfrenta dificuldades: é um chefe de família lutador.
Lutadores:
masc. pl. de lutador

lu·ta·dor |ô| |ô|
(latim luctator, -oris)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que se bate com entusiasmo, sem desanimar; que ou o que luta (ex.: indivíduo honesto e lutador; lutadora incansável pela paz).

nome masculino

2. [Desporto] Atleta ou praticante de uma modalidade de luta (ex.: lutador de sumo).

Confrontar: lotador.

Maçadoiro: substantivo masculino Variação de maçadouro.
Etimologia (origem da palavra maçadoiro). Maçar + doiro.
Maçador: maçador (ô), adj. e s. .M Maçante.
Maçadoria: substantivo feminino Fam Grande maçada.
Etimologia (origem da palavra maçadoria). Maçador + ia.
Maçadouro: substantivo masculino Pedra em que se maça o linho. Variação de maçadoiro e maçadeiro.
Etimologia (origem da palavra maçadouro). Maçar + douro.
Macerado: macerado adj. Esmagado, esfregado para tirar o sumo (erva).
Machado: substantivo masculino Ferramenta de corte constituída de uma cunha e uma cabeça, de aço ou de ferro com a lâmina de aço, fixa em um cabo. Alguns machados possuem duas cunhas. O cabo, em geral de madeira dura, encaixa em uma abertura na cabeça do machado, o olho. Os machados têm diferentes formas e dimensões, dependendo da finalidade a que se destinam. Como exemplos, citamos o machado de bombeiro, usado no combate ao fogo, e o machado de mateiro, usado para derrubar árvores e rachar lenha em toros. A alabarda, arma de haste com duas lâminas laterais, em forma de gancho e de machado, era utilizada em combates na 1dade Média.
Feito a machado, grosseiro, mal-acabado.
Machados:
masc. pl. de machado

ma·cha·do
nome masculino

1. Instrumento com que se racha lenha e se desbasta madeira.

2. [Marinha] Instrumento para picar.

3. [Brasil] Tartaruga do Tocantins.


Machucado: machucado adj. Que sofreu machucadura. S. .M A parte machucada.
Machucador: machucador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que machuca.
Maclado: adjetivo Que apresenta macla: cristal maclado.
Maconhado: maconhado adj. e s. .M Que, ou o que está sob o efeito da maconha.
Macrosporangiado: adjetivo Com macrosporângios.
Etimologia (origem da palavra macrosporangiado). Macro + esporângio + ado.
Maculado: adjetivo Em que há mácula; que está manchado; com nódoas: lençol maculado.
Figurado Que teve sua honra comprometida; desonrado.
Etimologia (origem da palavra maculado). Do latim maculatu; de maculare.
Maculados:
masc. pl. part. pass. de macular
masc. pl. de maculado

ma·cu·lar -
(latim maculo, -are)
verbo transitivo

1. Enodoar; sujar.

2. Figurado Deslustrar; infamar.


ma·cu·la·do
(latim maculatus, -a, -um, particípio passado de maculo, -are, manchar, tingir, poluir, macular)
adjectivo
adjetivo

1. Que está sujo; que tem manchas ou malhas. = MANCHADO

2. Figurado Que foi lesado na sua honra. = DESONRADO


Madona: substantivo feminino Imagem da Virgem Maria: as Madonas de Rafael.
Madorna: madorna s. f. Modorra.
Madornar: verbo transitivo e intransitivo Modorrar.
Madorneira: feminino T. de Aveiro.
Planta agreste, muito resistente.
Madornento: adjetivo Pouco usual. Que sofre de modorra; que está sonolento.
Figurado Estúpido; que não é esperto, parvo.
Grafia mais usada: madorrento.
Etimologia (origem da palavra madornento). Madorna + ento.
Madornice: substantivo feminino Variação de modorra.
Etimologia (origem da palavra madornice). Madorna + ice.
Madorrar: verbo transitivo e intransitivo Modorrar.
Madorrento: adjetivo Sonolento; que sofre de modorra, sonolência; que está com muito sono.
Figurado Estúpido; que não é esperto, parvo.
Etimologia (origem da palavra madorrento). Madorra + -ento.
Madreperolado: adjetivo Revestido de madrepérola.
Com aspecto de madrepérola.
Etimologia (origem da palavra madreperolado). Madrepérola + ado.
Madrugador: madrugador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que tem o hábito de madrugar.
Magistrado: substantivo masculino Juiz; autoridade máxima do Poder judiciário.
Qualquer pessoa que ocupa um cargo importante, tendo autoridade e poder, numa jurisdição administrativa ou política de um Estado: o presidente, os membros de um tribunal, o prefeito, o governador são magistrados.
Gramática Coletivo: areópago ou magistratura.
Primeiro Magistrado. Designação atribuída ao presidente da República.
Etimologia (origem da palavra magistrado). Do latim magistratus.us.
Magnetizador: magnetizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que magnetiza.
Magoado: adjetivo Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.
Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.
Que expressa ou sente dor (física).
Figurado Que está repleto de ressentimento; melindrado.
Figurado Que ficou triste; que está sentindo tristeza; entristecido.
Figurado Que está ressentido; pesaroso: expressão magoada.
Etimologia (origem da palavra magoado). Do latim maculatus.a.um.
Magoados:
masc. pl. part. pass. de magoar
masc. pl. de magoado

ma·go·ar -
(latim maculo, -are, manchar, sujar, desonrar, corromper, salpicar)
verbo transitivo e pronominal

1. Provocar ou sentir dor física por contusão ou ferimento. = FERIR

verbo transitivo

2. Deixar marca ou contusão. = PISAR

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

3. Provocar ou sentir mágoa. = CONTRISTAR, ENTRISTECER

4. Provocar ou sentir ofensa. = CONTUNDIR, MELINDRAR, OFENDER


ma·go·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Que revela mágoa.

2. Pesaroso; ofendido.


Majorado: majorado adj. Aumentado: Passagens majoradas.
Mal-acabado:
mal-acabado | adj.

mal·-a·ca·ba·do
(mal- + acabado)
adjectivo
adjetivo

1. Que não foi bem feito.

2. [Brasil] Malfeito do corpo.

Plural: mal-acabados.

Mal-acostumado:
mal-acostumado | adj.

mal·-a·cos·tu·ma·do
(mal- + particípio de acostumar)
adjectivo
adjetivo

Que se acostumou a um excesso de facilidades. = MAL-HABITUADO


Mal-afamado:
mal-afamado | adj.

mal·-a·fa·ma·do
(mal- + afamado)
adjectivo
adjetivo

Que tem má fama.

Plural: mal-afamados.

Mal-afortunado:
mal-afortunado | adj.

mal·-a·for·tu·na·do
(mal- + afortunado)
adjectivo
adjetivo

Infeliz.

Plural: mal-afortunados.

Mal-agoirado:
mal-agoirado | adj.

mal·-a·goi·ra·do
(mal- + agoirado)
adjectivo
adjetivo

O mesmo que mal-agourado.

Plural: mal-agoirados.

Mal-agourado:
mal-agourado | adj.

mal·-a·gou·ra·do
(mal- + agourado)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem mau agouro.

2. Que tem falta de sorte. = AZARADO, MALFADADO


Sinónimo Geral: MAL-AGOIRADO

Plural: mal-agourados.

Mal-ajambrado:
mal-ajambrado | adj.

mal·-a·jam·bra·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem má apresentação ou que não foi bem executado. = MALFEITO, MALPREPARADO, TOSCO

2. Que se veste de modo desajeitado ou deselegante. = DESALINHADO, MALVESTIDO


Sinónimo Geral: MAL-AMANHADO

Plural: mal-ajambrados.

Mal-ajeitado:
mal-ajeitado | adj.

mal·-a·jei·ta·do
(mal- + ajeitado)
adjectivo
adjetivo

Mal posto, desordenado.

Plural: mal-ajeitados.

Mal-amanhado:
mal-amanhado | adj.

mal·-a·ma·nha·do
(mal- + amanhado)
adjectivo
adjetivo

1. [Informal] Que tem má apresentação ou que não foi bem executado. = MALFEITO, MALPREPARADO, TOSCO

2. [Informal] Que se veste de modo desajeitado ou deselegante. = DESALINHADO, MALVESTIDO


Sinónimo Geral: MAL-ENJORCADO

Plural: mal-amanhados.

Mal-apessoado:
mal-apessoado | adj.

mal·-a·pes·so·a·do
adjectivo
adjetivo

Que tem uma aparência desagradável (ex.: ela até nem é mal-apessoada). = FEIO, MAL-AMANHADO, MALPARECIDOBEM-APESSOADO, BEM-PARECIDO, BONITO, GARBOSO

Plural: mal-apessoados.

Mal-armado:
mal-armado | adj.

mal·-ar·ma·do
(mal- + armado)
adjectivo
adjetivo

Diz-se do touro que tem hastes defeituosas.

Plural: mal-armados.

Mal-arranjado:
mal-arranjado | adj.

mal·-ar·ran·ja·do
(mal- + arranjado)
adjectivo
adjetivo

1. Que está vestido de forma deselegante ou atabalhoada.

2. Que foi executado à pressa e sem cuidado.


Sinónimo Geral: MAL-AMANHADO

Plural: mal-arranjados.

Mal-arrumado:
mal-arrumado | s. m. | adj.

mal·-ar·ru·ma·do
(mal- + arrumado)
nome masculino

1. [Brasil] Terreno coberto de grandes pedaços de rocha que dificultam o trânsito.

adjectivo
adjetivo

2. [Brasil] O mesmo que mal-amanhado.

Plural: mal-arrumados.

Mal-assado:
mal-assado | s. m.

mal·-as·sa·do
(mal- + assado)
nome masculino

Fritura de ovos remexidos. = OMELETA

Plural: mal-assados.

Mal-assombrado:
mal-assombrado | adj. | s. m.

mal·-as·som·bra·do
(mal- + assombrado)
adjectivo
adjetivo

1. [Brasil] Diz-se do sítio ou casa onde, segundo a crença popular, aparecem visões, fantasmas, almas do outro mundo.

nome masculino

2. [Brasil] Fantasma.

3. Assombração.

Plural: mal-assombrados.

Mal-aventurado:
mal-aventurado | adj. s. m.

mal·-a·ven·tu·ra·do
(mal- + aventurado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que não tem sorte. = DESDITOSO, INFELIZ, MALSORTEADO

Plural: mal-aventurados.

Mal-avinhado:
mal-avinhado | adj.

mal·-a·vi·nha·do
(mal- + avinhado)
adjectivo
adjetivo

1. Que faz azedar o vinho.

2. Desordeiro, quando bêbedo.

Plural: mal-avinhados.

Mal-avisado:
mal-avisado | adj.

mal·-a·vi·sa·do
(mal- + avisado)
adjectivo
adjetivo

Desprevenido.

Plural: mal-avisados.

Mal-azado:
mal-azado | adj.

mal·-a·za·do
adjectivo
adjetivo

Que não dá bom azo; de fraco ensejo.

Plural: mal-azados.

Mal-educado:
mal-educado | adj. s. m.

mal·-e·du·ca·do
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem não tem educação; que ou quem é incivil ou descortês. = MALCRIADO

Plural: mal-educados.

Mal-empregado:
mal-empregado | adj. | interj.

mal·-em·pre·ga·do
adjectivo
adjetivo

1. Que podia ter melhor uso (ex.: talento mal-empregado). = DESPERDIÇADO

interjeição

2. Expressão usada para mostrar indignação ou desapontamento relacionados com um desperdício.

Plural: mal-empregados.

Mal-encarado:
mal-encarado | adj.

mal·-en·ca·ra·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem má cara. = CARRANCUDO, SISUDO

2. Que está abatido, doente ou indisposto.

Plural: mal-encarados.

Mal-enjorcado:
mal-enjorcado | adj.

mal·-en·jor·ca·do
(mal- + enjorcado)
adjectivo
adjetivo

1. [Informal] Que se vestiu à pressa ou de forma atabalhoada.

2. [Informal] Que foi feito à pressa e sem cuidado.


Sinónimo Geral: ENJORCADO, MAL-AMANHADO

Plural: mal-enjorcados.

Mal-ensinado:
mal-ensinado | adj.

mal·-en·si·na·do
adjectivo
adjetivo

Malcriado.

Plural: mal-ensinados.

Mal-entrouxado:
mal-entrouxado | adj.

mal·-en·trou·xa·do
adjectivo
adjetivo

Desleixado (no vestuário).

Plural: mal-entrouxados.

Mal-estreado:
mal-estreado | adj.

mal·-es·tre·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Que teve má estreia; malfadado.

2. Figurado Mal parecido.

Plural: mal-estreados.

Mal-habituado:
mal-habituado | adj.

mal·-ha·bi·tu·a·do
(mal- + particípio de habituar)
adjectivo
adjetivo

Que se habituou a um excesso de facilidades. = MAL-ACOSTUMADO


Mal-humorado:
mal-humorado | adj.

mal·-hu·mo·ra·do
adjectivo
adjetivo

1. Que está de mau humor ou tem habitualmente má disposição.

2. Zangado.

3. Achacado.

4. Enfermiço.

Plural: mal-humorados.

Mal-intencionado:
mal-intencionado | adj.

mal·-in·ten·ci·o·na·do
adjectivo
adjetivo

Que tem más intenções ou má índole.

Plural: mal-intencionados.

Malcasado: substantivo masculino [Brasil] Espécie de beiju feito de mandioca com leite de coco e assado a fogo brando, envolto em folhas de bananeira.
Malcomportado: adjetivo Que possui ou demonstra um mal/péssimo comportamento; que age mal: menino sem educação e malcomportado.
Etimologia (origem da palavra malcomportado). Mal + comportado.
Malconceituado: adjetivo Que possui uma péssima reputação; que cultivou má-fama; mal-afamado.
Etimologia (origem da palavra malconceituado). Mal + conceituado.
Malconformado: adjetivo Que não tem boa conformação; malproporcionado.
Etimologia (origem da palavra malconformado). Mal + conformado.
Malconservado: adjetivo Que acabou por envelhecer de maneira prematura; que se envelheceu precocemente: pessoa malconservada.
Que se gasta mais rapidamente pelo uso incorreto ou pela má conservação; que não está bem conservado: o produto se estragou por estar malconservado.
Etimologia (origem da palavra malconservado). Mal + conservado.
Malcozinhado: adjetivo Feito à pressa; mal-arranjado, mal encaminhado.
Etimologia (origem da palavra malcozinhado). Mal + cozinhar + ado.
substantivo masculino Taberna onde se vende comida mal preparada.
Peixe frito ou iscas de taberna.
Malcriado: substantivo masculino Mal-educado; quem age com grosseria e falta de educação.
adjetivo Grosseiro e sem educação; que age de modo descortês; que trata outra pessoa com grosseria: tive um chefe malcriado, um grosseirão.
Insolente; que se comporta ou age desrespeitosamente, com insolência.
Etimologia (origem da palavra malcriado). Mal + criado.
Malcuidado: adjetivo Que não recebeu cuidado; desprovido de atenção ou capricho: apartamento malcuidado; livro malcuidado.
Etimologia (origem da palavra malcuidado). Mal + cuidado.
Maldadoso:
maldadoso | adj.

mal·da·do·so |ô| |ô|
(maldade + -oso)
adjectivo
adjetivo

1. [Brasil] O mesmo que maldoso.

2. [Brasil] Maléfico.

Plural: maldadosos |ó|.

Maldotado: adjetivo Diz-se do indivíduo a quem a natureza não favoreceu com seus dotes. Antôn: bem-dotado.
Etimologia (origem da palavra maldotado). Mal + dotado.
Malfadado: malfadado adj. e s. .M Que, ou aquele que tem mau fado ou má sorte.
Malfalado: adjetivo Que possui uma péssima fama; sobre algo ou alguém do que ou de quem se fala mal; mal-afamado.
Etimologia (origem da palavra malfalado). Mal + falado.
Malfamado: adjetivo Que não tem boa fama.
Etimologia (origem da palavra malfamado). Mal + fama + ado.
Malfigurado: adjetivo Que não mostra probabilidades de sair de acordo com os nossos desejos.
Etimologia (origem da palavra malfigurado). Mal + figura + ado.
Malformado: malformado adj. Que apresenta malformação.
Malgradado: adjetivo Que acabou por se contrariar; que foi alvo de aborrecimento; contrafeito.
Etimologia (origem da palavra malgradado). Malgrado + ado.
Malgrado: substantivo masculino Desprazer; ausência de agrado, de satisfação, de gosto; que está em desagrado com: o jantar, a malgrado do cozinheiro, esteve fora dos padrões.
preposição Não obstante; apesar de: ou contam a verdade ao pai, ou ele, malgrado a decepção, descobre-a.
Etimologia (origem da palavra malgrado). Mal + grado.
Malhado: adjetivo Que tem malhas ou manchas: vaca malhada.
Malhado (1): malhado (1) adj. Batido com malho.
Malhadoiro:
malhadoiro | s. m.

ma·lha·doi·ro
nome masculino

O mesmo que malhadouro.


Malhador: malhador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que malha.
Malhador (1): malhador (1) (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que malha.
Malhadorense: adjetivo Variação de malhadorense.
Etimologia (origem da palavra malhadorense). Do topônimo Malhador + ense.
Malhados:
masc. pl. part. pass. de malhar
masc. pl. de malhado

ma·lhar -
verbo transitivo

1. Bater com malho ou instrumento análogo.

2. Debulhar nas eiras (cereais).

3. Bater, contundir.

4. [Informal] Falar mal de alguém ou de alguma coisa. = CENSURAR, CRITICAR

5. [Informal] Fazer troça. = ESCARNECER, GOZAR, MANGAR, ZOMBAR

6. [Brasil] Reunir (gado) em determinado ponto.

verbo intransitivo

7. Dar pancadas.

8. [Portugal: Alentejo] Cair na malha ou na rede.

9. [Portugal, Informal] Cair repentinamente (ex.: escorregou e malhou da árvore).

10. [Brasil] Pernoitar, poisar.

verbo transitivo e intransitivo

11. [Brasil, Informal] Fazer ginástica ou exercício físico para fortalecer os músculos e manter a linha.

nome masculino

12. Uma das línguas dravídicas.


ma·lha·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem malhas ou manchas.

2. Batido com malho.

3. Figurado Zurzido, espancado.

4. [Brasil, Informal] Que está exercitado pela ginástica, pela musculação ou pela prática desportiva (ex.: corpos muito malhados). = SARADO

nome masculino

5. Nome dado pelos miguelistas aos constitucionais.


Malhadouro: substantivo masculino Sitio, em que se malham cereaes.
Etimologia (origem da palavra malhadouro). De malhar.
Malintencionado:
mal-intencionado | adj.

mal·-in·ten·ci·o·na·do
adjectivo
adjetivo

Que tem más intenções ou má índole.

Plural: mal-intencionados.

Malmandado: adjetivo Que não cumpre as ordens que lhe foram dadas; desobediente. Antôn: bem-mandado.
Etimologia (origem da palavra malmandado). Mal + mandado.
Malogrado: malogrado adj. 1. Que se malogrou. 2. Que não teve o fim desejado.
Malpecado:
mal-pecado | adv. | s. m.

mal·-pe·ca·do
advérbio

1. [Popular] Oxalá; infelizmente; por causa dos nossos pecados.

nome masculino

2. Infelicidade.

Plural: mal-pecados.

Malproporcionado: adjetivo Cuja organização não é regular; que não é proporcional; desproporcional.
Etimologia (origem da palavra malproporcionado). Mal + proporcionado.
Malsorteado:
malsorteado | adj. s. m.

mal·sor·te·a·do
(mal- + sorteado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que tem má sorte. = MAL-AVENTURADO


Malvado: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que faz maldade, que é capaz de praticar cruéis ou grandes crimes.
Perverso.
substantivo masculino [Popular] Diabo.
Malversador: malversador (ê), adj. e s. .M Que, ou o que malversa.
Mamado: mamado adj. 1. Fa.M Desapontado, desiludido, embaraçado. 2. Atraiçoado, enganado. 3. Gír. Meio embriagado.
Mamelado: adjetivo Que tem mamelões.
Constituído por mamelões. Variação de mamelonado.
Etimologia (origem da palavra mamelado). Mamelão + ado.
Mamelonado: adjetivo [Neologismo] bras.
Que tem fórma de mamelão.
Manchado: adjetivo Que contém manchas; que se encontra enodoado; que foi sujo.
Cujas manchas se apresentam com a coloração distinta; malhado ou maculado.
Figurado De moralidade afetada; infamado ou desacreditado: teve a honra manchada.
Etimologia (origem da palavra manchado). Part. de manchar.
Manchados:
masc. pl. part. pass. de manchar
masc. pl. de manchado

man·char -
verbo transitivo e pronominal

1. Sujar(-se) com manchas. = ENODOAR, MACULAR

2. Figurado Denegrir; deslustrar. = MACULAR

verbo transitivo

3. [Pintura] Aplicar as tintas (para as empastar depois).


man·cha·do
adjectivo
adjetivo

Que tem manchas ou malhas; sarapintado; sujo.


Mancomunado: mancomunado adj. Conluiado, conchavado.
Mandado: substantivo masculino Ordem ou despacho; prescrição escrita por uma autoridade judicial ou administrativa: mandado de prisão.
Mandamento; ordem dada por quem tem o poder para mandar.
Obrigação; aquilo que se deve fazer.
adjetivo Enviado; diz-se da pessoa ou coisa que se enviou.
Ordenado; que está sob o domínio de alguém ou de alguma coisa.
Ver também: mandato.
Etimologia (origem da palavra mandado). Do latim mandatus.a.um.
Mandados:
masc. pl. part. pass. de mandar
masc. pl. de mandado

man·dar -
(latim mando, -are, confiar, entregar, encarregar, ordenar)
verbo transitivo

1. Dar ordens a (ex.: mandar nos empregados). = GOVERNAR

2. Dar ordem de (ex.: mandaram evacuar o edifício; mandou que se calassem). = DETERMINAR, EXIGIR

3. Ordenar, exigir.

4. Governar, reger.

5. Dirigir.

6. Enviar (ex.: já mandámos a encomenda).

7. Expressar, exprimir, transmitir (ex.: mandar cumprimentos).

8. Arremessar, atirar, lançar (ex.: manda a bola).

verbo intransitivo

9. Ter poder para governar ou dirigir (ex.: habituou-se a mandar). = GOVERNAR

10. Dar ordens (ex.: prefiro sugerir em vez de mandar).

verbo pronominal

11. Atirar-se (ex.: mandou-se à água).

12. [Informal] Ir-se embora.


mandar vir
[Informal] Reclamar ou mostrar descontentamento.


man·da·do
(latim mandatum, -i)
nome masculino

1. Acto de mandar.

2. Ordem, determinação imperativa.

3. [Direito] Ordem escrita, emanada de autoridade judicial ou administrativa, para a execução de alguma diligência (ex.: mandado de busca; mandado de captura).

adjectivo
adjetivo

4. Que recebeu ordem.

Confrontar: mandato.

Mandarinado: substantivo masculino Variação de mandarinato.
Etimologia (origem da palavra mandarinado). Mandarim + ado.
Mandibulado: adjetivo Zool, Ornit e Entom Que tem mandíbula.
[Zoologia] Relativo ou pertencente aos Mandibulados.
Etimologia (origem da palavra mandibulado). Mandíbula + ado.
Mangador: mangador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que manga ou gosta de mangar.
Mangalhado: adjetivo [Gíria] ant.
O mesmo que preguiçoso.
Etimologia (origem da palavra mangalhado). Comparar com mangalhão.
Maniado: adjetivo [Portugal] Que tem pouco juizo; adoidado.
Etimologia (origem da palavra maniado). De mania.
Manicurado: adjetivo Diz-se das mãos, ou das unhas das mãos, que receberam tratamento de manicuro ou manicura.
Etimologia (origem da palavra manicurado). Manicuro + ado.
Manifestador: manifestador (ô), adj. e s. .M Manifestante.
Manipulador: manipulador (ô), s. .M 1. Aquele que manipula. 2. Instrumento com que o telegrafista transmite os sinais telegráficos.
Manitado: adjetivo Diz-se do vinho que sofreu alteração por efeito da manita.
Etimologia (origem da palavra manitado). Manita + ado.
Manjado: manjado adj. Pop. Que é perfeitamente conhecido: Pessoa manjada.
Manjadoira: substantivo feminino Variação de manjedoura.
Etimologia (origem da palavra manjadoira). Do italiano mangiatoia.
Manjadoura: substantivo feminino Variação de manjedoura.
Etimologia (origem da palavra manjadoura). Decalque do italiano mangiatoia.
Mantelado: adjetivo [Heráldica] Que tem manteler.
Diz-se do escudo dividido em três partes.
Manuseado: manuseado adj. Que foi objeto de manuseio.
Maometanotura e bordados.: maometanotura e bordados. adj. 1. Que se refere a Maomé ou a sua seita; muçulmano. 2. Que é sectário da religião de Maomé; muçulmano. S. .M Sectário do maometismo; muçulmano.
Maquiador: maquiador (ô), adj. e s. .M Maquilador.
Maquilador: maquilador (ô), adj. Que maquila. S. .M Profissional que, nos teatros, estúdios de cinema ou televisão, é encarregado da maquilagem dos atores. Sin.: maquiador.
Maquinador: maquinador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que maquina ou faz maquinações.
Marcado: marcado adj. 1. Que tem marca ou algum sinal distintivo. 2. Combinado, determinado.
Marcadoiro: adjetivo Diz-se das ligas de oiro ou prata, que estão nas condições legaes, para serem marcadas pelo contraste.
Etimologia (origem da palavra marcadoiro). De marcar.
Marcador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que marca.
Etimologia (origem da palavra marcador). Marcar + dor.
substantivo masculino Indivíduo que aquece os ferros e os leva para marcar o gado; marqueiro.
Pedaço de talagarça, em que as crianças aprendem a marcar ou bordar.
[Esporte] Tabuleta onde se marcam os gols que vão sendo conquistados; placar.
Jogador que marca o adversário.
[Tipografia] Fita ou linha, presa entre o miolo e a lombada.
Marcador de grupo, Inform: código que identifica o início e o fim de um grupo de registros ou itens de dados relacionados.
Marcador de parágrafo, Inform: num documento, caráter não imprimível que mostra onde está o retorno de carro dentro de um documento.
Marcadouro: adjetivo Diz-se das ligas de oiro ou prata, que estão nas condições legaes, para serem marcadas pelo contraste.
Etimologia (origem da palavra marcadouro). De marcar.
Marchador: marchador (ô), adj. Di-Zse do cavalo de passo largo e compassado.
Marchetado: marchetado adj. 1. Imitante a marchetaria. 2. Matizado. S. .M Objeto de madeira ou de outro material em que se incrustaram pedaços de madeira, madrepérola, marfim etc.
Mareado: mareado adj. 1. Que se mareou. 2. Oxidado pela maresia. 3. Que está com enjôo de mar.
Marechalado: substantivo masculino O mesmo que marechalato.
Margarida-dos-prados:
margarida-dos-prados | s. f.

mar·ga·ri·da·-dos·-pra·dos
nome feminino

Botânica Planta herbácea da família das compostas. = BONINA

Plural: margaridas-dos-prados.

Marginado: marginado adj. 1. Em que há marge.M 2. Ladeado. 3. Escrito na margem de livro ou de manuscrito.
Margraviado: substantivo masculino O mesmo que margraviato.
Mariscador: mariscador (ô), s. .M 1. Aquele que marisca. 2. Aquele que sabe caçar e pescar.
Marnetado: adjetivo Antigo Debruado, guarnecido.
Etimologia (origem da palavra marnetado). De marnete.
Marquesado: marquesado s. .M 1. Cargo ou dignidade de marquês. 2. Ant. Domínio e solar de um marquês ou marquesa.
Marrasquinado: adjetivo Que bebeu muito marrasquino; embebedado com marrasquino. Cf. Macedo, Motim, II.
Martelador: martelador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que martela. 2. Maçador, importuno.
Martim-pescador:
martim-pescador | s. m.

mar·tim·-pes·ca·dor |ô| |ô|
nome masculino

Ornitologia Designação comum a várias aves passeriformes ribeirinhas da família dos alcedinídeos, geralmente de asas azuladas e ventre alaranjado. = GUARDA-RIOS, MARTIM, MARTINHO-PESCADOR, PICA-PEIXE

Plural: martins-pescadores.

Martinho-pescador:
martinho-pescador | s. m.

mar·ti·nho·-pes·ca·dor |ô| |ô|
nome masculino

[Zoologia] Designação comum a várias aves passeriformes ribeirinhas da família dos alcedinídeos, geralmente de asas azuladas e ventre alaranjado. = GUARDA-RIOS, MARTIM, MARTIM-PESCADOR, PICA-PEIXE

Plural: martinhos-pescadores.

Mascador: mascador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que masca.
Mascarado: adjetivo Que usa máscara.
Figurado Disfarçado, simulado.
Mascarados:
masc. pl. part. pass. de mascarar
masc. pl. de mascarado

mas·ca·rar -
(máscara + -ar)
verbo transitivo e pronominal

1. Pôr máscara em alguém ou em si próprio.

2. Vestir ou vestir-se com um disfarce. = DISFARÇAR, FANTASIAR

verbo transitivo

3. Esconder ou dar uma aparência enganadora. = DISFARÇAR, DISSIMULAR

Confrontar: mascarrar.

mas·ca·ra·do
(particípio de mascarar)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem tem uma máscara ou um disfarce.

2. Que ou quem age com fingimento. = HIPÓCRITA

adjectivo
adjetivo

3. Que se mascarou. = DISFARÇADO

4. [Brasil] Diz-se do cavalo e do boi que tem focinho branco.

5. [Militar] Diz-se das baterias de artilharia disfarçadas.

Confrontar: mascarrado.

Mascavado: mascavado adj. 1. Designativo do açúcar não refinado; mascavo. 2. Adulterado, falsificado. 3. Incompreensível.
Mastigado: adjetivo Que foi submetido à mastigação.
Pop Preparado cuidadosamente; ruminado.
Mal articulado entre os dentes; pronunciado confusamente.
Etimologia (origem da palavra mastigado). Particípio de mastigar.
Mastigadoiro:
mastigadoiro | s. m.

mas·ti·ga·doi·ro
nome masculino

O mesmo que mastigadouro.


Mastigador: adjetivo Que intervém na mastigação: músculo mastigador. (Certos músculos mastigadores abaixam o maxilar inferior [digástrico]; outros o elevam [masseter, temporais]; outros o deslocam lateralmente [pterigóideo].).
Mastigadores:
masc. pl. de mastigador

mas·ti·ga·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que mastiga ou serve para a mastigação.

nome masculino

2. Utensílio para triturar alimentos.


Mastigados:
masc. pl. part. pass. de mastigar
masc. pl. de mastigado

mas·ti·gar -
(latim mastico, -are, mastigar)
verbo transitivo

1. Triturar com os dentes. = MASCAR

2. Meditar, ponderar, remoer. = MASCAR

verbo transitivo e intransitivo

3. Pronunciar de modo pouco claro. = MASCAR, RESMUNGAR

4. Explicar de forma clara e pormenorizada.


mas·ti·ga·do
adjectivo
adjetivo

1. Triturado com os dentes.

2. Figurado Bem preparado, bem planeado.

nome masculino

3. O que se mastigou e se expeliu da boca.


Mastigadouro: substantivo masculino Peça metálica do freio do cavalo, que prende as hastes laterais sem prejudicar-lhe a mastigação.
Matacalado: substantivo masculino Botânica Arbusto amazônico da família das Flacurtiáceas (Patrisia acuminata), também chamado mata-cachorro.
Matado: matado adj. 1. Malfeito, mal-acabado. 2. Ruim, sem valia.
Matadoiro:
matadoiro | s. m.

ma·ta·doi·ro
nome masculino

O mesmo que matadouro.


Matador: adjetivo, substantivo masculino Aquele que mata; assassino.
Indivíduo a quem, nas touradas, cabe matar o touro.
Matadores:
masc. pl. de matador

ma·ta·dor |ô| |ô|
(matar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que mata; assassino.

2. Os maiores trunfos (do voltarete).

3. [Tauromaquia] Espada.

adjectivo
adjetivo

4. Figurado Sedutor.


Matadouro: substantivo masculino Abatedouro de gado para consumo público.
Grande mortandade; carnificina, massacre.
Lugar insalubre.
Matraqueado: matraqueado adj. 1. Apupado, escarnecido, vaiado. 2. Experimentado, matreiro.
Matraqueador: matraqueador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que matraqueia.
Matriarcado: substantivo masculino [Sociologia] Sistema social em que o poder predominante seria o da mulher. (Acreditou-se, no século XIX, que este sistema teria dominado algumas civilizações antigas, entretanto não foram encontrados registros empíricos que comprovem esta teoria).
Etimologia (origem da palavra matriarcado). Matriarca + ado.
Matriculado: matriculado adj. 1. Inscrito na matrícula. 2. Experiente, tarimbado.
Maturado: maturado adj. 1. Amadurecido, sazonado. 2. Fig. Experiente.
Mau-olhado:
mau-olhado | s. m.

mau·-o·lha·do
nome masculino

1. Faculdade atribuída a certos indivíduos de trazerem desgraça àqueles para quem olham.

2. Efeito pernicioso dessa faculdade.


Meado: meado adj. 1. Chegado ao meio. 2. Di-Zse do pão feito com duas farinhas em partes iguais. S. .M O meio.
Mecenado:
mecenado | s. m.

me·ce·na·do
(mecena[s] + -ado)
nome masculino

1. Indivíduo que beneficia de mecenato.

2. O mesmo que mecenato.


Mediador: mediador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que intervém; medianeiro. 2. Árbitro.
Meditador: meditador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que medita, ou é dado à meditação.
Medulado: adjetivo [Anatomia] Diz-se da fibra nervosa que tem bainha de mielina.
Diz-se de qualquer fibra que tem medula.
Etimologia (origem da palavra medulado). Medula + ado.
Megadose: substantivo feminino Dose muito grande (p. ex., de drogas).
Meia-armador:
meia-armador | s. m.

mei·a·-ar·ma·dor |ô| |ô|
nome masculino

[Brasil] [Futebol] Jogador que ocupa uma posição no meio-campo, distribuindo a bola pelos jogadores para construir o ataque. = ARMADOR

Feminino: meia-armadora. Plural: meias-armadores.

Meidado: adjetivo Antigo Dividido ao meio.
Etimologia (origem da palavra meidado). Por mediado, de mediar.
Meio-pesado:
meio-pesado | s. m.

mei·o·-pe·sa·do
nome masculino

1. [Desporto] Categoria de peso no boxe e em outras artes marciais que fica logo abaixo dos pesos pesados.

2. [Desporto] Desportista que combate nessa categoria.


Melado: substantivo masculino Caldo que a cana-de-açúcar deposita na caldeira e de que se faz a rapadura.
adjetivo Demasiadamente doce.
Sujo ou lambuzado de qualquer substância pegajosa, de mel ou licor semelhante.
Figurado Que é doce ou suave como o mel; excessivamente meigo: palavras meladas.
Melados:
masc. pl. part. pass. de melar
masc. pl. de melado

me·lar 1 -
verbo transitivo

1. Adoçar ou untar com mel.

2. Dar cor de mel a.

3. Fazer mossas em.

4. Untar com mel para expor às moscas.

5. [Brasil] Fazer fracassar. = ESTRAGAR

6. [Brasil] Anular ou interromper.

verbo pronominal

7. [Brasil] Embebedar-se.

verbo intransitivo

8. [Brasil] Procurar o mel das abelhas do mato.


me·lar 2 -
(mela + -ar)
verbo transitivo

1. Causar mela a (searas).

2. Causar falha ou mossa em (instrumento de corte).

verbo intransitivo

3. Apresentar sinais de mela.

4. Tornar-se peco ou chocho; ficar melado.


me·la·do
(particípio de melar)
adjectivo
adjetivo

1. Adoçado com mel.

2. Da cor do mel.

3. Peco; chocho.

4. [Regionalismo] Que tem mossas ou falhas no gume.

5. Que chora ou se comove por qualquer ninharia. = MELOSO

6. [Brasil] Que está sujo e pegajoso.

7. [Brasil] Que tem a cor do mel de abelhas.

8. [Brasil] Diz-se do cavalo que tem a pele e o pêlo amarelos.

9. [Brasil: Rio Grande do Sul] Que sofre de albinismo, anomalia orgânica caracterizada por ausência ou grande falta de pigmento na pele, nos olhos, nos pêlos e no cabelo. = AÇA, ALBINO

nome masculino

10. Caldo de cana-de-açúcar, limpo na calda e pouco grosso.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

11. [Brasil] Que ou quem está embriagado. = BÊBEDO


Melcochado: substantivo masculino Seda furta-cor.
Melfurado: substantivo masculino Botânica 1 O mesmo que alfafa.
O mesmo que milfurada (Hypericum perforatum).
Etimologia (origem da palavra melfurado). Mil + furo + ado.
Melga-dos-prados:
melga-dos-prados | s. f.

mel·ga·-dos·-pra·dos
nome feminino

1. Botânica Planta forraginosa.

2. O mesmo que alfafa.


Melhorado: adjetivo Tornado melhor, corrigido, aperfeiçoado.
Mais valioso.
Etimologia (origem da palavra melhorado). Do latim melioratu.
Melificador: melificador (ô), s. .M Vaso em que se aquecem os favos, para se desprender o mel.
Melroado: adjetivo Diz-se do cavalo cuja cor é escura como a do melro.
Etimologia (origem da palavra melroado). Melro + ado.
Membrado: adjetivo [Heráldica] Diz-se das aves que se representam nos escudos com as pernas de diferentes esmaltes.
Mentolado: adjetivo Que possui mentol; desenvolvido a partir do mentol: álcool mentolado.
Etimologia (origem da palavra mentolado). Mentol + ado.
Mercado: substantivo masculino Lugar público, ao ar livre ou em recinto fechado, onde se vendem e onde se compram mercadorias.
Cidade que se notabiliza pela compra e venda de determinados produtos.
Referência convencional em relação à compra e à venda.
Designação que se dá à oferta e à procura de mercadorias.
Bom mercado, preço que se considera conveniente ou, também, lugar, cidade ou país onde é fácil vender qualquer coisa.
Conjunto de consumidores, encarados como futuros compradores de uma mercadoria ou beneficiários de um serviço.
Economia de mercado, sistema de organização econômica no qual os próprios mecanismos naturais asseguram, independentemente de qualquer intervenção do Estado ou dos monopólios, o equilíbrio permanente da oferta e da procura.
Estudo ou pesquisa de mercado, análise das possibilidades de venda de determinado produto, feita com base em levantamentos estatísticos.
Mercado financeiro ou mercado de capitais, conjunto das pessoas ou empresas que procuram capitais de terceiros para financiar seus negócios ou que buscam aplicações para os recursos de que dispõem em negócios alheios.
Mercado firme, característica das operações da Bolsa em que vendedores e compradores se mantêm em suas posições, isto é, sem alterações.
Mercado livre, condição ou local em que as partes negociam livremente as mercadorias, os valores mobiliários ou moedas, não havendo cotação ou tabelamento oficial.
Mercado negro ou paralelo, comércio ilícito ou clandestino, praticado principalmente quando há racionamento, tabelamento ou cotação oficial, sendo as transações feitas a taxas mais elevadas do que as oficiais.
Mercado oficial, local ou condição em que as mercadorias, as moedas e os títulos são negociados conforme os regulamentos estabelecidos e dentro dos limites dos tabelamentos ou cotações impostos.
Mercado a termo, compra e venda de mercadorias ou valores para entrega e pagamento em data futura prefixada, mas ao preço cotado no dia da transação.
Mercado de trabalho, situação da oferta, da procura de mão-de-obra em determinado lugar, em uma região ou em um país.
Mercado futuro, diz-se da bolsa de mercadorias em produção, ainda não existentes no mercado.
Mercadologia: substantivo feminino Processo empresarial utilizado para determinar os produtos e serviços que devem ir ao mercado, assim como formular uma estratégia de comunicação, vendas e pós-venda, que tem por objetivo gerar valor e satisfação para os consumidores e otimizar os lucros da empresa; marketing.
Por Extensão Estratégias de comunicação que visam persuadir o público-alvo a comprar um produto, gostar de uma marca ou adotar uma ideia; publicidade, propaganda.
Disciplina que se dedica ao estudo e ao ensino dos processos e estratégias relativos ao mercado.
Etimologia (origem da palavra mercadologia). Mercado + logia.
Mercadológico: mercadológico adj. Que se refere à mercadologia.
Mercador: mercador (ô), s. .M 1. Aquele que merca, para vender a retalho; mercante. 2. Negociante.
Mercadoria: substantivo feminino Aquilo que está à venda, que constitui objeto de comércio.
Valorizar a sua mercadoria, enaltecer o que lhe pertence, gabar aquilo que possui.
Mercados:
masc. pl. part. pass. de mercar
masc. pl. de mercado

mer·car -
verbo transitivo

1. [Pouco usado] Comprar para revender.

2. [Popular] Comprar.

3. Figurado Conseguir pelo esforço próprio.

4. [Brasil] Apregoar para vender.


mer·ca·do
(latim mercatus, -us, comércio, tráfico, negócio)
nome masculino

1. Lugar público coberto ou ao ar livre onde se compram mercadorias postas à venda; reunião de comerciantes no mesmo local, para vender.

2. Cidade onde se faz o comércio de certos objectos.

3. Saída económica.

4. Convenção de compra e venda.

5. Qualquer arranjo entre as pessoas, contrato.

6. Estado da oferta e da procura.

adjectivo
adjetivo

7. Comprado ou comerciado.


mercado comum
Nome dado à Comunidade Europeia, depois União Europeia.

mercado de capitais
Aquele que opera com capitais para financiamento.

mercado de trabalho
Situação do emprego num dado lugar, região ou país.

mercado financeiro
Mercado em que se permuta a oferta e a procura de capitais a longo prazo.

mercado livre
Local em que as partes negoceiam livremente os valores não havendo cotação oficial.

mercado monetário
Mercado no qual se encontram ofertas e procuras de capitais a curto prazo, nomeadamente entre as instituições financeiras.

mercado negro
Mercado clandestino, praticado principalmente quando há racionamento, tabelamento ou cotação oficial, sendo os preços superiores aos fixados por via oficial.

mercado paralelo
Compra e venda de produtos, geralmente de moeda estrangeira, sem fiscalização ou regulamentação governamental.


Merengado: adjetivo Semelhante a merengue.
Que tem massa de merengue.
Etimologia (origem da palavra merengado). Merengue + ado.
Mergulhador: mergulhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que mergulha. S. .M 1. Homem que trabalha debaixo de água. 2. Pescador de pérolas. 3. Ornit. Mergulhão.
Merostomado: adjetivo Relativo aos Merostomados.
Etimologia (origem da palavra merostomado). Mero + estoma + ado.
substantivo masculino Espécime dos Merostomados.
Mesclado: mesclado adj. 1. Misturado. 2. Variegado. 3. Mestiço.
Mesnado: substantivo masculino Antigo O mesmo que mesnada.
Mesostigmado: adjetivo Relativo aos Mesostigmados.
Etimologia (origem da palavra mesostigmado). Meso + estigma + ado.
substantivo masculino Espécime dos Mesostigmados.
Messiado: substantivo masculino Missão ou funções do Messias.
Etimologia (origem da palavra messiado). Messias, do nome próprio + ado.
Mestrado: substantivo masculino Curso de pós-graduação universitária, entre a licenciatura e o doutorado.
Dignidade de mestre em qualquer ordem militar.
Mestrados:
masc. pl. de mestrado

mes·tra·do
(mestre + -ado)
nome masculino

1. Dignidade ou cargo de mestre de ordem militar.

2. Grau de mestre, que se pode obter após a conclusão da licenciatura ou do bacharelato.

3. Curso para obtenção do grau de mestre.


Mesurado: mesurado adj. 1. Cortês, polido, que faz mesuras. 2. Reverenciado. 3. Comedido.
Metadado:
metadado | s. m.

me·ta·da·do
(meta- + dado)
nome masculino

Descrição ou conjunto de características de um dado ou de um item, especialmente em relação a informação processada por computador, como, por exemplo, o tamanho ou o tipo de um ficheiro, ou ainda a data da última alteração (ex.: o relatório fornece indicações de metadados para a preservação de objectos digitais). = METAINFORMAÇÃO


Metralhador: metralhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que metralha.
Metralhadora: substantivo feminino Arma de fogo automática que dispara em pouco tempo grande número de projéteis semelhantes aos das armas portáteis. (Aperfeiçoadas no final do séc. XIX, e principalmente depois da Segunda Guerra Mundial, as metralhadoras foram dotadas de grandes precisão até 2.000 m e armam a infantaria, os carros blindados, os aviões etc.).
Metralhadoras:
fem. pl. de metralhadora

me·tra·lha·do·ra |ô| |ô|
(feminino de metralhador)
nome feminino

[Armamento] Arma automática, de pequeno calibre (inferior a 20 mm), de tiro tenso e por rajadas, montada num suporte.


Miado: miado s. .M Ato de miar. 2. A voz do gato; mio, miado.
Miador: miador (ô), adj. e s. .M Di-Zse do, ou o gato que mia muito.
Micado: substantivo masculino Antigo título do imperador do Japão.
O termo era também usado pelos estrangeiros. A palavra micado provém de palavras japonesas que significam porta sublime, o que mostra a reverência do povo japonês para com o seu soberano. Depois que a civilização chinesa chegou ao Japão no séc. VI d.C., os japoneses passaram a usar para seu imperador o título teno, que significa imperador celeste.
Microcomputador: substantivo masculino [Informática] Computador pequeno cujos dados são processados por um microprocessador; computador pessoal ou individual.
Etimologia (origem da palavra microcomputador). Micro + computador.
Microcontrolador:
microcontrolador | s. m.

mi·cro·con·tro·la·dor |ô| |ô|
(micro- + controlador)
nome masculino

Circuito integrado de pequenas dimensões que contem os elementos essenciais de um computador, como processador, memória, periféricos, etc.


Microestado:
microestado | s. m.

mi·cro·es·ta·do
(micro- + estado)
nome masculino

Estado de dimensões muito reduzidas (ex.: o Vaticano é um microestado). = MICROPAÍS


Migrador: adjetivo Aquele que migra, que muda de região ou de país; arribador. O mesmo que migrante.
Migradores:
masc. pl. de migrador

mi·gra·dor |ô| |ô|
(latim migrator, -oris)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que migra. = MIGRANTE


Mijadoiro:
mijadoiro | s. m.

mi·ja·doi·ro
(mijar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que mijadouro.


Mijadouro:
mijadouro | s. m.

mi·ja·dou·ro
(mijar + -douro)
nome masculino

1. Vaso próprio para urinar.

2. Local próprio para urinar.


Sinónimo Geral: MIJADEIRO, MIJADOIRO, URINOL


Mildiosado: adjetivo Botânica Doente de míldio.
Etimologia (origem da palavra mildiosado). Do inglês mildew + oso + ado.
Milfurado: adjetivo Que tem muitos furos.
Esburacado.
Etimologia (origem da palavra milfurado). Mil + furado.
Milhado: adjetivo [Brasil] do S.
Diz-se do animal, que adoece, por têr comido muito milho.
Figurado Ébrio.
Milharado: adjetivo Que tem mílharas.
Etimologia (origem da palavra milharado). Mílhara + ado.
Miligrado: substantivo masculino [Geometria] Unidade de ângulo, milésima parte do grado.
Etimologia (origem da palavra miligrado). Mili + grado.
Minadoiro:
minadoiro | s. m.

mi·na·doi·ro
nome masculino

[Brasil] O mesmo que minadouro.


Minadouro:
minadouro | s. m.

mi·na·dou·ro
nome masculino

[Brasil] Nascente de um ribeiro ou córrego. = MINADOIRO


Minguado: minguado adj. 1. Diminuto. 2. Escasso.
Minicalculadora: substantivo feminino Calculadora de pequenas dimensões, portátil.
Etimologia (origem da palavra minicalculadora). Mini + calculadora.
Minicomputador: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de ou computador de porte intermédio entre o dos microcomputadores e o dos computadores de grande porte, em geral projetado para ser utilizado por 4 a 100 pessoas em pequenas empresas, departamentos etc.
Ministrador: ministrador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que ministra.
Miradoiro: substantivo masculino Miradouro.
Etimologia (origem da palavra miradoiro). Mirar + doiro.
Miradorense: adjetivo masculino e feminino Próprio de ou concernente a Mirador, cidade e município do Estado do Maranhão. sm+f 2 O habitante ou natural desse município.
Miradourense: adjetivo masculino e feminino Próprio de ou concernente a Miradouro, cidade e município do Estado de Minas Gerais.
substantivo masculino e feminino O habitante ou natural desse município.
Miradouro: substantivo masculino O mesmo que mirante.
Mirrado: mirrado adj. 1. Murcho, seco. 2. Definhado, magro, ressequido.
Misericordiador: adjetivo [Pouco Uso] O mesmo que misericordioso.
Mistificado: mistificado adj. Que foi vítima de mistificação.
Mistificador: mistificador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que mistifica.
Misturado: adjetivo Que está confusamente ajuntado a outras coisas; misto.
Adicionado.
Associado.
Etimologia (origem da palavra misturado). Particípio de misturar.
Misturador: substantivo masculino Mecanismo ou dispositivo destinado a misturar duas ou mais matérias.
Betoneira.
Radiofonia Sistema elétrico que recebe correntes de baixa frequência, vindas de microfones diferentes, e que tem por finalidade dosar seus efeitos antes de enviar a mistura ao emissor de rádio que está sendo modulado por ele.
Misturadores:
masc. pl. de misturador

mis·tu·ra·dor |ô| |ô|
(misturar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que mistura.

nome masculino

2. Aparelho electrodoméstico para misturar alimentos.

3. Máquina dotada de um tambor rotativo onde se misturam os componentes para o fabrico de betão. = BETONEIRA


misturador de som
Aparelho por meio do qual várias origens de som são canalizadas para uma única via.


Mitigador: mitigador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que mitiga.
Mitrado: mitrado adj. 1. Que usa ou tem direito de usar mitra. 2. Di-Zse de alguns animais que têm na cabeça um ornato natural, semelhante a uma mitra.
Moado: substantivo masculino [Portugal] Regionalismo. O que sobra do caldo, no fundo da tigela de sopa, com pão às migalhas.
Não confundir com: moído.
Etimologia (origem da palavra moado). Origem desconhecida.
Mobiliado:
mobiliado | adj.

mo·bi·li·a·do
(particípio de mobiliar)
adjectivo
adjetivo

[Brasil] Que tem mobília (ex.: apartamento mobiliado).


Modelado: modelado adj. 1. Que se modelou. 2. Feito segundo o modelo. 3. Moldado.
Modelador: modelador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que modela.
Moderado: moderado adj. 1. Medíocre em quantidade ou qualidade. 2. Que guarda o meio-termo entre os extremos. 3. Que está nas devidas proporções: Tamanho moderado. 4. Que tem comedimento, moderação ou prudência. 5. Não exagerado, não excessivo, razoável. 6. Temperado, suave, benigno: Clima moderado.
Moderador: moderador (ô), adj. Que, modera ou pode moderar. 2. Que dirige, governa, ou rege com prudência, com moderação. 3. Que modifica, abranda ou atenua. S. .M 1. Aquele que modera. 2. Fís. Substância, como grafita, deutério em água pesada, ou berílio, usada para diminuir a velocidade dos nêutrons em um reator atômico.
Modificado: modificado adj. 1. Que se modificou. 2. Que sofreu modificação.
Modificador: modificador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que modifica.
Modulador: substantivo masculino Substância reguladora.
Etimologia (origem da palavra modulador). Do latim modulado + or.
Moduladores:
masc. pl. de modulador

mo·du·la·dor |ô| |ô|
(modular + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que modula ou pode modular.

nome masculino

2. Aparelho ou dispositivo que modula ou faz variar as características de uma onda ou da corrente eléctrica.


Mofador: mofador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que mofa.
Moiradoiro: substantivo masculino Um dos compartimentos das salinas. Cf. Museu Techn., 79.
Etimologia (origem da palavra moiradoiro). De moirar.
Moiriscado:
moiriscado | adj.

moi·ris·ca·do
(moirisco + -ado)
adjectivo
adjetivo

O mesmo que mouriscado.


Moldado: adjetivo Que se moldou.
Copiado por molde, modelado.
Moldador: moldador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que faz moldes para fundição. S. .M Instrumento de entalhador para ornar as molduras em madeira rija.
Molestador: molestador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que molesta.
Molhado: molhado adj. 1. Umedecido com qualquer líquido. 2. Embriagado. S. .M Lugar umedecido por um líquido que nele caiu ou se entornou. S. .M pl. Vinho, azeite e outros líquidos que se vendem nas casas de comestíveis: Armazém de secos e molhados.
Molhados:
molhado | adj. | s. m. | s. m. pl.
masc. pl. part. pass. de molhar

mo·lha·do
(particípio de molhar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se molhou.

nome masculino

2. Parte humedecida ou molhada.


molhados
nome masculino plural

3. [Brasil] Conjunto de géneros alimentares líquidos que se vendem geralmente nas mercearias e em outras lojas de retalho, por oposição aos secos.


mo·lhar -
verbo transitivo

1. Embeber em líquido.

2. Humedecer.

3. Cobrir de líquido.


molhar a sua sopa
Ter quinhão, ter parte.


Molibdatado: adjetivo Mineralogia Convertido em molibdato.
Etimologia (origem da palavra molibdatado). Molibd(ênio) + ato + ado.
Molpadômio: adjetivo Relativo aos Molpadômios.
Etimologia (origem da palavra molpadômio). Do grego Molpadía, do nome próprio + hómoios, semelhante.
substantivo masculino Espécime dos Molpadômios.
Monadologia: substantivo feminino [Filosofia] Sistema de Leibniz a respeito das mônades.
Etimologia (origem da palavra monadologia). Mônade + logo + ia.
Monadológico: adjetivo Que se refere à monadologia.
Etimologia (origem da palavra monadológico). Monadologia + ico.
Mondador: mondador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que monda.
Monocromador: substantivo masculino [Física] Aparelho óptico que permite isolar de um feixe de radiações luminosas emitidas por uma fonte policromática uma radiação monocromática.
Etimologia (origem da palavra monocromador). Mono + cromador.
Monoidratado: adjetivo Que se acha no estado de monoidrato.
Etimologia (origem da palavra monoidratado). Mono + hidrato + ado.
Monoinsaturado:
monoinsaturado | adj.

mo·no·in·sa·tu·ra·do
(mono- + insaturado)
adjectivo
adjetivo

[Química] Cuja estrutura molecular tem uma única ligação dupla (ex.: composto monoinsaturado, gorduras monoinsaturadas).


Monoperiantado: adjetivo Botânica Com um só verticilo constituindo o perianto.
Etimologia (origem da palavra monoperiantado). Mono + perianto + ado.
Monoprotofilado: adjetivo Botânica Designativo das plantas cujo embrião apresenta, na origem, uma só folha lateral e invaginante, como nas monocotiledôneas.
Etimologia (origem da palavra monoprotofilado). Mono + proto + filo + ado.
Monosseriado: adjetivo Que fórma uma só série.
Etimologia (origem da palavra monosseriado). De mono... + série.
Monotremado: adjetivo, substantivo masculino Monotreme.
Etimologia (origem da palavra monotremado). Mono + do grego trêma, orifício + ado.
Monsenhorado: substantivo masculino Dignidade de monsenhor; monsenhoria.
Etimologia (origem da palavra monsenhorado). Monsenhor + ado.
Montado: adjetivo Colocado em cima do cavalo: saiu montado a cavalo.
Como um cavaleiro, com modos de cavaleiro: montado na moto, no muro.
Que está pronto para ser usado; equipado: som montado.
Que está preparado para ser apresentado publicamente: espetáculo montado.
Etimologia (origem da palavra montado). Forma derivada de montar.
substantivo masculino Terreno repleto de sobreiros, usado na cria e na engorda de porcos.
Valor que se paga pelo terreno usado para a pastagem de gado (suíno ou bovino).
adjetivo Que fugiu e se tornou bravio; amontado: animal montado.
Etimologia (origem da palavra montado). Monta + ado.
Monticulado: adjetivo Em que há montículos.
Morador: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que habita, que reside em algum sítio ou localidade; habitante, residente.
Vizinho ou inquilino.
[Brasil: Nordeste] Agregado, trabalhador que reside em propriedade rural.
Moralizador: moralizador (ô), adj. 1. Que moraliza, ou contribui para os bons costumes. 2. Que encerra ou preconiza doutrinas sãs. 3. Que dá bons exemplos. Sin.: moralizante. S. .M Aquele que moraliza.
Mordexinado: adjetivo Aquele que foi atacado de mordexim. Cf. Camillo, Narcót., II, 131.
Morenado: adjetivo [Poética] Que se fez moreno.
Morigerado: morigerado adj. 1. Que tem bons costumes; boa educação. 2. Comedido, moderado.
Mortificado: mortificado adj. 1. Que se mortificou; castigado, flagelado. 2. Muito apoquentado; muito contrariado. 3. Atormentado.
Mortificador: mortificador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que mortifica.
Moscado: adjetivo Almiscarado; aromático.
Moscadoiro: substantivo masculino Variação de moscadouro.
Etimologia (origem da palavra moscadoiro). Mosca + doiro.
Moscados:
masc. pl. de moscado

mos·ca·do
adjectivo
adjetivo

1. Almiscarado.

2. Aromático.


Moscadouro: substantivo masculino Moscadeiro. Variação de moscadoiro.
Etimologia (origem da palavra moscadouro). Mosca + douro.
Mosqueado: adjetivo Que tem pintas escuras como moscas; que é salpicado de manchas negras como moscas; sarapintado.
Que tem moscas (sinais) no rosto.
Florete mosqueado, aquele cuja ponta é guarnecida com uma mosca para não ferir.
substantivo masculino Manchas ou pintas naturais no corpo de certos animais: o mosqueado da pantera.
Ornato ou enfeite que se aplica em um tecido, pintalgando-o.
Mosqueados:
masc. pl. part. pass. de mosquear
masc. pl. de mosqueado

mos·que·ar -
verbo transitivo

1. Salpicar de pintas ou manchas.

verbo pronominal

2. Cobrir-se de pintas ou sinais.


mos·que·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem pintas ou malhas escuras.

2. [Por extensão] Sarapintado.


Mostrador: mostrador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que mostra, revela, manifesta. 2. Di-Zse do dedo indicador. S. .M Quadrante do relógio onde estão marcadas as horas e os minutos.
Motejador: motejador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que moteja.
Motivado: motivado adj. 1. Causado, ocasionado. 2. Fundamentado. 3. Di-Zse de atividade que desperta o entusiasmo, o interesse. 4. Di-Zse daquele cujo interesse foi despertado para aula, conferência etc.
Motivador: motivador (ô) adj. e s. .M Que, ou aquele que motiva, ou dá causa; causador.
Motoplanador:
motoplanador | s. m.

mo·to·pla·na·dor |ô| |ô|
(moto- + planador)
nome masculino

[Aeronáutica] Aeronave capaz de se sustentar no ar sem motor, mas que usa um motor para descolar e aterrar.


Motorizado: motorizado adj. Que é movido a motor.
Mouradouro: substantivo masculino Um dos compartimentos das salinas. Variação de moiradouro.
Etimologia (origem da palavra mouradouro). Mourar + douro.
Mubaladongo: substantivo masculino Árvore de Angola.
Mucronado: adjetivo Diz-se do órgão vegetal, que termina em ponta aguda e direita.
Etimologia (origem da palavra mucronado). Do latim mucronatus.
Mucronulado: adjetivo Botânica Que termina em pequena ponta.
Etimologia (origem da palavra mucronulado). Mucrônulo + ado.
Mudado: mudado adj. 1. Modificado, diferente. 2. Transportado. 3. Deslocado.
Muliado: adjetivo Que tem natureza de monstro; que nasceu de princípios irregulares (por anal. aos mus e às mulas, que nascem de diversa espécie); híbrido.
Figurado Monstruoso, contrário ao natural ou ao conveniente.
Multicamerado: adjetivo O mesmo que multilocular.
Etimologia (origem da palavra multicamerado). Multi + câmera + ado.
Multiciliado: adjetivo [Biologia] Com muitos cílios.
Etimologia (origem da palavra multiciliado). Multi + cílio + ado.
Multicostado: adjetivo [Biologia] Com muitas costelas, cristas ou nervuras.
Etimologia (origem da palavra multicostado). Multi + cost(ela) + ado.
Multiembrionado: adjetivo Botânica Qualificativo da semente provida de numerosos embriões.
Etimologia (origem da palavra multiembrionado). Multi + embrião + ado.
Multifacetado: adjetivo Que é formado por múltiplas faces; que possui muitos lados; multiface.
Figurado Que se refere àquilo que contém várias facetas, múltiplas aparências, características ou atributos: seu texto é multifacetado porque possui aspectos jornalísticos, poéticos, religiosos e muitos outros.
Etimologia (origem da palavra multifacetado). Mult
(i): + facetado.

Multifoliado: adjetivo Botânica Que tem muitos folíolos ou folhas.
Etimologia (origem da palavra multifoliado). Multi + foliado.
Multifoliolado: adjetivo Botânica Diz-se das folhas compostas de muitos folíolos.
Etimologia (origem da palavra multifoliolado). Multi + folíolo + ado.
Multijogador:
multijogador | adj. 2 g. s. 2 g.

mul·ti·jo·ga·dor |ô| |ô|
(multi- + jogador)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

Que implica ou envolve mais do que um jogador em simultâneo (ex.: jogos multijogador; modo multijogador online; opção multijogador).


Multilobado: adjetivo Que tem vários lobos; plurilobado.
Multilobulado: adjetivo O mesmo que multilobado.
Etimologia (origem da palavra multilobulado). Multi + lóbulo + ado.
Multinucleado: adjetivo [Biologia] Diz-se da célula que tem muitos núcleos.
Etimologia (origem da palavra multinucleado). Multi + núcleo + ado.
Multinucleolado: adjetivo Que tem muitos nucléolos.
Etimologia (origem da palavra multinucleolado). Multi + nucléolo + ado.
Multiovulado: adjetivo Botânica Que tem grande número de óvulos (falando dos lóculos).
Etimologia (origem da palavra multiovulado). Multi + óvulo + ado.
Multiperfurado: adjetivo Que tem ou em que se fizeram muitos furos.
Etimologia (origem da palavra multiperfurado). Particípio de multi + perfurar.
Multiplicador: multiplicador (ô), adj. Que multiplica. S. .M 1. Arit. Número que designa quantas vezes se há de tomar outro como parcela. 2. Vidro ou espelho que dá simultaneamente muitas imagens do mesmo objeto.
Multiponteado: adjetivo O mesmo que multipontuado.
Etimologia (origem da palavra multiponteado). Particípio de multi + ponto + ear.
Multipontuado: adjetivo Que tem muitos pontos ou manchas; mosqueado.
Etimologia (origem da palavra multipontuado). Multi + pontuado.
Multirradiado: adjetivo Que tem muitos raios.
Etimologia (origem da palavra multirradiado). Multi + radiado.
Multispiralado: adjetivo Que tem muitas espiras.
Etimologia (origem da palavra multispiralado). Multi + espiral + ado.
Multisseptado: adjetivo [Biologia] Com divisões numerosas.
Etimologia (origem da palavra multisseptado). Multi + septo + ado.
Multisseriado: adjetivo Que possui várias séries, fileiras, etapas, classes ou categorias.
Classe multisseriada. No sistema educacional brasileiro, diz-se das classes cujos alunos estão em níveis distintos de aprendizagem, mas são instruídos pelo mesmo professor.
Etimologia (origem da palavra multisseriado). Multi + seriado.
Multissulcado: adjetivo [Biologia] Com muitos sulcos.
Etimologia (origem da palavra multissulcado). Multi + sulco + ado.
Multistaminado: adjetivo Botânica Com muitos estames.
Etimologia (origem da palavra multistaminado). Multi + do latim stamen + ado.
Multistriado: adjetivo Com muitas estrias.
Etimologia (origem da palavra multistriado). Multi + estria + ado.
Multituberculado: adjetivo [Zoologia] Diz-se dos dentes que têm muitas cúspides simples, cônicas; multitubercular, multicuspidado.
[Paleontologia] Relativo ou pertencente aos Multituberculados.
Etimologia (origem da palavra multituberculado). Multi + tuberculado.
substantivo masculino Mamífero da ordem dos Multituberculados.
Multiungulado: adjetivo Diz-se do animal, que tem mais de dois cascos em cada pé.
Etimologia (origem da palavra multiungulado). De multi + ungulado.
Municiador: municiador (ô), adj. e s. .M Que, ou quem municia. S. .M Livro em que se escritura o movimento diário da guarnição militar.
Murado: adjetivo Cercado com muro ou tapume.
Etimologia (origem da palavra murado). Particípio de murar.
Muradoiro: substantivo masculino Estaca arqueada, com que se abrem os lagrimais nas barachas das marinhas.
Antigo Muro, parede.
Etimologia (origem da palavra muradoiro). De murar.
Muradouro: substantivo masculino Estaca arqueada com que se abrem os lagrimais nas barachas das marinhas. Variação de muradoiro.
Etimologia (origem da palavra muradouro). Murar + douro.
Muriatado: adjetivo Chim.
Dizia-se de uma base combinada com o ácido muriático.
Muricado: adjetivo [Biologia] 1 Formado de pontas agudas.
Coberto de curtos acúleos cônicos.
Etimologia (origem da palavra muricado). Do latim muricatu.
Muriculado: adjetivo Botânica Com pontas que parecem espinhos, como as amoras.
Etimologia (origem da palavra muriculado). Do latim muriculu + ado.
Murmurador: murmurador (ô), adj. Murmurante.
Musculado: adjetivo Que tem músculos.
Cujos músculos se distinguem nitidamente.
Etimologia (origem da palavra musculado). Em obras de pintura.
Mutilado: mutilado adj. 1. Que foi privado de algum membro ou parte do corpo. 2. Que sofreu dano, estrago (um monumento). S. .M Aquele a que falta um membro.
Mutilador: mutilador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que mutila.
Nacarado: nacarado adj. 1. Que se nacarou. 2. Que tem a cor e o brilho do nácar; nacarino.
Nadador: adjetivo, substantivo masculino Que ou quem nada ou sabe nadar.
substantivo masculino Aquele que disputa provas de natação.
Nadador-salvador:
nadador-salvador | s. m.

na·da·dor·-sal·va·dor |ô...ô| |ô...ô|
nome masculino

[Portugal] Pessoa cuja actividade é a vigilância de praias ou estâncias balneares e o eventual salvamento de banhistas em risco de afogamento. = BANHEIRO, SALVA-VIDAS

Plural: nadadores-salvadores.

Nadadores:
masc. pl. de nadador

na·da·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que nada ou sabe nadar.


Nado: substantivo masculino Ação de manter-se sobre a água ou mover-se nela por impulso próprio.
Maneira particular de nadar: nado de peito, de costas.
Nado borboleta, estilo de nado em que os braços são projetados para fora da água, lembrando asas abertas.
Nado de costas, estilo em que o nadador se desloca em decúbito ventral na superfície da água, girando os braços para trás e batendo os pés.
Nado de peito, aquele em que o nadador se desloca na água com movimentos que lembram os de uma rã nadando.
Nado livre, estilo em que o nadador desliza sobre a água em decúbito dorsal, com a propulsão contínua de movimentos alternativos dos braços e pés.
Nado-morto:
nado-morto | adj. s. m. | s. m. | adj.

na·do·-mor·to |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que nasceu morto. = NATIMORTONADO-VIVO

nome masculino

2. [Medicina] Produto da fecundação que não manifesta sinais de vida após a expulsão ou extracção do corpo da progenitora.NADO-VIVO

adjectivo
adjetivo

3. Figurado Que falhou logo no início (ex.: projecto nado-morto).

Plural: nados-mortos |ó|.

Nado-vivo:
nado-vivo | adj. s. m. | s. m.

na·do·-vi·vo
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que nasceu vivo.

nome masculino

2. [Medicina] Produto da fecundação que manifesta sinais de vida após a expulsão ou extracção do corpo da progenitora.


Antónimo Geral: NADO-MORTO

Plural: nados-vivos.

Nados:
masc. pl. de nado

na·do 2
(latim natus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que já nasceu. = NASCIDO, NATO

2. Que já está no horizonte (ex.: sol nado).


na·do 1
(derivação regressiva de nadar)
nome masculino

1. Acto ou efeito de nadar.

2. O que se pode nadar de uma vez.

3. [Brasil] [Desporto] Modo de nadar. = ESTILO


a nado
Nadando (ex.: atravessaram o rio a nado; travessia a nado).

em nado
Na água; não em seco.

nado borboleta
[Brasil] [Desporto] Maneira de nadar em que o nadador está de barriga para baixo e em que os braços se introduzem lateralmente na água, de cima para baixo, desde fora da água. (Equivalente no português de Portugal: estilo de mariposa.) = MARIPOSA

nado crawl
[Brasil] [Desporto] Maneira de nadar em que o corpo fica virado de barriga para baixo, as pernas batem na água de forma contínua e os braços movimentam-se alternadamente em movimentos rotativos. (Equivalente no português de Portugal: estilo de crol.) = CROL

nado de peito
[Brasil] [Desporto] Maneira de nadar em que o nadador está de barriga para baixo e faz movimentos circulares de braços e pernas para os lados. (Equivalente no português de Portugal: estilo de bruços.)

nado de costas
[Brasil] [Desporto] Maneira de nadar em que o corpo fica virado de barriga para cima, que as pernas batem na água de forma contínua e os braços movimentam-se alternadamente em movimentos rotativos. (Equivalente no português de Portugal: estilo de costas.) = COSTAS

nado livre
[Brasil] [Desporto] Categoria de competição em que o nadador pode nadar em qualquer estilo, sendo normalmente escolhido o estilo de crol. (Equivalente no português de Portugal: estilo livre.)

nado sincronizado
[Brasil] [Desporto] Disciplina da natação em que o acto de nadar é feito com acompanhamento musical e obedece a coreografia. (Equivalente no português de Portugal: natação sincronizada.)


Namorado: substantivo masculino Pessoa com quem se namora, com quem se tem uma relação amorosa.
Ictiologia Peixe da família dos pinguipedídeos, geralmente encontrado do Espírito Santo à Santa Catarina, podendo atingir um metro, com pintas brancas espalhadas pelo corpo.
adjetivo Característica de quem namora; que namorou alguém: ele é/foi seu namorado.
Particularidade ou atributo de quem se encontra apaixonado: comportamentos namorados.
Que representa ou demonstra delicadeza; suave: texto namorado.
Etimologia (origem da palavra namorado). Particípio de namorar.
Namorador: namorador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que faz ou aceita galanteios facilmente.
Namorados:
masc. pl. part. pass. de namorar
masc. pl. de namorado

na·mo·rar -
verbo transitivo

1. Andar de namoro com; requestar.

2. Seduzir, encantar.

3. Cobiçar.

verbo intransitivo

4. Fazer namoro.

5. Ser namorador.

verbo pronominal

6. Sentir amor; apaixonar-se.


na·mo·ra·do
(particípio de namorar)
adjectivo
adjetivo

1. Galanteado, requestado.

2. Que se enamorou.

3. Amoroso, meigo, apaixonado.

nome masculino

4. Aquele que sente amores ou corresponde a amores.

5. Pessoa que namora com alguém.

6. Botânica Fruto do verbasco.

7. [Brasil] Espécie de peixe.


Narrado: narrado adj. Que se narrou. S. .M Aquilo que se narrou.
Narrador: narrador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que narra.
Nasalizado:
masc. sing. part. pass. de nasalizar

na·sa·li·zar -
(nasal + -izar)
verbo transitivo e pronominal

1. Tornar ou tornar-se nasal.DESNASALAR, DESNASALIZAR

verbo transitivo

2. Pronunciar de modo nasal ou com intervenção das fossas nasais.


Sinónimo Geral: NASALAR


Natado: adjetivo Coberto de nata ou de nateiro.
Etimologia (origem da palavra natado). Nata + ado.
Nateirado: adjetivo Coberto de nata.
Coberto de nateiro.
Etimologia (origem da palavra nateirado). Nateiro + ado.
Naturalizado: naturalizado adj. e s. .M Que, ou aquele que, sendo estrangeiro, se naturalizou e adquiriu direitos de nacional.
Naufragado: naufragado adj. Náufrago.
Navegado: navegado adj. 1. Que se navegou. 2. Cruzado por navios. 3. Percorrido por navegantes.
Navegador: substantivo masculino Especialista em navegação aérea ou marítima.
Membro da tripulação de um navio, ou de um avião, encarregado de assinalar o caminho percorrido e de determinar a rota a seguir; navegante.
[Informática] Programa de computador que possibilita a leitura de informações, o acesso aos sites e aos recursos que estão disponíveis na Web (Rede Mundial de Computadores); navegador web ou browser web.
adjetivo Que navega, auxilia ou pode ser usado para navegar: barco navegador.
Etimologia (origem da palavra navegador). Do latim navigator.oris.
Nazireado: adjetivo Religião Diz-se da pessoa que, segundo o Antigo Testamento, se consagrou a Deus por um período de tempo determinado, fazendo isso por voto.
Religião Que fez o voto caracterizado por alguns sacrifícios, nomeadamente não beber vinho, não comer uvas, não cortar o cabelo, não se aproximar de um cadáver, feito pelos hebreus num dado período de tempo.
Etimologia (origem da palavra nazireado). Do nome Nazireu + ado.
Necessitado: necessitado adj. e s. .M Que, ou o que é pobre, miserável, indigente.
Necrosado: necrosado adj. Em que se produziu necrose.
Negaceador: negaceador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que negaceia.
Negador: negador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que nega.
Negociador: substantivo masculino Agente político incumbido de negociação entre governos.
Intermediário; procurador.
Negociadora:
fem. sing. de negociador

ne·go·ci·a·dor |ô| |ô|
(latim negotiator, -oris)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que trata de uma negociação.

2. Ajustador.


Negociadoras:
fem. pl. de negociador

ne·go·ci·a·dor |ô| |ô|
(latim negotiator, -oris)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que trata de uma negociação.

2. Ajustador.


Negociadores:
masc. pl. de negociador

ne·go·ci·a·dor |ô| |ô|
(latim negotiator, -oris)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que trata de uma negociação.

2. Ajustador.


Negregado: adjetivo Que expressa ou demonstra infelicidade; que motiva pena ou desventura; desditoso.
Que provoca cansaço ou fadiga; conseguido a custa de muito trabalho; custoso ou trabalhoso.
Que causa aborrecimento; que tende a provocar horror; execrado.
Etimologia (origem da palavra negregado). Do latim nigricatus.a.um.
Neotremado: adjetivo Relativo aos Neotremados.
Etimologia (origem da palavra neotremado). Neo + do grego trêma, orifício + ado.
substantivo masculino Espécime dos Neotremados.
Nervado: adjetivo Que tem nervuras.
Feito de tiras de couro.
Etimologia (origem da palavra nervado). Nervo + ado.
Nervosado: adjetivo, substantivo masculino Diz-se do, ou o indivíduo que sofre dos nervos.
Etimologia (origem da palavra nervosado). Nervoso + ado.
Neumado: adjetivo Diz-se dos missais cuja notação é por meio de neumas.
Etimologia (origem da palavra neumado). Neuma + ado.
substantivo masculino Antifonário manuscrito.
Neuroestimulador:
neuroestimulador | adj. | s. m.

neu·ro·es·ti·mu·la·dor |ô| |ô|
(neuro- + estimulador)
adjectivo
adjetivo

1. [Medicina] Que excita o sistema nervoso central. = NEUROESTIMULANTE

2. [Medicina] Que fornece impulsos eléctricos em localizações específicas do sistema nervoso central (ex.: agulha neuroestimuladora; cirurgia neuroestimuladora; terapia neuroestimuladora).

nome masculino

3. [Medicina] Dispositivo que fornece impulsos eléctricos em localizações específicas do sistema nervoso central, geralmente para tratamento da dor crónica ou para supressão de tremores (ex.: implantação de neuroestimulador medular).


Nevado: nevado adj. 1. Coberto de neve. 2. Alvo como a neve. 3. Branqueado. 4. Frio como a neve; frígido.
Nevirrosado: adjetivo [Poética] Da cor de neve rosada.
Etimologia (origem da palavra nevirrosado). Neve + rosado.
Nevoado: nevoado adj. Enevoado.
Nitrogenado: adjetivo Que contém nitrogênio.
Combinado com o nitrogênio.
Nivelador: nivelador (ô), adj. Que nivela. S. .M 1. Aquele que nivela. 2. Implemento de terraplenage.M
Nogado: substantivo masculino Doce feito com mel ou açúcar e claras de ovos, a que se adicionam amêndoas, avelãs ou pistaches; nugá.
Nogueirado: adjetivo Semelhante á côr da madeira de nogueira.
Noivado: noivado s. .M 1. Compromisso de casamento entre futuros esposos. 2. Período em que alguém é noivo. 3. A festa do noivado.
Nomarcado: substantivo masculino Governo, funções ou dignidade de nomarca.
Etimologia (origem da palavra nomarcado). Nomarca + ado.
Nomeado: adjetivo Designado para exercer cargo ou emprego: o ministro foi nomeado neste domingo.
Cujo nome foi atribuído; denominado, intitulado: a rua foi nomeada em homenagem ao deputado.
Que foi indicado para uma premiação: o cientista é o primeiro brasileiro a ser nomeado ao prêmio Nobel.
Etimologia (origem da palavra nomeado). Part. de nomear.
Normado:
normado | adj.

nor·ma·do
adjectivo
adjetivo

1. [Matemática] Espaço normado, espaço vectorial munido de uma norma.

2. Vector normado, vector cuja norma é igual a 1.


Noroestado: adjetivo Que sai na direção do noroeste.
Etimologia (origem da palavra noroestado). Noroeste + ado.
Norteador: norteador (ô), adj. Que norteia.
Notado: notado adj. 1. Observado. 2. Anotado. 3. Notável.
Notariado: substantivo masculino Cargo dos notários.
Conjunto dos notários.
Tabelionato.
Noticiador: noticiador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que noticia.
Noveado: adjetivo Antigo Que satisfaz nóveas.
Etimologia (origem da palavra noveado). De nóveas.
Novendigitado: adjetivo Botânica Que se divide em nove folíolos: Folha novendigitada.
Etimologia (origem da palavra novendigitado). Do latim novem + digitado.
Novenervado: adjetivo Botânica Que tem nove nervuras.
Etimologia (origem da palavra novenervado). Do latim novem + nervado.
Novenfoliado: adjetivo Botânica Que tem nove folíolos.
Etimologia (origem da palavra novenfoliado). Do latim novem + foliado.
Novenlobado: adjetivo Botânica Que tem nove lóbulos.
Etimologia (origem da palavra novenlobado). Do latim novem + lobado.
Novenvirado: substantivo masculino Cargo de novênviro.
Etimologia (origem da palavra novenvirado). Novênviro + ado.
Noviciado: noviciado s. .M 1. Tempo de preparação que fazem no convento as pessoas que vão professar. 2. Provas a que são sujeitos os que pretendem professar. 3. Parte do convento destinada aos noviços ou noviças. 4. Aprendizagem, tirocínio.
Nublado: nublado adj. 1. Coberto ou toldado de nuvens. 2. Obscuro. 3. Preocupado, sombrio, triste.
Nucleado: adjetivo Que possui ou passou a ter núcleo; na parte central de: fruto nucleado.
Por Extensão Central; que ocupa a posição central ou essencial de alguma coisa.
Por Extensão Fundamentado; que se baseia em: estudo nucleado por dinheiro público.
Por Extensão Diz-se do fruto com um ou mais caroços: fruto nucleado.
[Brasil] P.ext. Idoso; diz-se da pessoa que vive num internato, num núcleo para idosos: seja o padrinho de um nucleado.
Etimologia (origem da palavra nucleado). Part. de nuclear.
Nucleolado: adjetivo Em que há um ou muitos nucléolos: Núcleo nucleolado.
Etimologia (origem da palavra nucleolado). Nucléolo + ado.
Numerado: numerado adj. 1. Indicado por números. 2. Posto em ordem numérica.
Numerador: numerador (ô), adj. Que numera. S. .M 1. Aquele que numera. 2. Arit. Termo de uma fração ordinária, que fica sobre o denominador, ambos separados por um traço horizontal; indica quantas partes se tomaram das partes iguais em que se dividiu a unidade. 3. Instrumento para numerar.
Numerosidaderes iguais; quadrado.: s. f. 1. Qualidade de numeroso. 2. Grande número.
Nuperpublicado: adjetivo Variação de recém-publicado.
Etimologia (origem da palavra nuperpublicado). Do latim nuper + publicado.
Obcecado: obcecado adj. 1. Pertinaz no erro. 2. Com a inteligência obscurecida.
Obcordado: adjetivo Botânica Que tem a fórma de um coração invertido.
Etimologia (origem da palavra obcordado). Do latim ob + cor, cordis.
Obdentado: adjetivo Botânica Que tem o bôrbo dentado em pequenos ângulos salientes.
Etimologia (origem da palavra obdentado). De Ob... + dentado.
Obligulado: adjetivo Botânica Que se divide internamente em duas linguetas, (falando-se da corolla das flôres).
Diz-se da flôr, que tem corollas com essa divisão.
Etimologia (origem da palavra obligulado). De ob... + ligulado.
Obliterado: adjetivo Que foi alvo de obliteração; aquilo que se obliterou.
Característica do que foi destruído ou eliminado; extinto.
Que foi esquecido.
Etimologia (origem da palavra obliterado). Part. de obliterar.
Oblongado: adjetivo Que tem fórma oblongada.
[Anatomia] Medulla oblongada, o bolbo rachidiano.
Etimologia (origem da palavra oblongado). De oblongo.
Obovalado: adjetivo O mesmo que obóveo.
Obradório: substantivo masculino [Portugal] Offerta, que a família de um defunto, no domingo seguinte ao entêrro, manda num cesto ao párocho, e que consta de uma brôa, um bacalhau e uma garrafa de vinho.
Etimologia (origem da palavra obradório). De obrada.
Obrigado: obrigado adj. 1. Imposto por lei. 2. Necessário, forçado. 3. Agradecido, grato, reconhecido. Interj. Fórmula de agradecimento por serviço ou favores recebidos; agradecido.
Observador: observador (ô), adj. 1. Que observa. 2. Respeitador, cumpridor. 3. Crítico, censor. S. .M Aquele que observa.
Obsignador: substantivo masculino Dava-se este nome, entre os Romanos, á testemunha que era chamada para assinar um testamento e pôr-lhe o seu sêllo.
Etimologia (origem da palavra obsignador). Do latim obsignator.
Obstinado: obstinado adj. 1. Firme, pertinaz, teimoso. 2. Inflexível.
Obturador: obturador (ô), adj. 1. Que obtura. S. .M 1. Objeto que serve para obturar. 2. Dispositivo das armas de fogo destinado a vedar a passagem ou fuga de gases. 3. Fot. Dispositivo da câmara fotográfica que regula a duração da exposição da chapa sensível.
Obturbinado: adjetivo Botânica Diz-se do invólucro de certos frutos, e diz-se de outros órgãos vegetais, quando têm fórma de pião invertido.
Etimologia (origem da palavra obturbinado). De ob... + turbina.
Obtusado: adjetivo Botânica Diz-se da fôlha, que tem a extremidade arredondada.
Etimologia (origem da palavra obtusado). De obtuso.
Obtusangulado: adjetivo Que tem ângulos obtusos.
Etimologia (origem da palavra obtusangulado). De obtusângulo.
Obtusifoliado: adjetivo Que tem fôlhas obtusadas.
Etimologia (origem da palavra obtusifoliado). Do latim obtusus + folium.
Obtusilobulado: adjetivo Botânica Que tem as fôlhas partidas em lóbulos arredondados e obtusos.
Etimologia (origem da palavra obtusilobulado). De obtuso + lóbulo.
Obumbrado: obumbrado adj. Coberto de sombra; anuviado, toldado.
Ocelado: adjetivo Que tem ocelos; mosqueado.
Etimologia (origem da palavra ocelado). Ocelo + ado.
Ocelados:
masc. pl. de ocelado

o·ce·la·do
(latim ocellatus, -a, -um, que tem olhos pequenos)
adjectivo
adjetivo

Que tem ocelos. = MOSQUEADO, OCULOSO


Octolobulado: adjetivo Botânica Que tem oito lóbulos.
Etimologia (origem da palavra octolobulado). De octo... + lóbulo.
Octonado: adjetivo Disposto em grupos de oito.
Etimologia (origem da palavra octonado). Do latim octo.
Oculado: adjetivo Que tem olhos.
Mosqueado, ocellado.
Etimologia (origem da palavra oculado). De oculo.
Ocupado: adjetivo Que tem muito trabalho; atarefado, assoberbado, sobrecarregado: peço desculpas pela ausência, tenho andado ocupado.
Mil. Que sofreu ocupação militar; dominado: território ocupado.
Cuja linha está sendo usada, em comunicação: telefone ocupado.
Que está muito entretido fazendo alguma coisa: não posso responder agora, estou ocupado.
Que não está aberto nem disponível; preenchido: este lugar está ocupado?
Etimologia (origem da palavra ocupado). Particípio de ocupar; do latim occupatus, a, um.
Ocupador: ocupador (ô), adj. e s. .M Ocupante.
Oficializado: oficializado adj. 1. Tornado oficial. 2. Consagrado pelo uso.
Oficializador: oficializador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que oficializa.
Oitavado: oitavado adj. Que tem oito faces ou quinas; octogonal.
Oleado: oleado adj. Que tem óleo. S. .M Pano tornado impermeável por uma camada de verniz ou de outra substância análoga; encerado.
Oleifoliado: adjetivo Que tem folhas, semelhantes às da oliveira.
Etimologia (origem da palavra oleifoliado). Do latim oleum + folium.
Oleolado: substantivo masculino Óleo medicinal, preparado por infusão ou decocção.
O mesmo que oleolato.
Oleolatado: substantivo masculino Medicamento, composto de óleos essenciaes.
Etimologia (origem da palavra oleolatado). De oleolato.
Oleulado: adjetivo Diz-se dos medicamentos, formados de óleos voláteis.
Olhado: adjetivo Considerado, observado, reputado, visto.
substantivo masculino Feitiço, quebranto, doença oriunda do olhar de algumas pessoas e que consiste na perda da saúde ou que leva à morte de alguém ou algum animal; O mesmo que mau-olhado.
Olhados:
masc. pl. part. pass. de olhar
masc. pl. de olhado

o·lhar -
verbo intransitivo

1. Dirigir a vista.

2. Fazer por ver.

3. Encarar, considerar.

4. Estar voltado.

5. Estar fronteiro.

verbo transitivo

6. Fitar os olhos em; ver; encarar.

7. Contemplar.

8. Cuidar de.

9. Exercer vigilância ou cuidado sobre.

10. Observar; notar.

11. Ponderar; atender.

12. Verificar com o dedo se a galinha está para pôr ovo.

nome masculino

13. Acto de olhar.

14. Modo de olhar.

15. Aspecto dos olhos.


pisar o olhar
Dar aos olhos um amortecimento próprio de doença, mágoa, etc. = PISAR OS OLHOS


o·lha·do
nome masculino

1. Modo de olhar.

2. Olhadela.

3. Feitiço, quebranto. (Também se diz mau-olhado.)

adjectivo
adjetivo

4. Visto, considerado.


Olheirado: adjetivo Que tem olheiras: a pequena acordou muito olheirada.
Olhetado: substantivo masculino Vara curta da videira, cujos olhos, por serem poucos, deverão rebentar com mais fôrça.
Etimologia (origem da palavra olhetado). De olhete.
Oligopolizado:
masc. sing. part. pass. de oligopolizar

o·li·go·po·li·zar -
(oligopólio + -izar)
verbo transitivo

Favorecer um oligopólio em.


Omado: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que malhal das pipas ou tonéis.
Ondeado: ondeado adj. 1. Que tem ondas. 2. Disposto em curvas, à maneira de ondas; ondeante. S. .M Coisa que apresenta a forma de ondas.
Ondulado: adjetivo Que apresenta ondulações.
Franzido, pregueado.
Sinuoso, tortuoso, ondeado.
Botânica Diz-se dos órgãos vegetais cuja borda apresenta pregas arredondadas ou ondulações.
Ondulados:
masc. pl. part. pass. de ondular
masc. pl. de ondulado

on·du·lar -
(latim tardio *undulare, do latim undula, -ae, diminutivo de latim unda, -ae, onda)
verbo intransitivo e pronominal

1. Formar ondas ou ondulações.

2. Mover-se em ondulações.

verbo intransitivo

3. Formar curvas ou sinuosidades.

verbo transitivo e pronominal

4. Tornar ou ficar onduloso ou com ondas.


Sinónimo Geral: ONDEAR, ONDEJAR


on·du·la·do
(latim undulatus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que apresenta ondulações.

2. Que tem ondas ou curvas. = ONDEADO

3. Que tem pregas, rugas ou vincos. = FRANZIDO, PREGUEADO


Onerado: onerado adj. 1. Sujeito a ônus. 2. Gravado, sobrecarregado.
Operado: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de uma pessoa, ou a pessoa que sofreu uma operação cirúrgica.
Operador: adjetivo Que opera, que faz, que executa.
substantivo masculino Indivíduo hábil em manipular um aparelho ou máquina.
Pessoa encarregada, a bordo de um navio ou avião, de estabelecer as comunicações pelo rádio.
Cinema. Técnico que trabalha com a câmara cinematográfica, durante as filmagens. O mesmo que cinegrafista.
Indivíduo que, nas cabinas de cinemas, lida com os aparelhos de projeção. O mesmo que projecionista.
Cirurgia. Médico que se dedica a praticar intervenções cirúrgicas.
Eletrônica. Técnico cuja missão é trabalhar com um radiotransmissor ou outro aparelho de radiocomunicações, ajustando-os ou calibrando-os de modo a mantê-los em bom funcionamento.
Operadora: substantivo feminino Diz-se daquela que tem como trabalho executar alguma atividade ou operação.
Empresa que presta serviços sob autorização, operadora de TV a cabo, ou que recebeu permissão para comercializar serviços públicos como: transportes, eletricidade etc.
Companhia destinada à compra e venda de viagens para agências especializadas em pacotes turísticos.
Operadores:
masc. pl. de operador

o·pe·ra·dor |ô| |ô|
(operar + -dor)
adjectivo
adjetivo

1. Que opera.

nome masculino

2. Indivíduo que faz operações cirúrgicas; médico que opera. = CIRURGIÃO

3. Pessoa que faz funcionar um aparelho ou que faz manipulações técnicas.

4. Pessoa ou empresa que se dedica a uma área específica de prestação de serviços (ex.: operador de telemarketing; operador turístico).

5. [Matemática] Símbolo de uma operação matemática a efectuar sobre o ente matemático (número, função, vector, etc.) que se encontra indicado à sua direita. = SINAL


operador de câmara
Pessoa que opera uma câmara de televisão ou de cinema.

operador de som
Pessoa que opera um sistema ou sistema de registo ou controlo de som.


Operariado: substantivo masculino A classe operária.
Opilado: opilado adj. e s. .M Med. Que, ou o que está com opilação.
Orador: orador (ô), s. .M 1. Aquele que ora ou discursa em público. 2. Aquele que tem o dom da eloqüência; que fala be.M
Ordenado: adjetivo Que está em ordem: livros ordenados alfabeticamente.
Figurado Que respeita a ordem; que é disciplinado; metódico.
Religião Que ingressou no sacerdócio, que passou por uma ordenação religiosa.
substantivo masculino Salário de um trabalhador regular; salário, remuneração: esperando o final do mês para receber meu ordenado.
Qualquer remuneração em decorrência de um serviço oferecido.
Etimologia (origem da palavra ordenado). Particípio de ordenar, do latim ordinare.
Ordenador: ordenador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que ordena.
Orelha-de-veado:
orelha-de-veado | s. f.

o·re·lha·-de·-ve·a·do
nome feminino

Botânica Planta aquática (Eichhornia crassipes) da família das pontederiáceas, originária da América do Sul, que em muitos locais se tornou planta invasiva. = JACINTO-DE-ÁGUA

Plural: orelhas-de-veado.

Orelhado: orelhado adj. Que tem orelhas.
Organizado: organizado adj. 1. Constituído de órgãos. 2. Ordenado, disposto com método.
Organizador: organizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que organiza.
Orientador: adjetivo Que orienta e dirige.
substantivo masculino Diretor, guia.
Orientador educacional, vocacional, profissional, o especialista que orienta o aluno e o acompanha em sua vida escolar, que o aconselha nos rumos que deve seguir nos estudos imediatos, segundo suas aptidões, motivações, personalidade, predileções e de acordo com as possibilidades de colocação futura no mercado de trabalho.
Orientadora:
fem. sing. de orientador

o·ri·en·ta·dor |ô| |ô|
(orientar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que orienta.DESORIENTADOR

nome masculino

2. Instrumento que determina o oriente verdadeiro.


Orientadoras:
fem. pl. de orientador

o·ri·en·ta·dor |ô| |ô|
(orientar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que orienta.DESORIENTADOR

nome masculino

2. Instrumento que determina o oriente verdadeiro.


Orientadores:
masc. pl. de orientador

o·ri·en·ta·dor |ô| |ô|
(orientar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que orienta.DESORIENTADOR

nome masculino

2. Instrumento que determina o oriente verdadeiro.


Ornador: ornador (ô), adj. 1. Que orna. 2. Ornamentista.
Ornamentador: ornamentador (ô), s. .M Ornamentista.
Ornejador: ornejador (ô), adj. e s. .M Que, ou animal que orneja.
Orvalhado: orvalhado adj. Umedecido de orvalho.
Oscarizado:
oscarizado | adj. s. m.
masc. sing. part. pass. de oscarizar

os·ca·ri·za·do
(particípio de oscarizar)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem ganhou um óscar (ex.: filme oscarizado; o elenco tem dois oscarizados).


os·ca·ri·zar -
(óscar + -izar)
verbo transitivo

Atribuir um óscar (ex.: que filmes a Academia irá oscarizar este ano?).


Oscilador: adjetivo Que oscila.
substantivo masculino [Física] Aparelho que produz correntes elétricas oscilantes, alternadas.
Oscilador de cristal, oscilador de válvula eletrônica, no qual um dos circuitos ressonantes é substituído por um cristal piezelétrico.
Osculador: osculador (ô), adj. Que oscula. S. .M Aquele que oscula.
Ossiculado: adjetivo Que tem ossículos ou ossos; ósseo.
Ostentador: ostentador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que ostenta. 2. Que, ou o que fala com ostentação.
Ostiolado: adjetivo Que tem ostíolos.
Ostomizado:
ostomizado | adj. s. m.
masc. sing. part. pass. de ostomizar

os·to·mi·za·do
(particípio de ostomizar)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Medicina] Que ou quem tem uma estomia ou uma abertura ou canal, geralmente realizado através de cirurgia, para ligar uma víscera e o exterior do corpo. = ESTOMIZADO


os·to·mi·zar -
(ostomia + -izar)
verbo transitivo

[Medicina] Realizar em alguém estomia ou uma abertura para ligar uma víscera e o exterior do corpo. = ESTOMIZAR


Ougadoiro: substantivo masculino [Portugal] Ato de enriar ou de colocar tecidos de linho para curtir nas águas do rio.
Ousado: ousado adj. 1. Audaz, corajoso. 2. Arrojado, atrevido.
Oviado: adjetivo Antigo Triumphante; soberbo.
Etimologia (origem da palavra oviado). Do latim ovare.
Ovulado: ovulado adj. Que tem óvulos.
Oxalatado: adjetivo Diz-se do mineral, convertido em sal pela combinação do ácido oxálico.
Etimologia (origem da palavra oxalatado). De oxalato.
Oxidado: oxidado (cs), adj. 1. Que se oxidou. 2. Convertido em óxido. 3. Coberto de óxido; enferrujado.
Oxidulado: adjetivo Que passou ao estado de oxídulo.
Oxigenado: oxigenado (cs), adj. 1. Que contém oxigênio: Água oxigenada. 2. Que foi tratado por água oxigenada: Cabelos oxigenados.
Pacificador: pacificador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que pacifica.
Pado: substantivo masculino Botânica Espécie de azereiro; também chamado azereiro-dos-danados (Prunus padus).
Pádoa:
pádoa | s. f.

pá·do·a
nome feminino

Espécie de pão.


Padoque: substantivo masculino Turfe Variação de paddock.
Etimologia (origem da palavra padoque). Do inglês paddock.
Padroado: substantivo masculino Direito de servir de protetor, adquirido por quem funda ou dota uma igreja.
Direito de conferir benefícios eclesiásticos.
Território onde se exercia esse direito.
Padronizado: padronizado adj. Que sofreu padronização.
Pagadoiro: adjetivo Antigo Variação de pagadouro.
Etimologia (origem da palavra pagadoiro). Pagar + doiro.
Pagador: adjetivo Que paga.
substantivo masculino Pessoa que tem como encargo efetuar pagamentos.
Pagadores:
masc. pl. de pagador

pa·ga·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que paga.

2. Empregado que faz os pagamentos.


Pagadoria: substantivo feminino Seção de repartição pública onde se efetuam pagamentos.
Pagadouro: adjetivo Antigo Pagável. Variação de pagadoiro.
Etimologia (origem da palavra pagadouro). Pagar + douro.
Paginado: paginado adj. 1. Que se paginou. 2. Cujas páginas estão dispostas ordenadamente.
Paginador: paginador (ô), s. .M Tip. O oficial que organiza as páginas de livros, revistas ou jornais.
Palado: substantivo masculino [Heráldica] Campo coberto de palas alternadas de metal e de cor.
Etimologia (origem da palavra palado). Pala + ado.
Paladoso: adjetivo Variação de paládico.
Etimologia (origem da palavra paladoso). Paládio + oso.
Palatinado: substantivo masculino Dignidade do eleitor palatino.
Território, províncias governadas pelo eleitor palatino.
Cada província na antiga Polônia.
Palavreado: palavreado s. .M 1. Lábia, loquacidade. 2. Reunião de palavras sem muito nexo, ou importância; palavrório.
Palestrador: palestrador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que palestra.
Paletizado: adjetivo Diz-se da mercadoria fixada sobre bandeja de fibra ou metálica, para operação em bloco, no transporte.
Etimologia (origem da palavra paletizado). Do inglês pallet.
substantivo masculino Essa mercadoria.
Palmatifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas em forma de palma.
Etimologia (origem da palavra palmatifoliado). Palmati + foliado.
Palmatilobado: adjetivo Botânica Que tem lóbulos na superfície.
Etimologia (origem da palavra palmatilobado). Palmati + lobado.
Palmifoliado: adjetivo Botânica Que tem as folhas palmadas; palmatifoliado.
Etimologia (origem da palavra palmifoliado). Palmi + foliado.
Palmilobado: adjetivo Botânica Diz-se de uma folha cujas divisões são arredondadas.
Palminervado: adjetivo Diz-se de uma folha palmada cujas divisões se estendem até a base do limbo.
Palpebrado: adjetivo Que tem pálpebras.
Etimologia (origem da palavra palpebrado). Pálpebra + ado.
Palpígrado: adjetivo Relativo aos Palpígrados.
Etimologia (origem da palavra palpígrado). Palpo + grado.
substantivo masculino Espécime dos Palpígrados.
Palrador: palrador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que palra; tagarela.
Pancadola: substantivo masculino, adjetivo T. de Turquel.
O mesmo que pancadista.
Paniculado: adjetivo Que tem panícula; panicular.
Panificador: panificador (ô), s. .M Fabricante de pão.
Panificadora: panificadora (ô), s. f. Padaria.
Paniguado: adjetivo Apaniguado.
Papado: papado s. .M 1. Dignidades de papa. 2. Tempo durante o qual um papa exerce essa dignidade.
Papilulado: adjetivo Provido de papílulas.
Etimologia (origem da palavra papilulado). Papílula + ado.
Papo-furado:
papo | s. m.
papo-furado | adj. 2 g. s. 2 g.

pa·po
(derivação regressiva de papar)
nome masculino

1. [Zoologia] Cavidade do esófago das aves, para armazenamento e amolecimento dos alimentos, antes de passarem para o proventrículo e para a moela, para digestão.

2. Bolso situado de cada lado da boca, no qual certos animais reservam os alimentos durante a mastigação.

3. Acumulação de tecido gordo por baixo do queixo. = PAPADA, QUEIXO DUPLO

4. Papeira.

5. Bolso ou fole numa peça de vestuário.

6. [Informal] Estômago.

7. Botânica Excrescência em forma de penacho sobreposta a certas sementes, após a florescência.

8. [Veterinária] Amarilha.

9. [Brasil, Informal] Conversa informal, descontraída. = BATE-PAPO, PLÁ, PAPO, PROSA


bater papo
Falar com alguém; ter uma conversa. = CAVAQUEAR, CONVERSAR

de papo
Com jactância.

de papo descansado
A sangue-frio; sem se apressar.

falar de papo
Falar com autoridade.

levar um papo
Falar com alguém; ter uma conversa. = CAVAQUEAR, CONVERSAR

mandar papos
Mandar bocas.

papo furado
[Brasil, Informal] Emissão ou troca de palavras ou de frases de maneira informal ou sem grande importância. (Confrontar: papo-furado.) = CONVERSA FIADA, LERO-LERO

[Brasil, Informal] Discurso ardiloso com que se pretende enganar alguém. (Confrontar: papo-furado.) = CONVERSA FIADA


pa·po·-fu·ra·do
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

[Brasil, Informal] Que ou quem falta ao prometido.PAPO-FIRME

Plural: papos-furados.
Confrontar: papo furado.

Paquerador: paquerador (ô) adj. e s. .M Gír. Que, ou aquele que paquera. Fe.M: paqueradeira.
Parado: adjetivo Que não possui ou deixou de ter movimentação; sem movimento; imóvel: hoje o mar está parado.
Que não tem nem expressa vigor; inexpressivo.
[Informal] Que não demonstra interesse; desprovido de iniciativa; paradão.
[Popular] Que não possui ocupação nem emprego: meu filho está parado há três meses.
Etimologia (origem da palavra parado). Part. de parar.
Paradoiro:
paradoiro | s. m.

pa·ra·doi·ro
nome masculino

Paradeiro.


Parados:
masc. pl. part. pass. de parar
masc. pl. de parado

pa·rar -
(latim paro, -are, preparar)
verbo intransitivo

1. Cessar no movimento ou na acção.

2. Não passar além de.

3. Estacar.

4. Chegar a um termo ou fim.

5. Residir.

6. Permanecer; conservar-se.

7. Frequentar.

8. Descansar.

9. Recair ou vir ao domínio ou propriedade de alguém (uma coisa depois de outros a terem possuído).

10. Reduzir-se ou converter-se (uma coisa em outra diferente da que se esperava).

verbo transitivo

11. Impedir a continuação do movimento, curso ou progresso de.

12. Aparar.

13. Sustentar.

14. Fixar; conservar.

15. Prevenir.

16. Apontar (ao jogo).

verbo auxiliar

17. Usa-se seguido da preposição de e infinitivo, para indicar fim de acção, processo ou estado (ex.: ainda não parou de chover).


Ver também dúvida linguística: pára segundo o Acordo Ortográfico de 1990.

pa·ra·do
(particípio de parar)
adjectivo
adjetivo

1. Que parou.

2. Que não se move. = QUIETO

3. Desocupado.


Paradouro: substantivo masculino O mesmo que paradeiro.
[Brasil: RS] Lugar próximo da casa ou dos currais da estância, onde o gado manso costuma passar a noite.
Paradoxal: adjetivo Que possui ou se fundamenta em paradoxo(s): ele apresentou uma teoria paradoxal.
Que prefere utilizar paradoxo(s).
Etimologia (origem da palavra paradoxal). Paradoxo + al.
Paradoxar: verbo intransitivo Demonstrar ou preservar paradoxo(s).
Etimologia (origem da palavra paradoxar). Paradoxo + ar.
Paradoxismo: substantivo masculino Oximoro; figura de linguagem, ou de estilo, cujo sentido das palavras são opostos e, embora pareçam contraditórios, reforçam a expressão: gentileza cruel; música silenciosa.
Etimologia (origem da palavra paradoxismo). Paradoxo + ismo.
Paradoxo: paradoxo (cs), s. .M Opinião contrária à comum; contra-senso, contradição.
Paradoxos:
masc. pl. de paradoxo

pa·ra·do·xo |ôcs| |ôcs|
(latim paradoxum, i, do grego parádoxos, -on, surpreendente, estranho, extraordinário)
nome masculino

1. Opinião contrária à comum.

2. Situação ou afirmação que contém uma contradição ou uma falta de lógica.

3. Afirmação ou ideia que contraria a razão ou o senso comum. = ASNEIRA, DESCONCHAVO, DISPARATE

4. [Por extensão] Facto incrível.

adjectivo
adjetivo

5. Que encerra, pelo menos aparentemente, uma contradição ou um contra-senso (ex.: conceitos paradoxos; resposta paradoxa). = PARADOXAL

Plural: paradoxos |ó|.

Paradoxuro: substantivo masculino [Zoologia] 1 Gênero (Paradoxurus) da família dos 5iverrídeos, constituído por mamíferos carnívoros arborícolas, noturnos, do Sudoeste da Ásia.
Animal desse gênero.
Paramentado: paramentado adj. 1. Revestido com paramentos. 2. Adornado, enfeitado.
Parametrizado:
masc. sing. part. pass. de parametrizar

pa·ra·me·tri·zar -
(parâmetro + -izar)
verbo transitivo

1. Definir os parâmetros.

2. Representar por meio de parâmetros.


Parcelado: parcelado adj. 1. Que se parcelou. 2. Di-Zse dos exames preparatórios para escolas superiores feitos separadamente, por disciplina.
Parcidentado: adjetivo [Zoologia] Com poucos dentes.
Etimologia (origem da palavra parcidentado). Do latim parcu + dente + ado.
Parinervado: adjetivo Botânica Que tem organização invariável.
Etimologia (origem da palavra parinervado). Pari + nervado.
Paripenado: adjetivo Botânica Diz-se da folha composta cujos folíolos são ligados aos pares.
Etimologia (origem da palavra paripenado). Pari + pene + ado.
Paripinulado: adjetivo Botânica Diz-se da folha composta pinulada, desprovida de folíolo terminal.
Etimologia (origem da palavra paripinulado). Pari + pínula + ado.
Párpado: substantivo masculino P us Pálpebra.
Participador: participador adj. e s. .M Participante.
Particulado: adjetivo [Química] Diz-se de material reduzido a partículas.
Etimologia (origem da palavra particulado). Partícula + ado.
Paru-dourado-do-brasil:
paru-dourado-do-brasil | s. m.

pa·ru·-dou·ra·do·-do·-bra·sil
nome masculino

Ictiologia Peixe acantopterígio.


Pasmado: pasmado adj. 1. Espantado, surpreendido. 2. Apalermado, inexpressivo.
Passado: adjetivo Pretérito; que decorreu; que passou no tempo: momentos passados.
Anterior; que vem antes: mês passado.
Envelhecido; de aspecto velho: homem simpático, mas passado.
Obsoleto; em desuso; que é obsoleto: gíria passada.
Podre; excessivamente maduro: fruto passado.
Exposto ao calor ou ao forno: uva passada.
Que se cozeu, fritou ou assou: carne bem passada.
Surpreso; que ficou espantado: estava passada com seu comportamento.
Constrangido; que sentiu vergonha ou ficou encabulado: fiquei passada com ele!
Diz-se do que foi alisado com a ajuda do ferro de passar: roupa passada.
substantivo masculino O tempo decorrido: deixei a ofensa no passado.
O tempo remoto, antigo: o passado da humanidade.
substantivo masculino plural Passados. A ascendência; as gerações anteriores de alguém.
Etimologia (origem da palavra passado). Part. de passar.
Passadoiro:
passadoiro | s. m.

pas·sa·doi·ro
nome masculino

O mesmo que passadouro.


Passador: passador (ô), adj. Que passa ou faz passar. S. .M Pop. Coador.
Passados:
passado | adj. | s. m. | s. m. pl.
masc. pl. part. pass. de passar

pas·sa·do
(particípio de passar)
adjectivo
adjetivo

1. Que passou ou decorreu.

2. Que se passou (ex.: roupa passada).

3. Que secou ao sol ou a que se retirou humidade (ex.: figos passados). = PASSO, SECO

4. Que está demasiado maduro.

5. Trespassado.

6. Surpreendido, atordoado.

7. Que é um pouco doido ou está sob efeito de estupefacientes.

8. Culinária Que se fritou ou grelhou durante determinado tempo (ex.: bife bem passado; ovo mal passado).

9. [Portugal, Informal] Que é doido, maluco (ex.: ele é completamente passado). = PASSADO DA CABEÇA, PASSADO DA MARMITA

nome masculino

10. Conjunto de factos ocorridos antes do momento presente.

11. Tempo antes do presente.

12. Gramática Conjunto de tempos verbais que designa acção ou estado anterior. = PRETÉRITO


passados
nome masculino plural

13. Antepassados.


pas·sar -
(latim vulgar *passare, de passus, -us, passo)
verbo transitivo

1. Atravessar, transpor.

2. Deixar atrás.

3. Exceder.

4. Empregar.

5. Gastar.

6. Traspassar ou vender.

7. Utilizar um ferro de engomar para alisar a roupa (ex.: passou 5 camisas). = ENGOMAR

8. Filtrar, coar.

9. Transmitir ou ser transmitido; divulgar ou ser divulgado (ex.: a rádio passou o falecimento, mas a televisão não; isso passou nas notícias).

10. Propagar-se.

11. Pôr em circulação.

12. Fazer secar ao sol ou ao calor.

13. Sofrer.

14. Omitir.

verbo intransitivo

15. Atravessar determinado ponto.

16. Mudar de situação.

17. Mudar de lugar.

18. Ir mais longe.

19. Transitar.

20. Decorrer.

21. Correr por.

22. Resvalar, deslizar.

23. Tocar; parar; fazer escala.

24. Ter curso; circular.

25. Ser aprovado (em exame).

26. Não ficar; desaparecer; não ser permanente.

27. Cessar, acabar; morrer.

28. Perder (por excesso de pontos, no jogo, etc.).

verbo pronominal

29. Suceder, decorrer.

30. Mudar (deixando um lugar, partido, etc., por outro).

31. [Portugal, Informal] Perder a calma ou o tino.

verbo auxiliar

32. Usa-se seguido da preposição a e infinitivo, para indicar início de acção, processo ou estado (ex.: vou passar a andar mais vezes de transportes públicos).

nome masculino

33. Passagem do tempo (ex.: com o passar dos dias, habituaram-se ao clima).


passar de
Exceder.

passar em claro
Omitir.

Não dormir.

passar o tempo
Divertir-se.

passar pelas armas
Espingardear.

passar por alto
Tratar de leve.

passar por cima de
[Informal] Atropelar.

[Informal] Desrespeitar, transgredir.

[Informal] Omitir, inadvertida ou voluntariamente. = PULAR, SALTAR

[Informal] Não considerar, não levar em conta. = IGNORAR


Passadouro: adjetivo Que passa breve.
Etimologia (origem da palavra passadouro). Passar + douro.
substantivo masculino Lugar por onde se passa.
Ponto de passagem, comunicação.
Pequeno muro por onde os marnotos conduzem o sal do tabuleiro para as eiras. Variação de passadoiro.
Passeadoiro: substantivo masculino Variação de passeadouro.
Etimologia (origem da palavra passeadoiro). De passear + doiro.
Passeador: passeador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que passeia muito.
Passeadouro:
passeadouro | s. m.

pas·se·a·dou·ro
nome masculino

1. Passeio.

2. Lugar por onde se passeia.


Sinónimo Geral: PASSEADOIRO


Pastadoiro:
pastadoiro | s. m.

pas·ta·doi·ro
nome masculino

O mesmo que pastadouro.


Pastadouro:
pastadouro | s. m.

pas·ta·dou·ro
nome masculino

Lugar onde o gado pasta. = PASTADOIRO


Pasteurizado: pasteurizado adj. Que foi submetido ao processo de pasteurização.
Pasteurizador: pasteurizador (ô), s. .M Aparelho de pasteurizar.
Pastoreador: substantivo masculino Aquele que pastoreia o gado.
Lugar onde se pastoreia.
Etimologia (origem da palavra pastoreador). Pastorear + dor.
Pastovinador: substantivo masculino Aparelho para aquecimento de vinhos, segundo o processo de Pasteur; tipo de enotermo.
Etimologia (origem da palavra pastovinador). Do francês Pasteur, do nome próprio + do latim vinu + ador.
Patado:
patado | adj.

pa·ta·do
(pata + -ado)
adjectivo
adjetivo

[Heráldica] Que tem os braços mais largos na extremidade (ex.: cruz patada). = PÁTEO


Patelado: substantivo masculino Antigo 1 Área administrativa sujeita a um patel.
Cargo ou dignidade de patel.
Etimologia (origem da palavra patelado). Patel + ado.
Patilado: substantivo masculino O mesmo que patilau.
Patinador: patinador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que patina.
Patriarcado: substantivo masculino Dignidade, funções de patriarca, na 1greja do Oriente.
Território submetido à jurisdição de um patriarca.
Sociologia Tipo familial caracterizado pela preponderância do pai sobre todos os demais membros da tribo.
Patriciado: substantivo masculino Dignidade de patrício; estado ou condição de famílias patrícias.
Alta dignidade, não hereditária, que os imperadores romanos concediam, durante o Baixo Império, a cidadãos ou mesmo a reis bárbaros.
Patrimoniado: adjetivo Que possui ou recebeu patrimônio, conjunto de bens móveis ou imóveis.
Que foi incorporado ao patrimônio.
Etimologia (origem da palavra patrimoniado). Patrimônio + ado.
Patrocinador: patrocinador (ô), adj. Que patrocina. S. .M 1. Aquele que patrocina. 2. O anunciante por conta de quem é transmitido um programa de rádio ou televisão.
Patronado: substantivo masculino Variação de patronato.
Etimologia (origem da palavra patronado). Do latim patronatu.
Pau-furado:
pau-furado | s. m.

pau·-fu·ra·do
nome masculino

[Brasil, Gíria] Fuzil; arma de fogo.


Pau-mandado:
pau-mandado | s. m. | s. m. pl.

pau·-man·da·do
nome masculino

1. Indivíduo sempre às ordens para tudo o que lhe mandem fazer.


paus-mandados
nome masculino plural

2. Jogo popular executado com arcos que se arremessam com o auxílio de dois pauzinhos.


Paucifoliado:
paucifoliado | adj.

pau·ci·fo·li·a·do
(pauci- + foliado)
adjectivo
adjetivo

Que tem poucas folhas.MULTIFOLIADO


Paucinervado: adjetivo Botânica Que tem pequeno número de nervuras.
Etimologia (origem da palavra paucinervado). Pauci + nervado.
Pauciovulado: adjetivo Botânica Que produz pequeno número de óvulos.
Etimologia (origem da palavra pauciovulado). Pauci + ovulado.
Paucirradiado: adjetivo Botânica Diz-se das flores compostas, quando têm pequeno número de raios.
Etimologia (origem da palavra paucirradiado). Pauci + do latim radiu + ado.
Paucisseriado: adjetivo Botânica Dividido em poucas séries.
Etimologia (origem da palavra paucisseriado). Pauci + série + ado.
Paus-mandados:
pau-mandado | s. m. | s. m. pl.

pau·-man·da·do
nome masculino

1. Indivíduo sempre às ordens para tudo o que lhe mandem fazer.


paus-mandados
nome masculino plural

2. Jogo popular executado com arcos que se arremessam com o auxílio de dois pauzinhos.


Pausado: pausado adj. 1. Feito com pausa; vagoroso. 2. Pronunciado pausadamente.
Pautado: pautado adj. 1. Riscado com traços paralelos. 2. Arrolado, relacionado. 3. Metódico, moderado.
Pautador: pautador (ô), s. .M Gráfico que trabalha em pautação.
Pavimentado: pavimentado adj. Provido de pavimento.
Pavonado: adjetivo [Desuso] Que tem côres de pavão: «...horizontes pavonados...» Filinto, XIV, 220.
Etimologia (origem da palavra pavonado). Do latim pavo.
Pé-rapado:
pé-rapado | s. m.

pé·-ra·pa·do
nome masculino

Pessoa de condição humilde, sem recursos. = POBRETÃO


Peadoiro:
peadoiro | s. m.

pe·a·doi·ro
nome masculino

[Brasil] O mesmo que peadouro.


Peadouro:
peadouro | s. m.

pe·a·dou·ro
nome masculino

[Brasil] Lugar onde se peiam as cavalgaduras. = PEADOIRO


Pebado: adjetivo Reg pop (Ceará) Frustrado.
Muito dificultado.
Etimologia (origem da palavra pebado). Do tupi péua + ado.
Pecado: pecado s. .M 1. Transgressão de qualquer preceito ou regra. 2. Culpa, defeito, falta, vício.
Pecador: pecador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que peca. 2. Penitente. 3. Que, ou aquele que tem certos defeitos ou vícios.
Pecadoraço: substantivo masculino Aumentativo de pecador; grande pecador.
Etimologia (origem da palavra pecadoraço). Pecador + aço.
Pechingado: adjetivo T. de Turquel.
Um pouco perturbado por bebida alcoólica.
Peciolado: adjetivo Ligado por um pecíolo.
Pectunculado: adjetivo Botânica Com uma fila de pequeninos apêndices, dispostos como os dentes de um pente.
Peculado: substantivo masculino Variação de peculato.
Etimologia (origem da palavra peculado). Do latim peculatu.
Peculador: substantivo masculino Aquele que commete peculato.
Aquele que administra sem probidade os rendimentos do Estado ou que os desencaminha em proveito próprio. Cf. Garrett, Catão, 162.
Etimologia (origem da palavra peculador). Do latim peculator.
Pedado: adjetivo Botânica 1 Diz-se de órgãos foliáceos que se dispõem ao longo de um suporte, ficando mais ou menos paralelos entre si.
Relativo aos Pedados.
Etimologia (origem da palavra pedado). Do latim pede + ado.
substantivo masculino Espécime dos Pedados.
Pedatilobado: adjetivo Botânica 1 Diz-se das folhas pedalinérveas lobuladas.
Diz-se da folha palmada, com lobos basilares suplementares.
Etimologia (origem da palavra pedatilobado). Pedáti + lobo + ado.
Pediculado: adjetivo Que tem pedículo.
Pedrado: pedrado adj. 1. Empedrado. 2. Salpicado de preto e branco.
Pedunculado: adjetivo Que tem pedúnculo.
Pegado: pegado adj. 1. Que se pegou; pego2. 2. Preso, unido, colado. 3. Contíguo, junto, próximo, vizinho.
Pegadoiro: substantivo masculino Parte de um objecto ou utensílio por onde se lhe pega; cabo: o pegadoiro da sertan.
Etimologia (origem da palavra pegadoiro). De pegar.
Pegador: adjetivo Que se usa para pegar ou agarrar; apanhador.
[Gíria] Que tem fama de mulherengo; que não se envolve emocionalmente com as pessoas com as quais se relaciona.
[Esporte] Que, em algumas lutas ou outros esportes, tem um soco muito forte e que nocauteia com facilidade o oponente.
substantivo masculino Aquilo que se usa para pegar, para agarrar algo: pegador de cabelo.
Utensílio de ferro que serve para arrumar o fogo ou para pegar as brasas.
Jogo em que uma criança procura as outras que estão escondidas.
Brincadeira em que uma criança corre atrás de outra para a segurar; pique.
Ictiologia Nome de um gênero de peixes malacopterígios; rêmora.
Etimologia (origem da palavra pegador). Pegado + dor.
Pegadores:
masc. pl. de pegador

pe·ga·dor |ô| |ô|
(pegar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que pega.

nome masculino

2. [Tauromaquia] Moço-de-forcado.

3. Ictiologia Género de peixes também chamado rémora.

4. [Brasil] [Jogos] Jogo em que uma pessoa deve correr atrás de outras para as apanhar. = APANHADA, PEGA-PEGA

5. [Brasil] [Jogos] Jogo em que uma pessoa deve encontrar os outros, que se esconderam. = ESCONDIDAS, ESCONDE-ESCONDE


Pegadouro: substantivo masculino Parte por onde se pega num objeto ou utensílio; cabo.
Malhadouro de caça; ceva. Variação de pegadoiro.
Etimologia (origem da palavra pegadouro). Pegar + douro.
Peixe-dourado:
peixe-dourado | s. m.

pei·xe·-dou·ra·do
nome masculino

Ictiologia Pequeno peixe (Carassius auratus) de água doce, da família dos ciprinídeos, de coloração avermelhada e dourada. = COMETA, PEIXE-VERMELHO, RUIVACA

Plural: peixes-dourados.

Peixe-voador:
peixe-voador | s. m.

pei·xe·-vo·a·dor |ô| |ô|
nome masculino

Ictiologia Peixe teleósteo, frequente no Oceano Atlântico, com barbatanas que se assemelham a asas e são usadas para planar fora de água. = VOADOR

Plural: peixes-voadores.

Pejado: pejado adj. 1. Que se pejou; carregado, cheio. 2. Que tem pejo; acanhado, envergonhado.
Pejadoiro: substantivo masculino [Portugal] Apparelho, com que se faz parar o moínho, cortando a água.
Pejadouro: substantivo masculino [Portugal] Apparelho, com que se faz parar o moínho, cortando a água.
Pelado: pelado adj. 1. A que se tirou o pêlo. 2. Sem pêlo. 3. Calvo. 4. Fa.M Finório.
Pelado (1): pelado (1) adj. 1. A que se tirou o pêlo. 2. Sem pêlo. 3. Calvo. 4. Fa.M Finório.
Pelador: pelador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que péla, ou tira o pêlo.
Pelador (1): pelador (1) (ô), adj. e s. .M Que, ou o que péla, ou tira o pêlo.
Peliculado: adjetivo Provido de película.
Peltado: adjetivo Peltiforme.
Botânica Diz-se das folhas circulares com o pecíolo inserido no meio do disco.
Etimologia (origem da palavra peltado). Pelta + ado.
Penado: penado adj. Que tem penas; emplumado.
Penado (1): penado (1) adj. Que tem penas; emplumado.
Penatilobado: adjetivo Botânica Diz-se das folhas que, tendo nervuras pinuladas, são divididas em muitos lóbulos, cuja profundidade é variável.
Penatilobulado: adjetivo Variação de penatilobado.
Pendulifoliado: adjetivo Botânica Diz-se das plantas que têm as folhas pendentes.
Etimologia (origem da palavra pendulifoliado). Penduli + foliado.
Pendurado: pendurado adj. 1. Preso a certa altura sem tocar o chão. 2. Pop. Endividado.
Pendurados:
masc. pl. part. pass. de pendurar
masc. pl. de pendurado

pen·du·rar -
verbo transitivo

1. Prender em cima de modo que não toque no chão.

2. Suspender.

3. [Popular] Pôr no prego.

verbo pronominal

4. Estar suspenso, pendente.

5. Estar colocado a grande altura sobre um plano vertical ou inclinado.


pendurar a grandes alturas
Elevar-se, guindar-se a grandes alturas.

pendurar os olhos
Fitá-los.


pen·du·ra·do
(particípio de pendurar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se pendurou.

2. Que está pendente ou muito inclinado para fora. = DEPENDURADO

3. [Brasil, Informal] Que foi vendido ou comprado a crédito. = FIADO

4. [Brasil, Informal] Que tem dívida, hipoteca ou penhora.

nome masculino

5. [Brasil: São Paulo] Terreno muito íngreme.


Peneirador: peneirador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que peneira.
Penetrador: penetrador (ô), adj. Penetrante.
Penhorado: penhorado adj. 1. Tomado em penhor. 2. Fig. Muito agradecido, muito grato.
Peninervado: adjetivo Botânica Diz-se da folha cuja nervura principal se ramifica em nervuras secundárias, dispostas como as barbas de uma pena de ave.
Etimologia (origem da palavra peninervado). Peni + nervado.
Pensado: pensado adj. Meditado, refletido.
Pensador: substantivo masculino Pessoa que reflete, pensa profundamente; pessoa que tem o hábito de meditar.
Filósofo.
Livre-pensador,
v. LIVRE-PENSADOR.

Pensadores:
masc. pl. de pensador

pen·sa·dor |ô| |ô|
(pensar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que pensa.

2. Que ou aquele que reflecte sobre diferentes assuntos. = FILÓSOFO

3. Que ou aquele que põe pensos.


Penteado: penteado adj. 1. Que se penteou. 2. Alisado. S. .M 1. Arranjo do cabelo. 2. Maneira especial de arranjar o cabelo. Compostura dos cabelos; toucado.
Penteador: adjetivo Que penteia.
substantivo masculino Homem que faz penteados.
Espécie de roupão usado por quem vai pentear-se ou cortar o cabelo.
Roupão largo, preso à cintura, que as senhoras usam em casa; peignoir.
Penteadores:
masc. pl. de penteador

pen·te·a·dor |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que penteia.

nome masculino

2. Roupão ou toalha que põe nos ombros quem se penteia.

3. Indivíduo que penteia.


Perado: substantivo masculino Arvoreta madeirense, (ilex perado, Ait.), cuja madeira é empregada em embutidos e em outras pequenas obras de marcenaria. Cf. Bol. da Socied. de Geogr., XXX, 611.
Perclorado: adjetivo [Química] Que contém a maior quantidade possível de cloro.
Etimologia (origem da palavra perclorado). De per... + cloro.
Percloretado: adjetivo [Química] Que se acha no estado de percloreto.
Perdoado: perdoado adj. Que recebeu perdão.
Perfilhador: perfilhador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que perfilha.
Perfolhado: adjetivo Botânica Diz-se de duas folhas soldadas na base, de modo que o caule parece atravessá-las.
Etimologia (origem da palavra perfolhado). Per + folha + ado.
Perfosforado: adjetivo [Química] Que contém a maior quantidade de fósforo possível.
Etimologia (origem da palavra perfosforado). Per + fosforado.
Perfumado: perfumado adj. Que tem ou exala perfume; perfumoso.
Perfurador: perfurador (ô), adj. Que perfura; perfurante. S. .M Aquilo que perfura, ou é próprio para perfurar.
Perfuradora: perfuradora (ô), s. f. Perfuratriz.
Perguntador: perguntador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou o que pergunta. 2. Curioso; indagador.
Periantado: adjetivo Botânica Que tem perianto.
Etimologia (origem da palavra periantado). Perianto + ado.
Periguado: adjetivo Antigo Que corre perigo; que tem imminente qualquer damno.
Peripterado: adjetivo Botânica Designativo do fruto ou grão, quando cercado por uma borda foliácea, à semelhança de uma asa.
Etimologia (origem da palavra peripterado). Peri + ptero + ado.
Perispermado: adjetivo Botânica Designativo das amêndoas ou grãos que têm perisperma.
Etimologia (origem da palavra perispermado). Peri + esperma + ado.
Peristomado: adjetivo Botânica Com perístomo.
Etimologia (origem da palavra peristomado). Perístomo + ado.
Perlado: adjetivo Que tem a forma ou aparência de pérola; perolado.
Etimologia (origem da palavra perlado). Perla + ado.
Perlados:
masc. pl. part. pass. de perlar
masc. pl. de perlado

per·lar -
verbo transitivo

1. Dar forma ou cor de pérola a; perolizar.

2. Tornar como revestido de pérolas.


per·la·do
adjectivo
adjetivo

Que tem a cor ou aparência da pérola (ex.: tom perlado). = PEROLADO


Peronado: adjetivo [Biologia] Com a base revestida por uma bainha espessa de pêlos lanosos.
Perpetrador: perpetrador (ô) adj. e s. .M Que, ou aquele que perpetra.
Perpetuador: perpetuador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que perpetua.
Perscrutador: perscrutador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que perscruta.
Personado: adjetivo Botânica Diz-se das corolas com dois lábios fechados, que caracterizam as plantas das famílias escrofulariáceas, bignoniáceas e orobancáceas. (Ex.: boca-de-leão) (Sin.: mascarino.).
Personalizado: personalizado adj. Di-Zse de documento que traz impresso o nome do usuário.
Persulfurado: adjetivo [Química] Que está no estado de persulfureto.
Etimologia (origem da palavra persulfurado). Per + sulfurado.
Perturbado: perturbado adj. 1. Que sofreu perturbação. 2. Alucinado, transtornado.
Perturbador: perturbador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que perturba.
Perulado: adjetivo Botânica Que tem pérula.
Etimologia (origem da palavra perulado). Pérula + ado.
Pesado: adjetivo Que pesa muito; com excesso de peso.
Que se move vagarosamente; lento: andar pesado.
Com intensidade; profundo: soneca pesada.
De valor importante ou excessivo; caro: tarifa pesada; tributo pesado.
De demanda grande esforço físico: movimento pesado.
Cheio de aborrecimento; enfadonho, monótono: estilo pesado.
Pouco educado; grosseiro: gracejo pesado.
De digestão difícil: comida pesada.
Penoso de suportar: jugo pesado.
Que possui grande capacidade para destruir: arsenal pesado.
Exageradamente enfeitado: maquilhagem pesada.
Que se encontra em fase avançada de gravidez.
[Informal] Pessoa sem sorte; ausência de sorte; azarado.
substantivo masculino Trabalho cansativo: pegar no pesado.
Lutador de boxe com o peso superior a 90,71 quilos; peso-pesado.
expressão Veículo pesado. Veículo utilizado para transporte de carga.
Etimologia (origem da palavra pesado). Particípio de pesar, do latim pesare "pesar, ponderar".
Pesador: pesador (ô), adj. Que pesa. S. .M 1. Aquele que pesa. 2. O que serve para pesar ou para se calcular o peso de alguma coisa.
Pesados:
masc. pl. part. pass. de pesar
masc. pl. de pesado

pe·sar -
(latim penso, -are, pesar, ponderar)
verbo transitivo

1. Determinar o peso de.

2. Tomar o peso a.

3. Sopesar.

4. Manifestar ou acusar o peso de.

5. Figurado Examinar com atenção e prudência. = PONDERAR

verbo intransitivo

6. Ter gravidade ou peso.

7. Exercer pressão.

8. Ter estima ou valor.

9. Influir; actuar no ânimo (a razão ou motivo de alguma coisa).

10. Servir de encargo ou ónus.

11. Arrepender-se ou doer-se de alguma coisa.

12. Tornar-se incómodo.

verbo pronominal

13. Suspender-se, equilibrar-se no ar.

14. Fazer verificar o seu próprio peso.

15. Figurado Avaliar-se com imparcialidade.

16. Conhecer-se.

17. Meter a mão na consciência.

nome masculino

18. Sentimento ou dor interior.

19. Mágoa, desgosto.

20. Arrependimento.

21. Remorso.


em que pese a
Ainda que lhe custe, mau grado seu.

o dinheiro pesa-lhe
Diz-se de um pródigo que se apressa em o gastar.

pesa (montes de) ouro
Diz-se de pessoa que é muito rica.

pesar as palavras
Falar com gravidade, pausada e reflectidamente.

pesar na balança
Ter influência.

pese embora
Apesar de, não obstante.

Confrontar: pecar.

pe·sa·do
(particípio de pesar)
adjectivo
adjetivo

1. Que pesa muito; grave.

2. Intenso; profundo.

3. Denso de humores, fumos, vapores, etc. = CARREGADO

4. Cheio, enfartado.

5. Tardo, que é muito lento.

6. Obeso.

7. Incómodo, molesto, enfadonho, impertinente.

8. Grosseiro, ofensivo; sensível.

9. Duro, áspero e insofrível; forte; violento; danoso.

10. Que tem excesso de ornamentos.

11. [Automóvel] Diz-se de ou veículo que tem peso bruto superior a 3500 quilos ou lotação superior a nove lugares.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

12. [Desporto] Diz-se de ou categoria de peso mais alta no boxe e em outros desportos com categorias de peso.


pesado a ouro
Diz-se do que tem custado muito caro.

pesado de anos
Que é muito idoso.

pesado de cuidados
Cheio de cuidados.

ser pesado a alguma pessoa
Ser-lhe importuno ou incómodo; causar-lhe despesa.

ter a mão pesada
Castigar duramente, com severidade.

Confrontar: pecado.

Pesadote:
pesadote | adj.

pe·sa·do·te
adjectivo
adjetivo

Um tanto pesado.


Pescado: substantivo masculino O produto de uma pesca.
Qualquer peixe.
Pescado-real:
pescado-real | s. m.

pes·ca·do·-re·al
nome masculino

Antigo Ictiologia O mesmo que linguado.


Pescador: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que pesca, que tem por profissão pescar.
Pescadora:
fem. sing. de pescador

pes·ca·dor |ô| |ô|
(pescar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que pesca ou que vive da pesca ou que se emprega na pesca (ex.: comunidade pescadora; bairro de pescadores; clube de pescadores lúdicos).

adjectivo
adjetivo

2. Que serve para pescar. = PESQUEIRO, PISCATÓRIO

3. Relativo à pesca. = HALIÊUTICO, PESQUEIRO, PISCATÓRIO

nome masculino

4. Certo peixe que persegue os outros.

5. Ornitologia Grande ave de rapina (Pandion haliaetus), geralmente de cor branca nas partes inferiores e preta ou acastanhada nas partes superiores, que se alimenta quase exclusivamente de peixe. = ÁGUIA-PESCADORA, ÁGUIA-PESQUEIRA, GUINCHO


pescadores de homens
Religião Os apóstolos.


Pescadoras:
fem. pl. de pescador

pes·ca·dor |ô| |ô|
(pescar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que pesca ou que vive da pesca ou que se emprega na pesca (ex.: comunidade pescadora; bairro de pescadores; clube de pescadores lúdicos).

adjectivo
adjetivo

2. Que serve para pescar. = PESQUEIRO, PISCATÓRIO

3. Relativo à pesca. = HALIÊUTICO, PESQUEIRO, PISCATÓRIO

nome masculino

4. Certo peixe que persegue os outros.

5. Ornitologia Grande ave de rapina (Pandion haliaetus), geralmente de cor branca nas partes inferiores e preta ou acastanhada nas partes superiores, que se alimenta quase exclusivamente de peixe. = ÁGUIA-PESCADORA, ÁGUIA-PESQUEIRA, GUINCHO


pescadores de homens
Religião Os apóstolos.


Pescadores:
masc. pl. de pescador

pes·ca·dor |ô| |ô|
(pescar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que pesca ou que vive da pesca ou que se emprega na pesca (ex.: comunidade pescadora; bairro de pescadores; clube de pescadores lúdicos).

adjectivo
adjetivo

2. Que serve para pescar. = PESQUEIRO, PISCATÓRIO

3. Relativo à pesca. = HALIÊUTICO, PESQUEIRO, PISCATÓRIO

nome masculino

4. Certo peixe que persegue os outros.

5. Ornitologia Grande ave de rapina (Pandion haliaetus), geralmente de cor branca nas partes inferiores e preta ou acastanhada nas partes superiores, que se alimenta quase exclusivamente de peixe. = ÁGUIA-PESCADORA, ÁGUIA-PESQUEIRA, GUINCHO


pescadores de homens
Religião Os apóstolos.


Pescados:
masc. pl. part. pass. de pescar
masc. pl. de pescado

pes·car -
verbo transitivo

1. Apanhar (peixe) com rede, anzol, fisga, etc.

2. [Por extensão] Tomar, colher, agarrar.

3. Figurado Ver de relance.

4. Surpreender em flagrante.

5. Conseguir, lograr (o que se pretendia).

6. [Popular] Entender, perceber, compreender, conhecer, saber.

verbo intransitivo

7. Ocupar-se na pesca.

8. [Brasil, Informal] Fazer uso de apontamentos ou expedientes fraudulentos como auxílio em testes ou exames. = CABULAR


pescar da poda
Ter conhecimento especial sobre determinado assunto.

pescar de agacho
Fraudar a ocultas.

pescar em águas turvas
Procurar proveito na confusão.


pes·ca·do
nome masculino

1. Qualquer peixe.

2. Tudo o que se pesca.

3. Serviço municipal, relativo a pesca e pescadores.


Peso-pesado:
peso-pesado | s. m. | adj. 2 g. | s. 2 g.

pe·so·-pe·sa·do |ê| |ê|
nome masculino

1. [Desporto] Categoria de peso dos lutadores mais pesados de boxe e de outros desportos de combate, geralmente acima de 90 kg.

2. Pessoa considerada mais importante ou mais influente em relação a outras do mesmo grupo.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. [Desporto] Relativo a essa categoria de peso.

nome de dois géneros

4. [Desporto] Lutador da categoria de peso mais pesada de boxe e de outros desportos de combate, geralmente acima de 90 kg.

Plural: pesos-pesados.

Pesquisador: adjetivo Diz-se do que ou da pessoa que pesquisa.
substantivo masculino O indivíduo que faz pesquisa(s).
Etimologia (origem da palavra pesquisador). Pesquisar + dor.
Pesquisadora:
fem. sing. de pesquisador

pes·qui·sa·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que pesquisa.


Pesquisadoras:
fem. pl. de pesquisador

pes·qui·sa·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que pesquisa.


Pesquisadores:
masc. pl. de pesquisador

pes·qui·sa·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que pesquisa.


Pesteado: pesteado adj. Atacado de peste.
Petalado: adjetivo Botânica Que tem uma ou mais pétalas.
Etimologia (origem da palavra petalado). Pétala + ado.
Petrificado: petrificado adj. 1. Que se petrificou. 2. Convertido em pedra. 3. Imóvel, estupefato.
Petrificador: petrificador (ô), adj. Que petrifica.
Piado: substantivo masculino Pio, pieira.
Piadoiro: substantivo masculino [Gíria] Cálix da igreja.
Etimologia (origem da palavra piadoiro). De piar.
Piadouro: substantivo masculino [Gíria] Cálice de igreja. Variação de piadoiro.
Etimologia (origem da palavra piadouro). Piar + douro.
Picado: adjetivo Mordido por insetos; coberto de picadas ou pequenos orifícios.
Melindrado, ligeiramente ofendido.
Partido em pedacinhos.
[Marinha] picado, mar agitado ou encapelado.
substantivo masculino [Música] Trecho que se executa em ligeira separação dos sons.
Culinária. Iguaria feita com pedaços de carne ou peixe. (Neste sentido, é O mesmo que picadinho.).
Picador: substantivo masculino Mestre de equitação.
Amestrador de cavalos.
Aquele que abre picadas ou atalhos.
Espécie de alicate com que se furam ou picotam os bilhetes dos passageiros de estrada de ferro etc.
Tauromaquia.
Nas corridas espanholas, aquele que pica o touro com a vara.
Picadores:
masc. pl. de picador

pi·ca·dor |ô| |ô|
(picar + -dor)
adjectivo
adjetivo

1. Que pica.

nome masculino

2. O que adestra cavalos ou ensina equitação.

3. [Tauromaquia] O que toureia a cavalo com vara.

4. [Brasil] Aquele que abre atalhos chamados picadas.

5. Indivíduo que retalha as baleias pescadas.

6. Instrumento usado para picar os bilhetes de caminho-de-ferro.

7. Máquina destinada a picar (ex.: picador de gelo).


Picados:
masc. pl. part. pass. de picar
masc. pl. de picado

pi·car -
(latim *piccare, de picus, -i, picanço, grifo)
verbo transitivo e pronominal

1. Ferir ou ferir-se com objecto pontiagudo ou perfurante.

2. Causar ou sentir excitação ou estímulo (ex.: o treinador tentava picar a equipa; o estudante picou-se quando começou a investigar). = AGUILHOAR, DESPERTAR, INCITAR

3. Figurado Causar ou sentir incómodo ou melindre. = DESGOSTAR, INCOMODAR, INQUIETAR, MELINDRAR, OFENDER

4. Causar ou sentir irritação ou zanga. = IRRITAR, ZANGAR

5. [Informal] Provocar ou desafiar alguém.

verbo transitivo

6. Perfurar ou ferir com o bico. = BICAR

7. Lavrar pedra com o picão.

8. Fazer buracos, falando de insectos (ex.: a traça picou a roupa quase toda). = CORROER, PERFURAR, TRAÇAR

9. Arremessar arpão contra. = ARPAR, ARPEAR, ARPOAR

10. [Tauromaquia] Pôr bandarilhas ou farpas em. = BANDARILHAR, FARPEAR

11. Dar com esporas ou instrumento semelhante em (ex.: picar o cavalo). = ESPOREAR

12. Cortar em pequenos pedaços (ex.: picar a cebola).

13. Tornar mais rápido (ex.: picaram o passo porque anoitecia; vamos picar o ritmo de trabalho). = ACELERAR, APRESSAR

14. [Informal] Levar ou tirar o que é de outrem sem a sua autorização. = ROUBARDEVOLVER, RESTITUIR

15. Cobrir um lanço em leilão.

16. [Regionalismo] Subir o preço ou o valor de algo.

17. [Regionalismo] [Agricultura] Dar a primeira sacha em.

18. [Desporto] Dar um toque na bola de forma a provocar um efeito especial.

19. [Informal] Fazer um sinal gráfico, geralmente semelhante à letra V, que indica que algo foi feito ou verificado (ex.: foi picando a lista de tarefas conforme as foi despachando).

verbo transitivo e intransitivo

20. Causar ou sentir comichão ou ardor (ex.: a malagueta pica a língua; sinto a pele a picar).

21. Morder o engodo (ex.: o peixe não picou o isco; fico à espera que o peixe pique).

22. [Aeronáutica] Fazer voar ou voar com o nariz para baixo.CABRAR

verbo intransitivo

23. Voar a pique, quase na vertical (ex.: o falcão consegue picar para apanhar a presa).

verbo pronominal

24. Ficar com agitação ou ondulação (ex.: o mar está a picar-se). = AGITAR-SE, ENCRESPAR-SE


pi·ca·do
(particípio de picar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se picou.

2. Cheio de picadas.

3. Marcado de pequenas pintas ou sinais.

4. Furado de pequenos orifícios.

5. Cortado em pedaços muito pequenos (ex.: salsa picada).

6. Bastante agitado (ex.: mar picado).

7. Figurado Estimulado.

8. Figurado Ofendido (ex.: sentiu-se picado e foi-se embora).

nome masculino

9. Aspereza de uma superfície que foi picada.

10. Culinária Guisado de carne ou peixe muito cortados. = PICADINHO

11. Qualquer substância alimentícia sólida que se golpeia.

12. Recheio.

13. [Música] Trecho executado com ligeira separação de sons. = DESTACADO

14. [Portugal] [Cinema, Televisão] Sequência de imagens filmada de cima para baixo. = CÂMARA ALTA

15. [Brasil] Guarnição de roupa, geralmente feminina,que consiste em tiras de pano bordadas sobre um desenho. = CACUNDÉ

Confrontar: pisado.

Pichado: pichado adj. 1. Em que há pichação. 2. Criticado.
Pichador: pichador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que picha.
Picotado: picotado adj. Em que há picote.
Picotador: picotador (ô), s. .M Alicate de furar os bilhetes dos passageiros em estradas de ferro; picador.
Pifado: pifado adj. Quebrado, avariado.
Pigmentado: pigmentado adj. Que tem pigmento.
Pilado: pilado adj. 1. Esmagado com o pilão. 2. Descascado. 3. Di-Zse das castanhas descascadas e secas.
Pilador: pilador (ô) adj. e s. .M Que, ou o que pila.
Pileado: adjetivo Botânica 1 Em forma de capuz.
Provido de crista.
Provido de píleo.
Etimologia (origem da palavra pileado). Píleo + ado.
Pileolado: adjetivo Botânica Provido de piléolos.
Etimologia (origem da palavra pileolado). Piléolo + ado.
Pilheriador: pilheriador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que é dado a pilheriar.
Pinalado: adjetivo Botânica Diz-se das folhas cujos folíolos estão dispostos dos lados de um mesmo pecíolo, como as barbas de uma pena de ave; pinado.
Etimologia (origem da palavra pinalado). De pina.
Pinatidentado: adjetivo Botânica Pinado e com os lobos dentados.
Etimologia (origem da palavra pinatidentado). Do latim pinnatu + dente + ado.
Pinatilobado: adjetivo Botânica Pinado e com os lobos arredondados.
Etimologia (origem da palavra pinatilobado). Pinati + lobado.
Pingado: adjetivo Cheio de pingos; que caiu gota a gota.
[Popular] Embriagado.
[Popular] Diz-se do leite em que se pingam algumas gotas de café.
Pingadoiro: substantivo masculino Variação de pingadeira.
Pingados:
masc. pl. part. pass. de pingar
masc. pl. de pingado

pin·gar 1 -
(pingo + -ar)
verbo transitivo

1. Deitar pingos em.

2. Verter aos pingos.

verbo intransitivo

3. Cair ou escorrer aos pingos.

4. Começar a chover.

5. Gotejar.

6. Render sucessivamente.

7. [Portugal: Trás-os-Montes] Cabecear com sono. = TOSCANEJAR


pin·gar 2 -
(inglês ping, pingar + -ar)
verbo transitivo

[Informática] Enviar um sinal (a um computador ou dispositivo) para determinar o seu estado ou o estado da sua conectividade à rede (ex.: o técnico pingou o computador).


pin·ga·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem pingos; cheio ou coberto de pingos.

2. [Popular] Embriagado.


Pingadouro: substantivo masculino [Arquitetura] Saliência de uma cornija para impedir que a água da chuva escorra pela parede abaixo.
Sulco por baixo da parte saliente do poial de uma janela, para o mesmo efeito.
Tipo de telha côncava.
Etimologia (origem da palavra pingadouro). Pingar + douro.
Pintado: adjetivo Colorido, coberto de tinta.
Figurado Descrito com exatidão.
substantivo masculino Antigo Chita (tecido).
Pintados:
masc. pl. part. pass. de pintar
masc. pl. de pintado

pin·tar -
verbo transitivo

1. Cobrir com tinta.

2. Aplicar cor a.

3. Representar (por traços ou desenho).

4. Colorir.

5. Descrever; representar (pela palavra ou pela escrita).

6. [Popular] Lograr, iludir.

verbo intransitivo

7. Começar a tomar cor.

8. [Plebeísmo] Começar a surgir penugem (no púbis de um adolescente).

verbo pronominal

9. Tingir-se.

nome masculino

10. Acto ou modo de pintar.


pintar bem
Ser prometedor.

pintar mal
Não ser prometedor.

vir ao pintar
Vir a propósito.


pin·ta·do
(particípio de pintar)
adjectivo
adjetivo

1. Que levou tinta; colorido.

2. Figurado Descrito com exactidão.

3. Representado, figurado.

4. [Informal] Perfeito, excelente.


ficar pintado
Não obter o que se espera.

ficar embaraçado
Logrado.


Pintalegrado: adjetivo Muito enfeitado; vestido com afetação.
Etimologia (origem da palavra pintalegrado). Particípio de pintalegr(ete) + ar.
Pintalgado: pintalgado adj. Sarapintado, mesclado, variegado.
Pintorizado: adjetivo Variação de pinturesco.
Etimologia (origem da palavra pintorizado). Particípio de pintor + izar.
Pinulado: adjetivo Botânica (pínula+ado) Que apresenta pínulas.
Pirado: pirado adj. 1. Que pirou. 2. Amalucado, adoidado.
Pirogenado: adjetivo [Química] Produzido pela ação do fogo.
Etimologia (origem da palavra pirogenado). Particípio de piro + geno + ar.
Pistilado: adjetivo Botânica Diz-se da flor que tem pistilo desenvolvido e estames ausentes ou não funcionais.
Etimologia (origem da palavra pistilado). Pistilo + ado.
Pistola-metralhadora:
pistola-metralhadora | s. f.

pis·to·la·-me·tra·lha·do·ra |ô| |ô|
nome feminino

[Armamento] Arma automática, portátil, individual, de pouca precisão, podendo efectuar tiros de rajada, utilizada em combate a pequena distância.

Plural: pistolas-metralhadoras.

Pitador: pitador (ô), s. .M Fumador, fumante.
Placado:
masc. sing. part. pass. de placar

pla·car |plâ| |plâ| 1 -
(latim placo, -are, acalmar)
verbo transitivo

O mesmo que aplacar.


pla·car |plà| |plà| 2
(francês placard)
nome masculino

1. Aviso impresso, dactilografado ou manuscrito, de carácter informativo ou publicitário, afixado em lugar público. = ANÚNCIO, CARTAZ

2. Quadro onde se podem afixar avisos ou informações.

3. Tabela ou aparelho destinado à contagem da pontuação, em certos jogos ou desportos. = MARCADOR


pla·car |plâ| |plâ| 3 -
(francês plaquer)
verbo transitivo e intransitivo

[Desporto] No râguebi, impedir a progressão de um adversário que tem a bola, geralmente prendendo-o ou agarrando-o pelas pernas.


pla·car |plâ| |plâ| 4 -
(placa + -ar)
verbo transitivo

1. Aplicar folhas de madeira preciosa sobre madeira vulgar. = FOLHEAR

2. Ajustar bem, apertando.


Pladóbolo: adjetivo Botânica Diz-se da planta cujas sementes são distribuídas pela umidade.
Pladopétrico: adjetivo Que vive em rochas umedecidas pela água das chuvas.
Plagiador: plagiador (ô), s. .M Plagiário.
Planador: planador (ô), adj. Que plana. S. .M Av. Aeroplano sem motor.
Planarado: substantivo masculino [Desuso] Arado com rodas.
Etimologia (origem da palavra planarado). Plano + arado.
Planejado: planejado adj. Que se planejou; projetado.
Planejado (1): planejado (1) adj. Que se planejou; projetado.
Plantado: adjetivo Que se plantou.
Parado em determinado lugar por longo tempo; estacado.
Fincado na terra verticalmente.
Etimologia (origem da palavra plantado). Particípio de plantar.
Plantador: plantador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que planta.
Plantígrado: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que anda sobre as plantas dos pés.
Plasmado: plasmado adj. Feito, modelado, constituído, organizado.
Plastificado: plastificado adj. 1. Que se plastificou. 2. Coberto com plástico.
Platilobulado: adjetivo Botânica Que tem lóbulos ou segmentos largos.
Etimologia (origem da palavra platilobulado). Plati + lobulado.
Platinado: platinado adj. 1. Que se platinou. 2. Di-Zse do cabelo de um louro quase branco, que lembra a cor da platina. S. .M 1. Mec. Contato que distribui a corrente na devida seqüência para as velas dos cilindros de motores a explosão. 2. Eletr. Ponto de contato.
Pleiteador: pleiteador adj. e s. .M Pleiteante.
Pleurotremado: adjetivo, substantivo masculino Esqualo.
Etimologia (origem da palavra pleurotremado). Pleuro + do grego trêma, orifício + ado.
Plissado: plissado adj. Em que se fez plissê. S. .M Plissê.
Pluriarticulado: adjetivo Que tem muitas articulações; dividido em muitos segmentos.
Etimologia (origem da palavra pluriarticulado). Pluri + articulado.
Pluriciliado: adjetivo Botânica Que tem vários cílios.
Etimologia (origem da palavra pluriciliado). Pluri + ciliado.
Pluridentado: adjetivo [Zoologia] Provido de muitos dentes.
Etimologia (origem da palavra pluridentado). Pluri + dentado.
Plurilobado: adjetivo Multilobado.
Plurilobulado: adjetivo Com muitos lóbulos.
Etimologia (origem da palavra plurilobulado). Pluri + lóbulo + ado.
Plurinucleado:
plurinucleado | adj.

plu·ri·nu·cle·a·do
(pluri- + nucleado)
adjectivo
adjetivo

Que tem vários núcleos (ex.: fibras plurinucleadas). = MULTINUCLEADO, POLINUCLEADO


Pluriovulado: adjetivo Que tem muitos óvulos.
Etimologia (origem da palavra pluriovulado). De pluri... + óvulo.
Plurisseriado: adjetivo Botânica Disposto em muitas séries.
Etimologia (origem da palavra plurisseriado). De pluri... + série.
Podador: podador (ô), adj. Que poda. S. .M 1. Aquele que poda. 2. Ento.M Nome vulgar do pequeno coleóptero que poda as pontas dos galhos do algodeiro.
Poisadoiro: substantivo masculino Variação de pousadouro.
Etimologia (origem da palavra poisadoiro). Poisar + doiro.
Poisentador: substantivo masculino Antigo O mesmo que aposentador.
Pojadoiro: substantivo masculino Parte da coxa do boi, também conhecido por chan de dentro, e cuja carne é de primeira qualidade.
Etimologia (origem da palavra pojadoiro). Por bojadoiro, de bojar?.
Pojadouro:
pojadouro | s. m.

po·ja·dou·ro
(pojar + -douro)
nome masculino

Culinária Carne bovina retirada da parte interior da coxa traseira. = CHÃ-DE-DENTRO, POJADOIRO


Polainado: adjetivo Que traz polainas; polainudo.
Etimologia (origem da palavra polainado). Polaina + ado.
Policarpelado: adjetivo Variação de policarpelar.
Etimologia (origem da palavra policarpelado). Poli + carpelo + ado.
Policiado: policiado adj. 1. Guardado pela polícia. 2. Civilizado, culto: Povo p. 3. Comedido.
Policladodia: feminino Ver policladia.
Polifacetado:
polifacetado | adj.

po·li·fa·ce·ta·do
(poli- + facetado)
adjectivo
adjetivo

Que tem muitas facetas, muitos aspectos ou muitas características. = MULTIFACETADO


Poligonado: adjetivo Em forma de polígono.
Etimologia (origem da palavra poligonado). Polígono + ado.
Poliinsaturado: adjetivo [Química] Diz-se da substância que possui várias insaturações na estrutura molecular.
Etimologia (origem da palavra poliinsaturado). Poli + insaturado.
Polinsaturado:
polinsaturado | adj. | s. m.

po·lin·sa·tu·ra·do
(poli- + insaturado)
adjectivo
adjetivo

1. [Química] Cuja estrutura molecular tem várias ligações duplas ou triplas (ex.: composto polinsaturado, gordura polinsaturada).

nome masculino

2. [Química] Gordura polinsaturada.


Sinónimo Geral: POLIINSATURADO


Poliovulado: adjetivo [Biologia] Que contém diversos óvulos.
Etimologia (origem da palavra poliovulado). Poli + óvulo + ado.
Politraumatizado:
politraumatizado | adj.

po·li·trau·ma·ti·za·do
adjectivo
adjetivo

Com traumatismos múltiplos.


Polizonado: adjetivo Marcado por diversas zonas coloridas.
Etimologia (origem da palavra polizonado). Poli + zona + ado.
Ponderado: ponderado adj. Que tem ou denota ponderação.
Ponderador: ponderador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que pondera.
Ponteado: substantivo masculino Desenho, notado por pontinhos.
[Brasil] de Minas.
Toque de viola.
(De pontear).
[Dicionário Candido de Figueiredo, 1913].
Ponteados:
masc. pl. part. pass. de pontear
masc. pl. de ponteado

pon·te·ar -
verbo transitivo

1. Marcar com pontos.

2. Coser.

3. Alinhavar.

4. [Música] Premir com os dedos as cordas dos instrumentos.

5. [Brasil, Popular] Tanger a viola, tirando sons destacados.

verbo intransitivo

6. [Brasil] Ir na ponta ou à frente do rebanho (falando-se de animais).


pon·te·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Feito ou notado a pontos.

nome masculino

2. Desenho marcado por pontinhos. = PESPONTO

3. [Brasil] Toque de viola.


Pontificado: pontificado s. .M 1. Dignidade de pontífice ou papa. 2. Exercício do poder papal. 3. Tempo que dura o governo de um papa; papado.
Pontilhado: pontilhado adj. Marcado com pontinhos. S. .M 1. Conjunto de pontos. 2. Série de pontinhos.
Pontuado: pontuado adj. 1. Marcado por pontos. 2. Em que se fez pontuação.
Popularizador: popularizador (ô), adj. Di-Zse daquele que populariza. S. .M Aquele que populariza.
Porcelanizado: adjetivo Que tem o aspecto de porcelana.
Etimologia (origem da palavra porcelanizado). Porcelanizar + ado.
Porco-veado:
porco-veado | s. m.

por·co·-ve·a·do
nome masculino

[Zoologia] Mamífero (Babyrousa babyrussa) da família dos suídeos, originário da Indonésia, cujo macho adulto tem dois pares de presas que se encurvam para a face. = BABIRRUSSA, BABIRUSSA

Plural: porcos-veados ou porcos-veado |ó|.

Porrado: adjetivo [Brasil] Pop. Embriagado.
Porta-machado:
porta-machado | s. m.

por·ta·-ma·cha·do
(forma do verbo portar + machado)
nome masculino

Soldado provido de machado para, em caso de necessidade, abrir caminho por matos, florestas, etc.

Plural: porta-machados.

Portador: portador (ô), adj. Di-Zse de pessoa ou coisa que leva ou conduz. S. .M 1. Carregador. 2. Pessoa que, em nome de outrem, leva a qualquer destino carta, encomenda etc. 3. Possuidor de título ou ação que hão de ser pagos a quem os apresente.
Pós-doutorado:
pós-doutorado | s. m. | adj.

pós·-dou·to·ra·do
(pós- + doutorado)
nome masculino

1. Curso ou actividade de especialização ou de investigação realizado depois de concluído um doutoramento. = PÓS-DOUTORAMENTO

adjectivo
adjetivo

2. Que realizou um pós-doutoramento.


Posicionado: posicionado adj. Que foi colocado em posição.
Postecipado: adjetivo Realizado após o prazo determinado; em oposição ao que é antecipado (antes do prazo); posterior: pagamento postecipado.
Economia Que designa o juro (valor percentual de um investimento) referente ao último período de uma contagem: juros postecipados.
Etimologia (origem da palavra postecipado). Junção de pos, com sentido de posterior + antecipado.
Postergado: postergado adj. Desprezado, menosprezado, esquecido, preterido.
Postulado: postulado s. .M 1. Proposição que se admite sem demonstração. 2. Tempo de exercícios e provações que, nas comunidades religiosas, antecede o noviciado.
Postulantado:
postulantado | s. m.

pos·tu·lan·ta·do
(postulante + -ado)
nome masculino

Religião Tempo de provação e preparação que precede o noviciado, cumprido por um ou uma postulante candidato a noviço ou noviça de uma ordem religiosa. = POSTULADO


Potentado: substantivo masculino Soberano de poder absoluto.
Figurado Homem muito poderoso.
Poupado: poupado adj. Que não é gastador; econômico.
Poupador: poupador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que poupa.
Pousadoiro:
pousadoiro | s. m.

pou·sa·doi·ro
(pousar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que pousadouro.


Pousadouro: substantivo masculino Variação de pousada.
Variação de pousadeiro. Variação de poisadoiro.
Etimologia (origem da palavra pousadouro). Do latim pausatoriu.
Povoado: povoado adj. Em que se formou povoação. S. .M Lugarejo ou pequeno lugar habitado.
Povoador: povoador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que povoa, ou funda uma povoação; colonizador.
Prado: substantivo masculino Terreno coberto de plantas herbáceas que servem para pastagem; campina.
Local apropriado para as corridas de cavalos; hipódromo.
Etimologia (origem da palavra prado). Do latim pratum.i.
Prados:
masc. pl. de prado

pra·do
(latim pratum, -i)
nome masculino

Terreno coberto de plantas herbáceas que servem para forragem.


Pradoso: adjetivo Em que há prados.
Semelhante a prado; arrelvado.
Etimologia (origem da palavra pradoso). Prado + oso.
Praguejado: praguejado adj. 1. Infestado de praga (terreno). 2. Enfezado. 3. Doentio.
Praguejador: praguejador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que pragueja.
Pranteador: pranteador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que pranteia.
Prateado: adjetivo Revestido de prata.
Figurado Com aspecto de prata.
Prateador: prateador (ô), adj. Que, ou aquele que prateia.
Prateados:
masc. pl. part. pass. de pratear
masc. pl. de prateado

pra·te·ar -
verbo transitivo

1. Revestir de uma camada de prata.

2. Figurado Dar o brilho, a brancura da prata.


pra·te·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Revestido de folhas de prata ou de uma solução de prata.

2. Branco e brilhante como a prata.

nome masculino

3. Prateação.


Prazo-dado:
prazo | s. m.

pra·zo
nome masculino

1. Tempo determinado para a execução de alguma coisa.

2. Época, tempo em que é costume fazer-se algo.

3. Período de tempo que dura alguma coisa.

4. Fim do período de tempo concedido para a execução de alguma coisa.

5. Emprazamento, enfiteuse.

6. Ónus, gravame.


prazo dado
Hora aprazada.


Pré-datado:
pré-datado | adj.

pré·-da·ta·do
(particípio de pré-datar)
adjectivo
adjetivo

Em que se colocou uma data futura (ex.: cheque pré-datado).

Confrontar: antedatar, pós-datar.

Pré-esforçado:
pré-esforçado | adj.

pré·-es·for·ça·do
(pré- + esforçado)
adjectivo
adjetivo

[Construção] Que sofreu tratamento, baseado na aplicação controlada de forças, destinado a aumentar a sua resistência (ex.: betão pré-esforçado, viga pré-esforçada).

Plural: pré-esforçados.

Pré-fabricado:
prefabricado | adj. | s. m.
pré-fabricado | adj. | s. m.
masc. sing. part. pass. de prefabricar

pre·fa·bri·ca·do
(particípio de prefabricar)
adjectivo
adjetivo

1. Que é fabricado antecipadamente, em componentes estandardizados separados, para ser montado no lugar onde vai ficar instalado (ex.: casa prefabricada; módulo prefabricado).

2. [Depreciativo] Que foi preparado com antecedência (ex.: discurso prefabricado).ESPONTÂNEO

nome masculino

3. Construção fabricada antecipadamente em componentes estandardizados separados e montada no lugar onde vai ficar instalada (ex.: o centro de acolhimento é um prefabricado com várias salas).


Sinónimo Geral: PRÉ-FABRICADO


Ver também dúvida linguística: prefabricado / pré-fabricado.

pré·-fa·bri·ca·do
(pré- + fabricado)
adjectivo
adjetivo

1. Que é fabricado antecipadamente, em componentes estandardizados separados, para ser montado no lugar onde vai ficar instalado (ex.: pavilhão pré-fabricado; laje pré-fabricada).

2. [Depreciativo] Que foi preparado com antecedência (ex.: respostas pré-fabricadas).ESPONTÂNEO

nome masculino

3. Construção fabricada antecipadamente em componentes estandardizados separados e montada no lugar onde vai ficar instalada (ex.: durante anos, as aulas decorreram num pré-fabricado de madeira).


Sinónimo Geral: PREFABRICADO

Plural: pré-fabricados.

Ver também dúvida linguística: prefabricado / pré-fabricado.

pre·fa·bri·car -
(pre- + fabricar)
verbo transitivo

1. Fabricar componentes estandardizados para serem montados posteriormente no local onde o todo vai ficar instalado (ex.: prefabricar casas de madeira).

2. Criar ou fabricar com antecedência.


Pré-historiador:
pré-historiador | s. m.

pré·-his·to·ri·a·dor |ô| |ô|
(pré- + historiador)
nome masculino

Pessoa especialista em pré-história.

Plural: pré-historiadores.

Pré-moldado:
pré-moldado | adj. s. m.

pré·-mol·da·do
(pré- + moldado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Construção] Que ou o que foi previamente feito num molde para ser aplicado ou utilizado posteriormente noutro local (ex.: betão pré-moldado; fábrica de pré-moldados).

Plural: pré-moldados.

Pré-santificado:
pré-santificado | adj.

pré·-san·ti·fi·ca·do
adjectivo
adjetivo

Santificado antecipadamente.


Preanunciador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou o que preanuncia.
Etimologia (origem da palavra preanunciador). Preanunciar + dor.
Prebostado: substantivo masculino Cargo de preboste.
Precatado: precatado adj. Que mostra precaução; precavido, acautelado.
Preceptorado:
preceptoradoprecetorado | s. m.

pre·cep·to·ra·do |èt| pre·ce·to·ra·do |èt| |èpt|
nome masculino

Função de preceptor.


• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: precetorado.
• Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: preceptorado.


• Grafia no Brasil: preceptorado.

Precitado: adjetivo Citado ou mencionado anteriormente.
Preclamador: substantivo masculino Oficial que, na antiga Roma, ia à frente dos flâmines e ordenava a cessação de todo e qualquer trabalho à sua passagem.
Etimologia (origem da palavra preclamador). Do latim praeclamatore.
Preconizador: preconizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que preconiza.
Predador: substantivo masculino Animal que, para se alimentar, destrói completamente outro animal: enxergar a presa é um fator importante para o predador.
Aquele que aniquila, destruindo por completo, tudo o que utiliza.
Por Extensão Algo ou alguém que age destruindo o ambiente em que atua; qualquer agente: o homem é o grande predador da natureza.
adjetivo Diz-se do animal que se alimenta de outro: leão predador.
Que destrói o ambiente em que atua: empresa predadora.
Etimologia (origem da palavra predador). Do latim predator.oris.
Predestinado: predestinado adj. 1. Destinado de antemão; fadado. 2. Eleito de Deus. S. .M Aquele a quem Deus predestinou à bem-aventurança; santo.
Predeterminado: adjetivo Que se conseguiu predeterminar; determinado de maneira antecipada: acordo de divórcio predeterminado antes do casamento.
Etimologia (origem da palavra predeterminado). Particípio de predeterminar.
Predicado: predicado s. .M 1. Qualidade característica; atributo. 2. Prenda, virtude. 3. Gra.M Aquilo que se diz do sujeito.
Predicador: predicador (ô), adj. e s. .M Predicante.
Predominador: predominador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que predomina.
Prefabricado:
prefabricado | adj. | s. m.
pré-fabricado | adj. | s. m.
masc. sing. part. pass. de prefabricar

pre·fa·bri·ca·do
(particípio de prefabricar)
adjectivo
adjetivo

1. Que é fabricado antecipadamente, em componentes estandardizados separados, para ser montado no lugar onde vai ficar instalado (ex.: casa prefabricada; módulo prefabricado).

2. [Depreciativo] Que foi preparado com antecedência (ex.: discurso prefabricado).ESPONTÂNEO

nome masculino

3. Construção fabricada antecipadamente em componentes estandardizados separados e montada no lugar onde vai ficar instalada (ex.: o centro de acolhimento é um prefabricado com várias salas).


Sinónimo Geral: PRÉ-FABRICADO


Ver também dúvida linguística: prefabricado / pré-fabricado.

pré·-fa·bri·ca·do
(pré- + fabricado)
adjectivo
adjetivo

1. Que é fabricado antecipadamente, em componentes estandardizados separados, para ser montado no lugar onde vai ficar instalado (ex.: pavilhão pré-fabricado; laje pré-fabricada).

2. [Depreciativo] Que foi preparado com antecedência (ex.: respostas pré-fabricadas).ESPONTÂNEO

nome masculino

3. Construção fabricada antecipadamente em componentes estandardizados separados e montada no lugar onde vai ficar instalada (ex.: durante anos, as aulas decorreram num pré-fabricado de madeira).


Sinónimo Geral: PREFABRICADO

Plural: pré-fabricados.

Ver também dúvida linguística: prefabricado / pré-fabricado.

pre·fa·bri·car -
(pre- + fabricar)
verbo transitivo

1. Fabricar componentes estandardizados para serem montados posteriormente no local onde o todo vai ficar instalado (ex.: prefabricar casas de madeira).

2. Criar ou fabricar com antecedência.


Prefaciador: prefaciador (ô), s. .M Aquele que prefacia.
Prefalado: adjetivo Predito, premencionado.
Etimologia (origem da palavra prefalado). Pre + falado.
Prefixado: adjetivo Que se conseguiu prefixar; que foi determinado com antecedência; predeterminado.
Gramática Que teve um prefixo afixado; que possui prefixo.
Etimologia (origem da palavra prefixado). Part. de prefixar.
Pregado: pregado adj. 1. Fixado com prego. 2. Esfalfado.
Pregador: pregador (ô), adj. e s. .M 1. Que, aquele ou aquilo que segura com prego ou pregos, pontos, cola. 2. Que, ou aquilo que abotoa.
Pregador (1): pregador (1) (ô), adj. e s. .M 1. Que, aquele ou aquilo que segura com prego ou pregos, pontos, cola. 2. Que, ou aquilo que abotoa.
Pregadouro: substantivo masculino Variação de pregadeira.
Etimologia (origem da palavra pregadouro). Pregar + douro.
substantivo masculino Antigo Púlpito.
Etimologia (origem da palavra pregadouro). Pregar + douro.
Pregueado: pregueado adj. Que é feito ou disposto em prega. S. .M A coisa pregueada.
Pregueador: pregueador (ô), s. .M Pregueadeira.
Prejudicado: prejudicado adj. 1. Que sofreu prejuízo. 2. Lesado. 3. Inutilizado.
Prejulgado: prejulgado adj. Julgado por antecipação. S. .M dir. Decisão preliminar, tomada pelas câmaras reunidas do tribunal de justiça, sobre o conteúdo de recursos dos tribunais.
Prelado: substantivo masculino Título de honra atribuído a certos eclesiásticos que ocupam cargos altos e muito importantes dentro da Igreja Católica (bispos, arcebispos, chefes de ordens religiosas); ordinário.
Religião Eclesiástico oficial responsável pela residência do papa.
Religião Autoridade eclesiástica que, na 1greja Católica, é responsável por administrar um órgão ou instituição religiosa católica, uma primazia ou prelatura.
[Portugal] Atribuição honorífica do reitor da Universidade de Coimbra.
Etimologia (origem da palavra prelado). Do latim praelatus.a.um "determinado".
Prelecionador: prelecionador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que preleciona; professor.
Prelegado: substantivo masculino Direito Legado que deve ser entregue antes da partilha.
Preletorado: substantivo masculino Cargo ou função de preletor.
Etimologia (origem da palavra preletorado). Preletor + ado.
Premeditado: premeditado adj. 1. Meditado antecipadamente. 2. Feito com premeditação.
Premiado: premiado adj. 1. Que obteve um ou mais de um prêmio. 2. Di-Zse do bilhete de loteria ou rifa a que correspondem prêmios. S. .M Aquele que foi contemplado com um prêmio.
Prendado: prendado adj. Que tem prendas ou qualidades apreciáveis.
Prensado: adjetivo Desenvolvido em prensa; que se conseguiu prensar.
Que foi condensado, apertado ou comprimido em prensa: queijo prensado.
substantivo masculino Abrilhantar o tecido através de prensa.
Etimologia (origem da palavra prensado). Part. de prensar.
Prensador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que prensa.
Etimologia (origem da palavra prensador). Prensar + dor.
Prenunciador: prenunciador (ô), adj. e s. .M Que, aquele ou aquilo que prenuncia.
Preocupado: adjetivo Pensativo; que se preocupa ou pensa exaustivamente em algo ou alguém.
Apreensivo; que sente apreensão; que está tenso: preocupado com a saúde.
Apoquentado; que está cheio de problemas: passou o dia preocupado com ela.
Etimologia (origem da palavra preocupado). Do latim praeoccupatus.a.um.
Preparado: adjetivo Que tem preparo, que tem certo conhecimento.
Que está pronto para (alguma coisa).
Estar de espírito preparado, estar prevenido, estar pronto para (alguma emergência).
substantivo masculino Produto químico ou farmacêutico.
Preparador: preparador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que prepara. 2. Assistente de professor de escola secundária ou superior, que tem a seu cargo preparar ou dispor o material necessário para lições práticas.
Presbiterado: substantivo masculino Ecles Ordem que confere o poder de consagrar o corpo e o sangue de Jesus Cristo, administrar os sacramentos, exceto o da ordem, pregar, abençoar os fiéis e as coisas que tenham a seu uso, e presidir às suas assembléias nos atos do culto religioso.
Dignidade de presbítero. Variação de presbiterato.
Etimologia (origem da palavra presbiterado). Do latim tardio presbyteratu.
Presenteador: presenteador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que presenteia.
Preservador: preservador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que preserva.
Pressagiador: pressagiador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que pressagia.
Prestidigitador: prestidigitador (ô), s. .M Indivíduo hábil em provocar, pela destreza das mãos, ilusões tais como tirar objetos do ar, de uma cartola ou caixa vazia ou de fazer desaparecê-los sem que o espectador perceba como; ilusionista.
Prestigiado: prestigiado adj. Que ganhou prestígio.
Prestimoniado: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que recebe ou tem prestimônio.
Pretentado: adjetivo Variação de pretextado2.
Etimologia (origem da palavra pretentado). Do latim praetentu + ado.
Prevaricador: prevaricador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que prevarica.
Prezado: prezado adj. Estimado, querido.
Principado: substantivo masculino Dignidade de príncipe.
Território cujo governo pertence a um príncipe ou a uma princesa.
[Teologia] Terceiro coro dos anjos.
Principalado: substantivo masculino Função de principal; principalato.
Etimologia (origem da palavra principalado). Principal + ado.
Principiador: principiador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que principia ou dá começo a alguma coisa.
Priorado: priorado s. .M 1. Cargo ou dignidade de prior ou de prioresa. 2. Tempo que dura o priorado. Var.: priorato.
Priostado: substantivo masculino Ofício de prioste.
Etimologia (origem da palavra priostado). Prioste + ado.
Privado: adjetivo Que não público; particular: escola privada.
Reservado a certas pessoas: sessão de cinema privada.
Próprio de alguém ou relacionado à sua intimidade; pessoal: vida privada.
Que sofre alguma privação, restrição; restrito: privado de liberdade.
Que deixou de possuir algo; desapossado: privado de bens.
substantivo masculino Algo ou alguém que é favorito; confidente.
A função ou o setor que não é de domínio público; inciativa particular.
Etimologia (origem da palavra privado). Do latim privatus.a.um; privatus.
Privilegiado: privilegiado adj. 1. Que goza de privilégio. 2. Singularmente dotado; único. 3. Distinto, elevado, superior.
Processado: processado adj. Que está submetido a processo penal.
Processador: processador (ô), adj. Que processa. S. .M 1. Aquele que processa. 2. Infor.M Unidade que interpreta e executa instruções num computador.
Proconsulado: substantivo masculino Dignidade ou cargo de procônsul.
Duração dessa função.
Procrastinador: procrastinador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que procrastina.
Procriador: procriador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que procria.
Procurador: substantivo masculino Mandatário; aquele que, por meio de uma procuração, resolve questões ou administra os negócios de outra pessoa.
Mediador; indivíduo responsável por intermediar as partes que desejam fazer um acordo, um negócio.
Advogado que representa o Estado: procurador da República; procurador do Estado.
Curioso; quem procura alguma coisa ou alguém; quem tem o costume de procurar.
adjetivo Que tem o hábito ou o gosto de procurar.
Etimologia (origem da palavra procurador). Do latim procurator.oris.
Procurador-geral:
procurador-geral | s. m.

pro·cu·ra·dor·-ge·ral
nome masculino

Magistrado judicial que exerce as suas funções junto à Procuradoria-Geral da República.

Feminino: procuradora-geral. Plural: procuradores-gerais.

Procuradora: substantivo feminino [Astronomia] Pequena luneta instalada quando se monta um grande instrumento com o fim de facilitar a observação de um astro.
Etimologia (origem da palavra procuradora). Procurar + dor, no fem.
Procuradores:
masc. pl. de procurador

pro·cu·ra·dor |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

1. Que procura.

nome masculino

2. O que trata de negócios de outrem tendo para isso procuração.

3. Mediador, interventor.

4. Administrador.

5. Mandatário.


procurador da República
Magistrado do Ministério Público que funciona junto do Tribunal da Relação.


Procuradoria: substantivo feminino Ofício ou cargo de procurador.
Repartição pública onde o procurador-geral e os outros procuradores exercem seus cargos.
Procuradoria-geral:
procuradoria-geral | s. f.

pro·cu·ra·do·ri·a·-ge·ral
nome feminino

1. Função do procurador-geral.

2. Lugar ou secretaria onde exerce essa função. (Compete à Procuradoria-Geral da República a nomeação, colocação, transferência e promoção dos agentes do Ministério Público e o exercício da acção disciplinar.)


Procuradorias:
fem. pl. de procuradoria

pro·cu·ra·do·ri·a
nome feminino

1. Ofício ou cargo de procurador.

2. Repartição do procurador.

3. Quantia que se paga ao procurador.


Proditador: substantivo masculino [Antiguidade] rom Magistrado com autoridade ditatorial, que às vezes se criou na ausência dos cônsules, os únicos com o direito de nomear ditador.
Etimologia (origem da palavra proditador). Do latim prodictatore.
Profanador: profanador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que profana as coisas dignas de respeito.
Professorado: professorado s. .M 1. Cargo ou funções de professor. 2. Classe dos professores; os professores.
Programado: programado adj. 1. Que se programou. 2. Que foi objeto de programação.
Programador: substantivo masculino Especialista encarregado da preparação de um programa (de rádio, de televisão, de computador eletrônico, de diagramação etc.).
Eletrôn. Aparelho cujos sinais de partida comandam a execução de uma série de operações correspondentes a um programa.
Informática Pessoa que se dedica a projetar, escrever e testar programas de computador.
Projetado: projetado adj. 1. Que faz parte de um plano ou projeto. 2. Planejado.
Proletariado: substantivo masculino Estado de proletário.
A classe da qual pertence os proletários.
Conjunto das pessoas que exercem qualquer tipo de trabalho: o proletariado urbano.
Etimologia (origem da palavra proletariado). Proletári
(o): + ado.

Prolongado: prolongado adj. Que se prolonga; demorado, duradouro.
Prolongador: prolongador (ô), s. .M Reste.
Promulgado: promulgado adj. 1. Que se promulgou. 2. Publicado para que tenha efeito legal.
Pronador: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou um dos músculos que executam a pronação, especialmente os do antebraço.
Pronunciado: pronunciado adj. 1. Que se pronunciou. 2. dir. Indiciado como réu ou cúmplice de um crime. 3. Claro, acentuado.
Propagador: propagador (ô), adj. Que propaga. S. .M Aquele que propaga.
Proporcionado: adjetivo Com proporção; que possui certa proporção.
Cuja proporção se apresenta de maneira correta, harmônica e simétrica; simétrico.
Que se conseguiu possibilitar: ótimas circunstâncias proporcionadas pelo calor.
Etimologia (origem da palavra proporcionado). Part. de proporcionar.
Propositado: propositado adj. 1. Que revela propósito, intenção ou resolução prévia. 2. Acintoso, proposital.
Propriador: substantivo masculino Aquele que trabalha em propriagem.
Etimologia (origem da palavra propriador). Propriar + dor.
Proprietariado: substantivo masculino Classe dos proprietários de bens imóveis.
Preponderância dos proprietários.
Etimologia (origem da palavra proprietariado). Proprietário + ado.
Prosador: prosador (ô), s. .M 1. Aquele que escreve em prosa. 2. Escritor que faz boa prosa.
Proseador: proseador (ô), adj. e s. .M Conversador, prosa.
Prosobranquiado: adjetivo [Zoologia] Prosobrânquio.
Etimologia (origem da palavra prosobranquiado). Proso + brânquio + ado.
Protetorado: substantivo masculino Situação de um Estado estrangeiro que é colocado sob autoridade de outro Estado, principalmente no que concerne às relações exteriores e à segurança.
Os protetorados possuem geralmente alguma autonomia, mas a nação "protetora" tem a palavra final nos assuntos importantes. As potências protetoras conduzem todas as relações externas do protetorado, além de manipularem sua defesa e suas finanças.
Protofosforado: adjetivo [Química] Combinado com a menor quantidade possível de fósforo.
Etimologia (origem da palavra protofosforado). Proto + fosforado.
Protoxidado: adjetivo [Química] Convertido em protóxido; que se protoxidou.
Etimologia (origem da palavra protoxidado). Particípio de protoxidar.
Provado: provado adj. 1. Demonstrado, confirmado. 2. Experimentado. 3. Sabido, reconhecido, incontestável.
Provador: provador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que prova.
Provincialado: substantivo masculino Cargo de provincial.
Sua duração. (Var.: provincialato.).
Provisorado: substantivo masculino O mesmo que provisoria.
Provocador: provocador (ô), adj. Provocante. S. .M Aquele que provoca.
Pseudobatizado: adjetivo Que recebeu pseudobatismo.
Etimologia (origem da palavra pseudobatizado). Pseudo + batizado.
Psidraciado: adjetivo Relativo ou semelhante a psidrácio: Pústulas psidraciadas.
Etimologia (origem da palavra psidraciado). Psidrácio + ado.
Publicado:
masc. sing. part. pass. de publicar

pu·bli·car -
(público + -ar)
verbo transitivo

1. Tornar público e notório. = DIVULGAR, ESPALHAR

2. Afixar, apregoar.

3. Inserir numa publicação periódica.

4. Utilizar a impressão ou outra forma de reprodução para colocar (geralmente obras literárias) à disposição de um público. = EDITAR

5. Figurado Afirmar publicamente. = MANIFESTAR


Público-privado:
público-privado | adj.

pú·bli·co·-pri·va·do
(público- + privado)
adjectivo
adjetivo

1. Que se refere simultaneamente à esfera pública e à esfera privada.

2. Que implica a participação simultânea do Estado e de instituições privadas (ex.: parcerias público-privadas).

Feminino: público-privada. Plural: público-privados.

Pulador: pulador (ô), adj. Que pula.
Pulmonado: adjetivo [Biologia] Que tem pulmões ou órgãos que se assemelham a pulmões.
[Zoologia] Relativo ou pertencente aos Pulmonados.
Etimologia (origem da palavra pulmonado). Pulmão + ado.
substantivo masculino Gastrópode da ordem dos Pulmonados.
Pulverizador: pulverizador (ô), adj. Que pulveriza. S. .M 1. Aquele que pulveriza. 2. Aparelho para pulverizar.
Punhado: substantivo masculino Quantidade de matéria contida numa mão: um punhado de sal.
Figurado Pequeno número: um punhado de soldados.
Purificador: purificador (ô), adj. Que purifica. S. .M 1. Ant. Vaso em que se enxaguava a boca e se lavavam as pontas dos dedos após as refeições. 2. Pano com que o sacerdote, na missa, limpa o cálice, depois de comungar.
Pustulado: adjetivo Que contém ou apresenta pústulas; pustulento.
substantivo masculino Algo ou alguém que apresenta pústulas.
Etimologia (origem da palavra pustulado). Pústula + ado.
Puxado: adjetivo Esticado, impelido.
Afetado no modo de vestir ou falar.
Apurado, concentrado (falando-se de molho ou preparado culinário).
Fam. Caro, elevado no preço.
Garboso, vaidoso.
[Brasil] Árduo, difícil: exame puxado.
substantivo masculino [Brasil] Prolongamento de uma casa; puxada.
[Brasil: Nordeste] Asma.
Dança popular, espécie de fandango.
Puxador: puxador (ô), s. .M Peça por onde se puxa, para abrir gavetas, portinholas etc.
Puxados:
masc. pl. part. pass. de puxar
masc. pl. de puxado

pu·xar -
verbo transitivo

1. Tirar ou mover para si.

2. Ir tirando após si.

3. Tirar de cima para baixo, de baixo para cima, de dentro para fora ou vice-versa.

4. Esticar, estender.

5. Figurado Incitar, instigar.

6. Suscitar, promover.

7. Avivar, desenvolver, fazer aparecer.

8. Reclamar, pedir, exigir, trazer consigo a necessidade de.

9. Excitar o desejo de beber.

10. Jogar de mão.

11. Passar o metal pela fileira para o tornar em arame.

12. Desviar ou prolongar um ponto de fornecimento de (água, electricidade, telefone, etc.).

13. Culinária Apurar.

verbo intransitivo

14. Fazer sair com violência, arrancar.

15. Tirar com força, fazer esticar.

16. Incitar, excitar, promover.

17. Custar caro.

18. Tender, parecer-se.

19. Trabalhar, procurar o seu interesse.

20. Fazer recordar.

21. Borbulhar, rebentar, desenvolver-se.

22. Atrair.

23. Fazer força para defecar.

24. [Regionalismo] Jogar o pau.


pu·xa·do
adjectivo
adjetivo

1. Que se puxou.

2. Esmerado ou afectado no vestir.

3. Muito apurado (falando-se de alguns preparados culinários).

4. [Informal] Elevado (ex.: preço puxado).

5. [Antigo, Plebeísmo] Bêbedo.

6. [Brasil: Pará] Com ar doente ou abatido.

nome masculino

7. [Regionalismo] Pequena dependência contígua a uma casa. = ANEXO, PUXADINHO

8. [Brasil] Asma.

9. [Brasil] Dança, espécie de fandango. = PUXÁ


Quadernado: adjetivo Botânica Aplica-se às folhas ou flores que brotam nas hastes, quatro a quatro.
Etimologia (origem da palavra quadernado). Quaderna + ado.
Quado: adjetivo Etnologia Relativo aos quados, antigo povo germânico das margens do Danúbio.
Etimologia (origem da palavra quado). Do latim Quadi.
substantivo masculino Indivíduo desse povo.
Quadrado: adjetivo Diz-se da figura plana que tem quatro lados.
[Geometria] Figura plana que possui quatro lados iguais e quatro ângulos retos (90°).
Se cada lado de um quadrado tem 4cm de comprimento, o quadrado pode ser dividido em 4 x 4, ou 16, quadrados menores com lados de 1cm de comprimento. A área desse quadrado mede 16cm². De uma maneira geral, para calcular a área de um quadrado, multiplica-se, por ele mesmo, o número que representa o comprimento do lado do quadrado. A unidade de área é a unidade de comprimento, utilizada para medir o lado, elevada ao quadrado. Portanto, um quadrado com lados de 3cm de comprimento tem uma área de 3 x 3 ou 9cm².
Matemática Produto de um número por ele mesmo.
Por exemplo, 16 é o quadrado de 4, visto que 4 x 4 = 16. Em álgebra, se b representa uma quantidade qualquer, o quadrado de b, ou b x b, é expresso como b². O número 2 que aparece à direita e acima do b é o expoente, e b a base. O expoente 2 indica que a quantidade b foi tomada duas vezes como fator.
Fam. Retrógrado, reacionário, de mentalidade pouco evoluída. (Nesse sentido, us. também como adj.).

Quadrado-oco:
quadrado | adj. | s. m.

qua·dra·do
(latim quadratus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem quatro lados iguais e quatro ângulos rectos.

2. Que é formado por quatro ângulos (ex.: recinto quadrado). = QUADRANGULAR

3. Que tem muita largura de costas (ex.: ombros quadrados). = ESPADAÚDO, LARGO

4. Que não tem formas definidas, geralmente devido a obesidade (ex.: corpo quadrado).

5. [Informal] Que é conservador ou retrógrado.

6. [Informal] Que tem pouca inteligência ou que é muito mal-educado.

7. [Informal] Que não deixa muitas dúvidas (ex.: ele é um asno quadrado). = CHAPADO, COMPLETO, PERFEITO

8. [Geometria] Que tem secção com quatro ângulos iguais (ex.: pirâmide quadrada, prisma quadrado). = QUADRANGULAR

9. [Matemática] Que tem dois como expoente (ex.: raiz quadrada).

nome masculino

10. [Geometria] Quadrilátero cujos quatro lados são iguais e formam ângulos rectos.

11. Objecto ou espaço com quatro ângulos.

12. [Aritmética] Produto de um número multiplicado por si mesmo.

13. [Militar] Disposição especial das tropas de infantaria que consiste em se ordenarem formando quatro frentes para resistir aos ataques da cavalaria inimiga.

14. [Tipografia] Peça usada para abrir espaços em branco numa composição.

15. [Zoologia] Osso do maxilar superior que, nos anfíbios, répteis, peixes e aves, se articula com o maxilar inferior.

16. [Brasil] Papagaio de papel.


aos quadrados
Cujas cores estão dispostas em quadrados alternados (ex.: padrão aos quadrados; tecido aos quadrados). = AXADREZADO, XADREZ

quadrado oco
[Tipografia] Material tipográfico empregado na imposição.

quadrado de imposição
[Tipografia] O mesmo que quadrado oco.


Quadrados:
masc. pl. part. pass. de quadrar
masc. pl. de quadrado

qua·drar -
(latim quadro, -are, esquadriar, cortar em esquadria, tornar simétrico, tornar perfeito, ser quadrado, convir, adaptar-se)
verbo transitivo

1. Dar a forma quadrada a (ex.: quadrar a cortiça).

2. [Aritmética] Elevar um número ao quadrado; multiplicar um número por si próprio.

verbo transitivo e intransitivo

3. Ser apropriado ou conveniente. = CONVIR

4. Dar vantagem.

5. Estar ou ficar de acordo com. = ADAPTAR-SE, MOLDAR-SE

verbo intransitivo

6. [Tauromaquia] Perfilar-se na frente do touro para colocar bandarilhas.


qua·dra·do
(latim quadratus, -a, -um)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem quatro lados iguais e quatro ângulos rectos.

2. Que é formado por quatro ângulos (ex.: recinto quadrado). = QUADRANGULAR

3. Que tem muita largura de costas (ex.: ombros quadrados). = ESPADAÚDO, LARGO

4. Que não tem formas definidas, geralmente devido a obesidade (ex.: corpo quadrado).

5. [Informal] Que é conservador ou retrógrado.

6. [Informal] Que tem pouca inteligência ou que é muito mal-educado.

7. [Informal] Que não deixa muitas dúvidas (ex.: ele é um asno quadrado). = CHAPADO, COMPLETO, PERFEITO

8. [Geometria] Que tem secção com quatro ângulos iguais (ex.: pirâmide quadrada, prisma quadrado). = QUADRANGULAR

9. [Matemática] Que tem dois como expoente (ex.: raiz quadrada).

nome masculino

10. [Geometria] Quadrilátero cujos quatro lados são iguais e formam ângulos rectos.

11. Objecto ou espaço com quatro ângulos.

12. [Aritmética] Produto de um número multiplicado por si mesmo.

13. [Militar] Disposição especial das tropas de infantaria que consiste em se ordenarem formando quatro frentes para resistir aos ataques da cavalaria inimiga.

14. [Tipografia] Peça usada para abrir espaços em branco numa composição.

15. [Zoologia] Osso do maxilar superior que, nos anfíbios, répteis, peixes e aves, se articula com o maxilar inferior.

16. [Brasil] Papagaio de papel.


aos quadrados
Cujas cores estão dispostas em quadrados alternados (ex.: padrão aos quadrados; tecido aos quadrados). = AXADREZADO, XADREZ

quadrado oco
[Tipografia] Material tipográfico empregado na imposição.

quadrado de imposição
[Tipografia] O mesmo que quadrado oco.


Quadrangulado: quadrangulado adj. Quadrangular.
Quadrialado: adjetivo Que tem quatro asas.
Etimologia (origem da palavra quadrialado). De quadri... + alado.
Quadriculado: quadriculado adj. 1. Dividido em quadradinhos; quadricular. 2. Pautado em quadrículos; Papel quadriculado.
Quadridentado: adjetivo Que tem quatro dentes ou partes a eles semelhantes, tais como as das bordas dentadas de certas folhas.
Etimologia (origem da palavra quadridentado). Quadri + dente + ado.
Quadridigitado: adjetivo Que tem quatro dedos ou digitações.
Etimologia (origem da palavra quadridigitado). De quadri... + digitado.
Quadridigitipenado: adjetivo Botânica Diz-se das folhas cujo pecíolo se reparte em quatro folíolos.
Etimologia (origem da palavra quadridigitipenado). Quadri + digitu + pene + ado.
Quadrifoliado: adjetivo Botânica Que tem quatro folíolos.
Com folhas dispostas de quatro em quatro.
Etimologia (origem da palavra quadrifoliado). Quadri + foliado.
Quadriforcado: adjetivo Que tem quatro ramos.
Etimologia (origem da palavra quadriforcado). Do latim quatuor + furca.
Quadrifurcado: adjetivo [História Natural] 1 Que tem quatro ramos saídos do mesmo ponto.
Qualificativo de pau, ramo ou galho com forquilha de quatro pontas.
Etimologia (origem da palavra quadrifurcado). Quadri + furcado.
Quadrigeminado: adjetivo Botânica Qualificativo dos órgãos vegetais nascidos em conjuntos de quatro.
[Medicina] Designativo do pulso que apresenta uma pausa a cada quatro pulsações.
Etimologia (origem da palavra quadrigeminado). Quadri + geminado.
Quadrijugado: adjetivo Botânica Que tem quatro pares de folíolos opostos. Variação de quadríjugo.
Etimologia (origem da palavra quadrijugado). Quadri + jugo + ado.
Quadrilobulado: adjetivo Botânica Que tem quatro lóbulos; quadrilobado.
Etimologia (origem da palavra quadrilobulado). Quadri + lobulado.
Quadriloculado: adjetivo [História Natural] Que tem quatro lóculos ou cavidades.
Etimologia (origem da palavra quadriloculado). Quadri + loculado.
Quadrilunulado: adjetivo Formado por quatro malhas em forma de lúnula ou crescente.
Etimologia (origem da palavra quadrilunulado). Quadri + lunulado.
Quadrimosqueado: adjetivo [História Natural] Que tem quatro manchas.
Etimologia (origem da palavra quadrimosqueado). Quadri + mosqueado.
Quadripenado: adjetivo Que tem quatro asas, ou quatro apêndices em forma de asa.
Etimologia (origem da palavra quadripenado). Quadri + penado.
Quadripontuado: adjetivo [Zoologia] Marcado de quatro pontos.
Etimologia (origem da palavra quadripontuado). Quadri + pontuado.
Quadrisseriado: adjetivo Disposto em quatro séries.
Etimologia (origem da palavra quadrisseriado). Quadri + série + ado.
Quadrivalado: adjetivo Defendido por quatro valas.
Etimologia (origem da palavra quadrivalado). Quadri + vala.
Quadrivalvulado: adjetivo Que tem quatro válvulas.
Etimologia (origem da palavra quadrivalvulado). Quadri + valvulado.
Quadrunvirado: substantivo masculino Variação de quadrunvirato.
Etimologia (origem da palavra quadrunvirado). Quadrúnviro + ado.
Qualificado: qualificado adj. 1. Que tem certa qualidade. 2. Que satisfaz a determinados requisitos.
Qualificador: qualificador (ô), adj. Que qualifica. S. .M Aquele que qualifica.
Quarado: quarado adj. Corado, acep. 2.
Quarador: quarador (ô), s. .M 1. Coradouro. 2. Fig. Lugar sujeito à ação do sol, onde se torna incômoda a permanência de pessoas ou animais.
Quaradouro:
quaradouro | s. m.

qua·ra·dou·ro
(quarar + -douro)
nome masculino

[Brasil] Local onde se põe a roupa exposta ao sol para corar. = QUARADOR


Quaternado: adjetivo Botânica Diz-se das partes dos vegetais que estão dispostas em grupos de quatro no mesmo plano.
Quatuorvirado: substantivo masculino Dignidade ou cargo de quatuórviro.
Etimologia (origem da palavra quatuorvirado). Do latim quatuorviratus.
Quebrado: adjetivo Feito em pedaços; partido, fragmentado, fraturado.
Figurado Arruinado, falido; sem dinheiro, pronto.
Alquebrado, abatido.
Quebrado da boca, diz-se do cavalo dócil ao freio.
Quebrador: quebrador (ô) adj. Que quebra. S. .M Aquele ou aquilo que quebra.
Quebrados:
masc. pl. part. pass. de quebrar
masc. pl. de quebrado

que·brar -
(latim crepo, -are, crepitar, estalar, rachar-se, fender-se, rebentar com estrondo, soltar gases)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Fazer(-se) em pedaços; dividir(-se) em partes, geralmente por acção de impacto ou violência (ex.: quebrou a tábua com um golpe de caraté; vaso ruim não quebra; a ponta do lápis quebra-se com facilidade). = DESPEDAÇAR, FRAGMENTAR, PARTIR, RACHAR

2. Causar ou sofrer fractura (ex.: o concerto foi cancelado após o cantor quebrar duas costelas num acidente; o osso quebrou; foi atropelada e quebrou-se toda). = FRACTURAR, PARTIR

verbo transitivo

3. Fazer vinco em (ex.: vire a página com cuidado para não quebrar o papel). = DOBRAR, VINCAR

4. Fazer rodar sobre um eixo (ex.: quebrou o corpo para a direita e saiu da mesa). = DOBRAR, GIRAR, TORCER

5. Mudar de direcção com curva acentuada (ex.: na próxima rua, quebre à esquerda). = VIRAR

6. Desviar da sua direcção original (ex.: o abajur quebra a luz). = REFRACTAR, REFRANGER

7. [Artes gráficas] Passar parte de uma palavra para a linha seguinte.

8. Cometer transgressão; desrespeitar preceito ou regra (ex.: quebrar o sigilo bancário). = INFRINGIR, QUEBRANTAR, TRANSGREDIR, VIOLAR

9. Causar grande abalo emocional (ex.: a notícia quebrou o meu coração). = ABALAR, PARTIR

10. Não respeitar um compromisso (ex.: ficaria ofendida se ele quebrasse a promessa). = QUEBRANTARCUMPRIR

11. Dominar, subjugar, vencer (ex.: o interrogatório policial não quebrou o suspeito).

12. Ultrapassar marca ou limite estipulados (ex.: quebrou o seu recorde pessoal).

13. [Brasil: Nordeste] Tornar manso (ex.: como quebrar um cavalo selvagem?). = AMANSAR, DOMAR

14. [Brasil, Informal] Bater, espancar, surrar.

15. Requebrar (ex.: dançava muito bem, quebrando os quadris com ritmo).

verbo transitivo e pronominal

16. Pôr fim a (ex.: quebrou todos os laços com o partido; a tradição quebrou-se). = ACABAR, CESSAR, DESTRUIR

17. Causar ou sofrer interrupção (ex.: o barulho acabou por quebrar o curso do pensamento; a rotina quebrou-se). = CORTAR, INTERROMPER

18. Anular o efeito ou a influência de (ex.: quebrar um feitiço; o encanto quebrou-se). = ILAQUEAR

19. Fazer desaparecer (ex.: a jornalista foi quebrando a resistência do entrevistado; as dúvidas quebraram-se). = DISSIPAR, EXTINGUIR

verbo transitivo e intransitivo

20. Causar ou sofrer diminuição de intensidade, força ou energia (ex.: o molhe quebrava a impetuosidade das vagas; o tenista quebrou perante o adversário; aos poucos, a voz dela foi quebrando). = ATENUAR, DIMINUIR, ENFRAQUECER

21. [Brasil] Causar ou sofrer dano, avaria (ex.: você quebrou a impressora; o carro quebrou). = AVARIAR, DANIFICARARRANJAR, CONSERTAR

22. [Brasil, Informal] Causar ou sofrer falência; deixar ou ficar sem dinheiro (ex.: a má gestão dos fundos acabará quebrando a instituição; o financiamento impediu que a firma quebrasse). = ARRUINAR, FALIR

verbo intransitivo

23. Bater com ímpeto e estrondo (ex.: o mar quebrava na falésia). = REBENTAR

24. [Informal] Adquirir quebradura, hérnia.

25. [Brasil] Sofrer queda ou diminuição de algo (ex.: a taxa quebrou para os 5:3% mas depois voltou a subir para os 6%).

verbo pronominal

26. Dobrar-se, formando ângulo (ex.: quebrou-se sobre o encosto da poltrona). = CURVAR, VERGAR

nome masculino

27. Acto ou efeito de quebrar.


que·bra·do
(particípio de quebrar)
nome masculino

1. Quebrada.

2. Número que exprime uma ou mais partes da unidade dividida em partes iguais (ex.: foram 30 euros e uns quebrados). = FRACÇÃO

adjectivo
adjetivo

3. Falido; arruinado.

4. Partido.

5. Prostrado.

6. Desalentado.

7. Que tem rotura.

8. [Brasil, Informal] Que sofreu avaria; que não funciona. = AVARIADO, ESTRAGADO


Quebradouro: substantivo masculino Lugar da praia onde se dá a arrebentação das ondas, onde se quebram as ondas. Variação de quebradoiro.
Etimologia (origem da palavra quebradouro). Quebrar + douro.
Quebrantador: quebrantador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que quebranta.
Queimado: adjetivo Que sofreu ação de queimar; que ardeu; incendiado; tostado.
Ressequido, murcho.
[Brasil] Fig. Aborrecido, zangado.
substantivo masculino Cheiro ou gosto da comida que se cozinhou ou assou demais.
[Brasil] Bala caramelada.
Queimadoiro: substantivo masculino O mesmo ou melhor que queimadeiro. Cf. Alv. Mendes, Discursos, 266.
Queimados:
masc. pl. part. pass. de queimar
masc. pl. de queimado

quei·mar -
(latim cremo, -are)
verbo transitivo

1. Consumir pelo fogo.

2. Crestar; esbrasear.

3. Dissipar; esbanjar.

4. [Informal] Destilar.

verbo transitivo e pronominal

5. Causar ou sofrer desprestígio de reputação, em geral de alguém que ocupa um cargo, uma função ou uma posição.

verbo intransitivo

6. Estar muito quente. = ESCALDAR

7. Causar ardor febril.

verbo pronominal

8. Sofrer queimadura.

9. Crestar-se.

10. Perder o viço.

11. Impacientar-se, irar-se.


quei·ma·do
adjectivo
adjetivo

1. Ardente; em que há muito calor.

2. Que ardeu.

3. Tostado; bronzeado pelo sol.

4. [Brasil] Zangado.

nome masculino

5. Esturro.

6. Jogo popular.

7. Botânica Tubérculo seco da mandioca.

8. [Portugal: Açores] Ornitologia Ave de rapina (Buteo buteo rothschildi) da família dos accipitrídeos, endémica da região dos Açores. = BÚTIO, MILHAFRE


Queimadouro: substantivo masculino Variação de queimadeiro. Variação de queimadoiro.
Etimologia (origem da palavra queimadouro). Queimar + douro.
Quelicerado: adjetivo [Zoologia] 1 Provido de quelíceras.
Que tem a forma de uma quelícera.
Pertencente ou relativo aos Quelicerados.
Etimologia (origem da palavra quelicerado). Quelícera + ado.
substantivo masculino Espécime dos Quelicerados.
Questionador: questionador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que questiona.
Questorado: substantivo masculino Cargo ou função do questor.
Área territorial da jurisdição deste magistrado.
Tempo de exercício da função de questor.
Etimologia (origem da palavra questorado). Questor + ado.
Quilostomado: adjetivo, substantivo masculino Variação de queilostomado.
Etimologia (origem da palavra quilostomado). Quilo + estoma + ado.
Quinado: quinado adj. 1. Que contém quina. 2. Preparado com quina. S. .M Vinho quinado.
Quindecenvirado: substantivo masculino Cargo dos quindecêmviros.
Etimologia (origem da palavra quindecenvirado). Do latim quindecimviratus.
Quinquedentado: adjetivo Que termina em cinco dentes.
Etimologia (origem da palavra quinquedentado). De quinque... + dentado.
Quinquefoliado: adjetivo Que tem cinco folíolos ou fôlhas.
Etimologia (origem da palavra quinquefoliado). Do latim quinque + folium.
Quinquevirado: substantivo masculino Dignidade de quinquéviro.
Tribunal dos quinquéviros.
Etimologia (origem da palavra quinquevirado). Do latim quinqueviratus.
Quintadinamizado: adjetivo Cinco vezes elevado, impregnado ou concentrado.
Etimologia (origem da palavra quintadinamizado). Quinto + dinamizar + ado.
Quintuplicado: quintuplicado adj. 1. Que se quintuplicou. 2. Que é cinco vezes maior do que era. 3. Multiplicado por cinco.
Quitado: quitado adj. Que saldou suas dívidas; quite.
Rabado: adjetivo Que tem rabo ou cauda; caudato.
Etimologia (origem da palavra rabado). Rabo + ado.
Rabadoquim: feminino [Desuso] Antiga e pequena peça de artilharia, espécie de colubrina.
Rabiforcado: adjetivo Variação de rabifurcado.
Etimologia (origem da palavra rabiforcado). Rabi + forca + ado.
Rabifurcado: adjetivo [Zoologia] Que tem a cauda bifurcada ou bipartida a modo de tesoura aberta.
Etimologia (origem da palavra rabifurcado). Rabi + furcado.
Rabiscador: rabiscador (ô), adj. Que rabisca. S. .M 1. Aquele que rabisca. 2. Pej. Mau escritor; escrevinhador.
Raçador: substantivo masculino Pec Reprodutor capaz de melhorar o rebanho com descendência de alta qualidade.
Etimologia (origem da palavra raçador). Raça + ar + dor.
Racemado: adjetivo Botânica 1 Que tem racemo ou cacho.
Em forma de cacho. Variação de racimado.
Etimologia (origem da palavra racemado). Racemo + ado.
Rachado: adjetivo Que se rachou.
Que tem fenda.
Gretado.
Repartido em duas porções.
Etimologia (origem da palavra rachado). Particípio de rachar.
Rachador: rachador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que racha.
Rachados:
masc. pl. part. pass. de rachar
masc. pl. de rachado

ra·char -
(origem obscura)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Abrir(-se) racha ou fenda em (ex.: o calor rachou o revestimento; a parede está prestes a rachar; o vaso caiu e rachou-se). = FENDER, PARTIR, QUEBRAR

3. Abrir de meio a meio.

4. Fazer em estilhaços (ex.: rachar lenha). = PARTIR

5. Lascar.

6. [Portugal: Trás-os-Montes] Estrumar a vinha.

7. Fazer divisão proporcional de algo (ex.: rachar uma despesa).


de rachar
[Informal] Que é muito intenso ou excessivo (ex.: calor de rachar; frio de rachar).


ra·cha·do
(particípio de rachar)
adjectivo
adjetivo

1. Que rachou ou se rachou.

2. Que tem rachas ou fendas. = FENDIDO, GRETADO

nome masculino

3. [Brasil: Sul] [Dança] Dança popular considerada indecente.


Racimado: adjetivo Botânica Variação de racemado.
Etimologia (origem da palavra racimado). Racimo + ado.
Radiado: radiado adj. Disposto em raios.
Radiador: radiador (ô), s. .M 1. Serpentina de calefação. 2. Órgão de refrigeração de um motor, no qual a água quente que provém deste cede suas calorias a uma corrente de ar.
Radiculado: adjetivo Que tem radículas ou raízes.
Radioamador: substantivo masculino Operador de radioamadorismo. Milhares de pessoas são adeptas de um passatempo interessante e útil o radioamadorismo. Estes operadores enviam mensagens através de seus aparelhos de rádio para novos amigos no mesmo quarteirão de suas residências ou em outros países. Crianças de sete anos podem se tornar radioamadores. Muitos engenheiros eletrônicos aprenderam conceitos básicos da eletrônica ao manejar os aparelhos usados nesse passatempo.
Radioamadorismo: radioamadorismo s. .M Atividade de radioamador.
Radioanalisador: substantivo masculino Radiotécn Instrumento que se destina a apurar o estado de funcionamento de aparelhos de rádio.
Etimologia (origem da palavra radioanalisador). Rádio + analisador.
Radiocomunicador: substantivo masculino Aquele que comunica pelo rádio; aquele que faz radiocomunicação.
Etimologia (origem da palavra radiocomunicador). Rádio + comunicador.
Radiodetonador: substantivo masculino Detonador acionado por ondas de rádio de determinada frequência.
Etimologia (origem da palavra radiodetonador). Radio + detonador.
Radiogravador: substantivo masculino Aparelho que contém, na mesma caixa, rádio e gravador.
Etimologia (origem da palavra radiogravador). Rádio + gravador.
Radioperador: substantivo masculino Operador de rádio.
Etimologia (origem da palavra radioperador). Rádio + operador.
Radobar: verbo transitivo direto Variação de radubar.
Etimologia (origem da palavra radobar). Do francês radouber.
Rádon:
rádon | s. m.
Será que queria dizer rádon?

rá·don
(francês radon)
nome masculino

[Química] Elemento químico gasoso radioactivo (símbolo: Rn), de número atómico 86. = RADÃO

Plural: rádones.

Radônio: substantivo masculino Elemento químico radioativo de símbolo químico Rn.
Traços de radônio são encontrados no ar em quantidades variadas, dependendo do clima. Os médicos utilizam-no no tratamento de certos tipos de câncer. Friedrich Ernest Dorn, químico alemão, descobriu-o em 1900.
Radote: substantivo masculino [Desuso] Instrumento para raspar; raspadeira.
Etimologia (origem da palavra radote). Do latim radere.
Raiado: adjetivo Que tem raias ou ranhuras.
Listrado, estriado.
Sulcado.
Cano raiado, cano de arma de fogo cujo interior é vincado em espiral.
Raiados:
masc. pl. part. pass. de raiar
masc. pl. de raiado

rai·ar -
(raia + -ar)
verbo transitivo

1. Fazer riscas em. = BETAR, ESTRIAR, RAJAR, RISCAR

2. Estriar o interior do cano das armas de fogo.

verbo intransitivo

3. Brilhar, despedir raios luminosos.

4. Começar a despontar no horizonte.

5. Figurado Aparecer, surgir.


rai·a·do
adjectivo
adjetivo

Que tem raias ou riscas.


Rainha-dos-prados:
rainha-dos-prados | s. f.

ra·i·nha·-dos·-pra·dos
nome feminino

Ulmária (planta).


Rajado: adjetivo Raiado, estriado.
Diz-se dos animais que têm manchas escuras.
Rajados:
masc. plu. part. pass. de rajar

ra·jar -
(espanhol rayar)
verbo transitivo

1. Fazer raias ou riscas em. = ESTRIAR, LISTRAR, RAIAR, RISCAR

2. Figurado Entremear.


Ralado: adjetivo Passado pelo ralador; reduzido a fragmentos: queijo ralado.
Figurado Atormentado, amargurado.
Puído.
Ralador: ralador (ô), adj. Que rala. S. .M Utensílio doméstico que consiste geralmente numa lâmina recurvada e crivada de orifícios de rebordos levantados e cortantes, para reduzir a migalhas certos alimentos como queijo, pão etc.; ralo.
Ralados:
masc. pl. part. pass. de ralar
masc. pl. de ralado

ra·lar -
verbo transitivo

1. Raspar com o ralador; esmagar; moer; triturar.

2. Figurado Chatear, aborrecer; importunar; apoquentar.

3. Figurado Atormentar; amofinar.

verbo intransitivo

4. [Portugal: Trás-os-Montes] Coaxar.

5. [Brasil, Informal] Trabalhar muito (ex.: eles ralam pesado durante a semana toda e só descansam no domingo).


ra·la·do
adjectivo
adjetivo

[Popular] Chateado, aborrecido.


Ramado: ramado adj. Que tem rama ou ramos.
Ramificado: ramificado adj. 1. Dividido em ramos. 2. Subdividido.
Rampado: substantivo masculino O que está disposto em rampa; que tem forma de rampa.
Rampa.
Conjunto de rampas.
Etimologia (origem da palavra rampado). Rampa + ado.
Rampadouro: substantivo masculino Variação de arrampadouro.
Variação de rampadoiro.
Etimologia (origem da palavra rampadouro). Rampa + douro.
Rançado: rançado adj. Rançoso.
Ranhadoiro: substantivo masculino [Portugal] Vassoiro de fôrno.
Etimologia (origem da palavra ranhadoiro). De ranhar.
Ranhadouro: substantivo masculino [Portugal] Vassoiro de fôrno.
Etimologia (origem da palavra ranhadouro). De ranhar.
Rapado: adjetivo Que se rapou.
Cortado rente.
Usado até aparecer o fio da trama; surrado, roto.
Que não tem pêlos.
Diz-se da barba e do bigode, quando tirados: Usa barba e bigode rapados.
Sem barba.
Sem vegetação.
Diz-se de uma espécie de trigo mole.
Pop Sem dinheiro; limpo de bolso.
Etimologia (origem da palavra rapado). Particípio de rapar.
Rapadoiro: substantivo masculino Instrumento, com que se rapa.
[Brasil] Campo, tão limpo de vegetação, que nem serve para pasto.
Etimologia (origem da palavra rapadoiro). De rapar.
Rapador: rapador (ô), adj. Que rapa. S. .M Aquele ou aquilo que rapa.
Rapador (1): rapador (1) (ô), adj. Que rapa. S. .M Aquele ou aquilo que rapa.
Rapados:
masc. pl. part. pass. de rapar
masc. pl. de rapado

ra·par -
(gótico *hrapon, arrancar, arrebatar, puxar pelos cabelos)
verbo transitivo

1. Tirar, com algum instrumento, ferramenta ou mesmo com as unhas, o que é supérfluo ao rés de uma superfície.

2. Cortar com lâmina, navalha ou máquina de barbear (ex.: rapar o cabelo; rapar as axilas).

3. [Informal] Passar por experiência ou situação negativa (ex.: rapar fome; rapar frio). = PADECER, SOFRER

4. [Informal] Tirar algo a alguém de modo ardiloso ou fraudulento (ex.: os ladrões raparam toda a documentação que estava no cofre). = EXTORQUIR, ROUBAR

5. [Informal] Matar.

verbo pronominal

6. Fazer a barba. = BARBEAR-SE


de rapar
[Informal] Muito intenso.


ra·pa·do
adjectivo
adjetivo

1. Que se rapou.

2. Cortado rente à raiz (cabelo); barbeado.

3. Que se usou até se ver a trama.

4. Diz-se de uma variedade de trigo mole.


Rapadouro: substantivo masculino Instrumento que serve para rapar; rapadeira.
Campo limpo de vegetação, que já não serve para pasto. Variação de rapadoiro.
Etimologia (origem da palavra rapadouro). Rapar + douro.
Rapinador: rapinador (ô), adj. e s. .M Rapinante.
Rascador: rascador (ô), s. .M Instrumento usado pelos ourives, serralheiros etc.
Rasgado: rasgado adj. 1. Esfarrapado, roto. 2. Despedaçado, fendido. 3. Espaçoso, largo, vasto. 4. Aflito, amargurado, dilacerado. 5. Di-Zse dos olhos grandes, amendoados. S. .M Toque de viola, em que se arrastam as unhas pelas cordas sem pontear.
Raspador: substantivo masculino Pessoa que raspa.
Raspadeira.
Raspadores:
masc. pl. de raspador

ras·pa·dor |ô| |ô|
(raspar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que raspa.

nome masculino

2. Utensílio próprio para raspar, que pode ter diferentes formas. = RASPADEIRA


Rastejador: rastejador (ô), adj. Que rasteja; rastejante. S. .M Aquele que rasteja.
Rastreador: rastreador (ô), adj. e s. .M Di-Zse de, ou cão adestrado para rastrear a caça.
Ratificado: ratificado adj. Que se ratificou; confirmado.
Reabilitado: reabilitado adj. Que se reabilitou.
Reabilitador: reabilitador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que reabilita.
Realizado: realizado adj. 1. Que se realizou; efetuado, executado. 2. Que alcançou seu objetivo ou ideal.
Realizador: realizador (ô), adj. Que realiza. S. .M Pessoa eficiente, com visão prática das coisas.
Reanimado: reanimado adj. 1. Que se reanimou. 2. Que readquiriu energia.
Reanimador: reanimador (ô), adj. Que reanima. S. .M Aquele ou aquilo que reanima.
Rebaixado: rebaixado adj. 1. Que se rebaixou. 2. Desacreditado, infamado. 3. Desprezível, vil.
Rebalçado: adjetivo Que se rebalçou; que se estagnou; estagnado.
Fig Mergulhado no lodo.
Etimologia (origem da palavra rebalçado). Particípio de rebalçar.
Rebesgado: adjetivo [Portugal] O mesmo que arrevesado.
Etimologia (origem da palavra rebesgado). Falando-se de nomes.
Rebocado: rebocado adj. Revestido de reboco.
Rebocado (1): rebocado (1) adj. Revestido de reboco.
Rebocador: rebocador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que reboca, que reveste de reboco.
Rebocador (1): rebocador (1) (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que reboca, que reveste de reboco.
Rebolado: rebolado adj. Em que se rebola. S. .M Movimento dos quadris; saracoteado, saracoteio.
Rebotalhado: adjetivo Atrasado, inferior.
Etimologia (origem da palavra rebotalhado). Rebotalho + ado.
Rebuçado: rebuçado adj. 1. Coberto de rebuço; embuçado. 2. Disfarçado, dissimulado. S. .M 1. Açúcar queimado, em ponto vítreo; caramelo. 2. Aquilo que se faz ou diz com apuro.
Rebuscado: rebuscado adj. 1. Que foi buscado ou procurado novamente. 2. Apurado com esmero excessivo; requintado.
Recado: substantivo masculino Aviso, mensagem, comunicação (verbais ou escritos).
[Popular] Repreensão, censura, ralho.
substantivo e masculino plural Recomendações, cumprimentos, lembranças.
Recalcado: adjetivo Que sofreu recalcamento; que foi calcado novamente e com mais força: terreno recalcado.
Reprimido, refreado.
Colocado ou introduzido através do uso de força: parafuso recalcado.
Que foi repisado ou repetido: discurso recalcado.
[Psicanálise] Que se refere ao ou característico do recalque.
[Psicanálise] Que foi suprimido do âmbito da consciência.
[Brasil] Que está exausto por ter tido excesso de trabalho.
substantivo masculino Pessoa que sofre de recalque, que guarda para si os seus desejos, lembranças ou aquilo que se pode referir às sensações ligadas a certos impulsos.
Etimologia (origem da palavra recalcado). Part. de recalcar.
Recamador: recamador (ô), adj. Que recama. S. .M Bordador que faz recamos.
Recatado: recatado adj. 1. Que tem recato; casto, pudico. 2. Prudente, sensato. 3. Modesto.
Recém-casado:
recém-casado | adj. s. m.

re·cém·-ca·sa·do
(recém- + casado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que é casado há pouco tempo.

Plural: recém-casados.

Recém-chegado:
recém-chegado | adj. s. m.

re·cém·-che·ga·do
(recém- + chegado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que chegou há pouco.

Plural: recém-chegados.

Recém-criado:
recém-criado | adj.

re·cém·-cri·a·do
(recém- + criado)
adjectivo
adjetivo

Criado há pouco tempo.

Plural: recém-criados.

Recém-formado:
recém-formado | adj.

re·cém·-for·ma·do
(recém- + formado)
adjectivo
adjetivo

1. Que se formou recentemente.

2. Que concluiu formatura numa faculdade há pouco tempo .


Recém-lançado:
recém-lançado | adj.

re·cém·-lan·ça·do
(recém- + lançado)
adjectivo
adjetivo

Que se lançou recentemente (ex.: o livro recém-lançado já vendeu milhares de cópias).

Plural: recém-lançados.

Recém-nado:
recém-nado | adj. s. m.

re·cém·-na·do
(recém- + nado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que nasceu há pouco (ex.: menina recém-nada; o teste foi feito em todos os recém-nados). = RECÉM-NASCIDO

Plural: recém-nados.

Recém-publicado:
recém-publicado | adj.

re·cém·-pu·bli·ca·do
(recém- + publicado)
adjectivo
adjetivo

Que se publicou há pouco tempo. = NUPERPUBLICADO

Plural: recém-publicados.

Recenseado: recenseado adj. e s. .M Di-Zse do, ou o indivíduo cujo nome foi inscrito num recenseamento.
Recenseador: recenseador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que recenseia.
Receptador: receptador (ô), adj. Que recepta. S. .M Aquele que recepta; receptor, recebedor.
Recheado: recheado adj. 1. Que tem recheio. 2. Muito cheio; repleto. S. .M Recheio.
Recitado: recitado adj. Lido ou repetido em voz alta; declamado. S. .M Trecho recitado.
Recitador: recitador (ô), adj. e s. .M Que, ou que recita; recitante.
Reclamado: reclamado adj. Que foi objeto de reclamação. S. .M dir. Pessoa contra quem se dirige uma ação judicial.
Reclinado: reclinado adj. 1. Meio deitado; recostado. 2. Dobrado sobre si mesmo; recurvado.
Recochilado: substantivo masculino, adjetivo [Portugal] Antigo. Desuso. Homem arrependido: vós tendes em mim dechado de amores, como a recochilado me podeis dar credito, que aos oragos de Delfos. Eufrosina, acto I, sc. 1.
Recomendado: recomendado adj. Que é objeto de recomendação ou empenho S. .M Indivíduo recomendado.
Recompensado:
masc. sing. part. pass. de recompensar

re·com·pen·sar -
(latim tardio recompenso, -are)
verbo transitivo

1. Dar recompensa a (ex.: o clube recompensou o jogador com a renovação do contrato). = PREMIAR, REMUNERARACOIMAR, CASTIGAR, PUNIR

2. Reconhecer, retribuir (ex.: a empresa recompensará o esforço dos colaboradores).DESCONSIDERAR, DESPREZAR, IGNORAR

3. Compensar (ex.: a vitória recompensou o trabalho árduo).

4. [Pouco usado] Atribuir castigo ou punição a. = CASTIGAR, PUNIR


Recompensador: recompensador (ô), adj. Que recompensa. S. .M Aquele que recompensa.
Reconcentrado: reconcentrado adj. 1. Oculto na parte mais interior. 2. Pensativo.
Reconciliado: reconciliado adj. 1. Que se reconciliou. 2. Di-Zse do penitente que se confessou de pecados veniais ou imperfeições. S. .M Penitente reconciliado.
Reconciliador: reconciliador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que reconcilia.
Recordador: recordador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que recorda.
Recortado: adjetivo Que tem as bordas com recortes: folha recortada.
Cortado em pedaços.
Recortados:
masc. pl. part. pass. de recortar
masc. pl. de recortado

re·cor·tar -
verbo transitivo

1. Cortar uma figura pelos contornos para a separar do fundo.

2. Fazer recortes em.

3. Figurado Entremear; intercalar.

verbo pronominal

4. Mostrar-se, imitando desenhos recortados.


re·cor·ta·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem recortes, sinuoso.

2. Entremeado; intercalado.

nome masculino

3. Obra ou adorno com recortes.

4. [Brasil] Dança das roças, com música, recortada.


Recostado: recostado adj. 1. Reclinado, meio deitado. 2. Encostado.
Recriminador: recriminador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que recrimina.
Recrutador: recrutador (ô), s. .M Peão que arrebanha animais dispersos ou perdidos.
Recurvado: recurvado adj. Recurvo.
Recusado: recusado adj. 1. Rejeitado, não admitido. 2. Negado.
Redeador: substantivo masculino Bras Jóquei.
Etimologia (origem da palavra redeador). Rédea + dor.
Redobrado: redobrado adj. 1. Dobrado mais uma vez. 2. Muito mais intenso; reforçado; redobre.
Refinador: refinador (ô), adj. Que refina. S. .M Aparelho usado para a refinação da pasta de papel.
Refocinhado: adjetivo Antigo Dizia-se do cabello encrespado ou riçado.
Refogado: refogado s. .M Guisado com molho preparado com gordura, cebola e outros temperos.
Refolhado: refolhado adj. 1. Que tem refolhos. 2. Disfarçado, dissimulado.
Reforçado: adjetivo Fortificado.
Que recebeu reforço.
Aumentado.
Que é robusto, vigoroso.
Reformado: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou militar que obteve reforma: a lei beneficia os reformados.
Que sofreu reparos, consertos, modificações: mora numa casa reformada.
Religião reformada, a religião protestante e, mais particularmente, a calvinista.
Que, ou o que segue a religião reformada; protestante; calvinista.
Refoucinhado: adjetivo Ornado de fofos.
Refreado: refreado adj. Reprimido, sofreado, moderado.
Refreadoiro:
refreadoiro | s. m.

re·fre·a·doi·ro
nome masculino

O mesmo que refreadouro.


Refreador: refreador (ô) adj. e s. .M Que, ou aquele que refreia.
Refreadouro: substantivo masculino [Desuso] Freio.
Figurado Aquilo que refreia ou modera os maus costumes ou os maus instintos. Variação de refreadoiro.
Etimologia (origem da palavra refreadouro). De refrear + douro.
Refrigerado: adjetivo Que foi alvo de refrigeração; cuja temperatura foi reduzida artificialmente.
Por Extensão Gelado; que se congelou pelo efeito da baixa temperatura.
Etimologia (origem da palavra refrigerado). Part. de refrigerar.
Refrigerador: adjetivo Utilizado para resfriar; capaz de refrigerar; que refrigera ou esfria; geladeira.
substantivo masculino Que tem capacidade para refrigerar (esfriar); diz-se do aparelho utilizado para refrigerar; geladeira.
Etimologia (origem da palavra refrigerador). Refrigerar + dor.
Refrigerados:
masc. pl. part. pass. de refrigerar

re·fri·ge·rar -
verbo transitivo

1. Submeter a refrigeração.

2. Refrescar; arrefecer.

3. Figurado Consolar; confortar.

verbo pronominal

4. Receber refrigério.


Refugado: refugado adj. Posto de lado; desprezado.
Refugador: refugador (ô), adj. Que refuga. S. .M 1. Aquele que refuga. 2. Local onde se refuga o gado para fazer a separação.
Refugiado: refugiado adj. e s. .M Di-Zse de, ou aquele que se refugiou.
Refutado: refutado adj. 1. Que se refutou. 2. Combatido com provas contrárias.
Refutador: refutador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que refuta.
Regador: regador (ô), adj. Que rega. S. .M 1. Aquele que rega. 2. Vaso de folha, com um tubo lateral terminado em crivo, por onde sai a água com que se rega.
Regalador: regalador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que regala.
Regateador: regateador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que regateia; regatão.
Regelado: regelado adj. 1. Convertido em gelo; congelado. 2. Muito frio.
Regelador: regelador (ô), adj. Regelante.
Regenerador: regenerador (ô), adj. Que regenera; regenerante. S. .M Aquele que regenera.
Registrado: adjetivo Lançado em livro especial; anotado.
Diz-se do objeto (pacote ou carta) remetido mediante registro.
Diz-se do produto, marca, firma, modelo etc., submetido a registro oficial, a fim de garantir-se-lhe a autenticidade.
substantivo masculino A própria coisa registrada: mandar um registrado pelo correio. (Var.: registado.).
Registrador: registrador (ô), adj. Que, ou aquele que registra.
Registradora: registradora (ô), s. f. Tipo de máquina comercial que serve para registrar as importâncias, emitindo ou não talões que podem valer como notas fiscais.
Regrado: regrado adj. 1. Riscado com a régua; pautado. 2. Moderado, metódico, sensato.
Regulado: adjetivo Que se regulou; feito conforme certas regras, leis ou princípios.
Que se move regularmente, que possui regularidade, cadência.
Etimologia (origem da palavra regulado). Particípio de regular.
substantivo masculino Território, domínio ou governo de um régulo; pequeno reinado, regularia.
Etimologia (origem da palavra regulado). Régulo + ado.
Regulador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou que regula, regulariza.
Peça ou aparelho que se aplica a uma máquina para uniformizar-lhe o movimento.
Aparelho destinado a compensar uma diferença ou uma variação de comprimento, de esforço etc.
Regulamentado:
masc. sing. part. pass. de regulamentar

re·gu·la·men·tar -
(regulamento + -ar)
verbo transitivo

1. Fazer regulamento a.

2. Estabelecer regulamento ou norma em. = REGULARDESREGULAMENTAR, DESREGULAR

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. Relativo a regulamento.

4. Conforme ao regulamento.


Regularizador: regularizador (ô), adj. Que regulariza. S. .M Aquele ou aquilo que regulariza.
Rei-pescador:
rei-pescador | s. m.

rei·-pes·ca·dor |ô| |ô|
nome masculino

Certa ave ribeirinha do Brasil.


Reinado: substantivo masculino Reino.
Espaço de tempo em que reina ou reinou um monarca.
Período em que vigora alguma coisa: o reinado da folia.
Autoridade moral, influência: reinado das leis, da moda.
Reinador: reinador (ô), adj. Que reina ou faz travessuras.
Reintegrado: reintegrado (e-in), adj. Que se reintegrou; integrado de novo.
Reintegrador: reintegrador (e-in...ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que reintegra.
Reisado: substantivo masculino [Brasil] Festa popular que se realiza no dia de Reis.
Reiterado: reiterado adj. Que se reiterou; repetido, renovado.
Reitorado: substantivo masculino Cargo de reitor.
Tempo durante o qual se exerce esse cargo.
Escritório de administração reitoral de uma faculdade etc.
Reivindicador: reivindicador (ô), adj. Que reivindica; reivindicante. S. .M Aquele que reivindica.
Relacionado: relacionado adj. 1. De que se fizeram relações. 2. Narrado, referido. 3. Posto em relação ou lista. 4. Que tem relações. 5. Que tem amizades, conhecimentos.
Relaxado: adjetivo Que não se encontra contraído; que está bambo; desprovido de ação; frouxo.
Que não trabalha com cuidado; que não demonstra esmero; sem esmero.
Que não cuida da seu próprio aspecto; desleixado.
Figurado Que tende a gostar do que é devasso; dissoluto.
substantivo masculino Indivíduo que não se importa com seus compromissos; negligente.
Etimologia (origem da palavra relaxado). Do latim relaxatus.a.um.
Relaxador: relaxador (ô), adj. Relaxante. S. .M Aquilo que relaxa; relaxante.
Relegado: relegado adj. 1. Que se relegou. 2. Desterrado, afastado. 3. Esquecido, passado para trás: Relegado ao segundo plano.
Relevado: relevado adj. 1. Que forma relevo ou saliência. 2. Desculpado, perdoado.
Relvado: relvado s. .M Terreno coberto ou revestido de relva; relva.
Remado: remado adj. Provido de remos.
Remador: remador (ô), adj. Que rema. S. .M Aquele que rema; remeiro.
Remansado: remansado adj. 1. Pachorrento, vagaroso. 2. Quieto, tranqüilo; remansoso.
Rematado: rematado adj. 1. Concluído, acabado. 2. Completo, total.
Rematador: rematador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que remata.
Remediado: remediado adj. Que tem alguns meios de fortuna; que tem o suficiente para atender aos seus gastos.
Remediador: remediador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que remedeia.
Rememorado: rememorado adj. 1. Que se rememorou. 2. Lembrado, recordado.
Remendado: remendado adj. Que apresenta remendos.
Remoçado: remoçado adj. 1. Que remoçou, que rejuvenesceu. 2. Que adquiriu novo vigor; revigorado.
Remoçador: remoçador (ô) adj. Que remoça; remoçante. S. .M Aquilo que remoça.
Remodelado: remodelado adj. 1. Modelado de novo. 2. Transformado, modificado.
Remodelador: remodelador (ô), adj. e s. .M Que, aquele ou aquilo que remodela.
Remontado: remontado adj. 1. Que se remontou. 2. Colocado em lugar alto; alteado, elevado. 3. Afastado, remoto. 4. Em que houve remonta.
Remunerado: adjetivo Que possui, recebe ou obteve remuneração, salário pago pelo trabalho oferecido: trabalho remunerado.
Etimologia (origem da palavra remunerado). Part. de remunerar.
Remunerador: remunerador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que remunera ou recompensa.
Rendado: adjetivo Guarnecido de rendas ou feito de rendas: vestido rendado.
Rendados:
masc. pl. part. pass. de rendar
masc. pl. de rendado

ren·dar -
verbo transitivo

1. Guarnecer de renda.

2. [Agricultura] Dar segunda sacha ao milho.

3. Dar ou tomar de renda; arrendar.

verbo intransitivo

4. Pagar renda.


ren·da·do
adjectivo
adjetivo

1. Guarnecido de rendas.

nome masculino

2. Objecto guarnecido de rendas.

3. Conjunto de rendas de uma peça de vestuário.


Rendilhado: rendilhado adj. 1. Que tem rendilha ou lavores semelhantes a rendilhas. 2. Finamente trabalhado e ornado.
Renegado: renegado adj. Desprezado, repelido. S. .M 1. O que renegou ou abjurou das suas crenças religiosas. 2. O que renunciou à religião em que nasceu e foi educado. 3. O que passou de um partido para outro.
Renegador: renegador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que renega.
Renifoliado: adjetivo Variação de renifólio.
Etimologia (origem da palavra renifoliado). Reni + do latim fólio + ado.
Renomado: adjetivo Famoso; que tem fama; que é conhecido publicamente; que possui renome, boa reputação: advogado renomado.
Reconhecido; sobre o que se conhece ou se tem conhecimento.
Etimologia (origem da palavra renomado). Renome + ado.
Renomeado: renomeado adj. Renomado.
Renovado:
renovado | adj.
masc. sing. part. pass. de renovar

re·no·va·do
(particípio de renovar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se renovou.

2. Que passou por transformação ou renovação (ex.: decoração renovada). = NOVOANTIGO


re·no·var -
verbo transitivo

1. Tornar novo; melhorar.

2. Consertar.

3. Recomeçar; repetir.

4. Substituir por coisa melhor.

5. Dar o aspecto de novo a.

6. Trazer novamente à lembrança.

7. Excitar de novo.

8. Renovar sofrimentos.

verbo intransitivo

9. Rebentar ou desabrochar de novo (os vegetais).

10. Reaparecer; suceder-se.

verbo pronominal

11. Rejuvenescer.

12. Repetir-se.

13. Aparecer de novo.


Reorganizador: reorganizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que reorganiza.
Reparado: reparado adj. Que sofreu reparo; consertado.
Reparador: reparador (ô) adj. e s. .M Que, ou aquele que repara, melhora, fortifica ou restabelece.
Repassado: repassado adj. 1. Que se repassou. 2. Di-Zse do animal (cavalo) que passou por repasse.
Repassador: repassador (ô), s. .M Indivíduo que repassa cavalos.
Repenicado: repenicado adj. 1. Vibrado com estridor. 2. Fig. Floreado com repiques ou toques agudos. S. .M Ato de repenicar; repenique.
Repicador: repicador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que repica.
Repimpado: repimpado adj. 1. De barriga cheia; abarrotado, empanturrado, empanzinado. 2. Sentado a gosto; refestelado.
Repintalgado: adjetivo Pintado de muitas côres ou de côres vivas: « o túrgido carão repintalgado...» Castilho, Fastos 2:87.
Etimologia (origem da palavra repintalgado). Do re... + pintalgado.
Repisado: repisado adj. 1. Que se repisou; pisado de novo. 2. Calcado com os pés. 3. Muito repetido: Assunto r.
Replicador: replicador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que replica.
Represado: represado adj. 1. Que não corre; estagnado. 2. Concentrado, reprimido. 3. Suspenso, retido.
Represador: represador (ô), adj. e s. .M Que, aquele ou aquilo que represa.
Representado: adjetivo Que se representou; apresentado com clareza, que foi retratado ou demonstrado; retratado, refletido, demonstrado, pintado: esta imagem já foi representada neste quadro.
Demonstrado por palavras ou outras formas de representação: ideias representadas no texto.
substantivo masculino Aquele que recebeu de outra pessoa uma autorização para a representar legalmente.
Etimologia (origem da palavra representado). Particípio de representar.
Representador: representador (ô), adj. Que representa; representante. S. .M Aquele que representa.
Reprovado: reprovado adj. 1. Censurado. 2. Rejeitado. 3. Inabilitado em exame.
Reprovador: reprovador (ô), adj. 1. Que reprova. 2. Em que há reprovação; reprovativo. S. .M Aquele que reprova.
Requebrado: requebrado adj. Amoroso, lânguido. S. .M Movimento lânguido e lascivo.
Requebrador: requebrador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que requebra.
Requeimado: requeimado adj. 1. Muito queimado. 2. Tostado pelo sol. 3. Crestado. 4. Di-Zse do pêl(Odo gado bovino ou cavalar) que, sendo vermelho, deixa transparecer faixas denegridas.
Requeixado: adjetivo Antigo Dizia-se de uma terra, localidade pequena ou despovoada.
Etimologia (origem da palavra requeixado). Talvez alteração de recachado.
Requentado: adjetivo Diz-se do alimento que se aqueceu por mais de uma vez: sopa requentada.
Diz-se de notícia de fato já conhecido, que se quer dar como novo.
Requentados:
masc. pl. part. pass. de requentar

re·quen·tar -
verbo transitivo

1. Pôr a aquecer outra vez.

2. Submeter por demorado tempo à acção do calor.

verbo pronominal

3. Queimar-se um tanto, passar de ponto.

4. Ter sabor a fumo.


Requestador: requestador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que requesta.
Requintado: adjetivo Que expressa refinamento, delicadeza e requinte; delicado ou refinado.
Que se conseguiu elevar até o mais alto grau possível.
substantivo masculino Indivíduo que expressa refinamento, delicadeza e requinte.
Etimologia (origem da palavra requintado). Part. de requintar.
Requisitado: adjetivo Que se pôde requisitar; que foi pedido ou solicitado; requerido.
Exigido em excesso; reclamado.
Etimologia (origem da palavra requisitado). Part. de requisitar.
Rescaldado: rescaldado adj. 1. Muito escaldado. 2. Experimentado, experiente.
Reservado: reservado adj. 1. Em que há reservas. 2. Que reserva ódio a quem o ofendeu. 3. Calado, cauteloso, discreto. 4. Oculto. 5. Que sabe guardar segredo; confidencial. S. .M Em certos restaurantes ou bares, compartimento especial.
Reservador: reservador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que reserva.
Resfolegadoiro: substantivo masculino Respiradoiro.
Lugar, por onde entra o ar necessário para mover certos maquinismos.
Etimologia (origem da palavra resfolegadoiro). De resfolegar.
Resfolegadouro: substantivo masculino Respiradouro.
Lugar, por onde entra o ar necessário para mover certos maquinismos.
Etimologia (origem da palavra resfolegadouro). De resfolegar.
Resfolgadoiro:
resfolgadoiro | s. m.

res·fol·ga·doi·ro
nome masculino

O mesmo que resfolgadouro.


Resfolgadouro:
resfolgadouro | s. m.

res·fol·ga·dou·ro
nome masculino

1. Respiradouro.

2. Orifício por onde entra o ar no fole ou em outro maquinismo análogo.


Sinónimo Geral: RESFOLEGADOIRO, RESFOLEGADOURO, RESFOLGADOIRO


Resfriado: adjetivo Que se resfriou, que sofreu resfriamento; muito frio.
substantivo masculino Indisposição física causada por súbito resfriamento do corpo decorrente de falta de agasalho, golpe de ar etc., e que tem como consequência a formação de catarro, coriza, tosse etc.: pegar um resfriado.
Resfriadoiro:
resfriadoiro | s. m.

res·fri·a·doi·ro
(resfriar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que resfriadouro.


Resfriadouro: substantivo masculino Lugar, onde alguma coisa se resfria; objecto, que faz resfriar.
Resignado: resignado adj. 1. Que tem resignação. 2. Que se conforma com a sua sorte.
Resinado: resinado adj. Que tem resina.
Respaldado: respaldado adj. Que tem respaldo, acep. 4.
Respeitador: respeitador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que respeita.
Respigadoira: substantivo feminino Variação de respigadoura.
Etimologia (origem da palavra respigadoira). Respigar + doiro, no fem.
Respigadoura: substantivo feminino Certo dispositivo das máquinas de serrar. Variação de respigadoira.
Etimologia (origem da palavra respigadoura). Respigar + doura.
Respingador: respingador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que respinga.
Respiradoiro: substantivo masculino Variação de respiradouro.
Etimologia (origem da palavra respiradoiro). Respirar + doiro.
Respirador: respirador (ô), adj. Que serve para a respiração. S. .M Aparelho para facilitar a respiração.
Respiradouro: substantivo masculino Orifício de ventilação.
Abertura para entrada e saída do ar.
Em aparelhos mecânicos, orifício que dá passagem aos vapores; resfolegadouro.
Responsabilizado: responsabilizado adj. 1. Que se responsabilizou. 2. Acusado, culpado.
Ressabiado: ressabiado adj. 1. Que ressabia. 2. Desconfiado, matreiro, manhoso. 3. Desgostoso, melindrado.
Ressacado: ressacado s. .M Aquele sobre quem se ressaca, se faz ressaque.
Ressecado: ressecado adj. 1. Que se ressecou. 2. Muito seco, estorricado. 3. Ressequido.
Ressuscitado: ressuscitado adj. 1. Que se ressuscitou. 2. Que tem uma vida nova, sob o ponto de vista moral. S. .M Aquele que ressuscitou.
Ressuscitador: ressuscitador (ô), adj. 1. Que ressuscita. 2. Que restaura ou renova. S. .M Aquele que ressuscita, restaura ou renova.
Restaurado: restaurado adj. 1. Que se restaurou. 2. Restabelecido, reparado, consertado. 3. Que voltou ao antigo valor.
Restaurador: restaurador (ô), adj. Que restaura; restaurante, restaurativo. S. .M 1. Aquele que restaura. 2. Aquele que restitui a um país a sua independência.
Resultado: resultado s. .M 1. Ato ou efeito de resultar. 2. Conseqüência, efeito, produto; fim, termo. 3. Ganho, lucro. 4. Mat. Conclusão de uma operação matemática.
Resvaladoiro:
resvaladoiro | s. m.

res·va·la·doi·ro
nome masculino

O mesmo que resvaladouro.


Resvaladouro: substantivo masculino Local ou terreno onde se escorrega com facilidade.
Encosta de difícil acesso, despenhadeiro.
Figurado Ação ou coisa que põe em perigo a reputação ou a dignidade de alguém.
Retalhado: retalhado adj. 1. Que se retalhou. 2. Dividido em partes ou porções. 3. Golpeado. 4. Ferido com instrumento cortante.
Retaliado: retaliado adj. Que sofreu retaliação.
Retardado: retardado adj. 1. Que se retardou; atrasado. 2. Adiado, procrastinado. 3. Di-Zse do indivíduo cujo desenvolvimento mental está abaixo do normal, para sua idade. S. .M Esse indivíduo.
Retardador: retardador (ô), adj. Que retarda. S. .M Aquele ou aquilo que retarda.
Retesado: retesado adj. Que se retesou; tenso, hirto.
Reticulado: adjetivo Que se assemelha a uma rede; que tem linhas e nervuras entrecortadas; reticular.
Provido de retículo.
[Arquitetura] Diz-se de um tipo de adorno arquitetônico formado de pedrinhas retangulares, muito usado pelos romanos.
[Fisiologia] Substância reticulada, O mesmo que substância reticular cinzenta.
Retificado: retificado adj. 1. Expurgado de erros ou defeitos. 2. Quí.M Novamente destilado (álcool).
Retificador: retificador (ô), adj. Que retifica; retificativo. S. .M 1. Aquele que retifica. 2. Aparelho para retificar líquidos. 3. Eletr. Aparelho destinado a transformar corrente alternada em contínua.
Retígrado: adjetivo [Zoologia] Que anda ou se move em linha reta.
Etimologia (origem da palavra retígrado). Reti + grado.
Retirado: retirado adj. 1. Que vive no isolamento; solitário. 2. Ermo, isolado, sem comunicações.
Retisseriado: adjetivo Botânica Disposto em filas verticais direitas.
Etimologia (origem da palavra retisseriado). Reti + seriado.
Retrasado: retrasado adj. Di-Zse de data imediatamente anterior à última.
Retratado: retratado adj. Fotografado, reproduzido pela pintura. 2. Espelhado, refletido. 3. Descrito com exatidão.
Retratado (1): retratado (1) adj. Fotografado, reproduzido pela pintura. 2. Espelhado, refletido. 3. Descrito com exatidão.
Retratador: retratador (ô), adj. Que retrata. S. .M Retratista.
Retratador (1): retratador (1) (ô), adj. Que retrata. S. .M Retratista.
Retroescavadora:
retroescavadora | s. f.

re·tro·es·ca·va·do·ra |ô| |ô|
(retro- + escavadora)
nome feminino

Máquina para escavar, dotada na parte traseira de um braço articulado com uma pá voltada para baixo.


Retrógrado: adjetivo Característica daquilo que se locomove para trás; capaz de retroceder.
Figurado Contrário ao progresso, ao que é novo; conservador: política retrógrada.
[Música] Que pode ser apresentada de trás para frente, falando especialmente da linha melódica.
substantivo masculino Indivíduo que se opõe ao progresso ou quem tem atitudes e ideias conservadoras, antigas; reacionário, conservador.
Etimologia (origem da palavra retrógrado). Do latim "retrogradus", que anda para trás.
Retromencionado: adjetivo Citado anteriormente; que já foi mencionado, referido num momento anterior: citação retromencionada no parágrafo primeiro.
Etimologia (origem da palavra retromencionado). Do latim retro, "atrás" + mencionado.
Revelador: revelador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que revela. 2. Fot. Di-Zse do, ou o banho que faz aparecer a imagem nas matrizes fotográficas.
Revezado: revezado adj. 1. Que se revezou. 2. Substituído alternadamente.
Revezador: revezador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que reveza ou substitui outro por sua vez ou turno.
Revigorado: revigorado adj. 1. Que se revigorou. 2. Que recobrou as forças.
Revirado: revirado adj. Que se revirou; que sofreu reviramento. S. .M Farnel, matula.
Revogado: revogado adj. 1. Que cessou de vigorar. 2. Declarado sem efeito.
Revogador: revogador (ô), adj. Que revoga; revogante, revogatório. S. .M Aquele que revoga.
Revoltado: revoltado adj. 1. Que se revoltou, que se rebelou; insubmisso, rebelde, revoltoso. 2. Que mostra indignação; indignado. S. .M Indivíduo revoltado.
Rezado: rezado adj. 1. Que se rezou. 2. Muito comentado. 3. Dito em segredo.
Rezador: rezador (ô), adj. Que reza. S. .M 1. Aquele que reza. 2. Curandeiro, benzedor.
Ridicularizado: ridicularizado adj. 1. Tornado ridículo. 2. Escarnecido. 3. Zombado.
Rilhador: rilhador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que rilha.
Rimado: rimado adj. 1. Que tem rima. 2. Feito segundo as regras da rima.
Rimador: rimador (ô), adj. Que rima. S. .M 1. Aquele que faz rimas. 2. Poeta sem inspiração que se limita a fazer versos rimados.
Ripado: ripado adj. Que se ripou: Caibros ripados. S. .M 1. Gradeado de ripas. 2. Pavilhão feito de ripas e destinado a abrigo de plantas.
Ripiado: adjetivo Que tem rípios.
Etimologia (origem da palavra ripiado). Rípio + ado.
Riscado: adjetivo Que se riscou ou que tem riscos.
Marcado com riscos para fins de realce ou de exclusão.
[Brasil: Nordeste] Pop. Tocado, meio embriagado.
Pontos riscados, sinais cabalísticos feitos no chão dos terreiros nas sessões de umbanda.
substantivo masculino Tecido barato de algodão com riscos de cores.
[Brasil] Fam. Entender do riscado, saber o que está fazendo, conhecer bem um assunto, ser competente.
Riscador: riscador (ô), adj. Que risca. S. .M 1. Aquele que risca. 2. Instrumento para riscar.
Riscados:
masc. pl. part. pass. de riscar
masc. pl. de riscado

ris·car -
(latim reseco, -are, cortar, talhar)
verbo transitivo

1. Fazer riscos em. = ESTRIAR, LISTRAR, RAIAR, RAJAR

2. Apagar com riscos.

3. Marcar; delinear.

4. Eliminar.

5. Traçar.

6. Excluir; suprimir; expungir.

verbo intransitivo

7. Perder a amizade, ser excluído das relações de.

8. [Popular] Travar luta; brigar.

verbo pronominal

9. Apagar-se; excluir-se; sumir-se.


ris·ca·do
(particípio de riscar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se riscou.

2. Que tem riscos.

3. Que tem linhas paralelas horizontais impressas, próprias para escrever. = PAUTADO

4. Expulso.

nome masculino

5. Tecido, geralmente de algodão ou de linho, com riscos de cores diferentes.

6. Conjunto de traços paralelos próprios para escrever. = PAUTADO

7. [Agricultura] Variedade de pêro.

8. [Viticultura] Casta de uva.


Ritmado: ritmado adj. Em que há ritmo; cadenciado.
Rizoflagelado: adjetivo Botânica Que tem flagelos radiciformes.
Etimologia (origem da palavra rizoflagelado). Rizo + flagelo + ado.
Roçado: roçado s. .M 1. Terreno em que se roçou o mato para ser cultivado; roça. 2. Clareira entre o mato.
Roçador: roçador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que roça.
Roçadouro: adjetivo Variação de roçadeiro.
Etimologia (origem da palavra roçadouro). Roçar + douro.
Rocamador: substantivo masculino Antigo instituto ou congregação hospitalar do Santo-Amador, que de França se estendeu a Portugal, acabando em tempo de Afonso V.
Também se dizia roca-amador, recamador e reca-amador. Cf. S. R. Viterbo, Elucidário.
Rodado: adjetivo Que tem roda: saia rodada.
Decorrido: tempo rodado.
Que sofreu o suplício da roda.
Percorrido a rodar: espaço rodado.
Cabeça rodada, cabeça de cervo, de gamo, quando as armas são curvadas para dentro.
substantivo masculino Roda: rodado do vestido.
Conjunto das rodas de um carro.
Rodados:
masc. pl. part. pass. de rodar
masc. pl. de rodado

ro·dar 2 -
(latim rodo, -are)
verbo transitivo e intransitivo

Juntar ou trabalhar com o rodo (ex.: rodar os cereais; na salina, o marnoto estava a rodar).


ro·dar 1 -
(latim rodo, -are)
verbo transitivo

1. Fazer andar à roda.

2. Rodear.

3. Percorrer.

4. Juntar com o rodo.

5. Aplicar o suplício da roda a.

6. [Brasil] Navegar na direcção da corrente.

7. [Brasil] [Informática] Processar comandos de um programa ou operações de um algoritmo (ex.: rodar rotinas; rodar uma aplicação). [Equivalente no português de Portugal: correr.] = EXECUTAR

verbo intransitivo

8. Andar em roda de um eixo ou centro.

9. Mover-se sobre rodas.

10. Andar de carro.

11. Cair, rolando.

12. [Brasil] Chapar-se (o cavalo com o cavaleiro, indo a galope).

13. [Brasil, Informal] Sair à força; sair estonteado.

nome masculino

14. Ruído de um carro ou de outro objecto que vai rodando; andamento.


ro·da·do
(particípio de rodar)
adjectivo
adjetivo

1. Que tem roda; que tem vestígios de rodas.

2. Que sofreu o suplício da roda.

3. Decorrido.

4. Dizia-se do cavalo que tem pequenas malhas arredondadas.

5. Rasourado.

nome masculino

6. Roda de um vestido.

7. Conjunto das rodas de um carro.

8. Conjunto de sinais que as rodas de um veículo deixam no solo.


Rogado: rogado adj. Di-Zse de uma autoridade judicial a quem se dirigiu carta rogatória.
Rogador: rogador (ô), adj. Que roga; intercessor, mediador. S. .M Aquele que roga.
Rolado: rolado adj. Encrespado, encarneirado (falando do mar).
Rolador: adjetivo, substantivo masculino Diz-se do, ou o que rola ou arrulha.
substantivo masculino Carpinteiro que rola as árvores.
[Artes] gráf. Ajudante do tirador nos antigos prelos manuais, o qual, com os rolos, passava tinta na fôrma.
Mecânica Peça do mecanismo de tração elétrica.
Roladores:
masc. plu. de rolador

ro·la·dor |ô| |ô|
(rolar + -dor)
adjectivo
adjetivo

1. Que rola ou arrulha.

nome masculino

2. Peça do maquinismo da tracção eléctrica.


Rombifoliado: adjetivo Que tem folhas em forma de rombo.
Etimologia (origem da palavra rombifoliado). Rombi + fólio + ado.
Roncador: adjetivo Que, ou aquele que ronca, que produz som rouco e áspero semelhante ao ronco: motor roncador.
Figurado Que espalha bravatas, fanfarrão.
substantivo masculino Nome usual do ruivo, peixe semelhante à corvina.
Peixe teleósteo, também chamado coró.
Roncadores:
masc. pl. de roncador

ron·ca·dor |ô| |ô|
(roncar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que ronca.

nome masculino

2. Figurado Índivíduo que exagera os seus feitos e valentias. = FANFARRÃO, MATA-MOUROS

3. Ictiologia Peixe parecido à corvina, que emite som semelhante a roncos.


Roncinado: adjetivo Variação de runcinado.
Etimologia (origem da palavra roncinado). Do latim runcinatu.
Rosado: adjetivo Que tem a cor da rosa; levemente avermelhado; róseo, cor-de-rosa, rosa: faces rosadas.
Rosados:
masc. pl. part. pass. de rosar
masc. pl. de rosado

ro·sar -
verbo transitivo e pronominal

1. Dar ou tomar a cor da rosa.

verbo pronominal

2. Envergonhar-se.


ro·sa·do
adjectivo
adjetivo

1. Cor-de-rosa; que se aproxima da cor da rosa.

2. [Farmácia] Em cuja composição entra a essência de rosas.


Rostrado: adjetivo Que tem esporões ou bicos; rostral.
Zoologia Alongado em forma de bico.
Botânica Que se parece com um esporão.
Rosulado: adjetivo Botânica Diz-se da planta caracterizada por possuir folhas muito próximas, em formato de roseta.
Etimologia (origem da palavra rosulado). Rosa + ula + ado.
Rotador: adjetivo Que faz girar ou rodar; rotativo.
[Anatomia] Diz-se de certos músculos que fazem girar os ossos sobre seu eixo; rotatório: músculos rotadores do ombro.
substantivo masculino Nome desses músculos.
Rotinado:
masc. sing. part. pass. de rotinar

ro·ti·nar -
(rotina + -ar)
verbo transitivo e pronominal

Transformar ou transformar-se numa rotina ou num conjunto de rotinas. = ROTINIZAR


Rotulado: rotulado adj. 1. Que tem rótula. 2. Semelhante a uma rótula.
Rotulado (1): rotulado (1) adj. 1. Que tem rótula. 2. Semelhante a uma rótula.
Roubado: roubado adj. Que foi objeto de roubo.
Roubados:
masc. pl. part. pass. de roubar

rou·bar -
verbo transitivo e intransitivo

1. Tirar o que está em casa alheia ou o que outrem leva consigo.DEVOLVER, RESTITUIR

2. Cometer fraude em.

3. Subtrair às escondidas, furtar.

4. Rapar.

5. Despojar de.

6. Plagiar; dar como invenção sua o que outrem inventou.

7. Figurado Arrebatar, enlevar, arroubar, extasiar.

verbo pronominal

8. Esquivar-se.


Ruminadoiro:
ruminadoiro | s. m.

ru·mi·na·doi·ro
nome masculino

O mesmo que ruminadouro.


Ruminadouro:
ruminadouro | s. m.

ru·mi·na·dou·ro
nome masculino

Estômago dos ruminantes; rúmen. = RUMINADOIRO


Runcinado: adjetivo Cortado em vários seguimentos transversais, pontiagudos e dirigidos para trás.
Botânica Diz-se da folha pinada, quando as divisões são mais pontudas na base.
Etimologia (origem da palavra runcinado). Do latim runcinatu.
Rutilado:
masc. sing. part. pass. de rutilar

ru·ti·lar -
verbo transitivo

1. Tornar rútilo.

verbo intransitivo

2. Cintilar; brilhar muito; resplandecer.


Rutilados:
masc. pl. part. pass. de rutilar

ru·ti·lar -
verbo transitivo

1. Tornar rútilo.

verbo intransitivo

2. Cintilar; brilhar muito; resplandecer.


Sábado: substantivo masculino Dia anterior ao domingo; último dia da semana: não trabalho aos sábados.
Religião Dia de descanso; entre os judeus e certas religiões, dia que se guarda para o descanso: na minha religião tenho de guardar os sábados.
Concílio ou reunião de feiticeiros, feita à noite.
expressão Sábado de Aleluia. Sábado da semana santa, última semana da Quaresma.
Sábado gordo. Sábado que antecede o domingo de carnaval.
Etimologia (origem da palavra sábado). Do hebraico xabbat; pelo latim sabbatum.i.
Sábado-gordo:
sábado | s. m.

sá·ba·do
(latim sabbatum, -i)
nome masculino

1. O sétimo dia da semana começada ao domingo.

2. Dia de descanso (entre os judeus).


sábado de aleluia
[Liturgia católica] Sábado da Semana Santa, véspera da Páscoa. (Geralmente com inicial maiúscula.)

sábado gordo
[Liturgia católica] Sábado anterior ao dia de Carnaval. (Geralmente com inicial maiúscula.)

sábado magro
[Liturgia católica] Sábado anterior ao Sábado Gordo. (Geralmente com inicial maiúscula.)

sábado santo
[Liturgia católica] O mesmo que sábado de aleluia. (Geralmente com inicial maiúscula.)


Sábado-magro:
sábado | s. m.

sá·ba·do
(latim sabbatum, -i)
nome masculino

1. O sétimo dia da semana começada ao domingo.

2. Dia de descanso (entre os judeus).


sábado de aleluia
[Liturgia católica] Sábado da Semana Santa, véspera da Páscoa. (Geralmente com inicial maiúscula.)

sábado gordo
[Liturgia católica] Sábado anterior ao dia de Carnaval. (Geralmente com inicial maiúscula.)

sábado magro
[Liturgia católica] Sábado anterior ao Sábado Gordo. (Geralmente com inicial maiúscula.)

sábado santo
[Liturgia católica] O mesmo que sábado de aleluia. (Geralmente com inicial maiúscula.)


Sábado-santo:
sábado | s. m.

sá·ba·do
(latim sabbatum, -i)
nome masculino

1. O sétimo dia da semana começada ao domingo.

2. Dia de descanso (entre os judeus).


sábado de aleluia
[Liturgia católica] Sábado da Semana Santa, véspera da Páscoa. (Geralmente com inicial maiúscula.)

sábado gordo
[Liturgia católica] Sábado anterior ao dia de Carnaval. (Geralmente com inicial maiúscula.)

sábado magro
[Liturgia católica] Sábado anterior ao Sábado Gordo. (Geralmente com inicial maiúscula.)

sábado santo
[Liturgia católica] O mesmo que sábado de aleluia. (Geralmente com inicial maiúscula.)


Saca-bocado: saca-bocado s. .M 1. Alicate vazador para perfurar material como couro, papel, pano etc. 2. Instrumento para desbastar. pl.: saca-bocados.
Sacado: sacado s. .M 1. dir. e Co.M Aquele contra quem se sacou uma letra de câmbio ou título equivalente. 2. Na Amazônia, lago marginal, onde os rios represam o excedente das suas cheias.
Sacador: sacador (ô), adj. Que saca. S. .M dir. e Co.M 1. Aquele que saca. 2. Aquele que saca uma letra de câmbio ou título equivalente.
Sacarolado: adjetivo, substantivo masculino Nome genérico de medicamentos à base de açúcar: os xaropes são sacarolados.
Sachador: sachador (ô), adj. Que sacha. S. .M Aquele que sacha.
Sacramentado: sacramentado adj. Que se sacramentou. S. .M Aquele que recebeu os últimos sacramentos.
Sacrificador: sacrificador (ô), adj. Que sacrifica; sacrificante. S. .M Aquele que sacrifica; sacrificante.
Sadomasochismo:
sadomasochismo | s. m.

sa·do·ma·so·chis·mo |quis| |quis|
(francês sadomasochisme)
nome masculino

O mesmo que sadomasoquismo.


Sadomasochista:
sadomasochista | adj. 2 g. s. 2 g.

sa·do·ma·so·chis·ta |quis| |quis|
(francês sadomasochiste)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

O mesmo que sadomasoquista.


Sadomasoquismo: substantivo masculino Psicopatologia. Perversão sexual definida pela junção de sadismo e masoquismo.
Etimologia (origem da palavra sadomasoquismo). De sádico sado + masoquismo.
Safado: safado adj. 1. Que se safou; tirado para fora: Navio s. 2. Gasto ou deteriorado pelo uso: Casaco s. 3. Pop. Desavergonhado, descarado, pornográfico, imoral. 4. Gír. Encolerizado, raivoso, indignado. 5. Fa.M Traquinas, travesso. S. .M Pop. Indivíduo safado.
Safenado: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou aquele que já se submeteu à operação de ponte de safena.
Etimologia (origem da palavra safenado). Safena + ado.
Sagitado: sagitado adj. 1. Sagital. 2. Bot. Em forma de ponta de seta (folha).
Sagitifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas sagitadas.
Etimologia (origem da palavra sagitifoliado). Sagiti + do latim folia + ado.
Sagrado: adjetivo Relativo a Deus, à religião, ao culto ou aos ritos religiosos; sacro, santo.
Consagrado ao culto: vasos sagrados.
Que recebeu a consagração, que cumpriu as cerimônias de sagração.
Que se não se consegue violar, invadir, denegrir; inviolável.
Merecedor de veneração, de respeito; venerável, respeitável.
substantivo masculino O que é sagrado: o sagrado e o profano.
expressão Sagrado Coração. Coração de Jesus, venerado pelos católicos.
Livros sagrados. O Antigo e o Novo Testamento.
Fogo sagrado. Sentimentos nobres e apaixonados (no sentido figurado): o fogo sagrado da liberdade.
Etimologia (origem da palavra sagrado). Do latim sacratus.a.um.
Sagrados:
masc. pl. de sagrado
masc. pl. part. pass. de sagrar

sa·gra·do
(latim sacratus, -a, -um,, consagrado, santificado, santo)
adjectivo
adjetivo

1. Que recebeu a consagração, que se sagrou.

2. Relativo ao culto religioso. = SACRO, SANTOPAGÃO, PROFANO

3. Que inspira ou deve inspirar grande respeito ou veneração. = SACRO, SANTO

4. Que deve ser cumprido ou respeitado (ex.: direito sagrado, promessa sagrada). = INVIOLÁVEL

5. Que é muito puro ou tem qualidades superiores.

nome masculino

6. Aquilo que é sagrado.

7. Chão de cemitério.

8. Adro da igreja.


sa·grar -
verbo transitivo

1. Conferir um certo carácter, por meio de cerimónias religiosas.

2. Consagrar, dedicar a Deus.

3. Benzer.

4. Venerar, respeitar como coisa sagrada.


Saioado: substantivo masculino Antigo O mesmo que saionaria.
Salariado: salariado adj. e s. .M Assalariado.
Saldado: saldado adj. Pago, liquidado; saldo.
Salgado: adjetivo Impregnado ou salpicado de sal: manteiga salgada, peixe salgado.
Que tem o gosto de sal.
Fam. Exagerado: preço um tanto salgado.
Gracioso, picante.
substantivo masculino [Brasil] O mesmo que salgadinho.
Salgador: salgador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que salga.
Salgados:
masc. pl. part. pass. de salgar
masc. pl. de salgado

sal·gar -
(latim vulgar *sallicare, do latim sallo, -ere, salgar)
verbo transitivo

1. Temperar com sal (ex.: já temperei e salguei o peixe).DESSALAR, DESSALGAR

2. Pôr demasiado sal (ex.: acho que salguei o arroz).DESSALAR, DESSALGAR

3. Pôr sal sobre carnes cruas ou outros alimentos, para os conservar. = ENSALMOURAR, SALMOURAR

4. Antigo Espalhar sal em terreno onde se cometeu crime de profanação, para que fique estéril.

5. [Ocultismo] Fazer feitiço, espalhando sal à porta de alguém.

6. Tornar mais intenso ou mais engraçado (ex.: ele gosta de salgar as conversas).

7. [Informal] Fazer subir o preço ou o valor de algo (ex.: a seca vai salgar a conta da água; salgar os preços).


sal·ga·do
adjectivo
adjetivo

1. Que levou sal, que tem forte gosto a sal.

2. Figurado Gracioso, picante.

3. [Popular] Caro, de preço elevado.

nome masculino

4. Culinária Alimento com gosto a sal, geralmente frito (ex.: serviu-se de alguns salgados). = SALGADINHO

5. [Marnotagem] Terrenos, na vizinhança do mar, onde aparecem ligeiras eflorescências salinas.


Salicifoliado: adjetivo Botânica Folhas que se assemelham às do salgueiro.
Etimologia (origem da palavra salicifoliado). Sálici + foliado.
Salitrado: salitrado adj. Que contém salitre.
Salmilhado: adjetivo Salpicado de branco e amarelo.
Mosqueado, pintalgado. Variação de samilhado.
Etimologia (origem da palavra salmilhado). Sal + milho + ado.
Salmonado: adjetivo Que tem a carne avermelhada como a do salmão.
Etimologia (origem da palavra salmonado). Do latim salmone + ado.
Salsichado: adjetivo Que tem recheio de salsicha: Peru salsichado.
Etimologia (origem da palavra salsichado). Salsicha + ado.
Salta-valados:
salta-valados | s. m. 2 núm.

sal·ta·-va·la·dos
nome masculino de dois números

[Popular] Grande saltador.


Saltado: saltado adj. 1. Ressaído acima de um nível ou para fora de um plano. 2. Di-Zse de olhos esbugalhados, salientes.
Saltadoiro:
saltadoiro | s. m.

sal·ta·doi·ro
nome masculino

O mesmo que saltadouro.


Saltador: adjetivo Que salta, que dá pulos.
substantivo masculino Atleta especializado nas provas de salto: saltador em distância.
Saltadora:
fem. sing. de saltador

sal·ta·dor |ô| |ô|
(saltar + -dor)
adjectivo
adjetivo

1. Que salta ou gosta de saltar.

2. Que está apto para o salto (ex.: insectos saltadores).

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. Que ou o que salta muito ou dá muito pulos. = SALTÃO

4. [Desporto] Que ou atleta que pratica especialidades de salto, nomeadamente salto em altura, salto à vara ou salto em comprimento (ex.: atleta saltador; saltador em altura).

nome masculino

5. [Música] Peça dos cravos destinada a fazer vibrar a corda. = MARTINETE


triplo saltador
[Portugal] [Desporto] Atleta que pratica o triplo salto. = TRIPLISTA


Saltadoras:
fem. pl. de saltador

sal·ta·dor |ô| |ô|
(saltar + -dor)
adjectivo
adjetivo

1. Que salta ou gosta de saltar.

2. Que está apto para o salto (ex.: insectos saltadores).

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. Que ou o que salta muito ou dá muito pulos. = SALTÃO

4. [Desporto] Que ou atleta que pratica especialidades de salto, nomeadamente salto em altura, salto à vara ou salto em comprimento (ex.: atleta saltador; saltador em altura).

nome masculino

5. [Música] Peça dos cravos destinada a fazer vibrar a corda. = MARTINETE


triplo saltador
[Portugal] [Desporto] Atleta que pratica o triplo salto. = TRIPLISTA


Saltadores:
masc. pl. de saltador

sal·ta·dor |ô| |ô|
(saltar + -dor)
adjectivo
adjetivo

1. Que salta ou gosta de saltar.

2. Que está apto para o salto (ex.: insectos saltadores).

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

3. Que ou o que salta muito ou dá muito pulos. = SALTÃO

4. [Desporto] Que ou atleta que pratica especialidades de salto, nomeadamente salto em altura, salto à vara ou salto em comprimento (ex.: atleta saltador; saltador em altura).

nome masculino

5. [Música] Peça dos cravos destinada a fazer vibrar a corda. = MARTINETE


triplo saltador
[Portugal] [Desporto] Atleta que pratica o triplo salto. = TRIPLISTA


Saltadouro: substantivo masculino Rede para a pesca de taínhas.
Salteado: salteado adj. 1. Atacado de improviso; assaltado. 2. Apanhado de imprevisto. 3. Não sucessivo; entremeado: Saber a lição de cor e s. Adv. De modo salteado; entremeadamente.
Saltígrado: adjetivo [Zoologia] Que se desloca aos saltos.
Etimologia (origem da palavra saltígrado). Salti + grado.
Salvador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que salva.
substantivo masculino Aquele que tira alguém de uma situação crítica ou que se arrisca a perder a vida ou a razão de viver.
Epíteto atribuído a Jesus Cristo, que veio ao mundo para salvar os homens. (Nesta acepção, escreve-se com maiúscula.).
Salvadoráceo: adjetivo Pertencente ou relativo às Salvadoráceas.
Etimologia (origem da palavra salvadoráceo). Salvadora + áceo.
Salvadorenho: adjetivo, substantivo masculino Salvatoriano.
Salvadorense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Salvador, capital, cidade e município da Bahia; soteropolitano.
Etimologia (origem da palavra salvadorense). Do topônimo Salvador + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural desse município.
Salvadores:
masc. pl. de salvador

sal·va·dor |ô| |ô|
(latim salvator, -oris)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que salva ou liberta de um perigo. = LIBERTADOR

2. Que ou aquele que ampara ou protege. = AMPARADOR, PROTECTOR

nome masculino

3. Jesus Cristo. (Com inicial maiúscula.)

4. Antigo História Funcionário ou artífice da Casa da Moeda, geralmente responsável pelo trabalho e pelo recorte do metal antes da cunhagem (ex.: ourives nomeado salvador do ouro por carta régia).


Sancado: adjetivo [Heráldica] Diz-se da ave com as pernas e os pés de outro esmalte.
Sancionado: sancionado adj. 1. Que recebeu sanção. 2. Aprovado, confirmado, ratificado.
Sancionador: sancionador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que sanciona.
Saneador: saneador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que saneia.
Sangado: adjetivo [Regionalismo: Santa Catarina e Rio Grande do Sul] Diz-se do animal que foi apanhado e ficou preso na sanga.
Enfezado, raquítico.
Etimologia (origem da palavra sangado). Sanga + ado.
Sangrado: sangrado adj. 1. A que se aplicou a sangria. 2. Debilitado, exausto. 3. Tip. Mal aparado, de modo que o corte feriu a impressão.
Sangradoiro:
sangradoiro | s. m.

san·gra·doi·ro
nome masculino

O mesmo que sangradouro.


Sangrador: sangrador (ô) adj. Que sangra. S. .M Aquele que sangra.
Sangrador (1): sangrador (1) (ô) adj. Que sangra. S. .M Aquele que sangra.
Sangradouro: substantivo masculino Parte do braço onde outrora se fazia a sangria.
Lugar, no pescoço ou no peito dos animais, onde se dá o golpe para os matar.
Canal, sulco por onde se desvia a água de um rio, de um açude etc.
Sanguileixado: adjetivo Antigo O mesmo que sangrado.
Etimologia (origem da palavra sanguileixado). De sangue + leixar.
Sanguileixador: substantivo masculino Antigo O mesmo que sangrador.
Sansadorninho: adjetivo Pop Diz-se do indivíduo sonso, dissimulado, velhaco.
Etimologia (origem da palavra sansadorninho). Corr de San Saturnino, nome próprio.
substantivo masculino Esse indivíduo.
Santificado: adjetivo Que conseguiu se tornar santo; característica ou atributo de quem se tornou santo; diz-se dos santos.
Etimologia (origem da palavra santificado). Do latim sanctificatus.a.um.
Santificador: santificador adj. Que santifica; santificante. S. .M Aquele que santifica.
Sapadoira: feminino [Portugal] Tampa, O mesmo que sapa2.
Etimologia (origem da palavra sapadoira). De sapar.
Sapador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que tem a seu cargo execução de trabalhos de sapa.
Sapador-bombeiro:
sapador-bombeiro | s. m. | s. m. pl.

sa·pa·dor·-bom·bei·ro
nome masculino

1. Bombeiro profissional.


sapadores-bombeiros
nome masculino plural

2. Corpo instituído para prestar socorros em caso de incêndio.


Sapadores:
masc. pl. de sapador

sa·pa·dor |ô| |ô|
(sapar + -dor)
nome masculino

1. [Militar] Soldado de engenharia ou qualquer indivíduo encarregado de trabalhos de sapa.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. [Portugal] Diz-se de ou bombeiro municipal profissionalizado.

adjectivo
adjetivo

3. [Portugal] Relativo a bombeiro profissional.

Confrontar: capador.

Sapadoura: feminino [Portugal] Tampa, O mesmo que sapa2.
Etimologia (origem da palavra sapadoura). De sapar.
Sapateado: sapateado s. .M Dança popular, em que se faz ruído ritmado com as biqueiras e os saltos do calçado.
Sapateador: sapateador (ô), adj. Que sapateia. S. .M Dançarino de sapateado.
Sapecado: sapecado adj. 1. Queimado, chamuscado. 2. Di-Zse do cavalo cujo pêlo é de tom vermelho tostado.
Sapocado: adjetivo Designativo dos olhos salientes, meio fora das órbitas.
Saqueador: saqueador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que saqueia.
Saracoteado: saracoteado s. .M Saracoteio.
Saracoteador: saracoteador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que saracoteia.
Sarado: adjetivo Que deixou de estar doente; curado.
[Gíria] Cujo corpo foi moldado por exercícios físicos; malhado.
[Gíria] Que é bonito ou chama atenção pela beleza; atraente.
[Gíria] Que está saudável física ou mentalmente; sadio.
[Gíria] Sem medo; que expressa valentia; valentão.
[Gíria] Pej. Que se comporta de maneira inconveniente; abusado.
[Gíria] Que não se deixa enganar; esperto.
[Gíria] Que age com esperteza, buscando enganar; trapaceiro.
Etimologia (origem da palavra sarado). Part. de sarar.
Sarados:
masc. pl. part. pass. de sarar
masc. pl. de sarado

sa·rar -
verbo transitivo

1. Dar saúde a (quem está doente).

2. Curar.

verbo intransitivo

3. Curar-se.


sa·ra·do
(particípio de sarar)
adjectivo
adjetivo

1. Que sarou; que se encontra de boa saúde ou restabelecido. = CURADO

2. [Brasil, Informal] Que goza de boa saúde física e mental. = SADIO, SÃO, SAUDÁVEL

3. [Brasil, Informal] Que não tem medo. = AFOITO, VALENTÃO

4. [Brasil, Informal] Que revela esperteza, vivacidade; que não se deixa enganar. = ESPERTO, SABIDO, VIVO

5. [Brasil, Depreciativo] Que procura enganar os outros de propósito e por má-fé. = ESPERTALHÃO, FINÓRIO, MANHOSO, TRAPACEIRO, VELHACO

6. [Brasil, Informal] Que come muito. = COMILÃO, GLUTÃO

7. [Brasil, Informal] Que está exercitado pela ginástica, pela musculação ou pela prática desportiva (ex.: barriguinha sarada). = GINASTICADO, MALHADO

8. [Brasil: Rio de Janeiro] Que é bonito, elegante (ex.: moça sarada).


Saruado: adjetivo Que está sofrendo as consequências do saruá.
Etimologia (origem da palavra saruado). Saruá + ado.
substantivo masculino Pessoa ou coisa saruada.
Saturado: saturado adj. 1. Impregnado, embebido no mais alto grau. 2. Carregado completamente. 3. Levado ao estado de saturação (vapor, solução). 4. Quí.M Com todas as afinidades satisfeitas. 5. Farto, cheio.
Secadoiro:
secadoiro | s. m.

se·ca·doi·ro
nome masculino

O mesmo que secadouro.


Secador: secador (ô), adj. Que seca; secante. S. .M 1. O que seca. 2. Forno, estufa, aparelho, máquina ou parte de máquina em que ou com que se faz secagem por meio de calor, ventilação forçada, ação centrífuga, processo de vácuo etc.: S. de roupa. 3. Aquele que dá seca (acep. 5); azarento. 4. Secadouro.
Secador (1): secador (1) (ô), adj. Que seca; secante. S. .M 1. O que seca. 2. Forno, estufa, aparelho, máquina ou parte de máquina em que ou com que se faz secagem por meio de calor, ventilação forçada, ação centrífuga, processo de vácuo etc.: S. de roupa. 3. Aquele que dá seca (acep. 5); azarento. 4. Secadouro.
Secadora:
secadora | s. f.
fem. sing. de secador

se·ca·do·ra |ô| |ô|
(feminino de secador)
nome feminino

[Brasil] Máquina de secar (ex.: secadora de roupa).


se·ca·dor |ô| |ô|
(secar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que seca.

2. [Brasil, Informal] Que ou o que causa aborrecimento ou se comporta de maneira importuna. = CHATO

3. [Brasil, Informal] Que ou o que dá seca ou traz azar.

nome masculino

4. Máquina ou aparelho que serve para secar algo (ex.: secador de fruta).

5. [Brasil] Espécie de estufa que se usa para secar grãos de café, amêndoas do cacau ou outros produtos similares.

6. Armação de metal ou de outro material que se usa para secar roupa ou louça.


secador de cabelo
Aparelho eléctrico que seca os cabelos graças a uma corrente de ar quente.


Secadoras:
fem. pl. de secador

se·ca·dor |ô| |ô|
(secar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que seca.

2. [Brasil, Informal] Que ou o que causa aborrecimento ou se comporta de maneira importuna. = CHATO

3. [Brasil, Informal] Que ou o que dá seca ou traz azar.

nome masculino

4. Máquina ou aparelho que serve para secar algo (ex.: secador de fruta).

5. [Brasil] Espécie de estufa que se usa para secar grãos de café, amêndoas do cacau ou outros produtos similares.

6. Armação de metal ou de outro material que se usa para secar roupa ou louça.


secador de cabelo
Aparelho eléctrico que seca os cabelos graças a uma corrente de ar quente.


Secadouro: substantivo masculino Sítio onde se põe alguma coisa a secar; enxugadouro.
Seção arejada e própria, nas fábricas, para secar as massas, cuja temperatura se mantém a 45º.
Secretariado: substantivo masculino Emprego, funções ou dignidade de secretário; secretaria: assumir o secretariado; fazer um curso de secretariado.
Lugar onde o secretário faz o expediente e conserva os registros e arquivos cuja guarda lhe está confiada.
Tempo que duram as funções de secretário.
O conjunto dos secretários de Estado; o ministério.
[Brasil] Curso equivalente ao colegial e ao normal em que os estudantes se preparam para ser secretários, estudando línguas, datilografia, taquigrafia, relações públicas etc.
Secretariados:
masc. pl. part. pass. de secretariar
masc. pl. de secretariado

se·cre·ta·ri·ar -
(secretário + -ar)
verbo transitivo e intransitivo

1. Exercer as funções de secretário.

verbo transitivo

2. Ser secretário de.


se·cre·ta·ri·a·do
(secretário + -ado)
nome masculino

1. Cargo ou dignidade de secretário.

2. Tempo que dura o exercício dessas funções.

3. Lugar onde o secretário as exerce.


Sedado: sedado adj. Que está sob a ação de sedativo.
Sediado: sediado adj. Que tem sede1.
Segadoiro: adjetivo Variação de segadouro.
Etimologia (origem da palavra segadoiro). Segar + doiro.
Segadora:
fem. sing. de segador

se·ga·dor |ô| |ô|
(segar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem sega ou trabalha na ceifa. = CEIFADOR, CEIFEIRO


Segadoras:
fem. pl. de segador

se·ga·dor |ô| |ô|
(segar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem sega ou trabalha na ceifa. = CEIFADOR, CEIFEIRO


Segadouro: adjetivo Próprio para segar ou ceifar: Foice segadoura.
Que está em condições de se ceifar; maduro. Variação de segadoiro.
Etimologia (origem da palavra segadouro). Segar + douro.
Segurado: segurado s. .M Aquele que paga o prêmio, num contrato de seguro.
Segurador: segurador (ô), adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que segura. 2. Que, ou aquele que se obriga, num contrato de seguro, a indenizar eventuais danos.
Selado: adjetivo Diz-se do cavalo cuja linha do dorso é de concavidade exagerada.
Diz-se de animal que leva sela.
Diz-se do barco muito levantado nas duas extremidades.
substantivo masculino Curvatura das ilhargas das cavalgaduras.
Selado (1): selado (1) adj. Que tem selo: Carta selada.
Seladoiro:
seladoiro | s. m.

se·la·doi·ro
(selar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que seladouro.


Selador: selador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que sela alguma coisa.
Selador (1): selador (1) (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que sela alguma coisa.
Selados:
masc. pl. part. pass. de selar
masc. pl. de selado

se·lar 1 -
(latim sigillo, -are)
verbo transitivo

1. Pôr selo em. = ESTAMPILHARDESSELAR

2. Colocar uma chancela ou carimbo em. = CARIMBAR

3. Tornar válido. = EFECTIVAR-SE, FIRMAR, VALIDARANULAR, ROMPER

4. Obstruir a entrada ou a abertura. = CERRAR, FECHARABRIR

5. Colocar marca para impedir entrada ou abertura.

6. Deixar uma marca. = MARCAR

7. Pôr fim a. = CONCLUIR, TERMINAR

8. Culinária Cozinhar (a carne) a temperatura muito alta no início, de forma a criar uma crosta alourada.

verbo transitivo e pronominal

9. Sujar-se; manchar-se.

Confrontar: zelar.

se·lar 2 -
(sela + -ar)
verbo transitivo

1. Pôr sela ou selim a (uma cavalgadura).DESSELAR

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

2. [Anatomia] Relativo à sela turca (ex.: lesão selar; região selar).

Confrontar: zelar.

se·la·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem sela posta.

2. Que tem selo ou estampilha.

3. Que forma curvatura, que tem o dorso curvado. = ARQUEADO

nome masculino

4. Curvatura das ilhargas e da parte lateral do pé.


Seladouro: substantivo masculino Lugar onde se coloca a sela, no lombo do animal.
O mesmo que selado. Variação de seladoiro.
Etimologia (origem da palavra seladouro). Selar + douro.
Selecionado: selecionado adj. 1. Escolhido, joeirado. 2. Distinto, especial. S. .M Esp. Quadro de jogadores escolhidos entre os melhores; seleção.
Selecionador: selecionador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que seleciona.
Seleniado: adjetivo [Química] Em que há selênio.
Etimologia (origem da palavra seleniado). Selênio + ado.
Semeadoiro: substantivo masculino Variação de semeadouro.
Etimologia (origem da palavra semeadoiro). Semear + doiro.
Semeadouro: adjetivo, substantivo masculino Diz-se do, ou o terreno preparado para receber sementes.
Semicivilizado: adjetivo Um tanto civilizado. Cf. Rui Rarb., Réplica, 158.
Etimologia (origem da palavra semicivilizado). De semi... + civilizado.
Semidesnatado:
semidesnatado | adj.

se·mi·des·na·ta·do
(semi- + desnatado)
adjectivo
adjetivo

[Brasil] Culinária Que tem um teor médio de gordura (ex.: leite e derivados semidesnatados). [Equivalente no português de Portugal: meio-gordo.]


Semienterrado: adjetivo Enterrado pela metade; meio enterrado.
Etimologia (origem da palavra semienterrado). De semi + enterrado.
Semiestragado: adjetivo Um tanto estragado.
Etimologia (origem da palavra semiestragado). De semi... + estragado.
Semifigurado: adjetivo [Música] Designativo do canto religioso extremamente singelo, quase cantochão.
Etimologia (origem da palavra semifigurado). Semi + figurado.
Semiletrado: adjetivo Que não foi completamente letrado; semianalfabeto.
[Pejorativo] Pessoa que demonstra pouco conhecimento acerca de qualquer assunto, embora se julgue capaz de dominá-lo.
substantivo masculino Indivíduo que não foi completamente alfabetizado.
[Pejorativo] Pessoa que demonstra pouco conhecimento sobre qualquer assunto.
Etimologia (origem da palavra semiletrado). Semi + letrado.
Semipalmado:
semipalmado | adj.

se·mi·pal·ma·do
(semi- + palmado)
adjectivo
adjetivo

[Zoologia] Que tem os dedos parcialmente unidos por uma membrana (ex.: patas semipalmadas).


Semiprostrado: adjetivo Botânica 1 Imperfeitamente prostrado.
Prostrado em metade do comprimento.
Etimologia (origem da palavra semiprostrado). Semi + prostrado.
Semiquadrado: adjetivo [Astronomia] Diz-se do aspecto de dois planetas separados entre si de 45°, ou meio quadrante.
Etimologia (origem da palavra semiquadrado). Semi + quadrado.
Semirradiado: adjetivo Botânica Que tem meia corôa radiante.
Etimologia (origem da palavra semirradiado). De semi... + radiar.
Semostrador: semostrador (ô), adj. Di-Zse do indivíduo que tem a mania de se exibir.
Senado: substantivo masculino [Política] Câmara alta que, nos países com duas assembleias legislativas, é composta por membros hereditários, indicados pelo chefe (presidente) de um governo ou por eleição.
Edifício que se destina às reuniões dessa câmara ou os membros que dela fazem parte.
Antigo Conselho supremo de Estado em Roma, composto pelos patrícios.
Antigo Câmara municipal.
Etimologia (origem da palavra senado). Do latim senatu.
Senador: substantivo masculino Membro de um senado.
Senadorense: adjetivo masculino e feminino Relativo a Senador Pompeu, cidade e município do Ceará.
Etimologia (origem da palavra senadorense). Do topônimo Senador + ense.
substantivo masculino e feminino Pessoa natural ou habitante desse município.
Senadoria: substantivo feminino O mesmo que senatoria.
Etimologia (origem da palavra senadoria). Senador + ia.
Sendilhado: adjetivo Transparente.
Senescalado: substantivo masculino Dignidade ou funções do senescal.
Etimologia (origem da palavra senescalado). Senescal + ado.
Senestrado: adjetivo [Heráldica] Designativo da peça principal que apresenta à sua esquerda uma secundária.
Sensibilizado: adjetivo Abalado, comovido, impressionado.
Que se tornou sensível à ação de um agente sensibilizador.
[Patologia] Diz-se do órgão ou organismo em que houve sensibilização.
Etimologia (origem da palavra sensibilizado). Particípio de sensibilizar.
Sensibilizador: sensibilizador (ô), adj. 1 Sensibilizante. 2. Que torna sensível à ação da luz ou de qualquer outro agente.
Sentenciado: sentenciado adj. Di-Zse do indivíduo condenado por sentença. S. .M Esse indivíduo.
Sentenciador: sentenciador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que sentencia.
Separado: adjetivo Que se separou; desligado, isolado.
Diz-se dos cônjuges cujo matrimônio foi dissolvido.
locução adverbial Em separado, separadamente, à parte: voto em separado.
Separador: separador (ô), adj. Que separa. S. .M 1. Aquele ou aquilo que separa. 2. Centrífuga.
Septenado:
septenado | adj.

sep·te·na·do
adjectivo
adjetivo

Que tem sete folíolos num pecíolo comum (falando-se das folhas da sete-em-rama).


Septendentado: adjetivo Variação de setendentado.
Etimologia (origem da palavra septendentado). Do latim septem + dente + ado.
Septendigitado: adjetivo Variação de setendigitado.
Etimologia (origem da palavra septendigitado). Do latim septem + digitado.
Septenervado: adjetivo Variação de setenervado.
Etimologia (origem da palavra septenervado). Septi + nervado.
Septenfoliado: adjetivo Variação de setenfoliado.
Etimologia (origem da palavra septenfoliado). Do latim septem + do latim folia + ado.
Septenlobado: adjetivo Variação de setenlobado.
Etimologia (origem da palavra septenlobado). Do latim septem + lobo + ado.
Septenvirado:
septenvirado | s. m.

sep·ten·vi·ra·do
(latim septemviratus, -us)
nome masculino

Septenvirato.


Septiangulado: adjetivo Botânica Que tem sete ângulos.
Etimologia (origem da palavra septiangulado). Septi + ângulo + ado.
Septidentado: adjetivo [História Natural] Que tem sete dentes.
Etimologia (origem da palavra septidentado). Septi + dentado.
Septifoliado: adjetivo Que tem sete folhas; septifólio.
Etimologia (origem da palavra septifoliado). Septi + foliado.
Septulado: adjetivo Que tem septos imperfeitos ou espúrios.
Etimologia (origem da palavra septulado). Séptula + ado.
Sepultado: sepultado adj. 1. Que se sepultou; enterrado, sepulto. 2. Inundado. 3. Submergido.
Seqüestrado: seqüestrado adj. Que sofreu seqüestro. S. .M Aquele que sofreu seqüestro.
Sequestrador: adjetivo, substantivo masculino Sujeito que executa um sequestro.
Serifado: adjetivo Diz-se da letra que apresenta serifa.
Etimologia (origem da palavra serifado). Serifa + ado.
Serigado: substantivo masculino [Brasil] do N.
Peixe de água salgada.
Seringador: seringador (ô), adj. Pop. Importuno, maçador.
Serrado: adjetivo Que se serrou; cortado com serra ou serrote.
Botânica Diz-se da borda do limbo da folha quando se apresenta denteado como uma serra.
Etimologia (origem da palavra serrado). Particípio de serrar.
Serrador: adjetivo, substantivo masculino Que ou aquele que corta com a serra.
substantivo masculino Zoologia Pássaro escuro que esvoaça e pousa a pequenos intervalos, também chamado alfaiate e tiziu.
Serradores:
masc. pl. de serrador

ser·ra·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que serra.

2. Serrador de serra braçal.

3. Serrote curvo para a palha.


Serridentado: adjetivo Variação de serridênteo.
Etimologia (origem da palavra serridentado). Serri + dente + ado.
Serrilhado: serrilhado adj. Que tem serrilha.
Servador: adjetivo [Poética] 1 Que salva; libertador.
Conservador.
Etimologia (origem da palavra servador). Do latim servatore.
Sesquiquadrado: substantivo masculino [Astronomia] Aspecto de dois planetas afastados um do outro um e meio quadrantes ou 135°.
Etimologia (origem da palavra sesquiquadrado). Sesqui + quadrado.
Sessilifoliado: adjetivo Botânica Que tem fôlhas sésseis.
Etimologia (origem da palavra sessilifoliado). De séssil + foliado.
Setenado: adjetivo Botânica Diz-se das folhas do sete-em-rama, que têm sete folíolos num pecíolo comum. Variação de septenado.
Etimologia (origem da palavra setenado). Do latim septeni + ado.
substantivo masculino Período de sete anos.
Termo de sete anos de um governo.
Governo que se organizou na França, em 873, para durar sete anos. Variação de septenado.
Etimologia (origem da palavra setenado). Do latim septenne + ado.
Setenfoliado: adjetivo Botânica Que tem sete folíolos. Variação de septenfoliado.
Etimologia (origem da palavra setenfoliado). Sete + do latim folia + ado.
Setenlobado: adjetivo Botânica Que tem sete lóbulos. Variação de septenlobado.
Etimologia (origem da palavra setenlobado). Seten + lobado.
Setenvirado: substantivo masculino Cargo ou dignidade de septênviro.
Assembleia ou tribunal dos septênviros.
Etimologia (origem da palavra setenvirado). Do latim septemviratus.
Seviciador: seviciador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que sevicia.
Sevirado: substantivo masculino Variação de sevirato.
Etimologia (origem da palavra sevirado). Do latim seviratu.
Sexangulado: adjetivo Que tem seis ângulos; hexagonal, sexangular, sexângulo.
Etimologia (origem da palavra sexangulado). Do latim sexangulatu.
Sexjugado: adjetivo Botânica Diz-se das folhas compostas pela reunião de seis pares de folíolos.
Etimologia (origem da palavra sexjugado). Sex + jugo + ado.
Sexmaculado: adjetivo [História Natural] Que tem seis manchas coloridas.
Etimologia (origem da palavra sexmaculado). Sex + maculado.
Sezonado: adjetivo Que tem sezões.
Sialadoquite: substantivo feminino Inflamação dos canais excretores das glândulas salivares.
Sialadoquítico: adjetivo Relativo à sialadoquite.
Sifoniado: adjetivo [Zoologia] Designativo do molusco provido de sifão.
Etimologia (origem da palavra sifoniado). Do grego síphon.
substantivo masculino Esse molusco. Variação de sifonado.
Sifunculado: adjetivo Entomologia Relativo aos Sifunculados.
Etimologia (origem da palavra sifunculado). Do latim siphunculu, pequeno tubo + ado.
Significado: significado s. .M 1. Significação. 2. Valor, importância, alcance. 3. Lingüíst. A idéia que se faz de um objeto, sugerida por sua imagem acústica ou significante. 4. Significante.
Significador: significador (ô) adj. e s. .M Que, ou o que significa.
Silenciador: silenciador (ô), adj. Que silencia. S. .M 1. Abafador de so.M 2. Aparelho fixado à boca da arma de fogo para amortecer o ruído do disparo. 3. Auto.M Silencioso.
Simbolizador: simbolizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que simboliza.
Simperiantado: adjetivo Botânica Que tem corola e cálice reunidos num único tubo estaminífero.
Etimologia (origem da palavra simperiantado). Sim + perianto + ado.
Simplificador: simplificador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que simplifica.
Simulado: simulado adj. Aparente, fingido, suposto.
Simulador: simulador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que simula.
Sinantocarpado: adjetivo Diz-se de qualquer fruto, formado pela união de muitos ovários, pertencentes a flôres, primitivamente distintas.
Etimologia (origem da palavra sinantocarpado). Do grego sun + anthos + karpos.
Sincarpado: adjetivo Botânica Diz-se dos frutos que derivam de um ovário composto, isto é, de dois ou mais carpelos unidos.
Etimologia (origem da palavra sincarpado). Sincarpo + ado.
Sincopado: sincopado adj. 1. Gra.M Di-Zse do vocábulo em que houve síncope. 2. Mús. Em que se fez síncope.
Sincronizado: adjetivo De maneira sincronizada, em sincronia, que se sincronizou ou tem características do que acontece em simultâneo: balé sincronizado.
Sinistrógrado: adjetivo Diz-se da escrita cuja orientação vai da direita para a esquerda.
Etimologia (origem da palavra sinistrógrado). Sinistro + grado.
Sintetizado: adjetivo Resultado do processo de sintetização; que foi resumido.
Tornado síntese; em que há sintetização; sintético.
Que foi unido por síntese; resumido ou substanciado.
Etimologia (origem da palavra sintetizado). Part. de sintatizar.
Sinupaliado: adjetivo Relativo aos Sinupaliados.
Etimologia (origem da palavra sinupaliado). Do latim sinu, concavidade + palla, manto + i + ado.
substantivo masculino Espécime dos Sinupaliados.
Sistrado: adjetivo Que usa sistro ou conduz o sistro.
Etimologia (origem da palavra sistrado). Do latim sistratus.
Sitiado: sitiado adj. Cercado por forças militares; assediado. S. .M Aquele que está sitiado.
Sitiador: sitiador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que sitia.
Situado: situado adj. 1. Que ocupa determinado lugar; sito. 2. Estabelecido.
Soalhado: soalhado adj. Assoalhado1.
Sobado: substantivo masculino Território onde um soba exerce a sua jurisdição.
Funções ou governo de soba.
Etimologia (origem da palavra sobado). Soba + ado.
Soborralhadoiro:
soborralhadoiro | s. m.

so·bor·ra·lha·doi·ro
(soborralhar + -doiro)
nome masculino

O mesmo que soborralhadouro.


Soborralhadouro: substantivo masculino Vassoiro ou varredouro de forno.
Etimologia (origem da palavra soborralhadouro). De soborralhar.
Sobrado: sobrado adj. 1. Que sobrou ou que sobra; demasiado. 2. Abastado, farto.
Sobrado (1): sobrado (1) adj. 1. Que sobrou ou que sobra; demasiado. 2. Abastado, farto.
Sobreditador: substantivo masculino Aquele que exerce a sobreditadura.
Etimologia (origem da palavra sobreditador). Sobre + ditador.
Sobredotado:
sobredotado | adj. s. m.

so·bre·do·ta·do
(sobre- + dotado)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem é dotado de capacidades, geralmente intelectuais, acima do que é considerado normal. = SUPERDOTADOSUBDOTADO


Sobrerrosado: adjetivo Tirante a rosado.
Etimologia (origem da palavra sobrerrosado). De sôbre + rosado.
Sobressaltado: sobressaltado adj. Assustado, desassossegado.
Sobreutilizado:
masc. sing. part. pass. de sobreutilizar

so·bre·u·ti·li·zar -
(sobre- + utilizar)
verbo transitivo

Utilizar excessivamente.


Socado: socado adj. 1. Que levou socos. 2. Pilado, pisado. 3. Gordo e baixo; atarracado. 4. Escondido, metido. S. .M Lombilho usado pelos domadores.
Sochantrado: substantivo masculino Antigo Cargo e dignidade de sochantre.
Etimologia (origem da palavra sochantrado). Sochantre + ado.
Societariado: substantivo masculino Qualidade de societário.
Conjunto de societários.
Socinado: adjetivo Cantado em voz baixa.
Solado: solado adj. 1. Que tem sola (calçado). S. .M A sola do calçado.
Solador: solador (ô), s. .M Oficial que sola calçados.
Solapado: solapado adj. 1. Escavado, minado. 2. Dissimulado, oculto, recôndito.
Solapador: solapador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que solapa.
Soldado: substantivo masculino Homem alistado nas fileiras do exército; praça de pré.
Qualquer militar.
Figurado Partidário, militante, campeão, paladino.
[Brasil] Ave icterídea; pega.
Peixe de rio.
Soldado raso, praça sem graduação.
Soldado desconhecido, soldado anônimo, morto em combate e cujo túmulo em alguns países é lugar de reverência cívica nacional em memória de todos os soldados mortos pela pátria, durante a Primeira Guerra Mundial (1914-1918).
Soldado do fogo, bombeiro.
Soldado (1): soldado (1) s. .M 1. Homem alistado ou inscrito nas fileiras do Exército, inferior ao cabo e último na hierarquia militar. 2. Qualquer militar. 3. Militante, partidário, sectário.
Soldador: soldador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que solda.
Soldados:
masc. pl. part. pass. de soldar
masc. pl. de soldado

sol·dar -
(solda + -ar)
verbo transitivo

1. Unir peças metálicas por meio de uma composição metálica que se funde; fechar com solda.

verbo transitivo , intransitivo e pronominal

2. Ligar dois ou mais elementos ou coisas, formando um todo ou uma unidade. = PEGAR, UNIR

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

3. [Agricultura] Variedade de cereja.


sol·da·do 2
(particípio de soldar)
adjectivo
adjetivo

1. Que se soldou.

2. Unido com solda.


sol·da·do 1
(italiano soldato)
nome masculino

1. Militar sem graduação.

2. [Por extensão] Qualquer militar.

3. Figurado O que milita numa bandeira qualquer ou que serve um partido ou ideia notável.


soldado da paz
Indivíduo do corpo especializado em extinção de incêndios ou em apoio a acidentes. = BOMBEIRO

soldado raso
Militar que não é graduado.

Feminino: soldada.

Soletrador: soletrador (ô), adj. e s. .M e f. Que, ou aquele que soletra.
Solicitado: solicitado adj. 1. Que se solicitou. 2. Pedido com instância. 3. Rogado.
Solicitador: solicitador (ô), adj. Que solicita; solicitante. S. .M 1. Aquele que solicita; solicitante. 2. Procurador habilitado legalmente para requerer em juízo ou promover o andamento de negócios forenses.
Solidificador: solidificador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que solidifica.
Soluçado: soluçado adj. Interrompido por soluços.
Sombreado: sombreado adj. Em que há sombra. S. .M Gradação do escuro, num quadro ou desenho.
Sombreirinho-dos-telhados:
sombreirinho-dos-telhados | s. m.

som·brei·ri·nho·-dos·-te·lha·dos
nome masculino

Botânica Planta rupícola (Umbilicus rupestris), da família das crassuláceas, de folhas arredondadas, carnudas, e flores campaniformes, brancas ou amareladas, dispostas em rácimos. = ARROZ-DOS-TELHADOS, CONCHELO, COUCELO, UMBIGO-DE-VÉNUS

Plural: sombreirinhos-dos-telhados.

Sondador: sondador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que sonda.
Sonegador: sonegador (ô), adj. e s. .M Di-Zse de, ou aquele que sonega.
Sonhador: sonhador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que sonha.
Soporado: adjetivo Atacado de sopor.
Que produz sopor.
Sorrascadoiro: substantivo masculino [Portugal] Vassoiro com que se limpam os fornos, depois de quentes.
Etimologia (origem da palavra sorrascadoiro). De sorrascar.
Sorrascadouro: substantivo masculino [Portugal] Vassoiro com que se limpam os fornos, depois de quentes.
Etimologia (origem da palavra sorrascadouro). De sorrascar.
Sorteado: sorteado adj. 1. Escolhido por sorte. 2. Em que recaiu o prêmio num sorteio. 3. Di-Zse do cidadão obrigado a prestar o serviço militar. S. .M Cidadão cujo nome foi sorteado para fazer o serviço militar.
Sorteador: sorteador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que sorteia.
Sossegado: sossegado adj. Quieto, tranqüilo, calmo.
Soterrado: soterrado adj. 1. Coberto de terra. 2. Metido debaixo da terra.
Sovado: sovado adj. 1. Cansado, fatigado. 2. Amassado pisado. 3. Moído de pancadas. 4. Designativo de uma qualidade de pão, de massa fina, muito batida.
Suado: suado adj. 1. Molhado de suor. 2. Fig. Que custou muito trabalho.
Suadoiro: Ver: suadouro.
Suador: suador (ô), adj. 1. Que sua. 2. Sudorífero. S. .M 1. Aquele que sua. 2. Aquilo que provoca a transpiração.
Suadouro: substantivo masculino Ação ou efeito de suar, transpiração abundante.
[Medicina] Sudorífero, medicamento para provocar a transpiração.
Ato de lavar utensílios utilizando água quente.
Local excessivamente quente ou sauna.
Sela ou Coxim de lã que se põe sobre o lombo do cavalo.
Parte do lombo do cavalo sobre a qual se põe a sela.
Xairel de lã.
Acessório de borracha utilizado nas extremidades dos guidons de bicicletas ou de motocicletas para auxiliar o apoio das mãos do condutor.
Tipo de golpe dado por uma prostituta sozinha ou acompanhada por alguém que leva seu cliente a um lugar específico com o propósito de saqueá-lo.
Etimologia (origem da palavra suadouro). Suado + ouro.
Subagregado: adjetivo Botânica Diz-se das flores que são quase agregadas.
Etimologia (origem da palavra subagregado). Sub + agregado.
Subalado: adjetivo [Zoologia] Com apêndices parecidos com asas.
Etimologia (origem da palavra subalado). Sub + alado.
Subarqueado: adjetivo Um tanto arqueado.
Etimologia (origem da palavra subarqueado). Sub + arqueado.
Subcampanulado: adjetivo Botânica Que tem a forma um tanto campanulada.
Etimologia (origem da palavra subcampanulado). Sub + campanulado.
Subcurador: substantivo masculino Assistente ou substituto do curador.
Etimologia (origem da palavra subcurador). Sub + curador.
Subdelegado: subdelegado s. .M O imediato ou substituto do delegado.
Subdentado: adjetivo Botânica Folhas com recorte marginal de dentes pouco profundos.
Etimologia (origem da palavra subdentado). Sub + dentado.
Subdimensionado:
masc. sing. part. pass. de subdimensionar

sub·di·men·si·o·nar -
(sub- + dimensionar)
verbo transitivo

Atribuir dimensões demasiado pequenas a algo.


Subgeminado: adjetivo Quase acasalado dois a dois.
Etimologia (origem da palavra subgeminado). Sub + geminado.
Subimbricado: adjetivo [Zoologia] Que está quase imbricado (diz-se das escamas dos répteis).
Etimologia (origem da palavra subimbricado). Sub + imbricado.
Subjugador: subjugador (ô), adj. Que subjuga; subjugante. S. .M O que subjuga.
Sublevado: adjetivo Que se conseguiu sublevar; que foi elevado ou erguido; insurgente.
Que causou revolta; revoltado.
Etimologia (origem da palavra sublevado). Do latim sublevatus.a.um.
Sublimado: sublimado adj. 1. Elevado ao mais alto grau. 2. Quí.M Volatizado. S. .M Quí.M Substância sublimada.
Sublobulado:
sublobulado | adj.

sub·lo·bu·la·do
(sub- + lobulado)
adjectivo
adjetivo

Dividido ou quase dividido em lóbulos.


Sublocador: sublocador (sub-lo...ô), s. .M Aquele que subloca.
Subministrador: subministrador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que subministra.
Subondulado: adjetivo Que tem ligeiras ondulações.
Etimologia (origem da palavra subondulado). Sub + ondulado.
Subordinado: subordinado adj. 1. Que depende de outrem; que recebe ordens de outre.M 2. Que, em conexão com outra coisa, ocupa lugar inferior. 3. Gra.M Di-Zse da palavra, frase ou oração cuja idéia depende de outra. S. .M Indivíduo às ordens ou mando de outrem; subalterno.
Subordinador: subordinador (ô), adj. Que subordina; subordinante. S. .M Aquele que subordina.
Subornador: subornador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que suborna.
Subpontuado: adjetivo Que tem pontos pouco visíveis.
Etimologia (origem da palavra subpontuado). Sub + pontuado.
Subpovoado:
subpovoado | adj.

sub·po·vo·a·do
adjectivo
adjetivo

Deficientemente povoado; que tem falta de gente.


Subpriorado: substantivo masculino Cargo, dignidade ou funções do subprior.
Etimologia (origem da palavra subpriorado). Sub + priorado.
Subprocurador: substantivo masculino [Brasil] Membro da procuradoria, subordinado hierarquicamente ao procurador.
Subprocuradora:
fem. sing. de subprocurador

sub·pro·cu·ra·dor |ô| |ô|
(sub- + procurador)
nome masculino

Membro de uma procuradoria que é subordinado do procurador.


Subquadrado: adjetivo Quase quadrado.
Quadrado mas com os cantos arredondados.
Etimologia (origem da palavra subquadrado). Sub + quadrado.
Subsidiado: subsidiado (si), adj. 1. Que recebe ou tem subsídio. 2. Que vive de subsídio. S. .M Aquele que recebe subsídio do Estado, ou de algué.M
Substanciado: substanciado adj. De que se extraiu a substância; resumido, sintetizado.
Substantivado: substantivado adj. Gra.M 1. Tornado substantivo. 2. Empregado como substantivo.
Subulado: adjetivo História natural Que termina em ponta como a sovela: antena subulada.
Subulifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas subuladas.
Etimologia (origem da palavra subulifoliado). Súbuli + do latim folia + ado.
Subvencionado: subvencionado adj. Que recebe subvenção.
Subvencionador: subvencionador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que subvenciona.
Sucenturiado: adjetivo [Zoologia] 1 Que substitui outro órgão do mesmo gênero.
Diz-se de um ventrículo do canal digestivo das aves, abaixo do papo e acima da moela.
Etimologia (origem da palavra sucenturiado). Do latim succenturiatu.
Sufocado: sufocado adj. 1. Que sofre ou sofreu sufocação. 2. Abafado, comprimido.
Sufocador: sufocador (ô), adj. Sufocante. S. .M 1. Aquele que sufoca. 2. Metal. Recipiente de ferro, em que se põe o carvão, depois de tirado dos carbonizadores, para que não se inflame.
Sugadoiro:
sugadoiro | s. m.

su·ga·doi·ro
nome masculino

O mesmo que sugadouro.


Sugador:
sugador | adj.

su·ga·dor |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

Que suga, chupador.


Sugadores:
masc. e fem. pl. de sugador

su·ga·dor |ô| |ô|
adjectivo
adjetivo

Que suga, chupador.


Sugadouro:
sugadouro | s. m.

su·ga·dou·ro
(sugar + -douro)
nome masculino

1. [Zoologia] Espécie de tromba ou boca em forma de tromba de alguns insectos. = PROBÓSCIDE, SUGADOR

2. O que consome grande quantidade de bens ou recursos (ex.: isto foi um sugadouro de dinheiros públicos). = SORVEDOURO


Sinónimo Geral: SUGADOIRO


Sulfurado: sulfurado adj. Quí.M Combinado com enxofre ou tratado com ele.
Sultanado: substantivo masculino Dignidade de sultão.
País governado por um sultão.
Supeitador: supeitador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que suspeita.
Super-requintado:
super-requintado | adj.

su·per·-re·quin·ta·do
(super- + requintado)
adjectivo
adjetivo

Requintado excessivamente.


Superado: superado adj. 1. Vencido, subjugado. 2. Afastado, removido. 3. Obsoleto, ultrapassado.
Superagitado: adjetivo Superexcitado.
Etimologia (origem da palavra superagitado). Super + agitado.
Supercomputador: substantivo masculino Computador de grande potência e velocidade, usado especialmente para pesquisas, simulações e cálculos científicos.
Superdotado: adjetivo, substantivo masculino [Brasil] Diz-se de, ou indivíduo dotado de inteligência invulgar.
Superestado: substantivo masculino Estado mais poderoso que muitos ou que absorveu outros.
País superior a outros.
Estado-membro de uma federação que nela exerça manifesta preponderância política.
Etimologia (origem da palavra superestado). Super + estado.
Supergerador:
supergerador | adj. s. m.

su·per·ge·ra·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

[Física] Diz-se de ou reactor nuclear no qual se produz a supergeração. = SUPER-REGENERADOR


Superlotado: superlotado adj. Cuja lotação foi excedida; lotado em demasia.
Supermercado: substantivo masculino [Brasil] Grande armazém que oferece produtos variados, onde em geral os fregueses se servem livremente e pagam junto aos torniquetes de saída.
Superovariado: adjetivo Botânica Que tem ovário súpero ou livre.
Etimologia (origem da palavra superovariado). Súpero + ovário + ado.
Superpesado:
superpesado | adj. | adj. s. m.

su·per·pe·sa·do
(super- + pesado)
adjectivo
adjetivo

1. Que é muito pesado.

adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

2. [Desporto] Diz-se de ou categoria de peso mais alta no boxe e em outros desportos com categorias de peso.


Supinador: adjetivo, substantivo masculino [Anatomia] Diz-se dos, ou os músculos do antebraço e da mão que executam movimento de supinação.
Supinadores:
masc. pl. de supinador

su·pi·na·dor |ô| |ô|
(latim supino, -are, dobrar, inclinar para trás + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. [Anatomia] Diz-se de ou cada um dos dois músculos do antebraço que têm uma acção oposta à dos pronadores.

adjectivo
adjetivo

2. Que faz ou serve para fazer a supinação (ex.: movimento supinador, tendão supinador).


Suplantador: suplantador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que suplanta.
Suplicado: suplicado adj. Pedido com instância. S. .M dir. Pessoa contra quem o suplicante requer em juízo.
Supliciado: supliciado adj. Que sofreu suplício; justiçado. S. .M Aquele que sofreu suplício ou foi justiçado.
Supracitado: supracitado adj. Citado ou mencionado acima ou antes.
Supramencionado: adjetivo Que faz referencia ao que foi mencionado anteriormente; mencionado num trecho que se encontra acima, ou descrito na página anterior.
Etimologia (origem da palavra supramencionado). Supra + mencionado.
Supurado: supurado adj. Que está em supuração.
Surrado: surrado adj. 1. Gasto, puído. 2. Curtido, pisado, batido.
Surrador: surrador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que surra.
Surradores:
masc. pl. de surrador

sur·ra·dor |ô| |ô|
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou aquele que surra peles ou couros.

Confrontar: zurrador.

Surrados:
masc. pl. part. pass. de surrar
masc. pl. de surrado

sur·rar -
verbo transitivo

1. Tirar o pêlo às peles e limpar-lhes o carnaz.

2. Dar surra em; açoitar; fustigar.

3. Gastar a superfície com o uso.

verbo pronominal

4. Gastar-se; coçar-se.

5. [Informal] Ir-se a furto, abalar.

Confrontar: zurrar.

sur·ra·do 2
(surro + -ado)
adjectivo
adjetivo

Que está coberto de surro. = SUJO


sur·ra·do 1
(particípio de surrar)
adjectivo
adjetivo

1. Que foi curtido (ex.: couro surrado).

2. Que levou uma surra; que foi agredido, espancado, maltratado.

3. Que está muito usado (ex.: casaco surrado). = BATIDO, GASTO, PUÍDO, VELHO

4. Que não está na moda. = ANTIGO, ULTRAPASSADO


Suscitado: suscitado adj. e s. .M Di-Zse de, ou aquele contra quem se suscitou impedimento ou se argüiu incompetência.
Suscitador: suscitador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que suscita; suscitante.
Suspirado: suspirado adj. 1. Acompanhado de suspiros; suspiroso. 2. Muito apetecido ou muito desejado.
Suspirador: suspirador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que suspira.
Sustentador: sustentador (ô), adj. e s. .M Que, aquele, ou aquilo que sustenta.
Tabelado: tabelado adj. Submetido a tabelamento.
Tablado: substantivo masculino Estrutura mais elevada que o chão; palco; palanque, estrado.
[Regionalismo: Rio Grande do Sul] Piso de madeira de uma ponte.
Local usado para representar uma cena ou ato cênico, em público.
Estrutura elevada que, montada em local aberto, é usada para dizer algo público.
Estrado de madeira, com tábuas.
Figurado O que a vista alcança; panorama, paisagem.
Etimologia (origem da palavra tablado). Do latim tabulátum.
Tabuado: substantivo masculino Porção de tábuas.
Sobrado, solho.
Tapume de tábuas.
Tabuado grosso: o que não está serrado ou em pranchas.
Etimologia (origem da palavra tabuado). Tábua + ado.
Tabulado: tabulado s. .M 1. Anteparo feito de tábuas. 2. Palco ou palanque improvisado.
Tabulador: tabulador (ô), s. .M Dispositivo das máquinas de escrever, que permite trazer o carro a determinado alinhamento, mediante pressão de uma tecla.
Taçado: adjetivo Pop Bêbedo, embriagado.
Etimologia (origem da palavra taçado). Taça + ado.
Tadorno: adjetivo Diz-se de uma espécie de pato bravo.
Etimologia (origem da palavra tadorno). Anas tadorna, Lin.
Taimado: adjetivo Malicioso, velhaco, finório.
Talhado: adjetivo Que se talhou ou cortou; cortado, retalhado.
Próprio, conveniente, moldado: ele parece talhado para a função.
Coagulado: leite talhado.
Bem talhado, de belo talhe; elegante: homem bem talhado, letra bem talhada.
Talhadoiro: substantivo masculino [Portugal] Lugar, onde se talha ou corta a água de rega.
Etimologia (origem da palavra talhadoiro). De talhar.
Talhador: talhador (ô), adj. Que talha. S. .M 1. Aquele que talha. 2. Aquele que, nos açougues, corta a carne. 3. Cutelo de cortar carne. 4. Prato em que se trincha carne.
Talhadouro: substantivo masculino [Portugal] Lugar, onde se talha ou corta a água de rega.
Etimologia (origem da palavra talhadouro). De talhar.
Tampado: tampado adj. 1. Coberto com tampa; tapado. 2. Cerrado, denso. 3. Encoberto, fechado.
Tampadouro: substantivo masculino Variação de tampa, acepção 1.
Etimologia (origem da palavra tampadouro). Tampar + douro.
Tapado: tapado adj. 1. Encoberto, tampado. 2. Bronco, estúpido, ignorante. 3. Fechado, cerrado. 4. Sem interrupção; contínuo, seguido.
Tapadoiro: substantivo masculino Variação de tapadouro.
Etimologia (origem da palavra tapadoiro). Tapar + doiro.
Tapador: tapador (ô), s. .M 1. O que tapa. 2. Tampa.
Tapadote: adjetivo Que é um pouco bronco ou tapado.
Etimologia (origem da palavra tapadote). Tapado + ote.
Tapadouro: substantivo masculino Tampa.
Parte do eixo que sai para fora da roda, nos coches. Variação de tapadoiro.
Etimologia (origem da palavra tapadouro). Tapar + douro.
Tapeador: tapeador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que tapeia.
Tarado: tarado adj. 1. Em que se marcou o peso da tara. 2. Que tem falha ou defeito. 3. Desequilibrado moral ou mentalmente. 4. Sexualmente degenerado; anormal. 5. Demasiadamente fascinado: T. por música. S. .M Indivíduo tarado; anormal.
Tardiarado: adjetivo [Poética] Que anda devagar.
Etimologia (origem da palavra tardiarado). De tardio.
Tardígrado: adjetivo Que anda vagarosamente.
[Zoologia] Relativo aos tardígrados, aos animais microscópicos, invertebrados e de corpo cilíndrico, desprovido de segmentação; possuem dois pares de patas curtas e habitam águas doces.
substantivo masculino Espécime dos tardígrados.
Etimologia (origem da palavra tardígrado). Do latim tardigradus.
Tarjado: tarjado adj. 1. Guarnecido com tarja. 2. Gravado.
Tarrabufado: substantivo masculino [Regionalismo: Ceará] Palavreado enfático; prosápia.
Tartaranhão-azulado:
tartaranhão-azulado | s. m.

tar·ta·ra·nhão·--a·zu·la·do
nome masculino

Ornitologia Ave de rapina diurna (Circus cyaneus) da família dos acipitrídeos. = ALTAFORMA

Plural: tartaranhões--azulados.

Taxador: taxador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que taxa.
Taxiarcado: substantivo masculino Posto de taxiarca.
Etimologia (origem da palavra taxiarcado). Taxiarca + ado.
Teclado: teclado s. .M Conjunto de teclas de um instrumento ou aparelho.
Tectibranquiado: adjetivo, substantivo masculino [Zoologia] Tectibrânquio.
Etimologia (origem da palavra tectibranquiado). Tectibrânquio + ado.
Telecopiador:
telecopiador | s. m. | adj.

te·le·co·pi·a·dor |ô| |ô|
(tele- + copiador)
nome masculino

1. [Telecomunicações] Aparelho de telecópia. = TELECOPIADORA

adjectivo
adjetivo

2. [Telecomunicações] Que permite fazer telecópias.


Telemanipulador:
telemanipulador | s. m.

te·le·ma·ni·pu·la·dor |ô| |ô|
nome masculino

Aparelho de manipulação à distância.


Teleoperador: substantivo masculino Operador de telemarketing; aquele que atende chamadas telefônicas, geralmente numa central de atendimento ao cliente pelo telefone: empresa abre vagas para teleoperadores.
adjetivo Que se refere ao telemarketing ou à pessoa que realiza essa operação: computador teleoperador.
Etimologia (origem da palavra teleoperador). Tele + operador.
Telespectador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que assiste a espetáculos de televisão.
Telhado: substantivo masculino Conjunto de telhas que, encaixadas umas nas outras e simetricamente dispostas, cobrem uma construção.
Por Extensão Qualquer cobertura de outro material (que para isso se preste): barraco com telhado de zinco.
Telhados:
masc. pl. part. pass. de telhar
masc. pl. de telhado

te·lhar -
(telha + -ar)
verbo transitivo

Cobrir com telha.DESTELHAR


te·lha·do
(particípio de telhar)
nome masculino

1. Cobertura superior e externa dos edifícios.

2. Conjunto das telhas que cobrem uma casa.

3. Prego de arame.

adjectivo
adjetivo

4. Que se cobriu com telha.

5. Coberto.


Temperado: temperado adj. 1. Di-Zse do metal que recebeu têmpera. 2. Comedido, moderado. 3. Modificado. 4. Em que se pôs tempero; adubado. 5. Afinado (instrumento). 6. Agradável, delicado, suave. 7. Di-Zse das zonas terrestres que ficam entre a zona tórrida e cada uma das frígidas, onde o clima é mais ou menos moderado.
Temperador: temperador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que tempera.
Tenador: substantivo masculino [Portugal] O mesmo que garfo.
Etimologia (origem da palavra tenador). Comparar com o castelhano tenedor.
Tensionado: adjetivo Que sofreu tensão, que se tornou tenso, rígido.
Que está sob tensão, especialmente em relação ao nervo ou músculo que se distende: tendão tensionado.
Que está num estado de sobrecarga física ou emocional.
Etimologia (origem da palavra tensionado). Particípio de tensionar, de tensão tension + ar.
Tentaculado: adjetivo [Zoologia] 1 Provido com tentáculos.
Relativo ou pertencente aos Tentaculados.
Etimologia (origem da palavra tentaculado). Tentáculo + ado.
substantivo masculino Ctenóforo da classe dos Tentaculados.
Tentado: tentado adj. Atraído, seduzido.
Tenuifoliado: adjetivo Botânica Diz-se das plantas cujas folhas são pequenas.
Etimologia (origem da palavra tenuifoliado). Tenui + foliado.
Terçado: substantivo masculino Espada curta e larga.
[Brasil] Facão grande.
adjetivo Que tem três coisas misturadas: pão terçado de farinha de milho, trigo e centeio.
Teretifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas delgadas e cilíndricas.
Etimologia (origem da palavra teretifoliado). Téreti + foliado.
Tergeminado: adjetivo Botânica Diz-se das folhas triplicadas.
Tergiversador: tergiversador (ô), adj. Que tergiversa. S. .M Aquele que tergiversa.
Terminado: adjetivo Que se terminou; acabado, concluído.
Rematado.
Etimologia (origem da palavra terminado). Particípio de terminar.
Termoacumulador:
termoacumulador | s. m.

ter·mo·a·cu·mu·la·dor |ô| |ô|
(termo- + acumulador)
nome masculino

Aparelho, geralmente de forma cilíndrica, que permite aquecer e manter quente um grande volume de água (ex.: termoacumulador a gás; termoacumulador eléctrico). = CILINDRO


Termocatalisador: substantivo masculino Substância que, pela sua presença, faz baixar a temperatura de uma reação química.
Etimologia (origem da palavra termocatalisador). Termo + catalisador.
Termocopiadora: substantivo feminino Aparelho em que são feitas cópias (de documentos etc.) por contato, em papel com emulsão sensível, e que funciona com raios infravermelhos.
Etimologia (origem da palavra termocopiadora). Termo + copiadora.
Termomultiplicador: substantivo masculino [Física] Aparelho de alta sensibilidade, utilizado em Física para estudar o calor radiante.
Etimologia (origem da palavra termomultiplicador). Termo + multiplicador.
Ternifoliado: adjetivo Botânica Que tem as folhas dispostas de três a três.
Etimologia (origem da palavra ternifoliado). Terni + foliado.
Testaceado: adjetivo O mesmo que testáceo. Cf. P. Caldas, Anim. Vertebr.
Testado: testado adj. 1. Que foi submetido a teste. 2. Dado por bom; verificado.
Testudinado: adjetivo [Zoologia] Relativo ou pertencente aos Testudinados.
substantivo masculino Réptil da ordem dos Testudinados.
Tetrabranquiado: adjetivo [Zoologia] Que tem quatro brânquias.
Etimologia (origem da palavra tetrabranquiado). Tetra + branquiado.
Tetracentígrado: adjetivo [Física] Diz-se de um termômetro cuja escala, inteiramente positiva, está dividida em 400 graus e se estende desde a temperatura da congelação do mercúrio até a sua temperatura de ebulição, de -40° a +360°.
Etimologia (origem da palavra tetracentígrado). Tetra + centígrado.
Tetradoro: adjetivo [Arquitetura] Que tem de largura quatro mãos travessas; que tem a dimensão de quatro palmos.
Etimologia (origem da palavra tetradoro). Do grego tetrádoros.
Tetrafoliado: adjetivo Botânica Que tem as folhas dispostas de quatro em quatro.
Tetrarcado: substantivo masculino Dignidade de tetrarca.
Exercício das funções de tetrarca.
Tiçonado: adjetivo Diz-se do cavalo cuja pelagem é semeada de manchas negras.
Tigrado: adjetivo Raiado, como a pelagem do tigre.
Tilhado: adjetivo Que tem tilha.
Etimologia (origem da palavra tilhado). Tilha + ado.
Tinturado: adjetivo Tingido.
Etimologia (origem da palavra tinturado). Tintura + ado.
Tirado: adjetivo Que se tirou.
Que sofreu tiragem.
Etimologia (origem da palavra tirado). Particípio de tirar.
Tiradoira: substantivo feminino Variação de tiradoura.
Etimologia (origem da palavra tiradoira). Tirar + doiro, no fem.
Tirador: tirador (ô), adj. Que tira. S. .M 1. Aquele que tira. 2. Náut. O chicote do cabo de qualquer aparelho náutico. 3. Tira de couro que os laçadores põem ao redor da cintura quando laçam a pé.
Tiradoura: substantivo feminino Timão do carro ou do arado. Variação de tiradoira.
Etimologia (origem da palavra tiradoura). Tirar + douro, no fem.
Tiranizador: tiranizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que tiraniza.
Tiriciado: adjetivo Pop Que tem tirícia; ictérico.
Etimologia (origem da palavra tiriciado). Tirícia + ado.
Titanado: adjetivo Designativo do mineral ferroso que contém titânio.
Etimologia (origem da palavra titanado). Titânio + ado.
Titulado: adjetivo Química Diz-se de uma solução cujo título é conhecido.
Que possui título nobiliárquico ou honorífico.
Tiufado: substantivo masculino Antigo Comandante de uma tiufadia.
Etimologia (origem da palavra tiufado). Gót tainhunda + fath.
Tocado: adjetivo Apalpado, atingido.
Fam. Levemente embriagado.
[Popular] Velozmente: vai tocado no fusca.
Tocador: tocador (ô), adj. Que toca. S. .M 1. Aquele que toca. 2. Arrieiro, almocreve.
Tocados:
masc. pl. part. pass. de tocar
masc. pl. de tocado

to·car -
(origem onomatopaica)
verbo transitivo e intransitivo

1. Pôr a mão ou o dedo em. = APALPAR

2. Roçar por.

3. Pôr-se em contacto.

4. Atingir.

5. Fazer soar; saber tirar harmonias de um instrumento ou repicar (sinos). = TANGER

6. Executar determinada peça.

7. Chegar a.

8. Fazer andar depressa. = APRESSAR

9. Comover.

10. Falar de, tratar de mencionar.

11. Chamar.

12. Bater, fustigar, açoitar, castigar.

13. Instigar, excitar, obrigar.

14. Aproximar-se de.

15. Confinar com.

16. Dar toques ou pinceladas em.

17. Garantir o funcionamento ou o rendimento de (ex.: ela toca o negócio sozinha). = CARREGAR

verbo intransitivo

18. Caber por sorte.

19. Pertencer.

20. Dar um sinal por meio de toque.

21. Fazer escala em.

22. Bulir.

23. Comer pouco.

24. Ferir, ofender.

25. Ser tão alto como.

26. Ser ocasião própria para.

27. Ser parente.

28. Ir de encontro a. = ABALROAR

29. [Náutica] Dar em baixo (o navio).

30. Interessar.

verbo pronominal

31. Ter um ponto de contacto.

32. Figurado Aproximar-se, identificar-se, ter semelhança.

33. Magoar-se, ofender-se, melindrar-se.

34. Começar a apodrecer.

35. Ferir-se em virtude de roçar uma perna pela outra ou com a roupa.

36. Meter os pés para dentro (a besta).

37. [Informal] Embriagar-se.

Confrontar: tosar, toucar.

to·ca·do
(particípio de tocar)
adjectivo
adjetivo

1. Em que se tocou.

2. Atingido; apalpado.

3. Diz-se do peixe e da fruta algo estragados.

4. [Informal] Que está levemente embriagado. = ALEGRESÓBRIO


Togado: togado adj. 1. Que usa toga. 2. Que exerce a magistratura judiciária. S. .M Magistrado judicial.
Toldador: toldador (ô), adj. Que tolda.
Toleimado: adjetivo O mesmo que atoleimado.
Etimologia (origem da palavra toleimado). Toleima + ado.
Tomado: tomado adj. 1. Conquistado. 2. Dominado. 3. Agarrado, apreendido. S. .M pl. 1. Refegos nos vestidos das mulheres. 2. Pontos com que se consertam as roupas.
Tomadoiro: substantivo masculino Pedaço da cinta das vêrgas, a que se ferra a vela do navio.
Bomba de tomar água.
Tubo parallelepipedal, que toma água para os viveiros das salinas, em Aveiro.
Etimologia (origem da palavra tomadoiro). De tomar.
Tomadote: adjetivo masculino e feminino O mesmo que tomadete.
Etimologia (origem da palavra tomadote). Tomado + ote.
Tomadouro: substantivo masculino Pedaço da cinta das vêrgas, a que se ferra a vela do navio.
Bomba de tomar água.
Tubo parallelepipedal, que toma água para os viveiros das salinas, em Aveiro.
Etimologia (origem da palavra tomadouro). De tomar.
Tonsurado: tonsurado adj. Tosquiado. S. .M Clérigo.
Topador: topador (ô), adj. Di-Zse do animal que tropeça. S. .M Indivíduo que topa ou aceita qualquer parada.
Torçado: substantivo masculino Verga de porta, torça.
Torçalado: adjetivo Guarnecido com torçal.
Etimologia (origem da palavra torçalado). Torçal + ado.
Torcelado: adjetivo O mesmo que torçalado.
Etimologia (origem da palavra torcelado). Torçal + ado.
Tornado: tornado s. .M Meteor. Vento em turbilhão, violento, que tudo destrói à sua passage.M
Tornadoiro: substantivo masculino [Portugal] Pegadoira, na retaguarda da grade, para a guiar e ajudá-la a dar volta no fim do campo.
Etimologia (origem da palavra tornadoiro). De tornar.
Tornadouro: substantivo masculino [Portugal] Pegadoira, na retaguarda da grade, para a guiar e ajudá-la a dar volta no fim do campo.
Etimologia (origem da palavra tornadouro). De tornar.
Torneado: torneado adj. 1. Feito ao torno. 2. Roliço, cilíndrico. 2. Bem contornado. 3. Escrito e redigido com elegância.
Torneador: torneador (ô), adj. Que torneia. S. .M 1. Aquele que torneia.
Torrado: adjetivo Que se torrou.
Tostado, murcho, muito seco.
Vendido por qualquer preço.
substantivo masculino [Brasil] Dança popular lasciva, espécie de samba.
(N e NE) Rapé.
Etimologia (origem da palavra torrado). Particípio de torrar.
Torrador: torrador (ô), s. .M Aparelho para torrar café.
Torrados:
masc. pl. part. pass. de torrar
masc. pl. de torrado

tor·rar -
(latim torreo, -ere, secar, assar, tostar, queimar)
verbo transitivo , intransitivo e pronominal

1. Queimar(-se) ligeiramente. = ASSAR, TORRIFICAR, TOSTAR

2. Dar ou ficar com um tom acastanhado, geralmente por exposição à luz solar.

verbo transitivo

3. Secar ao sol.

4. [Informal, Figurado] Gastar ou consumir excessiva e descontroladamente (ex.: torrou a herança dos pais no vício do jogo). = ESPATIFAR, ESTOURAR

verbo transitivo e intransitivo

5. [Brasil, Informal] Vender a baixo preço. = LIQUIDAR

6. [Brasil, Informal] Causar aborrecimento. = CHATEAR, ENTEDIAR

Confrontar: turrar.

tor·ra·do
adjectivo
adjetivo

1. Que se torrou.

2. Seco, murcho.

3. Ressequido.

4. Diz-se do touro retinto que tem o pêlo negro do meio do corpo para baixo.


Torreado: torreado adj. 1. Guarnecido de torres. 2. Que tem forma de torre.
Torturado: torturado adj. 1. Que sofre ou sofreu tortura. 2. Martirizado, mortificado.
Torturador: torturador (ô) adj. Torturante. S. .M Aquele que tortura.
Torvado: torvado adj. 1. Perturbado. 2. Agastado, irado.
Tosador: tosador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que tosa; tosquiador.
Tosquiado: tosquiado adj. 1. Que tem o pêlo ou a lã cortada rente. 2. A quem se cortou rente o cabelo.
Tosquiador: tosquiador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que tosquia; tosador.
Totalizador: totalizador (ô), adj. Que totaliza. S. .M 1. Aquele que totaliza. 2. Instrumento que totaliza.
Toucado: toucado s. .M 1. Conjunto dos adornos de cabeça das mulheres. 2. O arranjo dos cabelos; penteado.
Toucador: toucador (ô), adj. Que touca. S. .M 1. Aquele que touca. 2. Espécie de mesa com um espelho e tudo o que é necessário para pentear e toucar. 3. Touca em que as mulheres envolvem o cabelo, ao deitar-se.
Toureador: toureador (ô), s. .M Toureiro.
Toviado: substantivo masculino Espécie de polca dançada com os pares enlaçados.
Trabalhado: adjetivo Feito com arte, ornado, cinzelado, lavrado: discurso trabalhado; móvel trabalhado.
Trabalhador: adjetivo Que desenvolve algum tipo de trabalho; que é capaz de trabalhar; que trabalha.
Que demonstra excesso de dedicação na realização de alguma coisa.
Por Extensão Uso Regional. Rio Grande do Sul. Diz-se do jumento utilizado como reprodutor de éguas.
substantivo masculino Indivíduo que trabalha; empregado ou operário.
Trabalhador autônomo. Aquele cujo trabalho não é permanente nem tem vínculo empregatício.
Trabalhador migratório. Aquele que acaba por trabalhar ocasionalmente em diferentes lugares.
Etimologia (origem da palavra trabalhador). Trabalhar + dor.
Trabalhador-estudante:
trabalhador-estudante | s. 2 g.

tra·ba·lha·dor·-es·tu·dan·te |ô| |ô|
nome de dois géneros

Pessoa que exerce uma profissão e que, simultaneamente, frequenta um estabelecimento de ensino. = ESTUDANTE-TRABALHADOR

Plural: trabalhadores-estudantes.

Trabalhadora:
fem. sing. de trabalhador

tra·ba·lha·dor |ô| |ô|
(trabalhar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem trabalha (ex.: classe trabalhadora; os trabalhadores entram às 8h00).

nome masculino

2. Pessoa que trabalha e é paga ao dia. = JORNALEIRO

3. Aquele que trabalha em campos agrícolas (ex.: trabalhador de enxada).

adjectivo
adjetivo

4. Que gosta de trabalhar ou que trabalha bem (ex.: foi promovido por ser trabalhador). = LABORIOSOCALACEIRO, MALANDRO, MANDRIÃO, PREGUIÇOSO


Trabalhadoras:
fem. pl. de trabalhador

tra·ba·lha·dor |ô| |ô|
(trabalhar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem trabalha (ex.: classe trabalhadora; os trabalhadores entram às 8h00).

nome masculino

2. Pessoa que trabalha e é paga ao dia. = JORNALEIRO

3. Aquele que trabalha em campos agrícolas (ex.: trabalhador de enxada).

adjectivo
adjetivo

4. Que gosta de trabalhar ou que trabalha bem (ex.: foi promovido por ser trabalhador). = LABORIOSOCALACEIRO, MALANDRO, MANDRIÃO, PREGUIÇOSO


Trabalhadores:
masc. pl. de trabalhador

tra·ba·lha·dor |ô| |ô|
(trabalhar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou quem trabalha (ex.: classe trabalhadora; os trabalhadores entram às 8h00).

nome masculino

2. Pessoa que trabalha e é paga ao dia. = JORNALEIRO

3. Aquele que trabalha em campos agrícolas (ex.: trabalhador de enxada).

adjectivo
adjetivo

4. Que gosta de trabalhar ou que trabalha bem (ex.: foi promovido por ser trabalhador). = LABORIOSOCALACEIRO, MALANDRO, MANDRIÃO, PREGUIÇOSO


Trabeculado: adjetivo Feito de trabéculas, constituído por pequenas traves.
Etimologia (origem da palavra trabeculado). Trabécula + ado.
Traçado: adjetivo Delineado ou marcado por meio de traços; desenhado, marcado.
Figurado Fazer o rascunho, o esboço de algo; delineado, projetado: metas traçadas.
[Popular] Cuja trajetória pode ser observada pelo traço deixado, falando especialmente de um projétil.
Cujos limites foram demarcados, delineados; delimitado.
Separado em pedaços menores; cortado, partido.
substantivo masculino Ação ou efeito de traçar (linhas, riscos etc.); traçamento, risco.
Modo por meio do qual algo é representado; conjunto de traços: o traçado das letras.
Plano escrito que contém o esboço de algo; projeto; planta.
Colocado ou representado na diagonal; cruzado, atravessado.
Projeto que define o caminho de uma estrada ou algo relacionado com ela.
Apontamentos escritos; relatório.
Etimologia (origem da palavra traçado). A palavra traçado deriva do verbo traçar, do espanhol tronzar, com o sentido de separar em pedaços.
Traçado (1): traçado (1) adj. Delineado, projetado. S. .M 1. Ação ou efeito de traçar; traço. 2. Plano, projeto. 3. Desenho, planta.
Tracilhado: adjetivo Antigo Entresilhado.
Etimologia (origem da palavra tracilhado). Do castelhano trasijado.
Trado: trado s. .M Verruma reforçada para trabalhos pesados.
Trados:
masc. pl. de trado

tra·do
(latim tardio talatru, de origem céltica)
nome masculino

1. Instrumento de que se servem os carpinteiros e tanoeiros, para abrir grandes furos. = VERRUMÃO

2. Furo aberto por esse instrumento.

3. [Zoologia] Molusco gastrópode.


Tragadoiro:
tragadoiro | s. m.

tra·ga·doi·ro
nome masculino

O mesmo que tragadouro.


Tragadouro: substantivo masculino O mesmo que sorvedouro.
Variação de tragadoiro.
Etimologia (origem da palavra tragadouro). De tragar + douro.
Tramador: tramador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que trama.
Trançado: trançado adj. 1. Fechado com tranca. 2. Fechado completamente.
Trançador: trançador (ô), adj. Que trança. S. .M 1. Aquele que trança. 2. Aquele que faz tranças de tento, crina etc. 3. Indivíduo intrigante.
Trancafiado: trancafiado adj. Preso, encarcerado.
Tranqüilizador: tranqüilizador (ô), adj. Que tranqüiliza; tranqüilizante. S. .M Aquele que tranqüiliza.
Transacionado: transacionado (za), adj. Que foi objeto de transação.
Transanimado: adjetivo Perpassado por alma.
Transiluminado, visionário.
Etimologia (origem da palavra transanimado). Trans + animado.
Transfigurado: transfigurado adj. Alterado, transformado. S. .M Alteração, transformação.
Transfigurador: transfigurador (ô), adj. Que transfigura. S. .M Aquele que transfigura.
Transfolado: adjetivo Que chega até a dobra do jarrete (falando do alifafe).
Etimologia (origem da palavra transfolado). Trans + esfolado.
Transformado: transformado adj. 1. Que tomou nova forma. 2. Alterado, modificado, mudado.
Transformador: transformador (ô), adj. Que transforma. S. .M Eletr. Dispositivo que, por efeito da indução eletromagnética, modifica a tensão da corrente recebida.
Transiluminado: adjetivo Que se transiluminou.
Etimologia (origem da palavra transiluminado). Particípio de transiluminar.
substantivo masculino Grande iluminado; vidente, visionário.
Transistorizado: transistorizado (zis), adj. Eletrôn. Di-Zse dos aparelhos eletrônicos que usam transístores em lugar de válvulas.
Translado: translado s. .M Traslado.
Translados:
masc. pl. de translado

trans·la·do
(latim translatus, -a, -um, particípio passado de transfero, -ferre, levar, transportar, mudar)
nome masculino

O mesmo que traslado.


Transplantado: transplantado adj. 1. Que foi objeto de transplantação. 2. Mudado.
Transplantador: transplantador (ô), adj. Que transplanta. S. .M 1. Aquele que transplanta. 2. Agr. Utensílio para transplante de vegetais.
Transtornado: transtornado adj. 1. Di-Zse daquilo cuja ordem ou colocação foi alterada ou perturbada. 2. Atordoado, confuso.
Transtravado: adjetivo Diz-se do cavalo que tem brancas as mãos e o pé direito.
Etimologia (origem da palavra transtravado). Trans + travado.
Trapalhado: adjetivo Diz-se do leite que ficou mal coalhado.
Etimologia (origem da palavra trapalhado). Trapo + alho + ado.
Trapezifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas trapeziformes.
Etimologia (origem da palavra trapezifoliado). Trapezi + foliado.
Traquejado: traquejado adj. 1. Perseguido. 2. Apto para a vida, graças às lições da experiência; exercitado, experiente. 3. Que tem tarimba.
Trasladado: trasladado adj. 1. Levado de um lugar para outro. 2. Copiado, transcrito. 3. Adiado, transferido. 4. Traduzido. Sin.: transladado.
Traslados:
masc. pl. de traslado

tras·la·do
(latim translatus, -a, -um, particípio passado de transfero, -ferre, levar, transportar, mudar)
nome masculino

1. Acto ou efeito de trasladar. = TRASLADAÇÃO

2. Cópia de um texto original. = APÓGRAFO, TRANSCRIÇÃO

3. Modelo de escrita para as crianças copiarem.

4. Aquilo que serve para ser imitado. = EXEMPLO, MODELO

5. Imitação.

6. Imagem reproduzida por desenho ou pintura. = RETRATO


Sinónimo Geral: TRANSLADO


Tratado: substantivo masculino Acordo formal entre dois ou mais governos independentes (escrito ou verbal).
Obra que demonstra didática e detalhadamente um ou muitos assuntos.
Aquilo que se tratou, que foi acordado ou combinado; trato.
Tópico de discussão, alvo de análise.
adjetivo Que se conseguiu tratar, acordar; acordado.
Que foi alvo de discussão, de análise: assuntos tratados no seminário.
Etimologia (origem da palavra tratado). Do latim tractatus.us.
Tratador: adjetivo, substantivo masculino Que ou quem trata (especialmente de animais).
Traumatizado: traumatizado adj. 1. Que se traumatizou. 2. Que sofreu traumatismo.
Travado: travado adj. 1. Que se travou; a que se aplicou travão. 2. Entrelaçado, unido. 3. Peado, preso. 4. Que não tem desembaraço na língua; tartamudo. 5. Encarniçado, renhido. 6. Embaraçado.
Travadoiro: substantivo masculino Variação de travadouro.
Etimologia (origem da palavra travadoiro). Travar + doiro.
Travador: travador (ô), adj. Que trava. S. .M 1. Aquele que trava. 2. Travadeira.
Travadouro: substantivo masculino Parte delgada da perna da besta onde se ata a trava; miúdo.
Etimologia (origem da palavra travadouro). Travar + douro.
substantivo masculino plural [Artilharia] Pequenos botões de zinco fundido, que se adaptam ao projétil introduzindo-os nos respectivos alvéolos, e que servem para o guiar ao longo das estrias das bocas-de-fogo. Variação de travadoiro.
Treinado: adjetivo Que tem treino, que está habituado ou exercitado a; preparado, adestrado.
Treinador: substantivo masculino Técnico; o profissional que se encarrega de treinar, de instruir um atleta ou de orientar um time: treinador de futebol.
Adestrador; indivíduo responsável pelo adestramento de animais: o treinador de cavalos ainda não chegou.
adjetivo Diz-se do profissional que treina: funcionário treinador.
Etimologia (origem da palavra treinador). Treinar + dor.
Trejeitador: trejeitador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que trejeita.
Tremado: tremado adj. Marcado com trema.
Tremadociano:
tremadociano | adj. s. m.

tre·ma·do·ci·a·no
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Geologia Diz-se de ou andar geológico que compreende os últimos níveis do sistema câmbrico, ou andar mais inferior do sistema silúrico.


Tremonado: substantivo masculino O mesmo que tremonhado.
Tremonhado: substantivo masculino Lugar ou utensílio onde cai a farinha que se vai moendo.
Etimologia (origem da palavra tremonhado). Tremonha + ado.
Trepadoiro:
trepadoiro | s. m.

tre·pa·doi·ro
nome masculino

O mesmo que trepadouro.


Trepador: substantivo masculino Aquele que trepa: planta trepadora.
substantivo masculino O que faz trepação; crítico, maldizente.
Trepadora:
fem. sing. de trepador

tre·pa·dor |ô| |ô|
(trepar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que trepa.

2. Diz-se de ou ciclista especializado em subidas.

adjectivo
adjetivo

3. Botânica Que, como a hera, trepa com elos ou gavinhas ao longo dos corpos vizinhos. = ESCANDENTE

4. Ornitologia Relativo aos trepadores.

nome masculino

5. Ornitologia Espécime dos trepadores.


trepadores
nome masculino plural

6. Ornitologia Ordem de aves que trepam, como o cuco, o papagaio, etc.


Trepadoras:
trepadoras | s. f. pl.
fem. pl. de trepador

tre·pa·do·ras |ô| |ô|
nome feminino plural

Ordem de aves. (Ver trepador.)


tre·pa·dor |ô| |ô|
(trepar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que trepa.

2. Diz-se de ou ciclista especializado em subidas.

adjectivo
adjetivo

3. Botânica Que, como a hera, trepa com elos ou gavinhas ao longo dos corpos vizinhos. = ESCANDENTE

4. Ornitologia Relativo aos trepadores.

nome masculino

5. Ornitologia Espécime dos trepadores.


trepadores
nome masculino plural

6. Ornitologia Ordem de aves que trepam, como o cuco, o papagaio, etc.


Trepadores:
trepador | adj. s. m. | adj. | s. m. | s. m. pl.

tre·pa·dor |ô| |ô|
(trepar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou aquele que trepa.

2. Diz-se de ou ciclista especializado em subidas.

adjectivo
adjetivo

3. Botânica Que, como a hera, trepa com elos ou gavinhas ao longo dos corpos vizinhos. = ESCANDENTE

4. Ornitologia Relativo aos trepadores.

nome masculino

5. Ornitologia Espécime dos trepadores.


trepadores
nome masculino plural

6. Ornitologia Ordem de aves que trepam, como o cuco, o papagaio, etc.


Trepadouro: substantivo masculino Lugar por onde se trepa. Variação de trepadoiro.
Etimologia (origem da palavra trepadouro). Trepar + douro.
Tresdobrado: tresdobrado adj. Triplicado.
Tresloucado: tresloucado adj. e s. .M Desvairado, louco, demente.
Tresmalhado: tresmalhado adj. Desgarrado, fugido, perdido.
Tresnoitado: tresnoitado adj. Que passou a noite em claro.
Tresvariado: tresvariado adj. Que tresvariou; que delira.
Trevado: adjetivo [Arquitetura] Designativo do arco em forma de trevo trilobado.
Designativo da cruz que tem as extremidades em forma de trevo.
Etimologia (origem da palavra trevado). Trevo + ado.
Trialado: adjetivo Que tem três asas.
Etimologia (origem da palavra trialado). Tri + alado.
Triangulado: triangulado adj. Dividido em triângulos.
Triarestado: adjetivo Botânica Que tem três arestas.
Etimologia (origem da palavra triarestado). Tri + aresta + ado.
Triarticulado: adjetivo Que tem três artículos.
Etimologia (origem da palavra triarticulado). Tri + articulado.
Tríbado: adjetivo Relativo a tríbade.
Etimologia (origem da palavra tríbado). De tríbade.
Tribracteado: adjetivo Botânica Que tem três brácteas.
Etimologia (origem da palavra tribracteado). Tri + bráctea + ado.
Tribracteolado: adjetivo Botânica Que tem três bractéolas.
Etimologia (origem da palavra tribracteolado). Tri + bractéola + ado.
Tribromado: adjetivo [Química] Que encerra três átomos de bromo.
Etimologia (origem da palavra tribromado). Tri + bromo + ado.
Tribunado: substantivo masculino Cargo de tribuno.
O tempo de exercício nesse cargo; tribunato.
Tricarenado: adjetivo Que tem três cristas.
Etimologia (origem da palavra tricarenado). Tri + carena + ado.
Triclorado: adjetivo [Química] Designativo dos ésteres que contêm três átomos de cloro.
Etimologia (origem da palavra triclorado). Tri + clorado.
Tricolpado: adjetivo Botânica Diz-se do pólen que possui três sulcos.
Etimologia (origem da palavra tricolpado). Tri + colpo + ado.
Tricolporado: adjetivo Botânica Diz-se do pólen que possui três sulcos com poros.
Etimologia (origem da palavra tricolporado). Tri + colpo + poro + ado.
Tricuspidado: adjetivo Diz-se dos dentes que apresentam três cúspides ou tubérculos.
Etimologia (origem da palavra tricuspidado). Tricúspide + ado.
Tridentado: adjetivo Que tem três dentes.
Botânica Que apresenta três dentes ou divisões em forma de dentes: folhas tridentadas.
Tridenteado: adjetivo O mesmo que tridentado.
Etimologia (origem da palavra tridenteado). Tridente + ado.
Tridigitado: adjetivo Que tem três dedos ou se divide em três digitações; tridátilo.
Etimologia (origem da palavra tridigitado). Tri + digitado.
Trienado: substantivo masculino Variação de triênio.
Etimologia (origem da palavra trienado). Triênio + ado.
Triflagelado: adjetivo Que tem três flagelos.
Etimologia (origem da palavra triflagelado). Tri + flagelo + ado.
Trifoliado: adjetivo Botânica Que tem três folhas.
Trifoliolado:
trifoliolado | adj.

tri·fo·li·o·la·do
(tri- + foliolado)
adjectivo
adjetivo

Botânica Que tem três folíolos (ex.: folha trifoliolada).


Trigeminado:
trigeminado | adj.

tri·ge·mi·na·do
adjectivo
adjetivo

Em número de seis, dispostos dois a dois.


Triiodado: adjetivo [Química] 1 Relativo ao triiodeto.
Diz-se das substâncias que contêm três átomos de iodo por molécula.
Etimologia (origem da palavra triiodado). Tri + iodo + ado.
Trijugado: adjetivo Botânica Composto de três pares de folíolos.
Etimologia (origem da palavra trijugado). Do latim trijugu.
Trilhado: trilhado adj. 1. Calcado por trilhos; pisado, batido. 2. Trivial. 3. Conhecido, sabido.
Trilobado: adjetivo Que tem três lobos ou lóbulos: folha trilobada.
Trilobulado:
trilobulado | adj.

tri·lo·bu·la·do
(tri- + lobulado)
adjectivo
adjetivo

Que tem três lóbulos.


Trimaculado:
trimaculado | adj.

tri·ma·cu·la·do
(tri- + maculado)
adjectivo
adjetivo

Que tem três malhas, manchas ou pintas (ex.: ciclídeo trimaculado).


Trinado: trinado s. .M 1. Ato de trinar; gorjeio, trino2. 2. Mús. Trilo.
Trincado: trincado adj. 1. Rachado. 2. Malicioso.
Trinchador: trinchador (ô), adj. Que trincha; trinchante. S. .M Aquele que trincha.
Trinervado:
trinervado | adj.

tri·ner·va·do
(tri- + nervado)
adjectivo
adjetivo

Botânica Que apresenta três nervos ou nervuras. = TRINÉRVEO


Trinitrado: adjetivo, substantivo masculino [Química] Diz-se da, ou a combinação química em que o nitro entra na proporção de três por um.
Etimologia (origem da palavra trinitrado). Tri + nitrado.
Trintadozeno: adjetivo Antigo Dizia-se do pano que tinha 3:200 fios de urdidura.
Trinucleado: adjetivo Que tem três núcleos.
Etimologia (origem da palavra trinucleado). Tri + nucleado.
Trioculado: adjetivo Que tem três olhos.
Designativo de Júpiter, que se representava com terceiro olho no meio da testa.
Etimologia (origem da palavra trioculado). Tri + oculado.
Triovulado:
triovulado | adj.

tri·o·vu·la·do
(tri- + ovulado)
adjectivo
adjetivo

Que tem três óvulos.


Triplicado: triplicado adj. Multiplicado por três; tresdobrado.
Triplinervado: adjetivo O mesmo que triplinérveo.
Triquinado: adjetivo Que tem triquinas; triquinoso.
Etimologia (origem da palavra triquinado). Triquina + ado.
adjetivo [Biologia] Que tem três lobos, cada qual dividido em cinco partes.
Etimologia (origem da palavra triquinado). Tri + quinado.
Trirradiado: adjetivo Que tem três raios.
Etimologia (origem da palavra trirradiado). Tri + radiado.
Trisarcado: substantivo masculino Cargo, dignidade, governo de trisarca.
Etimologia (origem da palavra trisarcado). Trisarca + ado.
Triscado: triscado adj. Pop. Embriagado, bêbedo.
Trissegmentado: adjetivo [Zoologia] Diz-se do animal que tem o corpo segmentado em três partes, como, por exemplo, os escorpionídeos.
Etimologia (origem da palavra trissegmentado). Tri + segmento + ado.
Trisseptado: adjetivo Que tem três septos.
Etimologia (origem da palavra trisseptado). Tri + septo + ado.
Trisseriado:
trisseriado | adj.

tris·se·ri·a·do
(tri- + seriado)
adjectivo
adjetivo

Que está disposto em três séries (ex.: raios trisseriados).


Tristaquiado: adjetivo Botânica Diz se das plantas cujas flores formam três espigas.
Etimologia (origem da palavra tristaquiado). Tris + do grego stákhys + ado.
Tristigmado: adjetivo Botânica Que tem três estigmas.
Etimologia (origem da palavra tristigmado). Tri + estigma + ado.
Tristriado: adjetivo Em que há três estrias.
Etimologia (origem da palavra tristriado). Tri + estriado.
Triternado: adjetivo Botânica Diz-se da folha composta de um pecíolo que se subdivide em três ramos, cada um dos quais em três folíolos inseridos no mesmo ponto.
Etimologia (origem da palavra triternado). Tri + terno + ado.
Trituberculado: adjetivo Que tem três tubérculos.
Etimologia (origem da palavra trituberculado). De tri... + tuberculado.
Trituradora:
fem. sing. de triturador

tri·tu·ra·dor |ô| |ô|
(triturar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou o que tritura. = ESMAGADOR


Triunfador: triunfador (i-un...ô), adj. Triunfante. S. .M Aquele que triunfa.
Triunvirado: substantivo masculino Variação de triunvirato.
Etimologia (origem da palavra triunvirado). Do latim triumviratu.
Trocado: trocado adj. Mudado, substituído. S. .M Dinheiro miúdo.
Trocador: trocador (ô), adj. Que troca. S. .M 1. Aquele que troca. 2. Cobrador, em ônibus.
Trocleador: adjetivo [Anatomia] Diz-se de um dos músculos do olho.
Etimologia (origem da palavra trocleador). Tróclea + dor.
Trolado: adjetivo [Regionalismo: Minas Gerais] Embriagado.
Trotador: trotador (ô), adj. e s. .M Trotão, troteador.
Troteador: troteador (ô), adj. e s. .M Trotão, trotador.
Trouxado: adjetivo Metido em trouxa ou envoltório.
Etimologia (origem da palavra trouxado). Trouxa + ado.
Trovador: trovador (ô), s. .M 1. Poeta lírico que, nos sécs. XII e XIII, escrevia em linguagem provençal. 2. Poeta lírico português que imitava a poesia provençal.
Trovadoresco: adjetivo Relativo aos trovadores da Idade Média: poesia trovadoresca.
Trovadorismo: substantivo masculino Movimento poético ou escola literária dos trovadores, poetas líricos de origem francesa.
Trovadorismo Português. Movimento literário associado à primeira fase da história de Portugal, especialmente no final da Idade Média, cuja poesia trovadoresca se dividia em lírica ou satírica: cantigas de amor, amigo, escárnio e maldizer são exemplos de trovadorismo.
Etimologia (origem da palavra trovadorismo). Trovador + ismo.
Truncado: truncado adj. 1. Incompleto, mutilado. 2. Geo.M Di-Zse de um sólido de que se truncou uma parte por meio de um plano secante.
Tuberculado: adjetivo Botânica Que contém tubérculo(s); tubercular.
Etimologia (origem da palavra tuberculado). Tubérculo + ado.
Tubicolado: adjetivo Que vive no interior de um tubo.
Etimologia (origem da palavra tubicolado). Tubícola + ado.
Tubulado: adjetivo O mesmo que tubular.
Tubulador: adjetivo Que tubula ou procede à tubulação.
Etimologia (origem da palavra tubulador). Tubular + dor.
substantivo masculino O que tubula.
Tuchado: adjetivo Atochado.
Endurecido, reforçado.
Tumultuado: tumultuado adj. Em que há tumulto; tumultuoso.
Tuneladora:
tuneladora | s. f.

tu·ne·la·do·ra |ô| |ô|
(túnel + -ar + -dora)
nome feminino

[Construção] Máquina, geralmente de grandes dimensões, utilizada para a escavação de túneis.


Tungador: tungador adj. e s. .M 1. Que, ou aquele que tunga. 2. Porfiador.
Tunicado: substantivo masculino Espécie de mollusco.
Tunicados: adjetivo, substantivo masculino plural Zoologia Diz-se de, ou classe de animais marinhos cujos corpos são cingidos por uma túnica em forma de saco: as ascídias são tunicados.
Turbador: turbador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que turba.
Turbelariado: adjetivo, substantivo masculino [Zoologia] Variação de turbelário.
Etimologia (origem da palavra turbelariado). Turbelário + ado.
Turbinado: turbinado adj. 1. Semelhante a um cone invertido ou pião. 2. Di-Zse da concha univalve cuja espiral forma um cone pouco alongado e bastante largo na base. 3. Di-Zse de dois pequenos ossos na parede lateral da fossa nasal.
Turboalternador:
turboalternador | s. m.

tur·bo·al·ter·na·dor |ô| |ô|
(turbo- + alternador)
nome masculino

[Electricidade] [Eletricidade] Equipamento dinâmico que compreende um alternador e uma turbina montados sobre o mesmo eixo.


Turbogerador: substantivo masculino Gerador elétrico acionado por uma turbina hidráulica, a gás ou a vapor.
Etimologia (origem da palavra turbogerador). Turbo + gerador.
Turquesado: adjetivo Que tem cor de turquesa.
Etimologia (origem da palavra turquesado). Turquesa + ado.
Turriculado: adjetivo Que tem a forma de uma pequena torre ou de um cone muito alongado.
[Zoologia] Diz-se das conchas univalves que têm a espiral muito alongada.
Etimologia (origem da palavra turriculado). Do latim turricula + ado.
Tutelado: tutelado adj. 1. Sujeito a tutela. 2. Protegido.
Uado: substantivo masculino [Regionalismo: Bahia] Comida feita de pipoca moída, açúcar e azeite-de-dendê.
Uivador: uivador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que uiva.
Ultimado: ultimado adj. Concluído, acabado, terminado, pronto. 2. Ajustado (negócio).
Ultracansado: adjetivo Extremamente cansado; exausto.
Etimologia (origem da palavra ultracansado). Ultra + cansado.
Ultracondensador: substantivo masculino [Física] O condensador de um ultramicroscópio.
Etimologia (origem da palavra ultracondensador). Ultra + condensador.
Ultraconservador: adjetivo Algo ou alguma coisa que é completamente conservador.
substantivo masculino [Política] Aquele que compartilha de ideologias tradicionais e conservadoras.
Etimologia (origem da palavra ultraconservador). Ultra + conservador.
Ultradolicocrania: substantivo feminino Qualidade ou estado de ultradolicocranial.
Etimologia (origem da palavra ultradolicocrania). Ultra + dólico + crânio + ia.
Ultradolicocranial: adjetivo masculino e feminino Que tem um crânio muito comprido e estreito e um índice cefálico de 60 a 65.
Etimologia (origem da palavra ultradolicocranial). Ultra + dólico + crânio + al.
Ultrajador: ultrajador (ô), adj. Ultrajante. S. .M O que ultraja.
Ululador: ululador (ô), adj. Ululante. S. .M O que ulula.
Umbelado: adjetivo O mesmo que umbelífero.
Etimologia (origem da palavra umbelado). Umbela + ado.
Umbelulado: adjetivo Botânica Que possui umbélula.
Etimologia (origem da palavra umbelulado). Umbélula + ado.
Umbilicado: adjetivo Que tem a forma de umbigo.
Provido de umbigo.
Umbonado: adjetivo Que tem ou forma um umbo.
Etimologia (origem da palavra umbonado). Do latim umbone + ado.
Umbrelado: adjetivo Variação de umbelífero.
Etimologia (origem da palavra umbrelado). Umbrela + ado.
Uncinado: adjetivo Que tem, ou que termina em unha ou garra.
Undecenvirado: substantivo masculino Tribunal composto de 11 magistrados.
O corpo desses magistrados.
Etimologia (origem da palavra undecenvirado). Undecênviro + ado.
Ungueado: adjetivo Que possui unhas ou garras; unguiculado.
Variação de ungulado.
Variação de ungueal.
Etimologia (origem da palavra ungueado). Do latim ungue + ado.
Unguiculado: adjetivo Botânica Que termina em fórma de unha, (falando-se das pétalas).
[Zoologia] Diz-se dos mammíferos, que têm unhas.
Etimologia (origem da palavra unguiculado). Do latim unguicula.
Ungulado: adjetivo [Zoologia] Qualidade de cada um dos mamíferos da ordem dos Ungulados, cuja característica proeminente são os dedos terminados em cascos, como o cavalo e o porco.
substantivo masculino Espécime dessa ordem.
Etimologia (origem da palavra ungulado). úngula + ado.
Ungulígrado: adjetivo Zoologia Diz-se dos mamíferos ungulados que andam sobre cascos: os cavalos são ungulígrados.
Unialado: adjetivo Que tem só uma asa.
Etimologia (origem da palavra unialado). De uni... + alado.
Uniarticulado: adjetivo Que tem uma única articulação.
Etimologia (origem da palavra uniarticulado). Uni + articulado.
Unidentado: adjetivo Que tem apenas um só dente.
Etimologia (origem da palavra unidentado). Uni + dentado.
Unificador: unificador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que unifica.
Uniflagelado: adjetivo [Biologia] Provido de um único flagelo.
Etimologia (origem da palavra uniflagelado). Uni + flagelado.
Unifoliado: adjetivo Botânica Que tem uma só folha.
Unifoliolado: adjetivo Botânica Variação de unifoliado.
Etimologia (origem da palavra unifoliolado). Uni + folíolo + ado.
Uniformizador: uniformizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que uniformiza.
Unijugado: adjetivo Que forma um único par; que forma uma só parelha.
Botânica Diz-se das folhas paripinuladas que se compõem de um só par de folíolos.
Etimologia (origem da palavra unijugado). Uni + jugo + ado.
Unilabiado: adjetivo Botânica Diz-se de uma corola que tem um só lábio ou lóbulo principal.
Unilaminado: adjetivo Que tem uma só camada.
Etimologia (origem da palavra unilaminado). Uni + laminado.
Unilobado:
unilobado | adj.

u·ni·lo·ba·do
(uni- + lobado)
adjectivo
adjetivo

Que tem apenas um lobo (ex.: clípeo unilobado).


Unilobulado: adjetivo Que tem um só lóbulo.
Unimaculado: adjetivo [História Natural] Que tem uma só mancha.
Etimologia (origem da palavra unimaculado). Uni + maculado.
Uninervado: adjetivo Botânica Diz-se da folha que apresenta uma única nervura, sem ramificações; uninérveo.
Etimologia (origem da palavra uninervado). Uni + nervado.
Uninucleado: adjetivo Que tem um só núcleo.
[Biologia] e Eletrôn Diz-se da célula ou átomo que tem um só núcleo; mononuclear, uninuclear.
Etimologia (origem da palavra uninucleado). Uni + nucleado.
Uninucleolado: adjetivo Botânica Que tem um só nucléolo; uninucleolar.
Etimologia (origem da palavra uninucleolado). Uni + nucleolado.
Unioculado: adjetivo Que tem um só olho; uniocular.
Etimologia (origem da palavra unioculado). Uni + oculado.
Uniovulado: adjetivo [Biologia] Que tem um só óvulo.
Etimologia (origem da palavra uniovulado). Uni + ovulado.
Unipetalado: adjetivo Botânica O mesmo que unipétalo.
Etimologia (origem da palavra unipetalado). Uni + petalado.
Unipontuado: adjetivo Marcado por um só ponto.
Etimologia (origem da palavra unipontuado). Uni + pontuado.
Unipustulado: adjetivo [Medicina] Que só apresenta uma pústula.
Etimologia (origem da palavra unipustulado). Uni + pustulado.
Unisseriado: adjetivo Que se compõe de uma única série.
Ordenado em fila única.
Etimologia (origem da palavra unisseriado). Uni + seriado.
Unissexuado: adjetivo O mesmo que unissexual.
Unissulcado: adjetivo Que apresenta apenas um sulco.
Etimologia (origem da palavra unissulcado). Uni + sulco + ado.
Unizonado: adjetivo Que apresenta uma só faixa colorida.
Etimologia (origem da palavra unizonado). Uni + zona + ado.
Untador: untador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que unta.
Urceolado: adjetivo Botânica Diz-se do órgão vegetal bojudo na base e com pequena abertura apical.
Urticifoliado: adjetivo Botânica Que tem folhas semelhantes às da urtiga.
Etimologia (origem da palavra urticifoliado). Do latim urtica + foliado.
Usado: usado adj. 1. Usual. 2. Gasto pelo uso. 3. Acostumado, habituado, exercitado.
Usurpador: usurpador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que usurpa.
Vacinador: vacinador (ô), adj. Que vacina. S. .M 1. Aquele que vacina. 2. Lanceta própria para vacinar.
Vadoso: adjetivo Variação de vadeoso.
Etimologia (origem da palavra vadoso). Do latim vadosu.
Vagado: substantivo masculino Tonteira, tontura, vertigem.
Vaginado: adjetivo [Biologia] Provido de bainha.
Etimologia (origem da palavra vaginado). Vagina + ado.
Vaginulado: adjetivo Que tem vagínula.
Etimologia (origem da palavra vaginulado). Vagínula + ado.
Vagueador: vagueador (ô), adj. 1. Que vagueia. 2. Divagador. S. .M 1. Aquele que vagueia. 2. Divagador.
Valado: valado s. .M 1. Vala guarnecida de sebe para resguardar propriedades rurais; tapume. 2. Por ext. A propriedade assim guarnecida. 3. Elevação de terra que limita propriedade rústica.
Valados:
masc. pl. part. pass. de valar
masc. pl. de valado

va·lar -
verbo transitivo

1. Abrir valas em.

2. Cercar com valas.

3. Figurado Murar; defender.

adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

4. Relativo a vala ou cerca.


va·la·do
adjectivo
adjetivo

1. Cercado de valas ou de sebes.

nome masculino

2. Vala pouco profunda, com tapume ou sebe, para resguardo ou defesa de uma propriedade rústica.

3. [Por extensão] A propriedade assim cercada.


Valonado: substantivo masculino [Brasil] Fruto de uma variedade de carvalho, que se emprega no curtume de coiros.
Valorizador: valorizador (ô), adj. e s. .M Que, ou o que valoriza.
Valvulado: adjetivo Que tem válvulas; valvular.
Vanadoso: adjetivo [Química] 1 Relativo ou pertencente ao vanádio.
Que contém vanádio, especialmente com valência mais baixa que o vanádio contido nos compostos vanádicos.
Etimologia (origem da palavra vanadoso). Vanádio + oso.
Vaporizador: vaporizador (ô), adj. Que vaporiza. S. .M Instrumento próprio para vaporizar.
Vaquejador: vaquejador (ô), s. .M Caminho aberto nos matos e caatingas, por onde os vaqueiros conduzem o gado dos pastos nativos para os currais, ou de uma fazenda para outra.
Varadoiro:
varadoiro | s. m.

va·ra·doi·ro
nome masculino

O mesmo que varadouro.


Varadouro: substantivo masculino Lugar onde se fazem encalhar os navios para limpeza, reparos etc.
Figurado Ponto onde várias pessoas conversam e descansam.
[Brasil: AM] Vereda que se abre rapidamente entre dois rios, a fim de evitar acidentes do curso.
(PA) Canal de comunicação entre um rio e um lago.
(AM e MT) Caminho aberto na mata.
Etimologia (origem da palavra varadouro). Derivação do particípio de varar + ouro.
Varandado: substantivo masculino [Brasil: Norte] Alpendre situado na frente e em redor das casas de campo; avarandado.
Varejador: varejador (ô), adj. Que vareja. S. .M 1. Aquele que vareja. 2. Aquele que dá ou faz varejo.
Variado: variado adj. 1. Diferente, diverso, vário. 2. Inconstante, leviano. 3. Alucinado, delirante.
Variegado: variegado adj. 1. De cores várias; matizado. 2. Variado. 3. Diversificado. 4. Alternado.
Variolado: adjetivo Atacado de varíola; bexigoso.
Etimologia (origem da palavra variolado). Varíola + ado.
Vascongado: adjetivo Relativo ás Vascongadas ou aos seus habitantes.
substantivo masculino Aquele que é natural das Vascongadas.
Vascularizado: vascularizado adj. Em que se operou vascularização.
Vaticinador: vaticinador (ô), adj. Que vaticina; vaticinante. S. .M Aquele que vaticina.
Vazadoiro: substantivo masculino Lugar, onde se fazem despejos de immundícies.
Lugar, onde se vaza qualquer líquido.
Etimologia (origem da palavra vazadoiro). De vazar.
Vazador: vazador (ô), adj. Que vaza. S. .M 1. Aquele que vaza. 2. Instrumento para fazer furos em couro, papel, cartão, pano etc. 3. O ourives que vaza ouro ou prata.
Vazadouro: substantivo masculino Lugar onde se despejam imundícies, ou qualquer líquido.
Veado: substantivo masculino Nome comum de alguns mamíferos ruminantes e quadrúpedes, da família dos cervídeos, geralmente de coloração acastanhada e muito velozes; suaçu, cervo.
Culinária Refeição cuja feitura leva carne desse animal.
[Pejorativo] Designação pejorativa, preconceituosa e depreciativa, para se referir aos homossexuais do sexo masculino.
[Ludologia] No jogo do Bicho, o número 24 corresponde a esse animal (veado), sendo representado também pelas dezenas 93,94,95 e 96.
Etimologia (origem da palavra veado). Do latim venatus.us.
Veado-mateiro:
veado-mateiro | s. m.

ve·a·do·-ma·tei·ro
nome masculino

[Brasil] [Zoologia] Pequeno veado (Mazama americana) de pelagem avermelhada, encontrado na América do Sul. = CAPOEIRO, VEADO-VERMELHO

Plural: veados-mateiros.

Veado-vermelho:
veado-vermelho | s. m.

ve·a·do·-ver·me·lho |mâ| ou |mê| |mê|
nome masculino

1. [Zoologia] Espécie de veado de grande porte (Cervus elaphus), de pelagem acastanhada ou avermelhada, encontrado na Europa, Norte de África e Ásia.

2. [Brasil] [Zoologia] Pequeno veado (Mazama americana) de pelagem avermelhada, encontrado na América do Sul. = CAPOEIRO, VEADO-MATEIRO

Plural: veados-vermelhos.
Confrontar: viado.

Veador: substantivo masculino [Antiguidade] Indivíduo que caçava nos montes; monteiro.
[Brasil] Certo cargo que existia na corte brasileira.
Veados:
masc. pl. de veado

ve·a·do
(latim venatus, -us, caça)
nome masculino

1. [Zoologia] Quadrúpede ruminante cervídeo de pontas ósseas ramosas. = CERVO

2. [Calão] Homem a quem a mulher é infiel. = CORNO

3. [Brasil, Calão] Homem homossexual.

4. [Brasil] Espécie de mandioca, de talo vermelho e raiz curta e grossa.

Confrontar: viado.

Vedado: vedado adj. 1. Proibido. 2. Murado.
Veirado: adjetivo [Heráldica] Que tem veiros.
Etimologia (origem da palavra veirado). Veiro + ado.
Velado: adjetivo Encoberto por um véu: rosto velado.
Que é alvo de vigília; que se conseguiu velar, vigiar, guardar: o corpo será velado no cemitério.
Figurado Dissimulado; que não se quer demonstrar: sentimentos velados.
Figurado Escondido; que está oculto ou coberto por algo algo.
Fotografia. Diz-se daquilo que foi manchado pela luz antes de ser utilizado ou impresso.
[Zoologia] Que contém véu.
Etimologia (origem da palavra velado). Do latim velatus.a.um.
Velado (1): velado (1) adj. 1. Coberto com véu. 2. Oculto, encoberto. 3. Di-Zse do coco quando tem a amêndoa completamente solta na casca.
Velados:
masc. pl. part. pass. de velar
masc. pl. de velado

ve·lar 1 -
(latim vigilo, -are)
verbo transitivo

1. Estar de vigia a, estar de guarda a, geralmente durante as horas habitualmente dadas ao sono. = VIGIAR

2. Figurado Proteger.

3. Proteger.

4. Não abandonar.

5. Interessar-se com vigilante zelo.

6. Exercer vigilância sobre.

verbo intransitivo

7. Passar a noite ou parte dela sem dormir.

8. Fazer serão prolongado.

9. Conservar-se aceso (ex.: uma luz velava).

10. Estar sempre vigilante.

11. Figurado Conservar-se no constante exercício das suas funções.

verbo pronominal

12. Vigiar-se, acautelar-se.


ve·lar 2 -
(latim velo, -are)
verbo transitivo

1. Cobrir com véu.

2. Tapar com alguma coisa a modo de véu.

3. Não deixar ver, interceptar.

4. [Pintura] Cobrir com cor leve para deixar transparecer a superfície ou a tinta inferior.

verbo pronominal

5. Cobrir-se com véu.

6. Encobrir-se, ocultar-se.

7. Anuviar-se.

8. Toldar-se, perder a sonoridade.


ve·lar 3
(latim velum, -i, pano, cortina, máscara, véu + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. [Anatomia] Relativo ao palato mole ou véu palatino.

2. [Fonética] Que se articula com aproximação da língua ao palato mole (ex.: [g] e [k] são consoantes oclusivas velares). = LINGUOVELAR


ve·la·do
adjectivo
adjetivo

1. Coberto com véu.

2. Figurado Oculto, encoberto.

3. Guardado durante o sono ou a doença.

4. Vigiado.

5. Passado em vigília, passado sem dormir.

6. Que já não distingue claramente.


voz velada
Voz que não tem timbre claro nem forte.


Velhentado:
velhentado | adj.

ve·lhen·ta·do
adjectivo
adjetivo

Avelhentado.


Venado: adjetivo Que tem veios: mármore venado.
Venador: substantivo masculino [Poética] Caçador.
Aquele que, nos jogos de circos romanos, era incumbido da vigilância.
Etimologia (origem da palavra venador). Do latim venatore.
Venados:
masc. plu. de venado

ve·na·do
adjectivo
adjetivo

Que tem veias ou veios.


Venerador: venerador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que venera.
Ventilador: ventilador (ô), adj. Que ventila. S. .M Aparelho para ventilar.
Ventrilavado: adjetivo, substantivo masculino Diz-se de, ou cavalo que tem o ventre esbranquiçado; ventre-de-bicho.
Venulado:
venulado | adj.

ve·nu·la·do
(vénula + -ado)
adjectivo
adjetivo

Que tem ou mostra vénulas ou pequenas veias.


Vereador: substantivo masculino Cada um dos funcionários que, eleitos pelo povo, compõe a câmara municipal de um município, sendo responsáveis por funções legislativas.
adjetivo Capaz de verear; que pode exercer esse cargo.
Gramática Coletivos: câmara, conselho, edilidade, vereação e vereança.
Etimologia (origem da palavra vereador). De vereado + or.
Verguetado: adjetivo [Heráldica] Que tem vergueta.
Etimologia (origem da palavra verguetado). Vergueta + ado.
Verificador: verificador (ô), adj. Que verifica. S. .M 1. Aquele que verifica. 2. Aparelho de efetuar provas ou verificações.
Versejador: versejador (ô), adj. Que verseja. S. .M Indivíduo sem inspiração como poeta, mas que sabe fazer versos.
Versificador: versificador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que versifica; versista.
Vertebrado: adjetivo Animal dotado de espinha dorsal e crânio.
substantivo masculino plural Grande divisão do reino animal, que compreende os animais providos de coluna vertebral e, geralmente, de dois pares de membros.
Há sete classes vivas de vertebrados: Agnatha, lampreia e similares; Chondrichthyes, tubarão e outros peixes cartilaginosos; Osteichthyes, peixes dotados de ossos; Amphibia, sapo e outros anfíbios; Reptilia, os répteis; as aves; e Mammalia, os mamíferos.
Verticelado: adjetivo O mesmo que verticilado.
Verticilado: adjetivo Botânica Disposto em verticilo: folhas verticiladas.
Vesiculado:
masc. sing. part. pass. de vesicular

ve·si·cu·lar
(vesícula + -ar)
adjectivo de dois géneros
adjetivo de dois géneros

1. [Anatomia] Que é relativo a vesícula.

2. Que tem forma de vesícula.

3. Que é formado por vesículas.


Vessadoiro: substantivo masculino Variação de vessadouro.
Etimologia (origem da palavra vessadoiro). Vessar + doiro.
Vessadouro: substantivo masculino O direito de lavrar um trecho de terra. (Var.: vessadoiro.).
Vexado: vexado adj. 1. Envergonhado, molestado, oprimido; cabisbaixo. 2. Apressado.
Viado: adjetivo Antigo Designação do tecido confeccionado em lã (com ricas ou veios).
Não confundir com: veado.
Etimologia (origem da palavra viado). De origem obsoleta.
Viador: substantivo masculino Transeunte, viajor, passageiro.
Vice-almirantado:
vice-almirantado | s. m.

vi·ce·-al·mi·ran·ta·do
(vice- + almirantado)
nome masculino

Dignidade ou cargo de vice-almirante.

Plural: vice-almirantados.

Vice-consulado:
vice-consulado | s. m.

vi·ce·-con·su·la·do
(vice- + consulado)
nome masculino

1. Cargo e jurisdição de vice-cônsul.

2. Casa do vice-cônsul.

Plural: vice-consulados.

Vice-governador:
vice-governador | s. m.

vi·ce·-go·ver·na·dor |ô| |ô|
(vice- + governador)
nome masculino

Aquele que faz as vezes do governador.

Plural: vice-governadores.

Vice-legado:
vice-legado | s. m.

vi·ce·-le·ga·do
(vice- + legado)
nome masculino

Aquele que faz as vezes de legado.

Plural: vice-legados.

Vice-reinado:
vice-reinado | s. m.

vi·ce·-rei·na·do
(vice- + reinado)
nome masculino

1. Cargo de vice-rei.

2. Tempo que dura esse cargo.

3. Território governado por um vice-rei.

Plural: vice-reinados.

Vice-reitorado:
vice-reitorado | s. m.

vi·ce·-rei·to·ra·do
(vice- + reitorado)
nome masculino

1. Cargo ou dignidade de vice-reitor.

2. Tempo que dura esse cargo.

3. Lugar onde funciona o vice-reitor.

Plural: vice-reitorados.

Viciado: adjetivo Que tem vício(s).
Falsificado, adulterado, contrafeito.
Diz-se de baralho, dados, roleta etc., adulterados com o fim de manipular os resultados do jogo.
substantivo masculino Indivíduo que tem vícios.
Viciados:
masc. pl. part. pass. de viciar
masc. pl. de viciado

vi·ci·ar -
(latim vitio, -are)
verbo transitivo

1. Tornar mau, pior, corrompido ou estragado. = CORROMPER, DEPRAVAR, ESTRAGAR, PERVERTER

2. Alterar para enganar. = ADULTERAR, FALSIFICAR

3. [Direito] Tornar nulo. = ANULAR

verbo transitivo e pronominal

4. Causar ou adquirir vício.

verbo pronominal

5. Corromper-se, perverter-se, depravar-se.


vi·ci·a·do
adjectivo
adjetivo

1. Que tem vício ou defeito.

2. Corrupto, impuro.

3. Falsificado.


Videoamador:
videoamador | adj. s. m.

vi·de·o·a·ma·dor |ô| |ô|
(vídeo + amador)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

Que ou quem faz filmagens com carácter não profissional.


Videogravador:
videogravador | s. m.

vi·de·o·gra·va·dor |ô| |ô|
(vídeo + gravador)
nome masculino

Aparelho electrónico que permite gravação simultânea de som e imagem em fita magnética ou formato digital, e que permite reproduções futuras de cenas que podem passar como actuais em relação ao momento da transmissão. = GRAVADOR DE VÍDEO, MAGNETOSCÓPIO, VÍDEO


Videolocadora:
videolocadora | s. f.

vi·de·o·lo·ca·do·ra |ô| |ô|
(video- + locadora)
nome feminino

[Brasil] Estabelecimento comercial que aluga filmes em suportes físicos variados.


Vidrado: vidrado adj. 1. Coberto de substância vitrificável aplicada na louça. 2. Apaixonado, encantado por alguma coisa: Vidrado em música popular.
Vigiado: vigiado adj. Que está sendo objeto de vigia.
Vigintivirado: substantivo masculino Variação de vigintivirato.
Etimologia (origem da palavra vigintivirado). Do latim vigintiviratu.
Vilenado: adjetivo [Heráldica] Diz-se do leão ou leopardo dos escudos, cujo órgão sexual é de esmalte diverso.
Vinculador: vinculador (ô), adj. Que vincula. S. .M Aquele que vincula.
Vindicador: vindicador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que vindica.
Vindimado: vindimado adj. Em que se colheram as uvas.
Vingador: vingador (ô), adj. Que vinga. S. .M 1. Aquele que vinga. 2. Aquilo que serve para vingar.
Violentado: violentado adj. Constrangido, forçado.
Violentador: violentador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que violenta.
Virado: adjetivo Que alguém virou ou se virou por si mesmo; posto às avessas, dobrado.
[Brasil: Rio Grande do Sul] Zombeteiro, galhofeiro.
[Brasil] Pop. Diz-se dos pássaros que mudaram a plumagem completamente: coleiro virado.
substantivo masculino O mesmo que viradinho.
Virador: virador (ô), s. .M 1. Náut. Cabo utilizado no serviço de reboques, âncoras etc. 2. Cabo em que se prende o peso que se move com cabrestante. 3. Triângulo de reversão para fazer as locomotivas mudarem em sentido oposto. 4. Utensílio com que os encadernadores douram as capas dos livros. 5. No curso de um rio, o ponto de onde os canoeiros retorna.M
Virados:
masc. pl. part. pass. de virar
masc. pl. de virado

vi·rar -
(francês virer)
verbo transitivo

1. Voltar para a posição contrária ou inversa (ex.: vira a página; virei a garrafa para escorrer o azeite).

2. Pôr do avesso (ex.: virar a camisola).

3. Voltar ou mover para um lado ou para uma posição diferente (ex.: vira mais o espelho).

4. Voltar para cima (ex.: virar as cartas do jogo).

5. Voltar, volver de um lado para o outro.

6. Dirigir ou apontar numa direcção (ex.: vira a faca para o outro lado). = VOLTAR

7. Dar volta a (ex.: Bartolomeu Dias virou o Cabo da Boa Esperança). = DOBRAR, TORNEAR

8. Despejar o conteúdo (ex.: o cão vira a taça da água). = DERRAMAR, ENTORNAR

9. [Informal] Beber todo o conteúdo (ex.: viraram uma garrafa num instante). = DESPEJAR, EMBORCAR, ENTORNAR

10. Revirar, revolver (ex.: o arado vira a terra).

verbo transitivo e intransitivo

11. Figurado Fazer mudar ou mudar de opinião, de tenção, de partido, de intento (ex.: aqueles argumentos viraram a assembleia; ele disse uma coisa, mas agora virou e diz outra).

verbo intransitivo

12. Mudar de direcção, de rumo (ex.: vamos em frente e depois viramos à direita).

13. Olhar para; estar voltado para.

verbo pronominal

14. Fazer um movimento para uma posição inversa ou diferente da anterior (ex.: vire-se para o outro lado, para vermos melhor). = VOLTAR-SE

15. Levantar-se ou reagir contra algo ou alguém (ex.: viraram-se contra a autoridade). = REBELAR-SE, VOLTAR-SE

16. Dirigir-se a alguém para pedir auxílio. = RECORRER

17. Entregar-se ou dedicar-se a determinada actividade (ex.: ficou desempregado e virou-se para a agricultura).

18. Tentar resolver dificuldades (ex.: ele agora tem de se virar sozinho).

verbo copulativo

19. Tornar-se, transformar-se (ex.: a lagarta virou borboleta).


vi·ra·do
adjectivo
adjetivo

1. Volvido.

2. Posto às avessas, voltado.

3. Mudado.

4. Que tem tendência ou inclinação para (ex.: trata-se de público mais virado para obras alternativas). = INCLINADO

5. Que manifesta opinião diversa da que tinha.

6. [Portugal, Informal] Furioso, zangado (ex.: só a vi virada uma vez, mas não foi bonito de ver).

nome masculino

7. [Brasil] O que é trocista; levado da breca. = GALHOFEIRO, TRAVESSO

8. [Brasil] Culinária Iguaria feita de feijão, torresmos, farinha e ovos. = VIRADINHO

9. [Encadernação] Parte da cobertura de um livro que ultrapassa os planos e é voltada para dentro.


Viscondado: substantivo masculino Título ou dignidade de visconde.
Visitador: visitador (ô), adj. e s. .M 1. Visitante. 2. Que, ou aquele que faz muitas visitas.
Viticomado:
viticomado | adj.

vi·ti·co·ma·do
adjectivo
adjetivo

[Linguagem poética] Que tem a coma ou a cabeça ornada de parras.


Vitriolado: vitriolado adj. e s. .M Que, ou aquilo que tem vitríolo.
Vituperador: vituperador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que vitupera.
Vivificador: vivificador (ô), adj. Vivificante. S. .M Aquilo que vivifica.
Vizirado: substantivo masculino Dignidade ou função de vizir.
O período em que um vizir se conserva no posto. (Var.: vizirato.).
Vizo-reinado:
vizo-reinado | s. m.

vi·zo·-rei·na·do
(vizo- + reinado)
nome masculino

1. Antigo Governo de um vizo-rei.

2. Antigo Exercício desse governo.

3. Antigo Tempo durante o qual um vizo-rei exerce ou exerceu o seu governo.


Sinónimo Geral: VICE-REINADO

Plural: vizo-reinados.

Voadoiros:
voadoiros | s. m. pl.

vo·a·doi·ros
(voado, particípio de voar + -oiro)
nome masculino plural

1. Ornitologia Conjunto das penas mais compridas das asas, na extremidade dos respectivos cotos. = GUIAS, RÉMIGES, REMÍGIOS

2. Figurado Modos de proceder, de abrir carreira.


Sinónimo Geral: VOADEIRAS, VOADOUROS


Voador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que voa.
Figurado Muito rápido, veloz.
Acrobatas que saltam de um trapézio para o outro, a certa distância.
Zoologia Peixe-voador.
Voadora:
voadora | s. f.
fem. sing. de voador

vo·a·do·ra |ô| |ô|
nome feminino

Acto ou efeito de voar; voo.


vo·a·dor |ô| |ô|
(voar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que voa.

2. Que ou quem faz acrobacias e salta de um trapézio para outro, mais ou menos distante. = TRAPEZISTA

adjectivo
adjetivo

3. Figurado Que se desloca muito depressa. = RÁPIDO, VELOZ

nome masculino

4. Utensílio com rodas e assento que serve para ajudar crianças pequenas a firmarem-se e a andarem. = ANDADEIRA, ANDARILHO

5. Ictiologia O mesmo que peixe-voador.

6. [Brasil] Moeda falsa de cobre.

7. [Brasil] Sujeito que usa de expedientes para obter dinheiro.


Voadoras:
fem. pl. de voador

vo·a·dor |ô| |ô|
(voar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que voa.

2. Que ou quem faz acrobacias e salta de um trapézio para outro, mais ou menos distante. = TRAPEZISTA

adjectivo
adjetivo

3. Figurado Que se desloca muito depressa. = RÁPIDO, VELOZ

nome masculino

4. Utensílio com rodas e assento que serve para ajudar crianças pequenas a firmarem-se e a andarem. = ANDADEIRA, ANDARILHO

5. Ictiologia O mesmo que peixe-voador.

6. [Brasil] Moeda falsa de cobre.

7. [Brasil] Sujeito que usa de expedientes para obter dinheiro.


Voadores:
masc. pl. de voador

vo·a·dor |ô| |ô|
(voar + -dor)
adjectivo e nome masculino
adjetivo e nome masculino

1. Que ou o que voa.

2. Que ou quem faz acrobacias e salta de um trapézio para outro, mais ou menos distante. = TRAPEZISTA

adjectivo
adjetivo

3. Figurado Que se desloca muito depressa. = RÁPIDO, VELOZ

nome masculino

4. Utensílio com rodas e assento que serve para ajudar crianças pequenas a firmarem-se e a andarem. = ANDADEIRA, ANDARILHO

5. Ictiologia O mesmo que peixe-voador.

6. [Brasil] Moeda falsa de cobre.

7. [Brasil] Sujeito que usa de expedientes para obter dinheiro.


Voadouros: substantivo masculino plural As penas mais compridas das asas; guias, rêmiges.
Meios de proceder, de abrir carreira. Variação de voadoiros.
Etimologia (origem da palavra voadouros). Voar + douro.
Vociferador: vociferador (ô), adj. Que vocifera; vociferante. S. .M Aquele que vocifera.
Voivodado: substantivo masculino Autoridade de voivoda.
Território em que esta autoridade é exercida.
Etimologia (origem da palavra voivodado). Voivoda + ado.
Volteador: volteador (ô), adj. Que volteia. S. .M 1. Aquele que volteia. 2. Funâmbulo. 3. Aquele que tange o gado das boiadas.
Volubilado: adjetivo Botânica Diz-se do caule de certas plantas que, não podendo suster-se por si próprio, tem a propriedade de se enroscar nos corpos vizinhos.
Etimologia (origem da palavra volubilado). Volúbil + ado.
Voluminador: substantivo masculino Aquele que reúne folhas em volume; encadernador.
Etimologia (origem da palavra voluminador). Do latim volumen + ar + dor.
Voluntariado: voluntariado s. .M 1. Qualidade de voluntário no exército. 2. A classe dos voluntários.
Volvado: adjetivo Botânica Que tem volva.
Etimologia (origem da palavra volvado). Volva + ado.
Vomitado: vomitado s. .M As matérias expelidas pelo vômito; vômito.
Vomitador: vomitador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que vomita.
Vontadoso: adjetivo [Desuso] Que tem vontade decidida.
Etimologia (origem da palavra vontadoso). Vontade + oso.
Votado: votado adj. 1. Aprovado pela maioria ou unanimidade de votos. 2. Em que recaíram votos.
Vozeador: vozeador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que vozeia.
Vulgado: adjetivo Divulgado, notório, muito conhecido.
Etimologia (origem da palavra vulgado). Particípio de vulgar.
Vulgarizador: vulgarizador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que vulgariza.
Warrantado: warrantado (uó), adj. Sujeito a warrant.
Xador: substantivo masculino Tipo de veste feminina usada no Irã e que cobre da cabeça até os tornozelos, deixando descobertos apenas os olhos.
Xairelado:
xairelado | adj.

xai·re·la·do
(xairel + -ado)
adjectivo
adjetivo

Diz-se do cavalo que tem no seladouro uma malha branca ou de cor diferente da do pelame. = XAIREL


Xambregado: adjetivo Pop Xambreado, alcoolizado, embriagado.
Etimologia (origem da palavra xambregado). De xumbergado.
Xarifado: substantivo masculino Cargo de xarife.
Duração das funções de xarife.
Território da jurisdição deste.
Etimologia (origem da palavra xarifado). Xarife + ado.
Xaxado: substantivo masculino [Brasil] Dança masculina originada no sertão pernambucano e executada em círculo, em fila indiana, avançando-se o pé direito em movimentos laterais e puxando-se o esquerdo, deslizando-o.
Etimologia (origem da palavra xaxado). Onom xa-xa-xá + ado.
Xecado: substantivo masculino Cargo ou função de xeque; duração de seu cargo.
Área da jurisdição do xeque.
Xerifado: substantivo masculino Variação de xarifado.
Etimologia (origem da palavra xerifado). Xerife + ado.
Xilado: adjetivo [Brasil] pop Que é dado ao vício de beber; bêbado, ébrio.
Xilogravador: xilogravador (ô), s. .M Xilógrafo.
Xixilado: adjetivo [Regionalismo: Bahia] Desavergonhado, descarado.
Zangado: zangado adj. 1. Que se zangou; aborrecido. 2. Que se zanga facilmente.
Zebrado: adjetivo Que tem listras semelhantes às do pêlo da zebra: fazenda zebrada.
Zebrados:
masc. pl. part. pass. de zebrar
masc. pl. de zebrado

ze·brar -
(zebra + -ar)
verbo transitivo

Marcar com listras semelhantes às da pelagem da zebra. = ESTRIAR, LISTRAR, RAIAR, RAJAR, RISCAR


ze·bra·do
adjectivo
adjetivo

1. Listrado como as zebras (ex.: padrão zebrado).

nome masculino

2. Conjunto de listras, como as das zebras (ex.: o zebrado do vestido é bonito).

3. [Portugal] Sinalização listrada de branco colocada sobre os pavimentos, destinada à passagem ou atravessamento dos peões. (Equivalente no português do Brasil: faixa de pedestres.) = PASSADEIRA, ZEBRA


Zelador: substantivo masculino Indivíduo que zela, cuidando ou vigiando alguma coisa.
Porteiro de edifício de apartamentos ou de escritórios; concierge.
Responsável por fazer a fiscalização de algum lugar, prédio, estabelecimento ou serviço.
Religião Gestor de confraria ou organizações religiosas que prestam assistências ou fazem caridade.
adjetivo Que cuida, zelando ou vigiando: cão zelador.
Etimologia (origem da palavra zelador). Do latim zelator.oris.
Zeladoria: substantivo feminino Função de zelador.
Repartição em que trabalha o zelador.
Zombador: zombador (ô), adj. e s. .M Que, ou aquele que zomba; zombeirão, zombeteiro.
Zonado: zonado adj. Di-Zse dos objetos naturais que apresentam listras concêntricas: Concha zonada.
Zurrador: zurrador (ô), adj. Que zurra. S. .M O que zurra.

Dicionário Bíblico

Fonte: Dicionário Adventista

Abadom: O destruidor
Ado: hebraico: festivo, oportuno
Adoção: Termo pelo qual Paulo exprime oparentesco que a frase ‘filhos de Deus’ designa. Em Rm 8:15-23 – 9.4 – Gl 4:5 – e Ef 1:5, há referência ao costume legal, entre os romanos, pelo qual a criança adotada tomava o nome do seu novo pai, e tornava-se seu herdeiro. o parentesco era, em todos os respeitos, o mesmo que existia entre o pai natural e seu filho. o costume da adoção tem sido seguido por todas as nações e em todos os tempos. A adoção civil era permitida e determinada para alívio e conforto daqueles que não tinham filhos – mas na adoção espiritual não aparece esta razão. o Senhor onipotente adota os crentes, e eles tornam-se filhos de Deus, não porque haja qualquer excelência neles, mas porque Ele é infinitamente bom. A filha de Faraó adotou Moisés por causa do seu lindo rosto (At 7:20-21) – Mordecai adotou Ester pela mesma razão, e porque ela era sua parenta (Et 2:7) – nada há no homem, porém, que o torne merecedor da adoção divina (Ez 16:5). Além disso, na adoção espiritual, o novo filho recebe não só um nome novo, mas uma nova natureza: torna-se participante da natureza divina (2 Pe 1.4).
Adoecer: Ficar doente ou enfermo
Adom: forte
Adomias: Jeová é o senhor
Adonai: (Hebraico) – Senhores meus. Um dos nomes de Deus no Antigo Testamento. – Senhor (Maitre), Senhores (Maitrês). É assim que o homem da Bíblia invoca, o mais das vezes, seu Elohîms (Gn 15:2-20:4, etc.) Adonai é um plural gramatical como Elohîms, com o qual se combina freqüentemente em Adonaï-Elohîms.
Adoni-bezeque: hebraico: Senhor de Bezeque
Adoni-zedeque: meu Senhor é justo
Adonias: o SENHoR é o Senhor. 1. Quartofilho de Davi, nascido em Hebrom, quando seu pai era rei de Judá (2 Sm 3.4). Nos últimos anos do reinado de Davi, formou Adonias em volta de si um partido forte, e começou a manifestar suas pretensões, aspirando a ser sucessor de seu pai. Mas Davi tinha prometido a Bate-Seba que seu filho Salomão havia de ser o rei de israel, e deu ordens para que Salomão se dirigisse, montado na mula real, a Giom, ao ocidente de Jerusalém. Foi ali ungido e proclamado rei por Zadoque e alegremente reconhecido pelo povo. Esta resolução infundiu terror no partido contrário, e Adonias fugiu para junto do altar. Foi perdoado por Salomão, sob a condição de mostrar-se como homem digno, sendo também ameaçado de morte se alguma maldade fosse por ele praticada (1 Rs 1). Depois da morte de Davi, pretendeu Adonias o consentimento de Salomão para o seu casamento com Abisague, que tinha vivido com Davi, quando já muito avançado em idade. Pensou Salomão que havia nele intenção de reivindicar o trono e ordenou que fosse morto (1 Rs 2.25). 2. Um dos levitas, a quem Josafá mandou para ensinar a lei ao povo (2 Cr 17.8). 3. Um chefe judaico, que com Neemias assinou o pacto (Ne 10:16).
Adonibezeque: senhor de Bezeque
Adonição: O Senhor se tem levantado
Adoniram: Deus é exaltado
Adoniran: O Senhor é excelso
Adonirão: hebraico: O Senhor é engrandecido, ou excelso.
Adonis: Elegante, simpático
Adonisedeque: o Senhor é justo
Adoração: Há duas palavras no A.T. significando adoração: uma delas, em certos lugares, tem o sentido de fazer ‘reverência’, ‘inclinar-se’ (Dn 2:46 – 3,5) – a outra usa-se a respeito do culto prestado ao SENHoR e a outros deuses ou objetos de reverência (Gn 24:26-48, etc. – Êx 34:14Dt 4:19,etc.) – e também a respeito do ‘príncipe do exército do Senhor’ (Js 6:14). No N.T. a palavra mais freqüentemente empregada significava, na sua origem, beijar a mão de alguém, como sinal de consideração, fazendo-se uma inclinação respeitosa. É usada com as seguintes significações: adoração a Deus (Mt 4:10) – reverência para com Jesus Cristo (Mc 5:6) – e culto idólatra (At 7:43 – cf. Ap 9:20 – 14.9 – 22.8).
Adoraim: Montes
Adoram: hebraico: dois montes ou baluartes
Adorão: hebraico: O Senhor é exaltado
Adorar: Prestar culto à divindade; venerar; amar em extremo.
Advogado: A palavra grega Parakletos, traduzida ‘advogado’ em português, em 1 Jo 2:1, aplica-se também ao Espírito Santo em Jo 14:16-26 – 15.26 – 16.7. A significação grega é a de ‘alguém chamado para defender outra pessoa’, especialmente quando se trata de uma acusação legal. Em latim advocatus. A tradução ‘consolador’ acha-se nas passagens citadas do Evangelho de João. o cristão tem, portanto, ou no Espírito Santo ou em Jesus Cristo, quem defenda a sua causa, e lhe dê conforto nas horas tristes. (*veja Espírito Santo.)
Afamado: Que tem fama; prestígio
Afogueado: Muito corado (Que tem cor; branqueado ou tornado branco pela exposição à luz solar; quarado; que tem as faces vermelhas (diz-se das pessoas)
Agrilhoado: Prender com grilhões
Alienado: Louco, doido, desvairado.
Alteado: Tornar(-se) mais alto; tornar mais excelente ou mais sublime
Aluado: Influenciado pela Lua; lunático; amalucado.
Angustiado: Cheio de angústia, Aflito, Agoniado, Atormentado, Atribulado.
Apartados: Desviados do caminho; afastados.
Apostolado: Missão de apóstolo
Arado: o arado da Síria, empregado em todas aquelas regiões, era um instrumento muito simples, sendo tão leve que um homem podia facilmente conduzi-lo. Na verdade, algumas vezes não era mais do que um ramo de árvore, cortado abaixo da bifurcação, e usado sem rodas. Com uma máquina tão imperfeita, era impossível fazer mais do que raspar a superfície da terra. Mesmo aqueles arados, providos de relhas e de dentes, eram, e ainda hoje são, muito leves, obrigando o lavrador a apoiar-se neles com toda a sua força para que possam rasgar a terra (Lc 9:62). Algumas vezes a extremidade do cabeçalho era guarnecida de ferro, ficando de tal forma que as profecias de isaías (2,4) e de Joel (3,10) poderiam facilmente ser realizadas.
Asaradom: persa: dom do fogo
Ascaradom: persa: dom do fogo
Aterrador: Que aterroriza; pavoroso, aterrador, aterrorizante.
Aterrorizador: Que aterroriza; pavoroso, aterrador, aterrorizante.
Atulhado: Cheio completamente
Bordado: Esta arte de embelezar o pano de linho, ou de outra espécie, com desenhos artísticos, feitos por meio do tear ou da agulha, existe desde os tempos mais remotos. Provavelmente veio da Babilônia para a terra dos hebreus, ou então do Egito (Js 7:21Ez 27:7). São dignas de nota certas referências bíblicas a esses trabalhos de bordadura –
(1). a vestimenta do sumo sacerdote (Êx 28, obra matizada, que provinha provavelmente de serem unidas fazendas diferentes) –
(2). as cortinas e véus do tabernáculo (Êx 26:36) –
(3). Jz 5:30Ez 16:10-13,18 – 26.16 – 27.7, 16,24. A preparação do fio de ouro para bordados acha-se descrita no livro do Êxodo (39.3).
Caçador, caça: os monumentos da Assíriaapresentam os seus monarcas em perseguição da caça. A vida patriarcal era mais a do possuidor de rebanhos do que a de caçador – mas Ninrode (Gn 10:9) e Esaú (Gn 25:27) são considerados caçadores de fama. Parece que a Palestina tinha animais ferozes em abundância quando os hebreus a conquistaram (Jz 14:5 – 1 Sm 17.34). As feras e as aves eram apanhadas com armadilhas, ratoeiras, laços e redes – e a prática destes atos era bastante familiar, daí usar-se a respectiva linguagem figurada (Js 23:1318:10Jr 5:26).
Caluniador: diabo
Capadócia: Província oriental da Ásia Menor, limitada ao sul e oriente pela cordilheira do Tauro, e pela corrente superior do Eufrates. Nos tempos primitivos estendia-se mais para o Norte, até ao mar Negro – mas, no tempo dos apóstolos, achava-se dividida em duas províncias romanas, Ponto e Capadócia, achando-se esta perto do monte Tauro. É uma região elevada e plana, cortada por cadeias de montanhas, famosa pelos seus pastos para criação de gado, sendo, também, rica em searas. A sua metrópole era Cesaréia, situada perto do monte Argeu, a mais alta montanha da Ásia Menor. Alguns judeus da Capadócia achavam-se em Jerusalém entre os ouvintes do primeiro sermão de Pedro (At 2:9) – e alguns dos cristãos ali residentes pertenciam ao número dos leitores da sua primeira epístola (1 Pe 1.1).
Cevado: Gordo
Concitado: Incitar; instigar
Conectado: Unir ou ligar por conexão; estabelecer conexão entre uma coisa e outra.
Conrado: Conselheiro prudente
Consolador: grego: advogado ou o que consola
Contristado: Magoado; triste; compungido
Côvado: 45 cm
Côvados: Unidade de medida em torno de 50 cm de cumprimento – distância do cotovelo até a ponta do dedo médio.
Deliberado: Resolvido
Desafortunado: Infeliz
Desdenhado: Desprezo; menosprezo
Desmensurado: Desmedido; que que excede as medidas
Desposado: Indivíduo recém-casado, ou noivo.
Desterrado: Que foi banido da pátria
Desterrados: Exilados; sem terra
Desventurado: Infeliz; infortúnio a que se atribui desgraça; infelicidade
Devastador: Aquele que destrói, danifica.
Dizimado: Destruidos ou exterminados; devastados.
Eirado: Terreno duro e liso onde se secam os cereais
Embaixador: Pessoa encarregada de uma mensagem, amistosa ou hostil, de governador para governador (1 Rs 20.2 a 6 – 2 Rs 14.8 – 16.7 – 18.14). A palavra aparece também, algumas vezes, com a significação de intérprete, ou de pessoa que finge levar uma mensagem (2 Cr 32.31 – Js 9:4), e também de mensageiro, no sentido mais lato (Pv 13:17 – 25.13 – is 18:2 – 57.9 – Jr 49:14ob 1:1). Há, nas Escrituras, exemplos mostrando que já em tempos remotíssimos se mandavam embaixadores, com o fim de obter qualquer benefício ou explicações (Nm 20:14 – 21.21 – Jz 11:12-19 – *veja também 2 Rs 18.17). No N.T. a palavra é usada metaforicamente (2 Co 5.20 – Ef 6:20). Encontra-se também a palavra embaixada, querendo significar embaixadores (Lc 14:32-19.14).
Emproado: Orgulhoso; presunçoso
Enamorado: Apaixonado
Encantador, encantamento: A prática do encantamento acha-se ligada com coisas de bruxaria e de feitiçaria, e é condenada pela lei de Moisés (Dt 18:9-12). Frases especiais se usam na Bíblia para designar encantamentos:
(1). no Sl 58:5, falar em voz baixa, falar por entre os dentes, é costume dos mágicos nas suas operações de magia –
(2). coisas secretas, são aquelas de que Moisés fala, quando se refere às habilidades, operadas pelos mágicos de Faraó –
(3). a ilusão da vista e dos sentidos do povo é efetuada por aqueles que praticam a prestidigitação, a magia, e habilidades (2 Cr 33,6) –
(4). encantar serpentes, isto é, tornar amável e sociável o que até ali era violento, perigoso, e intratável (Dt 18:11).
Encarquilhado: Enrugado; ressequido
Encerrados: Fechados; enclausurados
Enfatuado: Cheio de si; vaidoso; presumido; arrogante
Enlutado: Prostrado pela dor; aflitos
Entronizado: Exaltado; elevado
Esar-hadom: (Assírio – Assur deu um irmão.) Filho de Senaqueribe, que, quando este foi assassinado, lhe sucedeu no reino da Assíria (2 Rs 19.37 – is 37:38). Foi um dos mais célebres reis da Assíria, homem sábio e conciliador, e também vitorioso general A cidade de Babilônia, que seu pai tinha destruído, foi por ele reedificada, fazendo dela uma capital do seu reino, imediatamente inferior a Nínive. Por esta razão, quando os seus exércitos invadiram a Palestina, foi para Babilônia que Manassés foi levado cativo (2 Cr 33.11). Parece que na Samaria ajuntou àquelas que primitivamente tinham sido estabelecidas por Sargão (Ed 4:2). Por motivo de sucessivas campanhas foi o Egito reduzido a uma província da Assíria – e quando Esar-Hadom marchava para ali, com o fim de sufocar uma revolta egípcia, morreu ele no ano 668 (a.C.), depois de um reinado de treze anos.
Esaradom: persa: Assur deu um irmão, dom do fogo
Esfaimado: Causar fome a; encher-se de fome; esfomeado; fome.
Esfalfado: ?
Espectador: Aquele que vê qualquer ato; testemunha, assiste a qualquer espetáculo.
Espevitadores: Cortar o morrão de vela para avivar a chama
Exarado: Registrar por escrito.
Exilado: pessoa banida da pátria e levada ao cativeiro em país estrangeiro. Um dos meios que Deus usou no AT para castigar o seu povo, purificando-o dos seus modos pecaminosos e rebeldes.
Extraviado: Perdido no caminho; desencaminhado,
Fadon: hebraico: liberdade, redenção
Fiador: Ser fiador de alguém por uma dívida não parece ter sido ato sancionado pela Lei, embora fosse praticado. E assim se explicam certas passagens dos provérbios, de aviso contra esse costume (Pv 11:15 – 17.18 – 22.26). Todavia, há exemplos de certos indivíduos se terem oferecido como fiadores para a realização de uma promessa (Gn 43:9 – 44.32 – 17:3Sl 119:122) – e na epístola aos Hebreus (7,22) fala-se de Jesus, como sendo Ele fiador do cumprimento do novo e eterno pacto. (*veja Lei, Penhor.)
Forjado: Falso, forjicado.
Gado: A riqueza dos patriarcas constavaprincipalmente de gado e de escravos, ou servos, que se empregavam em guardar os seus rebanhos e manadas (Gn 13. 7). Tinham Abraão e Ló tantos e tão grandes rebanhos e manadas, que foram obrigados a separar-se a fim de encontrarem as necessárias pastagens. Abraão e os patriarcas mais ricos tinham consideráveis manadas de gado, sendo uma grande parte destinada aos sacrifícios – e também serviam os animais para as ocasiões de pública hospitalidade, ou de festas especiais ou para quando era necessário obsequiar amigos. Vagueavam numa condição de meia domesticidade por grandes áreas de terreno, e muitas vezes estes animais se tornavam bravos, principalmente quando naqueles tempos estavam expostos aos ataques de feras, como o leão e o urso, o lobo e o leopardo, adquirindo desta maneira hábitos de ferocidade para se defenderem. A raça do gado, na Palestina Central, é presentemente de pequeno corpo e peludo, e pouco empregada para fins de agricultura. Todavia, nas terras ao sul do mar Morto, os árabes agricultores fazem uso desses animais, quase exclusivamente. (*veja Boi, Cabra.)
Hadora: hebraico: raça elevada
Hadorão: hebraico: raça elevada
Homiziado: Que anda fugindo à ação da justiça.
Imaculado: Que não tem mácula ou mancha de pecado, puro, inocente.
Imolado: Morto; sacrificado; diz da vítima do sacrifício.
Imputado: Atribuído; dar; conceder
Incrementado: A que se deu incremento; desenvolvido, aumentado.
Inculpado: Isento de culpa; inocente
Indiscriminado: Não distinguido, não separado.
Inusitado: Desconhecido, incomum.
Irmanado: Igualado, unido, emparelhado.
Jado: União
Jadom: hebraico: governam, julga ou habita
Jeová-adom: hebraico: Deus Senhor
Jornada de um sábado: Cerca de um quilômetro
Kadoshi: Palavra de origem hebraica que significa santo, separado.
Lavrador: os hebreus eram um povo agrícola. A lavoura é, na Sagrada Escritura, mencionada desde o seu princípio, visto como Adão foi colocado no Jardim do Éden para o cultivar. Noé também foi agricultor (Gn 9:20). Deus é comparado ao lavrador (Jo 15:1 – 1 Co 3. 9), e o símile de uma terra diligentemente cultivada ou de uma vinha cuidadosamente tratada, é muitas vezes usado nas Escrituras. (*veja Agricultura.)
Levedado: Que fermentou
Linha do equador: O círculo máximo da esfera terrestre, perpendicular à linha que une os pólos.
Machado: Diversas espécies deste artigose mencionam na Bíblia. Uma variedade constava de uma peça de ferro, que, presa com correias a um cabo de madeira (Dt 19:5 – 2 Rs 6.5), servia para separar qualquer coisa. outra variedade parece ser uma forma de picão (Êx 20:25Ez 26:9). Aquele instrumento, a que se refere isaías (44,12) e Jeremias (10.3), parece ter sido um podão, que o serralheiro e o carpinteiro usavam. o martelo, ou acha de armas em Jr 51:20, era provavelmente uma maça pesada ou malho.
Madom: Contenda, luta
Malhado: Que tem malhas ou manchas
Mar morto ou mar salgado: que não tem vida
Mar salgado: o mar Morto também tem o nome de mar Salgado em Dt 3:17 – e Js 3:16 – 12.3. Chama-se assim pela imensa quantidade de sal que existe em dissolução nas suas águas, tendo estas por isso maior peso específico, mais de 20 a 25 por cento, do que a água do mar. Nas suas profundidades não há vida alguma – e o peixe que para ali é levado pelas águas do Jordão morre logo. o mar não tem nenhuma saída, desaparecendo as suas águas por meio de uma espantosa evaporação, na quantidade de seis milhões de toneladas por dia. A superfície do Mar Salgado está mais ou menos a 390 metros abaixo da do Mediterrâneo. (*veja Mar Morto, Jordão.)
Mediador: o que está no meio entre duaspartes, com o fim de as reconciliar. A respeito da lei diz-se que ‘foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador’, Moisés (Gl 3:19) – e Jesus é ‘o Mediador de superior aliança’, a ‘nova aliança’ (Hb 8:6 – 9.15 – 12.24), e ‘um só Mediador entre Deus e os homens’ (1 Tm 2.5). (*veja Expiação,)
Mensurado: Medido.
Obstinado: Teimoso; relutante; inflexível
Oferta pelo pecado: Sacrifícios de sangue exigido no AT no caso de pecados não-intencionais (Lv 4:1-35). As ofertas pelo pecado eram realizadas a favor de toda a congregação, em todos os dias de festa, sobretudo no Dia da Expiação, sendo ainda estipuladas em vários casos individuais, os quais exigissem uma pena pelos pecados.
Orfanado: Abandonado
Padom: libertação, redenção (www.padom.hpg.com.br)
Palavreado: Conjunto de palavras com pouco ou nenhum nexo e importância.
Palrador: Tagarela
Paradoxo: Conceito que é ou parece contrário ao comum; contra-senso, absurdo.
Paramentado: Vestes sacerdotais; vestes ornamentadas
Pecado:
i. Um dos grandes objetivos da Bíblia é tratar dos fatos da vida humana, estabelecer a sua significação e efeito, e algumas vezes derramar luz sobre a sua causa. No caso do pecado há dois fatos principais: primeiro, que o homem é pecador – segundo, que todos cometem pecado. Pode, portanto, esperar-se que a Bíblia derramará luz sobre o sentido da palavra pecado e sobre os seus efeitos – e nos fará conhecer a causa da sua influência universal nos homens e o remédio para esse grande mal.
ii. Segundo a Bíblia, a causa dos pecados encontra-se de uma maneira definitiva (tanto quanto se considera a vida terrestre) no pecado dos nossos primeiros pais, com as suas conseqüências, transmitidas à posteridade. A este fato se chama a Queda. Basta dizer-se aqui, que, por mais baixo que estivesse o primeiro homem na escala da Humanidade, se ele era homem devia ter tido, na verdade, algum conhecimento rudimentar do bem ou do mal – e depois da sua primeira voluntária desobediência ao que lhe dizia a consciência, devia ter ficado numa situação moral inferior à dos tempos passados. A primeira transgressão feita com conhecimento do mal não pôde deixar de ser uma queda moral, por maior que fosse a sua sabedoria adquirida no caminho da vida. Além disso, há razão para acreditar que as crianças, nascidas após a queda, haviam certamente de participar da natureza dos seus pais, a ponto de ficarem mais fracas com respeito à moralidade do que não tendo os seus pais transgredido. Esta crença muito razoável apresenta-se como sendo o pensamento central da narrativa de Gn 3. o escritor bíblico está, evidentemente, revelando mais do que a simples enunciação do pecado de Adão e Eva como tal. Ele deseja fazer ver que a pena alcançou toda a Humanidade. Todos entram no mundo com a tendência original de uma modificada natureza para o mal. Não é, por conseqüência, para admirar que cada pessoa realmente caia no pecado. Nos capítulos seguintes são plenamente expostos os terríveis e profundos efeitos daquele primeiro pecado.
iii. os diferentes aspectos do pecado, que se apresentam aos escritores bíblicos, podem ver-se do modo mais próprio nos vários nomes que lhe dão. Porquanto a Bíblia é muito rica em termos que significam o pecado, o mal, a iniqüidade, a maldade, podendo ser mencionados neste lugar os mais importantes: 1. Palavras que têm o sentido de ‘falta, omissão, erro no fim em vista’, etc. Em hebraico há chêt e termos cognatos (Sl 51:9) – em grego, hamartia (Rm 3:9), hamartêma 1Co 6:18). 2. A perversão, a deturpação, implicando culpa, são faltas designadas pelo termo hebraico avon (1 Rs 17.18). 3. Há várias palavras que indicam a transgressão de uma lei, ou a revolta contra o legislador. Em hebreu peshã (Pv 28:13 – is õ3,5) – em grego parabasis (‘transgressão’, Rm 4:15), paraptoma (‘delito’, Ef 2:5), anômia (‘iniqiiidade’, 1 Jo 3:4, onde se lê: ‘hamartia é anômia’), asebeia (‘impiedade’, 2 Tm 2.16). 4. imoralidade, o hábito do pecado, e muitas vezes violência, se indicam com o hebraico rêshã (1 Sm 24.13), e o grego adikia (Lc 13:27). 5. A infidelidade, e a deslealdade para com Deus e o homem, são significadas pelo hebraico má”al (Js 22:22). 6. A culpa, que pede sacrifício expiatório, acha-se indicada pela palavra ãshãm (Pv 14:9). 7. o pecado é considerado como uma dívida na oração dominical, õpheilèma (Mt 6:12). iV Entre os grandes efeitos do pecado podem mencionar-se: l. o medo de Deus em contraste com o temor reverencioso e filial (Gn 3:10). 2. o endurecimento gradual da vontade contra o bem e as boas influências (Êx 7:13). A consunção da força e vida da alma, assemelhando-se à lepra que vai consumindo o corpo. 4. E tudo isto atinge o seu maior grau na separação de Deus (Gn 3:24Lv 13:46 – 2 Ts 1.9). *veja Na Bíblia, porém, o remédio para o pecado é, pelo menos, tão proeminente como a sua causa, a sua natureza, e o seu efeito. Freqüentes vezes, na realidade, se apela para os pecadores, a fim de que deixem os seus pecados, fazendo-lhes ver os grandes males que caem sobre eles – e ao mesmo tempo há as promessas de serem amavelmente recebidos por Deus todos os que se arrependem (notavelmente em 2 Sm 12.13), sendo os meios humanos o arrependimento e a fé. Mas tanto o A.T.como o N.T. claramente nos ensinam que é preciso mais alguma coisa. No cap. 53 de isaias, o sacrifício do Servo ideal nos patenteia os meios pelos quais se curam os pecados, pois que esse Servo é a pessoa que carregou com as nossas iniqüidades. outros sacrifícios eram apenas tipos deste particular sacrifício. *veja também Jo 1:29Cl 1:21-22. Este remédio torna efetiva a restauração de um direito divinamente estabelecido (Rm 5:1 – 1 Jo 1:9), para a remoção da mancha que caiu, inclusive, sobre os mais altos lugares por motivo do pecado, tocando a honra de Deus, e o seu templo (Hb 9:23-26) – e não só para a remoção dessa mancha, mas também para a gradual eliminação do pecado no crente (1 Jo 1:7-9), embora, enquanto exista neste mundo, nunca ele estará inteiramente livre da sua influência (Rm 7:23Gl 5:17 – 1 Jo 1:10). Não admira que o Filho de Deus tenha recebido o nome de Jesus, ‘porque ele salvará o seu povo dos pecados deles’ (Mt 1:21).
Perscrutador: Que perscruta; que investiga minuciosamente; que esquadrinha; que indaga; sonda; etc.
Pilado: Pisar; moer
Pintado ou esculpido: Quadros pintados,como hoje os temos, eram desconhecidos dos antigos, mas eram numerosas as figuras esculpidas em baixo-relevo, ou pintadas a fresco, em cores claras, nas paredes dos palácios reais (Ez 23:14). No Egito, os caixões das múmias eram adornados de retratos coloridos dos mortos, e inscrições feitas com esmero cobriam todo o espaço aproveitável. As ‘salvas de prata’ (Pv 25:11) eram ornamentos de frutos e folhagem, gravadas em pedra ou na madeira. (*veja Romãzeira.)
Portadora: Que porta ou conduz.
Poste-ídolo ou postes sagrados: Postes de madeira, talvez entalhados com a imagem de Aserá, deusa cananéia do amor e da guerra, erigidos (erguidos) para homenageá-la e colocados perto dos altares do culto cananeu
Potentado: Pessoa muito poderosa; príncipe
Prado: Campo coberto de ruas que seguem a pastagem
Precipitado: Que não reflete, apressado, imprudente.
Principado: Dignidade de príncipe.
Procurador: Administrador. É o principal oficial romano daquelas províncias diretamente governadas pelo imperador (Lc 8:3). Tais eram Pilatos, Félix, e Festo.
Publicano ou cobrador de impostos: Cobrador de rendimentos públicos entre os romanos. Havia duas espécies de recebedores de tributos: os recebedores gerais, e os seus delegados em cada província, sendo os primeiros responsáveis para com o imperador pelas rendas do império. Eram os principais recebedores homens de grande importância no governo, sendo geralmente membros de famílias ilustres – mas os seus delegados, homens das classes inferiores, eram tidos, pelas suas rapinas e extorsões, como ladrões e gatunos. As obrigações dos cobradores eram muito mais amplas do que acontece entre nós, porque eles tributavam todos os artigos de mercadoria que passavam pela estrada. (*veja Mateus.) Entre os judeus era odiosa a profissão de um publicano. os galileus, principalmente, submetiam-se a esses cobradores com a maior repugnância, indo até ao ponto de considerarem ilegítimo o pagamento do tributo (*veja Mt 22:17). E quanto àqueles publicanos da sua própria nação, quase eram considerados como pagãos (Mt 18:17). os publicanos de que fala o N.T. eram olhados como traidores e apóstatas, instrumentos do opressor, e classificados como pessoas do mais vil caráter (Mt 9:11 – 11.19 – 18.17 – 21.31,32), sendo os seus únicos amigos os desterrados. Não admira, pois, que Aquele que comia e bebia com publicanos fosse tratado com desprezo pelos seus conterrâneos (Mt 9:11Lc 15:1 – 19.2). As próprias esmolas dessa gente não eram aceitas para a caixa dos pobres da sinagoga. Uma virtude, pelo menos, eles possuíam: a de não serem hipócritas. o publicano que no templo clamou: ‘Ó Deus, sê propício a mim, pecador!’ (Lc 18:13), mostrava que alguns da sua desprezada classe tinham sido tocados pela pregação de João Batista (Mt 21:32). o publicano Mateus foi escolhido para o número dos doze discípulos pelo Divino Mestre.
Referendado: Assinar (um documento) como responsável.
Repatriados: Aqueles que retornaram à pátria.
Reputado: Conhecido
Sábado: substantivo masculino Dia anterior ao domingo; último dia da semana: não trabalho aos sábados.
Religião Dia de descanso; entre os judeus e certas religiões, dia que se guarda para o descanso: na minha religião tenho de guardar os sábados.
Concílio ou reunião de feiticeiros, feita à noite.
expressão Sábado de Aleluia. Sábado da semana santa, última semana da Quaresma.
Sábado gordo. Sábado que antecede o domingo de carnaval.
Etimologia (origem da palavra sábado). Do hebraico xabbat; pelo latim sabbatum.i.
Salpicado: adjetivo Marcado de pontos coloridos, de pingos ou salpicos.
Salvador: adjetivo, substantivo masculino Que, ou aquele que salva.
substantivo masculino Aquele que tira alguém de uma situação crítica ou que se arrisca a perder a vida ou a razão de viver.
Epíteto atribuído a Jesus Cristo, que veio ao mundo para salvar os homens. (Nesta acepção, escreve-se com maiúscula.).
Sanador: adjetivo Capaz de sanar; sanativo.
Que corrige ou causa reparação; que repara.
Etimologia (origem da palavra sanador). Do latim sanator.
Sangue (vingador do): Este vingador eraaquela pessoa que perseguia um homicida, e a quem, pela lei judaica, era permitido matar, a não ser que o derramador de sangue entrasse em qualquer das seis cidades de refúgio (Nm 35:11-12). (*veja Cidades de refúgio.) Essa permissão de vingança, concedida ao membro da família ofendida, era um costume próprio de povos não civilizados, ou semi-civilizados – e a rixa de sangue ainda hoje existe entre muitas raças.
Sazonado: Amadurecido
Templo sagrado: Os dois Templos que existiam em Jerusalém: e foram destruídos.; moradia de D-us na Terra; local onde eram realizados os sacrifícios e trazidas as oferendas; o Muro das Lamentações é rmuralha remanecente que cercava o Segundo Templo.
Tentador: o agente da tentação de Jesusé chamado o tentador (Mt 4:3). Também se denomina ‘o diabo’ (Mt 4:1Lc 4:2), e Satanás (Mc 1:13). A designação de tentador também aparece em 1 Ts 3.5. (*veja Demônio, Satanás.)
Testador: Que ou aquele que testa ou faz testamento.
Tobadonias: hebraico: Deus e o meu Senhor Jeová
Tobe-adonias: hebraico: Deus e o meu senhor Jeová
Tocador de flauta: Era aquela pessoa que, em certas cerimônias, tocava flauta ou gaita. A palavra hebraica, que se acha traduzida por flauta, ou gaita, é derivada de uma raiz que significa perfurar, abrir por meio de furo. É a flauta um dos mais antigos instrumentos musicais, tendo sido a gaita pastoril dos hebreus pouco diferente da dos egípcios e da dos gregos. Usava-se em todas as ocasiões festivas da vida pública ou particular (is 5:12Lc 7:32): nos banquetes, nas bodas, em certos serviços religiosos, e nas procissões públicas (1 Sm 10.5 – 1 Rs 1.40 – is 30:29) – semelhantemente nos funerais (Mt 9:23) – e em ocasiões de luto público (Jr 48:36).
Trasfegadores: Passar líquido de uma vasilha para outra, limpando do sedimento
Traslado: Traduzir; verter; transportar de um lugar para outro; levar, mudar
Trigo tostado: Eram aqueles grãos que ainda se conservavam tenros, e que se tostavam sobre chapas quentes. Nos tempos do A.T. as espigas, desta maneira preparadas, constituíam um artigo comum de alimento, e ainda o é nos países do oriente (Lv 23:14Js 5:11Rt 2:14 – 1 Sm 17.17 – 2 Sm 17.28).
Trilhados: Moídos; debulhados
Turbado: Transtornado; perturbado
Veado: Acha-se o veado mencionado entreos animais permitidos na alimentação (Dt 12:15 – 14.5 – 15.22). Era o provimento de Salomão para cada dia (1 Rs 4,23) – isto mostra que fazia parte da regular alimentação daqueles que podiam obtê-lo. A palavra empregada no hebraico compreendia as diversas espécies de caça brava (gamos, cervos, veados, corças), que se encontravam na Palestina. A corça é, ainda, mais vezes designada em certas expressões poéticas do que o veado. Fala-se da ‘corça de amores’ no livro dos Provérbios (5.19), e há referência à sua velocidade e agilidade em Gn 49:21 – 2 Sm 22.34 – is 35:6. As características destes animais são o seu cuidado pelos filhinhos e a sua extrema timidez. A qualidade de ser tímida provoca algumas vezes nas cervas o aborto, após um repentino sobressalto, o que contraria a prática usual que é retirarem-se para os lugares ocultos e ali darem à luz as pequeninas criaturas. o conhecimento dos hábitos destes animais dá nova força a certas passagens, como aquelas que se encontram em 39:1 e no Sl 29:9.
Velado: Tornar secreto; oculto
Velador: Suporte vertical de madeira, que assenta em uma base ou pé e termina, no alto, por um disco onde se põe um candeeiro ou uma vela.
Venerado: A quem se tributa grande respeito, reverência, afeição.
Vinculado: Fortemente ligado ou preso.
Zadoque: Reto. l. Um dos dois principais sacerdotes, no tempo de Davi (2 Sm 8.17), o qual se juntou com este rei em Hebrom (1 Cr 12.28), depois da morte de Saul. Zadoque permaneceu fiel a Davi, por todo o tempo em que este reinou, através de todas as agitações. Quando Absalão se revoltou, sendo Davi compelido a fugir de Jerusalém, Zadoque e os levitas acompanharam o seu rei, levando a arca (2 Sm 15.24). E, quando Absalão foi morto, achava-se Zadoque entre aqueles que persuadiram os anciãos de Judá a que convidassem Davi a voltar. Sendo já Davi avançado em anos, e tendo sido Adonias aclamado rei pela influência de certo partido, ele pôs-se ao lado de Davi e ungiu Salomão para seu sucessor. Salomão, depois da sua ascensão ao trono, retirou do alto sacerdócio a Abiatar (que tinha sido partidário de Adonias), e deu a Zadoque toda a autoridade (1 Rs 1.7, 26 – 2.27, 35). os seus descendentes, como se pode ver em Ez 44:15-16, são louvados pela sua fidelidade desde o tempo de Salomão, e especiais privilégios lhes são concedidos na visão profética a respeito do templo restaurado e do culto ali prestado ao Senhor. 2. o pai de Jerusa: esta foi mulher do rei Uzias e mãe do rei Jotão (2 Rs 15.33 – 2 Cr 27.1). 3. Certo indivíduo que reparou uma porção de muro no tempo de Neemias (Ne 3:4). 4. Um sacerdote que fez a mesma coisa (Ne 3:29).

Dicionário Etimológico

Fonte: Dicionário Etimológico 7Graus

Adolescente: A palavra "adolescente" vem do particípio presente do verbo em latim adolescere, crescer. Já o particípio passado, adultus deu origem à palavra "adulto". Em português, as palavras seriam equivalentes a "crescente"e "crescido", respectivamente. Apesar de consideramos a fase da adolescência uma "invenção sociológica" relativamente recente, a palavra adolescente é cerca de cem anos mais antiga do que a palavra adulto.
Apontador: Esta palavra vem do Latim puncta, "ponta, voto, ponto no jogo, espetada". Um objeto ad punctam servia "para apontar".
Astro, desastrado e desastre: As palavras astro, desastrado e desastre têm algo em comum. Os antigos acreditavam que os astros eram responsáveis pelo destino das pessoas. Tudo o que acontecia podia ser atribuído a eles. Foi dessa crença que nasceu a astrologia. Um desastrado (que vem do italiano disastrato) significava alguém que recebeu a influência negativa de um astro. E desastre significava algo ruim produzido pela má influência de um astro.
Barbados: ilha batizada pelo explorador português Pedro A. Campos de "Os Barbados" em 1536 após ter avistado na ilha figueiras, com suas longas raízes entrelaçadas lembrando barbas.
Computador: A origem do nome desse equipamento, criado em 1946 (olha só, parece tão moderno e já tem quase meio século!), está no latim computare, "calcular, contar".
Cunhado: Cunhado resulta do latim "cognatu". E "cognatu" (nascido do mesmo sangue) ao contrário de cunhado, é parente pelo sangue, e não por afinidade. "Cognato" é forma erudita, e além do sentido jurídico de parente consangüíneo, usa-se em Gramática para designar a palavra que tem raiz comum com outras, como: claro, clareza, claridade, esclarecer. Poranto, o sentido atual de cunhado (parente por afinidade) nada tem a ver com o seu primeiro sentido, lá no latim (parente pelo sangue).
El salvador: O Salvador em espanhol, referindo-se a Jesus.
Emirados árabes unidos: (Al-imarat al-arabbiya al-muttahida) - nome auto-explicativo. Um emirado é um território governado por um emir.
Equador: do latim "equator", a linha do Equador , linha imaginária que separa o globo terrestre nos hemisférios norte e sul, que corta o país.
Estabanado: Dizemos que uma pessoa é estabanada quando ela é muito desajeitada, irrequieta, sem modos. Segundo o etimologista Antenor Nascentes, a palavra estabanado vem do latim tabanus, nome de um inseto cuja picada provoca muita dor, fazendo a vítima agitar-se de desespero. Em português, esse inseto chama-se tavão. Originalmente, portanto, uma pessoa estabanada era uma pessoa que parecia ter sido picada por esse inseto; por isso, agia de modo tão estranho e desajeitado...
Estados unidos: Estados Unidos da América. A origem da palavra "América" tem uma teoria bem aceita: depois que o explorador italiano Amerigo Vespucci (Américo Vespúcio) (que estilizou ele próprio seu nome em latim Americus Vespucius) que, após suas quatro viagens às Américas, foi o primeiro a desenvolver a idéia de que as recentes terras ocidentais descobertas eram de fato um continente. Em reconhecimento disto, o cartógrafo alemão Martin Waldseemüller em um mapa múndi de 1506 batizou o continente com o primeiro nome do explorador italiano. "Estados Unidos" vem do fim da Declaração de Independência: "WE, therefore, the Representatives of the UNITED STATES OF AMERICA, in GENERAL CONGRESS, Assembled..." e foi reiterado no preâmbulo da Constituição dos Estados Unidos: "We the People of the United States..." (a frase "united states" foi provavelmente usada no lugar de uma lista de colônias/estados porque os autores do documento não podiam ter certeza de quais colônias/estados assinariam concordando com os sentimentos nele contidos).
Estimado: A palavra estimado vem do latim aestimare, que significa avaliar ou calcular.
Fígado: Os franceses, gulosos incorrigíveis, submetem a um cruel regime de superalimentação os gansos que utilizam no preparo do famoso patê de foie gras (literalmente, "fígado gordo"). Muito antes deles, no entanto, os romanos mais refinados já costumavam engordar os gansos com figos em passa, obtendo assim a requintada iguaria que chamavam de jecur ficatum (jecur é "fígado"; ficatum vem de ficus, "figo"; a tradução seria, portanto, algo assim como "fígado com figos"). Com o tempo, jecur foi abandonado e só restou ficatum, que produziu fígado no português, hígado no espanhol e fegato no italiano. Por isso, quando uma pessoa simples se queixa erroneamente de "dor no figo", estamos diante de uma curiosa volta ao passado da palavra.
Mágoa, mácula, mancha, malha, imaculado: A família portuguesa derivada do Latim "macula" (mancha, malha, marca natural, nódoa, defeito, malha dum tecido) tem vários representantes.
Paradoxo: Do grego: pará (junto de) + doxa (opinião): parádoxon. Do latim: para (contrário, ir de encontro) + doxum (opinião): paradoxum. Vale lembrar que do francês, parachute significa ir contra a queda. Parádoxon implica literalmente um conceito contrário ao senso comum.
Precipitado: Do latim Precipitare, atirar-se para baixo.
Quadrado: significa "o que foi cortado seguindo ângulos retos", do particípio passado quadratus, do verbo latino quadrare, "tornar simétrico, esquadrar", de quattuor, "quatro".
Sábado: substantivo masculino Dia anterior ao domingo; último dia da semana: não trabalho aos sábados.
Religião Dia de descanso; entre os judeus e certas religiões, dia que se guarda para o descanso: na minha religião tenho de guardar os sábados.
Concílio ou reunião de feiticeiros, feita à noite.
expressão Sábado de Aleluia. Sábado da semana santa, última semana da Quaresma.
Sábado gordo. Sábado que antecede o domingo de carnaval.
Etimologia (origem da palavra sábado). Do hebraico xabbat; pelo latim sabbatum.i.
Sofisticado: A palavra sofisticado vem do latim sophisticus, que significa inteligente com as palavras.
Soldado: Deriva de sal, moeda corrente nas legiões romanas e de onde tem origem as palavras saldado, salário, soldo, soldado ou pessoa que é paga com sal. Consta que os legionários romanos recebiam o salário em sal.
Vereador: A origem remota é verea, forma arcaica de vereda ("caminho, estrada secundária"), de onde surgiu o verbo verear, com o significado primitivo de "administrar as estradas e os caminhos". Pouco a pouco, os vereadores foram assumindo outras atividades ligada ao bom funcionamento da comunidade.

Dicionário de Sinônimos

Fonte: Dicio

Abalizado: assinalado, distinto, notável, ilustre, nobre, digno, famoso, afamado, famigerado, célebre, insigne, preclaro, conspícuo, eminente, egrégio, exímio, consumado, ínclito, grande. – Abalizado – dizemos de um profissional ou de um artista que se fez completo na sua profissão ou na sua arte. “F. é um escritor abalizado”; “F. é mestre abalizado no seu ofício”. – Assinalado é o que se destacou por alguma prova brilhante no seu ofício, o que se distinguiu por alguma grande ação. “Não arrefeceu nunca em Vieira aquele assinalado heroísmo da sua imensa fé”; “As armas e os varões assinalados” (Cam.). – Distinto é aquele que, por algum mérito ou aptidão, se destaca do comum e se põe em relevo. “Não se trata de um tipo qualquer, mas de um moço distinto.” – Notável diz mais que distinto: designa o que se pôs, não apenas em simples destaque, mas em tal evidência que se fez digno de ser notado, e tido como exemplo. “F. era um jornalista distinto; mas que fosse um escritor notável ninguém sabia”. – Ilustre é um desses vocábulos que parecem gastos pelo uso. 12 Rocha Pombo No seu sentido próprio, é de assinalado que mais se aproxima: ilustre quer dizer – “conhecido e brilhante por si mesmo, destacado por ações, ou feitos, ou qualidades que dão lustre”. “Entre os políticos ilustres de Itália, nenhum excede a Cavour pela função histórica”... – Digno é um epíteto mais modesto do que todos os precedentes: digno se diz daquele que “se porta discretamente no seu cargo, ofício, missão, função, ou mesmo nas vicissitudes da vida”; e que por isso mesmo é merecedor de alguma coisa mais que o comum. “F. é um digno funcionário”; “Aquela criatura, pela sua grandeza moral, é digna de respeito”. – Nobre, porque conserve uns laivos da antiga acepção, diz menos que ilustre; e hoje é termo de que só se usa na oratória parlamentar, ou então em frases enfáticas. “O nobre ancião falou solene”; “Nada tenho a dizer ao nobre senador”. Aplicado a qualidades, ou a coisas, significa “digno e excelente”. “Que nobre alma a daquela dama tão obscura e tão desventurada.” “A nobre altivez daquela criança salvou-nos a todos”. – Famoso e célebre, como nota Lafaye, “tocam-se de perto; mas, afastando- -nos um pouco do autor, observaremos que: famoso é vocábulo menos nobre, e deve aplicar-se a um fato ou a uma vida “que fez grande ruído no mundo”, podendo até ser a de um bandido; célebre enuncia não fama ruidosa, mas “grandeza que tem alguma coisa de solenidade e de esplendor na história, e no seu lugar, ou na sua condição própria”. Há capitães ao mesmo tempo célebres e famosos como Alexandre; mas a raríssimos grandes poetas ou grandes artistas chamaríamos com propriedade famosos. – Afamado diz muito menos que famoso; e segundo observa Bruns., com razão, só se pode aplicar a pessoas vivas, ou a coisas subsistentes. Afamado é quem ou o que tem fama, ou “está tendo fama no seu tempo, e no meio em que vive, ou onde aparece”. É ainda preciso notar que tanto se aplica a pessoas como a coisas, mas melhor a coisas. “F. é um médico afamado” (isto é – que tem bom nome ou boa fama de profissional na cidade onde clinica); “Os afamados charutos da Bahia”... “As afamadas laranjas da Argélia”... Não seria muito próprio, apesar do que diz Bruns., chamar – famoso a um médico que se fizesse conhecido e ilustre fora do seu meio: diríamos antes – notável, eminente, ou melhor – célebre, ou mesmo – grande... conforme o caso. Charcot é célebre, é grande... mas decerto que não diríamos dele – o famoso Charcot. – Famigerado quase sempre se toma em sentido pejorativo: designa indivíduo cuja fama, boa ou má (em regra – má) “se espalha num dado círculo e com aparato”. Diremos: “famigerado bandido”; “famigerado desordeiro”; “famigerado conspirador... de aldeia”... (porque, tratando-se de um conspirador de alta raça, já lhe não caberia bem o epíteto). Só por menoscabo diríamos: “famigerado cultor das musas”. – Preclaro e insigne aproximam-se de ilustre. Mas preclaro diz mais e é mais nobre: exprime – “excelente, belo, brilhante”. Nem todos os ilustres são preclaros; mas os preclaros são ao mesmo tempo ilustres. Diríamos: “O preclaro Tácito”; “O preclaro varão que ilustrou o seu tempo”; “A preclara majestade de d. Henrique, o grande Infante, mais do que rei no seu império do mundo”... Mas rarissimamente poderíamos dizer sem flagrante absurdo, por exemplo: “preclaro representante da nação”, ou “preclaro ministro”, só porque se trata de homens ilustres. – Insigne é quem, ou o que “se assinala por algum grande mérito, ou alguma grande qualidade ou aptidão.” Difere de assinalado em que este “chama atenção mais para os feitos do indivíduo que se assinalou”; e insigne exprime “qualidade inerente à pessoa ou coisa insigne”. Diríamos: “Job foi um varão insigne pela virtude da resignação” (e não – “um varão assinalado)”; “Este Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 13 homem, sem ser insigne, tornou-se naquele momento figura assinalada pelo heroísmo com que fez frente ao inimigo”. Um favor, ou um serviço assinalado é não como entendem Bourg. Berg., um favor ou serviço que se manifesta, ou de que se tem sinais evidentes, mas um favor que no momento assumiu proporções que não teria em ocasião normal”: um favor insigne, sim – é “um favor grande, excepcional, notável de si mesmo”. – Eminente e conspícuo diz mais do que ilustre: eminente é o que “excede à estatura moral, ou às proporções de grandeza dos seus pares”; e, tratando de coisas – a que “se eleva acima de outra coisa e se põe muito alto”; conspícuo é o que se faz “tão ilustre e eminente que dá nas vistas de todo mundo”. Qualquer dos dois termos só pode ser, tratando-se de pessoas, aplicado a pessoas ilustres. Não poderíamos dizer, mesmo referindo-nos aos mais abalizados no seu ofício: “F. é um conspícuo marceneiro”; ou “F. é um artesão eminente”. Mas diríamos: escritor, magistrado, artista eminente; “F. é figura conspícua da nossa política, ou das nossas letras”. – Exímio exprime a “qualidade de superexcelência”, e se diz daquele que na sua arte, ou na sua profissão (principalmente na sua arte) “excede, sobreleva aos mais hábeis”. Há exímios poetas, como há jogadores exímios. – Consumado aproxima-se de abalizado; e tanto um como outro exprimem mais do que exímio quando se quer marcar precisamente elevação pela capacidade e pelo mérito. Consumado significa – “subido à perfeição, a uma profunda e acabada perícia na sua ciência ou na sua arte”, e por isso “posto no pináculo entre os da mesma classe”. Tanto podemos dizer – “um artista”, como – “um filósofo consumado”. Egrégio é “honrado e ilustre, digno de respeito pela compostura e gravidade na sua conduta, ou no desempenho de algum alto cargo”. Dizemos: “O egrégio tribunal”; “egrégio pastor de almas”; “F. é verdadeiramente o egrégio e venerável patriarca daquela família”. “Ínclito”, segundo Roq. – “é o que chega ao último grau da glória”; o que é “muito falado, que tem nome ruidoso e brilhante”. Há ínclitos generais, como há ínclitos poetas. – Grande é um genérico que se não confunde entre os do grupo. Só é grande o homem “excepcionalmente notável que foi consagrado pelo culto das gerações”; ou o fato, ou acontecimento extraordinário, ou o feito de proporções fora do comum “– que se incorporaram definitivamente na história humana”. Dizemos: “o grande Infante”; “o grande Vieira”. Entre todos os vocábulos deste grupo, muito raros outros caberiam nos dois exemplos.
Abarroado: obstinado, opiniático, cabeçudo, teimoso, tenaz, pertinaz, insistente, contumaz, caprichoso, encaprichado, afincado, constante, relutante, porfiado, persistente, perseverante, aferrado, firme, emperrado, birrento, embirrante. – Abarroado quer dizer “teimoso, insistente, obstinado com insolência e por motivos torpes”. “Sedutor, libertino, devasso abarroado”. – Obstinado e opiniático poderiam tomar-se em certos casos como sinônimos perfeitos. Há, no entanto, entre os dois bem marcada diferença; tanto assim que em certas formas não poderiam ser trocados; nestas por exemplo: “O homem está obstinado em não aceitar o cargo”; “Ele é opiniático, e sei que por coisa alguma se dissuadirá daquele intento”. Isto quer dizer que com efeito o opiniático e o obstinado, como diz Lafaye, “não cedem à vontade, aos desejos de outrem, a embaraços, a ataques”, etc.; mas distinguindo-se o primeiro do segundo em significar “uma tendência ou qualidade própria, essencial, fundada em opinião, em modo de ser, em razões em suma, que parecem estar na mesma natureza, ou na índole do opiniático; enquanto que obstinado é o “que resiste, o que se escusa de agir, ou que não cede, mas por efeito de uma determinação ativa e refletida”. – Cabeçudo é o que se deixa guiar só pela sua cabeça, e faz o que 20 Rocha Pombo entende sem ouvir conselhos, advertências ou mesmo ordens de ninguém. – Teimoso é “o que persiste em pensar ou agir como se o fizesse quase por acinte”. – Tenaz exprime “firme e vigoroso em pensar, em querer, em agir”. – Pertinaz já inclui alguma coisa de teimosia; mas o pertinaz é um teimoso, não por acinte, mas “por opinião ou capricho”. – Aproxima-se deste o vocábulo insistente: o qual, além de significar “pertinácia em querer, obrar ou pedir”, dá ideia de que, se não se teima propriamente, pelo menos se repetem esforços e tentativas. – Contumaz quer dizer “obstinado, revel; que não atende, ou não obedece à ordem legítima, ou à citação feita por um juiz”; e por extensão é aquele que “segue sua opinião, e reincide no seu modo de ver ou de conduzir-se sem se importar com o que é seguido por todos”. Diremos, portanto: “Contumaz no erro”; “Testemunha contumaz”, etc. – Caprichoso é aquele que se mostra seguro e inabalável, “mais pelo prazer de contrariar do que por sincera convicção”; e difere de encaprichado por isto: porque encaprichado significa que se tomou “por acinte ou por vingança uma atitude caprichosa”. Dizemos: “Ele está encaprichado no propósito de molestar- -nos”; e não: caprichoso: “A caprichosa menina não atende a coisa alguma”; e não: “A encaprichada menina”, etc.; mesmo porque encaprichado reclama sempre um completivo; o que nem sempre acontece com caprichoso. – Afincado, aferrado, firme significam todos “fixo no lugar, na atitude, nas ideias, na vontade”, etc. Afincado equivale a “fixo e seguro como uma haste que se fixasse ao solo”; aferrado diz – “fixo como alguma coisa que se prendesse a ferro a uma outra coisa”; firme significa “obstinado, resoluto, seguro conscienciosamente”; “que se não abala, nem cede, nem fraqueja”. – Constante, porfiado, relutante, persistente, perseverante acrescentam à qualidade do que é firme a “ideia de esforço no propósito de conservar-se firme numa resolução, num intento ou numa tarefa”. Constante é “ser sempre igual ao que se foi ou se prometeu ser, ou ao que de nós se espera”. Porfiado é ser “constante mostrando um certo brio e valor”. Relutante é “mais que porfiado, pois enuncia a ideia de que o porfiado é “capaz de ir ao extremo, de travar luta na resistência”... Persistente é o que “sabe, quer, ou tem força para continuar firme no seu posto, seu intento, no seu desejo”. Perseverante é o “que se conserva firme e constante num sentimento, numa resolução” (Aul.). “Este homem extraordinário é constante na virtude; porfiado no trabalho; relutante contra as seduções do vício; persistente na ideia de vencer; e perseverante como quem sabe o que vale a fortuna”. – Emperrado, birrento, embirrante, poderiam aproximar-se de caprichoso e cabeçudo. Emperrado significa o que se firma na sua opinião, ou no seu intento, e fica imóvel, sem explicar-se...como o animal que empaca (podendo dar-se-lhe empacado como sinônimo quase perfeito). Birrento é “emperrado ou teimoso por birra, capricho, antipatia ou aversão”. Embirrante é o que “insiste” nalguma coisa “por birra, com obstinação e enfado”.
Abastado: rico, ricaço, opulento, endinheirado, apatacado, remediado; argentário, banqueiro, capitalista, milionário. – Abastado é quem está “fartamente provido de bens para viver em abastança”. – Rico é aquele “que possui muitas riquezas, ou bens que excedem às próprias necessidades”. – Ricaço é aumentativo de rico, e diz – “sujeito muito rico e com ares de ufano das suas riquezas”. – Opulento é sujeito muito rico que “vive vida brilhante e sumptuosa, ostentando a sua riqueza”. – Endinheirado, apatacado, remediado marcam Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 21 uma certa “mediania, ou uma condição de fortuna que fica entre a do rico e a do pobre”. O endinheirado é aquele que ajuntou algum dinheiro e saiu da pobreza. Apatacado diz menos ainda, pois reduz a simples patacas as posses do sujeito. Remediado é o que tem com que viver sem apuros. – Argentário, banqueiro, capitalista, milionário exprimem a ideia de “possuidor de grandes riquezas em dinheiro; e acrescentam à noção geral de rico a ideia de apego ou amor ao dinheiro, ou de mais ou menos paixão com que se cuida do dinheiro, ou ainda uma ideia do valor preciso ou das proporções da fortuna possuída. Argentário é o mais genérico e diz “homem dado a grandes negócios, preocupado só de lucros, vivendo só pelo dinheiro”. Banqueiro é o que “faz negócios de banco” (Aul.), isto é, que “vive de negociar, ou especular sobre empréstimos e outras transações de praça”. Capitalista é o que “vive dos rendimentos de seus capitais”. Milionário é o “ricaço que possui milhões”. – Já se usam também como gradações da ideia expressa por este último vocábulo: bilionário, arquimilionário, miliardário.
Abestalhado: aparvalhado, abobado, abobalhado, apalermado, apatetado, atoleimado, apapalvado, alorpado, acamelado, apataratado, apalhaçado, abasbacado, ajogralado, aburrado, apalonçado, abasbanado, amatutado, acaipirado, aparvoado, embotado, enfatuado, aboçalado, amatungado, pasmado, besta, burro, burrego, aburregado, parvo, bobo, palerma, pateta, tolo, estólido, papalvo, lorpa, camelo, palúrdio, patarata, lerdo, lerdaço, palhaço, basbaque, palonço, jogral, pascácio, pacóvio, papa- -moscas, boca-aberta, tabaréu, caipira, basbana, matuto, bolônio, mentecapto, sandeu, doidivanas, beócio, estupidarrão, toleirão, parvoeirão, parvajola, truão, bufão, chocarreiro, maninelo, parvoinho, simples, simplório, bestiaga, bobório, camelório, boto, pato, patau, patocho, patego, pataroco, fátuo, estulto, tapado, obtuso, bronco, rombo, rude, boçal, estúpido, néscio, idiota, imbecil, alvar, ingênuo, ignaro, ignorante, ignorantão, quadrúpede, asno, asneirão, asinino, maturrão, jumento, charro. – Todos estes vocábulos exprimem de comum a ideia de “falta de inteligência, de vivacidade, de expediente na vida, de graça para agradar, de espírito para agir”. Quanto a alguns do grupo há uma observação a fazer, aplicável a cada um desses e o respetivo derivado, e que se refere à diferença notável marcada pela derivação, não devendo entender-se que este (o derivado) seja sempre, como poderia parecer, apenas uma extensa e atenuada do seu radical.Vejamos: Besta é tropo conhecido que designa o indivíduo em que aparentemente se denuncia uma indigência de entendimento e uma índole obstinada semelhantes ao que parece ter o quadrúpede desse nome: abestalhado, no entanto, significa “que se mostra besta, ou que tem ares de besta”. Quer isto dizer que mesmo um indivíduo muito inteligente Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 33 pode ser abestalhado (isto é – ter modos e ares de besta). O mesmo deve entender-se quanto aos outros do grupo que dão derivados. Notemos ainda que entre abobado e abobalhado é preciso fazer uma ligeira distinção: o primeiro quer dizer que parece bobo, que tem ares de bobo; e o segundo, abobalhado = “que se faz de bobo”. Parece dar-se o contrário com aparvoado (“feito parvo, meio parvo”) e aparvalhado (“semelhante a parvo, com jeito de parvo”). – Besta, além de abestalhado, dá bestiaga, que significa “estúpido e sem préstimo ou valor algum”. – Parvo quer dizer “pequeno de espírito, curto de compreensão como criança, e revelando isso por inépcias, modos e gestos de quase idiota. – Parvoinho é simples diminutivo de parvo. Temos ainda: parvoeirão (aum.) = “grande parvo”; e parvajola = “que, por fazer-se engraçado, se ostenta parvo, ou melhor, parvoinho” (pois parvajola é também forma diminutiva). – Bobo, como se sabe, era, na 1dade Média, o jogral de corte; e por analogia significa o “indivíduo pobre de espírito que procura divertir os outros, mais com esgares, mímica espalhafatosa, disparates gaguejados a custo, graçolas charras, ou palavras deturpadas e sem nexo, do que propriamente com discursos ou ditos graciosos”. Além de abobado e abobalhado, temos ainda bobório, muito usado pelo menos em grande parte do sul do Brasil, conquanto, como outros muitos do grupo, não figure nos léxicos. – Bobório quer dizer “bobo a afetar compostura de gente sensata”. – Palerma é o indivíduo “quase idiota e que parece ter tanta incapacidade para pensar como para mover-se”. Dá apalermado = “com ares de palerma”. – Pateta designa indivíduo “desorientado e abobado”. Dá apatetado = “com ares de pateta”. Do mesmo radical temos ainda: patau, patego, patocho, pataroco, formas que pouco alteram a significação que tem aqui, por figura, a própria palavra pato, dando ideia do “indivíduo lorpa, que se deixa iludir, enganar, explorar facilmente”. – Patau (que também poderia ser uma adaptação do francês pataud) sugere, além da ideia de parvoíce, a de grande inépcia”. – Patego é como se dissesse “pequeno pato”, “meio pato”. – Patocho, diz C. de Fig., que é provincianismo algarvio, e que significa o mesmo que patego. – Pataroco é outro provincianismo algarvio, com idêntica significação, parecendo, aliás, uma forma diminutiva ainda mais acentuada de pato. – Tolo e estólido são formações do mesmo latino stolidus: a forma popular, que é a mais usada, equivale a “bobo insolente, ignorante que se mete a sabichão, maluco pretensioso”. Dá atoleimado – “que se faz de tolo”. – Estólido, que é forma erudita, diz melhor “o que não tem o discernimento, nem a compostura, a medida do bom senso comum”, o que é “leviano com petulância”. – Papalvo quer dizer “simplório, palerma, demasiado ingênuo, fácil de enganar”. Dá apapalvado = “com jeito de papalvo”. – Lorpa é o indivíduo “inepto, preguiçoso, incapaz de esforço físico ou mental”. Temos ainda alorpado = “feito, ou parecendo lorpa”. – Camelo (fig.) é o “indivíduo pesado, rude, lerdo no pensar e no agir”. – Camelório diz “quase camelo”, “que se faz de camelo”. Acamelado = “com ares de camelo”. – Palúrdio quer dizer “idiota, estouvado, estúpido, abrutalhado”. – Patarata é “pessoa tola, afetada, pretensiosa, impostora, fútil”. (Aul.), “tipo mais boçal e desfrutável que o bobo”. Dá apataratado = “que se faz patarata”, ou “que se assemelha a patarata”. – Lerdo equivale a “pesado, lasso, mandrião, estúpido” – Lerdaço é aumentativo de lerdo. – Palhaço significa mais – “bobo, histrião por ofício do que propriamente idiota ou besta”. – Apalhaçado = “que se faz palhaço”. – Basbaque é convizi- 34 Rocha Pombo nho de palerma: é o “ingênuo que pasma de tudo, como pateta”. – Abasbacado (ou embasbacado) = “que é ou se mostra como basbaque”. – Palonço equivale a “tipo sem vida, rude, imbecil”. – Apalonçado = à semelhança de palonço”. – Jogral é o “bobo de praça”, “maroto estúpido, desafrontado e chalaceiro”. Ajogralado = dado a jogral. – Pascácio assemelha-se bem a “bobo, pasmado e imbecil”. – Pacóvio é simplório da mesma família: “idiota e lorpa”. – Papa- -moscas está dizendo tudo por si mesmo: “tão inerte, tão massa-bruta que as moscas lhe entram na boca”. É o mesmo que boca- -aberta. – Tabaréu tem significação muito parecida com a do nosso caipira. O tabaréu, no entanto, é o sujeito que “não sabe ainda bem o seu ofício”, que “se atrapalha com a tarefa por falta de aptidão”, que “faz figura ridícula por inépcia”: caipira é o “homem do mato, o mesmo matuto, sem prática da cidade, rombo e tolhido, desconfiado e escuso.” Temos ainda: acaipirado = “com ares ou modos de caipira”; amatutado = “com ares de matuto”. – Basbana, segundo C. de Fig., é provincianismo algarvio, significando “estólido, parvo, imbecil como basbaque”. – Abasbanado = “parecendo basbana”. – Bolônio é “indivíduo rústico e simples que se deixa enganar por todos” (Bruns.). – Mentecapto é o que “não tem siso”, que é imbecil, idiota. – Sandeu (do esp. sandio) equivale a “tapado, burro abobado, tipo desavisado”. – Doidivanas é o “indivíduo sem tino, atabalhoado, que fala, obra, vaga como doido; tonto, estraga-albardas”. – Beócio, segundo a origem do vocábulo (designa habitante da Beócia, por um prejuízo dos atenienses tido como estúpido ou pouco inteligente), é aplicável ao indivíduo “inepto, curto de espírito, abobado”. – Estupidarrão e toleirão são aumentativos de estúpido e tolo. – Truão é o “bobo vagabundo, que salta e canta por dinheiro”. – Bufão é o “truão espalhafatoso, farsista; bobo que faz o seu papel com certo aparato”. – Chocarreiro é o “bufão insolente, que diz mais chalaças do que salta”. – Maninelo é o “bobo que se mete ridiculamente a gostar muito de mulheres” (corresponde ao nosso brasileirismo coió). – Simples, na acepção em que é aqui tomado, significa o mesmo que “ingênuo, sem disfarce, quase papalvo, de boa-fé excessiva, crédulo demais”. – Simplório quer dizer – “despreocupado, desapercebido, meio bobo, sem malícia e sem espírito”. – Fátuo é o “ignorante tolo e presumido”. – Enfatuado (ou infatuado) é “o que se torna fátuo”. – Estulto quer dizer “tolo, estouvado, extravagante, fora do papel que lhe cabe, quase impertinente”. – Tapado, obtuso, bronco, rombo e rude têm uma sinonímia quase perfeita; convindo notar-se, no entanto, que tapado é aquele que parece ter o espírito “como que fechado para o mundo exterior”. Bronco e rombo equivalem-se na significação de “estúpido, falto de inteligência”: bronco é o que “não entende por defeito de faculdade aperceptiva”; rombo é o que “não tem capacidade de raciocínio”. – Obtuso é o bronco “que se esforça” e “quebra a cabeça” inutilmente porque é “incapaz de compreender”. – Rude significa mais “áspero, grosseiro, tosco do que propriamente bronco”; e, no entanto, é muito empregado com esta significação. Ainda assim, rude equivale a “de difícil compreensão por desmazelo, por falta de estímulo”. – Boçal exprime “estúpido e bobo que repugna, ou que inspira asco ou aversão”. – Aboçalado = “que tem aparências de boçal”. – Estúpido diz propriamente “rude, bruto de senso, ou de inteligência pesada, de espírito entorpecido, que fica parado e em pasmo diante de coisas que não entende”. – Néscio quer dizer “que nada sabe, ignorante, inepto”. – Idiota e imbecil equivalem-se. O idiota é desequili- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 35 brado, isto é, “não tem senso nem discernimento para distinguir coisas diferentes”; e imbecil é “quase idiota, é menos atabalhoado, mas é tão fraco de espírito”. Tanto a idiotia como a imbecilidade podem ter como causa algum defeito orgânico do cérebro. – Pasmado, alvar, ingênuo aproximam- -se. Alvar tem hoje, e neste grupo, sentido desfigurado do próprio, e diz “quase imbecil, de sinceridade, candura e boa-fé que tocam a parvoíce”. Ingênuo é menos que alvar: significa “sem malícia como criança, e por isso mesmo incorrendo frequentemente em enganos e caindo em ridículo”. Pasmado equivale a “falto de vivacidade, sem agudeza de senso”. É quase o mesmo que basbaque e palerma: apenas o palerma “parece não ver”; o basbaque “não vê nem sente”; o pasmado tem o curto senso fixo num objeto, e “não vê, não ouve, nem sente mais nada”. – Ignaro exprime – “inculto, bruto, inconsciente como o próprio instinto”. – Ignorante diz apenas “que não tem instrução”, “falto de cultura, pelo menos da cultura comum”. Sobre estes dois sinônimos escreve Roq.: “Todo homem é mais ou menos ignorante”. Qual é aquele que tudo sabe? Pois só aquele que tudo soubesse de alguma coisa ignorante. Toma-se, contudo, a palavra ignorante num sentido mais restrito, para designar a pessoa que não sabe o que devia saber, ou que ignora as coisas mais geralmente sabidas, ou que não tem a ciência necessária à profissão que exerce. Ignaro é “uma expressão pejorativa de ignorante, que sempre se toma em mau sentido, e designa o estado da mais crassa e vergonhosa ignorância: aplicada às pessoas é injuriosa, e diz- -se com propriedade da plebe e povo rude, sem nenhuma cultura intelectual”... – Ignorantão é aumentativo de ignorante, e diz Bruns. que é “termo familiar que se aplica a um néscio que pretende impor-se como sábio”. – E vem agora, completando esta família, toda a zoologia transfigurada: quadrúpede, asno, asneirão, asinino, burro, burrego, jumento, matungo, amatungado, maturrão. São todos termos chulos empregados para significar, por analogia, inópia intelectual, defeito de aptidão comparáveis à bruteza do asno ou do quadrúpede em geral. Asneirão e asinino são meras gradações de asno: significando asneirão “grande asno”, e asinino, “semelhante a asno” ou “que faz de asno”. Jumento (assim como burro) é o mesmo que asno; se bem que pareçam dizer, segundo a etimologia, principalmente jumento – “o burro de carga, o asno que é afeito ao jugo”. De burro, temos: aburrado (ou emburrado) = que se obstina como burro”; e burrego, que equivale a “pequeno burro”. – Matungo (brasileirismo do sul) no sentido que aqui tem, aplica-se ao sujeito esbodegado, lerdo e inepto, ou incapaz de esforço em coisas de espírito. Maturrão será um aumentativo de matungo; e amatungado = “feito matungo”. – Quadrúpede designa “sujeito, além de inculto, abrutalhado”. – Charro é “gordo, burro, grosseiro, alapuzado”.
Abrasador (ou abrasante): ardente, caloroso, cálido, quente, cáustico, queimante, queimoso, candente, comburente, carbonizante. – Abrasador (ou abrasante) significa propriamente “que reduz a brasas”: no sentido figurado diz, portanto, “tão quente que parece queimar como o fogo”. – Ardente, na acepção que tem aqui, está no mesmo caso de abrasante: vale por um superlativo de quente. – Caloroso define-se pelo próprio radical. Bruns. estabelece uma gradação ascendente no valor destes três adjetivos e dispostos nesta ordem: caloroso, ardente, abrasador. – Cálido e quente aproximam-se bastante; devendo notar-se o seguinte: cálido é o que tem naturalmente um alto grau de calor, o que de si mesmo é quente. Não se diria com propriedade, por exemplo: “a sopa está cálida”. Nem deve este adjetivo ser usado, pois, com o verbo estar. Quente é o que “pode ter mais ou menos calor, ou cuja temperatura, determinada por ação estranha, pode aumentar ou diminuir”. Emprega-se, no entanto, com o valor de cálido quando se diz: “clima quente”, “que dias quentes”. – Cáustico e queimante dizem quase a mesma coisa: apenas o primeiro aplica-se para significar coisa ou droga que “destrói o tecido orgânico como se fosse fogo”; e o segundo exprime propriamente “que queima”, isto é, “que atua como o próprio fogo”. – Queimoso é o mesmo, e apenas menos forte que queimante. – Candente se diz daquilo “que de tão quente parece ou branco ou vermelho”. – Comburente quer dizer “que produz combustão, que faz arder, ou que abrasa”. – Carbonizante significa propriamente “que reduz a carvão”. Também se diz: “sol carbonizante”, como “sol abrasador”. 56 ABRASAR-SE6 , arder, queimar-se, inflamar-se, incendiar-se, conflagrar-se, incinerar-se. – Sobre arder, inflamar-se, incendiar-se, abrasar-se e queimar-se, escreve Roq.: “Explicam estas palavras os diferentes graus pelos quais pode passar um corpo combustível desde o instante em que se lhe ateou fogo até que foi inteiramente consumido. Quando penetra o fogo num corpo combustível, e se manifesta à simples vista, dizemos que arde; quando se desenvolve a chama, inflama-se; quando levanta 6 Há uma certa diferença entre abrasar, abrasear e esbrasear. Abrasar significa “reduzir a brasas” (sentido natural); abrasear = “fazer da cor da brasa ou pôr em estado como de brasa”; esbrasear = “tornar quase como brasa, vermelho e crepitante como brasa”. 46 Rocha Pombo labareda e se propaga com rapidez e fracasso, incendeia-se; quando o corpo que deu alimento ao fogo, apesar de compacto, está todo repassado dele e feito brasa, abrasa-se; e quando a força do fogo ou do incêndio devorou a matéria combustível e a reduziu a cinzas, queimou-se. Diferença-se, portanto, arder de inflamar em que o primeiro designa a ação ordinária pela qual o fogo se apodera dum corpo e o vai consumindo; e o segundo designa a força com que a superfície deste corpo arroja de si o fogo que a penetra, e aplica-se particularmente às matérias líquidas e resinosas, que por isso se chamam inflamáveis. O incêndio supõe um grande fogo que, despedindo chamas, se comunica aos corpos vizinhos, e tomando ala faz rápidos progressos. Pode abrasar-se um corpo sem formar labaredas: – tal é o ferro na frágua. Tanto pelo fogo ordinário, como pelo incêndio, se queimam os corpos quando, depois de consumido o que dava alimento ao fogo, restam somente os resíduos incombustíveis. – Os quatro primeiros termos tomam-se no sentido figurado, pouco mais ou menos com as mesmas diferenças”. – Conflagrar é “pôr inteiramente em chamas, destruir completamente pelo fogo”. Usa-se frequentemente no sentido translato, e por isso figura em outro grupo. – Incinerar diz propriamente “queimar até reduzir a cinzas”.
Acabado: desfigurado, macerado, abatido, consumido, gasto, velho, idoso, envelhecido, avelhentado, quebrado, alquebrado, quebrantado, aniquilado, curvado, acurvado, combalido, definhado, enfraquecido, debilitado, extenuado, esgotado, exaurido, exausto, cansado, fatigado, acabrunhado, arruinado, ralado, mortificado, exinanido, inanido, prostrado, amofinado, descomposto, desfeito, alterado, mudado, demudado, 7 Figuradamente dizemos, aliás, que a serra vai morrendo, para indicar que vai baixando pouco a pouco até acabar, ou morrer de todo. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 61 transtornado, desmanchado. – Acabado dizemos daquele em cuja fisionomia o tempo, os trabalhos ou as doenças parecem ter feito mais estragos de que se devia esperar. – Desfigurado está aquele que mostra na fronte “sinais de depressão física produzida por alguma doença, ou mesmo por algum sofrimento moral”. – Abatido significa “desfigurado e enfraquecido, mofino, sem forças e sem ânimo”. – Consumido indica melhor o que se sente “ferido profundamente na alma, o que se deixa abater e como emurchecer de dor moral”. Diz também “o que a moléstia afligiu, ou o que os trabalhos amofinaram”. – Macerado quer dizer “desfeito, mortificado pelos padecimentos”. – Gasto confundir- -se-ia com os precedentes, se deles não se distinguisse em sugerir, como diz Bruns., “que não é precisamente ao exercício das virtudes que se deve o estar gasto”, isto é, o já não ter o vigor, a louçania que só a idade não extingue. – Curvado (e acurvado) enuncia ideia da postura daquele que a idade ou o sofrimento fez pender; e sugere alguma coisa de resignação. “Aquela figura, ainda ontem tão altiva, está hoje abatida, curvada pelo infortúnio”. – Combalido exprime “abalado, falto de forças (físicas ou morais), que parece tombar”. Agora está combalido: o tempo não poupa nem a glória. – Definhado = “consumido, que vai murchando e morrendo de desconsolações”. – Enfraquecido = “falto de forças”. – Debilitado = “um tanto enfraquecido”, sugerindo ideia de mal passageiro. – Extenuado = muito exausto, muito esgotado de forças, também devido quase sempre a causas momentâneas. – Esgotado, exaurido e exausto seriam quase sinônimos perfeitos se os dois últimos não sugerissem ideia do esforço que produziu o esgotamento. Entre exaurido e exausto pode notar-se esta diferença: exaurido dá melhor a ideia da causa que exauriu, e enuncia de maneira mais completa e mais forte a noção de esgotado. – Cansado e fatigado exprimem a mesma noção de “quebrado de forças”; mas o segundo dá ideia mais clara de extenuamento. – Acabrunhado ajunta à noção de abatido moralmente a ideia de profundo desânimo e tristeza. – Arruinado = tão alterado na saúde ou nas forças que parece perdido. Aplica-se mais propriamente à situação da vida que à própria vida. – Ralado = “vexado, afligido, esmagado de dores, de sofrimentos, de remorsos”. – Mortificado = “ferido de angústias, macerado, atormentado pelo sofrimento; que parece estar morrendo”. – Exinanido = “aniquilado, muito enfraquecido pelas privações”. É mais forte que inanido, que enuncia apenas a ideia de “não nutrido, e por isso falto de forças”. – Prostrado = “violentamente abatido, por fadiga, doença ou idade”. – Amofinado = “ressentido de moléstia, de desgraça, de trabalhos”. – Como desfigurado – descomposto, desfeito, alterado, mudado, demudado, transtornado, desmanchado indicam todos, com pequenas diferenças de nuanças, o estado do semblante, de todo o conspecto da pessoa abalada de sofrimento, de doença, de susto, medo, etc. – Velho e idoso distinguem-se assim: idoso é o que chegou à idade avançada; velho é o que, devido à idade avançada, se sente enfraquecido e enfermo. Todo velho deve ser idoso; mas há homens idosos que não se pode dizer precisamente velhos. – Envelhecido e avelhentado: o primeiro se aplica à pessoa que parece ter mais idade do que realmente tem; avelhentado é o que tem ares de velho, que parece velho sem o ser. – Quebrado se diz daquele que está enfraquecido, mais exausto de forças do que devia estar. – Alquebrado se aplica ao velho que a doença, mais que os anos, abateu e como que curvou. – Quebrantado convém mais àquele que se deixou abater por motivos que muitas vezes são imaginários. – Confunde-se com aniquilado: notando-se que este ajunta a quebrantado a ideia de humilhação. 62 Rocha Pombo
Acanhado: tímido, vergonhoso, modesto, apoucado, pudico, pudibundo; acanhamento, timidez, vergonha, modéstia, apoucamento, pudor, pudicícia, pudor e pundonor, pundonoroso. – Acanhado se diz do que tem “tão pouco desembaraço e vivacidade e que se mostra tão tolhido que parece diminuir-se aos nossos olhos”. Entre acanhado e tímido é preciso notar diferenças que à primeira vista se não percebem distintamente. A pessoa tímida é natural que se mostre acanhada, entrando, por ex., num salão sumptuoso, ou dirigindo-se a personagem ilustre. É natural também que a pessoa 66 Rocha Pombo acanhada pareça tímida, pelos modos como se apresenta. De sorte que se pode entender acanhamento como sinal de timidez, não sendo a inversa perfeitamente verdadeira. Uma criança é natural que seja tímida, e pode ser tímida sem ser propriamente acanhada. Timidez é, portanto, uma condição de índole, uma qualidade subjetiva, e que se manifesta ou pela desconfiança que alguém nos inspira, ou pelo receio de que sejamos malsucedidos, ou ainda pela dúvida em que nos sentimos a nosso próprio respeito; acanhamento diz o gesto tacanho, o enleio no movimento e na expressão, a postura contrafeita, os modos e ares indecisos que revelam a timidez. Acanhamento sugere alguma coisa de rude, trôpego, mofino, sem o modo de ser normal; timidez diz algo de tibieza de ânimo, de retraimento, de irresolução e perplexidade. O tímido pode não ser acanhado; mas o acanhado revela quase sempre timidez; à vista do que, não seria própria esta forma: acanhado e tímido. – Vergonhoso, neste grupo, diz mais do que tímido; pois a vergonha, no sentido que tem aqui, já não dá só ideia de simples tolhimento de alma: significa a vacilação, o escrúpulo, o pejo que, por uma delicadeza da consciência moral, nos impede de comprometer o nosso decoro, de parecer, aos olhos de outrem, de um modo incorreto. Uma criança tímida, nem por isso há de ser vergonhosa, mesmo porque é de supor que uma criança é inconsciente em questões de bons costumes, de pudor, de boa fama. – Modéstia não parece que seja bem como definem os lexicógrafos – uma completa ausência de vaidade: é antes uma virtude dos sábios, e consiste num sentimento natural de justa medida em tudo – no agir, no falar, no modo como se comporta, no trato com toda classe de homens. Modesto diz, portanto, moderado, comedido, razoável; discreto, sem ambições exageradas; indulgente, benigno e afável; sem exaltamentos, nem ímpetos – em suma sábio, na acepção moral desta palavra. – Apoucado e apoucamento não se podem confundir com os dois precedentes; nem mesmo se deve admitir apoucamento como degeneração ou vício da modéstia: segundo a própria formação, apoucamento exprime a falta de ânimo, a pequenez de alma e de espírito que diminuem um indivíduo e o tornam inútil, trôpego, imprestável. Apoucado, assim, diz “escasso, tacanho, mesquinho, sem o valor que se devia esperar”. – Pudor e pudicícia usam-se frequentemente um pelo outro. Ambos sugerem ideia de fina sensibilidade em questões de moral; mas pudor é o próprio sentimento que induz a escrúpulos delicados contra tudo que se oponha à honestidade e à decência; pudicícia é a “qualidade de ser pudico, é a virtude de ter pudor”. – Pudico e pudibundo também se confundem, mas devem distinguir-se assim: pudico diz o “que tem pudor”; pudibundo se emprega para designar “o gesto, o modo que revela pudor, que expressa a modéstia, o recato, o enleio da pessoa pudica”. – Pudor e pundonor são palavras de significação muito distinta e que só por erro ou inadvertência são confundidas às vezes. – Pundonor parece termo que os espanhóis adaptaram da dicção francesa point d’honneur; e significa “nímia susceptibilidade em questões de brio e amor-próprio; cuidado, esmero com que se defende a honra”. Pundoroso é, portanto, “o que tem pundonor”.
Acautelado: cauto, cauteloso, prevenido, precavido, precatado, avisado, prudente, previdente; cautela, prevenção, sobreaviso, precaução, aviso, prudência, previdência; acautelar, prevenir, precaver, precatar, avisar, prever. – Cauto sugere ideia da firmeza e segurança do que sabe guardar-se contra os perigos. Designa qualidade própria: não seria, pois, admissível a forma: “está cauto”. Acautelado é o que toma cautela no momento, ou em certas circunstâncias: e então “está acautelado”. Entre cauto e acautelado fica sem dúvida cauteloso, que significa “prevenido de muito cuidado, de meticulosa cautela”. Basta sentir a diferença que há entre estas formas: “Ela sempre se livrará cautamente (com a cautela, ou segurança, que lhe é própria) daqueles abismos”. “F. ficou acauteladamente em casa”. Entrou, e seguiu logo cautelosamente pelo jardim”. – Cautela é, portanto, “o apercebimento, a atenção, a vigilância do espírito contra o que pode sobrevir”. – Acautelar diz, consequentemente, “defender, prevenir com cautela, pôr a bom recato, em boa guarda”. Acautelam-se os interesses, os bens, a fortuna, a honra; acautelam-se os cautos contra males iminentes. – Prevenir (do latim prœvenio... ire “chegar antes, passar adiante, tomar a dianteira”) enuncia a ação de “adiantar- -se a tomar expediente acerca do que pode acontecer; ficar ou pôr de sobreaviso a respeito de alguma coisa que se receia”. A prevenção, portanto, é “uma medida de prudência posta em prática antecipadamente; é o estado ou a atitude de suspeita em que se fica em relação ao que se deve temer”; e é prevenido, ou está prevenido quem se põe ou se acha nesse estado. Quem se previne põe-se de ânimo desconfiado contra alguém ou alguma coisa; quem se acautela toma providências, disposições, resguardos contra o mal que teme. Quem acautela os negócios de outrem cerca-os de garantias; quem previne males previstos faz o que supõe que os evita antes que eles ocorram: daí a diferença entre acautelar e prevenir, e entre os respetivos conexos. – Não há dificuldade em distinguir prevenção de sobreaviso; sendo este “a disposição de ânimo em que fica quem se previne”. – Precaver em certos casos poderia confundir-se facilmente com prevenir; mas é necessário não perder de vista o radical de cada um desses verbos: – venio... ire significa “vir”, chegar”: prevenir diz, portanto, como já ficou exposto, “vir antes”, “adiantarse” à coisa contra a qual se previne; – caveo... ere “tomar cuidado”, “guardar-se”: à vista do que, precaver se aproxima ainda mais de acautelar que de prevenir. Mas entre acautelar e precaver há a diferença que provém de que aquele que trata de precaver- -se toma cuidado, guarda-se, defende-se por assim dizer de eventualidades; e quem se acautela cuida de resguardar-se contra coisas certas de que está prevenido. Não diremos que o homem que segura a sua casa se acautele contra sinistros, pois ele não cogita de um determinado mal, nem se apercebe de que esteja para sobrevir sinistro, mas julga apenas que isso é possível, e contra essa possibilidade é que se apercebe precavendo- -se. Precaver-me é, pois, guardar-me, defender-me antecipadamente do mal possível; e precaução é o ato de precaver-me, o modo de ser precavido; prevenir-me é pôr-me de sobreaviso; e acautelar-me é dispor os meios de evitar alguma coisa que receio. Decerto que eu não me posso precaver contra a noite; mas previno-me contra o frio; e acautelo-me deste ou contra este agasalhando-me. Não será por isso que eu seja precavido; mas sou prevenido e acautelado. – Precatar é “estar atento, apercebido contra alguma coisa 72 Rocha Pombo certa que é para temer”; e assim, precatado designa aquele que se não deixará pilhar desprevenido em caso em que da atenção dependa o sucesso. – Avisado é aquele que está fortalecido do aviso que convém, do conselho mais sábio para o caso, e sem o qual não seria possível sair-se bem; sendo o aviso esse estado de atividade consciencial em que se acha o avisado; e sendo avisar a ação de despertar ou ter desperto o ânimo ou produzir esse estado. – Prudência é mais que aviso: designa a virtude de uma sábia ponderação, que faz o ânimo calmo, refletido e seguro no agir; e prudente será aquele que possua essa virtude. – Previdente é o que sabe prever; e prever diz “ver antecipadamente o que se pode dar em relação a alguma coisa que se deve evitar”. – Previdência é, pois, a qualidade de quem sabe prever; é o ato de prever tanto quanto é possível, e prevenir-se contra surpresas.
Achado: invento, invenção, descoberta, descobrimento. – Achado é “aquilo com que se deu, que se encontrou, quase sempre por acaso, mas podendo ser também fruto de esforço”; e, como diz Roq., anda esta palavra em regra associada à ideia de bom, feliz, proveitoso. – Sobre invento e invenção escreve o mesmo autor que “exprimem o que se inventou, o produto da faculdade inventiva (ou criadora), a obra do inventor; com a diferença que invenção é muito mais extensiva, e que invento se restringe às artes. Pode-se, além disso, estabelecer, entre invenção e invento, a mesma diferença que se dá entre ação e ato”. – Descoberta e descobrimento designam o ato de “dar com alguma coisa oculta, ou não conhecida; de revelar o que não era sabido”. Descobrimento aplica-se às descobertas de grande alcance, aos fatos de extraordinárias proporções realizados pelos navegadores e viajantes modernos. Descoberta aplica-se mais particularmente ao que se descobre no domínio das artes e das ciências. Ex.: o descobrimento da América; a descoberta da pólvora10.
Adoecer: enfermar. – Confundem-se ordinariamente estes dois verbos. Mas adoece uma pessoa quando deixa de estar sã; e enferma quando a moléstia é de tal natureza que a debilite. Também o que adoece naturalmente sente dor: o que enferma sente a fraqueza que provém do mal ou da doença. Costuma-se dizer, na linguagem comum, de uma senhora que vai para o leito, no momento do parto – que adoeceu; e não – que enfermou. E depois do parto – que enfermou, e não – que adoeceu. Dizemos: – longa enfermidade: e não – enfermidade rápida. Não diríamos, portanto – que F. enfermou momentaneamente, ou de momento. Quem está sofrendo dor de dentes, ou dor de cabeça, ou de ouvidos, nem por isso está enfermo, está doente. Dizemos – doença do peito, do coração, do figado; e não – enfermidade. Não seria próprio dizer, portanto, que alguém enfermou ou do coração, ou do peito.
Adolescência: juventude, mocidade, puberdade, mancebia; adolescente, jovem, moço, púbere, mancebo. – Adolescência – diz Bruns. – vem-nos do latim adolescentia, voz derivada do verbo adolescere, “crescer”. Este vocábulo está, por conseguinte, atendendo à sua etimologia, perfeitamente definido por Faria: “período da vida em que o organismo chega a desenvolver-se plenamente; juventude, mocidade, idade subsequente à puerícia, dos quatorze aos vinte e cinco anos”. A latitude dada assim ao período da adolescência é corroborada pela Academia espanhola que a define: “la edad desde los catorce hasta los veinticinco años”. – Juventude é a quadra da vida em que se é jovem, isto é, em que se tem força, vigor, e impetuosidade nas paixões; principia com a puberdade, e dura mais ou menos, segundo a constituição, temperamento, ou posição social do indivíduo, se esta o obriga a refrear os ardores da natureza, como se vê nos moços ambiciosos que procuram guindar- -se pela política, ou parecer dignos da carreira que abraçam. Todos conhecemos jovens de quarenta anos, assim como velhos de vinte e cinco. Sabemos, pois, quando a juventude principia: não se sabe, porém, quanto pode durar. – Mocidade vem-nos do castelhano mocedad (idade de mozo). Principia quando a juventude, e com ela se confunde ao princípio; mas é suscetível de durar mais que ela. De um médico, de um ministro se diz que é bom moço, não – que é bom jovem, parecendo esta última expressão excluir a gravidade que o médico e o ministro devem ter. A mocidade será, portanto, a época da vida que prin- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 109 cipia com a puberdade, e acaba ao entrar na idade madura. Pode-se mesmo, atribuindo à palavra moço a sua primitiva significação de solteiro, dizer que “a mocidade é o espaço da vida compreendido entre a puberdade e a idade em que compete ao homem tomar estado, isto é, sobre os trinta a trinta e cinco anos”. Por sua vez diz Roq.: “A voz jovem (do latim juvenis) explica a ideia absolutamente; a voz moço, do espanhol mozo, a explica comparativamente: porque a juventude é a idade do homem entre a adolescência e a idade varonil, como dos quatorze até os vinte e um anos; e a mocidade é o tempo em que o homem conserva aquele vigor, parecer, ou disposição que são próprios da juventude, e podem durar mais ou menos tempo. Um homem de trinta anos já não é jovem, segundo a rigorosa propriedade da palavra, porém ainda é moço. – Mancebo, do árabe mansubon17, significa rigorosamente o moço de poucos anos; mas em geral se usa por jovem, que não é muito frequente nos clássicos”. – Mancebia significa propriamente a qualidade, a condição de mancebo; mas é pouco usado nesta acepção, e tende a perdê-la de todo. – Puberdade é a idade em que o indivíduo se torna púbere, isto é, “apto para procriar”.
Adoração: reverência, veneração, acatamento, respeito, honra, homenagem; adorar, honrar, venerar, reverenciar, acatar, respeitar; adorável, venerável, venerando, acatável, respeitável. – Adoração é ato de adorar. No sentido próprio, só Deus é que seadora.No sentido figurado, adorar é “amar com o mesmo extremo, fervor, abnegação, renunciamento com que se ama a Deus”. – Adorável é “o que é digno de ser adorado”. – Reverência é a manifestação (por atitude, gesto, palavra, etc.) de grande respeito por alguma coisa sagrada. – Reverencia-se aquilo que merece o nosso culto, ou esta espécie de culto que rendemos às coisas em presença das quais nos sentimos humildes e de alma confusa e abalada. – Veneração é respeito profundo. – Veneram-se os santos e as coisas santas; e por extensão aquelas que pela sua grandeza moral assumem a nossos olhos um aspeto de santidade, como a velhice, a sabedoria, as grandes virtudes, etc. – Venerável e venerando são definidos como sinônimos perfeitos; pode-se, no entanto, considerar venerável como significando “o que é digno de ser venerado”, e venerando “o que se impõe à nossa veneração”. – Fora da acepção que esta, como algumas outras palavras deste grupo, tem no XC, acatamento confunde-se com reverência e mesmo com adoração. A pessoa que a outra acata, ou que a algum santo ou divindade acata – procura, por meio de grandes demonstrações de respeito e submissão, chamar a si o ente acatado ou insinuar-se-lhe no ânimo. – Acatável é a pessoa que merece o nosso acatamento. – Respeito (respectus, de respicere – re spicere – “olhar para trás”, “não dar as costas”) é todo sinal de atenção com que vemos ou tratamos uma pessoa ou coisa. Quem respeita fica, diante da pessoa que julga respeitável, em atitude de vivo apercebimento e vigilância, em compostura de perfeita discrição e gravidade. – Honra é, aqui, “o grande apreço, a profunda estima, a consideração que se tem pelas pessoas a quem se devem tais sentimentos”. Honramos os nossos pais, a nossa família, os grandes homens, as grandes virtudes. – Homenagem, no sentido próprio, era o juramento de fidelidade que o vassalo fazia ao senhor feudal, e depois a autoridade subalterna à autoridade superior que representava diretamente o soberano. 17 Segundo outros, do latim mancipium (de manceps, formado de manus e capere “mão” e “reter, conservar, ter debaixo de”) e significando, portanto, “o filho que ainda está sob a autoridade do pai”. 110 Rocha Pombo No sentido que tem aqui, homenagem é “o sinal de respeito, obediência, submissão e acatamento que se tributam a uma pessoa que consideramos como nosso superior”.
Advogado: legista, letrado, jurisconsulto, jurista, causídico, rábula, defensor, patrono. – Segundo Bruns.: – “Advogado é, aqui, o que defende causas de direito com autorização legal”. – Legista é o que conhece as leis a fundo e as interpreta. – Letrado, termo que hoje se tornou popular, designa principalmente o advogado que dá consultas. – Jurisconsulto é o legista profundo, que debela os casos intrincados, e disserta ou escreve sobre leis. – Jurista é termo mais relativo à teoria que à prática; o estudante de direito é jurista18, e jurista é também aquele que conhece a história do direito, os antigos usos, os costumes passados”. – Causídico e rábula são termos depreciativos, que designam: causídico é aquele que trata de causas mais talvez com astúcias, manobras, artimanhas do que com lisura. O mesmo se pode dizer quanto a rábula (do latim rabere, “estar furioso, raivoso, violento”). Assim define S. Saraiva este nome: “advogado que fala muito e sabe pouco, gritador, tagarela”. – Rábula é, portanto, mais depreciativo do que causídico: aplicase ao advogado sem pergaminho, e que se vale mais de chicana que de razões. (Nada disto impede sem dúvida que haja rábulas de muito mais valor do que muitos bacharéis; e também que haja muitos bacharéis muito mais alicantineiros e chicanistas do que tantos rábulas.) – Defensor é termo genérico que se aplica a toda pessoa que defende a outra; e particularmente ao advogado que faz perante o júri a defesa de um réu. – Patrono confunde-se com advogado e defensor. Designava antigamente o que defendia os interesses da plebe, os direitos das gentes, isto é, dos estrangeiros em geral. Passou depois a significar o chefe da casa (pater) em relação aos agregados e protegidos19, ou o senhor em relação aos seus libertos. – Patrono é pois o que não só defende os direitos do seu cliente como cuida solicitamente de salvaguardar-lhe os interesses.
Afiado: amolado, aguçado, agudo; cortante, talhante, incisivo. – Um instrumento afiado tem o fio muito fino, tornando-se por isso muito cortante. Nem a todo gênero de instrumentos se aplica, no entanto, este adjetivo afiado. Diremos – um bisturi, um canivete, uma navalha afiada; mas decerto que não diremos – uma foice afiada. – Amolado se diz do instrumento que se aguçou a rebolo (mola “mó”, “pedra de amolar”). – Aguçado significa – “de gume ou de ponta muito fina ou adelgaçada. O verbo aguçar (do latim acutare) significa mesmo “fazer agudo”. – Agudo diz – “muito vivo, fino, penetrante; pode ser o gume de uma faca, a ponta de um punção, ou um espinho”. – Cortante e talhante exprimem a qualidade, a propriedade do instrumento que foi afiado. – Cortante diz apenas – “que corta”; e talhante sugere a ideia de separar de todo (talhar) a coisa que se corta”. – Incisivo – “próprio para cortar, que corta” – define Aul. Em sentido translato – “que opera, atua com força e decisão, como coisa que corta”.
Ajuizado: sensato, sisudo, assisado, sábio, prudente, judicioso, cordato, grave, sério, circunspeto, ponderado, discreto, avisado. – Ajuizado diz propriamente – “que tem juízo”; isto é, “que sabe julgar direito, que tem uma justa medida das coisas”. – Sensato, assisado e sisudo são vocábulos que coincidem no mesmo radical sensus. Sensato confunde-se com ajuizado; mas este refere-se mais particularmente ao estado, à conduta da pessoa a quem se o aplica; ou sugere a ideia da compostura que mantém essa pessoa num dado momento, ou a respeito de alguma coisa. Nesta frase: “F. tem sido muito ajuizado em toda esta questão” – decerto que não caberia com lídima propriedade o adjetivo sensato; pois este designa qualidade, e o outro designa mais estado que qualidade. Assisado e sisudo também se confundem. Assisado quer dizer – “que tem siso”; isto é, que tem juízo, bom senso, tino, prudência. Sisudo acrescenta a assisado a ideia de “discreto, grave na compostura”. – Prudente é a pessoa que, além da sisudez, tem a calma, a serenidade e moderação do que é sábio, isto é, do “que tem uma compreensão exata das coisas, uma perfeita inteligência da Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 147 vida, um tino seguro para precaver-se dos males e perigos”. – Judicioso exprime – “que julga com bom juízo, que raciocina com acerto”. – Cordato (de cor... cordis, “coração”) é o homem “prudente, que chega sempre à boa razão, que se satisfaz ou se concilia com o que é razoável”. – Grave é “o que tem aspeto nobre, fechado e sereno, altivo e severo, revelando ou afetando grande segurança de reflexão, de equilíbrio moral”. A gravidade é própria dos homens velhos, que parecem sentir o peso dos anos. – Não assim, nem sempre assim, pelo menos, quanto à seriedade, que na acepção que tem aqui, não é a mesma seriedade de que trata Roq. no seu grupo 493. Seriedade é uma virtude que consiste mais na lisura de consciência, na retidão de conduta, na inteireza de caráter do que na simples compostura que se mostra ou afeta às vezes calculadamente. Quando se diz que F. é um homem sério afirma-se que F. é um homem em cuja probidade se pode ter plena confiança, porque se sabe que tem sido sempre correto, liso, sincero e direito nos seus tratos, no cumprimento dos seus deveres. A seriedade é, portanto, aqui, mais uma qualidade moral do que modo de ser exterior; enquanto que gravidade é mais modo de ser exterior do que propriamente virtude. Ainda podemos deixar, nos seguintes exemplos, bem clara a distinção entre grave e sério, entre seriedade e gravidade: “Ele falou sério” (isto é – “disse o que sente”); Ele falou grave (isto é – “pesadamente, medindo, acentuando muito as palavras”); “Ele foi sempre um homem sério” (isto é – “sempre foi probo e digno”); “Ele foi sempre um homem grave” (quer dizer – “de maneiras lentas que o fazem parecer severo”). Dizemos: “Ele marchou com gravidade para a forca”; “Ela tem o porte grave das matronas” (e não – “marchou com seriedade”; nem – “ostenta porte sério). Aplicado a coisas ou fatos é que o vocábulo grave é mais forte que sério; como nestas frases: “Trata-se de negócio sério”; “Trata-se de negócio grave”. “O caso é muito sério”; “O caso é muito grave”: nas quais se sente como grave diz muito mais do que sério. – Circunspeto significa propriamente – “comedido, cauteloso, aprumado no agir e no falar, como se nunca estivesse desapercebido do seu posto, das suas condições, de tudo que se lhe passa em torno”. – Ponderado é “o que nada faz sem refletir muito, sem apreciar maduramente as coisas, e sem pesar os atos”. – Discreto é “o que se mostra atento nas palavras, conveniente nas ações, modesto, reservado, sabendo bem discernir as coisas, não saindo nunca da linha normal no modo de portar-se”. – Avisado é “o que procede com acerto; que se mostra sagaz, apercebido do que convém, dando provas de juízo e atilamento”.
Alentado: vigoroso, forte, robusto, valente, esforçado, reforçado, possante, pujante, potente; alento, vigor, força, fortaleza (fortidão), robustez, valentia, esforço, reforço, possança, pujança, potência. – Alentado, segundo Bruns., “é aquele cuja arca do peito apresenta uma ampla superfície”; isto é, aquele que exteriormente revela ter uma respiração fácil e poderosa (alento) que lhe permite fazer grandes esforços. Um homem alentado pode suportar grandes fadigas. – Vigoroso refere-se à manifestação de força, ao movimento, à vivacidade que indicam aptidões para praticar atos que necessitam de esforço. Quem é vigoroso é capaz de empregar grandes forças; e essa capacidade 158 Rocha Pombo manifesta-se exteriormente, mesmo quando não as emprega: o movimento dos membros, o seu jogo enérgico mostram o vigor latente. – Robusto (do latim robur “força”) diz-se da pessoa que no vigor muscular, na forma opulenta dos membros, revela força e saúde. O homem robusto tem membros atléticos, tórax amplo, movimentos pausados: nisto se distingue sobremaneira daquele que é vigoroso, pois o vigor manifesta-se na energia dos movimentos. – Forte é um termo genérico que exprime o poder de obrar ou de resistir, sem nenhuma ideia acessória. Há pessoas magras que são fortes;assim como as há muito corpulentas que não são robustas.” – Força é “capacidade de ação ou de resistência física”. – Fortaleza é “a energia moral; é a qualidade de ser forte”. Este vocábulo, portanto, só se aplica à força exercida pelo homem. Quando essa capacidade é atribuída aos animais, preferimos dizer força. E se se trata da propriedade correspondente nos inorgânicos, dizemos fortidão. Exemplos: “A fé aumenta a fortaleza das almas”. “O leão tem mais força que o burro”. “Matéria explosiva, ou álcool de fortidão maravilhosa”. Afinal essas distinções não são essenciais; pois dizemos também: a força da dinamite; a fortaleza daqueles muros, ou do antigo castelo; a fortidão do seu gênio, etc. – Valente é aquele que não teme o perigo e é capaz de enfrentá-lo. “É à valentia dos soldados, tanto pelo menos quanto à bravura do general, que se deveu a vitória”. – Esforço é a ação moral ou física de que alguém é capaz. O indivíduo esforçado é o que tem qualidades para vencer pelo trabalho. – Reforço é “acréscimo de força, aumento de vigor”. É reforçado o homem que tem mais desenvolvidos os órgãos de ação física próprios para uma certa função ou esforço: reforçado do peito, das pernas, dos braços. – Possante quer dizer – “que tem grande força, que se impõe pelo enorme poder dos músculos” (possança). Confunde-se com pujante e potente. É preciso notar, no entanto, que pujante se diz daquele que é capaz de vencer em pugna; que potente adita à noção de “poderoso, a ideia de ativo, energético, eficaz”; e que possante sugere ideia de “opulência de força” e “majestade de aspeto.” “O gladiador estava ainda em toda a sua pujança”. “Quando operou aquela possante máquina de guerra...”, “A alma potente do justo a nada cede”. “A potência daquele espírito, daquelas grandes virtudes ou daquelas construções maravilhosas”.
Alucinado: louco, perdido, cego, demente, doido, desvairado, delirante, insano, insensato, aturdido, atordoado, estonteado. – Alucinado é o que subitamente desvaira e se arrebata como louco por efeito de alucinação. Aqui, fica muito próximo de perdido; mas devendo notar-se que este é mais extenso e de significação menos precisa. Pode dizer-se que perdido encerra o valor dos dois vocábulos franceses (ou a eles, ou a um ou outro deles é capaz de corresponder) éperdu e égaré: tanto diz – “agitado, perturbado por uma emoção violenta” (éperdu) como – “fora de si, espantado como doido, alucinado” (égaré). – Louco é propriamente “o que perdeu a razão”; e no sentido figurado equivale a “perdido, alucinado, desvairado como se tivesse subitamente enlouquecido”. – Cego só tem aqui sentido figurado e diz – “que perdeu ou tem perdida a visão da alma ou do entendimento, como o cego tem perdido a vista”. – Demente é “o que está privado das faculdades de raciocinar, de entender, e que fica em estado como de estupidez ou imbecilidade”. Nesta palavra demente figura a raiz grega man ou men, que sugere a ideia de “pensar”, “sentir”. Mente é, pois, “o 172 Rocha Pombo espírito, a faculdade, ou o conjunto das faculdades superiores do homem”: demente exprime, portanto –, “privado do espírito, da inteligência”. – Doido é quase o mesmo que louco: se se pode notar alguma diferença entre os dois vocábulos, é, segundo os lexicógrafos, a que consiste em ser talvez a doidice uma forma de loucura mais completa e permanente, e caracterizada pelos desvarios, os gestos ridículos e estabanamentos do doido. – Desvairado é “o que ficou em súbita exaltação que o põe agitado, aflito, sem tino”. – Delirante é “o que está como perturbado momentaneamente das faculdades intelectuais, e assim privado de senso normal, incapaz de fazer juízo”. – Insano diz propriamente – “o que está enfermo da razão”: a insânia sugere também a ideia de loucura instantânea. – Insensato é “o que não tem senso comum, e por isso não pensa normalmente”. – Aturdido = “subitamente perturbado, de surpresa ou de susto”. Atordoado = “menos que aturdido, sentindo-se apenas em estado que não é de perfeita lucidez”. – Estonteado = “perturbado como quem acorda repentinamente, sem tento no que faz”.
Antiquado: obsoleto, desusado, arcaico. – Estas palavras “indicam coisa antiga que decaiu do uso”. – Obsoleto acrescenta à significação das duas outras uma ideia de – “excluído ou proscrito”, e até de “quase ridículo”. As palavras e frases antiquadas ou desusadas “podem ainda usar-se em poesia e em estilo jocoso; não as obsoletas, que de ordinário foram substituídas por outras mais bem derivadas e mais sonoras”. O uso pode fazer ainda reviver, segundo a sentença de Horácio, muitas expressões desusadas ou antiquadas, mas as obsoletas parecem condenadas a perpétuo esquecimento. O escritor que se serve de palavras e locuções antiquadas (ou desusadas), mas genuínas da língua, expressivas e com boa analogia, para fugir à invasão do neologismo, merece louvor; porém o que busca desenterrar velharias, e prefere os arcaísmos de nossos avós às boas expressões que o uso depois introduziu – este não se livrará da pecha de rançoso. Cada século tem seu cunho particular, e cada escritor o estilo que lhe é próprio. Sem nada mendigarem aos estranhos, Barros e Fernão Mendes Pinto não escreveram como Fernão Lopes e Castanheda; Luiz de Souza e Vieira diferem muito de Seita e Paiva; Camões e Bernardes não se parecem com Gil Vicente e Sá de Miranda, posto que todos escrevessem em bom português, e clássico para seus respetivos tempos”. – Entre desusado e arcaico deve notar-se a seguinte diferença: desusado diz propriamente “fora do uso, já excluído pelo uso”; enquanto que arcaico significa apenas “que o vocábulo é muito antigo; que a forma não está em moda por ser muito velha”.
Apertado: estreito. – Com toda razão observa Bruns. que frequentemente se ouve: calçado ou vestido apertado para indicar que o pé ou o corpo não se encontram neles à vontade; e diz que esta expressão é imprópria; o calçado é estreito, e por isso está o pé apertado; e por ser estreito o vestido, anda o corpo apertado. Falando de superfícies, estreita dir-se-á da que é pouco larga ou pouco ampla; e apertada da que, sendo demasiado estreita, está como cingida de um e outro lado. Esta rua é estreita, e está apertada entre altas paredes.
Atentado: crime, delito, culpa, falta, pecado, transgressão, infração, violação, quebra, quebrantamento, tentativa. – Segundo Bruns. – atentado tem duas acepções muito distintas. – Na primeira, exprime-se que o ato criminoso foi planeado e começado a perpetrar, não chegando, porém, a consumar-se por circunstâncias independentes da vontade do autor. Na segunda acepção, indica-se com esta palavra um desses crimes que causam indignação, seja porque revelem instintos depravados no criminoso, seja por ser o ato praticado contra quem ou contra aquilo que é geralmente respeitado. Como exemplo da primeira acepção, apontaremos – o atentado que alguns nobres, instigados pelos Jesuítas, praticaram nas terras da Boa-Hora para assassinarem el-rei D. José. Como exemplos da segunda, citaremos – o atentado contra Carnot; – os frequentes atentados dos governos contra as liberdades públicas. – Crime é o ato pelo qual a vida, a propriedade, a honra, os direitos ou os interesses alheios são atacados ou aniquilados. Há crimes graves, e crimes leves. – Delito é uma infração à lei; não se lhe pode atribuir a gravidade do crime. Muitas vezes comete-se delito sem infringir as leis 218 Rocha Pombo morais; e frequentemente, também, infringem-se as leis morais sem cometer delito. O crime quase sempre imprime baldão em quem o comete; o delito, não. – Culpa = “ato ou omissão menos grave do que crime”. – Falta = “omissão menos grave do que culpa”. – Pecado é infração da lei religiosa, e por extensão, das leis morais. Há o pecado mortal, isto é, aquele que pela sua gravidade como que mata as almas; e o pecado venial – o que não importa em perda da graça; que pode ser facilmente perdoado. – Transgressão é propriamente “o ato de fazer alguma coisa passando por cima das leis”; e geralmente aplica-se este termo só a casos de pouca importância. – Infração é o ato de “infringir, de quebrar a lei, ou o preceito moral”. Quem deseja mal ao próximo comete pecado. A autoridade que dá uma ordem absurda comete transgressão, mais ou menos grave, da lei. O negociante que não pagou os impostos devidos cometeu infração das leis fiscais; como comete infração das leis penais quem furta uma carteira, quem fere, mata ou tenta ferir ou matar o seu semelhante. – Violação distingue-se dos dois precedentes em encerrar a ideia da força, do propósito com que a lei é infringida. Não é possível violar (de violo, verbo latino oriundo de vis “força”) sem cometer violência. Quem comete uma infração pode não ter culpa, pois esta resulta da consciência com que a infração foi cometida; mas quem comete violação tem sempre culpa. Dizemos – infração involuntária; e nunca – violação involuntária. – Tentativa é propriamente um atentado, ou a prática de um crime ou de um delito que se começou, mas que não chegou a consumar-se por alguma circunstância alheia à vontade do autor. Quem erra um golpe ou um tiro de bala contra uma pessoa comete uma tentativa de morte. Se a pessoa alvejada tem uma alta representação social, ou se as circunstâncias da tentativa são excepcionalmente notáveis, passa esta a ser um atentado. O celerado que lança uma bomba explosiva sobre uma multidão, mesmo que não mate ninguém, comete um atentado, não uma tentativa. – Quebra, quebrantamento = “ato de infringir lei ou preceito”; parecendo que o segundo é muito mais forte.
Azado: oportuno, próprio, conveniente, adequado, propício. – Azado e oportuno poderiam, à primeira vista, ser empregados indistintamente. Há, no entanto, entre eles a seguinte diferença: azado dizemos do que, sem que o esperemos, se nos apresenta como favorável; e oportuno dizemos do que vem a Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 229 encontro dos nossos desejos, ou do cálculo que fizemos. “Chegou o momento oportuno de jogar a partida”... (e não – o “momento azado”). “O momento parece azado para uma tentativa” (e não – oportuno) – desde que veio inesperadamente. – Próprio, aqui, significa – “que se adota, ou que convém ao fim que se colima”. – Conveniente diz também – “que é favorável, vantajoso ao fim que se deseja”. – Adequado exprime – “que se ajusta ao que pretendemos, como se viesse a propósito, ou fosse feito para tal fim”. – Propício é “o que se apresenta oportuno, favorável, e prometendo sucesso”.
Bispado: episcopado, diocese, mitra. – Bispado é a jurisdição do bispo, a divisão eclesiástica que fica sob a administração de um bispo, e também a autoridade deste. – Episcopado é a função, ou o prazo durante o qual exerce o bispo a sua função. Emprega-se também para designar o conjunto dos bispos de uma província eclesiástica ou de uma nação. – Diocese é o território dentro do qual exerce um bispo a sua autoridade e jurisdição. – Mitra é o mesmo bispado ou dignidade de bispo, considerada como pessoa jurídica e na sua capacidade de possuir bens temporais. – O bispado de Mariana. Vamos recorrer da vigararia para o bispado. Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 239 O bispado só pode condenar, ou impor penas no espiritual. – O meu episcopado tem sido tormentoso. Teve ele sessenta anos de episcopado. O episcopado brasileiro. O episcopado americano. – A imensa diocese de Mato Grosso. Dividiu-se em três a diocese do Amazonas. – A mitra vai reclamar contra a extorsão que contra ela cometeu a municipalidade. Mitra rendosa. Mitra muito rica.
Calado: mudo, silencioso, taciturno, quieto, reservado, sombrio. – Calado é “o que está sem falar, guarda silêncio, ou não revela o que sabe ou o que sente”. Há entre calado e mudo, no entanto, uma diferença que se não deve esquecer. O que está mudo não pronuncia palavra alguma, ou por defeito orgânico (e então é mudo), ou por algum motivo; o que está calado também não articula palavra alguma por um motivo qualquer; mas o que é calado nem por isso se entende que esteja ou seja mudo: basta que fale pouco e com muita prudência, reserva e cautela. – Silencioso é termo genérico e muito extenso, aplicável tanto a pessoas como a coisas: o que é ou está silencioso exclui a ideia de rumor; de sorte que um sujeito que esteja calado ou mesmo que seja mudo pode não estar silencioso. – Taciturno é aquele que, além de calado, se mostra esquivo, sombrio, de ar severo, carregado, quase sinistro, evitando o convívio e tudo vendo com maus olhos. – Quieto é propriamente o que não se agita, nem se move demais; por isso é que este vocábulo sugere ideia de estar em silêncio. – Quieto, aqui, diz o mesmo que “sereno, calado, discreto, calmo, prudente”. – Reservado é um tanto mais expressivo que o termo calado, e mesmo que silencioso; pois à ideia de falar pouco reúne a de muito cuidado em não dizer o que é inconveniente, de ser discreto, de guardar em segredo o que não deve ser divulgado. – Sombrio é quase o mesmo que taciturno: apenas sugere melhor a ideia de tristeza que em taciturno como que desaparece ou se disfarça sob o ar de esquivança ou mesmo de repugnância que este encerra.
Compassado: lento, vagaroso, tardio, tardígrado, tardo, pesado, moroso, demorado, ronceiro, pachorrento, zorreiro, fleumático. – Dos três primeiros do grupo, diz Bruns.: “Concordam estes vocábulos na ideia geral de ‘demorado’, ‘não apressado’; cada um apresenta, porém, essa ideia de modo diferente. – Compassado exprime cuidado, meticulosidade, esforço para não ir mais depressa. O passo compassado não é o passo ordinário da pessoa que momentaneamente o leva, mas sim aquele que uma circunstância qualquer a obriga a tomar, talvez com sacrifício seu. – Lento diz-se das pessoas e das coisas consideradas como agentes. No primeiro caso, lento qualifica melhor o caráter da pessoa que o modo de ser de uma das suas ações; quem tem o falar lento, tem-no assim habitualmente. O homem que perde a sua atividade torna-se lento. O passo lento tarda em levar ao ponto de chegada. No segundo caso, lento é relativo ao efeito, e não ao sujeito: um veneno lento tarda a manifestar-se, deixa ainda muito tempo de vida. – Vagaroso diz-se do que não é tão ativo como pudera, ou como devera ser. O que é vagaroso tarda, por culpa do sujeito, em chegar ao termo a que se desti- Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 293 na”. – Os três vocábulos que se seguem têm o mesmo radical, e exprimem de comum a ideia de vagaroso e retardado. – Tardo é “o que tem o passo lento, pesado, frouxo; que anda muito devagar”. “A ruminar caminha o tardo boi”. – Tardio, além de tardo, significa “retardatário; que chega sempre tarde, ou depois da hora precisa”. – Tardígrado é de significação mais restrita: só é aplicável ao movimento, e quer dizer “de andar lento e compassado, de passos vagarosos, que custa a mover-se”. – Pesado só figuradamente é que entra neste grupo, e devido à ideia, que lhe é inerente, de que uma coisa ou pessoa pesada “não se move senão, em regra, lentamente e com esforço”. – Moroso é o que demora muito a chegar, ou a fazer alguma coisa. Sugere a ideia de enfado, de tédio no agir. – Demorado é “o que tarda demais; é aquilo em que há delonga, e que se não faz no devido tempo”. – Ronceiro é “o que é pesado, rude, e que se move com preguiça e desajeitadamente”. Moinho ronceiro; boi ronceiro; e até – estilo ronceiro. – Pachorrento é “o que tem fleuma para se não apressar, para fazer tudo lentamente, sem cuidados e preocupações”. – Zorreiro vem de zorra, que é carroça pesada (ou espécie de trenó) que se arrasta a muito custo; e significa, portanto, “muito ronceiro; que só se move ou só faz alguma coisa à força de estímulos”. A própria palavra zorra é empregada neste sentido. – Fleumático = “de bom humor; pachorrento; que é, de natureza, calmo, paciente, impassível”. É mais uma qualidade de temperamento que estado. Não seria próprio dizer, portanto, que F. “ficou” fleumático diante do ultraje ou do perigo.
Débil (debilitado): fraco (enfraquecido), frágil. – Fraco e frágil originam-se do mesmo radical (frango fragilis, fractus)e significam, portanto, falta de forças, de consistência, de firmeza. Mas frágil, além de aplicar-se no sentido moral, exprime uma qualidade própria de certos corpos, e neste sentido não se confunde com fraco. O vidro, por exemplo, é, de sua própria natureza, frágil (e não fraco). – Débil (de + habilis não hábil, falto de habilidade, de destreza, de forças, ou das forças que tinha ou que lhe eram próprias) é “o que tem diminuídas as forças, que se acha exausto, esgotado de energia, sem vigor, sem robustez”. – Entre débil e debilitado há a diferença que se marca pela circunstância de que debilitado supõe sempre uma causa atual da debilidade: ideia que se não encerra em débil. Está debilitado pela doença, pelas privações, pelos sofrimentos (e não – débil). – Débil, portanto, indica uma qualidade própria, uma condição mais permanente; e debilitado indica estado; e por isso mesmo não diríamos em caso algum – “está débil”, em vez de – “está debilitado”. Diferença igual se nota entre fraco e enfraquecido, se bem que menos rigorosa ou menos sensível. Dizemos perfeitamente – “sinto-me ainda muito fraco; estou ainda muito fraco”, em vez de – enfraquecido. Não seria próprio, no entanto, dizer; “sou enfraquecido de coração, ou de saúde”; nem: “está fraco da, ou pela moléstia”.
Delicado: fino, tênue, subtil, leve; delicadeza, finura, fineza, subtileza. – Chama- -se delicada, segundo Roq., uma obra cujas partes foram trabalhadas com habilidade, esmero e primor. Estende-se a significação de delicado ao delgado, ao frágil, ao débil, ao fraco, e a quanto supõe falta de força e vigor. Entendemos por fino o que não é grosso, o miúdo, pequeno, o que é bem trabalhado e concluído. Por analogia, dizemos que é fino o que não é grosseiro nem trivial, como pensamentos, expressões, maneiras, etc.; e à má parte, corresponde fino a sagaz, astuto. Chama-se subtil ao mui tênue, delgado, agudo; e por translação, às pessoas engenhosas e perspicazes. Dizemos subtileza de engenho por agudeza. Aos pensamentos mais brilhantes que sólidos, chamamos também subtis; e aos artificiosos argumentos da escola, subtilezas escolásticas. Em sentido moral, a delicadeza é mais rara que a finura54, e de maior mérito, e não se acompanha com a maldade, como a esta muitas vezes 54 Propriamente, no sentido moral, como sinônimo de delicadeza, não se usa finura, e sim fineza. Emprega-se finura no sentido concreto: a finura do vidro, do lápis, do papel (não – a fineza). Dizemos – finezas de cavalheiro, de fidalgo, de namorado (não – finuras). Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 339 acontece. – O delicado é gracioso: compraz e lisonjeia; o fino é arguto; e às vezes pica e molesta. Dizemos – elogio delicado, sátira fina. O homem delicado esquece-se de si para comprazer aos outros; o fino sabe insinuar- -se para conseguir o que deseja. A subtileza é a arte de achar verdades que nem todos conhecem, nem suspeitam; toma-se muitas vezes à má parte, e significa a habilidade em enganar, em roubar, etc., quase a olhos vistos. A delicadeza é o pronto e habitual sentimento das relações agradáveis, que nem todos conhecem. O engenho subtil dirige-se a descobrir a verdade; o delicado, a descobrir o que é decente e adequado. A subtileza pertence ao que se propõe o engenho; a delicadeza, ao sentimento da alma; a finura é qualidade intelectual, e se exerce principalmente no tato, no gosto, e no olfato. A subtileza e a finura, tanto nas obras de imaginação como na conversação, consistem na arte de não expressar diretamente o pensamento, senão em apresentá-lo em termos que facilmente se adivinhem: é um enigma com que logo acertam as pessoas entendidas. – Tênue dizemos do que é “muito pequeno, muito pouco espesso, fino, delgado, frágil”. O tênue regato; neblina muito tênue; o tênue fio da vida. – Leve é muito próximo de tênue, e em muitos casos poderiam substituir-se: é “o que é sem consistência, pouco pesado, pouco espesso; o que é ligeiro, subtil, mesmo insubstancial ou pouco substancial”.
Descorado: pálido, lívido, macilento, lúrido. – Dos quatro primeiros diz Bruns. – “Descorado dizemos de quem perdeu parte das boas cores do rosto. – Pálido, de quem, habitual, ou acidentalmente, não tem cor no rosto, ou a tem muito enfraquecida. Também se diz das coisas. A palidez pode ser natural, ou resultar de doença, ou de comoção; é compatível com a beleza e com a fealdade. – Macilento designa, não só a falta de cor, mas também a daquela força ou seiva que se nota “na pessoa que tem saúde” ou “que não está definhada”. – Lívido, que só se aplica a pessoas, designa “uma cor intermédia entre o negro e o branco, cor própria dos cadáveres”. – Lúrido significa “pálido e amarelo, baço, terroso, de uma cor que se imagina como a dos espetros”. Lúridos fantasmas. 348 Rocha Pombo
Embaixador: ministro, enviado, encarregado de negócios; legado, núncio, internúncio. – Segundo Clovis Bevilaqua (Dir. pub. internac. I, 404), o direito internacional distingue hoje quatro classes de agentes diplomáticos: – os embaixadores (compreendidos nesta classe os legados e os núncios apostólicos); – os enviados extraordinários e ministros plenipotenciários (aos quais se equiparam os internúncios); os ministros residentes; – os encarregados de negócios. Entre os ministros diplomáticos das três primeiras classes não há diferenças essenciais: todos eles são delegados e representantes de sua nação, revestidos de caráter público. O embaixador era, a princípio, considerado representante pessoal do soberano; mas esse modo de ver não se compadece com a organização política dos Estados modernos. O enviado, qualquer que seja a categoria, é delegado e representante da pessoa internacional. As diferenças reduzem-se ao título, à precedência, e a outras prerrogativas meramente honoríficas. O legado do Papa é embaixador extraordinário; o núncio, embaixador ordinário; o internúncio, ministro plenipotenciário. Entre os ministros das três primeiras classes e os encarregados de negócios, a diferença está em que aqueles são acreditados pelos chefes de Estado perante os governos de outros Estados; ao passo que estes (os encarregados de negócios) são acreditados junto aos ministros das relações exteriores.
Esfaimado: esfomeado, faminto, femélico, famulento. – A palavra latina fames, e a portuguesa dela derivada, fome, são os radicais de todos estes adjetivos, que indicam o que tem fome. Alguma diferença, porém, é preciso notar entre eles. – Famélico é palavra alatinada, famelicus, que se traduz em faminto ou esfomeado, pela oposição que tem com saturatus, “farto”. Se houvéramos de traduzir aquele dito de Plauto: Dum ridebunt saturati, mordebunt famelici (Ps. prol.
14) – diríamos muito bem: “Enquanto rirem os fartos, morderão os famintos”. – Faminto indica o que tem fome e deseja comer; corresponde, como vemos, ao famelicus latino, e ao hambriento espanhol, mas não tem tanta força como o esfomeado ou esfaimado português, segundo parece dar a entender Vieira quando diz: “Por isso há tantos famintos, ou esfaimados da graça” (V. 423). O prefixo es aumenta a força, a intensidade do radical; pelo que estes dois adjetivos (esfaimado e esfomeado) exprimem uma fome violenta, devoradora nos indivíduos a quem se aplicam. – Esfaimado é menos vulgar que esfomeado; e faminto é poético, mormente no sentido figurado de mui desejoso; do que temos bom exemplo em Camões, que disse: Desta arte o sumo bem se me oferece Ao faminto desejo, por que sinta A perda de perdel-o mais penosa. (Canc., II) ... famintos beijos na floresta! (Lus., IX,
83) Famulento é palavra muito expressiva e poética, que não exprime somente fome grande, ou grande desejo, senão uma fome, um desejo ardente, insaciável, a que nada satisfaz, nada farta; como muito bem disse Camões: Que nunca o pensamento Voando sempre de uma a outra parte, Destas entranhas tristes bem se farte; Imaginando como, e famulento, Quanto mais como, a fome vai crescendo. (Canc.,
11) E depois dele, disse Bocage: Com famulentos olhos a devora. (De Roq.)
Esfalfado: extenuado, cansado, fatigado, exausto. – Todos estes adjetivos enunciam Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 391 de comum a ideia de falto de forças devido a excesso de exercício. – Esfalfado aplica-se particularmente nos casos em que a debilidade provém de “gasto de forças por abuso de funções orgânicas”. – Extenuado dizemos melhor quando a debilidade é “profunda e principalmente quando a fadiga é mental”. – Cansado é termo genérico para exprimir “de forças gastas por excesso de trabalho físico”. – Fatigado é “o que cansou de momento”, quer no sentido físico, quer no sentido moral. – Exausto aplica-se igualmente em qualquer sentido, e significa “esgotado de forças”. O que saiu das orgias vem esfalfado. Quem estudou muito, quem escreveu demais, quem discutiu longamente numa assembleia, ou num tribunal, sente-se extenuado. Os que trabalharam todo o dia, à noite estão cansados. Os ricos sentem-se às vezes cansados de aturar os pobres; os pobres, cansados de sofrer. Quando o conselheiro chegou ao alto da escada, sentia-se fatigado. F. está fatigado da lida; do discurso, ou de falar; fatigado de correr, de ouvir, de estar de pé, ou de estar sentado. A doença deixa-nos exausto; o trabalho, as aflições puseram-no exausto. Alma exausta de crenças, de coragem, de esperanças.
Estado: nação, povo. – “Estado é a nação considerada como entidade sujeita a governação e administração. Frequentemente considera-se o estado com relação aos outros estados. (Estado – define Clovis Bevilaqua – é um agrupamento humano, estabelecido em um território, e submetido a um poder público soberano, que lhe dá unidade orgânica. São elementos constitutivos do estado: o povo, o território e o poder público soberano. Quando se tem mais particularmente em vista o povo distribuído em classes sociais, o agrupamento denomina-se nação. Quando se considera esse agrupamento organizado pelo poder público, e representado pelos funcionários, que o exercem, tem-se o estado.) – Nação (do latim natio, derivado de nasci “nascer”) é o conjunto de indivíduos de uma mesma raça, habituados aos mesmos usos, costumes e língua. – Povo (do latim populus “multidão”) é o conjunto de homens que vivem sob a mesma lei e o mesmo governo. Assim dizemos: o povo português é de boa índole; o povo espanhol tem muito de godo e de árabe. Dos dois povos reunidos dizemos que – o fanatismo e a crendice têm dificultado o progresso da nação ibera. Do sentido primitivo de nação e povo procedem todas as distinções que convém estabelecer entre estes vocábulos. Nação indicou em primeiro lugar uma aglomeração natural de homens, fundada na origem comum a todos eles e nas suas comuns qualidades características. Povo indicou uma aglomeração, artificial ou natural, estabelecida em vista de interesses comuns, tais como leis, governo, habitat, etc. Assim é que a nação pode compreender vários povos; pois, formando a península Dicionário de Sinônimos da Língua Portuguesa 395 ibérica a nação ibera, existem nela os povos português e espanhol. Por outro lado, e como consequência da primitiva significação destas palavras, várias nações submetidas ao mesmo governo podem formar um único povo. Assim as nações mongólica, tártara, etc. formam o povo chinês. Extensivamente dizemos nação por povo, com uma diferença análoga. Nação dizemos com relação à índole, costumes, usos, culto, língua, etc. Povo diremos com relação ao estado político ou social, instituições, leis, governo etc.: nação civilizada, nação fanática; povo guerreiro, povo nômada, povo livre, povo escravizado, etc. Duas nações são rivais; dois povos aliam-se para se defenderem mutuamente de um terceiro. Nação tem um sentido geralmente mais extenso, e marca uma relação mais íntima que povo. Na península ibérica viu-se que vários povos (catalães, aragoneses, castelhanos, navarros, vasconsos, lusitanos, galegos, etc.) acabaram por constituir uma nação, porque, os laços que os uniram são tão íntimos que quase podem fazer considerá-los como descendentes de uma mesma origem. Povo tem ainda mais acepções, pois pode designar uma parte, ou uma das classes de uma nação. Assim se diz: “o povo das cidades; o povo das aldeias; o povo e a classe média, etc.” (Bruns.) – “No sentido literal e primitivo” – diz Roq. – “a palavra nação indica uma relação comum de nascimento, de origem; e povo, uma relação de número e de reunião. A nação é uma dilatada família; o povo uma grande reunião ou agregado de seres da mesma espécie. A nação consiste nos descendentes de um mesmo pai; e o povo, na multidão de homens reunidos num mesmo sítio”...
Finado: defunto, morto. “Empregam-se estes três vocábulos para significar o homem que cessou de viver: aí está a sua sinonímia. Mas cada um deles exprime por diferente modo a mesma ideia; e nisto consiste a sua diferença. – Morto é o termo próprio com que significamos precisamente o estado de um ser que deixou de ter vida; e por isso se diz genericamente, não só do homem, mas também dos animais brutos, e ainda de outros seres em que consideramos vida. Assim dizemos – homem morto, animal morto, planta morta, fogo morto, etc. – Defunto e finado são termos figurados que empregamos, por eufemismo, em lugar de morto, mas somente falando do homem, e como para disfarçar a ideia triste e desagradável que nos excitaria o termo próprio. Assim dizemos, à maneira dos latinos, defunto, isto é – o que passou o tempo da vida; finado, isto é – o que fez fim”. (S. Luiz.).
Historiador: historiógrafo. – Muito bem, e com perfeita concisão, distingue Lac. estes dois vocábulos: “O historiógrafo é um homem pago para escrever a história de uma nação, ou de um príncipe. – Historiador é o sábio, não pago, que compõe a história, quase sempre não contemporânea. O historiógrafo é um simples cronista, que aponta fatos e reúne materiais. O historiador examina os fatos, coordena-os, analisa- -os, julga-os”.
Mercadoria: mercancia. – Mercancia é propriamente “a arte ou o trato de mercar, ou a profissão de mercador: negócio, comércio”. Rico trato de mercancia (Barros). No sentido translato tem significação análoga: “Dar, com esperança de recompensa, não é liberalidade, mas mercancia.” “O que é liberal por estudo muitas vezes faz mercancia da liberalidade” (Lobo). – Mercadoria é o objeto do trato do mercador; as coisas que ele compra e vende. Levam o nosso trigo de mercadoria à Itália para trazerem em retorno sedas e brocados (Sever. Not.). Mercadorias feitas entre os naturais do reino (Ord. Man.).
Postulado: axioma. – Designam estas duas palavras “certas proposições que se enunciam como indubitáveis no princípio de alguma obra ou discurso, para delas nos servirmos a seu tempo em nossos raciocínios ou demonstrações; mas há entre elas uma diferença que se não pode esquecer. Postulado é uma proposição que pomos como certa, e pedimos que se nos conceda como tal, porque o adversário não tem meios de a negar. Axioma é uma proposição, que se dá como certa, por ser evidente de si mesma, e porque o adversário a não pode recusar. Postulado vem do latim postulare, que significa propriamente “pedir com direito a que se nos conceda o que pedimos”. Axioma é vocábulo grego, que significa “dignidade, autoridade”: enunciado, portanto, que tem autoridade em si mesmo; que é digno de fé; enunciado ou proposição por excelência. O postulado é uma proposição que talvez se demonstrou em outro lugar, ou que de tal modo é recebida e reconhecida por todos que ninguém a deve pôr em dúvida. O axioma é uma proposição que não precisa de demonstração, porque – entendidos os termos – não se pode duvidar da sua verdade. Quem impugna a primeira, ou há de duvidar de uma demonstração já feita, ou há de contrariar o consenso dos sábios. Quem impugna a segunda, ou não entende os termos, ou não reconhece verdade alguma nos conhecimentos humanos.”

Quem é quem na Bíblia?

Autor: Paul Gardner

Abadom:

(Heb. “lugar de destruição”). Este vocábulo é encontrado várias vezes no Antigo Testamento, traduzido como “perdição” e “destruição” (cf. 26:6; 28:22; Pv 15:11; etc.). Na maioria desses textos, é utilizado como sinônimo de “morte”, onde “morte e destruição” são de certa forma personificadas. Ele é usado como nome apenas em Apocalipse 9:11, onde se refere a um anjo que é o rei do abismo, um lugar totalmente maligno e reservado para os ímpios. O equivalente grego é Apoliom, usado também apenas nesse versículo. Mesmo em Apocalipse 9, este vocábulo representa mais uma personificação da morte e da destruição do que um outro nome para Satanás. De qualquer forma, contudo, tal “destruição” vem, é claro, do diabo (v.1, a estrela que caiu do céu), que traz morte e tormento. As boas novas de Apocalipse 9, contudo, são que Satanás não pode destruir os que pertencem a Deus, pela fé (v. 4). A notícia triste é que, mesmo havendo tanta morte e destruição ao redor das pessoas neste mundo, muitas delas sempre se recusarão a arrepender-se (v. 21). P.D.G.


Adoni-bezeque:

(Heb. “senhor de Bezeque”). Mencionado apenas no primeiro capítulo de Juízes, era um rei cananeu da região de Bezeque. Os homens das tribos de Judá e de Simeão estavam entre os primeiros que continuaram a luta contra os cananeus e ferezeus, depois da morte de Josué. Naquele primeiro ataque, mataram 10:000 homens e capturaram Adoni-Bezeque. Cortaramlhe os polegares das mãos e dos pés e o levaram para Jerusalém, a qual conquistaram; mais tarde, esse rei morreu ali. A Bíblia mostra que um castigo tão cruel deveria ser visto como retribuição feita pelo Senhor sobre um homem que tinha feito a mesma crueldade com muitas outras pessoas. Ele reconheceu que era castigo de Deus e que merecia tal suplício (Jz 1:4-7). P.D.G.


Adoni-zedeque:

(Heb. “meu Senhor é justiça”). É lembrado porque sua convocação para a batalha serviu como demonstração do grande poder de Deus e de sua obra miraculosa em favor de Israel para a derrota dos amoritas. AdoniZedeque era rei de Jerusalém, na época em que os israelitas entraram em Canaã, liderados por Josué. Seu medo dos hebreus aumentou quando ouviu que os habitantes de Gibeom, uma cidade forte e bem guarnecida, tinham firmado um tratado de paz com Josué. Assim, ele formou uma coligação com cinco reis amoritas para atacar os gibeonitas (Js 10:1-5), os quais pediram ajuda a Josué, que marchou rapidamente de Gilgal, para enfrentar os amoritas. O Senhor deu uma grande vitória a Israel (Js 10:6-15).

P.D.G.


Adonias:

(Heb. “o Senhor é meu Senhor”).


1. Seguidor das pegadas de Absalão, seu irmão mais velho, Adonias, o quarto filho de Davi, também ameaçou trazer problemas ao reinado do pai (2Sm 3:4-1Rs 1 e 2). Sua amargura, devido à suspeita de que Salomão, e não ele, seria o sucessor de Davi, levou-o a planejar um golpe político, que falhou mediante a hábil intervenção de Natã. Salomão demonstrou-lhe tolerância, que se esgotou, quando ele pediu para casar-se com Abisague, a camareira de Davi; isso resultou em sua execução (1Rs 2:19-25). Para mais detalhes, veja Abisague e Natã.


2. Um dos nove levitas que ensinaram a Lei ao povo, durante o terceiro ano do reinado de Jeosafá, na época em que houve um grande desejo pelo livro da Lei (2Cr 17:8).


3. Um dos homens que testemunharam e selaram a promessa que o povo fez de obedecer à Palavra de Deus, sob a influência de Neemias, durante as reformas de Esdras (Ne 10:16). S.V.


Adonicão:

(Heb. “meu Senhor tem se levantado”). Esdras 2:13 registra que 666 dos seus descendentes retornaram do Exílio e Esdras 8:13 diz que um número de seus descendentes voltou da Babilônia com Esdras, durante o reinado de Artaxerxes. Em Neemias 7:18 o número dos descendentes que regressaram é dado como 667.


Adonirão:

(Heb. “o Senhor é exaltado”). Filho de Abda, era responsável pelos trabalhos forçados, desde o final do reinado de Davi e no decorrer do governo de Salomão (1Rs 4:6-1Rs 5:14; em 2Sm 20:24 é chamado de Adorão). Seu trabalho era forçar os israelitas a ajudar na construção das instalações reais. Quando trabalhava para Salomão, tinha 30:000 homens recrutados sob suas ordens, os quais ele enviava em grupos de 10:000 ao Líbano para trazer tábuas de cedro e pinho. Tal sistema de trabalho forçado era odiado pelo povo, embora fosse exatamente isso que Samuel alertara que aconteceria, quando Israel desobedeceu a Deus e insistiu em ter um rei, como as nações vizinhas (1Sm 8:16-19).

Quando Roboão subiu ao trono e adotou o mesmo sistema, as tribos do Norte separaram-se de Judá e Benjamim. Adonirão foi enviado como embaixador, para fazer cumprir as ordens do rei, mas foi apedrejado e morreu (1Rs 12:18-2Cr 10:18). P.D.G.


Esar-hadom:

(Ass. “Asur (um deus) tem dado um irmão”). Filho de Senaqueribe, foi rei da Assíria (681 a 669 a.C.). Seu pai foi morto por seus dois outros filhos, Adrameleque e Sarezer, enquanto adorava seu deus Nisroque (2Rs 19:37; Is 37:38). A dedicação de EsarHadom a seus deuses é registrada em várias inscrições, assim como o fato de que Manassés, rei de Judá, pagou-lhe tributos. Na narrativa bíblica ele é lembrado por sua política de deportar os povos que conquistava. As pessoas que foram colocadas por ele em Judá e na região circunvizinha ainda estavam lá nos dias de Esdras (Ed 4:2). Não foi permitido que ajudassem na obra de reconstrução do Templo, apesar de alegarem que adoravam o Deus israelita desde que chegaram ao país. A prática da deportação e a remoção de todo um povo de uma região para outra muitas vezes resultava em que tais pessoas adotavam a adoração do deus local, pois achavam que ele teria mais condições de abençoá-los.

Parte do tributo dos reis vassalos como Manassés era para que aprendessem a obedecer ao rei da Assíria e reconhecessem Asur como seu novo deus. A terrível idolatria que essa prática causou é descrita de forma vívida em II Reis 21.

P.D.G.


Hadorão:

1. Descendente de Sem, filho de Joctã (Gn 10:27-1Cr 1:21).

2. Filho de Toú, rei de Hamate. Quando Davi derrotou Hadadezer, Toú enviou Hadorão “a Davi, para o saudar, e para o felicitar por haver pelejado contra Hadadezer e por tê-lo destruído”. Hadorão levou consigo muitos presentes de metais preciosos (1Cr 18:10). Numa atitude de profunda fé e gratidão ao Senhor pelas muitas vitórias que tinha conquistado, Davi dedicou a Deus todos os presentes que ganhou. Essa passagem narra várias batalhas e lembra aos leitores que as vitórias de Davi eram parte das bênçãos do Senhor (v. 13).

Jado:

(Heb. “o Senhor se alegra”). Filho de Buz e líder de um clã da tribo de Gade, o qual se estabeleceu na região de Basã e Gileade (1Cr 5:14).


Jadom:

Homem de Meronote, ajudou na reconstrução dos muros de Jerusalém sob a liderança de Neemias, depois do retorno do exílio na Babilônia (Ne 3:7).


Padom:

Líder de uma das famílias de servidores do Templo cujos descendentes retornaram do exílio na Babilônia nos dias de Esdras e voltaram a trabalhar no Santuário (Ed 2:44; Ne 7:47).


Rei e reinado:

“Pois Deus é o Rei de toda a terra; cantai-lhe salmos de louvor” (Sl 47:7). Uma verdade fundamental ensinada na Bíblia — talvez a mais importante — Deus é o Rei de toda a Terra e seu reino é eterno (Sl 9:7; Sl 10:16). É soberano por direito, pois é o Criador de todo o Universo, o qual lhe pertence (41:11; Sl 50:10-12; Sl 96:10). Ele reina hoje e, embora nem todas as pessoas reconheçam seu governo, um dia o farão (Zc 14:9). O Senhor reina não apenas sobre a terra, mas também no céu (Sl 103:19). Todos os seus anjos lhe prestam obediente lealdade, “todos os seus exércitos celestiais,... ministros seus...em todos os lugares do seu domínio” (Sl 103:21-22).

O governo de Deus como Rei é universal, embora seja também particular. De acordo com o AntigoTestamento, o Senhor escolheu um povo para ser sua “possessão exclusiva”. No monte Sinai, Deus chamou Moisés do alto da montanha e lhe disse: “Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel: Vistes o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim. Agora, se diligentemente ouvirdes a minha voz, e guardardes a minha aliança, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Embora toda a terra seja minha, vós me sereis reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel” (Ex 19:3-6; cf. Is 43:15).

Talvez esta consciência de que Deus era o Rei — e, num sentido especial, o Rei de Israel — tenha feito com que os israelitas demorassem tanto tempo para estabelecer um rei humano; naturalmente Israel entraria em contato com o conceito do reinado terreno mais por meio da observação da prática dos vizinhos (Jz 3:12; Jz 4:2; Jz 8:5). Gideão, por exemplo, quando lhe ofereceram a oportunidade de tornar-se rei e iniciar uma dinastia, recusou a oferta com as seguintes palavras: “O Senhor sobre vós dominará” (Jz 8:23). Suas palavras deram um testemunho eloqüente da ideia de que somente Deus era o Rei legítimo, embora suas atitudes posteriores indicassem uma inclinação em outra direção; no final, exigiu uma recompensa real por seus serviços (Jz 8:24-26), teve 70 filhos (v. 30) e colocou em um deles o nome de Abimeleque, que significa “meu pai é rei” (v. 31).

O desejo por um rei foi abertamente demonstrado pela exigência dos anciãos (1Sm 8). Cientes de que chegara o momento de Samuel passar a liderança para outra pessoa e seus filhos não eram qualificados para o substituírem, eles exigiram: “Constitui-nos, agora, um rei sobre nós, para que nos governe (literalmente “julgue”), como o têm todas as nações” (1Sm 8:5). Samuel, o juiz, ao ouvir a palavra “julgar” na exigência dos anciãos, aparentemente interpretou-a como uma rejeição pessoal, e “esta palavra não agradou” a ele (v. 6). O Senhor, porém, assegurou-lhe que o problema era muito mais profundo: “Não rejeitaram a ti, mas a mim, para eu não reinar sobre eles” (v. 7). Assim, o reinado terreno foi introduzido em Israel, em meio à pecaminosidade humana.

Mesmo assim, desde o princípio, Deus já desejava que um dia Israel tivesse um rei terreno (Gn 49:10; Nm 24:7-17-19; cf. Gn 17:6-16; Gn 35:11). Moisés previu o dia em que os israelitas se estabeleceriam em Canaã e desejaria um rei; até mesmo deu instruções para a regulamentação do reinado, quando isso acontecesse (Dt 17:14-20). Desta maneira, a despeito do momento impróprio e do tom da exigência dos anciãos em I Samuel 8, o Senhor concordou em dar-lhes um rei. Primeiro, porém, fez com que Samuel os advertisse sobre o sofrimento que enfrentariam sob o domínio de um monarca, como acontecia com as outras nações (1Sm 8:10-18). De fato, jamais foi intenção do Senhor que seu povo tivesse aquele tipo de rei. Pelo contrário, o monarca de Israel deveria estar subordinado ao grande Rei, o próprio Deus. O governante, assim como seus súditos israelitas, precisava obedecer à Palavra de Deus (Dt 17:18-20). O monarca de Israel deveria ser um rei “sagrado”, o ungido do Senhor, alguém cuja vida seria sacrossanta (1Sm 26:9). Diferentemente dos faraós do Egito, entretanto, não seria adorado como se fosse a encarnação dos deuses; também, ao contrário dos reis da Babilônia, não seria visto como divino por adoção. Em vez disso, o rei de Israel seria simplesmente responsável por temer ao Senhor, servi-lo e obedecer-lhe, e não se rebelar contra seus mandamentos — em resumo, precisava seguir ao SENHOR, como todos os cidadãos de Israel (1Sm 12:14-15).

Foi exatamente nesta questão da obediência à Palavra de Deus que o primeiro rei de Israel, Saul, filho de Quis, fracassou (1Cr 10:13). A primeira ocasião em que o Senhor o repreendeu explicitamente, por meio de uma palavra profética proferida por Samuel, está registrada em I Samuel 13. Especificamente, Saul foi considerado um louco, pois não guardava os mandamentos (ou um dever designado) do Senhor (v. 13). A tarefa em vista era importante, dividida em duas partes, e fora atribuída a Saul por ocasião de sua unção (1Sm 10:7-8), destinando-se a testar sua disposição de submeter-se ao Grande Rei (para mais detalhes, veja Saul, rei de Israel). A segunda repreensão explícita também centralizou-se na questão da obediência (1Sm 15). Enquanto a primeira destruiu as esperanças de Saul fundar uma dinastia (1Sm 13:13-14), a última assinalou que ele pessoalmente fora rejeitado, aos olhos de Deus, como rei (1Sm 15:26). O cap 16 de I Samuel começa com a confirmação do Senhor de que Saul, o qual essencialmente representava o rei escolhido pelo povo (1Sm 8:18-22; 1Sm 12:13), fora definitivamente rejeitado. Deus então anuncia que escolhera seu próprio rei (“um homem segundo o seu coração/da sua própria escolha”: 1Sm 13:14; cf.com o “melhor do que tu” em 1Sm 15:28). É difícil evitar a conclusão de que, na pessoa de Saul, o povo recebeu o objeto de sua exigência pecaminosa de um rei “como o têm todas as nações” e na mesma pessoa receberam também o castigo por esse pecado (cf. Os 13:10-11).

O rei escolhido por Deus era Davi, filho de Jessé (1Sm 16:1-13). Embora não fosse imune ao pecado (2Sm 11), ele tinha um coração voltado para o Senhor (cf. 1Sm 16:7). Mais importante, “o Senhor era com ele” (1Sm 16:18;18:12-28) e prometeu-lhe um reino que seria firmado “para sempre” diante dele (2Sm 7:16). A promessa de Deus a Davi, de um reino perpétuo, registrada em II Samuel 7:4-17 (cf. 1Cr 17:3-15), é considerada o ápice teológico do Antigo Testamento. Ao recordar o passado, o Senhor tomava as promessas de bênçãos feitas a Abraão e sua semente eleita (Gn 12:2-3) e as convergia para Davi (veja especialmente 2Sm 7:12). Ao contemplar o futuro, estabelecia o cenário para a esperança messiânica que se tornaria a figura dominante na fé de Israel, tanto antes como depois do exílio (veja a seguir).

O governo de Davi, como o do próprio Deus, foi caracterizado não somente pela subjugação dos inimigos de Israel (2Sm 8:1-14), mas também por ações justas e íntegras (v. 15), medidas provavelmente pelo “livro do direito do reino” (1Sm 10:25) e pela Lei de Moisés (1Rs 2:3; cf. Ne 9:13; sobre o governo justo e íntegro de Deus, seja Sl 89:14; Sl 99:4). Assim como mais tarde Jeroboão foi visto como a quintessência do rei perverso (1Rs 15:34-1Rs 16:2-19; etc.), Davi foi colocado como o rei teocrático ideal, leal e fiel (1Rs 11:4-16; 1Rs 14:8; etc.). Apesar disso, nem ele nem seus descendentes viveram totalmente de acordo com este ideal. Os próprios fracassos deles despertaram a esperança de que um dia “um ramo” verdadeiramente justo apareceria na linhagem de Davi, um “Rei” que “reinará e prosperará, e praticará o juízo e a justiça na terra” (Jr 23:5; cf. 33:15). Esta expectativa messiânica freqüentemente era expressa nos escritos proféticos (Is 11:1; Jr 23:5-6; Ez 34:24; Os 3:5; Zc 3:8; Zc 6:12) e foi somente reforçada com a queda de Judá e a destruição do Templo.

De fato, foi na pessoa de um filho de Davi que as expectativas messiânicas do Antigo Testamento se cumpriram. Jesus, o Cristo (que quer dizer Messias, o ungido), foi aclamado por Deus em seu batismo e na Transfiguração com palavras ricas em conotações messiânicas: “Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo” (Mt 3:17-17:5 batismo e transfiguração, respectivamente). “Este é o meu Filho” lembra “Tu és meu Filho” do Salmo 2:7, um texto messiânico. “Em quem me comprazo” lembra: “Aqui está o meu Servo, a quem sustenho, o meu eleito, em quem se compraz a minha alma”, de Isaías 42:1, que representa a primeira das canções do profeta sobre o sofrimento do servo messiânico. “Meu Filho amado” pode até mesmo lembrar “o teu único filho, Isaque, a quem amas”, de Gênesis 22:2, o texto no qual Deus instrui Abraão a tomá-lo e oferecê-lo como sacrifício ao Senhor. Tudo isso estava implícito nas poucas palavras proferidas pelo Deus Pai e dirigidas ao seu Filho unigênito. Seria de estranhar que após o batismo Jesus fosse imediatamente “levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo” (Mt 4:1)? Será que Cristo aceitaria um papel messiânico que o levaria a uma cruz de criminoso antes de lhe dar uma coroa de glória?

Aqueles que conhecem e aceitam o testemunho das Escrituras sabem que a resposta a essa pergunta é sim. O apóstolo Paulo resumiu eloqüentemente a humilhação seguida da exaltação, a qual foi o propósito do primeiro advento de Jesus, o Cristo, “que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus, mas a si mesmo se esvaziou, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens. E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz. Pelo que Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome, para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, na terra e debaixo da terra, e toda língua confesse que Cristo Jesus é o Senhor, para glória de Deus Pai” (Fp 2:6-11). À luz do que se cumpriu através da morte de Jesus, as palavras que Pilatos mandou colocar acima da cabeça dele, na cruz, “ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS”, embora fossem irônicas, certamente eram verdadeiras (Mt 27:37; cf. Jo 18:37).

Nossa discussão sobre o reinado na Bíblia começou com o reconhecimento de que Deus, o Criador, é Rei por direito. Em I Timóteo 6:15, Paulo reconhece o Pai como o “bendito e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores”. Apocalipse 19:16 completa o círculo, ao descrever também o Filho como “Rei dos reis e Senhor dos senhores”. Jesus, co-criador com o Pai (Jo 1:3; Cl 1:16), entrou em sua própria criação, para estabelecer seu Reino. Trata-se de um governo que não foi edificado pelas mãos dos homens, nem se consegue entrar nele por meio do esforço humano. É um Reino composto pela “geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido” (1Pe 2:9), um povo não apenas chamado “das trevas para sua maravilhosa luz”, mas comprado pelo sangue do Rei (At 20:28; Ap 5:9; Cl 1:16-20). Este é o Reino para o qual a promessas do Antigo Testamento apontam e do qual os reis da dinastia de Davi eram apenas uma sombra. P.L.


Salvador:

Veja Jesus.


Tobe-adonias:

(Heb. “o Senhor Deus é bom”). Viveu nos dias do rei Jeosafá, de Judá. Durante os primeiros anos de seu reinado, este monarca serviu ao Senhor com dignidade e enviou vários mestres e levitas para ensinar o povo nas cidades do reino sobre o livro da Lei. Tobe-Adonias foi um desses mestres levitas (2Cr 17:8).


Zadoque:

(Heb. “justo”).


1. O personagem mais importante com este nome encontrado nas Escrituras é Zadoque, filho de Aitube. Levita e líder entre os descendentes de Arão (1Cr 6:50-52; 1Cr 27:17), ele exerceu o sacerdócio durante o reinado de Davi e é freqüentemente mencionado em conexão com outro sacerdote, chamado Abiatar. Os primeiros capítulos de II Samuel descrevem Israel sob o governo de Davi, onde a maior parte dos filisteus fora subjugada e a nação experimentava uma prosperidade considerável. II Samuel 8:14 resume a situação desta maneira: “O Senhor dava vitórias a Davi por onde quer que ia”. Neste contexto, ouvimos a primeira menção a Zadoque e Aimeleque (pai de Abiatar), sacerdotes listados entre os principais líderes militares e sociais (8:17).

Posteriormente, quando Zadoque e Abiatar exerciam o sacerdócio, Davi precisou fugir de Jerusalém, por causa da conspiração de Absalão contra ele. Eles levaram junto a Arca da Aliança. O rei resolveu enviá-los de volta à cidade santa com a Arca e pediu que exercessem seus ministérios bem à vista de Absalão (2Sm 15:24-29). Com a ajuda de Husai, conselheiro do filho do rei, o qual era leal a Davi, os filhos de Zadoque e de Abiatar relatavam os planos de Absalão diretamente a Davi (17:15; 18:19). Depois da derrota e morte do filho, Davi pediu aos dois que o ajudassem a regressar a Jerusalém para prossegiur em seu governo (19:11-14). Zadoque demonstrou muita lealdade a Davi, desde o tempo em que era um jovem levita, mencionado como um “homem valente”, o qual se uniu a Davi em Hebrom, na época em que o filho de Jessé lutava contra Saul (1Cr 12:26-28).

Zadoque recebeu de Davi a responsabilidade de levar a Arca da Aliança para Jerusalém e organizar os cultos no Tabernáculo, em Gibeom (1Cr 15:11-1Cr 16:39). Posteriormente, distribuiu as tarefas do culto no Tabernáculo e no Templo entre os levitas (1Cr 24:3-31).

Após a morte de Davi, Zadoque manteve-se fiel ao desejo do rei de que Salomão o sucedesse no trono; por isso, envolveu-se na luta para sufocar a rebelião de Adonias e na coroação do novo rei (1Rs 1:32-53; 1Cr 29:2). Permaneceu como principal sacerdote, junto com Abiatar, durante os primeiros anos do reinado de Salomão (1Rs 4:4-1Cr 29:22). Os filhos de Zadoque e seus descendentes ocuparam posições de relevância no reino, provavelmente até o tempo do exílio na Babilônia (1Rs 4:2-1Cr 6:8-12; 1Cr 9:11-2Cr 31:10; Ed 7:2; etc.).

A fidelidade de Zadoque, que reconheceu ser Davi o ungido de Deus e o seguiu, mesmo quando isso significava perseguição, e foi fiel em todo o serviço do Senhor, mostra que ele e seus descendentes foram recompensados por Deus, que manteve o sacerdócio nas mãos deles. O profeta Ezequiel apontou-os como os únicos herdeiros legítimos do ministério sacerdotal, apontados por Deus (Ez 40:46; Ez 43:19; Ez 44:15).


2. Descendente do referido no item 1 e pai de Salum (1Cr 6:12).


3. Levita cujos descendentes são mencionados como os primeiros a retor-nar para Jerusalém e se estabelecer ali após o exílio na Babilônia (1Cr 9:11). Era pai de Mesulão e filho de Meraiote (Ne 11:11).


4. Pai de Jerusa, esposa do rei Uzias e mãe de Jotão, de Judá (2Rs 15:33-2Cr 27:1).


5. Filho de Baaná, ajudou na reconstrução dos muros de Jerusalém, após o retorno do exílio na Babilônia (Ne 3:4).


6. Filho de Imer, colaborou na reconstrução dos muros de Jerusalém, sob a liderança de Neemias (Ne 3:29).


7. Um dos líderes entre o povo que retornou do exílio na Babilônia (provavelmente é o referido no item 5 ou 6), selou o pacto feito por Neemias, de fidelidade ao Senhor e à sua Lei (Ne 10:21).


8. Escrivão nomeado por Neemias como um dos responsáveis pelos depósitos dos dízimos e das ofertas do povo (Ne 13:13).


9. Mencionado na genealogia de Jesus Cristo em Mateus 1:14. Era filho de Azor e pai de Aquim (chamado de Sadoque na 5ersão Contemporânea).

P.D.G.


Dicionário da FEB

Fonte: febnet.org.br

Adolescência: A adolescência é o período que se estende desde a puberdade – 12-13 anos, até atingir o estado adulto pleno – 2225 anos. É variável entre os pesquisadores da personalidade juvenil, em virtude das diferenças na idade emocional e mental nos adolescentes. Período da existência que se caracteriza por transformações acentuadas de comportamento, acompanhando as mutações físicas, apresenta, muitas vezes, dificuldades de relacionamento com os pais e problemas complexos no caráter e no sentimento, desafiando orientadores e psicólogos. [...] O Espírito, ao sair da fase infantil e penetrar na adolescência, passa a apre sentar mudanças bruscas e imprevisíveis no seu comportamento, em virtude do fardo de estímulos sexuais que já carrega em si mesmo, como herança de si próprio, oriunda de séculos de experiência. Na fase da adolescência, o organismo passa a dar melhores condições para a manifestação mais profunda da alma. Começa a funcionar com mais intensidade o instinto sexual. A libido, de que fala a Psicanálise, não é nada mais do que a carga dos impulsos sexuais arquivados no Espírito imortal. [...] Os problemas psicológicos de solução difícil nos jovens adolescentes são o resultado das transgressões morais e dos abusos sexuais de vidas passadas, que naturalmente surgem no hoje, requisitando reeducação, a fim de aprender a dirigir suas próprias emoções e desejos. [...] Na atualidade, a fase da adolescência caracteriza-se por uma maior liberdade que o progresso da civilização proporcionou com as mudanças rápidas dos costumes, as facilidades dos meios de comunicação de massa universalizando novos hábitos, a complexidade social com os conglomerados humanos, a imprensa materialista, a pregação sistemática de liberdade por parte de escritores e filósofos, o conforto excessivo das horas livres sem ocupação edificante, o requinte nas diversões e no lazer. O mundo das novidades, hoje, cativa muito mais os jovens do que a vida afetiva dos pais, no calor humano do reduto doméstico. O mundo mental do jovem não está aprisionado às fronteiras do recinto familiar, como se encontrava na fase infantil. A fase da adolescência é muito mais perigosa do que a infantil. O jovem é como um filhote de pássaro que abandona o seu ninho, ensaiando os primeiros vôos, e passa a enfrentar maiores perigos, em virtude dos vôos baixos da fraqueza, da incompetência e inexperiência. A criança pode ser vigiada, corrigida e limitada nas suas liberdades, o que não é possível junto aos adolescentes, principalmente agora, no mundo das facilidades atuais. [...] A fase da adolescência precisa assim, não mais de sentinelas vigiando e amparando seus passos, mas, sim, de muito apoio e orientação dos pais no sentido de esclarecimento espiritual e diálogo evangelizado. O que acontece, normalmente, é o abandono dos pais, no campo da orientação, julgando que os filhos com essa idade já possuem condições para enfrentar e superar, por si mesmos, todas as circunstâncias da vida, dispensando até mesmo o simples diálogo.
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 12

[...] período de desenvolvimento orgânico e mental do Espírito encarnado, que segue ao da infância, e, após o qual, esse “Espírito retoma a natureza que lhe é própria e se mostra qual era” na encarnação precedente. [...]
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 1

Adolescência e puberdade Precisamos distinguir a puberdade da adolescência. O fenômeno da puberdade é algo que acompanha o ser humano desde os seus primórdios, pois resulta de determinações naturais. A adolescên cia, ao contrário, não é algo determinado pela nossa própria natureza, mas resulta de condições sociais. Embora a adolescência já fosse delimitada pelos gregos e romanos na época clássica, alguns estudiosos afirmam que, antigamente, as pessoas não tinham idéia do que chamamos adolescência. O fenômeno, como nós o caracterizamos, só se tornou amplamente comentado após a Primeira Guerra Mundial.
Referencia: SOUZA, Dalva Silva• Os caminhos do amor• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Adolescência – tempo de transformações


Adoração: [A adoração consiste] na elevação do pensamento a Deus. Deste, pela adoração, aproxima o homem sua alma. [...] A adoração verdadeira é do coração. Em todas as vossas ações, lembrai-vos sempre de que o Senhor tem sobre vós o seu olhar.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 649 e 653

A adoração está na lei natural, pois resulta de um sentimento inato no homem. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 652


Adorador: Os verdadeiros adoradores que o Pai reclama, seus adoradores em espírito e verdade, são todos aqueles que, seja qual for o rito que a encarnação os tenha levado a praticar, fazendo-os nascer em tal ou tal meio, repelem a materialização A do culto, não reconhecendo, como templo único do Pai, senão o coração do homem, nem outro santuário que não a consciência do homem. São todos os que se elevam para o Pai, prestando-lhe as homenagens do pensamento, do coração e dos atos, empregando sérios e porfiados esforços por praticar o amor a Deus acima de tudo e o amor ao próximo como a si mesmos. São todos os que, vendo nos outros homens irmãos seus, têm fé em Deus e praticam a caridade sob todas as formas, segundo a lei do amor. São todos os que se esforçam sempre, com sinceridade, por não fazer aos outros, no terreno físico, como no terreno moral e intelectual, seja por palavras, seja por atos, o que não quereriam que lhes fizessem e se esforçam igualmente por fazer aos outros, do ponto de vista do bem, do que é justo, verdadeiro e bom, seja por palavras, seja por atos, tudo o que desejariam que lhes fosse feito.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 4


Adorar: Adorar a Deus em espírito e verdade é adorá-lo conforme a sua verdadeira natureza, isto é, adorá-lo no íntimo de nossos corações, no recôndito de nossas almas. Adorar a Deus em espírito e verdade é cultivar a sinceridade e a pureza de sentimentos, requisitos indispensáveis à revelação de Deus em nós mesmos. Adorar a Deus em espírito e verdade é viver segundo as grandes Leis Divinas, gravadas em caracteres indeléveis no âmago das nossas consciências, e que se traduzem em amor e justiça. Adorar a Deus em espírito e verdade é colaborar, por pensamentos, palavras e obras, no estabelecimento do seu reino neste mundo; reino de fraternidade, de igualdade e de liberdade. Adorar a Deus em espírito e verdade é tornar-se progressivamente melhor, opondo embargos às expansões do egoísmo, cultivando a mente e o coração. Adorar a Deus em espírito e verdade é reconhecê-lo em todas as manifestações da vida, em todos os esplendores da sua infinita criação. Adorar a Deus em espírito e verdade é sentir-se ligado à Fonte Geradora da vida, reconhecendo, ao mesmo tempo, que a vida que em nós palpita é a mesma que palpita em todos os indivíduos. Adorar a Deus em espírito e verdade é servir à Humanidade, é querer o bem de todos os homens, é renunciar à sua personalidade em favor da coletividade. [...] adorar a Deus em espírito e verdade é adorá-lo no templo vivo, que somos nós próprios; é escoimar o nosso coração de toda a impureza, transformando-o em custódia sagrada, onde se ostente, em realidade, sua augusta imagem, a cuja semelhança fomos criados.
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Em torno do Mestre• Prefácio do Dr• Romeu A• Camargo• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - Em Espírito e Verdade


Amor espiritualizado: O amor espiritualizado é fruto da dedicação e do esforço constante da criatura em educar a si mesma, dominando seu orgulho e egoísmo ferozes, nas regras libertadoras do Evangelho de Jesus, para poder amar sem se preocupar em ser amada. Na floresta imensa das imperfeições e defeitos, a lavoura abençoada do amor não poderá nascer sem proteção e cultivo constante na terra do coração. O amor espiritualizado começará a surgir com o desenvolvimento das A sementes das virtudes: a humildade, a bondade, a paciência, o perdão, a tolerância, a indulgência, a ternura, a delicadeza, o entendimento e o respeito. Sem os tesouros da fé sincera, guardada no cérebro e no coração, essas plantas divinas não germinarão no canteiro sublime da alma. Não basta ficar esperando pelo amor do companheiro ou da companheira: o importante é aprender a amar sem exigência, a fim de materializá-lo no dia-a-dia da convivência conjugal. [...]
Referencia: BARCELOS, Walter• Sexo e evolução• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 16


Apostolado das mães: O apostolado das mães é o serviço silencioso com o Céu, em que apenas a Sabedoria Divina pode ajuizar com exatidão.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Arado: O arado é precioso, mas inútil, se não possui a mão lavradora que o dirige.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

O arado é aparelho de todos os tempos. É pesado, demanda esforço da colaboração entre o homem e a máquina, provoca suor e cuidado e, sobretudo, fere a terra para que produza. Constrói o berço das sementeiras [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Pão Nosso • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Bbem-aventurados os limpos de coração, porque verão a deus: Jesus asseverou com propriedade: Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus, conforme anotou Mateus no capítulo V, versículo 8 do seu Evangelho. Ter limpo o coração significa possuí-lo impecável (impeccabili), sem qualquer pecado ou mancha, tormento ou ansiedade.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Corpo e mente

[...] bem-sucedidas na conquista dos dons espirituais, todas as criaturas em cujos corações só vicejam sentimentos superiores, pois fácil se lhes tornará a caminhada para Deus. [...]
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap•10


Bem-aventurado: [...] é aquele que dá com alegria. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Contos e apólogos • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 27


Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus: [...] Bem-sucedidos, na experiência terrena, os que cultivam a humildade pelos benefícios que essa sublime virtude proporciona ao seu progresso espiritual, impulsionando-lhes os passos para a conquista do Céu que simboliza toda a perfeição de que são suscetíveis.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra: [...] bem-sucedidos no seu esforço evolutivo todos aqueles que usam a paciência, a brandura, a afabilidade nos embates e nas dificuldades da vida terrena, que têm por característica pessoal a mansuetude, sem prejuízo da firmeza de convicções, porque bem cedo alcançarão os planos mais elevados do Espírito.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia: [...] bem-sucedidos, nos caminhos difíceis do mundo, todos os que, reconhecendo suas próprias dificuldades, seus defeitos e deficiências, suas falhas grandes ou pequenas, desenvolvem sentimentos de compreensão, de solidariedade, de benemerência, ensinando sem censurar e granjeando para si próprios o retorno desses sentimentos na longa caminhada pelas estradas pedregosas da evolução espiritual.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça: Estas palavras não parecem ter sido ditas para os espíritas de hoje, como para os apóstolos de então? É que as palavras do Cristo têm isto de particular: são para todos os tempos, porque sua missão era para o futuro, como para o presente.
Referencia: KARDEC, Allan• Instruções de Allan Kardec ao Movimento Espírita• Org• por Evandro Noleto Bezerra• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 15


Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque: SERÃO FARTOS [...] Bem-sucedidos os que procuram, com empenho, aprender o sentido da Justiça Divina que concede a cada um conforme suas necessidades e merecimentos.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 10


Caluniador: O caluniador é um teste de paciência.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Contos e apólogos • Pelo Espírito Irmão X [Humberto de Campos]• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 28


Caniço já quebrado: O caniço já quebrado, a mecha ainda fumegante significam os Espíritos culpados, nos quais uma tendência, por muito fraca que seja, há sempre para se melhorarem.
Referencia: ROUSTAING, J•B• (Coord•)• Os quatro evangelhos: Espiritismo cristão ou revelação da revelação• Pelos Evangelistas assistidos pelos Apóstolos e Moisés• Trad• de Guillon Ribeiro• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1988• 4 v• - v• 2


Colônia perturbadora: Para muitas criaturas, é difícil compreender a arregimentação inteligente dos espíritos. Entretanto, é lógica e natural. Se ainda nos situamos distantes da santidade, não obstante os propósitos superiores que já nos orientam, que dizer dos irmãos infelizes que se deixaram prender, sem resistência, às teias da ignorância e da maldade? Não co nhecem região mais elevada que a esfera carnal, a que ainda se ajustam por laços vigorosos. Enleados em forças de baixo padrão vibratório, não apreendem a beleza da vida superior e, enquanto mentalidades frágeis e enfermiças se dobram humilhadas, os gênios da impiedade lhes traçam diretrizes, enfileirando-as em comunidades extensas e dirigindo-as em bases escuras de ódio aviltante e desespero silencioso. Organizam, assim, verdadeiras cidades, em que se refugiam falanges compactas de almas que fogem, envergonhadas de si mesmas, ante quaisquer manifestações da divina luz. Filhos da revolta e da treva aí se aglomeram, buscando preservar-se e escorando-se, aos milhares, uns nos outros [...]. Tais colônias perturbadoras devem ter começado com as primeiras inteligências terrestres entregues à insubmissão e à indisciplina, ante os ditames da Paternidade Celestial. A alma caída em vibrações desarmônicas, pelo abuso da liberdade que lhe foi confiada, precisa tecer os fios do reajustamento próprio e milhões de irmãos nossos se recusam a semelhante esforço, ociosos e impenitentes, alongando o labirinto em que muitas vezes se perdem por séculos. Inabilitados para a jornada imediata, rumo ao céu, em virtude das paixões devastadoras que os magnetizam, arrebanham-se de conformidade com as tendências inferiores em que se afinam, ao redor da crosta terrestre, de cujas emanações e vidas inferiores ainda se nutrem, qual ocorre aos próprios homens encarnados. O obje136 tivo essencial de tais exércitos sombrios é a conservação do primitivismo mental da criatura humana, a fim de que o planeta permaneça, tanto quanto possível, sob seu jugo tirânico.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Libertação • Pelo Espírito André Luiz• 29a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2


Consciência adormecida: A consciência adormecida nos painéis cerebrais, sem experiências fora das suas ramificações, permanece sempre no campo do palpável e do limitado, sem capacidade de expansão no rumo de áreas inexploradas e significativas.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Impermanência e imortalidade• Pelo Espírito Carlos Torres Pastorino• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Consciência


Consolador: O Consolador, assim, personifica uma doutrina eminentemente consoladora, que, na época oportuna, viria trazer aos homens as consolações de que iriam precisar, pois não as encontrariam nas religiões materializadas erigidas à sombra da cruz.
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• As leis morais: segundo a filosofia espírita• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - A progressividade da revelação divina 4

É o Espiritismo, que se encontra na Terra para moralizar os homens, através do esclarecimento da verdade que liberta e salva. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 4

O consolador é o Espiritismo [...].
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - Apresentação

[...] entre vós já se acha o Consolador Prometido – a Doutrina Espírita –, fonte abundante de todas as verdades que devem substituir o edifício carcomido das vossas crenças, mostrando-vos a rota segura, a porta estreita, o coração, a alma do Divino Mestre que, perdoando os vossos erros, vos cobre com o seu divino manto de amor, conduzindo-vos à felicidade suprema!
Referencia: SILVA JÚNIOR, Frederico Pereira da• Jesus perante a cristandade• Pelo Espírito Francisco Leite Bittencourt Sampaio• Org• por Pedro Luiz de Oliveira Sayão• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 9

[...] que não é uma entidade, não é um profeta, não é um missionário, que é a essência mesma dos ensinos do Cristo, a virtude do Evangelho plantada no coração do homem, a produzir frutos pela exemplificação cotidiana.
Referencia: THIESEN, Francisco• (Comp•) No oásis de Ismael: ensinos e meditações• Rio de Janeiro: FEB, 1989• - pt• 1, cap• 2

[...] significa a doutrina luminosa e santa de esperança de redenção suprema das almas [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Novas mensagens • Pelo Espírito Humberto de Campos• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB• 2005• - O Espiritismo no Brasil

[...] é a escola divina destinada ao levantamento das almas. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Reportagens de Além-túmulo • Pelo Espírito Humberto de Campos• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Do noticiarista desencarnado

O Consolador é a onipresença de Jesus, na Terra.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 22


Culpado: [...] É aquele que, por um desvio, por um falso movimento da alma, se afasta do objetivo da Criação, que consiste no culto harmonioso do belo, do bem idealizados pelo arquétipo humano, pelo Homem-Deus, por Jesus Cristo. (…)
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 1009


Descascado: Um dos pejorativos pelos quais a gíria dos planos inferiores designa os Espíritos desencarnados.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Sexo e destino • Pelo Espírito André Luiz• 28a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 13


Desencarnado: [...] os desencarnados não são magos nem adivinhos. São irmãos que continuam na luta de aprimoramento. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Pão Nosso • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 42


Doutrinador: Num grupo mediúnico, chama-se doutrinador a pessoa que se incumbe de dialogar com os companheiros desencarnados necessitados de ajuda e esclarecimento. [...]
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• Diálogo com as sombras: teoria e prática da doutrinação• 20a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2

D D
Referencia:


Educador: [...] Os educadores são delegados do mundo dos Espíritos neste plano terreno e, ainda, precursores em relação aos educandos cujas veredas preparam. [...]
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 2

[...] é o propagador da cultura; mas não só isso. O educador é, também, um restaura dor dos valores culturais reconduzidos à vista terrena na bagagem íntima de seus educandos reencarnados. [...]
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 2

Educadores são os que, plenamente conscientes de seu papel, procuram despertar os poderes interiores das criaturas, sejam elas crianças, jovens ou adultos. Essas faculdades potenciais inserem-se tanto no campo intelectual quanto no moral. O verdadeiro educador sabe que o êxito de sua obra educativa dependerá de sua capacidade de estimular no educando a vontade, a adesão e a simpatia por todo o conjunto do ensino, o que não se consegue somente com palavras, mas sobretudo com sinceridade de propósitos e com sabedoria, traduzidas em exemplos vivos, tal como o fez o Cristo.
Referencia: SOUZA, Juvanir Borges de• Tempo de transição• Prefácio de Francisco Thiesen• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1990• - cap• 18


Educador circunfísico: [...] É outro Espírito humano encarnado, superior ao educando, capaz de exercer ação educativa direta (linguagem espiritual, sinais, etc.), ou indireta (influência, irradiação, etc.) sobre outro Espírito encarnado emancipado.
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 5


Educador divino: [...] Nesta pedagogia, o mestre é o próprio Criador, Supremo Educador, Magister Universalis, de cuja majestática cátedra emanam divinas lições de amor, justiça, fé e esperança a todos os seus educandos.
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 5


Educador espírita: [...] É um cidadão de dois mundos, homogêneos pelos sentimentos, pelo objetivo transcendente comum, caráter dominante, inclinações e simpatias recíprocas. [...] Os educadores espíritas [...] são delegados do mundo espiritual neste plano terreno e, como tais, [...] precursores dos Espíritos na iminência de descerem à carne, e cujas veredas neste mundo preparam. [...] Revelador de conhecimentos novos aos educandos; Restaurador dos valores (virtualidades relativas) contidos no perispírito deles; Precursor dos educandos renascentes no plano terreno; Precursor da futura aristocracia intelecto-moral; Cidadão dos dois mundos, espiritual e terreno; Médium pedagógico; Delegado do mundo maior no mundo terreno; Devedor da geração que educa; Religioso através da fé raciocinada; Compromissado com a nação, a sociedade e a tradição cultural; Agente principal, e depois, auxiliar no processo de educação.
Referencia: LOBO, Ney• Filosofia espírita da educação e suas conseqüências pedagógicas e administrativas• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• 5 v• - v• 2


Escola de vingadores: [Escolas de Vingadores são] organizações mantidas por Inteligências criminosas, homiziadas temporariamente nos planos inferiores.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Ação e reação • Pelo Espírito André Luiz• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 8


Espírita exaltado: [...] infunde confiança demasiado cega e freqüentemente pueril, no tocante ao mundo invisível, e leva a aceitar-se, com extrema facilidade e sem verificação, aquilo cujo absurdo ou impossibilidade a reflexão e o exame demonstrariam. O entusiasmo, porém, não reflete, des lumbra. Esta espécie de adeptos [espíritas exaltados] é mais nociva do que útil à causa do Espiritismo. São os menos aptos para convencer a quem quer que seja, porque todos, com razão, desconfiam dos julgamentos deles. Graças à sua boa-fé, são iludidos, assim, por Espíritos mistificadores, como por homens que procuram explorar-lhes a credulidade. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 28


Espírita experimentador: Os que crêem pura e simplesmente nas manifestações. Para eles, o Espiritismo é apenas uma ciência de observação, uma série de fatos mais ou menos curiosos. Chamar-lhes-emos espíritas experimentadores.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 28


Espíríto assombrador: [...] [Espíritos assombradores] perseveram na ilusão de estarem ainda vivos e presas de estranho sonho. Não esqueçais, pois, que os Espíritos ligados à terra, ou Espíritos assombradores, são os que vivem perpetuamente nessa ilusão...
Referencia: BOZZANO, Ernesto• A crise da morte: segundo o depoimento dos Espíritos que se comunicam• Trad• de Guillon Ribeiro• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Oitavo caso


Espírito atrasado: O que, ao contrário, distingue os Espíritos atrasados é, em primeiro lugar, a revolta contra Deus, pelo se negarem a reconhecer qualquer poder superior aos poderes humanos; a propensão instintiva para as paixões degradantes, para os sentimentos antifraternos de egoísmo, de orgulho, de inveja, de ciúme; enfim, o apego a tudo que é material: a sensualidade, a cupidez, a avareza.
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 18, it• 28


Espírito batedor e perturbador: Os Espíritos denominados batedores e, geralmente, todos os que produzem manifestações físicas, são de ordem inferior, sem por isso serem essencialmente maus; possuem uma aptidão, de alguma sorte especial, para os efeitos materiais [...].
Referencia: KARDEC, Allan• O que é o Espiritismo: noções elementares do mundo invisível, pelas manifestações dos Espíritos• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 1


Espírito desencarnado: [...] esses seres ocultos que povoam os espaços são uma das forças da Natureza, força cuja ação é incessante sobre o mundo material, tanto quanto sobre o mundo moral.
Referencia: KARDEC, Allan• A Gênese: os milagres e as predições segundo o Espiritismo• Trad• de Guillon Ribeiro da 5a ed• francesa• 48a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 13, it• 13

[...] o Espírito desencarnado por efeito da morte não é um ser vago, indefinido, uma espécie de centelha, ou de simples mônade: é um ser concreto, que conserva sua forma corpórea, mas que, no estado normal, nos é invisível. Suas percepções, boas ou más, são as que tinha antes de morrer, porém em grau mais elevado, porquanto já a matéria lhe não embaraça o meneio das faculdades.
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 9a efusão


Espírito elevado: Classificamos como elevados os que, encarnados ou desencarnados, revelam noções de fraternidade, conhecimento, humildade e boa vontade.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 23

Elevados são os que pautam sua atuação, na palavra e na exemplificação durante o contato conosco, pelos padrões da moral evangélica, que é a própria moral espírita.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 22


Espírito encarnado: [...] [Espíritos] encarnados, isto é, ligados a um corpo [...].
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 226

[...] é herdeiro de si mesmo, é restaurador do seu passado, é o construtor do seu destino.
Referencia: PERALVA, Martins• O pensamento de Emmanuel• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1994• - cap• 11


Espírito enganador: [...] Os Espíritos enganadores são capazes de imitar tudo, tudo mesmo, exceto o verdadeiro saber e o verdadeiro sentimento.
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Resposta de Allan Kardec durante o Banquete•••

[...] Quero falar dos Espíritos enganadores, que não querem que vos dê os meios de os desmascarar, porque descubro as suas astúcias e porque, pondo-vos em guarda, eu lhes tiro o domínio que poderiam ter sobre vós. A tal respeito, senhores, vos direi que seria um erro imaginar que eles não exerçam esse domínio senão sobre os médiuns. Ficai certos de que, estando em toda parte, os Espíritos agem incessantemente sobre nós, sem o sabermos, quer se seja ou não espírita ou médium. A mediunidade não os atrai; ao contrário, fornece-lhes o meio de conhecer o iniE E Emigo, que se trai sempre. Sempre, ouvi bem, e que só abusa dos que se deixam abusar.
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Resposta de Allan Kardec durante o Banquete•••


Espírito perturbado: [Os Espíritos perturbados] São criaturas desencarnadas, Espíritos que perderam o corpo físico e, porque se detiveram deliberadamente na ignorância ou na crueldade, não encontram agora senão as próprias recordações para viver e conviver.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Seara dos médiuns: estudos e dissertações em torno da substância religiosa de O Livro dos Médiuns, de Allan Kardec• Pelo Espírito Emmanuel• 17a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Espíritos perturbados


Espírito perturbador: [...] categoria de Espíritos de defuntos que permanecem ligados ao meio em que viveram, tornando-se freqüente-mente Espíritos perturbadores, ou assombradores. [...] essas almas podem permanecer ligadas ao mundo durante anos e mesmo durante séculos.
Referencia: BOZZANO, Ernesto• A crise da morte: segundo o depoimento dos Espíritos que se comunicam• Trad• de Guillon Ribeiro• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - Décimo quinto caso


Espírito sublimado: Espíritos sublimados serão aqueles que se revelam possuidores de notável superioridade moral e intelectual, denotando plenitude espiritual, harmonia com a Lei. Encarnados ou não, [tais Espíritos] transitam pelos caminhos do mundo à maneira dos sóis que refulgem nos planos siderais. São muito raros e irradiam bondade e compreensão, sabedoria e amor, revelando-se capazes dos maiores sacrifícios a benefício da felicidade alheia.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 23


Espíritos amedrontados: Dizem-se perseguidos e tentam desesperadamente se esconder de seus per seguidores. Mostram-se aflitos e com muito medo. [...] São vítimas de obsessões, sendo dominados e perseguidos por entidades mais fortes mentalmente, com as quais se comprometeram. Muitos deles são empregados pelos obsessores para atormentar outras vítimas. Obrigados a obedecer, não são propriamente cúmplices, mas também vítimas.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 12


Espíritos dementados: Não têm consciência de coisa alguma. O que falam não apresenta lógica. Quase todos são portadores de monoideísmo, idéia fixa em determinada ocorrência, razão por que não ouvem, nem entendem o que se lhes fala.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 12


Espíritos ligados a trabalhos de magia e terreiro: Vez que outra surgem na sessão entidades ligadas aos trabalhos de magia, despachos, etc. Podem estar vinculados a algum nome, a algum caso que esteja sendo tratado pela equipe. Uns reclamam da interferência havida; outros propõem trabalhos mais pesados para resolver os assuntos; vários reclamam de estar ali e dizem não saber como foram parar naquele ambiente, pedindo inclusive muitos objetos empregados em reuniões que tais.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 12


Espíritos mistificadores: São os que procuram encobrir as suas reais intenções, tomando, às vezes, nomes ilustres ou ares de importância. Chegam aconselhando, tentando aparentar que são amigos ou mentores. Usam de muita sutileza e podem até propor modificações no andamento dos trabalhos.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 3, cap• 12


Espíritos ordenadores: [...] São os que vêm incumbidos de colocar em linguagem humana, acessível, as grandes idéias. Sem eles, muito do que se descobre, se pensa e se realiza ficaria perdido no caos e na ausência de perspectiva e hierarquia. São eles – Espíritos lúcidos, objetivos e essencialmente organizadores – que disciplinam as idéias, descobrindo-lhes as conexões, implicações e conseqüências, colocando-as ordenamente ao alcance da mente humana, de modo facilmente acessível e assimilável, sob a forma de novas sínteses do pensamento. São eles, portanto, que resumem um passado de conquistas e preparam um futuro de realizações. Sem eles, o conhecimento seria um amontoado caótico de idéias que se contradizem, porque invariavelmente vem joio com o trigo, na colheita, e ganga com ouro, na mineração. São eles os faiscadores que tudo tomam, examinam, rejeitam, classificam e colocam no lugar certo, no tempo certo, altruisticamente, para que quem venha depois possa aproveitar-se das estratificações do conhecimento e sair para novas sínteses, cada vez mais amplas, mais nobres, mais belas, ad infinitum. Allan Kardec é um desses espíritos. [...]
Referencia: MIRANDA, Hermínio C• As marcas do Cristo• Rio de Janeiro: FEB, 1979• 2 v• - cap• 1


Esquecimento do passado: Podemos agora compreender a impossibilidade de recordar as existências pregressas, visto que o perispírito, conjugado à força vital, tomou, ao encarnar, um movimento vibratório assaz fraco para que o mínimo de intensidade necessário à renovação de suas lembranças, ou seja, a sua passagem ao estado consciente, possa ser atingido.
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4

[...] é apenas passageiro, temporário, limitado a uma etapa terrena e que, uma vez restituída à sua verdadeira pátria, liberta das peias carnais, a alma recupera a plenitude do seu eu. Nada se destrói; as aquisições feitas subsistem, eternamente guardadas. Nenhum esforço ficará perdido, e volveremos a encontrar, intacto e incessantemente acrescido, o mealheiro dos nossos conhecimentos. [...]
Referencia: DELANNE, Gabriel• A evolução anímica: estudo sobre psicologia fisiológica segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Quintão da 2a ed• francesa• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 4

O esquecimento do passado é a condição indispensável de toda prova e de todo progresso. O nosso passado guarda manchas e nódoas. Percorrendo a série dos tempos, atravessando as idades de brutalidade, devemos ter acumulado bastantes faltas, bastantes iniqüidades. Libertos apenas ontem da barbaria, o peso dessas recordações seria acabrunhador para nós. A vida terrestre é, algumas vezes, difícil de suportar; ainda mais o seria se, ao cortejo dos nossos males atuais, acrescesse a memória dos sofrimentos ou das vergonhas passadas.
Referencia: DENIS, Léon• Depois da morte: exposição da Doutrina dos Espíritos• Trad• de João Lourenço de Souza• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 2, cap• 14

[...] O esquecimento é túmulo para o nosso passado, porque assim se nos torna possível obrar com mais liberdade e coragem, desembaraçados da grilheta que nos seria obstáculo e opróbrio. [...] Seja como for, o olvido é passageiro, dura apenas o tempo que o Espírito passa aprisionado na matéria. A morte, simples despertar, restitui a memória que o nascimento nos tira. [...]
Referencia: MARCHAL, V (Padre)• O Espírito Consolador, ou os nossos destinos• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - 12a efusão

[...] O esquecimento pregresso do encarnado, este bem maior da vida, seria um véu equilibrante evitando as naturais desarmonias se participássemos das outras vivências passadas; nossa atual cerebração não suportaria tamanha carga de emoções, que impediriam novas construções psicológicas. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - Introd•

O esquecimento [do passado], nessas existências fragmentárias, obedecendo às leis superiores que presidem ao destino, representa a diminuição do estado vibratório do Espírito, em contato com a matéria. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido• Emmanuel: dissertações mediúnicas sobre importantes questões que preocupam a Humanidade• Pelo Espírito Emmanuel• 25a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 14


Estado corporal: [...] O estado corporal é transitório e passageiro. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 3, it• 10


Estado de natureza: O estado de natureza é a infância da Humanidade e o ponto de partida do seu desenvolvimento intelectual e moral. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 776


Estado espiritual: [...] é o estado definitivo do Espírito [...]. É no estado espiritual sobretudo que o Espírito colhe os frutos do progresso realizado pelo trabalho da encarnação; é também nesse estado que se prepara para novas lutas e toma as resoluções que há de pôr em prática na sua volta à Humanidade.
Referencia: KARDEC, Allan• O céu e o inferno ou A Justiça divina segundo o Espiritismo• Trad• de Manuel Justiniano Quintão• 57a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 3, it• 10


Estado mental: [...] Modificar o estado mental é arejar a mente, higienizando-a através de pensamentos sadios, otimistas, edificantes. É substituir as reflexões depressivas, mórbidas, que ressumam tédio, solidão e tristeza por pensamentos contrários a esse estado interior, num exercício constante, que se renova a cada dia, aprendendo a olhar a vida com olhos otimistas, corajosos e, sobretudo, plenos de esperança. É abrir as janelas da alma através da prece permitindo que um novo sol brilhe dentro de si mesmo, gerando um clima interior que favoreça a aproximação de Espíritos bondosos. [...]
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 2, cap• 6


Estado psíquico: O nosso estado psíquico é obra nossa. O grau de percepção, de compreensão, que possuímos, é o fruto de nossos esforços prolongados. Fomos nós que o fizemos ao percorrer o ciclo imenso de sucessivas existências. [...]
Referencia: DENIS, Léon• No invisível: Espiritismo e mediunidade• Trad• de Leopoldo Cirne• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, cap• 3


Estado sonambúlico: O estado sonambúlico é, para o sensitivo, o do Espírito que se liberta do corpo, que nada mais lhe fica sendo senão um instrumento pelo qual transmita E E Eseus pensamentos e sensações, exatamente o mesmo que evocadores e médiuns são para os Espíritos.
Referencia: SAYÃO, Antônio Luiz• (Comp•) Elucidações Evangélicas• 13a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• -


Estudo sistematizado da doutrina espírita – esde: Nós temos cuidado da instrução. Temos os nossos cursos, felizmente, num clima extraordinário. Porque o ESDE, consideramos, nestes 52 anos de convivência com o Movimento, é uma das maiores bênçãos da vida espírita para nos preparar. É confortador chegarmos em lugares distantes das grandes cidades e encontrarmos ali o ESDE, o Estudo Sistematizado da Doutrina Espírita e as pessoas preocupadas em estudar. E o ESDE vem realizando também o mister do amor, porque o trabalho do expositor, a preparação dos temas, os encontros periódicos daqueles que vão ministrar os cursos, isso aquece os corações.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Conversa fraterna: Divaldo Franco no Conselho Federativo Nacional• Org• por Geraldo Campetti Sobrinho• 2a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - q• 2


Evangelizador espírita: Ele é muito mais que um monitor, é o companheiro, o amigo, o conselheiro, aquele que dá vida e dinamismo à aula, aquele que impregna os conteúdos da lição com o calor da certeza que tem na tarefa que realiza. Não é um mero transmissor de informações. Os conhecimentos por ele veiculados guardam a pujança da sua fé e do seu ideal. Vale-se dos recursos técnico-pedagógicos indispensáveis, mas utiliza o amor como técnica por excelência.
Referencia: EVANGELIZAÇÃO: fundamentos da evangelização espírita da infância e da juventude (O que é?)• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 8


Favelado: [...] Transitam [...] nas primeiras experiências dos sentimentos quase todos esses espíritos, que aportam à carne, na sua grande maioria, em tentames iniciais de luta contra o instinto, na imensa esca lada da evolução. Outros, porém, são calcetas do erro, retardatários passivos da estrada do progresso, que teimosamente preferem expungir sem libertar-se, demorando-se largamente na roda das sucessivas reencarnações inferiores. Outros mais são réprobos que retemperam o ânimo para novas lutas, sob o benefício da expiação redentora, transferidos de uma região de sombra e dor do mundo espiritual, em que se encontravam, para outra de dor e sombra na Terra que os beneficia.
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Párias em redenção• Pelo Espírito Victor Hugo• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - L• 3, cap• 3


Finados: As homenagens que se prestam aos mortos em todo o mundo, para os que meditam e percebem a subjetividade das coisas, têm uma significação bem mais profunda do que geralmente se imagina. Elas não refletem apenas a afetividade daqueles que ficaram; são manifestações inequívocas de uma crença inata na existência da alma e em sua sobrevivência; é a afirmação solene da certeza de que a sepultura não é o término fatal da vida, mas a porta de entrada para um novo modo de existência.
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• Páginas de Espiritismo cristão• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• - cap• 8


Inconsciente passado: Zona do inconsciente passado ou arcaico – É camada que circunda a do inconsciente puro e onde estariam sedimentadas todas as experiências que determinado ser vivenciou através dos evos. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Forças sexuais da alma• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - cap• 1

[...] representaria o segundo campo vibratório do Espírito, a zona que se sucede à do inconsciente puro. É nesta zona de inconcebível estruturação humana que situamos o arquivo das qualidades adquiridas através das etapas reencarnatórias da individualidade. Todas as experiências que o indivíduo adquiriu e que se concretizaram sob a forma de focos energéticos teriam sua sede psíquica nesta zona. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 1

[...] Para nós representa parte do EU, conquistada através das diversas etapas reencarnatórias que somos compelidos a percorrer, absorvendo suas múltiplas experiências; daí preferirmos a denominação inconsciente passado ou arcaico.
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 1

O inconsciente passado revela-se de alguma forma através dos sonhos, visões e quadros anímicos, representando, aqui e ali, sobras de energia a se esgotarem no consciente. [...]
Referencia: SANTOS, Jorge Andréa dos• Visão espírita nas distonias mentais• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 1


Jogador: [...] O jogador é um parasita social que esquece todos os sentimentos nobres, e, às vezes, a sua sede insaciável de ouro leva-o a ponto de sacrificar a família, ou mesmo os semelhantes, à sua paixão.
Referencia: SOARES, Sílvio Brito• Páginas de Léon Denis• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - O jogo

O jogo é uma paixão funesta que pode arrastar o homem ao suicídio e fazer que ele se converta num dos seres mais egoístas da Terra. [...]
Referencia: SOARES, Sílvio Brito• Páginas de Léon Denis• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1991• - O jogo

O joio é uma erva daninha, de tal modo semelhante ao trigo, que, ao brotar e crescer ao lado dele, dificilmente pode ser identificado de pronto.
Referencia: SANT’ANNA, Hernani T • Amar e servir • 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 33


Magnetizador: [...] os magnetizadores, em face da Doutrina Espírita, não podem ser considerados senão como verdadeiros médiuns curadores.
Referencia: MICHAELUS• Magnetismo Espiritual• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 3


Mediador plástico: Cudworth concebeu a idéia de uma substância intermediária ao corpo e à alma, participante da natureza de um e de outra. É o mediador plástico.
Referencia: MENEZES, Adolfo Bezerra de• A loucura sob novo prisma: estudo psíquico-fisiológico• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 2


Médium curador: Médiuns curadores: os que têm o poder de curar ou de aliviar o doente, pela só imposição das mãos, ou pela prece. “Esta faculdade não é essencialmente mediúnica; possuem-na todos os verdadeiros crentes, sejam médiuns ou não. As mais das vezes, é apenas uma exaltação do poder magnético, fortaleM cido, se necessário, pelo concurso de bons Espíritos.”
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 189

Consiste a mediunidade desta espécie na faculdade que certas pessoas possuem de curar pelo simples contato, pela imposição das mãos, pelo olhar, por um gesto, mesmo sem o concurso de qualquer medicamento. Semelhante faculdade incontestavelmente tem o seu princípio na força magnética; difere desta, entretanto, pela energia e instantaneidade da ação, ao passo que as curas magnéticas exigem um tratamento metódico, mais ou menos longo. [...] Nos médiuns curadores, a faculdade é espontânea e alguns a possuem sem nunca ter ouvido falar de magnetismo. A faculdade de curar pela imposição das mãos deriva evidentemente de uma força excepcional de expansão, mas diversas causas concorrem para aumentá-la, entre as quais são de colocar-se, na primeira linha: a pureza dos sentimentos, o desinteresse, a benevolência, o desejo ardente de proporcionar alívio, a prece fervorosa e a confiança em Deus; numa palavra: todas as qualidades morais. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Manifestações dos Espíritos

Com os recursos da vontade firme, projeta, a distância, o fluido que lenitiva e cura.
Referencia: PERALVA, Martins• Mediunidade e evolução• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1987• - cap• 42

São denominados médiuns curadores todos aqueles que se dedicam à nobilíssima missão de curar os enfermos. É natural, pois, que gozem de privilegiada proteção do Alto. Todavia, convém frisar, são criaturas humanas como nós, presas à carne, sujeitas às tentações mundanas, ameaçadas pelo orgulho, vaidade e presunção. [...]
Referencia: VALENTE, Aurélio A• Sessões práticas e doutrinárias do Espiritismo: organização de grupos, métodos de trabalho• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2002• - cap• 5


Médium devotado: Médiuns devotados: os que compreendem que o verdadeiro médium tem uma missão a cumprir e deve, quando necessário, sacrificar gostos, hábitos, prazeres, tempo e mesmo interesses materiais ao bem dos outros.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 197


Médium excitador: Médiuns excitadores: pessoas que têm o poder de, por sua influência, desenvolver nas outras a faculdade de escrever. “Aí há antes um efeito magnético do que um caso de mediunidade propriamente dita, porquanto nada prova a intervenção de um Espírito. Como quer que seja, pertence à categoria dos efeitos físicos.”
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 189


Médium experimentado: Médiuns experimentados: a facilidade de execução é uma questão de hábito e que muitas vezes se adquire em pouco tempo, enquanto que a experiência resulta de estudo sério de todas as dificuldades que se apresentam na prática do Espiritismo. A experiência dá ao médium o tato necessário para apreciar a natureza dos Espíritos que se manifestam, para lhes apreciar as qualidades boas ou más, pelos mais minuciosos sinais, para distinguir o embuste dos Espíritos zombeteiros, que se acobertam com as aparências da verdade. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 192


Médium fascinado: Médiuns fascinados: os que são iludidos por Espíritos enganadores e se iludem sobre a natureza das comunicações que recebem.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 196

Por orgulho, [os médiuns obsidiados ou fascinados] estão de tal modo persuadidos de que tudo quanto obtêm é sublime, e não pode ser senão de Espíritos Superiores, que se irritam à mínima observação crítica, a ponto de se indisporem com seus amigos quando estes têm a inabilidade de não admirar os seus absurdos. Nisto reside a prova da má influência que os domina, pois, supondo-se que, por falta de julgamento ou de instrução, eles não enxergassem claramente, não seria motivo para embirrar contra os que não lhes comungam a opinião; mas isto não convém aos Espíritos obsessores que, para melhor manter o médium sob sua dependência, inspiram-lhe o afastamento, mesmo a aversão por quem quer que lhes possa abrir os olhos.
Referencia: KARDEC, Allan• Viagem espírita em 1862 e outras viagens de Kardec• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Discursos•••, 1


Médium feito ou formado: Médiuns feitos ou formados: aqueles cujas faculdades mediúnicas estão completamente desenvolvidas, que transmitem as comunicações com facilidade e presteza, sem hesitação. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 192


Médium historiador: Médiuns historiadores: os que revelam aptidão especial para as explanações históricas. Esta faculdade, como todas as demais, independe dos conhecimentos do médium, porquanto não é raro verem-se pessoas sem instrução e até crianças tratar de assuntos que lhes não estão ao alcance. Variedade dos médiuns positivos.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 193


Médium iletrado: Médiuns iletrados: os que escrevem, como médiuns, sem saberem ler, nem escrever, no estado ordinário.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 191


Médium inclinado ao animismo: [...] é um vaso defeituoso, que “pode ser consertado e restituído ao serviço”, pela compreensão do dirigente, ou destruído pela sua incompreensão.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 36


Médium inspirado: Todo aquele que, tanto no estado normal, como no de êxtase, recebe, pelo pensamento, comunicações estranhas às suas idéias preconcebidas, pode ser incluído na categoria dos médiuns inspirados. Estes, como se vê, formam uma variedade da mediunidade intuitiva, com a diferença de que a intervenção de uma força oculta é aí muito menos sensível, por isso que, ao inspirado, ainda é mais difícil distinguir o pensamento próprio do que lhe é sugerido. [...] A inspiração nos vem dos Espíritos que nos influenciam para o bem, ou para o mal, porém procede principalmente, dos que querem o nosso bem e cujos conselhos muito amiúde cometemos o erro de não seguir. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 182

Médiuns inspirados: aqueles a quem, quase sempre, mau grado seu, os Espíritos sugerem idéias, quer relativas aos atos ordinários da vida, quer com relação aos grandes trabalhos da inteligência.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 190

[Nos médiuns inspirados], muito menos aparentes são do que nos outros os sinais exteriores da mediunidade; é toda intelec tual e moral a ação que os Espíritos exer cem sobre eles e se revela nas menores circunstâncias da vida, como nas maiores concepções. [...] No inspirado, difícil mui tas vezes se torna distinguir as idéias que lhes são próprias do que lhe é sugerido. A espontaneidade é principalmente o que caracteriza esta última.
Referencia: KARDEC, Allan • Obras póstumas • Traduzida da 1a ed• francesa por Guillon Ribeiro• 37a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - pt• 1, Manifestação dos Espíritos


Médium obsidiado: Médiuns obsidiados: os que não podem desembaraçar-se de Espíritos importunos e enganadores, mas não se iludem.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 196


Médium para ditados espontâneos: Médiuns para ditados espontâneos: recebem comunicações espontâneas de Espíritos que se apresentam sem ser chamados. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 192


Médium subjugado: Médiuns subjugados: os que sofrem uma dominação moral, e muitas vezes, material da parte de maus Espíritos.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 196


Médium versejador: Médiuns versejadores: obtêm, mais facilmente do que outros, comunicações em verso. [...]
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos médiuns ou Guia dos médiuns e dos evocadores• Trad• de Guillon Ribeiro da 49a ed• francesa• 76a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - it• 193


Meninos-orientadores: [...] São meninos e meninas de passado mais respeitável e por isso mesmo mais acessíveis aos ensinamentos edificantes [...]. Demoram-se no parque, [no plano espiritual] às vezes muito tempo, aguardando circunstâncias favoráveis à execução dos projetos de ordem superior e, enquanto permanecem aí, desempenham valiosas missões, junto a crianças e adultos, entre as duas esferas, além das tarefas usuais de que se incumbem na própria organização em que se mantêm estacionados. Constituem, assim, vasta coletividade de escoteiros do heroísmo espiritual, junto dos quais encontramos inapreciável estímulo e santo exemplo.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Voltei • Pelo Espírito Irmão Jacob• 24a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 11


Mistificador: [...] Existem os mistificadores inofensivos, brincalhões apenas, que levam o tempo alegremente, se bem que também levianamente, cujas ociosidades e M futilidades só a si mesmos prejudicam [...].
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Devassando o invisível• Sob a orientação dos Espíritos-guias da médium• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 5

[...] Existem os [mistificadores] hipócritas, perigosos, portanto, que sabem enganar porque se rodeiam de falsa seriedade, a qual mantêm, apoiados em certa firmeza de lógica, e a quem somente observadores muito prudentes saberão descobrir. [...]
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Devassando o invisível• Sob a orientação dos Espíritos-guias da médium• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 5


Obsessão de desencarnado para desencarnado: Espíritos que obsidiam Espíritos. Desencarnados que dominam outros desencarnados, são expressões de um mesmo drama que se desenrola tanto na Terra quanto no plano espiritual inferior.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 5


Obsessão de desencarnado para encarnado: É a atuação maléfica de um Espírito sobre um encarnado.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 5


Obsessão de encarnado para desencarnado: Ninguém se lembra desse estranho e aparentemente paradoxal tipo de obsessão, em que os “vivos” do mundo envolvem os “mortos” na teia dos seus pensamentos desequilibrados e enfermiços, exercendo sobre os que já parti-tiram para o Além terrível e complexa obsessão.
Referencia: PERALVA, Martins• Estudando a mediunidade• 23a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 19

À primeira vista, a obsessão do encarnado sobre o desencarnado pode parecer difícil ou mais rara de acontecer. Mas, ao contrário, é fato comum, já que as criaturas humanas, em geral por desco nhecimento, vinculam-se obstinadamente aos entes amados que as precederam no túmulo.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 5


Obsessão de encarnado para encarnado: [...] pessoas obsidiando pessoas existem em grande número. Estão entre nós. Caracterizam-se pela capacidade que têm de dominar mentalmente aqueles que elegem como vítimas. Este domínio mascara-se com os nomes de ciúme, inveja, paixão, desejo de poder, orgulho, ódio, e é exercido, às vezes, de maneira tão sutil que o dominado se julga extremamente amado. Até mesmo protegido. Essas obsessões correm por conta de um amor que se torna tiranizante, demasiadamente possessivo, tolhendo e sufocando a liberdade do outro.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - pt• 1, cap• 5


Obsidiado: [...] O obsidiado e o possesso são, pois, quase sempre vítimas de uma vingança, cujo motivo se encontra em existência anterior, e à qual o que a sofre deu lugar pelo seu proceder. [...]
Referencia: KARDEC, Allan • O Evangelho segundo o Espiritismo • Trad• de Guillon Ribeiro da 3a ed• francesa rev•, corrig• e modif• pelo autor em 1866• 124a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 10, it• 6

[...] é um passivo que prazerosamente, por assim dizer, se submete ao fato e que conjuga vibrações, de modo completo, com seus obsessores.
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Devassando o invisível• Sob a orientação dos Espíritos-guias da médium• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

[...] é antes um enfermo necessitado de tratamento e não um médium, propriamen-te.
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Recordações da mediunidade• Obra mediúnica orientada pelo Espírito Adolfo Bezerra de Menezes• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

Obsidiado/Obsesso: Importunado, atormentado, perseguido. Indivíduo que se crê atormentado, perseguido pelo Demônio.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

O obsidiado é o algoz de ontem e que agora se apresenta como vítima. Ou então é o comparsa de crimes, que o cúmplice das sombras não quer perder, tudo fazendo por cerceá-lo em sua trajetória.
Referencia: SCHUBERT, Suely Caldas• Obsessão/desobsessão: profilaxia e terapêutica espíritas• 16a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Missionários da luz • Pelo Espírito André Luiz• 39a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

Reconhecer no obsidiado, seja ele quem for, um familiar doente a quem se deve o máximo de consideração e assistência.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo • Estude e viva • Pelos Espíritos Emmanuel e André Luiz• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• -

[...] o Espírito obsidiado tem o seu perispírito impregnado, saturado de fluidos maus e perniciosos [...].
Referencia: KARDEC, Allan• A prece: conforme o Evangelho segundo o Espiritismo• 52a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Instruções•••, 2

O obsidiado, por sua vez, vinculado vigorosamente à retaguarda – assaltado, quase sempre, pelos fantasmas do remorso inconsciente ou do medo cristalizado, a se manifestarem como complexos de inferioridade e culpa – conduz o fardo das dívidas para necessário reajustamento, através do abençoado roteiro carnal
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Nos bastidores da obsessão• Pelo Espírito Manoel Philomeno de Miranda• 11a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• -


Obsidiado e obsessor: [...] são duas almas a chegarem de muito longe, extremamente ligadas nas perturbações que lhes são peculiares. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Missionários da luz • Pelo Espírito André Luiz• 39a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 18


Passado: [...] Passado não quer dizer ultrapassado ou obsoleto. Se assim fosse, a mensagem do Cristo já estaria há muito esquecida nos arquivos da História. E por que não está? Exatamente porque tem seiva espiritual, e o espírito não morre. Quais os livros novos que poderiam substituir as obras capitais da nossa Doutrina? E o Espiritismo, porventura, não traduz a mensagem do Cristo, à luz de um prisma inegavelmente mais condizente com a realidade humana e os tempos modernos? Os princípios sobre os quais se firma a Doutrina já foram desmentidos ou enfraquecidos em seus pontos cardeais? Não. O caso não é, portanto, de relegar Allan Kardec e os autores históricos do Espiritismo, mas de confrontar, testar, como se diz hoje, o pensamento novo (quando realmente é novo) com as lições que os homens do passado nos legaram.
Referencia: AMORIM, Deolindo• Análises espíritas• Compilação de Celso Martins• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 12

[...] Passado, esse grande, esse ilimitado oceano que se contém em nossa alma e que se avoluma, cresce de segundo a segundo, mas do qual jamais transborda uma só gota.
Referencia: GAMA, Zilda• Na sombra e na luz• Pelo Espírito Victor Hugo• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - L• 5, cap• 6

O passado é uma forte raiz, que necessitamos reajustar no presente, a fim de que o futuro seja portador das bênçãos que reclamamos.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

O passado é sempre um credor ou um benfeitor nosso.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

O passado, porém, se guarda as virtudes da experiência, nem sempre é o melhor condutor da vida para o futuro.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Fonte viva • Pelo Espírito Emmanuel• 33a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 50

[...] [É] subsolo da nossa existência [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido e VIEIRA, Waldo• O Espírito da Verdade: estudos e dissertações em torno de O Evangelho segundo o Espiritismo, de Allan Kardec• Por diversos Espíritos• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1992• - cap• 82


Pecado: Pecar contra o Espírito Santo significa [...] empregarmos conscientemente qualquer forma de manifestação em discordância com as normas éticas que já tenhamos conseguido assimilar.
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• Páginas de Espiritismo cristão• 4a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1993• - cap• 45

[...] Entendamos a palavra pecado de forma ampla e mais completa, como sendo todo e qualquer desrespeito à ordem, atentado à vida e desequilíbrio moral íntimo. [...]
Referencia: FRANCO, Divaldo P• Loucura e obsessão• Pelo Espírito Manoel P• de Miranda• 9a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - cap• 10

[...] Pecado é toda a infração à Lei de Deus. [...]
Referencia: VINÍCIUS (Pedro de Camargo)• Nas pegadas do Mestre: folhas esparsas dedicadas aos que têm fome e sede de justiça• 10a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Pecado sem perdão

[...] O pecado é moléstia do espírito. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Renúncia • Pelo Espírito Emmanuel• 34a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - pt• 2, cap• 3


Pecado da carne: [...] faltas devidas à condição inferior do homem espiritual sobre o planeta.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Caminho, verdade e vida • Pelo Espírito Emmanuel• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - cap• 13


Pecado original: O livre-arbítrio se desenvolve à medida que o Espírito adquire a consciência de si mesmo. Já não haveria liberdade, desde que a escolha fosse determinada por uma causa independente da vontade do Espírito. A causa não está nele, está fora dele, nas influências a que cede em virtude da sua livre vontade. É o que se contém na grande figura emblemática da queda do homem e do pecado origi nal: uns cederam à tentação, outros resistiram.
Referencia: KARDEC, Allan• O Livro dos Espíritos: princípios da Doutrina Espírita• Trad• de Guillon Ribeiro• 86a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - q• 122

O pecado original [...] não é o que faz objeto do ensino dogmático da Igreja: significa a culpa inicial do Espírito, tornado, por isso, passível de expiação por encarnações sucessivas.
Referencia: CIRNE, Leopoldo• A personalidade de Jesus• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2006• - Os irmãos de Jesus

[...] a culpa de que o homem tem a responsabilidade, é a de suas anteriores existências que lhe cumpre extinguir por seus méritos, resignação e intrepidez nas provações.
Referencia: DENIS, Léon• Cristianismo e Espiritismo: provas experimentais da sobrevivência• Trad• de Leopoldo Cirne• 14a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 7

[...] A criança não nasce contaminada pelo pecado original, simplesmente porque não existe o pecado original. Na perspectiva espírita, não existe nem mesmo o pecado. A criança é um espírito reencarnado que representa um projeto esperançoso de renovação traçado por Deus. Nós não precisamos salvar a ninguém, todos estamos salvos, pois somos destinados à perfeição e teremos tantas oportunidades reencarnatórias, quantas forem necessárias, para atingirmos essa meta e, dependendo do esforço que estejamos empreendendo na direção adequada, poderemos atingi-la mais ou menos rapidamente, com mais ou com menos sofrimento. A predisposição é para o desenvolvimento desse potencial positivo que trazemos, quando despertamos no mundo para mais uma experiência encarnatória.
Referencia: SOUZA, Dalva Silva• Os caminhos do amor• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - Infância – tempo de semear


Reencarnação retificadora: [...] a internação na carne em condições penosas [...].
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Ação e reação • Pelo Espírito André Luiz• 26a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 19


Reformador: O verdadeiro reformador é aquele que jamais desce à agressividade, reconhecendo que nenhum ideal nobre se realizará em plenitude sob orientação da violência, e que jamais as forças do bem se corporificarão na Terra senão através daqueles que se disponham a agir com bondade.
Referencia: SIMONETTI, Richard• A voz do monte• 7a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2003• - Os heróis maiores

[...] Em 1883, Augusto Elias da Silva, na sua posição humilde, lançava o Reformador, coadjuvado por alguns companheiros e com o apoio das hostes invisíveis. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Brasil, coração do mundo, pátria do Evangelho • Pelo Espírito Humberto de Campos• 30a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 23


Renovador: Renovador – é o que se renova para o bem.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Agenda cristã • Pelo Espírito André Luiz• 42a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - cap• 16


Reunião de estudo sistematizado da doutrina espírita: Essa reunião é privativa de grupos, objetivando o estudo metódico e contínuo da Doutrina Espírita, com programação previamente elaborada, com base na Codificação.
Referencia: FEDERAÇÃO ESPÍRITA BRASILEIRA• Conselho Federativo Nacional• Orientação ao Centro Espírita• 6a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 2


Sábado: [...] quer guardemos o sábado (sábado significa descanso), ou o domingo, o que importa é que o façamos segundo o espírito da Lei, e esta o que recomenda é que após seis dias de trabalho, dedicados ao provimento do indispensável ao nosso bem-estar corporal, reservemos pelo menos um dia para o repouso, consagrando-o ao cultivo dos valores espirituais.
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• As leis morais: segundo a filosofia espírita• 12a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2005• - O repouso


Semeador: Aquele que traz consigo o coração vibrando no entendimento fraterno, plenamente integrado na conjugação do verbo servir, é, indiscutivelmente, o semeador que sai com Jesus a semear, sem afligir-se com o tempo de rememoração e sem preocupar-se com os resultados, identificado com a luz da verdade que lhe indica o futuro ilimitado e divino, na direção da seara de sabedoria e de amor em pleno infinito. O companheiro que traz consigo o coração é o semeador que sai com Jesus a semear, ajudando incessantemente a execução do plano divino e preparando a seara do amor e da sabedoria, em favor da Humanidade, no futuro infinito.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -


Ser materializado: [...] é um duplo do médium, o que quer dizer que o seu corpo espiritual (segundo S. Paulo) ou o seu corpo astral (segundo os ocultistas) ou o seu perispírito (segundo os espíritas) sai dele e forma um alter-ego psíquico ou fluídico do médium [...].
Referencia: ERNY, Alfred• O psiquismo experimental: estudo dos fenômenos psíquicos• 3a ed• Rio de Janeiro: FEB, 1982• - cap• 5


Sono reparador: [...] fenômeno importante, que se dá com o desencarnado após o decesso físico, sem o qual este não poderá, realmente, estabilizar-se no verdadeiro estado espiritual.
Referencia: PEREIRA, Yvonne A• Recordações da mediunidade• Obra mediúnica orientada pelo Espírito Adolfo Bezerra de Menezes• 1a ed• esp• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 8


Trabalhador: O trabalhador de Jesus, neste século, não será tão-somente o condutor de si mesmo, mas também o amigo, o orientador, o sacerdote e o médico es piritual dos irmãos sofredores e necessitados.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Dicionário da alma • Autores Diversos; [organização de] Esmeralda Campos Bittencourt• 5a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• -

Quando me refiro a trabalhadores, falo dos companheiros não completamente bons e redimidos, mas daqueles que apresentam maior soma de qualidades superiores, a caminho da vitória plena sobre as condições e manifestações grosseiras da vida. Em geral [...] são entidades em débito, mas com valores de boa vontade, perseverança e sinceridade que lhes outorgam o direito de influir sobre os fatores de sua reencarnação, escapando, de certo modo, ao padrão geral. [...]
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Missionários da luz • Pelo Espírito André Luiz• 39a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 12

O bom trabalhador é o que ajuda, sem fugir ao equilíbrio necessário, construindo todo o trabalho benéfico que esteja a seu alcance, consciente de que o seu esforço traduz a vontade divina.
Referencia: XAVIER, Francisco Cândido • Missionários da luz • Pelo Espírito André Luiz• 39a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - cap• 18


Trabalhador da primeira hora: Os trabalhadores da primeira hora são os espíritos que contam com maior número de encarnações, mas que não souberam aproveitá-las, perdendo as oportunidades que lhes foram concedidas para se regenerarem e progredirem. [...]
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• Parábolas evangélicas: à luz do Espiritismo• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Parábola dos trabalhadores e das diversas horas do trabalho


Trabalhador da última hora: [Trabalhadores da última hora] simbolizam os espíritos que foram gerados há menos tempo, mas que, fazendo melhor uso do livre-arbítrio, caminhando em linha reta, sem se perderem por atalhos e desvios, lograram em apenas algumas existências o progresso que outros tardaram a realizar. [...]
Referencia: CALLIGARIS, Rodolfo• Parábolas evangélicas: à luz do Espiritismo• 8a ed• Rio de Janeiro: FEB, 2004• - Parábola dos trabalhadores e das diversas horas do trabalho


Dicionário da Bíblia de Almeida

Fonte: Sociedade Bíblica do Brasil

Abadom: Abadom [Destruição, Destruidor]

Nome hebraico daquele que governa as regiões do inferno (Ap 9:11). Em grego o seu nome é Apoliom.

Abominação desoladora: Abominação Desoladora Ato que causa revolta. Em (Dn 9:27); 11.31; 12.11 a referência é ao altar pagão que ANTÍOCO Epífanes, em 168 a.C., mandou construir sobre o altar dos sacrifícios, que ficava em frente ao Templo (1Mc 1:54-59). Jesus, ao usar essa expressão, estava se referin do ao fato de que os soldados romanos iriam colocar no Templo os seus estandartes, nos quais havia figuras de deuses pagãos (Mt 24:15).
Abrasador: Abrasador
1) Muito quente (Jr 4:11, RA).


2) Venenoso (Nu 21:6, RA).

Acarretador: Acarretador Carregador (Ne 4:10, RC).
Acurado: Acurado MINUCIOSO (Lc 1:3, RA).
Adentado: Adentado Com dentes (1Sm 13:21, RC).
Adivinhador: Adivinhador ADIVINHO (Dt 18:10).
Adoção: Adoção Ato de tornar legalmente filho aquele que não é filho por natureza. Pela adoção Deus aceita como membros da sua família os pecadores que se voltam para ele com

ARREPENDIMENTO e FÉ (Rm 8:15-18; Gl 3:26-28; 4.5).

Adonai: Adonai [אֲדֹנָי] - V. SENHOR.
Adonias: Adonias [Javé É Meu Senhor]

Filho de Davi que tentou, mas não conseguiu, tomar dele o reino (1Rs 1:2).

Adoração: Adoração Culto, honra, reverência e homenagem prestados a poderes superiores, sejam seres humanos, anjos ou Deus (Sl 96:9). Na Bíblia há quatro etapas de desenvolvimento da adoração a Deus.

1) Os patriarcas adoravam construindo altares e oferecendo sacrifícios (Gn 12:7-8); 13.4).

2) Em seguida veio a adoração no TABERNÁCULO e no Templo, com um sistema completo de SACRIFÍCIOS.
3) A adoração nas SINAGOGAS começou durante o CATIVEIRO.
4) Da adoração cristã fazem parte pregação (At 20:7), leitura das Escrituras (1Tm 4:13), oração (1Tm 2:8), louvor (Ef 5:19) e ofertas (1Co 16:1-2), além de batismos (At 2:37-41) e da ceia do Senhor (1Co 11:23-29).
Adorno: Adorno V. ENFEITE e JÓIA (Ez 23:26).
Advogado: Advogado Alguém chamado para defender um acusado. A palavra grega Paracleto refere-se a Jesus Cristo em 1Jo 2:1 e quer dizer alguém que é chamado para estar ao lado de uma pessoa para defendê-la. Em Jo 14:16-26 Jesus fala do ESPÍRITO SANTO como Paracleto. Almeida traduz essa palavra por “Consolador”; a NTLH, por “Auxiliador”.
Agrilhoado: Agrilhoado Preso com GRILHÕES (36:13, RA).
Ajuizado: Ajuizado Sensato (Gn 41:33, RA).
Amalucado: Amalucado Doido (Sl 34, título, RA).
Ancoradouro: Ancoradouro Lugar onde os navios podem lançar ÂNCORA (Is 23:1), RA).
Antiquado: Antiquado Tornado antigo; que não é mais usado (He 8:13), RA).
Apostolado: Apostolado Missão e serviço de APÓSTOLO (At 1:25); (1Co 9:2).
Arado: Arado Instrumento de lavoura destinado a revolver a terra. O arado era feito de um galho de árvore em forma de forquilha, preso por um JUGO numa extremidade, e, na outra, por uma RELHA segura a uma chapa de ferro. Era puxado por uma JUNTA de vacas ou bois ou po r uma parelha de jumentos e guiado pelas mãos do lavrador (Lc 9:62).
Arrolado: Arrolado Aquele cujo nome consta de uma lista (Ex 38:25).
Avisado: Avisado Prudente (Pv 22:3, RC).
Bem-aventurado: Bem-Aventurado Feliz (Sl 1:1; Mt 5:3).
Bom grado: Bom Grado Boa vontade (Lm 3:33).
Cado: Cado O mesmo que BATO (Lc 16:6), RA).
Cágado: Cágado RÉPTIL de andar lento, cujo tronco é protegido por uma carapaça dura, para dentro da qual a cabeça e as pernas podem ser retraídas (Lv 11:29, RC).
Cajado: Cajado Bordão de pastor, com a ponta superior arqueada (Sl 23:4).
Caminho de um sábado: Caminho De Um Sábado V. JORNADA DE UM SÁBADO.
Capadócia: Capadócia PROVÍNCIA romana que ficava na parte leste da ÁSIA MENOR (At 2:9).
Cauterizado: Cauterizado Morto ou destruído por ação de ferro em brasa (1Tm 4:2).
Cerrado: Cerrado
1) Denso; espesso (Gn 15:12), RA).

2) Unido (2Sm 2:25), RA).

3) Lugar escondido (Sl 10:8), RC).
Cevado: Cevado Engordado (Lc 15:23).
Cevadouro: Cevadouro Lugar onde são engordados animais (Am 6:4), RA; (Ml 4:2), RC).
Chamuscado: Chamuscado Queimado de leve (Jz 16:9, RA).
Cognominado: Cognominado Apelidado (At 1:23, RA).
Colaborador: Colaborador COOPERADOR (Phm 1), RA).
Confiado: Confiado
1) Que está em paz e segurança (Jz 18:7).


2) Seguro (Jz 20:36).

Consolador: Consolador V. ADVOGADO (Jo 14:16).
Conturbado: Conturbado Perturbado (Sl 30:7, RA).
Cooperador: Cooperador Aquele que trabalha junto com outros (2Co 8:23).
Côvado: Côvado Medida padrão de comprimento igual a um pouco menos de 45 centímetros (44,44 cm) (Gn 6:15). É igual a 2 PALMOS. É a distância entre o cotovelo e a ponta do dedo médio. Em Ez o côvado mede 51,8 cm (Ez 43:13).
Criado: Criado Empregado que faz serviço doméstico (Pv 9:3); (Mt 8:6).
Criador: Criador
1) Título de Deus (Ec 12:1).


2) Pessoa que faz criação de gado (2Rs 3:4, RA).

Curador: Curador Pessoa que cuida dos negócios de um menor (Gl 4:2);
v. TUTOR).
Debruado: Debruado Reforçado por uma fita que se costura nas bordas de um tecido para evitar que se desfie (Ex 28:32), RA).
Deformado: Deformado DETURPADO (Dt 32:5, RA).
Delgado: Delgado Fino (Ex 39:3, RA).
Depravado: Depravado Que se CORROMPEU (Ez 16:27).
Depurado: Depurado Purificado (Sl 12:6), RA).
Desabitado: Desabitado Sem morador (Jr 22:6).
Desabrigado: Desabrigado Sem abrigo (Is 58:7, RA).
Desafeiçoado: Desafeiçoado Sem amor (2Tm 3:3, RA).
Desalentado: Desalentado Desanimado (Is 35:4), RA).
Descalvado: Descalvado Sem vegetação (Ez 24:7).
Descarado: Descarado Sem-vergonha (Ez 16:30), RA).
Desconsolado: Desconsolado Sem consolo (Is 54:11).
Desordenado: Desordenado Revoltado (Tt 1:10, RC).
Desorientado: Desorientado Sem rumo (Sl 88:15), RA).
Despreocupado: Despreocupado Descansado (Jr 48:11, RA).
Desproporcionado: Desproporcionado Que tem os membros fora de tamanho (Lv 21:18), RA).
Desqualificado: Desqualificado Desclassificado; excluído de uma competição (1Co 9:27), RA).
Ditado: Ditado PROVÉRBIO (Jo 4:37).
Duradouro: Duradouro Que dura muito (Dt 28:59).
Eirado: Eirado Terraço que ocupava toda a extensão do telhado, que era feito de pedras (1Sm 9:25). V. TELHADO.
Emaranhado: Emaranhado Vegetação embaraçada (Is 9:18, RC).
Embaixador: Embaixador
1) Pessoa incumbida de uma missão pública (Is 18:2) ou particular (Lc 14:32, RC).


2) O cristão, que leva a mensagem de Cristo (2Co 5:20; Fp 6:20).

Empolado: Empolado Alto; agitado (38:11, RC).
Emproado: Emproado Levantado (Is 3:16, RA).
Encantador: Encantador Aquele que faz ENCANTAMENTOS (Is 19:3).
Encarcerado: Encarcerado Preso (Sl 146:7).
Encarnado: Encarnado Vermelho vivo (Gn 38:28), RA).
Encarquilhado: Encarquilhado Cheio de rugas (16:8, RA).
Endemoninhado: Endemoninhado Pessoa possuída por um ou mais DEMÔNIOS (Mt 9:32; Lc 8:26-36).
Enfado: Enfado Canseira (Ec 12:12).
Enfadonho: Enfadonho Que aborrece, cansa (Ec 1:13).
Enfatuado: Enfatuado Orgulhoso (2Tm 3:4, RA).
Ensopado: Ensopado Prato de carne picada com bastante molho; guisado (Is 65:4, RA).
Enxugadouro: Enxugadouro Lugar de enxugar (Ez 26:5).
Episcopado: Episcopado A função de BISPO (1Tm 3:1).
Eriçado: Eriçado Arrepiado (Jr 51:27), RA).
Esar-hadom: Esar-Hadom [Assur Deu Um Irmão ? Vitorioso ?] - Filho de Senaqueribe, que ficou no lugar dele como rei (2Rs 19:37). Reconstruiu a cidade de Babilônia, conquistou o Egito, povoou de novo Samaria com estrangeiros (2Rs 17:24); (Ed 4:2) e levou preso o rei Manassés (2Ch 33)
Escalvado: Escalvado DESCALVADO (Is 13:2).
Escarpado: Escarpado ÍNGREME (Ct 2:14), RA).
Esganado: Esganado Com fome (Jr 51:39), RA).
Espojadouro: Espojadouro Lugar onde os animais se revolvem no chão (2Pe 2:22), RC).
Estado intermediário: Estado Intermediário Estado das pessoas entre a morte e a ressurreição final. Para os salvos, esse estado é o céu sem o corpo (Lc 23:43); 2Co 4:16—5.10; (Fp 1:23); (Ap 14:13). Para os perdidos, esse estado é o inferno sem o corpo (Lc 16:19-31).
Estrado: Estrado
1) Piso de madeira elevado, onde ficam pessoas em destaque (Jc 2:3).


2) ESCABELO (RA: Is 66:1; Lc 20:43).

Exilado: Exilado Aquele que é condenado a viver fora da sua pátria (Ed 2:1), RA).
Fiador: Fiador Pessoa que se torna responsável por obrigações assumidas por outro. As partes davam-se as mãos na presença de testemunhas, prometendo o fiador satisfazer as obrigações do devedor no caso de este falhar (Pv 17:18); 22:26-27).
Finado: Finado Pessoa falecida (Sl 88:10), RA).
Frisado: Frisado Trançado (1Tm 2:9), RA).
Gado: Gado QUADRÚPEDES domesticados e usados para alimentação, tração, montaria, etc. (Jr 49:32). Na Bíblia há referências ao gado bovino (bois, touros, vacas, novilhos), ao eqüino (cavalos, mulas, jumentos), ao caprino ou cabrum (bodes e cabras), ao ovino ou ovelhum (ovelhas, carneiros e cordeiros) e ao suíno (porcos).
Galardoador: Galardoador Aquele que dá GALARDÃO (Hc 11:6).
Governador: Governador Aquele que governa um país ou uma PROVÍNCIA como representante do rei (Gn 42:6); (Dn 2:48); (Mt 27:2).
Grado, bom: Grado, Bom Boa vontade (Lm 3:33).
Gretado: Gretado Rachado (7:5, RC).
Guisado: Guisado ENSOPADO (Gn 27:4), RC).
Homem da iniqüidade/do pecado: Homem Da Iniqüidade/Do Pecado Homem Da Iniqüidade/Do Pecado O mesmo que ANTICRISTO (2Ts 2:3), RA e RC).
Homem do pecado: Homem Do Pecado O mesmo que ANTICRISTO (2Ts 2:3, RA e RC).
Iletrado: Iletrado Sem instrução (At 4:13, RA).
Ilimitado: Ilimitado Sem limites; imenso (Sl 119:96), RA).
Imaculado: Imaculado Sem mancha (Ct 5:2).
Inanimado: Inanimado Sem vida (1Co 14:7).
Incontaminado: Incontaminado Que está livre de CONTAMINAÇÃO 2, (Jc 1:27, RA).
Inculpado: Inculpado Sem culpa (Gn 44:10), RA).
Indicador: Indicador Que mostra (Ez 21:19), RA).
Infamado: Infamado Que tem má fama (Ez 22:5).
Insubordinado: Insubordinado Revoltado (Tt 1:10, RA).
Inveterado: Inveterado Muito velho (Lv 13:11), RA).
Jornada de um sábado: Jornada De Um Sábado Medida de quase um km (888 m ou 2:000 CÔVADOS), distância máxima que um judeu podia andar num sábado (At 1:12).
Lapidador: Lapidador Aquele que faz o polimento de pedras preciosas (Ex 28:11), RA).
Lavrador: Lavrador Pessoa que trabalha na lavoura, preparando a terra e plantando; agricultor (Gn 4:2); (Mt 21:33). V. AGRICULTURA, CAMPO e CEREAIS.
Legado: Legado Herança (Sl 119:111), RA).
Legislador: Legislador Aquele que estabelece ou faz leis (Is 33:22); (Jc 4:12).
Magistrado: Magistrado Autoridade da nação (Ne 2:16);
v. PRETOR).
Malhado: Malhado Que tem manchas (Gn 30:32).
Mandado: Mandado Ordem (Gn 26:5; At 9:32).
Mar salgado: Mar Salgado V. MORTO, MAR (Js 3:16).
Matadouro: Matadouro Lugar onde se matam animais para consumo público (Is 53:7).
Mediador: Mediador Pessoa cuja função é RECONCILIAR partes. Cristo é o mediador da nova ALIANÇA, através de quem Deus e as pessoas são reconciliados (Is 42:6, RA; 1Tm 2:5; Hc 8:6; 9.15).
Migrador: Migrador Que costuma mudar de região (Jl 1:4), RA).
Mirrado: Mirrado RESSEQUIDO (Mc 3:3, RC).
Necessitado: Necessitado Aquele que padece NECESSIDADE 2, (Dt 15:11); (At 4:34).
Pacificador: Pacificador Aquele que trabalha para promover a paz entre as pessoas (Mt 5:9).
Palrador: Palrador Falador (Pv 10:8), RC).
Paramentado: Paramentado Vestido com roupas próprias para OFICIAR (Ed 3:10), RA).
Pecado: Pecado Falta de conformidade com a lei de Deus, em estado, disposição ou conduta. Para indicar isso, a Bíblia usa vários termos, tais como pecado (Sl 51:2); (Rm 6:2), desobediência (He 2:2), transgressão (Sl 51:1); (He 2:2), iniqüidade (Sl 51:2); (Mt 7:23), mal, maldade, malignidade (Pv 17:11); (Rm 1:29), perversidade (Pv 6:14); (At 3:26), RA), rebelião, rebeldia (1Sm 15:23); (Jr 14:7), engano (Sf 1:9); (2Ts 2:10), injustiça (Jr 22:13); (Rm 1:18), erro, falta (Sl 19:12); (Rm 1:27), impiedade (Pv 8:7); (Rm 1:18), concupiscência (Is 57:5), RA; 1(Jo 2:16), depravidade, depravação (Eze 16:27,43), 58, RA). O pecado atinge toda a raça humana, a partir de Adão e Eva (Gn 3; (Rm 5:12). O castigo do pecado é a morte física, espiritual e eterna (Rm 6:23). Da morte espiritual e eterna
Perdão de pecado: Perdão De Pecado Na dimensão vertical, ato pelo qual Deus, por causa do seu amor e da sua misericórdia (Mq 7:18), remove o castigo que resulta de pecado cometido. Esse castigo foi sofrido na cruz por Jesus, com quem a pessoa perdoada está unida pela fé (Ef 1:7); (Cl 1:14). Isso inclui arrependimento e mudança de atitude e de vida. O perdão resulta em reconciliação com Deus. No AT o perdão era acompanhado do sacrifício de uma vítima inocente, que era um TIPO do Cristo crucificado (Lv 1—7; (He 9:19-28).
Pilado: Pilado Descascado (2Sm 17:19, RA).
Portador: Portador Aquele que leva (2Sm 18:20).
Potentado: Potentado Rei poderoso (Sl 105:20), RA).
Pranteador: Pranteador Homem pago para chorar em funeral (Os 9:4). V. CARPIDEIRA.
Primado: Primado Primeiro lugar (3(Joh 9), RC).
Principado: Principado
1) Espírito, seja bom ou mau (Fp 1:21; 3.10; Cl 1:16; 2.10).


2) Espírito mau (1Co 15:24, RA; Fp 6:12; Cl 2:15). V. PODER e POTESTADE.

Procurador: Procurador Alto funcionário do governo romano (Lc 8:3).
Prognosticador: Prognosticador Aquele que tira sortes para prever o futuro (Dt 18:10);
v. ADIVINHO).
Quebrantado: Quebrantado
1) Desanimado (Sl 34:18).


2) Aflito (Is 61:1, RA).


3) Ferido (Jr 23:9).

Radicado: Radicado ARRAIGADO (Cl 2:7, RA).
Recém-casado: Recém-Casado Que se casou há pouco (RA: (Dt 24:5); (Tt 2:4).
Regalado: Regalado Com fartura (Ec 3:12), RA).
Reinado: Reinado Tempo em que um rei ou um imperador governa (Jr 26:1); (Lc 3:1).
Respiradouro: Respiradouro Orifício para entrada e saída de ar; respiro (32:19).
Sábado: Sábado [Descanso] - O sétimo dia da semana, dedicado, entre os judeus, ao descanso e à adoração (Gn 2:2-3); (Ex 20:8-11) A quase totalidade das igrejas cristãs guarda o DOMINGO.
Sagrado: Sagrado
1) Separado para o serviço de Deus (1Sm 21:4; 1Co 9:13).


2) Digno de respeito religioso (2Tm 3:15).

Salgado, mar: Salgado, Mar V. MORTO, MAR (Js 3:16).
Salteador: Salteador Ladrão de estrada (Lc 10:30).
Salvador: Salvador
1) Título de Deus, que livra o povo e os fiéis de Israel de situações de perigo, perseguição e sofrimento (Is 45:14-15; Sl 17:7, RA).


2) Título de Jesus Cristo, que salva as pessoas da condenação e do poder do pecado, dando-lhes uma vida nova de felicidade e de amor ao próximo (At 5:31; Tt 1:4). V. REDENTOR.

Sazonado: Sazonado Maduro (Ap 18:14, RA).
Segador: Segador CEIFEIRO (Jr 9:22).
Senado: Senado Assembléia dos anciãos de Israel (At 5:21);
v. SINÉDRIO).
Solhado: Solhado PISO acabado (Ez 40:17), RC).
Tabuado: Tabuado Forração feita de tábuas (1Rs 6:9).
Telhado: Telhado Em Canaã, a cobertura das casas era um terraço, cercado por um PARAPEITO (Dt 22:8); (Mc 2:4). Esse telhado era usado para diversos fins: depósito de tranqueiras (Js 2:6), recreação (2Sm 11:2); (Is 22:1-2), NTLH), dormitório (1Sm 9:25-26); (1Rs 17:9); (2Rs 4:10), NTLH), lamentações (Is 15:3); (Jr 48:38), devoção (At 10:9), culto a Deus (Ne 8:16) e até culto idolátrico (Jr 19:13). V.
Terror-por-todos-os-lados: Terror-Por-Todos-Os-Lados Nome dado por Jeremias a Pasur, o sacerdote que o havia maltratado (Jr 20:3, RA).
Testador: Testador Aquele que faz o seu testamento (He 9:16-17).
Tostado: Tostado Torrado (Lv 2:14).
Transviado: Transviado Perdido; corrompido (Ez 44:10).
Traslado: Traslado Cópia (Dt 17:18).
Velador: Velador Suporte em que se coloca uma lamparina ou vela (Mt 5:15).
Versado: Versado Bom conhecedor (At 26:3, RA).
Vingador do sangue: Vingador Do Sangue Na lei de Moisés, parente próximo de pessoa assassinada, que tinha o direito de perseguir e matar o assassino, a menos que este se abrigasse em CIDADE DE REFÚGIO (Nu 35:11-28).
Zadoque: Zadoque [Justo] - Sacerdote do tempo de Davi e de Salomão (2Sm 8:17); (1Rs 2:35); (2Sm 15:24-36); 19.11

Dicionário de Jesus e Evangelhos

Autor: César Vidal Manzanares

Adoração: Adoração Do latim “adoratio”, palavra derivada de “ad oro” (oro ou rogo-te). Define o culto reservado única e exclusivamente a Deus. No grego utilizavam-se os termos “latreia”, “proskynesis” e “dulía” para expressar essa atitude. O judaísmo reservava-a, de maneira indiscutivelmente exclusiva, a Deus, sem admitir o culto a nenhum outro ser nem tampouco a nenhuma imagem, mesmo que essa tendesse a representar a divindade (Ex 20:4ss.; Dt 5:1ss.; Is 44:9-20; Dn 5:23; 2Rs 23:4ss.). Também Jesus manteve esse ponto de vista (Mt 4:10; Lc 4:8); os evangelhos indicam que, após sua ressurreição, Jesus foi adorado por

seus discípulos (Mt 28:17; Lc 24:52) que o proclamaram Senhor e Deus (Jo 20:28); alguns textos parecem indicar uma consciência incipiente dessa realidade antes mesmo da morte de Jesus (Mc 4:39-41; Lc 5:8-10).

O. Cullmann, Christology of the New Testament, Londres 1975; m. Hengel, El Hijo de Dios, Salamanca 1978; E. Schweizer - A. Díez Macho, La iglesia primitiva: médio ambiente, organización y culto, Madri 1974; César Vidal

Manzanares, El judeo-cristianismo...

Calçado: Calçado Embora as pessoas abastadas tivessem calçado fechado (Lc 15:22), o comum fora de casa era usar sandálias, que consistiam em uma sola amarrada com correias (Mt 3:11; Mc 1:7). As características desse tipo de calçado explicam por que a lavagem dos pés fosse uma demonstração habitual de cortesia para os hóspedes (Lc 7:38.44). Era normal levar um par a mais quando se viajava (Mt 10:10; Lc 22:35).
Cobrador de impostos: Cobrador de impostos Ver Publicano, Mateus, Zaqueu.
Consolador: Consolador Adjetivo empregado por Jesus para referir-se ao Espírito Santo (Jo 16:7ss.).
Côvado: Côvado Medida de comprimento que vai do cotovelo à ponta do dedo médio e equivale a 0:45 m ou, ocasionalmente, a 0:52 m (Mt 6:27; Lc 12:5; Jo 21:8).
Dias sagrados: Dias sagrados Ver Domingo, Festas, Sábado.
Discípulo amado: Discípulo Amado Ver João.
Endemoninhado: Endemoninhado Ver Demônios.
Governador: Governador Nos evangelhos e no Livro dos At, o termo designa o funcionário da administração romana encarregado de uma província. Não deve ser confundido com o procônsul — título que especifica os legados (províncias senatoriais), prefeitos ou procuradores como Quirino ou Pilatos (Mt 10:18; 27,2-28.14; Lc 2:2; 3,1; 20,20).

C. Vidal Manzanares, El Primer Evangelio...; Idem, El judeo-cristianismo...; Idem, Los esenios...; C. Saulnier e B. Rolland, Palestina en tiempos de Jesús, Estella 1983; J. Comby e J. P. Lémonon, Roma frente a Jerusalén, Estella 101994.

Imperador: Imperador Do latim “imperador”, o que comanda. A princípio, o título estava relacionado com a concessão do triunfo. Desde o ano 27 a.C., sob Augusto, o título vinculou-se ao primeiro cidadão romano ou princeps. Foi esse imperador que autorizou o culto imperial nas províncias. Jesus nasceu durante o governo de Otávio Augusto (31 a.C. a 14 d.C.) e morreu no governo de Tibério (14-37 d.C.).
Pecado: Pecado No judaísmo da época de Jesus — e no pensamento deste — é qualquer ofensa contra Deus, ação contrária à sua vontade ou violação a algum de seus mandamentos. Transgredir um preceito da Torá é pecado e tem também conseqüências negativas sobre a pessoa, afastando-a de Deus (Mt 9:13; 19,17-19).

Jesus enfatiza, principalmente, a necessidade de se eliminar as raízes profundas do pecado (Mt 5:27ss.; 6,22ss.; 15,1-20) e chama o pecador à conversão (Lc 11:4; 15,1-32; 13,1ss.; 18,13), porque Deus perdoa todo pecado, exceto a blasfêmia contra o Espírito Santo, isto é, a atitude de resistência ao perdão de Deus, a única atitude que impede a pessoa de recebê-lo. Por amor ao pecador, Jesus acolhe-o (Mt 11:19; Lc 15:1ss.; 19,7) e se entrega à morte expiatória (Mt 26:28; Lc 24:47). Quem recebe esse perdão deve também saber perdoar os pecados dos outros (Mt 18:15.21; Lc 17:3ss.).

R. Donin, o. c.; Y. Newman, o. c.; C. Vidal Manzanares, El primer Evangelio...; Idem, El judeo-cristianismo...

Pecador: Pecador Ver Pecado.
Procurador: Procurador Funcionário denominado prefeito até o ano 42. Residente em Cesaréia, dependia diretamente do césar e, na Judéia, do legado da Síria. O fato de se contar com os descendentes de Herodes para desempenhar suas funções foi sementeira de conflitos, porque as diversas jurisdições estavam longe de ser delimitadas (Lc 23:6ss.). Um dos encargos do procurador era manter a ordem, como por exemplo, observava-se na subida a Jerusalém durante a Páscoa.
Sábado: Sábado Dia de descanso ordenado por Deus. Na opinião de alguns, constituiria o mandamento central e mais característico do judaísmo, atribuído unicamente a Deus e ao povo de Israel (Ex 31:16-17) e sem aplicação para os gentios, exceto os que sejam prosélitos ou que trabalhem para um judeu. Além do sábado — o sétimo dia — o judaísmo conhece diversos dias de festas aos quais também denomina sábados.

Jesus guardou os sábados (Mc 1:21; Lc 4:16), porém o relativizou. Assim, censurou com severidade a visão que escribas e fariseus tinham do sábado (Mt 12:12; Mc 3:2-5; Lc 13:10-16; 14,1-6; Jo 5:8ss.; 9,14) e, proclamando-se Senhor do sábado, atribuiu-lhe uma interpretação diferente e subordinada ao bem-estar humano (Mc 2:27ss.). Esse ponto de vista foi um dos motivos por que alguns desejaram a morte de Jesus (Jo 5:18).

S. Bachiocchi, From Sabbath to Sunday, Roma 1977; J. Barylko, Celebraciones...; J. Neusner, Judaism...; A. J. Heschel, El Shabat y el hombre moderno, Buenos Aires 1964; P. Sigal, The Halakah of Jesus of Nazareth according to the Gospel of Matthew, Lanham 1986; C. Vidal Manzanares, El judeo-cristianismo...; Idem, Diccionario de las tres...; Resenha Bíblica n. 4, El año de gracia del Señor, Estella 1994.

Salvador: Salvador Ver Salvação.

Pequeno Abc do Pensamento Judaico

Abate: Severas condições para garantir uma morte indolor ao animal fazem parte de leis rituais do judaísmo. Se se emite uma das precauções, a carne é considerada "destroçada", e não pode ser comida. O golpe mortal deve constituir-se de um só talho. O animal deve ser imobilizado no instante do golpe mortal, a fim de que a faca possa cortar com precisão. Experimentados abatedores profissionais, que se submetem a exame de habilitação em destreza e conhecimento técnico, incumbem-se dessa tarefa. Frequentemente o ofício (em hebraico SHOKHET) passa de pai para filho. Os inspetores examinam as carcaças para certificarem-se de que não ocorre nenhuma das moléstias que há milênios têm constituído motivo para se declarar a carne "não-kasher". Essa parte de conduta tinha também finalidade sanitária, e isso com uma prematura antecipação de muitos séculos, (HW) Veja também: KASHER.
Acádio: Idioma semita, falado desde o IV sec. a E. C., que se assemelha ao hebraico e aramaico, antigamente conhecido como assírio.
Achado: De acordo com as leis bíblicas, tudo o que for achado, deve ser devolvido ao seu verdadeiro dono. As leis não permitem a solicitação ou exigência de gratificações, pela devolução dos objetos . achados.
Adar sheini: Chamado também VEADAR. Mês intercalado após o mês de Adar. No calendário judaico este mês é intercalado sete vezes em cada 19 anos.
Adir hu: (Hebr) "O Todo-poderoso". Hino popular cantado durante o Seder (Ceia de Páscoa) após a leitura da Hagadá. O hino contém uma oração repetida, de oito versos que formam um acróstico alfabético. Fala sabre a reconstrução do Templo.
Adonai: Um dos nomes de Deus na Bíblia. Signific "meu Senhor". É plural majestático. Os judeus não o proferiam por respeito à divindade. O nome próprio de Deus era IAVÉ. A Vulgata Latina emprega o substantivo DOMiNus o Senhor, que tem o sentido não só de domínio, posse, como de soberano e árbitro. Como os hebreus só usavam consoantes embora pronunciassem também as vogais, as vogais de ADONAI aplicadas às consoantes designavam o nome divino IHWH deram como resultado a palavra JEHOVÁ (JS).
Adoshem: Palavra composta de ABONAI e HA-SHEM, usada na liturgia para evitar a pronúncia do nome Divino.
Adroyada (aram): Carnaval de Purirn, festejado em Israel, incluindo desfiles de carros alegóricos.
Adultério: É considerado como um dos pecados mais graves, tanto para os homens como para as mulheres. O sétimo e décimo mandamento falam a este respeito.
Akdamut (or): Poema místico, recitado antes da abertura da Torá.
Alegria: Alegria é considerada no judaísmo um fator importante para o ser humano. O Midrash enumera dez termos hebraicos correspondentes à alegria. Na liturgia judaica a alegria é exaltada em diversas orações. Os sábios do Talmund louvam Deus como "criador de alegria e felicidade". Yeírada Halevi opina que a alegria se reveste de igual importância que o "medo" e o "amor" no serviço de Deus. Há alegria na execução do mandamento e as festividades do ano judaico são ocasiões propícias para alegria. E por isso, o judaísmo tem conseguido sobreviver com alegria e pela alegria, mesmo aos mais trágicos capítulos da sua existência.
Aleinu (or): Primeira palavra da oração: "Aleinu leshabeach" - "Devemos glorificar" ou "Glorificado seja", que encerra o ofício diário, litúrgico. A oração proclama a necessidade de louvar Deus. O autor provável desta reza é Abba Areka (160-247), primeiro e maior mestre talmúdico, fundador da famosa Academia de Sura na Babilônia.
Alfabeto hebraico: O alfabeto hebraico moderno consiste em vinte e duas letras, todas consoantes, tendo algumas também uma função vocálica. Os caracteres são escritos e lidos da direita para esquerda, de modo que as páginas e linhas de livro hebraico começam à direita. Não existe distinção entre as maiúsculas e minúsculas. Todos os caracteres são escritos separadamente. Existem cinco letras (c,m,n,p. ts) que tomam uma forma especial, quando são a última letra da palavra e são chamadas "finais". As letras hebraicas são também usadas para sinais numéricos; este costume não é bíblico e provavelmente provem dos gregos. As letras de alef a tet são empregadas para as unidades em ordem crescente; similarmente de "iúd" ao "tsáde" para as dezenas; de "co£" a "caf" para as centenas (até 400); e 500 a 900, os números são geralmente expressos pela combinação do "tav" com os outros sinais usados para as centenas, ou ainda ocasionalmente, pelas letras finais "caf" (500) "mem" (600), "nun" (700), "pei" (800), "tsade" (900). Dois pontos sobre a letra indicam mil. As composições dos números-milhares, centenas, dezenas e unidades são expressas por uma combinação de letras, sendo que os números mais altos, são colocados no sentido da direita. Nos textos hebraicos modernos vocalizados, 14 sons vocálicos podem ser expressos por pontos diacríticos. Cada sinal têm um nome, que geralmente indica a natureza do som usado em sua pronúncia. Os sinais vocálicos são usados atualmente, apenas em bíblias impressas, textos escolares, livros de orações, poesias, e assuntos semelhantes onde há o risco de se estabelecer uma confusão.
Al helt (or): Confissão dos pecados. Reza repetida 10 vezes durante o dia de Yom Kipur. Ela contém uma lista de erros que se comete na vida diária seja por orgulho, por inveja, por mexericos, por falta de respeito e muitíssimas outras razões. Depois de várias frases intercalas "Por tudo isto, ó Deus da misericórdia, perdoa-nos, absolva-nos, e inspira-nos".
Aliyá (hebr): Subida. Ato de ser chamado à leitura da Torá. Expressão usada nos tempos modernos para a emigração para à Terra Santa.
Alma: A Bíblia expressa várias ideias concernentes à alma e à sua natureza. A alma é o sopro divino que anima o corpo, a força propulsora de todas as atividades vitais; a sua saída do corpo resulta em morte. A parte da sua força doadora de vida, é a sede de emoções, o agente do pensamento, a fonte do sentimento moral, a residência da memória, o centro da personalidade. A alma vem de Deus, mas não é uma emanação ou uma parte d 'Ele; é uma criação especial e única. Se a alma preexiste ao corpo, quais as suas condições e lugar, antes do nascimento, a Bíblia não o-diz. A Bíblia parece dar a entender que o tomem nasce, corpo e espírito, ao mesmo tempo. Igualmente a Bíblia diz muito pouco acerca do que acontece à alma depois da morte do corpo. O judaísmo não crê que a alma esteja ameaçada por tal forma que necessite de salvação do exterior. Não está acorrentada numa prisão da qual não possa se libertar ou presa por um destino do qual não possa se livrar. A alma não necessita de salvação porque não está perdida; não precisa ser reerguida porque não caiu; não necessita de libertação porque não é vítima da escravidão. As religiões que creem na doutrina do Pecado Original, creem que a alma precisa ser salva. O judaísmo não crê nessa doutrina (RLB).
Amalecitas (bibl): Povo nômade, semita, inimigo dos israelitas; habitavam a Palestina Meridional, próximo ao Negev. Depois da saída do Egito os hebreus foram atacados pelos amalecitas e os derrotaram em Refidia, a noroeste da montanha do Sinai. Alguns meses depois, rechaçaram os judeus que tentavam ingressar na Palestina. No tempo de Moisés, aliaram-se a Egom, rei de Moab, e algumas gerações mais tarde, aos madianitas contra os judeus. Estabelecido o reino de Israel, foram derrotados por Saul (FL).
Amor: O amor domina a fé judaica. A ética do judaísmo é baseada no amor. Desde a mais tenra infância aprendem os judeus que o Deus deve ser adorado por amor e não por temor. O amor ao próximo é a condição básica da religião e filosofia judaica,
Anavá (hebr): Humildade. Esta qualidade entregue à mais íntima consciência da pessoa, é, por isso mesmo, a mais fugaz entre todas . as qualidades. Humildade, é um estado de espírito. A nós, seres humanos, é mandado criar este estado dentro de nós e cultivá-lo, pois que se perde com facilidade. O judaísmo nos ensina como mantê-la. Basta olhar em seu redor e observar as maravilhas da criação para se ver a si próprio infinitivamente pequeno em relação às grandezas de mundo material, intelectual e espiritual. A nossa tarefa é não esquecer isto. Assim poderemos cultivar a difícil, e mais bela das qualidades: a humildade (x).
Anjos: A crença em anjos jamais foi considerada básica ou indispensável ao judaísmo. Hoje, os judeus renunciaram, definitivamente, à crença em anjos, e voltaram ao ponto de vista racionalista de alguns dos filósofos judeus medievais. Os anjos figuram em nossa poesia religiosa e aparecem em algumas das orações, mas eles não constituem assunto de preocupação intelectual ou espiritual. Os livros de orações dos conservadores eliminam a maioria das referências cabalísticas, mas retêm as antigas orações como a KEDUSHÁJ na qual os anjos são retratados como cantando louvores a Deus, no Céu. Os livros de oração dos reformistas eliminaram, virtualmente, toda referência a anjos (RLB). Veja também: MALACH.
Aramaico: Idioma semítico aparentado com o babilônico, assírio e hebraico, usado pelos judeus na Palestina, depois do retorno do exílio da Babilônia (536 a. C.)
Arba kanfot (hebr): Literalmente: Os quatro cantos. Também chamado TALIT KATAN. Veste quadrangular que é usada sob a camisa com franjas (tsitsit)em cada tim dos quatro cantos. Deve lembrar ao judeu a obediência aos mandamentos e que Deus está nos quatro cantos do Universo ou seja a onipresença divina.
Ashkenazim: Nome dado aos israelitas procedentes da Alemanha, Norte da França, Europa Central e Oriental.
Atzebeoscim: Nome genérico dado pelos antigos hebreus aos instrumentos musicais de madeira.
Auto-emancipação: É o título do panfleto, escrito por um médico de Odessa, Leo Pinsker. "Os amantes de Sion", partido sugerido por instigação de Pinker, tinha como objetivo imediato a remoção dos judeus das tiranias da Europa Oriental já ensanguentada pelos pogroms. Primeiro, que se levasse o povo para a Palestina, e depois o Estado viria de alguma maneira era esta a sua ideia. Chamavam-na de "sionismo prático".
Avadim (hebr): Escravos. Um dos sete pequenos tratados do Talmud, que fala dos escravos.
Aveilim: Enlutados. Consideram-se "enlutados" os membros mais próximos da família da pessoa que acaba de falecer.
Aveirá (heb): Pecado. Significa desobediência a um mandamento ou violação de uma lei. No Talmud esta palavra é empregada para designar o pecado contra os homens e contra Deus.
Avesta: Conjunto de textos atribuídos ao profeta e legislador persa Zoroastro que viveu no século YI I a. G.
Avot (hebr): Pais; Os patriarcas Abrão, Isaac e Jacó. Também tratado da Mishná, que devido ao seu grande valor ético e moral foi incorporado à liturgia judaica.
Ba'al shem: "Senhor do Nome de Deus" - em hebraico. O termo aplicado a homem milagroso e taumaturgo, especialmente na Europa Oriental.
Ba'al shem tov: "Dono do Bom Nome Divino" - Apelido do Rabi Israel ben Eliezer (1699-1760), fundador do chassidismo. Considerado pelos seus adeptos como conhecedor do grande Nome milagroso e místico de Deus.
Ba'al tefilá: Pessoa encarregada das orações em público. Também chamado Sheliah Tsibur.
Bahir: Um dos textos mais antigos da literatura cabalística, atribuído ao rabino NEHUNAYA BEÒST-KANA, e considerado como texto clásico.
Bahur (hebr): Jovem. Termo usado entre os askenazim para os estudantes talmúdicos. A Bíblia usa o termo para o homem feito, enquanto que a Mishná entende por este termo um jovem, solteiro.
Bamidbar (bibl): O quarto livro da "Lei de Moisés", foi denominado, em hebraico "Bamidbar" (no deserto) pois nele está narrada a história dos israelitas em sua larga permanencia no deserto. Denominou-se também "Humasch Hapekudim" (Livro dos Censos), pelos diversos censos incluídos nos seus primeiros capítulos. A "Versão dos Setenta" chama este livro de "Aritmoit (Números). Entretanto, o sentido que eles quiserem dar com esta denominação, é de censos. O conteúdo de "Números" pode-se dividir, em três partes principais. Na primeira encontram-se os censos e as disposições das trifrus, antes de empreender a viagem pelo deserto; a consagração dos Levitas para o serviço do Tabernáculo; as leis do Nazireado, da mulher suspeita de infidelidade, e outras diversas leis e acontecimentos ocorridos passados antes da partida do Sinai. A segunda parte inclui quase tudo o que sucedeu ao filhos de Israel em sua vida no deserto. Na parte final são relatados os acontecimentos até a chegada dos israelitas às margens orientais do rio Jordão. A morte de Arão, a criação da serpente de cobre, as vitórias sobre os rei "Sihon" e "Og", entremeado de leis, e outros relatos. De ponto de vista literário, "Números" desperta muito interêsse pelo seu estilo, tanto dramático como legislativo, em todas as suas partes. Este livro contém mil e duzentos e oitenta oito versículos (MMM).
Bandeira: Como os outros povos, também os hebreus usavam bandeiras, especialmente os seus esércitos. A Bíblia usa três expressões diferentes para a bandeira, inclusive referências poéticas. O Estado de Israel adotou como bandeira nacional um fundo branco com duas listas azuis, tendo no centro (entre as listas) a estrela de Davi. (Magxien Davi).
Bar mitsvá: O jovem judeu ao atingir a idade de 13 anos, contados pelo calendário hebraico, converte-se em Bar-Mitsvá ou seja, pela tradução literal "Sujeito ao Mandamento". Isto significa que a partir desta data está "sujeito" isto é, eleve participar e praticar todos os 613 mandamentos divinos, sendo ele mesmo responsável por todos os seus atos. Até o momento de tornar-se Bar-Mitsvá, cabe ao pai ou tutor toda a responsabilidade dos atos bons ou maus praticados pelo seu filho. A partir deste momento a responsabilidade é exclusivamente do jovem que agora passa a integrar a comunidade, como um adulto no sentido do cumprimento das Mitsvot (mandamentos). Estes 613 mandamentos fundamentais representam a estrutura de toda a moral judaica, estabelecendo normas de conduta em todos os momentos de vida do homem, quer nas suas relações com os seus semelhantes, quer nas suas relações com o Todo Poderoso. Ao lado desta responsabilidade moral adquire o Bar-Mitsvá o privilégio de o "Minyan" isto é, ser um membro do grupo de dez homens, número este que a lei judaica exije como o mínimo para a realização de qualquer ato religioso de caráter público. Como membro de Minyan, o Bar-Mitsvá está, então, sujeito a todos os deveres e obrigações dos seus integrantes adultos. Deve-se assinalar, entretanto que a solenidade da Bar-Mitsvá marca apenas o momento inicial da maturidade física e psíquica do indivíduo e não o momento em que esta se completa. A partir desta idade, o jovem começa a tomar consciência dos problemas que o cercam e aos seus semelhantes mareando pois, a sua inclusão como membro da sociedade, tornando-se apto para lutar pelos seus interesses e necessidades. O costume da Bar-Mitsvá data do século XVI . A Torá (Velho Testamento) não o menciona. O Talmucl apenas faz alusão ao fato de os jovens, a partir dos treze anos, começarem a transformar-se em homens adultos, não estabelecendo, porém, normas nem a idade exata para o acontecimento. A primeira referência escrita sobre a sua celebração é encontrada no Código Religioso, de Ética, Moral e Conduta Humanas chamado "Shulchan Aruch" compilado em meados do século XV I por Yoself Karu. Segundo este Código, o primeiro sabado que segue ao 13-o aniversario do jovem é o dia de seu Bar-Mitsvá. Durante os meses que antecedem a esta data importante, o jovem aprende as noções fundamentais da História e tradições judaicas, as orações e costumes do povo, estudando os princípios que regem a fé judaica. No sábado da comemoração o jovem recita um capítulo da Torá (Parashá) e um capítulo dos Profetas (Haftará), com a melodia tradicional apropriada para estes capítulos. Esta melodia baseia-se numa escala de notas musicais padronizadas para a leitura em público dos capítulos da Torá e do Livro dos Profetas. A cerimônia religiosa é seguida de uma reunião festiva que é oferecida pela família do Bar-Mitsvá aos parentes e pessoas mais chegadas à família. (Dr. Jaime T. Waiman).
Baruch ha-ba (hebr): Textualmente: "Abençoado seja aquele que chega". Saudação de boas vindas. Termo usado para cumprimentar um amigo ou visitante.
Batlan: pl. Batlanim. Indolente, mandrião. O termo designa uma classe de indivíduos que existiu nos guetos. Dedicavam-se unicamente aos estudos e orações, viviam de caridade coletiva e desligados da vida prática.
Bediká (hebr): Exame. Termo usado pelo Talmude para indicar a investigação (exame) se uma pessoa ou objeto corresponde às exigencias rituais.
Bedikathamets (hebr): A procura do fermentada Ato que o dono da casa deve realizar na noite que precede a 1a. noite de Pessach, procurando se há ainda algo que seja fermentado, em sua casa.
Beit (vet): Segunda letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /bet/. Corresponde à letra "B " do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, o "beit" pertence, ao grupo de pronuncia labial (pronunciado com os lábios). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor numérico do beit é 2.
Beitsa (hebr): Ovo. Sétimo tratado da segunda divisão da Mishná, chamado "Moed". Também se refere ao ovo encontrado na mesa do Seder, representando a contínua mudança na sorte do judeu, como ovo que nunca fica em uma só posição.
Benei israel: Denominação do povo hebreu. Tradução literal: "Filhos de Israel". Termo encontrado frequentemente na Bíblia. Esta denominação é também dada ao grupo de judeus da índia.
Berachá (hebr): Pl. "Berachot". Bênção. Oração de ação de graça. Curta reza, de agradecimento, dirigida a Deus. Todas as "berachot" começam com a frase: "Baruch atá Adonai. . . " —. "Louvado seja Deus". Estas palavras exprimem a eterna gratidão ao Senhor, e suas infinitas atribuições. A bênção é feita antes de qualquer ato ou antes de usufruir de qualquer benefício que o homem deriva do mundo, e faz parte da forma litúrgica de agradecimento feito pelo homem ao Senhor do Universo, pelos seus atos. As "berachot" destinam-se a nos guardar contra uma forma de pobreza espiritual. Elas nos sensibilizam e nos fazem refletir sobre o que temos e não sobre o que não temos. Elas encorajam uma atitude de reverência com a vida. Elas nos tornam conscientes das bênçãos que nos cercam e das quais nós recebemos benefícios, diariamente. Finalmente, as orações de agradecimento, "berachot", nos tornam conscientes do amor de Deus.
Bereshit (bibl): O primeiro livro do Pentateuco chama-se GÊNESIS, isto é, "origem" e em hebraico "BERESHIT", que significa "no principio". Esses títulos são adequados a um livro que trata da criação do mundo, das origens do gênero humano e da iniciação da história do povo hebreu. O livro está dividido em 3 partes: a primeira trata do princípio do Mundo e da Humanidade (Cap. 1-12); a segunda, da vida patriarcal (Cap. 12-36) e a terceira, da história de José. Bereshit tem. 12 seções, as quais são lidas no Sefer Torá (Rolo da Torá), nas casas de oração, em 12 sábados após a Festa de "Simhá Torá". Esse primeiro livro do Pentateuco contém mil quinhentos e trinta quatro versículos (MMM),
Berit milá (ri): Ato de circuncisão onde o menino varão é circuncidado e se incorpora à comunidade. Além de ser uma necessidade higiênica, a prática da circuncisão tem para o israelita um sentido religioso muito elevado. Ela é o símbolo, a prova e a condição para entrar na aliança que o Eterno estabeleceu com o primeiro patriarca Abraão. Assim está comprometido tim pacto indissolúvel com seu Deus, a virtude e o dever (MMM). O ato da Tailá é cercado por um ambiente de extremo respeito e é assistido somente pelo homens presentes à festa. A criança é introductionduzida na sala de cerimônia carregada pelo Quater (Padrinho) sob as exclamações "Baruch Habá") (Bendito seja quem chegou), é então passada de mão em mão até o pai, o Sandic (Síndico) em cujas mãos se realiza a operação. Terminada a mesma, recita o pai a oração de graças por ter cumprido essa mistvá e a criança e os pais são então saudados por toda uma série de bênçãos características, que é realmente enorme e que a tradição judaica acumulou por séculos. A cerimônia termina com o ato de molhar os lábios de bebê com vinho ou cerveja, após o que é servida a Seudat mitsvá, o banqtiete do Mandamento Cumprido. O nome do menino é dado durante a cerimônia. (Gerson Herszkowicz). Sob aspecto médico higiênico - conforme Dr. José KNOPLICH a circuncisão, o ato cirúrgico realizado durante o "berit", é a realização da operação de fimose com um ritual religioso. Desde a antiguidade, os cirurgiões se impressionavam com a destreza do "motel" em realizar a "operação". Modernamente, a cerimônia é realizada com os cuidados de antissepsia e o emprego de medicamentos anti-hemorrágicos e anti-bióticos. A vantagem para o nenê é nítida pois a operação da fimose, evita o aparecimento de pertubações inflamatórias locais e inchaços decorrentes da própria fimose. O menino, no futuro terá melhores condições de higiene local, a tal ponto que há médicos que acreditam haver nítida vantagem na circuncisão sistemática, ou seja a realização desse ato, sem relação com a religião, em todas as crianças, como já faz o Hospital Samaritano em S. Paulo e a Maternidade Carmela Dutra no Rio. Vários hospitais americanos consideram a circuncisão tão rotineira como a vacinação. Esse procedimento começou, quando por dados estatísticos ficou comprovado que as mulheres judias de todos os países apresentaram uma menor incidência de câncer do útero, quando comparado com as mulheres em geral. Os cancerologistas admitem que isso é decorrente do fato dos maridos serem circuncidados, portanto a operação da fimose, sistematicamente feita nesses hospitais, tem a finalidade de prevenir o câncer em maior número de mulheres.
Besamim: Perfume especial (cheiro aromático, em geral de cravos) usado no rito final do sábado (Havdalá) guardado num. estojo (artisticamente feito). Ao sentir o aroma o judeu que se sente triste e o abatido ao ver partir o Shabat, deve se sentir revigorado.
Betar: Nome popular da organização juvenil, sionista, fundada por V. Jabotinski, que propagava a ideia da independência de um Estado Judeu, na Palestina, com fronteiras históricas, em ambos os lados do rio Jordão.
Biná belev (hebr): Trad. lit. "O coração inteligente". A cabeça é geralmente considerada a sede da inteligência. No entanto, os Sábios judeus falam de "inteligência (isto é, discernimento, o poder de distinguir entre tuna coisa e outra, a capacidade de compreender e tirar conclusões) no coração", ou seja, o coração inteligente. Esta expressão explica a concepção judaica do papel do "Horno Sapiens", do homem pensante. O intelecto só tem validez quando suas decisões passam pelo coração. A razão "pura" e fria é capaz dos maiores brutalidades, não conhece pena, misericórdia e perdão. Para ser humana, a razão precisa passar pelo coração. A razão pura aciona computadores; o mundo dos seres humanos precisa ser regido pelo intelecto da cabeça, aliado aos sentimentos do coração, com compaixão e compreensão - BINÁ BELEV (X).
Biur (hebr): Exposição. Comentário da Bíblia feito pelo Mendelsohn (1729-1786) e seus alunos. O termo significa também "procurar e queimar" dohAMETZ que é realizado na manhã que precede ao Seder. Ato tradicional, ligado à festa de Pessah.
Bund: Associação dos trabalhadores judeus. Organização fundada em 1897 em Wilno e bastante difundida entre a primeira e segunda guerra mundial. Ideologicamente de esquerda, o "Bund" considerava o "yidish" como língua nacional, difundindo-a como meio de comunicação e de cultura.
Cáf (chaf): Décima primeira letra de alfabeto hebraico. Corresponde à letra C (resp. H) de alfabeto latino. O "caf" é pronunciado no paládio. Sendo as letras hebraicas, usadas também para sinais numéricos, o valor de "cáf" é 20.
Calendário judaico: O primeiro traço com o que deparamos, analisando o calendário hebraico, é a sua origem, ao mesmo tempo, solar e lunar. De fato, o ano é solar e os meses são lunares. A duração do ano está determinada pelo tempo de evolução da terra ao redor do sol, ou seja 365 dias e um quarto. O ano judaico compreende também 12 meses; mas visto serem lunares e somarem, portanto, ao todo 354 e meio, aparece uma diferença de 11 dias entre a extensão do ano solar e a de lunar. Para acertar o equilíbrio entre ambos, recorre-se ao ano de 13 meses, entremeado dos anos comuns. A proporção é de 7 anos de "ibur" para um ciclo de 19 anos comuns, ao cabo dos quais a diferença é sanada. A duração do mês judaico é determinada pelo tempo que leva a lua em fazer evolução ao redor da terra, isso é 29 dias e meio. Como era preciso dar ao mês uma duração mais definida, por motivos práticos, facilmente explicáveis, atribuiu-se 29 dias a alguns, e 30 a outros. Deste modo, há no ano judaico cinco meses de 29 dias, cinco de 30, e dois cuja duração varia de ano a ano. O mês começa com a lua nova, e o primeiro dia •chama-se "Rosh Hodesh". Para os atos religiosos, os hebreus adotaram a era da criação do mundo, que conforme seus cálculos, baseados na Bíblia, começa 3760 anos a C.
Cântico dos cânticos: Em hebraico: "SHIR HA SHIRIM", atribuído ao rei Salomão. Lê-se no Sábado de Pessah. Seus versículos recordam a beleza da paisagem de Eretz Israel na primavera; levam-nos até seus prados verdes e invocam a transformação milagrosa que sofre toda a natureza. É interpretado como descrevendo o amor entre Deus e o povo de Israel.
Caret (hebr): Sisa. A punição descrita na Torá de ser "desligado do seu povo", dada por infração à lei, tais como deixar de jejuar em Yom Kipur, comer hamets na Páscoa, etc. É interpretado pelos rabinos de modo diverso, para implicar, entre outras coisas, morrer sem ter tido filhos ou prematuramente (AB).
Celibato (bibl): A Torá condena o celibato. O homem é obrigado a contrair matrimônio desde a idade de 18 anos. Segundo o Talmude, o homem deve, em primeiro lugar, preparar o lar, plantar uma vinha (estabelecer o trabalho) e depois contrair o casamento. Quem não tem esposa, vive sem alegria e sem bênção. (Yebamot 62) O solteiro é considerado meio corpo. (Zohar).
Céu: Não obstante, a Bíblia não mencionar o CÉU E INFERNO, a crença do "Céu" goza de alguma fé entre os judeus. A associação de um "Céu" com a justiça de um Deus misericordioso e amoroso é difícil de ser rejeitada. Quando os rabinos falam de Paraíso e de Inferno - conforme Kaufman Kohler (Teologia Judaica) "isso é apenas metáfora para a agonia do pecado e a felicidade da virtude". O Céu e o Inferno jamais insistiram na imaginação judaica para que se demorassem sobre formas possíveis de galardão e punição. A maior preocupação tem sido, e ainda é grande, o esforço religioso para afastar o inferno deste mundo e edificar um céu sobre a terra, (RLB) Veja também: INFERNO.
Ciência do judaísmo: A moderna Ciência do Judaísmo é a continuação das tentativas de. facilitar o diálogo com o meio-ambiente, baseado em estudos filosóficos, históricos e teológicos. Ela teve o seu ponto de partida na época do iluminismo do século XIX, que coincide com a luta pela emancipação civil dos judeus europeus. Representa da parte judaica a tentativa de levar as suas massas ao nível europeu, do qual viviam excluídas, isoladas, não por culpa própria. A Ciência do Judaísmo foi a grande tentativa de "modernizar" o Judaísmo, usando como base filosófica, inicialmente, a tese da filosofia histórica de Hegel, a sua dialética. Entre os vultos, no meio de centenas de nomes, que merecem ser citados, destacamos: Zacharias Frankel, com a sua obra básica: A POESIA SINAGOGAL DOS JUDEUS NA SUA EVOLUÇÃO; ABRAHAM GEIGER, URSCHRIFT UND UEBERSETZUNGEN DER BIBEL (Texto original e traduções da Bíblia). No Leste europeu destaca-se entre muitos: NACHMAN KROCHMAL, com o seu ORIENTADOR DOS DESNORTEADOS DA ATUALIDADE; homens como HEINRICH HEINE fundaram um primeiro KULTUR-VETLEIN DER JUDEN em Berlim. Não resta dúvida de que a CIÊNCIA DO JUDAÍSMO - WISSENSCHAFT DES JUDENTUMS,  orientou as reformulações modernas das correntes religiosas judaicas, sejam os reformistas, os liberais e também os neo-ortodoxos, desde meados do século XIX . (FP)
Ciência judaica: Movimento fundado em 1921 por Morris Lichtenstein. tendo como objetivo promover a renascença religiosa entre os judeus.
Confissão comunal: Não existe no judaísmo nenhum mecanismo de confissão perante um ser humano, ou de libertação do pecado por um agente na terra. A confissão no judaísmo é um sussurro de toda a congregação junta. É a confissão em uníssono formal, e não o desabafo dos males de cada um. Uma tábua alfabética de transgressões, abrangendo duas em cada letra, com um sumario das categorias de violações da religião, constitui uma das preces principais da liturgia do Arrependimento, nela figurando com muita frequência. Nisso se resume toda a confissão. A tábua de confissões apresenta-se com uma cobertura para que as transgressões do indivíduo sejam mantidas em segredo entre ele e o seu Criador, (HW) A confissão em grupo faz parte das orações e da liturgia do Yom Kipur e nela os judeus veem a responsabilidade da comunidade. Veja também: VTDUY
Darshan (hebr): Pregador.
Decálogo: Des Mandamentos. Documento algum exerceu talvez influência mais persuasiva na vida religiosa e moral da humanidade, como o Decálogo. Indubitavelmente nada há que se possa comparar ao Decálogo em brevidade, clareza, poder de persuasão e considerada a sua idade - alta feição moral. Existem na Bíblia duas versões: uma no Êxodo (20: 2-14) e a outra no Deuteronômio (5: 6-21); ambas são, ao que parece, elaborações dum código original que só constava provavelmente dessas 10 sentenças enérgicas (o número dos mandamentos foi limitado a dez, talvez para ajudar aos primitivos pastores a guardá-los na memória, contando-os pelos dedos.) (LB) O termo é grego e é composto das palavras: "DEKA" (dez) e "LOGOS" (palavras, assuntos). "É a base cio monoteísmo e de todas as religiões que se baseiam na Bíblia.
Democracia: Os princípios básicos do judaísmo, que se podem considerar como fundamento da democracia são:
Deus não faz distinção entre os homens levando em conta credos, cor ou condição social, todos os homens são iguais a Seus olhos.
Todo homem é o guarda do seu irmão, cabe-nos responsabilidade tanto pelas faltas de nosso semelhante quanto pelas suas necessidades.
Feitos à imagem de Deus, todos os homens dispõem de infinitas possibilidades para o bem; por conseguinte, o papel da sociedade é destacar o que há de melhor em cada pessoa.
A liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas; logo, as primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador.
Deus: É o ente criador, ordenador, mantenedor e senhor absoluto de todas as coisas. A crença na sua existência nunca foi objeto de dúvida entre os diversos povos, e a Bíblia começa a narrar a história da criação, dando-o como anterior a todas as coisas criadas: "No princípio criou Deus o céu e a terra". (Bereshit bará Elohim. . .) . Ao aparecer a Moisés incumbindo-o da missão de libertar o povo hebreu do cativeiro dos Faraós, manifesta-se-lhe numa sarsa ardente, é quando Moisés lhe pergunta: "Quando eu for para junto dos Israelitas e lhes disser que o Deus dos seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome? Deus respondeu a Moisés: EU sou AQUELE QUE SOU. Eis como responderás aos israelitas (Aquele que se chama) EU SOU me envia junto de vós, Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos Israelitas: é IAVÉ, O Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, que me envia junto de vós. - Este é o meu nome para sempre, é assim que me chamarão de geração em geração. " A noção que os israelitas tinham de Deus era transcendental. Nem sequer admite a sua figuração, donde o combate acirrado à idolatria, e que constituí, por assim dizei', o próprio fundo da história hebreia. Proclamou Isaías: "O Senhor é um Deus eterno. . . ninguém pode sondar a sua sabedoria" "Insondável é a sua grandeza" - diz o Salmista " Os céus proclamam a sua glória. . . o firmamento anuncia a obra de suas mãos". Seus atributos são a cada passo louvados e encarecidos. Assim a unidade, a personalidade, a beatitude, a bondade, a beleza, a eternidade, a glória, a imensidade, a impassibilidade, a independência, a infalibilidade, a inteligência, a invisibilidade, a justiça, a misericórdia, a universalidade de sua presença, a providência, a onipotência, a sabedoria, a espiritualidade e a veracidade. O povo israelita teve sempre Deus como ser supremo, o ser sobrenatural e inconfundível com todos outros seres. O seu nome era indizível, a ninguém era lícito preferi-lo; apenas o Sumo-Sacerdote poderia dizê-lo e isso uma única vez por ano, ao penetrar no Santo dos Santos no dia da Expiação. Devido a isso, designavam-no por epítetos, por uma circunlocução, ou ainda por alguns de seus atributos. Estes eram inúmeros. Os rabinos contavam pelo menos 15, Desde o começo do mosaísmo empregou-se para a divindade o termo IAVÉ (YAHWEH). Desse tetragrama formam-se ADONÁI e JEHOVAH. Na VULGATA Latina, Iavé se traduz por DOMINUS, isto é "O Senhor", na versão grega dos Setenta por KTRIOS, o rei, o soberano, IAVÉ é vocábulo do verbo "ser" em hebraico, e significa: o que existe, o que existiu sempre, e que possui a vida em toda a sua plenitude. ELOHIM é o nome comum de Deus na forma de plural mamajestático, usado em sentido análogo, aplicando-se aos príncipes e potentados, e ainda aos juízes com a significação de poderosos. Toma-se também em sentido genérico. Provém da raiz "alah", buscar refúgio, podendo significar também "terror", "objeto de terror". Na opinião de alguns intérpretes é aumentativo de EL (arameu fenício), ou mesmo essa palavra na forma do plural. Eusébio interpreta o vocábulo com o sentido de "força", potência, ELOHIM é vocábulo anterior a IAVÉ e foi empregado por Moisés como designativo d "Deus Senhor e criador do mundo", TÉOS no Setenta; IP, no acadiano, EULU, no árabe islâmico, é o nome genérico de Deus. Gomo se aplicasse também aos deuses falsos, para distingui-los do verdadeiro empregavam EL HAI o Deus vivo. EL ELION é o Deus altíssimo, EL é tomado em sentido determinativo. Raras vezes faziam preceder o vocábulo do artigo: há - EL o deus por excelência, ELOHIM é a forma mais frequente. Usavam-se ainda as denominações: SHADAI, que significa: o onipotente. O vocábulo JEHOVÁ é empregado na Bíblia nada menos de seis mil vezes. ELION é nome comum de Deus, correspondente ao fenício BAAL, que significa "senhor". Propriamente entretanto signific " o que está em cima", " o supremo", "EL SHADAI" é a denominação que prevalece na história dos patriarcas. Nos livros históricos (a começar pelo de Samuel) aparece a forma IAVÉ TSEBAOT, que encontramos nos profetas. Também se aplicou ao Deus de Israel a forma fenícia BAAL. Mais tarde com a guerra ao baalismo estrangeiro, a forma foi banida como idolátrica, emprestando-se lhe o sentido de falsa divinidade. Encontra-se ainda nos livros santos a forma MELECH como sinônimo de IAVÉ. Em Isaías vamos deparar cora KEDOSH ISRAEL, significando "Santo de Israel". A expressão "Deus dos Céus" aparece na época de Esdras sob a forma "ELOHE HASHAMAIM". Outra particularidade interessante da conceituação semítica de Deus é que em ocasião alguma discute a sua existência; a crença no Deus onipotente, onipresente e oniciente foi sempre ponto incontestável para Israel. A relação da divindade com os homens é (em sua parte) direta e sem intermediários. (JS)
Deuteronômio (bibl): Quinto, e último livro da "Lei de Moisés", denominado também "MISHNÉ TORÁ". Veja R DEVARIM: .
Devarim (bibl): O quinto livro da "Lei de Moisés" denomina-se em hebraico "DEVARIM", o que significa "palavras", pela razão de começar este livro com "Elle Hadevarim" (estas são as palavras). Denomina-se também "Mishné Torá", palavras encontradas neste livro (Cap. 17,18) e que foram explicadas no Talmude (Sanh. 21) como "segundo livro da Torá" que o rei de Israel levava consigo, além daquele que ficava guardado nos seus arquivos. A versão grega traduz estas duas palavras: "Mishné Torá", como To deuteronomion (a segunda lei), daí o nome Deuteronômio adotado também pela vulgata latina. Este livro apresenta-se de um modo geral em forma de discursos pronunciados por Moisés ao povo israelita, em que ele o repreende pelas suas faltas passadas, exorta-o a observar as leis divinas, indicando o castigo aos que as transgredirem e as promessas dê Deus aos que escolhere "a senda da vida". Grande é a concepção religioso-moral que domina todo o livro e por isso os nossos rabinos disseram que o Deuteronômio e os Profetas foram os que salvaram o judaísmo para sobreviver até os nossos dias. Nenhum dos quatro livros do Pentateuco tem unidade de estilo e linguagem como o Deuteronômio. A crença tradicional atribui, com razão, este livro a Moisés. As hipóteses dos críticos de que ele foi escrito por Jeremias ou na metade do século VI I antes da era comum, não têm fundamentos essenciais. O Deuteronômio contém a maior parte da religião israelita e sua filosofia. O Deuteronômio contêm novecentos e cinquenta cinco versículos, (MMM) DIAS DE JEJUM Veja também: TAANIYOT.
Diápora (gr): A palavra é de origem grega e significa "dispersão". Afirma-se que os judeus do período helenístico empregavam este termo para designar aqueles dos seus correligionários que, tendo se espalhado por nações estrangeiras desde a queda da primeira comunidade, viviam fora do território de Israel. A Septuaginta traduz expressões que na Bíblia são reportadas comumente com o sentido de terror ou opressão pela palavra "Diáspora" (zaavá). Tal, por exemplo, é o passo da Bíblia que diz: "Tu serás um horror (ou diáspora, com o sentido de dispersão) por todos os reinos da terra" (Deuteronômio 28: 25), podendo indicar que o povo de Israel era oprimido e aterrorizado em seu estado de dispersão. Veja também : GALUT
Din torá: Arbitramento, litígio solucionado perante um tribunal rabínico, com arbitragem, de acordo com a legislação judaica.
Dívidas: Há diversas prescrições bíblicas referentes às dívidas. Nenhum juro pode ser cobrado e conforme a lei judaica as dívidas são automaticamente canceladas cada sete anos. Entre outras disposições destaca-se a proibição do sequestro de bens móveis por incapacidade de reposição.
Divórcio (leg): A Lei de Moisés permite o divórcio. O divórcio sempre foi raro na comunidade judaica. Todavia, quando as divergências entre marido e mulher são tão profundas que tornem intolerável a vida em comum, o Judaísmo permite o divórcio sem reservas. Um lar cheio de amor, dizem-nos os nossos mestres, é um santuário; um lar sem amor é um sacrilégio. Na tradição judaica se considera maior mal para os jovens serem criados num lar sem paz e respeito mútuo do que terem de encarar o divórcio dos pais. Quando duas pessoas não podem encontrar uma base comum para prosseguir em seu casamento, a despeito de reiterados e autênticos esforços, o Judaísmo sanciona e aprova-lhes o divórcio. (MNK) Veja também: GUET
Dogma: O judaísmo é preceito e ação "Halachá Lemaassê". Ele não é, nem pretende ser, um simples dogma religioso ou metafísico no qual basta crer, mas é lima concepção de vida integral. Não há no Torá mandamentos que dizem: Deve crer ou não deve crer; todos os preceitos "Tariag Mitsvot" - dizem: Deves fazer isto e não fazer aquilo. Ao lado do Culto, e acima dele, está a prática do bem e, consequentemente, a resistência ao mal. (HI)
Dor: Deus criou a dor a fim de provar a nossa fé, a nossa integridade e nosso amor para com o nosso próximo, bem como para com Ele. Um Deus onisciente conhece a capacidade de resistência e de boa vontade de cada homem, para o sacrifício pelas convicções, que emprestam sentido à vida. A experiência da dor ajuda o homem a apreciar o prazer. Se não houvesse dor, como a conhecemos, haveria apenas prazeres menores ou maiores, e os prazeres seriam dolorosos de serem suportados quando o prazer maior fosse frustrado. A presença do sofrimento evoca também solidariedade. A sensibilidade frente ao sofrimento humano libera nos homens os seus mais elevados impulsos. O sofrimento, mais de que qualquer outra coisa, lembra aos homens a sua fraternidade, e leva-os a estenderem a sua destra de solidariedade. Na Divina ordem moral do universo, o reto, que é moralmente forte e capaz de extrair os valores positivos do sofrimento, deve estar pronto para sofrer pelo que é moralmente fraco, (RLB)
Dunam: Medida de superfície, usada em Israel e que corresponde a mil metros quadrados.
Edomita (bibl): Descendente de Esaú. Os edomitas, embora semitas, foram sempre hostis aos judeus. Saul venceu-os e Davi obrigou-os a se considerarem vassalos da Judeia. Alcançando a independência no reino de Joram; subjugados por Amasaias Ocozias, não tardaram a libertar-se, aliando-se aos Caldeus. João Hircano, príncipe judeu (135-105 a. C.) conseguiu dominar os edomitas e denominou Iduméia; a nova província judaica. Antipater alcançou a amizade de Júlio César. Seu filho, Herodes, protegido de Roma, veio a ser rei dos judeus, (FL)
Eiruv tavshilin: Prática que permite cozinhar em um dia de festa para o Shabat que o segue. Por exemplo: Se Erev Pessah cai em uma quarta-feira à noite, o Shabat segue aos dois dias de festa, para se poder cozinhar no segundo dia (sexta-feira) para Shabat, se põe de lado um pouco de carne.
Eirusin (hebr): Noivado. Termo talmúdico que designa um compromisso matrimonial de acordo com a lei judaica, que na realidade é um matrimônio incompleto.
Eitzhaim (hebr): Textualmente: árvore de vida; a Torá é considerada "árvore de vida" para os que nela se asseguram. Especificamente: dois paus de madeira, arredondados nos quais é enrolada a Torá.
Eliyahu hanavi (hebr): Literalmente: Eliahu, o profeta, esperado como o Proclamador da vinda da Era Messiânica. Canção da despedida do Shabat. Cantada após a Havdalá que expressa a eterna esperança do povo na aparição do Profeta Elia, no curso da semana entrante, trazendo boa nova da chegada do Mashiach (Messias), Salvador, para Israel e para a Humanidade.
Emunot vedeot (fil): "Crenças e Doutrinas". Apresentação filosófica do judaísmo por Sa'adia Gaon (882-942), chefe da Academia de Sura, da Babilônia, e um dos últimos e mais destacados Gaonim. (AB)
Erev (hebr): Véspera ou tarde. Período entre o crepúsculo e o aparecimento de três estreias, no céu, visíveis a olho nu. A palavra é usada em combinação com os nomes dos dias festivos ou do sábado. - "Erev-Shabat" - véspera de sábado ou a noite da sexta-feira. "Erev- Pessah" - véspera da Páscoa.
Escribas: Eram os amanuenses, os notários, os secretários e os intelectuais entre os antigos. Encarregavam-se das edições e das transcrições dos livros, particularmente os sagrados, entre os Hebreus. Em geral procediam da classe sacerdotal. Na transcrição dos livros santos, observavam regras e faziam determinadas abluções. (JS)
Estudo: O Ensinamento judaico abrange e abraça todas as atividades humanas, tanto as corriqueiras, comuns a todos, quanto as exercidas apenas por profissionais "ou peritos. Todo estudo da Torá tem aplicação prática. Quando se estuda, sabe-se que poderá chegar a hora de pôr os conhecimentos em prática. Por outro lado, todo estudo do nosso Tesouro de conhecimentos traz seu aspecto moral, contêm sua lição para a nossa conduta como seres humanos responsáveis. Se não soubermos aplicar, na vida real, as lições explícitas e implícitas do estudo, este ficará qual uma árvore sem fruto, estéril. É por isso que os Sábios dizem: A finalidade é a ação, não o estudo. Porém, o estudo é o instrumento indispensável, para saber como agir. O ignorante não pode ser devoto praticante. Uma das finalidades do estudo é passar adiante seus conhecimentos, ensinar. A sequência das tarefas de um judeu, fiel à sua Tradição, é "estudar, ensinar, guardar, observar e cumprir", FAZER é o principal, estudar é o meio, imprescindível. (x)
Ética do judaísmo: O Judaísmo ensina a unidade da raça humana. Ele exige: Amarás ao teu próximo por ser ele igual a ti, e declara este mandamento princípio fundamental da religião judaica. Ele exige consideração para com a vida, saúde, poderes e propriedades do vizinho. Proíbe, portanto, injuriar de qualquer maneira o semelhante. Ele considera a honra do próximo tão sagrada como a própria. Ele ordena respeito para com as convicções religiosas dos demais, bem como os costumes e símbolos de outras religiões. Ele ordena a prática da caridade para com todos, e proíbe limitar nossos cuidados a nós mesmos e às nossas famílias, obrigando-nos a incluir na nossa compaixão o vizinho (qualquer) que sofre. Ele ordena o respeito pelo trabalho; cada um na sua esfera há de esforçar para alcançar a bênção da vida, mediante valiosa atividade criadora. Exige, pois, o cultivo e o desenvolvimento de todo o nosso poder e de toda a nossa capacidade. (Moritz Lazarus)
Ever la-nahar (hebr): De outro lado do rio. Nome dado aos hebreus, na era bíblica caraterizando a procedência dos que vinham do outro lado do Jordão, EVER deu origem a palavra IVRI Hebreu.
Festas de peregrinação (tr): Passah, Shavuôt e Sucot chamam-se em hebraico "Shalósh Regalim" as três festas de peregrinação. Em épocas antigas, todos os homens de Eretz Israel vinham, durante essas festas, ao Templo de Jerusalém para agradecer a Deus os frutos que haviam colhido. O significado que as "Shalósh Regalim", que visam a relação dos homem com o solo, recebeu da história lima extensão complementar. Assim, "Passah" se converteu em festa da liberdade; "Shavuot", em festa do Decálogo, "Sucot" em festa que comemora feliz travessia do deserto arábico (ES)
Filosofia de vida: Baseia-se nos princípios duradouros do judaísmo clássico: têm como ponto de partida - o Monoteísmo Ético do Tanach; como princípio normativo, o "ponto alto" - Justiça Universal; e como corolários: a Democracia, e Fraternidade, a Justiça Social, a Liberdade e a Igualdade, (HI) Veja também: JUDAÍSMO
Filosemitas: Nome dado aos amigos e defensores do povo judaico. Antônimo do antissemita.
Furto: A lei judaica considera o furto, crime. Proíbe o furto também como brincadeira. Nos tempos bíblicos, o ladrão era vendido como escravo por seis anos. A lei proíbe inclusive a compra de bens roubados.
G-afir: plur. GAFERIM. Polícia especial no Estado de Israel.
Galut (hebr): Diáspora; dispersão. Nas épocas bíblicas a palavra significava refúgio e ao mesmo tempo proteção dada ao refugiado. Após a destruição do segundo Templo a palavra significa dispersão, ou seja a situação dos judeus espalhados pelo mundo.
* * * No exílio, a colônia passou por três transformações decisivas:
os judeus que tinham sido uma população agrícola, tornaram-se comerciantes em Babel, grande centro do comércio internacional;
a coletividade, chefiada por um homem com o título de exilarca, admitido como nobre na corte de Babel, organizou-se em comunidades, chamadas Kehilot, criando, assim nova forma de existência, cujo tipo se tornou modelar para o convívio'de Israel fora da Palestina;
o antigo culto de holocaustos, reservado exclusivamente ao Templo de Jerusalém e a ser celebrado pela tribo dos sacerdotes, foi substituído pelo serviço religioso das preces, o qual foi introductionduzido
em todas as comunidades do exílio tornando-se incumbência do povo inteiro, tanto de sacerdotes como de leigos, (FP)
Genocídio: Eliminação ou massacre de grupos humanos. Crime classificado no Direito Internacional. Seis milhões de judeus, crianças, mulheres, anciões foram trucidados deliberadamente e sistematicamente pelo nazismo, na Segunda Guerra Mundial, (FL)
Gerusia (hebr): Conselho dos anciãos. Corpo governamental do Estado Judaico, mencionado pela primeira vez na época de Antíoco (223-187 a. C.) Na época dos hasmoneus este conselho era encabeçado por um príncipe e discutia assuntos do Estado.
Goél (hebr): Salvador; Redentor, Messias.
Goy (hebr): Na Bíblia: nação, povo. Termo muitas vezes empregado, inclusive para designar o povo judeu. Com o correr dos séculos passou a designar o não-judeu.
Guelilá (hebr): Amarração dos rolos da Torá, após a sua leitura. Após a leitura da Torá são chamados 2 membros da comunidade, um a levanta e o outro tem a honra de amarrá-la e prepará-la para recolocação na arca sagrada. Este segundo é o chamado para a GUELILÁ.
Guet: Carta de divórcio religioso. A Lei de Moisés permite o divórcio, mas os legisladores puseram muitas entraves a fim de dificultar a separação num matrimônio. O divórcio pela Lei de Moisés se faz mediante uma carta de divórcio que o marido entrega pessoalmente ou por  intermédio de um encarregado pelo tribunal religioso, nas mãos da mulher. Esta carta denominada "GUET", deve ser escrita em caracteres hebraicos e conter 12 linhas, valor numérico da palavra "guet", fora das duas meias linhas onde assinam as testemunhas.
Guimel: Terceira letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈɡimel/. Corresponde à letra "G" do alfabeto latino. Quanto à pronúncia, o guimel pertence ao grupo palatal (pronunciado no paládio). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor numérico do guimel é 3.
Ha apalá (hebr): Designação do movimento imigratório à Erets Israel, no tempo do mandado britânico.
hagigá: Sacrifícios festivos no Templo. Tratado do Talmud sobre a mesma matéria.
Hakdamot: Hino aramaico, que enaltece a grandeza de Deus e a vantagem dos filhos de Israel que se mantém fiéis à fé, sendo entoado no primeiro dia de Shavuot.
hialá: pl.hALOT - Os dois pães de sábado, em lembrança dá porção de maná que os israelitas recolhiam no deserto, na véspera do sábado. Oferenda da massa que o israelita separa para "Cohen". Antes de se preparar ahiALÁ faz-se uma bênção e este mandamento toca principalmente às mulheres.
Halachá: pl. HALACHOT. "Curso". Lei Judaica. Este termo é empregado de duas maneiras, significando ou uma decisão legal específica, ou a totalidade da lei. Frequentemente usada em oposição á Agadá. (AB) A Halachá é também o modo de vida formulado pela Torá para a orientação da humanidade e de Israel. A Halachá, na definição do David S. Shapiro, é também um vasto sistema de pensamento a abranger os ilimitados setores da experiência humana, submetendo-se a um minucioso exame crítico à luz dos princípios, preceitos e leis revelados no Sinai e desenvolvidos na literatura religiosa dos milênios subsequentes.
halil: Instrumento. Traduzido por "gaita" é mencionado varias vezes na Bíblia. (Samuel 10: 5; I Reis 1: 40; Isaías 5: 12; 30: 29; Jeremias 48: 36;). Primitivamente era construído de uma cana, contendo maior ou menor número de orifícios, cortados, engenhosamente, em uma, das suas extremidades. E ainda hoje usado.
haluts: pl.hALUTSIM. Pioneiro, vanguarda. Designa os precursores do retorno a Eretz Israel e, principalmente, os que se estabeleceram nas colônias agrícolas coletivas. Jovem colonizador, voluntário.
Hamakom (hebr): Lugar. Nome de Deus que indica como também o Céu, a onipresença divina. Usa-se na liturgia esta expressão para o "lugar sagrado".
hamets: Alimentos na base de cereais fermentados que devem ser retirados da casa durante os oito dias da festa do Pessah.
harosset: Um dos símbolos de Pessah. Oharosset é uma mistura de maças, nozes, amêndoas, tâmaras ou passas trituradas, cuja cor lembra a do barro que os israelitas eram obrigados a fazer no tempo da escravidão do Egito.
Haskalá: Termo hebraico. Literalmente: inteligência, ilustração, sabedoria. Designa o movimento de renovação de judaísmo iniciado na Alemanha, em meados do século XVII I sob a direção do Mendelson. Ao caírem os ghettos, os judeus europeus procuraram imbuir-se da cultura dos países em que viviam. Como consequência, muitos foram levados à assimilação completa.
hassid: Literalmente "piedoso". Membro ou adepto do movimento "hassídico", de orientação mística, pietista —, movimento renovador religioso dos judeus do Leste-Europeu, do século XVIII .
Hatikvá: Hino nacional do Estado de Israel. Anteriormente à proclamação da República, foi o canto de esperança sionista (1897). O texto do poema é de autoria de Naphtali Hers Imber (1886) e a música se baseia em folclore judaico, (FL)
Havdalá: Cerimônia que se realiza na despedida cio sábado. Palavra hebraica que significa separação. "Distinção" entre o Sacro e o Profano.
haya (hebr): Traduzidos como vivente ou sobrevivente. Tudo se detoriora mas a alma vive para sempre; o corpo morre mas a alma sobrevive, Um dos cinco termos usados para "alma". Veja também: ALMA - NEFESH RUACH - NESHAMÁ - YECHIDÁ.
Hebraico: Língua semítica do grupo cananeu. Idioma da Bíblia. Elementos hebraicos na língua portuguesa: aleluia; amén; babel; bálsamo; banal; bato; belbezu; bétilo; cabala; cabo; cadê; camez; camez-catuf; caraitas;, cinar; cohen; caro; daques; ébano; éden; efo; éfod; efoista; fariseus; faristeus; geoma; goi; gomar; hazazel; hebreu; him; hissopo; iaveista; jaspe; jeovista; jubilen; judeu; levita; malsim; maná; massará; messias; mable; nazareu; nazarista; nitro; pascoa; querubim; rabí; rabino; sabado; saco; sadueeu; siclo; talecl; xeva; xibolet; zote; (PL)
Hei: Quinta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se         /he/. Corresponde à letra H do alfabeto latino. Quanto á pronuncia, o hei pertence ao grupo gutural (pronunciado na garganta). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor de hei é 5.
Hekdesh (hebr): Objetos destinados para o Templo e dedicados ao sacrifício.
Helenistas: Eram assim chamados os judeus da Diáspora que falavam a língua grega em contraposição aos que haviam permanecido na Palestina e falavam o aramaico. Foi por iniciativa dos judeus helenistas (eolônia de Alexandria, no Egito) que começou a ser 'feita a primeira versão da Bíblia (do hebraico para o grego), conhecida vulgarmente por versão dos Setenta. Essa tradução ficou, segundo uma antiga versão a cargo de 72 Sábios da Palestina, pelo Sumo Sacerdote Eleazar, para atender a um pedido do Faraó Tolomeu Filadelfo (285-247 a C.), tendo sido assim iniciada no III Século a C. A princípio foram vertidos apenas os primeiros livros (Pentateuco); os demais se traduziam gradativamente até cerca 150 a C. (JS)
het: Oitava letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ħet/. Corresponde à letra H de alfabeto latino. Quanto à pronúncia "het" pertence ao grupo gutural (pronunciado na garganta). Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor do "het" é 8.
hevra kadisha: Trad. "Sociedade Sagrada". Grupo de homens e mulheres que se ocupam da Mitswá de proporcionar aos mortos os seus últimos cuidados. É uma das obrigações mais nobres caracterizados pela completa dedicação, já que não há retribuição possível por parte do ajudado.
Higiene: As prescrições judaicas se preocupam seriamente com a conservação da saúde e a higiene do indivíduo. Dezenas de leis, como o descanso semanal, circuncisão, proibição de consumir carne cio animal encontrado morto, isolamento de doentes, demonstram a importância dada à higiene na vida do homem primitivo, pela legislação dos antigos hebreus. Posteriormente, o Talmude ampliou diversos regulamentos, inclusive formulando regras para assegurar uni alto padrão de higiene nas habitações, locais de trabalho salas de aulas, etc.
Histadrut: Organização dos trabalhadores judeus de Erets Israel.
Holocausto: Sacrifício queimado.
Homem: O homem, criado "à imagem de Deus", é - por definição —- puro, de corpo e alma, como se diz na oração diária: "Ó meu Deus! a alma que Tu me deste, é pura!" Eis o ponto de partida do Monoteísmo Ético fonte e raiz do Judaísmo clássico: O homem é capaz, por esforço próprio, de se "redimir", sem milagres sobrenaturais, (HI)
Homo-sexualismo: O judaísmo condena a homossexualidade como uma abominação, e a Torá refere se a ele como um contexto de outros vícios sexuais, tais como adultério, incesto e bestialidade. A pena capital para tais atos são ordenados no Levítico.
Hoshaná raba (hebr): Grande Hoshaná. Sétimo dia do Sucot. Assim denominados por motivos de fausto com que se realiza o cortejo que cerca este hino. Neste dia rodeava-se, sete vezes, o Altar do Templo.
Hospitalidade: Foi uma das virtudes mais praticadas nos países do oriente: a mais bela qualidade do patriarca Abrão. Ei-lo esperando, a porta da sua tenda o viajante cansado, para convidá-lo a restaurar suas forças. Seis são as virtudes, disse Eabbi Yochanan, pelas quais o homem que as pratica recebe recompensa neste mundo e outra maior na vida eterna: a hospitalidade, a visita aos enfermos, a concentração durante a reza, o estudo da Torá, a instrução e educação dos filhos e a qualidade de julgar o seu companheiro com indulgência. Deixe que tua casa seja aberta como refúgio, e faze com que o pobre seja recebido cordialmente dentro dela. (PIKJSE AVOT). A hospitalidade é tão importante como o culto divino (Tal. Eruvim, 5) Todo ser humano a quem fazemos um bem, seja mesmo um malvado, pode converter-se em um anjo, igual aos que aparecem a Abraão. (Midrash) (MMM)
Hovevei tsion (hebr): Amantes do Sion. Movimento precursor do sionismo político, visando colonizar a Palestina. Fundado em seguida aos terríveis pogroms na Rússia (1871-1881), teve como orientadores Iehuda Leib, Zvi Kalicher, Moisés Hess, Iehuda Alkalai. (FL)
humash hapekurim (bibl): Quarto livro da "Lei de Moisés" também chamado "Bamidbar".
Iluy (hebr): Elevado. Nome dado aos estudantes talmúdicos de um talento especial.
Imortalidade: A crença na imortalidade da alma é fundamental na religião judaica. Na. Bíblia e na literatura rabínica, a ideia está intimamente ligada à concepção de um "mundo futuro", do "reino messiânico" e da "ressurreição", mas não encontramos uma formulação clara e definitiva. Os argumentos em favor da "imortalidade" são puramente religiosos, baseados na bondade de Deus.
Inimigo: A Bíblia diz: "Não te regozijes quando cair o teu inimigo" (Prov. XXIV-17); "Não te vingarás nem guardarás ira" (Levítico XIX-18); "Não digas" Como ele me fez a mim, assim eu farei a ele" (Prov. XXIV-29); O Talmude diz: "Que o Teu coração não se alegre quando o teu inimigo tropece pois que o Senhor vê isso e isso O desagradará" (Aboth 4-24); " Quem exerce vingança ou conserva o ódio age como uma pessoa que se vinga, esfaqueando a outra mão (Yeruslialmi Nedarim 9-4);" Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe comer (Prov. XXV-21); O Midrash diz: " Se você recusar ajudar ao seu próximo porque ele foi desagradável, você é culpado de vingança." O dever do judeu é transformar um inimigo em amigo. Apenas assim se pode cumprir o mandamento do amor ao próximo. Veja também: Amor ao próximo - Ódio;
Israel: Segundo a Torá, nome, que o anjo deu a Jacob quando lutou com ele. Nome do reino do Norte, após a morte do rei Salomão, onde dez tribos, de Israel habitavam. Israel ou "Medinat Israel" é hoje o nome do Estado Judeu, criado na Palestina, em 14 de maio de 1948.
Israel (estado de . . .): Ocupa uma parte de território bíblico. A sua população atinge 2 e meio milhões de habitantes. A língua oficial do país é o hebraico. O Estado de Israel é uma república soberana, democrática e independente. Os assuntos religiosos estão sob a orientação do Ministério do Culto. O Parlamento (Knesset) é formado pelos representantes dos partidos eleitos por sufrágio secreto e geral.
Israeli: Os de Israel. Cidadão do Estado de Israel. Israelita é uma expressão bíblica; israeli uma expressão cívica.
Iwo (id): Sigla do "Yidisher Wissénschaftler Institut". Instituto Cientifico Israelita. Fundado em 1925 na Polônia, com objetivo de estudos históricos, literários e pedagógicos.
Jejum: O jejum tem três propósitos distintos, na fé judaica: auto-renúncia, luto e súplica. Além do Yom Kippur, diversos jejuns menores são observados pelos ortodoxos, o mais importante dos quais - o Dia das Lamentações, Tishá Beav.
Jejum dos noivos: A tradição rabínica exige jejum por parte da noiva e noivo, no dia do seu casamento. Somente após a cerimônia religiosa os recém-casados podem tomar algo. Este jejum se assemelha ao "Yom Kippur" pois aos noivos após dizer as preces, são perdoados os seus pecados. O jejum dos noivos não é feito nos sábados e nos dias festivos.
Jeová: Pronúncia errônea de IAVÉ, nome de Deus em hebraico. . Foi usada na Idade Média. O tetragrama IHVH se substituiu por ADONAI. Era proibido proferi-lo, em sinal de respeito para com a divindade. Na Vulgata latina, o nome JAVÉ é traduzido por Dominus, o que quer dizer " o Senhor". Os tradutores gregos da Bíblia conhecidos por Setenta, empregam Kyrios, com idêntica significação. O nome divino aparece na Bíblia nada menos de seis mil vezes. O nome de Jeová entra na composição de nomes de pessoas, de lugares e de altares. (JS)
Judaísmo: O Judaísmo começa com a ideia de um Deus Único. Este é o ponto inicial da religião judaica. O mundo Zmied do judaísmo se assenta sobre três pilares, sobre a Torá, sobre as boas ações e sobre a adoração. Um pagão pediu, certa vez ao sábio Hillel que lhe dissesse tudo sobre o judaísmo, enquanto ficasse de pé sobre uma perna. A sua resposta foi: " Não faça aos outros aquilo que lhe é detestável. Tudo o mais é comentário." Donde se conclui que a moralidade do homem, a maneira como ele se comporta com o seu próximo, é a prova de como o homem se comporta com Deus. A afirmação básica do Judaísmo leva-nos às seguintes conclusões:
A vida é uma dádiva de Deus. e por isso devemos nos esforçar para tomá-la a melhor que podemos, pelo uso sábio das nossas capacidades e dons.
O homem foi criado em fraternidade com todos os outros homens. Desde que somos igualmente preciosos à Sua vista, devemos aprender a encarar uns aos outros, através dos olhos de Deus. Somos os guardiões do nosso irmão, presos uns aos outros por um ato de divina criação, pela fraternidade.
Os homens são moralmente responsáveis perante Deus que nos revela a Sua vontade. Ele é o nosso Pai e nós somos os seus filhos, instruídos em que existe o certo e o errado. Somos moralmente responsáveis pela nossa conduta perante Ele que nos julga constantemente, e devemos lutar para fazer o que é certo.
A vida obedece, a um plano divino, que devemos procurar compreender o cumprir. Precisamos nos erguer à altura do desafio e desempenhar-nos das tarefas necessárias. O nosso dever é servir o propósito de Deus ao mundo; ajudar a criar uma vida boa para nós mesmos e para o nosso próximo.
A vida tem infinitas possibilidades. Por isso, não precisamos jamais perder a fé ou confiança nela. Não importa quão decepcionante possa ter sido o passado ou quanta frustração possa haver no presente, não nos sentiremos derrotados na medida em que encaramos o futuro.
O homem não é um Deus. Não somos autossuficientes, por isso Deus nos ajuda; a nossa visão é limitada, por isso Deus nos guia; erramos porque somos humanos, por isso Deus nos perdoa; algumas vezes somos suplantados pelos problemas da vida, por isso Deus nos guia. O cumprimento da vida de cada indivíduo é o destino da humanidade são um ato redentor de Deus. (RLB)
Judaísmo conservador: Corrente da religião judaica que pode ser caracterizada pelo método que escolheu para responder aos desafios da vida judaica dos tempos modernos. O método consiste em análise e interpretação da tradição judaica e a sua gradual modificação, quando absolutamente necessária.
Judaísmo reformador: Corrente da religião judaica, que teve as suas origens na Alemanha, no século XIX, após a emancipação dos judeus. Redefiniu o judaísmo em termos de uma religião de monoteísmo ético. A posição da reforma é que as cerimônias, rituais e práticas são de importância secundária, podendo ser adaptadas às épocas e circunstâncias. Agindo, como creem, no espírito profético, deram tuna mui necessária ênfase às leis morais da tradição.
Judeus: Esse nome, a princípio designava apenas os descendentes de Judá, filho de Jacó. Ao voltarem os hebreus do cativeiro babilônico, foram localizar-se principalmente na parte sul da Palestina, conhecida por Judeia, onde foram então por diante cognominados Judeus. Judeu e Israelita se tornaram sinônimos. Atualmente judeu é todo aquele que aceita a fé judaica. Eis a definição religiosa. Judeu é aquele que sem filiação religiosa normal, considera os ensinamentos do judaísmo, ética, costumes, literatura, propriedade sua. Esta é a definição cultural. Judeu é o que se considera judeu ou assim é tido pela sua comunidade. Esta é a definição prática. Judeus não são somente uma raça, religião mas um povo, sendo a sua pátria "Erats Israel".
Juízes (bibl): Chefes guerreiros do povo hebreu. durante os duzentos anos que se seguiram à ocupação da terra de Canaã. O livro que traz esse nome, e que continua o de Josué, narra a morte deste até o nascimento do Profeta Samuel, autor dos dois livros que se seguiram e que ainda hoje trazem o seu nome. Os Juízes combateram os inimigos do povo hebreu e bateram-se com denodo pela pacificação do país, o que apenas foi conseguido durante os reinados de Davi e de Salomão. O número dos juízes eleva-se a mais de 15, e foram os seguintes: Otoniel, Aod, Sangar, Jael, Débora, Barac, Gedeão, Abimelech, Tela, Jair, Jeffte, Abesan, Alalon, Abdon, Sansão, Heli e Samuel, (JS)
Kal (hebr): Veja também KILLA. Nome dado à sinagoga entre os israelitas sefaradim.
Kasher: N a tentativa de elevar todos os atos diários da vida para um nível de santidade (Kedushá) o ato do comer também é regulado no Judaísmo, diferenciando o que é. digno de ser usada para a alimentação e o que é indigno. * * * A palavra "kasher", com a qual se designam os alimentos permitidos pelas leis judaicas, significa na realidad "apropriado para comer, limpo". Excluiu-se da alimentação judaica a carne de determinados animais, cujos parasitas são portadores de enfermidades. Segundo a lei judaica, nenhum animal que haja estado enfermo ou que haja morrido acidentalmente, é "kasher". Um dos mandamentos alimentares fundamentais é do não comer sangue. Um costume muito antigo, logo incorporado aos preceitos alimentares, é a separação entre os alimentos lácteos e os preparados com carne. Todas as comidas preparadas à base de leite, manteiga ou queijo, são cozidas em utensílios especiais, que não se misturam com os usados com a carne, e ambos os pratos não aparecem juntos num mesmo cardápio. A carne de peixe não está incluída nesta prescrição, sendo permitida sua preparação com leite e manteiga, (ES)
Kashrut (ri): Prescrições tradicionais acerca do ritual e dos preparativos de alimentos e refeições. A lei judaica previu a preservação sanitária da carne (milênios antes dos depósitos e armazéns com temperatura controlada), fixando limites no tempo do uso da carne, e prevendo métodos especiais de preservação, tais como hadahá, ou aeja, uma lavagem completa de toda a parte da carcaça exposta, a intervalos determinados, durante o período de armazenagem. Não é preciso dizer que o tratamento "kasher" doméstico da carne, pelo salgamento e encliarcamento, é ainda outra medida de segurança de "desinfecção", primitiva mas muito eficaz, pois o sal, quando aplicado em grandes quantidades, como neste caso é um dos melhores desinfetantes. Historiadores da medicina mostraram que a imunidade relativa dos habitantes dos guetos medievais à cólera e outros terríveis flagelos era devida às leis rituais judaicas, que evitavam a ingestão de carne contaminada e os exigentes padrões judaicos de higiene, que obrigavam à lavagem das mãos antes de se partir o pão. Há outros campos da higiene alimentar judaica (Kashrut, que, em tradução literal, significa "adequação") que estão longe de serem obsoletos. Por exemplo, a triquinose, que é causada pela carne de porco infestada de triquinas, continua a aleijar e matar dezenas de milhares anualmente. A hepatite, proveniente da ingestão de mariscos de água contaminada, aumenta rapidamente em consequência da crescente divulgação dos alimentos finos, tais como camarões, ostras e mexilhões, bem como da poluição catastrófica das águas costeiras, onde vive a "comida do mar". (Dra. Trude Weiss-Rosmarin). Vejam também: KASHER
Kazars: Povo de origem mongol, da região entre os rios Don e Volga influenciado pelas comunidades judaicas persa e babilônica; aceitou, nos meados do século VII, através do seu monarca Bulan (cujo nome transformou-se em Obadia) e religião mosaica. Um século depois, entre 700 e 730, todos os súditos já seguiam os preceitos de Moisés. Treze reis se sucederam no trono do rei até que o rei Josef, numa correspondência trocada com o sábio judaico da Espanha, Hasdai Ibn Sharprut, revelou aos judeus do mundo ocidental a existência do reino judaico nas estepes da Asia. No século XII apôs contínuos ataques dos mongóis, os habitantes deste reino espalharam-se pela Ucrânia e em parte chegaram na Polônia fugindo dos massacres. (MM) Iehuda Halevi se inspirou no incidente de sua conversão para o seu importante livro filosófico "CUZARI".
Kedushá: Consagração. Trecho daquela oração cujo nome deriva da citação do tríplice Kadosh (Santo), atribuído a Deus. (FP)
Kelei kodesh: Adornos do rolo da Torá.
Kerobot: Orações. Nome dos poemas litúrgicos que o oficiante intercala no "Shemoné Esré" dos sábados especiais das três festividades da peregrinação e de "Rosh Hashaná" na liturgia askenazi.
Kidush: Consagração do dia de sábado, pronunciada na véspera do Shabat, (sexta-feira à noite). Expressa a gratidão de Israel a Deus, agradecendo-lhe o ter com a sua benevolência, dignificado o povo de Israel, concedendo-lhe o Sábado sagrado, lembrança da Criação e da Libertação do Egito. A criação é o começo da existência humana com o exôdo do Egito principia a história dos hebreus como povo. Levanta se pois o pai, o chefe da família, ou o dono da casa com um copo de vinho à mão e recita o trecho em que todas estas ideias estão contidas, antes de iniciar a primeira refeição do Shabat.
Kinor: Um dos instrumentos mais populares da Bíblia. O nome veio da palavra "kanar" que significa produzir um som trêmulo e estridente. Este instrumento se parecia muito com uma lira, e era tocado quer com palhetá, quer vibrando-se as cordas com os dedos.
Kitel (id): Vestimenta branca, que se usa durante as cerimônias religiosas, nos dias das Festas Máximas. O traje branco simboliza e relembra a pureza e a morte. O Kitel é também a vestimenta do morto com o qual deixa o mundo (e é assim sepultado).
Knesset (hebr): Parlamento do Estado do Israel; reunido pela primeira vez em 14/02/1949 em Jerusalém.
Kof - (qoph, qof): Décima nona letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /kof/. Corresponde ao K do alfabeto latino. "Kof" forte é pronunciado na parte posterior da abóboda. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor do "KOF" é 100.
Kotel hamaaravi: Muro Ocidental de Templo de Jerusalém, o único que não foi destruído, e tornou-se "muro das lamentações". Os israelitas costumam chorar, frente a este muro, a destruição de Templo, e de Jerusalém. Veja também: LUGARES SAGRADOS
Ladino (ling): Dialeto-espanhol arcaico falado pelos sefaradim da Grégia, Turquia, Norte da África, Portugal e Espanha, descendentes das comunidades expulsas da Península Ibérica, no século XV.
Lag-ba-omer (tr): 33° dia de Omer. Dia semi-festivo que se celebra no trigésimo-terceiro dia do Omer. Gratos acontecimentos sucedidos nesta data (18 de Iyar) deram-lhe um caráter festivo. Neste dia cessou a mortandade entre os discípulos de Rabi Akiva. É também considerado como festa nacional. Comemora a revolta do Bár Koehba, importante tentativa para reconquistar sua terra (ano 132 a. C.) Concidindo com a primavera em Israel, Lag-ba-Ober é o dia das excursões campestres nesse País.
Lamdan (hebr): Estudioso. Termo aplicado nos séculos XVI I - XI X à pessoa estudiosa que não chegou a merecer o título TALMIDhACHAM (sábio).
Lámed: Décima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈlamed/. Corresponde à letra K do alfabeto latino. O lámed é prenunciado na língua e pertence ao grupo lingual. Sendo as letras hebraicas usadas também com sinais numéricos, o valor do "lámed" é 30.
Lar: Verdadeiro centro da vida judaica. O lar judaico é fundamental para a educação das crianças judias que aqui devem entrar pela primeira vez em contacto com a fé e a tradição. A vida familiar, dentro do lar, é o elo que sempre reuniu e conservou o povo judaico. O lar é também o lugar de primeiro ensino religioso do jovem. Os judeus consideram o seu lar um santuário religioso. A família é a fonte principal do seu culto, e seu ritual tanto se destina ao lar quanto à sinagoga. A mãe, acendendo as velas de sábado nas noites de sexta-feira, o pai abençoando os filhos à mesa de sábado, os diversos ritos oportunos e significativos que acompanham a observância de todo dia santo judaico; o pergaminho que fixo no portal proclama o amor de Deus (Mezuzá) - tudo isto forma parte integrante do ritual e do cerimonial. A religião judaica é essencialmente uma religião familiar.
Lashon harã: Acusação falsa contra a reputação é considerada como um dos pecados mais repugnantes, tanto na Bíblia como em toda literatura rabínica.
Leis religiosas: Nenhum livro incorpora todas as leis religiosas a que estão sujeitos os judeus. O máximo, que se alcançou na compilação de um código legal único é representado pelo SHUIhAN ARUh -obra do século XVI, de autoria de José Caro, repositório das leis básicas que hoje norteiam a maioria dos judeus ortodoxos do mundo ocidental. Mas embora eles aceitem a maior parte do Shulhan. Aruh, ainda assim não o consideram o corpo integral da lei judaica, soma de todos os códigos- aceitos, comentários, emendas e responsa (resposta dos rabinos aos problemas suscitados pela experiência prática) contidos numa biblioteca inteira de escritos judaicos. Outra obra de padrão é o Código de Maimônides, que registra, sistematicamente e logicamente, as opiniões contraditórias do Talmude. Nem mesmo a Bíblia pode ser considerada norma imutável para a prática religiosa. Nas leis bíblicas (por exemplo relativas à poligamia, à cobrança de décimos, à escravidão, etc) que caducaram pela sua reinterpretação. Neste sentido, a lei rabínica e a Bíblia não são idênticas.
Levi: Terceiro filho de Jacó e Léa. Homem da tribo de Levi. O Levi é chamado à leitura da Torá depois do "Kohen" e antes de "Israel".
Levitas: Servidores do Templo. De acordo com a Bíblia são os descendentes de Levi, filho de Jacó, os homens que se ocuparam com o culto e o transporte dos objetos sagrados. No rito sinagogal, os levitas têm o privilégio de serem chamados para a leitura da Torá, imediatamente após o "Kohanim".
Liberdade: O tema da liberdade e da igualdade perpassa através da história trimilenar do povo judeu. Conforme o pensamento judaico, a liberdade deve ser apreciada acima de todas as coisas. As primeiras palavras dos Dez Mandamentos descrevem Deus como o Grande Libertador. A liberdade não conhece, para o judeu, fronteiras. É um dos mandamentos sagrados da ética e filosofia judaica.
Livro da vida (hebr): SEFER HAhAYIMNa Bíblia se menciona um livro no qual Deus inscreve aqueles que devem viver. Ser cancelado deste livro significa a morte. Nos diversos trechos de Ezequiel, Isaías e nos Salmos encontramos alusões poéticas ao "Livro da Vida". Também na liturgia das grandes festas esta é uma imagem que se repete frequentemente.
Liturgia: Ordem e forma para celebração dos ofícios divinos. Todo ato litúrgico se realiza entre os judeus com a presença de um "quorum" composto de 10 homens, maiores a 13 anos. (MINYAN). Este minyan é indispensável para a leitura pública da Torá, para a bênção dos KOHANIM, para as orações nas sinagogas, para a cerimônia dos casamentos, circuncisões, enterros e para a recitação do KADISH. Existem diversos ritos os quais surgiram em diversas épocas e em diversos países. As três principais formas litúrgicas são: ASKENAZI (dos judeus da Europa Central), SEFARADI (dos judeus espanhóis, portugueses, turcos etc.) e YEMENITA (parecido com o sefaradi, usado no Oriente). A liturgia básica é dividida em serviços da manhã (SHACHABIT), na tarde, (MINHÁ) e da noite (MAARIV). São usados livros de orações, para dias normais e sábado: SIDUR, e para grandes festas: MAhSOR. As rezas (orações) têm a sua cronologia, mas em diversos ritos têm diferentes e variadas execuções. É notável como apesar das distâncias no tempo e no espaço, os judeus preservaram uma grande uniformidade na estrutura de sua liturgia.
Lua nova: O novo mês, do calendário judaico, é determinado pela mudança da lua. O primeiro dia do mês (KOSHhDESH) é celebrado liturgicamente, e a lua nova anunciada na sinagoga, durante o Shabat que a precede, com uma oração, que contém um pedido de um próspero e abençoado mês.
Lugares sagrados: A Palestina é a terra santa dos cristãos, judeus e maometanos. Possui numerosos lugares venerados pelos crentes. Aos lugares sagrados que se encontram no Estado de Israel, têm acesso todas as pessoas, qualquer que seja o credo professado, sendo o lugar mais •venerado pelos judeus, o Muro de Lamentações que se encontra na cidade velha de Jerusalém. (LF)
Luto: Em hebraico: AVEILUT. As normas e costumes judaicos de luto rigoroso, prevem um período de 7 dias. O luto começa depois do sepultamento. Os enlutados vestem roupa especial e ficam em casa durante uma semana. (SHIVÁ) O luto pelos pais dura 12 meses (durante os quais os filhos dizem, diariamente o KADISH, na sinagoga) e por outros parentes 30 dias. Veja também: SHIVÁ
Kadish: LUZ (Símbolo da. . .) A modesta chama da luz de vela desempenha um papel destacado na vivência judaica. Encontramo-la nas sextas feiras à noite, iluminando as nossas casas e emprestando-lhes solenidade especial. Em outras ocasiões, lembra-nos a alma de um ente querido que já passou para o outro mundo o mundo da verdade. No antigo Templo de Jerusalém, as chamas acesas dos braços do Castiçal de ouro puro, representavam e simbolizavam a Luz da Sabedoria e da Ética de ensinamento e da moral. As nossas luzes dehanucá lembram aquelas luzes no Templo, bem como a Luz da Fé e da Esperança, da dedicação e devoção na defesa dos ideais judaicos, do ensinamento da nossa Torá que é a Grande Luz que ilumina o mundo. A chama de fogo que tende para cima, que sempre sobe, nos lembra coisas de cima a Torá, a vida eterna das almas, ideias imorredouras do ensinamento. Tal como a chama pode acender milhares de pavios e fogos, sem perder da sua própria força, assim o Ensinamento e Ideais, a Torá e sua Ética, podem acender a luz do esclarecimento no mundo inteiro, assim também, quem possui conhecimento, pode e deve espalhá-los. A luz da Menorá, a chama da velinha, devem lembrar ao judeu e à judia, o sentido da sua vida, sua missão nesta terra, e as suas obrigações. (x)
Maassér (hebr): DÍZIMO. Imposto de dez por cento de produtos destinados ao sustento dos levitas, das famílias necessitadas, etc.
Maftir: A última pessoa chamada à Torá, no Sábado.
Maguen david (hebr): Escudo de Davi. Emblema, distintivo do povo judaico, formado por dois triângulos entrelaçados. A origem deste sinal é desconhecida, ainda que se presuma muito remota, pois é encontrado em relíquias de povos antiquíssimos, tais como egípcios, chineses, hindus e peruanos. No século XV veio este símbolo a converter-se em emblema preferido do judaísmo. O sionismo adotou o "Maguen David" como escudo da bandeira israelita.
Maguid: "Pregador" sacro dohassidismo. Costumava viajar de cidade em cidade pregando cada Shabat em outra localidade.
Mahzor (or): Ciclo ou período. Livro de orações existentes para cada festa, comumente usado para designar o livro de reza de Rosh Hashaná e Yom Kippur.
Malach (hebr): A palavra hebraica para anjo, significa mensageiro. A palavra aparece na Bíblia, mas é usada para descrever um mensageiro humano enviado por um rei ou um líder para executar uma missão humana. Ocasionalmente, a frase MALACH ADONAY, mensageiro de Deus, é também, uma referência a um mensageiro humano. Contudo, essa mesma expressão é usada para indicar um ser celeste, um anjo. Na Bíblia, há referência a uma Corte Celestial, com Deus como Bei e os anjos como seus servos. Foi uma maneira de expressar a ideia que Deus tinha muitos mensageiros para executar a Sua Vontade, (RLB) Veja também: ANJOS
Maothitim: Costumes da festa de Pessah que consistem numa coleta realizada entre os membros da comunidade, e cujo total é entregue aos necessitados para a aquisição do pão ázimo e outros elementos essenciais à celebração de Pessah.
Maoz tsur (or): Hino de Hanucá. Inicia com as palavras: "O rocha inabalável, fonte do meu socorro, a Ti é bom louvar". É cantado durante os oito dias festivos, a fim de perpetuar a recordação do milagroso acontecimento, que os judeus celebram anualmente. Veja também:hANUCÁ
Mapai: Partido trabalhista israelense, fundado em 1930. Seu programa consiste na união do povo judeu numa sociedade social-democrática e planejamento econômico cooperativo.
Mapam: Partido operário israelense fundado em 1948. Organização socialista de esquerda; visando a reunião do povo num regime de legislação social progressista.
Marrano: Cripto-judeu; aquele que foi forçado, diante da perseguição antissemita, a. encobrir o fato de ser judeu. O termo é etimologicamente difícil de explicar; no português é substituído por "cristão-novo" (FP)
Mashlim: O sétimo homem chamado a leitura da Torá, antes do "Maftir" e que recita o "hatsi Kadish".
Matinat iad: Donativo segundo a posse de cada um. Nome dado aos donativos que a pessoa chamada à Torá faz para a manutenção da sinagoga, ou para fins de beneficência. Também usado especificamente na bênção que em certas comunidades se reza nos dias finais das três festas de peregrinação.
Matrimônio: Ato sagrado. O matrimônio judaico é recomendado para a união de dois seres para a futura constituição da família. Diversas leis tradicionais e rabínicas falam sobre a realização do cerimonial religioso do casamento. É indispensável que no matrimônio ambas as partes, não só professem a religião judaica, como ambos têm que estar de acordo. Veja também: CASAMENTO RELIGIOSO e NESSUIM.
Matseiva (hebr): Túmulo. Termo usado em geral, para a cerimônia de inauguração da pedra tumular. Geralmente esta cerimônia é feita no 30. ° dia após o enterro; muitos a fazem no primeiro aniversário da morte. Na ocasião reza-se o "Kadish".
Mehubarot: Quanto duas parashiyot ou sidrot, são lidas num mesmo sábado, chama-se "mehubarot" ou "mehubarim" (juntadas ou unidas).
Melamed (hebr): Professor. Plur. "MELAMDIM". Usado também, em "yidish" para o mestre, que ensina, no "heder", às crianças, as primeiras letras do alfabeto, hebraico.
Mém: Décima terceira letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /mem/. Corresponde à letra M do alfabeto latino. O mém é pronunciado com os lábios. Sendo as letras. hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "mém" é 40.
Menorá: Candelabro de sete braços, um dos símbolos do judaísmo. O "Zohar" disse que a "Menorá" simboliza a árvore da vida, e os sete braços, os sete planetas ou as sete palavras que compõem o primeiro versículo do Gênesis. Uma imagem histórica da antiga "Menorá", encontra-se sobre o Arco de Triunfo de Tito, em Roma, mas esta não se assemelha de modo algum ao candelabro descrito no Livro Sagrado. (MMM)
Mês: O mês do calendário judaico é composto de 4 semanas. O ano judaico tem 12 e 13 meses. O início do mês está ligado à mudança da lua, sendo o calendário judaico baseado no ciclo lunar. Veja também: CALENDÁRIO JUDAICO
Messias: O termo vem do vocábulo hebraico MASHIAh, ungido. O termo aramaico é MESHIAh; o grego é MESSIAS ou CRISTO. Originalmente a palavra era uma referência ao Alto Sacerdote, ha-Kohen-ha-Mashiah, que tinha óleo derramado sobre a sua cabeça, quando era consagrado no seu cargo espiritual, como mestre e líder da comunidade. O Messias era alguém investido por Deus de uma responsabilidade espiritual especial. Atualmente a crença em Messias varia nos três principais ramos do Judaísmo. 0 ortodoxo crê que o Messias é uma figura indispensável no drama divino de redenção. Antes que o Messias venha, o povo de Israel não será restabelecido na terra do Israel e a sociedade não será redimida. A vinda de Messias deve preceder o cumprimento da promessa, messiânica. Os judeus conservadores retém a figura do Messias no vocabulário da fé judaica como um símbolo da convicção de que os homens são capazes de trazer a redenção Divina ao mundo quando servem como instrumento de Deus. A vinda do Messias não é uma proposição teologicamente aceitável, mas o Messias configura-se proeminentemente no conteúdo emocional da religião judaica. O Messias está sempre presente em nossos hinos, em nossa literatura, em nossa liturgia. Num certo sentido, o homem é o Messias de Deus: se um homem usa as suas potencialidades e esforços criativos dados por Deus, efetivamente, ele tem poder para progredir no sentido da sua própria redenção e tornar uma realidade o seu sonho messiânico. A teologia dos Reformadores rejeitou completamente a crença de que a realização de um ideal depende de um indivíduo. Em vez disso, eles dão ênfase à crença na Idade Messiânica quando uma ordem social de paz, de justiça, e de liberdade será estabelecida. Eles se atêm firmemente à crença de que a missão do povo judaico é assumir um papel de maior, importância na educação moral da humanidade, prevendo por essa forma atingir uma ordem social messiânica. O Judaísmo pode funcionar sem o Messias; ele não pode funcionar sem a visão messiânica e sem a irrestrita aderência ao esforço moral que é indispensável à sua realização. A Idade Messiânica pela qual oramos constantemente, a qual todos os judeus religiosos aceitam como sendo a gloriosa promessa de Deus, era assinalada pelo cumprimento das seguintes expectativas: O Deus Uno será adorado em toda a terra.
Todos os homens encontrarão a sua fraternidade na Paternidade de Deus.
A paz, a justiça e a liberdade prevalecerão em todo o mundo.
O papel histórico do povo judaico, como um servo sofredor de Deus pela humanidade, será justificado e reconhecido.
A promessa messiânica é inerente à vida. Seguramente, ela será cumprida quando o homem prover a si mesmo como sendo digno dela e Deus assim o deseje, (RLB)
Mezuzá: Símbolo religioso colocado no lado direito dos umbrais das portas, à entrada. É um pergaminho que contém os dois primeiros parágrafos da Shemá, enrolado e colocado num estôjo, que tem uma abertura ou uma saliência na qual se distingue a palavra "Shadai", Todo poderoso : iniciais das palavras Shomer - Delaot - Israel: Deus Guardião das Portas de Israel, (MMM)
Midrash: Interpretação da Bíblia. As compilações midráshicas contém a literatura rabínica do período talmúdico. Nome dado pelos israelitas sefaradim à leitura religiosa feita no aniversário da morte, de um ente querido, O mesmo que nahalá ou yorzait.
Mikvá: Banho ritual. A água deve ser de fonte natural ou rio. Há também prescrições referentes à quantidade de água da mikvá. O bando ritual é considerado pelos praticantes como indispensável.
Milagre: O Judaísmo distingue entre o "milagre oculto" e o "milagre revelador". No pensamento rabínico, um milagre oculto é um acontecimento ou um fato tão lugar comum e normal que a sua maravilha não é notada. A definição popular do milagre é "um acontecimento ou efeito que aparentemente contraria as leis científicas conhecidas e é por isso, considerado como devido a causas supernaturais, um ato de Deus." O Judaísmo terá estado muito mais fascinado pelos milagres que ocorrem diariamente conosco; o céu e a terra, o sol, a lua e as estrelas, os planetas em seu cursos estabelecidos, o ar que respiramos, a água, e o alimento que nos sustenta, mesmo a folha da grama. Todo o universo é um milagre. O "milagre revelador" é o evento ou efeito extraordinário, repentino, misterioso, que contraria a ordem natural da natureza. Isso é comumente considerado como um milagre operado por intervenção sobrenatural e nó qual Deus Se revela. O Judaísmo diz que Deus pode operar tais milagres também. Contudo, o judaísmo desencoraja o desejo de homem no sentido de que Deus interrompa a sublime e miraculosa constância da lei natural. O anseio por provas da Onipotência de Deus, pela alteração da natureza, a fim de que nos impressionemos, demonstra uma fé fraca e uma mente imatura. Na teologia judaica, os milagres não são requisitos para a validade da fé. (FLB)
Minhag (hebr): Costume. O costume ocupa um lugar importante na tradição judaica. Além das leis escritas e orais, certos costumes tornaram-se obrigatórios e fazem parte da vida judaica. Uma série destes costumes foram codificados por José Caro, no Shulhan Aruch.
Mishlei (hebr): Livro dos Provérbios. Este livro pertence nitidamente ao período em que os reis já não eram, na Judeia, mais do que uma recordação romântica. As suas secções mais antigas talvez remontem ao ano de 400; as mais recentes, mais ou menos a 200 antes de Cristo. Infere-se isto da espécie de problemas que neles se discutem e mais ainda, dos que estão mencionados. Não se encontram referências ao perigo de idolatria, tão frequentes nos profetas. Não se gastou tempo em discutir assuntos puramente nacionais o nome de Israel nem sequer aparece nos Provérbios e os alvitres são de índole universal. Há uma apreciação franca das coisas boas desta terra as suas recompensas, honras, riquezas e prazeres e conselhos muito sagazes quanto ao modo de as conseguir. A monogamia é admitida; o comércio sobreleva a agricultura; a prudência, a economia, a iniciativa - virtudes caracteristicamente urbanas são louvadas sem restrições. Tudo isso indica uma vida social relativamente adiantada. O tom fundamental, porém, ainda é o que se encontra nos livros hebraicos mais antigos. Embora, neste documento, a salvação seja quase o equivalente da prosperidade, o meio de a alcançar ainda é a equidade. (LB)
Mishné (hebr): Repetição. Código de leis civis e religiosos compilados mais ou menos em 200 e. C. A Mishná divide-se em seis partes: Zeraim (grão) trata do homem e da terra; Moed (festas); Nashim (família); Nezikim (relação entre os homens) Codashim (cerimônias religiosas) e Tohorot (leis e proibições). A Mishná constitui a base do Talmude. É um informe das sentenças proferidos por uma linha de analistas e juízes. Abrange um período de quase 400 anos. Rabi Judá, o Príncipe, abastado sábio da Palestina, compilou a Mishná.
Mishné torá (bibl): Quinto e último livro da "Lei de Moisés" denominado também "DEVABIM". Veja também: DEVARIM Também "Reeapitulação da Lei" ou Yad Hahazaka" (a mão forte), título da obra de Moisés Maimônides (1135-1204) de 14 volumes, escritos em hebraico, que codifica toda a lei rabínica do Talmude. Trabalho filosófico e obra básica para orientar-se na tradição rabínica.
Mitsvá (hebr): Plur. MITSVOT. Mandamento; preceito religioso. São chamadas também "mitsvot", os atos de abrir as portas da área da sinagoga, amarrar ou desamarrar os rolos da Torá, alçar o rôlo da Torá e mostrar a Escritura Sagrada à Assembleia dos crentes etc., além de qualquer ato caridoso ou louvável do homem. Segundo o Talmud existem 613 preceitos, além dos mandamentos decretados pelos rabinos.
Moisés: Maior de todos os Profetas, supremo legislador hebreu e seu libertador do jugo dos Egípcios. E autor dos primeiros cinco livros da Bíblia. Sua história é narrada no Pentateuco e principalmente no Êxodo e Números. A Moisés se deve o monoteísmo, culto a um único Deus e ainda a aliança de Iavé com seu povo.
Monoteísmo: Adoração de um só Deus. Sistema dos que admitem a existência de um Deus único. Os judeus (israelitas) foram os primeiros a implantar no meio dos povos pagãos a fé a crença num só Deus, dando assim a base do monoteísmo. Sob o ponto de vista intelectual, conforme Felicien Challaye, contribuiu ele para sugerir a ideia de um Universo submetido a um conjunto de leis fixas - ideia que, na ciência moderna, sobrevive à crença num Deus pessoal. Sob o ponto de vista moral, inclinando-se a considerar todos os homens filhos do mesmo Deus. Ele ajudou, poderosamente, a criar o sentimento da fraternidade humana. A ideia do Shemá, base do monoteísmo, e a expressão que não somente se revela em toda a filosofia, ética e liturgia judaica, más é o fundamento da existência do povo judeu. Veja também : SHEMÁ
Moré nevumm (hebr): "Guia dos Perplexos" - "Guia dos Desnorteados". Obra filosófica do Rabí Moshê ben Maimon, também chamado Rambam ou Maimônides (1135-1204). Obra escrita em árabe e na sua tradução latina conhecida como "DOCTOR PERPLEXORUM", sendo o seu grande mérito o ter enfrentado as dúvidas filosóficas da época e tentado harmonizá-las com a religião.
Morte: Embora esteja sujeita a enganos, qualquer tentativa para elucidar o "Além" dos judeus - uma vez que ninguém sabe, precisamente, o exato significado das parábolas e figurações constantes da Bíblia certos pontos estão claros e merecem citação. Nossas tradições confirmam que os povos de todos os credos têm um lugar assegurado no mundo que virá; não deve ser alimentada a ideia de salvação somente através da nossa comunhão. E, também, nada existe com respeito à condenação eterna. Segundo uma opinião, ao pecador cumpre submeter-se a uma punição, qualquer que ela seja, por prazo não maior do que UM ano; e nenhum ensinamento judeu chega a sugerir punição eterna, (H)
Moser (hebr): Delator. Entre os judeus é considerado o delator pessoa ingrata, e da mais baixa categoria. Termo de desonra.
Mulher: Toda véspera de sábado, a família praticante recita o último capítulo dos Provérbios, como tributo à esposa e à mãe, ideais do Judaísmo. As virtudes exaltadas naqueles vinte e dois versos resumem os dotes de uma perfeita esposa: um ser humano reverente, eficiente, compreensivo, de um otimismo alegre, de coração aberto para socorrer os necessitados que lhe batem à porta e, acima de tudo, a pessoa sobre quem toda a família pode apoiar-se. Desde o bíblico livro dos Provérbios até as modernas baladas populares judaicas, a esposa e a mãe tem sido descritas como a encarnação da terna dedicação, do altruísmo e da fidelidade à própria crença. A mãe impõe o tom espiritual à vida familiar, é a principal responsável pelo desenvolvimento do caráter dos filhos, e mantém a família unida em face da adversidade. A tradição judaica impõe poucas obrigações rituais à mulher na vida da sinagoga, mas atribui-lhe a responsabilidade total em relação à atmosfera de piedade do lar e à preservação dos ideais judaicos. Ela reúne os filhos em torno de si na véspera do sábado para ouvirem-na pronunciar a bênção das velas, prepara a casa para cada festa e para os Grandes Dias Santos, e cria um ambiente de jubilosa expectativa. Nas velhas comunidades judaicas, a educação das crianças até a idade de seis anos cabia às mulheres, a fim de que, naquele período impressionável, pudessem ensinar a seus filhos os valores eternos. Mais importante, porém, era o tradicional papel da conselheira da família inteira desempenhado pela esposa e pela mãe. Diz o Talmude: "Não importa a pequena estatura de tua mulher, irnclina-te e pede-lhe conselho", (MNK)
Mussaf (or): Oração que se acrescenta às preces da manhã dos sábados e festas, correspondente aos sacrifícios suplementares que se faziam nesses dias.
Nadn (id): Termo yidisk, derivado do nédan, e do aramaico nedunya. Significa dote.
Nessuin (hebr): Casamento religioso. O matrimônio é considerado uma instituição sagrada na vida judaica. Nas bençãos, que se prenunciam durante a cerimônia nupcial, a união de homem e da mulher é encarada como a colaboração humano-divina, o respeito mútuo, que o documento prescreve, é a base dessa santidade. A religião judaica, da qual muitas prescrições têm um prudente sentido de higiene e profilaxia, proíbe as uniões consanguíneas. Quarenta e duas classes de tais parentescos estão enumeradas na Bíblia e no Talmude. E a experiência demonstrou a sábia previsão de tal medida, em infinidades de casos. Os casamentos judaicos se realizam na sinagoga ou na casa dos noivos. Num e noutro caso, a cerimônia é feita sob o pálio nupcial, a "hupá" símbolo do futuro lar. Às sete bênçãos que se pronunciam durante o desenrolar da cerimônia nupcial, contém profundos conceitos, nos quais aparece patente mais uma vez o entrelaçamento da vida individual judaica com o destino coletivo do povo. (ES)
Nevel: Instrumento bíblico. O nome geralmente é traduzido por "saltério" ou "harpa". Josephus diz que "nevel" possuía doze cordas e era tocado com os dedos e não com uma palheta.
Neviim: Profetas. Em assírio, "nabu", em etiópico "nababa", em hebreu "nabi", é aquele que fala em nome de Deus. É o órgão da divindade, o porta-voz, o oráculo, o orador de Deus, que faz conhecer a sua vontade. Os judeus chamaram "profetas" a todos os seus autores inspirados. Assim, denominavam "Profetas Anteriores" os autores das narrativas contidas nos livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis dando o nome de "Profetas Posteriores" aos profetas propriamente ditos, que são os três maiores (Isaías, Jeremias e Ezequiel) e os Doze Profetas Menores. Os profetas revelavam a vontade de Deus e, além disso mandavam, agiam, condenavam, ameaçavam, prometiam, e prediziam. Este último aspecto foi o que maior impressão causou no ânimo do povo, para quem "profeta" era o que anunciava com antecipação o que deveria suceder. O estilo profético aproxima-se bastante do estilo poético. Em geral as profecias contidas na Bíblia não passam de resumo de oráculos proferidos pelos profetas. Sua linguagem quase sempre se avizinha do sublime. Em todas as épocas da história "bíblica vemos aparecer profetas, a começar de Moisés que foi o primeiro deles. (JS)
Nohri (hebr): Gentio. Não judeu. A lei judaica considera não-judeu, aquele cuja mãe não seja judia. As leis proíbem categoricamente ludibriar um gentio é os regulamentos rabínicos aconselham a coexistência pacífica com os vizinhos não judeus. Pobres, devem ser ajudados e inválidos, amparados. A visão messiânica, incluem os gentios, sendo que os "justos entre as nações compartilharão do mundo a vir".
Nun: Décima quarta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se/nun/. Corresponde à letra N do alfabeto latino, O "mm" é pronunciado na língua. Sendo as letras hebraicas usados também para sinais numéricos o valor numérico do "nun" é 50.
Oblação: Este termo é empregado para as oferendas vegetais.
Ódio: A Bíblia diz: "Não odiarás a teu irmão no teu coração". Um filosofo judeu disse: "Se tens que odiar, então odeia a falsidade, a violência e o egoísmo". O Talmude diz: "Que o ódio contra nós não se levanta em nenhum coração e que nenhum ódio contra qualquer tomem se erga em nosso coração."; "Odiar um homem, ainda que seja um inimigo, é odiar ao seu Criador"; "O que odeia é tal qual um criminoso"; "O ódio transtorna a ordem social". (RLB)
Olé (ri): A pessoa chamada à leitura da Torá. Nos sábados na oração da manhã são chamados 7 "olim" além do "maftir", na seguinte ordem: 1. Cohen (descendente sacerdotal de Aarão) 2. Leví (levita) 3. Shelishi; 4. Revii; 5. Hamishi; 6. Shishi, denominado "samush" entre os sefaradim: 7. Shevii, denominado "mashlim" entre os sefaradim; e finalmente "Maftir". Nos sábados, durante a oração da "Minchá" são chamados 3 "olim"; nos dias de "Rosh Hodesh" (lua nova) e "hol ha moed (medianos) quatro; nas festas de  hanucá e Purim e nos dias do jejum três, e cinco no Dia da Expiação.
Onaá (hebr): Engano. Termo usado na Mishná para determinar o lucro excessivo entre a compra e a venda. Também prejuízo causado no trato social. Segundo a lei rabínica há "onaá" quando à diferença excede a sexta parte do valor do objeto.
Oneg shabat (hebr): Gozo do sábado. A ideia é antiga de festejar o shabat. Mas sem ser uma invenção inteiramente nova, é um resultado do rejuvenescimento da vida judaica no Israel. Cerimônia instituída por Ch. N. Bialilt. poeta moderno hebraico, que culmina com a festividade comunal de Shabat. Ele foi o primeiro a organizar o "oneg shabat", em Tel Aviv, em 1923. É uma forma social e cultural de reunião festiva. Hoje também celebrada fora do Israel, especialmente pela juventude judaica, no mundo inteiro.
Oração: Em grego a palavra orar significa "desejar"; em alemão, "pedir"; em hebraico "julgar-se a si mesmo" ou "avaliar as próprias necessidades". . Tem a sua origem do hebraico "or " - luz. O homem ora para compreender a Vontade de Deus, a fim de que possa distinguir entre o que deve e o que não deve; a fim de que possa saber o que esperar e, o que Deus espera dele (não o que ele espera de Deus); a fim de que ele possa perceber o propósito Divino e servi-lo. No estado mental da fé, o homem ora porque ele sabe que Deus está sempre pronto para ajudar. Pela oração o homem espera e encontra aquilo que, também, pode ajudá-lo. A oração, de ponto de vista judaico, é "a conversa do homem com Deus, acerca das suas esperanças". É também "a forma pela qual o homem descobre cada dia que a vida tem sentido". " A oração é o processo pelo qual o homem atinge o que há de melhor em si mesmo". E finalmente: "A oração é uma forma de fé". Orar para conseguir benefícios pessoais, não é a preocupação principal da liturgia judaica. A maioria das orações é um comprometimento dos nossos recursos para cumprir os nossos deveres para com Deus, meditação sobre a sabedoria das nossas escrituras sagradas, expressões de louvor e de gratidão pelas maravilhas da vida e declarações de segurança e confiança no poder de Deus. A oração é parte integral da fé judaica e um fator indispensável do ponto de vista teológico, (RLB). Veja também : TEHILIÁ - BERACHÁ - SELIHOT - TAhANUN.
Parashá (hebr): ou PERASHÁ, Phir. PAEASHIYOT. Parágrafo massoretico em que se dividem os textos da Torá; para os sefaradim é a seção semanal que se lê publicamente nas sinagogas nos sábados; o mesmo que "sidrá" para os askenazim. Quando duas parashiyot ou sidrot são lidas num mesmo Shabat, chama-se "Mehubarot".
Passul (hebr): Desqualificado, defeituoso. Termo usado para objetos rituais inaceitáveis, por algum motivo.
Patriarcas: Abraão, Isaac e Jacób são os três primeiros homens que adoravam a Deus. São os patriarcas do povo judeu.
Pecado: O conceito judaico de pecado se ampliou e transformou através dos séculos. Para os antigos hebreus, o pecado consista, na violação de um tabu, uma ofensa contra Deus, pela qual deveria ser oferecido um sacrifício expiatório. Gradativamente, com o correr dos anos, tal conceito se dilatou. O pecado passou a significar a nossa inabilidade em nos conformarmos com nossas plenas potencialidades, o nosso malogro em cumprir nossos deveres e arear com as nossas responsabilidades, como judeus e como povo de Deus. A tradição judaica diferencia os pecados contra a humanidade dos pecados contra Deus. As primeiras transgressões de um homem contra o próximo - só podem ser reparadas com o perdão daquele que foi agravado. Orações não podem expiar tais pecados; Deus não intervém para redimir dividas de homem para com seu semelhante. O pecado contra Deus se comete por quem se alheia à sua fé. Podem ser expiados pela verdadeira penitência, que em hebraico se exprime pela palavra: "retorno", ou seja, regresso a Deus, reconcilhação com Ele. E só podemos consegui-lo, por meio da análise honesta de nossas almas, de reconhecimento sincero de nossas imperfeições e a firme resolução de preencher o vácuo entre o credo e o ato.
Pecado original: A ideia do pecado original foi rejeitada pela grande maioria dos sábios e do povo judeu como um todo. Os comentadores judaicos da Bíblia indicam que a história de Adão procura explicar como à morte, não o pecado, veio ao Mundo. A fé em Deus compeliu a rejeitar o conceito do pecado original a favor de uma confiança na promessa e sentido da vida. A tradição judaica tem se oposto a toda filosofia que condena o homem a uma sina predestinada sobre a qual não tem controle ou por uma ação que não praticou. A despeito da abundância do mal, de muitas lembranças desagradáveis de fracassos passados e uma consciência realista das nossas limitações, jamais faltamos em nossa crença de que os homens são livres para mudar aquilo que é mal para aquilo que é bom. (RLB)
Pei - pe -fei: Décima sétima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /pe/. Corresponde às letras P e F respectivamente, do alfabeto latino. O pei é pronunciado pelos lábios. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor d "pei" é 80.
Peixe: É considerado "casher" - ritualmente aceito para o consumo somente o peixe com espinhas e escamas. O peixe é um dos pratos tradicionais da cozinha judaica. É servido geralmente na ceia do "erev shabat" (jantar de sexta-feira) e nos jantares na véspera das festas religiosas.
Pena de morte: A lei bíblica e rabínica menciona a pena de morte, como a pena máxima. Segundo a lei talmúdica ela pode ser aplicada, somente se o crime for testemunhado por duas pessoas. O Estado de Israel aboliu a pena de morte, adotando-a para os casos de traição em tempos de guerra e genocídio.
Penitência: Mortificação da própria pessoa para obter perdão pelos pecados cometidos. Prática desconhecida e não admitida pelo judaísmo. A única forma de penitência, entre os judeus é o jejum no YOM KEPPUR, considerado como obrigação religiosa. A teologia prefere em vez da penitência a caridade e o arrependimento.
Pentateuco: Chama-se a "Lei de Moisés". Em hebraico Humash, Hamishá, Humshé Torá - ou simplesmente Torá o conjunto dos cinco livros da Bíblia, que são: Gênesis, Êxodo, Lévítico, Números e Deuteronômio. Os nomes que derivam do grego estão relacionados com o conteúdo, enquanto que as denominações hebraicas, com a primeira ou principal palavra do início de cada livro. A autoria do Pentateuco é atribuída a Moisés, que o escreveu sob inspiração divina. A crença afirma que a Torá que possuímos hoje é a mesma que nos transmitiu Moisés. Esta afirmação faz parte dos Treze Artigos de Pé Judaica de Maimônides. Existem três diferentes redações do Pentateuco: a judaica, a samaritana e a grega da "Versão dos Setenta" e a versão latina desta, denominada "Vulgata". A mais próxima à judaica é a grega. A redação judaica foi focalizada pelos rabinos massoraitas, aproximadamente no século VII da era comum. A redação samaritana, a mais recente das três, difere bastante da judaica e da versão grega. O Pentateuco contém a história do homem, a origem do povo hebreu e toda sua legislação civil e religiosa, finalizando com a morte de Moisés. No que se refere à autoria dos oito versículos finais da Torá, que tratem da morte e sepultamento de Moisés (Deut. 34,5), o "Talmude" (B.B. 14 b) a atribuiu a Josué, seu sucessor, o qual acompanhou o seu Mestre até os últimos momentos. A Torá contém cinco mil oitocentos e quarenta cinco versículos, (MMM)
Perdão: A religião judaica considera como essenciais duas atitudes: a justiça e o perdão. Sendo estes, atributos divinos exigidos do homem, o respeito e a conservação destas ideias, tornam-se assim, pilares da ética e da moral do povo judaico. Sem o perdão, a filosofia judaica não imagina a vida e a convivência humana.
Às vezes, parece bem difícil perdoar, especialmente quando fomos magoados. Contudo, se desejamos merecer perdão do nosso próximo, e mesmo de Deus, precisamos mostrar o caminho. Essa tarefa é facilitada pela compreensão - quando procuramos compreender, antes de julgar, antes de tirarmos conclusões. Para isto os mesmos Sábios nos dão uma orientação infalível. "Não julgues teu próximo sem te colocares na sua situação. " Seguindo este ditame, não condenaremos nosso próximo, não nos zangaremos com facilidade e será muito mais fácil perdoar. (*)
Perjúrio: O juramento falso é considerado, pela lei judaica, pecado. Constituí violação do Terceiro Mandamento e assim Profanação do Nome de Deus.
Pessah: Nome hebreu da Páscoa. Celebra-se a lembrança da libertação dos israelitas da escravidão do Egito, que ocorreu no dia 14 do mês hebraico Nissan aproximadamente 1280 anos antes da E. C. Desde então a festa "PESSAh" foi para o israelita o aniversário da libertação do jugo da escravidão, a qual devia guiá-lo à libertação do espírito, à fé, à virtude e para uma vida nobre e sagrada. PESSAh é também considerado festa da primavera, coincidido a sua data com a primavera no Israel. PESSAh prolonga-se por 8 dias. sendo os seus primeiros e últimos dias, considerados YAMIM TOVIM ou seja "dias festivos". Veja também: MATSÁ
Pessel (hebr): Imagem. Não somente a adoração de imagens é proibida pelas leis bíblicas (Ex. 20,4; Deut. 7,5) mas também a sua confecção.
Pidiyon haben: A cerimônia do resgate do filho primogênito chama-se "Pidiyon Haben" e veio de que os primogênitos pertencem a Deus. Esta obrigação refere-se aos filhos primogênitos cujos pais não são nem "Kohen" nem "Leví". A cerimônia realiza-se após completar os trinta dias do nascimento; e se o trigésimo dia cai num sábado, ou num dia de festa religiosa, faz-se no dia seguinte. Para a criança que não foi circuncidada até o dia d "pidiyon haben" por razões de saúde, se faz também a cerimônia e não se espera que a criança seja circuncidada, a quantia de prata que se necessita dar ao "Kohen" como resgate do primogênito, é no mínimo cinco "selaim" (moedas) que equivalem hoje a 97 g de prata pura. Pode se fazer o resgate com prata ou outros objetos de valor, porém não com terrenos ou documentos.
Pirkei avot: Trata-se de pronunciamentos e ditames dos Sábios do Talmude, que nos legaram, sob o nome d "Capítulo dos Pais" um tesouro de valores éticos, do qual o mundo tem se servido durante dois milênios. O nome "Capítulo dos Pais" que poderia ser traduzido por "Ética dos Pais", é muito apropriado, visto tratar-se de linhas mestras para o comportamento humano e, particularmente, para nós, judeus. A finalidade principal dos referidos ditames é demostrar que toda sabedoria tem que ser subordinada à ética. Nem o estudo em si, deve tornar-se uma finalidade, mas antes, o meio para um fim, o fim sendo o aperfeiçoamento das nossas personalidades e o constante robustecimento da nossa fé. No terceiro capítulo na Mishná 11, encontramos Rabí Chanina, dizendo: " A sabedoria de quem a ela antepõe respeito a Deus, é temor ao pecado a sabedoria daquele perdurará; porém, quando antepõe a sabedoria ao temor do pecado, a sabedoria ficará sem valor." Uma outra frase breve dos nossos sábios ilumina o dito: "O princípio de toda sabedoria é o respeito a Deus. " Pirkei Avot recita-se (reza-se) entre PESSAh e Rosh Hashaná, todos os sábados.
Piyut: Poesia litúrgiea, adicionada ao ritual a partir do século VII a. C. seus compositores são chamados PAYTANIM. Note-se que a raiz da palavra é a mesma que a palavra poeta.
Povo da bíblia: A Bíblia que é o maior clássico da literatura universal, é chamada "O LIVRO" por excelência, e o povo judeu é designado como "povo de livro", - por ter dado a Bíblia à humanidade. Mas, por mais lisonjeira que fosse esta designação, ainda assim, este conceito, do ponto de vista literário, é um erro generalizado. O povo judeu não é "apenas" o povo do livro. A Bíblia é, realmente o fundamento da literatura universal do povo judeu, mas em cima deste sólido fundamento foi erguido através de milênios, um imponente edifício de muitos "pavimentos". Na corrente interrupta de 35 séculos sucessivos de produção literária judaica - é a Bíblia "somente" o primeiro elo. (HI).
Povo eleito: Na Bíblia encontramos esta expressão, com a qual é denominado o povo hebreu. Este conceito bíblico, não pretende dizer "superioridade". O "povo eleito" quer dizer o povo o qual recebeu uma missão na terra. "Eleito" para desempenhar um importante papel, isto é, de introductionduzir o monoteísmo e derrubar o politeísmo entre os povos da época. "Ser eleito" não deu privilégios ao povo judeu, pelo contrário, trouxe enormes deveres morais e pesados encargos. O conceito do "povo eleito" não está por isso, em contradições com a filosofia judaica de igualdade dos homens.
Princípios básicos da vida: A maneira mais autêntica de adorar a Deus é a imitação das virtudes divinas como Deus é misericordioso, assim também devemos ser compassivos; como Deus é justo, assim devemos tratar com justiça ao próximo; como Deus é tardo em se irritar assim também devemos ser tolerantes em nossos julgamentos. O Talmude fala em três princípios básicos da vida: a Torá, ou instrução; o serviço de Deus, e a prática de boas ações, ou caridade, (MNK)
Propósito da vida: A tradição, judaica define o propósito da vida em termos das obrigações do homem consigo mesmo, para com o seu próximo e finalmente em termos da mais alta perspectiva de uma vida útil as obrigações do homem para com Deus. Uma compreensão amadurecida do que se espera de nós e somos capazes, através dos nossos próprios esforços, de servir os propósitos de Déus, leva-nos a uma definição do proposito final da vida. A tradição judaica define isso como se segue: fazer a Vontade de Deus, caminhar pelos Seus caminhos e servi-lo; revelar a Sua Glória ser um cooperador de Deus; - Santificar o seu Nome, ampliar o Seu Reino, aceitar o jugo do Reino dos Céus. O homem descobre o propósito real da vida quando se capacita de que não somente precisa de Deus, mas que Deus precisa dele; quando, sem se negar a si mesmo, pode transcender-se a si mesmo e entrar para o serviço de Deus; quando haja progredido espiritualmente a ponto de poder perguntar-se sinceramente: "Que exige de mim o Senhor Deus" - quando se ergue à altura do maior desafio com que seja confrontado o sublime privilégio de ajudar a cumprir o propósito Divino da vida (RLB)
Proselitismo: O Judaísmo de nossos dias não é um credo religioso empenhado em proselitismo, embora tenha havido tempo em que os judeus se propunham um programa de missionários ativos. Mas durante os últimos mil anos, eles, na maioria, se dedicaram mais a preservar a sua herança de que a aumentar o seu número por meio de conversões. De fato, prováveis candidatos à conversão eram, amiúde, descoroçoados pelos rabinos que lhes assinalaram o vulto das exigências da religião judaica e que o fardo de ser judeu num mundo intolerante não era fácil de suportar. Entretanto, através de toda a história, sempre se registraram conversões ao Judaísmo e hoje em dia não são de todo raras, (MNK) Veja também: GUER TSEDER
Protocolos dos sábios de sion: Livr o de fabricação antissemita, visando hostilizar os judeus com o mundo cristão, lançado na Rússia Tzarista, por Sergei Nilus (1902), no intuito de preparar o ambiente para os terríveis pogroms que logo se efetuaram. Traduzidos em muitos idiomas, sempre serviu de cortina de fumaça, para difusão de preconceitos radicais raciais e religiosos. Em 1921 o jornalista Philip Graves, do Time, de Londres, provou que os Protocolos foram plagiados de uma satira de M. Joly: Dialogue aux enters entre Machiavel et Montesquieu (1865), referente a Napoleão III. Num processo de crime de injúria, difamação e calúnia realizado em Berma (1934-35); ficou judicialmente demonstrada a manipulação criminosa dos ditos Protocolos por parte do antissemita e nenhuma ligação dos judeus com textos e conceitos emitidos por aquelas brochuras. No Brasil, os protocolos foram introductionduzidos por Gustavo Barroso (1935) na época do integralismo. (FL)
Purim: Festa celebrada no dia 14 de Aclar ou Ve-Adar. Comemora um episódio da vida judaica na Pérsia, e sua heroína é Ester, a esposa do rei Assuero. Purim tem seu nome da palavra "pur", que significa "sorte", pois que por sorteio escolhera Hamán o dia em que se haviam de cumprir seus sinistros desígnios A história de Ester é relatada no livro da Bíblia, aparece inscrita no rolo separado, a "Megilá", cuja leitura faz parte do cerimonial religioso de Purim.
Rabban (arai): Nosso mestre. Título dado aos patriarcas e ao presidente do Sanhedrin.
Rabi: Meu mestre. Originariam ente o título era aplicado a um doutor da "Mishná" ou aos amoraítas da Palestina. Mais tarde significa o chefe espiritual de uma comunidade judaica, ou pessoa erudita nas leis judaicas. Nome dado ao tanaíta Rabi Judá Hanassi.
Reino dos falashas: Um dos doze estados judaicos, que se estabeleceram e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. Na Etiópia, numerosos núbios e amharis renegavam seus deuses, escolhendo o culto de Iavé. Chamaram-nos então de falashim, de estranhos, os seus. compatriotas tribais que a partir do século IV convertiam-se ao cristianismo. E denominou-se o seu reino o reino dos Falashas. Somente nos meados do século XVI deixou de existir aquele desconhecido reino judaico na Etiópia. Ainda hoje 30. 000 falashas vivem na Etiópia. Usam o antigo idioma "ghiz" que ninguém mais usa em suas terras, e que só é ainda ouvido nas igrejas, o idioma litúrgico da Igreja Abissínia, Em "ghiz", louvam a Iehova, Deus de Moisés, e em "ghiz" cantam o heroísmo do falasha Gide'on que, ainda em 1624, levantou-se em vão na derradeira tentativa registrada pela história, para restabelecer a soberania perdida. (MM)
Reino de himyar: Doze estados judaicos soberanos estabeleceram-se e existiram em diversos lugares, durante períodos irregulares, no decorrer dos séculos que separam a destruição do Templo de Jerusalém da proclamação do Estado de Israel, em 1948. O mais importante foi instaurado no sul da península árabe, no atual Iemen, nos tempos pré-islâmicos. Criou-o abraçando a fé mosaica no ano 270 da nossa era, o rei lasirum Iohream influenciado provavelmente pelos centros judaicos existentes ao longo das costas ocidentais e das rotas comerciais da árabia. Quinze reis cie duas dinastias seguiram-se-lhe no trono, até que último rei Iusef D'hu Nuvas, sucumbiu, em 525, ante os invasores da Etiópia cristianizada. Seis anos ficariam ali os abissínios, expulsos a seguir por Gosroes que tentou, em vão implantar o zoroastrianismo. Depois, vieram os muçulmanos. Chamou-se aquele estado o Eeino de Himyar. Perseguidos e isolados os descendentes de Himiyar, ali viviam cercados pelos muçulmanos, até os nossos dias. Em 1948, quando se instaurou o Estado de Israel, contaram ainda com 50 mil almas. Transferiram-se de Iemen para à Terra que a Torá considera Santa. (MM)
Reino de malabar: Em Malabar, na costa ocidental da índia, nasceu um dos doze estados judaicos, que surgiram após a destruição do Templo de Jerusalém. Revelam as inscrições em idioma temul da antiga sinagoga de Cochim, que o rei Irby Parcuran Iravi Vanmar que governava em Anjawanam, o atual Kranganor, concedeu aos israelitas um território e uma autonomia política. Mil anos sobreviveu este principado judaico, indubitavelmente semelhante a todos os demais territórios feudais autônomos e semi-autônomos da índia. Os portugueses o destruíram em 1471. Os remanescentes refugiaram-se nas regiões do Sul do país, em Cochim. De lá, em 1948, transferiram-se para o Estado de Israel. (MM)
Reis: No decurso da sua evolução história, passou Israel pelas seguintes fases: a princípio sairam os tribos das terras do Egito, conduzidas por Moisés, que foi o primeiro supremo guia e legislador. Sucedeu-lhe Josué, chefe guerreiro, que depois da conquista e partilha da terra prometida deu lugar aos Juízes, o último dos quais foi Samuel. Este por ordem de Deus, sagrou rei o Saul, homem de grandes qualidades, como guerreiro, porém péssimo organizador e governador. Então o mesmo Samuel, por ordem de Deus, sagrou rei a um jovem pastor, Davi, a quem coube suceder a Saul. Com a morte de Davi, reinou, o seu filho Salomão, que fortaleceu o reino, construiu o Templo, organizou o culto, distribuiu as leis e prestigiou-se, perante as nações vizinhas. Morto Salomão, Roboão, seu filho, foi a Siquém para ser ali proclamado rei. Perante a assembleia ali reunida apresentou-se um líder, que andava então refugiado no Egito - Jeroboão. Solicitaram então a Roboão que aliviasse os impostos, com os quais o povo andava oprimido. Roboão pediu prazo para pensar e responder. Durante esse tempo consultou os anciãos, que lhe aconselharam amabilidade e benevolência. Roboão desprezou o conselho dos antigos para ouvir o dos jovens cie sua geração, e esses lhe propuseram que respondesse pela negativa. Chegado o dia da resposta, o rei falou com dureza ao povo, dizendo-lhe: "Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões". E não atendeu ao povo que, em consequência, se rebelou contra sua autoridade, conduzido por Jeroboão. Dez tribos aclamaram rei a Jeroboão, ficando fiéis a Roboão duas tribos - Judá e Benjamim. De então por diante, dividido o reino, tomou-o do Norte o nome de Israel, tendo como capital Samaria; o do Sul, com a capital em Jerusalém, ficou sendo o Reino de Judá. Em 722 caiu o reino de Israel e em 586 o de Judá, com a destruição de Jerusalém e do Templo, pelos Cardeus, seguindo-se então o Exílio e a dispersão do povo de Israel. É o seguinte o quadro dos reis de Judá e de Israel:
Reis de Judá:Roboão (932-915); Abia (915-913); Asa (913-875); Josafá (873-849); Jorão (849-842); Ocosias (842); Atalia (842-836); Joás (836-797); Amasia (797- 769); Azaria (769-737); Acaz (733-735); Ezequias (718?- 689); Manasses (689-641); Amon (641-639); Josias (639- 609); Joacaz (609); Joaquim (608-597); Joaquim (597); Sdévias (597).
Reis de Israel:Jeroboão (932-911); Nadab (911- 910) : Baasa (910-887); Ela (887-886); Zimri(806); Akab 875-853) Ocosias (853-852); Jorão (852-842); Jeú (842- 815); Joacaz (815-799); Joás (799-784); Jeroboão I I (784- 744) Zacarias (744); Selum (744); Manahem (744-735); Faceia (735-733); Facéa (Peqah) (733-731); Oséas (731).  (JS)
Revelação: De acordo com o Judaísmo, toda descoberta humana da verdade é uma Revelação Divina e a Revelação foi uma descoberta humana. A Revelação da Torá foi extraordinária nisto que Deus Se revelou ao homem numa direta e abrupta Auto Revelação. O poder do homem exerceu apenas um papel insignificante nessa experiência: a razão, a intuição, introductionspecção, a visão moral e espiritual não foram fatores decisivos. Todas as correntes do judaísmo concordam que a Torá veio do Céu; "que Deus ditou-a e Moisés a escreveu", que dela foi a Revelação de Deus "completa, final e perfeita"; e que por isso "nada poderá jamais ser dela subtraído ou a ela adicionado". A crença que a Torá foi uma Revelação Divina foi aceita por todos os judeus, (RLB)
Ritos mortuários: Derivação lógica da santidade que a lei judaica confere à família, é o respeito à memória dos mortos. Cobre-se o cadáver, e acende-se uma vela à sua cabeceira. Esta luz deve ser renovada de sorte que permaneça ardendo durante a semana (o mês ou o ano) de luto na casa mortuária ou na sinagoga, como símbolo da alma ausente. Desde o momento da morte até que o ataúde seja retirado para o sepultamento, o corpo do defunto não deve ser deixado a sós na habitação. Os parentes e amigos se revezam para que uma pessoa, pelo menos, faça companhia ao cadáver. Os judeus mais devotos recitam os Salmos durante esse período. Antes de colocar o corpo no féretro, é ele limpo (tahará) e envolvido na mortalha, (tahrihim) Severas prescrições de igualdade regem o caso; ricos e pobres, todos devem descer à tumba envoltos num simples lençol branco, sem nenhum enfeite. Os homens são cobertos com o "talit", o clássico manto que usam em vida ao pronunciarem suas preces. A cerimônia do enterro deve ser simples. Um dos deveres da religião judaica, é o acompanhamento dos restos mortais à sua última morada. Conduzido o ataúde ao cemitério, processam-se os ritos de enterro. O ataúde é baixado à sua fossa, que deve ter um metro de profundidade, pelo menos. Fechada a tumba, o "hazan" recita a oração pela alma dos mortos e o filho, ou parente mais próximo do morto, pronuncia pela primeira vez o "Kadish". (ES)
Rosh hashaná (hebr): Cabeça do ano. Festa do ano judaico, celebrada nos dias 1o e 2o do Tisbri: dias em que segundo a tradição o mundo foi criado. Os outros nomes de Rosh Hashaná são; Yom Hazikaron, (dia da lembrança) Yom Teruá (dia do toque do shofar), Yom Haddin (dia do julgamento). Festa essencialmente religiosa. Celebra-se exclusivamente na sinagoga. Como para as outras magnas datas, as orações estão compiladas no "mahzor" (Livro de orações). Representa um dos dois dias santos mais sagrados da fé judaica e dá início aos Dez Dias de Penitência quando "a humanidade se submete a julgamento perante o trono celestial". Durante esse período, afirma a tradição, Deus perscruta os corações dos homens e examina os motivos de seus atos. É também o período em que os judeus se julgam a si mesmos, comparando seu procedimento durante o ano findo com as resoluções tomadas e as esperanças que haviam acalentado. Na moderna Israel celebra-se o Rosh Hashaná durante um único dia; os ortodoxos continuam a observar dois dias igualmente santificados, conforme o costume mantido desde o primeiro século. A exemplo de quase todos os demais dias santos do Judaísmo as observâncias do Rosh Hashaná incluem certa mistura de solenidade e festividade. O Novo Ano é uma época para reunião da clã, quando tanto os jovens como os anciãos voltam ao lar. O esplendor de seu ritual cria laços emocionais com o Judaísmo até nas crianças pequenas demais para compreenderem e apreciarem plenamente a ética da fé; nos anos seguintes a mente reforça esses laços do espírito e do coração. O símbolo mais importante das práticas do Rosh Hashaná é o shofar, ou chifre de carneiro, que se faz soar durante o culto no Ano Novo e em cada um dos dez; dias de penitência. Em tempos idos, o shofar era instrumento de comunicação. Das colinas da Judeia era possível alcançar todo o país em poucos momentos por meio de apelos de shofar correndo do cume de um monte para outro. Nos ofícios do Rosh Hashaná o shofar é o chamado para a adoração. Conclama os fiéis a se arrependerem de suas faltas do ano decorrido; a voltarem a Deus com o espírito contrito e humilde e a distinguirem entre o trivial e o importante na vida, de modo que os doze meses seguintes possam ser mais ricos de serviços a Deus e aos homens, (MNK)
Rosh hodesh (hebr): Cabeça do mês. Princípio de mês hebraico que se inicia com a lua. nova. Nos meses que têm 30 dias, o trigésimo dia também é considerado como "Rosh Hodesh" junto com o primeiro dia do mês seguinte. "Rosh Hodesh" deve ser considerado quase como um dia festivo. Antigamente, faziam-se banquetes na casa do rei e de cada família. Costumava-se nesse dias visitar os profetas e as personalidades daquele tempo. As mulheres israelitas abstêm-se de trabalhar em "Rosh Hodesh".
Ruah (hebr): Termo traduzido geralmente por espírito ou vento. Refere-se ao elemento que possibilita ao homem estar consciente de Deus o comungar com Ele. Esse termo, mais do que qualquer outro, sugere o conteúdo e o espírito da frase: "A imagem de Deus". O RUAh no homem, leva-o ao parentesco com a RUAh HAKODESH (O Espírito Santo): isso ergue-o acima do plano físico e leva-o a contemplar as verdades eternas verdade, bondade, beleza. "A alma é portadora do divino no homem, aquilo que o torna espiritualmente vivo." Veja também: AMMA - NEFESH - NISHAMÁ - YECHIDA hAYA.
Sábado: Veja: SHABAT
Sacerdotes: Eram, entre os antigos israelitas, os guardiões do santuário, exercendo aí as funções legais e rituais. A princípio eram os sacrifícios oferecidos pelos próprios patriarcas, mais tarde pelo reis ou ainda pelos chefes ou condutores do povo. Com o tempo ficaram tais funções circunscritas a uma classe, que se tornou a casta sacerdotal. Tal instituição deve ter tido origem em Canaã, cujas crenças e ritos foram facilmente assimilados pelos israelitas quando ali se estabeleceram. Tiveram os sacerdotes papel preponderante no culto israelita. O privilégio do sacerdócio foi ciado à tribo de Levi. Os levitas destinaram-se exclusivamente ao serviço do culto. Eram os primogênitos de Iavé. A princípio exerceram as suas funções nos santuários, depois no Templo, construído durante o reinado de Salomão, mais tarde nas Sinagogas. Historicamente o sacerdócio é anterior a Moisés, pois é comum a todos os antigos povos dentre os quais são os israelitas os mais jovens. Mas o sacerdócio pré-mosaico, era de instituição natural, passando a ser de instituição divina com Moisés. Este conservou as prerrogativas de condutor de povo, eleito e de supremo legislador, confiando as funções do culto a seu irmão Aarão. Escolhida a tribo de Levi para perpetuar o culto, o ministério tornou-se hereditário, passando de pai a filho. Os sacerdotes, ao receberem a investidura, recebiam também a unção sagrada. Só os primogênitos podiam chegar a Sumos Sacerdotes. A tribo de Levi não foi contemplada na divisão das terras de Canaã, porque a porção de sua herança era o próprio Iavé. (JS)
Saduceus: Facção religiosa judia, de tendência helenística, que se assinalou pela sua atuação no meio da comunidade religiosa israelita, entre o 1° sec. a. C. e o 1° sec. d. C. Era um dos três principais grupos religiosos; (Fariseus, Saduceus e Essênios). Pertenciam quase todos os Saduceus à alta aristocracia e eram conservadores em matéria legal e ritual. Diz o historiador judeu Flávio Josefo que eles representavam o poder, a nobreza e a riqueza. Negavam v a imortalidade da alma e a ressurreição, reconhecendo como regra de fé apenas a Torá. Ocupavam os mais altos cargos mas, com o tempo, perderam de todo a influência, acabando por desaparecer após a revolta judaica, (JS)
Sámech - samek: Décima quinta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈsameχ/ Corresponde à letra S do alfabeto latino. É pronunciado com os dentes. Sendo as letras hebraicas usadas também : para sinais numéricos, o valor do sámech é 60.
Sangue: As leis judaicas proíbem categoricamente beber ou usar em qualquer forma o sangue. É considerado pecado máximo o desrespeito a esta lei. (Lev. 47; 10) Por isso, qualquer insinuação antissemita sobre o uso de sangue, pelos judeus, não pode ter, em nenhuma hipótese, algum fundamento.
Sanhedrim: Era o supremo conselho dos judeus. Os judeus da Diáspora diziam Guerusia ou ainda Sinédrio. Equivalia ao Senado dos Gregos e Romanos. Decidia a cerca de matéria legal e ritual. Era presidido pelo Sumo Sacerdote em função. Alguns quiseram fazer remontar a sua origem à Moisés. Outros à Esdras. Acredita-se todavia que não vai além da época dos Hasmoneus (II.o séc. a. C.), terminando historicamente a sua existência em 66 d. C. O Talmude dedica-lhe um dos seus tratados. Herodes devastou-o. Seu poderio foi maior em época posterior. No período dos Romanos suas principais atribuições se circunscreviam à autoridade do Procurador O número de membros do Sanhedrim era de 70, comumente escolhidos entre os eruditos pertencentes às diversas correntes liberais e conservadores (JS)
Santuário: Lugar consagrado ao culto divido.
Satanás: A palavra hebraica SATAN aparece na Bíblia, mas ela significa um obstáculo ou adversário e não tem qualquer implicação seja divina ou demoníaca. Somente em três passagens bíblicas, comparativamente recentes, Satan é personalizado: Em Zacarias II I 1-2 Satanás aparece como o inimigo e acusador do homem diante do trono de. Julgamento de Deus. Deus repreende Satanás por seu testemunho falso.
No Salmo CIX 6, Satanás aparece novamente como um acusador malicioso e falso de um homem inocente e pio.
No Livro de Jó, Cap. I e II, Satanás aparece como sendo um ser celestial a serviço de Deus. Ele discorda do conceito que Deus tem de Jó e proclama que a lealdade do homem é limitada ao próprio interesse. Deus permite que Satanás experimente a lealdade de Jó para consigo. Assim, na Bíblia, Satanás jamais aparece como o rival de Deus ou como Criador do Mal. Nem é ele o adversário de Deus nem tentador e sedutor perpétuo da humanidade. Ele está a serviço de Deus e lhe é subordinado, e age somente com a sua permissão. Ele desempenha o papel de promotor público num julgamento do homem, por Deus.
Em toda liturgia do povo judaico não ocorre uma simples referencia seria a um Satanás de fato. Nenhum dos ramos do judaísmo, hoje, retém qualquer traço de uma crença em Satanás. (RLB)
Seder (tr): Ordem. Programa da cerimônia da Festa de Pessah, no lar, durante as duas primeiras noites. Os sefaradim chamam a esta cerimônia de "Hagadá". Nesta noite, cada pai, deve relatar a seu filho seja ele, sábio, mau, simples, ou que não saiba fazer perguntas, a história do Êxodo. Foi por este preceito que nasceu a narração denominada "Hagadá", livrinho popular na literatura israelita que apresenta em formas de antologia um esquema simples e impressionante da origem do judaísmo; e os acontecimentos mais importantes do princípio da nossa história; a estada dos israelitas no Egito e o Êxodo. Contando o episódio da escravidão do Egito, o pai deve estimular o interesse do filho pelo glorioso passado do seu povo e infundir-lhe a fé e a esperança dos seus antepassados. A mesa do Seder (ceia de Páscoa) é munida de diversos pratos especiais, que simbolizam acontecimentos históricos daquela época. O jantar é festivo e alegre. A leitura da Hagadá acaba com cânticos tradicionais. O Seder é a verdadeira festa comemorativa da liberdade, tão angustiada e cara para o povo judeu.
Sefer torá: Rolo da Lei; o qual se lê nos sábados, segundas e quintas-feiras e nas festas.
Sefirat ha-ômer: Contagem do ômer. São os 49 dias contados a partir da segunda noite de Pessah. O quinquagésimo dia é a festa de Shavuot (semanas). Na história judaica, este período evoca nefastos acontecimentos. Sob o reinado do imperador Adriano (II Sec. d. C.) uma epidemia causou morte de 24 mil discípulos de Rabí Akiva, chefe espiritual dos hebreus daquela época. Na Idade Média, durante as Cruzadas, realizaram-se nessas semanas matanças espantosas de judeus. Por isso, este período converteu-se em período de meio-luto. As atividades festivas são suspensas, não se celebram casamentos, nem bailes. A única exceção é trigésimo terceiro dia que se conhece pelo nome de "Lag-ba-Omer".
Selihot (or): Conjunto de orações de penitência, recitadas em geral de madrugada, na semana anterior ao Ano Novo e aos dias de jejum. As "selihot" são poesias "medievais que tratam do tema: o pecado e a fraqueza humana perante a misericórdia Divina. Os redatores piedosos, em termos de humildade, devoção e sinceridade, empregam nestas poesias eruditas, grande número de referências acerca de episódios bíblicos. Nas orações de penitência, o homem confessa o seu erro e apela para a purificação. Ele ora pela ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus próprios maus desejos. E apela por uma outra oportunidade, quando ele tem o firme propósito de agir diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus. Veja também: TEFILÁ
Serviço religioso público: Une os indivíduos - judeus - dentro de uma sinagoga numa comunidade e, eventualmente une-os num Israel universal. O indivíduo judeu está unido em KNESSET ISRAEL (Congregação de Israel) e a sua herança comum é de fé e de responsabilidade. Os elementos comuns no serviço comunicam-lhe uma sensação de fraternidade com o seu companheiro judeu, de forma que ele jamais é um estranho onde quer que esteja. A adoração pública é também um veículo para expressar lealdade ao povo e à religião de Israel. A oração é inegavelmente um assunto particular de consciência entre o homem e o seu Criador, uma experiência profundamente pessoal. Contudo, a religião na concepção judaica é também uma relação social envolvendo o indivíduo com a comunidade, o judeu com a comunidade judaica, o povo judeu com Deus. (RLB)
Seudá shelishit: Textualmente: terceira refeição. Segundo o Talmude (Shab 117) o israelita deve comer três refeições no sábado. Uma outra opinião talmúdica diz que são 4 refeições. A última refeição de sábado foi chamada "seudá shelishit" e tem caráter totalmente festivo.  (MMM)
Shabat (hebr): Sétimo dia da semana, na cronologia semanal, judaica. Dia Santificado. Dia de descanso. Dia dedicado à meditação. O Shabat é entre as instituições religiosas e sociais a maior conquista do judaísmo. O Shabat instituiu o princípio segundo o qual o homem-, tem o direito de viver livre e após a semana de trabalho, ter o direito a seu descanso e à meditação. O povo judeu reconheceu no Shabat não somente um MANDAMENTO DIVINO, mas também uma valiosa dádiva, parte do próprio erário de Deus, um presente que tem enobrecido a vida judaica. O deleite do Shabat não é comparável a nenhuma outra experiência humana. A experiência provou que "mais do que Israel tem conservado o Shabat, este conservou Israel". O "Shulhan Aruh" (Código Oficial do Povo de Israel) inicia (e define) a parte relativa ao Shabat com o seguinte preâmbulo: "O santo Shabat é o sinal dado por Deus e a aliança feita por Ele, com o fim de recordar-nos que o Senhor criou em seis dias o Céu e a Terra, bem como tudo quanto nela vive, e que Ele descansou e se animou no Sétimo Dia. Pois, os nossos rabinos, de abençoada memória, ensinaram que o Shabat equivale a todos os demais Mandamentos". Conforme Robert Gordis, a observância de Shabat transmite profundas e permanentes recompensas ao judeu. Recreia seu espírito ao mesmo tempo que regenera seu sistema nervoso e físico. Leva-o à comunhão com Deus, liga-o às mais profundas aspirações de Israel e o atrai à orbita da Torá. Disto se deduz que a não observância traz empobrecimento espiritual, perda dos valores judaicos e afastamento da comunidade judaica.
Shabat hagadol: "Grande Shabat" que precede Pessah.
Shaliah tsibur (hebr): Literalmente "o enviado pela congregação". O representante da comunidade perante Deus nas orações. No judaísmo qualquer pessoa, que seja capacitada, pode dirigir as rezas da comunidade. Aconselha-se que seja uma pessoa que conheça a Torá, isto é, um estudioso da lei e que pratique atos de bem. Enfim, que seja lima-pessoa que encontre graça aos olhos de Deus e dos homens.
Shavuot: A festa de "Shavuot" é chama "YOM HABICURIM" (dia das primícias) pois neste dia, oferecia-se no Santuário um dos pães feitos do trigo da nova colheita, denominados "sheté haléhem". Os outros nomes desta festa são: Hag hakazir (Festa da seiva), Yom-matan-Torá (Dia da entrega da Lei) e Festa das Semanas. Entretanto no Talmude, esta festa é chamada "ATSERET" (dia da abstinência de trabalho). (MMM)
Shavuot é a festa das Semanas, ou Pentecostes, que se celebra em fins de maio ou princípios de junho, exatamente sete semanas após a Páscoa. Ao contrário das outras festas principais, é observada apenas durante dois dias (um somente, entre os reformados). Originariamente, o Shavuot era um festejo agrícola, a Festa dos Primeiros Frutos. Mas com o decorrer dos anos adquiriu outro significado, o de aniversário da outorga da Lei. O livro de Êxodo é lido em Shavuot, inclusive o capitulo que contém os Dez Mandamentos. O tema geral dêsse dia é o nosso tradicional amor ao estudo. O Livro de Ruth, a deliciosa história da dedicação de luna jovem moabita à fé que adotou, também se lê na sinagoga durante a Festa das Semanas, (MNK)
Shékel (hebr): Ciclo de prata. As moedas de prata (meio ciclo) que cada um pagava, serviam para os gastos da reparação do Templo e para os sacrifícios, para o perdão do povo. O prazo de pagamento era do dia primeiro ao dia 15 do mês de Adar. Este costume continua até os nossos dias, sendo o dinheiro empregado para os que estudam a Torá, e para Medinat Israel, (MMM)
Shelosha assar ikarim: Os treze princípios da fé judaica são de autoria de Rambam. Ele compôs treze "ikarim" - princípios com a ideia dos treze atributos de Deus. Segundo Rasbhan, a razão de serem treze é porque no tempo de Rambam havia povos idolatras que adoravam treze divindades e ele instituiu estes treze princípios para combater aquela crença. Há obrigação de recitá-los, pelo menos uma vez por mês. O texto resumido, dos treze princípios é o seguinte: Eu creio com fé completa: Que Deus é o criador de tudo o que existe.
Que Ele é Um, que sempre foi, e o será.
Que Ele não tem corpo, nem cabe atribuir-lhe nenhuma forma corporal.
Que Ele existiu antes que nada existisse, e existirá eternamente.
Que só a Ele convém dirigir as nossas rezas.
Que todos os nossos profetas foram inspirados por Deus.
Que Moisés é o maior dos profetas e a sua profecia era verídica.
Que a Lei que possuímos é a mesma que nos deu o profeta Moisés.
Que esta Lei nunca mudará.
Que Deus conhece todos os pensamentos humanos.
Que Deus recompensará ou castiga nossas ações.
Que Deus mandará o Messias.
Que Deus fará ressuscitar os mortos.
Shemitá (hebr): Ano sabático. Todo sétimo ano desde o ano da criação do mundo, é um ano sabático, durante o qual a terra devia estar em repouso. Os produtos que cresciam espontaneamente no campo, eram socializados e pertenciam a todos: ao servo, empregado, estrangeiro e mesmo ao gado e aos animais selvagens da terra. A palavra "Shemitá" expressa ação de largar e soltar. No ano da "Shemitá" o credor renunciava a cobrança do que lhe deviam (Deut 9,2) Por outra parte todos eram obrigados a emprestar ao necessitado, dinheiro e alimentos sem juros; (Lev. 25,37) assim se mantinha o equilíbrio da fortuna, os ricos suprindo o deficit dos pobres (MMM)
Shemoné esré (or): Oração das dezoito bênçãos. Chamada também "Grande Oração", par,te integrante de todos os períodos de oração, com textos iniciais e finais fixos. (FP)
É a reza por excelência, pela importância e antiguidade. De acordo com a tradição, foi composta pelos sábios da Grande Assembleia. No principio o "Shemoné Esré" era composto de 18 bênçãos, porém na sua forma presente tem 19 bênçãos. A adição do parágrafo suplementar foi feita no fim do primeiro século da era moderna, sob a direção de Raban Gamaliel II, o chefe do sanhedrim de Yavné. Corresponde às 18 vezes em que Deus está mencionado no Salmo 29, como também na Shemá e aos dezoito vértebras da coluna vertebral. (MMM)
Shemot (bibl): O segundo livro do Pentateuco chama-se em hebraico "Shemot" (Nomes) e em grego "Êxodo" (Saida), pois um dos principais acontecimentos nele narrado, é a saída do povo de Israel do Egito. Este livro pode ser dividido em duas partes: uma histórica e outra legislativa. A histórica, trata da vida do "Bené Israel" no Egito; da infância, vocação e missão de Moisés; da libertação do povo, sua peregrinação pelo deserto e a ereção de tabernáculo. A parte legislativa contém uma série de leis civis, morais e religiosas, principalmente o "Decálogo" ou "Dez Mandamentos", que se tornaram, leis universais para toda a humanidade, até hoje. A primeira parte do "SHEMOT" (ÊXODO) narra acontecimentos maravilhosos, com o nascimento e a adolescência de Moisés, a aparição de Deus a ele, os milagres e as pragas, a travessia do Mar Vermelho e a promulgação das leis no Sinai. A segunda parte é narrada em estilo de código legislativo. O "Shemot" é considerado por muita gente, como um dos mais importantes livros do Pentateuco, por seu conteúdo histórico e por apresentar grande parte da constituição civil e religiosa do povo de Israel. Este livro contém mil duzentos e nove versículos, (MMM)
Shivá (ri): Durante 7 dias, os enlutados usam cadeiras baixas para sentar-se, como demostração do seu pesar. O Sábado e as Festas interrompem o luto. Durante estes sete dias os enlutados suspendem suas ocupações habituais e dedicam todos os seus pensamentos ao membro da família desaparecida. Em presença de "minyan" oficia-se uma cerimônia na casa de luto, duas vezes por dia, durante a qual os filhos dizem o "Kadish", que devem continuar a rezar diariamente, durante onze meses, na sinagoga.
Shnorrer (id): Mendigo, miserável. Designa no dialeto, um tipo popular de pedinte, achacador, imprudente. Esta figura é frequentemente encontrada na literatura que descreve a vida dos judeus nas pequenas cidades da Europa central e oriental.
Shofar: Trombeta feita com chifre de carneiro que se toca sobretudo no Ano Novo Judaico (Rosh Hashaná) e no Dia da Expiação (Yom Kippur). O significado do toque de "shofar" em Rosh Hashaná tem diversas interpretações. Segundo o Talmude, é para confundir o gênio do mal. Maimônides escreve que tem por finalidade despertar a consciência do homem, convidando-o a meditar, a purificar-se e a preparar-se para o grande dia da expiação. (Yom Kippur) Entretanto, o seu principal significado, na liturgia de Rosh Hashaná é o sacrifício de Issac. Ao comemorar este acontecimento com o "shofar" feito de chifre de carneiro, confirmamos nossos próprios sacrifícios e pedimos a Deus a força necessária para poder cumprir nossos deveres, como dignos descendentes de Abraão, (MMM)
Sidrá: Secção semanal na Torá que se lê publicamente aos sábados, na sinagoga. O mesmo que "parashá" para os sefaradim.
Sionismo: Aspiração milenar judaica, desde o exílio babilônico, de retornar a Erets Israel. A espera messiânica, traduzida na liturgia e nas prédicas religiosas, transformou-se num movimento prático e espiritual, com a publicação do "Estado Judeu" por Theodor Hertzl (1896), assumindo uma feição política no primeiro congresso sionista mundial, realizado em Basiléia em 1897, que proclamou o direito do povo judeu de reconstruir sua vida nacional na sua própria casa. Em 14 de maio de 1948 o Conselho Judaico, reunido em Tel-Aviv, anunciou o nascimento do Estado de Israel. (FL)
Sucot: O princípio da moral está no amor de Deus. (FL) Festa das cabanas. Celebra-se, habitando durante 8 dias em cabanas em que os israelitas viveram desde a saída do Egito até a conquista da Palestina. Chamou-se também de Hag Haasif (Festa da colheita) ou simplesmente Hag. Primitivamente Sucot era uma festa agrícola, rural. Sucot mareava o final da colheita da fruta. Era também a festa de peregrinação. A festa é um acontecimento alegre e feliz, cheio de símbolos ricos e coloridos, e especialmente atraente para as crianças, às quais obviamente se destina. Ergue-se uma tenda ou cabana (sucá) perto da casa. Em geral, é uma estrutura improvisada, de tábuas de madeira, com teto de folhas e ramos. O teto não deve ser compacto, pois os que se acham dentro da sucá devem poder ver o céu o tempo todo. A construção de uma tenda é prescrita na Bíblia, como eterna lembrança das habitações precárias utilizadas pelos israelitas em seus quarenta anos de peregrinação através do deserto. O interior da sucá é alegremente decorado com frutas da estação outonal, e mobilado com mesa e cadeiras. Durante a semana de Sucot a refeição é servida na sucá. Dois outros símbolos marcam a festa de Sucot: a cidra (uma fruta parente do limão) e o Lulav, ramo de palmeira amarrado com mirto e salgueiros. Cada planta tem o seu significado simbólico, e como a sucá, recordam essencialmente a nossa dependência do solo e nossas obrigações para com Aquele que faz a terra entregar suas dádivas, (MNK) Veja também: LULAV
Suicídio: Considerado pela religião judaica como crime.
Tahanun (or): Súplica. Após a grande oração de SHAHARIT e de MINhÁ rezam geralmente o TAhANUN (súplicas pelo perdão divino). Esta prece geralmente fica omitida nos Shabat, Festas e dias Sêmi-festivos. Também no lar de um enlutado, durante a semana da SHIVÁ e no dia da celebração de uma circuncisão esta oração também fica omitida. Veja também: TEFILÁ
Tahrihim: Mortalha em que são envolvidos sepultados os mortos.
Talit: Manto ritual. Geralmente o judeu se cobre com este manto especial, durante as orações matinais. O talit é um pano retangular de lã ou seda, com listas negras ou azuis perto das suas bordas menores, e um galão às vezes bordado com fios de prata ou de ouro na parte superior, que rodeia o pescoço. Das quatro pontas pendem franjas de lã ou de seda, "tsitsit". O talit expressa a ideia de nos revestirmos de espírito de santidade para executar os preceitos divinos e recordar que não devemos andar atrás dos impulsos maus do nosso coração nem de tudo o que os nossos olhos veem. Conforme o comentário do rabino Masliah, o revestimento do talit (que deve cobrir mais da metade da parte superior do corpo), na Sinagoga, é também um exemplo da igualdade dos homens perante Deus, que não faz diferença, entre ricos e pobres, pequenos e grandes.
Talit katan: Pequeno talit. Usado permanentemente sob a roupa, dos judeus religiosos e que tem quatro franja "Tsitsit".
Talmude: Significa literalmente: "ESTUDO". Contém os trabalhos mentais, opiniões e ensinamentos dos antigos sábios judeus, expondo e desenvolvendo as leis religiosas e civis da Bíblia, durante um período de cerca de 8 séculos (desde o ano 300 a O. até o ano 500 d. C.) O Talmude inclui dois diferentes elementos: a Halaha (lei) e a Hagadá (narração). A Halaha reúne os estatutos da oração oral: enriquecidas pelas discussões das escolas da Palestina e da Babilônia; para alcançar as fórmulas definitivas da Lei. A Hagadá, partindo também do texto bíblico, ensina por meio de lendas, alegorias, reflexões de moral e reminiscências históricas. A palavra "TALMUDE" referia-se no princípio somente à Guemara posteriormente, o nome veio a ser aplicado a ambos. Mshná e Guemara e têm a seguinte relação entre si: a primeira é o texto e a segunda o comentário. (MMM) O Talmude consiste em sessenta e três livros legais, éticos e históricos escritos pelos antigos rabis. Foi publicado no ano de 499 D. C., nas academias religiosas da Babilônia, onde vivia a maior parte dos judeus daquela época. É uma compilação de leis e de erudição, e durante séculos foi o mais importante compêndio das escolas judias. O Judaísmo ortodoxo baseia suas leis geralmente nas decisões encontradas no Talmude. Parte considerável dessa obra enciclopédica só oferece interesse a estudiosos profundos da lei. Mas o Talmude é muito mais do que uma série de tratados legais. Intercalados nas discussões dos eruditos há milhares de parábolas, esboços biográficos, anedotas humorísticas e epigramas que fornecem uma visão íntima da vida judaica nos dias que antecederam e seguiram de perto a destruição do estado judeu. É um reservatório de sabedoria tão valioso hoje quanto o foi há mil e oitocentos anos. Os mesmos sábios rabis que nos deram o Talmude compilaram também o Midrash, coleção de comentários rabínicos sobre os ensinamentos morais da Bíblia, frequentemente citados em sermões e na literatura judaica. Em torno de cada verso das Escrituras os eruditos teceram considerações morais, muitas vezes em forma de parábola. Os rabis estudaram a Bíblia com a convicção de que toda a verdade estava encerrada em suas páginas bastando lê-la para desvendar-lhe o opulento acervo de sabedoria, (MNK)
Tanah (hebr): Bíblia. Segundo a tradição judaica, a Bíblia se compõe da: TORÁ (cinco livros sagrados), NEVIIM (Profetas) e KETUVIM (Hagiógrafos). Daí surge o nome TANAh, formado pelas letras iniciais das três partes de que se compõe a Bíblia. Os Ketuvim abrangem as escrituras poéticas (Salmos, Provérbios e Jó) os Rolos e as Escrituras Históricas. Do ponto de vista histórico a BÍBLIA é uma obra de muitos autores e de diversas épocas. As partes mais antigas datam a 1200 a. C. e as mais recentes foram escritas no ano 100 da EC. Veja também: TOHÁ - NEVIIM - KETUVIM
Tanaím (arm): Palavra aramaica que significa "ensinador" e se emprega no Talmude para os Doutores da Lei, que deram origem à Mishná. O período dos tanaítas começa desde Hilel, o ancião e Shamai (fins do século 1° antes da E. C.) e vai até a morte de Rabí Judá Hanassi (219 E. C.)
Tefilá: As principais orações diárias dos israelitas são TEFILAT-SHAhARIT (oração da manhã); TEFILAT-MINhÁ (oração da tarde); TEFILAT-ARVIT (oração da noite). Podemos também classificar as orações, do ponto de vista do seu conteúdo. Tornou-se hábito no judaísmo ao rezar, de nos aproximarmos de Deus, primeiramente com palavras de louvor e de adoração.
Nas ORAÇÕES DE ADORAÇÃO, consideramos o poder e majestade, e. grandeza e o mistério de Deus. Deus não necessita da nossa adoração mas nós necessitamos adorá-Lo. As orações de adoração protegem os homens de se tornarem enamorados de que é falso e degradante, o propósito da oração é encontrar a nossa relação com um Deus vivo. Essa relação é expressa em palavras que entoam louvores a Deus. O louvor a Deus é uma resposta à sua Majestade e Glória. Na medida em que enunciamos esses louvores, somos elevados a um plano mais alto de sentimento e de pensamento. (RLB) As orações de AGRADECIMENTO (veja-BERACHÁ) têm como objetivo de tornar-nos conscientes das bençãos que nos cercam e da qual recebemos benefícios diariamente.
Só após louvar e agradecer, o judeu nas suas orações chega às rezas, nos quais exprime o seu "pedido". Estas podem ser chamadas ORAÇÕES SUPLICATÓRIAS. Suplicamos a Deus em favor daqueles que estão enfermos e encorajamos mesmo o agonizante a orar pela sua restauração à saúde e ao serviço útil a Deus. As orações suplicatórias exigem que o adorador se concentre-se sobre a Vontade de Deus em vez de a sua própria. A nossa súplica (por bênção para a vida), deve ser motivada pelo nosso desejo de usar essa bênção para a glória de Deus. As orações judaicas de súplica são feitas no plural em vez do singular a fim de aguçar o nosso consciente a respeito dos outros. (RLB) Veja também: TAhANUN
Temos ainda orações de penitência em que o homem confessa o seu erro e pede perdão. Em hebraico chamamos estas rezas "SELIhOT". O judeu pede ajuda de Deus a fim de que possa superar os seus maus desejos. Apela por uma outra oportunidade, quando ele tem a intenção de agir 'diferentemente e confia no misericordioso perdão de Deus Veja também: SELIhOT
Tefilim: Filactérios. Duas caixinhas de couro que contém quatro trechos do Pentateuco, que durante as orações matinais, exceto aos sábados e dias festivos, os israelitas usam geralmente a partir dos 13 anos. Os tefilim colocam-se, um no braço esquerdo, frente ao coração e outro na testa, ligados com fitas de couro, significando que os sentimentos humanos e os pensamentos devem ser dirigidos a Deus, e a sua Torá estar em nossos lábios. Os dois tefilim simbolizam também os dois princípios da vida humana, teórica e prática, isto é pensamento e ação. E o da mão acrescenta também e sentimento. (MIM)
Tehiat hametim: Ressurreição dos mortos. Essa é a crença de que para o Julgamento Final, depois do advento da Idade Messiânica, Deus ressuscitará os corpos dos mortos a fim de que o corpo e a alma possam ser julgados juntos. "Eles pecaram juntos e tiveram méritos juntos por isso que sejam julgados juntos". O corpo e a alma sofreram e se sacrificaram juntos durante a sua permanência terrestre a fim de apressarem a vinda do Reino do Céu sobre a terra. Eles foram separados pela morte, mas serão reunidos na vida da eterna bênção, uma vida sem dor, mal ou morte, num OLAM HADASH, UM NOVO MUNDO Essa crença foi muito discutida. O ponto de vista bíblico primitivo foi "este mundo"; o profético e talmúdico "novo-mundo"; parte da orientação talmúdica e medieval foi o "outro mundo". No período moderno, há uma volta a uma perspectiva "deste mundo" e do "novo mundo". A tendência modernista é para negar a existência além do túmulo porque não está sujeita à prova ou raciocínio dedutivo. Contudo, muitos modernistas concedem, cautelosamente, a possibilidade de uma vida além deste mundo, a despeito dos seus sentimentos de que a ideia é composta de mito e de mero desejo. O mito pode e comumente, o faz, abrigar a verdade. O desejo simples não é necessariamente fantasioso; a razão não destrói a possibilidade de um após-a-vida. (RLB)
Tehilim (hebr): SALMOS. Existem 150 salmos, subdivididos em cinco livros, que começam respectivamente pelos salmos 1, 42, 78, 90 e 107. A autoria e redação foi anteriormente atribuída a David, mas os estudiosos do assunto acham, que os salmos datam de diferentes épocas. Há diversas formas literárias e poéticas sendo alguns destinados para leitura individual outros para recitações coletivas. Os salmos têm um alto padrão artístico e possuem um profundo sentimento de fé. Os salmos são incluídos na liturgia judaica como também na cristã.
Tenayim: ou T'NOYIM Tradução literal. Condições. Cerimônia que se faz quando duas pessoas se decidem a casar. Trata-se de um compromisso no qual se marca a data de casamento. É considerado erroneamente como noivado, apesar, de que o verdadeiro noivado só se realiza sob ahupá poucos minutos antes do casamento. Veja também: EIRUSIN
Teshuvá (hebr): Arrependimento. Na terminologia judaica, significa a não repetição do mal, e a vontade de purgar o pecado. O que é ordenado aos judeus fazer sempre, e especialmente desde Rosh Hashaná até Yom Kippur.
Tet: Nona letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /tet/. Corresponde à letra T do alfabeto latino. O "tet" é pronunciado com a língua, comprimindo fortemente a abóbada palatina. Sendo as letras hebraicas usadas também para sinais numéricos, o valor de "tet" é 9.
Top: Pandeiro quadrado coberto dos dois lados, usado pelos antigos hebreus.
Tosapot (hebr): Comentários adicionais e exposições referentes aos textos. Esta escola, chamada Baal-Tosafot, existia no século XII e XIII na França e Alemanha e tinha como chefe e orientador Jacob ben Meír (Rabbenu Tam).
Trabalho: A literatura judaica louva o trabalho. A Bíblia recomenda um bom tratamento aos trabalhadores. O Talmude dedica urna atenção especial a relação do empregador com trabalhador. Há inúmeras prescrições sociais referente ao trabalhador. O movimento Haskalá estabelece. a importância social e espiritual do trabalho manual. O Estado de Israel e legislação social protege em- todos os sentidos o homem que trabalha.
Tsadik (hebr): PI. Tsadikim. Justo, piedoso, virtuoso. Termo usado para o rabino hassídico ao qual se atribui o poder de fazer milagres, conforme a crença de um grupo de judeus, chamados hassidim.
Tsedaká (hebr): Na concepção filosófica de Maimônides, a caridade judaica consiste em antecipar o auxílio ao seu semelhante, evitando que o mesmo necessite estender a mão em busca do arrimo. (FL) Geralmente traduzido por "esmola" ou "auxílio", seu significado é incomparavelmente maior. Considerando que a raiz da palavra é TSEDEK que quer dizer justiça, vemos que a atitude da Bíblia é uma da justiça social. Quando um não tem, a obrigação moral dos abastados é reduzir o desequilíbrio. Se eu tenho e o outro não tem, a justiça exige a intervenção de cada um de nós. S em nome desta justiça, que a Torá está crivada de mandamentos visando proteger os humildes, auxiliar os desamparados e garantir seu sustento. Porém, esta justiça começa em casa. Auxiliar estranhos e negligenciar - seja física ou espiritualmente sua família, seria agir contra a justiça. Se alguém ajuda ao seu próximo, nada mais faz, do que cumprir sua obrigação de justiça, tornando-se um instrumento dela.
Tsom guedalya: 3 de Tishri. Jejum instituído em memória do assassinato cie Guedalya, nomeado governador no século VI antes da E.C. pelo rei da Babilônia e morto por Ismael ben Netania.
Urim e tumba (hebr): Tradução: luz e integridade. Revelação e verdade. Meio empregado pelos antigos Hebreus diz que estas coisas eram um segredo revelado somente a Moisés, querendo demonstrar o caráter obscuro de uma instituição pouco elucidada.
Vaad ha lashon ha ivrit (hebr): Conselho da Língua Hebraica. Fundado em 1890 em Jerusalém e reorganizado em Academia da Língua Hebraica em 1953.
Vav - wav: Sexta letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /vav/. Corresponde à letra V do alfabeto latino. Quanto á pronuncia, "vav" pertence ao grupo labial (pronunciado nos lábios). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "vav" é 6.
Ve-adar: Décimo-terceiro mês judaico, nos anos bissextos. Chamado também ADAB SHENI. Este mês é acrescentado para equiparar o ano lunar israelita ao ano solar, durante sete vezes cada dezenove anos, isto é, durante um ciclo lunar. Corresponde aproximadamente a março-abril.
Yad (hebr): Literalmente : Mão. Indicador, feito de metal, em forma de mão com dedo indicador, que serve para guiar e apontar as palavras, durante a leitura da Torá.
Yibum (hebr): Levirato. Casamento da viúva sem filhos com o irmão do esposo falecido. A Lei de Moisés impõe a um homem cujo irmão do pai houver morrido sem deixar filhos ou netos, tomar a mulher do falecido, se ela não é estéril, a fim de dar um sucessor a este. Este ato chama-se em hebraico "yibum" (levirato). O mandamento do levirato deverá ser cumprido pelo irmão mais velho de preferência, e a mulher do falecido será considerada por ele como esposa em tudo e por tudo, após o casamento, conforme a Lei. O irmão que se casar com a mulher do falecido, toma posse da herança deste e não é obrigado a dar ao menino que nascer do matrimônio, o nome do falecido irmão, pois a razão principal deste mandamento era que a herança do falecido não saísse da família deste. (MMM) Veja também: HALITSÁ
Yigdal: Canto judaico do século X I que contém em forma poética os 13 princípios da fé, enumerados por Maimônides.
Yishuv (hebr): Coletividade. Este nome se aplica à coletividade judaica de "Medimat Israel". Entretanto quando está acompanhado de nomes próprios locativos, aplica-se também à coletividade judaica daquela cidade ou país.
Yizkor (or): Oração em memória dos mortos, rezada pelos askhenazim em quatro ocasiões: no Yom Kippur, em Shemini Atseret, no último dia de Pessah e no segundo dia de Shavuot. O YIZKOR tem a dupla virtude do estreitar os laços familiares, ao perpetuar a memória dos seres queridos, e de manter o judeu apegado à memória dos entes queridos. Por muito negligente que seja no cumprimento das outras tradições, dificilmente se esquiva desta, de homenagem a seus mortos. E ela o conduz ao seio da sua comunidade e a seu símbolo visível, a sinagoga.
Yom haatsmaut(hebr): Dia da Independência. Dia 5 do Iyar de 5708. (14 de maio de 1948) foi proclamado novo Estado de Israel.
Yom kippur: Dia do perdão. Festa máxima dos judeus. Yinte e quatro horas de jejum completo, onde o judeu faz penitência, se purifica de seus pecados e reza a Deus. Começa na véspera de 10 de Tishri um pouco antes de pôr-do-sol e finda 24 horas após. É uma festa altamente religiosa. Em Yom Kippur estão proibidas todas as tarefas, pois como estabelece a Bíblia: "Sábado de descanso vos será", (Lev. XVI, 31).
Yovel (hebr): Ano de jubileu. A legislação hebraica reconhecia antigamente e ano YOVEL (Jubileu), que se repetia cada 50 anos. De acordo com a Bíblia, no ano de jubileu voltavam a seu dono as terras que este havia sido obrigado a vender em momentos de dificuldade, e os desditosos recobravam sua liberdade sem nenhum resgate. Neste ano de reparação não devia ficar em todo o país nem um só servo, nem um só proprietário fora da posse de sua parcela. É essa reivindicação, outrora proclamada pelo "shofar" nos anos de jubileu, que esse único toque de corno de carneiro recorda hoje ao judeu, ao finalizar o ofício de Yom Kippur; e nessa evocação de pretérita justiça encontra um modelo no qual inspira a sua vida, no ano que começa. (ES)
Zaín - zayin: Sétima letra do alfabeto hebraico. Pronuncia-se /ˈzajin/. Corresponde a letra Z do alfabeto latino. Quanto à pronuncia, zaín pertence ao grupo dental-sibilante (pronunciado com os dentes). Sendo as letras hebraicas também usadas para sinais numéricos, o valor do "zain" é 7,
Zelotas: Designação dada a certa casta de judeus piedosos estremados na observação da lei e adversários da dominação estrangeira na Palestina. Foram os sustentáculos de Judas. Galileu, quando organizou uma rebelião contra os Romanos na época do Procurador Quintilio Varão e posteriormente durante a administração do Procurador Tibério Alexandre. Importante foi também o papel dos zelotas durante a Primeira Revolta (66 a 70 d. C.) quando heroicamente defendiam a Cidade Santa e o Templo.
Zemirot (tr) :: Cânticos; para os sefadim significam os primeiros salmos da liturgia matutina. Para os askhenazim são os cânticos de sábado. Trata-se de melodias alegres. São cantos de graça que se apresentam em cada país com diferentes melodias (nigúm), cujo texto varia conforme sejam entoadas na véspera ou nas diferentes refeições do Sábado.
Querubim: Ordem de anjos guardiões, dois dos quais foram por Deus colocados à entrada do Paraíso quando da expulsão dos nossos primeiros pais. Eram figurados sobre a Arca da Aliança, que com suas asas a cobriam, constituindo o sólio de Iavé. Figuravam ainda nas cortinas que vedavam a entrada do Tabernáeulo e nas paredes do Templo, (JS) Veja também: ANJOS

Strongs


()

Leituras Ketib

Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere.

Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

Por exemplo, em Gn 24.33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”.


()

Leituras Qere

Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

Por exemplo, em Dt 19.6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.


()

Imperfeito

O imperfeito expressa uma ação, processo ou condição que é incompleta, e tem um amplo espectro de significados:

1a) É empregado para descrever uma ação singular (enquanto oposta a uma repetida) no passado; difere do perfeito por ser mais vívido e ilustrativo. O perfeito expressa o “fato”, o imperfeito adiciona cor e movimento por indicar o “processo” preliminar à sua conslusão.

ele estendeu sua mão para a porta

ele parou completamente

eu comecei a ouvir

1b) Uma oração tal como “o que procuras?”, refere-se não só ao presente, mas pressupõe que a busca já vem acontencendo por algum tempo.

Por que choras?

Por que te recusas a comer?

Por que estás abatido?

Tais perguntas não se referem tanto a uma ocasião singular como à uma condição continuada.

2) O tipo de progressão ou imperfeição e de condição inacabada da ação pode consistir em sua repetição freqüente.

2a) No presente:

hoje se “diz”

um filho sábio “alegra” seu pai

2b) No passado:

"e assim ele fazia” - regularmente, ano após ano

uma neblina “costumava subir”

o peixe que “costumávamos comer”

o maná “caía” - regularmente

ele “falava” - repetidamente

3) O imperfeito é empregado para expressar o “futuro”, referindo-se não só a uma ação que está para ser realizada, mas a uma que ainda não começou.

3a) Pode ser um futuro do ponto de vista do presente real, como:

Agora “tu hás de ver o que farei”

"Nós queimaremos” tua casa

3b) Pode ser um futuro de qualquer outro ponto de vista que se presuma; como, por exemplo:

ele levou seu filho que “deveria reinar”

ela ficou para ver o que “deveria ser feito”

4) O uso de 3b pode ser considerado como a transição para um uso comum do imperfeito em que este serve para expressar aquelas nuances de relação entre ações e pensamentos para as quais preferimos o modo subjuntivo. Tais ações são estritamente “futuras” em referência ao ponto de relação presumido, e o imperfeito simples as expressa suficientemente; por exemplo:

de todas as árvores “poderás comer”

"pudéssemos nós saber”

ele “diria”

5a) O imperfeito segue palavras de ligação que expressam “transição”, “propósito”, “conseqüência” e assim por diante, como “a fim de que”, “para que não”; por exemplo:

dize que és minha irmã, “para que isso possa estar bem contigo”

saibamos tratar a nação, “para que não aumente”

5b) Quando, contudo, indica “propósito”, ou quando se quer enfatizar de maneira especial, então naturalmente os modos são empregados; por exemplo:

ergue-me “para que eu possa retribui-los”

quem atrairá a Acabe “para que ele suba”

que faremos “para que o mar se acalme”

Os modos também são empregados para expressar aquele tipo de ações futuras que expressamos no Subjuntivo Independente (Optativo).

que eu “morra”

que o SENHOR “estabeleça” sua palavra

que a criança “viva”


()

Infinitivo

Há duas formas de Infinitivo:

1a) Infinitivo Construto é empregado como um substantivo verbal que corresponde ao substantivo verbal, que em inglês é caracterizado pela terminação em “-ing” (em português, pelas formas nominais do verbo, como o infinitivo e o gerúndio).

1a1) como sujeito

guardar os juízos

procurar teu coração

1a2) como objeto

em seu “escrever”

ele falou, “dizendo”

1b) O Infinitivo Absoluto não aceita prefixos nem sufixos.

1b1) Empregado com um verbo para enfatizar a idéia verbal. Traduz-se geralmente com um advérbio, tal como, “certamente” ou “completamente”.

ele certamente te visitará

ele destruíu completamente o povo

1b2) Pode ser usado como tal com o valor de uma forma finita do verbo, especialmente um imperativo.

lembra o dia do sábado


()

Particípio

1) O Particípio representa uma ação ou condição em sua continuidade ininterrupta, e corresponde aos verbos “ser” e “estar” seguidos do verbo principal no gerúndio. Pode ser usado no tempo presente, pretérito e futuro.

1a) no presente

o que estás fazendo

1b) no pretérito

"ele ainda estava falando” quando o outro chegou

1c) no futuro

estaremos destruindo - isto é, estamos prestes a destruir


()

Perfeito

O Perfeito expressa uma ação completa.

1) Com referência ao tempo, tal ação pode ser:

1a) uma ação recém completa do ponto de vista do presente "vim” para te trazer notícias

1b) uma ação completa no passado mais ou menos distante no princípio, “criou” Deus "eu era (já fui) jovem” e “(agora) fiquei velho” mas “não vi” um homem justo desamparado

1c) uma ação já completa do ponto de vista de outra ação passada Deus viu tudo o que “ele havia feito”

1d) uma ação concluída do ponto de vista de outra ação ainda futura tirarei água também para os teus camelos, até que “tenham terminado” de beber

2) O Perfeito é freqüentemente usado nos casos em que empregamos o presente.

2a) no caso de verdades gerais ou ações de ocorrência freqüente — verdades ou ações que geralmente têm sido experimentadas ou observadas.

a erva “definhou” o pardal “encontrou” uma casa

2b) uma ação ou atitude do passado pode ser continuada no presente.

"estendo” minhas mãos para ti

"nunca desamparas” os que te buscam

2c) o Perfeito dos verbos intransitivos é empregado onde usamos o presente; no hebraico, o

Perfeito neste caso enfatiza uma condição que chegou a

"existir” e a se realizar completamente.

"sei” que serás rei

"odeio” todos os que praticam iniqüidade

2d) Algums vezes, em hebraico, eventos futuros são concebidos tão vividamente e tão realisticamente que são considerados como já tendo de fato ocorrido e são descritos pelo Perfeito.

2d1) em promessas, ameaças e linguagem de contratos

o campo que te “dou”

caso contrário, “eu o tomarei”

2d2) lnguagem profética

meu povo “foi para o cativeiro” (isto é, certamente irá)


()

Hifil

1) O Hifil em geral expressa a ação “causativa” do Qal - ver 8851

Qal - Hifil

ele comeu - ele fez comer, alimentou

ele veio - ele fez vir, trouxe

ele reinou - ele fez rei, coroou

2) O Hifil é geralmente empregado para formar verbos a partir de substantivos e de adjetivos.

Substantivo ou Adjetivo Hifil

ouvido ouvir (dar ouvidos)

distante afastar-se, colocar longe de

3) Alguns verbos “simples” acham-se no Hifil.

lançar, destruir, levantar cedo, explicar, contar

Essa forma representa 13.3% dos verbos analisados.


()

Hitpael

1) Essa forma expressa basicamente uma ação “reflexiva” de Qal ou Piel

Ver para o Qal 8851

Ver para o Piel 8840

Qal - Hitpael

ele trajava - ele se vestiu

ele lavou - ele se lavou

ele caiu - ele preciptou-se, caiu caiu em cima, atacou

ele vendeu - ele se vendeu, ele se devotou

2) Expressa uma ação recíproca.

eles olharam - eles olharam um para o outro

eles sussurraram - eles sussurraram um para o outro

3) Alguns verbos no Hitpael são traduzidos como uma ação simples. A ação reflexiva fica subentendida.

ele orou, ele lamentou, ele ficou irado

Essa forma representa 1.4% dos verbos analisados.


()

Hitpoel

Um tema hebraico reflexivo intensivo, ocasionado pelo alongamento da última vogal na segunda sílaba da raiz triliteral (composta de 3 letras). Essa forma funciona de modo semelhante ao Hitpael.

Ver Hitpael 8819


()

Hofal

Hofal é o “passivo” do Hifil - ver 8818

Hifil

ele contou

ele arremessou

Hofal

foi-lhe contado (contaram-lhe)

ele foi arremessado

Essa forma representa 0.6% dos verbos analisados.


()

Itpeel

Em aramaico (caldeu), essa forma é semelhante ao Hitpael no hebraico, com sua forma modificada devido a um Alef inicial. Contudo, essa forma reflete apenas o reflexivo do tema intensivo, e funciona como um Piel e Hitpael hebraicos combinados.

Ver Hitpael 8819

Ver Piel 8840


()

Itpeil

Em aramaico (caldeu), essa forma é semelhante ao Hitpael no hebraico, com sua forma modificada devido a um Alef inicial. Contudo, essa forma apenas reflete o reflexivo intensivo passivo, e funciona como o Hitpael e o Hofal combinados.

Ver Hitpael 8819

Ver Hofal 8825


()

Nifal

1) O Nifal é o “passivo” do Qal - ver 8851

Qal

ele viu

ele viu o anjo

ele enviou

ele criou isso

Nifal

ele foi visto, apareceu

o anjo foi visto

ele foi enviado

foi criado

1) O Nifal algumas vezes expressa uma ação “reflexiva”.

ele vigiou ele foi vigiado, também

ele se protegeu

1) Diversos verbos usam o Nifal, embora expressem ação simples e são traduzidos na voz ativa. São exemplos comuns:

ele lutou, ele permaneceu, ele jurou, ele entrou

Essa forma representa 6.0% dos verbos analisados.


()

Nitpael

Essa forma é um reflexivo intensivo passivo, o qual combina tanto as qualidades do Nifal como do Hitpael. Exemplo: Ez 23.48, “que possam ser ensinados” (= levados a aprender).

Ver Nifal 8833

Ver Hitpael 8819


()

Palpal (não é utilizado)

Uma forma de um verbo triliteral tal como “palal” que duplica a primeira sílaba por eufonia. Essa forma funciona, não obstante, como o tronco Qal normal.

Ver Qal 8851


()

Pual

Pual é o “passivo” do Piel - ver 8840

Piel

ele esmagou

ele contou

Essa forma representa 0,7% dos verbos analisados.

Pual

isso foi esmagado

isso foi contado


()

Qal

Qal é o paradigma verbal mais freqüentemente empregado. Expressa a ação “simples” ou “causal” da raiz na voz ativa.

Exemplos:

ele sentou, ele comeu, ele foi, ele disse, ele levantou, ele comprou

Esta forma representa 66.7% dos verbos analisados.


()

Shafel

Uma forma aramaica (caldéia) rara, reflete um causativo como o Hifil hebraico, mas com um Shin prefixado ao invés do He habitual.

Emprega-se, de qualquer forma, como o Hifil hebraico.

Ver Hifil 8818


()

Tifel

Uma forma hebraica rara, que reflete um causativo como o Hifil no hebraico, mas com um Taw prefixado ao invés do He habitual.

Emprega-se, de qualquer forma, como o Hifil no hebraico.

Ver Hifil 8818


βουλευτής
(G1010)
Ver ocorrências
bouleutḗs (bool-yoo-tace')

1010 βουλευτης bouleutes

de 1011; n m

  1. conselheiro, membro de um conselho, senador
  2. membro do Sinédrio

βραβεῖον
(G1017)
Ver ocorrências
brabeîon (brab-i'-on)

1017 βραβειον brabeion

de brabeus (árbitro - de derivação incerta); TDNT - 1:638,110; n n

  1. prêmio dado ao ganhador nos jogos, recompensa
  2. metáf. da recompensa celeste para o caráter cristão

βροχή
(G1028)
Ver ocorrências
brochḗ (brokh-ay')

1028 βροχη broche

de 1026; n f

  1. ato de respingar, irrigação, chuva
    1. usado para chuva torrencial ou temporal violento

βρόχος
(G1029)
Ver ocorrências
bróchos (brokh'-os)

1029 βροχος brochos

de derivação incerta; n m

  1. laço, nó, pelo qual uma pessoa ou objeto é apanhado ou atado ou suspenso
  2. “atirar o laço”: Imagem emprestada da guerra ou caça. Significa que, pela habilidade ou pela força, cria-se uma necessidade a um terceiro que, por causa dela, é constrangido a obedecer alguma ordem.

ᾄδω
(G103)
Ver ocorrências
áidō (ad'-o)

103 αδω ado

uma palavra primária; TDNT - 1:163,24; v

  1. para o louvor de alguém, cantar

βρυγμός
(G1030)
Ver ocorrências
brygmós (broog-mos')

1030 βρυγμος brugmos

de 1031; TDNT - 1:641,110; n m

  1. rangido de dentes
    1. usado para denotar extrema agonia e despero total das pessoas destinadas à punição eterna no inferno
  2. a ação de rosnar, raivar: ameaça de morder

βύσσος
(G1040)
Ver ocorrências
býssos (boos'-sos)

1040 βυσσος bussos

de origem hebraica 948 בוץ; n f

  1. bisso, uma espécie de linho egípcio
  2. linho feito de bisso, muito valioso, delicado, leve, branco e também de uma cor amarela

βωμός
(G1041)
Ver ocorrências
bōmós (bo'-mos)

1041 βωμος bomos

da base de 939; n m

  1. um lugar elevado
    1. com freqüência, lugar elevado onde se oferece sacrifício, altar

γαββαθά
(G1042)
Ver ocorrências
gabbathá (gab-bath-ah')

1042 γαββαθα gabbatha

de origem aramaica, cf 1355 גבתא; n pr loc

Gabatá = “elevação ou plataforma”

  1. um lugar elevado, elevação

    Em grego era chamado “Lithostrotos”. A versão siríaca o traduz como “pavimento de pedras”. Pensa-se ser a sala “Gazith”, onde o Sinédrio sentava-se no templo quando julgava causas capitais. Era assim chamada, porque era pavimentada com pedras cortadas quadradas e lisas: “estava na parte norte; metade dela era sagrada, e metade era comum. Tinha duas portas, uma para aquela parte que era sagrada e outra para aquela parte que era comum. O Sinédrio reunia-se nesta parte que era comum.” Pilatos, mesmo sendo gentil, podia entrar nesta parte comum da sala, acessando-a pela porta comum. Este lugar, na língua dos judeus, que naquela época falavam siríaco, era chamado Gabatá, pelo que parece por causa da sua altura, embora as versões siríacas e persas tenham a palavra “Gaphiphtha”, que significa um cercado ou muro. O Talmude faz menção do alto de “Gab” na elevação da casa, mas não se sabe com certeza se é uma referência a Gabatá ou à sala “Gazith”. A Septuaginta usa a mesma palavra que o evangelho de Jão aqui, e chama pelo mesmo nome o pavimento do templo no qual os israelitas se prostravam e adoravam a Deus, 2Cr 7:3. (Gill)

    A palavra hebraica para Pavimento ocorre apenas uma vez no Antigo Testamento. Em 2Rs 16:17 lemos, “O rei Acaz cortou os painéis dos suportes, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o pôs sobre o pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi a indicação conclusiva de sua vil apostasia. O mesmo pode ser dito de Pilatos ao rebaixar-se aos judeus infiéis. No caso anterior, tratava-se de um governante judeu dominado por um idólatra gentil; no posterior, de um idólatra gentil dominado pelos judeus que tinham rejeitado o Messias! (AWP Jo 19:13)


γάγγραινα
(G1044)
Ver ocorrências
gángraina (gang'-grahee-nah)

1044 γαγγραινα gaggraina

de graino (corroer); n f

  1. gangrena, uma enfermidade pela qual qualquer parte do corpo que sofre de inflamação, torna-se tão corrompida que, a menos que um remédio seja oportunamente aplicado, o mal continua propagando-se, atinge outras partes, e por último corroe os ossos

Γαδαρηνός
(G1046)
Ver ocorrências
Gadarēnós (gad-ar-ay-nos')

1046 γαδαρηνος Gadarenos

de Gadara (uma cidade ao leste do Jordão); adj

Gadareno = “recompensa do fim”

  1. também chamados de Gergesenos. [Gadara] era a capital da Peréia, situada no lado oposto da extremidade sul do Lago de Genesaré ao sudeste, mas a alguma distância do lago, às margens do rio Hieromax

γαζοφυλάκιον
(G1049)
Ver ocorrências
gazophylákion (gad-zof-oo-lak'-ee-on)

1049 γαζοφυλακιον gazophulakion

de 1047 and 5438; n n

  1. repositório de tesouro, especialmente do tesouro público;tesouro Usado para descrever os apartamentos construídos na área do templo, onde não somente as ofertas sagradas e coisas necessárias para o serviço eram mantidas, mas onde os sacerdotes, etc, residiam: Ne 13:7. Referência ao tesouro sagrado, onde, além do tesouro, também os registros públicos eram guardados, e os bens das viúvas e orfãos eram depositados. Josefo fala dos tesouros do pátio das mulheres do templo de Herodes. No N.T., “próximo ao tesouro” parece ser uma referência ao receptáculo mencionaddo pelos rabinos ao qual estavam ajustados treze baús ou caixas, i. e. trombetas, assim chamados por causa de sua forma, onde eram colocadas as contribuições feitas voluntariamente ou pagas anualmente pelos judeus para o serviço do templo e o sustento dos pobres.

Γαλατία
(G1053)
Ver ocorrências
Galatía (gal-at-ee'-ah)

1053 γαλατια Galatia

de origem estrangeira; n pr loc Galácia = “terra de Galis”

  1. a província romana da Galácia deve ser descrita em poucas palavras como a região central da península da Ásia Menor, cercada ao norte pela Bitínia e Paflagônia; ao leste por Ponto; ao sul pela Capadócia e Licaônica; ao oeste pela Frígia

Γαλλίων
(G1058)
Ver ocorrências
Gallíōn (gal-lee'-own)

1058 γαλλιων Gallion

de origem latina; n pr m

Gálio = “Alguém que vive do leite”

  1. Júnio Aneano Gálio, procônsul romano da Acaia quando Paulo foi a Corinto, 53 d.C., sob o imperador Cláudio. At 18:12. Era irmão de Júcio Aneano Sêneca, o filósofo. Jerônimo, na Crônica de Eusébio, diz que ele cometeu suicídio em 65 d.C. Winer acha que ele foi executado por Nero.

Γαμαλιήλ
(G1059)
Ver ocorrências
Gamaliḗl (gam-al-ee-ale')

1059 γαμαλιηλ Gamaliel

de origem hebraica 1583 גמליאל; n pr m

Gamaliel = “meu recompensador é Deus”

  1. fariseu e célebre doutor da lei, que com prudência aconselhou o Sinédrio a como proceder com respeito aos seguidores de Jesus de Nazaré. At 5:34 que foi o preceptor de Paulo. É geralmente identificado como sendo Gamaliel, o célebre doutor judeu, neto de Hilel, e que é mencionado como autoridade no Mishná dos judeus.

ἄζυμος
(G106)
Ver ocorrências
ázymos (ad'-zoo-mos)

106 αζυμος azumos

de 1 (como partícula negativa) e 2219; TDNT - 2:902,302; adj

  1. não fermentado, livre de fermento ou levedura
    1. de pão sem fermento usado na festa da Páscoa pelos judeus
    2. metaf. livre de culpa ou do “fermento de iniqüidade”

Γεδεών
(G1066)
Ver ocorrências
Gedeṓn (ghed-eh-own')

1066 γεδεων Gedeon

de origem hebraica 1439 גדעון; n pr m

Gideão = “o lenhador”

  1. um dos juízes de Israel que libertou-os dos Midianitas

γέεννα
(G1067)
Ver ocorrências
géenna (gheh'-en-nah)

1067 γεεννα geenna

de origem hebraica 1516 and 2011; TDNT - 1:657,113; n f

  1. “Geena” ou “Geena de fogo” traduz-se como inferno, isto é, o lugar da punição futura. Designava, originalmente, o vale do Hinom, ao sul de Jerusalém, onde o lixo e os animais mortos da cidade eram jogados e queimados.

    É um símbolo apropriado para descrever o perverso e sua destruição futura.


Γεθσημανῆ
(G1068)
Ver ocorrências
Gethsēmanē (gheth-say-man-ay')

1068 γεθσημανι Gethsemane

de origem aramaica, cf 1660 e 8081 גת שמני; n pr loc

Getsêmani = “lagar de azeite”

  1. nome de um lugar ao pé do Monte das Oliveiras, do outro lado do vale de Cedrom

Ἀζώρ
(G107)
Ver ocorrências
Azṓr (ad-zore')

107 Αζωρ Azor

de origem hebráica, cf 5809 עזור; n pr m

Azor = “o ajudador”

  1. Um filho de Eliaquim, da linhagem do nosso Senhor. Mt 1:13-14.

γενεά
(G1074)
Ver ocorrências
geneá (ghen-eh-ah')

1074 γενεα genea

de (um suposto derivado de) 1085; TDNT - 1:662,114; n f

  1. paternidade, nascimento, natividade
  2. aquele que foi gerado, homens da mesma linhagem, família
    1. os vários graus de descendentes naturais, os membros sucessivos de uma genealogia
    2. metáf. grupo de pessoas muito semelhantes uns com os outros nos dons, ocupações, caráter
      1. esp. em um mau sentido, uma nação perversa
  3. totalidade das pessoas que vivem numa mesma época
  4. época, (i.e. espaço de tempo normalmente ocupado por cada geração sucessiva), espaço de 30 - 33 anos

γενέσια
(G1077)
Ver ocorrências
genésia (ghen-es'-ee-ah)

1077 γενεσια genesia

de um derivado de 1078; n n pl

  1. celebração de aniversário, festa de aniversário
    1. os gregos antigos usavam esta palavra para comemorações de funeral, uma grande festa para homenagear um amigo falecido

γένεσις
(G1078)
Ver ocorrências
génesis (ghen'-es-is)

1078 γενεσις genesis

do mesmo que 1074; TDNT - 1:682,117; n f

  1. fonte, origem
    1. livro genealógico de alguém, i.e. registro onde sua linhagem ou descendência são enumeradas
  2. usado para nascimento, natividade
  3. daquilo que segue a origem, i.e. existência, vida
    1. roda da vida, ciclo vital (Tg 3:6). Outra explicação, circuito da vida humana que tão logo nascem, as pessoas começam a percorrer, i.e. seu curso de vida

γενετή
(G1079)
Ver ocorrências
genetḗ (ghen-et-ay)

1079 γενετη genete

de um suposto derivado da raíz de 1074; n f

  1. nascimento, de nascimento

γεννάω
(G1080)
Ver ocorrências
gennáō (ghen-nah'-o)

1080 γενναω gennao

de uma variação de 1085; TDNT - 1:665,114; v

  1. de homens que geraram filhos
    1. ser nascido
    2. ser procriado
      1. de mulheres que dão à luz a filhos
  2. metáf.
    1. gerar, fazer nascer, excitar
    2. na tradição judaica, de alguém que traz outros ao seu modo de vida, que converte alguém
    3. de Deus ao fazer Cristo seu filho
    4. de Deus ao transformar pessoas em seus filhos através da fé na obra de Cristo

Γεννησαρέτ
(G1082)
Ver ocorrências
Gennēsarét (ghen-nay-sar-et')

1082 γεννησαρετ Gennesaret

de origem hebraica, cf 3672 גניסר; n pr loc

Genesaré = “uma harpa”

  1. um lago, também chamado de Mar da Galiléia ou o Mar de Tiberíades, de 20 por 11 Km, e situado a 210 m abaixo do nível do Mar Mediterrâneo.
  2. uma região muito agradável e fértil junto ao Mar da Galiléia.

γέννησις
(G1083)
Ver ocorrências
génnēsis (ghen'-nay-sis)

1083 γεννησις gennesis

de 1080; adj

  1. nascido, gerado
  2. natividade, nascimento

γεννητός
(G1084)
Ver ocorrências
gennētós (ghen-nay-tos')

1084 γεννητος gennetos

de 1080; TDNT - 1:672,114; adj

  1. procriado, nascido

γένος
(G1085)
Ver ocorrências
génos (ghen'-os)

1085 γενος genos

de 1096; TDNT - 1:684,117; n n

  1. parentes
    1. prole
    2. família
    3. raça, tribo, nação
      1. i.e. nacionalidade ou descendência de um pessoa em particular
    4. o agregado de muitos indivíduos da mesma natureza, tipo, espécie

Γεργεσηνός
(G1086)
Ver ocorrências
Gergesēnós (gher-ghes-ay-nos')

1086 γεργησηνος Gergesenos

de origem hebraica 1622 גרגשים; adj

Gergesenos = “estranho que se aproxima”

  1. também chamado de Gadarenos. Presume-se que habitavam na margem leste do Lago de

    Genesaré


γερουσία
(G1087)
Ver ocorrências
gerousía (gher-oo-see'-ah)

1087 γερουσια gerousia

de 1088; n f

  1. senado, concílio de anciões
    1. referência ao concílio principal das nações ou cidades
    2. o Sinédrio

γεώργιον
(G1091)
Ver ocorrências
geṓrgion (gheh-ore'-ghee-on)

1091 γεωργιον georgion

de um (suposto) derivado de 1092; n n

  1. campo cultivado, agricultura, lavoura

γεωργός
(G1092)
Ver ocorrências
geōrgós (gheh-ore-gos')

1092 γεωργος georgos

de 1093 e a raíz de 2041; n m

  1. uma agricultor, lavrador do solo, dono de vinha

Ἀβραάμ
(G11)
Ver ocorrências
Abraám (ab-rah-am')

11 Αβρααμ Abraam

de origem hebraica85 אברהם; TDNT 1:8,2; n pr m

Abraão = “pai de uma multidão”

  1. o filho de Terá e o fundador da nação judaica.

γλῶσσα
(G1100)
Ver ocorrências
glōssa (gloce-sah')

1100 γλωσσα glossa

de afinidade incerta; TDNT - 1:719,123; n f

  1. língua como membro do corpo, orgão da fala
  2. língua
    1. idioma ou dialeto usado por um grupo particular de pessoas, diferente dos usados por outras nações

γναφεύς
(G1102)
Ver ocorrências
gnapheús (gnaf-yuce')

1102 γηαφευς gnapheus

pela variação de um derivado de knapto (pentear ou cardar lã); n m

  1. pessoa que carda, tira manchas, ou branqueia roupas

γνώμη
(G1106)
Ver ocorrências
gnṓmē (gno'-may)

1106 γνωμη gnome

de 1097; TDNT - 1:717,119

  1. faculdade do conhecimento, mente, razão
  2. aquilo que é pensado ou conhecido, a mente de alguém
    1. visão, julgamento, opinião
    2. discernimento em relação ao que deve ser feito
      1. por si mesmo: determinação, propósito, intenção
      2. por outros: julgamento, conselho
      3. decreto

γνωρίζω
(G1107)
Ver ocorrências
gnōrízō (gno-rid'-zo)

1107 γνωριζω gnorizo

de um derivado de 1097; TDNT - 1:718,119; v

  1. fazer conhecido
    1. tornar-se conhecido, ser reconhecido
  2. conhecer, obter conhecimento de, ter completo conhecimento de
    1. no grego antigo significa “obter conhecimento de” ou “ter completo conhecimento de”

γνῶσις
(G1108)
Ver ocorrências
gnōsis (gno'-sis)

1108 γνωσις gnosis

de 1097; TDNT - 1:689,119; n f

  1. conhecimento que significa em geral inteligência, entendimento
    1. conhecimento geral da religião cristã
    2. conhecimento mais profundo, mais perfeito e mais amplo desta religião, que caracteriza os mais avançados
    3. esp. de coisas lícitas e ilícitas para os cristãos
    4. sabedoria moral, tal como é vista em uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


ἀθέμιτος
(G111)
Ver ocorrências
athémitos (ath-em'-ee-tos)

111 αθεμιτος athemitos

de 1 (como partícula negativa) e derivado de themis (estatuto, da raíz de 5087); TDNT - 1:166,25; adj

  1. contrário à lei e justiça, proibido pela lei, ilícito, criminoso

γογγυσμός
(G1112)
Ver ocorrências
gongysmós (gong-goos-mos')

1112 γογγυσμος goggusmos

de 1111; TDNT - 1:735,125; n m

  1. murmúrio, murmuração, resmungo
    1. debate secreto
    2. desprazer secreto não declarado abertamente

γογγυστής
(G1113)
Ver ocorrências
gongystḗs (gong-goos-tace')

1113 γογγυστης goggustes

de 1111; TDNT - 1:737,125; n m

  1. murmurador, alguém que se queixa por estar descontente (contra Deus)

γόης
(G1114)
Ver ocorrências
góēs (go'-ace)

1114 γοης goes

de goao (lamentar-se); TDNT - 1:737,126; n m

  1. lamentador, berrador
  2. impostor, encantador (porque os encantamentos costumavam ser pronunciados de forma semelhante a um uivo)
  3. enganador, impostor

Γολγοθᾶ
(G1115)
Ver ocorrências
Golgothâ (gol-goth-ah')

1115 γολγοθα Golgotha

de origem aramaica, cf 1538 גלגלתא; n pr loc

Gólgota = “caveira”

  1. nome de um lugar fora de Jerusalém onde Jesus foi crucificado; assim chamado, aparentemente porque sua forma era semelhante a uma caveira

γόμος
(G1117)
Ver ocorrências
gómos (gom'-os)

1117 γομος gomos

de 1073; n m

  1. carga ou frete de um navio, carregamento, mercadoria transportada em um navio
  2. qualquer mercadoria

ἄθεος
(G112)
Ver ocorrências
átheos (ath'-eh-os)

112 αθεος atheos

de 1 (como partícula negativa) e 2316; TDNT - 3:120,322; adj

  1. sem Deus, não conhecendo e nem adorando a Deus
  2. rejeitando aos deuses, esp. os deuses reconhecidos do estado
  3. ateu, sem religião, ímpio
  4. abandonado pelos deuses

γραμματεύς
(G1122)
Ver ocorrências
grammateús (gram-mat-yooce')

1122 γραμματευς grammateus

de 1121; TDNT - 1:740,127; n m

  1. escrituário, escriba, esp. um servidor público, secretário, arquivista cujo ofício e influência não é a mesma em cada estado
  2. na Bíblia, pessoa versada na lei mosaica e nas sagradas escrituras, intérprete, professor. Os escribas examinavam as questões mais difíceis e delicadas da lei; acrescentavam à lei mosaica decisões sobre vários tipos, com a intenção de elucidar seu significado e extensão, e faziam isto em detrimento da religião. Como o conselho de homens experimentados na lei era necessário para o exame de causas e a solução de questões difíceis, eles tornavam-se membros do Sinédrio; são mencionados em conexão com os sacerdotes e anciãos do povo. Consultar um Dicionário Bíblico para mais informações a respeito dos escribas.
  3. professor religioso: tão instruído que da sua erudição e capacidade de ensinar podem redundar benefícios para o reino dos céus

γραφή
(G1124)
Ver ocorrências
graphḗ (graf-ay')

1124 γραφη graphe

de afinidade incerta; TDNT - 1:749,128; n f

  1. escritura, coisa escrita
  2. a Escritura, usado para denotar tanto o livro em si como o seu conteúdo
  3. certa porção ou seção da Sagrada Escritura

γράφω
(G1125)
Ver ocorrências
gráphō (graf'-o)

1125 γραφω grapho

palavra primária; TDNT - 1:742,128; v

  1. escrever, com referência à forma das letras
    1. delinear (ou formar) letras numa tabuleta, pergaminho, papel, ou outro material
  2. escrever, com referência ao conteúdo do escrito
    1. expressar em caracteres escritos
    2. comprometer-se a escrever (coisas que não podem ser esquecidas), anotar, registrar
    3. usado em referência àquelas coisas que estão escritas nos livros sagrados (do AT)
    4. escrever para alguém, i.e. dar informação ou instruções por escrito (em uma carta)
  3. preencher com a escrita
  4. esboçar através da escrita, compor

γρηγορεύω
(G1127)
Ver ocorrências
grēgoreúō (gray-gor-yoo'-o)

1127 γρηγορεω gregoreuo

de 1453; TDNT - 2:338,195; v

  1. assitir
  2. metáf. dar estrita atenção a, ser cauteloso, ativo
    1. tomar cuidado para que, por causa de negligência e indolência, nenhuma calamidade destrutiva repentinamente surpreenda alguém

ἄθεσμος
(G113)
Ver ocorrências
áthesmos (ath'-es-mos)

113 αθεσμος athesmos

de 1 (como partícula negativa) e derivado de 5087 (no sentido de ordenar, legalizar); TDNT - 1:167,25; adj

  1. alguém que transgride as restrições da lei e satisfaz os seus próprios desejos.

γυμνητεύω
(G1130)
Ver ocorrências
gymnēteúō (goom-nayt-yoo'-o)

1130 γυμνητευω gumneteuo

de um derivado de 1131; v

  1. estar vestido com pouca roupa, estar coberto de trapos
  2. ser um soldado equipado com pouco armamento

γυμνός
(G1131)
Ver ocorrências
gymnós (goom-nos')

1131 γυμνος gumnos

de afinidade incerta; TDNT - 1:773,133; adj

  1. propriamente; conveniente
    1. despido, sem roupa, corpo nu
    2. mal vestido
    3. vestido com a roupa de baixo apenas (estando a roupa exterior ou capa a um lado)
    4. da alma, cuja roupa é o corpo, despida do corpo, sem um corpo
  2. metáf.
    1. nu, i.e. aberto, revelado
    2. apenas, mero, aberto, i.e. somente o grão, não a planta em si

γυναικάριον
(G1133)
Ver ocorrências
gynaikárion (goo-nahee-kar'-ee-on)

1133 γυναικαριον gunaikarion

um diminutivo de 1135; n n

  1. uma mulherzinha: usado desdenhosamente

Δαβίδ
(G1138)
Ver ocorrências
Dabíd (dab-eed')

1138 δαβιδ Dabid

de origem hebraica 1732 דוד; TDNT - 8:478,*; n pr m

  1. segundo rei de Israel, e antepassado de Jesus Cristo

ἀθετέω
(G114)
Ver ocorrências
athetéō (ath-et-eh'-o)

114 αθετεω atheteo

de um composto de 1 (como partícula negativa) e derivado de 5087; TDNT - 8:158,1176; v

  1. pôr de lado, desprezar, negligenciar
  2. opor-se à eficácia de alguma coisa, anular, tornar sem efeito, frustrar
  3. rejeitar, recusar, fazer pouco caso

δαιμόνιον
(G1140)
Ver ocorrências
daimónion (dahee-mon'-ee-on)

1140 δαιμονιον daimonion

neutro de um derivado de 1142; TDNT - 2:1,137; n n

  1. poder divino, deidade, divindade
  2. espírito, ser inferior a Deus, superior ao homem
  3. espíritos maus ou os mensageiros e ministros do mal

Δαλμανουθά
(G1148)
Ver ocorrências
Dalmanouthá (dal-man-oo-thah')

1148 δαλμανουθα Dalmanoutha

provavelmente de origem aramaica דלמנותא; n pr loc

Dalmanuta = “tição brando”

  1. Cidade do lado oeste do Mar da Galiléia, próxima a Magdala

δάμαλις
(G1151)
Ver ocorrências
dámalis (dam'-al-is)

1151 δαμαλις damalis

provavelmente da raíz de 1150; n f

  1. novilha, bezerra, vitela
    1. de novilha vermelha cujas cinzas, de acordo com a lei mosaica, deviam ser espalhadas sobre quem tinha se tornado imundo

δανείζω
(G1155)
Ver ocorrências
daneízō (dan-ide'-zo)

1155 δαν(ε)ιζω daneizo

de 1156; v

  1. emprestar dinheiro
  2. conseguir dinheiro emprestado de alguém
  3. tomar um empréstimo, pedir emprestado

Sinônimos ver verbete 5827


δανειστής
(G1157)
Ver ocorrências
daneistḗs (dan-ice-tace')

1157 δαν(ε)ιστης daneistes

de 1155; n m

  1. emprestador de dinheiro, credor

Ἀθῆναι
(G116)
Ver ocorrências
Athēnai (ath-ay-nahee)

116 Αθηναι Athenai

plural de Athene (a deusa da sabedoria. Acreditava-se ter sido ela a fundadora da cidade); n pr loc Atenas = “incerteza”

  1. Famosa cidade da Grécia, capital de Ática, e a pricipal sede de ensino e civilização durante o período de ouro da história da Grécia

δεῖ
(G1163)
Ver ocorrências
deî (die)

1163 δει dei

terceira pessoa do singular presente ativo de 1210; TDNT - 2:21,140; v

  1. é necessário, há necessidade de, convém, é correto e próprio
    1. necessidade encontrada na natureza do caso
    2. necessidade provocada pelas circunstâncias ou pela conduta de outros em relação a nós
    3. necessidade com referência ao que é requerido para atingir algum fim
    4. uma necessidade de lei e mandamento, de dever, justiça
    5. necessidade estabelecida pelo conselho e decreto de Deus, especialmente por aquele propósito seu que se relaciona com a salvação dos homens pela intervenção de Cristo e que é revelado nas profecias do Antigo Testamento
      1. relativo ao que Cristo teve que finalmente sofrer, seus sofrimentos, morte, ressurreição, ascensão

Sinônimos ver verbete 5829 e 5940


δεῖγμα
(G1164)
Ver ocorrências
deîgma (digh'-mah)

1164 δειγμα deigma

da raíz de 1166; n n

  1. algo que é mostrado
  2. espécime de qualquer coisa, exemplo, modelo

δεινῶς
(G1171)
Ver ocorrências
deinōs (di-noce')

1171 δεινως deinos

de um derivado do mesmo que 1169; adv

  1. terrívelmente, gravemente

δεῖπνον
(G1173)
Ver ocorrências
deîpnon (dipe'-non)

1173 δειπνον deipnon

do mesmo que 1160; TDNT - 2:34,143; n n

  1. ceia, especialmente uma refeição formal geralmente realizada à noite
    1. usado em referência à festa do Messias, simbolizando salvação no reino
  2. comida tomada à noite

δεισιδαιμονέστερος
(G1174)
Ver ocorrências
deisidaimonésteros (dice-ee-dahee-mon-es'-ter-os)

1174 δεισιδαιμονεστηρος deisidaimonesteros

composto de um derivado da raíz de 1169 e 1142; TDNT - 2:20,*; adj

  1. em um bom sentido
    1. que reverencia a deus ou aos deuses, piedoso, religioso
  2. em um mau sentido
    1. supersticioso

δεκάτη
(G1181)
Ver ocorrências
dekátē (dek-at'-ay)

1181 δεκατη dekate

feminino de 1182; adj

  1. décima parte de algo, dízimo
    1. décima parte do saque tomado de um inimigo
    2. dízimo dos frutos da terra e do rebanhos, que pela lei de Moisés eram entregues aos Levitas na congregação de Israel

δελεάζω
(G1185)
Ver ocorrências
deleázō (del-eh-ad'-zo)

1185 δελεαζω deleazo

da raíz de 1388; v

  1. iscar, capturar com uma isca
  2. metáf. enganar através de agrados, fascinar, seduzir, iludir

δεξιολάβος
(G1187)
Ver ocorrências
dexiolábos (dex-ee-ol-ab'-os)

1187 δεξιολαβος dexiolabos

de 1188 e 2983; n m

  1. que arremessa com a mão direita, atirador, arqueiro, arremessador de dardos

δεσμεύω
(G1195)
Ver ocorrências
desmeúō (des-myoo'-o)

1195 δεσμευω desmeuo

de um (suposto) derivado de 1196; v

  1. colocar em cadeias
  2. amarrar, atar junto

δέσμιος
(G1198)
Ver ocorrências
désmios (des'-mee-os)

1198 δεσμιος desmios

de 1199; TDNT - 2:43,145; adj

  1. amarrado, em grilhões, cativo, prisioneiro

ἄβυσσος
(G12)
Ver ocorrências
ábyssos (ab'-us-sos)

12 αβυσσος abussos

de 1 (como partícula negativa) e uma variação de 1037; TDNT 1:9,2; n f

  1. sem fundo
  2. ilimitado
  3. o abismo
    1. a cova, a fossa
    2. a profundidad imensurável
    3. de Orco, um golfo muito profundo ou uma fenda nas partes mais profundas da terra usado como o receptáculo comum dos mortos e especialmente como a habitação dos demônios

ἀθυμέω
(G120)
Ver ocorrências
athyméō (ath-oo-meh'-o)

120 αθυμεω athumeo

de um composto de 1 (como partícula negativa) e 2372; v

  1. estar desanimado, abatido, quebrado de espírito

δεσμωτήριον
(G1201)
Ver ocorrências
desmōtḗrion (des-mo-tay'-ree-on)

1201 δεσμωτηριον desmoterion

de um derivado de 1199 (equivalente a 1196); n n

  1. prisão, cadeia

δεσμώτης
(G1202)
Ver ocorrências
desmṓtēs (des-mo'-tace)

1202 δεσμωτης desmotes

do mesmo que 1201; n m

  1. alguém atado, prisoneiro

δεῦρο
(G1204)
Ver ocorrências
deûro (dyoo'-ro)

1204 δευρο deuro

de afinidade incerta; adv

  1. de lugar
    1. para este lugar
    2. (quando usado para urgir, convocar) aqui! vem!
  2. de tempo, até aqui, agora

δευτερόπρωτος
(G1207)
Ver ocorrências
deuteróprōtos (dyoo-ter-op'-ro-tos)

1207 δευτεροπρωτος deuteroprotos

de 1208 e 4413; adj

  1. segundo-primeiro, o que vem depois do seguinte
  2. o segundo dos primeiros sábados depois da festa da páscoa dos Hebreus

δέχομαι
(G1209)
Ver ocorrências
déchomai (dekh'-om-ahee)

1209 δεχομαι dechomai

voz média de um verbo primário; TDNT - 2:50,146; v

  1. levar consigo
    1. segurar, pegar
  2. pegar, receber
    1. usado para um lugar que recebe alguém
    2. receber ou conceder acesso a, um visitante, não recusar relação ou amizade
      1. receber com hospitalidade
      2. receber na família de alguém para criá-lo ou educá-lo
    3. de coisas oferecidas pelo falar, ensinar, instruir
      1. receber favoravelmente, dar ouvidos a, abraçar, tornar próprio de alguém, aprovar, não rejeitar
    4. receber i.e. tomar sobre si mesmo, sustentar, carregar, suportar
  3. receber, obter
    1. aprender

Sinônimos ver verbete 5877


ἄθωος
(G121)
Ver ocorrências
áthōos (ath'-o-os)

121 αθωος athoos

de 1 (como partícula negativa) e provavelmente um derivado de 5087 (significando uma punição); adj

  1. sem culpa, inocente, impune

Δημᾶς
(G1214)
Ver ocorrências
Dēmâs (day-mas')

1214 δημας Demas

provavelmente de 1216; n pr m Demas = “governador do povo”

  1. companheiro de Paulo, que desertou o apóstolo quando este estava preso em Roma e retornou a Tessalônica

δημιουργός
(G1217)
Ver ocorrências
dēmiourgós (day-me-oor-gos')

1217 δημιουργος demiourgos

de 1218 e 2041; TDNT - 2:62,149; n m

  1. artífice para o público
  2. autor de alguma obra, artesão, criador, construtor

δημόσιος
(G1219)
Ver ocorrências
dēmósios (day-mos'ee-os)

1219 δημοσιος demosios

de 1218; adj

  1. que pertence ao povo ou estado, público
  2. publicamente, em lugares públicos, em completa visão de tudo

δηνάριον
(G1220)
Ver ocorrências
dēnárion (day-nar'-ee-on)

1220 δηναριον denarion

de origem latina; n n denário = “que contem dez”

  1. moeda romana de prata usada na época do NT. Recebeu este nome por ser equivalente a dez “asses”. Depois de 217 A.C., este número aumentou para dezesseis (cerca de 3.898 gramas). Era a principal moeda de prata do império romano.

    Da parábola dos trabalhadores da vinha, tem-se a impressão de que o denário era costumeiramente o pagamento devido por um dia de trabalho. (Mt 20:2-13)


δήπου
(G1222)
Ver ocorrências
dḗpou (day'-poo)

1222 δηπου depou

de 1211 e 4225; adv

  1. usado quando algo é afirmado de uma forma ligeiramente irônica, como se com uma pretensão de incerteza
    1. talvez
    2. sem dúvida
    3. verdade!
    4. realmente

διάβολος
(G1228)
Ver ocorrências
diábolos (dee-ab'-ol-os)

1228 διαβολος diabolos

de 1225; TDNT - 2:72,150; adj

  1. dado à calúnia, difamador, que acusa com falsidade
    1. caluniador, que faz falsas acusações, que faz comentários maliciosos
  2. metaph. aplicado à pessoas que, por opor-se à causa de Deus, podem ser descritas como agindo da parte do demônio ou tomando o seu partido Satanás, o príncipe dos demônios, o autor de toda a maldade, que persegue pessoas de bem, criando inimizade entre a humanidade e Deus, instigando ao pecado, afligindo os seres humanos com enfermidades por meio de demônios que tomam possessão dos seus corpos, obedecendo às suas ordens.

διαγίνομαι
(G1230)
Ver ocorrências
diagínomai (dee-ag-in'-om-ahee)

1230 διαγινομαι diaginomai

de 1223 e 1096; v

  1. passar, continuar
  2. estar entre, intervir, usado em referência a tempo, ter decorrido, expirado, ou passado entretanto

διαγογγύζω
(G1234)
Ver ocorrências
diagongýzō (dee-ag-ong-good'-zo)

1234 δαιγογγυζω diagogguzo

de 1223 e 1111; TDNT - 1:735,125; v

  1. murmurar
    1. tanto de uma multidão, como de uma pessoa com outra
    2. sempre usado de pessoas que se queixam injustamente

διαγρηγορέω
(G1235)
Ver ocorrências
diagrēgoréō (dee-ag-ray-gor-eh'-o)

1235 διαγρηγορεω diagregoreo

de 1223 e 1127; v

  1. estar atento, ficar totalmente acordado
  2. permanecer acordado
  3. estar completamente acordado

διαδέχομαι
(G1237)
Ver ocorrências
diadéchomai (dee-ad-ekh'-om-ahee)

1237 διαδεχομαι diadechomai

de 1223 e 1209; v

  1. receber de outro algo deixado de herança por ele, receber em sucessão, receber de volta, suceder a

διάδημα
(G1238)
Ver ocorrências
diádēma (dee-ad'-ay-mah)

1238 διαδημα diadema

de um composto de 1223 e 1210; n n

  1. diadema
    1. fita ou faixa azul que era marcado com branco, usada pelos reis da Pérsia para prender o turbante ou a tiara
    2. ornamento real para a cabeça, coroa

Sinônimos ver verbete 5833


διάδοχος
(G1240)
Ver ocorrências
diádochos (dee-ad'-okh-os)

1240 διαδοχος diadochos

de 1237; n m

  1. sucessor, substituto

διακονέω
(G1247)
Ver ocorrências
diakonéō (dee-ak-on-eh'-o)

1247 διακονεω diakoneo

de 1249; TDNT - 2:81,152; v

  1. ser um servo, atendente, doméstico, servir, atender
    1. ministrar a alguém, render ofícios ministériais a
      1. ser servido ou ministrado a
    2. atender a mesa e oferecer comida e bebida para os convidados
      1. de mulheres preparando comida
    3. ministrar i.e. fornecer alimento e necessários para a vida
      1. aliviar as necessidades de alguém (p.e. por meio de recolhimento de donativos), prover ou cuidar de, distribuir (as coisas necessárias para sustentar a vida)
      2. cuidar do pobre e doente, o que caracteriza o ofício de um diácono
      3. em igrejas cristãs, servir como diácono
    4. ministrar
      1. participar de qualquer evento que possa servir aos interesses de outros
      2. ministrar uma coisa para alguém, servir alguém ou suprir alguma necessidade

διάκονος
(G1249)
Ver ocorrências
diákonos (dee-ak'-on-os)

1249 διακονος diakonos

provavelmente do obsoleto diako (saída breve para fazer ou buscar alguma coisa, cf 1377); TDNT - 2:88,152; n m/f

  1. alguém que executa os pedidos de outro, esp. de um mestre, servo, atendente, minístro
    1. o servo de um rei
    2. diácono, alguém que, em virtude do ofício designado a ele pela igreja, cuida dos pobres e tem o dever de distribuir o dinheiro coletado para uso deles
    3. garçom, alguém que serve comida e bebida

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


Αἴγυπτος
(G125)
Ver ocorrências
Aígyptos (ah'-ee-goop-tos)

125 Αιγυπτος Aiguptos

de derivação incerta; n pr loc Egito = “estreitos duplicados”

  1. país ocupando o canto noroeste da África
  2. metaf. Jerusalém, pois a perseguição de Cristo e seus seguidores pelos judeus é semelhante ao tratamento dos egípcios aos judeus

διακούομαι
(G1251)
Ver ocorrências
diakoúomai (dee-ak-oo'-om-ahee)

1251 διακουομαι diakouomai

voz média de 1223 e 191; v

  1. ouvir alguém atenciosamente, ouvir até o fim, ouvir com cuidado, ouvir completamente

διαλείπω
(G1257)
Ver ocorrências
dialeípō (dee-al-i'-po)

1257 διαλειπω dialeipo

de 1223 e 3007; TDNT - 4:194,*; v

  1. interpor uma demora, intermitir, deixar de lado por um tempo algo que já se começou

διαλλάσσω
(G1259)
Ver ocorrências
diallássō (dee-al-las'-so)

1259 διαλλασσω diallasso

de 1223 e 236; TDNT - 1:253,40; v

  1. mudar
  2. mudar a mente de alguém, reconciliar
  3. ser reconciliado, renovar a amizade com alguém

διαλογίζομαι
(G1260)
Ver ocorrências
dialogízomai (dee-al-og-id'-zom-ahee)

1260 διαλογιζομαι dialogizomai

de 1223 e 3049; TDNT - 2:95,155; v

  1. colocar lado a lado diferentes razões, tomar os argumentos em consideração, arrazoar, pensar sobre, deliberar

αἰδώς
(G127)
Ver ocorrências
aidṓs (ahee-doce')

127 αιδως aidos

talvez de 1 (como partícula negativa) e 1492 (vinculado à idéia de olhos olhando para baixo);

TDNT - 1:169,26; n f

  1. um sentimento de vergonha ou honra, modéstia, timidez, reverência, consideração para com os outros, respeito

Sinônimos ver verbete 5882


διανοίγω
(G1272)
Ver ocorrências
dianoígō (dee-an-oy'-go)

1272 διανοιγω dianoigo

de 1223 e 455; v

  1. abrir pela divisão ou fragmentação, abrir completamente (o que estava fechado)
    1. bebê que abre o ventre (o útero fechado), i.e. o primogênito
    2. dos olhos e ouvidos
    3. abrir a mente de alguém, i.e. fazer com que compreenda algo
      1. abrir a alma de alguém, i.e. despertar em alguém a faculdade de entender ou o desejo de aprender

διανυκτερεύω
(G1273)
Ver ocorrências
dianyktereúō (dee-an-ook-ter-yoo'-o)

1273 διανυκτερευω dianuktereuo

de 1223 e um derivado de 3571; v

  1. passar a noite, passar a noite inteira

διαπεράω
(G1276)
Ver ocorrências
diaperáō (dee-ap-er-ah'-o)

1276 διαπεραω diaperao

de 1223 e um derivado da raíz de 4008; v

  1. atravessar, cruzar, i.e. um rio, um lago

διαπονέω
(G1278)
Ver ocorrências
diaponéō (dee-ap-on-eh'-o)

1278 διαπονεω diaponeo

de 1223 e um derivado de 4192; v

  1. trabalhar laboriosamente, tornar completo pelo labor
    1. empenhar-se, esforçar-se
    2. administrar com dificuldade, executar com grande labor
    3. estar preocupado, descontente, ofendido, aflito, estar ocupado

διαπρίω
(G1282)
Ver ocorrências
diapríō (dee-ap-ree'-o)

1282 διαπριω diaprio

de 1223 e a raíz de 4249; v

  1. serrar em pedaços ou em dois, dividir com uma serra
  2. ser serrado mentalmente, i.e. ser coberto de vexame

διασαφέω
(G1285)
Ver ocorrências
diasaphéō (dee-as-af-eh'-o)

1285 διασαφεω diasapheo

de 1223 e saphes (limpar); v

  1. tornar claro ou evidente, explicar, expor, declarar
  2. de algo realizado, declarar i.e. contar, anunciar, narrar

διασκορπίζω
(G1287)
Ver ocorrências
diaskorpízō (dee-as-kor-pid'-zo)

1287 διασκορπιζω diaskorpizo

de 1223 e 4650; TDNT - 7:418,1048; v

  1. espalhar, dispersar, peneirar, selecionar
    1. jogar a semente a uma considerável distância, ou lançar no ar, aquilo que deve ser separado do palhiço
    2. juntar o trigo, livre da palha, no celeiro
    3. peneirar ou selecionar a semente

αἷμα
(G129)
Ver ocorrências
haîma (hah'-ee-mah)

129 αιμα haima

de derivação incerta; TDNT - 1:172,26; n m

  1. sangue
    1. de homem ou animais
    2. refere-se à sede da vida
    3. daquelas coisas que se assemelham a sangue, suco de uva
  2. derramamento de sangue, ser espalhado pela violência, morte violenta, assassinato

διασπορά
(G1290)
Ver ocorrências
diasporá (dee-as-por-ah')

1290 διασπορα diaspora

de 1289; TDNT - 2:98,156; n f

  1. dispersão; diáspora
    1. dos Israelites dispersados entre nações estrangeiras
    2. dos cristãos espalhados entre os gentis

διαστρέφω
(G1294)
Ver ocorrências
diastréphō (dee-as-tref'-o)

1294 διαστρεφω diastrepho

de 1223 e 4762; TDNT - 7:717,1093; v

  1. torcer, desencaminhar, desviar
    1. opor-se, conspirar contra os propósitos e planos salvadores de Deus
  2. desviar do caminho certo, perverter, corromper

διαταράσσω
(G1298)
Ver ocorrências
diatarássō (dee-at-ar-as'-so)

1298 διαταρασσω diatarasso

de 1223 e 5015; v

  1. surpreender-se muito, estar profundamente preocupado

αἱματεκχυσία
(G130)
Ver ocorrências
haimatekchysía (hahee-mat-ek-khoo-see'-ah)

130 αιματεκχυσια haimatekchusia

de 129 e derivado de 1632; TDNT - 1:176,26; n f

  1. derramamento de sangue

διατηρέω
(G1301)
Ver ocorrências
diatēréō (dee-at-ay-reh'-o)

1301 διατηρεω diatereo

de 1223 e 5083; TDNT - 8:151,1174; v

  1. manter continuamente ou cuidadosamente

διαφέρω
(G1308)
Ver ocorrências
diaphérō (dee-af-er'-o)

1308 διαφερω diaphero

de 1223 e 5342; TDNT - 9:62,1252

  1. levar ou carregar através de qualquer lugar
  2. carregar em caminhos diferentes
    1. carregar em direções diferentes, para lugares diferentes
      1. de pessoas que são levadas de cá pra lá em um navio, conduzidas de um lado para o outro
    2. diferir, testar, provar, as coisas boas que diferem,
      1. distinguir entre bem e mal, legal e ilegal, aprovar o que é excelente, não concordar com alguém
      2. sobresair, superar alguém
    3. impessoalmente, faz diferença, importa, é de importância

διαφημίζω
(G1310)
Ver ocorrências
diaphēmízō (dee-af-ay-mid'-zo)

1310 διαφημιζω diaphemizo

de 1223 e um derivado de 5345; v

  1. propagar, disseminar, espalhar, anunciar
  2. propagar sua fama ou reputação

διάφορος
(G1313)
Ver ocorrências
diáphoros (dee-af'-or-os)

1313 διαφορος diaphoros

de 1308; TDNT - 9:62,1259; adj

  1. diferente, variado no tipo
  2. excelente, insuperável

διαφυλάσσω
(G1314)
Ver ocorrências
diaphylássō (dee-af-oo-las'-so)

1314 διαφυλασσω diaphulasso

de 1223 e 5442; v

  1. guardar cuidadosamente
    1. a LXX usava esta palavra especialmente para referir-se ao cuidado providencial de Deus

διαχειρίζομαι
(G1315)
Ver ocorrências
diacheirízomai (dee-akh-i-rid'-zom-ahee)

1315 διαχειριζομαι diacheirizomai

de 1223 e um derivado de 5495; v

  1. mover pelo uso das mãos, pegar com a mão, manejar, administrar, governar
  2. deitar as mãos sobre, assassinar, matar [com as próprias mãos]

διδακτός
(G1318)
Ver ocorrências
didaktós (did-ak-tos')

1318 διδακτος didaktos

de 1321; TDNT - 2:165,161; adj

  1. que pode ser ensinado
  2. ensinado, instruído por alguém
  3. ensinamentos, preceitos

διδασκαλία
(G1319)
Ver ocorrências
didaskalía (did-as-kal-ee'-ah)

1319 διδασκαλια didaskalia

de 1320; TDNT - 2:160,161; n f

  1. ensino, instrução
  2. ensino
    1. aquilo que é ensinado, doutrina
    2. ensinamentos, preceitos

Αἰνέας
(G132)
Ver ocorrências
Ainéas (ahee-neh'-as)

132 Αινεας Aineas

de derivação incerta; n pr m Enéias = “louvável”

  1. o nome de um paralítico curado por Pedro em Lida

διδάσκαλος
(G1320)
Ver ocorrências
didáskalos (did-as'-kal-os)

1320 διδασκαλος didaskalos

de 1321; TDNT - 2:148,161; n m

  1. professor
  2. no NT, alguém que ensina a respeito das coisas de Deus, e dos deveres do homem
    1. alguém que é qualificado para ensinar, ou que pensa desta maneira
    2. os mestres da religião judaica
    3. daqueles que pelo seu imenso poder como mestres atraem multidões, i.e., João Batista, Jesus
    4. pela sua autoridade, usado por Jesus para referir-se a si mesmo como aquele que mostrou aos homens o caminho da salvação
    5. dos apóstolos e de Paulo
    6. daqueles que, nas assembléias religiosas dos cristãos, encarregavam-se de ensinar, assistidos pelo Santo Espírito
    7. de falsos mestres entre os cristãos

διδάσκω
(G1321)
Ver ocorrências
didáskō (did-as'-ko)

1321 διδασκω didasko

uma forma prolongada (causativo) de um verbo primário dao (aprender); TDNT - 2:135,161; v

  1. ensinar
    1. conversar com outros a fim de instruir-los, pronunciar discursos didáticos
    2. ser um professor
    3. desempenhar o ofício de professor, conduzir-se como um professor
  2. ensinar alguém
    1. dar instrução
    2. instilar doutrina em alguém
    3. algo ensinado ou prescrito
    4. explicar ou expor algo
    5. ensinar algo a alguém

διδαχή
(G1322)
Ver ocorrências
didachḗ (did-akh-ay')

1322 διδαχη didache

de 1321; TDNT - 2:163,161; n f

  1. ensino
    1. aquilo que é ensinado
    2. doutrina, ensino a respeito de algo
  2. o ato de ensinar, instrução
    1. nas assembléias religiosas dos cristãos, fazer uso do discuro como meio de ensinar, em distinção de outros modos de falar em público

δίδωμι
(G1325)
Ver ocorrências
dídōmi (did'-o-mee)

1325 διδωμι didomi

forma prolongada de um verbo primário (que é usado com uma alternativa em muitos dos tempos); TDNT - 2:166,166; v

  1. dar
  2. dar algo a alguém
    1. dar algo a alguém de livre e espontânea vontade, para sua vantagem
      1. dar um presente
    2. conceder, dar a alguém que pede, deixar com que tenha
    3. suprir, fornecer as coisas necessárias
    4. dar, entregar
      1. estender, oferecer, apresentar
      2. de um escrito
      3. entregar aos cuidados de alguém, confiar
        1. algo para ser administrado
        2. dar ou entregar para alguém algo para ser religiosamente observado
    5. dar o que é dever ou obrigatório, pagar: salários ou recompensa
    6. fornecer, doar
  3. dar
    1. causar, ser profuso, esbanjador, doar-se a si mesmo
      1. dar, distribuir com abundância
    2. designar para um ofício
    3. causar sair, entregar, i.e. como o mar, a morte e o inferno devolvem o morto que foi engolido ou recebido por eles
    4. dar-se a alguém como se pertencesse a ele
      1. como um objeto do seu cuidado salvador
      2. dar-se a alguém, segui-lo como um líder ou mestre
      3. dar-se a alguém para cuidar de seus interesses
      4. dar-se a alguém a quem já se pertencia, retornar
  4. conceder ou permitir a alguém
    1. comissionar

Sinônimos ver verbete 5836


διεγείρω
(G1326)
Ver ocorrências
diegeírō (dee-eg-i'-ro)

1326 διεγειρω diegeiro

de 1223 e 1453; v

  1. levantar, acordar, despertar (do sono)
    1. do mar, que começa a ser agitado, subir
    2. metáf.
      1. despertar a mente
      2. incitar, fazer ativo

διέρχομαι
(G1330)
Ver ocorrências
diérchomai (dee-er'-khom-ahee)

1330 διερχομαι dierchomai

de 1223 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir através de, atravessar
    1. ir, caminhar, viajar, passar por um lugar
    2. passar pela rota que leva a determinado lugar, ir, passar, viajar através de um região
  2. ir a lugares diferentes
    1. do povo, viajar para fora do país
    2. de um relatório, espalhar, ir para fora do país

διηνεκής
(G1336)
Ver ocorrências
diēnekḗs (dee-ay-nek-es')

1336 διηνεκης dienekes

neutro de um composto de 1223 e um derivado de uma alternativa de 5342; adj

  1. continuamente, contínuo

διθάλασσος
(G1337)
Ver ocorrências
dithálassos (dee-thal'-as-sos)

1337 διθαλασσος dithalassos

de 1364 e 2281; adj

  1. que se assemelha ou é formado por dois mares: assim do Mar Negro
  2. localizado entre dois mares, i.e. banhado em ambos os lado pelo mar
    1. istmo ou faixa de terra que liga uma península ao continente, a extremidade do qual é coberta pelas ondas
    2. recife projetado ou barreira contra o qual as ondas batem em ambos os lados

διϊσχυρίζομαι
(G1340)
Ver ocorrências
diïschyrízomai (dee-is-khoo-rid'-zom-ahee)

1340 διισχυριζομαι diischurizomai

de 1223 e um derivado de 2478; v

  1. depender de
  2. afirmar resolutamente, insistir com firmeza

δίκαιος
(G1342)
Ver ocorrências
díkaios (dik'-ah-yos)

1342 δικαιος dikaios

de 1349; TDNT - 2:182,168; adj

  1. justo, que observa as leis divinas
    1. num sentido amplo, reto, justo, vituoso, que guarda os mandamentos de Deus
      1. daqueles que se consideram justos, que se orgulham de serem justos, que se orgulham de suas virtudes, seja reais ou imaginárias
      2. inocente, irrepreensível, sem culpa
      3. usado para aquele cujo o modo de pensar, sentir e agir é inteiramente conforme a vontade de Deus, e quem por esta razão não necessita de reticação no coração ou na vida
        1. na verdade, apenas Cristo
      4. aprovado ou aceitado por Deus
    2. num sentido mais restrito, dar a cada um o que merece e isto em um sentido judicial; emitir um juízo justo em relação aos outros, seja expresso em palavras ou mostrado pelo modo de tratar com eles

δικαιοσύνη
(G1343)
Ver ocorrências
dikaiosýnē (dik-ah-yos-oo'-nay)

1343 δικαιοσυνη dikaiosune

de 1342; TDNT - 2:192,168; n f

  1. num sentido amplo: estado daquele que é como deve ser, justiça, condição aceitável para Deus
    1. doutrina que trata do modo pelo qual o homem pode alcançar um estado aprovado por Deus
    2. integridade; virtude; pureza de vida; justiça; pensamento, sentimento e ação corretos
  2. num sentido restrito, justiça ou virtude que dá a cada um o que lhe é devido

δικαιόω
(G1344)
Ver ocorrências
dikaióō (dik-ah-yo'-o)

1344 δικαιοω dikaioo

de 1342; TDNT - 2:211,168; v

  1. tornar justo ou com deve ser
  2. mostrar, exibir, evidenciar alguém ser justo, tal como é e deseja ser considerado
  3. declarar, pronunciar alguém justo, reto, ou tal como deve ser

δικαίωμα
(G1345)
Ver ocorrências
dikaíōma (dik-ah'-yo-mah)

1345 δικαιωμα dikaioma

de 1344; TDNT - 2:219,168; n n

  1. aquilo que foi julgado justo de tal forma a ter força de lei
    1. o que foi estabelecido e ordenado pela lei, uma ordenança
    2. decisão judicial, sentença
      1. de Deus
        1. sentença favorável pela qual ele absolve a humanidade e a declara aceitável
        2. desfavorável: sentença de condenação
  2. uma ato ou feito justo

δικαστής
(G1348)
Ver ocorrências
dikastḗs (dik-as-tace')

1348 δικαστης dikastes

de um derivado de 1349; n m

  1. juíz, árbitro

Sinônimos ver verbete 5838


δίκη
(G1349)
Ver ocorrências
díkē (dee'-kay)

1349 δικη dike

provavelmente de 1166; TDNT - 2:178,168; n f

  1. costume, uso
  2. retidão, justiça
  3. processo judicial
  4. audiência judicial, decisão judicial, esp. sentença de condenação
  5. execução de uma sentença, punição
    1. sofrer punição
  6. justiça divina, justiça vingadora

αἴνιγμα
(G135)
Ver ocorrências
aínigma (ah'-ee-nig-ma)

135 αινιγμα ainigma

de um derivado de 136 (em seu sentido primário); TDNT - 1:178,27; n n

  1. uma declaração obscura, enigma, mistério
  2. uma coisa obscura

διόρθωσις
(G1357)
Ver ocorrências
diórthōsis (dee-or'-tho-sis)

1357 διορθωσις diorthosis

de um composto de 1223 e um derivado de 3717, significando endireitar, pôr completamente em ordem; TDNT - 5:450,727; n f

  1. em sentido físico, endireitar, restaurando à sua condição natural e normal algo que de alguma maneira projeta-se além da sua superfície natural (protuberância) ou está desalinhado como, por exemplo, uma junta do corpo, quebrada ou inchada.
  2. de atos e instituições, reforma

Διόσκουροι
(G1359)
Ver ocorrências
Dióskouroi (dee-os'-koo-roy)

1359 διοσκουροι Dioskouroi

do substituto de 2203 e uma forma da raíz de 2877; n pr m

  1. Castor e Pólux, eram filhos gêmeos de Júpiter e Leda, e eram considerados divindades tutelares dos marinheiros

αἶνος
(G136)
Ver ocorrências
aînos (ah'-ee-nos)

136 αινος ainos

aparentemente uma palavra primária, propriamente, uma estória, mas usado no sentido de 1868; TDNT - 1:177,27; n m

  1. um dito, provérbio
  2. louvor, discurso laudatório

Διοτρεφής
(G1361)
Ver ocorrências
Diotrephḗs (dee-ot-ref-ace')

1361 διοτρεφης Diotrephes

do substituto de 2203 e 5142; n pr m Diótrefes = “nutrido por Jove”

  1. cristão arrogante e orgulhoso mencionado em 3Jo 9

διπλοῦς
(G1362)
Ver ocorrências
diploûs (dip-looce')

1362 διπλους diplous

de 1364 e (provavelmente) a raíz de 4119; adj

  1. duplo, dobrado

δίστομος
(G1366)
Ver ocorrências
dístomos (dis'-tom-os)

1366 διστομος distomos

de 1364 e 4750; adj

  1. que tem uma dupla embocadura como um rio
    1. usado do fio da espada e de outras armas: Duplo fio ou gume

διχάζω
(G1369)
Ver ocorrências
dicházō (dee-khad'-zo)

1369 διχαζω dichazo

de um derivado de 1364; v

  1. cortar em duas partes, rachar, partir, dividir

Αἰνών
(G137)
Ver ocorrências
Ainṓn (ahee-nohn')

137 Αινων Ainon

de origem hebraica, um derivado de 5869 עינון; n pr loc

Enom = “primaveras”

  1. o nome de um lugar “próximo a Salim” onde João batizava

διχοστασία
(G1370)
Ver ocorrências
dichostasía (dee-khos-tas-ee'-ah)

1370 διχοστασια dichostasia

de um derivado de 1364 e 4714; TDNT - 1:514,88; n f

  1. dissensão, divisão

διχοτομέω
(G1371)
Ver ocorrências
dichotoméō (dee-khot-om-eh'-o)

1371 διχοτομεω dichotomeo

de um composto de um derivado de 1364 e um derivado de temno (cortar); TDNT - 2:225,177; v

  1. cortar em duas partes
    1. do cruel método de punição usado pelos hebreus e outros de cortar alguém em dois
  2. cortar dilacerando, punir severamente

διώκω
(G1377)
Ver ocorrências
diṓkō (dee-o'-ko)

1377 διωκω dioko

uma forma prolongada (e causativa) de um verbo primário dio (fugir; cf a raíz de 1169 e 1249); TDNT - 2:229,177; v

  1. fazer correr ou fugir, afugentar, escapar
  2. correr prontamente a fim de capturar um pessoa ou coisa, correr atrás
    1. correr com determinação: figurativamente de alguém que, numa corrida, dispara em direção ao ponto de chegada
    2. perseguir (de um modo hostil)
  3. de qualquer forma, seja qual seja, incomodar, preocupar, molestar alguém
    1. perseguir
    2. ser maltratado, sofrer perseguição por causa de algo
  4. sem a idéia de hostilidade, correr atrás, seguir após: alguém
  5. metáf., perseguir
    1. procurar ansiosamente, esforçar-se com todo o empenho para adquirir

δόγμα
(G1378)
Ver ocorrências
dógma (dog'-mah)

1378 δογμα dogma

da raíz de 1380; TDNT - 2:230,178; n n

  1. doutrina, decreto, lei
    1. de decretos públicos
    2. do Senado Romano
    3. de regras
  2. as regras e requerimentos da lei de Moisés; que sugere severidade e julgamento ameaçador
  3. de certos decretos dos apóstolos relativos a uma vida correta

Sinônimos ver verbete 5918


δοκέω
(G1380)
Ver ocorrências
dokéō (dok-eh'-o)

1380 δοκεω dokeo

uma forma prolongada de um verbo primário, δοκω doko (usado apenas como substituto em certos tempos; cf a raíz de 1166) do mesmo significado; TDNT - 2:232,178; v

  1. ser da opinião de, pensar, supor
  2. parecer, ser considerado, reputado
  3. parece-me
    1. Penso, julgo
    2. Parece bom para, agradou a mim, eu determinei

Sinônimos ver verbete 5837


δοκιμή
(G1382)
Ver ocorrências
dokimḗ (dok-ee-may')

1382 δοκιμη dokime

do mesmo que 1384; TDNT - 2:255,181; n f

  1. teste, julgamento
  2. aprovado, caráter provado
  3. prova, um exemplar de valor comprovado

δοκίμιον
(G1383)
Ver ocorrências
dokímion (dok-im'-ee-on)

1383 δοκιμιον dokimion

um suposto derivado de 1382; TDNT - 2:255,181; n n

  1. ação de provar
  2. aquilo pelo qual algo é testado ou provado, teste

δόκιμος
(G1384)
Ver ocorrências
dókimos (dok'-ee-mos)

1384 δοκιμος dokimos

de 1380; TDNT - 2:255,183; adj

  1. aprovado, particularmente de moedas e dinheiro.
  2. aprovado, agradável, aceitável

    No mundo antigo não havia sistema bancário como nós o conhecemos hoje, e nem dinheiro em papel. Todo dinheiro era feito de metal, aquecido até se tornar líquido, despejado em moldes e deixado para esfriar. Quando as moedas estavam frias, era necessário polir os cantos irregulares. As moedas eram comparativamente brandas e, é claro, muitas pessoas cortavam pequenas fatias do metal. Em um século, mais que oitenta leis foram promulgadas em Atenas, para parar a prática de cortar as moedas que estavam em circulação. No entanto, algumas da pessoas que cambiavam o dinheiro eram homens íntegros, que não aceitariam dinheiro falsificado. Eram pessoas honradas que colocavam em circulação apenas dinheiro genuíno e com o peso correto. Tais homens eram chamados de “dokimos” ou “aprovados”. (Donald Barnhouse)


δόξα
(G1391)
Ver ocorrências
dóxa (dox'-ah)

1391 δοξα doxa

da raíz de 1380; TDNT - 2:233,178; n f

  1. opinião, julgamento, ponto de vista
  2. opinião, estimativa, seja boa ou ruim, a respeito de alguém
    1. no NT sempre opinião positiva a respeito de alguém, que resulta em louvor, honra, e glória
  3. esplendor, brilho
    1. da lua, sol, estrelas
    2. magnificência, excelência, preeminência, dignidade, graça
    3. majestade
      1. algo que pertence a Deus
      2. a majestade real que pertence a Ele como supremo governador, majestade no sentido da perfeição absoluta da divindade
      3. algo que pertence a Cristo
        1. a majestade real do Messias
        2. o interior absolutamente perfeito ou a excelência pessoal de Cristo; a majestade
      4. dos anjos
        1. como transparece na sua aparência brilhante exterior
  4. a mais gloriosa condição, estado de exaltação
    1. da mesma condição de Deus Pai no céu, para a qual Cristo foi elevado depois de ter concluído sua obra na terra
    2. a condição de gloriosa bem-aventurança à qual os cristãos verdadeiros entrarão depois do retorno do seu Salvador do céu

δοξάζω
(G1392)
Ver ocorrências
doxázō (dox-ad'-zo)

1392 δοξαζω doxazo

de 1391; TDNT - 2:253,178; v

  1. pensar, supor, ser da opinião
  2. louvar, exaltar, magnificar, celebrar
  3. honrar, conferir honras a, ter em alta estima
  4. tornar glorioso, adornar com lustre, vestir com esplendor
    1. conceder glória a algo, tornar excelente
    2. tornar renomado, causar ser ilustre
      1. Tornar a dignidade e o valor de alguém ou de algo manifesto e conhecido

δότης
(G1395)
Ver ocorrências
dótēs (dot'-ace)

1395 δοτης dotes

da raíz de 1325; n m

  1. doador

αἱρετίζω
(G140)
Ver ocorrências
hairetízō (hahee-ret-id'-zo)

140 αιρετιζω hairetizo

de um derivado de 138; TDNT - 1:184,27; v

  1. escolher
  2. pertencer a uma seita

δοῦλος
(G1401)
Ver ocorrências
doûlos (doo'-los)

1401 δουλος doulos

de 1210; TDNT - 2:261,182; n

  1. escravo, servo, homem de condição servil
    1. um escravo
    2. metáf., alguém que se rende à vontade de outro; aqueles cujo serviço é aceito por Cristo para extender e avançar a sua causa entre os homens
    3. dedicado ao próximo, mesmo em detrimento dos próprios interesses
  2. servo, atendente

Sinônimos ver verbete 5928


δρέπανον
(G1407)
Ver ocorrências
drépanon (drep'-an-on)

1407 δρεπανον drepanon

de drepo (arrancar); n n

  1. foicinha, podadeira, podão curvado, tal como os ceifeiro e vinhateiros usam

Δρούσιλλα
(G1409)
Ver ocorrências
Droúsilla (droo'-sil-lah)

1409 δρουσιλλα Drousilla

um diminutivo de Drusus (nome romano); n pr f Drusila = “molhada pelo orvalho”

  1. filha de Agripa, o velho, esposa de Félix, governador da Judéia, uma mulher devassa

αἱρετικός
(G141)
Ver ocorrências
hairetikós (hahee-ret-ee-kos')

141 αιρετικος hairetikos

do mesmo que 140; TDNT - 1:184,27; adj

  1. preparado ou capaz de tomar ou escolher algo
  2. cismático, faccioso, seguidor de um doutrina falsa
  3. herético

δύναμαι
(G1410)
Ver ocorrências
dýnamai (doo'-nam-ahee)

1410 δυναμαι dunamai

de afinidade incerta; TDNT - 2:284,186; v

  1. ser capaz, ter poder quer pela virtude da habilidade e recursos próprios de alguém, ou de um estado de mente, ou através de circunstâncias favoráveis, ou pela permissão de lei ou costume
  2. ser apto para fazer alguma coisa
  3. ser competente, forte e poderoso

δύναμις
(G1411)
Ver ocorrências
dýnamis (doo'-nam-is)

1411 δυναμις dunamis

de 1410; TDNT - 2:284,186; n f

  1. poder, força, habilidade
    1. poder inerente, poder que reside numa coisa pela virtude de sua natureza, ou que uma pessoa ou coisa mostra e desenvolve
    2. poder para realizar milagres
    3. poder moral e excelência de alma
    4. poder e influência própria dos ricos e afortunados
    5. poder e riquezas que crescem pelos números
    6. poder que consiste em ou basea-se em exércitos, forças, multidões

Sinônimos ver verbete 5820


δυνάστης
(G1413)
Ver ocorrências
dynástēs (doo-nas'-tace)

1413 δυναστης dunastes

de 1410; TDNT - 2:284,186; n m

  1. príncipe, potentado
  2. cortesão, alto oficial, ministro real de grande autoridade

δύνω
(G1416)
Ver ocorrências
dýnō (doo'-no)

1416 δυνω duno ou δυμι dumi ou δυω duo

formas prolongadas de uma palavra primária arcaica δυω duo (descer); TDNT - 2:318,192; v

  1. entrar
  2. afundar, ser mergulhado em, submergir, descer
    1. usado no NT para o pôr do sol

δυσ-
(G1418)
Ver ocorrências
dys- (doos)

1418 δυς dus-

partícula primária inseparável de derivação incerta; partícula

  1. prefixo que transmite a idéia de dificuldade, oposição, injúria, semelhante aos nossos prefixos “des-” ou “in-” como é sempre usado como prefixo, este número de ocorrência não é listado no NT.

δυσβάστακτος
(G1419)
Ver ocorrências
dysbástaktos (doos-bas'-tak-tos)

1419 δυσβαστακτος dusbastaktos

de 1418 e um derivado de 941; adj

  1. difícil de levar

αἴρω
(G142)
Ver ocorrências
aírō (ah'-ee-ro)

142 αιρω airo

uma raíz primária; TDNT - 1:185,28; v

  1. levantar, elevar, erguer
    1. levantar do chão, pegar: pedras
    2. erguer, elevar, levantar: a mão
    3. içar: um peixe
  2. tomar sobre si e carregar o que foi levantado, levar
  3. levar embora o que foi levantado, levar
    1. mover de seu lugar
    2. cortar ou afastar o que está ligado a algo
    3. remover
    4. levar, entusiasmar-se, ficar exaltado
    5. apropriar-se do que é tomado
    6. afastar de alguém o que é dele ou que está confiado a ele, levar pela força
    7. levar e utilizar para alguma finalidade
    8. tirar de entre os vivos, seja pela morte natural ou pela violência
    9. motivo para parar

δυσερμήνευτος
(G1421)
Ver ocorrências
dysermḗneutos (doos-er-mane'-yoo-tos)

1421 δυσερμηνευτος dusermeneutos

de 1418 e um suposto derivado de 2059; adj

  1. difícil de interpretar, difícil de explicar

δυσνόητος
(G1425)
Ver ocorrências
dysnóētos (doos-no'-ay-tos)

1425 δυσνοητος dusnoetos

de 1418 e um derivado de 3539; TDNT - 4:963,636; adj

  1. difícil de ser entendido

δυσφημία
(G1426)
Ver ocorrências
dysphēmía (doos-fay-mee'-ah)

1426 δυσφημια dusphemia

de um composto de 1418 e 5345; n f

  1. condição de alguém que é difamado
    1. má reputação, e a ação de alguém que usa linguagem infame

δώδεκα
(G1427)
Ver ocorrências
dṓdeka (do'-dek-ah)

1427 δωδεκα dodeka

de 1417 e 1176; TDNT - 2:321,192; n indecl

  1. doze
    1. os doze apóstolos de Jesus, assim nomeados pela sua eminência

δωδεκάφυλον
(G1429)
Ver ocorrências
dōdekáphylon (do-dek-af'-oo-lon)

1429 δωδεκαφυλον dodekaphulon

de 1427 e 5443; TDNT - 2:321,192; n n

  1. as doze tribos, usado coletivamente para o povo israelita, organizado em doze tribos

δῶμα
(G1430)
Ver ocorrências
dōma (do'-mah)

1430 δωμα doma

de demo (construir); n n

  1. construção, casa
  2. uma parte de uma construção, sala de jantar, salão
  3. cumeeira da casa, telhado
    1. as cumeeiras dos orientais eram (e ainda são)de superfície plana e usadas não somente para caminhar, mas também para meditação e oração

δῶρον
(G1435)
Ver ocorrências
dōron (do'-ron)

1435 δωρον doron

presente; TDNT - 2:166,166; n n

  1. dom, presente
    1. presentes oferecidos em expressão de honra
      1. de sacrifícios e outros presentes oferecidos a Deus
      2. do dinheiro lançado no tesouro para uso do templo e para o socorro do pobre
  2. oferta de um presente ou de presentes

Sinônimos ver verbete 5839


ἔα
(G1436)
Ver ocorrências
éa (eh'-ah)

1436 εα ea

aparente imperativo de 1439; interj

  1. interjeção que expressa indignação, ou espanto misturado com medo ah! oh! hum!

αἰσθητήριον
(G145)
Ver ocorrências
aisthētḗrion (ahee-sthay-tay'-ree-on)

145 αισθητηριον aistheterion

de um derivado de 143; TDNT - 1:187,29; n n

  1. faculdade da mente para perceber, entender, julgar

ἔγγυος
(G1450)
Ver ocorrências
éngyos (eng'-goo-os)

1450 εγγυος egguos

de 1722 e guion (membro); TDNT - 2:329,194; adj

  1. fiador, patrocinador

ἐγγύς
(G1451)
Ver ocorrências
engýs (eng-goos')

1451 εγγυς eggus

de um verbo primário agcho (apertar ou sufocar; semelhante à raíz de 43); TDNT - 2:330,194; adv

  1. próximo, de lugar e de posição
    1. próximo
    2. aqueles que estão próximos de Deus
      1. Judeus, em oposição àqueles que estão afastados de Deus e suas bênçãos
      2. Os Rabinos usavam o termo “vir para perto” como equivalente a “tornar-se um prosélito”
  2. de tempo
    1. de momentos iminentes e que virão em breve

ἐγκάθετος
(G1455)
Ver ocorrências
enkáthetos (eng-kath'-et-os)

1455 εγκαθετος egkathetos

de 1722 e um derivado de 2524; adj

  1. secretamente ficar na espera, espião
  2. alguém que é subornado por outros para fazer uma pessoa cair numa armadilha através de palavras astuciosas

ἐγκαλέω
(G1458)
Ver ocorrências
enkaléō (eng-kal-eh'-o)

1458 εγκαλεω egkaleo

de 1722 e 2564; TDNT - 3:496,394; v

  1. apresentar-se como acusador de, trazer acusações contra
  2. ser acusado

ἐγκαταλείπω
(G1459)
Ver ocorrências
enkataleípō (eng-kat-al-i'-po)

1459 εγκαταλειπω egkataleipo

de 1722 e 2641; v

  1. abandonar, desertar
    1. deixar em grandes dificuldades, deixar abandonado
    2. totalmente abandonado, completamente desamparado
  2. deixar para trás, desistir de sobreviver, falecer

ἐγκεντρίζω
(G1461)
Ver ocorrências
enkentrízō (eng-ken-trid'-zo)

1461 εγκεντριζω egkentrizo

de 1722 e um derivado de 2759; v

  1. cortar para inserir um enxerto
  2. inocular, enxertar, transplantar em

ἔγκλημα
(G1462)
Ver ocorrências
énklēma (eng'-klay-mah)

1462 εγκλημα egklema

de 1458; TDNT - 3:496,394; n n

  1. acusação: o crime do qual alguém é acusado

Sinônimos ver verbete 5803


ἐγκομβόομαι
(G1463)
Ver ocorrências
enkombóomai (eng-kom-bo'-om-ahee)

1463 εγκομβοομαι egkomboomai

voz média de 1722 e komboo (cingir); TDNT - 2:339,196; v

  1. nó ou fita que ata duas coisas, unindo-as; amarrar ou cingir-se

    Larga tira de pano branco ou avental usado pelos escravos, atados à vestimenta por um cinto. Diferenciava os escravos de pessoas livres. Daí, em 1Pe 5:5, “cingi-vos todos de humildade” significa que revestir-se de humildade implica em sujeitar-se uns aos outros. A palavra também se refere ao sobretudo que os escravos usavam para manter-se limpo enquanto trabalhavam, uma veste excessivamente humilde.


ἐγκρατής
(G1468)
Ver ocorrências
enkratḗs (eng-krat-ace')

1468 εγκρατης egkrates

de 1722 e 2904; TDNT - 2:339,196; adj

  1. forte, robusto
  2. que tem poder sobre, possuído de (algo)
  3. que domina, controla, modera, restringe
    1. que se controla, temperado, continente

ἑδραῖος
(G1476)
Ver ocorrências
hedraîos (hed-rah'-yos)

1476 εδραιος hedraios

de um derivado de hezomai (sentar-se); TDNT - 2:362,200; adj

  1. que está sentado, sedentário
  2. firme, imóvel, constante, inabalável

ἑδραίωμα
(G1477)
Ver ocorrências
hedraíōma (hed-rah'-yo-mah)

1477 εδραιωμα hedraioma

de um derivado de 1476; TDNT - 2:362,200; n n

  1. suporte, apoio, escora

ἐθελοθρησκεία
(G1479)
Ver ocorrências
ethelothrēskeía (eth-el-oth-race-ki'-ah)

1479 εθελοθρησκεια ethelothreskeia

de 2309 e 2356; TDNT - 3:155,337; n f

  1. adoração voluntária, arbitrária
    1. adoração que alguém prescreve e impõe sobre si mesmo, contrária à essência e natureza da fé que deve ser dirigida a Cristo
    2. dito do zelo mal orientado e prática dos ascéticos

ἐθνάρχης
(G1481)
Ver ocorrências
ethnárchēs (eth-nar'-khace)

1481 εθναρχης ethnarches

de 1484 e 746; n m

  1. etnarca; alguém colocado sobre um povo como governante, mas sem autoridade e título de rei

ἐθνικός
(G1482)
Ver ocorrências
ethnikós (eth-nee-kos')

1482 εθνικος ethnikos

de 1484; TDNT - 2:372,201; n m

  1. adaptado ao gênio ou costumes de um povo, peculiar a uma nação, nacional
  2. condizente aos modos ou linguagem de estrangeiros, estranho, forasteiro
  3. no NT o que característico da natureza de pagãos, o que é estranho à adoração do Deus verdadeiro, gentílico
    1. pagão, gentil

ἔθνος
(G1484)
Ver ocorrências
éthnos (eth'-nos)

1484 εθνος ethnos

provavelmente de 1486; TDNT - 2:364,201; n n

  1. multidão (seja de homens ou de animais) associados ou vivendo em conjunto
    1. companhia, tropa, multidão
  2. multidão de indivíduos da mesma natureza ou gênero
    1. a família humana
  3. tribo, nação, grupo de pessoas
  4. no AT, nações estrangeiras que não adoravam o Deus verdadeiro, pagãos, gentis
  5. Paulo usa o termo para cristãos gentis

Sinônimos ver verbete 5927


ἔθω
(G1486)
Ver ocorrências
éthō (eth'-o)

1486 εθω etho

uma palavra raíz; v

  1. estar acostumado, hábituado
  2. aquilo que é hábito
  3. uso, costume

εἰ δὲ μή(γε)
(G1490)
Ver ocorrências
ei dè mḗ(ge) (i deh may'-(gheh))

1490 ει δε μη(γε) ei de me(ge)

de 1487, 1161, e 3361 (algumas vezes com 1065 adicionado); conj

  1. caso contrário, mas senão

εἴδω
(G1492)
Ver ocorrências
eídō (i'-do)

1492 ειδω eido ou οιδα oida

palavra raíz; TDNT - 5:116, 673; v

  1. ver
    1. perceber com os olhos
    2. perceber por algum dos sentidos
    3. perceber, notar, discernir, descobrir
    4. ver
      1. i.e. voltar os olhos, a mente, a atenção a algo
      2. prestar atenção, observar
      3. tratar algo
        1. i.e. determinar o que deve ser feito a respeito de
      4. inspecionar, examinar
      5. olhar para, ver
    5. experimentar algum estado ou condição
    6. ver i.e. ter uma intrevista com, visitar
  2. conhecer
    1. saber a respeito de tudo
    2. saber, i.e. adquirir conhecimento de, entender, perceber
      1. a respeito de qualquer fato
      2. a força e significado de algo que tem sentido definido
      3. saber como, ter a habilidade de
    3. ter consideração por alguém, estimar, prestar atênção a (1Ts 5:12)

Sinônimos ver verbete 5825


εἰδωλεῖον
(G1493)
Ver ocorrências
eidōleîon (i-do-li'-on)

1493 ειδωλειον eidoleion

de um suposto derivado de 1497; TDNT - 2:379,202; n n

  1. templo de um ídolo, templo consagrado a ídolos

εἰδωλόθυτον
(G1494)
Ver ocorrências
eidōlóthyton (i-do-loth'-oo-ton)

1494 ειδωλοθυτον eidolothuton

neutro de um composto de 1497 e um suposto derivado de 2380; TDNT - 2:378,202; adj

  1. sacrificado aos ídolos, a carne que sobrou dos sacrifícios pagãos
    1. que era consumida nas festas ou vendida (pelo pobre e o miserável) no mercado

εἰδωλολατρεία
(G1495)
Ver ocorrências
eidōlolatreía (i-do-lol-at-ri'-ah)

1495 ειδωλολατρεια eidololatreia

de 1497 e 2999; TDNT - 2:379,202; n f

  1. adoração a deuses falsos, idolatria
    1. de festas sacrificiais formais celebradas para honrar falsos deuses
    2. da cobiça, como adoração a Mamom
  2. no plural, os vícios provenientes da idolatria e peculiares a ela

εἰδωλολάτρης
(G1496)
Ver ocorrências
eidōlolátrēs (i-do-lol-at'-race)

1496 ειδωλολατρης eidololatres

de 1497 e a raíz de 3000; TDNT - 2:379,202; n m

  1. adorador de deuses falsos, idólatra
    1. usado de qualquer pessoa, mesmo cristã, que participava de algum modo no culto dos pagãos, esp. alguém que estava presente nas suas festas sacrificiais e comia das sobras das vítimas oferecidas
  2. pessoa cobiçosa como um adorador de Mamom

εἴδωλον
(G1497)
Ver ocorrências
eídōlon (i'-do-lon)

1497 ειδωλον eidolon

de 1491; uma imagem (i.e. para adoração); TDNT - 2:375,202; n n

  1. imagem, réplica
    1. i.e. qualquer coisa que representa a forma de um objeto, seja real ou imaginária
    2. usado dos espíritos dos mortos, aparições, fantasmas, espectros da mente, etc.
  2. imagem de um deus pagão
  3. deus falso

εἰκῆ
(G1500)
Ver ocorrências
eikē (i-kay')

1500 εικη eike

provavelmente de 1502 (pela idéia de falha); TDNT - 2:380,203; adv

  1. que não vale a pena ser tomado em consideração, sem propósito, sem justa causa
  2. em vão
    1. sem sucesso ou esforço

εἰκών
(G1504)
Ver ocorrências
eikṓn (i-kone')

1504 εικων eikon

de 1503; TDNT - 2:381,203; n f

  1. imagem, figura, semelhança
    1. imagem das coisas (as coisas celestiais)
      1. usado da semelhança moral dos homens renovados com Deus
      2. a imagem do Filho de Deus, à qual os verdadeiros cristãos são transformados, é semelhante não somente ao corpo celestial, mas também ao estado de mente mais santo e abençoado, que Cristo possui
    2. a imagem de alguém
      1. alguém no qual a semelhança de outro é vista
      2. aplicado ao homem por causa de seu poder de comando
      3. a Cristo por causa de sua natureza divina e absoluta excelência moral

εἰλικρινής
(G1506)
Ver ocorrências
eilikrinḗs (i-lik-ree-nace')

1506 ειλικρινης heilikrines

de heile (o raio do sol) e 2919; TDNT - 2:397,206; adj

  1. puro, sincero, imaculado
  2. achado puro quando aberto e examinado a luz do sol

Sinônimos ver verbete 5840 e 5896


εἰρήνη
(G1515)
Ver ocorrências
eirḗnē (i-ray'-nay)

1515 ειρηνη eirene

provavelmente do verbo primário eiro (juntar); TDNT - 2:400,207; n f

  1. estado de tranqüilidade nacional
    1. ausência da devastação e destruição da guerra
  2. paz entre os indivíduos, i.e. harmonia, concórdia
  3. segurança, seguridade, prosperidade, felicidade (pois paz e harmonia fazem e mantêm as coisas seguras e prósperas)
  4. da paz do Messias
    1. o caminho que leva à paz (salvação)
  5. do cristianismo, o estado tranqüilo de uma alma que tem certeza da sua salvação através de Cristo, e por esta razão nada temendo de Deus e contente com porção terrena, de qualquer que seja a classe
  6. o estado de bem-aventurança de homens justos e retos depois da morte

εἰρηνικός
(G1516)
Ver ocorrências
eirēnikós (i-ray-nee-kos')

1516 ειρηνικος eirenikos

de 1515; TDNT - 2:418,207; adj

  1. relacionado à paz
  2. pacífico, tranqüilo, que ama a paz
  3. que traz a paz consigo, sereno

εἰρηνοποιός
(G1518)
Ver ocorrências
eirēnopoiós (i-ray-nop-oy-os')

1518 ειρηνοποιος eirenopoios

de 1518 e 4160; TDNT - 2:419,207; adj

  1. pacificador
  2. pacífico, que ama a paz

αἰσχύνη
(G152)
Ver ocorrências
aischýnē (ahee-skhoo'-nay)

152 αισχυνη aischune

de 153; TDNT - 1:189,29; n f

  1. o embaraço de alguém que está envergonhado por alguma coisa, sentimento de vergonha
  2. ignomínia, vergonha, desonra
  3. algo do que se sente vergonha

Sinônimos ver verbete 5882


εἰσάγω
(G1521)
Ver ocorrências
eiságō (ice-ag'-o)

1521 εισαγω eisago

de 1519 e 71; v

  1. conduzir, levar
  2. trazer a um lugar não é expressamente determinado

εἰσέρχομαι
(G1525)
Ver ocorrências
eisérchomai (ice-er'-khom-ahee)

1525 εισερχομαι eiserchomai

de 1519 e 2064; TDNT - 2:676,257; v

  1. ir para fora ou vir para dentro: entrar
    1. de homens ou animais, quando se dirigem para uma casa ou uma cidade
    2. de Satanás tomando posse do corpo de uma pessoa
    3. de coisas: como comida, que entra na boca de quem come
  2. metáf.
    1. de ingresso em alguma condição, estado das coisas, sociedade, emprego
      1. aparecer, vir à existência, começar a ser
      2. de homens, vir perante o público
      3. vir à vida
    2. de pensamentos que vêm a mente

αἰσχύνομαι
(G153)
Ver ocorrências
aischýnomai (ahee-skhoo'-nom-ahee)

153 αισχυνω aischuno

de aischos (desfiguramento, i.e. vergonha); TDNT - 1:189,29; v

  1. desfigurar
  2. desonrar
  3. cobrir com vergonha, deixar envergonhado, estar envergonhado

εἰσπορεύομαι
(G1531)
Ver ocorrências
eisporeúomai (ice-por-yoo'-om-ahee)

1531 εισπορευομαι eisporeuomai

de 1519 e 4198; TDNT - 6:578,915; v

  1. ir para dentro, entrar
    1. de pessoas
    2. de coisas
      1. ser levado ou colocado dentro
      2. como comida na boca
  2. metáf. de afeições que entram na alma

ἑκατονταπλασίων
(G1542)
Ver ocorrências
hekatontaplasíōn (hek-at-on-ta-plah-sec'-own)

1542 εκατονταπλασιων hekatontaplasion

de 1540 e um suposto derivado de 4111; adj

  1. centuplicado, cem vezes mais

ἐκβάλλω
(G1544)
Ver ocorrências
ekbállō (ek-bal'-lo)

1544 εκβαλλω ekballo

de 1537 e 906; TDNT - 1:527,91; v

  1. expulsar, expelir, mandar sair
    1. com noção de violência
      1. expelir (expulsar)
      2. expulsar
        1. do mundo, i.e. ser privado do poder e influência que se exerce no mundo
        2. uma coisa: excremento da barriga na fossa
      3. expelir uma pessoa de uma sociedade: banir de uma família
      4. compelir alguém a partir; mandar alguém partir, de modo severo ainda que não violento na linguagem
      5. empregado para expressar a idéia de que o movimento rápido de algo saindo é transferido para algo sendo lançado
        1. ordenar ou fazer alguém sair apressadamente
      6. fazer sair com força, puxar
      7. com implicacões da força superar força oposta
        1. fazer uma coisa se mover em linha reta até o seu alvo pretendido
      8. rejeitar com desprezo, rejeitar ou jogar fora
    2. sem noção de violência
      1. fazer sair, extrair, algo inserido em outra coisa
      2. fazer sair, gerar
      3. excetuar, omitir, i.e. não receber
      4. levar ou conduzir a algum lugar com uma força que não se pode resistir

ἔκβασις
(G1545)
Ver ocorrências
ékbasis (ek'-bas-is)

1545 εκβασις ekbasis

de um composto de 1537 e a raíz de 939 (significando sair); n f

  1. egressão, caminho para fora, saída
    1. aplicado figurativamente para o caminho de escape da tentação
  2. resultado, balanço, imagem final, referindo-se ao fim da vida de alguém
    1. Hb 13:7 não se refere apenas ao fim da vida física, mas ao modo como se chegou ao fim de uma vida plena tal como transmitida pelo espírito da pessoa ao morrer

ἐκγαμίζω
(G1547)
Ver ocorrências
ekgamízō (ek-gam-id'-zo)

1547 εκγαμιζω ekgamizo

de 1537 e uma forma de 1061 [cf 1548]; v

  1. dar em casamento: uma filha
  2. casar, ser dado em casamento

ἐκγαμίσκω
(G1548)
Ver ocorrências
ekgamískō (ek-gam-is'-ko)

1548 εκγαμισκω ekgamisko

de 1537 e 1061; v

  1. dar em casamento: uma filha
  2. casar, ser dado em casamento

ἔκγονον
(G1549)
Ver ocorrências
ékgonon (ek'-gon-on)

1549 εκγονον ekgonon

neutro de um derivado de um composto de 1537 e 1096; adj

  1. originado de alguém, nascido, gerado
  2. filho, filha, prole, filhos, descendentes
  3. netos

ἔκδικος
(G1558)
Ver ocorrências
ékdikos (ek'-dik-os)

1558 εκδικος ekdikos

de 1537 e 1349; TDNT - 2:444,215; adj

  1. sem lei e justiça
  2. que exige a condenação de alguém
    1. vingador, punidor

ἔκδοτος
(G1560)
Ver ocorrências
ékdotos (ek'-dot-os)

1560 εκδοτος ekdotos

de 1537 e um derivado de 1325; adj

  1. entregue, abandonado
    1. aos inimigos, ou ao poder ou vontade de alguém

ἐκθαμβέω
(G1568)
Ver ocorrências
ekthambéō (ek-tham-beh'-o)

1568 εκθαμβεω ekthambeo

de 1569; TDNT - 3:4,*; v

  1. sentir terror ou estar maravilhado
    1. alarmar grandemente, aterrorizar
  2. estar assustado em perplexidade
    1. estar completamente perplexo, pasmo
    2. estar assustado com terror

ἔκθαμβος
(G1569)
Ver ocorrências
ékthambos (ek'-tham-bos)

1569 εκθαμβος ekthambos

de 1537 e 2285; TDNT - 3:4,312; adj

  1. completamente pasmo, maravilhado
  2. terrível, assustador
  3. milagre ou grande maravilha

αἰτίαμα
(G157)
Ver ocorrências
aitíama (ahee-tee'-am-ah)

157 αιτιαμα aitiama

de um derivado de 156; n n

  1. acusar, trazer uma acusação contra, apresentar queixa

Sinônimos ver verbete 5803


ἔκθετος
(G1570)
Ver ocorrências
ékthetos (ek'-thet-os)

1570 εκθετος ekthetos

de 1537 e um derivado de 5087; adj

  1. abandonado, exposto

ἐκκαίω
(G1572)
Ver ocorrências
ekkaíō (ek-kah'-yo)

1572 εκκαιω ekkaio

de 1537 e 2545; v

  1. queimar
  2. colocar fogo
  3. estar inflamado, queimar

ἐκκακέω
(G1573)
Ver ocorrências
ekkakéō (ek-kak-eh'-o)

1573 εκκακεω ekkakeo ou εγκακεω egkakeo

de 1537 e 2556; TDNT - 3:486,*; v

  1. estar completamente desanimado, estar esgotado, exausto

ἐκκλησία
(G1577)
Ver ocorrências
ekklēsía (ek-klay-see'-ah)

1577 εκκλησια ekklesia

de um composto de 1537 e um derivado de 2564; TDNT - 3:501,394; n f

  1. reunião de cidadãos chamados para fora de seus lares para algum lugar público, assembléia
    1. assembléia do povo reunida em lugar público com o fim de deliberar
    2. assembléia dos israelitas
    3. qualquer ajuntamento ou multidão de homens reunidos por acaso, tumultuosamente
    4. num sentido cristão
      1. assembléia de Cristãos reunidos para adorar em um encontro religioso
      2. grupo de cristãos, ou daqueles que, na esperança da salvação eterna em Jesus Cristo, observam seus próprios ritos religiosos, mantêm seus próprios encontros espirituais, e administram seus próprios assuntos, de acordo com os regulamentos prescritos para o corpo por amor à ordem
      3. aqueles que em qualquer lugar, numa cidade, vila,etc, constituem um grupo e estão unidos em um só corpo
      4. totalidade dos cristãos dispersos por todo o mundo
      5. assembléia dos cristãos fieis já falecidos e recebidos no céu

Sinônimos ver verbete 5897


ἐκκλίνω
(G1578)
Ver ocorrências
ekklínō (ek-klee'-no)

1578 εκκλινω ekklino

de 1537 e 2827; v

  1. apartar-se, desviar (do caminho e curso reto)
  2. desviar-se, dar as costas, manter-se afastado da sociedade
  3. evitar alguém com determinação

ἐκλέγομαι
(G1586)
Ver ocorrências
eklégomai (ek-leg'-om-ahee)

1586 εκλεγομαι eklegomai

voz média de 1537 e 3004 (em seu sentido primário); TDNT - 4:144,505; v

  1. selecionar, escolher, selecionar ou escolher para si mesmo
    1. escolher entre muitos, como Jesus que escolheu seus discípulos
    2. escolher alguém para um ofício
    3. de Deus que escolhe quem ele julga digno de receber seus favores e separa do resto da humanidade para ser peculiarmente seu e para ser assistido continuamente pela sua graciosa supervisão
      1. i.e. os israelites
    4. de Deus Pai que escolhe os cristãos como aqueles que ele separa da multidão sem religião como seus amados, aos quais transformou, através da fé em Cristo, em cidadãos do reino messiânico: (Tg 2:5) de tal forma que o critério de escolha arraiga-se unicamente em Cristo e seus méritos

ἐκλεκτός
(G1588)
Ver ocorrências
eklektós (ek-lek-tos')

1588 εκλεκτος eklektos

de 1586; TDNT - 4:181,505; adj

  1. selecionado, escolhido
    1. escolhido por Deus,
      1. para obter salvação em Cristo
        1. cristãos são chamados de “escolhidos ou eleitos” de Deus
      2. o Messias é chamado “eleito”, designado por Deus para o mais exaltado ofício concebível
      3. escolha, seleção, i.e. o melhor do seu tipo ou classe, excelência preeminente: aplicado a certos indivíduos cristãos

αἴτιος
(G159)
Ver ocorrências
aítios (ah'-ee-tee-os)

159 αιτιος aitios

do mesmo que 154; adj

  1. aquilo que é a causa de algo, causador, que causa
    1. o autor
      1. de uma causa
      2. de um crime ou ofença

ἐκλύω
(G1590)
Ver ocorrências
eklýō (ek-loo'-o)

1590 εκλυω ekluo

de 1537 e 3089; v

  1. soltar, desprender, tornar livre
  2. dissolver, metáf., afrouxar, relaxar, extenuar
    1. ter a força de alguém relaxada, estar esfraquecido até a exaustão, tornar-se fraco, tornarse cansativo, estar cansado
    2. desanimar, perder a esperança

ἐκνεύω
(G1593)
Ver ocorrências
ekneúō (ek-nyoo'-o)

1593 εκνευω ekneuo

de 1537 e 3506; v

  1. virar para um lado
  2. retirar-se, virar-se, esquivar-se de algo
  3. nadar, escapar nadando
  4. escapar, escapulir secretamente

ἑκούσιον
(G1595)
Ver ocorrências
hekoúsion (hek-oo'-see-on)

1595 εκουσιον hekousion

neutro de um derivado de 1635; TDNT - 2:470,*; adj

  1. voluntário

ἑκουσίως
(G1596)
Ver ocorrências
hekousíōs (hek-oo-see'-ose)

1596 εκουσιος hekousios

do mesmo que 1595; TDNT - *,221; adv

  1. voluntariamente, de boa vontade, de acordo consigo mesmo
    1. pecar de propósito como oposto a pecados cometidos involuntariamente, e por ignorância ou fraqueza

αἰφνίδιος
(G160)
Ver ocorrências
aiphnídios (aheef-nid'-ee-os)

160 αιφνιδιος aiphnidios

de um composto 1 (como partícula negativa) e 5316 [cf 1810]; adj

  1. inesperado, repentino, súbito, imprevisto

ἐκπλήσσω
(G1605)
Ver ocorrências
ekplḗssō (ek-place'-so)

1605 εκπλησσω ekplesso

de 1537 e 4141; v

  1. ferir, expelir com uma pancada, expulsar
  2. expulsar através de pancada, expelir
    1. comumente, entrar em pânico, ficar chocado, ficar maravilhado
  3. maravilhar-se, espantar-se, ficar assombrado

Sinônimos ver verbete 5841


ἔκστασις
(G1611)
Ver ocorrências
ékstasis (ek'-stas-is)

1611 εκστασις ekstasis

de 1839; TDNT - 2:449,217; n f

  1. qualquer mudança de uma coisa de seu lugar próprio ou estado, deslocamento
  2. um ato de lançar a mente fora de seu estado normal, alienação de mente, seja tal como faz um lunático ou como um homem que por alguma emoção repentina é transportado como se estivesse fora de si, assim que arrebatado nesta condição, apesar de estar acordado, sua mente é apartada de todos os objetos em derredor e inteiramente fixada nas coisas divinas que ele nada vê mas as formas e imagens existem, e pensa que percebe com seus olhos e ouvidos as realidades mostradas a ele por Deus.
  3. admiração, o estado de alguém, seja devido à importância ou à novidade de um evento, entra num estado misto de medo e admiração

ἐκτενής
(G1618)
Ver ocorrências
ektenḗs (ek-ten-ace')

1618 εκτενης ektenes

de 1614; TDNT - 2:463,219; adj

  1. contínuo
  2. metáf. determinado, seriamente, assiduosamente

ἐκτρέπω
(G1624)
Ver ocorrências
ektrépō (ek-trep'-o)

1624 εκτρεπω ektrepo

de 1537 e a raíz de 5157; v

  1. virar ou torcer
    1. num sentido médico usado para membros deslocados
  2. desviar-se, dirigir para o lado
  3. ser virado
  4. virar
  5. desviar de, afastar-se de algo, evitar encontrar ou associar com alguém

ἔκφοβος
(G1630)
Ver ocorrências
ékphobos (ek'-fob-os)

1630 εκφοβος ekphobos

de 1537 e 5401; adj

  1. acometido de medo ou terror, excessivamente amedrontado, aterrorizado

ἑκών
(G1635)
Ver ocorrências
hekṓn (hek-own')

1635 εκων hekon

de afinidade incerta; TDNT - 2:469,221; adj

  1. não forçado, voluntário, disposto
  2. de vontade própria
  3. com consentimento

ἐλαία
(G1636)
Ver ocorrências
elaía (el-ah'-yah)

1636 ελαια elaia

de um suposto derivado de uma palavra arcaica primária; n f

  1. oliveira
  2. oliva, fruto de uma oliveira

ἔλαιον
(G1637)
Ver ocorrências
élaion (el'-ah-yon)

1637 ελαιον elaion

do mesmo que 1636; TDNT - 2:470,221; n n

  1. óleo de oliva
    1. para combustível de lâmpadas
    2. para cura do doente
    3. para ungir a cabeça e o corpo em festas
    4. mencionado entre os artigos de comércio

ἐλαιών
(G1638)
Ver ocorrências
elaiṓn (el-ah-yone')

1638 ελαιων elaion

de 1636; n m

  1. pomar de oliveiras, lugar plantado com oliveiras
    1. Monte das Oliveiras

αἰχμάλωτος
(G164)
Ver ocorrências
aichmálōtos (aheekh-mal-o-tos')

164 αιχμαλωτος aichmalotos

de aichme αιχμη (uma lança) e um derivado αλωτος do mesmo que 259; TDNT - 1:195,31; adj

  1. um prisioneiro

ἐλαττόω
(G1642)
Ver ocorrências
elattóō (el-at-to'-o)

1642 ελαττοω elattoo

de 1640; v

  1. fazer menor ou inferior: em dignidade
  2. ser considerado menor ou inferior: em dignidade
  3. decresçer em autoridade ou popularidade

ἐλαύνω
(G1643)
Ver ocorrências
elaúnō (el-ow'-no)

1643 ελαυνω elauno

forma prolongada de um verbo primário (arcaico, exceto em certos tempos, como uma alternativa deste) de afinidade incerta; v

  1. conduzir
    1. do vento conduzindo navios ou nuvens
    2. de marinheiros impelindo uma embarcação a remos, remar
    3. ser levado num navio, navegar, velejar
    4. de demônios conduzindo para algum lugar os homens que eles possuem

ἐλαφρία
(G1644)
Ver ocorrências
elaphría (el-af-ree'-ah)

1644 ελαφρια elaphria

de 1645; n f

  1. leviandade
    1. usado de inconstância e volubilidade de mente

ἐλάχιστος
(G1646)
Ver ocorrências
eláchistos (el-akh'-is-tos)

1646 ελαχιστος elachistos

superlativo de elachus (curto); usado como equivalente a 3398; TDNT - 4:648,593; adj

  1. o menor, o mínino
    1. em tamanho
    2. em valor: de administração de negócios
    3. em importância: que é o momento mínimo
    4. em autoridade: de mandamentos
    5. na avaliação de seres humanos: de pessoas
    6. em posição e excelência: de pessoas

ἔλεγχος
(G1650)
Ver ocorrências
élenchos (el'-eng-khos)

1650 ελεγχος elegchos

de 1651; TDNT - 2:476,221; n m

  1. verificação, pela qual algo é provado ou testado
  2. convicção

Sinônimos ver verbete 5884


ἐλεύθερος
(G1658)
Ver ocorrências
eleútheros (el-yoo'-ther-os)

1658 ελευθερος eleutheros

provavelmente do substituto de 2064; TDNT - 2:487,224; adj

  1. nascido livre
    1. num sentido civil, alguém que não é escravo
    2. de alguém que deixa de ser escravo, liberto, alforriado
  2. livre, isento, liberto, desimpedido, não atado por uma obrigação
  3. num sentido ético: livre do jugo da lei mosaica

ἐλευθερόω
(G1659)
Ver ocorrências
eleutheróō (el-yoo-ther-o'-o)

1659 ελευθεροω eleutheroo

de 1658; TDNT - 2:487,224; v

  1. tornar livre
  2. colocar em liberdade: do domínio do pecado

Ἐλιακείμ
(G1662)
Ver ocorrências
Eliakeím (el-ee-ak-ime')

1662 ελιακειμ Eliakeim

de origem hebraica 471 אליקים; n pr m

Eliaquim = “elevado por Deus”

  1. filho mais velho de Abiúde ou Judá, irmão de José, e pai de Azor Mt 1:13
  2. filho de Meleá, e pai de Jonã Lc 3:30-31

Ἐλισσαῖος
(G1666)
Ver ocorrências
Elissaîos (el-is-sah'-yos)

1666 ελισσαιος Elissaios

de origem hebraica 477 אלישע; n pr m

Eliseu ou Elisha = “Deus é a sua salvação”

  1. destacado profeta do AT, discípulo, companheiro, e sucessor de Elias

ἑλκόω
(G1669)
Ver ocorrências
helkóō (hel-ko'-o)

1669 ελκοω helkoo

de 1668; v

  1. causar dor, fazer supurar
  2. estar ulcerado
  3. repleto de chagas

Ἕλλην
(G1672)
Ver ocorrências
Héllēn (hel'-lane)

1672 ελλην Hellen

de 1671; TDNT - 2:504,227; n m

  1. grego, ou pela nacionalidade, ou por ter nascido no continente ou nas ilhas ou colônias gregas
  2. num sentido amplo, o nome abrange todas as nações não judias que adotaram a língua, os costumes, e a cultura grega; a referência primária está na diferença de religião e culto

Ἑλληνιστής
(G1675)
Ver ocorrências
Hellēnistḗs (hel-lay-nis-tace')

1675 ελληνιστης Hellenistes

de um derivado de 1672; TDNT - 2:504,227; n m

  1. helenista
    1. alguém que imita as maneiras e os costumes ou a adoração dos gregos, e usa a língua grega
    2. usado no NT para judeus nascidos em terras estrangeiras e que falam grego

ἐμβατεύω
(G1687)
Ver ocorrências
embateúō (em-bat-yoo'-o)

1687 εμβατευω embateuo

de 1722 e um suposto derivado da raíz de 939; TDNT - 2:535,232; v

  1. entrar, freqüentar, aparecer
    1. várias vezes de deuses que freqüentam esportes favoritos
    2. muitas vezes entrar em posse de algo
    3. invadir, fazer incursão hostil em
  2. entrar
    1. entrar em detalhes na narração
    2. investigar, pesquisar, examinar minuciosamente

ἀκάθαρτος
(G169)
Ver ocorrências
akáthartos (ak-ath'-ar-tos)

169 ακαθαρτος akathartos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2508 (significando purificado); TDNT - 3:427,381; adj

  1. não purificado, sujo, imundo
    1. em um sentido cerimonial: aquilo do qual alguém deve privar-se de acordo com a lei levítica
    2. em um sentido moral: de pensamento e vida impuros

Ἐμμανουήλ
(G1694)
Ver ocorrências
Emmanouḗl (em-man-oo-ale')

1694 Εμμανουηλ Emmanouel

de origem hebraica 6005 עמנואל; n pr m

Emanuel = “Deus conosco”

  1. título aplicado ao Messias, nascido da virgem, Mt 1:23, Is 7:14, porque Jesus era Deus unido com o homem, demonstrando que Deus estabeleceu habitação entre nós

ἐμμένω
(G1696)
Ver ocorrências
emménō (em-men'-o)

1696 εμμενω emmeno

de 1722 e3306; TDNT - 4:576,581; v

permanecer em, continuar

perseverar em algo, um estado de mente etc.

manter-se firme, ser fiel a, persistir em, permanecer


ἀκαιρέομαι
(G170)
Ver ocorrências
akairéomai (ak-ahee-reh'-om-ahee)

170 ακαιρεομαι akaireomai

de um composto de 1 (como partícula negativa) e 2540 (significando impróprio, inadequado); TDNT - 3:462,*; v

  1. não ter oportunidade

ἐμπαίκτης
(G1703)
Ver ocorrências
empaíktēs (emp-aheek-tace')

1703 εμπαικτης empaiktes

de 1702; TDNT - 5:635,758; n m

  1. zombador, escarnecedor

ἐμπίπλημι
(G1705)
Ver ocorrências
empíplēmi (em-pip'-lay-mee)

1705 εμπιπλημι empiplemi ou εμπληθω empletho

de 1722 e a raíz de 4118; TDNT - 6:128,840; v

encher, satisfazer

estar abarrotado de, satisfazer o desejo de alguém para, satisfazer, saciar


ἐμπλοκή
(G1708)
Ver ocorrências
emplokḗ (em-plok-ay')

1708 εμπλοκη emploke

de 1707; n f

entretecendo, entrelaçando, um nó

elaborada trança de cabelos em nós, formando um penteado exagerado


ἀκαίρως
(G171)
Ver ocorrências
akaírōs (ak-ah'-ee-roce)

171 ακαιρωος akairos

do mesmo que 170; TDNT - 3:462,389; adv

  1. impróprio, inadequado

ἐμπορία
(G1711)
Ver ocorrências
emporía (em-por-ee'-ah)

1711 εμπορια emporia

de 1713; n f

  1. negócio, mercadoria

ἐμπόριον
(G1712)
Ver ocorrências
empórion (em-por'-ee-on)

1712 εμποριον emporion

  1. lugar onde o intercâmbio de mercadorias acontece, esp. um porto marítimo
    1. mercado, centro comercial, empório

ἔμπορος
(G1713)
Ver ocorrências
émporos (em'-por-os)

1713 εμπορος emporos

de 1722 e a raíz de 4198; n m

alguém em uma jornada, seja pelo mar ou pela terra, esp. a negócios

mercador, em contraste a um retalhista ou varejista


ἐμφανής
(G1717)
Ver ocorrências
emphanḗs (em-fan-ace')

1717 εμφανης emphanes

de um composto de 1722 e 5316; adj

  1. manifesto
    1. fig. de Deus dando provas de sua graça salvadora e, desta maneira, manifestando-se

ἔμφοβος
(G1719)
Ver ocorrências
émphobos (em'-fob-os)

1719 εμφοβος emphobos

de 1722 e 5401; adj

  1. cheio de medo, aterrorizado, assustado

ἔμφυτος
(G1721)
Ver ocorrências
émphytos (em'-foo-tos)

1721 εμφυτος emphutos

de 1722 e um derivado de 5453; adj

  1. congênito, implantado pela natureza, implantado pela instrução de outros

ἐν
(G1722)
Ver ocorrências
en (en)

1722 εν en

preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar, tempo ou estado), e (por implicação) instrumentalidade (mediana ou construtivamente), i.e. uma relação do descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT - 2:537,233; prep

  1. em, por, com etc.

ἐναγκαλίζομαι
(G1723)
Ver ocorrências
enankalízomai (en-ang-kal-id'-zom-ahee)

1723 εναγκαλιζομαι enagkalizomai

de 1722 e um derivado de 43; v

  1. tomar nos próprios braços, abraçar

ἐνδόμησις
(G1739)
Ver ocorrências
endómēsis (en-dom'-ay-sis)

1739 ενδομησις endomesis

de um composto de 1722 e um derivado da raíz de 1218; n f

  1. aquilo que é construído
    1. o material utilizado numa parede, i.e. do qual a parede é composta
    2. um molhe construído no mar para formar um quebra-mar, e assim construir um ancoradouro

ἀκάνθινος
(G174)
Ver ocorrências
akánthinos (ak-an'-thee-nos)

174 ακανθινος akanthinos

de 173; adj

  1. espinhoso, enredado de ramos de uma planta espinhosa

ἐνδοξάζω
(G1740)
Ver ocorrências
endoxázō (en-dox-ad'-zo)

1740 ενδοξαζω edoxazo

de 1741; TDNT - 2:254,178; v

  1. glorificar, adornar com glória

ἔνδοξος
(G1741)
Ver ocorrências
éndoxos (en'-dox-os)

1741 ενδοξος endoxos

de 1722 e 1391; TDNT - 2:254,178; adj

  1. ter em boa ou grande estima, de alta reputação
    1. ilustre, honrável, estimado
    2. notável, glorioso
    3. esplêndido
      1. de vestes
      2. fig., livre de pecados

ἐνδυναμόω
(G1743)
Ver ocorrências
endynamóō (en-doo-nam-o'-o)

1743 ενδυναμοω endunamoo

de 1722 e 1412; TDNT - 2:284,186; v

  1. ser forte, revestir-se com força, fortalecer
  2. receber força, ser fortalecido, cresçer em força
  3. num sentido negativo
    1. ser arrogante, obstinado

ἐνέργεια
(G1753)
Ver ocorrências
enérgeia (en-erg'-i-ah)

1753 ενεργεια energeia

de 1756; TDNT - 2:652,251; n f

  1. ato de trabalhar, eficiência
    1. no NT usado apenas para poder sobre-humano, seja de Deus ou do diabo

Sinônimos ver verbete 5820


ἐνέργημα
(G1755)
Ver ocorrências
enérgēma (en-erg'-ay-mah)

1755 ενεργημα energema

de 1754; TDNT - 2:652,251; n n

aquilo que foi feito

resultado de uma operação


ἐνέχω
(G1758)
Ver ocorrências
enéchō (en-ekh'-o)

1758 ενεχω enecho

de 1722 e 2192; TDNT - 2:828,286; v

  1. ter dentro, reter
    1. ser retido, emaranhar-se, ser apanhado em uma armadilha
    2. ser hostil a, posicionar-se contra, guardar rancor contra alguém

ἀκατάγνωστος
(G176)
Ver ocorrências
akatágnōstos (ak-at-ag'-noce-tos)

176 ακαταγνωστος akatagnostos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2607; TDNT - 1:714,119; adj

  1. aquilo que não pode ser condenado, nem ser censurado

ἐνιαυτός
(G1763)
Ver ocorrências
eniautós (en-ee-ow-tos')

1763 ενιαυτος eniautos

prolongação de uma palavra primária enos (ano); n m

  1. ano; num sentido amplo, por período definido e delimitado de tempo

Sinônimos ver verbete 5843


ἐννεός
(G1769)
Ver ocorrências
enneós (en-neh-os')

1769 εννεος enneos

de 1770; adj

calado, mudo, destituído do poder da fala

incapaz de falar por estar aterrorizado, mudo de perplexidade, assustado


ἀκατακάλυπτος
(G177)
Ver ocorrências
akatakályptos (ak-at-ak-al'-oop-tos)

177 ακατακαλυπτος akatakaluptos

de 1 (como partícula negativa) e 2619 um derivado de um composto de 2596 and 2572; adj

  1. não coberto, sem véu

ἔνοχος
(G1777)
Ver ocorrências
énochos (en'-okh-os)

1777 ενοχος enochos

de 1758; TDNT - 2:828,286; adj

  1. constrangido, sob obrigação, sujeito a, responsável por
    1. usado de alguém que está nas mãos de, possuído pelo amor, e zelo por algo
    2. num sentido forense, denotando a conexão de um pessoa seja com o seu crime ou com penalidade ou julgamento, ou com aquilo contra quem ou o que ele tem ofendido
      1. culpado, digno de punição
      2. culpado de algo
      3. do crime
      4. da penalidade
      5. sujeito a este ou aquele tribunal i.e. a punição a ser imposta por este ou aquele tribunal
      6. do lugar onde a punição é para ser sofrida

ἐνταφιάζω
(G1779)
Ver ocorrências
entaphiázō (en-taf-ee-ad'-zo)

1779 ενταφιαζω entaphiazo

de um composto de 1722 e 5028; v

  1. preparar um corpo para o sepultamento, através do uso de cada provisão requisitada e adornos de funeral, isto é, banhos, vestimentas, flores, coroas, perfumes, libações, etc.
  2. arrumar um cadáver

ἀκατάκριτος
(G178)
Ver ocorrências
akatákritos (ak-at-ak'-ree-tos)

178 ακατακριτος akatakritos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2632; TDNT - 3:952,469; adj

  1. não condenado, punido sem ter sido julgado

ἐντεῦθεν
(G1782)
Ver ocorrências
enteûthen (ent-yoo'-then)

1782 εντευθεν enteuthen

do mesmo que 1759; adv

deste lugar, daqui

de um lado e do outro, de cada lado


ἐντολή
(G1785)
Ver ocorrências
entolḗ (en-tol-ay')

1785 εντολη entole

de 1781; TDNT - 2:545,234; n f

  1. ordem, comando, dever, preceito, injunção
    1. aquilo que é prescrito para alguém em razão de seu ofício
  2. mandamento
    1. regra prescrita de acordo com o que um coisa é feita
      1. preceito relacionado com a linhagem, do preceito mosaico a respeito do sacerdócio
      2. eticamente usado dos mandamentos da lei mosaica ou da tradição judaica

Sinônimos ver verbete 5918


ἐντρέπω
(G1788)
Ver ocorrências
entrépō (en-trep'-o)

1788 εντρεπω entrepo

de 1722 e a raíz de 5157; v

envergonhar alguém

ser envergonhado

reverenciar uma pessoa

volver


ἀκατάλυτος
(G179)
Ver ocorrências
akatálytos (ak-at-al'-oo-tos)

179 ακαταλυτος akatalutos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2647; TDNT - 4:338,543; adj

  1. indissolúvel, indestrutível

ἔντρομος
(G1790)
Ver ocorrências
éntromos (en'-trom-os)

1790 εντρομος entromos

de 1722 e 5156; adj

  1. tremendo, terrificado

ἐντυπόω
(G1795)
Ver ocorrências
entypóō (en-too-po'-o)

1795 εντυποω entupoo

de 1722 e a derivado de 5179; v

  1. gravar, imprimir (uma figura)

ἐνυπνιάζομαι
(G1797)
Ver ocorrências
enypniázomai (en-oop-nee-ad'-zom-ahee)

1797 ενυπνιαζομαι enupniazomai

voz média de 1798; TDNT - 8:545,1233; v

ter sonhos ou visões (divinamente inspirados)

metáf., ser seduzido por imagens sensuais e levado a uma forma de vida ímpia


ἐνώπιον
(G1799)
Ver ocorrências
enṓpion (en-o'-pee-on)

1799 ενωπιον enopion

neutro de um composto de 1722 e um derivado de 3700; prep

  1. na presença de, diante
    1. de um lugar ocupado: naquele lugar que está diante, ou contra, oposto, a alguém e para o qual alguém outro volta o seu olhar

ἀγαθός
(G18)
Ver ocorrências
agathós (ag-ath-os')

18 αγαθος agathos

uma palavra primitiva; TDNT 1:10,3; adj

  1. de boa constituição ou natureza.
  2. útil, saudável
  3. bom, agradável, amável, alegre, feliz
  4. excelente, distinto
  5. honesto, honrado

ἀκατάπαυστος
(G180)
Ver ocorrências
akatápaustos (ak-at-ap'-ow-stos)

180 ακαταπαυστος akatapaustos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2664; adj

  1. incapaz de parar, incessante
  2. inquieto, que não pode estar quieto

Ἐνώχ
(G1802)
Ver ocorrências
Enṓch (en-oke')

1802 Ενωχ Enoch

de origem hebraica 2585 חנוך; TDNT - 2:556,237; n pr m

Enoque = “dedicado”

  1. filho de Jarede e pai de Metusalém

ἐξαγοράζω
(G1805)
Ver ocorrências
exagorázō (ex-ag-or-ad'-zo)

1805 εξαγοραζω exagorazo

de 1537 e 59; TDNT - 1:124,19; v

  1. redimir
    1. resgatar do poder de outro pelo pagamento de um preço, pagar um valor para libertar alguém do cativeiro
    2. metáf. de Cristo que liberta o eleito da dominação da lei mosaica pelo preço de sua morte vicária
  2. comprar, comprar para si mesmo, para uso próprio
    1. fazer uso sábio e sagrado de cada oportunidade para fazer o bem, de tal forma que o zelo e o bem que se faz são de certo modo o rendimento em dinheiro pelo qual nós fazemos nosso o próprio tempo

ἐξαιτέομαι
(G1809)
Ver ocorrências
exaitéomai (ex-ahee-teh'-om-ahee)

1809 εξαιτεομαι exaiteomai

voz média de 1537 e 154; TDNT - 1:194,*; v

  1. pedir de, exigir de
    1. pedir ou suplicar para si mesmo, pedir que alguém seja libertado do poder de outro
    2. num bom sentido,
      1. suplicar a alguém em favor de outra pessoa
      2. pedir pelo perdão
      3. pela segurança de alguém
    3. num mal sentido
      1. pela tortura
      2. pela punição

ἀκαταστασία
(G181)
Ver ocorrências
akatastasía (ak-at-as-tah-see'-ah)

181 ακαταστασια akatastasia

de 182; TDNT - 3:446,387; n f

  1. instabilidade, um estado de desordem, distúrbio, confusão

ἐξάπινα
(G1819)
Ver ocorrências
exápina (ex-ap'-ee-nah)

1819 εξαπινα exapina

de 1537 e um derivado do mesmo que 160; adv

  1. repentinamente

ἀκατάστατος
(G182)
Ver ocorrências
akatástatos (ak-at-as'-tat-os)

182 ακαταστατος akatastatos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2525; TDNT - 3:447,387; adj

  1. instável, inconstante, desassossegado

ἐξαρτίζω
(G1822)
Ver ocorrências
exartízō (ex-ar-tid'-zo)

1822 εξαρτιζω exartizo

de 1537 e um derivado de739; TDNT - 1:475,80; v

  1. completar, terminar
    1. suprir com perfeição
    2. terminar, chegar ao final, (cumprirem-se os dias)

ἐξελέγχω
(G1827)
Ver ocorrências
exelénchō (ex-el-eng'-kho)

1827 εξελεγχω exelegcho

de 1537 e 1651; v

  1. provar estar errado, declarar culpado

ἐξέλκω
(G1828)
Ver ocorrências
exélkō (ex-el'-ko)

1828 εξελκω exelko

de 1537 e 1670; v

arrastar

metáf. atrair: como em caça e pesca a presa é atraída de seu esconderijo, assim o ser humano, abandonando a segurança do autodomínio, é atraído pela isca do pecado. Em Tg 1:14, a linguagem da caça é transferida para expressar a sedução de uma meretriz.


ἀκατάσχετος
(G183)
Ver ocorrências
akatáschetos (ak-at-as'-khet-os)

183 ακατασχετος akataschetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2722; adj

  1. incontrolável

ἐξερευνάω
(G1830)
Ver ocorrências
exereunáō (ex-er-yoo-nah'-o)

1830 εξερευναω exereunao

de 1537 e 2045; TDNT - 2:655,255; v

  1. procurar saber, procurar ansiosa e diligentemente

    Indagar, investigar completamente (usado originalmente para descrever um cachorro farejando algo com seu nariz). Os profetas procuravam descobrir o tempo do aparecimento do Messias.


ἐξέρχομαι
(G1831)
Ver ocorrências
exérchomai (ex-er'-khom-ahee)

1831 εξερχομαι exerchomai

de 1537 e 2064; TDNT - 2:678,257; v

  1. ir ou sair de
    1. com menção do lugar do qual alguém sai, ou o ponto do qual ele parte
      1. daqueles que deixam um lugar por vontade própria
      2. daqueles que são expelidos ou expulsos
  2. metáf.
    1. sair de uma assembléia, i.e. abandoná-la
    2. proceder fisicamente, descender, ser nascido de
    3. livrar-se do poder de alguém, escapar dele em segurança
    4. deixar (a privacidade) e ingressar no mundo, diante do público, (daqueles que pela inovação de opinião atraem atenção)
    5. de coisas
      1. de relatórios, rumores, mensagens, preceitos
      2. tornar-se conhecido, divulgado
      3. ser propagado, ser proclamado
      4. sair
        1. emitido seja do coração ou da boca
        2. fluir do corpo
        3. emanar, emitir
          1. usado de um brilho repentino de luz
          2. usado de algo que desaparece
          3. usado de uma esperança que desaparaceu

ἐξίστημι
(G1839)
Ver ocorrências
exístēmi (ex-is'-tay-mee)

1839 εξιστημι existemi

de 1537 e 2476; TDNT - 2:459,217; v

  1. tirar da posição, deslocar
    1. surpreender, deixar atônito, deixar espantado
    2. estar maravilhado, atônito
    3. estar fora de si, insano

Ἀκελδαμά
(G184)
Ver ocorrências
Akeldamá (ak-el-dam-ah')

184 Ακελδαμα Akeldama

de origem aramaica, correspondendo a 2506 e 1818 חקל דמא; ; n pr loc

Aceldama = “Campo de Sangue”

  1. um campo comprado com o dinheiro da traição de Judas, localizado perto de Jerusalém

ἐξουδενόω
(G1847)
Ver ocorrências
exoudenóō (ex-oo-den-o'-o)

1847 εξουδενεω exoudenoo

de 1537 e um derivado do neutro de 3762; v

considerar e tratar como sem importância, desprezar completamente

desprezar, tratar com desprezo


ἐξουσία
(G1849)
Ver ocorrências
exousía (ex-oo-see'-ah)

1849 εξουσια exousia

de 1832 (no sentido de abilidade); TDNT - 2:562,238; n f

  1. poder de escolher, liberdade de fazer como se quer
    1. licença ou permissão
  2. poder físico e mental
    1. habilidade ou força com a qual alguém é dotado, que ele possui ou exercita
  3. o poder da autoridade (influência) e do direito (privilégio)
  4. o poder de reger ou governar (o poder de alguém de quem a vontade e as ordens devem ser obedecidas pelos outros)
    1. universalmente
      1. autoridade sobre a humanidade
    2. especificamente
      1. o poder de decisões judiciais
      2. da autoridade de administrar os afazeres domésticos
    3. metonimicamente
      1. algo sujeito à autoridade ou regra
        1. jurisdição
      2. alguém que possui autoridade
        1. governador, magistrado humano
        2. o principal e mais poderoso entre os seres criados, superior ao homem, potestades espirituais
    4. sinal de autoridade do marido sobre sua esposa
      1. véu com o qual a mulher devia propriamente cobrir-se
    5. sinal de autoridade real, coroa

Sinônimos ver verbete 5820


ἀκέραιος
(G185)
Ver ocorrências
akéraios (ak-er'-ah-yos)

185 ακεραιος akeraios

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2767; TDNT - 1:209,33; adj

  1. não misturado, puro como em vinhos ou metais
  2. de mente, sem um misto de maldade, livre de malícia, inocente, simples

Sinônimos ver verbete 5880


ἔξω
(G1854)
Ver ocorrências
éxō (ex'-o)

1854 εξω exo

de 1537; TDNT - 2:575,240; adv

  1. fora, do lado de fora

ἀκλινής
(G186)
Ver ocorrências
aklinḗs (ak-lee-nace')

186 ακλινης aklines

de 1 (como partícula negativa) e 2827; adj

  1. não inclinado, firme, determinado, inabalável

Ἐπαίνετος
(G1866)
Ver ocorrências
Epaínetos (ep-a'-hee-net-os)

1866 Επαινετος Epainetos

de 1867; n pr m

Epêneto = “louvável”

  1. cristão de Roma, saudado por Paulo em Rm 16:5

ἐπανόρθωσις
(G1882)
Ver ocorrências
epanórthōsis (ep-an-or'-tho-sis)

1882 επανορθωσις epanorthosis

de um composto de 1909 e 461; TDNT - 5:450,727; n f

restauração a um estado correto

correção, aperfeiçoamento de vida ou caráter


ἐπαρχία
(G1885)
Ver ocorrências
eparchía (ep-ar-khee'-ah)

1885 επαρχια eparchia

de um composto de 1909 e 757 (significando um governo de um distrito, “eparca”); n f

  1. ofício de um governador ou prefeito
  2. região sujeita a um prefeito
    1. província do império romano, seja uma província mais extensa, ou um anexo a uma província mais extensa, como a Palestina em relação à Síria

ἐπαυτοφώρῳ
(G1888)
Ver ocorrências
epautophṓrōi (ep-ow-tof-o'-ro)

1888 επαυτοφωρω epautophoro

de 1909 e 846 e (o caso dativo singular de) um derivado de phor (ladrão); adv

no ato

pegar no ato do roubo

pegar no ato de perpetuar qualquer outro crime


Ἐπαφρᾶς
(G1889)
Ver ocorrências
Epaphrâs (ep-af-ras')

1889 Επαφρας Epaphras

contraído de 1891; n pr m Epafras = “gracioso”

  1. cristão mencionado nas epístolas de Paulo

ἐπεισαγωγή
(G1898)
Ver ocorrências
epeisagōgḗ (ep-ice-ag-o-gay')

1898 επεισαγωγη epeisagoge

de um composto de 1909 e 1521; n f

  1. ato de trazer além ou em adição ao que já está ou foi trazido
    1. usado na introdução de uma nova esposa no lugar da repudiada
    2. entrar em adição a ou juntar-se aos que já estão dentro
      1. entrar posteriormente
    3. encontar por acaso, cruzar-se ao entrar
      1. entrar contra

ἐπενδύτης
(G1903)
Ver ocorrências
ependýtēs (ep-en-doo'-tace)

1903 επενδυτης ependutes

de 1902; n m

  1. roupa externa
    1. Jo 21:7 parece denotar um tipo de capa de linho ou túnica que os pescadores usavam em seu trabalho

ἐπέχω
(G1907)
Ver ocorrências
epéchō (ep-ekh'-o)

1907 επεχω epecho

de 1909 e 2192; v

  1. ter ou segurar firmemente sobre, aplicar, observar, atender a
    1. dar atênção a
  2. exibir, apresentar
  3. conferir cuidadosamente
    1. adiar, parar, suspender

ἀκούω
(G191)
Ver ocorrências
akoúō (ak-oo'-o)

191 ακουω akouo

uma raiz; TDNT - 1:216,34; v

  1. estar dotado com a faculdade de ouvir, não surdo
  2. ouvir
    1. prestar atenção, considerar o que está ou tem sido dito
    2. entender, perceber o sentido do que é dito
  3. ouvir alguma coisa
    1. perceber pelo ouvido o que é dito na presença de alguém
    2. conseguir aprender pela audição
    3. algo que chega aos ouvidos de alguém, descobrir, aprender
    4. dar ouvido a um ensino ou a um professor
    5. compreender, entender

ἐπιβάλλω
(G1911)
Ver ocorrências
epibállō (ep-ee-bal'-lo)

1911 επιβαλλω epiballo

de 1909 e 906; TDNT - 1:528,91; v

  1. lançar sobre, deitar sobre
    1. usado para o ato de capturar alguém e conduzi-lo como um prisioneiro
    2. colocar (i.e. costurar) sobre
  2. lançar-se sobre, precipitar-se
    1. usado para as ondas lançadas com ímpeto contra um navio
    2. concentrar-se em alguma coisa
    3. atender a

      Pertence-me, cabe a mim


ἐπιβαρέω
(G1912)
Ver ocorrências
epibaréō (ep-ee-bar-eh'-o)

1912 επιβαρεω epibareo

de 1909 e 916; v

colocar um peso sobre, carregar

ser muito pesado


ἐπιβιβάζω
(G1913)
Ver ocorrências
epibibázō (ep-ee-bee-bad'-zo)

1913 επιβιβαζω epibibazo

de 1909 e um derivativo reduplicado da raíz de 939 [cf 307]; v

fazer subir

colocar sobre


ἐπίβλημα
(G1915)
Ver ocorrências
epíblēma (ep-ib'-lay-mah)

1915 επιβλημα epiblema

de 1911; n n

  1. aquilo que é lançado ou colocado sobre uma coisa, ou aquilo que é adicionado a ela
    1. adição
    2. aquilo que é costurado para cobrir um ruptura, um remendo

ἐπιβουλή
(G1917)
Ver ocorrências
epiboulḗ (ep-ee-boo-lay')

1917 επιβουλη epiboule

de um suposto composto de 1909 e 1014; n f

  1. plano tramado contra alguém, conspiração

ἐπιγαμβρεύω
(G1918)
Ver ocorrências
epigambreúō (ep-ee-gam-bryoo'-o)

1918 επιγαμβρευω epigambreuo

de 1909 e um derivado de 1062; v

  1. estar ligado pelo casamento, entrar em afinidade com
    1. tornar-se sogro ou genro de alguém
    2. casar-se com a viúva de um irmão que faleceu sem filhos

ἐπίγνωσις
(G1922)
Ver ocorrências
epígnōsis (ep-ig'-no-sis)

1922 επιγνωσις epignosis

de 1921; TDNT - 1:689,119; n f

  1. conhecimento preciso e correto
    1. usado no NT para o conhecimento de coisas éticas e divinas

Sinônimos ver verbete 5894


ἐπιδείκνυμι
(G1925)
Ver ocorrências
epideíknymi (ep-ee-dike'-noo-mee)

1925 επιδεικνυμι epideiknumi

de 1909 e 1166; v

  1. exibir, mostrar
    1. trazer para ser visto, mostrar
      1. fornecer para ser olhado, produzir o que pode ser visto
      2. exibir algo que pertence a si mesmo
    2. provar, demonstrar, mostrar para tornar conhecido e reconhecido

ἐπιδιατάσσομαι
(G1928)
Ver ocorrências
epidiatássomai (ep-ee-dee-ah-tas'-som-ahee)

1928 επιδιατασσομαι epidiatassomai

voz média de 1909 e 1299; v

  1. ordenar em adição a, adicionar algo ao que foi ordenado

ἐπιεικής
(G1933)
Ver ocorrências
epieikḗs (ep-ee-i-kace')

1933 επιεικης epieikes

de 1909 e 1503; TDNT - 2:588,243; adj

aparente, apropriado, conveniente

eqüitativo, íntegro, suave, gentil


ἐπιθανάτιος
(G1935)
Ver ocorrências
epithanátios (ep-ee-than-at'-ee-os)

1935 επιθανατιος epithanatios

de 1909 e 2288; adj

  1. condenado à morte

ἐπίθεσις
(G1936)
Ver ocorrências
epíthesis (ep-ith'-es-is)

1936 επιθεσις epithesis

de 2007; TDNT - 8:159,1176; n f

  1. imposição (de mãos)

    A imposição de mãos era um rito sagrado, transmitido aos cristãos pelos judeus, e usado quando se orava por outra pessoa, ou quando se conferiam a ela bênçãos divinas (especialmente saúde física) ou o Espírito Santo (na administração do batismo ou quando mestres e ministros da igreja tomavam posse do seu ofício).


ἄκρατος
(G194)
Ver ocorrências
ákratos (ak'-rat-os)

194 ακρατος akratos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2767; adj

  1. não misturado, puro

ἐπικατάρατος
(G1944)
Ver ocorrências
epikatáratos (ep-ee-kat-ar'-at-os)

1944 επικαταρατος epikataratos

de 1909 e um derivativo de 2672; TDNT - 1:451,75; adj

  1. amaldiçoado, execrável, exposto à vingança divina, sob a maldição de Deus

ἐπίκειμαι
(G1945)
Ver ocorrências
epíkeimai (ep-ik'-i-mahee)

1945 επικειμαι epikeimai

de 1909 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

  1. estar em cima, basear-se sobre, estar colocado sobre
    1. sobre brasas ardentes
  2. metáf.
    1. de coisas, da pressão de uma tempestade violenta
    2. dos homens, pressionar, ser urgente

Ἐπικούρειος
(G1946)
Ver ocorrências
Epikoúreios (ep-ee-koo'-ri-os)

1946 Επικουρειος Epikoureios

de Epikouros [cf 1947] (um notável filósofo); adj Epicureano = “ajudador: defensor”

  1. que pertence à seita de Epícuro, o filósofo

ἐπιλανθάνομαι
(G1950)
Ver ocorrências
epilanthánomai (ep-ee-lan-than'-om-ahee)

1950 επιλανθανομαι epilanthanomai

voz média de 1909 e 2990; v

esquecer

negligenciar, não mais preocupar-se com

  1. esquecido, entregue ao esquecimento, i.e. despreocupado com

ἐπιλησμονή
(G1953)
Ver ocorrências
epilēsmonḗ (ep-ee-lace-mon-ay')

1953 επιλησμονη epilesmone

de um derivado de 1950; n f

  1. esquecimento

ἐπιμέλεια
(G1958)
Ver ocorrências
epiméleia (ep-ee-mel'-i-ah)

1958 επιμελεια epimeleia

de 1959; n f

  1. cuidado, atenção

ἀκριβέστατος
(G196)
Ver ocorrências
akribéstatos (ak-ree-bes'-ta-tos)

196 ακριβηστατος akribestatos

superlativo de akribes (um derivado do mesmo que 206); adj

  1. exato, meticuloso
  2. da seita mais rigorosa: o mais preciso e rigoroso na interpretação da lei mosaica, e na observação até dos menores e mais detalhados preceitos da lei e da tradição

ἐπιμελῶς
(G1960)
Ver ocorrências
epimelōs (ep-ee-mel-oce')

1960 επιμελως epimelos

de um derivado de 1959; adv

  1. diligentemente, cuidadosamente

ἐπιπόθητος
(G1973)
Ver ocorrências
epipóthētos (ep-ee-poth'-ay-tos)

1973 επιποθητος epipothetos

de 1909 e um derivado da parte posterior de 1971; adj

  1. desejado ardentemente

ἐπίσημος
(G1978)
Ver ocorrências
epísēmos (ep-is'-ay-mos)

1978 επισημος episemos

de 1909 e um forma da raíz de 4591; TDNT - 7:267,1015; adj

  1. ter uma marca, marcado, selado, carimbado
  2. marcado
    1. num bom sentido
      1. de caráter ilustre
    2. num mau sentido
      1. notório, infame

ἐπισιτισμός
(G1979)
Ver ocorrências
episitismós (ep-ee-sit-is-mos')

1979 επισιτισμος episitismos

de um composto de 1909 e um derivado de 4621; n m

ação de forragear, providenciar alimento

suprimento, provisões, alimento


ἐπισκέπτομαι
(G1980)
Ver ocorrências
episképtomai (ep-ee-skep'-tom-ahee)

1980 επισκεπτομαι episkeptomai

voz média de 1909 e a raíz de 4649; TDNT - 2:599,244; v

  1. cuidar ou preocupar-se, inspecionar, examinar com os olhos
    1. a fim de ver como ele está, i.e. visitar, ir ver alguém
      1. o pobre e aflito, o doente
    2. tomar em consideração a fim de ajudar ou beneficiar
      1. ser responsável por, ter cuidado de, prover para: de Deus
    3. procurar por (olhar em torno), selecionar (alguém para escolher, empregar, etc.)

ἐπισκιάζω
(G1982)
Ver ocorrências
episkiázō (ep-ee-skee-ad'-zo)

1982 επισκιαζω episkiazo

de 1909 e um derivado de 4639; TDNT - 7:399,1044; v

  1. lançar sombra sobre, envolver em uma sombra, obscurecer

    Da imagem de um nuvem de vapor que lança uma sombra, o significado é transferido para a imagem de uma nuvem resplandecente que circunda e envolve pessoas com o seu brilho.

    O termo é usado para referir-se ao Espírito Santo manifestando energia criativa no ventre da virgem Maria e fecundando-o (um uso da palavra que parece ter sido tirado da idéia familiar ao AT da nuvem com símbolo da presença imediata e poder de Deus)


ἐπισκοπέω
(G1983)
Ver ocorrências
episkopéō (ep-ee-skop-eh'-o)

1983 επισκοπεω episkopeo

de 1909 e 4648; TDNT - 2:599,244; v

  1. supervisar, inspecionar, vigiar, preocupar-se com, cuidar
    1. do cuidado da igreja, tarefa que recaía sobre os anciões
    2. olhar cuidadosamente, tomar cuidado

ἐπίσκοπος
(G1985)
Ver ocorrências
epískopos (ep-is'-kop-os)

1985 επισκοπος episkopos

de 1909 e 4649 (no sentido de 1983); TDNT - 2:608,244; n m

  1. supervisor
    1. pessoa encarregada de verificar se aqueles sob a sua supervisão estã fazendo corretamente o que têm que fazer, curador, guardião ou superintendente
    2. superintendente, líder, ou supevisor de um igreja cristã

ἐπίσταμαι
(G1987)
Ver ocorrências
epístamai (ep-is'-tam-ahee)

1987 επισταμαι epistamai

aparentemente voz média de 2186 (com 3563 subentendido); v

  1. pôr atênção em, fixar os pensamentos em, mudar a si mesmo ou a sua mente para, concentrar o próprio pensamento em algo
    1. estar familiarizado com, entender
    2. conhecer

Sinônimos ver verbete 5825


ἐπιστάτης
(G1988)
Ver ocorrências
epistátēs (ep-is-tat'-ace)

1988 επιστατης epistates

de 1909 e suposto derivado de 2476; TDNT - 2:622,248; n m

  1. qualquer superintendente ou supervisor

ἀγαλλίασις
(G20)
Ver ocorrências
agallíasis (ag-al-lee'-as-is)

20 αγαλλιασις agalliasis

de 21; TDNT 1:19,4; n f

  1. exultação, extremo prazer, alegria

    Em festas, as pessoas eram ungidas com o “óleo de alegria”. Paulo, em Hb 1:9, está fazendo referência a esta cerimônia inicial de unção, e a usa como um emblema do poder e da majestade divina para a qual o Filho de Deus foi exaltado.


ἀκρίς
(G200)
Ver ocorrências
akrís (ak-rece')

200 ακρις akris

aparentemente do mesmo que 206; n f

  1. gafanhoto, locusta, em particular a espécie que infesta principalmente os países orientais, devastando campos e arvoredos. Enxames incontáveis deles quase a cada primavera são levados pelo vento da Arábia até a Palestina, e tendo devastado aquele país, migram para as regiões mais ao norte, até perecerem caindo no mar. Os orientais acostumaram a comer locustas, quer cru ou assado e temperado com sal (ou preparado de outros modos). Os israelitas também tinham permisão para comer locustas.

ἐπιτήδειος
(G2006)
Ver ocorrências
epitḗdeios (ep-ee-tay'-di-os)

2006 επιτηδειος epitedeios

de epitedes (suficiente); adj

próprio, apropriado, conveniente, vantajoso

necessário, esp. das necessidades da vida


ἐπιτίθημι
(G2007)
Ver ocorrências
epitíthēmi (ep-ee-tith'-ay-mee)

2007 επιτιθημι epitithemi

de 1909 e 5087; TDNT - 8:159,1176; v

  1. na voz ativa
    1. pôr ou colocar sobre
    2. acrescentar a
  2. na voz média
    1. ter colocado sobre
    2. deitar-se ou lançar-se sobre
    3. atacar, assaltar alguém

ἀκροατήριον
(G201)
Ver ocorrências
akroatḗrion (ak-ro-at-ay'-ree-on)

201 ακροατηριον akroaterion

de 202; n n

  1. um lugar reservado para ouvir e decidir casos; auditório; sala de audiência

ἐπίτροπος
(G2012)
Ver ocorrências
epítropos (ep-it'-rop-os)

2012 επιτροπος epitropos

de 1909 e 5158 (no sentido de 2011); n m

  1. aquele que cuida ou honra algo para o qual foi instruído
    1. curador, guardião
    2. administrador ou gerente de uma casa ou de terras
      1. supervisor
    3. alguém que tem a guarda e a tutela de crianças, tenha o pai falecido (guardião de menores), ou esteja o pai ainda vivo

ἐπιφάνεια
(G2015)
Ver ocorrências
epipháneia (ep-if-an'-i-ah)

2015 επιφανεια epiphaneia

de 2016; TDNT - 9:7,1244; n f

  1. aparição, manifestação

    Freqüentemente usado para referir-se à gloriosa manifestação dos deuses, e esp. à sua vinda para trazer ajuda; no NT, refere-se à vinda de Cristo, - não somente àquela que já aconteceu e pela qual a sua presença e poder se mostra na luz da salvação que ele fez brilhar sobre a humanidade, mas também ao grandioso retorno do céu para a terra que ocorrerá no porvir.


ἐπιφέρω
(G2018)
Ver ocorrências
epiphérō (ep-ee-fer'-o)

2018 επιφερω epiphero

de 1909 e 5342; v

  1. trazer, apresentar
    1. usado para referir-se a quem apresenta uma acusação

      causar, infligir

      trazer, i.e. em adição, adicionar, ampliar

      colocar sobre, lançar sobre, impor


ἐπονομάζω
(G2028)
Ver ocorrências
eponomázō (ep-on-om-ad'-zo)

2028 επονομαζω eponomazo

de 1909 e 3687; TDNT - 5:282,694; v

colocar um nome em, nomear

ser chamado


ἐποπτεύω
(G2029)
Ver ocorrências
epopteúō (ep-opt-yoo'-o)

2029 εποπτευω epopteuo

de 1909 e um derivado de 3700; TDNT - 5:373,706; v

ser um supervisor

observar, ver atentamente

vigiar


ἀκροβυστία
(G203)
Ver ocorrências
akrobystía (ak-rob-oos-tee'-ah)

203 ακροβυστια akrobustia

de 206 e provavelmente uma forma modificada de posthe (o pênis ou orgão sexual masculino); TDNT - 1:225,36; n f

  1. ter a prepúcio, incircunciso
  2. um gentil, aquele que não pertence ao judaísmo
  3. uma condição na qual os desejos corruptos arraizados na carne não foram ainda extintos

ἐπόπτης
(G2030)
Ver ocorrências
epóptēs (ep-op'-tace)

2030 εποπτης epoptes

de 1909 e um suposto derivado de 3700; TDNT - 5:373,706; n m

supervisor, inspetor

espectador, testemunha ocular de algo

Este era o nome dado a quem chegasse ao terceiro, i.e. ao grau mais alto dos mistérios eleusínios; estes eram celebrados anualmente em Elêusis e Atenas em tempos antigos, em memória da abdução e volta de Perséfone e em honra a Deméter e Baco.


ἔπω
(G2036)
Ver ocorrências
épō (ep'-o)

2036 επω epo

verbo primário (usado somente no passado definido, os outros sendo emprestados de 2046, 4483, e 5346); v

  1. falar, dizer

Ἔραστος
(G2037)
Ver ocorrências
Érastos (er'-as-tos)

2037 Εραστος Erastos

de erao (amar); n pr m

Erasto = “amado”

companheiro do apóstolo Paulo

chanceler ou, com mais exatidão, tesoureiro municipal de Corinto


ἀκρογωνιαῖος
(G204)
Ver ocorrências
akrogōniaîos (ak-rog-o-nee-ah'-yos)

204 ακρογωνιαιος akrogoniaios

de 206 and 1137; TDNT - 1:792,137; adj

  1. localizado em um canto extremo, a pedra de esquina de fundação

ἐργάτης
(G2040)
Ver ocorrências
ergátēs (er-gat'-ace)

2040 εργατης ergates

de 2041; TDNT - 2:635,251; n m

  1. trabalhador, obreiro
    1. geralmente aquele que trabalha por salário, esp. um trabalhador rural

      alguém que faz, operário, perpetrador


ἔργον
(G2041)
Ver ocorrências
érgon (er'-gon)

2041 εργον ergon

de uma palavra primária (mas absoleta) ergo (trabalhar); TDNT - 2:635,251; n n

  1. negócio, serviço, aquilo com o que alguém está ocupado.
    1. aquilo que alguém se compromete de fazer, empreendimento, tarefa

      qualquer produto, qualquer coisa afetuada pela mão, arte, indústria, ou mente

      ato, ação, algo feito: a idéia de trabalhar é enfatizada em oposição àquilo que é menos que trabalho


ἐρεύγομαι
(G2044)
Ver ocorrências
ereúgomai (er-yoog'-om-ahee)

2044 ερευγομαι ereugomai

de afinidade incerta; v

  1. cuspir ou jorrar
  2. ser esvaziado, esvaziar-se, usado para fluxo de água
    1. esvaziar, desembocar, lançar, usado para rios e águas

      despejar palavras, proclamar, expressar, divulgar


ἐρέω
(G2046)
Ver ocorrências
eréō (er-eh'-o)

2046 ερεω ereo

provavelmente um forma mais completa de 4483, uma alternativa para 2036 em determinados tempos; v

  1. expressar, falar, dizer

ἔρημος
(G2048)
Ver ocorrências
érēmos (er'-ay-mos)

2048 ερημος eremos

afinidade incerta; TDNT - 2:657,255; adjetivo

  1. solitário, abandonado, desolado, desabitado
    1. usado para lugares
      1. deserto, ermo
      2. lugares desertos, regiões solitárias
      3. uma região não cultivada, própria para pastagem
    2. usado para pessoas
      1. abandonada pelos outros
      2. privada do cuidado e da proteção de outros, especialmente de amigos, conhecidos, parentes
      3. privado
        1. de um rebanho abandonado pelo pastor
        2. de uma mulher repudiada pelo seu marido, de quem o próprio marido se afasta

ἐρημόω
(G2049)
Ver ocorrências
erēmóō (er-ay-mo'-o)

2049 ερημοω eremoo

de 2048; TDNT - 2:657,255; v

tornar desolado, fazer deserto

arruinar, levar à desolação

despojar alguém, tirar de alguém os seus tesouros


ἀκροθίνιον
(G205)
Ver ocorrências
akrothínion (ak-roth-in'-ee-on)

205 ακροθινιον akrothinion

de 206 e this (um amontoado); n n

  1. parte mais alta de um amontoado, primeiros frutos
    1. a melhor parte de um despojo ou colheita
  2. os gregos tinham o costume de separar a parte mais alta dos seus despojos e oferecê-la aos seus deuses

ἐρίζω
(G2051)
Ver ocorrências
erízō (er-id'-zo)

2051 εριζω erizo

de 2054; v

  1. disputar, envolver-se em uma contenda
    1. usado para descrever o temperamento calmo de Jesus em contraste com a veemência dos doutores judeus discutindo a respeito de doutrinas e práticas

Ἑρμᾶς
(G2057)
Ver ocorrências
Hermâs (her-mas')

2057 Ερμας Hermas

provavelmente de 2060; n pr m Hermas = “Mercúrio”

  1. cristão mencionado em Rm 16:14. De acordo com a tradição, ele era um dos setenta discípulos, e posteriormente bispo da Dalmácia. (55 d.C.)

ἑρμηνεύω
(G2059)
Ver ocorrências
hermēneúō (her-mayn-yoo'-o)

2059 ερμηνευω hermeneuo

de um suposto derivado de 2060 (como o deus da linguagem); TDNT - 2:661,256; v

  1. explicar em palavras, expor
  2. interpretar
    1. traduzir o que foi falado ou escrito numa língua estrangeira para o vernáculo

Ἑρμογένης
(G2061)
Ver ocorrências
Hermogénēs (her-mog-en'-ace)

2061 Ερμογενης Hermogenes

de 2060 e 1096; n pr m

Hermógenes = “nascido venturoso ou nascido de Mercúrio”

  1. certo cristão mencionado em 2Tm 1:15

ἑρπετόν
(G2062)
Ver ocorrências
herpetón (her-pet-on')

2062 ερπετον herpeton

neutro de um derivado de herpo (rastejar); n n

  1. animal que rasteja, réptil
    1. usado principalmente para serpentes
  2. qualquer tipo de animal
    1. animais quadrúpedes e pássaros
    2. animais marinhos

ἐρυθρός
(G2063)
Ver ocorrências
erythrós (er-oo-thros')

2063 ερυθρος eruthros

de afinidade incerta; adj

  1. o Mar Vermelho
    1. o Oceano Índico banha as costas da Arábia e Pérsia, com seus dois golfos, dos quais um ao leste é chamado o Golfo Pérsico; o outro do lado oposto, Arábico. No NT a frase denota a parte superior do Golfo Arábico (o Golfo Heropolite, assim chamado [i.e. o Golfo de Suez]), através do qual os israelitas atravessaram do Egito para a costa da Arábia.

ἔρχομαι
(G2064)
Ver ocorrências
érchomai (er'-khom-ahee)

2064 ερχομαι erchomai

voz média de um verbo primário (usado somente no tempo presente e imperfeito, outros tempos provém de formas correlatas [voz média] ελευθομαι eleuthomai el-yoo’-thomahee, ou [ativo] ελθω eltho el’-tho, que não ocorrem de outra maneira); TDNT - 2:666,257; v

  1. vir
    1. de pessoas
      1. vir de um lugar para outro. Usado tanto de pessoas que chegam quanto daquelas que estão retornando
      2. aparecer, apresentar-se, vir diante do público
  2. metáf.
    1. vir a ser, surgir, mostrar-se, exibir-se, achar lugar ou influência
    2. ser estabelecido, tornar-se conhecido, vir a ou até
  3. ir, seguir alguém

Sinônimos ver verbete 5818


ἔσθησις
(G2067)
Ver ocorrências
ésthēsis (es'-thay-sis)

2067 εσθησις esthesis

de um derivado de 2066; n f

  1. vestimenta, vestuário

ἐσθίω
(G2068)
Ver ocorrências
esthíō (es-thee'-o)

2068 εσθιω esthio

fortalecido por uma palavra primária εδω edo (comer); usado somente em determinados tempos, o resto é fornecido por 5315; TDNT - 2:689,262; v

  1. comer
  2. comer (consumir) uma coisa
    1. ingerir, comer uma refeição

      metáf. devorar, consumir


Ἐσλί
(G2069)
Ver ocorrências
Eslí (es-lee')

2069 Εσλι Esli

de origem hebraica, provavelmente para 454 חסלי; n pr m

Esli = “guardado por Jeová”

  1. filho de Nagai na genealogia de Cristo. Lc 3:25

ἔσοπτρον
(G2072)
Ver ocorrências
ésoptron (es'-op-tron)

2072 εσοπτρον esoptron

de 1519 e um suposto derivado de 3700; TDNT - 2:696,27/264; n n

  1. espelho
    1. os espelhos dos antigos eram feitos não de vidro, mas de aço

Ἐσρώμ
(G2074)
Ver ocorrências
Esrṓm (es-rome)

2074 Εσρωμ Esrom

de origem hebraica 2696 חצרון; n pr m

Esrom = “fechado”

  1. o filho de Perez, e ancestral dos Perizeus

ἐστί
(G2076)
Ver ocorrências
estí (es-tee')

2076 εστι esti

terceira pessoa do singular, presente indicativo de 1510; v

  1. terceira pessoa do singular do verbo “ser” ou “estar”

    Usado na frase 3739 2076 (5748) em: Mc 3:17; 7.11,34; 12.42; 15.15; Ef 6:17; Cl 1:24; Hb 7:2; Ap 21:8,17.

    Estas estão listadas no número 3603.


ἕτερος
(G2087)
Ver ocorrências
héteros (het'-er-os)

2087 ετερος heteros

de afinidade incerta TDNT - 2:702,265; adj

  1. o outro, próximo, diferente
    1. para número
      1. usado para diferenciar de alguma pessoa ou coisa anterior
      2. o outro de dois
    2. para qualidade
      1. outro: i.e. alguém que não é da mesma natureza, forma, classe, tipo, diferente

Sinônimos ver verbete 5806


ἔτι
(G2089)
Ver ocorrências
éti (et'-ee)

2089 ετι eti

talvez semelhante a 2094; adv

  1. ainda
    1. de tempo
      1. de algo que foi outrora, ao passo que agora um estado diferente de coisas existe ou começou a existir
      2. de uma coisa que continua no presente
        1. até, agora
      3. com negativas
        1. não mais, já não
    2. de grau e crescimento
      1. até, ainda
      2. além, mais, além disso

ἀκωλύτως
(G209)
Ver ocorrências
akōlýtōs (ak-o-loo'-toce)

209 ακωλυτως akolutos

de um composto de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2967; adv

  1. sem impedimento, livremente

ἕτοιμος
(G2092)
Ver ocorrências
hétoimos (het-oy'-mos)

2092 ετοιμος hetoimos

de um substantivo antigo heteos (aptidão); TDNT - 2:704,266; adj

  1. preparado, pronto
    1. de coisas
      1. preparado, à mão
      2. oportuno, propício
    2. de pessoas
      1. pronto, preparado
        1. para fazer algo
        2. para receber alguém

εὖ
(G2095)
Ver ocorrências
(yoo)

2095 ευ eu

neutro de uma palavra primária eus (bom); adv

ser afortunado, passar bem, prosperar

agir bem


εὐαγγελίζω
(G2097)
Ver ocorrências
euangelízō (yoo-ang-ghel-id'-zo)

2097 ευαγγελιζω euaggelizo

de 2095 e 32; TDNT - 2:707,*; v

  1. trazer boas notícias, anunciar boas novas
    1. usado no AT para qualquer tipo de boas notícias
      1. de jubilosas notícias da bondade de Deus, em particular, das bênçãos messiânicas
    2. usado no NT especialmente de boas novas a respeito da vinda do reino de Deus, e da salvação que pode ser obtida nele através de Cristo, e do conteúdo desta salvação
    3. boas notícias anunciadas a alguém, alguém que tem boas notícias proclamadas a ele
    4. proclamar boas notícias
      1. instruir (pessoas) a respeito das coisas que pertencem à salvação cristã

εὐαγγέλιον
(G2098)
Ver ocorrências
euangélion (yoo-ang-ghel'-ee-on)

2098 ευαγγελιον euaggelion

do mesmo que 2097; TDNT - 2:721,267; n n

  1. recompensa por boas notícias
  2. boas novas
    1. as boas novas do reino de Deus que acontecerão em breve, e, subseqüentemente, também de Jesus, o Messias, o fundador deste reino. Depois da morte de Cristo, o termo inclui também a pregação de (sobre) Jesus Cristo que, tendo sofrido a morte na cruz para obter a salvação eterna para os homens no reino de Deus, mas que restaurado à vida e exaltado à direita de Deus no céu, dali voltará em majestade para consumar o reino de Deus
    2. as boas novas da salvação através de Cristo
    3. a proclamação da graça de Deus manifesta e garantida em Cristo
    4. o evangelho
    5. quando a posição messiânica de Jesus ficou demonstrada pelas suas palavras, obras, e morte, a narrativa da pregação, obras, e morte de Jesus Cristo passou a ser chamada de evangelho ou boas novas.

εὐαγγελιστής
(G2099)
Ver ocorrências
euangelistḗs (yoo-ang-ghel-is-tace')

2099 ευαγγελιστης euaggelistes

de 2097; TDNT - 2:736,267; n m

aquele que traz boas novas, evangelista

nome dado no NT aos mensageiros da salvação através de Cristo que não eram apóstolos


εὐδοκέω
(G2106)
Ver ocorrências
eudokéō (yoo-dok-eh'-o)

2106 ευδοκεω eudokeo

de 2095 e 1380; TDNT - 2:738,273; v

  1. parecer bom para alguém, ser a satisfação de alguém
    1. achar bom, escolher, determinar, decidir
    2. fazer de boa vontade
    3. estar pronto a, preferir, escolher

      estar satisfeito, ter prazer em, estar inclinado em favor de alguém


ἀλάβαστρον
(G211)
Ver ocorrências
alábastron (al-ab'-as-tron)

211 αλαβαστρον alabastron

de alabastros (de derivação incerta), o nome de uma pedra; n n

  1. uma caixa feita de alabastro no qual os ungüentos era preservados Os antigos consideravam que o alabastro era o melhor material para preservar seus ungüentos. Quebrar a caixa, provavelmente significa quebrar o selo da caixa.

εὐεργέτης
(G2110)
Ver ocorrências
euergétēs (yoo-erg-et'-ace)

2110 ευεργετης euergetes

de 2095 e a raíz de 2041; TDNT - 2:654,251; n m

benfeitor

título de honra, conferido ao que tenha prestado seus serviços ao país, bem como a príncipes. Equivalente a “Soter”, “Pater Patriae”


εὔθετος
(G2111)
Ver ocorrências
eúthetos (yoo'-thet-os)

2111 ευθετος euthetos

de 2095 e um derivado de 5087; adj

  1. bem localizado
    1. apropriado
    2. útil

εὐθυμέω
(G2114)
Ver ocorrências
euthyméō (yoo-thoo-meh'-o)

2114 ευθυμεω euthumeo

de 2115; v

  1. animar-se, alegrar-se, estar satisfeito
    1. estar num bom estado de ânimo, estar satisfeito

      estar feliz, estar de bom ânimo, de boa disposição


εὐκαιρία
(G2120)
Ver ocorrências
eukairía (yoo-kahee-ree'-ah)

2120 ευκαιρια eukairia

de 2121; TDNT - 3:462,389; n f

  1. tempo adequado, oportunidade

εὔκαιρος
(G2121)
Ver ocorrências
eúkairos (yoo'-kahee-ros)

2121 ευκαιρος eukairos

de 2095 e 2540; TDNT - 3:462,389; adj

  1. adequado, em tempo, oportuno

εὐλαβέομαι
(G2125)
Ver ocorrências
eulabéomai (yoo-lab-eh'-om-ahee)

2125 ευλαβεομαι eulabeomai

voz média de 2126; TDNT - 2:751,*; v

agir cautelosamente, circunspectamente

tomar cuidado, temer

reverenciar, ter temor de


εὐλαβής
(G2126)
Ver ocorrências
eulabḗs (yoo-lab-ace')

2126 ευλαβης eulabes

de 2095 e 2983; TDNT - 2:751,275; adj

  1. segurar bem
    1. firme e cuidadosamente
    2. cautelosamente

      que reverencia a Deus, piedoso, religioso

Sinônimos ver verbete 5895


εὐλογέω
(G2127)
Ver ocorrências
eulogéō (yoo-log-eh'-o)

2127 ευλογεω eulogeo

de um composto de 2095 e 3056; TDNT - 2:754,275; v

  1. louvar, celebrar com louvores
  2. invocar bênçãos
  3. consagrar algo com solenes orações
    1. pedir a bênção de Deus sobre algo
    2. pedir a Deus para abençoar algo para o uso de alguém
    3. pronunciar uma bênção consagratória sobre
  4. de Deus
    1. fazer prosperar, tornar feliz, conferir bênçãos a
    2. favorecido por Deus, abençoado

εὐλογητός
(G2128)
Ver ocorrências
eulogētós (yoo-log-ay-tos')

2128 ευλογητος eulogetos

de 2127; TDNT - 2:764,275; adj

  1. abençoado, louvado

ἀλαζών
(G213)
Ver ocorrências
alazṓn (al-ad-zone')

213 αλαζων alazon

de ale (vadiação); TDNT - 1:226,36; n m

  1. pretencioso, ostentador, orgulhoso

Sinônimos ver verbete 5885


εὐμετάδοτος
(G2130)
Ver ocorrências
eumetádotos (yoo-met-ad'-ot-os)

2130 ευμεταδοτος eumetadotos

de 2095 e um suposto derivado de 3330; adj

pronto ou livre para dar

generoso


εὐνοῦχος
(G2135)
Ver ocorrências
eunoûchos (yoo-noo'-khos)

2135 ευνουχος eunouchos

de eune (cama) e 2192; TDNT - 2:765,277; n m

  1. superintendente do dormitório, camareiro, mordomo
    1. no palácio de monarcas orientais que sustentam numerosas esposas, o superintendente das dependências das mulheres ou do harém; ofício ocupado pelos eunucos
    2. homem emasculado, eunuco
      1. os eunucos nas cortes orientais ocupavam-se também de outros ofícios maiores, como o eunuco etíope mencionado em At 8:27-39.
    3. alguém naturalmente incapacitado
      1. para o casamento
      2. para gerar filhos
    4. alguém que voluntarimente abstem-se do casamento

εὐοδόω
(G2137)
Ver ocorrências
euodóō (yoo-od-o'-o)

2137 ευοδοω euodoo

de um composto de 2095 e 3598; TDNT - 5:109,666; v

ter uma viagem rápida e bem sucedida, conducir por um caminho fácil e direto

garantir um bom resultado, fazer prosperar

prosperar, ser bem sucedido


εὐπερίστατος
(G2139)
Ver ocorrências
euperístatos (yoo-per-is'-tat-os)

2139 ευπεριστατος euperistatos

de 2095 e um derivado de um suposto composto de 4012 e 2476; adj

  1. que envolve habilmente i.e. que cerca e incomoda continuamente

ἀλαλάζω
(G214)
Ver ocorrências
alalázō (al-al-ad'-zo)

214 αλαλζω alalazo

de alale ( um grito, “alô”); TDNT - 1:227,36; v

  1. repetir freqüentemente o grito de guerra “alala” como os soldados costumavam fazer quando começavam uma batalha
  2. expressar um som alegre
  3. chorar, lamentar
  4. soar alto, ressoar

Sinônimos ver verbete 5804


εὐπρόσδεκτος
(G2144)
Ver ocorrências
euprósdektos (yoo-pros'-dek-tos)

2144 ευπροσδεκτος euprosdektos

de 2095 e um derivado de 4327; TDNT - 2:58,146; adj

  1. bem recebido, aceito, aceitável

εὑρίσκω
(G2147)
Ver ocorrências
heurískō (hyoo-ris'-ko)

2147 ευρισκω heurisko

forma prolongada de uma palavra primária ευρω heuro, que (junto com outra forma cognata ευρεω heureo hyoo-reh’-o) é usada em todos os tempos exceto no presente e imperfeito; TDNT - 2:769,*; v

  1. descobrir, encontrar por acaso, encontrar-se com
    1. depois de procurar, achar o que se buscava
    2. sem procura prévia, achar (por acaso), encontrar
    3. aqueles que vêm ou retornam para um lugar
  2. achar pela averiguação, reflexão, exame, escrutínio, observação, descobrir pela prática e experiência
    1. ver, aprender, descobrir, entender
    2. ser achado, i.e., ser visto, estar presente
    3. ser descoberto, reconhecido, detectado; revelar-se, do caráter ou estado de alguém, de como é percebido por outros (homens, Deus, ou ambos)
    4. obter conhecimento de, vir a conhecer, Deus

      descobrir por si mesmo, adquirir, conseguir, obter, procurar


ἀλάλητος
(G215)
Ver ocorrências
alálētos (al-al'-ay-tos)

215 αλαλητος alaletos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2980; adj

  1. inexprimível, que não pode ser expressado em palavras

εὐσεβέω
(G2151)
Ver ocorrências
eusebéō (yoo-seb-eh'-o)

2151 ευσεβεω eusebeo

de 2152; TDNT - 7:175,1010; v

  1. agir piedosa ou reverentemente
    1. em relação a Deus, nação, magistrados, relações, e a todos a quem respeito e reverência são devidos

εὔσημος
(G2154)
Ver ocorrências
eúsēmos (yoo'-say-mos)

2154 ευσημος eusemos

de 2095 e a raíz de 4591; TDNT - 2:770,278; adj

  1. bem marcado, claro e definido, distinto

εὐσχήμων
(G2158)
Ver ocorrências
euschḗmōn (yoo-skhay'-mone)

2158 ευσχημως euschemon

de 2095 e 4976; TDNT - 2:770,278; adj

  1. de figura elegante
    1. bem formado, gracioso, agradável, conduzindo-se convenientemente em palavra ou comportamento
  2. de boa reputação
    1. honorável, influente, rico, respeitável

εὐτόνως
(G2159)
Ver ocorrências
eutónōs (yoo-ton'-oce)

2159 ευτονως eutonos

de um composto de 2095 e um derivado de teino (estirar); adv

  1. veementemente, vigorosamente

εὐτραπελία
(G2160)
Ver ocorrências
eutrapelía (yoo-trap-el-ee'-ah)

2160 ευτραπελια eutrapelia

de um composto de 2095 e um derivado da raíz de 5157 (significando ’bem-elaborado e dito de forma agradável’, i.e., de resposta rápida e engraçada, jocoso) ; n f

  1. jovialidade, jocosidade, humor, facécia
  2. num sentido negativo
    1. baixeza, ribaldaria, libertinagem

Sinônimos ver verbete 5881


Εὔτυχος
(G2161)
Ver ocorrências
Eútychos (yoo'-too-khos)

2161 Ευτυχος Eutuchos

de 2095 e um derivado de 5177; n pr m Êutico = “afortunado”

  1. um jovem a quem foi restaurada a vida por Paulo

ἅλας
(G217)
Ver ocorrências
hálas (hal'-as)

217 αλας halas

de 251; TDNT - 1:228,36; n n

  1. sal, com o qual a comida é temperada e sacrifícios são salpicados
  2. tipos de substância salina usada para fertilizar terra arável
  3. o sal é um símbolo de acordo durável, porque protege os alimentos da putrefação e preserva-os sem alteração. Conseqüentemente, na confirmação solene de pactos, os orientais estavam e estão até os dias de hoje, acostumados a compartilhar do sal juntos
  4. sabedoria e graça exibida em discurso

εὐχάριστος
(G2170)
Ver ocorrências
eucháristos (yoo-khar'-is-tos)

2170 ευχαριστος eucharistos

de 2095 e um derivado de5483; TDNT - 9:407,1298; adj

grato, agradecido

agradável, aprazível

aceitável ao outros, vitorioso, generoso, beneficente


εὐψυχέω
(G2174)
Ver ocorrências
eupsychéō (yoo-psoo-kheh'-o)

2174 ευψυχεω eupsucheo

de um composto de 2095 e 5590; v

  1. ser encorajado, ser de um espírito alegre

εὐωδία
(G2175)
Ver ocorrências
euōdía (yoo-o-dee'-ah)

2175 ευωδια euodia

de um composto de 2095 e um derivado de 3605; TDNT - 2:808,285; n f

  1. aroma doce, fragância
  2. algum cheiro doce ou fragância, incenso, sobre odor ou algo que cheira doce
    1. odor de aquiescência, satisfação
    2. odor doce. Refere-se ao aroma dos sacrifícios e obrigações, de acordo com a noção antiga de que Deus tem olfato e se agrada com o odor de sacrifícios
  3. metáf. algo muito agradável a Deus

εὐώνυμος
(G2176)
Ver ocorrências
euṓnymos (yoo-o'-noo-mos)

2176 ευωνυμος euonumos

de 2095 e 3686; adj

  1. de bom nome, de bom presságio
    1. No segundo sentido, usado para anunciar agouros; no entanto, os agouros eufemisticamente chamados “euonumos” eram aqueles considerados como sem sorte, i.e. que vieram da esquerda, presságios sinistros, (pelo que um bom nome era desejado)
  2. esquerda, na mão esquerda

ἐφευρετής
(G2182)
Ver ocorrências
epheuretḗs (ef-yoo-ret'-ace)

2182 εφευρετης epheuretes

de um composto de 1909 e 2147; n m

  1. inventor, planejador

ἐφημερία
(G2183)
Ver ocorrências
ephēmería (ef-ay-mer-ee'-ah)

2183 εφημερια ephemeria

de 2184; n f

serviço limitado a uma série de dias determinados

A classe sacerdotal e sua organização que, por uma semana e de acordo com o seu turno, realizava os deveres do seu ofício. Davi dividiu os sacerdotes em vinte quatro classes. Cada uma, em seu turno, desempenhava os deveres do ofício por uma semana inteira, de sábado a sábado.


ἐφίστημι
(G2186)
Ver ocorrências
ephístēmi (ef-is'-tay-mee)

2186 εφιστημι ephistemi

de 1909 e 2476; v

  1. colocar em, colocar sobre
    1. parar-se ao lado de, estar presente
    2. colocar-se sobre alguém, colocar-se acima
      1. usado esp. de pessoas que vêm sobre alguém inesperadamente
        1. um anjo, da vinda de anjos
        2. de sonhos
      2. de males que sobrevêm a alguém
    3. estar à mão
      1. estar pronto
    4. de tempo
      1. surpreender
        1. de chuva

ἐφφαθά
(G2188)
Ver ocorrências
ephphathá (ef-fath-ah')

2188 εφφαθα ephphatha

de origem aramaica 6606 אפתח; imperative

  1. abre-te
    1. receber o poder de ouvir, estando os ouvidos do surdo e o olhos do cego ‘fechados’,i.e., impossibilitados de exercerem suas funções.

ἀλεκτοροφωνία
(G219)
Ver ocorrências
alektorophōnía (al-ek-tor-of-o-nee'-ah)

219 αλεκροφωνια alektorophonia

de 220 and 5456; n f

  1. o canto do galo, fig. madrugada
    1. usado para a terceira hora ou vigília da noite, entre meia-noite e três da manhã

ἐχθρός
(G2190)
Ver ocorrências
echthrós (ech-thros')

2190 εχθρος echthros

de uma palavra primária echtho (odiar); detestável (passivamente, odioso, ou ativamente, hostil); TDNT - 2:811,285; adj

  1. odiado, odioso, detestável
  2. hostil, que destesta e se opõe a outro
    1. usado de pessoas que estão em inimizade com Deus pelos seus pecados
      1. opondo-se (a Deus) na mente
      2. pessoa hostil
      3. um determinado inimigo
      4. alguém hostil
      5. do diabo que é o mais amargo inimigo do governo divino

ἔχω
(G2192)
Ver ocorrências
échō (ekh'-o)

2192 εχω echo

incluindo uma forma alternativa σχεω scheo, usado apenas em determinados tempos), verbo primário; TDNT - 2:816,286; v

  1. ter, i.e. segurar
    1. ter (segurar) na mão, no sentido de utilizar; ter (controlar) possessão da mente (refere-se a alarme, agitação, emoção, etc.); segurar com firmeza; ter ou incluir ou envolver; considerar ou manter como
  2. ter, i.e., possuir
    1. coisas externas, tal com possuir uma propriedade ou riquezas ou móveis ou utensílios ou bens ou comida, etc.
    2. usado daqueles unidos a alguém pelos laços de sangue ou casamento ou amizade ou dever ou lei etc, de atênção ou companhia
  3. julgar-se ou achar-se o fulano-de-tal, estar em certa situação
  4. segurar mesmo algo, agarrar algo, prender-se ou apegar-se
    1. estar estreitamente unido a uma pessoa ou uma coisa

Ζαρά
(G2196)
Ver ocorrências
Zará (dzar-ah')

2196 Ζαρα Zara

de origem hebraica 2226 זרח; n pr m

Zará = “nascente (como o sol)”

  1. o filho de Judá, antepassado de Cristo

Ζαχαρίας
(G2197)
Ver ocorrências
Zacharías (dzakh-ar-ee'-as)

2197 Ζαχαριας Zacharias

de origem hebraica 2148 זכריה; n pr m

Zacarias = “lembrado por Jeová”

pai de João, o Batista

filho de Baraquias, que foi assassinado pelos judeus entre o altar e o templo


ζάω
(G2198)
Ver ocorrências
záō (dzah'-o)

2198 ζαω zao

um verbo primário; TDNT - 2:832,290; v

  1. viver, respirar, estar entre os vivos (não inanimado, não morto)
  2. gozar de vida real
    1. ter vida verdadeira
    2. ser ativo, abençoado, eterno no reino de Deus
  3. viver i.e. passar a vida, no modo de viver e de agir
    1. de mortais ou caráter
  4. água viva, que tem poder vital em si mesma e aplica suas qualidades à alma
  5. metáf. estar em pleno vigor
    1. ser novo, forte, eficiente,
    2. como adj. ativo, potente, eficaz

Ζεβεδαῖος
(G2199)
Ver ocorrências
Zebedaîos (dzeb-ed-ah'-yos)

2199 Ζεβεδαιος Zebedaios

de origem hebraica, cf 2067 זבדי; n pr m

Zebedeu = “meu dom”

  1. pescador da Galiléia, pai dos apóstolos Tiago Maior e João, e marido de Salomé

ἄγαμος
(G22)
Ver ocorrências
ágamos (ag'-am-os)

22 αγαμος agamos

de 1 (como partícula negativa) e 1062; adj

  1. não casado, solteiro.

ζεῦγος
(G2201)
Ver ocorrências
zeûgos (dzyoo'-gos)

2201 ζευγος zeugos

do mesmo que 2218; n n

  1. dois animais de carga (cavalos, mulas ou bois) emparelhados, par ou junta de animais
  2. par

ζευκτηρία
(G2202)
Ver ocorrências
zeuktēría (dzook-tay-ree'-ah)

2202 ζευκτηρια zeukteria

de um derivado (em segundo estágio) do mesmo que 2218; n f

  1. fita, corda, laço

ζέω
(G2204)
Ver ocorrências
zéō (dzeh'-o)

2204 ζεω zeo

verbo primário; TDNT - 2:875,296; v

  1. ferver, ser quente
    1. usado para água
    2. metáf.
      1. usado para muita raiva, amor, zelo, para o que é bom ou mau etc.
      2. espírito fervoroso, dito de zelo para o que é bom

ζηλόω
(G2206)
Ver ocorrências
zēlóō (dzay-lo'-o)

2206 ζηλοω zeloo

de 2205; TDNT - 2:882,297; v

  1. arder em zelo
    1. estar cheio ou ferver de ciúme, ódio, raiva
      1. num bom sentido, ser zeloso na busca do bem
    2. desejar sinceramente, procurar
      1. desejar sinceramente, esforçar-se muito por, ocupar-se de alguém
      2. empenhar-se por alguém (para que não seja arrancado de mim)
      3. ser o objeto do zelo de outros, ser zelosamente procurado
    3. enciumar

ζηλωτής
(G2207)
Ver ocorrências
zēlōtḗs (dzay-lo-tace')

2207 ζηλωτης zelotes

  1. de 2206; TDNT - 2:882,297; n m
  2. alguém que arde em zelo, zelote
  3. usado para descrever Deus como zeloso de qualquer rival e severamente reivindicando seu controle

    desejo ansioso por, zelo por algo

    1. para adquirir algo (desejoso de)
    2. para defender e sustentar algo, lutando veementemente por algo

Ζηλωτής
(G2208)
Ver ocorrências
Zēlōtḗs (dzay-lo-tace')

2208 ζηλοτης Zelotes

  1. o mesmo que 2207; TDNT - 2:882,297; n m
  2. alguém que arde em zelo, zelote
  3. usado para descrever Deus como zeloso de qualquer rival e severamente reivindicando seu controle

    desejo ansioso por, zelo por algo

    1. para adquirir algo (desejoso de)
    2. para defender e sustentar algo, lutando veementemente por algo

      Desde a época dos Macabeus, havia entre os judeus um classe de homens, chamados Zelotes, que era fanaticamente apegada à lei mosaica a ponto de recorrer à violência, a exemplo de Finéias, para impedir que a religião fosse violada por outros; mais tarde, no entanto, a comunidade judaica passou a usar o seu santo zelo como pretexto para os mais terríveis crimes.


ζόφος
(G2217)
Ver ocorrências
zóphos (dzof'-os)

2217 ζοφος zophos

semelhante a raiz de 3509; n m

  1. trevas, escuridão
    1. usado para a escuridão do mundo inferior

Sinônimos ver verbete 5926


ζυγός
(G2218)
Ver ocorrências
zygós (dzoo-gos')

2218 ζυγος zugos

da raiz de zeugnumi (juntar, especialmente através de um “jugo”); TDNT - 2:896,301; n m

  1. jugo
    1. jugo ou canga que é colocado sobre animal de carga
    2. metáf., usado para qualquer carga ou sujeição
      1. como aquela da escravidão
      2. de enfadonhas leis impostas a alguém, esp. da lei mosaica, daí ser o nome também transferido aos mandamentos de Cristo para contrastá-los com os mandamentos dos Fariseus que realmente eram um “jugo”; mesmo assim, também os mandamentos de

        Cristo devem ser obedecidos, ainda que mais fáceis de serem guardados

        balança, um par de pratos de balança


ζύμη
(G2219)
Ver ocorrências
zýmē (dzoo'-may)

2219 ζυμη zume

provavelmente de 2204; TDNT - 2:902,302; n f

fermento

metáf. de corrupção intelectual e moral inveterada, vista em sua tendência de infectar os outros

Fermento é aplicado àquilo que, mesmo em pequena quantidade, pela sua influência, impregna totalmente algo; seja num bom sentido, como na parábola Mt 13:33; ou num mau sentido, de influência perniciosa, “um pouco de fermento leveda toda a massa”


ζωή
(G2222)
Ver ocorrências
zōḗ (dzo-ay')

2222 ζωη zoe

de 2198; TDNT - 2:832,290; n f

  1. vida
    1. o estado de alguém que está cheio de vitalidade ou é animado
    2. toda alma viva
  2. vida
    1. da absoluta plenitude da vida, tanto em essência como eticamente, que pertence a Deus e, por meio dele, ao “logos” hipostático e a Cristo, em quem o “logos” assumiu a natureza humana
    2. vida real e genuína, vida ativa e vigorosa, devota a Deus, abençoada, em parte já aqui neste mundo para aqueles que colocam sua confiança em Cristo, e depois da ressurreição a ser consumada por novas bênçãos (entre elas, um corpo mais perfeito) que permanecerão para sempre.

Sinônimos ver verbete 5821


ζωογονέω
(G2225)
Ver ocorrências
zōogonéō (dzo-og-on-eh'-o)

2225 ζωογονεω zoogoneo

do mesmo que 2226 e um derivado de 1096; TDNT - 2:873,290; v

gerar vida

dar vida

preservar com vida


ζῶον
(G2226)
Ver ocorrências
zōon (dzo'-on)

2226 ζωον zoon

de um derivado de 2198; TDNT - 2:873,290; n n

ser vivo

animal, bruto, besta

Sinônimos ver verbete 5846 e 5930



(G2228)
Ver ocorrências
(ay)

2228 η e

partícula primária de distinção entre dois termos conectados; partícula

  1. ou ... ou, que

ἡγεμονεύω
(G2230)
Ver ocorrências
hēgemoneúō (hayg-em-on-yoo'-o)

2230 ηγεμονευω hegemoneuo

de 2232; v

  1. ser líder, conduzir pelo caminho
  2. governar, comandar
    1. de uma província, ser governador de uma província
    2. dito de um procônsul, de um procurador

ἡγεμονία
(G2231)
Ver ocorrências
hēgemonía (hayg-em-on-ee'-ah)

2231 ηγεμονια hegemonia

de 2232; n f

  1. autoridade principal, governo, soberania
    1. do reinado de um imperador romano

ἡγεμών
(G2232)
Ver ocorrências
hēgemṓn (hayg-em-ohn')

2232 ηγεμων hegemon

de 2233; n m

  1. qualquer líder, guia, governador, prefeito, presidente, chefe, general, comandante, soberano
    1. um “legatus Caesaris”, um oficial que administra uma província em nome e com a autoridade do imperador romano
      1. governador de uma província
    2. procurador, oficial vinculado a um procônsul ou a um proprietário e a cargo do fisco imperial
      1. em causas relacionadas a estes impostos, ele administrava a justiça. Também nas províncias menores, que eram por assim dizer apêndice das maiores, desempenhava as funções de governador da província. Tal era a relação do procurador da Judéia com o governador da Síria.
    3. primeiro, líder, chefe
    4. de uma cidade principal, tal como a capital da região

ἡγέομαι
(G2233)
Ver ocorrências
hēgéomai (hayg-eh'-om-ahee)

2233 ηγεομαι hegeomai

voz média de uma (suposta) forma consolidada de 71; TDNT - 2:907,303; v

  1. conduzir
    1. ir a diante
    2. ser um líder
      1. governar, comandar
      2. ter autoridade sobre
      3. um príncipe, de poder real, governador, vice-rei, chefe, líder no que diz respeito à influência, que controla em conselho, supervisor ou líder das igrejas
      4. usado para qualquer tipo de líder, chefe, comandante
      5. o líder no discurso, chefe, porta-voz

        considerar, julgar, ter em conta, conceber

Sinônimos ver verbete 5837


ἡδέως
(G2234)
Ver ocorrências
hēdéōs (hay-deh'-oce)

2234 ηδεως hedeos

de um derivado da raíz de 2237; adv

  1. com prazer, alegremente

ἥκω
(G2240)
Ver ocorrências
hḗkō (hay'-ko)

2240 ηκω heko

verbo primário; TDNT - 2:926,306; v

  1. ter vindo, ter chegado, estar presente
  2. metáf.
    1. vir a alguém, i.e. procurar intimidade com alguém, tornar-se seu seguidor: surpreender alguém (inesperadamente)
    2. surpreender alguém, de coisas suportáveis

Ἡλίας
(G2243)
Ver ocorrências
Hēlías (hay-lee'-as)

2243 Ηλιας Helias

de origem hebraica 452 אליהו; TDNT - 2:928,306; n pr m

Elias = “meu Deus é Jeová”

  1. profeta nascido em Tisbe, herói inabalável da teocracia nos reinados dos reis idólatras Acabe e Acazias. Ele foi arrebatado ao céu sem morrer, por isso os judeus esperavam o seu retorno imediatamente antes da vinda do Messias, para quem prepararia as mentes dos israelitas para recebê-lo.

ἡλικία
(G2244)
Ver ocorrências
hēlikía (hay-lik-ee'-ah)

2244 ηλικια helikia

do mesmo que 2245; TDNT - 2:941,308; n f

  1. idade, tempo de vida
    1. idade, prazo ou duração da vida
    2. idade adulta, maturidade
    3. idade apropriada para qualquer coisa
    4. metáf. de um estágio próprio alcançado para algo

      estatura, i.e, de estatura perfeita e graciosa


ἡμέρα
(G2250)
Ver ocorrências
hēméra (hay-mer'-ah)

2250 ημερα hemera

de (com 5610 implicado) um derivado de hemai (descansar, semelhante a raíz de 1476) significando manso, i.e. dócil; TDNT - 2:943,309; n f

  1. o dia, usado do dia natural, ou do intervalo entre o nascer e o pôr-do-sol, como diferenciado e contrastado com a noite
    1. durante o dia
    2. metáf., “o dia” é considerado como o tempo para abster-se de indulgência, vício, crime, por serem atos cometidos de noite e na escuridão
  2. do dia civil, ou do espaço de vinte e quatro horas (que também inclui a noite)
    1. o uso oriental deste termo difere do nosso uso ocidental. Qualquer parte de um dia é contado como um dia inteiro. Por isso a expressão “três dias e três noites” não significa literalmente três dias inteiros, mas ao menos um dia inteiro, mais partes de dois outros dias.

      do último dia desta presente era, o dia em que Cristo voltará do céu, ressuscitará os mortos, levará a cabo o julgamento final, e estabelecerá o seu reino de forma plena.

      usado do tempo de modo geral, i.e., os dias da sua vida.


ἥμισυ
(G2255)
Ver ocorrências
hḗmisy (hay'-mee-soo)

2255 ημισυ hemisu

neutro de um derivado de um pref. inseparável semelhante a 260 (da idéia de divisão envolvida en conexão) e significando semi-; adj

  1. meio

Ἡρώδης
(G2264)
Ver ocorrências
Hērṓdēs (hay-ro'-dace)

2264 Ηρωδης Herodes

composto de heros (um “herói”) e 1491; n pr m Herodes = “heróico”

nome de uma família real que se distinguiu entre os judeus no tempo de Cristo e dos Apóstolos. Herodes, o grande, era filho de Antípatre da Iduméia. Nomeado rei da Judéia em 40 a.C. pelo Senado Romano pela sugestão de Antônio e com o consentimento de Otaviano, ele finalmente superou a grande oposição que o país levantou contra ele e tomou posse do reino em 37 a.C.; e depois da batalha de Actio, ele foi confirmado por Otaviano, de quem gozava favor. Era corajoso e habilidoso na guerra, instruído e sagaz; mas também extremamente desconfiado e cruel. Por isso ele destruiu a família real inteira dos hasmoneanos, mandou matar muitos dos judeus que se opuseram ao seu governo, e prosseguiu matando até sua cara e amada esposa Mariamne da linhagem dos hasmoneanos e os dois filhos que teve com ela. Por esses atos de matança, e especialmente pelo seu amor e imitação dos costumes e instituições romanas e pelas pesadas taxas impostas sobre seus súditos, ele tanto se indispôs contra os judeus que não consegiu recuperar o favor deles nem através de sua esplêndida restauração do templo e outros atos de munificência. Ele morreu aos 70 anos, no trigésimo sétimo ano do seu reinado, 4 anos antes da era dionisiana. João, o batista, e Cristo nasceram durante os últimos anos do seu reinado; Mateus narra que ele ordenou que todas os meninos abaixo de dois anos em Belém fossem mortos.

Herodes, cognominado “Antipas”, era filho de Herodes, o grande, e Maltace, uma mulher samaritana. Depois da morte de seu pai, ele foi nomeado pelos romanos tetrarca da Galiléia e Peréia. Sua primeira esposa foi a filha de Aretas, rei da Arábia; mas ele subseqüentemente a repudiou e tomou para si Herodias, a esposa de seu irmão Herodes Filipe; e por isso Aretas, seu sogro, fez guerra contra ele e o venceu. Herodes aprisionou João, o Batista, porque João o tinha repreendido por esta relação ilícita; mais tarde, instigado por Herodias, ordenou que ele fosse decapitado. Também induzido por ela, foi a Roma para obter do imperador o título de rei. Mas por causa das acusações feitas contra ele por Herodes Agripa I, Calígula baniu-o (39 d.C.) para Lugdunum em Gaul, onde aparentemente morreu. Ele não tinha muita força de vontade, era lascivo e cruel.

Herodes Agripa I era filho de Aristóbulo e Berenice, e neto de Herodes, o grande. Depois de muitas mudanças de fortuna, conquistou o favor de Calígula e Cláudio de tal forma que ele gradualmente obteve o governo de toda a Palestina, com o título de rei. Morreu na Cesaréia em 44 d.C., aos 54 anos, no sétimo [ou no quarto, contando com a extensão de seu domínio por Cláudio] ano de seu reinado, logo depois de ter ordenado que Tiago, o apóstolo, filho de Zebedeu, fosse morto, e Pedro fosse lançado na prisão: At 12:21

(Herodes) Agripa II, filho de Herodes Agripa I. Quando seu pai morreu ele era um jovem de dezessete anos. Em 48 d.C. recebeu do imperador Cláudio o governo de Calcis, com o direito de nomear os sumo-sacerdotes judeus. Quatro anos mais tarde, Cláudio tomou dele Calcis e deu-lhe, com o título de rei, um domínio maior, que incluía os territórios de Batanéia, Traconites, e Gaulanites. Àqueles reinos, Nero, em 53 d.C., acrescentou Tibéria, Tariquéia e Peréia Julias, com quatorze vilas vizinhas. Ele é mencionado em At 25 e 26. De acordo com A Guerra Judaica, embora tenha lutado em vão para conter a fúria da populaça sediosa e belicosa, ele não teria desertado para o lado dos romanos. Depois da queda de Jerusalém, foi investido com o grau pretoriano e manteve o reino inteiro até a sua morte, que aconteceu no terceiro ano do imperador Trajano, [aos 73 anos, e no ano 52 de seu reinado]. Ele foi o último representante da dinastia Herodiana.


Ἡρωδιανοί
(G2265)
Ver ocorrências
Hērōdianoí (hay-ro-dee-an-oy')

2265 Ηρωδιανοι Herodianoi

plural de um derivado de 2264; n m

  1. Herodianos, i.e. partidários de Herodes. Ver nota sobre 2264.

Ἡσαΐας
(G2268)
Ver ocorrências
Hēsaḯas (hay-sah-ee'-as)

2268 Ησαιας Hesaias

de origem hebraica 3470 ישעיהו; n pr m

Isaías = “socorro de Javé”

  1. famoso profeta hebreu que profetizou no reinado de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias

ἡσύχιος
(G2272)
Ver ocorrências
hēsýchios (hay-soo'-khee-os)

2272 ησυχιος hesuchios

uma forma prolongada de um composto provavelmente de um derivado da raíz de 1476 e talvez 2192; adj

  1. calmo, tranqüilo

ἡττάω
(G2274)
Ver ocorrências
hēttáō (hayt-tah'-o)

2274 ητταω hettao

do mesmo que 2276; v

  1. tornar menos, inferior, dominar
    1. ser feito inferior
    2. dominar o derrotar, ser conquistado por alguém, forçado a render-se
    3. manter algo inferior, colocar abaixo

ἥττον
(G2276)
Ver ocorrências
hḗtton (hate'-ton)

2276 ηττον hetton

neutro do comparativo de heka (levemente) usado para algo de 2556; adj

inferior

menos


ἠχέω
(G2278)
Ver ocorrências
ēchéō (ay-kheh'-o)

2278 ηχεω echeo

de 2279; TDNT - 2:954,311; v

  1. soar
    1. usado para o bramido do mar

ἀληθινός
(G228)
Ver ocorrências
alēthinós (al-ay-thee-nos')

228 αληθινος alethinos

de 227; TDNT - 1:249,37; adj

  1. que tem não apenas o nome do objeto em consideração e semelhança com ele, mas que participa da essência do mesmo, correspondendo em todos os sentidos ao significado da idéia transmitida pelo nome. Real, genuíno, verdadeiro
    1. oposto ao que é fictício, imitação, imaginário, simulado ou pretendido
    2. contrasta a realidade com sua aparência
    3. oposto ao que é imperfeito, frágil, incerto
  2. verdadeiro, verídico, sincero

θάλασσα
(G2281)
Ver ocorrências
thálassa (thal'-as-sah)

2281 θαλασσα thalassa

provavelmente prolongado de 251; n f

  1. o mar
    1. usado para o mar em geral
    2. usado especificamente do Mar Mediterrâneo ou Mar Vermelho

Sinônimos ver verbete 5931


θαμβέω
(G2284)
Ver ocorrências
thambéō (tham-beh'-o)

2284 θαμβεω thambeo

de 2285; TDNT - 3:4,312; v

  1. estar assombrado
  2. surpreender, terrificar
    1. ficar pasmado
    2. estar aterrorizado

θάνατος
(G2288)
Ver ocorrências
thánatos (than'-at-os)

2288 θανατος thanatos

de 2348; TDNT - 3:7,312; n m

  1. a morte do corpo
    1. aquela separação (seja natural ou violenta) da alma e do corpo pela qual a vida na terra termina
    2. com a idéia implícita de miséria futura no inferno
      1. o poder da morte
    3. como o mundo inferior, a habitação dos mortos era concebida como sendo muito escura, equivalente à região da mais densa treva, i.e., figuradamente, uma região envolvida em trevas de ignorância e pecado
  2. metáf., a perda daquela única vida digna do nome,
    1. a miséria da alma que se origina do pecado, que começa na terra, mas continua e aumenta, depois da morte do corpo, no inferno

      o estado miserável do ímpio no inferno

      no sentido mais amplo, a morte, incluindo toda as misérias que se originam do pecado, e inclui a morte física como a perda de um vida consagrada a Deus e abênçoada por ele na terra, é seguida pela desdita no inferno


θανατόω
(G2289)
Ver ocorrências
thanatóō (than-at-o'-o)

2289 θανατοω thanatoo

de 2288; TDNT - 3:21,312; v

  1. colocar à morte
  2. metáf.
    1. fazer morrer i.e. destruir, tornar extinto
    2. pela morte, ser liberado do compromisso de algo; literalmente, tornar-se morto em relação à (algo)

θαῤῥέω
(G2292)
Ver ocorrências
tharrhéō (thar-hreh'-o)

2292 θαρρεω tharrheo

outra forma para 2293; TDNT - 3:25,315; v

ter muita coragem, ser de bom ânimo

ser ousado


ἀγανακτέω
(G23)
Ver ocorrências
aganaktéō (ag-an-ak-teh'-o)

23 αγανακτεω aganakteo

de agan (muito) e achthos (mágoa, pesar, similar à base de 43); v

  1. estar indignado, movido pela indignação, estar muito ofendido, descontente, desagradado, insatisfeito.

θεάομαι
(G2300)
Ver ocorrências
theáomai (theh-ah'-om-ahee)

2300 θεαομαι theaomai

uma forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 5:315,706; v

  1. olhar, observar, ver atentamente, contemplar (freqüentemente usado de shows públicos)
    1. de pessoas importantes que são consideradas com admiração
  2. ver, ter uma visão de
    1. no sentido de visitar, encontrar com uma pessoa

      aprender pelo olhar, ver com os olhos, perceber

Sinônimos ver verbete 5848


θέατρον
(G2302)
Ver ocorrências
théatron (theh'-at-ron)

2302 θεατρον theatron

de 2300; TDNT - 3:42,318; n n

  1. teatro, lugar no qual jogos e espetáculos dramáticos são exibidos, e assembléias públicas se reúnem (para os gregos o teatro era usado também como forum)
  2. espetáculo público
    1. metáf., pessoa que é exibida para ser fitada e transformada em objeto de diversão

θεῖος
(G2304)
Ver ocorrências
theîos (thi'-os)

2304 θειος theios

de 2316; TDNT - 3:122,322; adj

  1. um nome geral para os deuses ou divindades tal como usado pelos gregos
  2. dito do único e verdadeiro Deus, trindade
    1. de Cristo
    2. Santo Espírito
    3. o Pai

θέλημα
(G2307)
Ver ocorrências
thélēma (thel'-ay-mah)

2307 θελημα thelema

da forma prolongada de 2309; TDNT - 3:52,318; n n

  1. o que se deseja ou se tem determinado que será feito
    1. do propósito de Deus em abênçoar a humanidade através de Cristo
    2. do que Deus deseja que seja feito por nós
      1. mandamentos, preceitos

        vontade, escolha, inclinação, desejo, prazer, satisfação


θέλω
(G2309)
Ver ocorrências
thélō (thel'-o)

2309 θελω thelo ou εθελω ethelo

em tempos certos θελεω theleo thel-eh’-o e εθελεω etheleo eth-el-eh’-o que são normalmente absoletos aparentemente reforçada pela forma alternativa de 138; TDNT - 3:44,318; v

  1. querer, ter em mente, pretender
    1. estar resolvido ou determinado, propor-se
    2. desejar, ter vontade de
    3. gostar
      1. gostar de fazer algo, gostar muito de fazer
    4. ter prazer em, ter satisfação

Sinônimos ver verbete 5915


ἁλιεύς
(G231)
Ver ocorrências
halieús (hal-ee-yoos')

231 αλιευς halieus

de 251; n m

  1. pescador

θεμέλιος
(G2310)
Ver ocorrências
themélios (them-el'-ee-os)

2310 θεμελιος themelios ou θεμελιον themelion

de um derivado de 5087; TDNT - 3:63,322; adj

  1. assentado como fundamento, fundamento (de uma construção, parede, cidade)
  2. metáf. fundamentos, bases, princípios básicos
    1. de instituição ou sistema de verdades

θεοδίδακτος
(G2312)
Ver ocorrências
theodídaktos (theh-od-id'-ak-tos)

2312 θεοδιδακτος theodidaktos

de 2316 e 1321; TDNT - 3:121,322; adj

  1. ensinado por Deus

θεόπνευστος
(G2315)
Ver ocorrências
theópneustos (theh-op'-nyoo-stos)

2315 θεοπνευστος theopneustos

de 2316 e um suposto derivado de 4154; TDNT - 6:453,876; adj

  1. inspirado por Deus
    1. o conteúdo das escrituras

θεός
(G2316)
Ver ocorrências
theós (theh'-os)

2316 θεος theos

de afinidade incerta; um deus, especialmente (com 3588) a divindade suprema; TDNT - 3:65,322; n m

  1. deus ou deusa, nome genérico para deidades ou divindades
  2. Deus, Trindade
    1. Deus, o Pai, primeira pessoa da Trindade
    2. Cristo, segunda pessoa da Trindade
    3. Espírito Santo, terceira pessoa da Trindade
  3. dito do único e verdadeiro Deus
    1. refere-se às coisas de Deus
    2. seus conselhos, interesses, obrigações para com ele
  4. tudo o que, em qualquer aspecto, assemelha-se a Deus, ou é parecido com ele de alguma forma
    1. representante ou vice-regente de Deus
      1. de magistrados e juízes

θεοσεβής
(G2318)
Ver ocorrências
theosebḗs (theh-os-eb-ace')

2318 θεοσεβης theosebes

de 2316 e 4576; TDNT - 3:123,331; adj

  1. que adora a Deus, devoto, piedoso

Sinônimos ver verbete 5895


θεότης
(G2320)
Ver ocorrências
theótēs (theh-ot'-ace)

2320 θεοτης theotes

de 2316; TDNT - 3:119,322; n f

  1. divindade
    1. o estado de ser Deus, Deus

Sinônimos ver verbete 5849


θεραπεία
(G2322)
Ver ocorrências
therapeía (ther-ap-i'-ah)

2322 θεραπεια therapeia

de 2323; TDNT - 3:131,331; n f

  1. serviço prestado por alguém à outra pessoa
  2. espec., serviço médico: que cura, que sara
  3. serviço doméstico
    1. atendentes, servos, domésticas

θεράπων
(G2324)
Ver ocorrências
therápōn (ther-ap'-ohn)

2324 θεραπων therapon

aparentemente uma partícula de um absoleto derivado da raíz de 2330; TDNT - 3:132,331; n m

  1. atendente, servo: de Deus
    1. de Moisés cumprindo os deveres ordenados a ele por Deus

Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


θερισμός
(G2326)
Ver ocorrências
therismós (ther-is-mos')

2326 θερισμος therismos

de 2325; TDNT - 3:133,332; n m

  1. colheita, o ato de ceifar
    1. fig. da vinda de pessoas para reino de Deus
    2. referindo-se ao tempo da ceifa, o juízo final, quando os justos serão reunidos no reino de Deus e os perversos serão lançados no inferno para sempre

Θεσσαλονίκη
(G2332)
Ver ocorrências
Thessaloníkē (thes-sal-on-ee'-kay)

2332 θεσσαλονικη Thessalonike

de Thessalos (tessalonicense) e 3529; n pr loc

Tessalônica = “vitória da falsidade”

  1. cidade famosa e populosa, situada no Golfo Thermaico, capital do segundo distrito da

    Macedônia e residência de um governador e questor romano


Θευδᾶς
(G2333)
Ver ocorrências
Theudâs (thyoo-das')

2333 θευδας Theudas

de origem incerta; n pr m Teudas = “dado-por-Deus”

  1. nome de um insurgente mencionado no discurso de Gamaliel perante o Concílio Judaico, At 5:35-39, quando os apóstolos estavam sendo acusados. De acordo com a narração de Lucas, ele liderava cerca de quatrocentos homens. Provavelmente foi um dos líderes rebeldes ou fanáticos pelo qual a terra foi assolada no último ano do reinado de Herodes. Josefo fala de um Teudas que desempenhou um rol semelhante no tempo de Cláudio, cerca de 44 d.C. No entanto, o Teudas mencionado por Lucas deve ter sido uma pessoa diferente daquela citada por Josefo.

θεωρέω
(G2334)
Ver ocorrências
theōréō (theh-o-reh'-o)

2334 θεωρεω theoreo

de um derivado de 2300 (talvez por adicão de 3708); TDNT - 5:315,706; v

  1. ser um espectador, ver, observar
    1. olhar atentamente, ter uma visão de, examinar
      1. ver mentalmente, considerar
  2. ver
    1. perceber com os olhos, desfrutar da presença de alguém
    2. discernir, distinguir
    3. averiguar, descobrir pela procura

Sinônimos ver verbete 5848


θήκη
(G2336)
Ver ocorrências
thḗkē (thay'-kay)

2336 θηκη theke

de 5087; n f

  1. aquilo no qual algo é colocado ou tirado, receptáculo, repositório, caixa, baú
    1. usado da bainha de uma espada

θησαυρός
(G2344)
Ver ocorrências
thēsaurós (thay-sow-ros')

2344 θησαυρος thesauros

de 5087; TDNT - 3:136,333; n m

  1. lugar no qual coisas boas e preciosas são colecionadas e armazenadas
    1. porta-jóias, cofre, ou outro receptáculo, no qual valores são guardados
    2. tesouro
    3. depósito, armazém,

      coisas armazenadas em um tesouro, coleção de tesouros


θλίβω
(G2346)
Ver ocorrências
thlíbō (thlee'-bo)

2346 θλιβω thlibo

semelhante a raíz de 5147; TDNT - 3:139,334; v

  1. prensar (como uvas), espremer, pressionar com firmeza
  2. caminho comprimido
    1. estreitado, contraído

      metáf. aborrecer, afligir, angustiar


θνήσκω
(G2348)
Ver ocorrências
thnḗskō (thnay'-sko)

2348 θνησκω thnesko

uma forma enfática da palavra primária mais simples θανω thano (que é usada para este fim apenas em determinados tempos); TDNT - 3:7,312; v

morrer, estar morto

metáf. estar espiritualmente morto


θορυβέω
(G2350)
Ver ocorrências
thorybéō (thor-oo-beh'-o)

2350 θορυβεω thorubeo

de 2351; v

  1. fazer barulho ou causar tumulto, ser turbulento
  2. pertubar, causar confusão
    1. estar (mentalmente) alarmado ou inquieto
    2. lamentar tumultuosamente

θρέμμα
(G2353)
Ver ocorrências
thrémma (threm'-mah)

2353 θρεμμα thremma

de 5142; n n

  1. tudo o que é alimentado ou assistido
    1. alguém sob tutela, lactente, criança

      rebanho, gado, esp. ovelhas e cabras


θρησκεία
(G2356)
Ver ocorrências
thrēskeía (thrace-ki'-ah)

2356 θρησκεια threskeia

de um derivado de 2357; TDNT - 3:155,337; n f

  1. adoração religiosa
    1. esp. externo, aquilo que consiste de cerimônias
      1. disciplina religiosa, religião

θρησκός
(G2357)
Ver ocorrências
thrēskós (thrace'-kos)

2357 θρησκος threskos

provavelmente da raiz de 2360; TDNT - 3:155,337; adj

  1. que teme ou adora a Deus
  2. que treme
    1. trêmulo, temível

Sinônimos ver verbete 5895


θριαμβεύω
(G2358)
Ver ocorrências
thriambeúō (three-am-byoo'-o)

2358 θριαμβευω thriambeuo

de um composto prolongado da raiz de 2360; TDNT - 3:159,337; v

triunfar, celebrar um triunfo

levar alguém a triunfar

Da raiz que significa um hino cantado em procissões festivas em honra ao deus Baco.


θροέω
(G2360)
Ver ocorrências
throéō (thro-eh'-o)

2360 θροεω throeo

de θρεομαι threomai (lamentar); v

  1. chorar alto, fazer um barulho através do clamor
    1. no NT, aborrecer, atemorizar
    2. estar aborrecido, estar atemorizado, alarmado

θρόμβος
(G2361)
Ver ocorrências
thrómbos (throm'-bos)

2361 θρομβος thrombos

talvez de 5142 (no sentido de engrossar, tornar espesso); n m

  1. gota grande e espessa, esp. de sangue coagulado

θρόνος
(G2362)
Ver ocorrências
thrónos (thron'-os)

2362 θρονος thronos

de thrao (sentar), um assento nobre (“trono”); TDNT - 3:160,338; n m

  1. trono
    1. cadeira estatal que tem um escabelo
    2. atribuído no NT a reis, por esta razão, poder real ou realeza
      1. metáf. a Deus, o governador do mundo
      2. ao Messias, Cristo, o companheiro e assistente na administração divina
        1. por isso poder divino que pertence a Cristo
      3. a juízes, i.e., tribunal ou juizado
      4. ao anciões

θυγάτηρ
(G2364)
Ver ocorrências
thygátēr (thoo-gat'-air)

2364 θυγατηρ thugater

aparentemente, uma palavra raiz [cf “filha”]; n f

  1. filha
    1. filha de Deus
      1. aceitável a Deus, que se regozija no cuidado e proteção peculiar de Deus
    2. com o nome de um lugar, cidade, ou região
      1. denota coletivamente todos os seus habitantes e cidadãos
    3. uma descendente

θύϊνος
(G2367)
Ver ocorrências
thýïnos (thoo'-ee-nos)

2367 θυινος thuinos

de um derivado de 2380 (no sentido de sopro, denotando uma certa árvore aromática); adj

  1. cedro, uma árvore aromática do norte da África, usada como incenso, apreciada pelos gregos antigos e romanos por causa da beleza da sua madeira para vários propósitos ornamentais

θυμιαστήριον
(G2369)
Ver ocorrências
thymiastḗrion (thoo-mee-as-tay'-ree-on)

2369 θυμιατηριον thumiasterion

de um derivado de 2370; n n

utensílio para defumar ou queimar incenso

altar de incenso


θυμιάω
(G2370)
Ver ocorrências
thymiáō (thoo-mee-ah'-o)

2370 θυμιαω thumiao

de um derivado de 2380 (no sentido de fumegar); v

  1. queimar incenso

θυμομαχέω
(G2371)
Ver ocorrências
thymomachéō (thoo-mom-akh-eh'-o)

2371 θυμομαχεω thumomacheo

de um suposto composto de 2372 e 3164; v

levar adiante uma guerra com grande animosidade

estar muito zangado, estar exasperado


θύρα
(G2374)
Ver ocorrências
thýra (thoo'-rah)

2374 θυρα thura

aparentemente, uma palavra raiz de [cf “porta”]; TDNT - 3:173,340; n f

  1. porta
    1. vestíbulo
    2. usado de qualquer abertura como uma porta, entrada, caminho ou passagem
    3. em uma parábola ou metáfora
      1. porta através da qual as ovelhas entram e saem, nome daquele que traz salvação para aqueles que seguem a sua orientação
      2. “uma porta aberta”: expressão usada para referir-se à oportunidade de fazer algo
      3. a porta do reino do céu (semelhante a um palácio) denota as condições que devem ser cumpridas a fim de ser recebido no reino de Deus

θυρωρός
(G2377)
Ver ocorrências
thyrōrós (thoo-ro-ros')

2377 θυρωρος thuroros

de 2374 e ouros (guarda); n m

  1. porteiro
    1. zelador ou zeladora

θυσιαστήριον
(G2379)
Ver ocorrências
thysiastḗrion (thoo-see-as-tay'-ree-on)

2379 θυσιαστηριον thusiasterion

de um derivado de 2378; TDNT - 3:180,342; n n

  1. altar para matar e queimar as vítimas usadas no sacrifício
    1. o altar de todas as oferendas queimadas que encontrava-se na corte dos sacerdotes no templo em Jerusalém
    2. o altar de incenso que encontra-se no santuário ou no Santo Lugar
    3. algum outro altar
      1. metáf., a cruz na qual Cristo sofreu uma morte expiatória: comer deste altar, i.e., apropriar-se dos frutos da morte expiatória de Cristo

θώραξ
(G2382)
Ver ocorrências
thṓrax (tho'-rax)

2382 θωραξ thorax

de afinidade incerta; TDNT - 5:308,702; n m

tórax, parte do corpo do pescoço até o umbigo, onde as costelas terminam

peitoral ou colete que consiste de duas partes e que protege ambos lados do corpo, do pescoço até o umbigo


Ἰακώβ
(G2384)
Ver ocorrências
Iakṓb (ee-ak-obe')

2384 Ιακωβ Iakob

de origem hebraica 3290 יעקב; TDNT - *,344; n pr m

Jacó = “que pega no calcanhar ou suplantador”

foi o segundo filho de Isaque

pai de José, marido de Maria


Ἰάκωβος
(G2385)
Ver ocorrências
Iákōbos (ee-ak'-o-bos)

2385 Ιακωβος Iakobos

o mesmo que 2384 grecizado; n pr m Tiago = “suplantador”

filho de Zebedeu, apóstolo e irmão do apóstolo João, comumente chamado de Tiago Maior ou o presbítero, assassinado por Herodes, Atos 12

um apóstolo, filho de Alfeu, chamado o menor

Tiago, o meio-irmão de Cristo

um Tiago desconhecido, pai do apóstolo Judas (?)


ἰάομαι
(G2390)
Ver ocorrências
iáomai (ee-ah'-om-ahee)

2390 ιαομαι iaomai

voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 3:194,344; v

  1. curar, sarar
  2. tornar perfeito
    1. livrar de erros e pecados, levar alguém à salvação

ἴασπις
(G2393)
Ver ocorrências
íaspis (ee'-as-pis)

2393 ιασπις iaspis

provavelmente de origem estrangeira, ver 3471; n f

  1. jaspe, pedra preciosa de várias cores (umas são púrpuras, outras azuis, outras verdes, e outras cor de bronze)

    Há um tipo chamado de Aeizusa, semelhante ao céu, e outro, Cristalizusa, claro como o cristal. Plínio fala de um jaspe branco, chamado Astrios, que diz ser “crystallo propinquans”, próximo ao cristal, encontrado na Índia, e nas costas de Palene. (Gill)


ἰδιώτης
(G2399)
Ver ocorrências
idiṓtēs (id-ee-o'-tace)

2399 ιδιωτης idiotes

de 2398; TDNT - 3:215,348; n m

pessoa em particular, indivíduo em oposição ou comparação a um magistrado, governante, rei

soldado comum em oposição ou comparação a um oficial militar

escritor de prosa em oposição a um poeta

no NT, alguém inculto ou iletrado em oposição ao culto e educado: alguém que não desenvolveu habilidades em qualquer arte


ἀλλήλων
(G240)
Ver ocorrências
allḗlōn (al-lay'-lone)

240 αλληλων allelon

gen. plural de 243 reduplicado; pron pl recíproco

  1. um ao outro, reciprocamente, mutualmente

ἱερατεύω
(G2407)
Ver ocorrências
hierateúō (hee-er-at-yoo'-o)

2407 ιρατευω hierateuo

prolongação de 2409; TDNT - 3:248,349; v

  1. ser um sacerdote, desempenhar o ofício sacerdotal, estar ocupado com deveres sagrados

Ἱερεμίας
(G2408)
Ver ocorrências
Hieremías (hee-er-em-ee'-as)

2408 Ιερεμιας Ieremias

de origem hebraica 3414 ירמיה; TDNT - 3:218,*; n pr m

Jeremias = “a quem Jeová designou”

  1. filho de Hilquias, um dos sacerdotes que estavam em Anatote. Foi chamado muito jovem (626 a.C.) para o ofício profético, e profetizou por 42 anos. Provavelmente morreu no Egito.

ἱερεύς
(G2409)
Ver ocorrências
hiereús (hee-er-yooce')

2409 ιερευς hiereus

de 2413; TDNT - 3:257,349; n m

  1. sacerdote, alguém que oferece sacrifícios e em geral está ocupado com os ritos sagrados
    1. refere-se aos sacerdotes dos gentios ou dos judeus

      metáf. dos cristãos, porque, purificados pelo sangue de Cristo e conduzidos à comunhão plena com Deus, dedicam suas vidas somente a Ele e a Cristo


ἱερόν
(G2411)
Ver ocorrências
hierón (hee-er-on')

2411 ιερον hieron

de 2413; TDNT - 3:230,349; n n

  1. lugar sagrado, templo
    1. usado do templo de Artemis em Éfeso
    2. usado do templo em Jerusalém

      O templo de Jerusalém consistia de toda uma área sagrada, incluindo todo agregado de construções, galerias, pórticos, pátios (pátio dos homens de Israel, pátio das mulheres, e pátio dos sacerdotes), que pertenciam ao templo. A palavra também era usada para designar o edifício sagrado propriamente dito, consistindo de duas partes, o “santuário” ou “Santo Lugar” (onde ninguém estava autorizado a entrar, exceto os sacerdotes), e o “Santo dos Santos” ou “O Mais Santo Lugar” (onde somente o sumo-sacerdote entrava no grande dia da expiação). Também estavam os pátios onde Jesus ou os apóstolos ensinavam ou encontravam-se com os adversários ou outras pessoas “no templo”; do pátio dos gentios Jesus expulsou os comerciantes e os cambistas.

Sinônimos ver verbete 5878


ἱερός
(G2413)
Ver ocorrências
hierós (hee-er-os')

2413 ιερος hieros

de afinidade incerta TDNT - 3:221,349; adj

  1. sagrado, consagrado à divindade, que pertence a Deus
    1. Escrituras Sagradas: é inspirada por Deus, trata das coisas divinas e, por isso, é tratada com profundo respeito

ἱεροσυλέω
(G2416)
Ver ocorrências
hierosyléō (hee-er-os-ool-eh'-o)

2416 ιεροσυλεω hierosuleo

de 2417; TDNT - 3:255,349; v

  1. cometer sacrilégio, roubar um templo
    1. em Rm 2:22, onde o significado é, “Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?”

ἱερόσυλος
(G2417)
Ver ocorrências
hierósylos (hee-er-os'-oo-los)

2417 ιεροσυλος hierosulos

de 2411 e 4813; TDNT - 3:256,349; n m

  1. culpado de sacrilégio

Ἰεσσαί
(G2421)
Ver ocorrências
Iessaí (es-es-sah'-ee)

2421 Ιεσσαι Iessai

de origem hebraica 3448 ישי; n pr m

Jessé = “abastado”

  1. pai do rei Davi

Ἰησοῦς
(G2424)
Ver ocorrências
Iēsoûs (ee-ay-sooce')

2424 Ιησους Iesous

de origem hebraica 3091 ישוע; TDNT - 3:284,360; n pr m

Jesus = “Jeová é salvação”

Jesus, o filho de Deus, Salvador da humanidade, Deus encarnado

Jesus Barrabás era o ladrão cativo que o judeus pediram a Pilatos para libertar no lugar de Cristo

Jesus [Josué] era o famoso capitão dos israelitas, sucessor de Moisés (At 7:45; Hb 4:8)

Jesus [Josué], filho de Eliézer, um dos ancestrais de Cristo (Lc 3:29)

Jesus, de sobrenome Justo, um cristão judeu, cooperador de Paulo na pregação do evangelho (Cl 4:11)


ἱκανός
(G2425)
Ver ocorrências
hikanós (hik-an-os')

2425 ικανος hikanos

de hiko [hikano ou hikneomai, semelhante a 2240] (chegar); TDNT - 3:293,361; adj

  1. suficiente
    1. mais do que suficiente, bastante
    2. suficiente em habilidade, i.e., adequado, próprio

ἱκανόω
(G2427)
Ver ocorrências
hikanóō (hik-an-o'-o)

2427 ικανοω hikanoo

de 2425; TDNT - 3:293,361; v

  1. tornar suficiente, tornar adequado
    1. equipar alguém, tornando-o apto para realizar os seus deveres

ἱκετηρία
(G2428)
Ver ocorrências
hiketēría (hik-et-ay-ree'-ah)

2428 ικετηρια hiketeria

de um derivado da raiz de 2425 (pela idéia de aproximar-se para um benefício); TDNT -

3:296,362; n f

  1. ramo de oliva
    1. pessoas em necessidade aproximavam-se de quem iriam implorar ajuda segurando um ramo de oliva entrelaçado com lã branca e fitas para dar a entender que vieram como suplicantes

      súplica

Sinônimos ver verbete 5883


ἱλάσκομαι
(G2433)
Ver ocorrências
hiláskomai (hil-as'-kom-ahee)

2433 ιλασκομαι hilaskomai

voz média do mesmo que 2436; TDNT - 3:301,362; v

  1. entregar-se, sujeitar-se, conciliar consigo mesmo
    1. tornar-se propício, ser apazigüado ou tranqüilizado
    2. ser propício, ser gracioso, ser misericordioso

      expiar, fazer propiciação por


ἱλαστήριον
(G2435)
Ver ocorrências
hilastḗrion (hil-as-tay'-ree-on)

2435 ιλαστηριον hilasterion

de um derivado de 2433; TDNT - 3:318,362; n n

  1. que se relaciona com uma conciliação ou expiação, obter aplacamento ou poder expiador, expiatório; forma de conciliação ou expiação, propiciação
    1. usado para referir-se à cobertura da arca da aliança no Santo dos Santos, aspergida com o sangue da vítima expiatória no dia anual de expiação (este rito significava que a vida do povo, a perda merecida por causa de seus pecados, era oferecida a Deus através do sangue da vítima (sangue simbolizava vida), e que Deus por esta cerimônia estava apazigüado e os pecados do povo expiados); por isso a tampa da expiação, o propiciatório
    2. um sacrifício expiatório
    3. uma vítima expiatória

Ἰλλυρικόν
(G2437)
Ver ocorrências
Illyrikón (il-loo-ree-kon')

2437 ιλλυρικον Illurikon

de um adjetivo de um nome de derivação incerta; n pr loc Ilírico = “a faixa lírica”

  1. região localizada entre a Itália, Alemanha, Macedônia e Trice, tendo de um lado o Mar

    Adriático, e do outro o Danúbio


ἱμάς
(G2438)
Ver ocorrências
himás (hee-mas')

2438 ιμας himas

talvez do mesmo que 260; n m

  1. correia de couro, uma tira
    1. no NT, refere-se às correias com as quais os cativos ou criminosos eram amarrados ou açoitados
    2. das correias ou cordas pelas quais as sandálias eram atadas ao pé; correia para sandálias

ἱμάτιον
(G2440)
Ver ocorrências
himátion (him-at'-ee-on)

2440 ιματιον himation

de um suposto derivado de ennumi (vestir); n n

  1. vestimenta (de qualquer tipo)
    1. vestimentas, i.e. a capa ou o manto e a túnica

      vestimenta exterior, capa ou o manto

Sinônimos ver verbete 5934


Ἰουδά
(G2448)
Ver ocorrências
Ioudá (ee-oo-dah')

2448 Ιουδα Iouda

de origem hebraica 3063 יהודה ou talvez 3194; n pr loc

Judá = “seja louvado”

quarto filho do patriarca Jacó

tribo que descendeu de Judá

região ocupada pela tribo

cidade da tribo de Judá, supostamente Hebrom, designada aos sacerdotes e localizada na região montanhosa. Lugar de origem de João Batista, de acordo com a tradição judaica


Ἰουδαία
(G2449)
Ver ocorrências
Ioudaía (ee-oo-dah'-yah)

2449 Ιουδαια Ioudaia

feminino de 2453 (com a implicação de 1093); TDNT - 3:356,372; n pr loc Judéia = “seja louvado”

num sentido restrito, a parte sul da Palestina, localizada ao ocidente do Jordão e do Mar Morto, para distingui-la de Samaria, Galiléia, Peréia, e Iduméia

num sentido amplo, refere-se a toda a Palestina


Ἰουδαΐζω
(G2450)
Ver ocorrências
Ioudaḯzō (ee-oo-dah-id'-zo)

2450 ιουδαιζω Ioudaizo

de 2453; TDNT - 3:356,372; v

  1. adotar costumes e ritos judaicos, imitar os judeus, judaizar
    1. alguém que observa a lei cerimonial dos judeus

Ἰουδαϊσμός
(G2454)
Ver ocorrências
Ioudaïsmós (ee-oo-dah-is-mos')

2454 ιουδαισμος Ioudaismos

de 2450; TDNT - 3:356,372; n m

  1. fé e adoração judaica, religião dos judeus, Judaísmo

Ἰούδας
(G2455)
Ver ocorrências
Ioúdas (ee-oo-das')

2455 Ιουδας Ioudas

de origem hebraica 3063 יהודה; n m

Judá ou Judas = “seja louvado”

quarto filho de Jacó

um descendente desconhecido de Cristo

um homem cognominado o Galileu que no tempo do censo de Quirino, incitou a revolta na Galiléia, At 5:37

certo judeu de Damasco, At 9:11

um profeta, cognominado Barsabás, da igreja de Jerusalém, At 15:22,At 15:27,At 15:32

o apóstolo, Jo 14:22 cognominado Tadeus, e que provavelmente escreveu a epístola de Judas.

o meio irmão de Jesus, Mt 13:55

Judas Iscariotes, o apóstolo que traiu Jesus


Ἰούλιος
(G2457)
Ver ocorrências
Ioúlios (ee-oo'-lee-os)

2457 Ιουλιος Ioulios

de origem latina; n pr m Júlio = “cabelo macio”

  1. centurião da “Companhia de Augusto”, a quem a custódia de Paulo foi confiada quando enviado como prisioneiro da Cesaréia para Roma

Ἰοῦστος
(G2459)
Ver ocorrências
Ioûstos (ee-ooce'-tos)

2459 Ιουστος Ioustos

de origem latina (“just”); n pr m

Justo = “justo”

sobrenome de José, chamado Barsabás. At 1:23

de Tício, um cristão de Corinto, com quem Paulo se hospedou. At 18:7

um dos nomes de família de Jesus, um amigo de Paulo. Cl 4:11


ἱππικόν
(G2461)
Ver ocorrências
hippikón (hip-pee-kon')

2461 ιππικον hippikon

neutro de um derivado de 2462; adj

  1. eqüestre, à cavalo, cavalaria

ἴσημι
(G2467)
Ver ocorrências
ísēmi (is'-ay-mee)

2467 ισημι isemi

considerado por alguns com a raiz de certas formas irregulares de 1942; v

  1. conhecer, saber

ἰσότιμος
(G2472)
Ver ocorrências
isótimos (ee-sot'-ee-mos)

2472 ισοτιμος isotimos

de 2470 e 5092; TDNT - 3:343,370; adj

igualmente precioso

igualmente honrado, ser avaliado igual a


Ἰσραήλ
(G2474)
Ver ocorrências
Israḗl (is-rah-ale')

2474 Ισραηλ Israel

de origem hebraica 3478 ישראל; TDNT - 3:356,372; adj

Israel = “ele será um príncipe de Deus”

nome dado ao patriarca Jacó (e mantido por ele em adição ao seu nome anterior)

família ou descendentes de israel, a nação de Israel

cristãos, o Israel de Deus (Gl 6:16), pois nem todos aqueles que são descendentes de sangue de Israel são verdadeiros israelitas, i.e., aqueles a quem Deus declara ser israelitas e escolhidos para salvação


ἵστημι
(G2476)
Ver ocorrências
hístēmi (his'-tay-mee)

2476 ιστημι histemi

uma forma prolongada de uma palavra primária σταω stao stah’-o (do mesmo significado, e usado para este em determinados tempos); TDNT - 7:638,1082; v

  1. causar ou fazer ficar de pé, colocar, pôr, estabelecer
    1. ordenar ficar de pé, [levantar-se]
      1. na presença de outros, no meio, diante de juízes, diante dos membros do Sinédrio;
      2. colocar
    2. tornar firme, fixar, estabelecer
      1. fazer uma pessoa ou algo manter o seu lugar
      2. permanecer, ser mantido íntegro (de família, um reino), escapar em segurança
      3. estabelecer algo, fazê-lo permanecer
      4. segurar ou sustentar a autoridade ou a força de algo
    3. colocar ou pôr numa balança
      1. pesar: dinheiro para alguém (porque antigamente, antes da introdução da moeda, era costume pesar os metais)
  2. permanecer
    1. ficar de pé ou próximo
      1. parar, permanecer tranqüilo, permanecer imóvel, permanecer firme
        1. da fundação de uma construção
    2. permanecer
      1. continuar seguro e são, permanecer ileso, permanecer pronto ou preparado
      2. ser de uma mente firme
      3. de qualidade, alguém que não hesita, que não desiste

ἱστορέω
(G2477)
Ver ocorrências
historéō (his-tor-eh'-o)

2477 ιστορεω historeo

de um derivado de 1492; TDNT - 3:391,377; v

  1. examinar, investigar
  2. descobrir, aprender, pela inquirição, pesquisa
  3. adquirir conhecimento pelo visita
    1. de alguma pessoa distinta, tornar-se pessoalmente conhecido, conhecer face a face

ἰσχύς
(G2479)
Ver ocorrências
ischýs (is-khoos')

2479 ισχυς ischus

de um derivado de (força, cf eschon, uma forma de 2192); TDNT - 3:397,378; n f

  1. habilidade, força, vigor, poder

Sinônimos ver verbete 5820


Ἰωάννα
(G2489)
Ver ocorrências
Iōánna (ee-o-an'-nah)

2489 Ιωαννα Ioanna

do mesmo que 2491; n pr f

Joana = “Jeová é um doador gracioso”

  1. esposa de Cusa, mordomo de Herodes, e uma seguidora de Jesus

Ἰωαννᾶς
(G2490)
Ver ocorrências
Iōannâs (ee-o-an-nas')

2490 Ιοαννας Ioannas

uma forma de 2491; n pr m Joanã = “graça ou dom de Deus”

  1. um dos antepassados de Cristo

Ἰωάννης
(G2491)
Ver ocorrências
Iōánnēs (ee-o-an'-nace)

2491 Ιοαννης Ioannes

de origem hebraica 3110 יוחנן; n pr m

João = “Jeová é um doador gracioso”

João Batista era filho de Zacarias e Elisabete, e o precussor de Cristo. Por ordem de Herodes Antipas, foi lançado na prisão e mais tarde decapitado.

João, o apóstolo, escritor do quarto evangelho, filho de Zebedeu e Salomé, irmão de Tiago. É aquele discípulo (sem menção do nome) chamado no quarto evangelho de “o discípulo amado” de Jesus. De acordo com a opinião tradicional, é o autor do Apocalipse.

João, cognominado Marcos, companheiro de Barnabé e Paulo At 12:12.

João, um membro do Sinédrio At 4:6.


Ἰωήλ
(G2493)
Ver ocorrências
Iōḗl (ee-o-ale')

2493 Ιωηλ Ioel

de origem hebraica 3100 יואל; n pr m

Joel = “para quem Jeová é Deus”

  1. o segundo dos doze profetas menores, filho de Petuel, provavelmente profetizou em Judá no reinado de Uzias

Ἰωνάν
(G2494)
Ver ocorrências
Iōnán (ee-o-nan')

2494 Ιωαναν Ionan

provavelmente de 2491 ou 2495; n pr m Jonã = “Jeová é um doador gracioso”

  1. um dos antepassados de Cristo

Ἰωνᾶς
(G2495)
Ver ocorrências
Iōnâs (ee-o-nas')

2495 Ιοανας Ionas

de origem hebraica 3124 יענו; TDNT - 3:406,380; n pr m

Jonas = “pomba”

  1. o quinto profeta menor, filho de Amitai, e natural de Gate-hefer. Viveu durante o reinado de Jeroboão II, rei de Israel
  2. Jonas, pai de Pedro

Ἰωράμ
(G2496)
Ver ocorrências
Iōrám (ee-o-ram')

2496 Ιωραμ Ioram

de origem hebraica 3141 יורם; n pr m

Jorão = “quem Jeová tem exaltado”

  1. filho de Josafá, rei de Judá, sucedeu seu pai no trono de Judá

Ἰωρείμ
(G2497)
Ver ocorrências
Iōreím (ee-o-rime')

2497 Ιωρειμ Ioreim

talvez por 2496; n pr m

Jorim = “quem Jeová tem exaltado”

  1. filho de Matate, na genealogia de Cristo

Ἰωσή
(G2499)
Ver ocorrências
Iōsḗ (ee-o-say')

2499 Ιωσης Iose

caso genitivo de 2500; n pr m

José = “ele será sustentado por Jeová”

  1. filho de Eliézer, na genealogia de Jesus Cristo

Ἰωσῆς
(G2500)
Ver ocorrências
Iōsēs (ee-o-sace')

2500 Ιωσης Ioses

talvez de 2501; n pr m José = “exaltado”

um dos antepassados de Cristo, Lc 3:29

José, o irmão de Jesus, Mc 6:3

José, o filho de Maria, a irmã da mãe de Jesus, Mt 27:56

José, um levita, At 4:36


Ἰωσήφ
(G2501)
Ver ocorrências
Iōsḗph (ee-o-safe')

2501 Ιωσηφ Ioseph

de origem hebraica 3130 יוסף; n pr m

José = “deixe-o acrescentar”

o patriarca, o décimo primeiro filho de Jacó

o filho de Jonã, um dos antepassados de Cristo, Lc 3:30

o filho de Judá [ou Judas; preferível Jodá] outro antepassado de Jesus, Lc 3:26

o filho de Matatias, outro antepassado de Cristo, Lc 3:24

o marido de Maria, a mãe de Jesus

um meio-irmão de Jesus Mt 13:55

José de Arimatéia, membro do Sinédrio, que favoreceu Jesus. Mt 27:57,Mt 27:59; Mc 15:43,Mc 15:45

José, cognominado Barnabé At 4:36

José, chamado Barsabás e cognominado Justo, At 1:23


Ἰωσίας
(G2502)
Ver ocorrências
Iōsías (ee-o-see'-as)

2502 Ιωσισας Iosias

de origem hebraica 2977 יאשיהו; n pr m

Josias = “a quem Jeová cura”

  1. rei de Judá, que restaurou entre os judeus a adoração ao Deus verdadeiro, e depois de um reinado de trinta e um anos foi assassinado em batalha por volta do ano 611 a.C.

καθαιρέω
(G2507)
Ver ocorrências
kathairéō (kath-ahee-reh'-o)

2507 καθαιρεω kathaireo

de 2596 e 138 (que inclue seu substituto); TDNT - 3:411,380; v

  1. tirar, fazer descer
    1. sem noção de violência: tirar da cruz (um crucificado)
    2. com o uso da força: derrubar, atirar
  2. arrasar, demolir
    1. os raciocínios sutis (de oponentes) imaginados como ou comparados a uma fortaleza i.e.

      refutar, destruir


καθαρίζω
(G2511)
Ver ocorrências
katharízō (kath-ar-id'-zo)

2511 καθαριζω katharizo

de 2513; TDNT - 3:413,381; v

  1. tornar limpo, limpar
    1. de mancha física e sujeira
      1. utensílios, comida
      2. um leproso, limpar pela cura
      3. remover pela limpeza
    2. num sentido moral
      1. livrar da contaminação do pecado e das culpas
      2. purificar de iniqüidade
      3. livrar da culpa de pecado, purificar
      4. consagrar pela limpeza ou purificação
      5. consagrar, dedicar

        anunciar que está limpo num sentido levítico


καθαρισμός
(G2512)
Ver ocorrências
katharismós (kath-ar-is-mos')

2512 καθαρισμος katharismos

de 2511; TDNT - 3:429,381; n m

  1. limpeza, purificação, uma purgação ou lavagem ritual
    1. da lavagem dos judeus antes e depois de suas refeições
    2. da purificação levítica de mulheres depois do parto
    3. limpeza de culpa de pecados feito pelo sacrifício expiatório de Cristo

καθαρός
(G2513)
Ver ocorrências
katharós (kath-ar-os')

2513 καθαρος katharos

de afinidade incerta; TDNT - 3:413,381; adj

  1. limpo, puro
    1. fisicamente
      1. purificado pelo fogo
      2. numa comparação, como uma vinha limpa pela poda e bem preparado para carregar de frutas
    2. num sentido levítico
      1. limpar, o uso do que não é proibido, que não torna impuro
    3. eticamente
      1. livre de desejo corrupto, de pecado e culpa
      2. livre de qualquer mistura com o que é falso; genuíno, sincero
      3. sem culpa, inocente
      4. limpo de culpa de algo

Sinônimos ver verbete 5840 e 5896


καθέδρα
(G2515)
Ver ocorrências
kathédra (kath-ed'-rah)

2515 καθεδρα kathedra

de 2596 e o mesmo que 1476; n f

  1. adeira, assento
    1. usado para o assento exaltado ocupado por homens de posto ou influência eminente, como professores e juízes

καθεύδω
(G2518)
Ver ocorrências
katheúdō (kath-yoo'-do)

2518 καθευδω katheudo

de 2596 e heudo (dormir); TDNT - 3:431,384; v

  1. cair no sono
  2. dormir
    1. dormir normalmente
    2. eufemisticamente, estar morto
    3. metáf.
      1. cair em preguiça e pecado
      2. ser indiferente à própria salvação

ἁλυκός
(G252)
Ver ocorrências
halykós (hal-oo-kos')

252 αλυκος halukos

de 251; adj

  1. salgado

καθήκω
(G2520)
Ver ocorrências
kathḗkō (kath-ay'-ko)

2520 καθηκω katheko

de 2596 e 2240; TDNT - 3:437,385; v

  1. abaixar, descer
  2. vir a, chegar a
    1. ficar bem
    2. estar ajustado

κάθημαι
(G2521)
Ver ocorrências
káthēmai (kath'-ay-mahee)

2521 καθημαι kathemai

de 2596, e hemai (sentar, semelhante a raiz de 1476); TDNT - 3:440,386; v

  1. sentar-se, acomodar-se
  2. sentar, estar sentado, de um lugar ocupado
    1. ter uma habitação fixa, habitar

Καϊάφας
(G2533)
Ver ocorrências
Kaïáphas (kah-ee-af'-as)

2533 Καιαφας Kaiaphas

de origem aramaica קיפא; n pr m

Caifás = “tão gracioso”

  1. sumo sacerdote dos judeus nomeado para aquele ofício por Valério Grato, governador da Judéia, após a destituição de Simão, filho de Camite, 18 d.C. Destituído em 36 d.C. por Vitélio, governador da Síria, que nomeou Jonatã, filho de Anás (Anás, sogro de Caifás), seu sucessor

Κάϊν
(G2535)
Ver ocorrências
Káïn (kah'-in)

2535 Καιν Kain

de origem hebraica 7014 קין; TDNT - 1:6,*; n pr m

Caim = “criador: fabricante (literalmente ferreiro)”

  1. primeiro filho de Adão, que assassinou seu irmão, Abel

Καϊνάν
(G2536)
Ver ocorrências
Kaïnán (kah-ee-nan')

2536 Καιναμ Kainan

de origem hebraica 7018 קינן; n pr m

Cainã = “seu ferreiro”

filho de Enos, Gn 5:9

filho de Arfaxade e antepassado de Cristo, Lc 3:36


καινός
(G2537)
Ver ocorrências
kainós (kahee-nos')

2537 καινος kainos

de afinidade incerta; TDNT - 3:447,388; adj

  1. novo
    1. com respeito à forma
      1. recentemente feito, fresco, recente, não usado, não surrado
    2. com respeito à substância
      1. de um novo tipo, sem precedente, novo, recente, incomum, desconhecido

Sinônimos ver verbete 5852 e 5935


καινότης
(G2538)
Ver ocorrências
kainótēs (kahee-not'-ace)

2538 καινοτης kainotes

de 2537; TDNT - 3:450,388; n f

  1. novidade
    1. nova vida, criada em nós pelo Santo Espírito, produzindo um novo estado que é a vida eterna

ἅλυσις
(G254)
Ver ocorrências
hálysis (hal'-oo-sis)

254 αλυσις halusis

de derivação incerta; n f

  1. uma cadeia, laço pelo qual o corpo ou parte dele (mãos, pés) estão amarrados

καιρός
(G2540)
Ver ocorrências
kairós (kahee-ros')

2540 καιρος kairos

de afinidade incerta; TDNT - 3:455,389; n m

  1. medida exata
  2. medida de tempo, maior ou menor porção de tempo, daí:
    1. tempo fixo e definido, tempo em que as coisas são conduzidas à crise, a esperada época decisiva
    2. tempo oportuno ou próprio
    3. tempo certo
    4. período limitado de tempo
    5. para o qual o tempo traz, o estado do tempo, as coisas e eventos do tempo

Sinônimos ver verbete 5853


Καῖσαρ
(G2541)
Ver ocorrências
Kaîsar (kah'-ee-sar)

2541 Καισαρ Kaisar

de origem latina; n m César = “separado”

  1. sobrenome de Júlio César, que adotado por Otávio Augusto e seus sucessores posteriormente tornou-se um título, e foi utilizado pelos imperadores romanos como parte de seu título

Καισάρεια
(G2542)
Ver ocorrências
Kaisáreia (kahee-sar'-i-a)

2542 Καισερεια Kaisereia

de 2541; n pr loc

Cesaréia = “separado”

Cesaréia de Filipe estava situada ao pé do Líbano, próximo às nascentes do Jordão em Gaulanites. Anteriormente chamada de Panéias, foi posteriormente reconstruída por Felipe, o tetrarca, e chamada por ele de Cesaréia, em honra a Tibério César; subseqüentemente chamada Neronias por Agripa II, em honra a Nero.

Cesaréia da Palestina foi construída próximo ao Mediterrâneo por Herodes, o grande, no lugar da Torre de Estrabo, entre Jope e Dora. Foi provida com um porto magnífico e recebeu o nome Cesaréia em honra a Augusto. Foi a residência de procuradores romanos, e a maioria de seus habitantes eram gregos.


κακοποιέω
(G2554)
Ver ocorrências
kakopoiéō (kak-op-oy-eh'-o)

2554 κακοποιεω kakopoieo

de 2555; TDNT - 3:485,391; v

afligir, ferir

fazer mal, fazer errado


κακός
(G2556)
Ver ocorrências
kakós (kak-os')

2556 κακος kakos

aparentemente, uma palavra primária; TDNT - 3:469,391; adj

  1. de uma natureza perversa
    1. não como deveria ser
  2. no modo de pensar, sentir e agir
    1. baixo, errado, perverso

      desagradável, injurioso, pernicioso, destrutivo, venenoso

Sinônimos ver verbete 5908


καλέω
(G2564)
Ver ocorrências
kaléō (kal-eh'-o)

2564 καλεω kaleo

semelhante a raiz de 2753; TDNT - 3:487,394; v

  1. chamar
    1. chamar em alta voz, proferir em alta voz
    2. convidar
  2. chamar, i.e., chamar pelo nome
    1. dar nome a
      1. receber o nome de
      2. dar um nome a alguém, chamar seu nome
    2. ser chamado, i.e., ostentar um nome ou título (entre homens)
    3. saudar alguém pelo nome

Sinônimos ver verbete 5823


ἅλων
(G257)
Ver ocorrências
hálōn (hal'-ohn)

257 αλων halon

provavelmente da raiz de 1507; n f

  1. um pedaço de terra ou eira trilhada, i.e. um lugar no campo aplanado depois da colheita por um rolo ou um laminador, onde o grão era debulhado

καλός
(G2570)
Ver ocorrências
kalós (kal-os')

2570 καλος kalos

de afinidade incerta; TDNT - 3:536,402; adj

  1. bonito, gracioso, excelente, eminente, escolhido, insuperável, precioso, proveitoso, apropriado, recomendável, admirável
    1. bonito de olhar, bem formado, magnífico
    2. bom, excelente em sua natureza e características, e por esta razão bem adaptado aos seus objetivos
      1. genuíno, aprovado
      2. precioso
      3. ligado aos nomes de homens designados por seu ofício, competente, capaz, tal como alguém deve ser
      4. louvável, nobre
    3. bonito por razão de pureza de coração e vida, e por isso louvável
      1. moralmente bom, nobre
    4. digno de honra, que confere honra
    5. que afeta a mente de forma prazenteira, que conforta e dá suporte

Sinônimos ver verbete 5893


κάμπτω
(G2578)
Ver ocorrências
kámptō (kamp'-to)

2578 καμπτω kampto

aparentemente, verbo primário; TDNT - 3:594,413; v

  1. dobrar-se, reverenciar, ajoelhar-se
    1. para alguém
      1. em honra de alguém
      2. em veneração religiosa
    2. usado de adoradores

      curvar-se


κανών
(G2583)
Ver ocorrências
kanṓn (kan-ohn')

2583 κανων kanon

de kane (uma cana reta, i.e. vara); TDNT - 3:596,414; n m

  1. vara ou pedaço de madeira roliça reta à qual algo era amarrado para mantê-lo reto
    1. usado para vários propósitos
      1. vara de medição, régua
      2. linha de carpinteiro ou fita de medir
      3. medida de um pulo, como nos jogos olímpicos
  2. espaço fixo ou limitado que define e delimita a esfera de influência de alguém
    1. a província designada a alguém
    2. a esfera de atividade de alguém

      metáf. qualquer regra ou padrão, princípio ou lei de investigação, julgamento, vida, ação


καπηλεύω
(G2585)
Ver ocorrências
kapēleúō (kap-ale-yoo'-o)

2585 καπηλευω kapeleuo

de kapelos (vendedor ambulante); TDNT - 3:603,415; v

  1. ser um varejista, mascatear
  2. ganhar dinheiro pela venda de algo
    1. conseguir ganho sórdido por meio de qualquer tipo de negócio, fazer algo para ganhos ilícitos
    2. negociar com palavra de Deus
      1. tentar conseguir ganho ilícito pelo ensino da verdade divina
    3. corromper, adulterar
      1. mascates tinham o hábito de adulterar suas mercadorias para aumentar os seus lucros

Sinônimos ver verbete 5929


Καππαδοκία
(G2587)
Ver ocorrências
Kappadokía (kap-pad-ok-ee'-ah)

2587 Καππαδοκια Kappadokia

de origem estrangeira; n pr loc

Capadócia = “província dos bons cavalos”

  1. uma região na Ásia Menor, cercada pelo império de Roma, ao norte pelo Ponto, ao oeste pela Armênia Menor, ao sul pela Cilícia e Comagene, ao oeste pela Licaônica e Galácia

καρδία
(G2588)
Ver ocorrências
kardía (kar-dee'-ah)

2588 καρδια kardia

forma prolongada da palavra primária kar (Latim, cor “coração”); TDNT - 3:605,415; n f

  1. coração
    1. aquele orgão do corpo do animal que é o centro da circulação do sangue, e por isso foi considerado como o assento da vida física
    2. denota o centro de toda a vida física e espiritual

    1. o vigor e o sentido da vida física
    2. o centro e lugar da vida espiritual
      1. a alma ou a mente, como fonte e lugar dos pensamentos, paixões, desejos, apetites, afeições, propósitos, esforços
      2. do entendimento, a faculdade e o lugar da inteligência
      3. da vontade e caráter
      4. da alma na medida em que é afetada de um modo ruim ou bom, ou da alma como o lugar das sensibilidades, afeições, emoções, desejos, apetites, paixões
    3. do meio ou da parte central ou interna de algo, ainda que seja inanimado

καρπός
(G2590)
Ver ocorrências
karpós (kar-pos')

2590 καρπος karpos

provavelmente da raiz de 726; TDNT - 3:614,416; n m

  1. fruta
    1. fruto das árvores, das vinhas; colheitas
    2. fruto do ventre, da força geratriz de alguém, i.e., sua progênie, sua posteridade
  2. aquele que se origina ou vem de algo, efeito, resultado
    1. trabalho, ação, obra
    2. vantagem, proveito, utilidade
    3. louvores, que sã apresentados a Deus como oferta de agradecimento
    4. recolher frutos (i.e., uma safra colhida) para a vida eterna (como num celeiro) é usado figuradamente daqueles que pelo seu esforço têm almas preparadas almas para obterem a vida eterna

καρτερέω
(G2594)
Ver ocorrências
karteréō (kar-ter-eh'-o)

2594 καρτερεω kartereo

de um derivado de 2904 (transp.); TDNT - 3:617,417; v

  1. permanecer firme, perseverar

καταβαίνω
(G2597)
Ver ocorrências
katabaínō (kat-ab-ah'-ee-no)

2597 καταβαινω katabaino

de 2596 e a raiz de 939; TDNT - 1:522,90; v

  1. descer, vir para baixo, abaixar
    1. o lugar do qual alguém desceu
    2. descer
      1. como do templo de Jerusalém, da cidade de Jerusalém
      2. dos seres celestiais descendo à terra
    3. ser lançado para baixo
  2. de coisas
    1. vir (i.e. ser enviado) para baixo
    2. vir (i.e. cair) para baixo
      1. das regiões superiores

        metáf. (ir, i.e.) ser lançado ao estágio mais baixo da miséria e vergonha


καταβιβάζω
(G2601)
Ver ocorrências
katabibázō (kat-ab-ib-ad'-zo)

2601 καταβιβαζω katabibazo

e um derivado da raiz de 939; v

fazer descer

abaixar

lançar abaixo, forçar para baixo


καταγγελεύς
(G2604)
Ver ocorrências
katangeleús (kat-ang-gel-yooce')

2604 καταγγελευς kataggeleus

de 2605; TDNT - 1:70,10; n m

  1. pregador, proclamador

ἀμαθής
(G261)
Ver ocorrências
amathḗs (am-ath-ace')

261 αμαθης amathes

de 1 (com partícula negativa) e 3129; adj

  1. não educado, ignorante

καταδικάζω
(G2613)
Ver ocorrências
katadikázō (kat-ad-ik-ad'-zo)

2613 καταδικαζω katadikazo

de 2596 e um derivado de 1349; TDNT - 3:621,418; v

trazer julgamento contra (alguém), anunciar ser culpado

condenar


καταδουλόω
(G2615)
Ver ocorrências
katadoulóō (kat-ad-oo-lo'-o)

2615 καταδουλοω katadouloo

de 2596 e 1402; TDNT - 2:279,182; v

submeter à escravidão, escravizar

escravizar a si mesmo, reduzir-se em escravidão


καταδυναστεύω
(G2616)
Ver ocorrências
katadynasteúō (kat-ad-oo-nas-tyoo'-o)

2616 καταδυναστευω katadunasteuo

de 2596 e um derivado de 1413; v

exercer controle rígido sobre alguém, usar o poder de alguém contra outro

oprimir alguém


καταισχύνω
(G2617)
Ver ocorrências
kataischýnō (kat-ahee-skhoo'-no)

2617 καταισχυνω kataischuno

de 2596 e 153; TDNT - 1:189,29; v

  1. desonrar, humilhar
  2. envergonhar, tornar envergonhado
    1. ser humilhado, corar de vergonha
    2. diz-se que alguém é envergonhado quando sofre uma repulsa, ou quando alguma esperança termina em desilusão

κατάκειμαι
(G2621)
Ver ocorrências
katákeimai (kat-ak'-i-mahee)

2621 κατακειμαι katakeimai

de 2596 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

  1. haver se deitado, i.e., cair prostrado
    1. do doente
    2. daqueles nas refeições, reclinar

κατακληροδοτέω
(G2624)
Ver ocorrências
kataklērodotéō (kat-ak-lay-rod-ot-eh'-o)

2624 κατακληροδοτεω kataklerodoteo

de 2596 e um derivado de um composto de 2819 e 1325; v

distribuir através da sorte

distribuir como herança


ἀμάραντος
(G263)
Ver ocorrências
amárantos (am-ar'-an-tos)

263 αμαραντος amarantos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3133; adj

  1. que não desvanece, imarcescível, perene (Ver 262)

Sinônimos ver verbete 5886


κατακρημνίζω
(G2630)
Ver ocorrências
katakrēmnízō (kat-ak-rame-nid'-zo)

2630 κατακρημνιζω katakremnizo

de 2596 e um derivado de 2911; v

lançar de um precipício

lançar de ponta-cabeça


κατάλαλος
(G2637)
Ver ocorrências
katálalos (kat-al'-al-os)

2637 καταλαλος katalalos

de 2596 e a raiz de 2980; TDNT - 4:3,495; adj

  1. difamador, caluniador

καταλέγω
(G2639)
Ver ocorrências
katalégō (kat-al-eg'-o)

2639 καταλεγω katalego

de 2596 e 3004 (no seu sentido original); v

  1. renunciar, submeter-se
  2. narrar detalhadamente, recontar, expor
  3. anotar em uma lista ou registrar, inscrever-se
    1. soldado
    2. daquelas viúvas que tinham um lugar proeminente na igreja e exerceram uma certa superintendência sobre o resto das mulheres, e tinham responsabilidade sobre as viúvas e os órfãos sustentados pelos fundos comuns

ἁμαρτάνω
(G264)
Ver ocorrências
hamartánō (ham-ar-tan'-o)

264 αμαρτανω hamartano

talvez de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 3313; TDNT - 1:267,44; v

  1. não ter parte em
  2. errar o alvo
  3. errar, estar errado
  4. errar ou desviar-se do caminho da retidão e honra, fazer ou andar no erro
  5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado

καταλείπω
(G2641)
Ver ocorrências
kataleípō (kat-al-i'-po)

2641 καταλειπω kataleipo

de 2596 e 3007; TDNT - 4:194,523; v

  1. deixar para trás
    1. partir de, deixar
      1. ser abandonado
    2. ordenar (alguém) a permanecer
    3. desistir de, deixar uma pessoa ou coisa à sua própria sorte pelo cessar de cuidá-la, abandonar, desamparar
    4. fazer sobrar, reservar, deixar permanecer
    5. como o nosso “deixar para trás”, usado de alguém que ao ser chamado não pode trazer outro consigo
      1. especialmente dos moribundos (deixar para trás)
    6. deixar para trás, desconsiderar
      1. daqueles que navegam e passam por um lugar sem parar

καταλλαγή
(G2643)
Ver ocorrências
katallagḗ (kat-al-lag-ay')

2643 καταλλαγη katallage

de 2644; TDNT - 1:258,40; n f

  1. troca
    1. do negócio de cambistas, que troca valores equivalentes
  2. ajuste de uma diferença, reconciliação, restauração à situação favorável anterior
    1. no NT, da restauração da graça de Deus aos pecadores que se arrependem e colocam sua confiança na morte expiatória de Cristo

καταλλάσσω
(G2644)
Ver ocorrências
katallássō (kat-al-las'-so)

2644 καταλλασσω katallasso

de 2596 e 236; TDNT - 1:254,40; v

  1. trocar; cambiar, por exemplo, moedas por outras de valor equivalente
    1. reconciliar (aqueles que estão em divergência)
    2. voltar a ter o favor de, ser reconciliado com alguém
    3. receber alguém em favor, reconciliar

κατάλοιπος
(G2645)
Ver ocorrências
katáloipos (kat-al'-oy-pos)

2645 καταλοιπος kataloipos

de 2596 e 3062; adj

  1. o restante deixado

καταλύω
(G2647)
Ver ocorrências
katalýō (kat-al-oo'-o)

2647 καταλυω kataluo

de 2596 e 3089; TDNT - 4:338,543; v

  1. dissolver, desunir
    1. (o que tem estado junto), destruir, demolir
    2. metá. derrubar, i.e., tornar inútil, privar de sucesso, levar à nada
      1. subverter, derrubar
        1. de instituições, formas de governo, leis, etc., privar de força, aniquilar abrogar, descartar
    3. de viajantes, fazer parada numa viagem, alojar-se, abrigar-se (expressão figurativa que se origina na circunstância de que, ao alojar-se à noite, as correias são soltas e os fardos dos animais de carga são descarregados; ou mais precisamente do fato que as vestimentas dos viajantes, atadas durante a viagem, são soltas na sua extremidade)

καταμανθάνω
(G2648)
Ver ocorrências
katamanthánō (kat-am-an-than'-o)

2648 καταμανθανω katamanthano

de 2596 e 3129; TDNT - 4:414,552; v

aprender completamente, examinar cuidadosamente

considerar bem


ἁμάρτημα
(G265)
Ver ocorrências
hamártēma (ham-ar'-tay-mah)

265 αμαρτημα hamartema

de 264; TDNT - 1:267,44; n n

  1. pecado, ação má

Sinônimos ver verbete 5879


καταμόνας
(G2651)
Ver ocorrências
katamónas (kat-am-on'-as)

2651 καταμονας katamonas

de 2596 e caso acusativo, feminino plural de 3441 (com 5561 subentendido); adj

  1. separado, sozinho

καταναρκάω
(G2655)
Ver ocorrências
katanarkáō (kat-an-ar-kah'-o)

2655 καταναρκαω katanarkao

de 2596 e narkao (estar entorpecido); v

tornar entorpecido ou dormente

estar dormente, inativo, estar com prejuízo de alguém

pesar grandemente sobre, ser muito pesado para


καταντάω
(G2658)
Ver ocorrências
katantáō (kat-an-tah'-o)

2658 κατανταω katantao

de 2596 e um derivado de 473; TDNT - 3:623,419; v

  1. vir a, chegar
    1. chegar a um lugar oposto a outro, do outro lado; alcançar
    2. metáf. obter algo

ἁμαρτία
(G266)
Ver ocorrências
hamartía (ham-ar-tee'-ah)

266 αμαρτια hamartia

de 264; TDNT - 1:267,44; n f

  1. equivalente a 264
    1. não ter parte em
    2. errar o alvo
    3. errar, estar errado
    4. errar ou desviar-se do caminho de retidão e honra, fazer ou andar no erro
    5. desviar-se da lei de Deus, violar a lei de Deus, pecado
  2. aquilo que é errado, pecado, uma ofença, uma violação da lei divina em pensamento ou em ação
  3. coletivamente, o conjunto de pecados cometidos seja por uma única pessoa ou várias

Sinônimos ver verbete 5879


καταπέτασμα
(G2665)
Ver ocorrências
katapétasma (kat-ap-et'-as-mah)

2665 καταπετασμα katapetasma

de um composto de 2596 e um congênere de 4072; TDNT - 3:628,420; n n

  1. um tecido estendido, uma cortina
    1. nome dado às duas cortinas do templo de Jerusalém, uma delas na entrada do templo, separando o Santo Lugar do pátio externo, a outra separando o Santo dos Santos do Santo Lugar

καταπονέω
(G2669)
Ver ocorrências
kataponéō (kat-ap-on-eh'-o)

2669 καταπονεω kataponeo

de 2596 e um derivado de 4192; v

  1. fatigar com trabalho pesado, exaurir com labor
    1. afligir ou oprimir com maldades
    2. criar problemas para, tratar mal
    3. tratar asperadamente

ἀμάρτυρος
(G267)
Ver ocorrências
amártyros (am-ar'-too-ros)

267 αμαρτυρος amarturos

de 1 (como partícula negativa) e uma forma de 3144; adj

  1. sem prova ou testemunha, não provado

καταποντίζω
(G2670)
Ver ocorrências
katapontízō (kat-ap-on-tid'-zo)

2670 καταποντιζω katapontizo

de 2596 e um derivado do mesmo que 4195; v

  1. mergulhar ou cair no mar
    1. afundar, naufragar
    2. ofensor perigoso por causa da intenção de matar, afogar

καταργέω
(G2673)
Ver ocorrências
katargéō (kat-arg-eh'-o)

2673 καταργεω katargeo

de 2596 e 691; TDNT - 1:452,76; v

  1. tornar indolente, desempregado, inativo, inoperante
    1. fazer um pessoa ou coisa não ter mais eficiência
    2. privar de força, influência, poder
  2. fazer cessar, pôr um fim em, pôr de lado, anular, abolir
    1. cessar, morrer, ser posto de lado
    2. ser afastado de, separado de, liberado de, livre de alguém
    3. terminar todo intercurso com alguém

καταρτίζω
(G2675)
Ver ocorrências
katartízō (kat-ar-tid'-zo)

2675 καταρτιζω katartizo

de 2596 e um derivado de 739; TDNT - 1:475,80; v

  1. restituir, i.e. preparar, examinar, completar
    1. emendar (o que estava quebrado ou rachado), reparar
      1. completar
    2. preparar, equipar, colocar em ordem, arranjar, ajustar
      1. preparar ou ajustar para si mesmo
    3. eticamente: fortalecer, aperfeiçoar, completar, tonar-se no que se deve ser

ἁμαρτωλός
(G268)
Ver ocorrências
hamartōlós (ham-ar-to-los')

268 αμαρτωλος hamartolos

de 264; TDNT - 1:317,51; adj

  1. dedicado ao pecado, um pecador
    1. não livre de pecado
    2. pre-eminentemente pecador, especialmente mau
      1. homens totalmente malvados
      2. especificamente de homens marcados por determinados vícios ou crimes
        1. coletores de imposto, pagão, idólatra

κατασκευάζω
(G2680)
Ver ocorrências
kataskeuázō (kat-ask-yoo-ad'-zo)

2680 κατασκευαζω kataskeuazo

de 2596 e um derivado de 4632; v

  1. guarnecer, equipar, preparar, tornar pronto
    1. de alguém que torna algo pronto para uma pessoa ou coisa
    2. de construtores, construir, erigir, com a idéia implícita de adornar e equipar com o todo o necessário

κατασκιάζω
(G2683)
Ver ocorrências
kataskiázō (kat-as-kee-ad'-zo)

2683 κατασκιαζω kataskiazo

de 2596 e um derivado de 4639; v

  1. obscurecer, cobrir (com sombra)

καταστέλλω
(G2687)
Ver ocorrências
katastéllō (kat-as-tel'-lo)

2687 καταστελλω katastello

de 2596 e 4724; TDNT - 7:595,1074; v

mandar para baixo ou abaixar, reduzir

rebaixar ou derrubar quem está estimulado ou excitado, reprimir, conter, abrandar, aquietar


καταστρέφω
(G2690)
Ver ocorrências
katastréphō (kat-as-tref'-o)

2690 καταστρεφω katastrepho

de 2596 e 4762; TDNT - 7:715,1093; v

  1. mudar de posição, virar
    1. a terra com um arado

      virar, derrubar, destruir


ἀγαπητός
(G27)
Ver ocorrências
agapētós (ag-ap-ay-tos')

27 αγαπτος agapetos

de 25; TDNT 1:21,5; adj

  1. amado, estimado, querido, favorito, digno ou merecedor de amor

κατατοξεύω
(G2700)
Ver ocorrências
katatoxeúō (kat-at-ox-yoo'-o)

2700 κατατοξευω katatoxeuo

de 2596 e um derivado de5115; v

  1. matar ou flechar

καταφέρω
(G2702)
Ver ocorrências
kataphérō (kat-af-er'-o)

2702 καταφερω kataphero

de 2596 e 5342 (incluindo seu substituto); v

  1. forçar para baixo, trazer para baixo, abaixar
    1. lançar uma pedra ou cálculo na urna
      1. dar o voto a alguém, aprovar
    2. nasçer, cair (da janela até o calçamento)
    3. metáf.
      1. ser pesado por, superar, arrebatar
      2. cair no sono, dormir-se

καταφροντής
(G2707)
Ver ocorrências
kataphrontḗs (kat-af-ron-tace')

2707 καταφρονητης kataphrontes

de 2706; TDNT - 3:632,421; n m

  1. desprezador, zombeteiro

ἀμέθυστος
(G271)
Ver ocorrências
améthystos (am-eth'-oos-tos)

271 αμεθυστος amethustos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3184; n f

  1. ametista, uma pedra precisosa de cor violeta ou roxa

ἀμελέω
(G272)
Ver ocorrências
ameléō (am-el-eh'-o)

272 αμαλεω ameleo

de 1 (como partícula negativa) e 3199; v

  1. ser descuidado, negligenciar

κατέχω
(G2722)
Ver ocorrências
katéchō (kat-ekh'-o)

2722 κατεχω katecho

de 2596 e 2192; TDNT - 2:829,286; v

  1. não deixar ir, reter, deter
    1. de partir
    2. conter, impedir (o curso ou progresso de)
      1. aquilo que impede, o Anticristo de manifestar-se
      2. checar a velocidade ou progresso de um navio i.e. dirigir o navio
    3. manter amarrado, seguro, posse firme de
  2. conseguir a posse de, tomar
    1. possuir

κατήγορος
(G2725)
Ver ocorrências
katḗgoros (kat-ay'-gor-os)

2725 κατηγορος kategoros ou κητηγορ ketegor

de 2596 e 58; TDNT - 3:636,422; n m

  1. acusador
    1. nome dado ao diabo pelos rabinos

κατήφεια
(G2726)
Ver ocorrências
katḗpheia (kat-ay'-fi-ah)

2726 κατηφεια katepheia

de um composto de 2596 e talvez um derivado da raiz de 5316 (significando abatido na aparência); n f

aspecto abatido que expressa tristeza

vergonha, abatimento, melancolia


κατηχέω
(G2727)
Ver ocorrências
katēchéō (kat-ay-kheh'-o)

2727 κατεχεω katecheo

de 2596 e 2279; TDNT - 3:638,422; v

  1. anunciar, fazer soar, ressoar
    1. atrair com o som ressoando, fascinar
  2. ensinar oralmente, instruir
  3. informar através de palavras
    1. estar oralmente informado

κατιόω
(G2728)
Ver ocorrências
katióō (kat-ee-o'-o)

2728 κατιοω katioo

de 2596 e um derivado de2447; TDNT - 3:334,*; v

  1. enferrujar, cobrir com ferrugem

ἄμεμπτος
(G273)
Ver ocorrências
ámemptos (am'-emp-tos)

273 αμεμπτος amemptos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3201;

TDNT - 4:571,580; adj

  1. sem culpa, que não merece censura, livre de falta ou defeito

Sinônimos ver verbete 5887


κατοικέω
(G2730)
Ver ocorrências
katoikéō (kat-oy-keh'-o)

2730 κατοικεω katoikeo

de 2596 e 3611; TDNT - 5:153,674; v

  1. habitar, residir
    1. metáf. poderes divinos, influências, etc., são ditas habitarem na alma, permear, impelir, governar
  2. habitar em, morar
    1. diz-se que Deus habita no templo, i.e. está sempre presente para os seus adoradores

Sinônimos ver verbete 5854


κατοικητήριον
(G2732)
Ver ocorrências
katoikētḗrion (kat-oy-kay-tay'-ree-on)

2732 κατοικητηριον katoiketerion

de um derivado de 2730; TDNT - 5:155,674; n n

  1. morada, habitação

κατοπτρίζομαι
(G2734)
Ver ocorrências
katoptrízomai (kat-op-trid'-zom-ahee)

2734 κατοπτριζομαι katoptrizomai

voz média de um composto de 2596 e um derivado de 3700 [cf 2072]; TDNT - 2:696,264; v

mostrar num espelho, fazer refletir, espelhar-se

ver-se num espelho

observar-se num espelho


κατόρθωμα
(G2735)
Ver ocorrências
katórthōma (kat-or'-tho-mah)

2735 κατορθωμα katorthoma

de um composto de 2596 e um derivado de3717 [cf 1357]; n n

  1. uma ação correta, realização bem sucedida
    1. de medidas ou instituições públicas benéficas

καυματίζω
(G2739)
Ver ocorrências
kaumatízō (kow-mat-id'-zo)

2739 καυματιζω kaumatizo

de 2738; TDNT - 3:643,423; v

queimar com calor, chamuscar

ser torturado com calor intenso


καυτηριάζω
(G2743)
Ver ocorrências
kautēriázō (kow-tay-ree-ad'-zo)

2743 καυστηριαζω kauteriazo

de um derivado de 2545; TDNT - 3:644,*; v

  1. marcar a fogo, marcar com ferro em brasa, marcados pelas suas próprias consciências
    1. cujas almas estão insensibilizadas com as marcas do pecado
    2. que carrega consigo a perpétua consciência de pecado

      secar, grelhar

      num sentido médico, cauterizar, remover pela cauterização


κεῖμαι
(G2749)
Ver ocorrências
keîmai (ki'-mahee)

2749 κειμαι keimai

voz média de um verbo primário; TDNT - 3:654,425; v

  1. deitar
    1. de um infante
    2. de alguém sepultado
    3. de coisas que passivamente cobrem algum lugar
      1. de uma cidade situada sobre um monte
    4. de coisas colocadas em qualquer lugar, em ref. ao que freqüentemente usamos “permanecer”
      1. de vasos, de um trono, da posição de uma cidade, de grãos e outras coisas colocadas sobre uma fundação ou base
  2. metáf.
    1. ser colocado (pela vontade de Deus), i.e. destinado, apontado
    2. de leis, serem feitas, decretadas
    3. estar sob poder do mal, i.e., ser mantido em submissão pelo diabo

κείρω
(G2751)
Ver ocorrências
keírō (ki'-ro)

2751 κειρω keiro

verbo primário ; v

tosquiar: uma ovelha

conseguir ou fazer com que seja tosquiado

de tosar ou cortar curto o cabelo


κέλευμα
(G2752)
Ver ocorrências
kéleuma (kel'-yoo-mah)

2752 κελευσμα keleuma

de 2753; TDNT - 3:656,*; n n

  1. ordem, comando, espec. um grito de estímulo, seja aquele pelo qual os animais são incitados e mandados pelo homem, como cavalos pelo cocheiros, cães pelos caçadores, etc., ou aquele pelo qual um sinal é dado a homens, e.g. a remadores pelo capitão de um navio, a soldados pelo comandante (com uma convocação em voz alta, um chamado de clarim)

κέντρον
(G2759)
Ver ocorrências
kéntron (ken'-tron)

2759 κεντρον kentron

de kenteo (picar); TDNT - 3:663,427; n n

  1. picada, com aquela de abelhas, escorpiões, gafanhotos, etc. Como estes animais ferem com a sua ferroada, e até matam, Paulo personifica a morte como um aguilhão, isto é, uma arma letal
  2. aguilhão de ferro, para mover o gado, cavalos e outros animais de carga
    1. daí o provérbio “chutar contra o aguilhão”, i.e., oferecer resistência vã, perigosa ou danosa

ἀμετάθετος
(G276)
Ver ocorrências
ametáthetos (am-et-ath'-et-os)

276 αμεταθετος ametathetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3346; adj

  1. imutável, intransferível, fixo, inalterado

κεραία
(G2762)
Ver ocorrências
keraía (ker-ah'-yah)

2762 κεραια keraia

de um suposto derivado da raiz de 2768; n f

  1. um pequeno chifre
  2. extremidade, ápice, ponto
    1. usado pelos gramáticos para referir-se aos acentos e pontos diacríticos.

      Jesus usou a palavra para referir-se às pequenas linhas ou projeções pelas quais as letras hebraicas diferencivam-se umas das outras; o significado é, “nem mesmo a menor parte da lei perecerá”.


κεράμιον
(G2765)
Ver ocorrências
kerámion (ker-am'-ee-on)

2765 κεραμιον keramion

de um suposto derivado de 2766; n n

vaso de barro, pote, jarra

cântaro ou jarro

jarro de água


κέραμος
(G2766)
Ver ocorrências
kéramos (ker'-am-os)

2766 κεραμος keramos

  1. provavelmente da raiz de 2767 (pela idéia de misturar barro e água); n m
  2. barro, terra de oleiro
  3. qualquer objeto feito de barro, louça de barro

    telha para cobertura

    1. o próprio telhado
    2. a frase “pelo telhado”, significa pela porta no telhado para o qual uma escada de mão ou escadaria traz da rua (de acordo com os rabinos distinguia-se dois jeitos de se entrar em uma casa, “a entrada pela porta” e a “entrada pelo telhado”

Sinônimos ver verbete 5858


κέρας
(G2768)
Ver ocorrências
kéras (ker'-as)

2768 κερας keras

de uma palavra primária kar (o cabelho da cabeça); TDNT - 3:669,428; n n

  1. chifre
    1. de animais
    2. como os animais (esp. touros) se defendem com seus chifres, o chifre para os hebreus (e para outras nações) é um símbolo de força e coragem, e usado como tal numa variedade de frases
      1. auxiliar poderoso valente; o autor do livramento, referindo-se ao Messias
    3. um extremidade que se projeta de uma forma semelhante a um chifre, uma ponta, ápice: como de um altar

κεράτιον
(G2769)
Ver ocorrências
kerátion (ker-at'-ee-on)

2769 κερατιον keration

de um suposto derivado de 2768; n n

pequeno chifre

nome da fruta Ceratonia silqua ou carobtree (chamado também de o Pão de João [da noção que suas vagens, que se assemelham a “gafanhotos”, constituiu a comida do Batista]. Este fruto tem a forma de um chifre e um sabor doce; era e é usado não somente para cevar porcos, mas com um artígo de alimentação para as classes mais baixas.


ἀμετακίνητος
(G277)
Ver ocorrências
ametakínētos (am-et-ak-in'-ay-tos)

277 αμετακινητος ametakinetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3334; adj

  1. inamovível, firme, estável
  2. metáf. firmemente persistente

κερδαίνω
(G2770)
Ver ocorrências
kerdaínō (ker-dah'-ee-no)

2770 κερδαινω kerdaino

de 2771; TDNT - 3:672,428; v

  1. ganhar, adquirir, obter ganho
  2. metáf.
    1. de ganho provindo de evitar ou escapar do mal ( “não envolver-se”, resguardar-se”. Daí, “ser poupado”)
    2. ganhar alguém, i.e, conquistá-lo para o reino de Deus, ganhar alguém para a fé em Cristo
    3. ganhar o favor e a comunhão com Cristo

κερματιστής
(G2773)
Ver ocorrências
kermatistḗs (ker-mat-is-tace')

2773 κερματιστης kermatistes

de a derivative de 2772; n m

  1. trocador de dinheiro, cambista

    No pátio dos gentios no templo de Jerusalém estavam os lugares daqueles que vendiam os animais que tinham sido selecionados, examinados e aprovados para o sacrifício, junto com o incenso, óleo, e outras coisas necessárias para fazer as oferendas e para a adoração; e a extensão deste comércio tinha introduzido negócios de câmbio.


κεφαλίς
(G2777)
Ver ocorrências
kephalís (kef-al-is')

2777 κεφαλις kephalis

de 2776; n f

  1. cabeça pequena
  2. parte mais alta, extremidade de algo
    1. como o capitel de uma coluna
    2. as extremidades ou nós da haste de madeira ao redor do qual os pergaminhos foram enrolados eram chamados por esta palavra, porque eles se assemelhavam a pequenas cabeças
  3. os escritores de Alexandria transferiam o nome para o próprio rolo ou volume
    1. no rolo do livro

κῆνσος
(G2778)
Ver ocorrências
kēnsos (kane'-sos)

2778 κηνσος kensos

de origem latina; n m

censo (entre os romanos, denotando um registro e avaliação de propriedade de acordo com os quais os impostos eram pagos). No NT, o imposto ou tributo arrecadado de pessoas a ser pago anualmente. (nossa capitação)

a moeda com a qual o imposto é pago, dinheiro de tributo

Sinônimos ver verbete 5941


ἀμεταμέλητος
(G278)
Ver ocorrências
ametamélētos (am-et-am-el'-ay-tos)

278 αμεταμελητος ametameletos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3338; TDNT - 4:626,589; adj

  1. que não está arrependido de, impenitente

κήρυγμα
(G2782)
Ver ocorrências
kḗrygma (kay'-roog-mah)

2782 κηρυγμα kerugma

de 2784; TDNT - 3:714,430; n n

aquilo que é proclamado por um arauto ou clamador público, uma proclamação por arauto

no NT, mensagem ou proclamação dos arautos de Deus ou Cristo


κῆρυξ
(G2783)
Ver ocorrências
kēryx (kay'-roox)

2783 κηρυξ kerux

de 2784; TDNT - 3:683,430; n m

  1. arauto ou mensageiro investido com autoridade pública, que levavam as mensagens oficiais dos reis, magistrados, príncipes, comandantes militares, ou que entregavam uma uma intimação pública ou ordem, e desempenhavam várias outras obrigações. No NT, embaixador de Deus, e arauto ou proclamador da palavra divina.

κηρύσσω
(G2784)
Ver ocorrências
kērýssō (kay-roos'-so)

2784 κηρυσσω kerusso

de afinidade incerta; TDNT - 3:697,430; v

  1. ser um arauto, oficiar como um arauto
    1. proclamar como um arauto
    2. sempre com sugestão de formalismo, gravidade, e uma autoridade que deve ser escutada e obedecida

      publicar, proclamar abertamente: algo que foi feito

      usado da proclamação pública do evangelho e assuntos que pertencem a ele, realizados por João Batista, por Jesus, pelos apóstolos, e outros mestres cristãos


κιθάρα
(G2788)
Ver ocorrências
kithára (kith-ar'-ah)

2788 κιθαρα kithara

de afinidade incerta; n f

  1. harpa com a qual louvores a Deus são cantados no céu

ἀμετανόητος
(G279)
Ver ocorrências
ametanóētos (am-et-an-o'-ay-tos)

279 αμετανοητος ametanoetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3340; TDNT - 4:1009,636; adj

  1. não admitir mudança de mente, não arrependido, impenitente

κιθαρῳδός
(G2790)
Ver ocorrências
kitharōidós (kith-ar-o'-dos)

2790 κιθαρωδος kitharodos

de 2788 e um derivado do mesmo que 5603; n m

  1. harpista, alguém que toca a harpa e a acompanha com sua voz

Κιλικία
(G2791)
Ver ocorrências
Kilikía (kil-ik-ee'-ah)

2791 Κιλικια Kilikia

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Cilícia = “a terra de Celix”

  1. província marítima ao sudeste da Ásia Menor, cercada pela Panfília ao oeste, Licaônia e Capadócia ao norte, e Síria ao leste. Sua capital, Társo, era a cidade de nascimento de Paulo

κινάμωμον
(G2792)
Ver ocorrências
kinámōmon (kin-am'-o-mon)

2792 κινναμωμον kinamomon

de origem estrangeira cf 7076; n n

  1. cinamom era uma substância aromática bem conhecida, a casca do “Laurus cinnamonum” chamado “Korunda-gauhah” no Ceilão

κλάδος
(G2798)
Ver ocorrências
kládos (klad'-os)

2798 κλαδος klados

de 2806; TDNT - 3:720,*; n m

  1. broto, cortado para enxerto
  2. ramo
    1. como os patriarcas são comparados a uma raiz, sua posteridade, aos ramos

κλάσμα
(G2801)
Ver ocorrências
klásma (klas'-mah)

2801 κλασμα klasma

de 2806; TDNT - 3:726,437; n n

  1. fragmento, pedaço quebrado
    1. sobras de comida

Κλαύδιος
(G2804)
Ver ocorrências
Klaúdios (klow'-dee-os)

2804 Κλαυδιος Klaudios

de origem latina; n pr m Cláudio = “coxo”

C. César, nome do quarto imperador romano, que veio ao poder em 41 d.C. e foi envenenado pela sua esposa Agripina em 54 d.C.

C. Lísias, tribuno da coorte de Roma que resgatou Paulo das mãos do povo em Jerusalém


κλάω
(G2806)
Ver ocorrências
kláō (klah'-o)

2806 κλαω klao

verbo primário; TDNT - 3:726,437; v

  1. quebrar
    1. usado no NT para o partir do pão ou comunhão

ἀμήν
(G281)
Ver ocorrências
amḗn (am-ane')

281 αμην amen

de origem hebraica 543 אמן; TDNT - 1:335,53; partícula indeclinável

  1. firme
    1. metáf. fiel
  2. verdadeiramente, amém
    1. no começo de um discurso - certamente, verdadeiramente, a respeito de uma verdade
    2. no fim - assim é, assim seja, que assim seja feito. Costume que passou das sinagogas para as reuniões cristãs: Quando a pessoa que lia ou discursava, oferecia louvor solene a Deus, os outros respondiam “amém”, fazendo suas as palavras do orador. “Amém” é uma palavra memorável. Foi transliterada diretamente do hebraico para o grego do Novo Testamento, e então para o latim, o inglês, e muitas outras línguas. Por isso tornou-se uma palavra praticamente universal. É tida como a palavra mais conhecida do discurso humano. Ela está diretamente relacionada — de fato, é quase idêntica — com a palavra hebraica para “crer” (amam), ou crente. Assim, veio a significar “certamente” ou “verdadeiramente”, uma expressão de absoluta confiança e convicção.

Κλεόπας
(G2810)
Ver ocorrências
Kleópas (kleh-op'-as)

2810 Κλεοπας Kleopas

provavelmente forma contraída de Kleopatros (composto de 2811 e 3962); n pr m

Cléopas = “de um pai renomado”

  1. um dos dois discípulos que iam a Emaús no dia da ressurreição

κλέπτης
(G2812)
Ver ocorrências
kléptēs (klep'-tace)

2812 κλεπτης kleptes

de 2813; TDNT - 3:754,441; n m

  1. defraudador, ratoneiro
    1. o nome é transferido para falsos mestres, que não cuidam em instruir homens, mas abusam de sua confiança para o seu próprio ganho

Sinônimos ver verbete 5856


κληρονομία
(G2817)
Ver ocorrências
klēronomía (klay-ron-om-ee'-ah)

2817 κληρονομια kleronomia

de 2818; TDNT - 3:767,442; n f

  1. herança, propriedade recebida (ou a ser recebida) por herança
  2. o que é dado para alguém como uma posse
    1. a eterna bem-aventurança do reino consumado de Deus esperada após a volta visível de Cristo
    2. a parte que um indivíduo terá na eterna bem-aventurança

κλῆρος
(G2819)
Ver ocorrências
klēros (klay'-ros)

2819 κληρος kleros

provavelmente de 2806 (pela idéia de usar pedacinhos de madeira, etc., para o objetivo); TDNT - 3:758,442; n m

  1. objeto usado para lançar sortes (um seixo, um fragmento de louça de barro, ou um pedaço de madeira)
    1. o nome das pessoas envolvidas era escrito no objeto escolhido para lançar sorte, jogado num vaso, que era então sacudido. O nome de quem caísse primeiro no chão era o escolhido
  2. o que é obtido pela sorte, porção sorteada
    1. uma porção do ministério comum aos apóstolos
    2. usado da parte que alguém terá na eterna salvação
      1. da salvação em si
      2. a eterna salvação que Deus designou para os santos
    3. de pessoas
      1. aqueles colocados sob o cuidado e supervisão de alguém [responsabilidade atribuída], usado de igrejas cristãs, cuja administração recae sobre os presbíteros

κλῆσις
(G2821)
Ver ocorrências
klēsis (klay'-sis)

2821 κλησις klesis

de uma forma reduzida de 2564; TDNT - 3:491,394; n f

  1. chamado, chamado a
  2. convocação, convite
    1. para uma festa
    2. do convite divino para abraçar a salvação de Deus

κλητός
(G2822)
Ver ocorrências
klētós (klay-tos')

2822 κλητος kletos

do mesmo que 2821; TDNT - 3:494,394; adj

  1. chamado, convidado (para um banquete)
    1. convidado (por Deus na proclamação do Evangelho) a obter eterna salvação no reino por meio de Cristo
    2. chamado a (o desempenho de) algum ofício
      1. selecionado e designado divinamente

κλίμα
(G2824)
Ver ocorrências
klíma (klee'-mah)

2824 κλιμα klima

de 2827; n n

inclinação, rampa, declive

o [suposto] declive da terra do equador até os polos, uma zona

território, região


κλίνη
(G2825)
Ver ocorrências
klínē (klee'-nay)

2825 κλινη kline

de 2827; n n

pequena cama, leito

divã para reclinar-se nas refeições

leito no qual um homem doente é carregado


κλινίδιον
(G2826)
Ver ocorrências
klinídion (klin-id'-ee-on)

2826 κλινιδιον klinidion

de um suposto derivado de 2825; n n

  1. pequena cama, leito

κλισία
(G2828)
Ver ocorrências
klisía (klee-see'-ah)

2828 κλισια klisia

de um derivado de 2827; n f

  1. barraca levantada para passar a noite
  2. tenda
  3. algo sobre o qual reclinar
    1. cadeira na qual se encosta a cabeça
    2. cadeira reclinável
  4. grupo de pessoas reclinadas
    1. um algazarra ou festa de pessoas reclinadas numa refeição

ἀμίαντος
(G283)
Ver ocorrências
amíantos (am-ee'-an-tos)

283 αμιαντος amiantos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3392; TDNT - 4:647,593; adj

  1. não manchado, não corrompido, puro, imaculado
    1. livre daquilo pelo qual a natureza de uma coisa é deformada e depreciada, ou a sua força e vigor é debilitada

Sinônimos ver verbete 5896


κλυδωνίζομαι
(G2831)
Ver ocorrências
klydōnízomai (kloo-do-nid'-zom-ahee)

2831 κλυδωνιζομαι kludonizomai

voz média de 2830; v

ser agitado pelas ondas

metáf. ser agitado (como as ondas) mentalmente


Κνίδος
(G2834)
Ver ocorrências
Knídos (knee'-dos)

2834 Κνιδος Knidos

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Cnido = “irritado”

  1. península [agora Cabo Crio] e cidade do mesmo nome, situada no extremo sudoeste da península da Ásia Menor, sobre um promontório agora chamado Cabo Crio, que se projeta entre as ilhas de Cos e Rodes

κοιλία
(G2836)
Ver ocorrências
koilía (koy-lee'-ah)

2836 κοιλια koilia

de koilos ("concavidade”); TDNT - 3:786,446; n f

  1. a barriga inteira, toda a cavidade
    1. o abdome superior [i.e. estômago] e inferior são diferenciados
  2. o abdome inferior, a região inferior, o receptáculo do excremento
  3. o esôfago
    1. ser dado aos prazeres do paladar, glutonaria
  4. o ventre, o lugar onde o feto é concebido e sustentado até o nascimento
    1. do útero dos animais

      a parte mais interna do homem, a alma, coração como o lugar do pensamento, sentimento, escolha


κοίμησις
(G2838)
Ver ocorrências
koímēsis (koy'-may-sis)

2838 κοιμησις koimesis

de 2837; n f

repouso, descanso

o que está deitado, reclinado


κοινωνικός
(G2843)
Ver ocorrências
koinōnikós (koy-no-nee-kos')

2843 κοινωνικος koinonikos

de 2844; TDNT - 3:809,447; adj

social, sociável, pronto e apto para formar e manter comunhão e fraternidade

que tem o dom de compartilhar com outros suas posses, inclinado a conceder, que dá liberalmente, liberal


κοινωνός
(G2844)
Ver ocorrências
koinōnós (koy-no-nos')

2844 κοινωνος koinonos

de 2839; TDNT - 3:797,447; n m

  1. companheiro, associado, colega
  2. companheiro, sócio, em algo
    1. do altar em Jerusalém no qual os sacrifícios eram oferecidos
      1. que compartilha na adoração dos judeus
    2. cúmplices de (ou com) demônios
      1. andar comunhão com eles, porque são os autores da adoração pagã

κόκκινος
(G2847)
Ver ocorrências
kókkinos (kok'-kee-nos)

2847 κοκκινος kokkinos

de 2848 (da forma de semente do inseto); TDNT - 3:812,450; adj

  1. carmesim, escarlata. Uma semente, o grão ou bago da “ilex coccifera”; estes bagos são os cachos de ovos de um inseto, o “kermes” (semelhante ao cochonilha), e quando coletada e pulverizada produz um vermelho que era usado em tintura (Plínio)
  2. veste escarlata

κολακεία
(G2850)
Ver ocorrências
kolakeía (kol-ak-i'-ah)

2850 κολακεια kolakeia

de um derivado de kolax (adulador); TDNT - 3:817,451; n f

  1. adulação, discurso bajulador

κολαφίζω
(G2852)
Ver ocorrências
kolaphízō (kol-af-id'-zo)

2852 κολαφιζω kolaphizo

de um derivado da raiz de 2849; TDNT - 3:818,451; v

bater com punho fechado, dar em alguém soco com o punho fechado

maltratar, tratar com violência e ofensa


κολλούριον
(G2854)
Ver ocorrências
kolloúrion (kol-loo'-ree-on)

2854 κολλ(ο)υριον kollourion

de um suposto derivado de kollura (um bolo - provavelmente semelhante a raiz de 2853); n n

  1. preparo composto de vários ingredientes e usado com remédio para as pálpebras sensíveis

κολλυβιστής
(G2855)
Ver ocorrências
kollybistḗs (kol-loo-bis-tace')

2855 κολλυβιστης kollubistes

de um suposto derivado de kollubos (pequena moeda - provavelmente semelhante a 2854); n m

  1. cambista, banqueiro

κολοβόω
(G2856)
Ver ocorrências
kolobóō (kol-ob-o'-o)

2856 κολοβοω koloboo

de um derivado da raiz de 2849; TDNT - 3:823,452; v

mutilar

no NT: encurtar, reduzir, diminuir


κολυμβάω
(G2860)
Ver ocorrências
kolymbáō (kol-oom-bah'-o)

2860 κολυμβαω kolumbao

de kolumbos (mergulhador); v

  1. mergulhar, nadar

κομψότερον
(G2866)
Ver ocorrências
kompsóteron (komp-sot'-er-on)

2866 κομψοτερον kompsoteron

comparativo neutro de um derivado da raiz de 2865 (que significa propriamente “bem vestido”, i.e., bonito); adv

  1. mais refinado, melhor

κονιάω
(G2867)
Ver ocorrências
koniáō (kon-ee-ah'-o)

2867 κονιαω koniao

de konia (polvilhar, por analogia, adubar); TDNT - 3:827,453; v

  1. cobrir com cal, emplastar, caiar
    1. os judeus estavam acostumados a caiar as entradas dos seus sepulcros, como uma advertência contra a contaminação pelo toque
    2. termo aplicado a um hipócrita que esconde sua malícia sob uma externa pretensão de piedade

κοπιάω
(G2872)
Ver ocorrências
kopiáō (kop-ee-ah'-o)

2872 κοπιαω kopiao

de um derivado de 2873; TDNT - 3:827,453; v

  1. ficar cansado, fatigado, exausto (com labuta ou carga ou aflição)
  2. trabalhar com empenho exaustivo, labutar
    1. de trabalho corporal

κοράσιον
(G2877)
Ver ocorrências
korásion (kor-as'-ee-on)

2877 κορασιον korasion

de um suposto derivado de kore (donzela); n n

  1. garota, donzela

κορβᾶν
(G2878)
Ver ocorrências
korbân (kor-ban')

2878 κορβαν korban e κορβανας korbanas

de origem hebraica e aramaica respectivamente 7133 קרבן; TDNT - 3:860,459; n m

dom oferecido (ou reservado para) a Deus

tesouro sacro


Κόρινθος
(G2882)
Ver ocorrências
Kórinthos (kor'-in-thos)

2882 Κορινθος Korinthos

de derivação incerta; n pr loc Corinto = “saciado”

  1. antiga e famosa cidade da Grécia, no Istmo de Corinto, e a cerca de 65 Km ao oeste de Atenas

κοσμέω
(G2885)
Ver ocorrências
kosméō (kos-meh'-o)

2885 κοσμεω kosmeo

de 2889; TDNT - 3:867,459; v

colocar em ordem, organizar, tornar pronto, preparar

ornamentar, adorar

metáf. embelezar com honra, ganhar honra


κόσμιος
(G2887)
Ver ocorrências
kósmios (kos'-mee-os)

2887 κοσμιος kosmios

de 2889 (em seu sentido primário); TDNT - 3:895,459; adj

  1. bem organizado, conveniente, modesto

κόσμος
(G2889)
Ver ocorrências
kósmos (kos'-mos)

2889 κοσμος kosmos

provavelmente da raiz de 2865; TDNT - 3:868,459; n m

  1. uma organização ou constituição apta e harmoniosa, ordem, governo
  2. ornamento, decoração, adorno, i.e., o arranjo das estrelas, ’as hostes celestiais’ como o ornamento dos céus. 1Pe 3:3
  3. mundo, universo
  4. o círculo da terra, a terra
  5. os habitantes da terra, homens, a família humana
  6. a multidão incrédula; a massa inteira de homens alienados de Deus, e por isso hostil a causa de Cristo
  7. afazeres mundanos, conjunto das coisas terrenas
    1. totalidade dos bens terrestres, dotes, riquezas, vantagens, prazeres, etc, que apesar de vazios, frágeis e passageiros, provocam desejos, desencaminham de Deus e são obstáculos para a causa de Cristo
  8. qualquer conjunto ou coleção geral de particulares de qualquer tipo
    1. os gentios em contraste com os judeus (Rm 11:12 etc)
    2. dos crentes unicamente, Jo 1:29; 3.16; 3.17; 6.33; 12.47; 1Co 4:9; 2Co 5:19

Sinônimos ver verbete 5921


Κούαρτος
(G2890)
Ver ocorrências
Koúartos (koo'-ar-tos)

2890 Κουαρτος Kouartos

de origem latina (quarto); n pr m Quarto = “quarto” - ordinal

  1. um romano; é provável que tenha anteriormente vivido em Roma, e por esta razão envia suas saudações aos cristãos de lá. É mencionado entre os setenta discípulos. Diz-se que foi bispo de Berito. (Gill)

κουστωδία
(G2892)
Ver ocorrências
koustōdía (koos-to-dee'-ah)

2892 κουστωδια koustodia

de origem latina; n f

  1. guarda: usado dos soldados romanos que guardaram o sepulcro de Cristo

    Uma guarda romana era formada por quatro a dezesseis soldados. Em combate, formariam uma esquadra, sendo capazes de impedir o avanço de um exército muito grande.


κραιπάλη
(G2897)
Ver ocorrências
kraipálē (krahee-pal'-ay)

2897 κραιπαλη kraipale

provavelmente do mesmo que 726; n f

  1. tontura e a dor de cabeça causados pelo excesso de vinho

Sinônimos ver verbete 5937


κρανίον
(G2898)
Ver ocorrências
kraníon (kran-ee'-on)

2898 κρανιον kranion

diminutivo de um derivado da raiz de 2768; n n

  1. caveira

κράσπεδον
(G2899)
Ver ocorrências
kráspedon (kras'-ped-on)

2899 κρασπεδον kraspedon

de derivação incerta; TDNT - 3:904,466; n n

  1. a extremidade ou parte proeminente de algo, borda, beira, margem
    1. a orla de uma vestimenta
    2. no NT, um pequeno suplemento na borda do manto ou capa, feito de lã torcida
    3. borla, topete: os judeus tinham tais suplementos atados aos seus mantos para fazer lembrá-los da lei

ἀγγαρεύω
(G29)
Ver ocorrências
angareúō (ang-ar-yew'-o)

29 αγγαρευω aggareuo

De origem estrangeira, cf 104; v

  1. empregar um mensageiro, despachar um mensagueiro montado a cavalo, forçar ao serviço público, compelir ou obrigar a ir

    Na Pérsia, mensageiros montados a cavalo eram mantidos em intervalos regulares por toda a Pérsia para levar os despachos reais.


κρατέω
(G2902)
Ver ocorrências
kratéō (krat-eh'-o)

2902 κρατεω krateo

de 2904; TDNT - 3:910,466; v

  1. ter poder, ser poderoso
    1. ser o chefe, ser mestre de, governar
  2. ter a posse de
    1. tornar-se mestre de, obter
    2. segurar
    3. segurar, pegar, apoderar-se
      1. agarrar alguém a fim de mantê-lo sob domínio
  3. segurar
    1. segurar na mão
    2. manter preso, i.e., não se desfazer ou deixar ir
      1. manter cuidadosamente e fielmente
    3. tornar a segurar, reter
      1. da morte que continua a reter alguém
      2. controlar, reter

κράτιστος
(G2903)
Ver ocorrências
krátistos (krat'-is-tos)

2903 κρατιστος kratistos

superlativo de um derivado de 2904; adj

  1. o mais poderoso, o mais forte, o mais nobre, o mais ilustre, o mais excelente
    1. usado ao dirigir-se a homens de posto ou ofício proeminente

κρέας
(G2907)
Ver ocorrências
kréas (kreh'-as)

2907 κρεας kreas

talvez uma palavra primária

  1. (a) carne (de um animal sacrificado)

κρείττων
(G2909)
Ver ocorrências
kreíttōn (krite'-tohn)

2909 κρειττον kreitton

comparativo de um derivado de 2904; adj

mais útil, mais vantajoso, mais aproveitável

mais excelente


κρεμάννυμι
(G2910)
Ver ocorrências
kremánnymi (krem-an'-noo-mee)

2910 κρεμαννυμι kremannumi

forma prolongada de um verbo primário; TDNT - 3:915,468; v

  1. pendurar, suspender
  2. ser suspenso, pender
    1. usado de alguém pendurado numa cruz
    2. usado da Lei e dos Profetas, que podem ser sumarizados ou dependem de dois preceitos

Κρήσκης
(G2913)
Ver ocorrências
Krḗskēs (krace'-kace)

2913 Κρησκης Kreskes

de origem latina; n pr m Crescente = “crescimento”

  1. assistente de Paulo, considerado um dos setenta discípulos

κρίμα
(G2917)
Ver ocorrências
kríma (kree'-mah)

2917 κριμα krima

de 2919; TDNT - 3:942,469; n n

  1. decreto
  2. julgamento
    1. condenação do erro, decisão (seja severa ou branda) que alguém toma a respeito das faltas de outros
    2. num sentido forense
      1. sentença de um juiz
      2. punição com a qual alguém é sentenciado
      3. sentença condenatória, julgamento penal, sentença

        um assunto a ser decidido judicialmente, ação judicial, um caso na corte


κρίνω
(G2919)
Ver ocorrências
krínō (kree'-no)

2919 κρινω krino

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:921,469; v

  1. separar, colocar separadamente, selecionar, escolher
  2. aprovar, estimar, preferir
  3. ser de opinião, julgar, pensar
  4. determinar, resolver, decretar
  5. julgar
    1. pronunciar uma opinião relativa ao certo e errado
      1. ser julgado, i.e., ser chamado à julgamento para que o caso possa ser examinado e julgado
    2. julgar, sujeitar à censura
      1. daqueles que atuam como juízes ou árbitros em assuntos da vida comum, ou emitem julgamento sobre as obras e palavras de outros
  6. reinar, governar
    1. presidir com o poder de emitir decisões judiciais, porque julgar era a prerrogativa dos reis e governadores
  7. contender juntos, de guerreiros ou combatentes
    1. disputar
    2. num sentido forense
      1. recorrer à lei, processar judicialmente

κρίσις
(G2920)
Ver ocorrências
krísis (kree'-sis)

2920 κρισις krisis

talvez uma palavra primitiva; TDNT - 3:941,469; n f

  1. separação, divisão, repartição
    1. julgamento, debate
  2. seleção
  3. julgamento
    1. opinião ou decisião no tocante a algo
      1. esp. concernente à justiça e injustiça, certo ou errado
    2. sentença de condenação, julgamento condenatório, condenação e punição
  4. o colégio dos juízes (um tribunal de sete homens nas várias cidades da Palestina; distinto do Sinédrio, que tinha sua sede em Jerusalém)
  5. direito, justiça

Κρίσπος
(G2921)
Ver ocorrências
Kríspos (kris'-pos)

2921 Κρισπος Krispos

de origem latina; n pr m Crispo = “encaracolado”

  1. o principal da sinagoga dos judeus em Corinto, batizado por Paulo

κριτήριον
(G2922)
Ver ocorrências
kritḗrion (kree-tay'-ree-on)

2922 κριτηριον kriterion

de um suposto derivado de 2923; TDNT - 3:943,469; n n

  1. instrumento ou meios usados para julgar algo
    1. critério ou regra pela qual alguém julga
  2. lugar onde acontece o julgamento
    1. tribunal de um juiz
    2. assento dos juízes

      assunto julgado, coisa a ser decidida, processo, caso


κριτής
(G2923)
Ver ocorrências
kritḗs (kree-tace')

2923 κριτης krites

de 2919; TDNT - 3:942,469; n m

  1. alguém que profere sentença ou arroga de si mesmo, julgamento sobre algo
    1. árbitro
    2. de um procurador romano administrando a justiça
    3. de Deus proferindo julgamento sobre os homens
    4. dos líderes ou governantes dos israelitas

Sinônimos ver verbete 5838


ἀμφίβληστρον
(G293)
Ver ocorrências
amphíblēstron (am-fib'-lace-tron)

293 αμφιβληστρον amphiblestron

de um composto da raiz de 297 e 906; n n

  1. algo lançado ao redor de alguém para impedir seu movimento, como algemas, vestuário, rede para pescar

Sinônimos ver verbete 5808


κρύσταλλος
(G2930)
Ver ocorrências
krýstallos (kroos'-tal-los)

2930 κρυσταλλος krustallos

de um derivado de kruos (geada); n m

  1. cristal, um tipo de pedra preciosa

κτῆνος
(G2934)
Ver ocorrências
ktēnos (ktay'-nos)

2934 κτημος ktenos

de 2932; n n

  1. uma besta
    1. esp. burro de carga
    2. usado para animais quadrúpedes como oposto a peixes e pássaros

κτίζω
(G2936)
Ver ocorrências
ktízō (ktid'-zo)

2936 κτιζω ktizo

provavelmente semelhante a 2932 (da idéia de propriedade do manufator); TDNT - 3:1000,481; v

  1. tornar habitável; povoar, um lugar, região, ilha
    1. fundar uma cidade, colônia, estado
  2. criar
    1. de Deus criando o universo
    2. formar, modelar, i.e., mudar ou transformar completamente

κτίσις
(G2937)
Ver ocorrências
ktísis (ktis'-is)

2937 κτισις ktisis

de 2936; TDNT - 3:1000,481; n f

  1. ato de fundar, estabelecer, construir, etc
    1. ato de criar, criação
    2. criação, i.e., coisa criada
      1. de coisas individuais, seres, uma criatura, uma criação
        1. algo criado
        2. de um uso rabínico (pela qual um homem convertido da idolatria para o judaísmo era chamado)
        3. soma ou totalidade das coisas criadas
    3. instituição, ordenança

κτίστης
(G2939)
Ver ocorrências
ktístēs (ktis-tace')

2939 κτιστης ktistes

de 2936; TDNT - 3:1000,481; n m

fundador

criador


κυβεία
(G2940)
Ver ocorrências
kybeía (koo-bi'-ah)

2940 κυβεια kubeia

de kubos (“cubo”, i.e., dado para jogar); n f

jogo de dados

metáf. a decepção dos homens, porque os jogadores de dados algumas vezes enganavam e defraudavam seus companheiros de jogo


κυκλόθεν
(G2943)
Ver ocorrências
kyklóthen (koo-kloth'-en)

2943 κυκλοθεν kuklothen

do mesmo que 2945; adv

  1. ao redor de, de todos os lados, ao redor

κύκλῳ
(G2945)
Ver ocorrências
kýklōi (koo'-klo)

2945 κυκλω kuklo

como o caso dativo de kuklos (um anel, “círculo” - semelhante a 2947); adv

  1. num círculo, ao redor, circularmente, por todos os lados

κυλλός
(G2948)
Ver ocorrências
kyllós (kool-los')

2948 κυλλος kullos

do mesmo que 2947; adj

  1. torto
    1. dos membros do corpo
    2. injuriado, incapacitado

      deformado, mutilado


κῦμα
(G2949)
Ver ocorrências
kŷma (koo'-mah)

2949 κυμα kuma

de kuo (crescer [de novo], i.e, dobrar, curvar); n n

  1. uma onda (vaga) esp. do mar ou de um lago
    1. de pessoas impulsivas e impacientes, arrastados de um lado para outro por suas paixões violentas

Sinônimos ver verbete 5857


κύμβαλον
(G2950)
Ver ocorrências
kýmbalon (koom'-bal-on)

2950 κυμβαλον kumbalon

de um derivado da raiz de 2949; TDNT - 3:1037,486; n n

  1. címbalo, i.e., prato côncavo de bronze, que, quando bate com outro, produz um som musical

κυνάριον
(G2952)
Ver ocorrências
kynárion (koo-nar'-ee-on)

2952 κυναριον kunarion

de um suposto derivado de 2965; TDNT - 3:1104,494; n n

  1. um pequeno cão

Κύπρος
(G2954)
Ver ocorrências
Kýpros (koo'-pros)

2954 Κυπρος Kupros

de origem incerta; n pr loc Cipre = “amor: uma flor”

  1. ilha muito fértil e encantadora do Mediterrâneo, localizada entre a Cilícia e a Síria

Κυρήνη
(G2957)
Ver ocorrências
Kyrḗnē (koo-ray'-nay)

2957 Κυρηνη Kurene

de derivação incerta; n pr loc Cirene = “supremacia do freio”

  1. grande e mui próspera cidade da Líbia Cirenaica ou Pentapolitana, cerca de 17 Km do mar. Entre seus habitantes, havia um grande número de judeus, levados para lá por Ptolomeu I, quem deu a eles o direito de cidadania

Κυρήνιος
(G2958)
Ver ocorrências
Kyrḗnios (koo-ray'-nee-os)

2958 Κυρηνιος Kurenios

de origem latina; n pr m Quirenius = “guerreiro”

  1. forma grega do nome romano Quirino. Seu nome completo é Públio Sulpício Quirino. Era cônsul no ano 12 a.C. e foi feito governador da Síria depois do banimento de Arquelau em 6 d.C. Foi provavelmente duas vezes governador da Síria; seu primeiro ofício de governador extendeu-se do ano 4 a.C. (ano do nascimento de Cristo) ao ano 1 a.C. Foi durante este tempo que ele ordenou o alistamento que fez José e Maria viajarem a Belém. Lc 2:2. O segundo alistamento é mencionado em At 5:37.

κύριος
(G2962)
Ver ocorrências
kýrios (koo'-ree-os)

2962 κυριος kurios

de kuros (supremacia); TDNT - 3:1039,486; n m

  1. aquele a quem uma pessoa ou coisas pertence, sobre o qual ele tem o poder de decisão; mestre, senhor
    1. o que possue e dispõe de algo
      1. proprietário; alguém que tem o controle da pessoa, o mestre
      2. no estado: o soberano, príncipe, chefe, o imperador romano
    2. é um título de honra, que expressa respeito e reverência e com o qual servos tratavam seus senhores
    3. título dado: a Deus, ao Messias

Sinônimos ver verbete 5830


κώμη
(G2968)
Ver ocorrências
kṓmē (ko'-may)

2968 κωμη kome

de 2749; n f

lugar de descanso para onde os trabalhadores campo retornam no final do dia, vila, aldeia, povo

nome da cidade cercada por vilas que pertencem à sua municipalidade

os moradores das vilas


κωμόπολις
(G2969)
Ver ocorrências
kōmópolis (ko-mop'-ol-is)

2969 κωμοπολις komopolis

de 2968 e 4172; n f

  1. vila que se aproxima de uma cidade em tamanho e número de habitantes, cidade-vila, povoado

κῶμος
(G2970)
Ver ocorrências
kōmos (ko'-mos)

2970 κωμος komos

de 2749; n m

  1. orgia, farra
    1. procissão noturna e luxuriosa de pessoas bêbadas e galhofeiras que após um jantar desfilavam pelas ruas com tochas e músicas em honra a Baco ou algum outro deus, e cantavam e tocavam diante das casas de amigos e amigas; por isso usado geralmente para festas e reuniões para beber que se prolonga até tarde e que favorece a folia

Sinônimos ver verbete 5937


κώνωψ
(G2971)
Ver ocorrências
kṓnōps (ko'-nopes)

2971 κωμωψ konops

aparentemente derivado da raiz de 2759 e derivado de 3700; n m

  1. mosquito do vinho ou mosquito-pólvora que é procriado na fermentação e evaporação do vinho

κωφός
(G2974)
Ver ocorrências
kōphós (ko-fos')

2974 κωφος kophos

de 2875; adj

  1. duro, pesado
    1. duro de língua, mudo
    2. mouco, duro de ouvir
    3. surdo

λαγχάνω
(G2975)
Ver ocorrências
lanchánō (lang-khan'-o)

2975 λαγχανω lagchano

forma prolongada de um verbo primário, que é apenas usado como uma alternativa em certos tempos; TDNT - 4:1,495; v

  1. obter pela sorte
    1. receber por sorte, obter

      lançar sorte, determinar por sorte


Λάζαρος
(G2976)
Ver ocorrências
Lázaros (lad'-zar-os)

2976 λαζαρος Lazaros

provavelmente de origem hebraica 499 לעזר; n pr m

Lázaro = “a quem Deus ajuda” (uma forma do nome hebraico Eleazar)

habitante de Betânia, amado por Cristo e ressuscitado da morte por ele

pessoa muito pobre e coitada a quem Jesus se referiu em Lc 16:20-25


ἀμώμητος
(G298)
Ver ocorrências
amṓmētos (am-o'-may-tos)

298 αμωμητος amometos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3469; TDNT - 4:831,619; adj

  1. o que não pode ser censurado, inocente

λαλέω
(G2980)
Ver ocorrências
laléō (lal-eh'-o)

2980 λαλεω laleo

forma prolongada de um verbo absoleto (em outras formas); TDNT - 4:69,505; v

  1. emitir uma voz ou um som
  2. falar
    1. usar a língua ou a faculdade da fala
    2. emitir sons articulados
  3. conversar,
  4. anunciar, contar
  5. usar palavras a fim de tornar conhecido ou revelar o próprio pensamento
    1. falar

λαμά
(G2982)
Ver ocorrências
lamá (lam-ah')

2982 λαμα lama ou λαμμα lamma

transliterado do aramaico 4100 למה; pron

  1. por quê?

λαμβάνω
(G2983)
Ver ocorrências
lambánō (lam-ban'-o)

2983 λαμβανω lambano

forma prolongada de um verbo primário, que é usado apenas como um substituto em certos tempos; TDNT - 4:5,495; v

  1. pegar
    1. pegar com a mão, agarrar, alguma pessoa ou coisa a fim de usá-la
      1. pegar algo para ser carregado
      2. levar sobre si mesmo
    2. pegar a fim de levar
      1. sem a noção de violência, i.e., remover, levar
    3. pegar o que me pertence, levar para mim, tornar próprio
      1. reinvindicar, procurar, para si mesmo
        1. associar consigo mesmo como companhia, auxiliar
      2. daquele que quando pega não larga, confiscar, agarrar, apreender
      3. pegar pelo astúcia (nossa captura, usado de caçadores, pescadores, etc.), lograr alguém pela fraude
      4. pegar para si mesmo, agarrar, tomar posse de, i.e., apropriar-se
      5. capturar, alcançar, lutar para obter
      6. pegar um coisa esperada, coletar, recolher (tributo)
    4. pegar
      1. admitir, receber
      2. receber o que é oferecido
      3. não recusar ou rejeitar
      4. receber uma pessoa, tornar-se acessível a ela
      5. tomar em consideração o poder, nível, ou circunstâncias externas de alguém, e tomando estas coisas em conta fazer alguma injustiça ou negligenciar alguma coisa
    5. pegar, escolher, selecionar
    6. iniciar, provar algo, fazer um julgamento de, experimentar
  2. receber (o que é dado), ganhar, conseguir, obter, ter de volta

Sinônimos ver verbete 5877


λανθάνω
(G2990)
Ver ocorrências
lanthánō (lan-than'-o)

2990 λανθανω lanthano

forma prolongada de um verbo primitivo, que é usado apenas com uma alt. em certos tempos; v

  1. estar escondido, estar escondido de alguém, secretamente, que não percebe, sem conhecer

λαξευτός
(G2991)
Ver ocorrências
laxeutós (lax-yoo-tos')

2991 λαξευτος laxeutos

de um composto de las (pedra) e a raiz de 3584 (no seu sentido original de raspar); adj

  1. talhado na pedra

λάσχω
(G2997)
Ver ocorrências
láschō (las'-kho)

2997 λασχω lascho

forma consolidada de um verbo primário, que ocorre unicamente nesta e em outra forma prolongada como alternativa em determinados tempos; ; v

rachar, crepitar, estalar

estorar com um estrondo


λατρεία
(G2999)
Ver ocorrências
latreía (lat-ri'-ah)

2999 λατρεια latreia

de 3000; TDNT - 4:58,503; n f

  1. serviço retribuído por salário
    1. qualquer serviço ou ministério: o serviço a Deus

      serviço e adoração a Deus de acordo com os requerimentos da lei levítica

      realizar serviços sagrados


Ἀβαδδών
(G3)
Ver ocorrências
Abaddṓn (ab-ad-dohn')

3 Αβαδδων Abaddon

de origem Hebraica 11 אבדון; TDNT 1:4,1; n pr m

Abadom = “destruição”

  1. ruína
  2. destruição
  3. o lugar da destruição
  4. o nome do príncipe angélico das regiões infernais, o ministro da morte e o autor do estrago sobre a terra.

λατρεύω
(G3000)
Ver ocorrências
latreúō (lat-ryoo'-o)

3000 λατρευω latreuo lat-ryoo’-o

de latris (criado assalariado); TDNT - 4:58,503; v

  1. servir por salário
  2. servir, ministrar, os deuses ou seres humanos. Usado tanto para escravos como para homens livres
    1. no NT, prestar serviço religioso ou reverência, adorar
    2. desempenhar serviços religiosos, ofertar dons, adorar a Deus na observância dos ritos instituídos para sua adoração
      1. dos sacerdotes, oficiar, cumprir o ofício sacro

λεγεών
(G3003)
Ver ocorrências
legeṓn (leg-eh-ohn')

3003 λεγιων legeon

de origem latina; TDNT - 4:68,505; n f

  1. legião, corpo de soldados cujo o número diferia de tempos em tempos. Na época de Augusto, parece ter consistido de 6826 homens (i.e., 6100 soldados a pé, e 726 cavaleiros)

λείπω
(G3007)
Ver ocorrências
leípō (li'-po)

3007 λειπω leipo

palavra raiz; v

  1. deixar, deixar para trás, renunciar a, ser deixado para trás
    1. ficar atrás, ser inferior
    2. ser destituído de, carecer de

      estar ausente, faltar


λειτουργέω
(G3008)
Ver ocorrências
leitourgéō (li-toorg-eh'-o)

3008 λειτουργεω leitourgeo

de 3011; TDNT - 4:215,526; v

  1. servir ao estado às próprias custas
    1. assumir um ofício que deve ser administrado às próprias custas
    2. cumprir um ofício público às próprias custas
    3. prestar serviço público ao estado
  2. fazer um serviço, realizar um trabalho
    1. de sacerdotes e Levitas que se ocupavam dos ritos sagrados no tabernáculo ou templo
    2. de cristãos servindo a Cristo, seja pela oração, ou instruindo outros no caminho da salvação, ou de alguma outra forma
    3. daqueles que ajudam outros com seus recursos, e assistem em sua pobreza

λειτουργία
(G3009)
Ver ocorrências
leitourgía (li-toorg-ee'-ah)

3009 λειτουργια leitourgia

de 3008; TDNT - 4:215,526; n f

  1. ofício público que um cidadão se compromete a administrar por sua própria conta
  2. qualquer serviço
    1. de serviço militar
    2. do serviço de operários
    3. daquele feito segundo a natureza na coabitação de homem e mulher
  3. uso bíblico
    1. serviço ou ministério de sacerdotes relacionados com orações e sacrifícios oferecidos a Deus
    2. dom ou benefício para o alívio do indigente

λειτουργικός
(G3010)
Ver ocorrências
leitourgikós (li-toorg-ik-os')

3010 λειτουργικος leitourgikos

do mesmo que 3008; TDNT - 4:231,526; adj

que se relaciona com a realização do serviço, empregado no ministério


λειτουργός
(G3011)
Ver ocorrências
leitourgós (li-toorg-os')

3011 λειτουργος leitourgos

de um derivado de 2992 e 2041; TDNT - 4:229,526; n m

  1. ministério público, empregado do estado
  2. ministro, empregado
    1. assim de trabalhadores militares
    2. do templo
      1. de alguém ocupado com coisas santas
      2. de um sacerdote
    3. dos servos de um rei

λεπρός
(G3015)
Ver ocorrências
leprós (lep-ros')

3015 λεπρος lepros

do mesmo que 3014; TDNT - 4:233,529; adj

escameado, áspero

leproso, infectado com lepra


λεπτόν
(G3016)
Ver ocorrências
leptón (lep-ton')

3016 λεπτον lepton

neutro de um derivado do mesmo que 3013; TDNT - 4:233,*; adj

fino, pequeno

um pequena moeda de bronze, equivalente a oitava parte de um “asse”


Λευΐ
(G3017)
Ver ocorrências
Leuḯ (lyoo'-ee)

3017 λευι Leui

de origem hebraica 3878 לוי; TDNT - 4:234,529; n pr m

Levi = “ligado”

terceiro filho do patriarca Jacó com sua esposa Lia, o instituidor da tribo dos israelitas que levam seu nome

filho de Melqui, um dos antepassados de Cristo

filho de Simão, um antepassado de Cristo


Λευΐς
(G3018)
Ver ocorrências
Leuḯs (lyoo-is')

3018 λευις Leuis

uma forma de 3017; TDNT - 4:234,529; n pr m Levi = “ligado”

filho de Alfeu, um coletor de impostos


Λευΐτης
(G3019)
Ver ocorrências
Leuḯtēs (lyoo-ee'-tace)

3019 λευιτης Leuites

de 3017; TDNT - 4:239,530; n pr m

  1. um da tribo de Levi num sentido restrito, os chamados levitas, não pertencendo à família de Arão, para quem o sacerdócio era reservado com exclusividade, eram assistentes dos sacerdotes. Era seu dever manter os utensílios e o templo limpo, providenciar os pães sagrados, abrir e fechar os portões do templo, cantar os hinos sacros no templo, e fazer muitas outras coisas.

λευκός
(G3022)
Ver ocorrências
leukós (lyoo-kos')

3022 λευκος leukos

de luke (“brilhante”); TDNT - 4:241,530; adj

  1. claro, brilhante, luminoso
    1. brilhante de brancura, branco (ofuscante)
      1. das vestimentas de anjos, e daqueles exaltados ao esplendor do estado celestial
      2. vestes brilhantes ou brancas usadas em ocasiões festivas ou pomposas
      3. de vestes brancas como sinal de inocência e pureza da alma
    2. branco sem brilho
      1. da cor esbranquiçada da grão amadurecido

ληνός
(G3025)
Ver ocorrências
lēnós (lay-nos')

3025 ληνος lenos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:254,531; n f

tina ou receptáculo em forma de gamela, tonel no qual as uvas são pisadas

tonel mais baixo, fincado na terra, dentro do qual o vinho novo flui do lagar


λῃστής
(G3027)
Ver ocorrências
lēistḗs (lace-tace')

3027 ληστης lestes

de leizomai (saquear); TDNT - 4:257,532; n m

  1. ladrão, saqueador, flibusteiro, bandido

Sinônimos ver verbete 5856


Λιβερτῖνος
(G3032)
Ver ocorrências
Libertînos (lib-er-tee'-nos)

3032 λιβερτινος Libertinos

de origem latina; TDNT - 4:265,533; n m

alguém libertado da escravidão, um liberto, ou o filho de um homem livre

Liberto. Refere-se a judeus (de acordo com Filo) que tinham se tornado cativos dos romanos sob Pompeu, mas que foram posteriormente tornados livres; e que, embora tivessem fixado sua residência em Roma, construíram por sua própria conta um sinagoga em Jerusalém, a qual freqüentavam quando estavam naquela cidade. O nome Libertos é associado a estas pessoas para distingui-las dos judeus nascidos livres que tinham subseqüentemente estabelecido sua residência em Roma. Evidências parecem ter sido descobertas da existência de uma “sinagoga dos Libertos” em Pompéia.


λιθόστρωτος
(G3038)
Ver ocorrências
lithóstrōtos (lith-os'-tro-tos)

3038 λιθοστρωτος lithostrotos

de 3037 e um derivado de 4766; adj

  1. extensão (pavimentada com pedras)
  2. mosaico ou piso de mosaico
    1. de um lugar próximo ao pretório ou palácio de Jerusalém
    2. apartmento cujo piso consiste de obra de mosaico
    3. de lugares nos pátios externos do templo

      A palavra para “Pavimento” não se encontra em nenhum outro lugar no NT, mas seu equivalente hebraico ocorre apenas um vez no AT, e é evidente que o Santo Espírito nos levaria a relacionar as duas passagens. Lemos em 2Rs 16:17: “O rei Acaz cortou os painéis de suporte, e de cima deles tomou a pia, e o mar, tirou-o de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e pôs sobre um pavimento de pedra.” No caso de Acaz, seu ato foi o símbolo conclusivo de sua rendição à vil apostasia. Pode-se dizer o mesmo de Pilatos no NT. Ele desce ao mesmo nível dos apostatas judaicos. No caso anterior, tratava-se de um governante judaico dominado por uma idólatra gentil; no segundo caso, de um idólatra gentio, dominado pelos judeus que rejeitaram seu Messias! (AWP)


λιμήν
(G3040)
Ver ocorrências
limḗn (lee-mane')

3040 λιμην limen

aparentemente, palavra raiz; n m

  1. porto, ancoradouro

λιπαρός
(G3045)
Ver ocorrências
liparós (lip-ar-os')

3045 λιπαρος liparos

de lipos (graxa); adj

  1. coisas que pertencem a um estilo suntuoso e delicado de vida

λογία
(G3048)
Ver ocorrências
logía (log-ee'-ah)

3048 λογια logia ou λογεια logeia

de 3056 (no sentido comercial); TDNT - 4:282,*; n f

  1. coleta
    1. de dinheiro arrecadado para assistência ao pobre

λογίζομαι
(G3049)
Ver ocorrências
logízomai (log-id'-zom-ahee)

3049 λογιζομαι logizomai

voz média de 3056; TDNT - 4:284,536; v

  1. recontar, contar, computar, calcular, conferir
    1. levar em conta, fazer um cálculo
      1. metáf. passar para a conta de alguém, imputar
      2. algo que é considerado como ou é alguma coisa, i.e., como benefício para ou equivalente a algo, como ter a força e o peso semelhante
    2. constar entre, considerar
    3. considerar ou contar
  2. avaliar, somar ou pesar as razões, deliberar
  3. de considerar todas as razões, para concluir ou inferir
    1. considerar, levar em conta, pesar, meditar sobre
    2. supor, julgar, crer
    3. determinar, propor-se, decidir

      Esta palavra lida com a realidade. Se eu “logizomai” ou considero que minha conta bancária tem R$ 25,00, ela tem R$ 25,00. Do contrário eu estaria me enganando. Esta palavra refere-se a fatos e não a suposições.


ἀναβαίνω
(G305)
Ver ocorrências
anabaínō (an-ab-ah'-ee-no)

305 αναβαινω anabaino

de 303 e a raiz de 939; TDNT - 1:519,90; v

  1. ascender
    1. subir
    2. elevar, escalar, ser sustentado, surgir

λόγιος
(G3052)
Ver ocorrências
lógios (log'-ee-os)

3052 λογιος logios

de 3056; TDNT - 4:136,505; adj

instruído, homem de letras, experimentado em literatura e artes, esp. versado em história e em antigüidades

hábil no dicurso, eloqüente

racional, culto


λόγος
(G3056)
Ver ocorrências
lógos (log'-os)

3056 λογος logos

de 3004; TDNT - 4:69,505; n m

  1. do ato de falar
    1. palavra, proferida a viva voz, que expressa uma concepção ou idéia
    2. o que alguém disse
      1. palavra
      2. os ditos de Deus
      3. decreto, mandato ou ordem
      4. dos preceitos morais dados por Deus
      5. profecia do Antigo Testamento dado pelos profetas
      6. o que é declarado, pensamento, declaração, aforismo, dito significativo, sentença, máxima
    3. discurso
      1. o ato de falar, fala
      2. a faculdade da fala, habilidade e prática na fala
      3. tipo ou estilo de fala
      4. discurso oral contínuo - instrução
    4. doutrina, ensino
    5. algo relatado pela fala; narração, narrativa
    6. assunto em discussão, aquilo do qual se fala, questão, assunto em disputa, caso, processo jurídico
    7. algo a respeito do qual se fala; evento, obra
  2. seu uso com respeito a MENTE em si
    1. razão, a faculdade mental do pensamento, meditação, raciocínio, cálculo
    2. conta, i.e., estima, consideração
    3. conta, i.e., cômputo, cálculo
    4. conta, i.e., resposta ou explanação em referência a julgamento
    5. relação, i.e., com quem, como juiz, estamos em relação
      1. razão
    6. razão, causa, motivo

      Em João, denota a essencial Palavra de Deus, Jesus Cristo, a sabedoria e poder pessoais em união com Deus. Denota seu ministro na criação e governo do universo, a causa de toda a vida do mundo, tanto física quanto ética, que para a obtenção da salvação do ser humano, revestiu-se da natureza humana na pessoa de Jesus, o Messias, a segunda pessoa na Trindade, anunciado visivelmente através suas palavras e obras. Este termo era familiar para os judeus e na sua literatura muito antes que um filósofo grego chamado Heráclito fizesse uso do termo Logos, por volta de 600 a.C., para designar a razão ou plano divino que coordena um universo em constante mudança. Era a palavra apropriada para o objetivo de João no capítulo 1 do seu evangelho. Ver Gill ou “Jo 1:1”.


λοίδορος
(G3060)
Ver ocorrências
loídoros (loy'-dor-os)

3060 λοιδορος loidoros

de loidos (injúria); TDNT - 4:293,538; n m

  1. blasfemador, insultador

λοιποί
(G3062)
Ver ocorrências
loipoí (loy-poy')

3062 λοιπος loipoy

plural masculino de um derivado de 3007; adv

  1. remanescente, o resto
    1. o resto de qualquer número ou classe em consideração
    2. com uma certa distinção e contraste, o resto, que não é de uma classe específica ou número
    3. o resto das coisas, aquilo que ainda permanece

Λούκιος
(G3066)
Ver ocorrências
Loúkios (loo'-kee-os)

3066 λουκιος Loukios

de origem latina; n pr m Lúcio = “luz: brilho: branco”

  1. homem de Cirene que era um profeta e mestre da igreja na Antioquia (At 13:1), talvez o mesmo mencionado em Rm 16:21

ἀναβιβάζω
(G307)
Ver ocorrências
anabibázō (an-ab-ee-bad'-zo)

307 αναβιβαζω anabibazo

de 303 e um derivado da raiz de 939; v

  1. puxar para cima, arrastar

Λυκαονία
(G3071)
Ver ocorrências
Lykaonía (loo-kah-on-ee'-ah)

3071 λυκαονια Lukaonia

talvez remotamente de 3074; n pr loc Licaônia = “terra do lobo”

  1. região da Ásia Menor, situada entre Pisídia, Cilícia, Capadócia, Galácia e Frígia, cujas principais cidades eram Derbe, Listra e Icônio

Λυκαονιστί
(G3072)
Ver ocorrências
Lykaonistí (loo-kah-on-is-tee')

3072 λυκαονιστι Lukaonisti

de um derivado de 3071; adv

  1. na fala ou língua da Licaônia

λύκος
(G3074)
Ver ocorrências
lýkos (loo'-kos)

3074 λυκος lukos

talvez semelhante a raiz de 3022 (do cabelo esbranquiçado); TDNT - 4:308,540; n m

lobo

metáf. de homens cruéis, gananciosos, vorazes


λυμαίνομαι
(G3075)
Ver ocorrências
lymaínomai (loo-mah'-ee-nom-ahee)

3075 λυμαινομαι lumainomai

voz média, provavelmente de um derivado de 3089 (que significa imundo); TDNT - 4:312,540; v

fixar um marca a, desonrar, manchar, sujar

tratar vergonhosamente ou com injúria, assolar, devastar, arruinar


λυπέω
(G3076)
Ver ocorrências
lypéō (loo-peh'-o)

3076 λυπεω lupeo

de 3077; TDNT - 4:313,540; v

tornar triste

afetar com tristeza, causar aflição, magoar

afligir, ofender

tornar alguém preocupado, fazê-lo receoso

Sinônimos ver verbete 5932


λυσιτελεῖ
(G3081)
Ver ocorrências
lysiteleî (loo-sit-el-i')

3081 λυσιτελει lusitelei

terceira pessoa do singular, presente indicativo ativo de um derivado de um composto de 3080 e 5056; v

pagar os impostos

retornar despesas

ser útil, vantajoso, valer a pena


λύτρον
(G3083)
Ver ocorrências
lýtron (loo'-tron)

3083 λυτρον lutron

de 3089; TDNT - 4:328 e 4:340,543; n n

  1. o preço da redenção, resgate
    1. pago pelos escravos, cativos
    2. para o resgate da vida

      libertação de muitos da miséria e da penalidade de seus pecados


λύτρωσις
(G3085)
Ver ocorrências
lýtrōsis (loo'-tro-sis)

3085 λυτρωσις lutrosis

de 3084; TDNT - 4:351,543; n f

resgate, redenção

livramento, esp. da penalidade do pecado


λυτρωτής
(G3086)
Ver ocorrências
lytrōtḗs (loo-tro-tace')

3086 λυτρωτης lutrotes

de 3084; TDNT - 4:351,543; n m

aquele que redime

libertador, salvador


λύω
(G3089)
Ver ocorrências
lýō (loo'-o)

3089 λυω luo

palavra raiz; TDNT - 2:60 e 4:328,543; v

  1. libertar alguém ou algo preso ou atado
    1. bandagens para os pés, sapatos
    2. de um marido ou esposa unidos pelos laços do matrimônio
    3. de um homem solteiro, tenha sido casado ou não
  2. soltar alguém amarrado, i.e., desamarrar, livrar de laços, tornar livre
    1. de alguém amarrado (envolvido em bandagens)
    2. amarrado com cadeias (um prisioneiro), tirar da prisão, deixar ir
  3. desatar, desfazer, dissolver, algo amarrado, atado, ou compactado
    1. uma assembléia, i.e., despedir, dissolver
    2. leis, que tem uma força que obriga, são semelhantes a laços
    3. anular, subverter
    4. por de lado, privar de autoridade, seja pelo preceito ou ato
    5. declarar ilegal
    6. soltar o que está compactado ou construído junto, dissolver, demolir, destruir
    7. dissolver algo coerente em partes, destruir
    8. metáf., derrubar, por de lado

Μαγδαλά
(G3093)
Ver ocorrências
Magdalá (mag-dal-ah')

3093 Μαγδαλα Magdala ou Μαγαδαν

de origem aramaica, cf 4026 מגדלא; n pr loc

Magdala = “uma torre”

  1. um lugar do lado oriental do lago da Galiléia, cerca de 5 km ao sul de Tiberíades

Μαγδαληνή
(G3094)
Ver ocorrências
Magdalēnḗ (mag-dal-ay-nay')

3094 Μαγδαλνη Magdalene

de um derivado de 3093; n pr f Madalena = “uma torre”

  1. nome dado à Maria Madalena, identificando-a com proveniente de Magdala

μάγος
(G3097)
Ver ocorrências
mágos (mag'-os)

3097 μαγος magos

de origem estrangeira 7248; TDNT - 4:356,547; n m

  1. um mago
    1. o nome dado pelos babilônicos (caldeus), Medos, Persas, e outros, a homens sábios, mestres, sacerdotes, médicos, astrólogos, videntes, intérpretes de sonhos, áugures, advinhadores, feitiçeiros etc.
    2. os sábios orientais (astrólogos) que, tendo descoberto pelo surgimento de uma notável estrela que o Messias tinha nascido, vieram a Jerusalém para adorá-lo
    3. um falso profeta e mágico

Μαϊνάν
(G3104)
Ver ocorrências
Maïnán (mahee-nan')

3104 Μαινιαν Mainan

ver Μεννα

provavelmente de origem hebraica מינא; n pr m

Mená = “advinhador: encantado”

  1. um dos ancestrais de José na genealogia de Jesus Cristo

μακαρίζω
(G3106)
Ver ocorrências
makarízō (mak-ar-id'-zo)

3106 μακαριζω makarizo

de 3107; TDNT - 4:362,548; v

  1. pronunciar bem-aventurado ou feliz

μακάριος
(G3107)
Ver ocorrências
makários (mak-ar'-ee-os)

3107 μακαριος makarios

forma prolongada do poético makar (significando o mesmo); TDNT - 4:362,548; adj

  1. bem-aventurado, feliz

μακαρισμός
(G3108)
Ver ocorrências
makarismós (mak-ar-is-mos')

3108 μακαρισμος makarismos

de 3106; TDNT - 4:362,548; n m

declaração de bem-aventurança

proferir uma declaração de bem-aventurança sobre alguém

anunciar alguém abençoado


Μακεδονία
(G3109)
Ver ocorrências
Makedonía (mak-ed-on-ee'-ah)

3109 Μακεδονια Makedonia

de 3110; n pr loc

Macedônia = “terra estendida”

  1. país cercado ao sul pela Tessália e Epiro; ao leste, pela Trácia e Mar Ageu; ao oeste, pela Ilíria; e ao Norte, pela Dardânia e Moésia

μακροθυμέω
(G3114)
Ver ocorrências
makrothyméō (mak-roth-oo-meh'-o)

3114 μακροθυμεω makrothumeo

do mesmo que 3116; TDNT - 4:374,550; v

  1. ser de um espírito paciencioso, que não perde o ânimo
    1. perseverar pacientemente e bravamente ao sofrer infortúnios e aborrecimentos
    2. ser paciente em suportar as ofensas e injúrias de outros
      1. ser moderado e tardio em vingar-se
      2. ser longânime, tardio para irar-se, tardio para punir

μακροθυμία
(G3115)
Ver ocorrências
makrothymía (mak-roth-oo-mee'-ah)

3115 μακροθυμια makrothumia

do mesmo que 3116; TDNT - 4:374,550; n f

paciência, tolerância, constância, firmeza, perseverança

paciência, clemência, longanimidade, lentidão em punir pecados

Sinônimos ver verbete 5861


μακρός
(G3117)
Ver ocorrências
makrós (mak-ros')

3117 μακρος makros

de 3372; adj

  1. longo
    1. de lugar: remoto, distante, longe de
    2. de tempo: longo, demorado

μαλακός
(G3120)
Ver ocorrências
malakós (mal-ak-os')

3120 μαλακος malakos

de afinidade incerta; adj

  1. mole, macio para tocar
  2. metáf. num mal sentido
    1. afeminado
      1. de um catamito
      2. de um rapaz que mantém relações homosexuais com um homem
      3. de um homem que submete o seu corpo a lascívia não natural
      4. de um homem que se prostitue

μᾶλλον
(G3123)
Ver ocorrências
mâllon (mal'-lon)

3123 μαλλον mallon

neutro do comparativo do mesmo que 3122; adv comparativo

  1. mais, a um grau maior, melhor
    1. muito mais (longe, disparado)
    2. melhor, mais prontamente
    3. mais prontamente

Μαναήν
(G3127)
Ver ocorrências
Manaḗn (man-ah-ane')

3127 Μαναην Manaen

de origem incerta; n pr m

Manaém = “confortador”

  1. um dos mestres e profetas da igreja em Antioquia

μανθάνω
(G3129)
Ver ocorrências
manthánō (man-than'-o)

3129 μανθανω manthano

prolongação de um verbo primário, outra forma do qual, matheo, é usado como uma alternativa em certos tempos; TDNT - 4:390,552; v

  1. aprender, ser avaliado
    1. aumentar o conhecimento próprio, cresçer em conhecimento
    2. ouvir, estar informado
    3. aprender pelo uso e prática
      1. ter o hábito de, acostumado a

ἀναγεννάω
(G313)
Ver ocorrências
anagennáō (an-ag-en-nah'-o)

313 αναγενναω anagennao

de 303 e 1080; TDNT - 1:673,114; v

  1. regenerar, renascer, nascer de novo
  2. metáf. ter passado por uma transformação da mente, que leva a uma nova vida que procura conformar-se à vontade de Deus

μάννα
(G3131)
Ver ocorrências
mánna (man'-nah)

3131 μαννα manna

de origem hebraica 4478 מן; TDNT - 4:462,563; n n maná = “o que é”

a comida que alimentou os israelitas por quarenta anos no deserto

do maná que era guardado na arca da aliança

simbolicamente, aquilo que é mantido no templo celeste para alimento dos anjos e dos abençoados


μαντεύομαι
(G3132)
Ver ocorrências
manteúomai (mant-yoo'-om-ahee)

3132 μαντευομαι manteuomai

de um derivado de 3105 (significando um profeta, de quem espera-se que fale por inspiração); v

  1. agir como um vidente
    1. pronunciar um oráculo, profecia divina

μαρτυρέω
(G3140)
Ver ocorrências
martyréō (mar-too-reh'-o)

3140 μαρτυρεω martureo

de 3144; TDNT - 4:474,564; v

  1. ser uma testemunha, dar testemunho, i.e., afirmar ter visto, ouvido ou experimentado algo, ou recebido por revelação ou inspiração divina
    1. dar (não reter) testemunho
    2. proferir testemunho honroso, dar um informe favorável
    3. conjurar, implorar

μαρτυρία
(G3141)
Ver ocorrências
martyría (mar-too-ree'-ah)

3141 μαρτυρια marturia

de 3144; TDNT - 4:474,564; n f

  1. testemunho
    1. ofício confiado aos profetas de testificar acerca de eventos futuros

      o que alguém testifica, testemunho, i.e., diante de um juiz


μαρτύριον
(G3142)
Ver ocorrências
martýrion (mar-too'-ree-on)

3142 μαρτυριον marturion

de um suposto derivado de 3144; TDNT - 4:474,564; n n

  1. testemunho

μάστιξ
(G3148)
Ver ocorrências
mástix (mas'-tix)

3148 μαστιξ mastix

provavelmente da raiz de 3145 (pela idéia de contato); TDNT - 4:518,571; n f

  1. chicote, açoite
  2. metáf. flagelo, praga
    1. calamidade, infortúnio, esp. enviado por Deus para disciplinar ou punir

ματαιολόγος
(G3151)
Ver ocorrências
mataiológos (mat-ah-yol-og'-os)

3151 ματαιολογος mataiologos

de 3152 e 3004; TDNT - 4:524,571; n m

  1. papudo, conversador, alguém que fala coisas vazias e sem sentido

μάταιος
(G3152)
Ver ocorrências
mátaios (mat'-ah-yos)

3152 ματαιος mataios

da raiz de 3155; TDNT - 4:519,571; adj

privado de força, verdade, sucesso, resultado

inútil, sem propósito


μάτην
(G3155)
Ver ocorrências
mátēn (mat'-ane)

3155 ματην maten

acusativo de um derivado da raiz de 3145 (da idéia de manipulação tentativa, i.e., procura mal sucedida, ou diferente de punição); TDNT - 4:523,571; adv

  1. em vão, inutilmente

Ματθάν
(G3157)
Ver ocorrências
Matthán (mat-than')

3157 Ματθαν Matthan

de origem hebraica 4977 מתן; n m

Matã = “presente”

  1. um dos antepassados de Cristo

ἀναγκαῖος
(G316)
Ver ocorrências
anankaîos (an-ang-kah'-yos)

316 αναγκαιος anagkaios

de 318; TDNT - 1:344,55; adj

  1. necessário
    1. indispensável
    2. ligado por laços naturais ou de amizade
    3. o que deve ser feito de acordo com o princípio do dever, o que é requerido de acordo com as circunstâncias

Ματταθά
(G3160)
Ver ocorrências
Mattathá (mat-tath-ah')

3160 Ματταθα Mattatha

provavelmente uma forma reduzida de 3161 cf 4992; n pr m Matatá = “dádiva”

  1. antepassado de Cristo

μάχαιρα
(G3162)
Ver ocorrências
máchaira (makh'-ahee-rah)

3162 μαχαιρα machaira

de um suposto derivado de 3163; TDNT - 4:524,572; n f

  1. faca grande, usada para matar animais e cortar carne
  2. pequena espada, para diferenciá-la de uma grande
    1. espada curva, para um golpe cortante
    2. uma espada reta, para perfurar

μάχομαι
(G3164)
Ver ocorrências
máchomai (makh'-om-ahee)

3164 μαχομαι machomai

voz média de uma provável palavra raiz; TDNT - 4:527,573; v

  1. lutar
    1. de combatentes armados, ou daqueles que se empenham numa luta ombro a ombro
    2. daqueles que se envolvem numa guerra de palavras, disputar, discutir, brigar
    3. daqueles que brigam na lei por propriedade e privilégios

ἀναγκαστῶς
(G317)
Ver ocorrências
anankastōs (an-ang-kas-toce')

317 αναγκαστως anagkastos

de um derivado de 315; adv

  1. pela força ou constrangimento, obrigatoriamente

μέγας
(G3173)
Ver ocorrências
mégas (meg'-as)

3173 μεγας megas

[incluindo as formas prolongadas, feminino megale, plural megaloi, etc., cf também 3176, 3187]; TDNT - 4:529,573; adj

  1. grande
    1. da forma externa ou aparência sensível das coisas (ou de pessoas)
      1. em particular, de espaço e suas dimensões, com referência a
        1. massa e peso: grande
        2. limite e extensão: largo, espaçoso
        3. medida e altura: longo
        4. estatura e idade: grande, velho
    2. de número e quantidade: numeroso, grande, abundante
    3. de idade: o mais velho
    4. usado para intensidade e seus graus: com grande esforço, da afeições e emoções da mente, de eventos naturais que afetam poderosamente os sentidos: violento, poderoso, forte
  2. atribuído de grau, que pertence a
    1. pessoas, eminentes pela habilidade, virtude, autoridade, poder
    2. coisas altamente estimadas por sua importância: de grande momento, de grande peso, importância
    3. algo para ser altamente estimado por sua excelência: excelente
  3. esplêndido, preparado numa grande escala, digno
  4. grandes coisas
    1. das bênçãos preeminentes de Deus
    2. de coisas que excedem os limites de um ser criado, coisas arrogantes (presunçosas) cheio de arrogância, depreciador da majestade de Deus

μεγιστᾶνες
(G3175)
Ver ocorrências
megistânes (meg-is-tan'-es)

3175 μεγιστανης megistanes

plural de 3176; n m

  1. os grandes, magnatas, nobres, principais
    1. de um cidade ou um povo
    2. dos associados ou cortesãos de um rei

μεθίστημι
(G3179)
Ver ocorrências
methístēmi (meth-is'-tay-mee)

3179 μεθιστημι methistemi ou (1Co 13:2) μεθιστανω methistano

de 3326 e 2476; v

  1. transpor, transferir, remover de um lugar para outro
    1. da mudança de situação ou lugar
    2. remover do ofício de um administrador
    3. partir desta vida, morrer

μεθύσκω
(G3182)
Ver ocorrências
methýskō (meth-oos'-ko)

3182 μεθυσκω methusko

forma prolongada (transitiva) de 3184; TDNT - 4:545,*; v

intoxicar, embebedar

ficar bêbado, ficar intoxicado


μέθυσος
(G3183)
Ver ocorrências
méthysos (meth'-oo-sos)

3183 μεθυσος methusos

de 3184; TDNT - 4:545,576; n m

  1. bêbado, intoxicado

μεθύω
(G3184)
Ver ocorrências
methýō (meth-oo'-o)

3184 μεθυω methuo

de outra forma de 3178; TDNT - 4:545,576; v

estar bêbado

metáf. de alguém que tem derramado sangue ou assassinado profusamente


μειζότερος
(G3186)
Ver ocorrências
meizóteros (mide-zot'-er-os)

3186 μειζοτερος meizoteros

comparativo continuado de 3187; adj comparativo

  1. maior que

Μελεᾶς
(G3190)
Ver ocorrências
Meleâs (mel-eh-as')

3190 Μελεας Meleas

de origem incerta; n pr m

Meleá = “meu querido amigo: objeto de cuidado”

  1. filho de José na genealogia de Cristo

μελετάω
(G3191)
Ver ocorrências
meletáō (mel-et-ah'-o)

3191 μελεταω meletao

de um suposto derivado de 3199; v

  1. cuidar de, aplicar-se cuidadosamente a, praticar
  2. meditar, i.e., imaginar, inventar
    1. usado pelos gregos a respeito da ponderação meditativa e da prática de oradores e retóricos

ἄγγελος
(G32)
Ver ocorrências
ángelos (ang'-el-os)

32 αγγελος aggelos

de aggello [provavelmente derivado de 71, cf 34] (trazer notícias); TDNT 1:74,12; n m

  1. um mensageiro, embaixador, alguém que é enviado, um anjo, um mensageiro de Deus

μεμψίμοιρος
(G3202)
Ver ocorrências
mempsímoiros (mem-psim'-oy-ros)

3202 μεμψιμοιρος mempsimoiros

de um suposto derivado de 3201 e moira (fado, semelhante à raiz de 3313); TDNT - 4:571,580; adj

  1. que se queixa da sorte, queixoso, descontente


ἀνάγω
(G321)
Ver ocorrências
anágō (an-ag'-o)

321 αναγω anago

de 303 e 71; v

  1. conduzir, guiar ou trazer para um lugar mais alto
  2. de navegadores: aventurar-se, zarpar, fazer-se a vela, colocar ao mar

ἀναζάω
(G326)
Ver ocorrências
anazáō (an-ad-zah'-o)

326 αναξαω anazao

de 303 e 2198; TDNT - 2:872,290; v

  1. viver novamente, recuperar a vida
    1. ser restaurado a uma vida correta
      1. de alguém que retorna a um estado moral melhor
    2. ressurgir, recuperar força e vigor

ἀναζώννυμι
(G328)
Ver ocorrências
anazṓnnymi (an-ad-zone'-noo-mee)

328 αναξωννυμι anazonnumi

de 303 e 2224; v

  1. cingir-se
  2. metáf. estar preparado
    1. metáfora derivada da prática dos orientais que para movimentar-se com mais naturalidade, estavam acostumados, quando iniciando uma jornada ou engajando-se a algum trabalho, a ajustar suas vestes longas e ondeantes ao redor de seus corpos e prendê-las com um cinto de couro.

μένω
(G3306)
Ver ocorrências
ménō (men'-o)

3306 μενω meno

palavra raiz; TDNT - 4:574,581; v

  1. permanecer, ficar
    1. em referência a lugar
      1. permanecer ou residir por pouco tempo, esperar
      2. não partir
        1. continuar a estar presente
        2. ser sustentado, mantido, continuamente
    2. em referência ao tempo
      1. continuar a ser, não perecer, durar, aturar
        1. de pessoas, sobreviver, viver
    3. em referência a estado ou condição
      1. permanecer o mesmo, não tornar-se outro ou diferente

        esperar por, estar à espera de alguém


μερίζω
(G3307)
Ver ocorrências
merízō (mer-id'-zo)

3307 μεριζω merizo

de 3313; v

  1. dividir
    1. separar em partes, cortar em pedaços
      1. dividir em partes, i.e. ser separado em facções
    2. distribuir
      1. uma coisa entre pessoas
      2. dar, conceder

μέριμνα
(G3308)
Ver ocorrências
mérimna (mer'-im-nah)

3308 μεριμνα merimna

de 3307 (pela idéia de distração); TDNT - 4:589,584; n f

  1. cuidado, ansiedade

μεριμνάω
(G3309)
Ver ocorrências
merimnáō (mer-im-nah'-o)

3309 μεριμναω merimnao

de 3308; TDNT - 4:589,584; v

  1. estar ansioso
    1. estar preocupado com cuidados
  2. cuidar de, estar alerta com (algo)
    1. procurar promover os interesses de alguém
    2. cuidar ou providenciar para

ἀνάθεμα
(G331)
Ver ocorrências
anáthema (an-ath'-em-ah)

331 αναθεμα anathema

de 394; TDNT - 1:354,57; n n

  1. algo preparado ou separado para ser guardado ou dedicado
    1. especificamente, uma oferta resultante de um voto, que depois de ser consagrada a um deus era pendurada nas paredes ou colunas do templo, ou colocada em algum outro lugar visível
  2. algo dedicado a Deus sem esperança de receber de volta. Quando referindo-se a um animal, doado para ser sacrificado; Daí, uma pessoa ou algo destinado à destruição
    1. uma maldição, uma praga
    2. um homem amaldiçoado, destinado a mais terrível das tristezas e angústias

μεσιτεύω
(G3315)
Ver ocorrências
mesiteúō (mes-it-yoo'-o)

3315 μεσιτευω mesiteuo

de 3316; TDNT - 4:598,585; v

  1. agir como mediador entre partes litigantes ou pactuadas
    1. alcançar algo pela interposição entre duas partes
    2. mediar
  2. agir como um fiador ou garante
    1. empenhar-se, dar certeza

μεσίτης
(G3316)
Ver ocorrências
mesítēs (mes-ee'-tace)

3316 μεσιτης mesites

de 3319; TDNT - 4:598,585; n m

  1. alguém que fica entre dois, seja a fim de estabelecer ou restaurar a paz e amizade, ou para firmar um pacto, ou para ratificar um acordo
  2. um mediador de comunicação, arbitrador

ἀναθεματίζω
(G332)
Ver ocorrências
anathematízō (an-ath-em-at-id'-zo)

332 αναθεματιζω anathematizo

de 331; TDNT - 1:355,57; v

  1. destinado à destruição
  2. declara-se sujeito às mais severas penalidades divinas

μεταμέλλομαι
(G3338)
Ver ocorrências
metaméllomai (met-am-el'-lom-ahee)

3338 μεταμελομαι metamellomai

de 3326 e a voz média de 3199; TDNT - 4:626,589; v

  1. estar posteriormente preocupado com alguém ou algo
    1. estar arrependido, arrepender-se

Sinônimos ver verbete 5862


μετανοέω
(G3340)
Ver ocorrências
metanoéō (met-an-o-eh'-o)

3340 μετανοεω metanoeo

de 3326 e 3539; TDNT - 4:975,636; v

mudar a mente, i.e., arrepender-se

mudar a mente para melhor, emendar de coração e com pesar os pecados passados

Sinônimos ver verbete 5862


μετασχηματίζω
(G3345)
Ver ocorrências
metaschēmatízō (met-askh-ay-mat-id'-zo)

3345 μετασχηματιζω metaschematizo

de 3326 e um derivado de 4976; TDNT - 7:957,1129; v

  1. mudar a figura de, transformar

Sinônimos ver verbete 5863


μετεωρίζω
(G3349)
Ver ocorrências
meteōrízō (met-eh-o-rid'-zo)

3349 μετεωριζω meteorizo

de um composto de 3326 e uma forma concomitante de 142 ou talvez antes 109 (cf “meteoro”); TDNT - 4:630,*; v

  1. elevar às alturas
    1. navegar um navio [no mar] sobre águas profundas
    2. erguer fortificações
  2. metáf.
    1. elevar a alma, erguer seu espírito
      1. encorajar com esperança
      2. inflar com orgulho
      3. ser exaltado
      4. levar alguém aos ares, ser inflado com orgulho
    2. de metáfora originada dos navios que são agitados de cá para lá no mar pelos ventos e ondas
      1. fazer alguém oscilar ou flutuar na mente
      2. agitar ou molestar com cuidados
      3. tornar ansioso

μετοικεσία
(G3350)
Ver ocorrências
metoikesía (met-oy-kes-ee'-ah)

3350 μετοικεσια metoikesia

de um derivado de um composto de 3326 e 3624; n f

  1. remoção de uma residência para outra, esp. uma mudança forçada

μετριοπαθέω
(G3356)
Ver ocorrências
metriopathéō (met-ree-op-ath-eh'-o)

3356 μετριοπαθεω metriopatheo

de um composto da raiz de 3357 e 3806; TDNT - 5:938,798; v

  1. ser afetado moderadamente ou em medida adequada
  2. preservar a moderação nos sentimentos, esp. raiva ou aflição
    1. de alguém que não está excessivamente pertubado pelos erros, faltas, pecados de outros, mas que os suporta moderadamente

μετρίως
(G3357)
Ver ocorrências
metríōs (met-ree'-oce)

3357 μετριως metrios

de um derivado de 3358; adv

em boa medida

moderadamente, extraordinariamente


ἀναιρέω
(G337)
Ver ocorrências
anairéō (an-ahee-reh'-o)

337 αναιρεω anaireo

de 303 e (o ativo de) 138; v

  1. erguer, levantar (do chão)
    1. tomar para mim mesmo com meu
    2. ter (uma criança abandonada); adotar
  2. tirar, abolir
    1. pôr de lado ou anular costumes e ordenanças
    2. tirar do caminho, matar, assassinar um homem.

μιαίνω
(G3392)
Ver ocorrências
miaínō (me-ah'-ee-no)

3392 μιαινω miaino

talvez verbo primário; TDNT - 4:644,593; v

  1. tingir com outra cor, colorir
  2. manchar, poluir, sujar, contaminar, ficar sujo
    1. manchar com pecados

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910


ἀγέλη
(G34)
Ver ocorrências
agélē (ag-el'-ay)

34 αγελη agele

de 71 [cf 32]; n f

  1. manada de bois ou gado, um bando ou uma companhia; vara de porco

ἀνακαινίζω
(G340)
Ver ocorrências
anakainízō (an-ak-ahee-nid'-zo)

340 ανακαινιζω anakainizo

de 303 e um derivado de 2537; TDNT - 3:451,388; v

  1. renovar, restaurar

μιμητής
(G3402)
Ver ocorrências
mimētḗs (mim-ay-tace')

3402 μιμητης mimetes

de 3401; TDNT - 4:659,594; n m

  1. imitador

μιμνήσκω
(G3403)
Ver ocorrências
mimnḗskō (mim-nace'-ko)

3403 μιμνησκω mimnesko

forma prolongada de 3415 (do qual algo dos tempos são emprestados); v

  1. fazer lembrar
    1. recordar, voltar à mente, lembrar-se de, lembrar
    2. ser trazido à mente, ser lembrado, ter na lembrança
    3. lembrar algo
    4. estar atento a

μισέω
(G3404)
Ver ocorrências
miséō (mis-eh'-o)

3404 μισεω miseo

da palavra primária misos (ódio); TDNT - 4:683,597; v

odiar, detestar, perseguir com ódio

ser odiado, detestado


μισθαποδότης
(G3406)
Ver ocorrências
misthapodótēs (mis-thap-od-ot'-ace)

3406 μισθαποδοτης misthapodotes

de 3409 e 591; TDNT - 4:695,599; n m

  1. alguém que paga salário, recompensador

μίσθιος
(G3407)
Ver ocorrências
místhios (mis'-thee-os)

3407 μισθιος misthios

de 3408; TDNT - 4:695,599; adj

  1. empregado por salário, assalariado

μισθός
(G3408)
Ver ocorrências
misthós (mis-thos')

3408 μισθος misthos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 4:695,599; n m

  1. valor pago pelo trabalho
    1. salário, pagamento
  2. recompensa: usado do fruto natural do trabalho árduo e esforçado
    1. em ambos os sentidos, recompensas e punições
    2. das recompensas que Deus dá, ou dará, pelas boas obras e esforços
    3. de punições

ἀνακαινόω
(G341)
Ver ocorrências
anakainóō (an-ak-ahee-no'-o)

341 ανακαινοω anakainoo

de 303 e um derivado de 2537; TDNT - 3:452,388; v

  1. fazer crescer, renovar, tornar novo
    1. nova força e vigor dado a alguém
    2. ser mudado para um novo tipo de vida oposto ao estado corrupto anterior

μίσθωμα
(G3410)
Ver ocorrências
místhōma (mis'-tho-mah)

3410 μισθωμα misthoma

de 3409; n n

  1. preço pelo qual algo é contratado ou alugado
    1. de uma prostituta

      aquilo que é contratado ou alugado por um preço, como uma casa, residência, alojamento


μισθωτός
(G3411)
Ver ocorrências
misthōtós (mis-tho-tos')

3411 μισθωτος misthotos

de 3409; TDNT - 4:695,599; adj

  1. empregado, mercenário

Μιτυλήνη
(G3412)
Ver ocorrências
Mitylḗnē (mit-oo-lay'-nay)

3412 Μιτυληνη Mitulene

para mutilene (abundante em marisco); n pr loc Mitilene = “mutilado”

  1. principal cidade marítima da ilha de Lesbos, no Mar Ageu

μνάομαι
(G3415)
Ver ocorrências
mnáomai (mnah'-om-ahee)

3415 μναομαι mnaomai

voz média de derivado de 3306 ou talvez da raiz de 3145 (da idéia de fixação na mente ou de posse mental); v

  1. fazer lembrar
    1. relembrar ou voltar à mente, fazer-se lembrar de, lembrar
    2. ser trazido à memória, ser lembrado, ter em mente
    3. lembrar algo
    4. estar atento a

μνημονεύω
(G3421)
Ver ocorrências
mnēmoneúō (mnay-mon-yoo'-o)

3421 μνημονευω mnemoneuo

de um derivado de 3420; TDNT - 4:682,596; v

  1. estar atento a, lembrar, trazer à mente
    1. pensar em e sentir por alguém ou algo
    2. manter na memória, guardar na mente

      fazer menção de


μνηστεύω
(G3423)
Ver ocorrências
mnēsteúō (mnace-tyoo'-o)

3423 μνηστευω mnesteuo

de um derivado de 3415; v

cortejar e pedir-la em casamento

ser prometida em casamento, estar noivo


μοιχεύω
(G3431)
Ver ocorrências
moicheúō (moy-khyoo'-o)

3431 μοιχευω moicheuo

de 3432; TDNT - 4:729,605; v

  1. cometer adultério
    1. ser um adúltero
    2. cometer adultério com, ter relação ilícita com a mulher de outro
    3. da mulher: permitir adultério, ser devassa
    4. Uma expressão idiomática hebraica, a palavra é usada daqueles que, pela solicitação de uma mulher, são levados à idolatria, i.e., a comer de coisas sacrificadas a ídolos

μολύνω
(G3435)
Ver ocorrências
molýnō (mol-oo'-no)

3435 μολυνω moluno

provavelmente de 3189; TDNT - 4:736,606; v

  1. poluir, manchar, contaminar, sujar
    1. usado no NT para aqueles que não se mantiveram puros da corrupção do pecado, mas se contaminaram pela fornicação e adultério

Sinônimos ver verbete 5864 e 5910


μονογενής
(G3439)
Ver ocorrências
monogenḗs (mon-og-en-ace')

3439 μονογενης monogenes

de 3441 e 1096; TDNT - 4:737,606; adj

  1. único do seu tipo, exclusivo
    1. usado para os filhos ou filhas únicos (visto em relação a seus pais)
    2. usado de Cristo, denota o único filho nascido de Deus

μόνος
(G3441)
Ver ocorrências
mónos (mon'-os)

3441 μονος monos

provavelmente de 3306; adj

  1. sozinho (sem companhia), desamparado, destituído de ajuda, sozinho, único, somente

μονόφθαλμος
(G3442)
Ver ocorrências
monóphthalmos (mon-of'-thal-mos)

3442 μονοφθαλμος monophthalmos

de 3441 e 3788; adj

  1. privado de um olho, tendo um olho

μονόω
(G3443)
Ver ocorrências
monóō (mon-o'-o)

3443 μονοω monoo

de 3441; v

tornar-se solteiro ou solitário

partir sozinho, desamparado


μόσχος
(G3448)
Ver ocorrências
móschos (mos'-khos)

3448 μοσχος moschos

provavelmente a forma reforçada para oschos (broto); TDNT - 4:760,610; n m

  1. broto tenro
    1. rebento, de uma planta ou árvore
  2. descendência
    1. de homens: menino ou uma menina, esp. se novo e delicado
    2. de animais: filhote

      bezerro, novilho, vitelo


μουσικός
(G3451)
Ver ocorrências
mousikós (moo-sik-os')

3451 μουσικος mousikos

de Mousa (Musa); subst

devoto a e experimentado nas artes dedicadas a poesia

aperfeiçoado nas artes liberais

especificamente, experimentado na música

que executa instrumentos musicais


μυκάομαι
(G3455)
Ver ocorrências
mykáomai (moo-kah'-om-ahee)

3455 μυκαομαι mukaomai

de um suposto derivado de muzo (“mugir”); v

mugir, berrar, propriamente de gado bovino

rugir, de um leão


μυκτηρίζω
(G3456)
Ver ocorrências
myktērízō (mook-tay-rid'-zo)

3456 μυκτηριζω mukterizo

de um derivado da raiz de 3455 (significa focinho, de onde um som grave, como um mugido, procede); TDNT - 4:796,614; v

voltar para cima o nariz ou zombar de

escarnecer, caçoar


ἀνακεφαλαίομαι
(G346)
Ver ocorrências
anakephalaíomai (an-ak-ef-al-ah'-ee-om-ahee)

346 ανακεφαλαιομαι anakephalaiomai

de 303 e 2775 (em seu sentido original); TDNT - 3:681,429; v

  1. resumir (outra vez), colocar todas as coisas juntas sob um princípio unificador ou uma pessoa, condensar em um sumário

μυριάς
(G3461)
Ver ocorrências
myriás (moo-ree'-as)

3461 μυριας murias

de 3463; n f

dez mil

multidão incontável, número ilimitado

hostes inumeráveis


μυστήριον
(G3466)
Ver ocorrências
mystḗrion (moos-tay'-ree-on)

3466 μυστηριον musterion

de um derivado de muo (fechar a boca); TDNT - 4:802,615; n n

  1. algo escondido, secreto, mistério
    1. geralmente mistérios, segredos religiosos, confiado somente ao instruído e não a meros mortais
    2. algo escondido ou secreto, não óbvio ao entendimento
    3. propósito ou conselho oculto
      1. vontade secreta
        1. dos homens
        2. de Deus: os conselhos secretos com os quais Deus lida com os justos, ocultos aos descrentes e perversos, mas manifestos aos crentes
  2. nos escritos rabínicos, denota o sentido oculto ou místico
    1. de um dito do AT
    2. de uma imagem ou forma vista numa visão
    3. de um sonho

Μωσεύς
(G3475)
Ver ocorrências
Mōseús (moce-yoos')

3475 Μωσευς Moseus ou Μωσης Moses ou Μωυσης Mouses

de origem hebraica 4872 משה; TDNT - 4:848,622; n pr m

Moisés = “o que foi tirado”

  1. legislador do povo judaico e num certo sentido o fundador da religião judaica. Ele escreveu os primeiros cinco livros da Bíblia, comumente mencionados como os livros de Moisés.

Ναασσών
(G3476)
Ver ocorrências
Naassṓn (nah-as-sone')

3476 Ναασσων Naasson

de origem hebraica 5177 נחשון; n pr m

Nasom = “encantador”

  1. antepassado de Cristo

Ναγγαί
(G3477)
Ver ocorrências
Nangaí (nang-gah'-ee)

3477 Ναγγαι Naggai

provavelmente de origem hebraica, cf 5052 נגי; n pr m

Nagai = “iluminado”

  1. antepassado de Cristo

Ναζαρέθ
(G3478)
Ver ocorrências
Nazaréth (nad-zar-eth')

3478 Ναζαρεθ Nazareth ou Ναζαρετ Nazaret ou Ναζαρα

de derivação incerta; n pr loc

Nazaré = “o que é guardado”

  1. residência habitual e cidade natal de Cristo

Ναζωραῖος
(G3480)
Ver ocorrências
Nazōraîos (nad-zo-rah'-yos)

3480 Ναζωραιος Nazoraios

de 3478; TDNT - 4:874,625; n pr m

Nazareu ou Nazareno = “o que é separado”

habitante de Nazaré

título dado a Jesus no NT

nome dado aos cristãos pelos judeus, At 24:5


Ναθάν
(G3481)
Ver ocorrências
Nathán (nath-an')

3481 Ναθαν Nathan

de origem hebraica 5416 נתן; n pr m

Natã = “um doador”

  1. um dos quatro filhos de Davi que foi gerado por Bateseba

Ναθαναήλ
(G3482)
Ver ocorrências
Nathanaḗl (nath-an-ah-ale')

3482 Ναθαναηλ Nathanael

de origem hebraica 5417 נתנאל; n pr m

Natanael = “dado por Deus”

  1. íntimo discípulo de Jesus Cristo. Pensa-se comumente ser ele a mesma pessoa que Bartolomeu

Ναΐν
(G3484)
Ver ocorrências
Naḯn (nah-in')

3484 Ναιν Nain

provavelmente de origem hebraica, cf 4999 נעים; n pr loc

Naim = “formosura”

  1. vila na Galiléia localizado na base norte do Pequeno Hermom

ναός
(G3485)
Ver ocorrências
naós (nah-os')

3485 ναος naos

da palavra primária naio (habitar); TDNT - 4:880,625; n m

usada do templo de Jerusalém, mas somente do edifício sagrado (santuário) em si mesmo, consistindo do Santo Lugar e do Santo dos Santos (no grego clássico é usada para o santuário ou cubículo do templo onde a imagem de ouro era colocada, e que não deve ser confundido com todo o complexo de edifícios)

qualquer templo ou santuário pagão

metáf. o templo espiritual que consiste dos santos de todos os tempos reunidos por e em Cristo


νάρδος
(G3487)
Ver ocorrências
nárdos (nar'dos)

3487 ναρδος nardos

de origem estrangeira cf 5373; n f

nardo, a ponta ou o cacho de uma planta perfumada do leste da Índia que pertence ao gênero Valeriana, que produz um sumo de odor delicioso que os antigos usavam (seja puro ou misturado) na preparação de um precioso ungüento

óleo de nardo ou ungüento


Νάρκισσος
(G3488)
Ver ocorrências
Nárkissos (nar'-kis-sos)

3488 Ναρκισσος Narkissos

flor do mesmo nome, de narke (estupefação, como um “narcótico”); n pr m Narciso = “estupidez”

  1. habitante de Roma mencionado por Paulo em Rm 16:11

Ναχώρ
(G3493)
Ver ocorrências
Nachṓr (nakh-ore')

3493 Ναχωρ Nachor

de origem hebraica 5152 נחור; n pr m

Naor = “que bufa”

  1. nome de duas pessoas da família de Abraão, um antepassado de Cristo

νεανίας
(G3494)
Ver ocorrências
neanías (neh-an-ee'-as)

3494 νεανιας neanias

de um derivado de 3501; n m

  1. jovem

νεανίσκος
(G3495)
Ver ocorrências
neanískos (neh-an-is'-kos)

3495 νεανισκος neaniskos

do mesmo que 3494; n m

  1. jovem, moço
    1. usado para um jovem atendente ou servo

νεκρός
(G3498)
Ver ocorrências
nekrós (nek-ros')

3498 νεκρος nekros

aparentemente de uma palavra primária nekus (cadáver); TDNT - 4:892,627; adj

  1. propriamente
    1. aquele que deu o seu último suspiro, sem vida
    2. falecido, morto, alguém de quem a alma esta no céu ou inferno
    3. destituído de vida, sem vida, inanimado
  2. metáf.
    1. espiritualmente morto
      1. destituído de vida que reconhece e é devotada a Deus, porque entreguou-se a transgressões e pecados
      2. inativo com respeito as feitos justos
    2. destituído de força ou poder, inativo, inoperante

ἀνακρίνω
(G350)
Ver ocorrências
anakrínō (an-ak-ree'-no)

350 ανακρινω anakrino

de 303 e 2919; TDNT - 3:943,469; v

  1. examinar ou julgar
    1. investigar, examinar, verificar, analisar cuidadosamente, questionar
      1. especificamente num sentido forense no qual um juiz conduz uma investigação
      2. interrogar, examinar o acusado ou testemunha
    2. julgar de, estimar, determinar ( a excelência ou defeitos de alguma pessoa ou coisa

νέκρωσις
(G3500)
Ver ocorrências
nékrōsis (nek'-ro-sis)

3500 νεκρωσις nekrosis

de 3499; TDNT - 4:895,627; n f

  1. abandonar à morte, matança
  2. ser deixado à morte
  3. estado de morte, lentidão total, esterilidade
    1. dos membros e orgãos do corpo

νεόφυτος
(G3504)
Ver ocorrências
neóphytos (neh-of'-oo-tos)

3504 νεοφυτος neophutos

de 3501 e um derivado de 5453; adj

  1. recentemente plantada
    1. recém convertido, neófito (alguém que tenha recentemente se tornado um Cristão)

Νέρων
(G3505)
Ver ocorrências
Nérōn (ner'-ohn)

3505 Νερων Neron

de origem latina; n pr m Nero = “bravo”

  1. famoso, mas cruel imperador em Roma de 54 a 68 d.C.

νεφέλη
(G3507)
Ver ocorrências
nephélē (nef-el'-ay)

3507 νεφελη nephele

de 3509; TDNT - 4:902,628; n f

  1. nuvem
    1. usado da nuvem que conduziu os Israelitas no deserto

Sinônimos ver verbete 5866


νέφος
(G3509)
Ver ocorrências
néphos (nef'-os)

3509 νεφος nephos

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 4:902,628; n n

  1. nuvem, grande e densa multidão, aglomeração de pessoas
    1. usado para denotar uma grande e informe porção de vapor obscurecendo os céus, oposta a massas definidas e singulares de vapor com alguma forma ou figura
    2. uma nuvem no céu

Sinônimos ver verbete 5866


νεφρός
(G3510)
Ver ocorrências
nephrós (nef-ros')

3510 νεφρος nephros

de afinidade incerta; TDNT - 4:911,630; n m

  1. rim
  2. rins, quadril
    1. usado dos pensamentos íntimos, sentimentos, e propósitos da alma

νεωκόρος
(G3511)
Ver ocorrências
neōkóros (neh-o-kor'-os)

3511 νεωκορος neokoros

de uma forma de 3485 e koreo (varrer); n m

  1. alguém que varre e limpa um templo
  2. alguém que tem ofício num templo, para mantê-lo e adorná-lo, um sacristão
  3. adorador de uma divindade
    1. a palavra aparece em moedas ainda existentes. Era um título honorário [guardador ou mordomo do templo] de certas cidades, esp. na Ásia Menor, ou onde adoração especial à divindade ou a algum regente humano divinizado foi estabelecido; usado em Éfeso

νή
(G3513)
Ver ocorrências
nḗ (nay)

3513 νη ne

provavelmente uma forma intensiva de 3483; partícula

  1. por
    1. usado nas afirmações de juramentos

Νηρεύς
(G3517)
Ver ocorrências
Nēreús (nare-yoos')

3517 Νηρευς Nereus

aparentemente de um derivado da raiz de 3491 (que significa “molhado”); n pr m Nereu = “lâmpada”

  1. cristão de Roma saudado por Paulo

ἀνακύπτω
(G352)
Ver ocorrências
anakýptō (an-ak-oop'-to)

352 ανακυπτω anakupto

de 303 (no sentido de reversão) e 2955; v

  1. levantar ou erguer-se
    1. o próprio corpo
    2. a própria alma
      1. ser elevado ou exaltado

νηστεία
(G3521)
Ver ocorrências
nēsteía (nace-ti'-ah)

3521 νηστεια nesteia

de 3522; TDNT - 4:924,632; n f

  1. jejum, abstinência
    1. voluntária, como exercício religioso
      1. de jejum particular
      2. o jejum público prescrito pela lei mosaica e observado anualmente no grande dia da expiação, no décimo dia do mês de Tisri (o mês Tisri compreende uma parte de Setembro e Outubro no nosso calendário); o jejum portanto, ocorria no outono quando navegar era geralmente perigoso por causa das tempestades
    2. abstinência provocada por necessidade ou pobreza

νηφάλεος
(G3524)
Ver ocorrências
nēpháleos (nay-fal'-eh-os)

3524 νηφαλεος nephaleos ou νηφαλιος nephalios

de 3525; TDNT - 4:939,633; adj

  1. sóbrio, controlado
    1. abster-se de vinho, seja totalmente ou pelo menos do seu uso imoderado
    2. de coisas livres do vinho, como recipientes, oferendas

νήφω
(G3525)
Ver ocorrências
nḗphō (nay'-fo)

3525 νηφω nepho

de afinidade incerta; TDNT - 4:936,633; v

ser sóbrio, estar calmo e sereno de espírito

ser moderado, controlado, circunspecto


Νικάνωρ
(G3527)
Ver ocorrências
Nikánōr (nik-an'-ore)

3527 Νικανωρ Nikanor

provavelmente de 3528; n pr m Nicanor = “conquistador”

  1. um dos sete diáconos da igreja de Jerusalém

νικάω
(G3528)
Ver ocorrências
nikáō (nik-ah'-o)

3528 νικαω nikao

de 3529; TDNT - 4:942,634; v

  1. conquistar
    1. levar à vitória, sair vitorioso
      1. de Cristo, vitorioso sobre seus inimigos
      2. de cristãos, que permanecem firmes na sua fé até a morte diante do poder de seus inimigos, tentações e perseguições
      3. quando alguém é processado pela lei, vencer o caso, manter a causa de alguém

Νικόδημος
(G3530)
Ver ocorrências
Nikódēmos (nik-od'-ay-mos)

3530 Νικοδημος Nikodemos

de 3534 e 1218; n pr m

Nicodemos = “conquistador”

  1. membro do Sinédrio que tomou o partido de Jesus

Νικόλαος
(G3532)
Ver ocorrências
Nikólaos (nik-ol'-ah-os)

3532 Νικολαος Nikolaos

de 3534 e 2994; n pr m

Nicolau = “conquistador do povo”

  1. prosélito de Antioquia e um dos sete diáconos da igreja de Jerusalém

Νικόπολις
(G3533)
Ver ocorrências
Nikópolis (nik-op'-ol-is)

3533 Νικοπολις Nikopolis

de 3534 e 4172; n pr loc

Nicópolis = “cidade da vitória”

  1. Havia muitas cidades com este nome — na Armênia, Ponto, Cilícia, Épiro, Trácia — que foram construídas ou tiveram o seu nome mudado por algum conquistador para comemorar a vitória. Nicópolis em Tt 3:12 parece referir-se à cidade que foi construída por Augusto em memória da batalha de Áctio num promontório de Épiro. A cidade na subscrição de Tito parece referir-se a Nicópolis Traciana, fundada por Trajano junto ao rio Nestos, uma vez que ele a chamou de cidade da Macedônia.

Νινευΐτης
(G3536)
Ver ocorrências
Nineuḯtēs (nin-yoo-ee'-tace)

3536 Νινευιτης Nineuites

de 3535; n pr m

  1. Ninevita, morador de Nínive

νομίμως
(G3545)
Ver ocorrências
nomímōs (nom-im'-oce)

3545 νομιμως nomimos

advérbio de um derivado de 3551; TDNT - 4:1088,646; n m

  1. legalmente, de acordo com a lei, propriamente

νόμισμα
(G3546)
Ver ocorrências
nómisma (nom'-is-mah)

3546 νομισμα nomisma

de 3543; n n

algo recebido e sancionado pelo uso da lei

dinheiro, moeda (corrente), unidade monetária legal


νομοθετέω
(G3549)
Ver ocorrências
nomothetéō (nom-oth-et-eh'-o)

3549 νομοθετεω nomotheteo

de 3550; TDNT - 4:1090,646; v

  1. decretar leis
    1. as leis são decretadas ou prescritas por alguém; ser legislado por, suprir com leis

      sancionar por lei, decretar


νομοθέτης
(G3550)
Ver ocorrências
nomothétēs (nom-oth-et'-ace)

3550 νομοθετης nomothetes

de 3551 e derivado de 5087; TDNT - 4:1089,646; n m

  1. legislador

νόμος
(G3551)
Ver ocorrências
nómos (nom'-os)

3551 νομος nomos

da palavra primária nemo (parcelar, especialmente comida ou pasto para animais); TDNT - 4:1022,646; n m

  1. qualquer coisa estabelecida, qualquer coisa recebida pelo uso, costume, lei, comando
    1. de qualquer lei
      1. uma lei ou regra que produz um estado aprovado por Deus
        1. pela observância do que é aprovado por Deus
      2. um preceito ou injunção
      3. a regra de ação prescrita pela razão
    2. da lei mosaica, e referindo-se, de acordo ao contexto, ao volume da lei ou ao seu conteúdo
    3. a religião cristã: a lei que exige fé, a instrução moral dada por Cristo, esp. o preceito a respeito do amor
    4. o nome da parte mais importante (o Pentateuco), é usado para a coleção completa dos livros sagrados do AT

Sinônimos ver verbete 5918


νοσφίζομαι
(G3557)
Ver ocorrências
nosphízomai (nos-fid'-zom-ahee)

3557 νοσφιζομαι nosphizomai

voz média de nosphi (separadamente ou clandestinamente); v

pôr de lado, separar, dividir

pôr de lado ou separar para si mesmo

furtar, desviar, retirar secretamente e apoderar-se para uso próprio


νουθεσία
(G3559)
Ver ocorrências
nouthesía (noo-thes-ee'-ah)

3559 νουθεσια nouthesia

de 3563 e um derivado de 5087; TDNT - 4:1019,636; n f

  1. admoestação, exortação

νύξ
(G3571)
Ver ocorrências
nýx (noox)

3571 νυξ nux

palavra primária; TDNT - 4:1123,661; n f

  1. noite
  2. metáf. o tempo quando o trabalho cessa
    1. o tempo de morte
    2. o tempo para ações de pecado e vergonha
    3. o tempo de estupidez moral e escuridão
    4. o tempo quando o aborrecido e também o bêbado entrega-se ao sono

νυστάζω
(G3573)
Ver ocorrências
nystázō (noos-tad'-zo)

3573 νυσταζω nustazo

de um suposto derivado de 3506; v

  1. cair no sono, dormir
    1. estar dominado ou aprimido pelo sono
    2. adormecer
  2. ser negligente, descuidado
    1. de algo, i.e., demorar-se, tardar

νωθρός
(G3576)
Ver ocorrências
nōthrós (no-thros')

3576 νωθρος nothros

de um derivado de 3541; TDNT - 4:1126,661; adj

  1. lento, moroso, preguiçoso, indolente, lânguido

Sinônimos ver verbete 5814


ξενίζω
(G3579)
Ver ocorrências
xenízō (xen-id'-zo)

3579 ξενιζω xenizo

de 3581; TDNT - 5:1,661; v

  1. receber como convidado, entreter hospitaleiramente
    1. ser recebido hospitaleiramente
    2. permanecer como um convidado, alojar
    3. ser alojado
  2. surpreender ou causar espanto pela estranheza e novidade de algo
    1. achar estranho, ficar chocado

ξέστης
(G3582)
Ver ocorrências
xéstēs (xes'-tace)

3582 ξεστης xestes

como se de xeo (propriamente, alisar, por implicação [de fricção] ferver ou aquecer); n m

  1. sextário
    1. uma vasilha para medir líquidos, com capacidade para cerca de meio litro

      cântaro de barro ou jarro no qual água ou vinho são despejados, com capacidade para um sextário ou não


ξηρός
(G3584)
Ver ocorrências
xērós (xay-ros')

3584 ξηρος xeros

da raiz de 3582 (da idéia de secar); adj

  1. seco
    1. dos membros do corpo privados de seu sumo natural, retraído, definhado, murcho
    2. da terra em distinção da água

ξυράω
(G3587)
Ver ocorrências
xyráō (xoo-rah'-o)

3587 ξυραω xurao

de um derivado do mesmo que 3586 (que significa uma navalha); v

tosar, fazer a barba

barbear-se



(G3588)
Ver ocorrências
ho (ho)

3588 ο ho

que inclue o feminino η he, e o neutro το to

em todos as suas inflexões, o artigo definido; artigo

  1. este, aquela, estes, etc.

    Exceto “o” ou “a”, apenas casos especiais são levados em consideração.


ὁδός
(G3598)
Ver ocorrências
hodós (hod-os')

3598 οδος hodos

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:42,666; n f

  1. propriamente
    1. caminho
      1. caminho transitado, estrada
    2. caminho dos viajantes, excursão, ato de viajar
  2. metáf.
    1. curso de conduta
    2. forma (i.e. modo) de pensar, sentir, decidir

ὀδυνάω
(G3600)
Ver ocorrências
odynáō (od-oo-nah'-o)

3600 οδυναω odunao

de 3601; TDNT - 5:115,*; v

causar dor intensa

estar em agonia, estar atormentado

atormentar ou afligir a si mesmo


ὀδυρμός
(G3602)
Ver ocorrências
odyrmós (od-oor-mos')

3602 οδυρμος odurmos

de um derivado da raiz de 1416; TDNT - 5:116,673; n m

  1. lamúria, lamentação, pranto

Sinônimos ver verbete 5804


ὀθόνιον
(G3608)
Ver ocorrências
othónion (oth-on'-ee-on)

3608 οθονιον othonion

de um suposto derivado de 3607; n n

pedaço de linho, pequeno tecido de linho

tiras de tecido de linho para enfaixar o morto


οἰκεῖος
(G3609)
Ver ocorrências
oikeîos (oy-ki'-os)

3609 οικειος oikeios

de 3624; TDNT - 5:134,674; adj

  1. que pertence a uma casa ou família, doméstico, íntimo
    1. que pertence ao lar, relacionado pelo sangue, parente
    2. que pertence a família de Deus
    3. que pertence, devoto a, adeptos de algo

ἀναμάρτητος
(G361)
Ver ocorrências
anamártētos (an-am-ar'-tay-tos)

361 αναμαρτητος anamartetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 264; TDNT - 1:333,51; adj

  1. sem pecado
    1. de alguém que não tem pecado
    2. de alguém que não pode pecar

οἰκητήριον
(G3613)
Ver ocorrências
oikētḗrion (oy-kay-tay'-ree-on)

3613 οικητηριον oiketerion

de um suposto derivado de 3611 (equivalente a 3612); TDNT - 5:155,674; n n

  1. lugar de morada, habitação
    1. do corpo como local de morada para o espírito

οἰκία
(G3614)
Ver ocorrências
oikía (oy-kee'-ah)

3614 οικια oikia

de 3624; TDNT - 5:131,674; n f

  1. casa
    1. edifício habitado, moradia
    2. habitantes de uma casa, família
    3. propriedade, riqueza, bens

Sinônimos ver verbete 5867


οἰκονομέω
(G3621)
Ver ocorrências
oikonoméō (oy-kon-om-eh'-o)

3621 οικονομεω oikonomeo

de 3623; v

ser um administrador

administrar os afazeres de um lar

administrar, ministrar, ordenar, regular


οἰκονόμος
(G3623)
Ver ocorrências
oikonómos (oy-kon-om'-os)

3623 οικονομος oikonomos

de 3624 e a raiz de 3551; TDNT - 5:149,674; n m

  1. o administrador do lar ou dos afazeres do lar
    1. esp. um administrador, gerente, superintendente (seja nascido livre ou, como era geralmente o caso, um liberto ou um escravo) para quem o chefe da casa ou proprietário tinha confiado a administração dos seus afazeres, o cuidado das receitas e despesas, e o dever de repartir a porção própria para cada servo e até mesmo para as crianças pequenas
    2. o administrador de um fazenda ou propriedade territorial, um supervisor
    3. o superintendente das finanças da cidade, o tesoureiro da cidade ( ou do tesoureiro ou questor de reis)

      metáf. os apóstolos e outros mestres, bispos e supervisores cristãos


οἰκτείρω
(G3627)
Ver ocorrências
oikteírō (oyk-ti'-ro)

3627 οικτειρω oikteiro também (em tempos determinados) prolongado οικτερεω oiktereo

de oiktos (piedade); TDNT - 5:159,*; v

  1. ter piedade, ter compaixão

οἰνοπότης
(G3630)
Ver ocorrências
oinopótēs (oy-nop-ot'-ace)

3630 οινοποτης oinopotes

de 3631 e um derivado do substituto de 4095; n m

  1. bebedor de vinho, dado ao vinho, bêbado

οἶνος
(G3631)
Ver ocorrências
oînos (oy'-nos)

3631 οινος oinos

palavra primária (ou talvez de origem hebraica 3196); TDNT - 5:162,680; n m

vinho

metáf. vinho abrasador da ira de Deus


ὀκταήμερος
(G3637)
Ver ocorrências
oktaḗmeros (ok-tah-ay'-mer-os)

3637 οκταημερος oktaemeros

de 3638 e 2250; adj

oito dias de idade

passado o oitavo dia


ὀλίγος
(G3641)
Ver ocorrências
olígos (ol-ee'-gos)

3641 ολιγος oligos

de afinidade incerta; TDNT - 5:171,682; adj

  1. pouco, pequeno, limitado
    1. de número: multidão, quantidade, ou tamanho
    2. de tempo: curto
    3. de grau ou intensidade: leve, desprezível

ὀλιγόψυχος
(G3642)
Ver ocorrências
oligópsychos (ol-ig-op'-soo-khos)

3642 ολιγοψυχος oligopsuchos

de 3641 e 6590; TDNT - 9:665,1342; adj

  1. acovardado, desalentado

ὀλιγωρέω
(G3643)
Ver ocorrências
oligōréō (ol-ig-o-reh'-o)

3643 ολιγωρεω oligoreo

de um composto de 3641 e ora (“cuidado”); v

  1. não importar-se com, não considerar com seriedade, fazer pouco caso

ὁλοκαύτωμα
(G3646)
Ver ocorrências
holokaútōma (hol-ok-ow'-to-mah)

3646 ολοκαυτωμα holokautoma

de um derivado de um composto de 3650 e um derivado de 2545; n n

  1. oferta totalmente queimada
    1. a vítima inteira é queimada (não somente uma parte, como outras vítimas)

ὁλόκληρος
(G3648)
Ver ocorrências
holóklēros (hol'-ok'-lay-ros)

3648 ολοκληρος holokleros

de 3650 e 2819; TDNT - 3:766,442; adj

  1. completo em todas as suas partes, em nenhuma parte deficiente ou enfermo, inteiro, íntegro
    1. de um corpo sem mancha ou defeito, seja de um sacerdote ou de uma vítima
    2. livre de pecado, sem culpa
    3. completo em todos os aspectos, consumado

ὀλολύζω
(G3649)
Ver ocorrências
ololýzō (ol-ol-odd'-zo)

3649 ολολυζω ololuzo

verbo primário reduplicado; TDNT - 5:173,682; v

  1. gritar, gemer, lamentar-se
    1. de um choro alto, seja de alegria ou de aflição

ἀνανεόω
(G365)
Ver ocorrências
ananeóō (an-an-neh-o'-o)

365 ανανεοω ananeoo

de 303 e um derivado de 3501; TDNT - 4:899,628; v

  1. renovar (na mente)

ὅμιλος
(G3658)
Ver ocorrências
hómilos (hom'-il-os)

3658 ομιλος homilos

da raiz de 3674 e um derivado do substituto de 138 (que significa multidão); n m

  1. multidão de homens reunidos, ajuntamento, tropel

ὀμνύω
(G3660)
Ver ocorrências
omnýō (om-noo'-o)

3660 ομνυω omnuo

forma prolongada de uma palavra primária, mas arcaica ομω omo, para a qual outra forma prolongada (ομοω omoo) é usado em determinados tempos; TDNT - 5:176,683; v

jurar

afirmar, prometer, ameaçar, com um juramento

num juramento, mencionar uma pessoa ou coisa como testemunha, invocar, jurar por


ὁμοθυμαδόν
(G3661)
Ver ocorrências
homothymadón (hom-oth-oo-mad-on')

3661 ομοθυμαδον homothumadon

de um composto da raiz de 3674 e 2372; TDNT - 5:185,684; adv

  1. com uma mente, de comum acordo, com uma paixão

    Singular palavra grega. Usada 10 de suas 12 ocorrências no livro de Atos. Ajuda-nos a entender a singularidade da comunidade cristã. Homothumadon é um composto de duas palavras que significam “impedir” e “em uníssomo”. A imagem é quase musical; um conjunto de notas é tocado e, mesmo que diferentes, as notas harmonizam em grau e tom. Como os instrumentos de uma grande orquestra sob a direção de um maestro, assim o Santo Espírito harmoniza as vidas dos membros da igreja de Cristo.


Ἀνανίας
(G367)
Ver ocorrências
Ananías (an-an-ee'-as)

367 Ανανιας Ananias

de origem hebraica 2608 חנניה; n pr m

Ananias = “graciosamente dado pelo SENHOR”

  1. um certo cristão de Jerusalém, marido de Safira At 5:1-6
  2. um cristão de Damasco At 9:10-18
  3. um filho de Nedebeus, e sumo sacerdote dos judeus aprox. 47-59 d.C.. No ano 66, ele foi morto por Sacarii. At 23:2

ὁμολογέω
(G3670)
Ver ocorrências
homologéō (hom-ol-og-eh'-o)

3670 ομολογεω homologeo

de um composto da raiz de 3674 e 3056; TDNT - 5:199,687; v

  1. dizer a mesma coisa que outro, i.e., concordar com, consentir
  2. conceder
    1. não rejeitar, prometer
    2. não negar
      1. confessar
      2. declarar
      3. confessar, i.e., admitir ou declarar-se culpado de uma acusação
  3. professar
    1. declarar abertamente, falar livremente
    2. professar a si mesmo o adorador de alguém

      louvar, celebrar


ὀνάριον
(G3678)
Ver ocorrências
onárion (on-ar'-ee-on)

3678 οναριον onarion

de um suposto derivado de 3688; TDNT - 5:283,700; n n

  1. jumentinho

ἀναντίῤῥητος
(G368)
Ver ocorrências
anantírrhētos (an-an-tir'-hray-tos)

368 αναντιρρητος anantirrhetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de um composto de 473 e 4483; adj

  1. irrefutável, inegável

Ὀνησίφορος
(G3683)
Ver ocorrências
Onēsíphoros (on-ay-sif'-or-os)

3683 Ονησιφορος Onesiphoros

de um derivado de 3685 e 5411; n pr m Onesíforo = “que traz proveito”

  1. o nome de um certo cristão em 2Tm 1:16-18; 4.19

ὀνίνημι
(G3685)
Ver ocorrências
onínēmi (on-in'-ay-mee)

3685 ονινημι oninemi

uma forma prolongada, aparentemente de um verbo primário (onomai, passar por cima), para a qual outra forma prolongada (onao) é usada como um substituo em alguns tempos [a menos que realmente seja idêntica a raiz de 3686 da idéia de notoriedade]; v

ser útil, aproveitar, ajudar

receber proveito ou vantagem, ser ajudado [ou ter alegria]


ὄνομα
(G3686)
Ver ocorrências
ónoma (on'-om-ah)

3686 ονομα onoma

de um suposto derivado da raiz de 1097 (cf 3685); TDNT - 5:242,694; n n

nome: univ. de nomes próprios

o nome é usado para tudo que o nome abrange, todos os pensamentos ou sentimentos do que é despertado na mente pelo mencionar, ouvir, lembrar, o nome, i.e., pela posição, autoridade, interesses, satisfação, comando, excelência, ações, etc., de alguém

pessoas reconhecidas pelo nome

a causa ou razão mencionada: por esta causa, porque sofre como um cristão, por esta razão


ὀνομάζω
(G3687)
Ver ocorrências
onomázō (on-om-ad'-zo)

3687 ονομαζω onomazo

de 3686; TDNT - 5:282,694; v

  1. nomear
    1. nomear, proferir, fazer menção do nome
    2. nomear
      1. dar o nome a alguém
      2. ser nomeado
        1. levar o nome de uma pessoa ou coisa
    3. proferir o nome de uma pessoa ou coisa

ὄξος
(G3690)
Ver ocorrências
óxos (oz-os)

3690 οξος oxos

de 3691; TDNT - 5:288,701; n n

  1. vinagre
    1. a mistura de vinho azedo ou vinagre e água que os soldados romanos estavam acostumados a beber

ὀξύς
(G3691)
Ver ocorrências
oxýs (oz-oos')

3691 οξυς oxus

provavelmente semelhante a raiz de 188 ["acid"]; adj

afiado

rápido, veloz


ὅπλον
(G3696)
Ver ocorrências
hóplon (hop'-lon)

3696 οπλον hoplon

provavelmente da palavra primária hepo (estar ocupado com); TDNT - 5:292,702; n n

  1. qualquer ferramenta ou implemento para preparar algo
    1. armas usadas em guerra, armamento

      um instrumento


ἁγιάζω
(G37)
Ver ocorrências
hagiázō (hag-ee-ad'-zo)

37 αγιαζω hagiazo

de 40; TDNT 1:111,14; v

  1. entregar ou reconhecer, ou ser repeitado ou santificado
  2. separar das coisas profanas e dedicar a Deus
    1. consagrar coisas a Deus
    2. dedicar pessoas a Deus
  3. purificar
    1. limpar externamente
    2. purificar por meio de expiação: livrar da culpa do pecado
    3. purificar internamente pela renovação da alma

ἀνάξιος
(G370)
Ver ocorrências
anáxios (an-ax'-ee-os)

370 αναξιος anaxios

de 1 (como partícula negativa) e 514; TDNT - 1:379,63; adj

  1. indigno, inadequado para algo

ὀπτάνομαι
(G3700)
Ver ocorrências
optánomai (op-tan'-om-ahee)

3700 οπτανομαι optanomai ou οπτομαι optomai

(voz média) forma prolongada da palavra primária (voz média) οπτομαι optomai, que é usada em seu lugar em determinados tempos, e ambas como substitutas de 3708; TDNT - 5:315,706; v

olhar para, ver

permitir-se ser visto, aparecer


ὀπτασία
(G3701)
Ver ocorrências
optasía (op-tas-ee'-ah)

3701 οπτασια optasia

de um suposto derivado de 3700; TDNT - 5:372,706; n f

o ato de fazer-se notado, de tornar-se visível

vista, visão, aparição que manifesta-se a alguém adormecido ou acordado


ὀπτός
(G3702)
Ver ocorrências
optós (op-tos')

3702 οπτος optos

de um verbo arcaico semelhante a hepso (“macerar”); adj

  1. cozido, assado

ὁράω
(G3708)
Ver ocorrências
horáō (hor-ah'-o)

3708 οραω horao

propriamente, fitar [cf 3700]; TDNT - 5:315,706; v

  1. ver com os olhos
  2. ver com a mente, perceber, conhecer
  3. ver, i.e., tornar-se conhecido pela experiência, experimentar
  4. ver, olhar para
    1. dar atênção a, tomar cuidado
    2. cuidar de, dar atênção a

      Eu fui visto, mostrei-me, tornei-me visível

Sinônimos ver verbete 5822


ὀργή
(G3709)
Ver ocorrências
orgḗ (or-gay')

3709 οργη orge

de 3713; TDNT - 5:382,716; n f

raiva, disposição natural, mau humor, caráter

  1. movimento ou agitação da alma, impulso, desejo, qualquer emoção violenta, mas esp.
  2. raiva
  3. raiva, ira, indignação
  4. raiva exibida em punição, por isso usado também para punição
    1. de punições impostas pelos magistrados

ὀργίζω
(G3710)
Ver ocorrências
orgízō (or-gid'-zo)

3710 οργιζω orgizo

de 3709; TDNT - 5:382,*; v

provocar, incitar a ira

ser provocado a ira, estar zangado, estar enfurecido


ὀργίλος
(G3711)
Ver ocorrências
orgílos (org-ee'-los)

3711 οργιλος orgilos

de 3709; TDNT - 5:382,716; adj

  1. inclinado à ira, irascível

ὀργυιά
(G3712)
Ver ocorrências
orguiá (org-wee-ah')

3712 οργυια orguia

de 3713; n f

  1. braça, a distância, cruzando a linha do tórax, da ponta de um dos dedos médios até o outro quando os braços estão esticados, aproximadamente 2 m

ὄρεξις
(G3715)
Ver ocorrências
órexis (or'-ex-is)

3715 ορεξις orexis

de 3713; TDNT - 5:447,727; n f

  1. desejo, ânsia, anelo
  2. desejo impulsivo, luxúria, apetite
    1. usado tanto no bom como no mau sentido; dos desejos naturais, legais, e próprios (do apetite para comida), bem como dos desejos corruptos e ilícitos

Sinônimos ver verbete 5906


ὁρίζω
(G3724)
Ver ocorrências
horízō (hor-id'-zo)

3724 οριζω horizo

de 3725; TDNT - 5:452,728; v

  1. definir, determinar
    1. marcar as fronteiras ou limites (de algum lugar ou coisa)
    2. determinar, designar
      1. aquilo que foi determinado, de acordo com um decreto
      2. ordenar, determinar, designar

ὅριον
(G3725)
Ver ocorrências
hórion (hor'-ee-on)

3725 οριον horion

de um derivado de uma palavra aparentemente primária horos (fronteira ou limite); n n

  1. fronteiras
    1. para uma região, distrito, terra, território

ὁρκωμοσία
(G3728)
Ver ocorrências
horkōmosía (hor-ko-mos-ee'ah)

3728 ορκωμοσια horkomosia

de um composto de 3727 e um derivado de 3660; TDNT - 5:463,729; n f

  1. afirmação feita sob juramento, tomada de juramento, juramento

ὅρμημα
(G3731)
Ver ocorrências
hórmēma (hor'-may-mah)

3731 ορμημα hormema

de 3730; TDNT - 5:467,730; n n

ímpeto, impulso

aquilo que é impelido ou acelerado pelo impulso


ὄρνεον
(G3732)
Ver ocorrências
órneon (or'-neh-on)

3732 ορνεον orneon

de um suposto derivado de 3733; n n

  1. pássaro

ὁροθεσία
(G3734)
Ver ocorrências
horothesía (hor-oth-es-ee'-ah)

3734 οροθεσια horothesia

de um composto da raiz de 3725 e um derivado de 5087; n f

ato de colocar fronteiras, ato de estabelecer limites

limite definido, fronteiras


ὀρφανός
(G3737)
Ver ocorrências
orphanós (or-fan-os')

3737 ορφανος orphanos

de afinidade incerta; TDNT - 5:487,734; adj

  1. privado (de pai, dos pais)
    1. daqueles privados de mestre, guia, tutor
    2. órfão

ὅσιος
(G3741)
Ver ocorrências
hósios (hos'-ee-os)

3741 οσιος hosios

de afinidade incerta; TDNT - 5:489,734; adj

  1. purificado de pecado, livre de iniqüidade, observando religiosamente cada obrigação moral, santo, puro, piedoso

Sinônimos ver verbete 5878


ὄσφρησις
(G3750)
Ver ocorrências
ósphrēsis (os'-fray-sis)

3750 οσφρηις osphresis

de um derivado de 3605; n f

  1. sentido de olfato

ἀνάπηρος
(G376)
Ver ocorrências
anápēros (an-ap'-ay-ros)

376 αναπηρος anaperos αναπειρος

de 303 (no sentido de intensidade) e peros (mutilado); adj

  1. inválido nos membros do corpo, mutilado, aleijado
  2. ferido em, privado de, algum membro do corpo

οὐρανός
(G3772)
Ver ocorrências
ouranós (oo-ran-os')

3772 ουρανος ouranos

talvez do mesmo que 3735 (da idéia de elevação); céu; TDNT - 5:497,736; n m

  1. espaço arqueado do firmamento com todas as coisas nele visíveis
    1. universo, mundo
    2. atmosfera ou firmamento, região onde estão as nuvens e se formam as tempestades, e onde o trovão e relâmpago são produzidos
    3. os céus siderais ou estrelados

      região acima dos céus siderais, a sede da ordem das coisas eternas e consumadamente perfeitas, onde Deus e outras criaturas celestes habitam


Οὐρβανός
(G3773)
Ver ocorrências
Ourbanós (oor-ban-os')

3773 Ουρβανος Ourbanos

de origem latina, urbanus; n pr m Urbano = “da cidade; urbano”

  1. certo cristão mencionado em Rm 16:9

ὀφειλέτης
(G3781)
Ver ocorrências
opheilétēs (of-i-let'-ace)

3781 οφειλετης opheiletes

de 3784; TDNT - 5:565,746; n m

  1. alguém que deve a outro, devedor
    1. alguém atado por alguma obrigação, obrigado por algum dever
    2. alguém que ainda não indenizou quem ele prejudicou
      1. alguém que está em dívida com Deus ou contra quem Deus pode ordenar punição como algo devido, i.e., um pecador

ὀφείλημα
(G3783)
Ver ocorrências
opheílēma (of-i'-lay-mah)

3783 οφειλημα opheilema

do (substituto de) 3784; TDNT - 5:565,746; n n

  1. aquilo que é devido
    1. aquilo que é justa ou legalmente devido, dívida

      metáf. ofença, pecado


ὀφείλω
(G3784)
Ver ocorrências
opheílō (of-i'-lo)

3784 οφειλω opheilo ou (em tempos determinados) sua forma prolongada οφειλεω opheileo

provavelmente da raiz de 3786 (da idéia de incremento); TDNT - 5:559,746; v

  1. dever
    1. dever dinheiro, estar em débito com
      1. aquilo que é devido, dívida
  2. metáf. a boa vontade devida

Sinônimos ver verbete 5940


ὄφελον
(G3785)
Ver ocorrências
óphelon (of'-el-on)

3785 οφελον ophelon

primeira pessoa no singular de um tempo passado de 3784; partícula

  1. Oxalá! Tomara!, onde alguém deseja que algo que não aconteceu tivesse acontecido ou que algo que provavelmente não será feito tivesse sido feito

ὀφθαλμοδουλεία
(G3787)
Ver ocorrências
ophthalmodouleía (of-thal-mod-oo-li'-ah)

3787 οφθαλμοδουλεια ophthalmodouleia

de 3788 e 1397; TDNT - 2:280,182; n f

  1. serviço realizado [apenas] sob os olhos do mestre
    1. pois o olhar do mestre geralmente estimula maior diligência
    2. sua ausência, por outro lado, permite lentidão

ἀναπολόγητος
(G379)
Ver ocorrências
anapológētos (an-ap-ol-og'-ay-tos)

379 αναπολογητος anapologetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 626; adj

  1. sem defesa ou desculpa
  2. aquilo que não pode ser defendido, indescupável

ὀχλέω
(G3791)
Ver ocorrências
ochléō (okh-leh'-o)

3791 οχλεω ochleo

de 3793; v

incitar a plebe contra alguém

pertubar, revolver

aborrecer, molestar

estar em confusão, num tumulto

estar vexado, molesto, atormentado: pelos demônios


ὄχλος
(G3793)
Ver ocorrências
óchlos (okh'los)

3793 οχλος ochlos

de um derivado de 2192 (que significa veículo); TDNT - 5:582,750; n m

  1. multidão
    1. ajuntamento informal de pessoas
      1. multidão de pessoas que se reuniram em algum lugar
      2. tropel
    2. multidão
      1. povo comum, como oposto aos governadores e pessoas de importância
      2. com desprezo: a multidão ignorante, o populacho
    3. multidão
      1. multidões, parece denotar grupo de pessoas reunidas sem ordem

Sinônimos ver verbete 5927


ὀχύρωμα
(G3794)
Ver ocorrências
ochýrōma (okh-oo'-ro-mah)

3794 οχυρωμα ochuroma

de um derivado remoto de 2192 (que significa fortificar, pela idéia de manter fora de perigo); TDNT - 5:590,752; n n

  1. castelo, fortaleza, lugar seguro, firmeza
  2. qualquer coisa em que alguém confia
    1. dos argumentos e raciocínios pelo qual um disputador esforça-se para fortificar sua opinião e defender-la contra seu oponente

ὀψάριον
(G3795)
Ver ocorrências
opsárion (op-sar'-ee-on)

3795 οψαριον opsarion

de um suposto derivado da raiz de 3702; n n

  1. peixe

ὀψέ
(G3796)
Ver ocorrências
opsé (op-seh')

3796 οψε opse

do mesmo que 3694 (pela idéia de relutância); (adverbialmente) perto do fim do dia; v

  1. depois de um longo tempo, mais tarde, tardio
    1. perto do fim do dia, i.e., ao anoitecer
    2. tendo o sábado recém terminado, depois do sábado
      1. na alvorada do primeiro dia da semana

ἀναπτύσσω
(G380)
Ver ocorrências
anaptýssō (an-ap-toos'-o)

380 αναπτυσσω anaptusso

de 303 (no sentido reverso) e 4428; v

  1. desenrolar
    1. os livros dos hebreus eram rolos fixados em [uma ou] duas varas lisas e guarnecidos com alças, de modo que eles podiam ser enrolados de desenrolados

ὀψώνιον
(G3800)
Ver ocorrências
opsṓnion (op-so'-nee-on)

3800 οψωνιον opsonion

de um suposto derivado do mesmo que 3795; TDNT - 5:591,752; n n

  1. pagamento de um soldado, mesada
    1. aquela parte do auxílio ao soldado dado no lugar do pagamento [i.e., rações] e o dinheiro com o qual ele é pago

      metáf. salários: salário do pecado


παγίς
(G3803)
Ver ocorrências
pagís (pag-ece')

3803 παγις pagis

de 4078; TDNT - 5:593,752; n f

  1. laço, armadilha, cilada
    1. de laços nos quais pássaros são enredados e capturados
      1. encerra a idéia de algo inesperado, repentino, porque pássaros e animais são capturados de surpresa
    2. laço, i.e., qualquer coisa que traz perigo, perda, destruição
      1. de um perigo mortal repentino e inesperado
      2. das tentações e seduções de pecado
      3. tentações para o pecado pela qual o mal mantém alguém preso
      4. armadilhas do amor

πάθημα
(G3804)
Ver ocorrências
páthēma (path'-ay-mah)

3804 παθεμα pathema

de um suposto derivado de 3806; TDNT - 5:930,798; n n

  1. aquilo que alguém sofre ou sofreu
    1. externamente, sofrimento, infortúnio, calamidade, mal, aflição
      1. dos sofrimentos de Cristo
      2. também as aflições que cristãos devem suportar pela mesma causa que Cristo pacientemente sofreu
    2. de um estado interno, aflição, paixão

      ato de suportar, sofrer, aturar


παθητός
(G3805)
Ver ocorrências
pathētós (path-ay-tos')

3805 παθητος pathetos

do mesmo que 3804; TDNT - 5:924,798; adj

passível, dotado com a capacidade de sofrer, capaz de sentir

sujeito à necessidade de sofrer, destinado a sofrer


πάθος
(G3806)
Ver ocorrências
páthos (path'-os)

3806 παθος pathos

do substituto de 3958; TDNT - 5:926,798; n n

  1. tudo o que acontece a alguém, quer o que seja triste ou alegre
    1. espec. calamidade, infortúnio, mal, aflição
  2. sentimento experimentado pela mente
    1. aflição da mente, emoção, paixão
    2. ato apaixonado
    3. usado pelos gregos num sentido positivo ou negativo
    4. no NT, num sentido mau, paixão depravada, paixões vis

Sinônimos ver verbete 5845 e 5906


παιδαγωγός
(G3807)
Ver ocorrências
paidagōgós (pahee-dag-o-gos')

3807 παιδαγωγος paidagogos

de 3816 e uma forma reduplicada de 71; TDNT - 5:596,753; n m

  1. tutor, i.e., um guardião e guia de meninos. Entre os gregos e os romanos, o nome era aplicado a escravos dignos de confiança que eram encarregados de supervisionar a vida e a moralidade dos meninos pertencentes à elite. Aos meninos não era nem mesmo permitido sair de casa sem a sua companhia até que alcançassem a idade viril.

παιδάριον
(G3808)
Ver ocorrências
paidárion (pahee-dar'-ee-on)

3808 παιδαριον paidarion

de um suposto derivado de 3816; TDNT - 5:636,759; n n

  1. pequeno menino, mocinho

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


παιδεία
(G3809)
Ver ocorrências
paideía (pahee-di'-ah)

3809 παιδεια paideia

de 3811; TDNT - 5:596,753; n f

  1. todo o treino e educação infantil (que diz respeito ao cultivo de mente e moralidade, e emprega para este propósito ora ordens e admoestações, ora repreensão e punição). Também inclue o treino e cuidado do corpo
  2. tudo o que em adultos também cultiva a alma, esp. pela correção de erros e contenção das paixões.
    1. instrução que aponta para o crescimento em virtude
    2. castigo, punição, (dos males com os quais Deus visita homens para sua correção)

παιδεύω
(G3811)
Ver ocorrências
paideúō (pahee-dyoo'-o)

3811 παιδευω paideuo

de 3816; TDNT - 5:596,753; v

  1. treinar crianças
    1. ser instruído ou ensinado
    2. levar alguém a aprender
  2. punir
    1. punir ou castigar com palavras, corrigir
      1. daqueles que moldam o caráter de outros pela repreensão e admoestação
    2. de Deus
      1. purificar pela aflição de males e calamidade
    3. punir com pancada, açoitar
      1. de um pai que pune seu filho
      2. de um juiz que ordena que alguém seja açoitado

παίζω
(G3815)
Ver ocorrências
paízō (paheed'-zo)

3815 παιζω paizo

de 3816; TDNT - 5:625,758; v

brincar como criança

jogar, passar o tempo, brincar

proporcionar hilaridade, esp. pelo canto engraçado, dança


ἀναρίθμητος
(G382)
Ver ocorrências
anaríthmētos (an-ar-ith'-may-tos)

382 αναριθμητος anarithmetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 705; adj

  1. inumerável

παλαιός
(G3820)
Ver ocorrências
palaiós (pal-ah-yos')

3820 παλαιος palaios

de 3819; TDNT - 5:717,769; adj

velho, antigo

usado, gasto pelo uso, bastante usado, velho

Sinônimos ver verbete 5816 e 5924


παλαιότης
(G3821)
Ver ocorrências
palaiótēs (pal-ah-yot'-ace)

3821 παλαιοτης palaiotes

de 3820; TDNT - 5:720,769; n f

  1. antigüidade: o estado antigo da vida controlado pela ‘letra’

παλαιόω
(G3822)
Ver ocorrências
palaióō (pal-ah-yo'-o)

3822 παλαιοω palaioo

de 3820; TDNT - 5:720,769; v

  1. tornar antigo ou velho
    1. tornar-se velho, ser desgastado
    2. de coisas gastadas pelo tempo e uso

      declarar algo como superado e, assim, a ponto de ser abolido


παλιγγενεσία
(G3824)
Ver ocorrências
palingenesía (pal-ing-ghen-es-ee'-ah)

3824 παλιγγενεσια paliggenesia

de 3825 e 1078; TDNT - 1:686,117; n f

  1. novo nascimento, reprodução, renovação, recreação, regeneração
    1. por isso renovação, regeneração, produção de uma nova vida consagrada a Deus, mudança radical de mente para melhor. A palavra é freqüentemente usado para denotar a restauração de algo ao seu estado primitivo, sua renovação, como a renovação ou restauração da vida depois da morte
    2. a renovação da terra após o dilúvio
    3. renovação do mundo que terá lugar após sua destruição pelo fogo, como os estóicos ensinavam
    4. o sinal e gloriosa mudançã de todas as coisas (no céu e na terra) para melhor, aquela restauração da condição primitiva e perfeita das coisas que existiam antes da queda de nossos primeiros pais, que os judeus esperavam em conecção ao advento do Messias, e que os cristãos esperavam em conexão com a volta visível de Jesus do céu.
    5. outros usos
      1. da restauração de Cícero à sua posição e fortuna na sua volta do exílio
      2. da restauração da nação judaica após o exílio
      3. da recuperação do conhecimento pela recordação

Sinônimos ver verbete 5888


πάλιν
(G3825)
Ver ocorrências
pálin (pal'-in)

3825 παλιν palin

provavelmente do mesmo que 3823 (da idéia de repetição oscilatória); adv

  1. de novo, outra vez
    1. renovação ou repetição da ação
    2. outra vez, de novo

      outra vez, i.e., mais uma vez, em adição

      por vez, por outro lado


Παμφυλία
(G3828)
Ver ocorrências
Pamphylía (pam-fool-ee'-ah)

3828 παμφυλια Pamphulia

de um composto de 3956 e 4443, cada tribo, i.e., heterogêneo (5561 implícito); n pr loc Panfília = “de cada tribo”

  1. província da Ásia Minor, limidado ao leste pela Cilícia, ao oeste pela Lícia e Frígia Menor, ao norte pela Galácia e Capadócia, e ao sul pelo Mar Mediterrâneo

πανδοχεῖον
(G3829)
Ver ocorrências
pandocheîon (pan-dokk-i'-on)

3829 πανδοχειον pandocheion

de um suposto composto de 3956 e um derivado de 1209; n n

  1. hospedaria, casa pública para recepção de estranhos

πανήγυρις
(G3831)
Ver ocorrências
panḗgyris (pan-ay'-goo-ris)

3831 πανηγυρις paneguris

de 3956 e um derivado de 58; TDNT - 5:722,770; n f

reunião festiva de todo o povo para celebrar os jogos públicos ou outras solenidades

assebléia pública festiva

Sinônimos ver verbete 5897


πανταχόθεν
(G3836)
Ver ocorrências
pantachóthen (pan-takh-oth'-en)

3836 πανταχοθεν pantachothen

advérbio (de fonte) de 3837; adv

  1. de todos os lados, de todas as direções

πανταχοῦ
(G3837)
Ver ocorrências
pantachoû (pan-takh-oo')

3837 πανταχου pantachou

caso genitivo (como advérbio de lugar) de um suposto derivado de 3956; adv

  1. em todo lugar

ἀνασκευάζω
(G384)
Ver ocorrências
anaskeuázō (an-ask-yoo-ad'-zo)

384 ανασκευαζω anaskeuazo

de 303 (no sentido reverso) e um derivado de 4632; v

  1. empacotar a bagagem a fim de levá-la para outro lugar
    1. tirar os móveis do lugar (quando preparando-se para mudar)
  2. de um inimigo
    1. demolir, roubar
  3. de um lugar
    1. derrubar, saquear, destruir cidades, terras, etc.
  4. desviar violentamente de um estado reto, alterar, subverter

πάντοθεν
(G3840)
Ver ocorrências
pántothen (pan-toth'-en)

3840 παντοθεν pantothen

advérbio (de fonte) de 3956; adv

  1. de todos os lados, de todas as direções

παντοκράτωρ
(G3841)
Ver ocorrências
pantokrátōr (pan-tok-rat'-ore)

3841 παντοκρατορ pantokrator

de 3956 e 2904; TDNT - 3:914,466; n m

aquele que tem o controle sobre todas as coisas

governador de tudo

todo-poderoso: Deus


παρά
(G3844)
Ver ocorrências
pará (par-ah')

3844 παρα para

palavra raiz; TDNT - 5:727,771; prep

  1. de, em, por, ao lado de, perto

παραβαίνω
(G3845)
Ver ocorrências
parabaínō (par-ab-ah'-ee-no)

3845 παραβαινω parabaino

de 3844 e a raiz de 939; TDNT - 5:736,772; v

  1. ir para o lado de
  2. passar a frente ou por sobre sem tocar em algo
  3. ultrapassar, negligenciar, violar, transgredir
  4. passar tanto a ponto de desviar-se de
    1. partir, sair, ser dissuadido de

      alguém que abandona sua verdade


παραβάλλω
(G3846)
Ver ocorrências
parabállō (par-ab-al'-lo)

3846 παραβαλλω paraballo

de 3844 e 906; v

lançar diante, arremessar (como forragem para cavalos)

colocar alguma coisa ao lado de outra para comparação, comparar, assemelhar

colocar-se, recorrer a um lugar ou a uma pessoa


παράβασις
(G3847)
Ver ocorrências
parábasis (par-ab'-as-is)

3847 παραβασις parabasis

de 3845; TDNT - 5:739,772; n f

  1. reprimenda
  2. metáf. desconsideração, violação
    1. da lei mosaica
    2. quebra de uma lei definida, promulgada, ratificada
    3. criar transgressões, i.e., para que pecados possam tomar caráter de transgressão e desta forma intensificar a consciência do pecado e despertar o desejo pela redenção

Sinônimos ver verbete 5879


παραβολή
(G3850)
Ver ocorrências
parabolḗ (par-ab-ol-ay')

3850 παραβολη parabole

de 3846; TDNT - 5:744,773; n f

  1. ato de colocar algo ao lado de outro, justaposição, como de navios em batalha
  2. metáf.
    1. comparação de algo com outro, semelhança, similitude
    2. um exemplo pelo qual uma doutrina ou preceito é ilustrado
    3. uma narrativa, fictícia, mas apropriada às leis e usos da vida humana, pela qual os deveres dos homens ou as coisas de Deus, particularmente a natureza e história do reino de Deus são figurativamente retratados
    4. parábola: estória terrena com o sentido celeste
  3. dito expressivo e instrutivo, envolvendo alguma semelhança ou comparação e tendo força preceptiva ou repreensiva
    1. aforismo, máxima

      provérbio

      ato pelo qual alguém expõe a si mesmo ou suas posses ao perigo, aventura, risco


παράδεισος
(G3857)
Ver ocorrências
parádeisos (par-ad'-i-sos)

3857 παραδεισος paradeisos

de origem oriental cf 6508; TDNT - 5:765,777; n m

  1. entre os persas, um grande cercado ou reserva, região de caça, parque, sombreado e bem irrigado, no qual os animais silvestres eram mantidos para a caça; era fechado por muros e guarnecido com torres para os caçadores
  2. jardim, parque de recreação
    1. bosque, parque
  3. parte do Hades que os judeus tardios pensavam ser a habitação das almas dos piedosos até a ressurreição: alguns entendiam ser este o paraíso celeste
  4. as regiões superiores dos céus. De acordo com os pais da igreja primitiva, o paraíso no qual nossos primeiros pais habitaram antes da queda ainda existe, não sobre a terra ou nos céus, mas acima e além do mundo
  5. céu, paraíso

παραδίδωμι
(G3860)
Ver ocorrências
paradídōmi (par-ad-id'-o-mee)

3860 παραδιδωμι paradidomi

de 3844 e 1325; TDNT - 2:169,166; v

  1. entregar nas mãos (de outro)
  2. tranferir para a (própria) esfera de poder ou uso
    1. entregar a alguém algo para guardar, usar, cuidar, lidar
    2. entregar alguém à custódia, para ser julgado, condenado, punido, açoitado, atormentado, entregue à morte
    3. entregar por traição
      1. fazer com que alguém seja levado por traição
      2. entregar alguém para ser ensinado, moldado
  3. confiar, recomendar
  4. proferir verbalmente
    1. comandos, ritos
    2. proferir pela narração, relatar
  5. permitir
    1. quando produza fruto, isto é, quando sua maturidade permitir
    2. entregar-se, apresentar-se

παράδοξος
(G3861)
Ver ocorrências
parádoxos (par-ad'-ox-os)

3861 παραδοξος paradoxos

de 3844 e 1391 (no sentido de aparente); TDNT - 2:255,178; adj

  1. inesperado, incomum, incrível, admirável

παράδοσις
(G3862)
Ver ocorrências
parádosis (par-ad'-os-is)

3862 παραδοσις paradosis

de 3860; TDNT - 2:172,166; n f

  1. entrega, dádiva
    1. ato de entregar
    2. rendição de cidades
  2. dádiva que é entrege pela palavra falada ou escrita, i.e., tradição pela instrução, narrativa, preceito, etc.
    1. objetivamente, aquilo que é proferido, a substância de um ensino
    2. do corpo de preceitos, esp. rituais, que na opinião dos judeus tardios foram oralmente proferidos por Moisés e oralmente transmitidos em íntegra sucessão para gerações subseqüentes. Esses preceitos, que tanto ilustravam como expandiam a lei escrita, deviam ser obedecidos com igual reverência

παραθαλάσσιος
(G3864)
Ver ocorrências
parathalássios (par-ath-al-as'-see-os)

3864 παραθαλασσιος parathalassios

de 3844 e 2281; adj

  1. ao lado do mar, perto do mar

παραθεωρέω
(G3865)
Ver ocorrências
paratheōréō (par-ath-eh-o-reh'-o)

3865 παραθεωρεω paratheoreo

de 3844 e 2334; v

examinar coisas colocadas uma ao lado de outra, comparar

omitir, negligenciar


παραθήκη
(G3866)
Ver ocorrências
parathḗkē (par-ath-ay'-kay)

3866 παραθηκη paratheke

de 3908; TDNT - 8:162,1176; n f

  1. depósito; algo valioso confiado ao cuidado de alguém
    1. usado do conhecimento correto e da pura doutrina do evangelho, manter firme e fielmente, e transmitir conscienciosamente para outros

παρακαθίζω
(G3869)
Ver ocorrências
parakathízō (par-ak-ath-id'-zo)

3869 παρακαθιζω parakathizo

de 3844 e 2523; v

fazer sentar ao lado de

colocar ao lado, perto

sentar junto a


ἀναστατόω
(G387)
Ver ocorrências
anastatóō (an-as-tat-o'-o)

387 αναστατοω anastatoo

de um derivado de 450 (no sentido de remoção); v

  1. agitar, excitar, pertubar
    1. incitar tumultos e sedições no estado
    2. inquietar ou pertubar pela disseminação de erros religiosos

παρακαλέω
(G3870)
Ver ocorrências
parakaléō (par-ak-al-eh'-o)

3870 παρακαλεω parakaleo

de 3844 e 2564; TDNT - 5:773,778; v

  1. chamar para o (meu) lado, chamar, convocar
  2. dirigir-se a, falar a, (recorrer a, apelar para), o que pode ser feito por meio de exortação, solicitação, conforto, instrução, etc.
    1. admoestar, exortar
    2. rogar, solicitar, pedir
      1. esforçar-se por satisfazer de forma humilde e sem orgulho
    3. consolar, encorajar e fortalecer pela consolação, confortar
      1. receber consolação, ser confortado
    4. encorajar, fortalecer
    5. exortando, confortando e encorajando
    6. instruir, ensinar

παρακαταθήκη
(G3872)
Ver ocorrências
parakatathḗkē (par-ak-at-ath-ay'-kay)

3872 παρακαταθηκη parakatatheke ou παραθηκη

de um composto de 3844 e 2698; TDNT - 8:162,1176; n f

  1. depósito, algo valioso confiado ao cuidado de alguém
    1. usado do conhecimento correto e da pura doutrina do evangelho, manter firme e fielmente, e transmitir conscienciosamente para outros

παράκειμαι
(G3873)
Ver ocorrências
parákeimai (par-ak'-i-mahee)

3873 παρακειμαι parakeimai

de 3844 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

ficar ao lado, estar próximo

estar presente, à mão


παράκλησις
(G3874)
Ver ocorrências
paráklēsis (par-ak'-lay-sis)

3874 παρακλησις paraklesis

de 3870; TDNT - 5:773,778; n f

  1. convocação, aproximação, (esp. para ajuda)
  2. importação, súplica, solicitação
  3. exortação, admoestação, encorajamento
  4. consolação, conforto, solaz; aquilo que proporciona conforto e descanso
    1. portanto, da salvação messiânica (assim os rabinos denominavam o Messias, o consolador, o confortador)
  5. discurso persuasivo, palestra estimulante
    1. instrutivo, repreensivo, conciliatório, discurso exortativo poderoso

παράκλητος
(G3875)
Ver ocorrências
paráklētos (par-ak'-lay-tos)

3875 παρακλητος parakletos

palavra raiz; TDNT - 5:800,782; n m

  1. chamado, convocado a estar do lado de alguém, esp. convocado a ajudar alguém
    1. alguém que pleitea a causa de outro diante de um juiz, intercessor, conselheiro de defesa, assistente legal, advogado
    2. pessoa que pleitea a causa de outro com alguém, intercessor
      1. de Cristo em sua exaltação à mão direita de Deus, súplica a Deus, o Pai, pelo perdão de nossos pecados
    3. no sentido mais amplo, ajudador, amparador, assistente, alguém que presta socorro
      1. do Santo Espírito, destinado a tomar o lugar de Cristo com os apóstolos (depois de sua ascensão ao Pai), a conduzi-los a um conhecimento mais profundo da verdade evangélica, a dar-lhes a força divina necessária para capacitá-los a sofrer tentações e perseguições como representantes do reino divino

παρακολουθέω
(G3877)
Ver ocorrências
parakolouthéō (par-ak-ol-oo-theh'-o)

3877 παρακολουθεω parakoloutheo

de 3844 e 190; TDNT - 1:215,33; v

  1. seguir após
    1. assim seguir alguém de modo a estar sempre do seu lado
    2. seguir de perto, acompanhar
  2. metáf.
    1. estar sempre presente, acompanhar alguém a qualquer parte que ele vá
    2. seguir algo com a mente de tal forma a chegar a compreendê-la
      1. entender, (cf dar seguimento a uma matéria, acompanhar o seu curso)
      2. examinar totalmente, investigar
    3. seguir confiadamente, i.e, uma regra ou norma; conformar-se a

παρακύπτω
(G3879)
Ver ocorrências
parakýptō (par-ak-oop'-to)

3879 παρακυπτω parakupto

de 3844 e 2955; TDNT - 5:814,784; v

  1. inclinar-se a algo a fim de olhar para ele
  2. olhar com a cabeça reclinada para frente
  3. examinar com o corpo curvado
  4. inclinar-se e examinar
  5. metáf. examinar cuidadosamente, inspecionar com curiosidade
    1. de alguém que seria informado sobre algo

παραλαμβάνω
(G3880)
Ver ocorrências
paralambánō (par-al-am-ban'-o)

3880 παραλαμβνω paralambano

  1. de 3844 e 2983; TDNT - 4:11,495; v

    tomar a, levar consigo, associá-lo consigo

    1. um associado, companheiro
    2. metáf.
      1. aceitar ou reconhecer que alguém é tal como ele professa ser
      2. não rejeitar, não recusar obediência
  2. receber algo transmitido
    1. ofício a ser cumprido ou desempenhádo
    2. receber com a mente
      1. por transmissão oral: dos autores de quem a tradição procede
      2. pela narração a outros, pela instrução de mestres (usado para discípulos)

παραλογίζομαι
(G3884)
Ver ocorrências
paralogízomai (par-al-og-id'-zom-ahee)

3884 παραλογιζομαι paralogizomai

de 3844 e 3049; v

  1. considerar errado, contar mal
  2. iludir com opinião falsa
    1. enganar com falso raciocínio

      enganar, iludir, lograr


παραλυτικός
(G3885)
Ver ocorrências
paralytikós (par-al-oo-tee-kos')

3885 παραλυτικος paralutikos

de um derivado de 3886; adj

  1. paralítico
    1. que sofre de atrofia dos nervos da face
    2. inválido, débil nos membros (braço, perna, etc.)

παραλύω
(G3886)
Ver ocorrências
paralýō (par-al-oo'-o)

3886 παραλυω paraluo

de 3844 e 3089; v

desprender de um lado ou do lado

desprender ou apartar coisas colocadas lado a lado

desatar, dissolver

enfraquecer, debilitar

sofrer de atrofia dos nervos, enervado, fraqueza nos membros (braço, perna, etc.)

joelhos vacilantes, enfraquecidos, debilitados


παραμένω
(G3887)
Ver ocorrências
paraménō (par-am-en'-o)

3887 παραμενω parameno

de 3844 e 3306; TDNT - 4:577,581; v

permanecer ao lado, continuar sempre perto

sobreviver, permanecer vivo


παραμυθέομαι
(G3888)
Ver ocorrências
paramythéomai (par-am-oo-theh'-om-ahee)

3888 παραμυθεομαι paramutheomai

de 3844 e a voz média de um derivado de 3454; TDNT - 5:816,784; v

  1. falar a, dirigir-se a alguém, seja por meio de admoestação e incentivo, ou para acalmar e consolar
    1. encorajar, consolar

παραπίπτω
(G3895)
Ver ocorrências
parapíptō (par-ap-ip'-to)

3895 παραπιπτω parapipto

de 3844 e 4098; TDNT - 6:170,846; v

  1. cair ao lado de uma pessoa ou coisa
  2. passar ao lado
    1. desviar do caminho certo, virar para o lado, desencaminhar
    2. errar
    3. cair (da fé verdadeira): da adoração ao SENHOR

παραπορεύομαι
(G3899)
Ver ocorrências
paraporeúomai (par-ap-or-yoo'-om-ahee)

3899 παραπορευομαι paraporeuomai

de 3844 e 4198; v

  1. seguir ao lado, passar, passar por

ἅγιον
(G39)
Ver ocorrências
hágion (hag'-ee-on)

39 αγιον hagion

neutro de 40; adj

  1. reverendo, digno de veneração
    1. de coisas que por causa de alguma conecção com Deus possuem uma certa distinção e exigem reverência, como lugares consagrados a Deus que não devem ser profanados
    2. de pessoas de quem Deus usa seus serviços, por exemplo, apóstolos
  2. separado para Deus; ser como era, exclusivamente seu
  3. serviços e ofertas
    1. preparado para Deus como rito solene, puro e santo
  4. num sentido moral, puro, sem pecado, justo e santo

παράπτωμα
(G3900)
Ver ocorrências
paráptōma (par-ap'-to-mah)

3900 παραπτωμα paraptoma

de 3895; TDNT - 6:170,846; n n

  1. cair ao lado ou próximo a algo
  2. deslize ou desvio da verdade e justiça
    1. pecado, delito

Sinônimos ver verbete 51


παραῤῥυέω
(G3901)
Ver ocorrências
pararrhyéō (par-ar-hroo-eh'-o)

3901 παραρρυεω pararrhueo

de 3844 e o substituto de 4482; v

  1. deslizar por: a fim de que não sejamos levados; passar por
    1. para que não aconteça que a salvação, que as coisas ouvidas nos mostram como obter, escorregue das nossas mãos
    2. algo que escapa
    3. escorrega da minha mente

παράσημος
(G3902)
Ver ocorrências
parásēmos (par-as'-ay-mos)

3902 παρασημος parasemos

de 3844 e a raíz de 4591; adj

  1. marcado falsamente, falso, falsificado: como uma moeda
  2. marcado ao lado ou na margem
    1. palavras tão notáveis, que o leitor de um livro destaca na margem
  3. notável, destacado, distinto, digno de nota
    1. de pessoas, em sentido negativo: notório

      marcado com um sinal: navio marcado com a imagem ou figura de Dioscuri (Castor e

      Pollux)


παρασκευάζω
(G3903)
Ver ocorrências
paraskeuázō (par-ask-yoo-ad'-zo)

3903 παρασκευαζω paraskeuazo

de 3844 e um derivado de 4632; v

estar pronto, preparar-se

ter se preparado, estar preparado ou pronto


παρασκευή
(G3904)
Ver ocorrências
paraskeuḗ (par-ask-yoo-ay')

3904 παρασκευη paraskeue

com se de 3903; TDNT - 7:1,989; n f

  1. ato de estar pronto, preparação, equipamento
  2. aquilo que é preparado, equipamento
  3. no NT, num sentido judaico, o dia da preparação
    1. o dia no qual os judeus faziam a preparação necessária para celebrar um sábado ou uma festa

παρατείνω
(G3905)
Ver ocorrências
parateínō (par-at-i'-no)

3905 παρατεινω parateino

de 3844 e teino (esticar); v

extender ao lado, espalhar longitudinalmente, extender

prolongar


παρατηρέω
(G3906)
Ver ocorrências
paratēréō (par-at-ay-reh'-o)

3906 παρατηρεω paratereo

de 3844 e 5083; TDNT - 8:146,1174; v

  1. parar-se ao lado de e observar, assistir diligentemente, observar cuidadosamente
    1. assistir, observar com os olhos
    2. de pressentimentos, ver o que se vai fazer
    3. num sentido negativo, observar insidiosamente
    4. vigiar-se
    5. observar, manter-se escrupulosamente
      1. não negligenciar nenhum requisito da observância religiosa de

παρατίθημι
(G3908)
Ver ocorrências
paratíthēmi (par-at-ith'-ay-mee)

3908 παρατιθημι paratithemi

de 3844 e 5087; TDNT - 8:162,1176; v

  1. colocar ao lado ou próximo ou diante
    1. comida, i.e., comida colocada sobre uma mesa
    2. colocar-se diante de (alguém) em ensino
    3. partir (de si mesmo), explicar
  2. colocar (de si mesmo ou para si mesmo) nas mãos de outro
    1. depositar
    2. confiar, entregar aos cuidados de alguém

παραυτίκα
(G3910)
Ver ocorrências
parautíka (par-ow-tee'-kah)

3910 παραυτικα parautika

de 3844 e um derivado de 846; adv

  1. momentaneamente, temporariamente

πάρειμι
(G3918)
Ver ocorrências
páreimi (par'-i-mee)

3918 παρειμι pareimi

de 3844 e 1510 (que inclue suas várias formas); TDNT - 5:858,791; v

estar perto, estar à mão, ter chegado, estar presente

estar pronto, em estoque, às ordens


παρεκτός
(G3924)
Ver ocorrências
parektós (par-ek-tos')

3924 παρεκτος parektos

de 3844 e 1622; adv

exceto, com a exceção de (algo)

ao lado de, em adição a, além


παρεμβολή
(G3925)
Ver ocorrências
parembolḗ (par-em-bol-ay')

3925 παρεμβολη parembole

de um composto de 3844 e 1685; n f

  1. acampamento
    1. o acampamento de Israel no deserto
      1. usado para a cidade de Jerusalém, na medida em que era para os israelitas o que outrora o acampamento tinha sido no deserto
      2. da congregação sagrada ou assembléia de Israel, como tinha sido outrora reunida nos acampamentos no deserto
    2. as barracas dos soldados romanos, que em Jerusalém estavam na fortaleza Antonia

      um exército em linha de batalha


παρεπίδημος
(G3927)
Ver ocorrências
parepídēmos (par-ep-id'-ay-mos)

3927 παρεπιδημος parepidemos

de 3844 e a raiz de 1927; TDNT - 2:64,49; adj

alguém que vem de um país entrangeiro para uma cidade ou região para residir lá junto aos nativos

pessoa estranha, refugiado

que reside por pouco tempo no estrangeiro, forasteiro

no NT, metáf. com referência ao céu como pátria, alguém que reside por pouco tempo na terra


παρέρχομαι
(G3928)
Ver ocorrências
parérchomai (par-er'-khom-ahee)

3928 παρερχομαι parerchomai

de 3844 e 2064; TDNT - 2:681,257; v

  1. ir por, passar por
    1. de pessoas indo adiante
      1. passar por
    2. do tempo
      1. um ato que continua por um tempo
    3. metáf.
      1. morrer, perecer
      2. passar por (transpor), isto é, negligenciar, omitir, (transgredir)
      3. ser conduzido por, ser levado por, ser afastado

        chegar a, adiantar-se, chegar


παρηγορία
(G3931)
Ver ocorrências
parēgoría (par-ay-gor-ee'-ah)

3931 παρηγορια paregoria

de um composto de 3844 e um derivado de 58 (que significa arengar uma assembléia); n f

  1. discurso, ato de chamar atenção
    1. exortação
    2. conforto, consolo, alívio, mitigação, consolação

Πάρθος
(G3934)
Ver ocorrências
Párthos (par'-thos)

3934 παρθος Parthos

provavelmente de origem estrangeira; n pr m partos = “um penhor”

  1. habitante de Pártia, um distrito da Ásia, limitado ao norte por Hircania, ao leste por Ariana, ao sul pela Carmania Deserta, ao oeste pela Média

παρίημι
(G3935)
Ver ocorrências
paríēmi (par-ee'-ay-mi)

3935 παριημι pariemi

de 3844 e hiemi (enviar); TDNT - 1:509,88; v

  1. deixar passar
    1. passar por, negligenciar
    2. desconsidetar, omitir

      relaxar, soltar, deixar ir

      relaxado, esgotado, enfraquecido, exausto


παρίστημι
(G3936)
Ver ocorrências
parístēmi (par-is'-tay-mee)

3936 παριστημι paristemi ou prolongada παριστανω paristano

de 3844 e 2476; TDNT - 5:837,788; v

  1. colocar ao lado ou próximo a
    1. deixar à mão
      1. apresentar
      2. ofertar
      3. providenciar
      4. colocar uma pessoa ou algo à disposição de alguém
      5. apresentar uma pessoa para outra ver e questionar
      6. apresentar ou mostrar
      7. levar a, aproximar
      8. metáf., i.e, trazer ao próprio círculo de amizade ou íntimidade
    2. apresentar (mostrar) por argumento, provar
  2. permanecer, permanecer perto ou junto, estar à mão, estar presente
    1. estar cerca
      1. estar ao lado de, espectador
    2. aparecer
    3. estar à mão, estar pronto
    4. estar ao lado para ajudar, socorrer
    5. estar presente
      1. ter vindo
      2. de tempo

Παρμενᾶς
(G3937)
Ver ocorrências
Parmenâs (par-men-as')

3937 παρμενας Parmenas

provavelmente da contração de Parmênides (um derivado de um composto de 3844 e 3306); n pr m

Pármenas = “permanência”

  1. um dos sete diáconos da igreja de Jerusalém

παροικέω
(G3939)
Ver ocorrências
paroikéō (par-oy-keh'-o)

3939 παροικεω paroikeo

de 3844 e 3611; TDNT - 5:841,788; v

habitar ao lado ou na vizinhança de alguém, viver próximo

no NT, estar ou habitar num lugar com um estranho, residir por pouco tempo

Sinônimos ver verbete 5854


παροιμία
(G3942)
Ver ocorrências
paroimía (par-oy-mee'-ah)

3942 παροιμια paroimia

de um composto de 3844 e talvez um derivado de 3633; TDNT - 5:854,790; n f

  1. dito fora do curso usual ou que se desvia da forma usual de falar
    1. dito corrente ou muito usado, provérbio
  2. qualquer dito enigmático que representa uma verdade didática
    1. esp. um dito simbólico ou figurativo
    2. fala ou discurso no qual algo é ilustrado pelo uso de símiles e comparações
    3. alegoria
      1. metáfora estendida e elaborada

πάροινος
(G3943)
Ver ocorrências
pároinos (par'-oy-nos)

3943 παροινος paroinos

de 3844 e 3631; adj

  1. dado ao vinho, bêbado

παροξύνω
(G3947)
Ver ocorrências
paroxýnō (par-ox-oo'-no)

3947 παροξυνω paroxuno

de 3844 e um derivado de 3691; TDNT - 5:857,791; v

  1. tornar afiado, amolar
    1. estimular, acelerar, urgir
    2. irritar, provocar, incitar à ira
      1. desprezar, refutar
      2. provocar, tornar irado
      3. exasperar, queimar de raiva

παροψίς
(G3953)
Ver ocorrências
paropsís (par-op-sis')

3953 παροψις paropsis

de 3844 e a raiz de 3795; n f

  1. prato que acompanha a comida principal, um prato de iguarias ou comida selecionada, apropriado não tanto para saciar como para agradar o apetite
    1. acompanhamento especial à comida principal

      o prato em si mesmo, no qual as guloseimas eram servidas


παῤῥησία
(G3954)
Ver ocorrências
parrhēsía (par-rhay-see'-ah)

3954 παρρησια parrhesia

de 3956 e um derivado de 4483; TDNT - 5:871,794; n f

  1. liberdade em falar, franqueza na fala
    1. abertamente, francamente, i.e, sem segredo
    2. sem abigüidade ou circunlocução
    3. sem o uso de figuras e comparações

      confiança aberta e destemida, coragem entusiástica, audácia, segurança

      comportamento pelo qual alguém se faz conspícuo ou assegura publicidade


πάσχα
(G3957)
Ver ocorrências
páscha (pas'-khah)

3957 πασχα pascha

de origem aramaica, cf 6453 פסח; TDNT - 5:896,797; n n

sacrifício pascal (que era comum ser oferecido por causa da libertação do povo do Egito)

cordeiro pascal, i.e., o cordeiro que os israelitas tinham o costume de matar e comer no décimo quarto dia do mês de Nisã (o primeiro mês do ano para eles) em memória do dia no qual seus pais, preparando-se para sair do Egito, foram ordenados por Deus a matar e comer um cordeiro, e aspergir as ombreiras de suas portas com o seu sangue, para que o anjo destruidor, vendo o sangue, passasse por sobre as suas moradas; Cristo crucificado é comparado ao cordeiro pascal imolado

ceia pascal

festa pascal, festa da Páscoa, que se estende do décimo quarto ao vigésimo dia do mês Nisã


πάσχω
(G3958)
Ver ocorrências
páschō (pas'-kho)

3958 πασχω pascho

que inclue as formas παθω patho e πενθω pentho, usado somente em determinados tempos aparentemente uma palavra raiz; TDNT - 5:904,798; v

  1. ser afetado, ter sido afetado, sentir, ter uma experiência sensível, passar por
    1. num bom sentido, estar bem, em boa situação
    2. num mau sentido, sofrer lamentavelmente, estar em situação ruim
      1. de um pessoa doente

Πάταρα
(G3959)
Ver ocorrências
Pátara (pat'-ar-ah)

3959 παταρα Patara

provavelmente de origem estrangeira; n pr loc

Patara = “espalhado, blasfêmia”

  1. cidade maritima de Licia, famosa por seu oráculo de Apolo

πατέω
(G3961)
Ver ocorrências
patéō (pat-eh'-o)

3961 πατεω pateo

provavelmente de um derivado de 3817 (que significa um “caminho”); TDNT - 5:940,804; v

  1. pisar
    1. pisotear, esmagar com os pés
    2. avançar ao colocar o pé sobre, pisar em: encontrar-se ou ser surpreendido pelos maiores perigos das maquinações e perseguições com as quais Satanás de bom grado se opõe à pregação do evangelho
    3. pisar, calcar, i.e., tratar com insulto e desdém: profanar a cidade santa pela devastação e ultraje

πατήρ
(G3962)
Ver ocorrências
patḗr (pat-ayr')

3962 πατηρ pater

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 5:945,805; n m

  1. gerador ou antepassado masculino
    1. antepassado mais próximo: pai da natureza corporal, pais naturais, tanto pai quanto mãe
    2. antepassado mais remoto, fundador de uma família ou tribo, progenitor de um povo, patriarca: assim Abraão é chamado, Jacó e Davi
      1. pais, i.e., ancestrais, patriarcas, fundadores de uma nação
    3. alguém avançado em anos, o mais velho
  2. metáf.
    1. o originador e transmissor de algo
      1. os autores de uma família ou sociedade de pessoas animadas pelo mesmo espírito do fundador
      2. alguém que tem infundido seu próprio espírito nos outros, que atua e governa suas mentes
    2. alguém que está numa posição de pai e que cuida do outro de um modo paternal
    3. um título de honra
      1. mestres, como aqueles a quem os alunos seguem o conhecimento e treinamento que eles receberam
      2. membros do Sinédrio, cuja prerrogativa era pela virtude da sabedoria e experiência na qual se sobressaíam; cuidar dos interesses dos outros
  3. Deus é chamado o Pai
    1. das estrelas, luminares celeste, porque ele é seu criador, que as mantém e governa
    2. de todos os seres inteligentes e racionais, sejam anjos ou homens, porque ele é seu criador, guardião e protetor
      1. de seres espirituais de todos os homens
    3. de cristãos, como aqueles que através de Cristo tem sido exaltados a uma relação íntima e especialmente familiar com Deus, e que não mais o temem como a um juiz severo de pecadores, mas o respeitam como seu reconciliado e amado Pai
    4. o Pai de Jesus Cristo, aquele a quem Deus uniu a si mesmo com os laços mais estreitos de amor e intimidade, fez conhecer seus propósitos, designou para explicar e propagar entre os homens o plano da salvação, e com quem também compartilhou sua própria natureza divina
      1. por Jesus Cristo mesmo
      2. pelos apóstolos

πατριά
(G3965)
Ver ocorrências
patriá (pat-ree-ah')

3965 πατρια patria

um derivado de 3962; TDNT - 5:1015,805; n f

  1. linhagem que retrocede a algum progenitor, ascendência
  2. nação ou tribo
    1. grupo de famílias, todos aqueles que num determinado povo apresenta uma origem comum
    2. os israelites que distribuídos em doze tribos, descenderam dos doze filhos de Jacó, estes estavam divididos em famílias que estavam divididos em casas

      família, no sentido mais amplo, nação, povo

Sinônimos ver verbete 5944


πατριάρχης
(G3966)
Ver ocorrências
patriárchēs (pat-ree-arkh'-ace)

3966 πατριαρχης patriarches

de 3965 e 757; n m

  1. patriarca, fundador de um tribo, progenitor
    1. dos doze filhos de Jacó, fundadores das tribos de Israel
    2. de Abraão, Isaque e Jacó

πατροπαράδοτος
(G3970)
Ver ocorrências
patroparádotos (pat-rop-ar-ad'-ot-os)

3970 πατροπαραδοτος patroparadotos

de 3962 e um derivado de 3860 (no sentido de transmitir ou legar); adj

  1. transmitido pelos pais ou antepassados

πατρῷος
(G3971)
Ver ocorrências
patrōios (pat-ro'-os)

3971 πατροως patroos

de 3962; TDNT - 5:1014,*; adj

que passa de pai para filho ou de antepassado para sua posteridade como era por direito ou herança

recebido dos pais

Sinônimos ver verbete 5869


Παῦλος
(G3972)
Ver ocorrências
Paûlos (pow'-los)

3972 παυλος Paulos

de origem latina; n pr m Paulo = “pequeno ou menor”

Paulo era o mais famoso dos apóstolos e escreveu boa parte do NT, as 14 epístolas paulinas

Paulo era representante ou procônsul de Chipre. É conhecido como homem prudente tanto na administração dos afazeres quanto como governador


παύω
(G3973)
Ver ocorrências
paúō (pow'-o)

3973 παυω pauo

verbo raiz (“pausa”); v

  1. fazer cessar ou desistir
  2. restringir algo ou pessoa de algo
  3. cessar, desistir
  4. obter livramento do pecado
    1. não mais se deixar levar por seus incitamentos e seduções

Πάφος
(G3974)
Ver ocorrências
Páphos (paf'-os)

3974 παφος Paphos

de derivação incerta; n pr loc

Pafos = “fervente ou quente”

  1. cidade marítima e portuária no extremo oeste de Chipre. Era a residência de um procônsul romano. “Pafos Antiga” foi notável pela adoração a e santuário de Vênus (Afrodite) e ficava a cerca de 10 km ao sudeste da mesma.

παχύνω
(G3975)
Ver ocorrências
pachýnō (pakh-oo'-no)

3975 παχυνω pachuno

de um derivado de 4078 (que significa espesso); TDNT - 5:1022,816; v

tornar espesso, tornar gordo, engordar

metáf. tornar estúpido (entregar-se à estupidez ou fazer a alma insensível)


πεδινός
(G3977)
Ver ocorrências
pedinós (ped-ee-nos')

3977 πεδινος pedinos

de um derivado de 4228 (que significa o chão); adj

  1. horizontal, plano

πεζῇ
(G3979)
Ver ocorrências
pezēi (ped-zay')

3979 πεζη peze

caso dativo feminino de um derivado de 4228 (as adv); adv

a pé (como oposto a viajar por qualquer meio de transporte)

por terra (como oposto a ir pelo mar)


πειθαρχέω
(G3980)
Ver ocorrências
peitharchéō (pi-tharkh-eh'-o)

3980 πειθαρχεω peitharcheo

de um composto de 3982 e 757; TDNT - 6:9,818; v

  1. obedecer a (um governador ou superior)

πειράζω
(G3985)
Ver ocorrências
peirázō (pi-rad'-zo)

3985 πειραζω peirazo

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. tentar para ver se algo pode ser feito
    1. tentar, esforçar-se
  2. tentar, fazer uma experiência com, teste: com o propósito de apurar sua quantidade, ou o que ele pensa, ou como ele se comportará
    1. num bom sentido
    2. num mau sentido, testar alguém maliciosamente; pôr à prova seus sentimentos ou julgamentos com astúcia
    3. tentar ou testar a fé de alguém, virtude, caráter, pela incitação ao pecado
      1. instigar ao pecado, tentar
        1. das tentações do diabo
    4. o uso do AT
      1. de Deus: infligir males sobre alguém a fim de provar seu caráter e a firmeza de sua fé
      2. os homens tentam a Deus quando mostram desconfiança, como se quisessem testar se ele realmente é confiável
      3. pela conduta ímpia ou má, testar a justiça e a paciência de Deus e desafiá-lo, como se tivesse que dar prova de sua perfeição.

πειρασμός
(G3986)
Ver ocorrências
peirasmós (pi-ras-mos')

3986 πειρασμος peirasmos

de 3985; TDNT - 6:23,822; n m

  1. experimento, tentativa, teste, prova
    1. tentação, prova: a tentação gerada nos gálatas pela condição física do apóstolo, já que a mesma serviu para testar o amor dos gálatas por Paulo (Gl 4:14)
    2. tentação da fidelidade do homem, integridade, virtude, constância
      1. sedução ao pecado, tentação, seja originada pelos desejos ou pelas circunstâncias externas
      2. tentação interna ao pecado
        1. da tentação pela qual o diabo procurou desviar Jesus, o Messias, de sua divina jornada
      3. da condição das coisas, ou um estado mental, pelo qual somos seduzidos ao pecado, ou a um desvio da fé e santidade
      4. adversidade, aflição, aborrecimento: enviado por Deus e servindo para testar ou provar o caráter, a fé, ou a santidade de alguém
    3. Deus sendo tentado (i.é., julgado) pelos homens
      1. rebelião contra Deus, pela qual seu poder e justiça são colocados à prova e desafiados a serem demonstrados

πειράω
(G3987)
Ver ocorrências
peiráō (pi-rah'-o)

3987 πειραω peirao

de 3984; TDNT - 6:23,822; v

  1. fazer um julgamento de, tentar
    1. ensinado através da tentação, experimentado
  2. testar, tentar alguém, colocá-lo à prova
    1. sua mente, sentimentos, temperamento
    2. em particular, tentar induzir alguém a cometer algum crime (esp. carnal)
    3. tentado a pecar

πεισμονή
(G3988)
Ver ocorrências
peismonḗ (pice-mon-ay')

3988 πεισμονη peismone

de um suposto derivado de 3982; TDNT - 6:9,818; n f

persuasão

persuasão traiçoeira ou enganosa


πελεκίζω
(G3990)
Ver ocorrências
pelekízō (pel-ek-id'-zo)

3990 πελεκιζω pelekizo

de um derivado de 4141 (que significa um machado); v

  1. cortar com um machado, cortar a cabeça

πέμπω
(G3992)
Ver ocorrências
pémpō (pem'-po)

3992 πεμπω pempo

aparentemente, palavra raiz; TDNT - 1:398,67; v

  1. enviar
    1. ordenar que algo seja levado a alguém
    2. enviar (empurrar ou inserir) algo para outro

Sinônimos ver verbete 5813


πενιχρός
(G3998)
Ver ocorrências
penichrós (pen-tikh-ros')

3998 πενιχρος penichros

prolongação da raiz de 3993; TDNT - 6:40,824; adj

  1. pobre, necessitado

ἀβαρής
(G4)
Ver ocorrências
abarḗs (ab-ar-ace')

4 αβαρης abares

de 1 (como uma partícula negativa) e 922; adj

  1. não sendo um fardo
  2. não pesado
  3. leve sem peso

πέραν
(G4008)
Ver ocorrências
péran (per'-an)

4008 περαν peran

aparentemente caso acusativo de um derivado absoleto de peiro (“furar”); adv

  1. através, do outro lado

Πέργη
(G4011)
Ver ocorrências
Pérgē (perg'-ay)

4011 περγη Perge

provavelmente do mesmo que 4010; n pr loc Perge = “terrestre”

  1. cidade da Panfília, junto ao rio Cestius, e distante 10 km de sua foz. Famosa na antigüidade pela adoração de Artemis (Diana)

περιαιρέω
(G4014)
Ver ocorrências
periairéō (per-ee-ahee-reh'-o)

4014 περιαιρεω periaireo

de 4012 e 138 (que inclue seu substituto); v

  1. tirar aquilo que circunda ou envelopa algo
  2. metáf. tirar completamente ou inteiramente
    1. a culpa de pecado, expiar perfeitamente

περιβόλαιον
(G4018)
Ver ocorrências
peribólaion (per-ib-ol'-ah-yon)

4018 περιβολαιον peribolaion

de um suposto derivado de 4016; n n

  1. uma cobertura lançado ao redor, invólucro
    1. manto
    2. véu

περιεργάζομαι
(G4020)
Ver ocorrências
periergázomai (per-ee-er-gad'-zom-ahee)

4020 περιεργαζομαι periergazomai

de 4012 e 2038; v

  1. ocupar-se com futilidades, trivialidades, coisas desnecessárias, assuntos inúteis
    1. usado aparentemente de uma pessoa intrometidamente inquisitiva a respeito dos afazeres dos outros

περίεργος
(G4021)
Ver ocorrências
períergos (per-ee'-er-gos)

4021 περιεργος periergos

de 4012 e 2041; adj

  1. ocupado com ninharias, mas negligente com respeito a assuntos importantes
    1. esp. ocupado com os afazeres dos outros, pessoa metida
    2. de coisas: impertinente e supérfluo
      1. de artes mágicas

περιέρχομαι
(G4022)
Ver ocorrências
periérchomai (per-ee-er'-khom-ahee)

4022 περιερχομαι perierchomai

de 4012 e 2064 (que inclue seu substituto); TDNT - 2:682,257; v

  1. andar para lá e para cá
    1. andarilhos
    2. viajantes
    3. navegadores (fazendo um circuito)

περίθεσις
(G4025)
Ver ocorrências
períthesis (per-ith'-es-is)

4025 περιθεσις perithesis

de 4060; n f

ato de colocar ao redor

adorno que consiste de ornamentos dourados que se costuma colocar ao redor da cabeça ou do corpo


περιΐστημι
(G4026)
Ver ocorrências
periḯstēmi (per-ee-is'-tay-mee)

4026 περιιστημι periistemi

de 4012 e 2476; v

  1. colocar ao redor de si mesmo
  2. permanecer ao redor
    1. mover-se para o lado com o propósito de evitar, esquivar-se
    2. evitar, afastar-se com determinação

περικάθαρμα
(G4027)
Ver ocorrências
perikátharma (per-ee-kath'-ar-mah)

4027 περικαθαρμα perikatharma

de um composto de 4012 e 2508; TDNT - 3:430,381; n n

  1. refugo
  2. metáf.
    1. as pessoas mais abjetas e desprezíveis
    2. o preço da expiação ou redenção, pois os gregos aplicavam o termo “katharmata” às vítimas sacrificadas como expiação pelo povo, e até mesmo a criminosos mantidos às custas públicas, para que, no afloramento de uma pestilência ou de outra calamidade, eles pudessem ser oferecidos como sacrifícios para realizar a expiação pelo estado

περίκειμαι
(G4029)
Ver ocorrências
períkeimai (per-ik'-i-mahee)

4029 περικειμαι perikeimai

de 4012 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

estar colocado ao redor

ser circundado com, ter rodeado alguém


περικρύπτω
(G4032)
Ver ocorrências
perikrýptō (per-ee-kroop'-to)

4032 περικρυπτω perikrupto

de 4012 e 2928; v

  1. ocultar por todos os lados ou inteiramente, esconder, excluir

περίλυπος
(G4036)
Ver ocorrências
perílypos (per-il'-oo-pos)

4036 περιλυπος perilupos

de 4012 e 3077; TDNT - 4:323,540; adj

muito triste, excessivamente pesaroso

dominado com pesar a ponto de a tristeza causar a própria morte


περιῤῥήγνυμι
(G4048)
Ver ocorrências
perirrhḗgnymi (per-ir-hrayg'-noo-mee)

4048 περιρρηγνυμι perirrhegnumi

de 4012 e 4486; v

romper por todos os lados, romper-se

arrancar de todos os lados, desgarrar


περισπάω
(G4049)
Ver ocorrências
perispáō (per-ee-spah'-o)

4049 περισπαω perispao

de 4012 e 4685; v

  1. separar, afastar, distrair
  2. metáf.
    1. entrar num estado de estresse mental, estar distraído
    2. estar superocupado, bastante atarefado, a respeito de algo

ἀνδραποδιστής
(G405)
Ver ocorrências
andrapodistḗs (an-drap-od-is-tace')

405 ανδραποδιστης andrapodistes

de um derivado de um composto de 435 e 4228; n m

  1. traficante de escravos, seqüestrador, ladrão
    1. de alguém que injustamente reduz homens livres à escravidão
    2. de alguém que rouba os escravos de outros e vende-os

περισσεία
(G4050)
Ver ocorrências
perisseía (per-is-si'-ah)

4050 περισσεια perisseia

de 4052; TDNT - 6:63,828; n f

abundância, com superabundância, mais do que o necessário

superioridade, preferência, preeminência

lucro, proveito

resíduo, resíduos: corrupção que permanece num cristão, proveniente de seu estado anterior à conversão Usado pelos gregos para descrever o excesso de cera em seus ouvidos.


περισσεύω
(G4052)
Ver ocorrências
perisseúō (per-is-syoo'-o)

4052 περισσευω perisseuo

  1. 4053; TDNT - 6:58,828; v

    exceder um número fixo previsto, ter a mais e acima de um certo número ou medida

    1. ter em excesso, sobrar
    2. existir ou estar à mão em abundância
      1. ter muito (em abundância)
      2. algo que vem em abundância, ou que transborda, algo que cae no campo de alguém em grande medida
      3. contribuir para, despejar abundantemente para algo
    3. abundar, transbordar
      1. ser abundantemente suprido com, ter em abundância, abundar em (algo), estar em afluência
      2. ser preeminente, exceder
      3. exceder mais que, superar
  2. fazer abundar
    1. fornecer ricamente a alguém de modo que ele tenha em abundância
    2. tornar abundante ou excelente

      “Abundância” é usado de uma flor florescendo de um botão até abrir completamente.


περισσός
(G4053)
Ver ocorrências
perissós (per-is-sos')

4053 περισσος perissos

de 4012 (no sentido de além); TDNT - 6:61,828; adj

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερον
(G4054)
Ver ocorrências
perissóteron (per-is-sot'-er-on)

4054 περισσοτερων perissoteron

neutro de 4055 (como advérbio); comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περισσότερος
(G4055)
Ver ocorrências
perissóteros (per-is-sot'-er-os)

4055 περισσοτερος perissoteros

de 4053; comparativo

  1. que excede algum número ou medida ou posição ou necessidade
    1. sobre e acima, mais do que é necessário, super adicionado
      1. que excede, abundantemente, supremamente
      2. algo a mais, mais, muito mais que tudo, mais claramente
    2. superior, extraordinário, excelente, incomum
      1. preeminência, superioridade, vantagem, mais eminente, mais extraordinário, mais excelente

περιτέμνω
(G4059)
Ver ocorrências
peritémnō (per-ee-tem'-no)

4059 περιτεμνω peritemno

de 4012 e a raiz de 5114; TDNT - 6:72,831; v

  1. cortar ao redor
  2. circuncidar
    1. cortar o prepúcio (usado daquele bem conhecido rito pelo qual não apenas os filhos masculinos dos israelitas, ao oitavo dia após o nascimento, mas subseqüentemente também “prosélitos da justiça” eram consagrados ao Senhor e acrescentados ao número de seu povo)
    2. fazer-se cirncuncidar, apresentar-se para ser circuncidado, receber a circuncisão
    3. como pelo rito da circuncisão um homem era separado do mundo impuro e dedicado a

      Deus, a palavra passa a denotar a extinção de luxúria e a remoção de pecados


Ἀνδρέας
(G406)
Ver ocorrências
Andréas (an-dreh'-as)

406 Ανδρεας Andreas

de 435; n pr m

André = “varonil”

  1. um nativo de Betsaida, na Galiléia, irmão de Simão Pedro, um discípulo de João o Batista, e mais tarde apóstolo de Cristo. Dele se diz ter sido crucificado na Acaia.

περιτομή
(G4061)
Ver ocorrências
peritomḗ (per-it-om-ay')

4061 περιτομη peritome

de 4059; TDNT - 6:72,831; n f

  1. circunciso
    1. ato ou rito de circuncisão, “os da circuncisão” é um termo usado para referir-se aos judeus
      1. de cristãos congregados de entre os judeus
      2. estado de circuncisão
    2. metáf.
      1. de cristãos separados da multidão impura e verdadeiramente consagrados a Deus
      2. extinção de paixões e a remoção de impureza espiritual

περιτρέπω
(G4062)
Ver ocorrências
peritrépō (per-ee-trep'-o)

4062 περιτρεπω peritrepo

de 4012 e a raiz de 5157; v

  1. virar, dar volta
  2. transferir ou mudar (em forma e natureza)
    1. um pessoa ou coisa para algum estado
    2. tornar alguém louco, fora de si

περιφρονέω
(G4065)
Ver ocorrências
periphronéō (per-ee-fron-eh'-o)

4065 περιφρονεω periphroneo

de 4012 e 5426; TDNT - 3:663,421; v

considerar ou examinar por todos os lados, i.e., cuidadosamente, completamente

colocar-se em pensamento além (exaltar-se em pensamento acima de) uma pessoa ou algo

desprezar, depreciar


περίψωμα
(G4067)
Ver ocorrências
perípsōma (per-ip'-so-mah)

4067 περιψημα peripsema

de um comparativo de 4012 e psao (esfregar); TDNT - 6:84,*; n n

o que é esfregado

sujeira tirada com esfregão

ação de limpar, raspar

Os atenienses, a fim de evitar calamidades públicas, anualmente jogavam um criminoso no mar como uma oferta a Posseidon; por isso, o termo passou a ser usado para uma oferta expiatória, um resgate, por nosso filho, i.e., em comparação com a salvação da vida do nosso filho que isto seja para nós algo depreciativo e sem valor. É usado de um homem que em benefício da religião passa por provas horrendas pela salvação de outros.


πέρυσι
(G4070)
Ver ocorrências
pérysi (per'-oo-si)

4070 περυσι perusi

de 4009; adv

  1. último ano
  2. ano passado
    1. há um ano atrás

πετεινόν
(G4071)
Ver ocorrências
peteinón (pet-i-non')

4071 πετεινον peteinon

de um derivado de 4072; n n

  1. que voa, alado
  2. animal que voa ou tem asas, pássaros
    1. as aves do céu, i.e., voando no céu (ar)

πηγή
(G4077)
Ver ocorrências
pēgḗ (pay-gay')

4077 πηγη pege

provavelmente de 4078 (da idéia de brotar verticalmente); TDNT - 6:112,837; n f

fonte, manancial

poço alimentado por um manancial


πήγνυμι
(G4078)
Ver ocorrências
pḗgnymi (payg'-noo-mee)

4078 πηγνυμι pegnumi

forma prolongada de um verbo primário (que na sua forma mais simples ocorre apenas como substituto em determinados tempos); v

tornar firme, fixar

erigir, construir


πηδάλιον
(G4079)
Ver ocorrências
pēdálion (pay-dal'-ee-on)

4079 πηδαλιον pedalion

de um (suposto) derivado de pedon (a pá de um remo, do mesmo que 3976); n n

  1. leme de navio

πηλός
(G4081)
Ver ocorrências
pēlós (pay-los')

4081 πηλος pelos

talvez palavra primária; TDNT - 6:118,838; n m

barro, usado pelo oleiro

lama (barro molhado)


πῆχυς
(G4083)
Ver ocorrências
pēchys (pay'-khoos)

4083 πηχυς pechus

de afinidade incerta; n m

cúbito

medida de comprimento igual à distância da junta do cotovelo à ponta do dedo médio

(i.e., aproximadamente 0,5 m. No entanto, seu comprimento preciso varia e é disputado)


πιθανολογία
(G4086)
Ver ocorrências
pithanología (pith-an-ol-og-ee'-ah)

4086 πιθανολογια pithanologia

de um composto de um derivado de 3982 e 3056; n f

discurso adaptado para persuadir, discurso no qual os argumentos prováveis são fornecidos

num mal sentido, persuasão da fala, discurso ilusório que leva outros ao erro


πικραίνω
(G4087)
Ver ocorrências
pikraínō (pik-rah'-ee-no)

4087 πικραινω pikraino

de 4089; TDNT - 6:122,839; v

  1. tornar amargo
    1. produzir um gosto amargo no estômago
  2. amargar; exasperar
    1. tornar-se furioso, indignado
    2. estar amargurado, irritado
    3. visitar com amargura, sofrer (tratar amargamente)

Πιλᾶτος
(G4091)
Ver ocorrências
Pilâtos (pil-at'-os)

4091 πιλατος Pilatos

de origem latina; n pr m

Pilatos = “armado com uma lança”

  1. sexto procurador romano de Judá e Samaria que ordenou que Cristo fosse crucificado

πίμπρημι
(G4092)
Ver ocorrências
pímprēmi (pim'-pray-mee)

4092 πιμπρημι pimpremi

forma reduplicada e prolongada de uma palavra primária πρεω preo; (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados); v

  1. soprar, queimar
  2. fazer inchar, tornar-se tímido
  3. inchar, tornar-se inchado
    1. das partes do corpo

πίνω
(G4095)
Ver ocorrências
pínō (pee'-no)

4095 πινω pino

forma prolongada de πιω pio; que (junto como outra forma ποω poo) ocorre apenas como um substituto em determinados tempos; TDNT - 6:135,840; v

beber

figurativamente, receber na alma o que serve para refrescar, fortalecer e nutrir para a vida eterna


πιπράσκω
(G4097)
Ver ocorrências
pipráskō (pip-ras'-ko)

4097 πιπρασκω piprasko

forma reduplicada e prolongada de πραω prao, (que ocorre apenas como um substituto de tempos determinados), contraído de περαω perao (atravessar, da raiz de 4008); TDNT - 6:160,846; v

  1. vender
    1. de preço, alguém para ser escravo
    2. do senhor para quem alguém é vendido como escravo
  2. metáf.
    1. vendido ao pecado, inteiramente dominado pelo amor ao pecado
    2. de alguém pago para submeter-se inteiramente à vontade de outro

πίπτω
(G4098)
Ver ocorrências
píptō (pip'-to)

4098 πιπτω pipto

forma reduplicada e contraída de πετω peto, (que ocorre apenas como um substituto em tempos determinados), provavelmente semelhante a 4072 pela idéia de desmontar de um cavalo; TDNT - 6:161,846; v

  1. descender de um lugar mais alto para um mais baixo
    1. cair (de algum lugar ou sobre)
      1. ser empurrado
    2. metáf. ser submetido a julgamento, ser declarado culpado
  2. descender de uma posição ereta para uma posição prostrada
    1. cair
      1. estar prostrado, cair prostrado
      2. daqueles dominados pelo terror ou espanto ou sofrimento ou sob o ataque de um mal espírito ou que se deparam com morte repentina
      3. desmembramento de um cadáver pela decomposição
      4. prostrar-se
      5. usado de suplicantes e pessoas rendendo homenagens ou adoração a alguém
      6. decair, cair de, i.e., perecer ou estar perdido
      7. decair, cair em ruína: de construção, paredes etc.
    2. perder um estado de prosperidade, vir abaixo
      1. cair de um estado de retidão
      2. perecer, i.e, chegar ao fim, desaparecer, cessar
        1. de virtudes
      3. perder a autoridade, não ter mais força
        1. de ditos, preceitos, etc.
      4. ser destituído de poder pela morte
      5. falhar em participar em, perder a porção em

ἀνέγκλητος
(G410)
Ver ocorrências
anénklētos (an-eng'-klay-tos)

410 ανεγκλητος anegkletos

de 1 (como partícula negativa)e um derivado de 1458; TDNT - 1:356,58; adj

  1. que não pode ser julgado, irreprovável, não acusado, irrepreensível

Sinônimos ver verbete 5887


πιστεύω
(G4100)
Ver ocorrências
pisteúō (pist-yoo'-o)

4100 πιστευω pisteuo

de 4102; TDNT - 6:174,849; v

  1. pensar que é verdade, estar persuadido de, acreditar, depositar confiança em
    1. de algo que se crê
      1. acreditar, ter confiança
    2. numa relação moral ou religiosa
      1. usado no NT para convicção e verdade para a qual um homem é impelido por uma certa prerrogativa interna e superior e lei da alma
      2. confiar em Jesus ou Deus como capaz de ajudar, seja para obter ou para fazer algo: fé salvadora
    3. mero conhecimento de algum fato ou evento: fé intelectual
  2. confiar algo a alguém, i.e., sua fidelidade
    1. ser incumbido com algo

πίστις
(G4102)
Ver ocorrências
pístis (pis'-tis)

4102 πιστις pistis

de 3982; TDNT - 6:174,849; n f

  1. convicção da verdade de algo, fé; no NT, de uma convicção ou crença que diz respeito ao relacionamento do homem com Deus e com as coisas divinas, geralmente com a idéia inclusa de confiança e fervor santo nascido da fé e unido com ela
    1. relativo a Deus
      1. a convicção de que Deus existe e é o criador e governador de todas as coisas, o provedor e doador da salvação eterna em Cristo
    2. relativo a Cristo
      1. convicção ou fé forte e benvinda de que Jesus é o Messias, através do qual nós obtemos a salvação eterna no reino de Deus
    3. a fé religiosa dos cristãos
    4. fé com a idéia predominante de confiança (ou confidência) seja em Deus ou em Cristo, surgindo da fé no mesmo
  2. fidelidade, lealdade
    1. o caráter de alguém em quem se pode confiar

πλανάω
(G4105)
Ver ocorrências
planáō (plan-ah'-o)

4105 πλαναω planao

de 4106; TDNT - 6:228,857; v

  1. fazer algo ou alguém se desviar, desviar do caminho reto
    1. perder-se, vagar, perambular
  2. metáf.
    1. desencaminhar da verdade, conduzir ao erro, enganar
    2. ser induzido ao erro
    3. ser desviado do caminho de virtude, perder-se, pecar
    4. desviar-se ou afastar-se da verdade
      1. de heréticos
    5. ser conduzido ao erro e pecado

πλάνη
(G4106)
Ver ocorrências
plánē (plan'-ay)

4106 πλανη plane

de 4108 (como abstrato); TDNT - 6:228,857; n f

  1. desvio, ato de vaguear por
    1. alguém desviado do caminho direito, perambular para cá e para lá
  2. metáf.
    1. desvio mental
      1. erro, opinião errada em relação à moral ou à religião
    2. erro que se mostra em ação, modo errado de agir
    3. erro, aquilo que induz ao erro, engano ou fraude

πλάνος
(G4108)
Ver ocorrências
plános (plan'-os)

4108 πλανος planos

de afinidade incerta; TDNT - 6:228,857; adj

  1. errante, itinerante
  2. que leva alguém a pensar ou agir erroneamente, que conduz ao erro
    1. vagabundo, “mendigo”, impostor
    2. corrupto, enganador

ἀνεκδιήγητος
(G411)
Ver ocorrências
anekdiḗgētos (an-ek-dee-ay'-gay-tos)

411 ανεκδιηγητος anekdiegetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 1555; adj

  1. inexprimível, indescritível

πλάσμα
(G4110)
Ver ocorrências
plásma (plas'-mah)

4110 πλασμα plasma

de 4111; TDNT - 6:254,862; n n

o que foi moldado ou formado, como de cera

algo formado por um oleiro, vaso de barro


πλάσσω
(G4111)
Ver ocorrências
plássō (plas'-so)

4111 πλασσω plasso

palavra raiz; TDNT - 6:254,862; v

  1. formar, moldar (algo de barro, argila, cera, etc.)
    1. usado por um oleiro

πλαστός
(G4112)
Ver ocorrências
plastós (plas-tos')

4112 πλαστος plastos

de 4111; TDNT - 6:262,862; adj

moldado, formado, como de barro, cera, ou pedra

inventado, simulado


πλέγμα
(G4117)
Ver ocorrências
plégma (pleg'-mah)

4117 πλεγμα plegma

de 4120; n n

  1. que é tecido, trançado, franzido, ou torcido
  2. teia, prega, trança
    1. de uma rede
    2. de uma cesta, no qual o infante Moisés era deitado
    3. cabelo trançado

ἀνεκλάλητος
(G412)
Ver ocorrências
aneklálētos (an-ek-lal'-ay-tos)

412 ανεκλαλητος aneklaletos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 1583; adj

  1. inexprímivel, inefável

πλεονάζω
(G4121)
Ver ocorrências
pleonázō (pleh-on-ad'-zo)

4121 πλεοναζω pleonazo

de 4119; TDNT - 6:263,864; v

  1. superabundar
    1. de coisas
      1. existir em abundância
      2. crescer
      3. ser aumentado

        fazer crescer: alguém em algo


πλευρά
(G4125)
Ver ocorrências
pleurá (plyoo-rah')

4125 πλευρα pleura

de afinidade incerta; n f

  1. o lado do corpo

πλέω
(G4126)
Ver ocorrências
pléō (pleh'-o)

4126 πλεω pleo outra forma para πλευω pleuo plyoo’-o

o que é usado como uma alternativa em certos tempos, provavelmente um forma de 4150 (da idéia de mergulhar na água); v

  1. velejar, navegar, viajar de navio

πληθύνω
(G4129)
Ver ocorrências
plēthýnō (play-thoo'-no)

4129 πληθυνω plethuno

de outra forma de 4128; TDNT - 6:279,866; v

  1. aumentar, multiplicar
    1. ser aumentado, (ser multiplicado) multiplicar

      ser aumentado, multiplicar


ἀνέκλειπτος
(G413)
Ver ocorrências
anékleiptos (an-ek'-lipe-tos)

413 ανεκλειπτος anekleiptos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 1587; adj

  1. incessante, inesgotável

πλήθω
(G4130)
Ver ocorrências
plḗthō (play'-tho)

4130 πληθω pletho

forma prolongada de uma palavra primária πλεω pleo (que aparece somente como uma alternativa em certos tempos e na forma reduplicada πιμπλημι pimplemi); TDNT - 6:128,*; v

preencher

ser completado, ser preenchido


πληροφορέω
(G4135)
Ver ocorrências
plērophoréō (play-rof-or-eh'-o)

4135 πληροφορεω plerophoreo

de 4134 e 5409; TDNT - 6:309,867; v

  1. encher, preencher
    1. fazer com que algo seja percebido como cheio, pleno, completo
      1. levar a cabo o ministério em toda parte
    2. levar até o fim, executar
      1. coisas que tem sido realizadas
    3. preencher alguém com um pensamento, convicção, ou inclinação
      1. levar alguém a ter certeza, persuadir, convencer alguém
      2. ser persuadido, completamente convencido ou seguro
      3. tornar inclinado ou favorável a

πλήρωμα
(G4138)
Ver ocorrências
plḗrōma (play'-ro-mah)

4138 πληρωμα pleroma

de 4137; TDNT - 6:298,867; n n

  1. aquilo que é (tem sido) preenchido
    1. um navio, na medida em que está cheio (i.e. tripulado) com marinheiros, remadores, e soldados
    2. no NT, o corpo dos crentes, que está cheio da presença, poder, ação, riquezas de Deus e de Cristo
  2. aquilo que enche ou com o qual algo é preenchido
    1. aquelas coisas com as quais um navio está cheio, bens e mercadorias, marinheiros, remadores, soldados
    2. consumação ou plenitude do tempo

      plenitude, abundância

      cumprimento, realização


πλησίον
(G4139)
Ver ocorrências
plēsíon (play-see'-on)

4139 πλησιον plesion

neutro de um derivado de pelas (próximo); TDNT - 6:311,872; adv

  1. vizinho
    1. amigo
    2. qualquer outra pessoa, onde duas estão envolvidas, o outro (teu companheiro, teu vizinho), de acordo com os judeus, qualquer membro da nação e comunidade hebraica
    3. de acordo com Cristo, qualquer outra pessoa, não importa de que nação ou religião, com quem se vive ou com quem se encontra

ἀνεκτότερος
(G414)
Ver ocorrências
anektóteros (an-ek-tot'-er-os)

414 ανεκτοτερος anektoteros

comparativo de um derivado de 430; TDNT - 1:359,*; adj

  1. suportável, tolerável

πλησμονή
(G4140)
Ver ocorrências
plēsmonḗ (place-mon-ay')

4140 πλησμονη plesmone

de um suposto derivado de 4130; TDNT - 6:131,840; n f

  1. plenitude, fartura, para a satisfação da carne, saciar os desejos da carne
    1. indulgência da carne

πλοιάριον
(G4142)
Ver ocorrências
ploiárion (ploy-ar'-ee-on)

4142 πλοιαριον ploiarion

de um suposto derivado de 4143; n n

  1. pequeno barco, bote

πλύνω
(G4150)
Ver ocorrências
plýnō (ploo'-no)

4150 πλυνω pluno

forma prolongada do obsoleto pluo (to “fluir”); v

  1. lavar: com referência a vestimenta
    1. usado figurativamente daqueles que pela fé se apropriam dos resultados da expiação de Cristo de tal forma que são considerados puros e sem pecado por Deus

πνεῦμα
(G4151)
Ver ocorrências
pneûma (pnyoo'-mah)

4151 πνευμα pneuma

de 4154; TDNT - 6:332,876; n n

  1. terceira pessoa da trindade, o Santo Espírito, co-igual, coeterno com o Pai e o Filho
    1. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza sua personalidade e caráter (o Santo Espírito)
    2. algumas vezes mencionado de um modo que enfatiza seu trabalho e poder (o Espírito da Verdade)
    3. nunca mencionado como um força despersonalizada
  2. o espírito, i.e., o princípio vital pelo qual o corpo é animado
    1. espírito racional, o poder pelo qual o ser humano sente, pensa, decide
    2. alma
  3. um espírito, i.e., simples essência, destituída de tudo ou de pelo menos todo elemento material, e possuído do poder de conhecimento, desejo, decisão e ação
    1. espírito que dá vida
    2. alma humana que partiu do corpo
    3. um espírito superior ao homem, contudo inferior a Deus, i.e., um anjo
      1. usado de demônios, ou maus espíritos, que pensava-se habitavam em corpos humanos
      2. a natureza espiritual de Cristo, superior ao maior dos anjos e igual a Deus, a natureza divina de Cristo
  4. a disposição ou influência que preenche e governa a alma de alguém
    1. a fonte eficiente de todo poder, afeição, emoção, desejo, etc.
  5. um movimento de ar (um sopro suave)
    1. do vento; daí, o vento em si mesmo
    2. respiração pelo nariz ou pela boca

Sinônimos ver verbete 5923


πνευματικός
(G4152)
Ver ocorrências
pneumatikós (pnyoo-mat-ik-os')

4152 πνευματικος pneumatikos

de 4151; TDNT - 6:332,876; adj

  1. relacionado ao espírito humano, ou alma racional, como a parte do homem que é semelhante a Deus e serve como seu instrumento ou orgão
    1. aquilo que possue a natureza da alma racional
  2. que pertence ao espírito, ou um ser superior ao ser humano, contudo inferior a Deus
  3. que pertence ao Espírito Divino
    1. de Deus, o Espírito Santo
    2. alguém que está cheio e é governado pelo Espírito de Deus

      relativo ao vento ou à respiração; ventoso, exposto ao vento, que sopra


πνικτός
(G4156)
Ver ocorrências
pniktós (pnik-tos')

4156 πνικτος pniktos

de 4155; TDNT - 6:455,895; adj

  1. sufocado, estrangulado
    1. o que é estrangulado, i.e., animal destituído de vida sem o derramamento de sangue
    2. de cozinha: “abafado” como um termo culinário

πόθεν
(G4159)
Ver ocorrências
póthen (poth'-en)

4159 ποθεν pothen

da raiz de 4213 com advérbio enclítico de origem; adv

  1. de lugar: de onde, de que condição
  2. de origem ou fonte: de que autor ou doador
  3. de causa: como é isto?, como pode ser?

ἀνεμίζω
(G416)
Ver ocorrências
anemízō (an-em-id'-zo)

416 ανεμιζω anemizo

de 417; v

  1. ser agitado ou conduzido pelo vento

ποίημα
(G4161)
Ver ocorrências
poíēma (poy'-ay-mah)

4161 ποιημα poiema

de 4160; TDNT - 6:458,895; n n

  1. aquilo que foi feito
  2. uma obra
    1. das obras de Deus como criador

ποιητής
(G4163)
Ver ocorrências
poiētḗs (poy-ay-tace')

4163 ποιητης poietes

de 4160; TDNT - 6:458,895; n m

  1. criador, produtor, autor
  2. executor, realizador
    1. alguém que obedece ou cumpre a lei

      poeta


ποιμήν
(G4166)
Ver ocorrências
poimḗn (poy-mane')

4166 ποιμην poimen

de afinidade incerta; TDNT - 6:485,901; n m

  1. vaqueiro, esp. pastor
    1. na parábola, aquele a cujo cuidado e controle outros se submeteram e cujos preceitos eles seguem
  2. metáf.
    1. oficial que preside, gerente, diretor, de qualquer assembléia: descreve a Cristo, o Cabeça da igreja
      1. dos supervisores das assembléias cristãs
      2. de reis e príncipes

        As tarefas do pastor no oriente próximo eram:

        ficar atentos aos inimigos que tentavam atacar o rebanho

        defender o rebanho dos agressores

        curar a ovelha ferida e doente

        achar e salvar a ovelha perdida ou presa em armadilha

        amar o rebanho, compartilhando sua vida e desta forma ganhando a sua confiança

        Durante a II Guerra Mundial, um pastor era um piloto que guiava outro piloto, cujo avião estava parcialmente danificado, de volta à base ou porta-aviões, voando lado a lado para manter contato visual.


ποίμνιον
(G4168)
Ver ocorrências
poímnion (poym'-nee-on)

4168 ποιμνιον poimnion

neutro de um suposto derivado de 4167; TDNT - 6:499,901; n n

rebanho (esp.) de ovelha

grupo de discípulos de Cristo

grupos de cristãos (igrejas) presididas por presbíteros


πόλις
(G4172)
Ver ocorrências
pólis (pol'-is)

4172 πολις polis

provavelmente do mesmo que 4171, ou talvez de 4183; TDNT - 6:516,906; n f

  1. cidade
    1. cidade nativa de alguém, cidade na qual alguém vive
    2. a Jerusalém celestial
      1. a habitação dos benaventurados no céu
      2. da capital visível no reino celestial, que descerá à terra depois da renovação do mundo pelo fogo
    3. habitantes de uma cidade

πολιτεία
(G4174)
Ver ocorrências
politeía (pol-ee-ti'-ah)

4174 πολιτεια politeia

de 4177 (“polity”); TDNT - 6:516,906; n f

a administração de afazeres civil

estado ou comunidade

cidadania, os direitos de um cidadão


πολίτευμα
(G4175)
Ver ocorrências
políteuma (pol-it'-yoo-mah)

4175 πολιτευμα politeuma

de 4176; TDNT - 6:516,906; n n

administração de afazeres civis ou de uma comunidade

constituição de uma comunidade, forma de governo e as leis pelas quais é administrada

  1. estado, comunidade
    1. a comunidade dos cidadãos

πολιτεύομαι
(G4176)
Ver ocorrências
politeúomai (pol-it-yoo'-om-ahee)

4176 πολιτευομαι politeuomai

voz média de um derivado de 4177; TDNT - 6:516,906; v

  1. ser um cidadão
  2. administrar afazeres civis, dirigir o estado
  3. fazer ou formar um cidadão
    1. ser um cidadão
    2. agir como um cidadão
      1. valer-se de ou reconhecer as leis
      2. conduzir-se, de acordo com o prometido, por alguma lei da vida

πολλαπλασίων
(G4179)
Ver ocorrências
pollaplasíōn (pol-lap-las-ee'-ohn)

4179 πολλαπλασιων pollaplasion

de 4183 e provavelmente um derivado de 4120; adv

  1. multíplice, muito, mais

ἀνένδεκτος
(G418)
Ver ocorrências
anéndektos (an-en'-dek-tos)

418 ανενδεκτος anendektos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado do mesmo que 1735; adj

  1. que não pode ser admitido, anadmissível, impermissível, impróprio

πολυποίκιλος
(G4182)
Ver ocorrências
polypoíkilos (pol-oo-poy'-kil-os)

4182 πολυποικιλος polupoikilos

de 4183 e 4164; TDNT - 6:485,901; adj

muito variegado, marcado com uma grande variedade de cores

  1. de roupa ou de uma pintura

    muito variado, multíplice


ἀνεξερεύνητος
(G419)
Ver ocorrências
anexereúnētos (an-ex-er-yoo'-nay-tos)

419 ανεξεραυνητος anexereunetos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 1830; TDNT - 1:357,58; adj

  1. inescrutável

πονηρός
(G4190)
Ver ocorrências
ponērós (pon-ay-ros')

4190 πονηρος poneros

de um derivado de 4192; TDNT - 6:546,912; adj

  1. cheio de labores, aborrecimentos, fadigas
    1. pressionado e atormentado pelos labores
    2. que traz trabalho árduo, aborrecimentos, perigos: de um tempo cheio de perigo à fidelidade e à fé cristã; que causa dor e problema
  2. mau, de natureza ou condição má
    1. num sentido físico: doença ou cegueira
    2. num sentido ético: mau, ruim, iníquo

      A palavra é usada no caso nominativo em Mt 6:13. Isto geralmente denota um título no grego. Conseqüentemente Cristo está dizendo, “livra-nos do mal”, e está provavelmente se referindo a Satanás.

Sinônimos ver verbete 5908


Πόντιος
(G4194)
Ver ocorrências
Póntios (pon'-tee-os)

4194 ποντιος Pontios

de origem latina; n pr m Pôncio [Pilatos] = “do mar”

  1. sexto procurador romano de Judá. Foi ele quem crucificou a Cristo

Πόντος
(G4195)
Ver ocorrências
Póntos (pon'-tos)

4195 ποντος Pontos

de origem latina; n pr loc Ponto = “o mar”

  1. região ao leste da Ásia Menor, limitada pelo Mar Euxino, Armênia, Capadócia, Galácia, e Paflagônia

Πόπλιος
(G4196)
Ver ocorrências
Póplios (pop'-lee-os)

4196 ποπλιος Poplios

de origem latina; n pr m Públio = “popular”

  1. principal magistrado da ilha de Malta

πορεύομαι
(G4198)
Ver ocorrências
poreúomai (por-yoo'-om-ahee)

4198 πορευομαι poreuomai

voz média de um derivado do mesmo que 3984; TDNT - 6:566,915; v

  1. conduzir, transportar, transferir
    1. persistir na jornada iniciada, continuar a própria jornada
    2. partir desta vida
    3. seguir alguém, isto é, tornar-se seu adepto
      1. achar o caminho ou ordenar a própria vida

Sinônimos ver verbete 5818


πορισμός
(G4200)
Ver ocorrências
porismós (por-is-mos')

4200 πορισμος porismos

de um derivado de poros (um caminho, i.e., meio); n m

aquisição, ganho

fonte de riqueza


Πόρκιος
(G4201)
Ver ocorrências
Pórkios (por'-kee-os)

4201 πορκιος Porkios

de origem latina, ver 5347; n pr m Pórcio [Festo] = “porco”

  1. sucessor de Félix como procurador da Judéia

πορνεία
(G4202)
Ver ocorrências
porneía (por-ni'-ah)

4202 πορνεια porneia

de 4203; TDNT - 6:579,918; n f

  1. relação sexual ilícita
    1. adultério, fornicação, homossexualidade, lesbianismo, relação sexual com animais etc.
    2. relação sexual com parentes próximos; Lv 18
    3. relação sexual com um homem ou mulher divorciada; Mc 10:11-12
  2. metáf. adoração de ídolos
    1. da impureza que se origina na idolatria, na qual se incorria ao comer sacrifícios oferecidos aos ídolos

πορνεύω
(G4203)
Ver ocorrências
porneúō (porn-yoo'-o)

4203 προνευω porneuo

de 4204; TDNT - 6:579,918; v

  1. prostituir o próprio corpo para a concupiscência de outro
  2. estregar-se à relação sexual ilícita
    1. cometer fornicação
  3. metáf. ser dado à idolatria, adorar ídolos
    1. deixar-se arrastar por outro à idolatria

πόρνος
(G4205)
Ver ocorrências
pórnos (por'-nos)

4205 πορνος pornos

de pernemi (vender, semelhante a raiz de 4097); TDNT - 6:579,918; n m

homem que prostitui seu corpo à luxúria de outro por pagamento

prostituto

homem que se entrega à relação sexual ilícita, fornicador


ἀνεξιχνίαστος
(G421)
Ver ocorrências
anexichníastos (an-ex-ikh-nee'-as-tos)

421 ανεξιχνιαστος anexichniastos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de um composto de 1537 e um derivado de 2487; TDNT - 1:358,58; adj

  1. que não se pode chegar a saber ou averigüar, que não pode ser compreendido

ποταμός
(G4215)
Ver ocorrências
potamós (pot-am-os')

4215 ποταμος potamos

provavelmente de um derivado do substituto de 4095 (cf 4224); TDNT - 6:595,921; n m

córrego, rio

corrente

inundações


ποταμοφόρητος
(G4216)
Ver ocorrências
potamophórētos (pot-am-of-or'-ay-tos)

4216 ποταμοφορητος potamophoretos

de 4215 e um derivado de 5409; TDNT - 6:607,921; adj

  1. levado por um rio (i.e., arrastado, afogado nas águas)

ἀνεπαίσχυντος
(G422)
Ver ocorrências
anepaíschyntos (an-ep-ah'-ee-skhoon-tos)

422 ανεπαισχυντος anepaischuntos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de um composto de 1909 e 153; adj

  1. que não tem motivo para envergonhar-se

ποτήριον
(G4221)
Ver ocorrências
potḗrion (pot-ay'-ree-on)

4221 ποτηριον poterion

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:148,841; n n

copo, cálice

metáf. porção ou experiência de alguém, seja prazenteira ou adversa.

Designações divinas, sejam favoráveis ou desfavoráveis. Comparável a um cálice que Deus apresenta a alguém para beber: tanto de prosperidade, como de adversidade


ποτίζω
(G4222)
Ver ocorrências
potízō (pot-id'-zo)

4222 ποτιζω potizo

de um derivado do substituto de 4095; TDNT - 6:159,841; v

dar para beber, fornecer bebida

molhar, irrigar (plantas, campos, etc.)

metáf. imbuir, saturar a mente de alguém


ποῦ
(G4226)
Ver ocorrências
poû (poo)

4226 που pou

caso genitivo de um pronome interrogativo pos (o que) de outra forma arcaica (talvez do mesmo que 4225 usado com o ato de levantar indagação); adv

algum lugar

aproximadamente, quase

com numerais: mais ou menos, cerca de


πούς
(G4228)
Ver ocorrências
poús (pooce)

4228 πους pous

palavra primária; TDNT - 6:624,925; n m

  1. pé, pata
    1. freqüentemente, no oriente, coloca-se o pé sobre o derrotado
    2. dos discípulos ouvindo a instrução de seu mestre, diz-se que estão aos seus pés

πρᾶγμα
(G4229)
Ver ocorrências
prâgma (prag'-mah)

4229 πραγμα pragma

de 4238; TDNT - 6:638,927; n n

  1. aquilo que foi feito, obra, fato consumado
  2. o que é feito ou está sendo realizado
    1. espec. negócio, transação comercial
  3. assunto, questão, afazer
    1. espec. num sentido forense, questão de lei, caso, processo

      aquilo que é ou existe, coisa


ἀνεπίληπτος
(G423)
Ver ocorrências
anepílēptos (an-ep-eel'-ape-tos)

423 ανεπιληπτος anepileptos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 1949; TDNT - 4:9,495; adj

  1. não apreendido, não compreendido
  2. que não pode ser repreendido, não censurável, irepreensível

Sinônimos ver verbete 5887


πραγματεύομαι
(G4231)
Ver ocorrências
pragmateúomai (prag-mat-yoo'-om-ahee)

4231 πραγματευομαι pragmateuomai

de 4229; TDNT - 6:641,927; v

estar ocupado com algo

exercer um negócio

exercer negócio de banqueiro ou comerciante


πραιτώριον
(G4232)
Ver ocorrências
praitṓrion (prahee-to'-ree-on)

4232 πραιτωριον praitorion

de origem latina; n n

“quartel-general” num campo romano, tenda do comandante supremo

palácio no qual o governador ou procurador de uma província residia. Os romanos estavam acostumados a apropriar-se dos palácios já existentes e anteriormente habitados pelos reis ou príncipes; em Jerusalém, apropriaram-se do magnífico palácio que Herodes, o grande, havia construído para si, e que os procuradores romanos parecem ter ocupado sempre que vinham da Cesaréia a Jerusalém para tratar de negócios públicos

  1. acampamento dos soldados pretorianos estabelecido por Tibério

πράκτωρ
(G4233)
Ver ocorrências
práktōr (prak'-tor)

4233 πρακτωρ praktor

de um derivado de 4238; TDNT - 6:642,927; n m

  1. alguém que faz algo, executor
  2. alguém que faz o trabalho de infligir punição ou tomar vingança
    1. vingador de assassinato
    2. exator de um multa monetária
    3. oficial de justiça de ordem mais baixa, cuja ocupação é infligir punição

πρᾷος
(G4235)
Ver ocorrências
prâios (prah'-os)

4235 πραος praos ver πραυς

uma forma de 4239, usado em determinadas partes; adj

  1. gentil, suave, meigo

πρασιά
(G4237)
Ver ocorrências
prasiá (pras-ee-ah')

4237 πρασια prasia

talvez de prason (alho-porro, e um pedaço de cebola); n f

lote de terra, canteiro de jardim

idioma hebraico, i.e., reclinavam-se em fileiras ou divisões, de modo que várias fileiras eram formadas, como se fossem grupos separados


πράσσω
(G4238)
Ver ocorrências
prássō (pras'-so)

4238 πρασσω prasso

palavra raiz; TDNT - 6:632,927; v

  1. exercitar, praticar, estar ocupado com, exercer
    1. empreender, fazer
  2. executar, realizar
    1. comprometer-se, perpetrar
  3. administrar assuntos públicos, efetuar os negócios públicos
    1. cobrar tributos, impostos, débitos
  4. agir

Sinônimos ver verbete 5871 e 5911


πρέπω
(G4241)
Ver ocorrências
prépō (prep'-o)

4241 πρεπω prepo

aparentemente, palavra raiz; v

sobressair, ser manifesto, ser eminente

ser apropriado, conveniente


πρεσβεία
(G4242)
Ver ocorrências
presbeía (pres-bi'-ah)

4242 πρεσβεια presbeia

de 4243; n f

idade, dignidade, direito do primogênito

serviço normalmente confiado aos anciãos, espec. o ofício de embaixador, embaixada


πρεσβεύω
(G4243)
Ver ocorrências
presbeúō (pres-byoo'-o)

4243 πρεσβευω presbeuo

da raiz de 4245; TDNT - 6:681,931; v

ser mais velho, anterior por nascimento ou pela idade

ser um embaixador, agir como embaixador


πρεσβυτέριον
(G4244)
Ver ocorrências
presbytérion (pres-boo-ter'-ee-on)

4244 πρεσβυτεριον presbuterion

de um suposto derivado de 4245; TDNT - 6:651,931; n n

  1. corpo dos anciãos, presbítero, senado, concílio
    1. dos líderes judeus
    2. dos líderes de um grupo (assembléia) de cristãos

πρεσβύτερος
(G4245)
Ver ocorrências
presbýteros (pres-boo'-ter-os)

4245 πρεσβυτερος presbuteros

comparativo de presbus (de idade avançada); TDNT - 6:651,931; adj

  1. ancião, de idade,
    1. líder de dois povos
    2. avançado na vida, ancião, sênior
      1. antepassado
  2. designativo de posto ou ofício
    1. entre os judeus
      1. membros do grande concílio ou sinédrio (porque no tempos antigos os líderes do povo, juízes, etc., eram selecionados dentre os anciãos)
      2. daqueles que em diferentes cidades gerenciavam os negócios públicos e administravam a justiça
    2. entre os cristãos, aqueles que presidiam as assembléias (ou igrejas). O NT usa o termo bispo, ancião e presbítero de modo permutável
    3. os vinte e quatro membros do Sinédrio ou corte celestial assentados em tronos ao redor do trono de Deus

πρεσβύτης
(G4246)
Ver ocorrências
presbýtēs (pres-boo'-tace)

4246 πρεσβυτης presbutes

do mesmo que 4245; TDNT - 6:683,931; n m

homem velho, idoso

embaixador


πρηνής
(G4248)
Ver ocorrências
prēnḗs (pray-nace')

4248 πρηνης prenes

de 4253; adj

  1. de-ponta-cabeça, prostrado

πρίζω
(G4249)
Ver ocorrências
prízō (prid'-zo)

4249 πριζω prizo

forma fortalecida de uma palavra primária (serrar); v

  1. serrar, cortar em dois com uma serra

    Ser “serrado em pedaços”: condenação exercida entre os hebreus, que de acordo com a tradição foi imposta ao profeta Isaías


προαμαρτάνω
(G4258)
Ver ocorrências
proamartánō (pro-am-ar-tan'-o)

4258 προαμαρτανω proamartano

de 4253 e 264; v

  1. pecar anteriormente
    1. daqueles que antes de receber o batismo eram culpados dos vícios especialmente comuns entre os gentios

προβάλλω
(G4261)
Ver ocorrências
probállō (prob-al'-lo)

4261 προβαλλω proballo

de 4253 e 906; v

  1. lançar
    1. de árvores, brotar, sair folhas
    2. germinar
    3. fazer seguir adiante, ser empurrado para frente, fazer progredir

πρόβατον
(G4263)
Ver ocorrências
próbaton (prob'-at-on)

4263 προβατον probaton também diminutivo προβατιον probation

provavelmente de um suposto derivado de 4260; TDNT - 6:689,936; n n

  1. qualquer quadrúpede, animal domesticado acostumado a pastar, gado pequeno (op. gado grande, cavalos, etc.), mais comumente uma ovelha ou uma cabra
    1. ovelha, este é sempre o sentido no NT

προγίνομαι
(G4266)
Ver ocorrências
progínomai (prog-in'-om-ahee)

4266 προγινομαι proginomai

de 4253 e 1096; v

  1. surgir ou vir antes, acontecer antes
    1. de pecados cometidos previamente

πρόγονος
(G4269)
Ver ocorrências
prógonos (prog'-on-os)

4269 προγονος progonos

de 4266; adj

  1. nascido anteriormente, o mais velho
    1. de antepassados
    2. de uma mãe
    3. de avós
    4. dos ancestrais (se ainda estão vivos)

πρόδρομος
(G4274)
Ver ocorrências
pródromos (prod'-rom-os)

4274 προδρομος prodromos

do substituto de 4390; TDNT - 8:235,1189; adj

  1. precurssor
    1. esp. de alguém que é enviado antes para fazer observações ou agir como espião, observador, soldado munido de armas leves
    2. alguém que vem primeiro até um lugar onde outros o seguirão

προερέω
(G4280)
Ver ocorrências
proeréō (pro-er-eh'-o)

4280 προερεω proereo

de 4253 e 2046, usado como substituto de 4277; v

  1. dizer antes
    1. dizer o que precede, falar sobre
    2. dizer antes, i.e., antes, anteriormente
    3. dizer de antemão, i.e., antes do evento: profecia

προέχομαι
(G4284)
Ver ocorrências
proéchomai (pro-ekh-om-ahee)

4284 προεχομαι proechomai

voz média de 4253 e 2192; TDNT - 6:692,937; v

ter antes ou na frente de outro, ter preeminência sobre outro, exceler, sobrepujar

sobrepujar em excelências que podem ser passados para o crédito de alguém


πρόθεσις
(G4286)
Ver ocorrências
próthesis (proth'-es-is)

4286 προθεσις prothesis

de 4388; TDNT - 8:164,1176; n f

  1. apresentação de algo, colocá-lo à vista, o pão sagrado
    1. doze pães de trigo, correspondentes ao número das tribos de Israel. Eram oferecidos a Deus cada sábado e separados em duas fileiras, deixados por sete dias sobre uma mesa colocada no santuário ou na parte frontal do tabernáculo, e mais tarde no templo

      propósito


προθέσμιος
(G4287)
Ver ocorrências
prothésmios (proth-es'-mee-os)

4287 προθεσμιος prothesmios

de 4253 e um derivado de 5087; adj

  1. colocado de antemão, apontado ou determinado anteriormente, arranjado de antemão

πρόκειμαι
(G4295)
Ver ocorrências
prókeimai (prok'-i-mahee)

4295 προκειμαι prokeimai

de 4253 e 2749; TDNT - 3:656,425; v

  1. encontrar-se ou ser colocado diante de (alguém ou algo) ou em frente de
  2. colocar-se diante de
    1. ser colocado diante dos olhos, estar à vista
      1. encontrar-se diante
    2. ser designado, destinado
    3. estar lá, estar presente, estar à mão

ἀγκάλη
(G43)
Ver ocorrências
ankálē (ang-kal'-ay)

43 αγκαλη agkale

de agkos (ter forma curva; cotovelo); n f

  1. a curva ou o ângulo interno do braço; braço inclinado, determinado a
  2. algo que abraça ou cerca, como os braços do mar, etc

πρόνοια
(G4307)
Ver ocorrências
prónoia (pron'-oy-ah)

4307 προνοια pronoia

de 4306; TDNT - 4:1011,636; n f

previsão, cuidado providencial

fazer provisão para algo


προπετής
(G4312)
Ver ocorrências
propetḗs (prop-et-ace')

4312 προπετης propetes

de um composto de 4253 e 4098; adj

que cai adiante, de ponta-cabeça, enclinado, precipitadamente

precipitado, apressado, despreocupado


προσάββατον
(G4315)
Ver ocorrências
prosábbaton (pros-ab'-bat-on)

4315 προσαββατον prosabbaton

de 4253 e 4521; n n

  1. o dia antes do sábado

προσαγορεύω
(G4316)
Ver ocorrências
prosagoreúō (pros-ag-or-yoo'-o)

4316 προσαγορευω prosagoreuo

de 4314 e um derivado de 58 (significa arengar); v

falar a, dirigir-se a, abordar, salutar

esp. dirigir-se ou abordar por um nome, chamar pelo nome

dar um nome em público, intitular


προσεδρεύω
(G4332)
Ver ocorrências
prosedreúō (pros-ed-ryoo'-o)

4332 προσεδρευω prosedreuo

de um composto de 4314 e a raiz de 1476; v

servir

assistir assiduamente

estar atento, não sair do lado de alguém


προσευχή
(G4335)
Ver ocorrências
proseuchḗ (pros-yoo-khay')

4335 προσευχη proseuche

de 4336; TDNT - 2:807,279; n f

  1. oração dirigida a Deus
  2. lugar separado ou apropriado para oração
    1. sinagoga
    2. lugar ao ar livre onde os judeus costumavam orar, fora das cidades, nos lugares onde não tinham sinagoga
      1. tais lugares estavam situados às margens de um rio ou no litoral de um mar, onde havia um suprimento de água para lavar as mãos antes da oração

Sinônimos ver verbete 5828 e 5883


προσέχω
(G4337)
Ver ocorrências
proséchō (pros-ekh'-o)

4337 προσεχω prosecho

de 4314 e 2192; v

  1. levar a, trazer para perto
    1. trazer um navio à terra, e simplesmente atracar, aportar
  2. mudar a mente para, tentar ser solícito
    1. a uma pessoa ou algo: cuidar, prover para
  3. assistir a si mesmo, i.e., dar atênção a si mesmo
    1. dar atênção a, ter cuidado
  4. aplicar-se a, concentrar-se em, segurar ou apegar-se a uma pessoa ou uma coisa
    1. ser dado ou dedicado a
    2. devotar pensamento e esforço a

προσηλόω
(G4338)
Ver ocorrências
prosēlóō (pros-ay-lo'-o)

4338 προσηλοω proseloo

de 4314 e um derivado de 2247; v

  1. prender com pregos a, cravar a

προσήλυτος
(G4339)
Ver ocorrências
prosḗlytos (pros-ay'-loo-tos)

4339 προσηλυτος proselutos

do substituto de 4334; TDNT - 6:727,943; adj

  1. recém-chegado
    1. estranho, forasteiro
  2. prosélito
    1. alguém que veio de uma religião pagã para o judaísmo

      Os rabinos distinguiam duas classes de prosélitos, prosélitos de retidão, que recebiam a circuncisão e se comprometiam em guardar toda a lei mosaica e cumprir todas exigências do judaísmo, e os prosélitos da entrada, que habitavam entre os judeus, e mesmo incircuncisos observavam algumas leis específicas, esp. os sete preceitos de Noé, i.e., contra os sete pecados capitais, idolatria, blasfêmia contra Deus, homicídio, lascívia, roubo ou saque, rebelião contra governantes, e o uso de “carne com sangue”.


ἀνήμερος
(G434)
Ver ocorrências
anḗmeros (an-ay'-mer-os)

434 ανημερος anemeros

de 1 (como partícula negativa) e hemeros (manco, fraco); adj

  1. não domesticado, selvagem, feroz

προσκαλέομαι
(G4341)
Ver ocorrências
proskaléomai (pros-kal-eh'-om-ahee)

4341 προσκαλεομαι proskaleomai

voz média de 4314 e 2564; TDNT - 3:500,*; v

convocar

chamar para si

  1. ordenar a vir
  2. metáf.
    1. diz-se que Deus chama para si os gentios, que eram estrangeiros para ele, ao convidálos, pela pregação do evangelho para a comunhão com ele mesmo no reino do Messias
    2. diz-se que Cristo e o Santo Espírito chamam para si pregadores do evangelho, a quem decidiram confiar a tarefa que se relaciona com a expansão do evangelho

προσκαρτερέω
(G4342)
Ver ocorrências
proskarteréō (pros-kar-ter-eh'-o)

4342 προσκαρτερεω proskartereo

de 4314 e 2594; TDNT - 3:618,417; v

aderir a alguém, ser seu partidário, ser dedicado ou fiel a alguém

ser constantemente atento a, dar constante cuidado a algo

continuar todo o tempo num lugar

perseverar e não desfalecer

mostrar-se corajoso para

estar em constante prontidão para alguém, servir constantemente


προσκοπή
(G4349)
Ver ocorrências
proskopḗ (pros-kop-ay')

4349 προσκοπη proskope

de 4350; TDNT - 6:745,946; n f

  1. ocasião de tropeço
  2. fazer algo que faz outros tropeçarem
    1. i.e., conduzir ao erro ou pecado

ἀνήρ
(G435)
Ver ocorrências
anḗr (an'-ayr)

435 ανερ aner

uma palavra primária cf 444; TDNT - 1:360,59; n m

  1. com referência ao sexo
    1. homem
    2. marido
    3. noivo ou futuro marido
  2. com referência a idade, para distinguir um homem de um garoto
  3. qualquer homem
  4. usado genericamente para um grupo tanto de homens como de mulheres

προσκόπτω
(G4350)
Ver ocorrências
proskóptō (pros-kop'-to)

4350 προσκοπτω proskopto

de 4314 e 2875; TDNT - 6:745,946; v

  1. bater contra
    1. daqueles que batem contra uma pedra ou outro obstáculo no caminho, tropeçar
    2. bater o pé contra uma pedra
      1. i.e., deparar-se com algum perigo;
    3. impelir, bater contra
    4. se levado a tropeçar em algo
      1. i.e., metáf. ser induzido a pecar

προσκυνέω
(G4352)
Ver ocorrências
proskynéō (pros-koo-neh'-o)

4352 προσκυνεω proskuneo

de 4314 e um provável derivado de 2965 (significando beijar, como um cachorro que lambe a mão de seu mestre); TDNT - 6:758,948; v

  1. beijar a mão de alguém, em sinal de reverência
  2. entre os orientais, esp. persas, cair de joelhos e tocar o chão com a testa como uma expressão de profunda reverência
  3. no NT, pelo ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar homenagem ou reverência a alguém, seja para expressar respeito ou para suplicar
    1. usado para reverência a pessoas e seres de posição superior
      1. aos sumo sacerdotes judeus
      2. a Deus
      3. a Cristo
      4. a seres celestes
      5. a demônios

προσκυνητής
(G4353)
Ver ocorrências
proskynētḗs (pros-koo-nay-tace')

4353 προσκυνητης proskunetes

de 4352; TDNT - 6:766,948; n m

  1. adorador

προσλαμβάνω
(G4355)
Ver ocorrências
proslambánō (pros-lam-ban'-o)

4355 προσλαμβανω proslambano

de 4314 e 2983; TDNT - 4:15,495; v

  1. levar a, pegar a mais, tomar para si mesmo
    1. tomar como companheiro
    2. tomar pela mão a fim de pôr de lado
    3. tomar ou receber em casa, com a idéia paralela de bondade
    4. receber, i.e., conceder acesso ao coração
      1. acolher em amizade e relação
    5. tomar para si mesmo, tomar: i.e., comida

προσορμίζω
(G4358)
Ver ocorrências
prosormízō (pros-or-mid'-zo)

4358 προσορμιζω prosormizo

de 4314 e um derivado do mesmo que 3730 (significa amarrar [ancorar] ou acalmar); v

trazer um navio ao ancouradouro

trazer a estação para a beira da praia

atracar, vir a ancorar


προσοχθίζω
(G4360)
Ver ocorrências
prosochthízō (pros-okh-thid'-zo)

4360 προσοχθιζω prosochthizo

de 4314 e uma forma de ochtheo (estar aborrecido com algo que incomoda); v

estar irado ou descontente com

repugnar

cuspir fora

estar desgostado com


προστάτις
(G4368)
Ver ocorrências
prostátis (pros-tat'-is)

4368 προστατις prostatis

de um derivado de 4291; n f

mulher colocada sobre outras

guardiã feminina, protetora, patrocinadora, que cuida dos afazeres de outros e os socorre com seus recursos


προσφάγιον
(G4371)
Ver ocorrências
prosphágion (pros-fag'-ee-on)

4371 προσφαγιον prosphagion

de um suposto derivado de um composto de 4314 e 5315; n n

  1. qualquer coisa comida com pão
    1. diz-se do peixe cozido ou grelhado

πρόσφατος
(G4372)
Ver ocorrências
prósphatos (pros'-fat-os)

4372 προσφατος prosphatos

de 4253 e um derivado de 4969; TDNT - 6:766,950; adj

recentemente abatido, recém morto

feito recentemente, novo


προσφορά
(G4376)
Ver ocorrências
prosphorá (pros-for-ah')

4376 προσφορα prosphora

de 4374; TDNT - 9:68,1252; n f

ato de ofertar, de trazer a

aquilo que é oferecido, presente, dom. No NT, sacrifício, seja de sangue ou não: oferta pelo pecado, oferta expiatória


προσωποληψία
(G4382)
Ver ocorrências
prosōpolēpsía (pros-o-pol-ape-see'-ah)

4382 προσωποληψια prosopolepsia

de 4381; TDNT - 6:779,950; n f

  1. consideração pelas pessoas
  2. parcialidade
    1. falta de alguém que, quando chamado a dar julgamento, leva em consideração as circunstâncias externas do gênero humano e não os seus méritos intrínsecos, e assim dá preferência, como o mais valioso, àlguém que é rico, nascido nobre, ou poderoso, a outros que não têm estas qualidades

πρόσωπον
(G4383)
Ver ocorrências
prósōpon (pros'-o-pon)

4383 προσωπον prosopon

de 4314 e ops (rosto, de 3700); TDNT - 6:768,950; n n

  1. face
    1. a fronte da cabeça humana
    2. semblante, expressão
      1. o rosto, na medida em que é o orgão de visão, e (pelos seus vários movimentos e variações) o índex dos pensamentos e sentimentos íntimos
    3. aparência que alguém apresenta pela sua riqueza ou propriedade, sua posição ou baixa condição
      1. circunstâncias e condições externas
      2. usado nas expressões que denotam ter consideração pela pessoa em julgamento e no tratamento às pessoas

        aparência externa de coisas inanimadas


προτείνω
(G4385)
Ver ocorrências
proteínō (prot-i'-no)

4385 προτεινω proteino

de 4253 e teino (estender); v

  1. estender, esticar
    1. “quando tiverem estendido alguém usando tiras de couro”, i.e., receber os golpes das tiras (depois de ser amarrado a um viga ou um pilar)

προτίθεμαι
(G4388)
Ver ocorrências
protíthemai (prot-ith'-em-ahee)

4388 προτιθημαι protithemai

voz média de 4253 e 5087; TDNT - 8:164,1176; v

  1. colocar diante, mostrar
    1. apresentar para ser olhado, expor para ver
    2. expor à visão pública
      1. dos corpos dos mortos
      2. deixar estendido em posição
  2. colocar diante de alguém, propor-se a
    1. propor-se, determinar

προφητεία
(G4394)
Ver ocorrências
prophēteía (prof-ay-ti'-ah)

4394 προφητεια propheteia

de 4396 (“profecia”); TDNT - 6:781,952; n f

  1. profecia
    1. discurso que emana da inspiração divina e que declara os propósitos de Deus, seja pela reprovação ou admoestação do iníquo, ou para o conforto do aflito, ou para revelar

      coisas escondidas; esp. pelo prenunciar do eventos futuros

    2. Usado no NT da expressão dos profetas do AT
      1. da predição de eventos relacionados com o reino de Cristo e seu iminente triunfo, junto com as consolações e admoestações que pertence a ela, o espírito de profecia, a mente divina, origem da faculdade profética
      2. do dom e discurso dos professores cristãos chamados profetas
      3. os dons e expressão destes profetas, esp. das predições das obras que instaurarão o reino de Cristo

προφήτης
(G4396)
Ver ocorrências
prophḗtēs (prof-ay'-tace)

4396 προφητης prophetes

de um composto de 4253 e 5346; TDNT - 6:781,952; n m

  1. nos escritos gregos, intérprete de oráculos ou de outras coisas ocultas
  2. alguém que, movido pelo Espírito de Deus e, por isso, seu instrumento ou porta-voz, solenemente declara aos homens o que recebeu por inspiração, especialmente aquilo que concerne a eventos futuros, e em particular tudo o que se relaciona com a causa e reino de Deus e a salvação humana
    1. os profetas do AT, tendo predito o reino, obras e morte, de Jesus, o Messias.
    2. de João, o Batista, o arauto de Jesus, o Messias
    3. do profeta ilustre que os judeus esperavam antes da vinda do Messias
    4. o Messias
    5. de homens cheios do Espírito de Deus, que pela sua autoridade e comando em palavras de relevância defendem a causa de Deus e estimulam a salvação dos homens
    6. dos profetas que apareceram nos tempos apostólicos entre cristãos
      1. estão associados com os apóstolos
      2. discerniram e fizeram o melhor pela causa cristã e previram determinados eventos futuros. (At 11:27)
      3. nas assembléias religiosas dos cristãos, foram movidos pelo Santo Espírito para falar, tendo capacidade e autoridade para instruir, confortar, encorajar, repreender, sentenciar e motivar seus ouvintes
  3. poeta (porque acreditava-se que os poetas cantavam sob inspiração divina)
    1. de Epimênides (Tt 1:12)

προφῆτις
(G4398)
Ver ocorrências
prophētis (prof-ay'-tis)

4398 προφητις prophetis

de 4396; TDNT - 6:781,952; n f

profetisa

mulher a quem eventos futuros ou coisas ocultas de outros eram as vezes revelados, seja por inspiração ou por sonhos e visões

mulher que profere ou interpreta oráculos


ἄνθραξ
(G440)
Ver ocorrências
ánthrax (anth'-rax)

440 ανθραξ anthrax

de derivação incerta; adj

  1. brasa viva

    Uma expressão proverbial que significa manter viva (por meio das boas ações que você faz ao seu inimigo) a lembrança do erro que ele cometeu contra você (que deve doer nele como se brasas vivas estivessem amontoadas sobre sua cabeça), para que ele se arrependa o mais rápido possível. Os árabes denominam coisas que causam forte dores mentais “brasas queimando na cabeça” e de “fogo no fígado”.


προχειρίζομαι
(G4400)
Ver ocorrências
procheirízomai (prokh-i-rid'-zom-ahee)

4400 προχειριζομαι procheirizomai

voz média de 4253 e um derivado de 5495; TDNT - 6:862,*; v

  1. colocar na mão, passar às mãos
  2. tomar das próprias mãos
  3. colocar diante de si mesmo, prostrar-se, determinar
  4. escolher, designar
    1. para o uso de alguém
    2. para a salvação de alguém

πρωΐα
(G4405)
Ver ocorrências
prōḯa (pro-ee'-ah)

4405 πρωια proia

feminino de um derivado de 4404 como substantivo; adj

  1. cedo, pertencente à manhã, no romper do dia

πρῶρα
(G4408)
Ver ocorrências
prōra (pro'-ra)

4408 πρωρα prora

feminino de um suposto derivado de 4253 como substantivo; adj

  1. proa ou a parte dianteira de um navio

πρωτοκλισία
(G4411)
Ver ocorrências
prōtoklisía (pro-tok-lis-ee'-ah)

4411 πρωτοκλισια protoklisia

de 4413 e 2828; TDNT - 6:870,965; n f

primeiro lugar reclinado, lugar principal à mesa

a importância hierárquica dos vários lugares à mesa variavam entre os persas, gregos, e romanos; não se pode ter saber com certeza que arrumação os judeus tinham no tempo de Cristo


πτέρνα
(G4418)
Ver ocorrências
ptérna (pter'-nah)

4418 πτερνα pterna

de derivação incerta; n f

  1. calcanhar (do pé)
  2. erguer o calcanhar contra alguém
    1. prejudicar alguém por malandragem (imagem emprestada de “alguém que chuta” ou de um lutador derrubando seu adversário)

πτερύγιον
(G4419)
Ver ocorrências
pterýgion (pter-oog'-ee-on)

4419 πτερυγιον pterugion

de um suposto derivado de 4420; n n

  1. asa, pequena asa
  2. qualquer extremidade pontuda
    1. das barbatanas de peixes
    2. da parte de uma veste pendurada na forma de uma asa
    3. do topo do templo em Jerusalém

ἀνθρώπινος
(G442)
Ver ocorrências
anthrṓpinos (anth-ro'-pee-nos)

442 ανθρωπινος anthropinos

de 444; TDNT - 1:366,59; adj

  1. ser humano
    1. aplicado a coisas que pertençam aos homens

πτέρυξ
(G4420)
Ver ocorrências
ptéryx (pter'-oox)

4420 πτερυξ pterux

de um derivado de 4072 (que significa uma pena); n f

  1. asa: de pássaros

πτηνόν
(G4421)
Ver ocorrências
ptēnón (ptay-non')

4421 πτηνος ptenon

contração para 4071; adj

  1. provido de asas
  2. alado, que voa
    1. de pássaros

πτοέω
(G4422)
Ver ocorrências
ptoéō (pto-eh'-o)

4422 πτοεω ptoeo

provavelmente semelhante ao substituto de 4098 (da idéia de fazer cair) ou para 4072 (daquilo que provoca fuga); v

terrificar

ficar atemorizado de

Sinônimos ver verbete 5841


πτύρω
(G4426)
Ver ocorrências
ptýrō (ptoo'-ro)

4426 πτυρω pturo

de um suposto derivado de 4429 (e deste modo semelhante a 4422); v

  1. amedrontar, assustar

πτύσσω
(G4428)
Ver ocorrências
ptýssō (ptoos'-so)

4428 πτυσσω ptusso

provavelmente semelhante a petannumi (espalhar, e desta forma aparentemente associado a 4072 pela idéia de expansão, e a 4429 pela idéia de “fazer plano, achatar”, cf 3961); v

  1. dobrar, enrolar

ἀνθρωποκτόνος
(G443)
Ver ocorrências
anthrōpoktónos (anth-ro-pok-ton'-os)

443 ανθρωποκτονος anthropoktonos

de 444 e kteine (matar, destruir); adj

  1. matador, assassino

Sinônimos ver verbete 5811 e 5889


πτῶμα
(G4430)
Ver ocorrências
ptōma (pto'-mah)

4430 πτωμα ptoma

do substituto de 4098; TDNT - 6:166,846; n n

  1. queda, caída
    1. metáf. falha, defeito, calamidade
    2. erro, apostasia
  2. aquilo que caiu
    1. corpo caído de alguém morto ou assassinado, cadáver, defunto, carcaça

πτωχός
(G4434)
Ver ocorrências
ptōchós (pto-khos')

4434 πτωχος ptochos

de πτωσσω ptosso (rastejar, semelhante a 4422 e o substituto de 4098); TDNT - 6:885,969; adj

  1. reduzido à pobreza, mendicância; que pede esmola
  2. destituído de riqueza, influência, posição, honra
    1. humilde, aflito, destituído de virtudes cristãs e riquezas eternas
    2. desamparado, impotente para realizar um objetivo
    3. pobre, indigente
  3. necessitado em todos os sentidos
    1. com respeito ao seu espírito
      1. destituído da riqueza do aprendizado e da cultura intelectual que as escolas proporcionam (pessoas desta classe mais prontamente se entregam ao ensino de Cristo e mostram-se prontos para apropriar-se do tesouro celeste)

Sinônimos ver verbete 5870


Πύθων
(G4436)
Ver ocorrências
Pýthōn (poo'-thone)

4436 πυθων Puthon

de Putho (nome da região onde Delfos, sede do famoso oráculo, estava localizado); TDNT - 6:917,*; n m

na mitologia grega, nome da serpente ou dragão Pitiã que habitava na região de Pito, junto ao Parnasso em Focis. Diz-se ter ela guardado o oráculo de Delfos. Foi eliminada por Apolo

espírito de adivinhação


πυκτέω
(G4438)
Ver ocorrências
pyktéō (pook-teh'-o)

4438 πυκτευω pukteuo

de um derivado do mesmo que 4435; TDNT - 6:915,973; v

  1. ser um boxeador, boxear

πύλη
(G4439)
Ver ocorrências
pýlē (poo'-lay)

4439 πυλη pule

aparentemente, palavra primária; TDNT - 6:921,974; n f

  1. portão, porta
    1. do tipo mais largo
      1. no muro da cidade
      2. num palácio
      3. numa cidadezinha
      4. no templo
      5. numa prisão

        as portas do inferno (semelhante a uma enorme prisão)

        metáf. o acesso ou entrada num estado


πυνθάνομαι
(G4441)
Ver ocorrências
pynthánomai (poon-than'-om-ahee)

4441 πυνθανομαι punthanomai

voz média prolongada de uma palavra primária putho (que ocorre apenas como um substituto em determinados tempos); v

inquirir, pedir

averiguar, pela pesquisa


πυρά
(G4443)
Ver ocorrências
pyrá (poo-rah')

4443 πυρα pura

de 4442; n f

  1. fogo, amontoado de material combustível queimando

πυρόω
(G4448)
Ver ocorrências
pyróō (poo-ro'-o)

4448 πυροω puroo

de 4442; TDNT - 6:948,975; v

  1. queimar com fogo, colocar fogo, pôr fogo
    1. estar no fogo, queimar
      1. ser inflamado, indignado
    2. fazer incandescer
      1. repleto de fogo, inflamável, incendiado
        1. de dardos, carregados com substâncias inflamáveis e colocados no fogo
      2. fundido pelo fogo e purgado de escórias

πύρωσις
(G4451)
Ver ocorrências
pýrōsis (poo'-ro-sis)

4451 πυρωσις purosis

de 4448; TDNT - 6:950,975; n f

  1. combustão
    1. acombustão pela qual metais são aquecidos e reduzidos
    2. de uma figura tirada do fogo refinador
      1. calamidades ou sofrimentos que testam o caráter

-πω
(G4452)
Ver ocorrências
-pō (po)

4452 πω -po

outra forma da raiz de 4458; partícula

ainda, até

usado somente em compostos com palavras 3369, 3380, 3764, 3768, 4455


πωλέω
(G4453)
Ver ocorrências
pōléō (po-leh'-o)

4453 πωλεω poleo

provavelmente de pelomai (estar ocupado, comerciar); v

negociar por troca, vender

vendedores


πωρόω
(G4456)
Ver ocorrências
pōróō (po-ro'-o)

4456 πωροω poroo

aparentemente de poros (tipo de pedra); TDNT - 5:1025,816; v

  1. recobrir com uma pele espessa, endurecer ao recobrir com um calo
  2. metáf.
    1. tornar o coração endurecido
    2. fazer-se duro, calejado, tornar-se insensível, perder a capacidade de entender

πώρωσις
(G4457)
Ver ocorrências
pṓrōsis (po'-ro-sis)

4457 πωρωσις porosis

de 4456; TDNT - 5:1025,816; n f

  1. o que se cobre com um calo
  2. bloqueio na capacidade de discernimento mental, percepção obstruída
  3. de um estado de mente insensível
    1. de obstinação, obduração

ἀνθύπατος
(G446)
Ver ocorrências
anthýpatos (anth-oo'-pat-os)

446 ανθυπατος anthupatos

de 473 e um superlativo de 5228; n m

  1. um procônsul
    1. o imperador Augusto dividiu as províncias romanas em senatoriais e imperiais. As senatoriais eram governados pelos procônsules; as imperiais, pelos embaixadores do imperador, algumas vezes chamados de propraetors

ῥαββί
(G4461)
Ver ocorrências
rhabbí (hrab-bee')

4461 ραββι rhabbi

de origem hebraica 7227 רבי com sufixo pronominal; TDNT - 6:961,982; n m

meu grande mestre, meu ilustre senhor

Rabi, título usado pelos judeus para dirigir-se a seus mestres (e também honrá-los, mesmo quando não se dirigem a eles)


ῥάβδος
(G4464)
Ver ocorrências
rhábdos (hrab'-dos)

4464 ραβδος rhabdos

da raiz de4474; TDNT - 6:966,982; n f

  1. bastão, bordão, vara, ramo
  2. vara com a qual alguém é golpeado
  3. bastão
    1. como aquele usado numa viagem, ou para apoiar-se, ou pelos pastores
    2. quando aplicado a reis
      1. com vara de ferro, indicando um governo severo e rigoroso
      2. cetro real

ῥαβδοῦχος
(G4465)
Ver ocorrências
rhabdoûchos (hrab-doo'-khos)

4465 ραβδουχος rhabdouchos

de 4464 e 2192; TDNT - 6:971,982; n m

alguém que carrega varas, i.e. feixes

lictor, oficial público que carrega os feixes ou varas e outros emblemas do ofício diante de um magistrado


Ῥαγαῦ
(G4466)
Ver ocorrências
Rhagaû (hrag-ow')

4466 Ραγαυ Rhagau

de origem hebraica 7466 רעו; n pr m

Ragaú = “associa-te: alimenta-te”

  1. antepassado de Cristo

ῥᾳδιούργημα
(G4467)
Ver ocorrências
rhaidioúrgēma (hrad-ee-oorg'-ay-mah)

4467 ραδιουργημα rhadiourgema

de um comparativo de rhaidios (fácil, i.e., desconsiderado) e 2041; TDNT - 6:972,983; n n

  1. comportamento desonesto, patifaria, velhacaria

ῥακά
(G4469)
Ver ocorrências
rhaká (rhak-ah')

4469 ρακα rhaka

de origem aramaica, cf 7386 ריק; TDNT - 6:973,983; n

vazio, i.e., sem sentido, pessoa que tem cabeça vazia, cabeça-oca

termo de repreensão usado entre os judeus no tempo de Cristo


ῥάκος
(G4470)
Ver ocorrências
rhákos (hrak'-os)

4470 ρακος rhakos

de 4486; n n

um pedaço rasgado de

um pedaço de tecido

tecido


ῥαντίζω
(G4472)
Ver ocorrências
rhantízō (hran-tid'-zo)

4472 ραντιζω rhantizo

de um derivado de rhaino (aspergir); TDNT - 6:976,984; v

aspergir

limpar pela aspersão, com o objetivo de purificar


ῥαπίζω
(G4474)
Ver ocorrências
rhapízō (hrap-id'-zo)

4474 ραπιζω rhapizo

de um derivado da palavra primária rhepo (deixar cair, “batida”); v

bater com uma vara ou bordão

bater no rosto com a palma da mão, esbofetear a orelha


Ῥεμφάν
(G4481)
Ver ocorrências
Rhemphán (hrem-fan')

4481 Ρεμφαν Rhemphan

pela transliteração incorreta de uma palavra de origem hebraica 3594 רמפן; n pr m

Renfã = “enrugado (sem vida)”

  1. nome de um ídolo adorado secretamente pelos Israelitas no deserto

ῥῆγμα
(G4485)
Ver ocorrências
rhēgma (hrayg'-mah)

4485 ρηγμα rhegma

de 4486; n n

  1. aquilo que foi quebrado ou rachado
    1. fratura, brecha, fenda
    2. roupas rasgadas
    3. cair, arruinar

ῥῆμα
(G4487)
Ver ocorrências
rhēma (hray'-mah)

4487 ρημα rhema

de 4483; TDNT - 4:69,505; n n

  1. aquilo que é ou foi proferido por viva voz, algo falado, palavra
    1. qualquer som produzido pela voz e que tem sentido definido
    2. fala, discurso
      1. o que alguém falou
    3. uma série de palavras reunidas em uma sentença (uma declaração da mente de alguém feita em palavras)
      1. expressão vocal
      2. qualquer dito em forma de mensagem, narrativa
        1. de acordo com alguma ocorrência
  2. assunto do discurso, objeto sobre o qual se fala
    1. na medida em que é um assunto de narração
    2. na medida em que é um assunto de comando
    3. assunto em disputa, caso em lei

ῥήτωρ
(G4489)
Ver ocorrências
rhḗtōr (hray'-tore)

4489 ρητωρ rhetor

de 4483; n m

  1. o que fala, orador
    1. de um orador forense ou advogado

ἄνιπτος
(G449)
Ver ocorrências
ániptos (an'-ip-tos)

449 ανιπτος aniptos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3538; TDNT - 4:947,635; adj

  1. não lavado

ῥητῶς
(G4490)
Ver ocorrências
rhētōs (hray-toce')

4490 ρητως rhetos

de um derivado de 4483; adv

  1. expressamente, em palavras expressas

ῥιπίζω
(G4494)
Ver ocorrências
rhipízō (hrip-id'-zo)

4494 ριπιζω rhipizo

de um derivado de 4496 (que significa um abano ou fole); v

  1. levantar uma brisa, colocar o ar em movimento, seja para acender um fogo ou refrescarse
    1. soprar o fogo
    2. abanar, i.e., esfriar com um abano
  2. balançar, agitar
    1. do vento
    2. de pessoas cuja a mente oscila na incerteza entre a esperança e o temor, entre fazer ou não fazer algo

ῥιπτέω
(G4495)
Ver ocorrências
rhiptéō (hrip-teh'-o)

4495 ριπτεω rhipteo

de um derivado de 4496; TDNT - 6:991,*; v

lançar, atirar

derrubar

atirar adiante ou diante

depositar (com a sugestão de pressa e falta de atenção)

lançar ao chão, prostrar


ῥοιζηδόν
(G4500)
Ver ocorrências
rhoizēdón (hroyd-zay-don')

4500 ροιζηδον rhoizedon

de um derivado de rhoizos (zumbido); adv

  1. com um alto barulho

Ῥούθ
(G4503)
Ver ocorrências
Rhoúth (hrooth)

4503 Ρουθ Rhouth

de origem hebraica 7327 רות; TDNT - 3:1,311; n pr f

Rute = “amiga”

  1. antepassado de Davi e de Cristo

ῥύμη
(G4505)
Ver ocorrências
rhýmē (hroo'-may)

4505 ρυμη rhume

prolongação de 4506 em seu sentido original; n f

balanço, agitação, força, trilho, de um corpo em movimento

trecho do caminho em um cidade encerrada por construções em ambos os lados

  1. rua, travessa

ῥύομαι
(G4506)
Ver ocorrências
rhýomai (rhoo'-om-ahee)

4506 ρουμαι rhoumai

voz média de um verbo arcaico, semelhante a 4482 (pela idéia de uma corrente, cf 4511); TDNT - 6:998,988; v

resgatar, libertar

libertador


ῥυπαρός
(G4508)
Ver ocorrências
rhyparós (rhoo-par-os')

4508 ρυπαρος rhuparos

de 4509; adj

estar sujo, tornar-se imundo

metáf. ser manchado com iniqüidade


Ῥωμαϊστί
(G4515)
Ver ocorrências
Rhōmaïstí (hro-mah-is-tee')

4515 Ρωμαιστι Rhomaisti

de um suposto derivado de 4516; adv

Latim = “da força de Roma”

  1. língua falada pelos romanos

Ἄννας
(G452)
Ver ocorrências
Ánnas (an'-nas)

452 Αννας Annas

de origem hebraica 2608 חנן; n pr m

Anás = “humilde”

  1. sumo sacerdote dos judeus, elevado ao sacerdócio por Quirino, o governador da Síria em 6 ou 7 d.C., contudo, mais tarde deposto por Valerius Gratus, o procurador da Judéia, que colocou em seu lugar, primeiro Ismael, filho de Fabi, e logo depois Eleazar, filho de Anás. Depois de Eleazar, o ofício passou a Simão; de Simão em 18 d.C. a Caifás; no entanto, mesmo depois de ter sido deposto do ofício, Anás continuou a ter grande influência.

σαββατισμός
(G4520)
Ver ocorrências
sabbatismós (sab-bat-is-mos')

4520 σαββατισμος sabbatismos

de um derivado de 4521; TDNT - 7:34,989; n m

observância do sábado

pleno e abençoado descanso do trabalho pesado e dos problemas desta vida esperado na era vindoura pelos verdadeiros adoradores de Deus e pelos cristãos sinceros


σάββατον
(G4521)
Ver ocorrências
sábbaton (sab'-bat-on)

4521 σαββατον sabbaton

de origem hebraica 7676 שבת; TDNT - 7:1,989; n n

  1. sétimo dia de cada semana. Era uma festa sagrada, na qual os Israelitas deviam abster-se de todo trabalho
    1. instituição do sábado, a lei para santificar todo o sétimo dia da semana
    2. sábado, dia de sábado

      sete dias, uma semana


σαγήνη
(G4522)
Ver ocorrências
sagḗnē (sag-ay'-nay)

4522 σαγηνη sagene

de um derivado de satto (equipar) que significa móveis, especialmente uma albarda (que no leste era meramente um saco de fio reticulado); n f

  1. grande rede de pesca, rede varredeira

Sinônimos ver verbete 5808


Σαδώκ
(G4524)
Ver ocorrências
Sadṓk (sad-oke')

4524 σαδωκ Sadok

de origem hebraica 6659 צדוק; n pr m

Zadoque = “justo”

  1. descendente de Zorobabel na genealogia de Cristo

σάκκος
(G4526)
Ver ocorrências
sákkos (sak'-kos)

4526 σακκος sakkos

de origem hebraica 8242 שק; TDNT - 7:56,995; n m

  1. saco
    1. receptáculo para reter ou carregar várias coisas, como dinheiro, comida, etc.
    2. pano de saco, tecido rústico feito especialmente de pêlo de animais
    3. vestimenta feita de tal material, e pendurada numa pessoa como um saco, que era costumeiramente usada (ou colocada sobre a túnica ao invés da capa ou manto) pelos lamentadores, penitentes, suplicantes e também pelos que como os profetas hebraicos, levavam uma vida austera

ἀνόητος
(G453)
Ver ocorrências
anóētos (an-o'-ay-tos)

453 ανοητος anoetos

de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3539; TDNT - 4:961,636; adj

  1. não entendido, ininteligível
  2. insensato, tolo

σαλεύω
(G4531)
Ver ocorrências
saleúō (sal-yoo'-o)

4531 σαλευω saleuo

de 4535; TDNT - 7:65,996; v

  1. movimento produzido pelos ventos, tempestades, ondas, etc.
    1. agitar ou sacudir
    2. causar agitação
    3. agitar completamente, de uma medida preenchida pelo sacudir de seu conteúdo
  2. derrubar, virar
    1. lançar abaixo do estado (seguro e feliz) de alguém
    2. mover, agitar a mente, pertubar alguém

Σαλήμ
(G4532)
Ver ocorrências
Salḗm (sal-ame')

4532 σαλεμ Salem

de origem hebraica 8004 שלם; n pr loc

Salém = “paz”

  1. lugar onde Melquizedeque era rei. Também considerado como o nome antigo de

    Jerusalém


Σαμουήλ
(G4545)
Ver ocorrências
Samouḗl (sam-oo-ale')

4545 σαμουηλ Samouel

de origem hebraica 8050 שמואל; n pr m

Samuel = “seu nome é de Deus”

  1. filho de Elcana e Ana, último dos juízes, profeta distinto, e fundador da ordem profética. Deu aos judeus seus primeiros reis, Saul, Davi

Σαμψών
(G4546)
Ver ocorrências
Sampsṓn (samp-sone')

4546 σαμψων Sampson

de origem hebraica 8123 שמשון; n pr m

Sansão = “como o sol”

  1. juíz famoso de Israel, renomado pela sua força física

σανδάλιον
(G4547)
Ver ocorrências
sandálion (san-dal'-ee-on)

4547 σανδαλιον sandalion

de um derivado de sandalon (“sandália”; de origem incerta); TDNT - 5:310,702; n n

  1. sandália, sola feita de madeira ou couro, cobrindo a parte inferior do pé e preso com tiras de couro

Σαούλ
(G4549)
Ver ocorrências
Saoúl (sah-ool')

4549 σαουλ Saoul

de origem hebraica 7586 שאול, cf 4569; n pr m

Saul = “desejado”

nome judaico do apóstolo Paulo

filho de Quis e primeiro rei de Israel


σαργάνη
(G4553)
Ver ocorrências
sargánē (sar-gan'-ay)

4553 σαργανη sargane

aparentemente de origem hebraica 8276; n f

cabo trançado, tira

cesto, cesta feita de cordas, cesto grande


σάρδινος
(G4555)
Ver ocorrências
sárdinos (sar'-dee-nos)

4555 σαρδινος sardinos

do mesmo que 4556; adj

  1. sárdio, pedra preciosa da qual existem dois tipos, o primeiro é chamado de cornalina (por causa da cor-de-carne) e o segundo, sárdio

σάρδιος
(G4556)
Ver ocorrências
sárdios (sar'-dee-os)

4556 σαρδιος sardios

propriamente, um adjectivo de uma raíz incerta; adj

  1. sárdio, pedra preciosa da qual existem dois tipos, o primeiro é chamado de cornalina (por causa da cor-de-carne) e o segundo, sárdio

σαρκικός
(G4559)
Ver ocorrências
sarkikós (sar-kee-kos')

4559 σαρκικος sarkikos

de 4561; TDNT - 7:98,1000; adj

  1. corpóreo, carnal
    1. que tem a natureza da carne, i.e., sob o controle dos apetites animais
      1. governado pela mera natureza humana, não pelo Espírito de Deus
      2. que tem sua sede na natureza animal ou despertado pela natureza animal
      3. humana: com a idéia implícita de depravação
    2. que pertence à carne
      1. ao corpo: relativo ao nascimento, linhagem, etc

Sinônimos ver verbete 5912


σάρκινος
(G4560)
Ver ocorrências
sárkinos (sar'-kee-nos)

4560 σαρκινος sarkinos

de 4561; TDNT - 7:98,1000; adj

carnal, que consiste de carne, composta de carne

que pertence ao corpo (como material terreno e perecível)

completamente entregue à carne, enraizado na carne

Sinônimos ver verbete 5912


σάρξ
(G4561)
Ver ocorrências
sárx (sarx)

4561 σαρξ sarx

provavelmente da mesma raiz de 4563; TDNT - 7:98,1000; n f

  1. carne (substância terna do corpo vivo, que cobre os ossos e é permeada com sangue) tanto de seres humanos como de animais
  2. corpo
    1. corpo de uma pessoa
    2. usado da origem natural ou física, geração ou afinidade
      1. nascido por geração natural
    3. natureza sensual do homem, “a natureza animal”
      1. sem nenhuma sugestão de depravação
      2. natureza animal com desejo ardente que incita a pecar
      3. natureza física das pessoas, sujeita ao sofrimento

        criatura viva (por possuir um corpo de carne), seja ser humano ou animal

        a carne, denotando simplesmente a natureza humana, a natureza terrena dos seres humanos separada da influência divina, e por esta razão inclinada ao pecado e oposta a Deus


Σαρούχ
(G4562)
Ver ocorrências
Saroúch (sar-ooch')

4562 σαρουχ Sarouch σερουχ Serouch

de origem hebraica 8286 שרוג; n pr m

Serugue = “entrelaçado”

  1. filho de Ragaú na genealogia de Cristo

σαρόω
(G4563)
Ver ocorrências
saróō (sar-o'-o)

4563 σαροω saroo

de um derivado de sairo (remover, semelhante a 4951); v

  1. varrer, limpar através do ato de varrer

Σατᾶν
(G4566)
Ver ocorrências
Satân (sat-an')

4566 σαταν Satan

de origem hebraica 7854 שטן, cf 4567; TDNT - 7:151,*; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

Σατανᾶς
(G4567)
Ver ocorrências
Satanâs (sat-an-as')

4567 σατανας Satanas

de origem aramaica e relacionado a 4566 (com o afixo definido); TDNT - 7:151,1007; n pr m

  1. adversário (alguém que se opõe a outro em propósito ou ação), nome dado
    1. ao príncipe dos espíritos maus, o adversário inveterado de Deus e Cristo
      1. incita à apostasia de Deus e ao pecado
      2. engana os homens pela sua astúcia
      3. diz-se que os adoradores de ídolos estão sob seu controle
      4. pelos seus demônios, é capaz de possuir pessoas e infligi-las com enfermidades
      5. é derrotado com a ajuda de Deus
      6. na volta de Cristo do céu, ele será preso com cadeias por mil anos, mas quando os mil anos terminarem, ele andará sobre a terra ainda com mais poder, mas logo após será entregue à condenação eterna
    2. pessoa semelhante a Satanás

Σαῦλος
(G4569)
Ver ocorrências
Saûlos (sow'-los)

4569 σαυλος Saulos

de origem hebraica, o mesmo que 4549; n pr m Saul = “desejado”

  1. nome judaico do apóstolo Paulo

σβέννυμι
(G4570)
Ver ocorrências
sbénnymi (sben'-noo-mee)

4570 σβεννυμι sbennumi

forma prolongada de um verbo aparentemente primário; TDNT - 7:165,1009; v

  1. extinguir, apagar
    1. de fogo ou coisas no fogo
      1. ser apagado, apagar
    2. metáf. sufocar, suprimir, abafar
      1. da influência divina

σεβάζομαι
(G4573)
Ver ocorrências
sebázomai (seb-ad'-zom-ahee)

4573 σεβαζομαι sebazomai

voz média de um derivado de 4576; TDNT - 7:172,1010; v

temer, ter medo

honrar religiosamente, adorar


σέβασμα
(G4574)
Ver ocorrências
sébasma (seb'-as-mah)

4574 σεβασμα sebasma

de 4573; TDNT - 7:173,1010; n n

  1. qualquer coisa que é honrada por motivo religioso, objeto de adoração
    1. de templos, altares, estátuas, imagens idolátricas

σεβαστός
(G4575)
Ver ocorrências
sebastós (seb-as-tos')

4575 σεβαστος sebastos

de 4573; TDNT - 7:174,1010; adj

  1. digno de reverência, venerável
  2. título dos imperadores romanos
    1. Augusto, i.e., tomando seu nome do imperador
    2. título de honra que costumava ser dado a determinadas legiões, ou coortes, ou batalhões, “de valor”

σέβομαι
(G4576)
Ver ocorrências
sébomai (seb'-om-ahee)

4576 σεβομαι sebomai

voz média de um verbo aparentemente primário; TDNT - 7:169,1010; v

  1. reverenciar, adorar

Σεκοῦνδος
(G4580)
Ver ocorrências
Sekoûndos (sek-oon'-dos)

4580 σεκουνδος Sekoundos

de origem latina; n pr m Secundo = “afortunado”

  1. cristão tessalônico

σεληνιάζομαι
(G4583)
Ver ocorrências
selēniázomai (sel-ay-nee-ad'-zom-ahee)

4583 σεληνιαζομαι seleniazomai

voz média ou passiva de um suposto derivado de 4582; v

  1. ser maníaco ou lunático
  2. ser epiléptico
    1. dizia-se que a epilepsia tendia a voltar ou aumentar com a lua crescente. Este sentido é duvidoso, visto que os gregos nada conheciam de epilepsia.

σεμνός
(G4586)
Ver ocorrências
semnós (sem-nos')

4586 σεμνος semnos

de 4576; TDNT - 7:191,1010; adj

  1. augusto, venerável, reverendo
  2. ser venerado pelo caráter, honorável
    1. de pessoas
    2. de obras

Sinônimos ver verbete 5878


Σέργιος
(G4588)
Ver ocorrências
Sérgios (serg'-ee-os)

4588 σεργιος Sergios

de origem latina; n pr m

Sérgio = “nascido da terra: nascido um prodígio”

  1. cognominado Paulo, deputado ou procônsul de Chipre. Convertido ao cristianismo por

    Paulo


ἄνομος
(G459)
Ver ocorrências
ánomos (an'-om-os)

459 ανομος anomos

de 1 (como partícula negativa) e 3551; TDNT - 4:1086,646; adj

  1. destituído da lei (mosaica)
    1. em referência aos gentios
  2. que se desvia da lei, que desrespeita lei, ilegal, malvado

σημεῖον
(G4592)
Ver ocorrências
sēmeîon (say-mi'-on)

4592 σημειον semeion

de um suposto derivado da raiz de 4591; TDNT - 7:200,1015; n n

  1. sinal, marca, símbolo
    1. aquilo pelo qual uma pessoa ou algo é distinto de outros e é conhecido
    2. sinal, prodígio, portento, i.e., uma ocorrência incomum, que transcende o curso normal da natureza
      1. de sinais que prognosticam eventos notáveis prestes a acontecer
      2. de milagres e prodígios pelos quais Deus confirma as pessoas enviadas por ele, ou pelos quais homens provam que a causa que eles estão pleiteando é de Deus

σητόβρωτος
(G4598)
Ver ocorrências
sētóbrōtos (say-tob'-ro-tos)

4598 σητοβρωτος setobrotos

de 4597 e derivado de 977; TDNT - 7:275,1025; adj

  1. comido por traça

ἄγναφος
(G46)
Ver ocorrências
ágnaphos (ag'-naf-os)

46 αγναφος agnaphos

de 1 (como uma partícula negativa) e o mesmo como 1102; adj

  1. não moído, não completo, despido, não processado, novo

σιγή
(G4602)
Ver ocorrências
sigḗ (see-gay')

4602 σιγη sige

aproximado de sizo (“sss”, i.e., psiu! ou silêncio!); n f

  1. silêncio

σικάριος
(G4607)
Ver ocorrências
sikários (sik-ar'-ee-os)

4607 σικαριος sikarios

de origem latina; TDNT - 7:278,1026; n m

  1. assassino
    1. alguém que leva uma adaga ou espada curta sob suas vestes, de tal forma que possa matar secreta e traiçoeiramente qualquer pessoa
    2. degolador

Sinônimos ver verbete 5811 e 5889


σίκερα
(G4608)
Ver ocorrências
síkera (sik'-er-ah)

4608 σικερα sikera

de origem hebraica 7941; n n

  1. bebida forte, drinque intoxicante, diferente de vinho; era um produto artificial, feito de uma mistura de ingredientes doces, derivados de grãos ou legumes, ou do suco de frutas (tâmara), ou de uma decocção do mel

Σίλας
(G4609)
Ver ocorrências
Sílas (see'-las)

4609 σιλας Silas

contração para 4610; n pr m Silas = “arborizado”

  1. cidadão romano, companheiro do apóstolo Paulo em várias de suas viagens missionárias

ἀνορθόω
(G461)
Ver ocorrências
anorthóō (an-orth-o'-o)

461 ανορθοω anorthoo

de 303 e um derivado da raiz de 3717; v

  1. levantar, endireitar
    1. uma pessoa deformada
  2. reconstruir, restaurar

Σιλουανός
(G4610)
Ver ocorrências
Silouanós (sil-oo-an-os')

4610 σιλουανος Silouanos

de origem latina, ver 4609; n pr m Silas = “arborizado”

  1. cidadão romano, companheiro do apóstolo Paulo em várias de suas viagens missionárias

Σιλωάμ
(G4611)
Ver ocorrências
Silōám (sil-o-am')

4611 σιλωαμ Siloam

de origem hebraica 7975 שלח; n pr loc

Siloé = “enviado”

Tanque de Siloé, uma fonte de água em Jerusalém, também chamado Siloé em Is 8:6

Torre de Siloé: deve ter sido uma torre próxima ou sobre o Tanque de Siloé, que caiu, matando 18 homens. Provavelmente eles estavam se purificando. (Gill)


σιμικίνθιον
(G4612)
Ver ocorrências
simikínthion (sim-ee-kin'-thee-on)

4612 σιμικινθιον simikinthion

de origem latina; n n

  1. avental estreito, ou capa de linho, que trabalhadores e servos estavam acostumados a usar

Σίμων
(G4613)
Ver ocorrências
Símōn (see'-mone)

4613 σιμων Simon

de origem hebraica 8095 שמעון; n pr m

Pedro = “rocha ou pedra”

Pedro era um dos apóstolos

Simão, chamado Zelote ou Kanaites

Simão, pai de Judas, o traidor de Jesus

Simão Mago, o mágico samaritano

Simão, o curtidor, At 10

Simão, o fariseu, Lc 7:40-44

Simão de Cirene, que carregou a cruz de Cristo

Simão, o primo de Jesus, o filho de Cleopas

Simão, o leproso, assim chamado para distingui-lo dos outros do mesmo nome


σιτευτός
(G4618)
Ver ocorrências
siteutós (sit-yoo-ros')

4618 σιτευτος siteutos

de um derivado de 4621; adj

  1. cevado, gordo

σιτιστός
(G4619)
Ver ocorrências
sitistós (sit-is-tos')

4619 σιτιστος sitistos

de um derivado de 4621; adj

  1. cevado, gordo

Σιών
(G4622)
Ver ocorrências
Siṓn (see-own')

4622 σιων Sion

de origem hebraica 6726 ציון; TDNT - 7:292,1028; n pr loc

Sião = “lugar árido”

  1. monte sobre o qual a parte mais antiga de Jerusalém foi construída
    1. o mais sudoeste e mais alto dos montes sobre os quais a cidade foi construída

      freqüentemente usado da cidade inteira de Jerusalém

      como o templo estava lá localizado, Jerusalém foi chamada de lugar da habitação de

      Deus


σιωπάω
(G4623)
Ver ocorrências
siōpáō (see-o-pah'-o)

4623 σιωπαω siopao

de siope (silêncio, i.e., quietude. Mais propriamente, surdez, i.e., silêncio involutário, ou inabilidade para falar, diferindo assim de 4602, que é antes um recusa voluntária ou indisposição para falar, embora os termos sejam freqüentemente usados de forma sinônima); v

  1. estar em silêncio, ficar quieto
    1. usado do silêncio de alguém por ser mudo

      metáf. de um mar calmo, quieto

Sinônimos ver verbete 5847


σκανδαλίζω
(G4624)
Ver ocorrências
skandalízō (skan-dal-id'-zo)

4624 σκανδαλιζω skandalizo (“escandalizar”)

de 4625; TDNT - 7:339,1036; v

  1. colocar uma pedra de tropeço ou obstáculo no caminho, sobre o qual outro pode tropeçar e cair, metáf. ofender
    1. seduzir ao pecado
    2. fazer uma pessoa começar a desconfiar e abandonar alguém em quem deveria confiar e obedeçer
      1. provocar abandono
      2. estar ofendido com alguém, i.e., ver no outro o que eu desaprovo e me impede de reconhecer sua autoridade
      3. fazer alguém julgar desfavoravelmente ou injustamente a outro
    3. como aquele que tropeça ou cujos os pés ficam presos, se sente irritado
      1. deixar alguém irritado com algo
      2. tornar indignado
      3. estar aborrecido, indignado

σκάνδαλον
(G4625)
Ver ocorrências
skándalon (skan'-dal-on)

4625 σκανδαλον skandalon (“escândalo”)

provavelmente de um derivado de 2578; TDNT - 7:339,1036; n n

  1. a vara móvel ou gancho de uma armadilha, vara de armadilha
    1. armadilha, cilada
    2. qualquer impedimento colocado no caminho e que faz alguém tropeçar ou cair, (pedra de tropeço, ocasião de tropeço) i.e., pedra que é causa de tropeço
    3. fig. aplicado a Jesus Cristo, cuja pessoa e ministério foi tão contrário às expectativas dos judeus a respeito do Messias, que o rejeitaram e, pela sua obstinação, fizeram naufragar a própria salvação

      qualquer pessoa ou coisa pela qual alguém (torna-se presa) afoga-se no erro ou pecado


σκέπασμα
(G4629)
Ver ocorrências
sképasma (skep'-as-mah)

4629 σκεπασμα skepasma

de um derivado de skepas (corbetura; talvez semelhante a raiz de 4649 da idéia de perceptível); n n

  1. algo que cobre, espec. veste

σκεῦος
(G4632)
Ver ocorrências
skeûos (skyoo'-os)

4632 σκευος skeuos

de afinidade incerta; TDNT - 7:358,1038; n n

  1. vaso
  2. implemento
    1. no plural
      1. utensílios caseiros, ferramentas domésticas
      2. equipamento ou armamento de barcos, usado especialmente de velas e cordas
  3. metáf.
    1. homem de qualidade, instrumento escolhido
    2. num mau sentido, alguém que ajuda na realização de uma obra má “vaso” era uma metáfora grega comum para “corpo”, já que os gregos pensavam das almas como vivendo temporariamente nos corpos.

σκηνοπηγία
(G4634)
Ver ocorrências
skēnopēgía (skay-nop-ayg-ee'-ah)

4634 σκηνοπηγια skenopegia

de 4636 e 4078; TDNT - 7:390,1040; n f

construção de um tabernáculo ou tabernáculos

festa dos tabernáculos; esta festa era observada pelos judeus anualmente por sete dias, começando com o décimo quinto dia do mês Tisri (aprox. nosso Outubro), de certa forma para perpetuar a memória do tempo quando seus antepassados, depois de deixarem o Egito, habitaram em tendas durante suas caminhadas pelo deserto da Arábia, e em parte como uma estação de festividade e alegria pelo término da colheita e da vindima (festa da colheita). Para celebrar a festa, os judeus tinham o costume de construir tendas dos galhos folhados das árvores, — seja nas coberturas ou nos pátios de suas habitações, ou nas ruas e praças, e adorná-las com flores e frutas de todos os tipos — sob as quais, durante o período da festa, eles banqueavam e se entregavam ao regozijo.


σκληροτράχηλος
(G4644)
Ver ocorrências
sklērotráchēlos (sklay-rot-rakh'-ay-los)

4644 σκληροτραχηλος sklerotrachelos

de 4642 e 5137; TDNT - 5:1029,816; adj

teimoso

obstinado, inflexível, cabeçudo


σκληρύνω
(G4645)
Ver ocorrências
sklērýnō (sklay-roo'-no)

4645 σκληρυνω skleruno

de 4642; TDNT - 5:1030,816; v

  1. tornar duro, endurecer
  2. metáf.
    1. tornar obstinado, teimoso
    2. ser endurecido
    3. tornar-se obstinado ou teimoso

σκολιός
(G4646)
Ver ocorrências
skoliós (skol-ee-os')

4646 σκολιος skolios

da raiz de 4628; TDNT - 7:403,1046; adj

  1. deformado, curvo
  2. metáf.
    1. perverso, mau
    2. injusto, grosseiro, rebelde

σκοπός
(G4649)
Ver ocorrências
skopós (skop-os')

4649 σκοπος skopos (“escopo”)

de skeptomai (espreitar a cerca de [“cético”], talvez semelhante a 4626 da idéia de encobrimento, cf 4629); TDNT - 7:413,1047; n m

observador, guarda, sentinela

sinal distante para o qual se olha, alvo ou fim que alguém tem em vista


ἀντάλλαγμα
(G465)
Ver ocorrências
antállagma (an-tal'-ag-mah)

465 ανταλλαγμα antallagma

de um composto de 473 e 236; TDNT - 1:252,40; n n

  1. aquilo que é dado em lugar de outra coisa por meio de troca
  2. o que é dado ou com o objetivo de manter ou de adquirir outra coisa

σκορπίζω
(G4650)
Ver ocorrências
skorpízō (skor-pid'-zo)

4650 σκορπιζω skorpizo

aparentemente do mesmo que 4651 (da idéia de penetrar); TDNT - 7:418,1048; v

  1. espalhar
    1. daqueles que, afugentados, aterrorizados ou induzidos por outros impulsos, fogem em todas as direções
    2. jogar fora (o que os outros devem recolher para si mesmos), ou de alguém que dispensa bênçãos liberalmente

σκορπίος
(G4651)
Ver ocorrências
skorpíos (skor-pee'-os)

4651 σκορπιος skorpios

provavelmente da forma arcaica skerpo (talvez reforçado pela raiz de 4649 e significando cravar); n m

  1. escorpião, nome de um pequeno animal, de certa forma semelhante a lagosta, que se esconde em locais quentes, esp. em paredes de pedra; tem um ferrão venenoso em sua calda

σκοτία
(G4653)
Ver ocorrências
skotía (skot-ee'-ah)

4653 σκοτια skotia

de 4655; TDNT - 7:423,1049; n f

escuridão

escuridão causada pela ausência de luz

metáf. usado da ignorância das coisas divinas, e sua associada perversidade, e a miséria resultante no inferno


σκοτίζω
(G4654)
Ver ocorrências
skotízō (skot-id-zo)

4654 σκοτιζω skotizo

  1. de 4655; TDNT - 7:423,1049; v
  2. cobrir com escuridão, escurecer

    ser coberto com trevas, ser escurecido

    1. dos corpos celestiais quando privados de luz
    2. metáf.
      1. dos olhos
      2. do entendimento
      3. da mente

σκύβαλον
(G4657)
Ver ocorrências
skýbalon (skoo'-bal-on)

4657 σκυβαλον skubalon

neutro de um suposto derivado de 1519 e 2965 e 906; TDNT - 7:445,1052; n n

  1. qualquer resto, como o excremento de animais, escória, lixo, sujeira
    1. de coisas sem valor e detestáveis

Σκύθης
(G4658)
Ver ocorrências
Skýthēs (skoo'-thace)

4658 σκυθης Skuthes

provavelmente de origem estrangeira; TDNT - 7:447,1053; n pr m citas = “rude ou bruto”

  1. cita, habitante de Cita ou, hoje, Rússia
    1. os citas eram considerados pelas nações mais civilizadas da antigüidade como os mais selvagens dos bárbaros

σκυθρωπός
(G4659)
Ver ocorrências
skythrōpós (skoo-thro-pos')

4659 σκυθρωπος skuthropos

de skuthros (chateado) e um derivado de 3700; TDNT - 7:450,1053; adj

  1. de uma expressão facial triste e ressentida

σκωληκόβρωτος
(G4662)
Ver ocorrências
skōlēkóbrōtos (sko-lay-kob'-ro-tos)

4662 σκωληκοβρωτος skolekobrotos

de 4663 e um derivado de 977; TDNT - 7:456,1054; adj

  1. comido por vermes

σμύρνα
(G4666)
Ver ocorrências
smýrna (smoor'-nah)

4666 σμυρνα smurna

aparentemente reforçado de 3464; TDNT - 7:457,1055; n f

  1. mirra, goma amarga e perfume caro que exsuda de uma determinada árvore ou arbusto na Arábia e Etiópia, ou que é obtida pela incisão feita na casca: como um antiséptico, era usado para embalsamar

σμυρνίζω
(G4669)
Ver ocorrências
smyrnízō (smoor-nid'-zo)

4669 σμυρνιζω smurnizo

de 4667; TDNT - 7:458,1055; v

  1. ser como a mirra
  2. misturar e, assim, dar o sabor de mirra
    1. vinho com mirra: i.e., vinho aromatizado com mirra. Os antigos costumavam infudir mirra no vinho para dar-lhe uma fragância e sabor mais agradável

σουδάριον
(G4676)
Ver ocorrências
soudárion (soo-dar'-ee-on)

4676 σουδαριον soudarion

de origem latina; n n

lenço

tecido para secar o suor do rosto e para limpar o nariz e também usado para enfaixar a cabeça de um cadáver


σοφία
(G4678)
Ver ocorrências
sophía (sof-ee'-ah)

4678 σοφια sophia

de 4680; TDNT - 7:465,1056; n f

  1. sabedoria, inteligência ampla e completa; usado do conhecimento sobre diversos assuntos
    1. a sabedoria que pertence aos homens
      1. espec. conhecimento variado de coisas humanas e divinas, adquirido pela sutileza e experiência, e sumarizado em máximas e provérbios
      2. a ciência e o conhecimento
      3. o ato de interpretar sonhos e de sempre dar os conselhos mais sábios
      4. inteligência evidenciada em descobrir o sentido de algun número misterioso ou visão
      5. habilidade na administração dos negócios
      6. seriedade e prudência adequada na relação com pessoas que não são discípulos de Cristo, habilidade e discrição em transmitir a verdade cristã
      7. conhecimento e prática dos requisitos para vida devota e justa
    2. inteligência suprema, assim como a que pertence a Deus
      1. a Cristo
      2. sabedoria de Deus que se evidencia no planejamento e execução dos seus planos na formação e governo do mundo e nas escrituras

Sinônimos ver verbete 5826 e 5894


σοφός
(G4680)
Ver ocorrências
sophós (sof-os')

4680 σοπφος sophos

semelhante a saphes (claro); TDNT - 7:465,1056; adj

  1. sábio
    1. hábil, experto: de artífices
    2. sábio, hábil nas letras, cultivado, instruído
      1. de filósofos e oradores gregos
      2. de teólogos judeus
      3. de mestres cristãos
    3. que elabora os melhores planos e que usa os melhores meios para a sua execução

Sinônimos ver verbete 5872


σπαράσσω
(G4682)
Ver ocorrências
sparássō (spar-as'-so)

4682 σπαρασσω sparasso

prolongação de spairo (segurar, aparentemente reforçado de 4685 pela idéia de contração espasmódica); v

  1. convulsionar, chorar

σπαργανόω
(G4683)
Ver ocorrências
sparganóō (spar-gan-o'-o)

4683 σπαργανοω sparganoo

de sparganon (faixa, de um derivado da raiz de 4682 que significa amarrar ou envolver com faixas); v

  1. envolver com fraudas
    1. de um infante recém nascido

σπεῖρα
(G4686)
Ver ocorrências
speîra (spi'-rah)

4686 σπειρα speira

originalmente, de origem latina, mas por último um derivado de 138 no sentido de seu cognato 1507; n f

  1. qualquer coisa enrolada num círculo ou bola, algo enrolado, dobrado junto
  2. coorte militar
    1. décima parte da legião
      1. cerca de 600 homens, i.e., legionários
      2. se auxiliares, de 500 a 1000
      3. esquadrão, ou a trigésima parte de uma legião
    2. bando, companhia, destacamento, de soldados

σπείρω
(G4687)
Ver ocorrências
speírō (spi'-ro)

4687 σπειρω speiro

provavelmente reforçado de 4685 (da idéia de estender); TDNT - 7:536,1065; v

semear, espalhar, disseminar

metáf. de dizeres proverbiais


σπεκουλάτωρ
(G4688)
Ver ocorrências
spekoulátōr (spek-oo-lat'-ore)

4688 σπεκουλατωρ spekoulator

de origem latina; n m

espião, observador

sob os imperadores, um atendente e membro da guarda pessoal, usado como mensageiro, assistente, e carrasco

o nome é usado para um atendente de Herodes Antipas que agiu como carrasco


σπένδω
(G4689)
Ver ocorrências
spéndō (spen'-do)

4689 σπενδω spendo

aparentemente, verbo primário; TDNT - 7:528,*; v

despejar como oferta, fazer libação

no NT, ser oferecido como libação

fig. usado de alguém cujo sangue é derramado numa morte violenta pela causa de Deus


σπέρμα
(G4690)
Ver ocorrências
spérma (sper'-mah)

4690 σπερμα sperma

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n n

  1. do qual uma planta germina
    1. semente, i.e., grão ou núcleo que contém dentro de si o germe das futuras plantas
      1. dos grãos ou sementes semeadas
    2. metáf. semente, i.e., resíduo, ou alguns sobreviventes reservados como os embriões da próxima geração (assim como semente é guardada da colheita para ser semeada)
  2. sêmem viril
    1. produto deste sêmen, semente, filhos, descendência, prole
    2. família, tribo, posteridade
    3. qualquer coisa que possui força vital ou poder de gerar vida
      1. da divina energia do Santo Espírito que opera dentro da alma pela qual somos regenerados

σπερμολόγος
(G4691)
Ver ocorrências
spermológos (sper-mol-og'-os)

4691 σπερμολογος spermologos

de 4690 e 3004; adj

  1. que colhe semente
    1. de pássaros, esp. do corvo ou gralha que colhe grãos nos campos
  2. metáf.
    1. que vadia pelo mercado e apanha um conteúdo que por qualquer motivo cai dos montes de mercadorias
    2. daí, pobre, miserável, infame, vil, (parasita)
    3. que ganha a vida por lisonjeamento e bufonaria
    4. tagarela sem conteúdo, fofoqueiro

σπεύδω
(G4692)
Ver ocorrências
speúdō (spyoo'-do)

4692 σπευδω speudo

provavelmente reforçado de 4228; v

apressar, fazer com pressa

desejar ansiosamente


σπήλαιον
(G4693)
Ver ocorrências
spḗlaion (spay'-lah-yon)

4693 σπηλαιον spelaion

de um suposto derivado de speos (gruta); n n

  1. caverna, esconderijo

σπλάγχνον
(G4698)
Ver ocorrências
splánchnon (splangkh'-non)

4698 σπλαγχνον splagchnon

provavelmente fortalecido de splen (“baço”); TDNT - 7:548,1067; n n

  1. entranhas, intestinos, (coração, pulmão, fígado, etc.)
    1. entranhas
    2. as entranhas eram consideradas como a sede das paixões mais extremas, tal como o ódio e o amor; para os hebreus, a sede das afeições mais sensíveis, esp. bondade,

      benevolência, compaixão; daí, nosso coração (misericórdia, afetos, etc.)

    3. coração no qual reside misericórdia

σπόριμος
(G4702)
Ver ocorrências
spórimos (spor'-ee-mos)

4702 σποριμος sporimos

de 4703; TDNT - 7:536,1065; adj

próprio para semear, semeado

campos semeados, plantação em crescimento


σπόρος
(G4703)
Ver ocorrências
spóros (spro'-os)

4703 σπορος sporos

de 4687; TDNT - 7:536,1065; n m

semeadura

semente (usado na semeadura)


σπουδαῖος
(G4705)
Ver ocorrências
spoudaîos (spoo-dah'-yos)

4705 σπουδαιος spoudaios

de 4710; TDNT - 7:559,1069; adj

ativo, diligente, zeloso, cuidadoso

muito diligente


σπουδαιότερος
(G4707)
Ver ocorrências
spoudaióteros (spoo-dah-yot'-er-os)

4707 σπουδαιοτερος spoudaioteros

comparativo de 4705; adj

ativo, diligente, zeloso, cuidadoso

muito diligente


σπουδαιοτέρως
(G4708)
Ver ocorrências
spoudaiotérōs (spoo-dah-yot-er'-oce)

4708 σπουδαιοτερως spoudaioteros

de 4707; adv

apressadamente, com pressa

diligentemente, cuidadosamente


σπουδαίως
(G4709)
Ver ocorrências
spoudaíōs (spoo-dah'-yoce)

4709 σπουδαιως spoudaios

de 4705; adv

apressadamente, com pressa

diligentemente

cuidadosamente


σπυρίς
(G4711)
Ver ocorrências
spyrís (spoo-rece')

4711 σπυρις spuris

de 4687 (como um trançado); n f

  1. cesta de bambu, (cesta feita de tranças, cesta de lanche, cesto)

    Sinônimos ver 5939


στάδιον
(G4712)
Ver ocorrências
stádion (stad'-ee-on)

4712 σταδιον stadion ou masculino (no plural) σταδιος stadios,

da raiz de 2476 (como fixo); n n

  1. espaço ou distância de cerca de 600 pés (185 m)
  2. pista de corrida
    1. lugar no qual competições de corrida eram organizados, sendo que aquele que ultrapassasse o restante e alcança-se o objetivo primeiro, recebia o prêmio. Percursos como este foram encontrados na maioria das grandes cidades gregas, e eram parecidos ao do Olimpo, que tinha 600 pés gregos em extensão

στάμνος
(G4713)
Ver ocorrências
stámnos (stam'-nos)

4713 σταμνος stamnos

da raiz de 2476 (como estacionário); n f

  1. entre os gregos, jarra feita de barro, na qual se armazenava vinho, mas que também era usada para outros propósitos
    1. da pequena jarra na qual o maná era guardado, depositado na arca da aliança

στάσις
(G4714)
Ver ocorrências
stásis (stas'-is)

4714 στασις stasis

da raiz de 2476; TDNT - 7:568,1070; n f

posição, estação, estado

insurreição

briga, insurreição


σταυρός
(G4716)
Ver ocorrências
staurós (stow-ros')

4716 σταυρος stauros

da raiz de 2476; TDNT - 7:572,1071; n m

  1. cruz
    1. instrumento bem conhecido da mais cruel e ignominiosa punição, copiado pelos gregos e romanos dos fenícios. À cruz eram cravados entre os romanos, até o tempo de Constantino, o grande, os criminosos mais terríveis, particularmente os escravos mais desprezíveis, ladrões, autores e cúmplices de insurreições, e ocasionalmente nas províncias, por vontade arbitrária de governadores, também homens justos e pacíficos, e até mesmo cidadãos romanos
    2. crucificação à qual Cristo foi submetido

      “estaca” reta, esp. uma pontiaguda, usada como tal em grades ou cercas


ἀντέχομαι
(G472)
Ver ocorrências
antéchomai (an-tekh'-om-ahee)

472 αντεχομαι antechomai

de 473 e a voz média de 2192; TDNT - 2:827,286; v

  1. manter, reter, tolerar, resistir
  2. opor-se frontalmente a; apegar-se com firmeza; unir-se a alguém ou algo, prestando cuidadosa atênção ao mesmo

στέγη
(G4721)
Ver ocorrências
stégē (steg'-ay)

4721 στεγη stege

reforçado da palavra primária tegos (“telhado” ou “coberta” de uma construção); n f

  1. telhado: de uma casa

στέγω
(G4722)
Ver ocorrências
stégō (steg'-o)

4722 στεγω stego

de 4721; TDNT - 7:585,1073; v

  1. coberta, telhado, para cobrir
    1. proteger ou abrigar, preservar
  2. acobertar com silêncio
    1. manter segredo
    2. esconder, ocultar
      1. dos erros e faltas de outros

        através de ocultamento, manter longe algo que ameaça; manter-se firme contra, resistir contra, aguentar, tolerar, evitar


στενός
(G4728)
Ver ocorrências
stenós (sten-os')

4728 στενος stenos

provavelmente da raiz de 2476; TDNT - 7:604,1077; adj

  1. estreito, apertado

στερέωμα
(G4733)
Ver ocorrências
steréōma (ster-eh'-o-mah)

4733 στερεωμα stereoma

de 4732; TDNT - 7:609,1077; n n

  1. aquilo que foi feito firme
    1. o firmamento, o arco do céu, que nos tempos antigos se pensava que era sólido
      1. lugar fortificado
    2. aquilo que fornece uma fundação
      1. no qual algo descansa firmemente, suporte
    3. firmeza, estabilidade
      1. metáf. num sentido militar: linha de frente

Στεφανᾶς
(G4734)
Ver ocorrências
Stephanâs (stef-an-as')

4734 στεφανας Stephanas

provavelmente forma contraída de stephanotos (coroado, de 4737); n pr m Estefanas = “coroada”

  1. cristã convertida em Corinto

Στέφανος
(G4736)
Ver ocorrências
Stéphanos (stef'-an-os)

4736 στεφανος Stephanos

o mesmo que 4735; n pr m Estevão = “coroado”

  1. um dos setes diáconos em Jerusalém e o primeiro mártir cristão

στεφανόω
(G4737)
Ver ocorrências
stephanóō (stef-an-o'-o)

4737 στεφανοω stephanoo

de 4735; TDNT - 7:615,1078; v

circundar com uma coroa, coroar: o vencedor numa luta ou competição

adornar, honrar


στηρίζω
(G4741)
Ver ocorrências
stērízō (stay-rid'-zo)

4741 στηριζω sterizo

de um suposto derivado de 2476 (like 4731); TDNT - 7:653,1085; v

tornar estável, colocar firmemente, pôr a salvo, fixar

fortalecer, tornar firme

fazer constante, confirmar


στίγμα
(G4742)
Ver ocorrências
stígma (stig'-mah)

4742 στιγμα stigma

de uma palavra primária stizo (“fincar”, i.e., furar); TDNT - 7:657,1086; n n

  1. sinal perfurado ou marcado “a ferro e fogo” no corpo.

    De acordo com o antigo costume oriental, escravos e soldados levavam o nome ou o sinal de seu mestre ou comandante marcado ou perfurado (cortado) em seus corpos para indicar a que mestre ou general eles pertenciam. Alguns devotos marcavam a si mesmos desta forma com o símbolo de seus deuses


στοά
(G4745)
Ver ocorrências
stoá (sto-ah')

4745 στοα stoa

provavelmente de 2476; n f

pórtico, colunata coberta onde o povo pode permanecer ou caminhar protegido do tempo e calor do sol

pórtico construído por Salomão na parte oriental do templo (que na destruição do templo pelos babilônicos foi deixado intacto, permanecendo assim até o tempo do rei Agripa, a quem o cuidado do templo foi confiado pelo imperador Cláudio, e quem por causa de sua antigüidade não ousou demoli-lo e reconstruí-lo de novo.


στοιχεῖον
(G4747)
Ver ocorrências
stoicheîon (stoy-khi'-on)

4747 στοιχειον stoicheion

de um suposto derivado da raiz de 4748; TDNT - 7:670,1087; n n

  1. qualquer primeira coisa, do qual os outros que pertencem a uma série ou composto inteiro se originam, elemento, primeiro principal
    1. as letras do alfabeto como elementos da fala; não, no entanto, os caracteres escritos, mas os sons falados
    2. os elementos dos quais todos os outros vieram, a causa material do universo
    3. os corpos celestes, seja como componentes dos céus ou porque supunha-se residir neles (como outros pensavam) os elementos da humanidade, vida e destino do homem
    4. os elementos, rudimentos, princípios fundamentais e primários de uma arte, ciência ou disciplina
      1. i.e., da matemática, geometria de Euclides

στοιχέω
(G4748)
Ver ocorrências
stoichéō (stoy-kheh'-o)

4748 στοιχεω stoicheo

de um derivado de steicho (alcançar em linha regular); TDNT - 7:666,1087; v

  1. andar numa fila como a marcha de um soldado, caminhar em ordem
    1. metáf. caminhar com prosperidade, acabar bem
  2. caminhar
    1. conduzir-se, viver

στόμα
(G4750)
Ver ocorrências
stóma (stom'-a)

4750 στομα stoma

provavelmente reforçado de um suposto derivado da raiz de 5114; TDNT - 7:692,1089; n n

  1. boca, como parte do corpo: de seres humanos, de animais, de peixe, etc.
    1. visto que os pensamentos da alma de alguém encontram expressão verbal pela sua boca, o “coração” ou “alma” e a boca eram diferenciados
  2. fio de uma espada

στράτευμα
(G4753)
Ver ocorrências
stráteuma (strat'-yoo-mah)

4753 στρατευμα strateuma

de 4754; TDNT - 7:701,1091; n n

exército

grupo de soldados

guarda-costa, guardas


στρατεύομαι
(G4754)
Ver ocorrências
strateúomai (strat-yoo'-om-ahee)

4754 στρατευομαι strateuomai

voz média da raiz de 4756; TDNT - 7:701,1091; v

fazer uma expedição militar, liderar soldados para a guerra ou para a batalha, (diz-se de um comandante)

cumprir a obrigação militar, estar em serviço ativo, ser um soldado

lutar


στρατηγός
(G4755)
Ver ocorrências
stratēgós (strat-ay-gos')

4755 στρατηγος strategos

da raiz de 4756 e 71 ou 2233; TDNT - 7:701,1091; n m

  1. comandante de um exército
  2. no NT, líder cívico, governador
    1. nome do mais alto magistrado nos municípios ou nas colônias; tinha o poder de administrar justiça nas causas menos importantes
    2. de magistrados civis

      capitão do templo, i.e., comandante dos levitas que mantiam guarda no templo e nos seus arredores


στρατιά
(G4756)
Ver ocorrências
stratiá (strat-ee'-ah)

4756 στρατια stratia

de um derivado de stratos (exército. Da raiz de 4766, como acampado); TDNT - 7:701,1091; n f

  1. exército, bando de soldados
  2. no NT, exército do céu
    1. tropas de anjos
    2. corpos celestiais, estrelas do céu (assim chamadas por causa de seus números e suas ordens)

στρατιώτης
(G4757)
Ver ocorrências
stratiṓtēs (strat-ee-o'-tace)

4757 στρατιωτης stratiotes

de um suposto derivado do mesmo que 4756; TDNT - 7:701,1091; n m

soldado (comum)

metáf. um campeão da causa de Cristo


στρατολογέω
(G4758)
Ver ocorrências
stratologéō (strat-ol-og-eh'-o)

4758 στρατολογεω stratologeo

de um composto da raiz de 4756 e 3004 (no seu sentido original); TDNT - 7:701,1091; v

  1. reunir (juntar) um exército, alistar soldados
    1. do comandante

στρατοπεδάρχης
(G4759)
Ver ocorrências
stratopedárchēs (strat-op-ed-ar'-khace)

4759 στρατοπεδαρχης stratopedarches

de 4760 e 757; n m

comandante de um acampamento e exército, tribuno militar

prefeito pretoriano, comandante da coorte pretoriana, capitão da guarda do imperador romano

Havia dois chefes pretorianos, aos quais se confiava a custódia de prisioneiros enviados presos ao imperador.


στρατόπεδον
(G4760)
Ver ocorrências
stratópedon (strat-op'-ed-on)

4760 στρατοπεδον stratopedon

da raiz de 4756 e o mesmo que 3977; TDNT - 7:701,1091; n n

acampamento militar

soldados em acampamento, exército


στρεβλόω
(G4761)
Ver ocorrências
streblóō (streb-lo'-o)

4761 στρεβλοω strebloo

de um derivado de 4762; v

trançar, virar

torturar, submeter à tortura

metáf. perverter, de alguém que corrompe ou distorce a linguagem, dando-lhe um falso sentido


στρέφω
(G4762)
Ver ocorrências
stréphō (stref'-o)

4762 στρεφω strepho

reforçado da raiz de 5157; TDNT - 7:714,1093; v

  1. virar, girar
  2. virar-se (i.e., voltar as costas para alguém

    2a) de alguém que não mais se importa com o outro)

    1. metáf. mudar a conduta de, i.e., mudar a mente de alguém

στρηνιάω
(G4763)
Ver ocorrências
strēniáō (stray-nee-ah'-o)

4763 στρηνιαω streniao

de um suposto derivado de 4764; v

  1. ser devasso, viver luxuosamente

στρώννυμι
(G4766)
Ver ocorrências
strṓnnymi (strone'-noo-mee)

4766 στρωννυμι stronnumi ou mais simples στρωννυω stronnuo

prolongação de uma palavra ainda mais simples στροω stroo (usado unicamente como uma alternativa em determinados tempos, provavelmente semelhante a 4731 da idéia de “posicionar”); v

espalhar

fornecer

arrumar com poltronas ou divãs


στυγνητός
(G4767)
Ver ocorrências
stygnētós (stoog-nay-tos')

4767 στυγητος stugnetos

de um derivado de uma palavra aparentemente absoleta stugo (odiar); adj

  1. odioso, destestável

συγκακοπαθέω
(G4777)
Ver ocorrências
synkakopathéō (soong-kak-op-ath-eh'-o)

4777 συγκακοπαθεω sugkakopatheo

de 4862 e 2553; TDNT - 5:936,798; v

  1. sofrer momentos difíceis ao lado de alguém

συγκακουχέω
(G4778)
Ver ocorrências
synkakouchéō (soong-kak-oo-kheh'-o)

4778 συγκακουχεω sugkakoucheo

de 4862 e 2558; v

maltratar juntamente com

ser maltratado juntamente com, sofrer junto com, tornar-se parte de uma comunidade de oprimidos


συγκαλύπτω
(G4780)
Ver ocorrências
synkalýptō (soong-kal-oop'-to)

4780 συγκαλυπτω sugkalupto

de 4862 e 2572; TDNT - 7:743,1098; v

  1. cobrir por todos os lados, esconder inteiramente, tapar completamente

συγκλείω
(G4788)
Ver ocorrências
synkleíō (soong-kli'-o)

4788 συγκλειω sugkleio

de 4862 e 2808; TDNT - 7:744,1098; v

  1. trancar junto com, confinar
    1. de um cardume de peixe numa rede

      fechar por todos os lados, trancar completamente


συγκομίζω
(G4792)
Ver ocorrências
synkomízō (soong-kom-id'-zo)

4792 συγκομιζω sugkomizo

de 4862 e 2865; v

  1. carregar ou levar junto com, recolher
    1. recolher a produção, juntar em celeiros

      carregar em conjunto com outros, ajudar a carregar o morto para ser enterrado ou queimado

    2. sepultar

συγκύπτω
(G4794)
Ver ocorrências
synkýptō (soong-koop'-to)

4794 συγκυπτω sugkupto

de 4862 e 2955; v

  1. curvar completamente para frente, estar curvado

συζητητής
(G4804)
Ver ocorrências
syzētētḗs (sood-zay-tay-tace')

4804 συζητητης suzetetes

de 4802; TDNT - 7:748,1099; n m

  1. disputador, i.e., contestante hábil, sofista

σύζυγος
(G4805)
Ver ocorrências
sýzygos (sood'-zoo-gos)

4805 συζυγος suzugos

de 4801; TDNT - 7:748,1099; adj

  1. ligado
    1. daqueles que estão unidos pelo laço do matrimônio, relacionamento, ofício, trabalho, estudo, negócio, ou algo semelhante
    2. companheiro, consorte, camarada, colega, parceiro

συκοφαντέω
(G4811)
Ver ocorrências
sykophantéō (soo-kof-an-teh'-o)

4811 συκοφαντεω sukophanteo

de um composto de 4810 e um derivado de 5316; TDNT - 7:759,1100; v

  1. acusar injustamente, caluniar, atacar por dispositivos maliciosos
  2. exigir dinheiro injustamente
    1. extorquir de, defraudar

      Em Atenas, “sukofantia” eram aqueles cujo negócio consistia em passar informações contra alguém que era surpeendido exportando figos da Ática; e como parece que algumas vezes extorquiam dinheiro daqueles relutantes em serem expostos, o nome “sukofantes”, de Aristófanes em diante, era um termo geral de opróbrio para designar um acusante vil e ordinário de amor ao lucro.


συλαγωγέω
(G4812)
Ver ocorrências
sylagōgéō (soo-lag-ogue-eh'-o)

4812 συλαγωγεω sulagogeo

da raiz de 4813 e (a forma reduplicado de) 71; v

  1. levar a recompensa
    1. levar alguém como cativo (e escravo)
    2. desviar da verdade e sujeitá-lo ao poder de alguém

συλάω
(G4813)
Ver ocorrências
syláō (soo-lah'-o)

4813 συλαω sulao

de um derivado de sullo (despir, provavelmente semelhante a 138, cf 4661); v

  1. roubar, despojar

ἀντιλαμβάνομαι
(G482)
Ver ocorrências
antilambánomai (an-tee-lam-ban'-om-ahee)

482 αντιλαμβανομαι antilambanomai

de 473 e a voz média de 2983; TDNT - 1:375,62; v

  1. prender, segurar com firmeza alguma coisa
  2. pegar uma pessoa ou coisa a fim de ajudá-la, pegar para, abraçar
  3. ajudar, ser um participante de, beneficiar-se dos serviços prestados pelos escravos

συμβούλιον
(G4824)
Ver ocorrências
symboúlion (soom-boo'-lee-on)

4824 συμβουλιον sumboulion

de um suposto derivado de 4825; n n

  1. conselho, que é dado, tomado, aceito
    1. consulta, deliberacão
  2. concílio
    1. assembléia de conselheiros ou pessoas em conselho (os governadores e procuradores de províncias tinham uma junta de assessores e consultores com os quais eles tomavam conselho antes fazer julgamento)

συμμιμητής
(G4831)
Ver ocorrências
symmimētḗs (soom-mim-ay-tace')

4831 συμμιμητης summimetes

de um suposto composto de 4862 e 3401; TDNT - 4:659,594; n m

  1. imitador de outros

σύμμορφος
(G4832)
Ver ocorrências
sýmmorphos (soom-mor-fos')

4832 συμμορφος summorphos

de 4862 e 3444; TDNT - 7:787,1102; adj

  1. tem a mesma forma que outro, similar, conformado a

Sinônimos ver verbete 5873


συμμορφόω
(G4833)
Ver ocorrências
symmorphóō (soom-mor-fo'-o)

4833 συμμορφοω summorphoo ou συμμορφιζω summorphizo

de 4832; TDNT - 7:787,*; v

  1. ser conformado a, receber da mesma forma que

συμπολίτης
(G4847)
Ver ocorrências
sympolítēs (soom-pol-ee'-tace)

4847 συμπολιτης sumpolites

de 4862 e 4177; n m

  1. que possue a mesma cidadania com outros, concidadão
    1. de gentios que foram recebidos na comunhão dos santos
    2. do povo consagrado a Deus

συμπόσιον
(G4849)
Ver ocorrências
sympósion (soom-pos'-ee-on)

4849 συμποσιον sumposion

de um derivado do substituto de 4844; n n

  1. festa com bebida, entretenimento
    1. da festa em si mesmo, os convidados
    2. barulho de convidados

ἀντιλογία
(G485)
Ver ocorrências
antilogía (an-tee-log-ee'-ah)

485 αντιλογια antilogia

de um derivado de 483; n f

AV - contradiction 2, strife 1, gainsaying 1; 4

  1. disputa, contradicão
  2. oposição, rebelião

σύμφυτος
(G4854)
Ver ocorrências
sýmphytos (soom'-foo-tos)

4854 συμφυτος sumphutos

de 4862 e um derivado de 5453; TDNT - 7:786,1102; adj

  1. nascido com, da mesma origem
    1. inato, congênito, nascido, implantado pelo nascimento ou pela natureza

      que cresceu junto, unido com

      parente


σύμφωνος
(G4859)
Ver ocorrências
sýmphōnos (soom'-fo-nos)

4859 συμφωνος sumphonos

de 4862 e 5456; TDNT - 9:304,1287; adj

harmonioso, acordado, conciliado

algo consentido, pactuado


σύμψυχος
(G4861)
Ver ocorrências
sýmpsychos (soom'-psoo-khos)

4861 συμψυχος sumpsuchos

de 4862 e 5590; adj

  1. de uma mente, um em espírito

    Esta palavra é formada de duas outras, “sun” (junto com) e “psuchos” (alma, ego, vida interior, ou sede dos sentimentos, desejos, afeições). Significa “estar unido no espírito” ou “estar em harmonia” (A&G). Paulo deseja que os filipenses estejam unidos em suas afeições - um em Cristo em todos os desejos! Usado apenas aqui no NT. (Wayne Steury)


συνάγω
(G4863)
Ver ocorrências
synágō (soon-ag'-o)

4863 συναγω sunago

de 4862 e 71; v

  1. reunir com
    1. retirar, recolher
      1. de peixes
      2. de uma rede na qual são pescados
  2. juntar, reunir, fazer encontrar-se
    1. juntar-se, unir (aqueles previamente separados)
    2. reunir por meio de convocação
    3. estar reunido, i.e., reunir-se, encontrar-se, unir-se
  3. trazer consigo
    1. para dentro de casa, i.e., receber com hospitalidade, entreter

συναγωγή
(G4864)
Ver ocorrências
synagōgḗ (soon-ag-o-gay')

4864 συναγωγη sunagoge

da (forma reduplicada de) 4863; TDNT - 7:798,1108; n f

  1. ajuntamento, recolhimento (de frutas)
  2. no NT, uma assembléia de homens
  3. sinagoga
    1. assembléia de judeus formalmente reunidos para ofertar orações e escutar leituras e exposições das escrituras; reuniões deste tipo aconteciam todos os sábados e dias de festa; mais tarde, também no segundo e quinto dia de cada semana; nome transferido para uma assembléia de cristãos formalmente reunidos para propósitos religiosos
    2. as construções onde aquelas assembléias judaicas solenes eram organizadas. Parece ser que as sinagogas tiveram sua origem durante o exílio babilônico. Na época de Jesus e dos apóstolos, cada cidade, não apenas na Palestina, mas também entre os gentios, se tivesse um considerável número de habitantes judeus, tinha pelo menos uma sinagoga. A maioria das sinagogas nas grandes cidades tinha diversas, ou mesmo muitas. As sinagogas eram também usadas para julgamentos e punições.

Sinônimos ver verbete 5897


ἀντίλυτρον
(G487)
Ver ocorrências
antílytron (an-til'-oo-tron)

487 αντιλυτρον antilutron

de 473 e 3083; TDNT - 4:349,543; n n

  1. o que é dado em troca por alguma coisa como preço de sua redenção, resgate

συναλίζω
(G4871)
Ver ocorrências
synalízō (soon-al-id'-zo)

4871 συναλιζω sunalizo

de 4862 e halizo (congregar-se); v

reunir-se, ajuntar

estar congregado, encontrar com


συνανάκειμαι
(G4873)
Ver ocorrências
synanákeimai (soon-an-ak'-i-mahee)

4873 συνανακειμαι sunanakeimai

de 4862 e 345; TDNT - 3:654,425; v

  1. reclinar-se com, banquetear-se com
    1. de convidados

συναντάω
(G4876)
Ver ocorrências
synantáō (soon-an-tah'-o)

4876 συνανταω sunantao

de 4862 e um derivado de 473; v

  1. encontrar-se com
    1. de eventos: acontecer, suceder

συναντιλαμβάνομαι
(G4878)
Ver ocorrências
synantilambánomai (soon-an-tee-lam-ban'-om-ahee)

4878 συναντιλαμβανομαι sunantilambanomai

de 4862 e 482; TDNT - 1:375,62; v

trabalhar junto com, lutar para obter algo juntamente com, ajudar a obter

trabalhar lado a lado com alguém


συναπάγω
(G4879)
Ver ocorrências
synapágō (soon-ap-ag'-o)

4879 συναπαγω sunapago

de 4862 e 520; v

  1. desviar-se com
  2. metáf. ser levado com
    1. de algo, i.e., por algo, assim como experimentar com outros a força daquilo que arrebata, fascina
    2. render ou submeter-se a coisas baixas, condições, empregos: sem evadir seu poder

συναπόλλυμι
(G4881)
Ver ocorrências
synapóllymi (soon-ap-ol'-loo-mee)

4881 συναπολλυμι sunapollumi

de 4862 e 622; v

destruir com

perecer com (ser assassinado junto com)


συναρμολογέω
(G4883)
Ver ocorrências
synarmologéō (soon-ar-mol-og-eh'-o)

4883 συναρμολογεω sunarmologeo

de 4862 e um derivado dum composto de719 e 3004 (em seu sentido original de “estar deitado”); TDNT - 7:855,1114; v

  1. unir estreitamente com
  2. montar, colocar juntos os diversos componentes
    1. partes de uma construção
    2. os membros do corpo

σύνδεσμος
(G4886)
Ver ocorrências
sýndesmos (soon'-des-mos)

4886 συνδεσμος sundesmos

de 4862 e 1199; TDNT - 7:856,1114; n m

  1. aquilo com o que se amarra, atadura, laço
    1. dos ligamentos pelos quais os membros do corpo humano são unidos

      aquilo que é amarrado junto, pacote


συνδέω
(G4887)
Ver ocorrências
syndéō (soon-deh'-o)

4887 συνδεω sundeo

de 4862 e 1210; v

amarrar com, atar com

amarrar ou atar de todos os lados

amarra juntamente com outro


σύνδουλος
(G4889)
Ver ocorrências
sýndoulos (soon'-doo-los)

4889 συνδουλος sundoulos

de 4862 e 1401; TDNT - 2:261,182; n m

  1. co-escravo, alguém que serve o mesmo mestre com outro
    1. associado de um servo (ou escravo)
    2. alguém que com outros serve a um rei
    3. colega de alguém que é servo de Cristo na publicação do evangelho
    4. alguém que com outros reconhece o mesmo Senhor, Jesus, e obedece seus mandamentos
    5. alguém que com outros está sujeito à mesma autoridade divina na administração messiânica
      1. de anjos como conservos dos cristãos

ἀντιμισθία
(G489)
Ver ocorrências
antimisthía (an-tee-mis-thee'-ah)

489 αντιμιστια antimisthia

de um composto de 473 e 3408; TDNT - 4:695,599; n f

  1. um prêmio dado em compensação, retribuição, recompensa

συνδρομή
(G4890)
Ver ocorrências
syndromḗ (soon-drom-ay')

4890 συνδρομη sundrome

do (substituto de) 4936; n f

  1. corrida em conjunto, concurso, esp. hostil ou desordenado

συνέδριον
(G4892)
Ver ocorrências
synédrion (soon-ed'-ree-on)

4892 συνεδριον sunedrion

de um suposto derivado de um composto de 4862 e a raiz de 1476; TDNT - 7:860,1115; n n

  1. assembléia (esp. de magistrados, juízes, embaixadores), seja convergido a deliberar ou julgar
  2. qualquer sessão ou assembléia ou povo que delibera ou adjudica
    1. Sinédrio, o grande concílio de Jerusalém, que consiste de setenta e um membros, a saber, escribas, anciãos, membros proeminentes das famílias dos sumo-sacerdotes, o presidente da assembléia. As mais importantes causas eram trazidas diante deste tribunal, uma vez que os governadores romanos da Judéia tinham entregue ao Sinédrio o poder de julgar tais causas, e de também pronunciar sentença de morte, com a limitação de que uma sentença capital anunciada pelo Sinédrio não era válida a menos que fosse confirmada pelo procurador romano.
    2. tribunal ou concílio menor que cada cidade judaica tinha para a decisão de casos menos importantes.

συνείδησις
(G4893)
Ver ocorrências
syneídēsis (soon-i'-day-sis)

4893 συνειδησις suneidesis

  1. de uma forma prolongada de 4894; TDNT - 7:898,1120; n f
  2. consciência de algo

    alma como diferenciadora entre o que é moralmente bom e mal, impulsando para fazer o primeiro e evitar o último, glorificando um, condenando o outro

    1. consciência

Ἀντιόχεια
(G490)
Ver ocorrências
Antiócheia (an-tee-okh'-i-ah)

490 Αντιοχεια Antiocheia

de Antíoco (um rei sírio); n pr loc Antioquia = “dirigido contra”

  1. Capital da Síria, situada junto ao rio Orontes, fundada por Selêuco Nicanor em 300 A.C. e nomeada assim em honra de seu pai, Antíoco. Muitos judeus gregos viviam lá. Também foi lá que os seguidores de Cristo foram chamados pela primeira vez de cristãos.
  2. Uma cidade na Pisídia nos limites da Frígia, fundada por Selêuco Nicanor. Sob os romanos tornou-se uma “colônia” e era também conhecida como Cesaréia.

συνεργός
(G4904)
Ver ocorrências
synergós (soon-er-gos')

4904 συνεργος sunergos

de um suposto composto de 4862 e a raiz de 2041; TDNT - 7:871,1116; adj

  1. companheiro de trabalho, colaborador

συνευωχέω
(G4910)
Ver ocorrências
syneuōchéō (soon-yoo-o-kheh'-o)

4910 συνευωχεω suneuocheo

de 4862 e um derivado de um suposto composto de 2095 e um derivado de 2192 (que significa estar em boas condições, i.e., [por implicação] passar bem, ou banquetear); v

entreter

banquetear suntuosamente com


συνέχω
(G4912)
Ver ocorrências
synéchō (soon-ekh'-o)

4912 συνεχω sunecho

de 4862 e 2192; TDNT - 7:877,1117; v

  1. manter
    1. o todo, para que não caia em pedaços ou que algo se dissolva
  2. manter com constrangimento, comprimir
    1. prensar com a mão
    2. fechar os ouvidos, fechar os céus para que não chova
    3. pressionar por todos os lados
      1. de uma cidade sitiada
      2. de um estreito, que força um navio a navegar através de um canal com reduzido espaço
      3. de um curralejo para o gado, que pressiona de todos os lados, forçando o animal a uma posição onde ele não pode se mover, de tal forma que o fazendeiro pode administrar medicação
  3. manter completamente
    1. manter firme
      1. de um prisioneiro
    2. metáf.
      1. ser mantido por, estritamente ocupado com algum negócio
      2. no ensino da palavra
      3. constranger, oprimir, de doenças que pegam em alguém e que o afligem
      4. estar agarrado com, aflito com, sofrendo de
      5. encorajar, impelir
        1. da alma

συνήθεια
(G4914)
Ver ocorrências
synḗtheia (soon-ay'-thi-ah)

4914 συνηθεια sunetheia

de um composto de 4862 e 2239; n f

relação (com alguém), intimidade

costume

estar acostumado com, acostumado


συνθάπτω
(G4916)
Ver ocorrências
syntháptō (soon-thap'-to)

4916 συνθαπτω sunthapto

de 4862 e 2290; TDNT - 7:786,1102; v

  1. enterrar com

    Pois todos os que no rito do batismo cristão são mergulhados na água, declaram que depositaram a fé na morte expiatória de Cristo para perdão de seus pecados passados; por esta razão, Paulo compara o batismo a um sepultamento, por meio do qual a anterior iniqüidade é sepultada, i.e., totalmente tirada.


συνθλίβω
(G4918)
Ver ocorrências
synthlíbō (soon-thlee'-bo)

4918 συνθλιβω sunthlibo

de 4862 e 2346; v

  1. pressionar com, por todos os lados

ἀντιπαρέρχομαι
(G492)
Ver ocorrências
antiparérchomai (an-tee-par-er'-khom-ahee)

492 αντιπαρερχομαι antiparerchomai

de 473 e 3928; v

  1. passar pelo lado oposto de

συνοδία
(G4923)
Ver ocorrências
synodía (soon-od-ee'-ah)

4923 συνοδια sunodia

de um composto de 4862 e 3598 (“synod”); n f

  1. uma viagem em companhia de
    1. de um grupo de viajantes, associados numa viagem, caravana

Ἀντίπας
(G493)
Ver ocorrências
Antípas (an-tee'-pas)

493 Αντιπας Antipas

contraído de um composto de 473 e um derivado de 3962; n pr m Antipas = “como o pai”

  1. um cristão de Pérgamo que sofreu martírio

συντόμως
(G4935)
Ver ocorrências
syntómōs (soon-tom'-oce)

4935 συντομως suntomos

de um derivado de 4932; adv

  1. concisamente, brevemente, em poucas palavras

συντρίβω
(G4937)
Ver ocorrências
syntríbō (soon-tree'-bo)

4937 συντριβω suntribo

de 4862 e a raiz de 5147; TDNT - 7:919,1124; v

  1. quebrar, partir em pedaços, despedaçar
  2. pisar
    1. colocar Satanás debaixo dos pés e (como um conquistador) pisá-lo
    2. quebrar, esmagar
      1. dilacerar o corpo de alguém e destruir a força de alguém

σύντριμμα
(G4938)
Ver ocorrências
sýntrimma (soon-trim'-mah)

4938 συντριμμα suntrimma

de 4937; TDNT - 7:919,1124; n n

aquilo que é quebrado ou rompido, fratura

calamidade, ruína, destruição


σύντροφος
(G4939)
Ver ocorrências
sýntrophos (soon'-trof-os)

4939 συνθροφος suntrophos

de 4862 e 5162 (num sentido passivo); adj

alimentado com alguém

educado com alguém

companheiro de infância e juventude de alguém


Ἀντιπατρίς
(G494)
Ver ocorrências
Antipatrís (an-tip-at-rece')

494 Αντιπατρις Antipatris

do mesmo que 493; n pr loc Antipátride = “pelo antepassado”

  1. uma cidade situada entre Jope e Cesaréia, em um região muito fértil, não longe da costa; reconstruída por Herodes, o grande e nomeada Antipátride em honra de seu pai

Συράκουσαι
(G4946)
Ver ocorrências
Syrákousai (soo-rak'-oo-sahee)

4946 συρακουσαι Surakousai

plural de derivação incerta; n pr loc Siracusa = “audição siríaca”

  1. grande cidade marítima da Sicília, que tem um excelente porto e é cercado por uma muralha de 23 Km

Συρία
(G4947)
Ver ocorrências
Syría (soo-ree'-ah)

4947 συρια Suria

provavelmente de origem hebraica 6865 סוריא; n pr loc

Síria = “exaltado”

  1. região da Ásia limitada ao norte pelas cordilheiras do Taurus e Amanus; ao leste, pelo

    Eufrates e Arábia; ao sul, pela Palestina; e ao oeste, pela Fenícia e o Mediterrâneo


ἀντιπέραν
(G495)
Ver ocorrências
antipéran (an-tee-per'-an)

495 αντιπεραν antiperan

de 473 e 4008; adv

  1. oposto, na margem oposta, do outro lado

σύρτις
(G4950)
Ver ocorrências
sýrtis (soor'-tis)

4950 συρτις surtis

de 4951; n pr f

  1. Sirte, nome de dois lugares no mar africano ou líbio entre Cartago e Cirenaica, cheio de bancos de areia e áreas de água não profunda, sendo assim destrutivo para navios. A Sirte ocidental, entre as ilhas Cercina e Meninx (ou os promontórios de Zeita e Brachodes), era chamada Sires menor; a Sirte oriental (que se extendia dos promontórios de Cefalae ao oeste até os de Boreum ao leste) era chamada Sires maior. Este último deve ter sido o lugar mencionado em At 27:17, onde o navio no qual Paulo estava navegando pode ser sido facilmente impulsado após a saída de Creta

σύσσημον
(G4953)
Ver ocorrências
sýssēmon (soos'-say-mon)

4953 συσσημον sussemon

de um composto de 4862 e a raiz de 4591; TDNT - 7:269,1015; n n

sinal comum ou combinado

sinal dado de acordo com o combinado


συστασιαστής
(G4955)
Ver ocorrências
systasiastḗs (soos-tas-ee-as-tace')

4955 συστασιαστης sustasiastes

de um composto de 4862 e um derivado de 4714; n m

  1. companheiro em insurreção, colega de motim

συστατικός
(G4956)
Ver ocorrências
systatikós (soos-tat-ee-kos')

4956 συστατικος sustatikos

de um derivado de 4921; adj

  1. recomendado, que introduz

συσταυρόω
(G4957)
Ver ocorrências
systauróō (soos-tow-ro'-o)

4957 συσταυροω sustauroo

de 4862 e 4717; TDNT - 7:786,1102; v

  1. crucificar juntamente com

    A morte de Cristo na cruz acabou com a nossa corrupção anterior. Pela morte de Cristo na cruz, tornei-me totalmente separado (morto para) da minha antiga forma de sentir e agir


συστέλλω
(G4958)
Ver ocorrências
systéllō (soos-tel'-lo)

4958 συστελλω sustello

de 4862 e 4724; TDNT - 7:596,1074; v

  1. colocar junto
    1. contrair, entrar em contato
      1. diminuir
      2. reduzir, abreviar
      3. o tempo foi contraído em um breve compasso, está abreviado
    2. enrolar, embrulhar, enfaixar, etc., envolver

συστοιχέω
(G4960)
Ver ocorrências
systoichéō (soos-toy-kheh'-o)

4960 συστοιχεω sustoicheo

de 4862 e 4748; TDNT - 7:669,1087; v

  1. ficar de pé ou marchar na mesma linha (fila) com
    1. de soldados
    2. levantar-se contra, estar paralelo a
    3. responder a, parecer-se a
      1. assim, um tipo no AT tem o seu correspondente num antetipo no NT

συσχηματίζω
(G4964)
Ver ocorrências
syschēmatízō (soos-khay-mat-id'-zo)

4964 συσχηματιζω suschematizo

de 4862 e um derivado de 4976; v

  1. conformar-se (i.e., mente e caráter de alguém) ao padrão de outro, (moldar-se de acordo com)

Sinônimos ver verbete 5873


Συχάρ
(G4965)
Ver ocorrências
Sychár (soo-khar')

4965 συχαρ Suchar

de origem hebraica 7941 סוכר; n pr loc

Sicar = “bêbado”

  1. provavelmente outro nome para a cidade de Siquém, uma cidade na Samaria, próxima ao poço de Jacó

σφάγιον
(G4968)
Ver ocorrências
sphágion (sfag'-ee-on)

4968 σφαγιον sphagion

de um derivado de 4967; n n

  1. aquilo que é destinado à matança, vítima

σφραγίζω
(G4972)
Ver ocorrências
sphragízō (sfrag-id'-zo)

4972 σφραγιζω sphragizo

de 4973; TDNT - 7:939,1127; v

  1. colocar um selo, marcar com um selo, selar
    1. por segurança: de Satanás
    2. pois coisas seladas estão ocultas (como o conteúdo de uma carta), esconder, manter em silêncio, manter em secreto
    3. para marcar uma pessoa ou coisa
      1. marcar pela impressão de um selo ou uma sinal
      2. diz-se que os anjos foram selados por Deus
    4. a fim de provar, confirmar, ou atestar algo
      1. confirmar, autenticar, colocar fora de qualquer dúvida
        1. de um documento escrito
        2. provar o testemunho de alguém: provar que ele é quem diz ser

σφραγίς
(G4973)
Ver ocorrências
sphragís (sfrag-ece')

4973 σφραγις sphragis

provavelmente reforçado de 5420; TDNT - 7:939,1127; n f

  1. selo
    1. o selo colocado sobre livros
    2. anel com sinete
    3. inscrição ou impressão feita por um selo
      1. do nome de Deus e Cristo selado sob suas testas
    4. aquilo pelo qual algo é confirmado, provado, autenticado, como por um selo (um sinal ou prova)

σφυρόν
(G4974)
Ver ocorrências
sphyrón (sfoo-ron')

4974 σφυρον sphuron

de um suposto derivado, provavelmente da mesma que sphaira (bola, “esfera”, cf o feminino sphura, martelo); n n

  1. tornozelo

σχεδόν
(G4975)
Ver ocorrências
schedón (skhed-on')

4975 σχεδον schedon

neutro de um suposto derivado do substituto de 2192 como advérbio; adv

perto, junto a

por pouco, quase


σχολάζω
(G4980)
Ver ocorrências
scholázō (skhol-ad'-zo)

4980 σχολαζω scholazo

de 4981; v

  1. cessar de trabalhar, vadiar
  2. estar livre de labor, estar livre, estar desocupado
    1. ter tempo livre para algo
    2. entregar-se a
  3. de coisas
    1. de lugares, estar desocupado, vazio
    2. de um ofício vacante de um centurião
    3. de ofícios eclesiásticos vacantes
    4. de oficiais sem cargo .

σχολή
(G4981)
Ver ocorrências
scholḗ (skhol-ay')

4981 σχολη schole

provavelmente feminino de um suposto derivado do substituto de 2192; n f

isenção de trabalho

lugar onde existe tempo livre para algo, escola


σώζω
(G4982)
Ver ocorrências
sṓzō (sode'-zo)

4982 σωζω sozo

de uma palavra primária sos (contração da forma arcaica saos, “seguro”); TDNT - 7:965,1132; v

  1. salvar, manter são e salvo, resgatar do perigo ou destruição
    1. alguém (de dano ou perigo)
      1. poupar alguém de sofrer (de perecer), i.e., alguém sofrendo de uma enfermidade, fazer bem, curar, restaurar a saúde
      2. preservar alguém que está em perigo de destruição, salvar ou resgatar
    2. salvar no sentido técnico usado na Bíblia
      1. negativamente
        1. livrar das penalidade do julgamento messiânico
        2. livrar dos males que dificultam a recepção do livramento messiânico

σῶμα
(G4983)
Ver ocorrências
sōma (so'-mah)

4983 σωμα soma

de 4982; TDNT - 7:1024,1140; n n

  1. o corpo tanto de seres humanos como de animais
    1. corpo sem vida ou cadáver
    2. corpo vivo
      1. de animais
  2. conjunto de planetas e de estrelas (corpos celestes)
  3. usado de um (grande ou pequeno) número de homens estreitamente unidos numa sociedade, ou família; corpo social, ético, místico
    1. usado neste sentido no NT para descrever a igreja

      aquilo que projeta uma sombra como distinta da sombra em si


σωματικῶς
(G4985)
Ver ocorrências
sōmatikōs (so-mat-ee-koce')

4985 σωματικως somatikos

de 4984; adv

  1. córporeo, corporalmente
    1. do corpo espiritual exaltado, visível apenas para os habitantes do céu

Σώπατρος
(G4986)
Ver ocorrências
Sṓpatros (so'-pat-ros)

4986 σωπατρος Sopatros

da raiz de 4982 e 3962; n pr m

Sópatro = “salvador de seu pai”

  1. filho de Pirro de Beréia, companheiro de Paulo

σωρεύω
(G4987)
Ver ocorrências
sōreúō (sore-yoo'-o)

4987 σωρευω soreuo

de outra forma de 4673; TDNT - 7:1094,1150; v

amontoar, empilhar

sobrecarregar alguém com uma pilha de coisas

metáf. oprimir alguém com a consciência de muitos pecados


Σωσθένης
(G4988)
Ver ocorrências
Sōsthénēs (soce-then'-ace)

4988 σωσθενης Sosthenes

da raiz de 4982 e de 4599; n pr m

Sóstenes = “salvador de sua nação”

judeu de Corinto que foi preso e espancado na presença de Gálio

certo cristão companheiro de Paulo


Σωσίπατρος
(G4989)
Ver ocorrências
Sōsípatros (so-sip'-at-ros)

4989 σωσιπατρος Sosipatros

prolongação de 4986; n pr m

Sosípatro = “salvador de seu pai”

  1. parente ou que pertencia à mesma tribo de Paulo

σωτήρ
(G4990)
Ver ocorrências
sōtḗr (so-tare')

4990 σωτηρ soter

de 4982; TDNT - 7:1003,1132; n m

  1. salvador, libertador, preservador

    O nome era dado pelos antigos às divindades, esp. divindades tutelares, aos príncipes, reis, e em geral a homens que tinham trazido benefícios notáveis à sua nação. Em épocas mais corruptas, era conferido como forma de lisojeamento a personagens de influência


σωτηρία
(G4991)
Ver ocorrências
sōtēría (so-tay-ree'-ah)

4991 σωτηρια soteria

feminino de um derivado de 4990 como (propriamente, abstrato) substantivo; TDNT - 7:965,1132; n f

  1. livramento, preservação, segurança, salvação
    1. livramento da moléstia de inimigos
    2. num sentido ético, aquilo que confere às almas segurança ou salvação
      1. da salvação messiânica

        salvação como a posse atual de todos os cristãos verdadeiros

        salvação futura, soma de benefícios e bênçãos que os cristãos, redimidos de todos os males desta vida, gozarão após a volta visível de Cristo do céu no reino eterno e consumado de Deus.

        Salvação quádrupla: salvo da penalidade, poder, presença e, mais importante, do prazer de pecar. (A.W. Pink)


σωφρονισμός
(G4995)
Ver ocorrências
sōphronismós (so-fron-is-mos')

4995 σωφρονισμος sophronismos

de 4994; TDNT - 7:1104,1150; n m

admoestação ou chamado à estabilidade de mente, à moderação e autocontrole

autocontrole, moderação


σώφρων
(G4998)
Ver ocorrências
sṓphrōn (so'-frone)

4998 σωφρων sophron

da raiz de 4982 e de 5424; TDNT - 7:1097,1150; adj

de mente sã, equilibrado

que freia os próprios desejos e impulsos, autocontrolado, moderado


Ταβέρναι
(G4999)
Ver ocorrências
Tabérnai (tab-er'-nahee)

4999 Ταβερναι Tabernai

plural de origem latina; n f

taverna

Três Tavernas, nome de um ponto de parada na via Ápia entre Roma e o Mercado de Ápios; estava a 16 Km do último lugar e 50 Km de Roma


Ἀββᾶ
(G5)
Ver ocorrências
Abbâ (ab-bah')

5 Αββα Abba

De origem aramaica 2 אבא; TDNT 1:5,1; n

Abba = “pai”

  1. pai, título costumeiro usado para Deus em oração. Sempre que ocorre no Novo Testamento, a palavra é acompanhada pela tradução grega unida a ela. Isto aparentemente se explica pelo fato de que o “ABBA” caldeu, através do uso freqüente na oração, gradualmente adquiriu a natureza de um nome próprio altamente sagrado, ao qual os judeus de fala grega acrescentaram o nome em sua própria língua.

ἀγνοέω
(G50)
Ver ocorrências
agnoéō (ag-no-eh'-o)

50 αγνοεω agnoeo

de 1 (como partícula negativa) e 3539; TDNT 1:115,18; v

  1. ser ignorante, não conhecer
  2. não entender, desconhecer
  3. errar ou pecar por ignorância, estar errado.

τάγμα
(G5001)
Ver ocorrências
tágma (tag'-mah)

5001 ταγμα tagma

de 5021; TDNT - 8:31,1156; n n

aquilo que foi organizado, algo colocado em ordem

um corpo de soldados, corporação

bando, tropa, classe


τακτός
(G5002)
Ver ocorrências
taktós (tak-tos')

5002 τακτος taktos

de 5021; adj

  1. ordernado, arrumado, fixo, declarado

ταλαίπωρος
(G5005)
Ver ocorrências
talaípōros (tal-ah'-ee-po-ros)

5005 ταλαιπωρος talaiporos

da raiz de 5007 e um derivado da raiz de 3984; adj

que suporta trabalho árduo e problemas

aflito, desgraçado


τάλαντον
(G5007)
Ver ocorrências
tálanton (tal'-an-ton)

5007 ταλαντον talanton

de um suposto derivado da forma original de tlao (carregar, equivalente a 5342); n n

  1. escala de uma balança, balança, um par de escalas
  2. aquilo que é pesado, talento
    1. um peso que varia em diferentes lugares e tempos
    2. soma de dinheiro que pesa um talento e que varia em diferentes estados, de acordo com as mudanças nas leis que regulam o dinheiro
      1. o talento ático era igual a 60 minas áticas ou 6000 dracmas
      2. um talento de prata em Israel pesava cerca de 45 kg
      3. um talento de ouro em Israel pesava cerca de 91 kg

ταμεῖον
(G5009)
Ver ocorrências
tameîon (tam-i'-on)

5009 ταμ(ι)ειον tameion

contração de um suposto derivado de tamias (dispensador ou distribuidor; n n

câmera de armazenamento, depósito

câmera, esp. um quarto interno

câmera secreta


ταπεινός
(G5011)
Ver ocorrências
tapeinós (tap-i-nos')

5011 ταπεινος tapeinos

de derivação incerta; TDNT - 8:1,1152; adj

  1. que não se levanta muito do chão
  2. metáf.
    1. como uma condição, humilde, de grau baixo
    2. abatido pela tristeza, rebaixado, deprimido
    3. humilde de espírito, humilde
    4. num mau sentido, que se comporta de forma humilhante, que se submete à servidão

ταπεινόω
(G5013)
Ver ocorrências
tapeinóō (tap-i-no'-o)

5013 ταπεινοω tapeinoo

de 5011; TDNT - 8:1,1152; v

  1. tornar baixo, rebaixar
    1. aplainar, reduzir a um plano
    2. metáf. rebaixar à condição humilde, reduzir a circunstâncias mais pobres
      1. designar alguém a uma posição ou lugar mais baixo
      2. humilhar
      3. ser categorizado abaixo de outros que são honrados ou recompensados
      4. humilhar-se ou rebaixar-se por uma vida humilde
    3. abaixar, deprimir
      1. da alma que machuca o orgulho de alguém
      2. ter uma opinião modesta de si mesmo
      3. comportar-se de um modo modesto
      4. destituído de toda arrogância

ταράσσω
(G5015)
Ver ocorrências
tarássō (tar-as'-so)

5015 ταρασσω tarasso

de afinidade incerta; v

  1. agitar, sacudir (algo, pelo movimento de suas partes para lá e para cá)
    1. causar uma comoção interna a alguém, tirar sua paz de mente, pertubar sua tranqüilidade
    2. inquietar, tornar impaciente
    3. turbar
    4. preocupar
      1. inquietar o espírito de alguém com medo e temor
    5. tornar-se ansioso ou angustiado
    6. causar perplexidade à mente de alguém ao sugerir escrúpulos ou dúvidas

Ταρσός
(G5019)
Ver ocorrências
Tarsós (tar-sos')

5019 Ταρσος Tarsos

talvez o mesmo que tarsos (cesto raso); n pr loc Tarso = “cesto raso”

  1. cidade importante da Cilícia, lugar de nascimento e lar de Paulo na sua infância. At 9:11; 21.39; 22.3. Mesmo no período florescente da história grega, era uma importante cidade. Durante as guerras civis romanas, ficou ao lado de César. Quando a cidade foi visitada por ele, seu nome foi mudado para Juliópolis. Augusto tornou-a uma cidade livre. Era conhecida como um centro de educação quando sob os antigos imperadores romanos. Estrabo compara-a neste aspecto a Atenas e Alexandria. Tarso também era um lugar de grande comércio. Estava situada numa planície selvagem e fértil, ás margens de Cidno. Nenhuma ruína de alguma importância permaneceu.

ἄντλημα
(G502)
Ver ocorrências
ántlēma (ant'-lay-mah)

502 αντλημα antlema

de 501; n n

  1. o que é puxado
  2. o ato de puxar água
  3. algo com que puxar, p.e. balde e corda baixado em um poço

τάσσω
(G5021)
Ver ocorrências
tássō (tas'-so)

5021 τασσω tasso

forma prolongada de um verbo primário (que mais tarde aparece apenas em determinados tempos); TDNT - 8:27,1156; v

  1. colocar em ordem, situar
    1. colocar em uma determinada ordem, organizar, designar um lugar, apontar
      1. designar (apontar) algo para alguém
    2. apontar, ordenar, arrumar
      1. designar por responsabilidade ou autoridade própria
      2. apontar mutualmente, i.e., concordar sobre

Sinônimos ver verbete 5844


ταῦρος
(G5022)
Ver ocorrências
taûros (tow'-ros)

5022 ταυρος tauros

aparentemente, palavra primária [cf 8450, “castrado”]; n m

  1. touro ou boi

τεκμήριον
(G5039)
Ver ocorrências
tekmḗrion (tek-may'-ree-on)

5039 τεκμηριον tekmerion

de um suposto derivado de tekmar (objetivo ou limite fixo); n n

aquilo pelo qual algo é conhecido de forma direta e segura

evidência indubitável, prova


τεκνίον
(G5040)
Ver ocorrências
tekníon (tek-nee'-on)

5040 τεκνιον teknion

diminutivo de 5043; TDNT - 5:636,759; n n

criançinha

no NT, usado como termo que expressa a forma gentil pela qual mestres se dirigem a seus discípulos


τέκνον
(G5043)
Ver ocorrências
téknon (tek'-non)

5043 τεκνον teknon

da raíz de 5098; TDNT - 5:636,759; n n

  1. descendência, crianças
    1. criança
    2. menino, filho
    3. metáf.
      1. nome transferido para aquele relacionamento íntimo e recíproco formado entre os homens pelos laços do amor, amizade, confiança, da mesma forma que pais e filhos
      2. em atitude amorosa, como usado por patrões, auxiliares, mestres e outros: minha criança
      3. no NT, alunos ou discípulos são chamados filhos de seus mestres, porque estes pela sua instrução educam as mentes de seus alunos e moldam seu caráter
      4. filhos de Deus: no AT do “povo de Israel” que era especialmente amado por Deus. No NT, nos escritos de Paulo, todos que são conduzidos pelo Espírito de Deus e assim estreitamente relacionados com Deus
      5. filhos do diabo: aqueles que em pensamento e ação são estimulados pelo diabo, e assim refletem seu caráter
    4. metáf.
      1. de qualquer que depende de, é possuído por um desejo ou afeição para algo, é dependente de
      2. alguém que está sujeito a qualquer destino
        1. assim filhos de uma cidade: seus cidadãos e habitantes
      3. os admiradores da sabedoria, aquelas almas que foram educadas e moldadas pela sabedoria
      4. filhos amaldiçoados, expostos a uma maldição e destinados à ira ou penalidade de

        Deus

Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


τέκτων
(G5045)
Ver ocorrências
téktōn (tek'-tone)

5045 τεκτων tekton

da raiz de 5098; n m

  1. artífice em madeira, carpinteiro, marceneiro, construtor
    1. carpinteiro ou construtor de navio
  2. qualquer artesão, ou trabalhador
    1. a arte da poesia, produtor de canções
  3. projetador, planejador, conspirador
    1. autor

τέλειος
(G5046)
Ver ocorrências
téleios (tel'-i-os)

5046 τελειος teleios

de 5056; TDNT - 8:67,1161; adj

  1. levado a seu fim, finalizado
  2. que não carece de nada necessário para estar completo
  3. perfeito
  4. aquilo que é perfeito
    1. integridade e virtude humana consumados
    2. de homens
      1. adulto, maturo, maior idade

τελειότης
(G5047)
Ver ocorrências
teleiótēs (tel-i-ot'-ace)

5047 τελειοτης teleiotes

de 5046; TDNT - 8:78,1161; n f

  1. perfeição
    1. o estado do mais inteligente
    2. perfeição moral e espiritual

τελειόω
(G5048)
Ver ocorrências
teleióō (tel-i-o'-o)

5048 τελειοω teleioo

de 5046; TDNT - 8:79,1161; v

  1. tornar perfeito, completar
    1. executar completamente, efetuar, finalizar, levar até o fim
  2. completar (aperfeiçoar)
    1. acrescentar o que ainda está faltando a fim de tornar-se algo completo
    2. ser achado perfeito
  3. levar até o fim (objetivo) proposto
  4. realizar
    1. levar a um fim ou a realização do evento
      1. das profecias das escrituras

ἀνυπόκριτος
(G505)
Ver ocorrências
anypókritos (an-oo-pok'-ree-tos)

505 ανυποκριτος anupokritos

de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 5271; TDNT - 8:570,1235; adj

  1. não fingido, franco, sincero

τελειωτής
(G5051)
Ver ocorrências
teleiōtḗs (tel-i-o-tace')

5051 τελειωτης teleiotes

de 5048; TDNT - 8:86,1161; n m

aperfeiçoador

alguém que tem em sua própria pessoa uma fé digna de destaque pela sua perfeição e assim nos apresenta o maior exemplo de fé


τελευτάω
(G5053)
Ver ocorrências
teleutáō (tel-yoo-tah'-o)

5053 τελευταω teleutao

de um suposto derivado de 5055; v

finalizar, levar a um fim, fechar

ter um fim, vir a um fim


τελέω
(G5055)
Ver ocorrências
teléō (tel-eh'-o)

5055 τελεω teleo

de 5056; TDNT - 8:57,1161; v

  1. levar a um fim, finalizar, terminar
    1. que passou, que finalizou
  2. realizar, executar, completar, cumprir, (de forma que o realizado corresponda àquilo que foi dito; ordem, comando, etc.)
    1. com especial referência ao assunto tema, cumprir os conteúdos de um comando
    2. com referência também à forma, fazer exatamente como ordenado, e geralmente envolvendo a noção de tempo, realizar o último ato que completa um processo, realizar, cumprir
  3. pagar
    1. de tributo

      "Está consumado” Jo 19:30 Cristo satisfez a justiça de Deus pela morte por todos para pagar pelos pecados do eleito. Estes pecados nunca poderão ser punidos outra vez já que isto violaria a justiça de Deus. Os pecados podem ser punidos apenas uma vez, seja por um substituto ou por você mesmo.


τέλος
(G5056)
Ver ocorrências
télos (tel'-os)

5056 τελος telos

da palavra primária tello (estabelecer um ponto definitivo ou objetivo); TDNT - 8:49,1161; n n

  1. fim
    1. término, o limite no qual algo deixa de ser (sempre do fim de um ato ou estado, mas não do fim de um período de tempo)
    2. fim
      1. o último em uma sucessão ou série
      2. eterno
    3. aquilo pelo qual algo é terminado, seu fim, resultado
    4. o fim ao qual todas as coisas se relacionam, propósito

      taxa (i.e., imposto indireto sobre bens)

Sinônimos ver verbete 5941


τελώνης
(G5057)
Ver ocorrências
telṓnēs (tel-o'-nace)

5057 τελωνης telones

de 5056 e 5608; TDNT - 8:88,1166; n m

  1. arrendatário ou cobrador de taxas
    1. entre os romanos, geralmente um homem da ordem eqüestre

      cobrador de taxas ou impostos, alguém empregado por um publicano ou responsável pela coleta de impostos. Os coletores de impostos eram como uma classe, detestada não somente pelos judeus, mas também por outras nações, tanto por causa de seu emprego como pela sua crueldade, avareza, e engano, usados para realizar sua tarefa.

Sinônimos ver verbete 5942


τελώνιον
(G5058)
Ver ocorrências
telṓnion (tel-o'-nee-on)

5058 τελωνιον telonion

de um suposto derivado de 5057; n n

taxa, imposto

alfândega, lugar onde se cobram as taxas, escritório de impostos

lugar onde o coletor de impostos se assentava para recolher as taxas


τέρας
(G5059)
Ver ocorrências
téras (ter'-as)

5059 τερας teras

de afinidade incerta; TDNT - 8:113,1170; n n

prodígio, portento

milagre: realizado por alguém


ἀνυπότακτος
(G506)
Ver ocorrências
anypótaktos (an-oo-pot'-ak-tos)

506 ανυποτακτος anupotaktos

de 1 (como um partícula negativa) e um suposto derivado de 5293; TDNT - 8:47,1156; adj

  1. não submisso
  2. que não pode se sujeitado ao controle, desobediente, insubordinado, teimoso

Τέρτυλλος
(G5061)
Ver ocorrências
Tértyllos (ter'-tool-los)

5061 Τερτυλλος Tertullos

de derivação incerta; n pr m Tértulo = “três vezes endurecido”

  1. orador romano

τετράγωνος
(G5068)
Ver ocorrências
tetrágōnos (tet-rag'-o-nos)

5068 τετραγωνος tetragonos

de 5064 e 1137; adj

  1. quadrangular, quadrado

τετράδιον
(G5069)
Ver ocorrências
tetrádion (tet-rad'-ee-on)

5069 τετραδιον tetradion

de um suposto derivado de tetras (jogo de quatro, de 5064); n n

  1. um quatérnion

    Uma guarda que consiste de quatro soldados (pois entre os romanos este era o número usual da guarda para a qual a custódia de cativos e prisioneiros era confiada; dois soldados eram confinados com o prisioneiro e dois mantiam guarda do lado de fora). Quatro quatérnions de soldados seriam usados para guardar alguém por toda a noite, um para cada vigília da noite.


τετραπλόος
(G5073)
Ver ocorrências
tetraplóos (tet-rap-lo'-os)

5073 τετραπλοος tetraploos ou τετραπλους

de 5064 e um derivativo da raiz de 4118; adj

  1. quádruplo, quadruplicado

τετραρχέω
(G5075)
Ver ocorrências
tetrarchéō (tet-rar-kheh'-o)

5075 τετραρχεω tetrarcheo

de 5076; v

  1. ser governador de uma tetrarquia, ser tetrarca de um região

τετράρχης
(G5076)
Ver ocorrências
tetrárchēs (tet-rar'-khace)

5076 τετραρχης tetrarches

de 5064 e 757; n m

  1. tetrarca
    1. governador da quarta parte de uma região. Desta forma Strabo declara que a Galácia, em tempos antigos, foi dividida em três partes, das quais cada uma foi distribuída em quatro pequenas subdivisões, sendo cada uma governada por um tetrarca. Strabo relata que Tessália, antes do tempo de Felipe da Macedônia, tinha sido dividida em quatro tetrarquias, cada uma tendo seu próprio tetrarca.
    2. governador da terceira parte ou metade de um país, ou até governador de um país ou distrito inteiro deste que fosse de limites comparativamente estreitos; um príncipe insignificante. Desta forma Antônio fez Herodes (mais tarde rei) e Fasael, filho de Antípater, tetrarcas da Palestina. Depois da morte de Herodes, o Grande, seu filho Arquelau foi nomeado etnarca, mas seus filhos Antipas e Felipe, com o título de tetrarcas, dividiram e governaram o reino deixado por seu pai.

τηλαυγῶς
(G5081)
Ver ocorrências
tēlaugōs (tay-low-goce')

5081 τηλαυγως telaugos

de um composto de um derivado de 5056 e 827; adv

  1. ao longe e evidentemente

τηρέω
(G5083)
Ver ocorrências
tēréō (tay-reh'-o)

5083 τηρεω tereo

de teros (relógio, talvez semelhante a 2334); TDNT - 8:140,1174; v

  1. atender cuidadosamente a, tomar conta de
    1. guardar
    2. metáf. manter, alguém no estado no qual ele esta
    3. observar
    4. reservar: experimentar algo

Sinônimos ver verbete 5874


Τιβέριος
(G5086)
Ver ocorrências
Tibérios (tib-er'-ee-os)

5086 Τιβεριος Tiberios

de origem latina; n pr m

Tibério = “do Tiber (deus do rio)”

  1. segundo imperador romano

τίθημι
(G5087)
Ver ocorrências
títhēmi (tith'-ay-mee)

5087 τιθημι tithemi

forma prolongada de uma palavra primária θεω theo (que é usada somente como substituto em determinados tempos); TDNT - 8:152,1176; v

  1. colocar, pôr, estabelecer
    1. estabelecer ou colocar
    2. pôr em, deitar
      1. curvar
      2. dispensar ou colocar de lado, não usar ou levar mais
      3. guardar, economizar dinheiro
    3. servir algo para comer ou beber
    4. apresentar algo para ser explicado pelo discurso
  2. tornar
    1. fazer (ou colocar) para si mesmo ou para o uso de alguém
  3. colocar, fixar, estabelecer
    1. apresentar
    2. estabelecer, ordenar

τίκτω
(G5088)
Ver ocorrências
tíktō (tik'-to)

5088 τικτω tikto

forma fortalecida da palavra primária τεκω teko (que é usado somente como substituto de determinados tempos); v

  1. apresentar, sustentar, produzir (fruta da semente)
    1. do parto de uma mulher
    2. da terra que produz seu fruto
    3. metáf. gerar, dar à luz

Τιμαῖος
(G5090)
Ver ocorrências
Timaîos (tim'-ah-yos)

5090 Τιμαιος Timaios

provavelmente de origem aramaica, cf 2931; n pr m Timeu = “muito estimado”

  1. pai do cego Bartimeu

τιμή
(G5092)
Ver ocorrências
timḗ (tee-may')

5092 τιμη time

de 5099; TDNT - 8:169,1181; n f

  1. avaliação pela qual o preço é fixado
    1. do preço em si
    2. do preço pago ou recebido por uma pessoa ou algo comprado ou vendido
  2. honra que pertence ou é mostrada para alguém
    1. da honra que alguém tem pela posição e ofício que se mantém
    2. deferência, reverência

τίμιος
(G5093)
Ver ocorrências
tímios (tim'-ee-os)

5093 τιμιος timios que inclue o comparativo τιμιωτερος timioteros e o superlativo τιμιωτατος timiotatos de 5092; adj

de grande valor, precioso

mantido em honra, estimado, especialmente querido


Τιμόθεος
(G5095)
Ver ocorrências
Timótheos (tee-moth'-eh-os)

5095 Τιμοθεος Timotheos

de 5092 e 2316; n pr m

Timóteo = “que honra a Deus”

  1. morador de Listra, aparentemente, cujo pai era grego e a mãe um judia; foi companheiro de viagem e cooperador de Paulo

τιμωρέω
(G5097)
Ver ocorrências
timōréō (tim-o-reh'-o)

5097 τιμωρεω timoreo

de um comparativo de 5092 e ouros (guarda); v

  1. ser um guardião ou vingador de honra
    1. socorrer, vir ao socorro de

      vingar

      no NT, impor a vingança, punir


τίνω
(G5099)
Ver ocorrências
tínō (tee'-no)

5099 τινω tino

fortalecido por uma palavra primária τιω tio (que é somente usado como um substituto em determinados tempos) ; v

pagar, recompensar

pagar a penalidade, sofrer a punição


ἀγνόημα
(G51)
Ver ocorrências
agnóēma (ag-no'-ay-mah)

51 αγνοημα agnoema

de 50; TDNT 1:115,18; n n

  1. um pecado cometido por ignorância ou descuido

Sinônimos ver verbete 3879


Τίτος
(G5103)
Ver ocorrências
Títos (tee'-tos)

5103 Τιτος Titos

de origem latina e significado incerto; n pr m Tito = “enfermeira ou ama-seca”

  1. cristão gentio e companheiro de Paulo em algumas de suas viagens

τοιόσδε
(G5107)
Ver ocorrências
toiósde (toy-os'-deh)

5107 τοιοσδε toiosde

(que inclue as outras inflexões) de um derivado de 5104 e 1161; adj

  1. semelhante

τόκος
(G5110)
Ver ocorrências
tókos (tok'-os)

5110 τοκος tokos

da raiz de 5088; n m

  1. nascimento
    1. o ato de dar à luz
    2. aquilo que foi gerado, descendente

      juros, usura (por multiplica o dinheiro. É como se fosse um “ventre”)


τολμηρότερον
(G5112)
Ver ocorrências
tolmēróteron (tol-may-rot'-er-on)

5112 τολμηροτερον tolmeroteron

neutro do composto de um derivado da raiz de 5111 (como advérbio); TDNT - 8:181,*; adj

  1. mais ousadamente

τομώτερος
(G5114)
Ver ocorrências
tomṓteros (tom-o'-ter-os)

5114 τομωτερος tomoteros

comparativo de um derivado da palavra primária temno (cortar, mais compreensiva ou decisiva que 2875, como se por uma simples pancada, mesmo que implique em golpes repetidos, como picar); adj

  1. mais afiado

τόξον
(G5115)
Ver ocorrências
tóxon (tox'-on)

5115 τοξον toxon

da raiz de 5088; n n

  1. arco de flecha
  2. DARDO ENVENENADO - ou seja É o cavaleiro que usa uma lança com veneno na ponta uma arma usada em combates na antiga Grécia
  3. Toxina

τοπάζιον
(G5116)
Ver ocorrências
topázion (top-ad'-zee-on)

5116 τοπαζιον topazion

de um suposto derivado (alternativamente) de topazos (um “topázio”, de origem incerta); n n

  1. topázio, pedra preciosa esverdeada amarela (nosso crisólito)

τόπος
(G5117)
Ver ocorrências
tópos (top'-os)

5117 τοπος topos

aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:187,1184; n m

  1. lugar, qualquer porção ou espaço separado, como se delimitado
    1. lugar habitado, como uma cidade, vila, distrito
    2. um lugar (passagem) num livro
  2. metáf.
    1. a condição ou posição mantida por alguém numa companhia ou assembléia
    2. oportunidade, poder, ocasião para agir

Sinônimos ver verbete 5875


ἀξίνη
(G513)
Ver ocorrências
axínē (ax-ee'-nay)

513 αξινη axine

provavelmente de agnumi (quebrar, cf 4486); n f

  1. machado

τράπεζα
(G5132)
Ver ocorrências
trápeza (trap'-ed-zah)

5132 τραπεζα trapeza

provavelmente contraído de 5064 e 3979; TDNT - 8:209,1187; n f

  1. mesa
    1. uma mesa sobre a qual a comida é colocada, lugar de refeição
      1. mesa no templo em Jerusalém sobre a qual os pães consagrados eram colocados
    2. equivalente à comida colocada sobre a mesa
      1. preparar a mesa
      2. por comida diante de alguém
    3. banquete, festa

      mesa ou banca de um cambista, onde ele senta, trocando diferentes tipos de dinheiro por uma taxa (ágio), e pagando com juros empréstimos ou depósitos


τραῦμα
(G5134)
Ver ocorrências
traûma (trow'-mah)

5134 τραυμα trauma

da raiz de titrosko (ferir; semelhante a raiz de 2352, 5147, 5149, etc.); n n

  1. ferida, machucado

τραχηλίζω
(G5136)
Ver ocorrências
trachēlízō (trakh-ay-lid'-zo)

5136 τραχηλιζω trachelizo

de 5137; v

  1. agarrar e torcer o pescoço ou garganta
    1. de combatentes que lidam desta forma com seus antagonistas

      torcer o pescoço de uma vítima para matar, revelar ou expor pelo ato de torcer

      revelar, descobrir, expor

      revelado, demonstrado, tornado manifesto a alguém


τραχύς
(G5138)
Ver ocorrências
trachýs (trakh-oos')

5138 τραχυς trachus

talvez fortalecido da raiz de 4486 (como se entalhado por fendas); adj

  1. áspero, rochoso
    1. de lugares no mar

Τραχωνῖτις
(G5139)
Ver ocorrências
Trachōnîtis (trakh-o-nee'-tis)

5139 Τραχωνιτις Trachonitis

de um derivado de 5138; n pr loc Traconite = “região tosca”

  1. região tosca, habitada por ladrões, situada entre o Antilíbano ao oeste e ao leste pelas montanhas de Batanéia e ao norte pelo território de Damasco

ἄξιος
(G514)
Ver ocorrências
áxios (ax'-ee-os)

514 αξιος axios

provavelmente de 71; TDNT - 1:379,63; adj

  1. que é pesado, que tem peso, que tem o peso de outra coisa de valor semelhante, que vale tanto quanto
  2. adequado, próprio, conveniente, comparável a algo
  3. de alguém que mereceu algo de valor
    1. tanto em sentido bom com mal

τρέμω
(G5141)
Ver ocorrências
trémō (trem'-o)

5141 τρεμω tremo

reforçado da palavra primária treo (“temer”, “atemorizar”); v

tremer

temer, ter medo

Sinônimos ver verbete 5841


τρέφω
(G5142)
Ver ocorrências
tréphō (tref'-o)

5142 τρεφω trepho

verbo primário (propriamente, threpho; mas talvez reforçado da raiz de 5157 da idéia de convulsão); v

nutrir, sustentar

alimentar

dar de mamar, engordar

educar, criar, nutrir


τρέχω
(G5143)
Ver ocorrências
tréchō (trekh'-o)

5143 τρεχω trecho

aparentemente, verbo primário (propriamente, θρεχω threcho, cf 2359), que usa δρεμω dremo (a raiz de 1408) como substituto de determinados tempos; TDNT - 8:226,1189; v

  1. correr
    1. de pessoas com pressa
    2. daqueles que correm numa pista de corrida
  2. metáf.
    1. de doutrina que se propaga rapidamente
    2. por uma metáfora empregado para corredores numa competição, esforçar-se, tentar duramente
    3. gastar as energias em executar ou realizar algo
    4. a palavra aparece na literatura grega denotando incursão em risco extremo, que requer o uso de todas as habilidades de alguém para alcançar vitória

ἀξιόω
(G515)
Ver ocorrências
axióō (ax-ee-o'-o)

515 αξιοω axioo

de 514; TDNT - 1:380,63; v

  1. achar conveniente, adequado, justo
  2. considerar digno, ter uma opinião, merecer

τρόμος
(G5156)
Ver ocorrências
trómos (trom'-os)

5156 τρομος tromos

de 5141; n m

ato de tremer ou estremecer de medo

com medo e tremendo, usado para descrever a ansiedade de alguém que desconfia completamentede suas habilidades de satisfazer todas as solicitações, mas que religiosamente faz o melhor que pode para cumprir seu dever


τρύβλιον
(G5165)
Ver ocorrências
trýblion (troob'-lee-on)

5165 τρυβλιον trublion

de um suposto derivado de afinidade incerta; n n

  1. prato, prato fundo

τρυγάω
(G5166)
Ver ocorrências
trygáō (troo-gah'-o)

5166 τρυγαω trugao

de um derivado de trugo (secar) significando fruta madura (quando se seca); v

  1. colher frutas maduras
  2. colher a safra ou vindima
    1. de frutas colhidas

τρυμαλιά
(G5168)
Ver ocorrências
trymaliá (troo-mal-ee-ah')

5168 τρυμαλια trumalia

de um derivado de truo (gastar, semelhante a raiz de 5134, 5147 and 5176); n f

  1. buraco, (buraco da agulha)

τρύπημα
(G5169)
Ver ocorrências
trýpēma (troo'-pay-mah)

5169 τρυπημα trupema

de um derivado da raiz de 5168; n n

  1. buraco, (buraco da agulha)

τρυφάω
(G5171)
Ver ocorrências
trypháō (troo-fah'-o)

5171 τρυφαω truphao

de 5172; v

  1. viver delicadamente, viver luxuriosamente, ser dado à vida luxuriosa e fácil

τρώγω
(G5176)
Ver ocorrências
trṓgō (tro'-go)

5176 τρωγω trogo

provavelmente reforçado de uma forma paralela da raiz de 5134 e 5147 da idéia de corrosão ou desgaste, ou talvez da raiz de 5167 e 5149 pela idéia de um ruído de algo sendo esmagado; TDNT - 8:236,1191; v

  1. roer, mastigar, triturar vegetais crus ou frutas (como nozes, amêndoas)
    1. da alimentação de animais
    2. de homens

      comer


τυγχάνω
(G5177)
Ver ocorrências
tynchánō (toong-khan'-o)

5177 τυγχανω tugchano

provavelmente para um absoleto tucho (pelo qual a voz média de outro substituto teucho [tornar pronto ou deixar passar] é usado em determinados tempos, semelhante a raiz de 5088 pela idéia de efetuar; TDNT - 8:238,1191; v

1) atingir a marca

  1. de alguém atirando uma lança ou flecha
  • alcançar, chegar a, obter, adquirir, tornar-se mestre de
  • acontecer, ter chance, espalhar-se
    1. especificar, ter um caso, como por exemplo

      encontrar alguém

      daquele que se encontra com alguém ou que se apresenta sem ser solicitado, chance, pessoa comum ou normal

      arriscar ser


    τυμπανίζω
    (G5178)
    Ver ocorrências
    tympanízō (toom-pan-id'-zo)

    5178 τυμπανιζω tumpanizo

    de um derivado de 5180 (que significa tambor, “tímpano”); v

    bater tambor ou tamborim

    torturar com o tímpano, um instrumento de punição

    O tímpano parece ter sido um instrumento de tortura em forma de roda, sobre o qual criminosos eram esticados como se eles fossem peles e então horrivelmente espancados com clava ou correias (cf nosso “rebentar sobre a roda”)


    τύπος
    (G5179)
    Ver ocorrências
    týpos (too'-pos)

    5179 τυπος tupos

    de 5180; TDNT - 8:246,1193; n m

    1. marca de uma pancada ou golpe, impressão
    2. figura formada por um golpe ou impressão
      1. de uma figura ou imagem
      2. da imagem dos deuses
    3. forma
      1. ensino que expressa a essência e a substância da religião e que a representa para a mente, modo de escrever, os conteúdos e a forma de uma carta
    4. exemplo
      1. no sentido técnico, modelo de acordo com o qual algo deve ser feito
      2. num sentido ético, exemplo dissuasivo, padrão de advertência
        1. de eventos destrutivos que servem como admoestação ou advertência a outros
      3. exemplo a ser imitado
        1. de homens que merecem imitação
      4. num sentido doutrinal
        1. de um tipo, i.e., uma pessoa ou coisa que prefigura algo ou alguém (messiânico) futuro

    Sinônimos ver verbete 5919


    Τύραννος
    (G5181)
    Ver ocorrências
    Týrannos (too'-ran-nos)

    5181 Τυραννος Turannos

    forma provincial do derivado da raiz de 2962; n pr m Tirano = “soberano”

    1. um efésio na escola do qual Paulo ensinava o evangelho

    τυρβάζω
    (G5182)
    Ver ocorrências
    tyrbázō (toor-bad'-zo)

    5182 τυρβαζω turbazo

    de turbe (turba latina, multidão, semelhante a 2351); v

    distúrbio, preocupação

    estar mentalmente preocupado, inquieto


    τυφόω
    (G5187)
    Ver ocorrências
    typhóō (toof-o'-o)

    5187 τυφοω tuphoo

    1. de um derivado de 5188; v

      levantar fumaça, envolver numa neblina

      1. metáf.
        1. tornar-se arrogante, encher-se de orgulho, tornar-se insolente
        2. estar cheio de arrogância e orgulho
    2. cegar com orgulho ou convencimento, tornar-se tolo ou estúpido
      1. anuviado, confuso

    τυφωνικός
    (G5189)
    Ver ocorrências
    typhōnikós (too-fo-nee-kos')

    5189 τυφωνικος tuphonikos

    de um derivado de 5188; adj

    1. como um redemoinho de vento, tempestuoso

    Τυχικός
    (G5190)
    Ver ocorrências
    Tychikós (too-khee-kos')

    5190 Τυχικος Tuchikos

    de um derivado de 5177; n pr m Tíquico = “fatal”

    1. um cristão asiático, amigo e companheiro do apóstolo Paulo

    ὑβριστής
    (G5197)
    Ver ocorrências
    hybristḗs (hoo-bris-tace')

    5197 υβριστης hubristes

    de 5195; TDNT - 8:295,1200; n m

    pessoa insolente

    alguém que, cheio de orgulho, amontoa linguagem insultante sobre os outros ou comete contra eles um ato vergonhoso e errado

    Sinônimos ver verbete 5885


    ἀπάγω
    (G520)
    Ver ocorrências
    apágō (ap-ag'-o)

    520 απαγω apago

    de 575 e 71; v

    1. levar à força, conduzir
      1. esp. em referência àqueles que são levados à julgamento, prisão, ou castigo

    ὑγρός
    (G5200)
    Ver ocorrências
    hygrós (hoo-gros')

    5200 υγρος hugros

    da raiz de 5205; adj

    úmido, molhado, verde

    cheio de seiva, viscoso


    ὑδροποτέω
    (G5202)
    Ver ocorrências
    hydropotéō (hoo-drop-ot-eh'-o)

    5202 υδροποτεω hudropoteo

    de um composto de 5204 e um derivado de 4095; v

    1. beber água, ser um bebedor de água

    ὑδρωπικός
    (G5203)
    Ver ocorrências
    hydrōpikós (hoo-dro-pik-os')

    5203 υδρωπικος hudropikos

    de um composto de 5204 e um derivado de 3700 (como se fosse líquido); adj

    1. hidrópico, que sofre de hidropisia

    ὕδωρ
    (G5204)
    Ver ocorrências
    hýdōr (hoo'-dore)

    5204 υδωρ hudor caso genitivo υδατος hudatos etc.

    da raiz de 5205; TDNT - 8:314,1203; n n

    1. água
      1. de água dos rios, das fontes, das piscinas
      2. da água do dilúvio
      3. da água em algum repositório da terra
      4. da água como elemento primário, da qual e por meio da qual o mundo existente antes do dilúvio formou-se e foi compactado
      5. das ondas do mar
      6. fig. usado de muitas pessoas

    υἱοθεσία
    (G5206)
    Ver ocorrências
    huiothesía (hwee-oth-es-ee'-ah)

    5206 υιοθεσια huiothesia

    de um suposto composto de 5207 e um derivado de 5087; TDNT - 8:397,1206; n f

    1. adoção, adoção como filhos
      1. aquele relacionamento que Deus desejava estabelecer entre si mesmo e os israelitas em preferência a todas nações
      2. natureza e condição dos verdadeiros discípulos de Cristo, que ao receber o Espírito de Deus em suas almas, tornam-se filhos de Deus
      3. estado abençoado esperado na vida futura após a volta visível de Cristo do céu


    υἱός
    (G5207)
    Ver ocorrências
    huiós (hwee-os')

    5207 υιος huios

    aparentemente, palavra primária; TDNT - 8:334,1206; n m

    1. filho
      1. raramente usado para filhote de animais
      2. generalmente usado de descendente humano
      3. num sentido restrito, o descendente masculino (alguém nascido de um pai e de uma mãe)
      4. num sentido amplo, um descendente, alguém da posteridade de outro,
        1. os filhos de Israel
        2. filhos de Abraão
      5. usado para descrever alguém que depende de outro ou que é seu seguidor
        1. aluno
    2. filho do homem
      1. termo que descreve a humanidade, tendo a conotação de fraqueza e mortalidade
      2. filho do homem, simbolicamente denota o quinto reino em Dn 7:13 e por este termo sua humanidade é indicada em contraste com a crueldade e ferocidade dos quatro reinos que o precedem (Babilônia, Média e Pérsia, Macedônia, e Roma) tipificados pelas quatro bestas. No livro de Enoque (séc. II), é usado para Cristo.
      3. usado por Cristo mesmo, sem dúvida para que pudesse expressar sua messianidade e também designar a si mesmo como o cabeça da família humana, o homem, aquele que forneceu o modelo do homem perfeito e agiu para o benefício de toda humanidade. Cristo parece ter preferido este a outros títulos messiânicos, porque pela sua discrição não encorajaria a expectativa de um Messias terrestre em esplendor digno de reis.
    3. filho de Deus
      1. usado para descrever Adão (Lc 3:38)
      2. usado para descrever aqueles que nasceram outra vez (Lc 20:36) e dos anjos e de Jesus Cristo
      3. daqueles que Deus estima como filhos, que ele ama, protege e beneficia acima dos outros
        1. no AT, usado dos judeus
        2. no NT, dos cristãos
        3. aqueles cujo caráter Deus, como um pai amoroso, desenvolve através de correções (Hb 12:5-8)
      4. aqueles que reverenciam a Deus como seu pai, os piedosos adoradores de Deus, aqueles que no caráter e na vida se parecem com Deus, aqueles que são governados pelo Espírito de Deus, que repousam a mesma tranqüila e alegre confiança em Deus como os filhos depositam em seus pais (Rm 8:14; Gl 3:26), e no futuro na bem-aventurança da vida eterna vestirão publicamente esta dignidade da glória dos filhos de Deus. Termo usado preeminentemente de Jesus Cristo, que desfruta do supremo amor de Deus, unido a ele em relacionamento amoroso, que compartilha seus conselhos salvadores, obediente à vontade do Pai em todos os seus atos

    Sinônimos ver verbete 5868 e 5943


    ἀπαίδευτος
    (G521)
    Ver ocorrências
    apaídeutos (ap-ah'-ee-dyoo-tos)

    521 απαιδευτος apaideutos ap-ah’-ee-dyoo-tos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3811; TDNT - 5:596,753; adj

    1. sem instrução, não educado, ignorante, rude

    ὑμέτερος
    (G5212)
    Ver ocorrências
    hyméteros (hoo-met'-er-os)

    5212 υμετερος humeteros

    de 5210; pron

    1. teu, vosso
      1. ser possuído por você
      2. ser determinado por você
      3. procede de você

    ὑμνέω
    (G5214)
    Ver ocorrências
    hymnéō (hoom-neh'-o)

    5214 υμνεω humneo

    de 5215; TDNT - 8:489,1225; v

    1. cantar o louvor de, cantar hinos para
    2. cantar um hino, cantar
      1. o canto dos hinos pascais (Sl 113:1 a 118 e 136, chamados pelos judeus “o grande Hallel”)

    ὕμνος
    (G5215)
    Ver ocorrências
    hýmnos (hoom'-nos)

    5215 υμνος humnos

    aparentemente de uma forma mais simples (arcaica) de hudeo (celebrar, provavelmente semelhante a 103, cf 5667); TDNT - 8:489,1225; n m

    canção de louvor aos deuses, heróis, conquistadores

    canção sacra, hino

    Sinônimos ver verbete 5876


    ἀπαίρω
    (G522)
    Ver ocorrências
    apaírō (ap-ah'-ee-ro)

    522 απαιρω apairo

    de 575 e 142; v

    1. levantar do chão, tomar, levar embora
    2. ser tirado de alguém

    ὑπαντάω
    (G5221)
    Ver ocorrências
    hypantáō (hoop-an-tah'-o)

    5221 υπανταω hupantao

    de 5259 e um derivado de 473; TDNT - 3:625,419; v

    1. ir ao encontro, encontrar
    2. em referência militar
      1. de um encontro hostil

    ὕπαρξις
    (G5223)
    Ver ocorrências
    hýparxis (hoop'-arx-is)

    5223 υπαρξις huparxis

    de 5225; n f

    1. possessões, mercadoria, bens, propriedade

    ὑπάρχοντα
    (G5224)
    Ver ocorrências
    hypárchonta (hoop-ar'-khon-tah)

    5224 υπαρχοντα huparchonta

    plural neutro do particípio presente ativo de 5225 como substantivo; v particípio

    1. possessões, mercadoria, bens, propriedade

    ὑπεραίρομαι
    (G5229)
    Ver ocorrências
    hyperaíromai (hoop-er-ah'-ee-rom-ahee)

    5229 υπεραιρομαι huperairomai

    voz média de 5228 e 142; v

    levantar ou construir sobre algo

    levantar-se, ser exaltado, ser arrogante

    conduzir-se arrogantemente, comportar-se insolentemente perante


    ἀπαλγέω
    (G524)
    Ver ocorrências
    apalgéō (ap-alg-eh'-o)

    524 απαλγεω apalgeo

    de 575 e algeo (sofrer); v

    1. cessar de sentir dor ou aflição
      1. suportar os problemas com maior tranqüilidade, cessar de sentir dor por
      2. tornar-se calejado, insensível a dor, apático

    ὑπερέχω
    (G5242)
    Ver ocorrências
    hyperéchō (hoop-er-ekh'-o)

    5242 υπερεχω huperecho

    de 5228 e 2192; TDNT - 8:523,1230; v

    1. manter-se sobre
    2. sobressair, elevar-se, destacar-se
      1. estar acima, ser superior em posição, autoridade, poder
        1. homens proeminentes, governadores
      2. exceder, ser superior, melhor que, sobrepujar

    ὑπέρογκος
    (G5246)
    Ver ocorrências
    hypéronkos (hoop-er'-ong-kos)

    5246 υπερογκος huperogkos

    de 5228 e 3591; adj

    bombástico

    metáf. imoderado, extravagante


    ὑπερυψόω
    (G5251)
    Ver ocorrências
    hyperypsóō (hoop-er-oop-so'-o)

    5251 υπερυψοω huperupsoo

    de 5228 e 5312; TDNT - 8:606,1241; v

    metáf. exaltar à mais alta posição e poder, elevar à majestade suprema

    exaltar até a máxima altura

    exaltar-se orgulhosamente, ser exaltado além da medida

    conduzir-se de forma altiva


    ὑπερφρονέω
    (G5252)
    Ver ocorrências
    hyperphronéō (hoop-er-fron-eh'-o)

    5252 υπερφρονεω huperphroneo

    de 5228 e 5426; v

    1. pensar mais de si mesmo do que é devido, ter um conceito muito elevado

    ὑπερῷον
    (G5253)
    Ver ocorrências
    hyperōion (hoop-er-o'-on)

    5253 υπερωον huperoon

    de um derivado de 5228; n n

    a parte mais alta da casa, as salas ou quartos superiores onde as mulheres moravam

    sala na parte superior de uma residência, algumas vezes construída sobre o telhado plano da casa, para onde os orientais estavam acostumados a se retirar a fim de cear ou beber alguma coisa, meditar, orar


    ὑπηρετέω
    (G5256)
    Ver ocorrências
    hypēretéō (hoop-ay-ret-eh'-o)

    5256 υπηρετεω hupereteo

    de 5257; TDNT - 8:530,1231; v

    agir com um remador, remar

    servir a, prestar serviços


    ὑπηρέτης
    (G5257)
    Ver ocorrências
    hypērétēs (hoop-ay-ret'-ace)

    5257 υπερετης huperetes

    de 5259 e um derivado de eresso (remar); TDNT - 8:530,1231; n m

    1. criado
      1. remador de baixa categoria, remador subordinado
      2. qualquer que serve com as mãos: criado
        1. no NT, dos empregados ou serventes dos magistrados como — dos empregados que executam penalidades
        2. dos servos de um rei, criados, acompanhantes, os soldados de um rei, dos atendentes de uma sinagoga
        3. de alguém que ministra ou presta serviços
      3. alguém que ajuda outro em algum trabalho
        1. assistente
        2. do pregador do evangelho

    Sinônimos ver verbete 5834 e 5928


    ἀπαλλοτριόω
    (G526)
    Ver ocorrências
    apallotrióō (ap-al-lot-ree-o'-o)

    526 απαλλοτριοω apallotrioo

    de 575 e um derivado de 245; TDNT - 1:265,43; v

    1. alienar, distanciar-se
    2. ser excluído da companhia e intimidade de alguém

    ὑπογραμμός
    (G5261)
    Ver ocorrências
    hypogrammós (hoop-og-ram-mos')

    5261 υπογραμμος hupogrammos

    de um composto de 5259 e 1125; TDNT - 1:772,128; n m

    cópia escrita, que inclue todas as letras do alfabeto, dada aos iniciantes como uma ajuda para aprender a desenhá-los

    exemplo apresentado a alguém


    ὑπόδειγμα
    (G5262)
    Ver ocorrências
    hypódeigma (hoop-od'-igue-mah)

    5262 υποδειγμα hupodeigma

    de 5263; TDNT - 2:32,141; n n

    1. sinal sugestivo de algo, delineamento de algo, representação, figura, cópia
    2. um exemplo: por imitação
      1. de algo a ser imitado
      2. de um aviso, de algo a ser evitado

    ὑποδέχομαι
    (G5264)
    Ver ocorrências
    hypodéchomai (hoop-od-ekh'-om-ahee)

    5264 υποδεχομαι hupodechomai

    de 5259 e 1209; v

    1. receber como convidado

    ὑποδέω
    (G5265)
    Ver ocorrências
    hypodéō (hoop-od-eh'-o)

    5265 υποδεω hupodeo

    de 5259 e 1210; TDNT - 5:310,702; v

    atar

    abaixando-se, amarrar; calçar, colocar calçado


    ὑπόδημα
    (G5266)
    Ver ocorrências
    hypódēma (hoop-od'-ay-mah)

    5266 υποδημα hupodema

    de 5265; TDNT - 5:310,702; n n

    1. o que é atado, sandália, uma sola presa ao pé com tiras

    ὑποζύγιον
    (G5268)
    Ver ocorrências
    hypozýgion (hoop-od-zoog'-ee-on)

    5268 υποζυγιον hupozugion

    neutro de um composto de 5259 e 2218; adj

    1. sob o jugo
    2. animal de carga, burro
      1. o burro era o animal comum usado pelos orientais em viagem e para levar cargas

    ὑποκριτής
    (G5273)
    Ver ocorrências
    hypokritḗs (hoop-ok-ree-tace')

    5273 υποκριτης hupokrites

    de 5271; TDNT - 8:559,1235; n m

    alguém que responde, intérprete

    ator, artista de teatro

    dissimulador, impostor, hipócrita


    ὑπολείπω
    (G5275)
    Ver ocorrências
    hypoleípō (hoop-ol-i'-po)

    5275 υπολειπω hupoleipo

    de 5295 e 3007; TDNT - 4:194,*; v

    1. abandonar
    2. ser deixado para trás, ficar para trás
      1. de um sobrevivente

    ὑπολήνιον
    (G5276)
    Ver ocorrências
    hypolḗnion (hoop-ol-ay'-nee-on)

    5276 υποληνιον hupolenion

    de um suposto composto de 5259 e 3025; TDNT - 4:254,531; n n

    1. vasilhame colocado sob uma prensa (no Oriente, geralmente enterrado) para receber o suco espremido das uvas, uma cova

    ὑπομιμνήσκω
    (G5279)
    Ver ocorrências
    hypomimnḗskō (hoop-om-im-nace'-ko)

    5279 υπομιμνησκω hupomimnesko

    de 5259 e 3403; v

    fazer alguém lembrar, trazer à lembrança, recordar: a outro

    lembrar, admoestar, de algo

    ser lembrado, lembrar-se


    ἀπαντάω
    (G528)
    Ver ocorrências
    apantáō (ap-an-tah'-o)

    528 απαντησις apantao

    de 575 e um derivado de 473; v

    1. ir ao encontro, encontrar
      1. em um sentido militar: um encontro hostil

    ὑποπλέω
    (G5284)
    Ver ocorrências
    hypopléō (hoop-op-leh'-o)

    5284 υποπλεω hupopleo

    de 5259 e 4126; v

    navegar sob, isto é, navegar junto a

    para o lado protegido do vento, a sotavento


    ὑποπόδιον
    (G5286)
    Ver ocorrências
    hypopódion (hoop-op-od'-ee-on)

    5286 υποποδιον hupopodion

    de um composto de 5259 e 4228; n n

    1. escabelo
      1. tornar algúem um escabelo sob os pés, sujeitar, submeter ao poder de alguém
      2. metáf. tirado da prática dos conquistadores de colocar seus pés sobre pescoço de seus inimigos conquistados

    ὑπόστασις
    (G5287)
    Ver ocorrências
    hypóstasis (hoop-os'-tas-is)

    5287 υποστασις hupostasis

    de um composto de 5259 e 2476; TDNT - 8:572,1237; n f

    1. ato de colocar ou estabelecer sob
      1. algo colococado sob, base, fundação
    2. aquilo que tem um fundamento, é firme
      1. aquilo que tem existência atual
        1. substância, ser real
      2. qualidade substancial, natureza, de um pessoa ou coisa
      3. a estabilidade de mente, firmeza, coragem, resolução
        1. confidência, forte confiança, segurança

    ὑποτρέχω
    (G5295)
    Ver ocorrências
    hypotréchō (hoop-ot-rekh'-o)

    5295 υποτρεχω hupotrecho

    de 5259 e 5143 (que inclue seu substituto); v

    1. seguir sob
      1. de navegadores
        1. seguir até um lugar na costa, onde se possa estar mais protegido
        2. correr sob o abrigo de

    ὑποτύπωσις
    (G5296)
    Ver ocorrências
    hypotýpōsis (hoop-ot-oop'-o-sis)

    5296 υποτυπωσις hupotuposis

    de um composto de 5259 e um derivado de 5179; TDNT - 8:246,1193; n f

    1. esboço, plano, exposição breve e sumária
    2. exemplo, modelo
      1. para exemplo daqueles que deveriam futuramente acreditar
      2. mostrar através de exemplo em conversa que a mesma graça que eu obtive não estaria faltando àqueles que deveriam futuramente crer

    ὑποφέρω
    (G5297)
    Ver ocorrências
    hypophérō (hoop-of-er'-o)

    5297 υποφερω hupophero

    de 5259 e 5342; v

    sofrer por estar sob, sustentar (algo colocado sobre os ombros de alguém)

    suportar pacientemente, aguentar


    ὑπωπιάζω
    (G5299)
    Ver ocorrências
    hypōpiázō (hoop-o-pee-ad'-zo)

    5299 υπωπιαζω hupopiazo

    de um composto de 5259 e um derivado de 3700; TDNT - 8:590,1239; v

    1. espancar, bater tanto a ponto de provocar contusões e manchas cor-de-chumbo
      1. como um boxeador que esmurra seu corpo, trata-o rudemente, disciplina-o pelo sofrimento
    2. metáf.
      1. trazer a alguém aborrecimento insuportável
        1. bater em alguém, destruir
      2. ameaçar
    3. aquela parte do rosto que está sob os olhos

    ἁγνός
    (G53)
    Ver ocorrências
    hagnós (hag-nos')

    53 αγνος hagnos

    do mesmo que 40; TDNT 1:122,19; adj

    1. respeitável, santo
    2. puro
      1. puro de sensualidades, casto, recatado
      2. puro de todas as faltas, imaculado
      3. limpo

    Sinônimos ver verbete 5878


    ὑστερέω
    (G5302)
    Ver ocorrências
    hysteréō (hoos-ter-eh'-o)

    5302 υστερεω hustereo

    de 5306; TDNT - 8:592,1240; v

    1. atrás
      1. vir mais tarde ou com bastante atraso
        1. ser deixado para trás na corrida e falhar em alcançar o objetivo, não chegar até o fim
        2. metáf. falhar em tornar-se um participante, voltar atrás de
      2. ser inferior em poder, influência e posição
        1. da pessoa: ser inferior a
      3. falhar, estar ausente
      4. estar em falta de, faltar

        sofrer necessidade, estar destituído de, faltar (ser inferior) em excelência, valor


    ὕστερον
    (G5305)
    Ver ocorrências
    hýsteron (hoos'-ter-on)

    5305 υστερον husteron

    neutro de 5306 como advérbio; TDNT - 8:592,1240; n n

    por último, atrasado, que vem após, o segundo

    mais tarde, após isto, finalmente


    ὕστερος
    (G5306)
    Ver ocorrências
    hýsteros (hoos'-ter-os)

    5306 υστερος husteros

    comparativo de 5259 (no sentido de atrasado); TDNT - 8:592,1240; adj

    por último, atrasado, que vem após, o segundo

    mais tarde, após isto, finalmente


    ὑψηλός
    (G5308)
    Ver ocorrências
    hypsēlós (hoop-say-los')

    5308 υψηλος hupselos

    de 5311; adj

    1. alto, eminente
      1. exaltado nas alturas
      2. com um braço levantado, i.e., com sinal de poder
    2. metáf. eminente, exaltado
      1. em influência e honra
      2. colocar a mente em, procurar, coisas superiores (como honras e riquezas), ser ambicioso

    ἀπαράβατος
    (G531)
    Ver ocorrências
    aparábatos (ap-ar-ab'-at-os)

    531 απαραβατος aparabatos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3845; TDNT - 5:742,772; adj

    1. não violado, que não deve ser violado, inviolável
    2. imutável, permanente, por isso não sujeito a passar para um sucessor

    ὕψιστος
    (G5310)
    Ver ocorrências
    hýpsistos (hoop'-sis-tos)

    5310 υψιστος hupsistos

    superlativo da raiz de 5311; TDNT - 8:614,1241; adv

    1. o mais elevado, digníssimo
      1. de lugar: as regiões mais elevadas
      2. de posição: o Deus altíssimo

    ὕψος
    (G5311)
    Ver ocorrências
    hýpsos (hoop'-sos)

    5311 υψος hupsos

    de um derivado de 5228; TDNT - 8:602,1241; n n

    1. altura
      1. de dimensão
      2. de lugar, céu
      3. metáf. posição, alto posto

    ὕψωμα
    (G5313)
    Ver ocorrências
    hýpsōma (hoop'-so-mah)

    5313 υψωμα hupsoma

    de 5312; TDNT - 8:613,1241; n n

    1. algo elevado, altura
      1. de espaço
      2. estrutura elevada, i.e., barreira, proteção, reduto

    φάγω
    (G5315)
    Ver ocorrências
    phágō (fag'-o)

    5315 φαγω phago

    verbo primário (usado como um substituto de 2068 em tempos determinados); v

    1. comer
    2. comer (consumir) algo
      1. alimentar-se, tomar uma refeição
      2. metáf. devorar, consumir

    φανερός
    (G5318)
    Ver ocorrências
    phanerós (fan-er-os')

    5318 φανερος phaneros

    de 5316; TDNT - 9:2,1244; adj

    aparente, manifesto, evidente, reconhecido

    manifesto, i.e, claramente reconhecido ou identificado


    φανερόω
    (G5319)
    Ver ocorrências
    phaneróō (fan-er-o'-o)

    5319 φανεροω phaneroo

    de 5318; TDNT - 9:3,1244; v

    1. tornar manifesto ou visível ou conhecido o que estava escondido ou era desconhecido, manifestar, seja por palavras, ou ações, ou de qualquer outro modo
      1. tornar atual e visível, perceptível
      2. tornar conhecido pelo ensino
      3. tornar manifesto, ser feito conhecido
      4. de uma pessoa
        1. expor à visão, tornar manifesto, mostrar-se, aparecer
      5. tornar-se conhecido, ser claramente identificado, totalmente entendido
        1. quem e o que alguém é

    Sinônimos ver verbete 5812


    ἀπαρασκεύαστος
    (G532)
    Ver ocorrências
    aparaskeúastos (ap-ar-ask-yoo'-as-tos)

    532 απαρασκευαστος aparaskeuastos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 3903; adj

    1. despreparado

    φαντασία
    (G5325)
    Ver ocorrências
    phantasía (fan-tas-ee'-ah)

    5325 φαντασια phantasia

    de um derivado de 5324; n f

    1. exibição, aparência esplendorosa, espetáculo, glória

    φάραγξ
    (G5327)
    Ver ocorrências
    pháranx (far'-anx)

    5327 φαραγξ pharagx

    propriamente, reforçado da raiz de 4008 ou particularmente de 4486; n f

    vale cercado por rochas e precipícios

    ravina


    Φαρισαῖος
    (G5330)
    Ver ocorrências
    Pharisaîos (far-is-ah'-yos)

    5330 φαρισαιος Pharisaios

    de origem hebraica, cf 6567 פרושים; TDNT - 9:11,1246; n m

    1. Seita que parece ter iniciado depois do exílio. Além dos livros do AT, os Fariseus reconheciam na tradição oral um padrão de fé e vida. Procuravam reconhecimento e mérito através da observância externa dos ritos e formas de piedade, tal como lavagens ceremoniais, jejuns, orações, e esmolas. Comparativamente negligentes da genuína piedade, orgulhavam-se em suas boas obras.

      Mantinham de forma persistente a fé na existência de anjos bons e maus, e na vinda do Messias; e tinham esperança de que os mortos, após uma experiência preliminar de recompensa ou penalidade no Hades, seriam novamente chamados à vida por ele, e seriam recompensados, cada um de acordo com suas obras individuais. Em oposição à dominação da família Herodes e do governo romano, eles de forma decisiva sustentavam a teocracia e a causa do seu país, e tinham grande influência entre o povo comum. De acordo com Josefo, eram mais de 6000. Eram inimigos amargos de Jesus e sua causa; foram, por outro lado, duramente repreendidos por ele por causa da sua avareza, ambição, confiança vazia nas obras externas, e aparência de piedade a fim de ganhar popularidade.


    φαρμακεία
    (G5331)
    Ver ocorrências
    pharmakeía (far-mak-i'-ah)

    5331 φαρμακεια pharmakeia

    de 5332; n f

    uso ou administração de drogas

    envenenamento

    feitiçaria, artes mágicas, freqüentemente encontrado em conexão com a idolatria e estimulada por ela

    metáf. as decepções e seduções da idolatria


    φάσις
    (G5334)
    Ver ocorrências
    phásis (fas'-is)

    5334 φασις phasis

    de 5346 (não o mesmo que “fase”, que é de 5316); n f

    1. entre os oradores áticos, a denúncia (informação contra) daqueles que se apropriaram indevidamente da propriedade do estado, ou violaram a lei com respeito a importação ou exportação de mercadoria, ou defraudaram seus guardas
    2. revelação de um crime secreto

    φελόνης
    (G5341)
    Ver ocorrências
    phelónēs (fel-on'-ace)

    5341 φελονης phelones

    pela transposição para um derivado provavelmente de 5316 (que mostra as roupas externas); n m

    1. capa de viagem, usada para proteção contra clima tempestuoso

    φέρω
    (G5342)
    Ver ocorrências
    phérō (fer'-o)

    5342 φερω phero

    verbo primário (para o qual outras palavras e aparentemente não cognatas são usadas em determinados tempos apenas, especialmente, οιω oio; e ενεγκω enegko; TDNT - 9:56,1252; v

    1) carregar

    1. levar alguma carga
      1. levar consigo mesmo
    2. mover pelo ato de carregar; mover ou ser transportado ou conduzido, com sugestão de força ou velocidade
      1. de pessoas conduzidas num navio pelo mar
      2. de uma rajada de vento, para impelir
      3. da mente, ser movido interiormente, estimulado
    3. carregar, i.e., sustentar (guardar de cair)
      1. de Cristo, o preservador do universo
  • carregar, i.e., suportar, agüentar o rigor de algo, agüentar pacientemente a conduta de alguém, poupar alguém (abster-se de punição ou destruição)
  • trazer, levar a, entregar
    1. mudar para, adotar
    2. comunicar por anúncio, anunciar
    3. causar, i.e., gerar, produzir; apresentar num discurso
    4. conduzir, guiar

    Φῆλιξ
    (G5344)
    Ver ocorrências
    Phēlix (fay'-lix)

    5344 φηλιξ Phelix

    de origem latina; n pr m Félix = “feliz”

    1. procurador romano da Judéia, nomeado pelo imperador Cláudio em 53 d.C. Governou a província de um modo cruel e corrupto. Seu período de governo foi repleto de conflitos e sedições. Paulo foi trazido diante de Félix na Cesaréia. Colocou-o na prisão, e o manteve lá por dois anos na esperança de extorquir dinheiro dele. At 24:26-27. No fim daquele tempo, Pórcio Festo foi nomeado para substituir Félix, que, no seu retorno a Roma, foi acusado pelos judeus da Cesaréia, e teria sofrido as conseqüências das suas atrocidades, não tivesse seu irmão Pallas convencido o imperador Nero a poupá-lo. A esposa de Félix era Drusila, filha de Herodes Agripa I, que era sua terceira esposa e a quem ele persuadiu a deixar seu marido e casar-se com ele.

    Φῆστος
    (G5347)
    Ver ocorrências
    Phēstos (face'-tos)

    5347 φηστος Phestos

    de derivação latina, ver 4201; n pr m

    [Pórcio] Festo = “festivo”

    1. sucessor de Félix como procurador da Judéia

    ἀπαρτισμός
    (G535)
    Ver ocorrências
    apartismós (ap-ar-tis-mos')

    535 απαρτισμος apartismos

    de um derivado de 534; n m

    1. conclusão

    φθέγγομαι
    (G5350)
    Ver ocorrências
    phthéngomai (ftheng'-gom-ahee)

    5350 φθεγγομαι phtheggomai

    provavelmente semelhante a 5338 e assim a 5346; v

    1. emitir um som, barulho ou choro
      1. de qualquer tipo de som ou voz, seja de ser humano ou animal ou um objeto inanimado como um trovão, instrumentos musicais, etc.

    φθείρω
    (G5351)
    Ver ocorrências
    phtheírō (fthi'-ro)

    5351 φθειρω phtheiro

    provavelmente reforçado de phthio (consumir ou desperdiçar); TDNT - 9:93,1259; v

    1. corromper, destruir
      1. na opinião dos judeus, o templo estava corrompido ou “destruído” quando alguém contaminava ou em menor grau danificava algo nele, ou quando seus guardiões negligenciavam seus deveres
      2. desviar a igreja cristã daquele estado de conhecimento e santidade, no qual ela deve permanecer
      3. ser destruído, perecer
      4. num sentido ético, corromper, depravar

    φθινοπωρινός
    (G5352)
    Ver ocorrências
    phthinopōrinós (fthin-op-o-ree-nos')

    5352 φθινοπωρινος phthinoporinos

    de um derivado de phthino (diminuir; semelhante a raiz de 5351) e 3703 (que significa outono tardio); adj

    1. árvores de outono
      1. árvores tal como estão no final do outono: secas, sem folhas e sem frutos
      2. metáf. para estéril, pessoas sem valor

    φθόνος
    (G5355)
    Ver ocorrências
    phthónos (fthon'-os)

    5355 φθονος phthonos

    provavelmente semelhante a raiz de 5351; n m

    inveja

    por inveja, i.e., motivado pela inveja


    ἀπαρχή
    (G536)
    Ver ocorrências
    aparchḗ (ap-ar-khay')

    536 απαρχη aparche

    de um composto de 575 e 756; TDNT - 1:484,81; n f

    1. ofertar primícias ou primeiros frutos
    2. tirar os primeiros frutos da produção da terra que era oferecida a Deus. A primeira porção da massa de farinha, da qual os pães sagrados eram para ser preparados. Daí o uso do termo para pessoas consagradas a Deus para sempre.
    3. pessoas que superam aos outros da mesma classe em excelência

    φιλέω
    (G5368)
    Ver ocorrências
    philéō (fil-eh'-o)

    5368 φιλεω phileo

    de 5384; TDNT - 9:114,1262; v

    1. amar
      1. aceitar
      2. gostar
      3. sancionar
      4. tratar carinhosamente ou cuidadosamente, dar as boas-vindas, favorecer
    2. mostrar sinais de amor
      1. beijar
    3. gostar de fazer
      1. estar acostumado, habituado a fazer

    Sinônimos ver verbete 5914


    φίλημα
    (G5370)
    Ver ocorrências
    phílēma (fil'-ay-mah)

    5370 φιλημα philema

    de 5368; TDNT - 9:114,1262; n n

    beijo

    beijo com o qual, como sinal de afeição fraterna, cristãos estavam acostumados a saudar ou despedir-se de seus companheiros na fé


    Φίλητος
    (G5372)
    Ver ocorrências
    Phílētos (fil-ay-tos')

    5372 φιλητος Philetos

    de 5368; n pr m Fileto = “amado”

    1. herético e discípulo de Himeneu,

    Φιλιππήσιος
    (G5374)
    Ver ocorrências
    Philippḗsios (fil-ip-pay'-see-os)

    5374 φιλιππησιος Philippesios

    de 5375; n pr m

    1. morador da cidade de Filipos

    φιλοσοφία
    (G5385)
    Ver ocorrências
    philosophía (fil-os-of-ee'-ah)

    5385 φιλοσοφια philosophia

    de 5386; TDNT - 9:172,1269; n f

    1. amor à sabedoria
      1. usado do zelo ou da habilidade em qualquer arte ou ciência, qualquer ramo do conhecimento. Usado uma vez no NT para teologia, ou antes para teosofia, de certos judeus cristãos ascéticos, que ocupavam-se com investigações refinadas e especulativas sobre a natureza e as classes dos anjos, sobre o ritual da lei mosaica e os regulamentos da tradição judaica com respeito à vida prática

    φιλόσοφος
    (G5386)
    Ver ocorrências
    philósophos (fil-os'-of-os)

    5386 φιλοσοφος philosophos

    de 5384 e 4680; TDNT - 9:172,1269; n m

    filósofo, alguém dado à busca da sabedoria ou conhecimento

    num sentido restrito, alguém que investiga e discute a causa fundamental das coisas e o bem supremo


    φιλοτιμέομαι
    (G5389)
    Ver ocorrências
    philotiméomai (fil-ot-im-eh'-om-ahee)

    5389 φιλοτιμεομαι philotimeomai

    voz média de um composto de 5384 e 5092; v

    1. ser apreciador da honra
      1. ser movido pelo amor à honra
      2. por amor à honra, esforçar-se por fazer algo acontecer
    2. ser ambicioso
      1. esforçar-se ardentemente, torná-lo seu objetivo

    Φλέγων
    (G5393)
    Ver ocorrências
    Phlégōn (fleg'-one)

    5393 φλεγων Phlegon

    particípio ativo da raiz de 5395; n pr m Flegonte = “que queima”

    1. residente de Roma cumprimentado por Paulo na carta aos Romanos

    φοβερός
    (G5398)
    Ver ocorrências
    phoberós (fob-er-os')

    5398 φοβερος phoberos

    de 5401; adj

    que inspira medo, terrível, formidável

    afetado com medo, tímido

    Sinônimos ver verbete 5835


    φοβέω
    (G5399)
    Ver ocorrências
    phobéō (fob-eh'-o)

    5399 φοβεω phobeo

    de 5401; TDNT - 9:189,1272; v

    1. pôr em fuga pelo terror (espantar)
      1. pôr em fuga, fugir
      2. amedrontar, ficar com medo
        1. ser surpreendido pelo medo, estar dominado pelo espanto
          1. do aterrorizados por sinais ou acontecimentos estranhos
          2. daqueles cheios de espanto
        2. amedrontar, ficar com medo de alguém
        3. ter medo (i.e., hesitar) de fazer algo (por medo de dano)
      3. reverenciar, venerar, tratar com deferência ou obediência reverencial

    Sinônimos ver verbete 5841


    ἀπάτωρ
    (G540)
    Ver ocorrências
    apátōr (ap-at'-ore)

    540 απατωρ apator

    de 1 (como partícula negativa) e 3962; TDNT - 5:1019,805; n m

    1. cujo pai não é recordado nas genealogias

    φόβητρον
    (G5400)
    Ver ocorrências
    phóbētron (fob'-ay-tron)

    5400 φοβητρον phobetron

    de um derivado de 5399; n n

    1. aquilo que espalha terror, terror, (causa de) medo

    Φοινίκη
    (G5403)
    Ver ocorrências
    Phoiníkē (foy-nee'-kay)

    5403 φοινικη Phoinike

    de 5404; n pr loc

    Fenícia = “terra das palmeiras”

    1. território da província da Síria, situado na costa do Mediterrâneo entre o rio Eleutero e o promotório do Carmelo, com cerca de 50 km de comprimento e 5 km de largura

    Φορτουνᾶτος
    (G5415)
    Ver ocorrências
    Phortounâtos (for-too-nat'-os)

    5415 φορτουνατος Phortounatos

    de origem latina; n pr m Fortunato = “bem fretado”

    1. cristão de Corinto

    φραγέλλιον
    (G5416)
    Ver ocorrências
    phragéllion (frag-el'-le-on)

    5416 φραγελλιον phragellion

    de um derivado da raiz de 5417; n n

    1. açoite ou chicote

    φρίσσω
    (G5425)
    Ver ocorrências
    phríssō (fris'-so)

    5425 φρισσω phrisso

    aparentemente, verbo primário; v

    eriçar-se, ficar de pé

    estremeçer, ser invadido por um medo extremo, estar terrificado


    φροντίζω
    (G5431)
    Ver ocorrências
    phrontízō (fron-tid'-zo)

    5431 φροντιζω phrontizo

    de um derivado de 5424; v

    pensar, ser cuidadoso

    estar pensativo ou ansioso


    φρυάσσω
    (G5433)
    Ver ocorrências
    phryássō (froo-as'-so)

    5433 φρυασσω phruasso

    semelhante a 1032, 1031; v

    1. relinchar, pisotear, cavalgar com ostentação, urrar
    2. estar com ótimo humor
      1. de cavalos
      2. de pessoas
        1. assumir atitude soberba
        2. comportar-se com arrogância
      3. estar tumultuado, enfurecer-se

    φρύγανον
    (G5434)
    Ver ocorrências
    phrýganon (froo'-gan-on)

    5434 φρυγανον phruganon

    1. de um suposto derivado de phrugo (assar ou ressecar, semelhante a raiz de 5395); n n
    2. galho seco, ramo

      varas completamente secas, madeira de arbusto, madeira para queimar, ou material similar usado como combustível

      1. de palha, restolho

    φυλακή
    (G5438)
    Ver ocorrências
    phylakḗ (foo-lak-ay')

    5438 φυλακη phulake

    de 5442; TDNT - 9:241,1280; n f

    1. guarda, vigília
      1. ato de vigiar, ato de manter vigília
        1. manter vigília
      2. pessoas que mantêm vigília, guarda, sentinelas
      3. do lugar onde cativos são mantidos, prisão
      4. do tempo (da noite) durante o qual uma guarda era mantida, uma vigília, i.e., um período de tempo durante o qual parte da guarda estava em ação, e no fim do qual outros tomavam o seu lugar.

        Como os gregos antigos geralmente dividiam a noite em três partes, assim, antes do exílio, os israelitas também tinham três vigílias durante a noite; subseqüentemente, no entanto, depois de se tornarem sujeitos aos romanos, adotaram o costume romano de dividir a noite em quatro vigílias


    φυλακτήριον
    (G5440)
    Ver ocorrências
    phylaktḗrion (foo-lak-tay'-ree-on)

    5440 φυλακτηριον phulakterion

    neutro de um derivado de 5442; n n

    lugar fortificado provisto com uma garnição, um posto para uma guarda ou guarnição

    preservativo ou salvaguarda, um amuleto. Os judeus usavam esta palavra para descrever pequenas tiras de pergaminho nas quais eram escritas as seguintes passagens da lei de Moisés, Ex 13:1-10,Ex 13:11-16; 11.13-21, e que, fechado em caixinhas, costumavam, quando em oração, usar preso por uma tira de couro à testa e ao braço esquerdo, à altura do coração, para que eles pudessem ser solenemente lembrados da obrigação de guardar os mandamentos de Deus na mente e no coração, de acordo com as orientações dadas em Ex 13:6; Dt 6:8; 11.18. Pensava-se que estes pergaminhos tinham o poder, como amuletos, de prevenir diferentes males e expulsar demônios. Os fariseus costumavam aumentar, agrandar, seus filactérios, para torná-los mais evidentes e mostrar que eles eram mais zelosos do que a maioria em lembrarem da lei de Deus.


    φυλάσσω
    (G5442)
    Ver ocorrências
    phylássō (foo-las'-so)

    5442 φυλασσω phulasso

    provavelmente de 5443 pela idéia de isolamento; TDNT - 9:236,1280; v

    1. guardar
      1. vigiar, manter vigília
      2. guardar ou vigiar, manter o olhar sobre: para que não escape
      3. guardar uma pessoa (ou coisa) para que permaneça segura
        1. para que não sofra violência, ser despojado, etc.; proteger
        2. proteger alguém de uma pessoa ou coisa
        3. guardar de ser raptado, preservar seguro e sem distúrbio
        4. guardar de ser perdido ou de perecer
        5. guardar a si mesmo de algo
      4. guardar, i.e., importar-se com, tomar cuidado para não violar
        1. observar
    2. cuidar para não escapar
      1. prevenir, evitar a fuga de
      2. guardar para si (i.e., por segurança) de modo a não violar, i.e., guardar, observar (os preceitos da lei mosaica)

    Sinônimos ver verbete 5874


    φυσικός
    (G5446)
    Ver ocorrências
    physikós (foo-see-kos')

    5446 φυσικος phusikos

    de 5449; TDNT - 9:251,1283; adj

    produzido pela natureza, inato

    de acordo com a natureza

    governado pelos (instintos da) natureza


    ἀπειθής
    (G545)
    Ver ocorrências
    apeithḗs (ap-i-thace')

    545 απειθης apeithes

    de 1 (como partícula negativa) e 3982; TDNT - 6:10,818; adj

    1. não persuasível, não submisso, desobediente, obstinado

    φυτεία
    (G5451)
    Ver ocorrências
    phyteía (foo-ti'-ah)

    5451 φυτεια phuteia

    de 5452; n f

    plantação

    algo plantado, planta


    φυτεύω
    (G5452)
    Ver ocorrências
    phyteúō (foot-yoo'-o)

    5452 φυτευω phuteuo

    de um derivado de 5453; v

    1. plantar

    φωνή
    (G5456)
    Ver ocorrências
    phōnḗ (fo-nay')

    5456 φωνη phone

    provavelmente semelhante a 5316 pela idéia de revelação; TDNT - 9:278,1287; n f

    1. som, tom
      1. de algo inanimado, com instrumentos musicais
    2. voz
      1. do som de palavras expressas
    3. discurso
      1. de uma linguagem, língua

    φωτεινός
    (G5460)
    Ver ocorrências
    phōteinós (fo-ti-nos')

    5460 φωτεινος photeinos

    de 5457; TDNT - 9:310,1293; adj

    1. luz
      1. composto de luz
      2. de um caráter brilhante
      3. cheio de luz
      4. bem iluminado

    φωτίζω
    (G5461)
    Ver ocorrências
    phōtízō (fo-tid'-zo)

    5461 φωτιζω photizo

    de 5457; TDNT - 9:310,1293; v

    1. produzir luz, brilhar
    2. iluminar, clarear, ilustrar
    3. fazer brilhar, tornar evidente
      1. fazer algo existir e assim vir à luz e tornar-se claro para todos
    4. esclarecer, espiritualmente, imbuir alguém com o conhecimento salvador
      1. instruir, informar, ensinar
      2. dar entendimento a

    χαλκός
    (G5475)
    Ver ocorrências
    chalkós (khal-kos')

    5475 χαλκος chalkos

    talvez de 5465 pela idéia de tornar oco como um vaso (este metal sendo principalmente usado para aquele propósito); n m

    latão, bronze

    o que é feito de bronze, dinheiro, moedas de cobre (também de prata e ouro)


    χάραγμα
    (G5480)
    Ver ocorrências
    cháragma (khar'-ag-mah)

    5480 χαραγμα charagma

    do mesmo que 5482; TDNT - 9:416,1308; n n

    1. selo, marca impressa
      1. da marca estampada sobre a testa ou na mão direita como o sinal dos seguidores do Anticristo
      2. marca imprimida com ferro quente nos cavalos
    2. algo esculpido, cinzelado, gravado
      1. de imagens de idolatria

    χαρακτήρ
    (G5481)
    Ver ocorrências
    charaktḗr (khar-ak-tare')

    5481 χαρακτηρ charakter

    do mesmo que 5482; TDNT - 9:418,1308; n m

    1. instrumento usado para esculpir ou gravar
    2. marca estampada sobre aquele instrumento ou trabalhado sobre ele
      1. marca ou figura cauterizada (Lv 13:28) ou selada sobre, impressão
      2. expressão exata (imagem) de alguém ou algo, semelhança marcada, reprodução precisa em todos os aspectos, i.e, fac-símile

    χάραξ
    (G5482)
    Ver ocorrências
    chárax (khar'-ax)

    5482 χαραξ charax

    de charasso (afiar a ponta, semelhante a 1125 pela idéia de arranhar); n m

    1. tábua ou estaca, grade
    2. barreira ou proteção
      1. tábuas entre as quais terra, pedras, traves, e madeiras são amontoados e atulhados, formando uma barricada

    χάρις
    (G5485)
    Ver ocorrências
    cháris (khar'-ece)

    5485 χαρις charis

    de 5463; TDNT - 9:372,1298; n f

    1. graça
      1. aquilo que dá alegria, deleite, prazer, doçura, charme, amabilidade: graça de discurso
    2. boa vontade, amável bondade, favor
      1. da bondade misericordiosa pela qual Deus, exercendo sua santa influência sobre as almas, volta-as para Cristo, guardando, fortalecendo, fazendo com que cresçam na fé cristã, conhecimento, afeição, e desperta-as ao exercício das virtudes cristãs
    3. o que é devido à graça
      1. a condição espiritual de alguém governado pelo poder da graça divina
      2. sinal ou prova da graça, benefício
        1. presente da graça
        2. privilégio, generosidade

          gratidão, (por privilégios, serviços, favores), recompensa, prêmio


    χάρισμα
    (G5486)
    Ver ocorrências
    chárisma (khar'-is-mah)

    5486 χαρισμα charisma

    de 5483; TDNT - 9:402,1298; n n

    favor que alguém recebe sem qualquer mérito próprio

    dom da graça divina

    dom da fé, conhecimento, santidade, virtude

    economia da graça divina, pela qual o perdão do pecados e salvação eterna é apontada aos pecadores em consideração aos méritos de Cristo conquistados pela fé

    graça ou dons que denotam poderes extraordinários, que distinguem certos cristãos e os capacitam a servir a igreja de Cristo. A recepção desses dons é devido ao poder da graça divina que opera sobre suas almas pelo Espírito Santo


    χαριτόω
    (G5487)
    Ver ocorrências
    charitóō (khar-ee-to'-o)

    5487 χαριτοω charitoo

    de 5485; TDNT - 9:372,1298; v

    1. tornar gracioso
      1. encantador, amável, agradável

        favorecer muito, mostrar grande generosidade

        honrar com bênçãos


    χειμών
    (G5494)
    Ver ocorrências
    cheimṓn (khi-mone')

    5494 χειμων cheimon

    de um derivado de cheo (derramar, semelhante a raiz de 5490 da idéia de um canal), que significa uma tempestade (como chuva torrencial); n m

    1. inverno
      1. tempo chuvoso ou tempestuoso, tempestade
      2. inverno, estação de inverno

    χειρόγραφον
    (G5498)
    Ver ocorrências
    cheirógraphon (khi-rog'-raf-on)

    5498 χειρογραφον cheirographon

    de um composto de 5495 e 1125; TDNT - 9:435,1309; n n

    manuscrito, o que alguém escreveu por sua própria mão

    nota manuscrita na qual alguém reconhece que recebeu dinheiro como depositário ou por empréstimo, e que será devolvido no tempo determinado


    χειροποίητος
    (G5499)
    Ver ocorrências
    cheiropoíētos (khi-rop-oy'-ay-tos)

    5499 χειροποιητος cheiropoietos

    de 5495 e um derivado de 4160; TDNT - 9:436,1309; adj

    1. feito pelas mãos, i.e, pela habilidade humana
      1. de templos
      2. de circuncisão
      3. de ídolos

    ἀπειπόμην
    (G550)
    Ver ocorrências
    apeipómēn (ap-i-pom'-ane)

    550 απειπομεν apeipomen

    passado reflexivo de um composto de 575 e 2036; v

    1. falar abertamente e com ousadia, expor, declarar
    2. proibir
    3. desistir, renunciar

    χερουβίμ
    (G5502)
    Ver ocorrências
    cheroubím (kher-oo-beem')

    5502 Ξερουβιν cheroubim

    plural de origem hebraica 3742 כרובים; TDNT - 9:438,1312; n n pl

    1. querubim, duas figuras douradas de criaturas viventes com duas asas; estavam fixas à tampa da arca da aliança no Santo dos santos (tanto no tabernáculo sagrado como no templo de Salomão) de tal modo que suas faces estavam viradas uma em direção à outra e voltadas para a tampa, que cobriam com suas asas abertas. Entre estas figuras pensava-se ter Deus fixado sua morada.

    χήρα
    (G5503)
    Ver ocorrências
    chḗra (khay'-rah)

    5503 χηρα chera

    feminino de um suposto derivado, aparentemente da raiz de 5490 pela idéia de deficiência; TDNT - 9:440,1313; n f

    viúva

    metáf. uma cidade despojada de seus habitantes e riquezas é representada na figura de uma viúva


    χιλίαρχος
    (G5506)
    Ver ocorrências
    chilíarchos (khil-ee'-ar-khos)

    5506 χιλιαρχος chiliarchos

    de 5507 e 757; n m

    chiliarca, comandante de mil soldados

    comandante de uma coorte romana (tribunal militar)

    comandante militar


    ἀπείραστος
    (G551)
    Ver ocorrências
    apeírastos (ap-i'-ras-tos)

    551 απειραστος apeirastos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 3987; TDNT - 6:23,822; adj

    1. que não pode ser tentado pelo mal, não sujeito à tentação para pecar

    χλαμύς
    (G5511)
    Ver ocorrências
    chlamýs (khlam-ooce')

    5511 χλαμυς chlamus

    de derivação incerta; n f

    capa, roupa externa, geralmente usada sobre a túnica

    um tipo de capa curta usada pelos soldados, oficiais militares, magistrados, reis, imperadores

    Sinônimos ver verbete 5934


    χλευάζω
    (G5512)
    Ver ocorrências
    chleuázō (khlyoo-ad'-zo)

    5512 χλευαζω chleuazo

    de um derivado provavelmente de 5491; v

    1. escarnecer, ridicularizar, zombar

    χλωρός
    (G5515)
    Ver ocorrências
    chlōrós (khlo-ros')

    5515 χλωρος chloros

    do mesmo que 5514; adj

    verde

    amarelado


    χξϛ
    (G5516)
    Ver ocorrências
    chx stigma (khee xee stig'-ma)

    5516 χξς chi xi stigma

    a vigésima segunda, décima quarta e uma letra arcaica(4742 como uma cruz) do alfabeto grego (intermediária entre a quinta e sexta), usadas como números; representação numérica

    1. seiscentos e sessenta e seis, o significado do qual é base de muitas especulações vãs

    χοῖνιξ
    (G5518)
    Ver ocorrências
    choînix (khoy'-nix)

    5518 χοινιξ choinix

    de derivação incerta; n f

    1. “choinix”, medida para secos, que contém quatro “cotilae” ou dois “setarii” (menos que nosso quarto, um litro) (ou tanto quanto sustentaria um homem de apetite moderado por um dia)

    χολάω
    (G5520)
    Ver ocorrências
    choláō (khol-ah'-o)

    5520 χολαω cholao

    de 5521; v

    ser atrabilioso

    ser louco

    estar zangado, enfurecido


    χολή
    (G5521)
    Ver ocorrências
    cholḗ (khol-ay')

    5521 χολη chole

    de um equivalente talvez semelhante ao mesmo que 5514 (de tom esverdeado); n f

    1. bílis, amargura
    2. no AT, usado de coisas amargas
      1. amargo; absinto
      2. possivelmente mirra

    Χουζᾶς
    (G5529)
    Ver ocorrências
    Chouzâs (khood-zas')

    5529 Ξουζας Chouzas

    de origem incerta; n pr m Cuza = “vidente”

    1. procurador de Herodes Antipas

    χράομαι
    (G5530)
    Ver ocorrências
    chráomai (khrah'-om-ahee)

    5530 χραομαι chraomai

    voz média de um verbo primário (talvez primariamente de 5495, tocar); v

    1. receber um empréstimo
    2. tomar emprestado
    3. tomar para o uso próprio, usar
      1. fazer uso de algo

    χρεωφειλέτης
    (G5533)
    Ver ocorrências
    chreōpheilétēs (khreh-o-fi-let'-ace)

    5533 χρεωφειλετης chreopheiletes

    de um derivado de 5531 e 3781; n m

    1. devedor

    χρή
    (G5534)
    Ver ocorrências
    chrḗ (khray)

    5534 χρη chre

    terceira pessoa do singular do mesmo que 5530 ou 5531 usado impessoalmente; v

    é necessário

    ser obrigação de

    Sinônimos ver verbete 5829


    χρηματίζω
    (G5537)
    Ver ocorrências
    chrēmatízō (khray-mat-id'-zo)

    5537 χρηματιζω chrematizo

    de 5536; TDNT - 9:480,1319; v

    1. negociar, esp. gerenciar assuntos públicos
      1. aconselhar-se ou consultar alguém a respeito de assuntos públicos
      2. responder àqueles que pedem conselho, apresentam inquéritos ou solicitações, etc.
        1. de juízes, magistrados, governadores, reis
    2. dar resposta àqueles que consultam um oráculo, dar uma ordem ou admoestação divina, ensinar a respeito do céu
      1. ser divinamente ordenado, admoestado, instruído
      2. ser o porta-voz das revelações divinas, promulgar os mandamentos de Deus
    3. assumir ou tomar para si mesmo um título em função dos negócios públicos exercidos
      1. receber um nome ou título, ser chamado

    ἀπεκδύομαι
    (G554)
    Ver ocorrências
    apekdýomai (ap-ek-doo'-om-ahee)

    554 απεκ-δυομαι apekduomai

    voz média de 575 e 1562; TDNT - 2:318,*; v

    1. despojar-se inteiramente de si mesmo
      1. denotando separação do que é despojado
    2. despir-se inteiramente por si mesmo (para proveito próprio)
    3. despojar, desarmar

    χρῖσμα
    (G5545)
    Ver ocorrências
    chrîsma (khris'-mah)

    5545 χρισμα chrisma

    de 5548; TDNT - 9:493,1322; n n

    1. qualquer coisa untada, ungüento, geralmente preparado pelos hebreus com ervas aromaticas e óleo.

      Unção era a cerimônia inaugural para os sacerdotes


    χρύσεος
    (G5552)
    Ver ocorrências
    chrýseos (khroo'-seh-os)

    5552 χρυσεος chruseos

    de 5557; adj

    dourado

    feito de ouro

    revestido ou coberto com ouro


    χρυσίον
    (G5553)
    Ver ocorrências
    chrysíon (khroo-see'-on)

    5553 χρυσιον chrusion

    diminutivo de 5557; n n

    1. ouro, tanto aquele que se encontra na natureza como aquele que é extraído
    2. aquele que foi fundido ou forjado
      1. de uma moeda de ouro
      2. de ornamentos dourados
      3. de coisas preciosas feitas de ouro

    χρυσοδακτύλιος
    (G5554)
    Ver ocorrências
    chrysodaktýlios (khroo-sod-ak-too'-lee-os)

    5554 χρυσοδακτυλιος chrusodaktulios

    de 5557 e 1146; adj

    1. cercado de ouro, adornado com argolas de ouro

    χρυσός
    (G5557)
    Ver ocorrências
    chrysós (khroo-sos')

    5557 χρυσος chrusos

    talvez da raiz de 5530 (pela idéia de utilidade do metal), ouro; n m

    1. coisas preciosas feitas de ouro, ornamentos dourados
      1. imagem feita de ouro
      2. ouro selado, moeda de ouro

    χρυσόω
    (G5558)
    Ver ocorrências
    chrysóō (khroo-so'-o)

    5558 χρυσοω chrusoo

    de 5557; v

    1. adornar com ouro, dourar
      1. de uma mulher ornamentada tão abundantemente com ouro que parece ser dourada

    χωλός
    (G5560)
    Ver ocorrências
    chōlós (kho-los')

    5560 χωλος cholos

    aparentemente, palavra primária; adj

    1. coxo
      1. privado de um pé, aleijado

    χώρα
    (G5561)
    Ver ocorrências
    chṓra (kho'-rah)

    5561 χωρα chora

    de um derivado da raiz de 5490 pela idéia de espaço vazio; n f

    1. espaço localizado entre dois lugares ou limites
    2. região ou país, i.e., um espaço de terreno
      1. região (rural) que cerca uma cidade ou vila, país
      2. região com cidades e vilas que cercam uma metrópole

        terra que lavrada ou cultivada, chão

    Sinônimos ver verbete 5875


    χωρέω
    (G5562)
    Ver ocorrências
    chōréō (kho-reh'-o)

    5562 χωρεω choreo

    de 5561; v

    1. deixar espaço (que pode ser preenchido ou ocupado por outro), fazer espaço, dar lugar, recuar
      1. retirar
      2. metáf. entregar-se, voltar para si

        ir adiante, avançar, prosseguir, suceder

        ter espaço ou lugar para receber ou hospedar algo

    Sinônimos ver verbete 5818


    χωρίς
    (G5565)
    Ver ocorrências
    chōrís (kho-rece')

    5565 χωρις choris

    de 5561; adv

    1. separado, a parte
      1. sem algo
      2. ao lado

    ψευδαπόστολος
    (G5570)
    Ver ocorrências
    pseudapóstolos (psyoo-dap-os'-tol-os)

    5570 ψευδαποστολος pseudapostolos

    de 5571 e 652; TDNT - 1:445,67; n m

    1. falso apóstolo, alguém que falsamente reinvindica ser um embaixador de Cristo

    ψευδής
    (G5571)
    Ver ocorrências
    pseudḗs (psyoo-dace')

    5571 ψευδης pseudes

    de 5574; TDNT - 9:594,1339; adj

    1. mentiroso, enganador, falso

    ψευδοπροφήτης
    (G5578)
    Ver ocorrências
    pseudoprophḗtēs (psyoo-dop-rof-ay'-tace)

    5578 ψευδοπροφητης pseudoprophetes

    de 5571 e 4396; TDNT - 6:781,952; n m

    1. quem, agindo como um profeta divinamente inspirado, declara falsidades como se fossem profecias divinas
    2. falso profeta

    ψεῦδος
    (G5579)
    Ver ocorrências
    pseûdos (psyoo'-dos)

    5579 ψευδος pseudos

    de 5574; TDNT - 9:594,1339; n n

    1. mentira
    2. falsidade consciente e intencional
    3. num sentido amplo, tudo que não é o que parece ser
      1. de preceitos perversos, ímpios, enganadores

    ἀπελεύθερος
    (G558)
    Ver ocorrências
    apeleútheros (ap-el-yoo'-ther-os)

    558 απελευθερος apeleutheros

    de 575 e 1658; TDNT - 2:487,224; n m

    1. escravo que foi libertado da servidão, homem livre

    ψευδώνυμος
    (G5581)
    Ver ocorrências
    pseudṓnymos (psyoo-do'-noo-mos)

    5581 ψευδωνυμος pseudonumos

    de 5571 e 3686; TDNT - 5:282,694; adj

    1. nomeado falsamente

    ψῆφος
    (G5586)
    Ver ocorrências
    psēphos (psay'-fos)

    5586 ψηφος psephos

    do mesmo que 5584; TDNT - 9:604,1341; n f

    1. pequena pedra lisa gasta, seixo
      1. na cortes de justiça antigas, o acusado era condenado pelos seixos pretos e absolvido pelos brancos

        voto (por causa do uso de seixos na votação)


    ψιθυρισμός
    (G5587)
    Ver ocorrências
    psithyrismós (psith-oo-ris-mos')

    5587 ψιθυρισμος psithurismos

    de um derivado de psithos (murmúrio; por implicação, calúnia, provavelmente semelhante a 5574); n m

    murmúrio, i.e., calúnia secreta

    do murmúrio mágico de um encantador de serpentes


    ψιθυριστής
    (G5588)
    Ver ocorrências
    psithyristḗs (psith-oo-ris-tace')

    5588 ψιθυριστης psithuristes

    do mesmo que 5587; n m

    1. aquele que murmura, caluniador secreto, detrator, dedo-duro

    ψιχίον
    (G5589)
    Ver ocorrências
    psichíon (psikh-ee'-on)

    5589 ψιχιον psichion

    diminutivo de um derivado da raiz de 5567 (que significa migalha); n n

    1. pequena porção, migalha

    Ἀπελλῆς
    (G559)
    Ver ocorrências
    Apellēs (ap-el-lace')

    559 Απελλης Apelles

    de origem latina; n pr m Apeles = “chamado”

    1. certo cristão

    ψυχή
    (G5590)
    Ver ocorrências
    psychḗ (psoo-khay')

    5590 ψυχη psuche

    de 5594; TDNT - 9:608,1342; n f

    1. respiração
      1. fôlego da vida
        1. força vital que anima o corpo e é reconhecida pela respiração
          1. de animais
          2. de pessoas
      2. vida
      3. aquilo no qual há vida
        1. ser vivo, alma vivente
    2. alma
      1. o lugar dos sentimentos, desejos, afeições, aversões (nosso coração, alma etc.)
      2. a alma (humana) na medida em que é constituída por Deus; pelo uso correto da ajuda oferecida por Deus, pode alcançar seu o seu mais alto fim e eterna e segura bemaventurança. A alma considerada como um ser moral designado para vida eterna
      3. a alma como uma essência que difere do corpo e não é dissolvida pela morte (distinta de outras partes do corpo)

    ψυχικός
    (G5591)
    Ver ocorrências
    psychikós (psoo-khee-kos')

    5591 ψυχικος psuchikos

    de 5590; TDNT - 9:661,1342; adj

    1. de ou que faz parte da respiração
      1. que tem a natureza e características daquilo que respira
        1. o principal da vida animal, o que os seres humanos têm em comum com os animais
      2. governado pela respiração
        1. a natureza sensual com sua dependência dos desejos e das paixões

    Sinônimos ver verbete 5912


    ψύχω
    (G5594)
    Ver ocorrências
    psýchō (psoo'-kho)

    5594 ψυχω psucho

    verbo primário; v

    respirar, soprar, esfriar pelo sopro

    ser feito ou tornado frio ou fresco

    metáf. de um amor enfraquecido


    ψωμίον
    (G5596)
    Ver ocorrências
    psōmíon (pso-mee'-on)

    5596 ψωμιον psomion

    diminutivo de um derivado da raiz de 5597; n n

    1. fragmento, pedaço, bocado

    ἀπελπίζω
    (G560)
    Ver ocorrências
    apelpízō (ap-el-pid'-zo)

    560 απελπιζω apelpizo

    de 575 e 1679; TDNT - 2:533,229; v

    1. nada desesperador
    2. não desesperar-se em relação a outros
    3. não levando ninguém ao desespero

    ὡραῖος
    (G5611)
    Ver ocorrências
    hōraîos (ho-rah'-yos)

    5611 ωραιος horaios

    de 5610; adj

    1. que floresce, bonito (usado do corpo humano)

    Sinônimos ver verbete 5893


    ὠρύομαι
    (G5612)
    Ver ocorrências
    ōrýomai (o-roo'-om-ahee)

    5612 ωρυομαι oruomai

    voz média de um verbo aparentemente primário; v

    1. rugir, mugir (de um leão, lobo, cachorro, e outros animais)
      1. de seres humanos: erguer um choro alto e inarticulado, de tristeza ou de alegria

        cantar com a voz alta


    ἀπέραντος
    (G562)
    Ver ocorrências
    apérantos (ap-er'-an-tos)

    562 απεραντος aperantos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado secundário de 4008; adj

    1. que não pode ser transposto, sem limites, infinito

    ὠφέλεια
    (G5622)
    Ver ocorrências
    ōphéleia (o-fel'-i-ah)

    5622 ωφελεια opheleia

    de um derivado da raiz de 5624; n f

    1. utilidade, vantagem, proveito

    ἀπερισπάστως
    (G563)
    Ver ocorrências
    aperispástōs (ap-er-is-pas-toce')

    563 απερι-σπαστως aperispastos

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4049; adv

    1. sem distração, sem solicitude ou ansiedade ou cuidado

    ἀπερίτμητος
    (G564)
    Ver ocorrências
    aperítmētos (ap-er-eet'-may-tos)

    564 απεριτμητος aperitmetos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4059; TDNT - 6:72,831; adj

    1. incircunciso
      1. metáf. aqueles de quem coração e ouvidos estão tampados i.e. de quem a alma e os sentidos estão fechados para a admoestação divina

    ἀπέρχομαι
    (G565)
    Ver ocorrências
    apérchomai (ap-erkh'-om-ahee)

    565 απερχομαι aperchomai

    de 575 e 2064; TDNT - 2:675,257; v

    1. ir embora, partir
      1. partir a fim de seguir alguém, ir após ele, seguir seu partido, segui-lo como um líder
    2. passar, terminar, abandonar
      1. de deixar maldades e sofrimentos
      2. de coisas boas roubadas de alguém
      3. de um estado transitório das coisas

    ἀπέχει
    (G566)
    Ver ocorrências
    apéchei (ap-ekh'-i)

    566 απεχει apechei

    terceira pessoa do singular presente indicativo ativo de 568 usado impessoalmente; v

    1. é suficiente, é bastante

    ἀπέχω
    (G568)
    Ver ocorrências
    apéchō (ap-ekh'-o)

    568 απεχω apecho

    de 575 e 2192; TDNT - 2:828,286; v

    1. ter
      1. deter-se, reter, prevenir
      2. ter inteira ou completamente, ter recebido
      3. é bastante, suficiente
    2. estar ausente, distante
    3. guardar-se, abster-se

      “ter” em Mt 6:2 é modificado com um prefixo que muda seu sentido para “ter completamente” e era comumente usado em recibos de negócios para significar “pago completamente”. Nenhum pagamento ou serviço era esperado após o término da transação.


    ἀπό
    (G575)
    Ver ocorrências
    apó (apo')

    575 απο apo apo’

    partícula primária; preposição

    1. de separação
      1. de separação local, depois de verbos de movimento de um lugar i.e. de partir, de fugir
      2. de separação de uma parte do todo
        1. quando de um todo alguma parte é tomada
      3. de qualquer tipo de separação de uma coisa de outra pelo qual a união ou comunhão dos dois é destruída
      4. de um estado de separação. Distância
        1. física, de distância de lugar
        2. tempo, de distância de tempo
    2. de origem
      1. do lugar de onde algo está, vem, acontece, é tomado
      2. de origem de uma causa

    ()

    Tempo - Sem tempo declarado Ver 5799

    Voz - Sem voz declarada Ver 5799

    Modo - Imperativo Ver 5794

    Contagem - 21


    ()

    Tempo - Presente

    O tempo presente representa uma simples declaração de um fato ou realidade, observada como algo que ocorre neste momento. Na maior parte dos casos, há uma correpondência direta com o Presente em Português.

    Algumas formas que podem ser traduzidas pelo tempo passado em Português freqüentemente ocorrem no presente em Grego. Estas são chamadas de “presente histórico” e tais ocorrências representam o evento descrito como se o leitor estivesse lá, assistindo o fato acontecer. Algumas traduções em português traduzem tal presente histórico em tempo passado, enquanto outras permitem que o tempo permaneça no presente.


    ()

    Tempo - Imperfeito

    O Imperfeito geralmente representa uma ação contínua ou repetida. Enquanto o Presente expressa “eles estão pedindo”, o imperfeito indica “eles continuavam a pedir.”

    No caso do verbo “ser”, no entanto, o tempo imperfeito é usado como um tempo passado comum e não leva a conotação de ação contínua ou repetida.


    ()

    Tempo - Aoristo

    O Aoristo é caracterizado por sua ênfase na ação puntiforme; isto é, o conceito do verbo não leva em consideração o tempo passado, presente, ou futuro. Não existe um equivalente claro ou direto para este tempo em Português, embora seja geralmente traduzido como um passado simples na maioria das traduções.

    Os fatos descritos pelo aoristo são classificados num certo número de categorias pelos gramáticos. A mais comum destas descreve a ação como tendo iniciado de um certo ponto ("aoristo incoativo”), ou tendo terminado num certo ponto (“aoristo cumulativo”), ou meramente existindo num certo ponto (“aoristo punctilinear”). A categorização de outros casos pode ser achada em gramáticas gregas.

    O leitor não precisa se preocupar com a maioria destas distinções detalhadas do tempo aoristo, uma vez que na maioria dos casos elas não podem ser traduzidas de forma exata ao português, sendo pontos específicos da exegese do grego apenas. A prática comum de utilizar um aoristo no passado simples satisfaz na maioria dos casos.


    ()

    Tempo - Perfeito

    O Perfeito grego corresponde ao Perfeito na língua portuguesa, e descreve uma ação que é vista como tendo sido completada no passado, uma vez por todas, não necessitando ser repetida.

    O último clamor de Jesus na cruz, TETELESTAI (“Está consumado!”), é um bom exemplo do Perfeito usado neste sentido. Em outras palavras, “[a expiação] foi totalmente realizada, de uma vez por todas.”

    Certas formas verbais arcaicas em grego, tal como aquelas relacionadas com ver (ειδω) ou saber (οιδα), usarão o Perfeito de uma forma equivalente ao passado normal. Estes poucos casos são exceção à regra normal e não alteram a conotação normal do Perfeito descrita acima.


    ()

    Tempo - Mais-que-perfeito

    O Mais-que-perfeito em grego ocorre raramente. Corresponde numa simples sentença grega ao sentido no mais-que-perfeito em Português, que indica um evento visto com tendo sido uma vez e para sempre realizado no passado. Em contraste, o Perfeito reflete o término de uma ação no momento Presente descrito.

    Na tradução, o Mais-que-perfeito em grego pode não sempre seguir o uso do mais-queperfeito em português, devido ao excessivo número de palavras.

    O Mais-que-perfeito em inglês é normalmente formado com o passado dos verbos “auxiliares” "ter” ou “ser”, mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tinha terminado.” O Perfeito é formado pelo Presente do verbo auxiliar mais o particípio passado, por exemplo, “Ele tem terminado.”


    ()

    Tempo - Futuro Segundo

    O significado do “Futuro Segundo” é idêntico ao do futuro regular ou “primeiro” futuro.

    A classificação meramente reflete uma variação nas formas do “primeiro futuro” no grego, e não tem efeito no sentido em Português além daquele do futuro normal.

    Ver “Futuro” 5776


    ()

    Voz - Média

    A Voz Média indica o sujeito executando uma ação para si mesmo (ação reflexiva) ou para seu próprio benefício. Por exemplo, “O rapaz se arrumou.” Muitos verbos que ocorrem apenas na Voz Média são traduzidos como tendo um sentido ativo; estes são chamados verbos “depoentes”, e não apresentam os requerimentos normais para serem considerados Voz Média.


    ()

    Voz - Média ou Passiva

    Muitos dos assim chamados verbos “depoentes” podem ter tanto uma forma média como passiva.

    Estes são normalmente traduzidos como tendo uma Voz Ativa, já que não têm uma forma ativa em sua escrita. De vez em quando, no entanto, guardam seu significado Médio ou Passivo.


    ἀπόβλητος
    (G579)
    Ver ocorrências
    apóblētos (ap-ob'-lay-tos)

    579 αποβλητος apobletos

    de 577; adj

    1. jogar fora, ser lançado fora, rejeitado, desprezado, abominado
      1. como imundo

    ()

    Modo - Optativo

    O Modo Optativo é geralmente usado nas assim chamadas orações condicionais de “quarta classe” que expressam um desejo ou vontade para que uma ação aconteça, porém a sua realização é duvidosa. Na época do Novo Testamento, o modo optativo estava começando a desaparecer da fala e escrita grega, e raramente ocorre no Novo Testamento.

    Em poucos casos, verbos no Modo Optativo são usados fora de uma oração condicional para expressar o mais forte desejo possível com respeito a um evento. O caso mais comum aparece na frase “μη γενοιτο” (RA, “Tal não aconteça”; “De maneira nenhuma”; “Certo que não”)


    ()

    Modo - Infinitivo

    O Modo Infinitivo do Grego corresponde, na maior parte dos casos, ao nosso infinitivo, que é basicamente o verbo com a terminação ar, er, ou ir, de acordo com a sua conjugação; como por exemplo: “louvar, crer, sorrir.”

    Como o infinitivo em Português, o Infinitivo em Grego pode ser usado como substantivo ("É melhor o viver do que o morrer”), bem como para refletir propósito ou resultado ("Isto aconteceu para cumprir-se o que disse o profeta”).


    ()

    Modo - Particípio

    O Particípio grego corresponde na maioria das vezes ao particípio Português, formado pela adição das terminações “ado” ou “ido” à forma básica do verbo. O Particípio pode ser usado como verbo ou substantivo. É, por isso, freqüentemente chamado de “substantivo verbal”.


    ()

    Modo - Impessoal

    O Modo Impessoal é usado apenas em poucas formas verbais que não se conjugam no sentido pleno. A forma mais comum, a palavra grega “δει,” é com freqüência traduzida como “é necessário” ou “deve-se.”


    ()

    Sem Tempo ou Voz Declarada

    Em alguns lugares, determinados verbos são citados no “The New Analytical Greek Lexicon” de Perschbacher, que não tem nenhum tempo ou voz diretamente declarada.

    Em quase todos os casos, pode-se assumir que o Tempo é Presente e a Voz é Ativa, especialmente quando o sentido é de uma ordem (Imperativo).

    Ver “Presente” 5774

    Ver “Ativa” 5784


    ἀγορά
    (G58)
    Ver ocorrências
    agorá (ag-or-ah')

    58 αγορα agora

    de ageiro (reunir, provavelmente semelhante a 1453); n f

    1. qualquer assembléia, especialmente de pessoas
    2. o local da assembléia
      1. para debate público,
      2. para eleições
      3. para julgamento
      4. para comprar e vender
      5. para todos os tipos de negócios
    3. mercado, rua

    ()

    5801 - Sinônimos

    Ver Definição para aidios 126

    Ver Definição para aionios 166

    126 - envolve a completa idéia filosófica — sem início e sem fim; também ou sem início ou sem fim; com respeito ao passado, é aplicado ao que existiu em relação ao tempo de fato

    166 - dá proeminência à imensurabidade da eternidade


    ()

    5804 - Sinônimos

    Ver Definição para alalazo 214

    Ver Definição para dakruo 1145

    Ver Definição para threneo 2354

    Ver Definição para klaio 2799

    Ver Definição para odurmos 3602

    Ver Definição para stenazo 4727

    214 - lamentar no estilo oriental; lamuriar de um modo consagrado, semi-litúrgico

    1145 - derramar lágrimas, chorar silenciosamente

    2354 - dar expressão formal ao pesar, cantar uma lamentação

    2799 - chorar em voz alta, chorar como uma criança

    3602 - dar expressão verbal ao sofrimento, lamentar

    4727 - expressar sofrimento por meio de sons inarticulados ou semi-articulados, gemer


    ()

    5806 - Sinônimos

    Ver Definição para allos 243

    Ver Definição para heteros 2087

    243 que comparado com 2087 denota diferença numérica em distinção a diferenças qualitativas; 243 adiciona (‘isto além de’), 2087 distingue (‘um de dois’); todo 2087 é um 243, mas nem todo 243 é um 2087; 243 geralmente denota simples distinção de indivíduos, 2087 envolve a idéia secundária da diferença de espécie.


    ἀπογενόμενος
    (G581)
    Ver ocorrências
    apogenómenos (ap-og-en-om'-en-os)

    581 απογενομενος apogenomenos

    particípio passado de um composto de 575 e 1096; TDNT - 1:686,*; v

    1. ser removido de, partir
    2. morrer, morrer para algo

    ()

    5810 - Sinônimos

    Ver Definição para anapausis 372

    Ver Definição para anesis 425

    Ambas palavras denotam um descanso temporário, uma trégua, i.e. de soldados.


    ()

    5812 - Sinônimos

    Ver Definição para apokalupto 601

    Ver Definição para delos 1212

    Ver Definição para phaneroo 5319

    Compare: 5319, 601

    5319 é usado para descrever uma manifestação externa, para os sentidos; por conseguinte, aberta a todos; 601 é uma revelação interna, ao fiel que crê, e que permanece em sua fé. O 601 ou “descerramento” precede e produz o 5319 ou “manifestação”; o primeiro enfoca o objeto revelado, o último dirige-se às pessoas as quais a revelação é dada. Alguns questionam esta explicação.

    Compare: 5319, 1212

    1212 - evidente, que é conhecido e entendido

    5319 - manifesto, como oposto ao que está escondido e invisível

    1212 aponta antes para a percepção interna, 5319 para aparência exterior.


    ()

    5813 - Sinônimos

    Ver Definição para apostello 649

    Ver Definição para pempo 3992

    3992 - é o termo geral e pode indicar acompanhamento (como quando enviado por Deus)

    649 - inclue uma referência ao equipamento e sugere envio oficial ou autorizado


    ()

    5817 - Sinônimos

    Ver Definição para auge 827

    Ver Definição para pheggos 5338

    Ver Definição para phos 5457

    5457 - termo geral para luz: luz de um fogo

    5338 - é um termo mais concreto e enfático: a luz do sol resplandecente, o raio de luz

    827 - é um termo ainda mais forte, que sugere a natureza da luz como associada ao fogo; usado de raios que se projetam e aquecem


    ()

    5818 - Sinônimos

    Ver Definição para bathmos 898 Ver Definição para erchomai 2064

    Ver Definição para poreuomai 4198

    Ver Definição para choreo 5562

    2064 - denota movimento ou progresso em geral, e de alguma forma; daí, “vir” e chegar a, bem como “ir”

    898 - primeiramente significa “caminhar”, “dar passos”, que descreve o modo de movimento, “ir embora”

    4198 - expressa movimento em geral, freqüentemente confinado dentro de determinados limites, ou que dá proeminência ao comportamento; daí, a palavra normal para a marcha de um exército.

    5562 - sempre enfatiza a idéia de separação, alteração de lugar, e não, como por exemplo 4198, que registra o movimento externo perceptível.


    ()

    5819 - Sinônimos

    Ver Definição para baros 922

    Ver Definição para ogkos 3591

    Ver Definição para phortion 5413

    922 refere-se a peso; 3591, a volume, e também pode ser opressivo; 922 é uma carga na medida em que é pesada; 5413 é uma carga no sentido de que é algo transportado; portanto 5413 pode ser tanto pesado como leve


    ἀπογραφή
    (G582)
    Ver ocorrências
    apographḗ (ap-og-raf-ay')

    582 απογραφη apographe

    de 583; n f

    1. registro, transcrição (de algum modelo)
    2. um alistamento ou inscrição de pessoas nos registros públicos junto com seu rendimento e propriedade, como base de um censo ou avaliação, para estimar quanto de taxa deveria ser arrecadado de cada um

    ()

    5820 - Sinônimos

    Ver Definição para bia 970

    Ver Definição para dunamis 1411

    Ver Definição para energeia 1753

    Ver Definição para exousia 1849

    Ver Definição para ischus 2479

    Ver Definição para kratos 2904

    970 - força, poder efetivo, freqüentemente opressivo, que se mostra em ações únicas de violência

    1411 - poder, habilidade natural, geral e inerente

    1753 - trabalho, poder em exercício, poder operativo

    1849 - primeiramente liberdade de ação; então autoridade — seja com poder delegado, ou como poder irrefreável, arbitrário

    2479 - força, poder (especialmente físico) como uma doação

    2904 - força, poder relativo e manifesto — no NT, principalmente de Deus


    ()

    5821 - Sinônimos

    Ver Definição para bios 979

    Ver Definição para zoe 2222

    2222 - existência, que tem a morte como sua antítese

    979 - tempo, meio, modo de existência. Por conseguinte, o primeiro é mais naturalmente usado de animais, o último de pessoas; zoologia, biografia. No NT, o 2222 é altamente valorizado, não acontecendo o mesmo com o 979.


    ()

    5822 - Sinônimos

    Ver Definição para blepo 991

    Ver Definição para horao 3708

    Ver Definição para skopeo 4648

    Compare: 991, 3708

    3708 dá proeminência à mente perspicaz, 991 a um modo ou ponto em particular. Quando o lado físico desaparece, 3708 denota percepção em geral (como resultante principalmente da visão), estando a proeminência no elemento mental.

    Por outro lado, quando o lado físico não é considerado, 991 tem um sentido puramente externo.

    Compare: 991, 4648

    4648 é mais expositivo que 991, freqüentemente significando “examinar, observar”. Quando o sentido físico desaparece, “fixar (a mente) os olhos em alguém, dirigir a atênção a” algo, a fim de pegá-lo, ou devido ao interesse nele, ou responsabilidade para com ele. Por conseguinte, com freqüência significa “ter a intenção de, cuidar para, etc.”


    ()

    5823 - Sinônimos

    Ver Definição para boao 994

    Ver Definição para kaleo 2564

    Ver Definição para krazo 2896

    Ver Definição para kraugazo 2905

    994 - chorar alto como uma manifestação de sentimento, esp. um clamor por ajuda

    2564 - gritar, tendo um propósito

    2896 - gritar com crueldade, freqüentemente de som inarticulado e brutal

    2905 - intensivo de 2896 denota gritar grosseiramente, com desprezo, etc.

    2564 sugere inteligência; 994 sensibilidades; 2896 instintos


    ()

    5825 - Sinônimos

    Ver Definição para ginosko 1097

    Ver Definição para eido 1492

    Ver Definição para epistamai 1987

    Ver Definição para suniemi 4920

    1097 - conhecimento fundado na experiência pessoal

    1492 - ver como os olhos da mente. Significa uma percepção clara e puramente mental

    1987 - conhecimento obtido pela proximidade do objeto de conhecimento, cf. nosso entendimento

    4920 - implica uma visão nativa, conhecimento conquistado através dos cinco sentidos


    ()

    5828 - Sinônimos

    Ver Definição para deesis 1162

    Ver Definição para enteuxis 1783

    Ver Definição para proseuche 4335

    é petitório, 4335 é uma palavra de caráter sagrado, que está limitada ao que pede a Deus, enquanto que 1162 pode ser usada de um pedido dirigido a pessoas. 1783 expressa acesso confiante a Deus, 1162 dá proeminência à expressão de necessidade pessoal, 4335 ao elemento de devoção, 1783 à confiança ingênua, por representar a oração como uma conversa de coração com Deus.


    ()

    5832 - Sinônimos

    Ver Definição para demos 1218

    Ver Definição para laos 2992

    No grego clássico

    1218 - denota o povo organizado num país, dentro de um corpo político

    2992 - um povo desorganizado de forma geral

    No grego bíblico

    1218 - o povo escolhido por Deus

    2992 - o povo de uma cidade pagã


    ()

    5835 - Sinônimos

    Ver Definição para deilia 1167

    Ver Definição para eulabeia 2124

    Ver Definição para phoberos 5398

    1167 - sempre usado num mau sentido

    2124 - geralmente usado num bom sentido

    5398 - usado num bom ou mau sentido


    ()

    5836 - Sinônimos

    Ver Definição para didomi 1325

    Ver Definição para doreomai 1433

    1325 “dar” em geral, oposto a 2983 “tirar”; 1433 específico, “entregar, presentear”; 1325 pode ser usado até de males, mas 1433 podia ser usado de tais coisas apenas ironicamente.


    ()

    5837 - Sinônimos

    Ver Definição para dokeo 1380

    Ver Definição para hegeomai 2233

    Ver Definição para nomizo 3543

    Ver Definição para oiomai 3633

    Ver Definição para phaino 5316

    Compare: 1380, 5316

    1380 - refere-se a julgamento subjetivo, que pode ou não adequar-se ao fato

    5316 - refere-se à real aparência externa, geralmente correta, mas possivelmente enganadora

    Compare: 1380, 2233 (2), 3543 (2), 3633

    2233 e 3543 denota uma fé que não descansa no sentimento interno de alguém, mas na devida consideração dos fundamentos externos, e pesagem e comparação dos fatos.

    1380 e 3633, por outro lado, descrevem um julgamento subjetivo que se origina da inclinação ou da visão dos fatos em sua relação conosco. 2233 denota um julgamento mais deliberado e cuidadoso que 3543; 3633, um julgamento subjetivo que tem o sentimento antes que o pensamento (1380) como seu fundamento.


    ()

    5838 - Sinônimos

    Ver Definição para dikastes 1348

    Ver Definição para krites 2923

    1348 - é o termo mais digno e oficial

    2923 - dá proeminência ao processo mental, seja o juiz um magistrado ou não


    ()

    5839 - Sinônimos

    Ver Definição para doma 1390 Ver Definição para dosis 1394

    Ver Definição para dorea 1431

    Ver Definição para doron 1435

    1390 refere-se ao dar ou a algo dado, cf. um dose médica. 1435 refere-se a um presente, ainda que nem sempre gratuito ou destituído da idéia de recompensa; 1431 difere de 1435 ao denotar um dom que é também uma gratuidade; daí, do dom de um soberano.

    1394 é o que Deus confere como dono de todas as coisas.


    ()

    5841 - Sinônimos

    Ver Definição para ekplesso 1605

    Ver Definição para ptoeo 4422

    Ver Definição para tremo 5141

    Ver Definição para phobeo 5399

    1605 - “estar assombrado”, prop. ser conturbado com terror, de um alarme assustador e repentino; mas como o nosso “assombrado” no uso popular, freqüentemente empregado em ocasiões comparativamente modestas 4422 - “aterrorizar”, agitar com medo

    5141 - “tremer”, predominatemente físico

    5399 - “temer”, o termo geral; freqüentemente de um estado prolongado


    ()

    5844 - Sinônimos

    Ver Definição para entellomai 1781

    Ver Definição para keleuo 2753

    Ver Definição para paraggello 3853

    Ver Definição para tasso 5021

    1781 - impor, é usado esp. daqueles cujo ofício ou posição concede a eles autoridade. A palavra aponta para o conteúdo da ordem, cf “nossa instrução”

    2753 - comandar, designa ordens verbais, que partem geralmente de um superior

    3853 - ordenar, é usado esp. da ordem de um comandante militar à sua tropa

    5021 - designar um posto a, com uma sugestão de responsabilidades associadas a ela, freqüentemente de nomeação militar

    3853 difere 1781 em estipular obrigações fixas e permanentes, antes que instruções específicas ou ocasionais, deveres que surgem do ofício antes que da vontade pessoal de um superior.


    ()

    5845 - Sinônimos

    Ver Definição para epithumia 1939

    Ver Definição para pathos 3806

    3806 representa o passivo, 1939 o lado ativo de vício;

    1939 é mais abrangente no sentido que 3806; 1939 é (mau) desejo, 3806 é desejo incontrolável


    ()

    5848 - Sinônimos

    Ver Definição para theaomai 2300

    Ver Definição para theoreo 2334

    2334 - palavra não usada de um espectador indiferente, mas de alguém que observa algo com interesse e para um propósito; seria utilizada numa inspeção oficial e geral de seu exército

    2300 - é usado da observação de um desfile por um espectador leigo. 2334 denota uma observação cuidadosa de detalhes enquanto que 2300 denota apenas percepção em geral


    ()

    5852 - Sinônimos

    Ver Definição para kainos 2537

    Ver Definição para neos 3501

    2537 - denota o novo primariamente em referência à qualidade, o que é fresco, o que não foi usado

    3501 - denota o novo primariamente em referência ao tempo, o que é jovem, recente


    ()

    5862 - Sinônimos

    Ver Definição para metamellomai 3338

    Ver Definição para metanoeo 3340

    A distinção freqüentemente feita é: 3338 refere-se a uma mudança emocional; 3340 a uma mudança de escolha; 3338 significa nada mais que pesar equivalente a remorso; 3340, aquela reversão de propósito moral conhecida como arrependimento; esta distinção parece não manter-se pelo uso. Contudo, que 3340 é o termo mais completo e mais nobre, expressivo de ação e fim moral, é indicado não somente pela sua derivação, mas pela maior freqüência do seu uso e pelo fato de ser usado muitas vezes no imperativo.


    ()

    5863 - Sinônimos

    Ver Definição para metamorphoo 3339

    Ver Definição para metaschematizo 3345

    3339 - refere-se ao estado permanente de uma mudança

    3345 - refere-se à condição transitória de uma mudança


    ()

    5864 - Sinônimos

    Ver Definição para miaino 3392

    Ver Definição para moluno 3435

    3392, “manchar”, difere de 3435, “sujar, contaminar”, não apenas no seu sentido primário e externo, mas em circunstância em que pode ser em boa parte usado, apesar de 3435 não ter referência de valor


    ()

    5871 - Sinônimos

    Ver Definição para poieo 4160

    Ver Definição para prasso 4238

    4160 - denota “fazer”, 4238 - “praticar”; 4160 designa execução; 4238, desempenho pretendido, ansiado, habitual; 4160 denota meramente ação produtiva; 4238, definitivamente ação direta; 4160 aponta à ação que resulta 4238, para o escopo e caráter do resultado.


    ()

    5874 - Sinônimos

    Ver Definição para tereo 5083

    Ver Definição para phulasso 5442

    5083 - “observar ou reter”

    5442 - “guardar”

    5083 expressa cuidado atento e sugere posse presente, 5442 indica custódia segura e freqüentemente implica em ataque de fora; 5083 pode marcar o resultado do qual 5442 é o meio.


    ()

    5875 - Sinônimos

    Ver Definição para topos 5117

    Ver Definição para chora 5561

    Ver Definição para chorion 5564

    5117 - “lugar”, indefinido; fração de espaço visto em referência à sua ocupação, ou como apropriado a si mesmo

    5561 - “região, país”, extensivo; espaço, ainda ilimitado

    5564 - “pedaço de terra”, circunscrito; uma porção definida de espaço visto como fechado ou completo em si mesmo


    ()

    5878 - Sinônimos para Santo, Sagrado, Puro.

    Ver Definição para ιερος 2411

    Ver Definição para οσιος 3741

    Ver Definição para αγιος 40

    Ver Definição para αγνος 53

    Ver Definição para σεμνος 4586

    Nenhuma destas palavras tem necessariamente algum significado moral no grego clássico.

    Aquelas que agora têm tal significado, desenvolveram-no no grego bíblico.

    ιερος significa sagrado. Implica em uma relação especial com Deus, que não deve ser violada. Refere-se, no entanto, a uma relação formal antes que a caráter. Designa uma relação externa, que ordinariamente não implica numa relação interna. É usada para descrever pessoas ou coisas. É a palavra mais comum para santo no grego clássico, e expressa sua concepção usual de santidade, mas é rara no N.T. porque não é adequada para expressar a plenitude da concepção do N.T.

    οσιος, usada de pessoas ou coisas, descreve aquilo que está em harmonia com a constituição divina do universo moral. Daí, é aquilo que está de acordo com a idéia geral e instintiva de “direito”, “o que é consagrado e sancionado pela lei universal e consentimento” (Passow), antes do que algo que está de acordo com algum sistema de verdade revelada. Como contrário a οσιος, i.e. como ανοσια, os gregos consideravam, p.ex., um casamento entre irmão e irmã, comum no Egito, ou a omissão dos ritos de sepultura de um parente. αγιος tem provavelmente como seu sentido fundamental “separação, i.e., do mundo a serviço a Deus. Se não original, é um sentido em uso desde longa data. Esta separação, de qualquer forma, não é principalmente externa. É antes uma separação do mal e da corrupção. Realmente importante, então, é o significado moral da palavra. Esta palavra, rara e de sentido neutro no grego clássico, desenvolveu o seu sentido, de tal forma que expressa a concepção completa de santidade do N.T. como nenhuma outra.

    αγνος está provavelmente relacionada a αγιος. Significa especificamente puro, mas, é provável, unicamente num sentido cerimonial, senão teria um significado moral. Descreve, algumas vezes, liberdade das impurezas da carne.

    σεμνος é aquilo que inspira reverência ou temor. No grego clássico é freqüentemente aplicada aos deuses. Mas freqüentemente tem a idéia inferior daquilo que é humanamente venerável, ou mesmo que se refere simplesmente às aparências, como o que é magnificente, grande, ou impressivo.


    ()

    5879 - Sinônimos de Sin.

    Ver Definição para αμαρτια 266

    Ver Definição para αμαρτημα 265 Ver Definição para ασεβεια 763

    Ver Definição para παρακοη 3876

    Ver Definição para ανομια 458

    Ver Definição para παρανομια 3892

    Ver Definição para παραβασις 3847

    Ver Definição para παραπτωμα 3900

    Ver Definição para αγνοημα 51 Ver Definição para ηττημα 2275 αμαρτια significou originalmente o que erra o alvo. Quando aplicado a algo moral, a idéia é similar: desvio do verdadeiro fim da vida, por isso, usado como um termo geral para pecado. Significa tanto o ato de pecar como o resultado, o pecado em si mesmo. αμαρτημα significa apenas o pecado em si mesmo, não o ato, em suas manifestações particulares como atos isolados de desobediência a lei divina. ασεβεια é incredulidade, irreligião positiva e ativa, condição de oposição direta a Deus. παρακοη é estritamente falha no ouvir, ou ouvir sem cuidado ou atênção. O pecado consiste em não ouvir quando Deus fala, bem como da desobediência ativa que geralmente segue.

    ανομια é ilegalidade; desprezo da lei; condição ou ação não simplesmente ilegal, como a etimologia indica, mas contrária à lei. A lei é geralmente por implicação a lei mosaica. παρανομια occure apenas uma vez, 2Pe 2:16, e é praticamente equivalente a ανομια. παραβασις é transgressão, ato de ir além de algum limite determinado. É a transgressão de um mandamento identificável. Conseqüentemente significa mais que αμαρτια. παραπτωμα é usado com sentidos diferentes. Algumas vezes, num sentido mais brando, denotando erro, engano, falta; outras, significando transgressão, pecado voluntário.

    αγνοημα ocorre apenas uma vez, Hb 9:7. Indica erro, pecado que de certa maneira é resultado da ignorância. ηττημα denota ser derrotado, vencido. Num sentido ético significa falha de responsabilidade, falta.

    Todas estas diferentes palavras podem ocasionalmente, mas não normalmente, ser usadas simplesmente para descrever o mesmo ato de diferentes pontos de vista. O sentido fundamental destas palavras pode ser resumido na linguagem de Trench:

    Pecado “pode ser definido como a perda de um alvo ou objetivo: é, então, αμαρτια ou αμαρτημα; o avanço sobre ou a transgressão de uma linha: é então παραβασις; a desobediência a uma voz: neste caso é παρακοη; a queda onde alguém deveria ter permanecido em pé: isto é παραπτωμα; ignorância daquilo que deveria ser conhecido: isto é αγνοημα; a redução daquilo que deveria ter sido feito em plena medida, que é ηττημα; a não observância de uma lei, que é ανομια ou παρανομια.”


    ()

    5880 - Sinônimos de Sincero.

    Ver Definição para απλους 573

    Ver Definição para ακεραιος 185

    Ver Definição para ακακος 172 Ver Definição para αδολος 97 απλους é literalmente estendido sem dobras. Por conseguinte, significa singular, simples, sem complexidade de caráter e motivo. No N.T., esta idéia de simplicidade é sempre favorável; no grego clássico, a palavra é também ocasionalmente usada num sentido desfavorável, denotando simplicidade tola.

    ακεραιος também significa simples, literalmente livre de qualquer "mistura estranha, inadulterado, puro, livre de elementos que pertubam.

    ακακος em Hb 7:26 significa alguém marcado pela ausência de todo mal, e assim, por implicação, a presença de todo bem. Também passa do sentido meramente negativo de ausência do mal, encontrado na Septuaginta, para o sentido desfavorável de simples, facilmente enganado, crédulo, que é encontrado em Rm 16:18.

    αδολος, que ocorre apenas em 1Pe 2:2, significa sincero, sem mistura, sem fraude.


    ()

    5881 - Sinônimos para Pecados da Língua.

    Ver Definição para μωρολογια 3473

    Ver Definição para αισχρολογια 152 Ver Definição para ευτραπελια 2160 μωρολογια, usado apenas uma vez no N.T. Significa conversa tola, mas isto no sentido bíblico da palavra tolo, que implica em pecaminosidade. Trata-se de conversação que é primeiro insípida, então corrupta. É conversa vazia, que naturalmente revela a vaidade e o pecado do coração.

    αισχρολογια, também usado uma vez, significa qualquer tipo de linguagem perniciosa, especialmente que abusa de outros. No grego clássico, algumas vezes significa distintamente linguagem que conduz a grosseria.

    ευτραπελια, que ocorre uma vez, originalmente significou versatilidade em conversação. Adquire, no entanto, um sentido desfavorável, já que conversação polida, refinada, tem a tendência de tornar-se maléfica em muitos sentidos. A palavra denota, então, uma forma sutil de mau discurso, conversa pecaminosa, sem a crudeza que freqüentemente a acompanha, mas não sem sua malícia.


    ()

    5883 - Sinônimos de Oração.

    Ver Definição para ευχη 2171

    Ver Definição para προσευχη 4335

    Ver Definição para δεησις 1162

    Ver Definição para εντευξις 1783

    Ver Definição para ευχαριστια 2169

    Ver Definição para αιτημα 155 Ver Definição para ικετηρια 2428 ευχη, quando significa oração, tem aparentemente um significado geral.

    προσευχη e δεησις são freqüentemente usadas junto. προσευχη restringe-se a oração a Deus, enquanto δεησις não tem tal restrição.

    δεησις também se refere principalmente à oração por benefício particular, enquanto προσευχη é mais geral. O pensamento proeminente em εντευξις é o de audácia e liberdade de acesso a Deus. ευχαριστια é ação de graças, o agradecimento das misericórdias de Deus, principalmente em oração.

    αιτημα, como δεησις, denota uma petição específica por algo particular

    Em ικετηρια a atitude de humildade e deprecação em oração é especialmente enfatizada.

    Todas estas palavras podem indicar, às vezes, não diferentes tipos de oração, mas a mesma oração vista de pontos de vista diferentes.


    ()

    5884 - Sinônimos de Repreender; Repreensão, Acusação.

    Ver Definição para επιτιμαω 2008

    Ver Definição para ελεγχω 1651

    Ver Definição para αιτια 156 Ver Definição para ελεγχος 1650

    επιτιμαω significa simplesmente repreender, em qualquer sentido. Pode ser justa ou injustamente. Se justa, a repreensão pode ser atendida ou não.

    ελεγχω, por outro lado, significa repreender com causa suficiente, e também efetivamente, de tal forma a levar o censurado à confissão ou, pelo menos, à convicção de pecado. Em outras palavras, significa convencer.

    Distinção similar existe entre os substantivos αιτια e ελεγχος. αιτια é uma acusação, seja falsa ou verdadeira. ελεγχος é uma acusação, comprovadamente verdadeira, e freqüentemente é assim confessada pelo acusado. Tem tanto um sentido judicial como moral.


    ()

    5885 - Sinônimos de Fanfarrão, Arrogante, Insolente.

    Ver Definição para αλαζων 213

    Ver Definição para υπερηφανος 5244 Ver Definição para υβριστης 5197 αλαζων é propriamente fanfarrão, que conta grandes coisas com respeito a suas proezas e realizações, com a idéia implicada que muitas de suas afirmações são falsas. Esta palavra naturalmente descreve uma característica pessoal que se manifesta em contato com os seus companheiros, não alguém que existe simplesmente dentro do coração. υπερηφανος descreve alguém que tem alto conceito de si mesmo, descrevendo uma característica que é simplesmente interna, não se referindo primariamente a manifestações externas, ainda que isto esteja implícito. Descreve alguém que é arrogante, sendo a manifestação externa, quando parece, na forma de arrogância em relação a outros.

    υπριστης descreve alguém que deleita-se em agir com insolência com os outros, e encontra prazer em tais atos. Crueldade e luxúria são duas das muitas formas que esta qualidade assume. Estas três palavras ocorrem juntas em Rm 1:30. Nunca têm um bom sentido. Pode-se dizer que se movem numa escala ascendente de culpa, designando respectivamente “o prepotente em palavras, o orgulhoso e dominador em pensamentos, o insolente e injurioso nos atos” (Cremer).


    ()

    5886 - Sinônimos de Incorruptível, Imperecível.

    Ver Definição para αφθαρτος 862

    Ver Definição para αμαραντος 263 Ver Definição para αμαραντινος 262

    αφθαρτος é propriamente incorruptível, não afetado pela corrupção e decadência. É aplicado a Deus, e àquilo que está conectado a ele αμαραντος expressa a mesma idéia de outro modo. Significa imperecível.

    Idéia raíz: o que não murcha, como é comum no caso das flores.

    αμαραντινος, derivado de αμαραντος, significa composto de planta hipotética que nunca murcha, i.e, de flores que não murcham.


    ()

    5888 - Sinônimos de Regeneração, Renovação.

    Ver Definição para παλιγγενεσια 3824 Ver Definição para ανακαινωσις 342 παλιγγενεσια significa novo nascimento. No grego clássico, éra usado num sentido enfraquecido para denotar recuperação, restauração, renascimento. No N.T., é usado apenas duas vezes, mas num sentido mais nobre. Em Tt 3:5 significa novo nascimento, regeneração, que se refere à ação de Deus de fazer o pecador passar da morte do pecado para a vida espiritual em Cristo. Tem um sentido mais amplo em Mt 19:28, onde é usado para a mudança que enfim acontecerá em todo o universo, sua regeneração, que é o desenvolvimento completo da mudança envolvida na regeneração do indivíduo.

    ανακαινοωσις é renovamento ou renovação, que denota um processo contínuo pelo qual o ser humano se torna mais parecido com Cristo, em cujo processo ele é um cooperador com Deus. Alguns, como p.e. Cremer, sem razão suficiente, pensavam que o uso primitivo de παλιγγενεσια como um termo um tanto técnico para denotar a doutrina pitagórica de transmigração, deu à palavra um colorido escatológico permanente, de tal forma que no N.T. tem o sentido de ressurreição, especialmente em Mt 19:28.


    ()

    5889 - Sinônimos de Assassino.

    Ver Definição para φονευς 5406

    Ver Definição para ανθρωποκτονος 443

    Ver Definição para σικαριος 4607

    Tanto em derivação como em uso, φονευς e ανθρωποκτονος são distintos um do outro.

    σικαριος, usado apenas em At 21:38, vem do Latim sicarius, e significa um assassino, geralmente contratado para o trabalho, que furtivamente apunhala seu inimigo com uma espada curta, a sica. φονευς é uma palavra genérica e pode denotar um assassino de qualquer tipo, sendo σικαριος um tipo específico englobado na anterior.


    ()

    5890 - Sinônimos de Anticristo, Falso Cristo.

    Ver Definição para ψευδοχριστος 5580 Ver Definição para αντιχριστος 500 ψευδοχριστος significa falso Cristo, pretenso Messias, que exalta a si mesmo ao invés de Cristo, proclamando que é o Cristo.

    Alguns têm dado o mesmo sentido a αντιχριστος. Mas é muito mais provável que signifique alguém totalmente oposto a Cristo, alguém que exalta a si mesmo contra Cristo, proclamando que não há Cristo.


    ()

    5892 - Sinônimos de Transgressor de Pacto, Implacável.

    Ver Definição para ασυνθετος 802

    Ver Definição para ασπονδος 786

    Estas palavras são bastante parecidas nos seus efeitos, mas opostas em suas concepções. ασυνθετος, que ocorre apenas em Rm 1:31, é o transgressor de acordo, alguém que interrompe um estado de paz e causa guerra por desconsiderar um acordo pelo qual a paz é mantida.

    ασπονδος é implacável, alguém que se recusa a concordar com qualquer termo ou sugestão de paz. Implica num estado de guerra, e numa recusa de pacto ou até de cessar fogo para terminá-la permanente ou temporariamente. No uso do N.T., as duas palavras não se referem tanto à guerra no sentido estrito quanto à discórdia e confronto.


    ()

    5894 - Sabedoria, Conhecimento.

    Ver Definição para σοφια 4678

    Ver Definição para φρονησις 5428

    Ver Definição para γνωσις 1108 Ver Definição para επιγνωσις 1922 σοφια é certamente a palavra superior de todas estas. É propriamente sabedoria.

    Denota excelência mental no sentido mais alto e completo, expressando uma atitude bem como um ato da mente. Compreende conhecimento e implica bondade, que inclue o esforço pelos fins mais dignos, bem como o uso dos melhores meios para a sua realização. Nunca é atribuído a ninguém exceto Deus e boas pessoas, a não ser em sentido claramente irônico.

    φρονησις é um termo médio, algumas vezes tendo um significado quase tão alto quanto σοφια, algumas vezes muito inferior. Significa prudência, inteligência, uma adaptação hábil dos meios para o fim desejado, o fim, contudo, não sendo necessariamente um bem.

    γνωσις é conhecimento, experiência, o entendimento dos fatos ou das verdades, ou mais visão, discernimento.

    επιγνωσις tem um significado intensivo quando comparado com γνωσις, É um conhecimento mais profundo, mais claro, mais completo. O verbo επιγινωσκω tem a mesma força intensiva quando comparado com γινωσκω.


    ()

    5895 - Religioso.

    Ver Definição para θεοσεβης 2318

    Ver Definição para ευσεβης 2152

    Ver Definição para ευλαβης 2126

    Ver Definição para θρησκος 2357 Ver Definição para δεισιδαιμων 1175 θεοσεβης, de acordo com a derivação e uso, significa adoração a Deus (ou dos deuses), cumprimento da obrigação de alguém para Deus. É um termo geral, significando religioso num bom sentido.

    ευσεβης é distinto de θεοσεβης em duas formas. É usado para incluir o cumprimento de obrigações de todos os tipos, tanto para com Deus como para com as pessoas. É assim aplicado ao cumprimento dos deveres envolvidos nas relações humanas, como para com os pais.

    Além disso, quando usado no sentido mais alto, não significa qualquer tipo de adoração, mas, como a etimologia indica, a adoração a Deus corretamente.

    ευλαβης significando originalmente cuidadoso em tratar, em sua aplicação religiosa significa cuidadoso em tratar das coisas divinas. Caracteriza o adorador ansioso e escrupuloso, que cuida para não mudar nada que deveria ser observado na adoração, e temeroso de ofender. Significa devoto, e pode ser aplicado a um aderente de qualquer religião, sendo especialmente apropriado para descrever o melhor dos adoradores judaicos.

    θρηκος é alguém que é diligente na realização do culto exterior a Deus. Aplica-se especialmente à adoração ceremonial. δεισιδαιμων, de acordo com sua derivação, torna proeminente o elemento de medo. Enfatiza fortemente as idéias de dependência e de ansiedade pelo favor divino. Pode ser usado praticamente como equivalente a θεοσεβης. Freqüentemente, no entanto, implica que o medo que torna proeminente é um medo sem fundamento, por isso ganha o sentido de supersticioso. No N.T., é usado, como também o substantivo δεισιδαιμονια, num sentido propositadamente neutro, significando simplesmente religioso, nem transmitindo o sentido mais alto, nem simplesmente implicando o sentido mais baixo.


    ()

    5896 - Puro.

    Ver Definição para ειλικρινης 1506

    Ver Definição para καθαρος 2513 Ver Definição para αμιαντος 283 ειλικρινης denota principalmente aquilo que é puro com sendo sincero, livre de mistura estranha.

    καθαρος e aquilo que é puro como sendo limpo, livre de sujeira e de mancha. O sentido de ambas no N.T. é distintamente ético.

    αμιαντος é imáculado, descrevendo aquilo que está absolutamente afastado de todo tipo de contaminação.


    ()

    5897 - Assembléia, Igreja.

    Ver Definição para συναγωγη 4864 Ver Definição para εκκλησια 1577

    Ver Definição para πανηγυρις 3831

    De acordo com sua derivação, συναγωγη é simplesmente uma assembléia, uma massa de pessoas reunidas; εκκλησια é uma palavra mais restrita, também uma assembléia, mas que inclue somente aqueles especialmente reunidos dentre uma enorme multidão, para a transação de negócio.

    εκκλησια usualmente denota uma associação algo mais seleta que συναγωγη. Um uso significante de εκκλησια em estrita harmonia com sua derivação era comum entre os gregos. Era sua palavra comum, numa cidade grega livre, para a assembléia legal de todos aqueles que possuíam o direito de cidadão, para a discussão de assuntos públicos. Eram chamados dentre a população toda, “uma porção selecionada dela, que não incluía a massa, nem estrangeiros, nem ainda aqueles que tinham perdido seu direito cívico” (Trench).

    συναγωγη era, antes dos tempos do N.T., apropriada para designar uma sinagoga, uma assembléia judaica para adoração, distinta do Templo, em cujo sentido é usado no N.T. Provavelmente por esta razão, e também por sua grande aptidão etimológica inerente, εκκλησια é a palavra tomada para designar igreja cristã, uma associação de crentes que se encontram para adorar. Estas palavras, no entanto, são algumas vezes usadas no N.T. num sentido não técnico

    πανηγυρις, ocorrendo apenas em Hb 12:23, difere de ambas, denotando uma assembléia solene para regozijo festivo.


    ἀγοράζω
    (G59)
    Ver ocorrências
    agorázō (ag-or-ad'-zo)

    59 αγοραζω agorazo

    de 58; TDNT 1:124,19; v

    1. estar no mercado, ir ao mercado
    2. negociar lá, comprar ou vender
    3. de pessoas vadias: perambular pelo mercado, passear lá sem um destino certo.

    ()

    5905 - Voz - Ativa Impessoal

    Um verbo na voz ativa que não tem sujeito expresso, mas que é sempre usado como impessoal, como em frases que expressam “é necessário” ou “é apropriado” realizar a ação especificada.


    ()

    5906 - Desejo, Luxúria.

    Ver definição de επιθυμια 1939

    Ver definição de παθος 3806

    Ver definição de ορμη 3730 Ver definição de ορεξις 3715

    επιθυμια é a mais ampla destas palavras. Seu significado pode ser bom, mas é geralmente mau. Denota um desejo ou apetite natural, geralmente com a implicação de que é um desejo depravado.

    παθος não tem um sentido tão amplo no grego clássico, mas denota um desejo mau, principalmente, no entanto, como uma condição da alma antes que em operação ativa. ορμη indica movimento hostil em relação a um objeto, seja de aproximação ou repulsão. ορεξις é um desejo ou apetite, especialmente em busca do objeto de gratificação a fim de torná-lo próprio.


    ()

    5907 - Aflição.

    Ver definição de θλιπσις 2347 Ver definição de στενοχωρια 4730 θλιπσις de acordo com sua derivação significa pressão. No seu sentido figurado, é aquilo que pressiona o espírito, aflição.

    στενοχωρια significou originalmente um espaço estreito, confinado. Denota aflição que se origina de circunstâncias que limitam. No uso, não pode sempre diferenciada de θλιπσις, mas é de forma geral uma palavra mais forte


    ()

    5908 - Mau, Maldade.

    Ver definição de κακος 2556

    Ver definição de πονηρος 4190

    Ver definição de φαυλος 5337

    Estas palavras podem ser usadas com muito pouca distinção de significado, mas freqüentemente a diferença é marcada. κακος freqüentemente significa mal, com sentido negativo, referindo-se à ausência de qualidades que constituem uma pessoa ou coisa, o que ela deveria ser ou quem ela clama ser. É também usada significando mal num sentido moral. É uma antítese para αγαθος.

    πονηρος é uma palavra ao mesmo tempo mais forte e mais ativa. Significa travesso, cuja ação resulta em dano, fazendo mal aos outros, perigoso, destrutivo.

    κακος descreve a qualidade de acordo com sua natureza, πονηρος, de acordo com seus efeitos.

    φαυλος é o mau principalmente como o inútil, o que não serve para nada.


    ()

    5910 - Poluir.

    Ver definição de μιαινω 3392 Ver definição de μολυνω 3435 μιαινω significou originalmente manchar, com cor.

    μολυνω significou originalmente sujar, com lama ou sujeira, sempre tendo um mau sentido, enquanto o sentido de μιαινω pode ser ou bom ou mau. De acordo com o grego clássico, μιαινω tem um sentido religioso, profanar, enquanto μολυνω é simplesmenteis corromper, desgraçar. Como eticamente aplicado no N.T., ambos têm praticamente o mesmo sentido, poluir, sujar. É, no entanto, verdade que μιαινω, a julgar pelo uso clássico, se refere principalmente ao efeito da ação não sobre o indivíduo, mas sobre os outros, na comunidade.


    ()

    5911 - Fazer.

    Ver definição de ποιεω 4160

    Ver definição de πρασσω 4238

    Estas palavras são freqüentemente usadas de modo permutável, mas em muitos casos uma distinção pode ser feita. ποιεω refere-se mais ao objeto e fim de um ato, πρασσω antes dos meios pelos quais o objeto é alcançado. Por esta razão, enquanto ποιεω significa executar, πρασσω pode significar nada mais que meramente ocupar-se com. ποιεω freqüentemente significa fazer algo de uma vez por todas, πρασσω fazer contínua ou repetidamente. Destas distinções conclui-se que ποιεω, sendo no geral a palavra superior, é mais freq:entemente usada de fazer o bem, πρασσω mais freqüentemente de praticar o mal.


    ()

    5912 - Mundano, Carnal, Sensual.

    Ver definição de σαρκικος 4559

    Ver definição de σαρκινος 4560 Ver definição de ψυχικος 5591 σαρκικος significa μυνδανο, que é controlado pelos desejos errados que dominam a carne, carne que freqüentemente é entendida no seu sentido amplo, ver σαρξ. Descreve a pessoa que entrega à carne o domínio de sua vida, um lugar que não pertence a ele por direito. Significa distintamente oposto ao Espírito de Deus, anti-espiritual. σαρκινος propriamente significa carnal, feito de carne, carne como sendo a matéria pelo qual é composta. Quando tem um mau sentido, no entanto, é simplesmente similar a σαρκικος, mas de acordo com Trench não tão forte, denotando alguém como não espiritual, rudimentar, antes que anti-espiritual. Outros, como Cremer e Thayer, com mais probabilidade fazem de σαρκινος o sentido mais forte. Descreve alguém que está na carne, completamente entregue à carne, arraigado na carne, antes que alguém que simplesmente age de acordo com a carne (σαρκικος). Há muita confusão entre os dois nos manuscritos do N.T.

    ψυχικος tem um significado similar a σαρκικος. Ambos são usados em contraste com πνευματικος. Mas ψυχικος tem realmente um sentido distinto, descreveNDO a vida que é controlada pelo ψυχη. Denota, no entanto, aquilo que pertence à vida animal, ou aquilo que é controladO simplesmente pelos apetites e paixões da natureza sensual.


    ()

    5913 - Misericórdia, compaixão.

    Ver definição de ελεος 1656 Ver definição de οικτιρμος 3628

    Ambas palavras denotam simpatia, sentimento fraterno diante da miséria, misericórdia, compaixão. ελεος, no entanto, manifesta-se principalmente nos atos antes que palavras, enquanto οικτιρμος é usado antes do sentimento interior de compaixão que habita no coração. Um criminoso pode pedir por ελεος, misericórdia, ao seu juiz; mas sofrimento sem esperança pode ser o objeto de οικτιρμος, compaixão.


    ()

    5914 - Amar.

    Ver definição de αγαπαω 25 Ver definição de φιλεω 5368

    αγαπαω, e não φιλεω, é a palavra usada do amor de Deus aos homens, φιλανθροπια é, no entanto, usado uma vez com este sentido, Tt 3:4. αγαπαω é também a palavra ordinariamente usada do amor das pessoas a Deus, mas φιλεω é usada assim uma só vez, 1Co 16:22. αγαπαω é a palavra usada para o amor aos inimigos de alguém. O intercâmbio das palavras em Jo 21:15-17 é muito interessante e instrutivo.


    ()

    5915 - Ter vontade, Desejar.

    Ver definição de βουλομαι 1014

    Ver definição de θελω 2309

    Em muitos casos, estas duas palavras são usadas sem distinção notável, significando vontade consciente, propósito. Mas freqüentemente é evidente que uma diferença é pretendida, ainda que exista muita diferença de opinião quanto à exata distinção. Thayer diz que βουλομαι “parece designar a vontade que segue deliberação,” θελω, “a vontade que procede de inclinação.” Grimm, por outro lado, diz que θελω dá proeminência ao elemento emotivo, βουλομαι ao racional e volitivo; θελω significa a escolha, enquanto βουλομαι marca a escolha como deliberada e inteligente. A visão de Cremer no geral parece preferível a qualquer outra. De acordo com sua visão, βουλομαι tem maior variedade de significado, mas θελω é a palavra de sentido mais forte; θελω denota a resolução ativa, a vontade que encoraja a ação, ver Rm 7:15, enquanto βουλομαι é antes ter no pensamento, pretender, ser determinado. βουλομαι algumas vezes significa não mais que um inclinação, ver At 23:15. Exemplos instrutivos do uso de duas palavras são encontradas em Mc 15:9,Mc 15:15, e especialmente Mt 1:19.


    ()

    5917 - Mente, entendimento.

    Ver definição de νους 3563 Ver definição de διανοια 1271 νους é distintamente a consciência reflexiva, “o orgão do pensamento e conhecimento moral, o orgão intelectual do sentimento moral” (Cremer).

    διανοια significou originalmente atividade de pensar, mas emprestou de νους seu sentido comum de faculdade de pensamento. É mais comum que νους, e usado como substituto nos seus significados comuns.


    ()

    5918 - Lei.

    Ver definição de νομος 3551 Ver definição de εντολη 1785 Ver definição de δογμα 1378 νομος é a palavra comum que significa lei. Pode significar lei em geral. No N.T., no entanto, significa geralmente a lei de Deus, e mais freqüentemente a lei mosaica. εντολη é mais específica, sendo usado de uma ordem particular.

    δογμα é uma conclusão autoritativa, uma proposição que espera-se seja reconhecida como universalmente válida.


    ()

    5919 - Tipo, Imagem,

    Ver definição de τυπος 5179 Ver definição de αντιτυπος 499 τυπος tem muitos significados. Entre os mais comuns, imagem, padrão ou modelo, e tipo. Como tipo significa pessoa ou coisa que prefigura uma pessoa ou coisa no futuro, p.e., Adão como tipo de Cristo, Rm 5:14.

    αντιτυπος, como usado em 1Pe 3:21, corresponde, para Thayer e muitos outros, a τυπος como sua contraparte, no sentido que a palavra antítipo sugere. Cremer dá-lhe o sentido de imagem


    ()

    5920 - Perguntar.

    Ver definição de αιτεω 154

    Ver definição de ερωταω 2065

    Thayer, em oposição a Trench e outros, faria a seguinte distinção entre as duas palavras: “αιτεω significa pedir por algo a ser dado, não feito, dando proeminência a coisa pedida antes que a pessoa, e por isso é raramente usado em exortação. ερωταω, por outro lado, é solicitar que uma pessoa faça (raramente que dê) algo; referindo-se mais diretamente à pessoa, é naturalmente usado em exortacão, etc.”


    ()

    5921 - Mundo, Geração.

    Ver definição de αιων 165

    Ver definição de κοσμος 2889

    É unicamente numa parte de seus significados que estas duas palavras são num sentido real sinônimas, e é esta parte que é aqui considerada. Ambos A.V. e R.V. freqüentemente traduzem αιων por mundo, dessa forma obscurecendo a distinção entre esta e

    κοσμος. αιων é geralmente melhor traduzida como geração, é o mundo num dado momento, um período particular na história mundial.

    κοσμος tem com freqüência um sentido desfavorável, que denota os habitantes do mundo, a humanidade em geral, como oposta a Deus. Um significado similar está muitas vezes ligado a αιων. Significa o espírito da época, muitas vezes num sentido desfavorável. Ver Ef 2:2, onde ambas palavras ocorrem juntas. Um sentido excepcional para o plural de αιων é encontrado em Hb 1:2; 11.3, onde denota os mundos, aparentemente em referência ao espaço antes que ao tempo.


    ()

    5923 - Vento.

    Ver definição de πνευμα 4151

    Ver definição de πνοη 4157

    Ver definição de ανεμος 417

    Ver definição de λαιλαψ 2978 Ver definição de θυελλα 2366

    πνευμα quando usado no seu sentido mais simples para denotar vento, significa simplesmente um vento comum, uma corrente de ar que flue regularmente com certa força.

    πνοη diferencia-se como sendo um movimento de ar mais brando.

    ανεμος, por outro lado, é mais forte que πνευμα; é o vento forte, freqüentemente tempestuoso λαιλαψ é o vento intermitente, mas violento, que acompanha um chuva pesada.

    θυελλα é mais violento que qualquer dos outros, e muitas vezes implica um conflito de ventos que se opõe.


    ()

    5924 - Velho, Antigo

    Ver definição de παλαιος 3820

    Ver definição de αρχαιος 744

    De acordo com sua derivação, παλαιος é aquilo em existência por um longo tempo, αρχαιος é aquilo que está desde o começo. Em termos de uso, em geral não é possível estabelecer distinção. Freqüentemente, no entanto,αρχαιος denota e diferencia aquilo que é desde o começo, e assim retrocede até um ponto do tempo anterior a παλαιος. παλαιος tem muitas vezes o sentido secundário daquilo que é velho e bem usado, tendo sofrido bastante as injúrias e destruições do tempo, sendo καινος seu oposto neste sentido.


    ()

    5925 - Difícil, Austero.

    Ver definição de αυστηρος 840 Ver definição de σκληρος 4642 αυστηρος não tem necessariamente um sentido desfavorável. É bem representado pela palavra αυστερο; significa alguém que é sério e severo, estrito em seus caminhos, oposto a toda leviandade. Por implicação, pode ter o sentido desfavorável de dureza ou tristeza.

    σκληρος tem sempre um sentido desfavorável. Indica alguém que é descortês, intratável, duro e difícil. Carrega a implicação de desumanidade.


    ()

    5927 - Povo, Nação.

    Ver definição de λαος 2992

    Ver definição de εθνος 1484

    Ver definição de δημος 1218 Ver definição de οχλος 3793 λαος palavra geralmente limitada para referir-se ao povo escolhido, Israel.

    εθνος no singular, é um termo geral para nação, aplicado a qualquer nação, até aos judeus. No plural, ordinariamente denota toda a humanidade à parte dos judeus e em contraste com eles, os gentios.

    δημος povo, especialmente organizado e unido, e que exerce seus direitos como cidadão.

    οχλος é uma multidão, uma multidão desorganizada, especialmente composta daqueles que não tem os direitos e privilégios de cidadões livres.


    ()

    5928 - Servo, Escravo.

    Ver definição de δουλος 1401

    Ver definição de θεραπων 2324

    Ver definição de διακονος 1249

    Ver definição de οικετης 3610

    Ver definição de υπηρετης 5257 δουλος é a palavra comum para escravo, alguém que está permanentemente em servidão, em sujeição a um mestre.

    θεραπων é simplesmente alguém que presta serviço num tempo particular, algumas vezes como um escravo, mais freqüentemente como um homem livre, que presta serviço voluntário estimulado pelo dever ou amor. Denota alguém que serve, em sua relação com uma pessoa.

    διακονος também pode designar um escravo ou um homem livre, denota um empregado visto em relação ao seu trabalho. οικετης designa um escravo, algumas vezes sendo praticamente equivalente a δουλος. Geralmente, no entanto, como a etimologia do termo indica, significa uma escravo como um membro da família, não enfatizando a idéia servil, mas antes a relação que deveria tender a suavizar a severidade de sua condição.

    υπηρετης significa literalmente um remador inferior, e era usado para descrever um remador comum numa galera de guerra. É então usado, como no N.T., para indicar qualquer homem, não um escravo, que servia numa posição subordinada, sob um superior.


    ()

    5931 - Mar.

    Ver definição de θαλασσα 2281 Ver definição de πελαγος 3989

    θαλασσα é a palavra mais geral, que indica o mar ou oceano em contraste com a terra ou litoral. Pode ser aplicado a um pequeno ajuntamento de água πελαγος é o mar aberto, a extensão ininterrupta de água, em contraste com as porções quebradas pelas ilhas ou com baías parcialmente fechadas. O pensamento proeminente de acordo com Trench é a largura antes que a profundidade. Notável é a distinção entre as duas palavras em Mt 18:6.


    ()

    5932 - Sentir pesar.

    Ver definição de λυπεομαι 3076

    Ver definição de πενθεω 3996

    Ver definição de θρηνεω 2354 Ver definição de κοπτομαι 2875 λυπεομαι é a palavra mais geral, significando simplesmente sentir pesar, interna ou externamente.

    πενθεω significa propriamente lamentar pelos mortos. É também aplicada à lamentação apaixonada de qualquer tipo, tão intensa que não pode ser escondida.

    θρηνεω é dar expressão a uma lamentação junto ao morto, com palavras espontâneas, ou num poema mais elaborado. Esta é a palavra usada pela Septuaginta para descrever o lamento de Davi sobre Saul e Jônatas.

    κοπτομαι é bater no peito com tristeza, geralmente por causa de alguém que faleceu.


    ()

    5933 - Forma, Aparência.

    Ver definição de ιδεα 2397

    Ver definição de μορφη 3444 Ver definição de σχημα 4976 ιδεα denota meramente aparência externa.

    Ambos μορφη e σχημα expressam algo mais. Também denotam forma exterior, incluindo hábitos, atividades e formas de ação em geral. Em μορφη está também implicado que a forma exterior expressa a essência interna, idéia que está ausente de σχημα. μορφη expressa a forma como aquilo que é intrínsico e essencial, σχημα significa a figura, forma, como aquilo que é mais exterior e acidental. Ambos σχημα e ιδεα, então, tratam com as aparências, sendo σχημα mais compreensivo que ιδεα, enquanto μορφη trata com aparências que expressam aquilo que é interno.


    ()

    5934 - Vestimenta.

    Ver definição de ιματιον 2440

    Ver definição de χιτων 5509

    Ver definição de ιματισμος 2441

    Ver definição de χλαμυς 5511

    Ver definição de στολη 4749 Ver definição de ποδηρης 4158

    ιματιον é usado num sentido geral para significar vestimenta, e pode assim ser aplicada a qualquer veste quando não se deseja expressar sua natureza exata. Num uso mais específico, no entanto, denota a peça de vestuário externa, grande e solta, capa, que se usava em geral, mas que era tirada para o trabalho.

    χιτων é melhor expresso pela palavra túnica. Era uma veste usada por baixo, estreitamente ajustada, geralmente junto à pele. Às vezes, especialmente no trabalho, era a única veste usada. Uma pessoa vestida apenas com χιτων era muitas vezes chamada γυμνος (Jo 21:7). ιματιον e χιτων são frequentemente associados como a veste de cima e a de baixo respectivamente.

    ιματισμος não denota uma veste específica, mas significa vestimenta, sendo usada geralmente, no entanto, para referir-se apenas às vestimentas mais ou menos majestosas ou caras.

    χλαμυς é um manto ou capa; é uma expressão técnica para uma veste de dignidade ou ofício.

    στολη é uma túnica majestosa, geralmente longa, indo até os pés ou arrastando no chão, freq:entemente usada pelas mulheres.

    ποδηρης era originalmente um adjetivo que significava alcançando até aos pés. Seu uso é praticamente o mesmo de στολη. Ocorre apenas em Ap 1:13.


    ()

    5935 - Novo.

    Ver definição de νεος 3501

    Ver definição de καινος 2537 νεος é o novo quando contemplado sob o aspecto do tempo, aquilo que tem recentemente vindo à existência.

    καινος é o novo sob o aspecto da qualidade, aquilo que ainda não passou por revisão ou reparo. καινος, então, muitas vezes significa novo em contraste com aquilo que decaiu com a idade, ou gastou, sendo seu oposto παλαιος. Algumas vezes sugere aquilo que é pouco incomum. Implica freqüentemente em louvor, o novo como superior ao velho. Ocasionalmente, por outro lado, implica o oposto, o novo como inferior àquilo que é velho, porque o velho é familiar ou porque aperfeiçoou-se com a idade. Claro que é evidente que ambas νεος e καινος podem ser algumas vezes aplicadas ao mesmo objeto, mas de pontos de vista diferentes.


    ()

    5936 - Labor.

    Ver definição de μοχθος 3449

    Ver definição de πονος 4192 Ver definição de κοπος 2873 μοχθος é labor, duro e freqüentemente doloroso. É a palavra ordinária para a luta diária que é o destino comum da humanidade.

    πονος é labor que demanda a força total. É então aplicada aos labores de um tipo pouco comum, especialmente cansativo ou doloroso. No grego clássico, era a palavra comum empregada para descrever os labores de Hércules.

    κοπος denota o cansaço que resulta da labuta, ou labor considerado sob o ponto de vista do cansaço resultante.


    ()

    5937 - Embriaguez, Bebedeira.

    Ver definição de μεθη 3178

    Ver definição de ποτος 4224

    Ver definição de οινοφλυγια 3632

    Ver definição de κωμος 2970 Ver definição de κραιπαλη 2897 μεθη é a palavra comum para embriaguez. ποτος é antes concreto, bebedeira, festejo. οινοφλυγια é uma condição prolongada de embriaguez, orgia.

    κωμος inclue baderna e farra, geralmente como resultado da embriaguez.

    κραιπαλη denota a náusea e desconforto que resulta da embriaguez.


    ()

    5938 - Guerra, Batalha.

    Ver definição de πολεμος 4171

    Ver definição de μαχη 3163

    πολεμος geralmente significa guerra, i.e., o curso total de hostilidades; μαχη, batalha, um único evento. É também verdade que μαχη tem freqüentemente o sentido mais fraco de briga ou disputa, que é muito raramente encontrado em πολεμος.


    ()

    5941 - Taxa.

    Ver definição de φορος 5411

    Ver definição de τελος 5056

    Ver definição de κηνσος 2778 Ver definição de διδραχμον 1323 φορος indica uma taxa direta que era cobrada anualmente sobre casas, terras, e pessoas, e paga geralmente por meio de produção.

    τελος é uma taxa indireta sobre mercadoria, que era coletada nos ancoradouros, portos, e portões das cidades. Era similar aos modernos impostos sobre importação.

    κηνσος, originalmente um registro de propriedade e pessoas, veio a significar um imposto pago por cabeça, cobrado anualmente sobre indivíduos pelo governo romano. διδραχμον era a moeda usada para pagar uma taxa anual cobrada pelos líderes religiosos de Israel a fim de pagar os custos gerais do Templo.


    ()

    5942 - Cobrador de impostos.

    Ver definição de τελωνης 5057

    Ver definição de αρχιτελωνης 754

    O sistema romano de coletar taxas, especialmente o τελοι, em suas províncias, incluía de forma geral três graduações de oficiais. O mais alto, chamado em latim publicano, pagava uma soma de dinheiro pelas taxas de uma determinada província, e então exigia o equivalente e mais quanto podia extorquir da mesma. Este vivia em Roma. Então vinham os submagistrados, que estavam encarregados de um determinado território, e que viviam nas províncias. Havia ainda os portitores, os atuais oficiais alfandegários, que faziam o trabalho de coletar os impostos. No N.T., τελωνης era usada para descrever os portitores; categoria mais baixa destas três graduações. Não correspondia à palavra latina publicano. A palavra publicano, usada em algumas versões para traduzila, é imprecisa; cobrador de imposto é melhor opção.

    αρχιτελωνης, que ocorre somente em Lc 19:2, evidentemente descreve um oficial superior ao τελωνης. É provavelmente um submagistrado, a próxima categoria em graduação.


    ()

    5943 - Criança.

    Ver definição de τεκνον 5043

    Ver definição de υιος 5207

    Ver definição de παις 3816

    Ver definição de παιδιον 3813

    Ver definição de παιδαριον 3808 Ver definição de παιδισκη 3814

    τεκνον e υιος indicam parentesco. τεκνον, no entanto, enfatiza a idéia de descendência, dando proeminência aos aspectos físicos e externos; enquanto υιος enfatiza a idéia de relacionamento, e considera especialmente os aspectos internos, éticos e legais.

    παις, bem como τεκνον, enfatiza a idéia de descendência, mas dá especial proeminência à idade, denotando uma criança como alguém que é jovem. παις é também com freqüência usado de um servo. O número de anos coberto pelo termo παις é indefinido. Seus diminutivos παιδιον e παιδαριον são usados sem diferença apreciável para denotar uma criancinha. (παιδισκος no grego clássico e) παιδισκη, nos quais a força diminutiva perdeu-se em grande medida, encobre os anos de infância e juventude.


    ἀπόθεσις
    (G595)
    Ver ocorrências
    apóthesis (ap-oth'-es-is)

    595 αποθεσις apothesis

    de 659; n f

    1. ato de despir ou por de lado

    ἀποθήκη
    (G596)
    Ver ocorrências
    apothḗkē (ap-oth-ay'-kay)

    596 αποτηκη apotheke

    de 659; n f

    1. um lugar no qual algo é guardado ou armazenado
    2. depósito, armazém

    ἀποθλίβω
    (G598)
    Ver ocorrências
    apothlíbō (ap-oth-lee'-bo)

    598 αποθλιβω apothlibo

    de 575 e 2346; v

    1. pressionar por todos os lados, apertar, comprimir
      1. de esmagar uvas e olivas

    Ἄβελ
    (G6)
    Ver ocorrências
    Ábel (ab'-el)

    6 Αβελ Abel

    De origem hebraica 1893 הבל; TDNT *,2; n pr m

    Abel = “vaidade (isto é: transitório)”

    1. o segundo filho de Adão, assassinado pelo seu irmão Caim.

    ἀγοραῖος
    (G60)
    Ver ocorrências
    agoraîos (ag-or-ah'-yos)

    60 αγοραιος agoraios

    de 58; adj

    1. no, do ou pertecendo ao mercado
    2. freqüentando o mercado
      1. mascates, pequenos comerciante, distribuidores varejistas
      2. vadios, ociosos, o povo simples, humilde, povo pobre
    3. geralmente, próprio para a assembléia, apropriado para discurso forense, transação comercial

    ἀποκαθίστημι
    (G600)
    Ver ocorrências
    apokathístēmi (ap-ok-ath-is'-tay-mee)

    600 αποκαθιστεμι apokathistemi

    de 575 e 2525; TDNT - 1:387,65; v

    1. restabelecer para o seu estado anterior
    2. estar em seu estado anterior

    ἀποκάλυψις
    (G602)
    Ver ocorrências
    apokálypsis (ap-ok-al'-oop-sis)

    602 αποκαλυψις apokalupsis

    de 601; TDNT - 3:563,405; n f

    1. ato de tornar descoberto, exposto
    2. uma revelação de verdade, instrução
      1. concernente a coisas antes desconhecidas
      2. usado de eventos nos quais coisas, estados ou pessoas até agora não presentes na mente das pessoas se tornam parte da sua realidade
    3. manifestações, aparecimento

    ἀποκαραδοκία
    (G603)
    Ver ocorrências
    apokaradokía (ap-ok-ar-ad-ok-ee'-ah)

    603 αποκαραδοκια apokaradokia

    de um comparativo de 575 e um composto de kara (a cabeça) e 1380 (no sentido de assistir); TDNT - 1:393,66; n f

    1. expectativa ansiosa e persistente

    ἀποκαταλλάσσω
    (G604)
    Ver ocorrências
    apokatallássō (ap-ok-at-al-las'-so)

    604 αποκαταλλασσω apokatallasso

    de 575 e 2644; TDNT - 1:258,40; v

    1. reconciliar completamente
    2. reconciliar outra vez
    3. trazer de volta um estado de harmonia anterior

    ἀποκατάστασις
    (G605)
    Ver ocorrências
    apokatástasis (ap-ok-at-as'-tas-is)

    605 αποκαταστασις apokatastasis

    de 600; TDNT - 1:389,65; n f

    1. restauração
      1. de uma teocracia verdadeira
      2. do estado perfeito antes da queda

    ἀπόκειμαι
    (G606)
    Ver ocorrências
    apókeimai (ap-ok'-i-mahee)

    606 αποκειμαι apokeimai

    de 575 e 2749; TDNT - 3:655,425; v

    1. ser guardado, colocado à parte, reservado
    2. reservado para alguém, estar à espera de

    ἀπόκρυφος
    (G614)
    Ver ocorrências
    apókryphos (ap-ok'-roo-fos)

    614 αποκρυφος apokruphos

    de 613; TDNT - 3:957,476; adj

    1. escondido, secreto
    2. guardado

    ἀποκυλίω
    (G617)
    Ver ocorrências
    apokylíō (ap-ok-oo-lee'-o)

    617 αποκυλιω apokulio

    de 575 e 2947; v

    1. rolar, remover

      Esta palavra é usada nos Evangelhos para referir-se à pedra que estava diante do túmulo de Jesus. Na Palestina, as sepulturas geralmente localizavam-se em uma depressão e a pedra era rolada morro abaixo para tampar a boca do túmulo. Para uma pequena sepultura, cerca de vinte homens eram necessários para rolar a pedra e cobrir a entrada do túmulo. A Bíblia conta-nos que a pedra que tampava a entrada do túmulo era enorme. As mulheres teriam necessitado de mais do que uma escolta romana de dezesseis homens para rolar a pedra. Era um empreendimento de grandes dimensões.


    ἀγράμματος
    (G62)
    Ver ocorrências
    agrámmatos (ag-ram-mat-os)

    62 αγραμματος agrammatos

    de 1 (como partícula negativa) e 1121; adj

    1. iletrado, sem estudos

    ἀπόλλυμι
    (G622)
    Ver ocorrências
    apóllymi (ap-ol'-loo-mee)

    622 αποολλυμι apollumi

    de 575 e a raiz de 3639; TDNT - 1:394,67; v

    1. destruir
      1. sair inteiramente do caminho, abolir, colocar um fim à ruína
      2. tornar inútil
      3. matar
      4. declarar que alguém deve ser entregue à morte
      5. metáf. condenar ou entregar a miséria eterna no inferno
      6. perecer, estar perdido, arruinado, destruído
    2. destruir
      1. perder

    Ἀπολλῶς
    (G625)
    Ver ocorrências
    Apollōs (ap-ol-loce')

    625 Απολλως Apollos

    provavelmente do mesmo que 624; n pr m Apolos = “dado por Apolo”

    1. um judeu instruído da Alexandria e poderoso nas escritura que tornou-se cristão e professor do cristianismo

    ἀπολογία
    (G627)
    Ver ocorrências
    apología (ap-ol-og-ee'-ah)

    627 απολογια apologia

    do mesmo que 626; n f

    1. defesa verbal, discurso em defesa
    2. uma afirmação ou argumento raciocinado

    ἀπολούω
    (G628)
    Ver ocorrências
    apoloúō (ap-ol-oo'-o)

    628 απολουω apolouo

    de 575 e 3068; TDNT - 4:295,538; v

    1. lavar, ser levado pela água, tirar lavando

    ἀπολύω
    (G630)
    Ver ocorrências
    apolýō (ap-ol-oo'-o)

    630 απολυω apoluo

    de 575 e 3089; v

    1. libertar
    2. deixar ir, despedir, (não deter por mais tempo)
      1. um requerente ao qual a liberdade de partir é dada por um resposta decisiva
      2. mandar partir, despedir
    3. deixar livre, libertar
      1. um cativo i.e. soltar as cadeias e mandar partir, dar liberdade para partir
      2. absolver alguém acusado de um crime e colocá-lo em liberdade
      3. indulgentemente conceder a um prisioneiro partir
      4. desobrigar um devedor, i.e. cessar de exigir pagamento, perdoar a sua dívida
    4. usado para divórcio, mandar embora de casa, repudiar. A esposa de um grego ou romano podia pedir divórcio de seu esposo.
    5. ir embora, partir

    ἀπορέω
    (G639)
    Ver ocorrências
    aporéō (ap-or-eh'-o)

    639 απορεω aporeo

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 4198; v

    1. estar sem recursos, estar em dificuldades, ser deixado em necessidade, estar embaraçado, estar em dúvida, não saber que caminho tomar
    2. achar-se perdido, estar em dúvida
    3. não saber o que decidir ou o que fazer, estar perplexo

    ἀπορία
    (G640)
    Ver ocorrências
    aporía (ap-or-ee'-a)

    640 απορια aporia

    do mesmo que 639; n f

    1. o estado de alguém que está em perplexidade

    ἀπορφανίζω
    (G642)
    Ver ocorrências
    aporphanízō (ap-or-fan-id'-zo)

    642 απορφανιζω aporphanizo

    de 575 e um derivado de 3737; v

    1. ser privado de um ou ambos os pais pela morte, separar-se de

    ἀποσκευάζω
    (G643)
    Ver ocorrências
    aposkeuázō (ap-osk-yoo-ad'-zo)

    643 αποσκευαζω aposkeuazo

    de 575 e um derivado de 4632; v

    1. levar posses
    2. guardar (suas coisas) e levar embora
    3. levar os próprios bens pessoais ou providenciar o seu carregamento

    ἀποσκίασμα
    (G644)
    Ver ocorrências
    aposkíasma (ap-os-kee'-as-mah)

    644 αποσκιασμα aposkiasma

    de um composto de 575 e um derivado de 4639; TDNT - 7:399,1044; n n

    1. sombra projetada por um objeto sobre o outro, uma sombra

    ἀποστάσιον
    (G647)
    Ver ocorrências
    apostásion (ap-os-tas'-ee-on)

    647 αποστασιον apostasion

    neutro de um (suposto) adj. de um derivado de 868; n n

    1. divórcio, repúdio
    2. uma carta de divórcio

    ἀποστεγάζω
    (G648)
    Ver ocorrências
    apostegázō (ap-os-teg-ad'-zo)

    648 αποστεγαζω apostegazo

    de 575 e um derivado de 4721; v

    1. destelhar, tirar o telhado

    ἀποστολή
    (G651)
    Ver ocorrências
    apostolḗ (ap-os-tol-ay')

    651 αποστολη apostole

    de 649; TDNT - 1:446,67; n f

    1. o ato de enviar
      1. do envio de um frota
      2. de cônsules com um exército, i.e. de uma expedição
    2. o ato de mandar embora, i.e. dispensar, liberar
    3. algo enviado, esp. de presentes
    4. no NT, o ofício e a dignidade dos apóstolos de Cristo, apostolado

    ἀπόστολος
    (G652)
    Ver ocorrências
    apóstolos (ap-os'-tol-os)

    652 αποστολος apostolos

    de 649; TDNT - 1:407,67; n m

    1. um delegado, mensageiro, alguém enviado com ordens
      1. especificamente aplicado aos doze apóstolos de Cristo
      2. num sentido mais amplo aplicado a outros mestres cristãos eminentes
        1. Barnabé
        2. Timóteo e Silvano

    ἀποστοματίζω
    (G653)
    Ver ocorrências
    apostomatízō (ap-os-tom-at-id'-zo)

    653 αποστοματιζω apostomatizo

    de 575 e um (suposto) derivado de 4750; v

    1. recitar de memória
      1. repetir para um aluno (algo) para ele se empenhar em memorizar
    2. fazer muitas perguntas, catequizar, e assim induzir a respostas

    ἀποσυνάγωγος
    (G656)
    Ver ocorrências
    aposynágōgos (ap-os-oon-ag'-o-gos)

    656 αποσυναγωγος aposunagogos

    de 575 e 4864; TDNT - 7:848,1107; adj

    1. excluído da assembléia santa dos israelitas, excomungado

    ἀποτίθημι
    (G659)
    Ver ocorrências
    apotíthēmi (ap-ot-eeth'-ay-mee)

    659 αποτιθημι apotithemi

    de 575 e 5087; v

    1. colocar de lado, tirar do caminho, remover

    ἄγριος
    (G66)
    Ver ocorrências
    ágrios (ag'-ree-os)

    66 αγριος agrios

    de 68; adj

    1. vivendo ou crescendo no campo ou na floresta
      1. de animais, selvagem, feroz
      2. de campos, silvestre, selvagem, não cultivado, rústico, não lavrado
    2. quando referindo-se a homens e animais num sentido moral, selvagem silvestre, feroz
      1. grosseiro, rude
      2. de sentimento violento, veemente, furioso

    ἀποτολμάω
    (G662)
    Ver ocorrências
    apotolmáō (ap-ot-ol-mah'-o)

    662 αποτολμαω apotolmao

    de 575 e 5111; TDNT - 8:181,1183; v

    1. ser ousado, atrevido, fazer-se corajoso

    ἀποτόμως
    (G664)
    Ver ocorrências
    apotómōs (ap-ot-om'-oce)

    664 αποτομως apotomos

    de um derivado de um comparativo de 575 e temno (cortar); TDNT - 8:106,1169; adv

    1. brutamente, precipitadamente
    2. rispidamente, severamente, bruscamente

    ἀποφθέγγομαι
    (G669)
    Ver ocorrências
    apophthéngomai (ap-of-theng'-om-ahee)

    669 αποφθεγγομαι apophtheggomai

    de 575 e 5350; TDNT - 1:447,75; v

    1. falar alto e abertamente, declarar, pronunciar
      1. não uma palavra da fala diária, mas uma que “pertence a um discurso digno e elevado”

    Ἄππιος
    (G675)
    Ver ocorrências
    Áppios (ap'-pee-os)

    675 Αππιος Appios

    de origem latina; n pr loc

    Ápio = “o mercado de Ápio”

    1. uma cidade na Itália, 60 km de Roma pela via Ápio

    ἀπρόσιτος
    (G676)
    Ver ocorrências
    aprósitos (ap-ros'-ee-tos)

    676 απροσιτος aprositos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de um comparativo de 4314 e eimi (ir); adj

    1. inalcançável, inacessível

    ἀπρόσκοπος
    (G677)
    Ver ocorrências
    apróskopos (ap-ros'-kop-os)

    677 απροσκοπος aproskopos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4350; TDNT - 6:745,946; adj

    1. o que nada tem para bater contra ou fazer tropeçar, que não causa tropeço
      1. um caminho plano
      2. metáf. que não conduz outros ao pecado pelo modo de vida que leva
    2. que não bate contra ou faz tropeçar
      1. metáf. não arrastado ao pecado, sem culpa
    3. sem ofensa, não pertubado por um consciência de pecado

    ἀπροσωπολήπτως
    (G678)
    Ver ocorrências
    aprosōpolḗptōs (ap-ros-o-pol-ape'-tos)

    678 απροσωπολημπτως aprosopoleptos

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de um suposto composto de 4383 e 2983, [cf 4381]; TDNT - 6:779,950; adv

    1. sem acepção de pessoas, imparcial

    ἄπταιστος
    (G679)
    Ver ocorrências
    áptaistos (ap-tah'-ee-stos)

    679 απταιστος aptaistos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4417; adj

    1. que não faz tropeçar, que permanece firme, livre de queda

    ἀπώλεια
    (G684)
    Ver ocorrências
    apṓleia (ap-o'-li-a)

    684 απωλεια apoleia

    de um suposto derivado de 622; TDNT - 1:396,67; n f

    1. ato de destruir, destruição total
      1. de navios
    2. deteriorização, ruína, destruição
      1. de dinheiro
      2. a destruição que consiste no sofrimento eterno no inferno

    ἆρα
    (G687)
    Ver ocorrências
    âra (ar'-ah)

    687 αρα ara

    uma forma de 686, denotando uma interrogação para a qual se espera uma resposta negativa é; part

    1. uma partícula interrogativa grega que indica ansiedade ou impaciência por parte do questionador.

    Ἀράμ
    (G689)
    Ver ocorrências
    Arám (ar-am')

    689 Αραμ Aram

    de origem hebraica 7410 רם; n pr m

    Arão ou Ram = “alto”

    1. um antepassado de Cristo

    ἀγρυπνέω
    (G69)
    Ver ocorrências
    agrypnéō (ag-roop-neh'-o)

    69 αγρυπνεω agrupneo

    em última instância, de 1 (como partícula negativa) e 5258; TDNT 2:338,195; v

    1. estar acordado, permanecer acordado, vigiar
    2. estar circunspecto,atento, pronto

    ἀργύρεος
    (G693)
    Ver ocorrências
    argýreos (ar-goo'-reh-os)

    693 αργυρεος argureos

    de 696; adj

    1. de prata, prateado

    ἀργύριον
    (G694)
    Ver ocorrências
    argýrion (ar-goo'-ree-on)

    694 αργυριον argurion

    neutro de um suposto derivado de 696; n n

    1. prata
    2. dinheiro
    3. uma moeda de prata, pedaço de prata, moeda hebraica antiga de prata

    ἄργυρος
    (G696)
    Ver ocorrências
    árgyros (ar'-goo-ros)

    696 αργυρος arguros

    de argos (brilhante); n m

    1. prata
      1. 1Co 3:12 refere-se à prata com a qual as colunas de construções nobres eram cobertas e as vigas adornadas
      2. coisas feitas de prata
        1. vasos
        2. imagens de deuses

    Ἄρειος Πάγος
    (G697)
    Ver ocorrências
    Áreios Págos (ar'-i-os pag'-os)

    697 Αρειος παγος Areios Pagos

    de Ares (o nome do deus da guerra dos gregos) e um derivado de 4078; n pr loc Areópago = “colina de Marte”

    1. uma elevação rochosa na cidade de Atenas, a noroeste da Acrópole Este morro pertenceu a (Ares) Marte e era chamado Colina de Marte; assim conhecido, porque, segundo a estória, Marte, tendo assassinado Halirrhothius, filho de Netuno, por causa da tentativa de violação cometida à sua filha Alicippe, foi julgado pelo assassinato diante de doze deuses como juízes. Este era o local aonde os juízes eram convocados a reunir-se, os quais, por designação de Solon, tinham jurisdição sobre ofensas capitais, (como assassinato intencional, incêndio culposo, envenenamento, ofensa maliciosa e quebra dos costumes religiosos estabelecidos). A própria corte era chamada de Areópago por causa do lugar onde ela estava, também era chamada “Areum judicium” e “curia”. Naquela colina o apóstolo Paulo não foi guiado para defender a si mesmo perante os juízes, mas para expressar sua opinião sobre assuntos divinos para uma multidão mais expressiva, reunida ali e ansiosa por ouvir algo novo

    ἀρεσκεία
    (G699)
    Ver ocorrências
    areskeía (ar-es'-ki-ah)

    699 αρεσκεια areskeia

    de um derivado de 700; TDNT - 1:456,77; n f

    1. desejo de agradar

    ἀρεστός
    (G701)
    Ver ocorrências
    arestós (ar-es-tos')

    701 αρεστος arestos

    de 700; TDNT - 1:456,77; adj

    1. agradável, apropriado

    Ἀρέτας
    (G702)
    Ver ocorrências
    Arétas (ar-et'-as)

    702 Αρετας Aretas

    de origem estrangeira; n pr m

    Aretas = “escultor”

    1. um rei árabe

      Guerreou em 36 d.C. contra seu genro Herodes Antipas por ter divorciado de sua filha; com tanto sucesso que destruiu completamente o exército de Herodes. Em consequência disto, Vitélio, governador da Síria, sendo ordenado por Tibério para marchar um exército contra Aretas, preparou-se para a guerra. Mas Tibério faleceu, (Mar. 16, 37), e Vitélio chamou de volta suas tropas já em marcha, enviou-as para quartéis de inverno, e partiu para Roma. Depois de sua partida, Aretas tomou o controle sobre a região de Damasco (não sabemos de que forma), e colocou um etnarca sobre a cidade, que tentou capturar Paulo.


    ἀριστάω
    (G709)
    Ver ocorrências
    aristáō (ar-is-tah'-o)

    709 αρισταω aristao

    de 712; v

    1. tomar café da manhã; alimentar-se
    2. (usado mais tarde para) jantar

    ἄγω
    (G71)
    Ver ocorrências
    ágō (ag'-o)

    71 αγω ago

    uma palavra primária; v

    1. guiar, conduzir
      1. conduzir segurando com as mãos, levando deste modo ao destino final: de um animal
      2. seguir acompanhando até um lugar
      3. comandar com a personalidade de alguém, nomear alguém como um ajudante
      4. conduzir, trazer
      5. levar para a corte de justiça, magistrado, etc.
    2. guiar, conduzir
      1. conduzir, guiar, dirigir
      2. guiar através, conduzir para algo
      3. mover, impelir: pela força e influência da mente
    3. passar um dia, guardar ou celebrar uma festa, etc.
    4. ir, partir

    ἄριστον
    (G712)
    Ver ocorrências
    áriston (ar'-is-ton)

    712 αριστον ariston

    aparentemente neutro de um superlativo do mesmo que 730; n n

    1. o primeiro alimento da manhã, café da manhã
    2. (usado mais tarde para) janta

    ἀρκέω
    (G714)
    Ver ocorrências
    arkéō (ar-keh'-o)

    714 αρκεω arkeo

    aparentemente uma palavra primária [mas provavelmente semelhante a 142 pela idéia de levantar uma barreira]; TDNT - 1:464,78; v

    1. estar possuído de força infalível
      1. ser forte, ser adequado, ser suficiente
        1. defender, repelir
      2. estar satisfeito, estar contente

    ἅρμα
    (G716)
    Ver ocorrências
    hárma (har'-mah)

    716 αρμα harma

    provavelmente de 142 [talvez com 1 (como partícula de união) prefixado]; n n

    1. carruagem
    2. referência aos carros romanos de batalha (i.e. aparelhados com lâminas curvas de metal nas extremidades do eixo das rodas para destruir o oponente)
    3. bigas (puxadas por muitos cavalos)

    ἀγωγή
    (G72)
    Ver ocorrências
    agōgḗ (ag-o-gay')

    72 αγωγη agoge

    reduplicado de 71; TDNT 1:128,20; n f

    1. guia
    2. metaf.: Conduta, direção
      1. condução, treinamento, educação, disciplina
      2. modo de vida, caminho ou curso de vida

    ἄροτρον
    (G723)
    Ver ocorrências
    árotron (ar'-ot-ron)

    723 αροτρον arotron

    de aroo (arar); n n

    1. uma arado

    ἁρπαγμός
    (G725)
    Ver ocorrências
    harpagmós (har-pag-mos')

    725 αρπαγμος harpagmos

    de 726; TDNT - 1:473,80; n m

    1. o ato de pegar pela força, roubo
    2. algo tomado pela força ou a ser apanhado
      1. botim, saque por julgar algo um prêmio
      2. algo para ser apanhado ou para ser agarrado firme, retido

    ἁρπάζω
    (G726)
    Ver ocorrências
    harpázō (har-pad'-zo)

    726 αρπαζω harpazo

    de um derivado de 138; TDNT - 1:472,80; v

    1. pegar, levar pela força, arrebatar
    2. agarrar, reivindicar para si mesmo ansiosamente
    3. arrebatar

    ἅρπαξ
    (G727)
    Ver ocorrências
    hárpax (har'-pax)

    727 αρπαξ harpax

    de 726; adj

    1. de rapina, voraz
    2. um extorquiador, um ladrão

    ἀῤῥαβών
    (G728)
    Ver ocorrências
    arrhabṓn (ar-hrab-ohn')

    728 αρραβων arrhabon

    de origem hebraica 6162; TDNT - 1:475,80; n m

    1. penhor
      1. dinheiro que em compras é dado como um penhor ou pagamento inicial como garantia de que a soma total será mais tarde

    ἄῤῥαφος
    (G729)
    Ver ocorrências
    árrhaphos (ar'-hhraf-os)

    729 αρραφος arrhaphos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado do mesmo que 4476; n m

    1. o que não é costurado, sem uma costura

    ἀγών
    (G73)
    Ver ocorrências
    agṓn (ag-one')

    73 αγων agon

    de 71; TDNT 1:135,20; n m

    1. uma assembléia,
      1. um lugar de assembléia: especialmente uma assembléia reunida para ver jogos
      2. o lugar de competição, a arena ou estádio
    2. a reunião dos gregos em seus jogos nacionais
      1. derivado daí, a competição por um prêmio nos jogos
      2. geralmente, qualquer luta ou competição
      3. uma batalha
      4. uma ação legal, julgamento, processo

    ἄῤῥητος
    (G731)
    Ver ocorrências
    árrhētos (ar'-hray-tos)

    731 αρρητος arrhetos

    de 1 (como partícula negativa) o mesmo que 4490; adj

    1. revogado, não dito
    2. inexprimível, o que não pode ser expressado (por causa de sua santidade)

    ἄῤῥωστος
    (G732)
    Ver ocorrências
    árrhōstos (ar'-hroce-tos)

    732 αρρωστος arrhostos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4517; v

    1. sem força, fraco, doente

    Ἄρτεμις
    (G735)
    Ver ocorrências
    Ártemis (ar'-tem-is)

    735 Αρτεμις Artemis

    provavelmente do mesmo que 736; n pr f Diana = “luz completa: fluxo retido”

    1. Ártemis, está é a assim chamada Ártemis táurica ou persa ou éfesa, a deusa de muitos povos asiáticos, sendo distinta da Ártemis dos gregos, a irmã de Apolo. Um esplêndido templo foi construído para ela em Éfeso, que foi incendiado por Herostrato e reduzido a cinzas; mas mais tarde nos tempos de Alexandre, o Grande, foi reconstruído num estilo da maior magnificência.

    ἀρτέμων
    (G736)
    Ver ocorrências
    artémōn (ar-tem'-ohn)

    736 αρτεμων artemon

    de um derivado de 737; n m

    1. vela, vela da proa

    ἄρτι
    (G737)
    Ver ocorrências
    árti (ar'-tee)

    737 αρτι arti

    de um derivado de 142 (cf 740) através da idéia de suspensão; TDNT - 4:1106,658; adv

    1. agora mesmo, neste momento, imediatamente
    2. neste instante, neste exato momento, já

    Sinônimos ver verbete 5815


    ἄρτος
    (G740)
    Ver ocorrências
    ártos (ar'-tos)

    740 αρτος artos

    de 142; TDNT - 1:477,80; n m

    1. alimento preparado com farinha misturada com água e assado
      1. os israelitas o preparavam como um bolo retangular ou aredondado, da grossura aproximada de um polegar, e do tamanho de um prato ou travessa. Por isso não era para ser cortado, mas quebrado
      2. pães eram consagrados ao Senhor
      3. pão usado nos ágapes (“festas de amor e de de comunhão”) e na Mesa do Senhor
    2. comida de qualquer tipo

    ἀρτύω
    (G741)
    Ver ocorrências
    artýō (ar-too'-o)

    741 αρτυω artuo

    de um suposto derivado de 142; v

    1. preparar, arranjar, quando refere-se á comida
    2. temperar, fazer apetitoso

    Ἀρφαξάδ
    (G742)
    Ver ocorrências
    Arphaxád (ar-fax-ad')

    742 Αρφαξαδ Arphaxad

    de origem hebraica 775 ארפכשד; n pr m

    Arfaxade = “baluarde dos caldeus”

    1. o filho de Shem e antepassado de Éber

    Ἀρχέλαος
    (G745)
    Ver ocorrências
    Archélaos (ar-khel'-ah-os)

    745 Αρχελαος Archelaos

    de 757 e 2994; n pr m

    Arquelau = “príncipe do povo”

    1. Um filho de Herodes, o grande, com Maltace, uma samaritana. Ele e seu irmão Antipas foram educados por um tutor privado em Roma. Depois da morte de seu pai, ele governou como etnarca sobre a Judéia, Samaria e Iduméia, (com exceção das cidades de Gaza, Gadara e Hipo). Quando os judeus e samaritanos o acusaram, em Roma, de tirania, ele foi banido pelo imperador Augusto para Viena dos Alobrogues e morreu lá.

    ἀρχή
    (G746)
    Ver ocorrências
    archḗ (ar-khay')

    746 αρχη arche

    de 756; TDNT - 1:479,81; n f

    1. começo, origem
    2. a pessoa ou coisa que começa, a primeira pessoa ou coisa numa série, o líder
    3. aquilo pelo qual algo começa a ser, a origem, a causa ativa
    4. a extremidade de uma coisa
      1. das extremidades de um navio
    5. o primeiro lugar, principado, reinado, magistrado
      1. de anjos e demônios

    ἀρχιερατικός
    (G748)
    Ver ocorrências
    archieratikós (ar-khee-er-at-ee-kos')

    748 αρχιερατικος archieratikos

    de 746 e um derivado de 2413; adj

    1. relativo ao sumo sacerdote, pertencente ao pontífice

    ἀρχιερεύς
    (G749)
    Ver ocorrências
    archiereús (ar-khee-er-yuce')

    749 αρχιερευς archiereus

    de 746 e 2409; TDNT - 3:265,349; n m

    1. sumo-sacerdote. Ele era honrado acima de todos com título de sacerdote, chefe dos sacerdotes. Era lícito para ele realizar os deveres comuns do sacerdócio; mas seu principal dever era, uma vez por ano no dia da expiação, entrar no Santo dos Santos (dever do qual os outros sacerdotes estavam excluídos) e oferecer sacrifícios por seus próprios pecados e pelos pecados do povo, e presidir sobre o Sinédrio, ou Concílio Supremo, quando convocado para deliberações. De acordo com a lei mosaica, ninguém podia aspirar ao sumo sacerdócio a menos que fosse da tribo de Arão e descendente de uma família de sumos sacerdotes; e aquele a quem o ofício era conferido, ocupava este cargo até a morte. Mas a partir de Antíoco Epifanes, quando os reis Selêucidas e mais tarde os príncipes herodianos e os romanos arrogaram para si mesmos o poder de nomear os sumos sacerdotes, o ofício não mais permanecia fixo na família pontifical nem era conferido a alguém por toda a vida; mas tornou-se venal, e podia ser transferido de um para outro de acordo com a vontade dos governos civis e militares. Isto explica por que vinte e oito pessoas ocuparam a dignidade pontifical durante os cento e sete anos que separam Herodes, o grande e a destruição da cidade santa.
    2. Os sumo-sacerdotes. Inclui-se nesta categoria, além daquele que detinham o ofício sumosacerdotal, tanto aqueles que foram previamente depostos, e mesmo depostos, continuavam exercendo um grande poder no estado, quanto os membros das famílias

      das quais procediam os sumo-sacerdotes, dado que tinham grande influência am assuntos públicos.

    3. Usado em referência a Cristo. Ao sofrer uma morte sangrenta, ele ofereceu a si mesmo como sacrifício expiatório para Deus, e entrou no santuário celeste onde continuamente intercede em nosso favor.

    ἀρχισυνάγωγος
    (G752)
    Ver ocorrências
    archisynágōgos (ar-khee-soon-ag'-o-gos)

    752 αρχισυναγωγος archisunagogos

    de 746 e 4864; TDNT - 6:844,1107; n m

    1. líder da sinagoga. Era seu dever selecionar os leitores ou mestres na sinagoga, examinar os discursos dos oradores públicos, e ver que todas as coisas fossem feitas com decência e e de acordo com o costume ancestral

    ἀρχιτρίκλινος
    (G755)
    Ver ocorrências
    architríklinos (ar-khee-tree'-klee-nos)

    755 αρχιτρικλινος architriklinos

    de 746 e um composto de 5140 e 2827 (uma cama para jantar, porque compunha-se de três leitos); n m

    1. superintendente da sala de jantar, mestre-sala.

      Não confundir com o mestre de brindes (toast-master), que era um dos convidados, selecionado por sorteio, para prescrever aos demais o modo de beber.

      O mestre-sala era quem colocava em ordem as mesas e os leitos, arranjava os pratos de um cardápio, testava a comida e o vinho anteriormente, e assim por diante.


    ἄρχων
    (G758)
    Ver ocorrências
    árchōn (ar'-khone)

    758 αρχων archon

    particípio presente de 757; TDNT - 1:488,81; n m

    1. governador, comandante, chefe, líder

    ἀσάλευτος
    (G761)
    Ver ocorrências
    asáleutos (as-al'-yoo-tos)

    761 ασαλευτος asaleutos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4531; adj

    1. inabalável, inamovível
    2. metáf. não sujeito à derrota e desordem, firme, estável

    ἄσβεστος
    (G762)
    Ver ocorrências
    ásbestos (as'-bes-tos)

    762 ασβεστος asbestos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4570; adj

    1. inextinguível
      1. do eterno fogo do inferno para punir os condenados

    ἀσεβής
    (G765)
    Ver ocorrências
    asebḗs (as-eb-ace')

    765 ασεβης asebes

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4576; TDNT - 7:185,1010; adj

    1. destituído de temor revente a Deus, que condena a Deus, ímpio

    Ἀσήρ
    (G768)
    Ver ocorrências
    Asḗr (as-ayr')

    768 Ασηρ Aser

    de origem hebraica 836 אשר; n pr m

    Aser = “abençoado”

    1. o oitavo filho de Jacó

    ἀσθενέω
    (G770)
    Ver ocorrências
    asthenéō (as-then-eh'-o)

    770 ασθενεω astheneo

    de 772; TDNT - 1:490,83; v

    1. ser fraco, débil, estar sem força, sem energia
    2. estar carente de recursos, indigente, pobre
    3. estar debilitado, doente

    ἀσθενής
    (G772)
    Ver ocorrências
    asthenḗs (as-then-ace')

    772 ασθενης asthenes

    de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 4599; TDNT - 1:490,83; adj

    1. fraco, frágil, delicado

    Ἀσιάρχης
    (G775)
    Ver ocorrências
    Asiárchēs (as-ee-ar'-khace)

    775 Ασιαρχης Asiarches

    de 773 e 746; n m

    1. um asiarca, presidente da Ásia

      Cada uma das cidades da Ásia proconsular, no equinócio de outono, reunia seus mais honoráveis e ricos cidadões, a fim de selecionar um para presidir aos jogos que eram exibidos naquele ano, às suas custas, em honra dos deuses e do imperador romano.

      Então, cada cidade apresentava o nome da pessoa selecionada a uma assembléia geral formada por algumas das cidades principais, como Éfeso, Esmirna, e Sardes. O concílio geral selecionava dez candidatos, e enviava-os ao procônsul; e o procônsul escolhia um destes dez para presidir sobre os demais.


    ἀσκέω
    (G778)
    Ver ocorrências
    askéō (as-keh'-o)

    778 ασκεω askeo

    provavelmente do mesmo que 4632; TDNT - 1:494,84; v

    1. formar pela arte, adornar
    2. exercitar-se, esforçar-se, trabalhar, lutar

    ἀσκός
    (G779)
    Ver ocorrências
    askós (as-kos')

    779 ασκος askos

    do mesmo que 778; n m

    1. um saco feito de couro ou uma garrafa, na qual água ou vinho eram armazenados

    ἀσμένως
    (G780)
    Ver ocorrências
    asménōs (as-men'-oce)

    780 ασμενως asmenos

    de um derivado da raiz de 2237; adv

    1. com alegria, com afeto

    ἄσπονδος
    (G786)
    Ver ocorrências
    áspondos (as'-pon-dos)

    786 ασπονδος aspondos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4689; adj

    1. ausência de negociação ou pacto
      1. de coisas não mutuamente concertadas p.e. não manifestar comportanmento hostil ou agressivo
    2. que não pode ser persuadido a entrar em um pacto, implacável

    Sinônimos ver verbete 5892


    Ἄσσος
    (G789)
    Ver ocorrências
    Ássos (as'-sos)

    789 Ασσος Assos

    provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Assos = “aproximação”

    1. um porto da província romana da Ásia no antigo distrito chamado Mísia, na costa norte do Golfo Adramítio, e cerca de 11 Km da ilha de Lesbos

    ἀδελφή
    (G79)
    Ver ocorrências
    adelphḗ (ad-el-fay')

    79 αδελφη adelphe

    de 80; TDNT 1:144,22; n f

    1. irmã
    2. alguém ligado pelo laço da religião cristã, irmã na fé

    ἀστατέω
    (G790)
    Ver ocorrências
    astatéō (as-tat-eh'-o)

    790 αστατεω astateo

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 2476; TDNT - 1:503,86; v

    1. andar de um lugar para outro, perambular sem uma residência fixa

    ἀστήρικτος
    (G793)
    Ver ocorrências
    astḗriktos (as-tay'-rik-tos)

    793 αστηρικτος asteriktos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4741; TDNT - 7:653,1085; adj

    1. inconstante, não firme, instável

    ἄστοργος
    (G794)
    Ver ocorrências
    ástorgos (as'-tor-gos)

    794 αστοργος astorgos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de stergo (tratar com carinho); adj

    1. sem afeição natural, insociável (Rm 1:31 marg.), cruel (2Tm 3:3 RA), desafeiçoado (2Tm

      3.3 RA)


    Ἀσύγκριτος
    (G799)
    Ver ocorrências
    Asýnkritos (as-oong'-kree-tos)

    799 Ασυγκριτος Asugkritos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4793; n pr m Asíncrito = “incomparável”

    1. um cristão desconhecido em Roma saudado por Paulo

    ἀδελφός
    (G80)
    Ver ocorrências
    adelphós (ad-el-fos')

    80 αδελφος adelphos

    de 1 (como uma partícula conectiva) e delphus (o ventre);

    TDNT 1:144,22; n m

    1. um irmão, quer nascido dos mesmos pais ou apenas do mesmo pai ou da mesma mãe
    2. tendo o mesmo antepassado nacional, pertencendo ao mesmo povo ou compatriota
    3. qualquer companheiro ou homem
    4. um fiel companheiro, unido ao outro pelo vínculo da afeição
    5. um associado no emprego ou escritório
    6. irmãos em Cristo
      1. seus irmãos pelo sangue
      2. todos os homens
      3. apóstolos
      4. Cristãos, como aqueles que são elevados para o mesmo lugar celestial

    ἀσύνθετος
    (G802)
    Ver ocorrências
    asýnthetos (as-oon'-thet-os)

    802 ασυνθετος asunthetos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 4934; adj

    1. não composto, simples
    2. que não mantém um acordo, infiel

    Sinônimos ver verbete 5892


    ἀσφαλής
    (G804)
    Ver ocorrências
    asphalḗs (as-fal-ace')

    804 ασφαλης asphales

    de 1 (como partícula negativa) e sphallo (“falhar”); TDNT - 1:506,87; adj

    1. firme (aquilo que é de confiança)
    2. certo, verdadeiro
    3. apropriado para confirmar

    ἀσχήμων
    (G809)
    Ver ocorrências
    aschḗmōn (as-kay'-mone)

    809 ασχημων askemon

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 2192 (no sentido de seu congênere 4976); adj

    1. deformado
    2. indecente, inconveniente

    ἀσωτία
    (G810)
    Ver ocorrências
    asōtía (as-o-tee'-ah)

    810 ασωτια asotia

    de um composto de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 4982; TDNT - 1:506,87

    1. vida dissoluta, descontrolada
    2. desperdício, prodigalidade

    Sinônimos ver verbete 5891


    ἀτακτέω
    (G812)
    Ver ocorrências
    ataktéō (at-ak-teh'-o)

    812 ατακτεω atakteo

    de 813; TDNT - 8:47,1156; v

    1. ser desordenado, confuso
      1. de soldados que marcham fora de ordem ou que abandonam os postos
      2. ser negligente quanto ao dever, estar ilegal
      3. levar uma vida desordenada

    ἄτακτος
    (G813)
    Ver ocorrências
    átaktos (at'-ak-tos)

    813 ατακτος ataktos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5021; TDNT - 8:47,1156; adj

    1. desordenadamente, fora dos postos ou das fileiras (geralmente com respeito a soldados)
    2. irregular, desordenado, desejos exagerados
    3. que se desvia das ordens ou regras prescritas

      Usado na sociedade grega para aqueles que não se apresentavam para trabalhar


    ἀτάκτως
    (G814)
    Ver ocorrências
    atáktōs (at-ak'-toce)

    814 ατακτως ataktos

    de 813; TDNT - 8:47,1156; adv

    1. desordenadamente, fora de postos (geralmente com respeito a soldados)
    2. irregularmente, desordenadamente, de desejos exagerados
    3. que se desvia de ordem ou regra prescrita

    ἄτιμος
    (G820)
    Ver ocorrências
    átimos (at'-ee-mos)

    820 ατιμος atimos

    de 1 (como partícula negativa) e 5092; adj

    1. sem honra, desonrado
    2. desprezível, de baixa estima

    ἄτομος
    (G823)
    Ver ocorrências
    átomos (at'-om-os)

    823 ατομος atomos

    de 1 (como partícula negativa) e a raiz de 5114; adj

    1. que não pode ser cortado em dois, ou dividido, indivisível
      1. de um momento de tempo

    ἄτοπος
    (G824)
    Ver ocorrências
    átopos (at'-op-os)

    824 ατοπος atopos

    de 1 (como partícula negativa) e 5117; adj

    1. fora de lugar, inadequado
    2. impróprio, pernicioso
    3. injusto
    4. inconveniente, pernicioso

    Αὐγοῦστος
    (G828)
    Ver ocorrências
    Augoûstos (ow'-goos-tos)

    828 Αυγουστος Augoustos

    do latim [“augusto”]; n pr m Augusto = “venerável”

    1. o primeiro imperador romano
    2. título conferido aos imperadores romanos

    αὐθάδης
    (G829)
    Ver ocorrências
    authádēs (ow-thad'-ace)

    829 αυθαδης authades

    de 846 e a raiz de 2237; TDNT - 1:508,87; adj

    1. orgulhoso, teimoso, obstinado, arrogante

    αὐθεντέω
    (G831)
    Ver ocorrências
    authentéō (ow-then-teh'-o)

    831 αυθεντεω authenteo

    de um composto de 846 e um absoleto hentes (um trabalhador); v

    1. alguém que com as próprias mãos mata a outro ou a si mesmo
    2. alguém que age por sua própria autoridade, autocrático
    3. mestre absoluto
    4. que governa, exerce domínio sobre alguém

    αὐλή
    (G833)
    Ver ocorrências
    aulḗ (ow-lay')

    833 αυλη aule

    do mesmo que 109; n f

    1. entre os gregos do tempo de Homero, um espaço sem cobertura ao redor da casa, cercado por um muro, no qual estavam os abrigos para os animais. Daí, entre os orientais, aquele espaço aberto, sem telhado, cercado por um muro, em campo aberto, no qual ovelhas eram arrrebanhadas durante a noite, um aprisco
    2. o pátio descoberto da casa. No A.T. refere-se particularmente aos pátios do tabernáculo e do templo em Jerusalém. As moradias das classes mais altas geralmente tinham dois pátios, um exterior, entre a porta e a rua; o outro interior, rodeado pela área construída da própria casa. Este último é mencionado em Mt 26:69.
    3. a própria casa, um palácio

    αὐλητής
    (G834)
    Ver ocorrências
    aulētḗs (ow-lay-tace')

    834 αυλητης auletes

    de 832; n m

    1. um tocador de flauta

    αὔριον
    (G839)
    Ver ocorrências
    aúrion (ow'-ree-on)

    839 αυριον aurion

    de um derivado do mesmo que 109 (significa uma brisa, i.e. o ar da manhã); adv

    1. amanhã, manhã, em seguida

    αὐστηρός
    (G840)
    Ver ocorrências
    austērós (ow-stay-ros')

    840 αυστηρος austeros

    de um (suposto) derivado do mesmo que 109 (significa esbaforido); adj

    1. de estado da mente e maneiras: áspero, severo, rígido

    Sinônimos ver verbete 5925


    αὐτοκατάκριτος
    (G843)
    Ver ocorrências
    autokatákritos (ow-tok-at-ak'-ree-tos)

    843 αυτοκατακριτος autokatakritos

    de 846 e um derivado ou 2632; TDNT - 3:952,469; adj

    1. condenado por si mesmo

    αὐτόματος
    (G844)
    Ver ocorrências
    autómatos (ow-tom'-at-os)

    844 αυτοματος automatos

    de 846 e o mesmo que 3155; adj

    1. movido por impulso próprio, ou que age sem a instigação ou intervenção de outro
    2. freqüentemente usado com referência à terra, produzindo plantas de forma autônoma, e das próprias plantas e frutas que crescem sem ser cultivadas

    αὐτόπτης
    (G845)
    Ver ocorrências
    autóptēs (ow-top'-tace)

    845 αυτοπτης autoptes

    de 846 e 3700; TDNT - 5:373,706; n m

    1. visto com os próprios olhos, uma testemunha ocular
      1. um termo médico: autópsia, um exame detalhado

    αὐτοῦ
    (G847)
    Ver ocorrências
    autoû (ow-too')

    847 αυτου autou

    genitivo (i.e. possessivo) de 846, usado como um advérbio de lugar; adv

    1. naquele lugar, lá, aqui

    αὐτόχειρ
    (G849)
    Ver ocorrências
    autócheir (ow-tokh'-ire)

    849 αυτοχειρ autocheir

    de 846 e 5495; adj

    1. fazendo uma coisa com as próprias mãos (com freqüência em oradores de tragédias e oradores áticos)

    ἀδημονέω
    (G85)
    Ver ocorrências
    adēmonéō (ad-ay-mon-eh'-o)

    85 αδημονεω ademoneo

    De um derivado de adeo (estar cheio de ódio); v

    1. estar ansioso, em grande aflição ou angústia, deprimido

      Esta é a mais forte das três palavras gregas (85, 916, 3076) no NT para depressão


    αὐχμηρός
    (G850)
    Ver ocorrências
    auchmērós (owkh-may-ros')

    850 αυχμηρος auchmeros

    de auchmos [provavelmente de uma raiz semelhante àquela de 109] (pó, ressecado pelo vento); adj

    1. esquálido, sujo
      1. já que coisas sujas estão destituídas de brilho: opaco, escuro

    ἄφαντος
    (G855)
    Ver ocorrências
    áphantos (af'-an-tos)

    855 αφαντος aphantos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5316; adj

    1. ocultado, feito invisível

    ἄφεσις
    (G859)
    Ver ocorrências
    áphesis (af'-es-is)

    859 αφεσις aphesis

    de 863; TDNT - 1:50 9,88; n f

    1. livramento da escravidão ou prisão
    2. remissão ou perdão, de pecados (permitindo que sejam apagados da memória, como se eles nunca tivessem sido cometidos), remissão da penalidade

    ᾅδης
    (G86)
    Ver ocorrências
    háidēs (hah'-dace)

    86 Αδης hades

    de 1 (como partícula negativa) e 1492; TDNT 1:146,22; n pr loc

    1. Hades ou Pluto, o deus das regiões mais baixas
    2. Orcus, o mundo inferior, o reino da morte
    3. uso posterior desta palavra: a sepultura, morte, inferno

      No grego bíblico, está associado com Orcus, as regiões infernais, um lugar escuro e sombrio nas profundezas da terra, o receptáculo comum dos espíritos separados do corpo. Geralmente Hades é apenas a residência do perverso, Lc 16:23; Ap 20:13,Ap 20:14; um lugar muito desagradável. TDNT.


    ἄφθαρτος
    (G862)
    Ver ocorrências
    áphthartos (af'-thar-tos)

    862 αφθαρτος aphthartos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5351; TDNT - 9:93,1259; adj

    1. incorruptível, não sujeito à corrupção ou decadência, imperecível
      1. de coisas
    2. imortal
      1. do que morreu mas ressuscitou

    Sinônimos ver verbete 5886


    ἀφίημι
    (G863)
    Ver ocorrências
    aphíēmi (af-ee'-ay-mee)

    863 αφιημι aphiemi

    de 575 e hiemi (enviar, uma forma intensiva de eimi, ir); TDNT - 1:509,88; v

    1. enviar para outro lugar
      1. mandar ir embora ou partir
        1. de um marido que divorcia sua esposa
      2. enviar, deixar, expelir
      3. deixar ir, abandonar, não interferir
        1. negligenciar
        2. deixar, não discutir agora, (um tópico)
          1. de professores, escritores e oradores
        3. omitir, negligenciar
      4. deixar ir, deixar de lado uma dívida, perdoar, remitir
      5. desistir, não guardar mais
    2. permitir, deixar, não interferir, dar uma coisa para uma pessoa
    3. partir, deixar alguém
      1. a fim de ir para outro lugar
      2. deixar alguém
      3. deixar alguém e abandoná-lo aos seus próprios anseios de modo que todas as reivindicações são abandonadas
      4. desertar sem razão
      5. partir deixando algo para trás
      6. deixar alguém ao não tomá-lo como companheiro
      7. deixar ao falecer, ficar atrás de alguém
      8. partir de modo que o que é deixado para trás possa ficar,
      9. abandonar, deixar destituído

    ἀφίστημι
    (G868)
    Ver ocorrências
    aphístēmi (af-is'-tay-mee)

    868 αφιστημι aphistemi

    de 575 e 2476; TDNT - 1:512,88; v

    1. fazer retroceder, fazer afastar-se, remover
      1. excitar à revolta
    2. retrocecer, manter-se de lado
      1. ir embora, deixar alguém
      2. abandonar, afastar-se de alguém
      3. abandonar, tornar-se infiel
      4. afastar-se de, fugir de
      5. parar de atormentar alguém
      6. afastar-se de, abandonar
      7. guardar-se de, ausentar-se de

    ἀδιάκριτος
    (G87)
    Ver ocorrências
    adiákritos (ad-ee-ak'-ree-tos)

    87 αδιακριτος adiakritos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 1252; TDNT 3:950,469; adj

    1. indistinto, ininteligível
    2. sem dúvida, ambigüidade ou incerteza

    ἀφυπνόω
    (G879)
    Ver ocorrências
    aphypnóō (af-oop-no'-o)

    879 αφυπνοω aphupnoo

    de um composto de 575 e 5258; TDNT - 8:545,1233; v

    1. despertar-se
    2. adormecer, cair no sono

    ἀδιάλειπτος
    (G88)
    Ver ocorrências
    adiáleiptos (ad-ee-al'-ipe-tos)

    88 αδιαλειπτος adialeiptos

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de um composto de 1223 e 3007; adj

    1. ininterrupto, incessante, contínuo

    ἀχάριστος
    (G884)
    Ver ocorrências
    acháristos (ach-ar'-is-tos)

    884 αχαριστος acharistos

    de 1 (como partícula negativa) e um suposto derivado de 5483; TDNT - 9:372,1298; adj

    1. ingrato
      1. desprezível
      2. mal agradecido

    Ἀχείμ
    (G885)
    Ver ocorrências
    Acheím (akh-ime')

    885 Αχιμ Acheim

    provavelmente de origem hebraica, cf 3137 יכין; n pr m

    Aquim = “o Senhor estabelecerá”

    1. um dos antepassados de Cristo, seu nome não é mencionado no AT

    ἀχρεῖος
    (G888)
    Ver ocorrências
    achreîos (akh-ri'-os)

    888 αχρειος achreios

    de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 5534 [cf 5532]; adj

    1. inútil, que não serve para nada

    ἄχυρον
    (G892)
    Ver ocorrências
    áchyron (akh'-oo-ron)

    892 αχυρον achuron

    talvez remotamente de cheo (espalhar); n n

    1. um talo de grão do qual as sementes têm sido batidas fora
    2. palha cortada por uma debulhadora, debulho

    ἄψυχος
    (G895)
    Ver ocorrências
    ápsychos (ap'-soo-khos)

    895 αψυχος apsuchos

    de 1 (como partícula negativa) e 5590; adj

    1. sem um alma, sem vida, inanimado

    ἀδιαφθορία
    (G90)
    Ver ocorrências
    adiaphthoría (ad-ee-af-thor-ee'-ah)

    90 αδιαφθορια adiaphthoria

    de um derivado de um composto de 1 (como partícula negativa) e um derivado de 1311; ver também απθορια apthoria (TDNT 9:103); n f

    1. incorruptibilidade, sem enfermidade ou dano, integridade
      1. da mente

    βαΐον
    (G902)
    Ver ocorrências
    baḯon (bah-ee'-on)

    902 βαιον baion

    um diminutivo de um derivado provavelmente da raíz de 939; n n

    1. um ramo de palmeira

    Βαλαάμ
    (G903)
    Ver ocorrências
    Balaám (bal-ah-am')

    903 Βαλααμ Balaam

    de origem hebraica 1109 בלעם; TDNT - 1:524,91; n pr m

    Balaão = “possibilidade”

    1. Um nativo de Petor, uma cidade da Mesopotâmia, investido pelo SENHOR com poder profético. Ele foi contratado por Balaque para amaldiçoar os israelitas; e influenciado pela expectativa de uma recompensa, ele quis satisfazer Balaque; mas ele foi compelido pelo poder do SENHOR a abençoá-los. Por isso mais tarde os judeus falavam dele como o mais abandonado ou enganado enganador.

    Βαλάκ
    (G904)
    Ver ocorrências
    Balák (bal-ak')

    904 Βαλακ Balak

    de origem hebraica 1111 בלק; n pr m

    Balaque = “um devastador ou saqueador”

    1. um rei de Moabe

    βάλλω
    (G906)
    Ver ocorrências
    bállō (bal'-lo)

    906 βαλλω ballo

    uma palavra primária; TDNT - 1:526,91; v

    1. lançar ou jogar uma coisa sem cuidar aonde ela cai
      1. espalhar, lançar, arremessar
      2. entregar ao cuidado de alguém não sabendo qual será o resultado
      3. de fluidos
        1. verter, lançar aos rios
        2. despejar
    2. meter, inserir

    βαπτίζω
    (G907)
    Ver ocorrências
    baptízō (bap-tid'-zo)

    907 βαπτιζω baptizo

    de um derivado de 911; TDNT - 1:529,92; v

    1. mergulhar repetidamente, imergir, submergir (de embarcações afundadas)
    2. limpar megulhando ou submergindo, lavar, tornar limpo com água, lavar-se, tomar banho
    3. submergir

      Não confundir com 911, bapto. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras. Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre. Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.

      Quando usada no Novo Testamento, esta palavra refere-se com maior freqüência à nossa união e identificação com Cristo que ao nosso batismo com água. P.e. Mc 16:16. ‘Quem crer e for batizado será salvo’. Cristo está dizendo que o mero consentimento intelectual não é o bastante. Deve haver uma união com ele, uma mudança real, como a do vegetal em relação ao pickle!

      (Bible Study Magazine, James Montgomery Boice, Maio 1989).


    βάπτισμα
    (G908)
    Ver ocorrências
    báptisma (bap'-tis-mah)

    908 βαπτισμα baptisma

    de 907; TDNT - 1:545,92; n n

    1. imersão, submersão
      1. de calamidades e aflições nas quais alguém é submergido completamente
      2. do batismo de João, aquele rito de purificação pelo qual as pessoas, mediante a confissão dos seus pecados, comprometiam-se a uma transformação espiritual, obtinham perdão de seus pecados passados e qualificavam-se para receber os benefícios do reino do Messias que em breve seria estabelecido. Este era um batismo cristão válido e foi o único batismo que os apóstolos receberam. Não há registro em nenhum outro lugar de que tenham sido alguma vez rebatizados depois do Pentecostes.
      3. do batismo cristão; um rito de imersão na água, como ordenada por Cristo, pelo qual alguém, depois de confessar seus pecados e professar a sua fé em Cristo, tendo nascido

        de novo pelo Santo Espírito para uma nova vida, identifica-se publicamente com a comunhão de Cristo e a igreja.

        Em Rm 6:3 Paulo afirma que fomos “batizados na sua morte”, significando que estamos não apenas mortos para os nossos antigos caminhos, mas que eles foram sepultados. Retornar a eles é tão inconcebível para um Cristão quanto para alguém desenterrar um cadáver! Em países islâmitas, um recém convertido tem poucos problemas com os muçulmanos até ser publicamente batizado. É então que os muçulmanos sabem que têm que dar um jeito nele e daí começa a perseguição. Ver também discussão sobre batismo no verbete 907.


    ἀδικέω
    (G91)
    Ver ocorrências
    adikéō (ad-ee-keh'-o)

    91 αδικεω adikeo

    de 94; TDNT 1:157,22; v

    1. absolutamente
      1. agir injustamente ou perversamente, pecar,
      2. ser um criminoso, ter violado as leis de alguma forma
      3. fazer errado
      4. fazer mal
    2. transitivamente
      1. fazer algo errado ou pecar
      2. ser injusto para com alguém, agir perversamente
      3. ferir, prejudicar, causar dano

    Βαπτιστής
    (G910)
    Ver ocorrências
    Baptistḗs (bap-tis-tace')

    910 βαπτιστης Baptistes

    de 907; TDNT - 1:545,92; n m

    1. aquele que batiza, um batizador
    2. alguém que administra o rito do batismo
    3. o sobrenome de João, o precursor de Cristo

    βάπτω
    (G911)
    Ver ocorrências
    báptō (bap'-to)

    911 βαπτω bapto

    uma palavra primária; TDNT - 1:529,92; v

    1. mergulhar, mergulhar em, imergir
    2. mergulhar na tinta, tingir, colorir

      Não confundir com 907, baptizo. O exemplo mais claro que mostra o sentido de baptizo é um texto do poeta e médico grego Nicander, que viveu aproximadamente em 200 A.C. É uma receita para fazer picles. É de grande ajuda porque nela o autor usa as duas palavras.

      Nicander diz que para preparar picles, o vegetal deveria ser primeiro ‘mergulhado’ (bapto) em água fervente e então ‘batizado’ (baptizo) na solução de vinagre.

      Ambos os verbos descrevem a imersão dos vegetais em uma solução. Mas o primeiro descreve uma ação temporária. O segundo, o ato de batizar o vegetal, produz uma mudança permanente.


    Βαραχίας
    (G914)
    Ver ocorrências
    Barachías (bar-akh-ee'-as)

    914 βαραχιας Barachias

    de origem hebraica 1296 ברכיה; n pr m

    Baraquias = “O SENHOR abênçoa”

    1. mencionado como sendo o pai de Zacarias assassinado no templo

    βάρβαρος
    (G915)
    Ver ocorrências
    bárbaros (bar'-bar-os)

    915 βαρβαρος barbaros

    de derivação incerta; TDNT - 1:546,94; adj

    1. alguém do qual a fala é rude, inculta e agressiva
    2. alguém que fala uma língua estrangeira ou estranha que não é entendida por outro
    3. usado pelos gregos para referir-se a qualquer estrangeiro que desconhecia a língua grega, quer mental ou moralmente, com a noção adicional, depois da guerra contra os persas, de rudeza e brutalidade. A palavra é usada no N.T. sem a idéia de desaprovação.

    βαρύς
    (G926)
    Ver ocorrências
    barýs (bar-ooce')

    926 βαρυς barus

    do mesmo que 922; TDNT - 1:556,95; adj

    1. peso pesado
    2. metáf.
      1. muito pesado, duro de carregar
      2. severo, rigoroso
      3. importante e sério
        1. de um grande momento
      4. violento, cruel, impiedoso

    βασανίζω
    (G928)
    Ver ocorrências
    basanízō (bas-an-id'-zo)

    928 βασανιζω basanizo

    de 931; TDNT - 1:561,96; v

    1. testar (metais) pelo pedra de toque, que é um pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
    2. questionar através de tortura
    3. torturar
    4. vexar com com dores horríveis (no corpo ou na mente), atormentar
    5. ser molestado, afligido
      1. daqueles que no mar estão lutando com um vento contrário

    βασανισμός
    (G929)
    Ver ocorrências
    basanismós (bas-an-is-mos')

    929 βασανισμος basanismos

    de 928; TDNT - 1:561,96; n m

    1. fricção, um teste através da pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
    2. tormento, tortura
      1. ato de atormentar
      2. o estado ou condição daquele que é atormentado

    βασανιστής
    (G930)
    Ver ocorrências
    basanistḗs (bas-an-is-tace')

    930 βασανιστης basanistes

    de 928; TDNT - 1:561,96; n m

    1. aquele que tenta extrair a verdade pelo uso da tortura
      1. inquisidor, torturador; também usado para um carcereiro porque, sem dúvida, o serviço de torturar também era ordenado a ele

    βάσανος
    (G931)
    Ver ocorrências
    básanos (bas'-an-os)

    931 βασανος basanos

    talvez remotamente do mesmo que 939 (da noção de ir ao fundo); TDNT - 1:561,96; n m

    1. uma pedra de toque, que é uma pedra silicosa preta usada para testar a pureza do ouro ou da prata pela cor da listra que se forma nela ao friccioná-la com qualquer dos dois metais
    2. instrumento de tortura pelo qual alguém é forçado a revelar a verdade
    3. tortura, tormento, dores agudas
      1. das dores de uma enfermidade
      2. daqueles no inferno depois da morte

    βασιλεία
    (G932)
    Ver ocorrências
    basileía (bas-il-i'-ah)

    932 βασιλεια basileia

    de 935; TDNT - 1:579,97; n f

    1. poder real, realeza, domínio, governo
      1. não confundir com um reino que existe na atualidade. Referência ao direito ou autoridade para governar sobre um reino
      2. do poder real de Jesus como o Messias triunfante
      3. do poder real e da dignidade conferida aos cristãos no reino do Messias
    2. um reino, o território sujeito ao governo de um rei
    3. usado no N.T. para referir-se ao reinado do Messias

    βασιλεύω
    (G936)
    Ver ocorrências
    basileúō (bas-il-yoo'-o)

    936 βασιλευω basileuo

    de 935; TDNT - 1:590,97; v

    1. ser rei, exercitar o poder real, reinar
      1. do governador de uma província
      2. do governo do Messias
      3. do reinado dos cristãos no milênio
    2. metáf. exercer a mais alta influência, controlar

    ἄδικος
    (G94)
    Ver ocorrências
    ádikos (ad'-ee-kos)

    94 αδικος adikos

    de 1 (como partícula negativa) e 1349; TDNT 1:149,22; adj

    1. descreve alguém que viola ou violou a justiça
      1. injusto
      2. mau, malvado, pecaminoso
      3. de alguém que negocia fraudulentamente com outros, fraudulento

    βαστάζω
    (G941)
    Ver ocorrências
    bastázō (bas-tad'-zo)

    941 βασταζω bastazo

    talvez remotamente derivado da raíz de 939 (através da idéia de remoção); TDNT - 1:596,102; v

    1. pegar com as mãos
    2. pegar a fim de carregar ou levar, colocar sobre a si mesmo (algo) para ser carregado
      1. levar o que é duro de suportar
    3. levar, carregar
      1. levar consigo
      2. sustentar, i.e. apoiar, suportar
    4. levar, tirar

    βδελύσσω
    (G948)
    Ver ocorrências
    bdelýssō (bdel-oos'-so)

    948 βδελυσσω bdelusso

    de um (suposto) derivado de bdeo (que exala mau cheiro); TDNT - 1:598,*; v

    1. tornar-se odioso, ser detestável
    2. abominável
    3. ir-se por causa do mau cheiro
    4. metáf. odiar, detestar

    βέβηλος
    (G952)
    Ver ocorrências
    bébēlos (beb'-ay-los)

    952 βεβηλος bebelos

    da raiz de 939 e belos (um limiar); TDNT - 1:604,104; adj

    1. acessível, legítimo para ser trilhado
      1. de lugares
    2. profano
      1. não santificado, comum, lugar público
      2. ref. a seres humanos, incrédulo, sem religião

    Βελίαλ
    (G955)
    Ver ocorrências
    Belíal (bel-ee'-al)

    955 βελιαλ Belial ou βελιαρ Beliar

    de origem hebraica 1100 בליעל; TDNT - 1:607,104; n pr m

    Belial = “inútil ou malvado”

    1. um nome de Satanás

    βελτίον
    (G957)
    Ver ocorrências
    beltíon (bel-tee'-on)

    957 βελτιων beltion

    um composto de um derivado de 906 (usado para o comparativo de 18); adj

    1. melhor

    Βερνίκη
    (G959)
    Ver ocorrências
    Berníkē (ber-nee'-kay)

    959 βερνικη Bernike

    de uma forma provinciana de 5342 e 3529; n pr f Berenice = “que traz vitória”

    1. a filha mais velha de Herodes Agripa I. At 12:1

      Primeiro casada com seu tio Herodes, rei de Calquis, depois da morte deste (48 D.C.), viveu sob circunstâncias de grande suspeita com seu próprio irmão, Agripa II, junto com quem é mencionada como tendo visitado Festo após a sua designação como procurador da Judéia.


    ἀδόκιμος
    (G96)
    Ver ocorrências
    adókimos (ad-ok'-ee-mos)

    96 αδοκιμος adokimos

    de 1 (como partícula negativa) e 1384; TDNT 2:255,181; adj

    1. não resistindo a teste, não aprovado
      1. propriamente usado para metais e moedas
    2. aquilo que quando testado, não é aprovado tal como deveria
      1. desqualificado para, desaprovado, falso, espúrio, condenado

    Βέροια
    (G960)
    Ver ocorrências
    Béroia (ber'-oy-ah)

    960 βεροια Beroia

    talvez uma forma provinciana de um derivado de 4008 [Peroea, i.e. a região além do litoral]; n pr loc

    Beréia = “bem banhada”

    1. uma cidade da Macedônia, próximo a Pela, ao pé do monte Bermos

    βῆμα
    (G968)
    Ver ocorrências
    bēma (bay'-ma)

    968 βημα bema

    da raíz de 939; n n

    1. um degrau, um passo, o espaço que um pé cobre
    2. um lugar elevado no qual se sobe por meio de degraus
      1. plataforma, tribuna
        1. assento oficial de um juíz
        2. o lugar de julgamento de Cristo
        3. Herodes construiu uma estrutura semelhante a um trono na Cesaréia, do qual ele via os jogos e fazia discursos para o povo

    ἄδολος
    (G97)
    Ver ocorrências
    ádolos (ad'-ol-os)

    97 αδολος adolos

    de 1 (como partícula negativa), e 1388; adj

    1. sincero, íntegro
      1. nas coisas: não misturado, não adulterado, puro
      2. nas pessoas: sem intento desonesto, sincero

    Sinônimos ver verbete 5880


    βιωτικός
    (G982)
    Ver ocorrências
    biōtikós (bee-o-tee-kos')

    982 βιωτικος biotikos

    de um derivado de 980; adj

    1. que pertence à vida e aos afazeres desta vida

    βλασφημέω
    (G987)
    Ver ocorrências
    blasphēméō (blas-fay-meh'-o)

    987 βλασφημεω blasphemeo

    de 989; TDNT - 1:621,107; v

    1. falar de modo repreensível, injuriar, insultar, caluniar, blasfemar
    2. ser mal falado por, injuriado, insultado

    βλάσφημος
    (G989)
    Ver ocorrências
    blásphēmos (blas'-fay-mos)

    989 βλασφημος blasphemos

    de um derivado de 984 e 5345; TDNT - 1:621,107; adj

    1. que fala mal, difamador, repreensível, que injuria, abusivo

    βλέπω
    (G991)
    Ver ocorrências
    blépō (blep'-o)

    991 βλεπω blepo

    um palavra primária; TDNT - 5:315,706; v

    1. ver, discernir, através do olho como orgão da visão
      1. com o olho do corpo: estar possuído de visão, ter o poder de ver
      2. perceber pelo uso dos olhos: ver, olhar, avistar
      3. voltar o olhar para algo: olhar para, considerar, fitar
      4. perceber pelos sentidos, sentir
      5. descobrir pelo uso, conhecer pela experiência
    2. metáf. ver com os olhos da mente
      1. ter (o poder de) entender
      2. discernir mentalmente, observar, perceber, descobrir, entender
      3. voltar os pensamentos ou dirigir a mente para um coisa, considerar, contemplar, olhar para, ponderar cuidadosamente, examinar
    3. sentido geográfico de lugares, montanhas, construções, etc.: habilidade de localizar o que se está buscando

    Sinônimos ver verbete 5822


    βλητέος
    (G992)
    Ver ocorrências
    blētéos (blay-teh'-os)

    992 βλητεος bleteos

    de 906; adj

    1. o que precisa ser arremessado ou colocado

    Βοανεργές
    (G993)
    Ver ocorrências
    Boanergés (bo-an-erg-es')

    993 βοανεργες Boanerges

    de origem aramaica 1123 e 7266 בני רגוש; n pr m

    Boanerges = “filhos do trovão”

    1. apelido dado a Tiago e João, filhos de Zebedeu, pelo Senhor. O nome parece denotar o zelo ardente e destrutivo que deve ser comparado a uma tempestade de trovão

    βοηθός
    (G998)
    Ver ocorrências
    boēthós (bo-ay-thos')

    998 βοηθος boethos

    de 995 e theo (correr); TDNT - 1:628,108; adj

    1. um ajudador

    אָב
    (H1)
    Ver ocorrências
    ʼâb (awb)

    01 אב ’ab

    uma raiz; DITAT - 4a; n m

    1. pai de um indivíduo
    2. referindo-se a Deus como pai de seu povo
    3. cabeça ou fundador de uma casa, grupo, família, ou clã
    4. antepassado
      1. avô, antepassados — de uma pessoa
      2. referindo-se ao povo
    5. originador ou patrono de uma classe, profissão, ou arte
    6. referindo-se ao produtor, gerador (fig.)
    7. referindo-se à benevolência e proteção (fig.)
    8. termo de respeito e honra
    9. governante ou chefe (espec.)

    אַגְמֹון
    (H100)
    Ver ocorrências
    ʼagmôwn (ag-mone')

    0100 אגמון ’agmown ag-mone’

    procedente da mesma raiz que 98; DITAT - 19; n m

    1. junco, cana de junco
      1. usada como corda ou linha (de juncos trançados ou fiado de fibra de junco)
      2. referindo-se ao humilde, insignificante (metáfora)
    2. triste, alguém que desfalece
      1. referindo-se à fileira de canas de junco
      2. o curvar da cabeça (fig.)
      3. referindo-se ao humilde (metáfora)

    בִּירָנִית
    (H1003)
    Ver ocorrências
    bîyrânîyth (bee-raw-neeth')

    01003 בירנית biyraniyth

    procedente de 1002; DITAT - 240; n f

    1. fortaleza, lugar fortificado

    בַּיִת
    (H1004)
    Ver ocorrências
    bayith (bah'-yith)

    01004 בית bayith

    provavelmente procedente de 1129 abreviado; DITAT - 241 n m

    1. casa
      1. casa, moradia, habitação
      2. abrigo ou moradia de animais
      3. corpos humanos (fig.)
      4. referindo-se ao Sheol
      5. referindo-se ao lugar de luz e escuridão
      6. referindo-se á terra de Efraim
    2. lugar
    3. recipiente
    4. lar, casa no sentido de lugar que abriga uma família
    5. membros de uma casa, família
      1. aqueles que pertencem à mesma casa
      2. família de descendentes, descendentes como corpo organizado
    6. negócios domésticos
    7. interior (metáfora)
    8. (DITAT) templo adv
    9. no lado de dentro prep
    10. dentro de

    בֵּית־אֵל
    (H1008)
    Ver ocorrências
    Bêyth-ʼÊl (bayth-ale')

    01008 בית אל Beyth-’El

    procedente de 1004 e 410; DITAT - 241a; n pr loc Betel = “casa de Deus”

    1. lugar antigo e centro de adoração em Efraim junto à fronteira de Benjamim, identificado com Luz (nome antigo)
    2. um lugar no território sul de Judá, não muito distante de Berseba e Ziclague

    בֵּית הַיְשִׁימֹות
    (H1020)
    Ver ocorrências
    Bêyth ha-Yshîy-môwth (bayth hah-yesh-eemoth')

    01020 בית הישמות Beyth ha-Y ̂eshiy-mowth

    procedente de 1004 e o plural de 3451 com a interposição do artigo; n pr loc Bete-Jesimote = “casa da desolação”

    1. um lugar em Moabe dado à tribo de Rúbem

    בֵּית הָרָן
    (H1028)
    Ver ocorrências
    Bêyth hâ-Rân (bayth haw-rawn')

    01028 בית הרן Beyth ha-Ran

    provavelmente em lugar de 1027; n pr loc

    Bete-Harã = “casa do monte deles: casa daquele que brada de alegria”

    1. um lugar em Gade, possivelmente Bete-Harrã, distante uma hora a leste do Jordão, no lado oposto a Jericó

    בֵּית עֵקֶד
    (H1044)
    Ver ocorrências
    Bêyth ʻÊqed (bayth ay'-ked)

    01044 בית עקד Beyth Eqed̀

    procedente de 1004 e um derivado de 6123; n pr loc

    Bete-Equede = “casa de amarrar” i.e. “casa de tosquia”

    1. um lugar no reino do norte

    בֵּית פְּעֹור
    (H1047)
    Ver ocorrências
    Bêyth Pᵉʻôwr (bayth pe-ore')

    01047 בית פעור Beyth P e ̂ owr̀

    procedente de 1004 e 6465; n pr loc Bete-Peor = “casa de Peor”

    1. um lugar a leste do Jordão, na terra dos amorreus, alocado para a tribo de Rúbem

    בָּכָא
    (H1057)
    Ver ocorrências
    bâkâʼ (baw-kaw')

    01057 בכא baka’

    o mesmo que 1056; DITAT - 242; n m

    1. bálsamo - um arbusto que goteja seiva quando é cortado

    בְּכֹורַת
    (H1064)
    Ver ocorrências
    Bᵉkôwrath (bek-o-rath')

    01064 בכרת B ekowratĥ

    fem. de 1062; n pr m

    Becorate = “primogênito”

    1. um antepassado benjamita de Saul

    בְּלָא
    (H1080)
    Ver ocorrências
    bᵉlâʼ (bel-aw')

    01080 בלא b ela’̂ (aramaico)

    correspondente a 1086 (usado somente num sentido mental); DITAT - 2631; v

    1. (Pael) gastar, consumir
      1. importunar constantemente (fig.)

    בָּלָה
    (H1088)
    Ver ocorrências
    Bâlâh (baw-law')

    01088 בלה Balah

    feminino de 1087; n pr loc Balá = “encerado antigo”

    1. um lugar em Simeão

    בִּלְהָה
    (H1090)
    Ver ocorrências
    Bilhâh (bil-haw')

    01090 בלהה Bilhah

    procedente de 1089;

    Bila = “atemorizado” n pr f

    1. a ama de Raquel a qual foi dada a Jacó como concubina, mãe de dois dos filhos de Jacó, Dã e Naftali n pr loc
    2. uma cidade em Simeão

    בַּלָּהָה
    (H1091)
    Ver ocorrências
    ballâhâh (bal-law-haw')

    01091 בלהה ballahah

    procedente de 1089; DITAT - 247a; n f

    1. terror, destruição, calamidade, fato assustador

    בֵּלְטְשַׁאצַּר
    (H1095)
    Ver ocorrências
    Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

    01095 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂

    de derivação estrangeira; n pr m

    Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

    1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
      1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

    בֵּלְטְשַׁאצַּר
    (H1096)
    Ver ocorrências
    Bêlṭᵉshaʼtstsar (bale-tesh-ats-tsar')

    01096 בלטשאצר Belt esha’tstsar̂ (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 1095; n pr m

    Beltessazar = “senhor do tesouro confinado”

    1. o quarto dos profetas maiores, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia; por causa do dom de Deus para interpretar sonhos, tornou-se o segundo no comando do império babilônico e permaneceu até o fim do império babilônico e mesmo no império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos acontecimentos dos tempos do fim. Segundo um profeta contemporâneo, Ezequiel, a sua pureza e piedade eram dignas de nota.
      1. também, ’Daniel’ (1840 ou 1841)

    אַדְבְּאֵל
    (H110)
    Ver ocorrências
    ʼAdbᵉʼêl (ad-beh-ale')

    0110 אדבאל ’Adb e’el̂ ad-beh-ale’

    provavelmente procedente de 109 (no sentido de castigo) e de 410; n pr m

    Adbeel = “castigado por Deus”

    1. terceiro filho de Ismael e neto de Abraão

    בָּלַע
    (H1104)
    Ver ocorrências
    bâlaʻ (baw-lah')

    01104 בלע bala ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 251; v

    1. engolir, deglutir, tragar, comer tudo
      1. (Qal)
        1. engolir
        2. deglutir, tragar
      2. (Nifal) ser engolido
      3. (Piel)
        1. engolir
        2. deglutir, tragar
        3. desperdiçar (fig.)
      4. (Pual) ser engolido
      5. (Hitpael) ser terminado

    בִּלְעָם
    (H1109)
    Ver ocorrências
    Bilʻâm (bil-awm')

    01109 בלעם Bil am̀

    provavelmente procedente de 1077 e 5971, grego 903 Βαλααμ; DITAT - 251b Balaão = “não do povo” n pr m

    1. o filho de Beor, um homem dotado com o dom da profecia n pr loc
    2. uma cidade em Manassés

    אֲדַד
    (H111)
    Ver ocorrências
    ʼĂdad (ad-ad')

    0111 אדד ’Adad ad-ad’

    provavelmente uma variação ortográfica de 2301; n pr m Hadade = “Eu moverei suavemente: Eu amarei”

    1. um inimigo edomita levantado por Deus para punir Salomão por seus pecados

    בָּלַק
    (H1110)
    Ver ocorrências
    bâlaq (baw-lak')

    01110 בלק balaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 252; v

    1. desolar, deixar deserto, devastar
      1. (Poel) tornar devastado
      2. (Pual) devastado (particípio)

    בָּלָק
    (H1111)
    Ver ocorrências
    Bâlâq (baw-lawk')

    01111 בלק Balaq

    de 1110, grego 904 Βαλακ; n pr m

    Balaque = “devastador”

    1. um rei de Moabe que contratou Balaão para amaldiçoar Israel

    בִּלְשָׁן
    (H1114)
    Ver ocorrências
    Bilshân (bil-shawn')

    01114 בלשן Bilshan

    de derivação incerta; n pr m Bilsã = “em calúnia”

    1. um exilado que retornou com Zorobabel

    בָּמָה
    (H1116)
    Ver ocorrências
    bâmâh (bam-maw')

    01116 במה bamah

    de uma raiz não usada (significando ser alto); DITAT - 253; n f

    1. lugar alto, colina, elevação, alto (nome técnico para um local cúltica)
      1. lugar alto, montanha
      2. lugares altos, campos de batalha
      3. lugares altos (como lugares de adoração)
      4. sepultura?

    בָּמָה
    (H1117)
    Ver ocorrências
    Bâmâh (baw-maw')

    01117 במה Bamah

    o mesmo que 1116, Veja também 1120; n pr loc

    1. um lugar na Palestina (referindo-se a lugares de adoração idólatra)

    בֵּן
    (H1122)
    Ver ocorrências
    Bên (bane)

    01122 בן Ben

    o mesmo que 1121; n pr m Bene = “filho”

    1. um levita, um dos funcionários indicados por Davi para a arca

    בֶּן־אֹונִי
    (H1126)
    Ver ocorrências
    Ben-ʼÔwnîy (ben-o-nee')

    01126 בן אוני Ben-’Owniy

    procedente de 1121 e 205; n pr m Benoni = “filho do meu sofrimento”

    1. o nome dado a Benjamim por Raquel

    בֶּן־דֶּקֶר
    (H1128)
    Ver ocorrências
    Ben-Deqer (ben-deh'-ker)

    01128 בן דקר Ben-Deqer

    procedente de 1121 e um derivado de 1856; n pr m

    Ben-Dequer = “filho de punhalada” ou “filho de Dequer”

    1. um oficial de Salomão

    בָּנָה
    (H1129)
    Ver ocorrências
    bânâh (baw-naw')

    01129 בנה banah

    uma raiz primitiva; DITAT - 255; v

    1. construir, reconstruir, estabelecer, fazer continuar
      1. (Qal)
        1. construir, reconstruir
        2. construir uma casa (i.e., estabelecer uma família)
      2. (Nifal)
        1. ser construído
        2. ser reconstruído
        3. estabelecido (referindo-se a exilados restaurados) (fig.)
        4. estabelecido (tornado permanente)
        5. ser constituído (de esposa sem filhos tornando-se a mãe de uma família através dos filhos de uma concubina)

    אָדֹון
    (H113)
    Ver ocorrências
    ʼâdôwn (aw-done')

    0113 אדני ’adown aw-done’ ou (forma contrata) אדן ’adon aw-done’

    procedente de uma raiz não usada (significando governar); DITAT - 27b; n m

    1. firme, forte, senhor, chefe
      1. senhor, chefe, mestre
        1. referindo-se aos homens
          1. superintendente dos negócios domésticos
          2. chefe, mestre
          3. rei
        2. referindo-se a Deus
          1. o Senhor Deus
          2. Senhor de toda terra
      2. senhores, reis
        1. referindo-se aos homens
          1. proprietário do monte de Samaria
          2. chefe, mestre
          3. marido
          4. profeta
          5. governador
          6. príncipe
          7. rei
        2. referindo-se a Deus
          1. Senhor dos senhores (provavelmente = “o teu marido, Javé”)
      3. meu senhor, meu chefe, meu mestre
        1. referindo-se aos homens
          1. chefe, mestre
          2. marido
          3. profeta
          4. príncipe
          5. rei
          6. pai
          7. Moisés
          8. sacerdote
          9. anjo teofânico
          10. capitão
          11. reconhecimento geral de superioridade
        2. referindo-se a Deus
          1. meu Senhor, meu Senhor e meu Deus
          2. Adonai (paralelo com Javé)

    בִּנּוּי
    (H1131)
    Ver ocorrências
    Binnûwy (bin-noo'-ee)

    01131 בנוי Binnuwy

    procedente de 1129; n pr m Binui = “construído”

    1. um exilado que retornou com Zorobabel, filho de Henadade, que auxiliou na reparação do muro de Jerusalém, sob a liderança de Neemias
    2. um levita na época de Esdras, pai de Noadias
    3. outro levita na época de Esdras, que casou com uma esposa estrangeira
    4. ainda outro levita na época de Esdras, que casou com uma esposa estrangeira

    בָּנִי
    (H1137)
    Ver ocorrências
    Bânîy (baw-nee')

    01137 בני Baniy

    procedente de 1129; n pr m Bani = “construído”

    1. um gadita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um levita da linhagem de Merari, e um antepassado de Etã
    3. um homem de Judá da linhagem de Perez
    4. “filhos de Bani” retornaram do cativeiro com Zorobabel
    5. um ou até três levitas na época de Neemias

    אַדֹּון
    (H114)
    Ver ocorrências
    ʼAddôwn (ad-done')

    0114 אדון ’Addown ad-done’

    provavelmente forma intensivo de 113; adj Adom = “poderoso”

    1. um israelita?

    בְּנָיָה
    (H1141)
    Ver ocorrências
    Bᵉnâyâh (ben-aw-yaw')

    01141 בניה B enayaĥ ou (forma alongada) בניהו B enayahuŵ

    procedente de 1129 e 3050; n pr m Benaia = “Javé construiu” ou “Javé edificou”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi, filho de Joiada, o sumo sacerdote, um levita, posto por Davi como seu segurança, que, mais tarde, por ter permanecido fiel a Salomão durante a tentativa de Adonias de conquistar a coroa, foi promovido para o lugar de Joabe como comandante chefe do exército
    2. o piratonita, um efraimita, um dos trinta soldados da tropa de elite de Davi, e o capitão do undécimo turno mensal
    3. um simeonita, um príncipe das famílias de Simei
    4. um levita na época de Davi que tocava com o saltério em voz de soprano
    5. um sacerdote na época de Davi indicado para tocar a trombeta diante da arca
    6. um levita dos filhos de Asafe
    7. um levita na época de Ezequias
    8. quatro israelitas na época de Esdras que casaram com esposas estrangeiras
    9. o pai de Pelatias

    בְּנַס
    (H1149)
    Ver ocorrências
    bᵉnaç (ben-as')

    01149 בנס b enaĉ (aramaico)

    de afinidade incerta; DITAT - 2634; v

    1. (Peal) estar irado

    אֲדֹורַיִם
    (H115)
    Ver ocorrências
    ʼĂdôwrayim (ad-o-rah'-yim)

    0115 אדורים ’Adowrayim ad-o-rah’-yim

    dual de 142 (no sentido de eminência); n pr loc Adoraim = “glória dupla”

    1. cidade em Judá fortificada por Roboão situada cerca de 5 milhas ou 8 km a sudoeste de

      Hebrom


    בְּסֹודְיָה
    (H1152)
    Ver ocorrências
    Bᵉçôwdᵉyâh (bes-o-deh-yaw')

    01152 בסודיה B ecowd ̂ eyaĥ

    procedente de 5475 e 3050 com prefixo preposicional; n pr m Besodias = “com o conselho de Javé” ou “no segredo do Senhor”

    1. pai de um dos reparadores do muro de Jerusalém na época de Neemias

    בָּעָה
    (H1158)
    Ver ocorrências
    bâʻâh (baw-aw')

    01158 הבע ba ah̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 259; v

    1. pesquisar, inchar, fazer inchar, ferver, interrogar
      1. (Qal)
        1. procurar, interrogar
        2. fazer ferver
      2. (Nifal)
        1. ser rebuscado
        2. estar inchando, formando saliência, inchar

    בִּעוּתִים
    (H1161)
    Ver ocorrências
    biʻûwthîym (be-oo-theme')

    01161 בעותים bi uwthiym̀

    procedente de 1204; DITAT - 265b; n m pl

    1. terrores, alarmes (ocasionados por Deus)

    בֹּעַז
    (H1162)
    Ver ocorrências
    Bôʻaz (bo'-az)

    01162 בעז Bo az̀

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto, grego 1003 βοος; n pr m Boaz = “rapidez”

    1. antepassado de Davi, parente resgatador de Rute, nora de Noemi
    2. nome da coluna esquerda das duas colunas de 18 côvados de altura erguidas no pórtico do templo de Salomão

    בְּעִיר
    (H1165)
    Ver ocorrências
    bᵉʻîyr (beh-ere')

    01165 בעיר b e ̂ iyr̀

    procedente de 1197 (no sentido de comer); DITAT - 264a; n m col

    1. animais, gado

    בָּעַל
    (H1166)
    Ver ocorrências
    bâʻal (baw-al')

    01166 בעל ba al̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 262; v

    1. casar, dominar sobre, possuir, ser proprietário
      1. (Qal)
        1. casar, ser senhor (marido) de
        2. dominar sobre
      2. (Nifal) ser casado

    בַּעַל
    (H1167)
    Ver ocorrências
    baʻal (bah'-al)

    01167 בעל ba al̀

    procedente de 1166; DITAT - 262a; n m

    1. proprietário, marido, senhor
      1. proprietário
      2. um marido
      3. cidadãos, habitantes
      4. governantes, senhores
      5. (substantivo de relação usado para caracterizar - ie, mestre dos sonhos)
      6. senhor (usado para deuses estrangeiros)

    בַּעַל גָּד
    (H1171)
    Ver ocorrências
    Baʻal Gâd (bah'-al gawd)

    01171 בעל גד Ba al Gad̀

    procedente de 1168 e 1409; n pr loc Baal-Gade = “senhor da fortuna”

    1. uma cidade destacada pela adoração a Baal, localizada no extremo norte ou noroeste até onde alcançaram as vitórias de Josué

    בַּעַל זְבוּב
    (H1176)
    Ver ocorrências
    Baʻal Zᵉbûwb (bah'-al zeb-oob')

    01176 בעל זבוב Ba al Z ̀ ebuwb̂

    procedente de 1168 e 2070, grego 954 βεελζεβουλ; n pr m

    Baal-Zebube = “senhor do inseto”

    1. uma divindade dos filisteus adorada em Ecrom

    בַּעַל חֶרְמֹון
    (H1179)
    Ver ocorrências
    Baʻal Chermôwn (bah'-al kher-mone')

    01179 בעל חרמון Ba al Chermowǹ

    procedente de 1167 e 2768; n pr loc

    Baal-Hermom = “senhor da destruição”

    1. uma cidade próxima ou sobre o monte Hermom, assim nomeada por ser um centro de adoração a Baal

    אֲדַלְיָא
    (H118)
    Ver ocorrências
    ʼĂdalyâʼ (ad-al-yaw')

    0118 אדליה ’Adalya’ ad-al-yaw’

    de derivação persa; n pr m Adalia (significado incerto)

    1. quinto filho de Hamã, executado junto com o pai

    בְּעֶלְיָדָע
    (H1182)
    Ver ocorrências
    Bᵉʻelyâdâʻ (beh-el-yaw-daw')

    01182 בעלידע B e ̂ elyada ̀ ̀

    procedente de 1168 e 3045; n pr m Beeliada = “o senhor sabe”

    1. um filho de Davi, nascido em Jerusalém, também chamado de ’Eliada’

    בְּעַלְיָה
    (H1183)
    Ver ocorrências
    Bᵉʻalyâh (beh-al-yaw')

    01183 בעליה B e ̂ alyah̀

    procedente de 1167 e 3050; n pr m Bealias = “Javé é mestre”

    1. um benjamita que foi até Davi em Ziclague e veio a ser um dos soldados das tropas de elite de Davi

    בַּעֲלֵי יְהוּדָה
    (H1184)
    Ver ocorrências
    Baʻălêy Yᵉhûwdâh (bah-al-ay' yeh-hoo-daw')

    01184 בעלי יהודה Ba aley Y ̀ ehuwdaĥ

    procedente do pl. de 1167 e 3063; n pr loc Baale Judá = “os senhores de Judá”

    1. um lugar em Judá chamado assim por causa dos baalins, também conhecida por QuiriateJearim, Quiriate-Baal; atual Kuriet el Enab

    בַּעֲלִיס
    (H1185)
    Ver ocorrências
    Baʻălîyç (bah-al-ece')

    01185 בעליס Ba alic̀

    provavelmente procedente de um derivado de 5965 com prefixo preposicional; n pr m Baalis = “senhor do estandarte: motivo de alegria”

    1. rei dos amonitas na época da destruição de Jerusalém por Nabucodonosor

    בַּעַל פְּעֹור
    (H1187)
    Ver ocorrências
    Baʻal Pᵉʻôwr (bah'-al peh-ore')

    01187 בעל פעור Ba al P ̀ e ̂ owr̀

    procedente de 1168 e 6465; n pr m Baal-Peor = “senhor da lacuna”

    1. a divindade adorada em Peor provavelmente com ritos lascivos

    בַּעַל פְּרָצִים
    (H1188)
    Ver ocorrências
    Baʻal Pᵉrâtsîym (bah'-al per-aw-tseem')

    01188 בעל פרצים Ba al P ̀ e ̂ ratsiym̀

    procedente de 1167 e o pl. de 6556; n pr loc Baal-Perazim = “senhor das quebras”

    1. o lugar de uma vitória de Davi sobre os filisteus, e de uma grande destruição das suas imagens; também chamado ’Monte Perazim’

    אָדַם
    (H119)
    Ver ocorrências
    ʼâdam (aw-dam')

    0119 אדם ’adam aw-dam’

    de derivação desconhecida; DITAT - 26b; v

    1. ser vermelho, vermelho
      1. (Qal) ruivo (referindo-se aos nazaritas)
      2. (Pual)
        1. corar
        2. tingido de vermelho
        3. avermelhado
      3. (Hifil)
        1. fazer ficar vermelho
        2. ofuscar
        3. emitir (mostar) vermelhidão
      4. (Hitpael)
        1. avermelhar
        2. ficar vermelho
        3. parecer vermelho

    בַּעֲנָא
    (H1195)
    Ver ocorrências
    Baʻănâʼ (bah-an-aw')

    01195 בענא Ba ana’̀

    o mesmo que 1196; n pr m Baaná = “na aflição”

    1. o filho de Ailude, oficial intendente de Salomão em Jezreel e no norte do vale do Jordão
    2. um outro oficial de Salomão
    3. pai de Zadoque que ajudou na reconstrucão da muralha de Jerusalém sob a liderança de Neemias

    בַּעֲנָה
    (H1196)
    Ver ocorrências
    Baʻănâh (bah-an-aw')

    01196 בענה Ba anah̀

    procedente de um derivado de 6031 com prefixo preposicional; n pr m Baaná = “em aflição”

    1. um benjamita, filho de Rimom, que junto com o seu irmão Recabe assassinou Isbosete. Por causa disso, foram mortos por Davi e seus corpos mutilados foram pendurados sobre o açude em Hebrom
    2. um netofatita, pai de Helebe ou Helede, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    3. o cabeça de uma família de exilados que retornou com Zorobabel
    4. um líder do povo

    בָּעַר
    (H1197)
    Ver ocorrências
    bâʻar (baw-ar')

    01197 בער ba ar̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 263; v

    1. queimar, consumir, acender, ser acendido
      1. (Qal)
        1. começar a queimar, ser acendido, começar a queimar
        2. queimar, estar queimando
        3. queimar, consumir
        4. a ira de Javé, a ira humana (fig.)
      2. (Piel)
        1. acender, queimar
        2. consumir, remover (referindo-se a culpa) (fig.)
      3. (Hifil)
        1. acender
        2. queimar
        3. consumir (destruir)
      4. (Pual) queimar v denom
    2. ser estúpido, ignorante, selvagem
      1. (Qal) ser estúpido, de coração insensível, não receptivo
      2. (Nifal) ser estúpido, de coração insensível
      3. (Piel) alimentar, pastar
      4. (Hifil) fazer com que seja pastado

    אָדָם
    (H120)
    Ver ocorrências
    ʼâdâm (aw-dawm')

    0120 אדם ’adam aw-dawm’

    procedente de 119; DITAT - 25a; n m

    1. homem, humanidade (designação da espécie humana)
      1. homem, ser humano
      2. homem (como indivíduo), humanidade (sentido intencionado com muita freqüência no AT)
      3. Adão, o primeiro homem
      4. cidade no vale do Jordão

    בַּעְשָׁא
    (H1201)
    Ver ocorrências
    Baʻshâʼ (bah-shaw')

    01201 בעשה Ba sha’̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando cheirar mal; n pr m Baasa = “ímpio”

    1. terceiro rei do reino de Israel, no norte, e o fundador da segunda dinastia daquele reino depois de ter matado o segundo rei, Nadabe

    בַּעֲשֵׂיָה
    (H1202)
    Ver ocorrências
    Baʻăsêyâh (bah-as-ay-yaw')

    01202 בעשיה Ba aseyah̀

    procedente de 6213 e 3050 com prefixo preposicional; n pr m Baaséias = “a serviço de Javé”

    1. um levita gersonita, um dos antepassados de Asafe, o cantor

    בָּעַת
    (H1204)
    Ver ocorrências
    bâʻath (baw-ath')

    01204 בעת ba ath̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 265; v

    1. aterrorizar, espantar, cair sobre, desalentar, ser tomado de súbito terror
      1. (Nifal) ser atemorizado
      2. (Piel)
        1. cair sobre, esmagar
        2. aterrorizar

    בֵּצַי
    (H1209)
    Ver ocorrências
    Bêtsay (bay-tsah'-ee)

    01209 בצי Betsay

    talvez o mesmo que 1153; n pr m Besai = “conquistador”

    1. um chefe dos exilados que retornaram na época de Esdras

    בְּצַלְאֵל
    (H1212)
    Ver ocorrências
    Bᵉtsalʼêl (bets-al-ale')

    01212 בצלאל B etsal’el̂

    provavelmente procedente de 6738 e 410 com um prefixo preposicional; n pr m Bezalel = “à sombra (i.e. proteção) de Deus”

    1. filho de Uri e neto de Hur; um artesão de Judá hábil em todas as obras de metal, madeira e pedra e um dos arquitetos do tabernáculo
    2. um israelita, um dos filhos de Paate-Moabe, na época de Esdras, o qual havia casado com uma esposa estrangeira

    בַּצְלוּת
    (H1213)
    Ver ocorrências
    Batslûwth (bats-looth')

    01213 בצלות Batsluwth ou בצלית Batsliyth

    procedente da mesma raiz que 1211; n pr m Bazlite ou Baslute = “pergunta”

    1. um líder dum família de exilados que retornou com Zorobabel

    בָּצַר
    (H1219)
    Ver ocorrências
    bâtsar (baw-tsar')

    01219 בצר batsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 270; v

    1. juntar, restringir, cercar, fortificar, tornar inacessível, murar
      1. (Qal)
        1. cortar
        2. fortalecer, cortar, tornado inacessível (particípio pass)
        3. segredos, mistérios, coisas inacessíveis (substantivo)
      2. (Nifal) ser retido
      3. (Piel) fortalecer

    אָדֹם
    (H122)
    Ver ocorrências
    ʼâdôm (aw-dome')

    0122 אדם ’adom

    procedente de 119; DITAT - 26b; adj

    1. vermelho, ruivo (referindo-se a homem, cavalo, novilha, roupa, água, lentilhas)

    בָּקַע
    (H1234)
    Ver ocorrências
    bâqaʻ (baw-kah')

    01234 עבק baqa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 271; v

    1. rachar, fender, abrir em dois, dividir, partir, romper, quebrar, rasgar
      1. (Qal)
        1. fender, abrir em dois
        2. partir, rachar
      2. (Nifal)
        1. fender-se, rasgar-se, romper-se
        2. irromper
      3. (Piel)
        1. fender, despedaçar, estraçalhar
        2. rasgar, quebrar
      4. (Pual)
        1. ser rasgado
        2. ser rompido
        3. ser despedaçado
      5. (Hifil)
        1. arrombar
        2. romper
      6. (Hofal) ser arrombado
      7. (Hitpael) arrebentar-se, fender totalmente

    בִּקְעָה
    (H1237)
    Ver ocorrências
    biqʻâh (bik-aw')

    01237 בקעה biq ah̀

    procedente de 1234; DITAT - 271b; n f

    1. vale
    2. planície, vale aplainado

    בָּקַק
    (H1238)
    Ver ocorrências
    bâqaq (baw-kah')

    01238 בקק baqaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 273; v

    1. esvaziar
      1. (Qal)
        1. esvaziar, devastar
        2. tornar nulo (fig.)
      2. (Nifal) ser esvaziado
      3. (Polel) esvaziar, devastar

    בָּקָר
    (H1241)
    Ver ocorrências
    bâqâr (baw-kawr')

    01241 בקר baqar

    procedente de 1239; DITAT - 274a; n m

    1. gado, rebanho, boi
      1. gado (pl. genérico de forma sing. - col)
      2. rebanho (um em particular)
      3. cabeça de gado (individualmente)

    בַּקָּרָה
    (H1243)
    Ver ocorrências
    baqqârâh (bak-kaw-raw')

    01243 בקרה baqqarah

    forma intensiva de 1239; DITAT - 274d; n f

    1. uma busca, um cuidado, preocupação

    בָּקַשׁ
    (H1245)
    Ver ocorrências
    bâqash (baw-kash')

    01245 בקש baqash

    uma raiz primitiva; DITAT - 276; v

    1. buscar, requerer, desejar, exigir, requisitar
      1. (Piel)
        1. procurar para encontrar
        2. procurar para assegurar
        3. procurar a face
        4. desejar, demandar
        5. requerer, exigir
        6. perguntar, pedir
      2. (Pual) ser procurado

    בַּר
    (H1248)
    Ver ocorrências
    bar (bar)

    01248 בר bar

    emprestado (como um título) de 1247; DITAT - 277; n m

    1. filho, herdeiro

    אֲדַמְדָּם
    (H125)
    Ver ocorrências
    ʼădamdâm (ad-am-dawm')

    0125 אדמדם ’adamdam

    forma reduplicada procedente de 119; DITAT - 26g; adj

    1. avermelhado, ser avermelhado

    בֹּר
    (H1253)
    Ver ocorrências
    bôr (bore)

    01253 בר bor

    o mesmo que 1252; DITAT - 288c; n m

    1. lixívia, potassa, um sal cáustico usado na fundição de metais

    בָּרָא
    (H1254)
    Ver ocorrências
    bârâʼ (baw-raw')

    01254 ברא bara’

    uma raiz primitiva; DITAT - 278; v

    1. criar, moldar, formar
      1. (Qal) moldar, dar forma a, criar (sempre tendo Deus com sujeito)
        1. referindo-se ao céu e à terra
        2. referindo-se ao homem individualmente
        3. referindo-se a novas condições e circunstâncias
        4. referindo-se a transformações
      2. (Nifal) ser criado
        1. referindo-se ao céu e à terra
        2. referindo-se a nascimento
        3. referindo-se a algo novo
        4. referindo-se milagres
      3. (Piel)
        1. cortar
        2. recortar
    2. ser gordo
      1. (Hifil) engordar

    בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן
    (H1255)
    Ver ocorrências
    Bᵉrôʼdak Balʼădân (ber-o-dak' bal-ad-awn')

    01255 בראדך בלאדן B ero’dak Bal’adan̂

    uma variação de 4757; n pr m Merodaque-Baladã = “adorador de Baal”

    1. rei da Babilônia nos dias de Ezequias

    בָּרֹד
    (H1261)
    Ver ocorrências
    bârôd (baw-rode')

    01261 ברד barod

    procedente de 1258; DITAT - 280b; adj

    1. malhados, pintados

    בָּרוּךְ
    (H1263)
    Ver ocorrências
    Bârûwk (baw-rook')

    01263 ברוך Baruwk

    particípio pass. de 1288; n pr m Baruque = “abençoado”

    1. amigo, escrivão e fiel assistente de Jeremias
    2. um sacerdote, o filho de Zabai que auxiliou a Neemias na reconstrucão das muralhas de Jerusalém
    3. um sacerdote, ou uma família de sacerdotes, que assinaram a aliança com Neemias
    4. filho de Col-Hozé, um descendente de Perez, o filho de Judá

    בְּרֹום
    (H1264)
    Ver ocorrências
    bᵉrôwm (ber-ome')

    01264 ברום b erowm̂ ou (plural) ברומים

    provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 286a; n m

    1. tecidos de diversas cores, adamascado

    בַּרְחֻמִי
    (H1273)
    Ver ocorrências
    Barchumîy (bar-khoo-mee')

    01273 ברחמי Barchumiy

    por transposição de 978; adj

    Barumita = “filho do maculado: no tempo do desprezo”

    1. uma pessoa de Baurim, uma vila aparentemente junto ou próxima à estrada que leva do vale do Jordão a Jerusalém, e próxima à fronteira sul de Benjamim

    בְּרִי
    (H1274)
    Ver ocorrências
    bᵉrîy (ber-ee')

    01274 ברי b eriŷ

    procedente de 1262; DITAT - 279a; adj subst

    1. gordo
    2. (DITAT) gordo, mais gordo, alimentado, firme, farto, abundante

    בָּרִיא
    (H1277)
    Ver ocorrências
    bârîyʼ (baw-ree')

    01277 בריא bariy’

    procedente de 1254 (no sentido de 1262); DITAT - 279a; adj

    1. gordo
    2. (DITAT) gordo, mais gordo, alimentado, firme, farto, abundante

    בְּרִיאָה
    (H1278)
    Ver ocorrências
    bᵉrîyʼâh (ber-ee-aw')

    01278 בריאה b eriy’aĥ

    procedente de 1254; DITAT - 278a; n f

    1. uma criação, algo criado, algo novo, maravilha

    בְּרִית
    (H1285)
    Ver ocorrências
    bᵉrîyth (ber-eeth')

    01285 ברית b eriytĥ

    procedente de 1262 (no sentido de cortar [como 1254]); DITAT - 282a; n f

    1. acordo, aliança, compromisso
      1. entre homens
        1. tratado, aliança, associação (homem a homem)
        2. constituição, ordenança (do monarca para os súditos)
        3. acordo, compromisso (de homem para homem)
        4. aliança (referindo-se à amizade)
        5. aliança (referindo-se ao casamento)
      2. entre Deus e o homem
        1. aliança (referindo-se à amizade)
        2. aliança (ordenação divina com sinais ou promessas)
    2. (expressões)
      1. fazer uma aliança
      2. manter a aliança
      3. violação da aliança

    בְּרִית
    (H1286)
    Ver ocorrências
    Bᵉrîyth (ber-eeth')

    01286 ברית B eriytĥ

    o mesmo que 1285; n pr m El-Berite = “aliança”

    1. uma divindade estrangeira adorada em Siquém com o nome de Baal-Berite

    בֹּרִית
    (H1287)
    Ver ocorrências
    bôrîyth (bo-reeth')

    01287 ברית boriyth

    procedente de 1253; DITAT - 288e; n f

    1. lixívia, potassa, sabão, sal alcalino (usado para lavar)

    בָרַךְ
    (H1288)
    Ver ocorrências
    bârak (baw-rak')

    01288 ברך barak

    uma raiz primitiva; DITAT - 285; v

    1. abençoar, ajoelhar
      1. (Qal)
        1. ajoelhar
        2. abençoar
      2. (Nifal) ser abençoado, abençoar-se
      3. (Piel) abençoar
      4. (Pual) ser abençoado, ser adorado
      5. (Hifil) fazer ajoelhar
      6. (Hitpael) abençoar-se
    2. (DITAT) louvar, saudar, amaldiçoar

    בְּרַךְ
    (H1289)
    Ver ocorrências
    bᵉrak (ber-ak')

    01289 ברך b erak̂ (aramaico)

    correspondente a 1288; DITAT - 2641; v

    1. abençoar, ajoelhar
      1. (Peal)
        1. ajoelhando (particípio)
        2. ser abençoado
      2. (Pael) abençoar, louvar

    אֲדָמִי
    (H129)
    Ver ocorrências
    ʼĂdâmîy (ad-aw-mee')

    0129 אדמי ’Adamiy

    procedente de 127; DITAT - 26f; n pr loc Adami-Nequebe = “homem de Adar”

    1. um desfiladeiro ou lugar fortificado em Naftali

    בֶּרֶךְ
    (H1290)
    Ver ocorrências
    berek (beh'-rek)

    01290 ברך berek

    procedente de 1288; DITAT - 285a; n f

    1. joelho
    2. fraqueza causado pelo medo (fig.)

    בְּרָכָה
    (H1294)
    Ver ocorrências
    Bᵉrâkâh (ber-aw-kaw')

    01294 בכרה B erakaĥ

    o mesmo que 1293;

    Beraca = “Bênção” n pr m

    1. um benjamita, um dos soldados de Davi n pr loc
    2. um vale no deserto próximo a Tecoa onde Josafá e o seu povo se reuniram para louvar a Javé depois da derrota dos exércitos dos moabitas

    בָּרָק
    (H1301)
    Ver ocorrências
    Bârâq (baw-rawk')

    01301 ברק Baraq

    o mesmo que 1300, grego 913 βαρακ; n pr m

    Baraque = “relâmpago” ou “raio”

    1. filho de Abinoão, de Quedes, que, incitado por Débora, uma profetiza de Efraim, libertou os israelitas do jugo de Jabim ao derrotar os cananeus na planície de Jezreel

    בְּשֹׂור
    (H1308)
    Ver ocorrências
    Bᵉsôwr (bes-ore')

    01308 בשור B esowr̂

    procedente de 1319; n pr Besor = “animado”

    1. um ribeiro, um leito de torrente, ou um vau no extremo sul de Judá, na Filístia, que deságua no mar Mediterrâneo

    אֲדֻמִּים
    (H131)
    Ver ocorrências
    ʼĂdummîym (ad-oom-meem')

    0131 אדמים ’Adummiym

    plural de 121; n pr loc

    Adumim = “avermelhado: aquietados?”

    1. passagem ou cordilheira de montanhas, a oeste de Gilgal

    בָּשָׂם
    (H1313)
    Ver ocorrências
    bâsâm (baw-sawm')

    01313 בשם basam

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser perfumado; DITAT - 290a; n m

    1. especiaria, bálsamo
    2. (DITAT) doce, cheiro doce, odor agradável

    בָּשָׁן
    (H1316)
    Ver ocorrências
    Bâshân (baw-shawn')

    01316 בשן Bashan

    de derivação incerta; n pr loc Basã = “frutífero”

    1. um distrito a leste do Jordão conhecido por sua fertilidade e que foi dado à meia tribo de

      Manassés


    בַּת
    (H1323)
    Ver ocorrências
    bath (bath)

    01323 בת bath

    procedente de 1129 e 1121; DITAT - 254b n f

    1. filha
      1. filha, menina, filha adotiva, nora, irmã, netas, prima, criança do sexo feminino
        1. como forma educada de referir-se a alguém n pr f
        2. como designação de mulheres de um determinado lugar
    2. moças, mulheres
      1. referindo-se a personificação
      2. vilas (como filhas procedentes de cidades)
      3. descrição de caráter

    אַדְמָתָא
    (H133)
    Ver ocorrências
    ʼAdmâthâʼ (ad-maw-thaw')

    0133 אדמתא ’Admatha’

    provavelmente de derivação persa; n pr m Admata = “um testemunho para eles”

    1. príncipe da Pérsia no reinado de Assuero (Xerxes)

    בֶּתֶר
    (H1335)
    Ver ocorrências
    bether (beh'-ther)

    01335 בתר bether

    procedente de 1334; DITAT - 297a; n m

    1. parte, pedaço
      1. referindo-se às partes de um animal cortado ao meio para um sacrifício

    בִּתְרֹון
    (H1338)
    Ver ocorrências
    Bithrôwn (bith-rone')

    01338 בתרון Bithrown

    procedente de 1334; n pr loc

    Bitrom = “divisão” ou “fenda” ou “ravina”

    1. um território ou distrito no vale do Jordão no lado leste do rio

    אֶדֶן
    (H134)
    Ver ocorrências
    ʼeden (eh'-den)

    0134 אדן ’eden

    procedente do mesmo que 113 (no sentido de força); DITAT - 27a; n m

    1. base, pedestal, encaixe (forte, firme)
      1. pedestais de ouro nos quais pilares de mármore eram colocados
      2. pedestais da terra, fundação da terra
      3. pedestais, bases, ou encaixes nos quais era sustentado o tabernáculo

    גָּאָה
    (H1342)
    Ver ocorrências
    gâʼâh (gaw-aw')

    01342 גאה ga’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 299; v

    1. levantar, crescer, ser exaltado em triunfo
      1. (Qal)
        1. levantar
        2. crescer
        3. ser erguido, ser elevado, ser exaltado

    אַדָּן
    (H135)
    Ver ocorrências
    ʼAddân (ad-dawn')

    0135 אדן ’Addan

    intensivo procedente do mesmo que 134; n pr loc Adã = “forte, firme”

    1. lugar na Babilônia, de onde retornaram os exilados

    גָּאַל
    (H1350)
    Ver ocorrências
    gâʼal (gaw-al')

    01350 גאל ga’al

    uma raiz primitiva; DITAT - 300; v

    1. redimir, agir como parente resgatador, vingar, reivindicar, resgatar, fazer a parte de um parente
      1. (Qal)
        1. agir como parente, cumprir a parte de parente mais próximo, agir como parente resgatador
          1. casando com a viúva do irmão a fim de lhe conceber um filho para ele, redimir da escravidão, resgatar terra, realizar vingança
        2. redimir (através de pagamento)
        3. redimir (tendo Deus como sujeito)
          1. indivíduos da morte
          2. Israel da escravidão egípcia
          3. Israel do exílio
      2. (Nifal)
        1. redimir-se
        2. ser remido

    גָּאַל
    (H1351)
    Ver ocorrências
    gâʼal (gaw-al')

    01351 גאל ga’al

    uma raiz primitiva; DITAT - 301; v

    1. sujar, poluir, profanar
      1. (Nifal) ser impuro, ser poluído
      2. (Piel) poluir, profanar
      3. (Pual) ser profanado (referindo-se à remoção da função sacerdotal)
      4. (Hifil) poluir, macular
      5. (Hitpael) tornar-se impuro

    גַב
    (H1354)
    Ver ocorrências
    gab (gab)

    01354 גב gab

    procedente de uma raiz não usada; DITAT - 303a; n m/f

    1. superfície convexa, costas
      1. costas (de homem)
      2. elevação (para adoração ilícita)
      3. algo arcado (projeção convexa do escudo)
      4. baluartes, trincheiras (de argumentos - fig.)
      5. sobrancelha
      6. aro (de rodas)

    גַּב
    (H1355)
    Ver ocorrências
    gab (gab)

    01355 גב gab (aramaico)

    correspondente a 1354, grego 1042 γαββαθα; DITAT - 2645; n m

    1. costas ou lado

    גֹּב
    (H1359)
    Ver ocorrências
    Gôb (gobe)

    01359 גב Gob ou (forma completa) גוב Gowb

    procedente de 1461; n pr loc Gobe = “cisterna”

    1. local que foi o cenário de dois confrontos entre os soldados de Davi e os filisteus (também ’Gezer’)

    אֲדֹנָי
    (H136)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônây (ad-o-noy')

    0136 אדני ’Adonay

    uma forma enfática de 113; DITAT - 27b; n m

    1. meu senhor, senhor
      1. referindo-se aos homens
      2. referindo-se a Deus
    2. Senhor - título, usado para substituir Javé como expressão judaica de reverência

    גָּבַהּ
    (H1361)
    Ver ocorrências
    gâbahh (gaw-bah')

    01361 גבה gabahh

    uma raiz primitiva; DITAT - 305; v

    1. ser alto, ser exaltado
      1. (Qal)
        1. ser alto, elevado, alto (tamanho)
        2. ser exaltado
        3. ser elevado
          1. ser elevado (referindo-se aos caminhos de Javé - no bom sentido)
          2. ser soberbo, ser arrogante (mau sentido)
      2. (Hifil) tornar alto, exaltar

    גָּבָהּ
    (H1362)
    Ver ocorrências
    gâbâhh (gaw-bawh')

    01362 גבה gabahh

    procedente de 1361; DITAT - 305a; adj

    1. alto, orgulhoso
      1. alto, elevado, alto (tamanho)
      2. exaltado em posição
      3. arrogante, orgulhoso

    גָּבֹהַּ
    (H1364)
    Ver ocorrências
    gâbôahh (gaw-bo'-ah)

    01364 גבה gaboahh ou (forma completa) גבוה gabowahh

    procedente de 1361; DITAT - 305a adj

    1. alto, exaltado
      1. alto, alto (tamanho)
      2. alto (em posição)
      3. orgulhoso, arrogante n m
    2. soberba

    אֲדֹנִי־בֶזֶק
    (H137)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônîy-Bezeq (ad-o''-nee-beh'-zek)

    0137 ני בזקאד ’Adoniy-Bezeq

    procedente de 113 e 966; n pr m

    Adoni-Bezeque = “meu senhor é Bezeque”

    1. rei da cidade da cidade cananita de Bezeque, morto por israelitas

    אֲדֹנִיָּה
    (H138)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônîyâh (ad-o-nee-yaw')

    0138 אדניה ’Adoniyah original (forma mais extensa) אדניהו ’Adoniyahuw

    procedente de 113 e 3050; n pr m Adonias = “meu senhor é Javé”

    1. quarto filho de Davi e rival de Salomão na disputa pelo trono
    2. Levita enviado por Josafá para ensinar a Lei
    3. um chefe do povo que cooperou com Neemias

    גִּבֵּן
    (H1384)
    Ver ocorrências
    gibbên (gib-bane')

    01384 גבן gibben

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser arqueado ou contraído; DITAT - 308a; adj

    1. corcunda, de costas tortas

    גַּבְנֹן
    (H1386)
    Ver ocorrências
    gabnôn (gab-nohn')

    01386 גבנן gabnon ou (plural) גבננים

    procedente do mesmo que 1384; DITAT - 308c; n m

    1. pico, topo arredondado, o pico duma montanha

    גֶּבַע
    (H1387)
    Ver ocorrências
    Gebaʻ (gheh'-bah)

    01387 גבע Geba ̀

    procedente do mesmo que 1375; n pr loc Gaba ou Geba ou Gibeá = “monte”

    1. uma cidade em Benjamim (atual ’Jeba’) que se encontra no topo de um monte íngreme e aplainado, distando dez quilômetros (ou seis milhas) ao nordeste de Jerusalém e cinco quilômetros (ou três milhas) de Gibeá, à beira do Wadi Suweinit no lado norte em direção à antiga vila de Micmás, atual ’Mukhmas’

    גִּבְעָה
    (H1389)
    Ver ocorrências
    gibʻâh (ghib-aw')

    01389 גבעה gib ah̀

    procedente do mesmo que 1387; DITAT - 309a; n f

    1. monte
      1. monte (mais baixo que uma montanha)
      2. como lugar de adoração ilícita
      3. forma poética para montanha
      4. usado em nomes de lugares

    אֲדֹנִי־צֶדֶק
    (H139)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônîy-Tsedeq (ad-o''-nee-tseh'-dek)

    0139 אדני צדק ’Adoniy-Tsedeq

    procedente de 113 e 6664; n pr m

    Adoni-Zedeque = “meu senhor é justo”

    1. rei cananeu morto por Josué

    גֶּבֶר
    (H1398)
    Ver ocorrências
    Geber (gheh'-ber)

    01398 גבר Geber

    o mesmo que 1397; n pr m Geber = “soldado”

    1. o filho de Uri, um oficial de Salomão, intendente de Gileade

    אֲדֹנִיקָם
    (H140)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônîyqâm (ad-o-nee-kawm')

    0140 אדניקם ’Adoniyqam

    procedente de 113 e 6965; n pr m

    Adonicão = “meu senhor levantou-se”

    1. o cabeça de um clã israelita que retornou do exílio

    גִּבָּר
    (H1402)
    Ver ocorrências
    Gibbâr (ghib-bawr')

    01402 גבר Gibbar

    intensivo de 1399; n pr Gibar = “o valente”

    1. um líder de uma família de exilados que retornaram sob Zorobabel

    גַּבְרִיאֵל
    (H1403)
    Ver ocorrências
    Gabrîyʼêl (gab-ree-ale')

    01403 גבריאל Gabriy’el

    procedente de 1397 e 410, grego 1043 γαβριηλ; n pr m

    Gabriel = “guerreiro de Deus” ou “homem de Deus”

    1. um arcanjo; o anjo que Deus usou para enviar mensagens de grande importância para a humanidade; enviado a Daniel, a Zacarias, e a Maria

    גָּג
    (H1406)
    Ver ocorrências
    gâg (gawg)

    01406 גג gag

    provavelmente por reduplicação de 1342; DITAT - 312; n m

    1. telhado, topo, terraço
      1. telhado (da casa)
      2. topo (do altar do incenso)

    אֲדֹנִירָם
    (H141)
    Ver ocorrências
    ʼĂdônîyrâm (ad-o-nee-rawm')

    0141 אדנירם ’Adoniyram

    procedente de 113 e 7311; n pr m

    Adonirão = “meu senhor é exaltado”

    1. um dos oficiais de Salomão

    גָּד
    (H1410)
    Ver ocorrências
    Gâd (gawd)

    01410 גד Gad

    procedente de 1464, grego 1045 γαδ; n pr m

    Gade = “tropa”

    1. sétimo filho de Jacó através de Zilpa, serva de Lia, e irmão legítimo de Aser
    2. a tribo descendente de Gade
    3. um profeta durante a época de Davi; parece ter-se unido a Davi quando este se achava sob pressão; reaparece quando Davi recebe o castigo por realizar um censo; também auxiliou na preparação da adoração musical da “casa de Deus”

    גְּדוּד
    (H1416)
    Ver ocorrências
    gᵉdûwd (ghed-ood')

    01416 גדוד g eduwd̂

    procedente de 1413; DITAT - 313a; n m

    1. um bando, tropa, bando de salteadores
      1. bando de salteadores, uma quadrilha de ataque
      2. tropa, bando (referindo-se a divisões do exército)
      3. saque, ataque

    גָּדֹול
    (H1419)
    Ver ocorrências
    gâdôwl (gaw-dole')

    01419 גדול gadowl ou (forma contrata) גדל gadol

    procedente de 1431; DITAT - 315d; adj

    1. grande
      1. grande (em magnitude e extensão)
      2. em número
      3. em intensidade
      4. alto (em som)
      5. mais velho (em idade)
      6. em importância
        1. coisas importantes
        2. grande, distinto (referindo-se aos homens)
        3. o próprio Deus (referindo-se a Deus) subst
      7. coisas grandes
      8. coisas arrogantes
      9. grandeza n pr m
      10. (CLBL) Gedolim, o grande homem?, pai de Zabdiel

    גַּדִּי
    (H1426)
    Ver ocorrências
    Gaddîy (gad-dee')

    01426 גדי Gaddiy

    intensivo para 1424; n pr m Gadi = “minha fortuna”

    1. o filho de Susi, espião da tribo de Manassés enviado por Moisés para espiar a terra de Canaã

    גַּדִּיאֵל
    (H1427)
    Ver ocorrências
    Gaddîyʼêl (gad-dee-ale')

    01427 גדיאל Gaddiy’el

    de 1409 e 410; n pr m

    Gadiel = “Deus é minha fortuna”

    1. o espião da tribo de Zebulom enviado por Moisés para espiar a terra de Canaã

    גָּדַל
    (H1431)
    Ver ocorrências
    gâdal (gaw-dal')

    01431 גדל gadal

    uma raiz primitiva; DITAT - 315; v

    1. crescer, tornar-se grande ou importante, promover, tornar poderoso, louvar, magnificar, realizar coisas grandes
      1. (Qal)
        1. crescer
        2. tornar-se grande
        3. ser magnificado
      2. (Piel)
        1. fazer crescer
        2. tornar grande, poderoso
        3. magnificar
      3. (Pual) ser educado
      4. (Hifil)
        1. tornar grande
        2. magnificar
        3. fazer grandes coisas
      5. (Hitpael) magnificar-se

    גְּדַּלְיָה
    (H1436)
    Ver ocorrências
    Gᵉdalyâh (ghed-al-yaw')

    01436 גדליה G edalyaĥ ou (forma alongada) גדליהו G edalyahuŵ

    procedente de 1431 e 3050; n pr m Gedalias = “Javé é grande”

    1. um filho de Jedutum na época de Davi
    2. filho de Aicão, o governador da Judéia nomeado por Nabucodonosor
    3. filho de Pasur, um dos líderes de Jerusalém na época de Jeremias
    4. filho de Amarias e neto de Ezequias
    5. um sacerdote dos filhos de Jesua na época de Esdras

    גָּדַע
    (H1438)
    Ver ocorrências
    gâdaʻ (gaw-dah')

    01438 גדע gada ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 316; v

    1. cortar, talhar, picar, derrubar, separar, cortar em dois, raspar
      1. (Qal) talhar, cortar em dois
      2. (Nifal) ser despedaçado, ser talhado
      3. (Piel) cortar ou dividir em dois, talhar em dois pedaços
      4. (Pual) picar, talhar

    גִּדְעֹון
    (H1439)
    Ver ocorrências
    Gidʻôwn (ghid-ohn')

    01439 גדעון Gid owǹ

    procedente de 1438, grego 1066 γεδεων; DITAT - 316a; n pr m Gideão = “talhador”

    1. filho mais novo de Joás dos abiezritas, quinto juiz de Israel que liderou os israelitas contra os midianitas

    גִּדְעֹם
    (H1440)
    Ver ocorrências
    Gidʻôm (ghid-ohm')

    01440 גדעם Gid om̀

    procedente de 1438; n pr loc

    Gidom = “uma derrubada”

    1. o lugar onde os israelitas pararam de perseguir a Benjamim, aparentemente situado entre Gibeá e os penhascos de Rimom

    גִּדְעֹנִי
    (H1441)
    Ver ocorrências
    Gidʻônîy (ghid-o-nee')

    01441 גדעני Gid oniỳ

    procedente de 1438; n pr m Gideoni = “meu talhador”

    1. um benjamita, pai de Abidã

    גָּהָה
    (H1455)
    Ver ocorrências
    gâhâh (gaw-haw')

    01455 גהה gahah

    uma raiz primitiva; DITAT - 321; v

    1. (Qal) partir
      1. ser curado, sarado (meton)

    גּוּב
    (H1461)
    Ver ocorrências
    gûwb (goob)

    01461 גוב guwb

    uma raiz primitiva; DITAT - 323; v

    1. cavar
      1. (Qal) cavadores, lavradores (particípio)

    גֹּוזָן
    (H1470)
    Ver ocorrências
    Gôwzân (go-zawn')

    01470 גוזן Gowzan

    provavelmente procedente de 1468; n pr loc Gozã = “um ato de cortar”

    1. a cidade mesopotâmica junto ou próxima do ponto médio do Eufrates onde se estabeleceram os exilados israelitas

    גֹּולָה
    (H1473)
    Ver ocorrências
    gôwlâh (go-law')

    01473 גולה gowlah ou (forma contrata) גלה golah

    particípio ativo de 1540; DITAT - 350a; n f

    1. exilados, exílio, cativeiro
      1. exilados (col)
      2. exílio, cativeiro (sentido abtrato)

    גּוּנִי
    (H1476)
    Ver ocorrências
    Gûwnîy (goo-nee')

    01476 גוני Guwniy

    provavelmente procedente de 1598; n pr m Guni = “meu defensor (?)”

    1. um filho de Naftali e fundador da família dos gunitas
    2. um descendente de Gade

    גּוּר
    (H1481)
    Ver ocorrências
    gûwr (goor)

    01481 גור guwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 330,332; v

    1. residir temporariamente, permanecer, habitar, residir com, ficar, habitar, ser um forasteiro, estar continuamente, certamente
      1. (Qal)
        1. residir temporariamente, habitar por um tempo
        2. permanecer, ficar, habitar temporariamente
      2. (Hitpolel)
        1. buscar hospitalidade com
        2. agrupar-se
    2. incitar problema, lutar, discutir, reunir-se
      1. (Qal)
        1. incitar conflito
        2. discutir
      2. (Hitpolel) excitar-se
    3. ter muito medo, temer, ficar pasmado, estar com medo
      1. (Qal)
        1. temer, estar com medo
        2. estar atônito, ficar pasmado

    גּוּר־בַּעַל
    (H1485)
    Ver ocorrências
    Gûwr-Baʻal (goor-bah'-al)

    01485 גור בעל Guwr-Ba al̀

    procedente de 1481 e 1168; n pr loc Gur-Baal = “habitação de Baal”

    1. um lugar no qual habitaram árabes; provavelmente localizado entre a Palestina e a península árabe

    גֹּורָל
    (H1486)
    Ver ocorrências
    gôwrâl (go-rawl')

    01486 גורל gowral ou (forma contrata) גרל goral

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser áspero (como pedra); DITAT - 381a; n m

    1. sorte
      1. sorte - pedras usadas regularmente para tomar decisões
    2. porção
      1. sorte, porção (algum objeto utilizado para lançar sortes)
      2. recompensa, retribuição

    גֵּז
    (H1488)
    Ver ocorrências
    gêz (gaze)

    01488 גז gez

    procedente de 1494; DITAT - 336a; n m

    1. uma tosquia, tosa
      1. tosquia, que foi tosado
      2. uma tosa, cortar grama

    גִּזֹונִי
    (H1493)
    Ver ocorrências
    Gizôwnîy (ghee-zo-nee')

    01493 גזוני Gizowniy

    gentílico procedente de um nome de lugar não utilizado; adj Gizonita = “tosquiador: pedreiro”

    1. um descendente ou habitante de Gizom (localização desconhecida)

    גַּזָז
    (H1494)
    Ver ocorrências
    gazâz (gaw-zaz')

    01494 גזז gazaz

    uma raiz primitiva [da mesma família que 1468]; DITAT - 336; v

    1. tosquiar, cortar
      1. (Qal)
        1. tosquiar
        2. tosquiador (particípio)
      2. (Nifal) ser cortado fora, ser destruído

    גָּזֵז
    (H1495)
    Ver ocorrências
    Gâzêz (gaw-zaze')

    01495 גזז Gazez

    procedente de 1494; n pr m Gazez = “tosquiador”

    1. um filho de Calebe com a sua concubina Efá
    2. um filho de Harã, o filho de Calebe com a sua concubina Efá (?)

    גָּזַל
    (H1497)
    Ver ocorrências
    gâzal (gaw-zal')

    01497 גזל gazal

    uma raiz primitiva; DITAT - 337; v

    1. arrancar, agarrar, saquear, rasgar, puxar fora, roubar, tomar à força
      1. (Qal)
        1. arrancar, roubar
        2. saquear, tomar (com ac cognato)
      2. (Nifal)
        1. ser roubado
        2. ser levado embora

    גָּזֵל
    (H1498)
    Ver ocorrências
    gâzêl (gaw-zale')

    01498 גזל gazel

    procedente de 1497; DITAT - 337a; n m

    1. roubo, algo pilhado

    גַּזָּם
    (H1502)
    Ver ocorrências
    Gazzâm (gaz-zawm')

    01502 גזם Gazzam

    procedente do mesmo que 1501; n pr m Gazão = “devorador”

    1. o líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    גָּזַר
    (H1504)
    Ver ocorrências
    gâzar (gaw-zar')

    01504 גזר gazar

    uma raiz primitiva; DITAT - 340; v

    1. cortar, dividir, derrubar, cortar fora, cortar em dois, arrebatar, decretar
      1. (Qal)
        1. cortar em dois, dividir
        2. derrubar
        3. cortar fora, destruir, exterminar
        4. decretar
      2. (Nifal)
        1. ser cortado fora, separado, excluído
        2. ser destruído, cortado fora
        3. ser decretado

    גְּזַר
    (H1505)
    Ver ocorrências
    gᵉzar (ghez-ar')

    01505 גזר g ezar̂ (aramaico)

    correspondente a 1504; DITAT - 2654; v

    1. cortar, determinar
      1. (Peal) determinador (particípio)
      2. (Itpeal) ser cortado fora

    גִּזְרָה
    (H1508)
    Ver ocorrências
    gizrâh (ghiz-raw')

    01508 גזרה gizrah

    procedente de 1506; DITAT - 340c; n f

    1. corte, polimento, separação
      1. corte, polimento
      2. separação, lugar separado

    גְּזֵרָה
    (H1509)
    Ver ocorrências
    gᵉzêrâh (ghez-ay-raw')

    01509 גזרה g ezeraĥ

    procedente de 1504; DITAT - 340b; n f

    1. uma separação, um lugar separado

    אֲדֹרָם
    (H151)
    Ver ocorrências
    ʼĂdôrâm (ad-o-rawm')

    0151 אדרם ’Adoram

    forma abreviada de 141, Adoniram; n pr m

    Adorão = “meu senhor é exaltado”

    1. um oficial de Davi
    2. um oficial de Roboão

    גִּזְרִי
    (H1511)
    Ver ocorrências
    Gizrîy (ghiz-ree')

    01511 גזרי Gizriy (à marg.) ou (como no texto) גרזי Girziy

    gentílico procedente de 1507; adj

    Gersitas ou girzitas = “um pedaço: uma porção (como cortado fora)”

    1. habitantes de Gezer Gerizitas = “os cortadores”
    2. habitantes do Mt. Gerizim?

    גַּיְא
    (H1516)
    Ver ocorrências
    gayʼ (gah'-ee)

    01516 גיא gay’ ou (forma contrata) גי gay

    provavelmente procedente da mesma raiz que 1466 (abreviado), grego 1067 γεεννα; DITAT - 343; n m/f

    1. vale, depressão, desfiladeiro

    גַּל
    (H1530)
    Ver ocorrências
    gal (gal)

    01530 גל gal

    procedente de 1556; DITAT - 353a; n m

    1. monte, fonte, onda, vaga
      1. monte (de pedras)
        1. sobre um cadáver
        2. isolado
        3. utilizado na ratificação de uma aliança
      2. ondas (fig. do castigo de Javé)
      3. fonte

    גֹּל
    (H1531)
    Ver ocorrências
    gôl (gole)

    01531 גל gol

    procedente de 1556; DITAT - 353c; n m

    1. recipiente arredondado, bacia
      1. bacia
      2. recipiente arredondado
        1. referindo-se a um candeeiro
        2. referindo-se às partes de formato arredondado dos capitéis dos dois pilares do templo

    גִּלְבֹּעַ
    (H1533)
    Ver ocorrências
    Gilbôaʻ (ghil-bo'-ah)

    01533 גלבע Gilboa ̀

    procedente de 1530 e 1158; n pr loc Gilboa = “monte inchado”

    1. uma cordilheira de montanhas no extremo sudeste da planície de Jezreel, local da morte de Saul e Jônatas

    גִּלְגָּל
    (H1537)
    Ver ocorrências
    Gilgâl (ghil-gawl')

    01537 גלגל Gilgal

    o mesmo que 1536; n pr loc Gilgal = “uma roda, rolo”

    1. o primeiro local de um acampamento israelita a oeste do Jordão, também a leste de Jericó, ali Samuel tornou-se juiz e Saul foi proclamado rei; mais tarde o local foi usado para adoração ilícita
    2. local de habitação de profetas em Israel, no norte, a aproximadamente sete quilômetros (quatro milhas) de Siló e Betel
    3. uma região conquistada por Josué, localização incerta

    גָּלָה
    (H1540)
    Ver ocorrências
    gâlâh (gaw-law')

    01540 גלה galah

    uma raiz primitiva; DITAT - 350; v

    1. descobrir, remover
      1. (Qal)
        1. descobrir
        2. remover, partir
        3. ir para exílio
      2. (Nifal)
        1. (reflexivo)
          1. descobrir-se
          2. descobrir-se ou mostrar-se
          3. revelar-se (referindo-se a Deus)
        2. (passivo)
          1. ser ou estar descoberto
          2. ser ou estar exposto, ser ou estar descoberto
          3. ser revelado
        3. ser removido
      3. (Piel)
        1. descobrir (nudez)
          1. nudez
          2. em geral
        2. expor, descobrir, estar descoberto
        3. tornar conhecido, mostrar, revelar
      4. (Pual) ser ou estar descoberto
      5. (Hifil) levar para o exílio, exilar
      6. (Hofal) ser levado para o exílio
      7. (Hitpael)
        1. ser descoberto
        2. revelar-se

    גְּלָה
    (H1541)
    Ver ocorrências
    gᵉlâh (ghel-aw')

    01541 גלה g elaĥ (aramaico) ou גלא g ela’̂ (aramaico)

    correspondente a 1540; DITAT - 2656; v

    1. revelar
      1. (Peal) revelar (segredos), ser revelado
      2. (Afel) levar para o exílio

    גֻּלָּה
    (H1543)
    Ver ocorrências
    gullâh (gool-law')

    01543 גלה gullah

    procedente de 1556; DITAT - 353c; n f

    1. recipiente arredondado, fonte, bacia
      1. bacia
      2. recipiente arredondado
        1. referindo-se a uma candeia
        2. referindo-se às partes de formato arredondado dos capitéis dos dois pilares do templo

    גָּלוּת
    (H1546)
    Ver ocorrências
    gâlûwth (gaw-looth')

    01546 גלות galuwth

    procedente de 1540; DITAT - 350b; n f

    1. exílio, exilados
    2. (DITAT) cativeiro

    גָּלַח
    (H1548)
    Ver ocorrências
    gâlach (gaw-lakh')

    01548 גלח galach

    uma raiz primitiva; DITAT - 351; v

    1. tosquiar, barbear, raspar, ser careca
      1. (Piel)
        1. barbear, raspar
        2. raspar
        3. (fig. de devastação)
      2. (Pual) ser barbeado, raspado
      3. (Hitpael) raspar-se

    גָּלִיל
    (H1551)
    Ver ocorrências
    Gâlîyl (gaw-leel')

    01551 גליל Galiyl ou (forma alongada) גלילה Galiylah

    o mesmo que 1550, grego 1056 γαλιλαια; n pr loc

    Galiléia = “circuito, distrito”

    1. um território em Naftali amplamente ocupado por gentios; um grupo de cidades ao redor de Quedes-Naftali, no qual estavam situadas as 20 cidades que Salomão deu a Hirão, rei de Tiro, como pagamento pelo seu trabalho de fornecer madeira do Líbano para Jerusalém

    גְלִילָה
    (H1552)
    Ver ocorrências
    gᵉlîylâh (ghel-ee-law')

    01552 גלילה g eliylaĥ

    procedente de 1550; DITAT - 353g n f

    1. circuito, fronteira, território

      Galiléia = “circuito, distrito” n pr loc

    2. um território em Naftali amplamente ocupado por gentios; um grupo de cidades ao redor de Quedes-Naftali, no qual estavam situadas as 20 cidades que Salomão deu a Hirão, rei de Tiro, como pagamento pelo seu trabalho de fornecer madeira do Líbano para Jerusalém

    גָּלַל
    (H1556)
    Ver ocorrências
    gâlal (gaw-lal')

    01556 גלל galal

    uma raiz primitiva; DITAT - 353; v

    1. rolar, rolar embora, rolar para baixo, enrolar
      1. (Qal) rolar
      2. (Nifal)
        1. enrolar
        2. fluir
      3. (Pilpel) rolar
      4. (Poal) ser enrolado
      5. (Hitpoel) rolar-se
      6. (Hitpalpel) rolar-se
      7. (Hifil) rolar embora

    גִּלֲלַי
    (H1562)
    Ver ocorrências
    Gilălay (ghe-lal-ah'-ee)

    01562 גללי Gilalay

    procedente de 1561; n pr m Gilalai “pesado”

    1. um músico levítico, um dos filhos do sacerdote na consagração do muro de Jerusalém

    גִּלְעָד
    (H1568)
    Ver ocorrências
    Gilʻâd (ghil-awd')

    01568 דגלע Gil ad̀

    provavelmente procedente de 1567; DITAT - 356 n pr loc

    Gileade ou gileaditas = “região rochosa”

    1. uma região montanhosa limitada a oeste pelo Jordão, ao norte por Basã, ao leste pelo planalto árabe, e ao sul por Moabe e Amom; algumas vezes chamado de ’monte Gileade’ ou ’terra de Gileade’ ou somente ’Gileade’. Dividida em Gileade do norte e do sul
    2. uma cidade (com o prefixo ’Jabes’)
    3. o povo da região n pr m
    4. filho de Maquir e neto de Manassés
    5. pai de Jefté
    6. um gadita

    אָהַב
    (H157)
    Ver ocorrências
    ʼâhab (aw-hab')

    0157 אהב ’ahab ou אהב ’aheb

    uma raiz primitiva; DITAT - 29; v

    1. amar
      1. (Qal)
        1. amor entre pessoas, isto inclui família e amor sexual
        2. desejo humano por coisas tais como alimento, bebida, sono, sabedoria
        3. amor humano por ou para Deus
        4. atitude amigável
          1. amante (particípio)
          2. amigo (particípio)
        5. o amor de Deus pelo homem
          1. pelo ser humano individual
          2. pelo povo de Israel
          3. pela justiça
      2. (Nifal)
        1. encantador (particípio)
        2. amável (particípio)
      3. (Piel)
        1. amigos
        2. amantes (fig. de adúlteros)
    2. gostar

    גֹּמֶד
    (H1574)
    Ver ocorrências
    gômed (go'-med)

    01574 גמד gomed

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando agarrar; DITAT - 359a; n m

    1. côvado
    2. (CLBL) meio-côvado - a medida entre um côvado e um palmo - 20 cm (9 in)

    גָּמוּל
    (H1577)
    Ver ocorrências
    gâmûwl (gaw-mool')

    01577 גמול gamuwl

    particípio pass. de 1580; n pr m Gamul = “desmamado”

    1. um sacerdote, o líder do vigésimo segundo turno no serviço do santuário

    גִּמְזֹו
    (H1579)
    Ver ocorrências
    Gimzôw (ghim-zo')

    01579 גמזו Gimzow

    de derivação incerta; n pr loc Ginzo = “fértil em sicômoros”

    1. uma cidade em Judá ao sul do caminho entre Jerusalém e Jope a qual foi tomada pelos filisteus juntamente com suas aldeias no reinado de Acaz

    גָּמַל
    (H1580)
    Ver ocorrências
    gâmal (gaw-mal')

    01580 גמל gamal

    uma raiz primitiva; DITAT - 360; v

    1. resolver completamente, recompensar
      1. (Qal)
        1. repartir, fazer algo para alguém
        2. agir generosamente com
        3. recompensar, devolver, retribuir
    2. (Qal) desmamar uma criança (Nifal) ser desmamado
    3. (Qal) amadurecer, estar maduro (amêndoas)

    גְּמַר
    (H1585)
    Ver ocorrências
    gᵉmar (ghem-ar')

    01585 גמר g emar̂ (aramaico)

    correspondente a 1584; DITAT - 2658; v

    1. completar
      1. (Peal) terminado (particípio pass)

    גַּן
    (H1588)
    Ver ocorrências
    gan (gan)

    01588 גן gan

    procedente de 1598; DITAT - 367a n m/f

    1. jardim, área cercada
      1. jardim cercado
        1. (fig. de uma noiva)
      2. jardim (de plantas) n pr loc
      3. Jardim do Éden

    גָּנַב
    (H1589)
    Ver ocorrências
    gânab (gaw-nab')

    01589 גנב ganab

    uma raiz primitiva; DITAT - 364; v

    1. roubar, furtar, levar embora
      1. (Qal) roubar
      2. (Nifal) ser roubado
      3. (Piel) furtar
      4. (Pual) ser furtado, vir furtivamente
      5. (Hitpael) ir furtivamente, levar embora

    אֹהַב
    (H159)
    Ver ocorrências
    ʼôhab (o'-hab)

    0159 אהב ’ohab

    procedente de 156; DITAT - 29b; n m

    1. objeto amado
    2. (DITAT) amor

    גְּנֻבַת
    (H1592)
    Ver ocorrências
    Gᵉnubath (ghen-oo-bath')

    01592 גנבת G enubatĥ

    procedente de 1589; n pr m Genubate = “roubo”

    1. filho de Hadade, um edomita da família real, com uma princesa egípcia, a irmã de Tafnes, a rainha do faraó que governou o Egito na parte final do reinado de Davi

    גֶּנֶז
    (H1595)
    Ver ocorrências
    genez (gheh'-nez)

    01595 גנז genez

    procedente de uma raiz não utilizada significando guardar; DITAT - 365a; n m

    1. tesouro, cofres?
      1. arcas (de diversos tecidos) (significado incerto)
      2. tesouro

    גִּנְּתֹון
    (H1599)
    Ver ocorrências
    Ginnᵉthôwn (ghin-neth-one)

    01599 גנתון Ginn ethown̂ ou גנתו Ginn ethoŵ

    procedente de 1598; n pr m

    Ginetoi ou Ginetom = “jardineiro”

    1. um sacerdote dentre os exilados que retornaram com Zorobabel que entrou em aliança com Neemias

    גָּעָה
    (H1600)
    Ver ocorrências
    gâʻâh (gaw-aw')

    01600 גיה ga ah̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 368; v

    1. (Qal) mugir, urrar (de gado)

    גָּעַל
    (H1602)
    Ver ocorrências
    gâʻal (gaw-al')

    01602 געל ga al̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 369; v

    1. detestar, abominar, ser horrivelmente lançado fora, cair
      1. (Qal) detestar, abominar
      2. (Nifal) ser corrompido
      3. (Hifil) rejeitar como abominação, mostrar aversão

    גָּעַשׁ
    (H1607)
    Ver ocorrências
    gâʻash (gaw-ash')

    01607 געש ga ash̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 371; v

    1. balançar, tremer
      1. (Qal) balançar
      2. (Pual) ser balançado, convulsionado
      3. (Hitpael) agitar para frente e para trás, atirar ou girar para trás e para frente
      4. (Hitpoel) atirar para trás e para frente

    גַּעַשׁ
    (H1608)
    Ver ocorrências
    Gaʻash (ga'-ash)

    01608 געש Ga ash̀

    procedente de 1607; n pr loc Gaás = “tremor”

    1. uma montanha de Efraim onde Josué foi enterrado

    גַּעְתָּם
    (H1609)
    Ver ocorrências
    Gaʻtâm (gah-tawm')

    01609 געתם Ga tam̀

    de derivação incerta; n pr m Gaetã = “um vale queimado”

    1. quarto filho de Elifaz e neto de Esaú e um dos nobres de Elifaz

    גֵּר
    (H1616)
    Ver ocorrências
    gêr (gare)

    01616 גר ger ou (forma completa) גיר geyr (gare)

    procedente de 1481; DITAT - 330a; n m

    1. residente temorário
      1. um habitante temporário, alguém recém-chegado a quem faltam direitos herdados
      2. referindo-se a peregrinos em Israel, embora tenham recebido direitos

    גִּרְגָּשִׁי
    (H1622)
    Ver ocorrências
    Girgâshîy (ghir-gaw-shee')

    01622 גרגשי Girgashiy

    gentílico procedente de um nome não utilizado [de derivação incerta], grego 1086 γεργησηνος; adj

    Girgaseu = “que habita em solo barrento”

    1. descendentes de Canaã e uma das nações que vivia ao leste do mar da Galiléia quando os israelitas entraram na terra prometida

    גָּרָה
    (H1624)
    Ver ocorrências
    gârâh (gaw-raw')

    01624 גרה garah

    uma raiz primitiva; DITAT - 378; v

    1. causar conflito, incitar, contender, interferir, lutar, ser incitado
      1. (Piel) incitar conflito, provocar conflito
      2. (Hitpael)
        1. incitar alguém contra, entrar em conflito
        2. incitar alguém (contra um inimigo), empreender guerra

    גָּרַז
    (H1629)
    Ver ocorrências
    gâraz (gaw-raz')

    01629 גרז garaz

    uma raiz primitiva; DITAT - 379; v

    1. cortar, cortar fora
      1. (Nifal) ser cortado (destruído)

    גְּרִזִים
    (H1630)
    Ver ocorrências
    Gᵉrizîym (gher-ee-zeem')

    01630 גרזים G eriziym̂

    plural de um substantivo não utilizado procedente de 1629; n pr loc Gerizim = “cortes”

    1. uma montanha do norte de Israel, em Efraim, próxima a Siquém, da qual foram lidas as bênçãos para os israelitas ao entrarem em Canaã; local do templo samaritano construído depois do cativeiro

    גַּרְזֶן
    (H1631)
    Ver ocorrências
    garzen (gar-zen')

    01631 גרזן garzen

    procedente de 1629; DITAT - 379a; n m

    1. machado

    גָּרַם
    (H1633)
    Ver ocorrências
    gâram (gaw-ram')

    01633 גרם garam

    uma raiz primitiva; DITAT - 382b; v

    1. cortar, reservar, pôr de lado, deixar, preservar
      1. (Qal) reservar
    2. (Piel) quebrar ossos, roer ossos, quebrar

    גָּרַס
    (H1638)
    Ver ocorrências
    gâraç (gaw-ras')

    01638 גרס garac

    uma raiz primitiva; DITAT - 387; v

    1. ser esmagado, ser quebrado
      1. (Qal) ser esmagado
      2. (Hifil) esmagar, quebrar (os dentes)

    גָּרַע
    (H1639)
    Ver ocorrências
    gâraʻ (gaw-rah')

    01639 גרע gara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 384; v

    1. diminuir, restringir, retirar, abater, manter atrás, acabar, tomar de, aparar
      1. (Qal)
        1. diminuir
        2. restringir
        3. retirar
      2. (Nifal)
        1. ser retirado
        2. ser restringido
      3. (Piel) retirar, puxar

    אֵהוּד
    (H164)
    Ver ocorrências
    ʼÊhûwd (ay-hood')

    0164 אהוד ’Ehuwd

    procedente do mesmo que 161; n pr m

    Eúde = “Eu agradecerei: Eu serei louvado” ou “completo, união” apenas em (1Cr 8:6)

    1. juiz benjamita de Israel que libertou Israel da opressão de Moabe
    2. outro benjamita, filho de Bilã (1Cr 8:6)

    גָּרַר
    (H1641)
    Ver ocorrências
    gârar (gaw-rar')

    01641 גרר garar

    uma raiz primitiva; DITAT - 386; v

    1. arrastar, arrastar embora
      1. (Qal) arrastar embora
      2. (Nifal) ruminar
      3. (Poal) serrado (particípio)
      4. (Hitpoel) rugido (particípio)

    גֶּרֶשׂ
    (H1643)
    Ver ocorrências
    geres (gheh'-res)

    01643 גרש geres

    procedente de uma raiz não utilizada significando descascar; DITAT - 387a; n m

    1. esmagado (aquilo que foi esmagado), grão, areia, trigo

    גָּרַשׁ
    (H1644)
    Ver ocorrências
    gârash (gaw-rash')

    01644 גרש garash

    uma raiz primitiva; DITAT - 388; v

    1. lançar fora, expulsar, atirar fora, mandar embora, divorciar, pôr fora, jogar fora, perturbar
      1. (Qal) jogar fora, atirar fora
      2. (Nifal) ser lançado fora, ser atirado
      3. (Piel) expulsar, atirar fora
      4. (Pual) ser impelido para fora

    גֵּרְשֹׁון
    (H1648)
    Ver ocorrências
    Gêrᵉshôwn (gay-resh-one')

    01648 גרשון Ger eshown̂ ou גרשׂום Ger eshowm̂

    procedente de 1644; n pr m Gérson = “exilado”

    1. primogênito de Levi nascido antes da família de Jacó ir para o Egito

    גְּשׁוּר
    (H1650)
    Ver ocorrências
    Gᵉshûwr (ghesh-oor')

    01650 גשור G eshuwr̂

    procedente de uma raiz não utilizada (significando juntar); n pr m Gesur = “observador orgulhoso”

    1. um povo
    2. uma terra na Transjordânia do norte

    גִּתִּית
    (H1665)
    Ver ocorrências
    Gittîyth (ghit-teeth')

    01665 גתית Gittiyth

    procedente de 1663; n f Gitite = “os lagares”

    1. um instrumento musical? procedente de Gate? e usado em três títulos de Salmos - Sl 8:1;

      81.1; 84.1; título de um cântico usado para a Festa das Tabernáculos


    גַּת־רִמֹּון
    (H1667)
    Ver ocorrências
    Gath-Rimmôwn (gath-rim-mone')

    01667 גת רמון Gath-Rimmown

    procedente de 1660 e 7416; n pr loc Gate-Rimom = “lagar da romã”

    1. uma cidade dada pela tribo de Dã para os levitas, situada na planície da Filístia, aparentemente não longe de Jope
    2. uma cidade da meia tribo de Manassés localizada no lado ocidental do Jordão, designada aos levitas

    דָּאַג
    (H1672)
    Ver ocorrências
    dâʼag (daw-ag')

    01672 דאג da’ag

    uma raiz primitiva; DITAT - 393; v

    1. temer, estar ansioso, estar preocupado, estar com medo, ser cuidadoso
      1. (Qal)
        1. estar ansioso, estar preocupado
        2. temer, ter pavor

    דְּאָגָה
    (H1674)
    Ver ocorrências
    dᵉʼâgâh (deh-aw-gaw')

    01674 דאגה d e’agaĥ

    procedente de 1672; DITAT - 393a; n f

    1. ansiedade, preocupação, cuidado

    דְּבֹורָה
    (H1682)
    Ver ocorrências
    dᵉbôwrâh (deb-o-raw')

    01682 דבורה d ebowraĥ ou (forma contrata) דברה d eboraĥ

    procedente de 1696 (no sentido de movimento ordenado); DITAT - 399f; n f

    1. abelha

    דְּבִיר
    (H1688)
    Ver ocorrências
    Dᵉbîyr (deb-eer')

    01688 דביר D ebiyr̂ ou (forma contrata) דבר D ebir̂ (Js 13.26 [mas veja 3810])

    o mesmo que 1687;

    Debir = “santuário” n pr m

    1. o rei de Eglom, um dos cinco reis enforcados por Josué n pr loc
    2. uma cidade nas montanhas de Judá a oeste de Hebrom dada aos sacerdotes, e também uma cidade de refúgio
    3. um lugar na fronteira norte de Judá
    4. uma cidade no território de Gade

    דְּבֵלָה
    (H1690)
    Ver ocorrências
    dᵉbêlâh (deb-ay-law')

    01690 דבלה d ebelaĥ

    procedente de uma raiz não utilizada (ligada a 2082); DITAT - 397a; n f

    1. bolo de figo, uma quantidade de figos amassados

    דָּבַק
    (H1692)
    Ver ocorrências
    dâbaq (daw-bak')

    01692 דבק dabaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 398; v

    1. grudar-se a, colar, permanecer junto, unir-se, manter-se próximo, juntar-se a, permanecer com, seguir de perto, juntar-se a, alcançar, pegar
      1. (Qal)
        1. grudar-se a, unir-se a
        2. permanecer com
      2. (Pual) ser reunido
      3. (Hifil)
        1. levar a unir-se a
        2. perseguir de perto
        3. alcançar
      4. (Hofal) ser levado a unir-se

    דָּבֵק
    (H1695)
    Ver ocorrências
    dâbêq (daw-bake')

    01695 דבק dabeq

    procedente de 1692; DITAT - 398?; adj

    1. achegado, próximo a

    דָבַר
    (H1696)
    Ver ocorrências
    dâbar (daw-bar')

    01696 דבר dabar

    uma raiz primitiva; DITAT - 399; v

    1. falar, declarar, conversar, comandar, prometer, avisar, ameaçar, cantar
      1. (Qal) falar
      2. (Nifal) falar um com o outro, conversar
      3. (Piel)
        1. falar
        2. prometer
      4. (Pual) ser falado
      5. (Hitpael) falar
      6. (Hifil) levar embora, colocar em fuga

    דֶּבֶר
    (H1698)
    Ver ocorrências
    deber (deh'-ber)

    01698 דבר deber

    procedente de 1696 (no sentido de destruir); DITAT - 399b; n m

    1. peste, praga
    2. peste dos animais, doença do gado, praga do gado

    דָּגֹון
    (H1712)
    Ver ocorrências
    Dâgôwn (daw-gohn')

    01712 דגון Dagown

    procedente de 1709; n pr m Dagom = “um peixe”

    1. um deus filisteu da fertilidade; representado com a rosto e as mãos de um homem e a cauda de um peixe

    דָּגַל
    (H1713)
    Ver ocorrências
    dâgal (daw-gal')

    01713 דגל dagal

    uma raiz primitiva; DITAT - 402b; v

    1. olhar, ver
      1. (Qal) visto, notado (particípio)
    2. carregar uma bandeira ou estandarte, erguer uma bandeira ou estandarte
      1. (Qal) erguer o estandarte (em combate)
      2. (Nifal) suprido com bandeiras, enbandeirado

    דָּהַם
    (H1724)
    Ver ocorrências
    dâham (daw-ham')

    01724 דהם daham

    uma raiz primitiva (veja 1740); DITAT - 407; v

    1. espantar, surpreender
      1. (Nifal) estar espantado (particípio)

    דַּוָּג
    (H1728)
    Ver ocorrências
    davvâg (dav-vawg')

    01728 דוג davvag

    uma variação ortográfica de 1709 como um denominativo [1771]; DITAT - 401d; n m

    1. pescador, aquele que pesca

    דֹּוד
    (H1730)
    Ver ocorrências
    dôwd (dode)

    01730 דוד dowd ou (forma contrata) דד dod

    procedente de uma raiz não utilizada significando, primeiramente, ferver; DITAT - 410a; n m

    1. amado, amor, tio
      1. amado, querido
      2. tio
      3. amor (pl. abstrato)

    דָּוִד
    (H1732)
    Ver ocorrências
    Dâvid (daw-veed')

    01732 דוד David raramente (forma plena) דויד Daviyd

    procedente do mesmo que 1730, grego 1138 δαβιδ; DITAT - 410c; n pr m Davi = “amado”

    1. filho mais novo de Jessé e segundo rei de Israel

    דֹּודֹו
    (H1734)
    Ver ocorrências
    Dôwdôw (do-do')

    01734 דודו Dowdow

    procedente de 1730; n pr m Dodô = “seu amado”

    1. um homem da tribo de Issacar
    2. um homem de Belém, pai de Elanã que foi um dos 30 capitães de Davi
    3. um aoíta, pai de Eleazar, o segundo dos 3 guerreiros que supervisionavam os 30

    דֹּודָוָהוּ
    (H1735)
    Ver ocorrências
    Dôwdâvâhûw (do-daw-vaw'-hoo)

    01735 דודוהו Dowdavahuw

    procedente de 1730 e 3050; n pr m Dodavá = “amado de Javé”

    1. um homem de Maressa em Judá, o pai de Eliezer, que denunciou a aliança de Josafá com Acazias

    דֹּודַי
    (H1737)
    Ver ocorrências
    Dôwday (do-dah'ee)

    01737 דודי Dowday

    formado como 1736; n pr m

    Dodai = “amável” ou “amoroso”

    1. um aoíta que comandava o turno do segundo mês; provavelmente o mesmo que ’Dodô’

    דּוּמָה
    (H1746)
    Ver ocorrências
    Dûwmâh (doo-maw')

    01746 דומה Duwmah

    o mesmo que 1745;

    Dumá = “silêncio” n pr m

    1. filho de Ismael e, mais provavelmente, o fundador da tribo ismaelita da Arábia n pr loc
    2. uma cidade no distrito montanhoso de Judá, próximo a Hebrom
    3. um nome místico de Edom indicando morte e ruína

    דּוּק
    (H1751)
    Ver ocorrências
    dûwq (dook)

    01751 דוק duwq (aramaico)

    correspondente a 1854; DITAT - 2681; v

    1. ser esmiuçado, despedaçar
      1. (Peal) quebrar em pedaços

    דֹּור
    (H1755)
    Ver ocorrências
    dôwr (dore)

    01755 דור dowr ou (forma contrata) דר dor

    procedente de 1752; DITAT - 418b; n m

    1. período, geração, habitação, moradia
      1. período, idade, geração (período de tempo)
      2. geração (aqueles que vivem em um determinado período)
      3. geração (caracterizada por qualidade, condição, classe de homens)
      4. moradia, habitação

    דּוּשׁ
    (H1758)
    Ver ocorrências
    dûwsh (doosh)

    01758 דוש duwsh ou דושׂ dowsh ou דישׂ diysh

    uma raiz primitiva; DITAT - 419; v

    1. pisar, debulhar
      1. (Qal) pisar, esmagar, debulhar
      2. (Nifal) ser esmagado
      3. (Hofal) ser debulhado

    דָּחָה
    (H1760)
    Ver ocorrências
    dâchâh (daw-khaw')

    01760 דחה dachah ou דחח dachach (Jr 23:12)

    uma raiz primitiva; DITAT - 420; v

    1. empurrar, impelir, perseguir, inundar, balançar, afugentar, ser proscrito, ser derrubado
      1. (Qal) empurrar, empurrar violentamente
      2. (Nifal) ser atirado para baixo, ser derrubado
      3. (Pual) ser atirado para baixo

    דִּיבֹון
    (H1769)
    Ver ocorrências
    Dîybôwn (dee-bome')

    01769 דיבון Diybown ou (forma contrata) דיבן Diybon

    procedente de 1727; n pr loc Dibom = “desperdício”

    1. uma cidade em Moabe no lado leste do Jordão que foi tomada pelos israelitas e reconstruída pelos filhos de Gade
    2. um local no sul de Judá habitada novamente pelos descendentes de Judá após o retorno do cativeiro

    דַּיָּג
    (H1771)
    Ver ocorrências
    dayâg (dah-yawg')

    01771 דיג dayag

    procedente de 1770; DITAT - 401d; n m

    1. pescador, aquele que pesca

    דִּינַי
    (H1784)
    Ver ocorrências
    Dîynay (dee-nah'-ee)

    01784 דיני Diynay (aramaico)

    gentílico procedente de uma forma primitiva incerta; n pr m Dinaítas = “julgamento”

    1. o nome de alguns dos colonizadores cuteanos que foram transferidos para as cidades de Samaria depois do cativeiro das dez tribos

    דִּישֹׁון
    (H1787)
    Ver ocorrências
    Dîyshôwn (dee-shone')

    01787 דישון Diyshown, דישׂן Diyshon, דשׂון Dishown, ou דשׂן Dishon

    o mesmo que 1788; n pr m

    Disom ou Disã ou Diso = “debulhador”

    1. o quinto filho de Seir
    2. o filho de Aná e neto de Seir

    דִּישֹׁן
    (H1788)
    Ver ocorrências
    dîyshôn (dee-shone')

    01788 דישן diyshon

    procedente de 1758; DITAT - 419c; n m

    1. um animal puro,
      1. bisonte, uma espécie de antílope ou gazela
      2. talvez um cabrito montês
      3. talvez um animal extinto, significado exato desconhecido

    דִּישָׁן
    (H1789)
    Ver ocorrências
    Dîyshân (dee-shawn')

    01789 דישן Diyshan

    outra forma de 1787; n pr m Disã = “debulhador”

    1. o quinto filho de Seir

    אֹובִיל
    (H179)
    Ver ocorrências
    ʼôwbîyl (o-beel')

    0179 אוביל ’owbiyl

    provavelmente procedente de 56; n pr m Obil = “que monta camelos”

    1. administrador dos camelos de Davi

    דַּךְ
    (H1790)
    Ver ocorrências
    dak (dak)

    01790 דך dak

    procedente de uma raiz não utilizada (veja 1794); DITAT - 429a; adj

    1. esmagado, oprimido

    דָּכָא
    (H1792)
    Ver ocorrências
    dâkâʼ (daw-kaw')

    01792 דכא daka’

    uma raiz primitiva (veja 1794); DITAT - 427; v

    1. esmagar, ser esmagado, estar contrito, estar quebrantado
      1. (Nifal)
        1. estar esmagado
        2. estar contrito (fig.)
      2. (Piel) esmagar
      3. (Pual)
        1. ser esmagado, ser despedaçado
        2. ser levado a estar contrito
      4. (Hitpael) deixar-se ser esmagado

    דָּכָה
    (H1794)
    Ver ocorrências
    dâkâh (daw-kaw')

    01794 דכה dakah

    uma raiz primitiva (veja 1790, 1792); DITAT - 428; v

    1. esmagar, ser esmagado, estar contrito, estar quebrantado
      1. (Qal) ser esmagado, sucumbir
      2. (Nifal) estar esmagado, estar contrito, estar quebrantado
      3. (Piel)
        1. esmagar
        2. destroçar

    דְּלָיָה
    (H1806)
    Ver ocorrências
    Dᵉlâyâh (del-aw-yaw')

    01806 דליה D elayaĥ ou (forma alongada) דליהו D elayahhuŵ

    procedente de 1802 e 3050; n pr m Delaías = “Javé tirou”

    1. um sacerdote na época de Davi, líder do vigésimo terceiro turno
    2. um filho de Semaías, um governador de Judá na época de Jeremias na corte de Jeoaquim
    3. o líder de uma família exilada, de origem incerta, que afirmava serem eles israelitas na época de Zorobabel
    4. um descendente de Zorobabel
    5. o filho de Meetabel e o pai de Semaías, um contemporâneo de Neemias

    דָּלִיָּה
    (H1808)
    Ver ocorrências
    dâlîyâh (daw-lee-yaw')

    01808 דליה daliyah

    procedente de 1802; DITAT - 431d; n f

    1. ramo, galho
      1. de Israel (fig.) (usado com oliveira, videira, cedro)

    דָּמָה
    (H1820)
    Ver ocorrências
    dâmâh (daw-mam')

    01820 דמה damah

    uma raiz primitiva; DITAT - 438; v

    1. cessar, fazer cessar, cortar fora, destruir, perecer
      1. (Qal)
        1. cessar
        2. fazer cessar, destruir
      2. (Nifal)
        1. ser cortado fora
        2. ser desfeito, ser destruído à vista da teofania

    דֻּמָּה
    (H1822)
    Ver ocorrências
    dummâh (doom-maw')

    01822 דמה dummah

    procedente de 1820; DITAT - 439b; n f

    1. alguém silenciado, alguém silenciado por destruição, alguém destruído

    דָּמַם
    (H1826)
    Ver ocorrências
    dâmam (daw-man')

    01826 דמם damam

    uma raiz primitiva [veja 1724, 1820]; DITAT - 439; v

    1. estar em silêncio, estar calmo, esperar, ser mudo, crescer mudo
      1. (Qal)
        1. estar em silêncio
        2. estar calmo, morrer
        3. ser tornado mudo
      2. (Nifal) ser silenciado, ser levado a ficar em silêncio, destruído
      3. (Poal) fazer ficar em silêncio
      4. (Hifil) levar a silenciar (causar a morte)

    דְּמֶשֶׁק
    (H1833)
    Ver ocorrências
    dᵉmesheq (dem-eh'-shek)

    01833 דמשק d emesheq̂

    variação ortográfica de 1834; DITAT - 443; n m

    1. damasco?, seda? (significado incerto)

    דַּנָּה
    (H1837)
    Ver ocorrências
    Dannâh (dan-naw')

    01837 דנה Dannah

    de derivação incerta; n pr loc

    Daná = “tu tens julgado” ou “julgamento”

    1. uma cidade na região montanhosa de Judá, provavelmente ao sul ou sudoeste de Hebrom

    דָנִיֵּאל
    (H1840)
    Ver ocorrências
    Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

    01840 דניאל Daniye’l em Ezequiel דניאל Dani’el

    procedente de 1835 e 410, grego 1158 δανιηλ; n pr m

    Daniel = “Deus é meu juiz”

    1. o segundo filho de Davi com Abigail, a carmelita
    2. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
      1. também, ’Beltessazar’ (1095 ou 1096)
    3. um sacerdote da família de Itamar que fez aliança com Neemias

    דָּנִיֵּאל
    (H1841)
    Ver ocorrências
    Dânîyêʼl (daw-nee-yale')

    01841 דנאיל Daniye’l (aramaico)

    correspondente a 1840; n pr m Daniel = “Deus é meu juiz”

    1. o quarto dos grandes profetas, tomado como refém na primeira deportação para a Babilônia, por causa do dom da interpretação de sonhos, recebido de Deus, tornou-se o segundo no governo do império babilônico e permaneceu até o fim do mesmo estendendo-se para dentro do império persa. Suas profecias são a chave para a compreensão dos eventos do fim dos tempos. Destacado por sua pureza e santidade por seu contemporâneo, o profeta Ezequiel
      1. também, Beltessazar’ (1095 ou 1096)

    דְּעוּאֵל
    (H1845)
    Ver ocorrências
    Dᵉʻûwʼêl (deh-oo-ale')

    01845 דעואל D e ̂ uw’el̀

    procedente de 3045 e 410; n pr m Deuel = “eles conhecem a Deus”

    1. pai de Eliasafe, o capitão da tribo de Gade na época da contagem do povo no Sinai, também chamado de ’Reuel’

    דָּעַךְ
    (H1846)
    Ver ocorrências
    dâʻak (daw-ak')

    01846 דעך da ak̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 445; v

    1. apagar, se extinto, secar
      1. (Qal) apagar, ser extinto
      2. (Nifal) ser feito extinto, ser secado
      3. (Pual) ser extinto, ser apagado

    דַּק
    (H1851)
    Ver ocorrências
    daq (dak)

    01851 דק daq

    procedente de 1854; DITAT - 448a; adj

    1. fino, pequeno, magro, mirrado
      1. magro
      2. pequeno, fino

    דָּקַק
    (H1854)
    Ver ocorrências
    dâqaq (daw-kak')

    01854 דקק daqaq

    uma raiz primitiva [veja 1915]; DITAT - 448; v

    1. esmagar, pulverizar, esmigalhar
      1. (Qal)
        1. esmagar
        2. esmiuçar
      2. (Hifil) pulverizar, tornar pó
      3. (Hofal) ser esmagado

    דְּקַק
    (H1855)
    Ver ocorrências
    dᵉqaq (dek-ak')

    01855 דקק d eqaq̂ (aramaico)

    correspondente a 1854; DITAT - 2681; v

    1. quebrar em pedaços, cair em pedaços, ser despedaçado
      1. (Peal) ser despedaçado
      2. (Afel) quebrar em pedaços

    דָּקַר
    (H1856)
    Ver ocorrências
    dâqar (daw-kar')

    01856 דקר daqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 449; v

    1. perfurar, atravessar, traspassar
      1. (Qal) perfurar, traspassar
      2. (Nifal) ser traspassado
      3. (Pual) traspassado, crivado (particípio)

    דֶּקֶר
    (H1857)
    Ver ocorrências
    Deqer (deh'-ker)

    01857 דקר Deqer

    procedente de 1856; n pr m

    Dequer = “o que traspassa”

    1. o pai do intendente de Salomão encarregado da parte ocidental de Judá e Benjamim

    אוּזַי
    (H186)
    Ver ocorrências
    ʼÛwzay (oo-zah'-ee)

    0186 אוזי ’Uwzay

    talvez uma forma alternativa de 5813; n pr m Uzai = “Eu terei meus borrifadores”

    1. um judeu, um dos trabalharam na reconstrução dos muros de Jerusalém

    דַּרְדַּע
    (H1862)
    Ver ocorrências
    Dardaʻ (dar-dah')

    01862 דרדע Darda ̀

    aparentemente procedente de 1858 e 1843; n pr m Darda = “pérola de conhecimento”

    1. um filho de Maol, um dentre os quatro homens de grande fama por causa de sua sabedoria, porém superado por Salomão

    דָּֽרְיָוֵשׁ
    (H1867)
    Ver ocorrências
    Dârᵉyâvêsh (daw-reh-yaw-vaysh')

    01867 דריוש Dar yavesh̀

    de origem persa; n pr m Dario = “senhor”

    1. Dario, o medo, o filho de Assuero, rei dos caldeus, que foi sucessor no reino babilônico depois da morte de Belsazar; provavelmente o mesmo que “Astíages”, o último rei dos medos (538 a.C.)
    2. Dario, o filho de Hystaspes, o fundador da dinastia perso-ariana (521 a.C.)
    3. Dario II ou Dario III
      1. Dario II, Nothus (Ochus), era rei da Pérsia durante o período de Neemias (424/3-405/4 a.C.). Dario II é o mais provável porque ele é mencionado por Neemias e governou durante a época de Neemias
      2. Dario III, Codomano, era rei da Pérsia durante os seus últimos anos na época de

        Alexandre, o Grande, a quem se opunha (336 - 330 a.C.)


    דָּֽרְיָוֵשׁ
    (H1868)
    Ver ocorrências
    Dârᵉyâvêsh (daw-reh-yaw-vaysh')

    01868 דריוש Dar eyavesĥ (aramaico)

    correspondente a 1867; n pr m Dario = “senhor”

    1. Dario, o medo, o filho de Assuero, rei dos caldeus, que foi sucessor no reino babilônico depois da morte de Belsazar; provavelmente o mesmo mesmo que “Astíages”, o último rei dos medos (538 a.C.) (o mesmo que 1867 (1))
    2. Dario, o filho de Histaspes, o fundador da dinastia perso-ariana (521 a.C.)(o mesmo que 1867 (2))
    3. Dario II ou Dario III
      1. Dario II, Nothus (Ochus), era rei da Pérsia durante o período de Neemias (424/3-405/4 a.C.). Dario II é o mais provável porque ele é mencionado por Neemias e governou durante a época de Neemias
      2. Dario III, Codomano, era rei da Pérsia durante os seus últimos anos na época de Alexandre, o Grande, a quem se opunha (336 - 330 a.C.)

    אוּזָל
    (H187)
    Ver ocorrências
    ʼÛwzâl (oo-zawl')

    0187 אוזל ’Uwzal

    de derivação incerta; n pr m Uzal = “Eu serei inundado”

    1. sexto filho de Joctã

    דַּרְקֹון
    (H1874)
    Ver ocorrências
    Darqôwn (dar-kone')

    01874 דרקון Darqown

    de derivação incerta; n pr m Darcom = “espalhador”

    1. o líder de uma família de servos exilados do templo que retornaram com Zorobabel

    דָּרַשׁ
    (H1875)
    Ver ocorrências
    dârash (daw-rash')

    01875 דרש darash

    uma raiz primitiva; DITAT - 455; v

    1. recorrer a, procurar, procurar com cuidado, inquirir, requerer
      1. (Qal)
        1. recorrer a, freqüentar (um lugar), (pisar em um lugar)
        2. consultar, inquirir de, procurar
          1. referindo-se a Deus
          2. referindo-se a deuses pagãos, necromantes
        3. buscar a divindade por meio de oração e adoração
          1. Deus
          2. divindades pagãs
        4. procurar (com uma exigência), demandar, requerer
        5. investigar, inquirir
        6. perguntar por, requerer, demandar
        7. praticar, estudar, seguir, buscar com aplicação
        8. procurar com cuidado, preocupar-se com
      2. (Nifal)
        1. permitir que alguém seja interrogado, consultado (somente referindo-se a Deus)
        2. ser procurado
        3. ser requerido (referindo-se a sangue)

    דָּשֵׁן
    (H1878)
    Ver ocorrências
    dâshên (daw-shane')

    01878 דשן dashen

    uma raiz primitiva; DITAT - 457; v

    1. ser gordo, engordar, ficar gordo, tornar próspero, ungir
      1. (Qal) referindo-se a prosperidade (fig.)
      2. (Piel)
        1. ficar gordo, ungir
        2. considerar gordo (referindo-se à aceitação da oferta)
        3. lelvar as cinzas (do altar)
      3. (Pual) ser engordado
      4. (Hotpael) engordar (referindo-se à espada de Javé)

    דְּתָבָר
    (H1884)
    Ver ocorrências
    dᵉthâbâr (deth-aw-bawr')

    01884 דתבר d ethabar̂ (aramaico)

    de origem persa; DITAT - 2685; n m

    1. advogado, intérprete de decretos, juiz

    הֶגֶה
    (H1899)
    Ver ocorrências
    hegeh (heh'-geh)

    01899 הגה hegeh

    procedente de 1897; DITAT - 467a; n m

    1. ronco, rosnado, gemido
      1. ronco, rosnado
      2. gemido
      3. suspiro, gemido

    אִבְחָה
    (H19)
    Ver ocorrências
    ʼibchâh (ib-khaw')

    019 אבחה ’ibchah

    procecente de uma raiz não utilizada (aparentemente significando virar); DITAT - 786b; n f

    1. matadouro, carne humana, carne animal, carne de animal abatido

    הָגִין
    (H1903)
    Ver ocorrências
    hâgîyn (haw-gheen')

    01903 הגין hagiyn

    de derivação incerta; DITAT - 469a; adj

    1. apropriado, adequado
    2. (CLBL) diretamente na frente de

    הַגְרִי
    (H1905)
    Ver ocorrências
    Hagrîy (hag-ree')

    01905 הגרי Hagriy ou (forma alongada) הגריא Hagri’

    talvez patronímico de 1904; Hagarenos n pr gent

    1. um povo que habitava ao leste da Palestina, contra as quais as tribos de Rúben guerrearam na época de Saul adj patr
    2. de um dos servos de Davi Hagri = “peregrino” n pr m
    3. pai de Mibar e um dos soldados das tropas de elite de Davi

    הֵד
    (H1906)
    Ver ocorrências
    hêd (hade)

    01906 הד hed

    em lugar de 1959; DITAT - 471b; n m

    1. um brado de alegria, grito

    הֲדַדְעֶזֶר
    (H1909)
    Ver ocorrências
    Hădadʻezer (had-ad-eh'-zer)

    01909 הדרעזר Hadad ezer̀

    procedente de 1908 e 5828; n pr m Hadadezer = “Hadade é ajuda”

    1. filho de Reobe, um rei de Zobá (na Síria) derrotado pelo exército de Davi

    אֱוִיל
    (H191)
    Ver ocorrências
    ʼĕvîyl (ev-eel')

    0191 אויל ’eviyl

    procedente de uma raiz não utilizada (significando ser perverso); DITAT - 44a; adj m

    1. ser idiota, louco
      1. (substantivo)
        1. referindo-se a alguém que despreza a sabedoria
        2. referindo-se a alguém que fica zombaando quando é culpado
        3. referindo-se a alguém briguento
        4. referindo-se a alguém licencioso

    הֹדוּ
    (H1912)
    Ver ocorrências
    Hôdûw (ho'-doo)

    01912 הדו Hoduw

    de origem estrangeira; n pr loc

    Índia = “fugir” ou “dai graças!”

    1. o território ao redor dos Indus, mencionado como a fronteira oriental do império de Assuero

    הֲדֹורָם
    (H1913)
    Ver ocorrências
    Hădôwrâm (had-o-rawm')

    01913 הדורם Hadowram ou הדרם Hadoram

    provavelmente de origem estrangeira; n pr m Hadorão = “honra nobre”

    1. o quinto filho de Joctã
    2. um filho de Toú, rei de Hamate, foi o embaixador do seu pai com a tarefa de congratular Davi por sua vitória sobre Hadadezer, rei de Zoba
    3. o supervisor dos impostos nos reinados de Davi, Salomão e Roboão; chamado também de ’Adonirão’ e ’Adorão’

    הֲדֹם
    (H1916)
    Ver ocorrências
    hădôm (had-ome')

    01916 הדם hadom

    procedente de uma raiz não utilizada significando bater com o pé no chão; DITAT - 474; n m

    1. banco pequeno, estrado para os pés

    אֱוִיל מְרֹדַךְ
    (H192)
    Ver ocorrências
    ʼĔvîyl Mᵉrôdak (ev-eel' mer-o-dak')

    0192 יל מרדךאו ’Eviyl M erodak̂

    de derivação aramaica provavelmente significando soldado de Merodaque; n pr m Evil-Merodaque = “homem de Merodaque”

    1. filho e sucessor de Nabucodonosor, rei do império Neo-Babilônico, 562-560 a.C.

    הָדַר
    (H1921)
    Ver ocorrências
    hâdar (haw-dar')

    01921 הדר hadar

    uma raiz primitiva; DITAT - 477; v

    1. honrar, adornar, glorificar, ser alto
      1. (Qal)
        1. inchar
          1. inchação (particípio pass)
        2. honrar, dar honra a, mostrar parcialidade
        3. adornar
          1. adornado (particípio pass)
      2. (Nifal) ser honrado
      3. (Hitpael) honrar-se, reivindicar honra

    הֶדֶר
    (H1925)
    Ver ocorrências
    heder (heh'-der)

    01925 הדר heder

    procedente de 1921; DITAT - 477a; n m

    1. ornamento, esplendor, adorno, glória

    הֲדָרָה
    (H1927)
    Ver ocorrências
    hădârâh (had-aw-raw')

    01927 הדרה hadarah

    procedente de 1926; DITAT - 477c; n f

    1. adorno, glória
      1. ornamentos santos (referindo-se ao culto público)
      2. glória (do rei)

    הֲדַרְעֶזֶר
    (H1928)
    Ver ocorrências
    Hădarʻezer (had-ar-eh'-zer)

    01928 הדרעזר Hadar ezer̀

    procedente de 1924 e 5828; n pr m

    Hadadezer = “Hadade é ajuda”

    1. o rei da Síria derrotado pelo exército de Davi

    הוּא
    (H1931)
    Ver ocorrências
    hûwʼ (hoo)

    01931 הוא huw’ do qual o fem. (além do Pentateuco) é היא hiy’

    uma palavra primitiva; DITAT - 480 pron 3p s

    1. ele, ela
      1. ele mesmo, ela mesma (com ênfase)
      2. retomando o suj com ênfase
      3. (com pouca ênfase seguindo o predicado)
      4. (antecipando o suj)
      5. (enfatizando o predicado)
      6. aquilo, isso (neutro) pron demons
    2. aquele, aquela (com artigo)

    הֹודַוְיָה
    (H1938)
    Ver ocorrências
    Hôwdavyâh (ho-dav-yaw')

    01938 הודויה Howdavyah

    procedente de 1935 e 3050; n pr m Hodavias = “louvai a Javé”

    1. um homem de Manassés, um dos líderes da meia tribo que morava a leste do Jordão
    2. um homem de Benjamim, filho de Hassenuá
    3. um levita, que parece ter dado seu nome a uma importante família da tribo

    הַוָּה
    (H1942)
    Ver ocorrências
    havvâh (hav-vaw')

    01942 הוה havvah

    procedente de 1933; DITAT - 483a; n f

    1. desejo
      1. desejo (no mau sentido)
    2. abismo (fig. de destruição)
      1. ruína abarcadora, destruição, calamidade

    הוּם
    (H1949)
    Ver ocorrências
    hûwm (hoom)

    01949 הום huwm

    uma raiz primitiva [veja 2000]; DITAT - 486; v

    1. distrair, tocar novamente, fazer (muito) barulho, murmurar, rugir desconcertar, ser movido
      1. (Qal) desconcertar
      2. (Nifal) estar alvoroçado
      3. (Hifil)
        1. murmurar
        2. mostrar inquietação

    הֵידָד
    (H1959)
    Ver ocorrências
    hêydâd (hay-dawd')

    01959 הידד heydad

    procedente de uma raiz não utilizada (significando gritar); DITAT - 471a; n m

    1. um grito, júbilo, brado
      1. grito
      2. grito (do inimigo)

    הָיָה
    (H1961)
    Ver ocorrências
    hâyâh (haw-yaw)

    01961 היה hayah

    uma raiz primitiva [veja 1933]; DITAT - 491; v

    1. ser, tornar-se, vir a ser, existir, acontecer
      1. (Qal)
        1. ——
          1. acontecer, sair, ocorrer, tomar lugar, acontecer, vir a ser
          2. vir a acontecer, acontecer
        2. vir a existir, tornar-se
          1. erguer-se, aparecer, vir
          2. tornar-se
            1. tornar-se
            2. tornar-se como
            3. ser instituído, ser estabelecido
        3. ser, estar
          1. existir, estar em existência
          2. ficar, permanecer, continuar (com referência a lugar ou tempo)
          3. estar, ficar, estar em, estar situado (com referência a localidade)
          4. acompanhar, estar com
      2. (Nifal)
        1. ocorrer, vir a acontecer, ser feito, ser trazido
        2. estar pronto, estar concluído, ter ido

    הֵימָם
    (H1967)
    Ver ocorrências
    Hêymâm (hay-mawm')

    01967 הימם Heymam

    outra forma para 1950; n pr m Homã = “exterminador”

    1. um filho de Lotã, irmão de Hori, e neto de Seir

    הֵימָן
    (H1968)
    Ver ocorrências
    Hêymân (hay-mawn')

    01968 הימן Heyman

    provavelmente procedente de 539; n pr m Hemã = “fiel”

    1. um homem sábio a quem Salomão foi comparado
    2. filho de Joel, neto de Samuel, e um cantor e autor levítico do Sl 88
    3. um vidente

    הָלַךְ
    (H1980)
    Ver ocorrências
    hâlak (haw-lak')

    01980 הלך halak

    ligado a 3212, uma raiz primitiva; DITAT - 498; v

    1. ir, andar, vir
      1. (Qal)
        1. ir, andar, vir, partir, proceder, mover, ir embora
        2. morrer, viver, modo de vida (fig.)
      2. (Piel)
        1. andar
        2. andar (fig.)
      3. (Hitpael)
        1. percorrer
        2. andar ao redor
      4. (Nifal) liderar, trazer, levar embora, carregar, fazer andar

    הָלַל
    (H1984)
    Ver ocorrências
    hâlal (haw-lal')

    01984 הלל halal

    uma raiz primitiva, grego 239 αλληλουια; DITAT - 499,500; v

    1. brilhar
      1. (Qal) brilhar (fig. do favor de Deus)
      2. (Hifil) luzir
    2. louvar, vangloriar, ser vaidoso
      1. (Qal)
        1. ser vaidoso
        2. vaidosos, arrogantes (participle)
      2. (Piel)
        1. louvar
        2. gabar-se, jactar-se
      3. (Pual)
        1. ser louvado, ser considerado louvável, ser elogiado, ser digno de louvor
      4. (Hitpael) gabar-se, gloriar, vangloriar
      5. (Poel) fazer de bobo, zombar
      6. (Hitpoel) agir loucamente, comportar-se como louco

    אוּלָם
    (H199)
    Ver ocorrências
    ʼûwlâm (oo-lawm')

    0199 אולם ’uwlam

    aparentemente procedente de 194; DITAT - 47; adv

    1. mas, porém de fato (uma adversativa muito forte)
    2. contudo, por outro lado

    הָם
    (H1990)
    Ver ocorrências
    Hâm (hawm)

    01990 הם Ham

    de derivação incerta; n pr loc Hã = “quente” ou “queimado pelo sol”

    1. o lugar onde Quedorlaomer e seus aliados feriram os zuzins, provavelmente no território dos amonitas, ao leste do Jordão; local incerto

    הֵם
    (H1991)
    Ver ocorrências
    hêm (haym)

    01991 הם hem

    procedente de 1993; DITAT - 505?; n m

    1. abundância, clamor (significado incerto)

    הָמָה
    (H1993)
    Ver ocorrências
    hâmâh (haw-maw')

    01993 המה hamah

    uma raiz primitiva [veja 1949]; DITAT - 505; v

    1. murmurar, rosnar, rugir, chorar em alta voz, lamentar, enfurecer, soar, fazer barulho, tumultuar, ser clamoroso, ser inquieto, ser barulhento, ser movido, ser perturbado, estar em alvoroço
      1. (Qal)
        1. rosnar
        2. murmurar (fig. de uma alma em oração)
        3. rugir
        4. estar alvoroçado, estar comoção
        5. ser barulhento, ser turbulento

    הֲמֹון גֹּוג
    (H1996)
    Ver ocorrências
    Hămôwn Gôwg (ham-one' gohg)

    01996 המון גוג Hamown Gowg

    procedente de 1995 e 1463; n pr loc

    Forças de Gogue = “multidão de Gogue”

    1. o nome a ser dado a um vale de sepulturas; ravina ou estreito, agora conhecido como ’a ravina dos passageiros’, localizado no lado leste do Mar Morto

    הָמָן
    (H2001)
    Ver ocorrências
    Hâmân (haw-mawn')

    02001 המם Haman

    de derivação estrangeira; n pr m

    Hamã = “magnífico”

    1. ministro chefe de Assuero, inimigo de Mordecai e dos judeus, que tramou matar os judeus mas, sendo impedido por Ester, foi enforcado com sua família, na forca que tinha preparado para Mordecai

    אֹומָר
    (H201)
    Ver ocorrências
    ʼÔwmâr (o-mawr')

    0201 אומר ’Owmar

    procedente de 559; n pr m

    Omar = “orador” ou “eloqüente”

    1. neto de Esaú

    הֲנָחָה
    (H2010)
    Ver ocorrências
    hănâchâh (han-aw-khaw')

    02010 הנחה hanachah

    procedente de 5117; DITAT - 1323d; n f

    1. um dia de descanso, feriado, concessão de descanso, estabelecer feriado

    הִנֹּם
    (H2011)
    Ver ocorrências
    Hinnôm (hin-nome')

    02011 הנם Hinnom

    provavelmente de origem estrangeira, grego 1067 γεεννα; n pr loc Hinom = “lamentação”

    1. um vale (ravina profunda e estreita) com laterais rochosas e íngremes localizado a sudoeste de Jerusalém, separando o Monte Sião ao norte do ’monte do mau conselho’ e do planalto rochoso inclinado da ’planície dos Refains’ ao sul

    הָפַךְ
    (H2015)
    Ver ocorrências
    hâphak (haw-fak')

    02015 הפך haphak

    uma raiz primitiva; DITAT - 512; v

    1. virar, subverter, revolver
      1. (Qal)
        1. revolver, subverter
        2. virar, voltar, virar para baixo
        3. mudar, transformar
      2. (Nifal)
        1. virar-se, voltar
        2. mudar alguém
        3. ser perverso
        4. ser virado, ser virado, ser mudado, ser voltado contra
        5. ser revertido
        6. ser revolvido, ser derrubado
        7. estar virado
      3. (Hitpael)
        1. transformar-se
        2. virar-se para uma e outra direção, virar para qualquer direção
      4. (Hofal) tornar-se contra

    הֹצֶן
    (H2021)
    Ver ocorrências
    hôtsen (ho'-tsen)

    02021 הצן hotsen

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando ser afiado ou forte; DITAT - 513; n m

    1. armadura?, armas? (significado incerto)

    הֹר
    (H2023)
    Ver ocorrências
    Hôr (hore)

    02023 הר Hor

    outra forma de 2022; n pr loc

    Hor = “montanha”

    1. a montanha na qual Arão morreu; situada no lado oriental do vale do Arabá, o mais alto de toda a cadeia de montanhas de arenito em Edom; no seu lado oriental está a cidade antiga de Petra
    2. a montanha identificada como um dos marcos da fronteira do norte da terra que os filhos de Israel estavam prestes a conquistar; localizada no Líbano

    הָרַג
    (H2026)
    Ver ocorrências
    hârag (haw-rag')

    02026 הרג harag

    uma raiz primitiva; DITAT - 514; v

    1. matar, executar, assassinar, destruir, assassino, matador, fora de controle
      1. (Qal)
        1. matar, executar
        2. destruir, arruinar
      2. (Nifal) ser morto
      3. (Pual) ser morto, ser executado

    הֲרֹורִי
    (H2033)
    Ver ocorrências
    Hărôwrîy (har-o-ree')

    02033 הרורי Harowriy

    outra forma para 2043; n pr loc Harorita = “o montanhês”

    1. o título dado a Samote, um dos soldados da guarda de Davi

    הֹרָם
    (H2036)
    Ver ocorrências
    Hôrâm (ho-rawm')

    02036 הרם Horam

    procedente de uma raiz não utilizada (significando elevar-se); n pr m Horão = “exaltado”

    1. o rei cananeu de Gezer na época da conquista

    הָרֻם
    (H2037)
    Ver ocorrências
    Hârum (haw-room')

    02037 הרם Harum

    particípio pass. do mesmo que 2036; n pr m Harum = “exaltado”

    1. um homem de Judá, pai de Aarel

    הָרָן
    (H2039)
    Ver ocorrências
    Hârân (haw-rawn')

    02039 הרן Haran

    talvez procedente de 2022; Harã = “montanhês” n pr m

    1. filho mais novo de Terá, irmão de Abraão, pai de Ló, Milca, e Iscá; nasceu e morreu em Ur dos caldeus
    2. um levita gersonita na época de Davi, membro da família de Simei
    3. um filho de Calebe com a concubina Efá n pr loc
    4. nome do lugar para o qual Abraão migrou de Ur dos caldeus e onde os descendentes do seu irmão Naor se estabeleceram; provavelmente localizada na Mesopotâmia, em Padã-

      Arã, o distrito cultivado ao pé dos montes entre o Khabour e o Eufrates abaixo do Monte Masius


    אֹון
    (H204)
    Ver ocorrências
    ʼÔwn (one)

    0204 און ’Own ou (forma contrata) אן ’On

    de derivação egípcia; n pr loc Om = “força ou vigor”

    1. cidade no baixo Egíto, terra fronteira de Gósen, centro de adoração ao sol, residência de Potífera (sacerdote de Om e sogro de José)

    הָרַס
    (H2040)
    Ver ocorrências
    hâraç (haw-ras')

    02040 הרס harac

    uma raiz primitiva; DITAT - 516; v

    1. demolir, derrubar, destruir, derrotar, quebrar, atravessar, arruinar, arrancar, empurrar, lançar ao chão, atirar para baixo, estragado, destruidor
      1. (Qal)
        1. derrubar, demolir
        2. romper
        3. destruir, fugir
      2. (Nifal) ser arrasado, ser derrubado
      3. (Piel)
        1. destruir, demolir
        2. destruidor (particípio)

    הֲרָרִי
    (H2043)
    Ver ocorrências
    Hărârîy (hah-raw-ree')

    02043 הררי Harariy

    ou הררי Harariy (2Sm 23:11) ou האררי Ha’rariy

    (2Sm 23:34, última oração), aparentemente procedente de 2042; Hararita = “habitante da montanha” adj

    1. um residente em ou descendente de Harar; talvez somente um habitante da montanha n pr m
    2. Agé, um hararita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    3. Sama, o hararita, um dos valentes de Davi
    4. Sarar, o hararita, o pai de Aião, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    הָתֹל
    (H2049)
    Ver ocorrências
    hâthôl (haw-thole')

    02049 התל hathol ou (plural) התלים

    procedente de 2048 (somente na forma coletiva); DITAT - 518a; n m pl

    1. zombaria, zombador

    וָזָר
    (H2054)
    Ver ocorrências
    vâzâr (vaw-zawr')

    02054 וזר vazar

    presume-se que seja procedente de uma raiz não utililizada significando ser culpado; DITAT - 521 n m

    1. culpa, carregado de culpa, estranho adj
    2. criminoso, culpado

    וַיְזָתָא
    (H2055)
    Ver ocorrências
    Vayzâthâʼ (vah-yez-aw'-thaw)

    02055 היזתא Vay ezatha’̂

    de origem estrangeira; n pr m Vaizata = “forte como o vento”

    1. um dos 10 filhos de Hamã que foram enforcados com seu pai

    אָוֶן
    (H206)
    Ver ocorrências
    ʼÂven (aw'-ven)

    0206 און ’Aven

    o mesmo que 205; n pr loc Áven = “vaidade”

    1. um nome usado desdenhosamente para os seguintes lugares de culto idólatra
      1. uma cidade no Egito, possivelmente Om (Ez 30:17)
      2. Betel e a sua adoração ao bezerro (Os 10:8)
      3. Uma cidade ou região na Síria (Am 1:5)

    זְאֵב
    (H2062)
    Ver ocorrências
    Zᵉʼêb (zeh-abe')

    02062 זאב Z e’eb̂

    o mesmo que 2061; n pr m Zeebe = “lobo”

    1. um dos dois príncipes de Midiã mencionados na conquista; morto num lagar

    זֹאת
    (H2063)
    Ver ocorrências
    zôʼth (zothe')

    02063 זאת zo’th

    irregular de 2088; DITAT - 528; pron demons f / adv

    1. este, esta, isto, aqui, o qual, este...aquele, este um...aquele outro, tal
      1. (sozinho)
        1. este, esta, isto
        2. este...aquele, este um...aquele outro, uma outra, um outro
      2. (aposto ao subst)
        1. este, esta, isto
      3. (como predicado)
        1. este, esta, isto, tal
      4. (enclítico)
        1. então
        2. quem, a quem
        3. como agora, o que agora
        4. o que agora
        5. a partir de agora
        6. eis aqui
        7. bem agora
        8. agora, agora mesmo
      5. (poético)
        1. onde, qual, aqueles que
      6. (com prefixos)
        1. aqui neste (lugar), então
        2. baseado nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
        3. assim e assim
        4. como segue, tais como estes, de acordo com, com efeito, da mesma maneira, assim e assim
        5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
        6. por este motivo
        7. em vez disso, qual, donde, como

    זָבָד
    (H2066)
    Ver ocorrências
    Zâbâd (zaw-bawd')

    02066 זבד Zabad

    procedente de 2064; n pr m Zabade = “ele concede”

    1. um descendente de Judá; filho de Natã, neto de Atai, bisneto de Alai, filho de Sesã
    2. filho de Taate
    3. um dos soldados das tropas de elite de Davi (poderia ser o mesmo que o mencionado acima no 1)
    4. filho de Simeate, um amonita; um conspirador contra e, com Jeozabade, o assassino de Joás (também chamado de ’Jozacar’)
    5. um dos filhos de Zatu, que mandou embora sua esposa estrangeira em virtude da ordem de Esdras
    6. um dos descendentes de Hasum que, na época de Esdras, teve uma esposa estrangeira
    7. um dos filhos de Nebo que tinha uma esposa estrangeira da época de Esdras

    זַבְדִּי
    (H2067)
    Ver ocorrências
    Zabdîy (zab-dee')

    02067 זבדי Zabdiy

    procedente de 2065, grego 2199 Ζεβεδαιος; n pr m

    Zabdi = “dotação”

    1. filho de Zera e neto de Judá; avô de Acã
    2. um dos filhos de Simei, um benjamita
    3. um oficial de Davi que tinha o comando da produção das vinhas para as adegas
    4. filho de Asafe, o menestrel; também chamado de ’Zacur’ e ’Zicri’

    זְבַדְיָה
    (H2069)
    Ver ocorrências
    Zᵉbadyâh (zeb-ad-yaw')

    02069 זבדיה Z ebadyaĥ ou זבדיהו Z ebadyahuŵ

    procedente de 2064 e 3050; n pr m Zebadias = “dotação de Javé”

    1. um benjamita dos filhos de Berias
    2. um benjamita dos filhos de Elpaal
    3. um dos filhos de Jeroão de Gedor e um dos homens de Davi
    4. filho de Asael, irmão de Joabe, e um dos homens de Davi
    5. filho de Micael, dos filhos de Sefatias
    6. um sacerdote dos filhos de Imer, que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    7. um levita, terceiro filho de Meselemias, o coreíta
    8. um levita no reinado de Josafá
    9. filho de Ismael e príncipe da casa de Judá no reinado de Josafá

    זָבוּד
    (H2071)
    Ver ocorrências
    Zâbûwd (zaw-bood')

    02071 זבוד Zabuwd

    procedente de 2064; n pr m Zabude = “dado”

    1. um sacerdote, filho de Natã, que guardou o posto de ’amigo do rei’ para Salomão

    זַבּוּד
    (H2072)
    Ver ocorrências
    Zabbûwd (zab-bood')

    02072 זבוד Zabbuwd

    uma forma de 2071; n pr m Zabude = “dado”

    1. um dos filhos de Bigvai, que retornou na segunda leva com Esdras

    זְבוּל
    (H2073)
    Ver ocorrências
    zᵉbûwl (ze-bool')

    02073 זבול z ebuwl̂ ou זבל z ebul̂

    procedente de 2082; DITAT - 526a; n m

    1. exaltado, residência, elevação, residência elevada, altura, habitação

    זְבוּלוּן
    (H2074)
    Ver ocorrências
    Zᵉbûwlûwn (zeb-oo-loon')

    02074 זבולון Z ebuwluwn̂ ou זבלון Z ebuluwn̂ ou זבולן Z ebuwlun̂ ;

    procedente de 2082, grego 2194 Ζαβουλων; DITAT - 526b

    Zebulom = “exaltado” n pr m

    1. o décimo dos filhos de Jacó, sexto e último de Lia; progenitor de Zebulom
    2. a tribo descendente de Zebulom n pr loc
    3. a terra alocada para a tribo de Zebulom

    זֶבַח
    (H2078)
    Ver ocorrências
    Zebach (zeh'-bakh)

    02078 זבח Zebach

    o mesmo que 2077; n pr m

    Zeba = “desprovido de proteção”

    1. um dos dois reis de Midiã que comandaram a grande invasão da Palestina e finalmente foram derrotados por Gideão

    זְבִינָא
    (H2081)
    Ver ocorrências
    Zᵉbîynâʼ (zeb-ee-naw')

    02081 זבינא Z ebiyna’̂

    procedente de uma raiz não utililizada (significando comprar); n pr m Zebina = “comprado”

    1. um filho de Nebo que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras

    זְבֻל
    (H2083)
    Ver ocorrências
    Zᵉbul (zeb-ool')

    02083 זבל Z ebul̂

    o mesmo que 2073; n pr m Zebul = “exaltado”

    1. líder da cidade de Siquém na época da luta entre Abimeleque e os nativos cananeus

    זָג
    (H2085)
    Ver ocorrências
    zâg (zawg)

    02085 זג zag

    procedente de uma raiz não utililizada provavelmente significando cercar; DITAT - 527a; n m

    1. (significado incerto)
      1. nome de alguns produtos insignificantes da vinha, proibidos para nazireus, talvez o talo ou a casca da uva

    זָדֹון
    (H2087)
    Ver ocorrências
    zâdôwn (zaw-done')

    02087 זדון zadown

    procedente de 2102; DITAT - 547b; n m

    1. orgulho, insolência, presunção, arrogância

    זֶה
    (H2088)
    Ver ocorrências
    zeh (zeh)

    02088 זה zeh

    uma palavra primitiva; DITAT - 528; pron demons

    1. este, esta, isto, aqui, qual, este...aquele, esta...esta outra, tal
      1. (sozinho)
        1. este, esta, isto
        2. este...aquele, esta...esta outra, outra, outro
      2. (aposto ao subst)
        1. este, esta, isto
      3. (como predicado)
        1. este, esta, isto, tal
      4. (encliticamente)
        1. então
        2. quem, a quem
        3. como agora, o que agora
        4. o que agora
        5. pelo que
        6. eis aqui
        7. imediatamente
        8. agora, agora mesmo
      5. (poético)
        1. onde, qual, aqueles que
      6. (com prefixos)
        1. neste (lugar), então
        2. nestas condições, por este meio, com a condição que, por, através deste, por esta causa, desta maneira
        3. assim e assim
        4. como segue, coisas tais como estes, de acordo com, com efeito da mesma maneira, assim e assim
        5. daqui, portanto, por um lado...por outro lado
        6. por este motivo
        7. Apesar disso, qual, donde, como

    זָהַר
    (H2094)
    Ver ocorrências
    zâhar (zaw-har')

    02094 זהר zahar

    uma raiz primitiva; DITAT - 531,532; v

    1. admoestar, avisar, ensinar, brilhar, iluminar, ser claro, ser brilhoso
      1. (Nifal) ser ensinado, ser admoestado
      2. (Hifil)
        1. ensinar, avisar
        2. brilhar, iluminar (fig.)

    זְהַר
    (H2095)
    Ver ocorrências
    zᵉhar (zeh-har')

    02095 זהר z ehar̂ (aramaico)

    correspondente a 2094; DITAT - 2703; v

    1. prestar atenção, cuidar, avisar
      1. (Peal) ser avisado

    זוּן
    (H2109)
    Ver ocorrências
    zûwn (zoon)

    02109 זון zuwn

    uma raiz primitiva; DITAT - 539; v

    1. alimentar
      1. (Hofal) ser bem alimentado

    אֹופִיר
    (H211)
    Ver ocorrências
    ʼÔwphîyr (o-feer')

    0211 אופיר ’Owphiyr ou (forma contrata) אפיר ’Ophiyr e אופר ’Owphir

    de derivação incerta; DITAT - 50; n pr m e loc Ofir = “reduzindo a cinzas”

    1. décimo-primeiro filho de Joctã
    2. uma terra ou cidade na Arábia meridional na rota comercial de Salomão onde o ouro era evidentemente comercializado em troca de mercadorias
    3. característica de ouro fino
    4. ouro fino

    זוּעַ
    (H2111)
    Ver ocorrências
    zûwaʻ (zoo'-ah)

    02111 זוע zuwa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 540; v

    1. tremer, estremecer, abalar, estar aterrorizado
      1. (Qal) tremer, estremecer
      2. (Pilpel)
        1. tremer violentamente
        2. fazer tremer

    זוּר
    (H2114)
    Ver ocorrências
    zûwr (zoor)

    02114 זור zuwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 541; v

    1. ser estranho, ser um forasteiro
      1. (Qal)
        1. tornar-se alienado
        2. estranho, outro, forasteiro, estrangeiro, inimigo (particípio)
        3. repugnante (referindo-se ao hálito) (particípio)
        4. mulher estranha, prostituta, meretriz (meton)
      2. (Nifal) ser alienado
      3. (Hofal) ser um estrangeiro, ser alguém alienado

    זָחַח
    (H2118)
    Ver ocorrências
    zâchach (zaw-khakh')

    02118 זחח zachach

    uma raiz primitiva; DITAT - 544; v

    1. remover, deslocar
      1. (Nifal) ser removido, ser libertado, ser deslocado

    זֹחֶלֶת
    (H2120)
    Ver ocorrências
    Zôcheleth (zo-kheh'-leth)

    02120 זחלת Zocheleth

    particípio ativo de 2119; n pr f Zoelete = “serpente”

    1. um piquete próximo a Jerusalém onde Adonias imolou ovelhas e bois

    זֵידֹון
    (H2121)
    Ver ocorrências
    zêydôwn (zay-dohn')

    02121 זירון zeydown

    procedente de 2102; DITAT - 547c; adj

    1. agitado, esbravejante, turbulento, orgulhoso, insolente

    זִיזָא
    (H2124)
    Ver ocorrências
    Zîyzâʼ (zee-zaw')

    02124 זיזא Ziyza’

    aparentemente procedente da mesma raiz que 2123; n pr m Ziza = “brilhante”

    1. filho de Sifi, um líder dos simeonitas no reinado de Ezequias
    2. filho de Roboão com Maaca, a neta de Absalão

    זִינָא
    (H2126)
    Ver ocorrências
    Zîynâʼ (zee-naw')

    02126 זינא Ziyna’

    procedente de 2109; n pr m

    Ziza = “bem alimentado”

    1. um levita gersonita, segundo filho de Simei

    אוּץ
    (H213)
    Ver ocorrências
    ʼûwts (oots)

    0213 אוץ ’uwts

    uma raiz primitiva; DITAT - 51; v

    1. pressionar, ser pressionado, apressar, urgir, ter pressa, ser estreito
      1. (Qal)
        1. pressionar, apressar
        2. ser pressionado, confinado, estreito
        3. ter pressa, apressar
        4. ser estreito
      2. (Hifil)
        1. instar, insistir
        2. apressar

    זַיִת
    (H2132)
    Ver ocorrências
    zayith (zay'-yith)

    02132 זית zayith

    provavelmente procedente de uma raiz não utilizada [ligada a 2099]; DITAT - 548 n m

    1. azeitona, oliveira
      1. oliveira
      2. azeitonas n pr loc
    2. montanha diante de Jerusalém pelo lado leste

    זָכָה
    (H2135)
    Ver ocorrências
    zâkâh (zaw-kaw')

    02135 זכה zakah

    uma raiz primitiva [veja 2141]; ser transluzente; DITAT - 549; v

    1. ser limpo, ser puro, ser claro
      1. (Qal)
        1. ser limpo, ser puro
        2. ser claro, ser justificado
      2. (Piel)
        1. tornar limpo, tornar puro, manter limpo, manter puro
      3. (Hitpael)
        1. limpar
        2. tornar-se limpo, purificar-se

    זָכוּר
    (H2138)
    Ver ocorrências
    zâkûwr (zaw-koor')

    02138 זכור zakuwr

    propriamente particípio pass de 2142, mas usado para 2145; DITAT - 551f; n m

    1. masculino

    זַכּוּר
    (H2139)
    Ver ocorrências
    Zakkûwr (zaw-koor')

    02139 זכור Zakkuwr

    procedente de 2142; n pr m Zacur = “cuidadoso”

    1. pai de Samua, o espião rubenita
    2. um simeonita da família de Misma
    3. um levita merarita, filho de Jaazias
    4. filho do cantor Asafe
    5. o filho de Inri que auxiliou Neemias na reconstrução do muro
    6. um levita, ou uma família de levitas, que assinou a aliança com Neemias
    7. um levita cujo filho ou descendente Hanã era um dos tesoureiros sobre os bens indicado por Neemias

    זַכַּי
    (H2140)
    Ver ocorrências
    Zakkay (zak-kah'-ee)

    02140 זכי Zakkay

    procedente de 2141, grego 2195 Ζακχαιος; n pr m

    Zacai = “puro”

    1. o líder de uma família de 760 exilados que retornaram com Zorobabel

    זָכַר
    (H2142)
    Ver ocorrências
    zâkar (zaw-kar')

    02142 זכר zakar

    uma raiz primitiva; DITAT - 551; v

    1. lembrar, recordar, trazer à mente
      1. (Qal) lembrar, recordar
      2. (Nifal) ser trazido à lembrança, ser lembrado, estar no pensamento, ser trazido à mente
      3. (Hifil)
        1. fazer lembrar, relembrar
        2. levar a relembrar, manter na lembrança
        3. mencionar
        4. registrar
        5. fazer um memorial, fazer lembrança

    זִכְרִי
    (H2147)
    Ver ocorrências
    Zikrîy (zik-ree')

    02147 זכרי Zikriy

    procedente de 2142; n pr m Zicri = “memorável”

    1. o pai de Eliézer, o líder dos rubenitas no reinado de Davi
    2. o pai de Amasias, um descendente de Judá
    3. um filho de Isar e neto de Coate
    4. um descendente de Eliézer, o filho de Moisés
    5. um filho de Asafe, também chamado de ’Zabdi’ e ’Zacur’
    6. um sacerdote da família de Abias nos dias de Joiaquim, o filho de Jesua
    7. um descendente de Benjamim dos filhos de Simei
    8. um descendente de Benjamim dos filhos de Sasaque
    9. um descendente de Benjamim dos filhos de Jeroão
    10. pai de Joel e descendente de Benjamim
    11. o pai de Elisafate, um dos conspiradores com Joiada
    12. um herói efraimita do exército infrator de Peca, o filho de Remalias

    זְכַרְיָה
    (H2148)
    Ver ocorrências
    Zᵉkaryâh (zek-ar-yaw')

    02148 זכריה Z ekaryaĥ ou זכריהו Z ekaryahuŵ

    procedente de 2142 e 3050, grego 2197 Ζαχαριας; n pr m

    Zacarias = “Javé se lembra”

    1. décimo primeiro na ordem dos profetas menores; um sacerdote, filho de Baraquias e neto de Ido que, junto com Ageu, dirigiu a reconstrução do templo nos dias de Zorobabel
    2. rei de Israel, filho de Jeroboão II
    3. filho de Meselemias de Selemias, um coreíta e porteiro no portão norte do tabernáculo da congregação
    4. um dos filhos de Jeiel
    5. um levita da segunda ordem dos músicos do templo na época de Davi
    6. um dos príncipes de Judá no reinado de Josafá
    7. filho do sumo sacerdote Joiada, no reinado de Joás, rei de Judá, que foi apedrejado no pátio do templo
    8. um levita coatita no reinado de Josias
    9. o líder dos filhos de Parós que retornou com Esdras
    10. filho de Bebai
    11. um dos líderes do povo a quem Esdras convocou no conselho junto ao rio Aava; ficou no lado esquerdo de Esdras quando Esdras expôs a lei ao povo
    12. pessoa da família de Elão que tinha casado com uma esposa estrangeira depois do cativeiro
    13. antepassado de Ataías ou Utai
    14. um silonita, descendente de Perez, neto de Ataías
    15. um sacerdote filho de Pasur
    16. o representante da família sacerdotal de Ido nos dias de Joiaquim o filho de Jesua; possivelmente o mesmo que o no. 1 acima
    17. um dos sacerdotes, filho de Jônatas, que tocou trombetas na dedicação do muro da cidade por Esdras e Neemias
    18. um líder dos rubenitas na época do cativeiro por Tiglate-Pileser
    19. um dos sacerdotes que acompanhou a arca da casa de Obede-Edom
    20. filho de Issias, um levita de Coate, descendente de Uziel
    21. quarto filho de Hosa, dos filhos de Merari
    22. um manassita, pai de Ido
    23. pai de Jaaziel. Ele profetizou no espírito
    24. um dos filhos de Josafá
    25. um profeta no reinado de Uzias, que parece ter atuado como conselheiro do rei, mas de quem nada se sabe
    26. pai de Abia, mãe de Ezequias
    27. pessoa da família de Asafe no reinado de Ezequias
    28. um dos governadores do templo no reinado de Josias
    29. filho de Jeberequias que foi tomado pelo profeta Isaías como uma das ’testemunhas fidedignas’ quando escreveu a respeito de Rápido-Despojo-Presa-Segura

    אֹור
    (H215)
    Ver ocorrências
    ʼôwr (ore)

    0215 אור ’owr

    uma raiz primitiva; DITAT - 52; v

    1. ser ou tornar-se claro, brilhar
      1. (Qal)
        1. tornar claro (dia)
        2. brilhar (referindo-se ao sol)
        3. tornar brilhante
      2. (Nifal)
        1. ser iluminado
        2. tornar claro
      3. (Hifil)
        1. luzir, brilhar (referindo-se ao sol, lua, e estrelas)
        2. iluminar, aclarar, fazer luzir, resplandecer
        3. pôr fogo a, acender (vela, lenha)
        4. brilhar (referindo-se aos olhos, à sua lei, etc.)
        5. fazer resplandecer (o rosto)

    זִמָּה
    (H2155)
    Ver ocorrências
    Zimmâh (zim-maw')

    02155 זמה Zimmah

    o mesmo que 2154; n pr m Zima = “conspirador”

    1. um levita gersonita, filho de Jaate
    2. outro gersonita, filho de Simei; talvez o mesmo que o 1) acima
    3. pai ou antepassado de Joá, um gersonita no reinado de Ezequias

    זַמְזֹם
    (H2157)
    Ver ocorrências
    Zamzôm (zam-zome')

    02157 זמזם Zamzom ou (plural) זמזמים

    procedente de 2161; n pr m

    Zanzumins = “conspiradores”

    1. o nome amonita para o povo que era chamado por outros de refaim, e eram descritos como uma numerosa nação de gigantes; talvez o mesmo que ’Zuzim’

    זָמַן
    (H2163)
    Ver ocorrências
    zâman (zaw-man')

    02163 זמן zaman

    uma raiz primitiva; DITAT - 557; v

    1. determinar um tempo, estar determinado, ser designado
      1. (Pual)
        1. estar fixado, ser designado
        2. tempos determinados (particípio)

    זְמָן
    (H2165)
    Ver ocorrências
    zᵉmân (zem-awn')

    02165 זמן z eman̂

    procedente de 2163; DITAT - 557a; n m

    1. um tempo determinado, tempo marcado, tempo

    זְמָן
    (H2166)
    Ver ocorrências
    zᵉmân (zem-awn')

    02166 זמן z eman̂ (aramaico)

    procedente de 2165; DITAT - 2709a; n m

    1. um tempo determinado, tempo, período

    זָמַר
    (H2168)
    Ver ocorrências
    zâmar (zaw-mar')

    02168 זמר zamar

    uma raiz primitiva [veja 2167, 5568, 6785]; DITAT - 559; v

    1. aparar, podar
      1. (Qal) aparar, podar
      2. (Nifal) ser podado

    זֶמֶר
    (H2169)
    Ver ocorrências
    zemer (zeh'-mer)

    02169 זמר zemer

    aparentemente procedente de 2167 ou 2168; DITAT - 560b; n m

    1. carneiro montês, cabra montesa, muflão, gazela, corço (significado incerto)
      1. um certo animal permitido para alimentação (espécie específica incerta)
      2. talvez um animal extinto, sentido exato desconhecido

    זִמְרִי
    (H2174)
    Ver ocorrências
    Zimrîy (zim-ree')

    02174 זמרי Zimriy

    procedente de 2167;

    Zinri = “minha música” n pr m

    1. o filho de Salu, um líder dos simeonitas, morto por Finéias com a princesa midianita Cosbi
    2. quinto rei do reino do norte, assassino do rei Elá, reinou por 7 dias antes de suicidar-se colocando fogo no palácio e foi substituído por Onri, o comandante do exército
    3. um dos cinco filhos de Zera e neto de Judá
    4. filho de Jeoada e descendente de Saul
    5. um nome obscuro mencionado em conexão com ’o misto de gente’ em Jeremias; pode ser o mesmo que ’Zinrã’

    אוּר
    (H218)
    Ver ocorrências
    ʼÛwr (oor)

    0218 אור ’Uwr

    o mesmo que 217; n pr loc Ur = “labareda”

    1. cidade ao sul da Babilônia, cidade dos caldeus, centro de adoração à lua, casa do pai de Abraão, Terá, e ponto de partida da migração de Abraão para a Mesopotâmia e Canaã

    זָנָה
    (H2181)
    Ver ocorrências
    zânâh (zaw-naw')

    02181 זנה zanah

    uma raiz primitiva [bem alimentado e portanto libertino]; DITAT - 563; v

    1. praticar fornicação, ser uma meretriz, agir como meretriz
      1. (Qal)
        1. ser uma meretriz, agir como meretriz, cometer fornicação
        2. cometer adultério
        3. ser um prostituto ou prostituta cultual
        4. ser infiel (a Deus) (fig.)
      2. (Pual) agir como meretriz
      3. (Hifil)
        1. levar a cometer adultério
        2. forçar à prostituição
        3. cometer fornicação

    זָנֹוחַ
    (H2182)
    Ver ocorrências
    Zânôwach (zaw-no'-akh)

    02182 זנוח Zanowach

    procedente de 2186; n pr loc Zanoa = “abandonado”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá
    2. uma cidade nas montanhas de Judá, talvez ao sudoeste de Hebrom

    זָנַח
    (H2186)
    Ver ocorrências
    zânach (zaw-nakh')

    02186 זנח zanach

    uma raiz primitiva significando empurrar para o lado; DITAT - 564; v

    1. abandonar, rejeitar, desdenhar
      1. (Qal) rejeitar
      2. (Hifil) rejeitar alguém de maneira forçosa
    2. feder, emitir mau cheiro, tornar-se odioso
      1. (Hifil) cheirar mau (perfeito)

    זַעֲוָן
    (H2190)
    Ver ocorrências
    Zaʻăvân (zah-av-awn')

    02190 זעון Za avaǹ

    procedente de 2111; n pr m Zaavã = “agitado”

    1. um líder horeu, filho de Eser, o filho de Seir

    זָעַם
    (H2194)
    Ver ocorrências
    zâʻam (zaw-am')

    02194 זעם za am̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 568; v

    1. denunciar, expressar indignação, estar indignado
      1. (Qal)
        1. ter indignação, estar indignado, estar furiosamente indignado, ser rebelde
        2. ser abominável
        3. expressar indignação na fala, denunciar, amaldiçoar
      2. (Nifal) mostrar indignação, mostrar raiva

    זָעַף
    (H2196)
    Ver ocorrências
    zâʻaph (zaw-af')

    02196 זעף za aph̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 569; v

    1. irritar, ser triste, estar irado, estar vexado, estar irado estar de mau humor
      1. (Qal)
        1. estar de mau humor
        2. estar enraivecido, estar irado
    2. (Qal)
      1. parecer perplexo, parecer agitado
      2. estar abatido

    זָעַק
    (H2199)
    Ver ocorrências
    zâʻaq (zaw-ak')

    02199 זעק za aq̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 570; v

    1. chamar, gritar, clamar, clamar por socorro
      1. (Qal)
        1. chamar (para ajuda)
        2. clamar, gritar (em necessidade)
      2. (Nifal) ser juntado, ser chamado, ser reunido
      3. (Hiphil)
        1. chamar, gritar, reunir, convocar
        2. fazer chorar, proclamar
        3. ter uma proclamação feita
        4. gritar por, chamar

    זִפְרֹן
    (H2202)
    Ver ocorrências
    Ziphrôn (zi-frone')

    02202 זפרון Ziphron

    procedente de uma raiz não utilizada (significando ser perfumado); n pr loc Zifrom = “fragrância”

    1. um lugar na fronteira norte da terra prometida como foi especificado por Moisés

    זָקֻן
    (H2208)
    Ver ocorrências
    zâqun (zaw-koon')

    02208 זקן zaqun

    propriamente, particípio passivo de 2204 (usado somente no plural como um substantivo); DITAT - 574e; n m

    1. idade avançada, velhice

    אוּרִי
    (H221)
    Ver ocorrências
    ʼÛwrîy (oo-ree')

    0221 אורי ’Uwriy

    procedente de 217; n pr m Uri = “ardente”

    1. um príncipe de Judá, um filho de Hur que foi usado por Deus para preparar o tabernáculo
    2. um oficial (ou o pai de um oficial) de Salomão em Gileade
    3. um porteiro na época de Esdras que tomou uma mulher estrangeira como esposa

    זָרַב
    (H2215)
    Ver ocorrências
    zârab (zaw-rab')

    02215 זרב zarab

    uma raiz primitiva; DITAT - 578; v

    1. (Pual) secar, ser aquecido, ser queimado, estar seco

    זְרֻבָּבֶל
    (H2216)
    Ver ocorrências
    Zᵉrubbâbel (zer-oob-baw-bel')

    02216 זרבבל Z erubbabel̂

    procedente de 2215 e 894, grego 2216 Ζοροβαβελ; DITAT - 578a; n pr m

    Zorobabel = “semeado na Babilônia”

    1. o neto do rei Jeoaquim e líder do primeiro grupo de exilados que retornou da Babilônia

    זְרֻבָּבֶל
    (H2217)
    Ver ocorrências
    Zᵉrubbâbel (zer-oob-baw-bel')

    02217 זרבבל Z erubbabel̂ (aramaico)

    correspondente a 2216; n pr m

    Zorobabel = “semeado na Babilônia”

    1. o neto do rei Jeoaquim e líder do primeiro grupo de exilados que retornou da Babilônia

    זָרָה
    (H2219)
    Ver ocorrências
    zârâh (zaw-raw')

    02219 זרה zarah

    uma raiz primitiva [veja 2114]; DITAT - 579; v

    1. dispersar, ventilar, lançar fora, joeirar, dissipar, padejar, espalhar, ser dispersado, ser espalhado
      1. (Qal)
        1. espalhar
        2. ventilar, joeirar
      2. (Nifal) ser espalhado, ser dispersado
      3. (Piel)
        1. espalhar, dispersar (intensivo de Qal)
        2. joeirar, peneirar
      4. (Pual) ser espalhado, ser esparramado

    זְרֹועַ
    (H2220)
    Ver ocorrências
    zᵉrôwaʻ (zer-o'-ah)

    02220 זרוע z erowa ̂ ̀ ou (forma contrata) זרע z eroa ̂ ̀ e (fem.) זרועה z erow ̂ ah̀ ou זרעה z ero ̂ ah̀

    procedente de 2232; DITAT - 583a; n f

    1. braço, antebraço, ombro, força
      1. braço
      2. braço (como símbolo de força)
      3. forças (políticas e militares)
      4. ombro (referindo-se ao animal sacrificado)

    זֵרוּעַ
    (H2221)
    Ver ocorrências
    zêrûwaʻ (zay-roo'-ah)

    02221 זרוע zeruwa ̀

    procedente de 2232; DITAT - 582b; n m

    1. aquilo que é semeado, ato de semear, coisa semeada

    זַרְזִיר
    (H2223)
    Ver ocorrências
    zarzîyr (zar-zeer')

    02223 זרזיר zarziyr

    reduplicação de 2115; DITAT - 543b; n m

    1. cingido, apertado, alerta, usado com 4975 em Pv 30:31
      1. talvez um animal extinto, significado exato desconhecido

    זֶרַח
    (H2226)
    Ver ocorrências
    Zerach (zeh'-rakh)

    02226 זרח Zerach

    o mesmo que 2225, grego 2196 Ζαρα; n pr m

    Zerá ou Zera = “nascente”

    1. um filho de Reuel e neto de Esaú, um dos nobres dos edomitas
    2. irmão gêmeo de Perez, filhos de Judá e Tamar; descendentes são chamados de zeraítas, ezraítas e izraítas
    3. filhos de Simeão; também chamado de ’Zoar’
    4. um levita gersonita, filho de Ido de Adaías
    5. o etíope ou cuxita, invasor de Judá no reinado de Asa que derrotou os invasores; provavelmente o mesmo que o rei egípcio Ursaken I, segundo rei da 22a. dinastia

      egípcia, ou, talvez, mais provavelmente Usarken II, seu segundo sucessor

    6. outro lider edomita; possivelmente o mesmo que (1

    זְרַחְיָה
    (H2228)
    Ver ocorrências
    Zᵉrachyâh (zer-akh-yaw')

    02228 זרחיה Z erachyaĥ

    procedente de 2225 e 3050; n pr m Zeraías = “Javé elevou-se”

    1. um sacerdote, filho de Uzi, e antepassado de Esdras, o escriba
    2. pai de Elioneai, dos filhos de Paate-Moabe, cujos descendentes retornaram do cativeiro com Esdras

    זָרַע
    (H2232)
    Ver ocorrências
    zâraʻ (zaw-rah')

    02232 זרע zara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 582; v

    1. semear, espalhar semente
      1. (Qal)
        1. semear
        2. produzindo, brotando semente
      2. (Nifal)
        1. ser semeado
        2. tornar-se grávida, ser fecundada
      3. (Pual) ser semeado
      4. (Hifil) produzir semente, brotar semente

    זֵרֹעַ
    (H2235)
    Ver ocorrências
    zêrôaʻ (zay-ro'-ah)

    02235 זרע zeroa ̀ou זרען zera oǹ ou (forma plural) זרעים

    procedente de 2232; DITAT - 582c; n m pl

    1. vegetais (como algo que foi semeado)

    זֶרֶת
    (H2239)
    Ver ocorrências
    zereth (zeh'-reth)

    02239 זרת zereth

    procedente de 2219; DITAT - 587; n f

    1. palmo
      1. uma unidade de medida, de aproximadamente meio côvado, ou a distância do polegar até o dedo mínimo duma mão aberta

    זַתּוּא
    (H2240)
    Ver ocorrências
    Zattûwʼ (zat-too')

    02240 זתוא Zattuw’

    de derivação incerta; n pr m Zatu = “brilho dele”

    1. uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    חָבָא
    (H2244)
    Ver ocorrências
    châbâʼ (khaw-baw')

    02244 חבא chaba’

    uma raiz primitiva [veja 2245]; DITAT - 588; v

    1. esconder, ocultar
      1. (Nifal) esconder-se
      2. (Pual) ser forçado a esconder
      3. (Hifil) esconder
      4. (Hofal) ser escondido
      5. (Hitpael)
        1. esconder-se, recuar
        2. aproximar, engrossar, endurecer

    חֹבָב
    (H2246)
    Ver ocorrências
    Chôbâb (kho-bawb')

    02246 חבב Chobab

    procedente de 2245; n pr m Hobabe = “estimado”

    1. o filho de Reuel, o sogro midianita de Moisés também conhecido como Jetro, e cunhado de Moisés

    חָבַט
    (H2251)
    Ver ocorrências
    châbaṭ (khaw-bat')

    02251 חבט chabat

    uma raiz primitiva; DITAT - 591; v

    1. bater, malhar, agitar, debulhar
      1. (Qal)
        1. bater
        2. tirar
      2. (Nifal) ser debulhado

    חָבַל
    (H2254)
    Ver ocorrências
    châbal (khaw-bal')

    02254 חבל chabal

    uma raiz primitiva; DITAT - 592,593,594,595; v

    1. amarrar
      1. (Qal)
        1. amarrar
    2. tomar um penhor, penhorar
      1. (Qal) conservar por um penhor, tomar em penhor, manter em penhor
      2. (Nifal) dar um penhor, tornar-se penhor
    3. destruir, estragar, agir corruptamente, ofender
      1. (Qal) estragar, corromper, ofender
      2. (Nifal) ser arruinado
      3. (Piel) destruir, arruinar
      4. (Pual) ser arruinado, ser despedaçado
    4. dar à luz, estar com dores
      1. (Piel) contorcer, torcer, estar com dores

    חִבֵּל
    (H2260)
    Ver ocorrências
    chibbêl (khib-bale')

    02260 חבל chibbel

    procedente de 2254 (no sentido de suprido com cordas); DITAT - 592d; n m

    1. mastro (significado incerto)

    חִבֻּק
    (H2264)
    Ver ocorrências
    chibbuq (khib-book')

    02264 חבק chibbuq

    procedente de 2263; DITAT - 597a; n m

    1. cruzados (os braços), ato de dobrar (referindo-se a mãos), bater (as mãos)
      1. referindo-se a preguiça (fig.)

    חֲבַקּוּק
    (H2265)
    Ver ocorrências
    Chăbaqqûwq (khab-ak-kook')

    02265 חבקוק Chabaqquwq

    reduplicação de 2263; n pr m Habacuque = “abraço”

    1. um profeta de Israel que escreveu o livro com o mesmo nome; provavelmente viveu no décimo segundo ou décimo terceiro ano de reinado do rei Josias

    חָבַר
    (H2266)
    Ver ocorrências
    châbar (khaw-bar')

    02266 חבר chabar

    uma raiz primitiva; DITAT - 598; v

    1. unir, juntar, vincular, ser unido, ser vinculado, estar em associação, amontoar, ter comunhão com, ser compacto, fazer encantamentos
      1. (Qal)
        1. unir, estar unido
        2. fazer encantamentos, encantar
      2. (Piel)
        1. unir com, tornar-se um aliado de
        2. unir, ajuntar, aliar
      3. (Pual)
        1. estar aliado com, estar unido
        2. estar ligado
      4. (Hifil) ajuntar, acumular (palavras)
      5. (Hitpael) ajuntar-se a, fazer uma aliança, aliar-se

    חֶבֶר
    (H2267)
    Ver ocorrências
    cheber (kheh'-ber)

    02267 חבר cheber

    procedente de 2266; DITAT - 598a; n m

    1. associação, companhia, grupo
    2. partilha, associação, sociedade
    3. um mágico, encantador, encantamento

    חֲבַר
    (H2269)
    Ver ocorrências
    chăbar (khab-ar')

    02269 חבר chabar (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2266; DITAT - 2717,2717a; n m

    1. companheiro, associado, amigo, camarada, colega

    אָז
    (H227)
    Ver ocorrências
    ʼâz (awz)

    0227 אז ’az um adv demonstrativo; DITAT - 54; adv

    1. então, naquele tempo
      1. expressões temporais
        1. então (passado)
        2. então, se...então (futuro)
        3. anteriormente
      2. expressões lógicas
        1. nesse caso
        2. assim que (sendo assim)

    חָבֵר
    (H2270)
    Ver ocorrências
    châbêr (khaw-bare')

    02270 חבר chaber

    procedente de 2266; DITAT - 598c adj

    1. unido n m
    2. associado, amigo, adoradores
    3. companheiro

    חַבְרָה
    (H2273)
    Ver ocorrências
    chabrâh (khab-raw')

    02273 חברה chabrah (aramaico)

    procedente de 2269; DITAT - 2717b; n f

    1. associado, colega, companheiro

    חֹבֶרֶת
    (H2279)
    Ver ocorrências
    chôbereth (kho-beh'-reth)

    02279 חברת chobereth

    particípio ativo de 2266; DITAT - 598e; n f

    1. junção, algo montado
    2. peças de cortina do tabernáculo

    חָבַשׁ
    (H2280)
    Ver ocorrências
    châbash (khaw-bash')

    02280 חבש chabash

    uma raiz primitiva; DITAT - 599; v

    1. amarrar, atar, cingir, ligar, selar, conter, enfaixar, governar
      1. (Qal)
        1. amarrar, atar
        2. cingir
      2. (Piel) atar, restringir
      3. (Pual) ser atado

    חָגָב
    (H2285)
    Ver ocorrências
    Châgâb (khaw-gawb')

    02285 חגב Chagab

    o mesmo que 2284, grego 13 Αγαβος; n pr m

    Hagabe = “gafanhoto”

    1. líder de uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    חֲגָבָא
    (H2286)
    Ver ocorrências
    Chăgâbâʼ (khag-aw-baw')

    02286 חגבה Chagaba’ ou חגבה Chagabah

    procedente de 2285; n pr m Hagaba = “gafanhoto”

    1. líder de uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    חָגֹור
    (H2289)
    Ver ocorrências
    châgôwr (khaw-gore')

    02289 חגור chagowr

    procedente de 2296; DITAT - 604b; n m

    1. vestido, cingido, cercado

    חַגִּית
    (H2294)
    Ver ocorrências
    Chaggîyth (khag-gheeth')

    02294 חגית Chaggiyith

    procedente de 2291; n pr f Hagite = “festiva”

    1. uma esposa de Davi e mãe de Adonias

    חַד
    (H2299)
    Ver ocorrências
    chad (khad)

    02299 חד chad

    procedente de 2300; DITAT - 605a; adj

    1. afiado

    חָדַד
    (H2300)
    Ver ocorrências
    châdad (khaw-dad')

    02300 חדד chadad

    uma raiz primitiva; DITAT - 605; v

    1. ser afiado, estar alerta, ser aguçado
      1. (Qal) ser afiado, ser aguçado
      2. (Hifil) afiar
      3. (Hofal) estar sendo afiado

    חַדּוּד
    (H2303)
    Ver ocorrências
    chaddûwd (khad-dood')

    02303 חדוד chadduwd

    procedente de 2300; DITAT - 605b; adj

    1. afiado, pontudo, pontiagudo

    חָדִיד
    (H2307)
    Ver ocorrências
    Châdîyd (khaw-deed')

    02307 חדיד Chadiyd

    procedente de 2300; n pr m Hadide = “afiado”

    1. uma cidade em Benjamim

    חָדֵל
    (H2310)
    Ver ocorrências
    châdêl (khaw-dale')

    02310 חדל chadel

    procedente de 2308; DITAT - 609b; adj

    1. rejeitado, abstinente, transitório, fugaz, carente

    חוּב
    (H2325)
    Ver ocorrências
    chûwb (khoob)

    02325 חוב chuwb também חיב chayab

    uma raiz primitiva; DITAT - 614; v

    1. ser culpado, tornar culpado
      1. (Piel) pôr em perigo

    חֹובָה
    (H2327)
    Ver ocorrências
    chôwbâh (kho-baw')

    02327 חובה chowbah

    particípio ativo fem. de 2247; n pr loc

    Hobá = “esconderijo”

    1. uma cidade ao norte de Damasco para onde Abraão perseguiu os reis que haviam saqueado Sodoma

    חַוָּה
    (H2333)
    Ver ocorrências
    chavvâh (khav-vaw')

    02333 חוה chavvah

    o mesmo que 2332 (doador da vida, i.e. lugar para se viver); DITAT - 617a; n f

    1. vila, cidade, aldeia de tendas

    חוּל
    (H2342)
    Ver ocorrências
    chûwl (khool)

    02342 חול chuwl ou חיל chiyl

    uma raiz primitiva; DITAT - 623; v

    1. torcer, girar, dançar, contorcer-se, temer, tremer, trabalhar, estar em angústia, estar com dor
      1. (Qal)
        1. dançar
        2. torcer, contorcer
        3. girar, girar em volta
      2. (Polel)
        1. dançar
        2. contorcer-se (em trabalho com), suportar, dar à luz
        3. esperar ansiosamente
      3. (Pulal)
        1. ser levado a contorcer-se, ser levado a suportar
        2. ser trazido à luz
      4. (Hofal) ser nascido
      5. (Hitpolel)
        1. rodopiando (particípio)
        2. contorcendo, sofrendo tortura (particípio)
        3. esperar ansiosamente
      6. (Hitpalpel) estar em sofrimento

    חוּפָם
    (H2349)
    Ver ocorrências
    Chûwphâm (khoo-fawm')

    02349 חופם Chuwpham

    procedente da mesma raiz que 2348; n pr m Hufã = “homem da costa”

    1. um filho de Benjamim, fundador da família dos hufamitas

    אָזַל
    (H235)
    Ver ocorrências
    ʼâzal (aw-zal')

    0235 אזל ’azal

    uma raiz primitiva; DITAT - 56; v

    1. ir, ir embora, ir de uma parte para outra
      1. (Qal)
        1. ir embora
        2. ir de uma parte para outra, andar ao redor
        3. estar consumido, exausto, desaparecido, evaporado
      2. (Pual) ir de um lado para o outro

    חוּץ
    (H2351)
    Ver ocorrências
    chûwts (khoots)

    02351 חוץ chuwts ou (reduzido) חץ chuts

    (ambas as formas fem. no pl.) procedente de uma raiz não utilizada significando romper; DITAT - 627a; n m

    1. fora, por fora, rua, do lado de fora

    חוּרַי
    (H2360)
    Ver ocorrências
    Chûwray (khoo-rah'ee)

    02360 חורי Chuwray

    provavelmente uma variação ortográfica para 2359; n pr m Hurai = “tecelão de linho”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi

    חוּרָם
    (H2361)
    Ver ocorrências
    Chûwrâm (khoo-rawm')

    02361 חורם Chuwram

    provavelmente procedente de 2353; n pr m Hurão ou Hirão = “nascido nobre”

    1. filho de Bela e neto de Benjamim
    2. rei de Tiro aliado de Davi e Salomão; grafia alternativa para ’Hirão’
    3. um arquiteto importante do templo de Salomão; grafia alternativa para ’Hirão’

    חוּשׁ
    (H2363)
    Ver ocorrências
    chûwsh (koosh)

    02363 חוש chuwsh

    uma raiz primitiva; DITAT - 631; v

    1. apressar, tornar apressado, acelerar
      1. (Qal) apressar
      2. (Hifil)
        1. mostrar pressa, agir rapidamente, apressar-se, chegar rapidamente
        2. apreciar, estar motivado

    חוּשָׁה
    (H2364)
    Ver ocorrências
    Chûwshâh (khoo-shaw')

    02364 חושה Chuwshah

    procedente de 2363; n pr m Husa = “apressado”

    1. um descendente de Judá

    חֹותָם
    (H2369)
    Ver ocorrências
    Chôwthâm (kho-thawm')

    02369 חותם Chowtham

    o mesmo que 2368; n pr m Hotão = “selo”

    1. um homem de Aser, filho de Héber, da família de Berias
    2. pai de dois dos soldados das tropas de elite de Davi

    חֲזָאֵל
    (H2371)
    Ver ocorrências
    Chăzâʼêl (khaz-aw-ale')

    02371 חזאל Chaza’el ou חזהאל Chazah’el

    procedente de 2372 e 410; n pr m Hazael = “alguém que vê Deus”

    1. um rei da Síria; enviado por seu mestre, Ben-Hadade, ao profeta Eliseu, para procurar remédio para a lepra de Ben-Hadade; aparentemente matou Ben-Hadade mais tarde, assumiu o trono, e logo engajou-se numa guerra com os reis de Judá e Israel pela posse da cidade de Ramote-Gileade

    חָזָה
    (H2372)
    Ver ocorrências
    châzâh (khaw-zaw')

    02372 חזה chazah

    uma raiz primitiva; DITAT - 633; v

    1. ver, perceber, olhar, observar, profetizar, providenciar
      1. (Qal)
        1. ver, observar
        2. ver como um vidente em estado de êxtase
        3. ver, perceber
          1. com a inteligência
          2. ver (por experiência)
          3. providenciar

    חָזֶה
    (H2373)
    Ver ocorrências
    châzeh (khaw-zeh')

    02373 חזה chazeh

    procedente de 2372; DITAT - 634a; n m

    1. peito (de animais), peito de um animal sacrificado

    חָזֹון
    (H2377)
    Ver ocorrências
    châzôwn (khaw-zone')

    02377 חזון chazown

    procedente de 2372; DITAT - 633a; n m

    1. visão
      1. visão (em estado de êxtase)
      2. visão (à noite)
      3. visão, oráculo, profecia (comunicação divina)
      4. visão (como título de um livro profético)

    חֲזָיָה
    (H2382)
    Ver ocorrências
    Chăzâyâh (khaz-aw-yaw')

    02382 חזיה Chazayah

    procedente de 2372 e 3050; n pr m Hazaías = “Deus tem visto”

    1. um exilado e descendente de Selá da tribo de Judá que retornou na época de Neemias

    חִזָּיֹון
    (H2384)
    Ver ocorrências
    chizzâyôwn (khiz-zaw-yone')

    02384 חזיון chizzayown ou (plural) חזינות

    procedente de 2372; DITAT - 633e; n m

    1. visão
      1. visão (no estado de êxtase)
        1. vale da visão (talvez fig. de Jerusalém ou Hinon)
      2. visão (à noite)
      3. visão, oráculo, profecia (na comunicação divina)

    חָזַק
    (H2388)
    Ver ocorrências
    châzaq (khaw-zak')

    02388 חזק chazaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 636; v

    1. fortalecer, prevalecer, endurecer, ser forte, tornar-se forte, ser corajoso, ser firme, ficar firme, ser resoluto, ser persistente
      1. (Qal)
        1. ser forte, ficar forte
          1. prevalecer, prevalecer sobre
          2. ser firme, ser apanhado rapidamente, ficar seguro
          3. pressionar, ser urgente
          4. crescer robusto, tornar-se rígido, tornar-se duro (mau sentido)
          5. ser severo, ser aflitivo
        2. fortalecer
      2. (Piel)
        1. tornar forte
        2. restaurar a força, dar força
        3. fortalecer, sustentar, encorajar
        4. tornar forte, tornar arrojado, encorajar
        5. tornar firme
        6. tornar rígido, ficar duro
      3. (Hifil)
        1. tornar forte, fortalecer
        2. tornar firme
        3. exibir força
        4. tornar severo
        5. apoiar
        6. reparar
        7. prevalecer, prevalecer sobre
        8. pegar ou apoderar-se de, reter, deter, sustentar, suportar
        9. pegar, conter
      4. (Hitpael)
        1. fortalecer-se
        2. apresentar força, usar a força de alguém
        3. resistir
        4. pegar forte com

    חִזְקִיָּה
    (H2396)
    Ver ocorrências
    Chizqîyâh (khiz-kee-yaw')

    02396 חזקיה Chizqiyah ou חזקיהו Chizqiyahuw também יחזקיה Y echizqiyaĥ ou יחזקיהו Y echizqiyahuŵ

    procedente de 2388 e 3050, grego 1478 εζεκιας; n pr m Ezequias = “Javé é a minha força”

    1. décimo-segundo rei de Judá, filho de Acaz e Abia; um bom rei por ter servido a Javé e ter eliminado as práticas idólatras
    2. tataravô do profeta Sofonias
    3. filho de Nearias, um descendente de Davi
    4. líder de uma família de exilados que retornaram na época de Neemias

    חָטָא
    (H2398)
    Ver ocorrências
    châṭâʼ (khaw-taw')

    02398 חטא chata’

    uma raiz primitva; DITAT - 638; v

    1. pecar, falhar, perder o rumo, errar, incorrer em culpa, perder o direito, purificar da impureza
      1. (Qal)
        1. errar
        2. pecar, errar o alvo ou o caminho do correto e do dever
        3. incorrer em culpa, sofrer penalidade pelo pecado, perder o direito
      2. (Piel)
        1. sofrer a perda
        2. fazer uma oferta pelo pecado
        3. purificar do pecado
        4. purificar da impureza
      3. (Hifil)
        1. errar a marca
        2. induzir ao pecado, fazer pecar
        3. trazer à culpa ou condenação ou punição
      4. (Hitpael)
        1. errar, perder-se, afastar do caminho
        2. purificar-se da impureza

    חֵטְא
    (H2399)
    Ver ocorrências
    chêṭᵉʼ (khate)

    02399 חטא chet’

    procedente de 2398; DITAT - 638a; n m

    1. pecado
      1. pecado
      2. culpa pelo pecado
      3. punição pelo pecado

    חַטָּא
    (H2400)
    Ver ocorrências
    chaṭṭâʼ (khat-taw')

    02400 חטא chatta’

    forma intensiva procedente de 2398; DITAT - 638b n m

    1. pecadores adj
    2. pecaminoso
    3. exposto à condenação, considerados como ofensores

    חֲטָאָה
    (H2401)
    Ver ocorrências
    chăṭâʼâh (khat-aw-aw')

    02401 חטאה chata’ah

    procedente de 2399; DITAT - 638d; n f

    1. pecado, oferta pelo pecado
      1. pecado
      2. oferta pelo pecado

    חַטָּאָה
    (H2402)
    Ver ocorrências
    chaṭṭâʼâh (khat-taw-aw')

    02402 חטאה chatta’ah (aramaico)

    correspondente a 2401; DITAT - 2726b; n f

    1. oferta pelo pecado

    חַטָּאָה
    (H2403)
    Ver ocorrências
    chaṭṭâʼâh (khat-taw-aw')

    02403 חטאה chatta’ah ou חטאת chatta’th

    procedente de 2398; DITAT - 638e; n f

    1. pecado, pecaminoso
    2. pecado, oferta pelo pecado
      1. pecado
      2. condição de pecado, culpa pelo pecado
      3. punição pelo pecado
      4. oferta pelo pecado
      5. purificação dos pecados de impureza cerimonial

    חַטּוּשׁ
    (H2407)
    Ver ocorrências
    Chaṭṭûwsh (khat-toosh')

    02407 חטוש Chattuwsh

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; n pr m Hatus = “reunido”

    1. um descendente de Davi, aparentemente um dos filhos de Secanias, na quarta ou quinta geração de Zorobabel
      1. um homem que retornou com Esdras; talvez o mesmo que o 1 acima
      2. um homem que retornou com Zorobabel; talvez o mesmo que o 1 acima
    2. filho de Hasabnéias que ajudou a reparar os muros de Jerusalém com Neemias

    חֲטִי
    (H2408)
    Ver ocorrências
    chăṭîy (khat-ee')

    02408 חטי chatiy (aramaico)

    procedente de uma raiz correspondente a 2398; DITAT - 2726a; n m

    1. pecado

    חֲטָּיָא
    (H2409)
    Ver ocorrências
    chăṭṭâyâʼ (khat-taw-yaw')

    02409 חטיא chattaya’ (aramaico)

    procedente da mesma raiz que 2408; DITAT - 2726b; n f

    1. oferta pelo pecado

    חֲטִיטָא
    (H2410)
    Ver ocorrências
    Chăṭîyṭâʼ (khat-ee-taw')

    02410 חטיטא Chatiyta’

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando escavar; n pr m Hatita = “explorador”

    1. líder de uma família de porteiros levíticos ou guardadores dos portões que retornaram do exílio com Zorobabel

    חֲטִיפָא
    (H2412)
    Ver ocorrências
    Chăṭîyphâʼ (khat-ee-faw')

    02412 חטיפא Chatiypha’

    procedente de 2414; n pr m Hatifa = “tomado”

    1. líder de uma família de servos do templo que retornaram do exílio com Zorobabel

    חֹטֵר
    (H2415)
    Ver ocorrências
    chôṭêr (kho'-ter)

    02415 חטר choter

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 643a; n m

    1. ramo, rebento, vara

    חִיאֵל
    (H2419)
    Ver ocorrências
    Chîyʼêl (khee-ale')

    02419 חיאל Chiy’el

    procedente de 2416 e 410; n pr m Hiel = “Deus vive”

    1. um nativo de Betel que reconstruiu Jericó no reinado de Acabe e em quem se cumpriu a maldição pronunciada por Josué

    חִידָה
    (H2420)
    Ver ocorrências
    chîydâh (khee-daw')

    02420 חידה chiydah

    procedente de 2330; DITAT - 616a; n f

    1. enigma, questão difícil, parábola, dito ou questão enigmática, palavra ou questão perplexa
      1. enigma (expressão obscura)
      2. adivinhação, enigma (para ser adivinhado)
      3. questões perplexas (difíceis)
      4. transação dúbia (com o verbo ter)

    חָיָה
    (H2421)
    Ver ocorrências
    châyâh (khaw-yaw')

    02421 חיה chayah

    uma raiz primitiva [veja 2331]; DITAT - 644; v

    1. viver, ter vida, permanecer vivo, sustentar a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ter a vida ou a saúde recuperada
      1. (Qal)
        1. viver
          1. ter vida
          2. continuar vivo, permanecer vivo
          3. manter a vida, viver em ou a partir de
          4. viver (prosperamente)
        2. reviver, ser reanimado
          1. referindo-se à doença
          2. referindo-se ao desencorajamento
          3. referindo-se à fraqueza
          4. referindo-se à morte
      2. (Piel)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. dar vida
        3. reanimar, reavivar, revigorar
          1. restaurar à vida
          2. fazer crescer
          3. restaurar
          4. reviver
      3. (Hifil)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. reanimar, reviver
          1. restaurar (à saúde)
          2. reviver
          3. restaurar à vida

    חָיַי
    (H2425)
    Ver ocorrências
    châyay (khaw-yah'-ee)

    02425 חיי chayay

    uma raiz primitiva [veja 2421]; DITAT - 644; v

    1. viver, ter vida, estar vivo, manter a vida, viver prosperamente, viver para sempre, reviver, estar vivo, ser restaurado à vida ou à saúde
      1. (Qal)
        1. viver
          1. ter vida
          2. continuar vivo, permanecer vivo
          3. suster a vida, viver em ou a partir de
          4. viver (prosperamente)
        2. reviver, ser reanimado
          1. referindo-se à doença
          2. referindo-se ao desencorajamento
          3. referindo-se à fraqueza
          4. referindo-se à morte
      2. (Piel)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. dar vida
        3. reanimar, reavivar, revigorar
          1. restaurar à vida
          2. fazer crescer
          3. restaurar
          4. reviver
      3. (Hifil)
        1. preservar vivo, deixar viver
        2. reanimar, reviver
          1. restaurar (à saúde)
          2. reviver
          3. restaurar à vida

    חֵילָם
    (H2431)
    Ver ocorrências
    Chêylâm (khay-lawm')

    02431 חילם Cheylam ou חלם Chel’am

    procedente de 2428; n pr m

    Helã = “fortaleza”

    1. um lugar a leste do Jordão, oeste do Eufrates, em Gileade, onde os sírios, sob o comando de Hadadezer, foram derrotados por Davi

    חִירָם
    (H2438)
    Ver ocorrências
    Chîyrâm (khee-rawm')

    02438 חירם Chiyram ou חירום Chiyrowm

    outra forma de 2361; n pr m Hirão = “nobre”

    1. o rei de Tiro que enviou operários e materiais a Jerusalém para construir tanto o palácio de Davi como o templo de Salomão
    2. o principal arquiteto e engenheiro do templo de Salomão enviado pelo rei Hirão a

      Salomão


    חִישׁ
    (H2439)
    Ver ocorrências
    chîysh (kheesh)

    02439 חיש chiysh

    outra forma de 2363; DITAT - 631; v

    1. apressar, tornar apressado, agir rápido
      1. (Qal) apressar
      2. (Hifil)
        1. mostrar pressa, agir rapidamente, apressar, chegar rapidamente
        2. apreciar, estar empolgado

    חַכְלִיל
    (H2447)
    Ver ocorrências
    chaklîyl (khak-leel')

    02447 חכליל chakliyl

    reduplicação procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando ser escuro; DITAT - 646a; adj m

    1. embotado
    2. (CLBL) brilhante-escuro, cintilante

    חַכְמֹונִי
    (H2453)
    Ver ocorrências
    Chakmôwnîy (khak-mo-nee')

    02453 חכמוני Chakmowniy

    procedente de 2449;

    Hacmoni ou Hacmonita = “sábio” n pr m

    1. pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. pai do tutor dos filhos de Davi n patr m
    3. a família de um dos servos de Davi

    חָלָא
    (H2456)
    Ver ocorrências
    châlâʼ (khaw-law')

    02456 חלא chala’

    uma raiz primitiva [veja 2470]; DITAT - 648; v

    1. (Qal) sofrer, estar doente, estar adoentado

    חֶלְבְּנָה
    (H2464)
    Ver ocorrências
    chelbᵉnâh (khel-ben-aw')

    02464 חלבנה chelb enaĥ

    procedente de 2459; DITAT - 652; n f

    1. gálbano
      1. uma espécie de resina ou goma, ingrediente do incenso sagrado

    חֻלְדָּה
    (H2468)
    Ver ocorrências
    Chuldâh (khool-daw')

    02468 חלדה Chuldah

    procedente de 2467; n pr f Hulda = “doninha”

    1. uma profetiza na época do rei Josias a quem Josias consultou buscando uma opinião de autoridade a respeito do livro da lei encontrado por Hilquias

    חֶלְדַּי
    (H2469)
    Ver ocorrências
    Chelday (khel-dah'-ee)

    02469 חלדי Chelday

    procedente de 2466; n pr m Heldai = “terreno”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi e o décimo segundo capitão dos turnos mensais no serviço do templo
    2. um exilado que retornou na época de Zacarias

    חָלָה
    (H2470)
    Ver ocorrências
    châlâh (khaw-law')

    02470 חלה chalah

    uma raiz primitiva [veja 2342, 2456, 2490]; DITAT - 655; v

    1. ser ou tornar-se fraco, estar ou tornar-se doente, ser ou tornar-se adoentado, estar ou tornar-se aflito, estar ou tornar-se triste
      1. (Qal) ser fraco, estar doente
      2. (Piel)
        1. ser ou tornar-se fraco, sentir-se fraco
        2. tornar-se doente, ficar doente
        3. (CLBL) suplicar, orar, implorar
      3. (Nifal)
        1. tornar-se doente
        2. ser acometido de doença
        3. estar cansado
      4. (Pual) ser enfraquecido, tornar-se fraco
      5. (Hitpael) fazer-se adoecer
      6. (Hifil)
        1. tornar dolorido
        2. fazer adoecer
        3. mostrar sinais de doença, adoecer
        4. afligir
      7. (Hofal)
        1. ser feito doente
        2. ser ferido

    חַלָּה
    (H2471)
    Ver ocorrências
    challâh (khal-law')

    02471 חלה challah

    procedente de 2490; DITAT - 660b; n f

    1. bolo, bolo furado (provavelmente perfurado)

    חֲלֹום
    (H2472)
    Ver ocorrências
    chălôwm (khal-ome')

    02472 חלום chalowm ou (reduzido) חלם chalom

    procedente de 2492; DITAT - 663a; n m

    1. sonho
      1. sonho (comum)
      2. sonho (com significado profético)

    חֲלֹוף
    (H2475)
    Ver ocorrências
    chălôwph (khal-ofe')

    02475 חלוף chalowph

    procedente de 2498; DITAT - 666b; n m

    1. destruição, morte, desaparecimento, designado para destruição

    חֲלַח
    (H2477)
    Ver ocorrências
    Chălach (khal-akh')

    02477 חלח Chalach

    provavelmente de origem estrangeira; n pr loc Hala = “dolorido”

    1. uma cidade ou distrito na Mesopotâmia sob o controle assírio quando os captivos israelitas foram tomados

    חֶלְיָה
    (H2484)
    Ver ocorrências
    chelyâh (khel-yaw')

    02484 חליה chelyah

    procedente de 2481; DITAT - 657b; n f

    1. jóias, adorno

    חֲלִיצָה
    (H2488)
    Ver ocorrências
    chălîytsâh (khal-ee-tsaw')

    02488 חליצה chaliytsah

    procedente de 2503; DITAT - 667a,668a; n f

    1. o que é tomado (de uma pessoa na guerra), armas, despojos, cinto

    חָלַל
    (H2490)
    Ver ocorrências
    châlal (khaw-lal')

    02490 חלל chalal

    uma raiz primitiva [veja 2470]; DITAT - 660,661; v

    1. profanar, contaminar, poluir, começar
      1. (Nifal)
        1. profanar-se, corromper-se, poluir-se
          1. ritualmente
          2. sexualmente
        2. ser poluído, ser contaminado
      2. (Piel)
        1. profanar, tornar comum, contaminar, poluir
        2. violar a honra de, desonrar
        3. violar (um acordo)
        4. tratar como comum
      3. (Pual) profanar (o nome de Deus)
      4. (Hifil)
        1. deixar ser profanado
        2. começar
      5. (Hofal) ser começado
    2. ferir (fatalmente), perfurar, furar
      1. (Qal) furar
      2. (Pual) ser morto
      3. (Poel) ferir, furar
      4. (Poal) ser ferido
    3. (Piel) tocar a flauta ou o pífaro

    חָלָל
    (H2491)
    Ver ocorrências
    châlâl (khaw-lawl')

    02491 חלל chalal

    procedente de 2490; DITAT - 660a n m

    1. traspassado, fatalmente ferido, furado
      1. traspassado, ferido fatalmente
      2. morto adj
    2. (CLBL) profanado
      1. contaminado, profanado (por divórcio)

    חֵלֶם
    (H2494)
    Ver ocorrências
    Chêlem (khay'lem)

    02494 חלם Chelem

    procedente de 2492; n pr m Helém = “força” ou “sonho”

    1. um exilado que retornou na época de Zacarias; também escrito como ‘Heldai’

    חָלַץ
    (H2502)
    Ver ocorrências
    châlats (khaw-lats')

    02502 חלץ chalats

    uma raiz primitiva; DITAT - 667,668; v

    1. remover, afastar, tirar, tirar fora, retirar, equipar (para guerra), armar para guerra, resgatar, ser resgatado
      1. (Qal) equipado (particípio)
      2. (Nifal)
        1. ser equipado
        2. ir equipado
        3. estar armado
      3. (Hifil)
        1. fortalecer, animar
        2. revigorar
    2. tirar ou despir, retirar
      1. (Qal)
        1. tirar, despir
        2. retirar
      2. (Nifal)
        1. ser libertado
        2. ser salvo
      3. (Piel)
        1. retirar, rasgar fora
        2. resgatar, libertar, libertar
        3. levar embora, saquear

    חֶלֶץ
    (H2503)
    Ver ocorrências
    Chelets (kheh'-lets)

    02503 חלץ Chelets ou חלץ Chelets

    procedente de 2502; n pr m

    Heles = “ele salvou”

    1. um efraimita, um dos 30 soldados da tropa de elite de Davi, líder do sétimo turno mensal
    2. um homem de Judá, filho de Azarias

    חִלְקִיָּה
    (H2518)
    Ver ocorrências
    Chilqîyâh (khil-kee-yaw')

    02518 חלקיה Chilqiyah ou חלקיהו Chilqiyahuw

    procedente de 2506 e 3050; n pr m Hilquias = “minha porção é Javé”

    1. pai de Eliaquim, um oficial de Ezequias
    2. sumo sacerdote no reinado de Josias
    3. um levita merarita, filho de Anzi
    4. outro levita merarita, segundo filho de Hosa
    5. um dos que permaneceeram à direita de Esdras quando ele leu a lei e provavelmente um levita e um sacerdote
    6. um sacerdote de Anatote, pai do profeta Jeremias
    7. pai de Gemarias que foi um dos enviados de Zedequias para a Babilônia

    חֶלְקַת הַצֻּרִים
    (H2521)
    Ver ocorrências
    Chelqath hats-Tsurîym (khel-kath' hatstsoo-reem')

    02521 חלקת הצרים Chelqath hats-Tsuriym

    procedente de 2520 e o pl. de 6697, com o iserção do artigo; n pr loc Helcate-Hazurim = “campo de espadas”

    1. um lugar próximo ao tanque de Gibeão onde os homens de Isbosete foram mortos pelos homens de Davi liderados por Joabe

    חָלַשׁ
    (H2522)
    Ver ocorrências
    châlash (khaw-lash')

    02522 חלש chalash

    uma raiz primitiva; DITAT - 671; v

    1. ser fraco, estar prostrado
      1. (Qal) estar prostrado
    2. enfraquecer, incapacitar, prostrar
      1. (Qal) incapacitar, prostrar

    חָמוּל
    (H2538)
    Ver ocorrências
    Châmûwl (khaw-mool')

    02538 חמול Chamuwl

    procedente de 2550; n pr m Hamul = “poupado”

    1. o filho mais novo de Perez, filho de Judá com Tamar

    חָמוּלִי
    (H2539)
    Ver ocorrências
    Châmûwlîy (khaw-moo-lee')

    02539 חמולי Chamuwliy

    patronímico procedente de 2538; n patr m Hamulitas = “poupados”

    1. descendentes de Hamul, neto de Judá com Tamar

    חָמִיץ
    (H2548)
    Ver ocorrências
    châmîyts (khaw-meets')

    02548 חמיץ chamiyts

    procedente de 2556; DITAT - 679c; adj

    1. temperado

    חָמַם
    (H2552)
    Ver ocorrências
    châmam (khaw-mam')

    02552 חמם chamam

    uma raiz primitiva; DITAT- 677; v

    1. estar quente, tornar-se quente
      1. (Qal)
        1. estar ou ficar quente
        2. referindo-se a paixão (fig.)
      2. (Nifal) tornar-se exaltado, inflamar-se com
      3. (Piel) aquecer
      4. (Hitpael) aquecer-se

    חַמָּן
    (H2553)
    Ver ocorrências
    chammân (kham-mawn')

    02553 חמן chamman

    procedente de 2535; DITAT- 677d; n m

    1. altar do incenso, pilar dedicado ao sol, ídolo, imagem
      1. usado em culto idólatra

    חָמַס
    (H2554)
    Ver ocorrências
    châmaç (khaw-mas')

    02554 חמס chamac

    uma raiz primitiva; DITAT- 678; v

    1. errar, praticar violência com, tratar violentamente, agir erroneamente
      1. (Qal) tratar violentamente, agir de forma errada
        1. referindo-se à falha física
        2. referindo-se à ética
        3. referindo-se às falhas física e ética
      2. (Nifal) ser tratado violentamente

    חָמֵץ
    (H2556)
    Ver ocorrências
    châmêts (khaw-mates')

    02556 חמץ chamets

    uma raiz primitiva; DITAT- 679,680,681; v

    1. ser levedado, ser azedo
      1. (Qal) ser levedado
      2. (Hifil) provar algo levedado
      3. (Hitpael) estar amargurado, aflito
    2. ser cruel, oprimir, ser impiedoso
    3. ser vermelho

    חָמֵץ
    (H2557)
    Ver ocorrências
    châmêts (khaw-mates')

    02557 חמץ chametz

    procedente de 2556; DITAT- 679a; n m

    1. aquilo que está fermentado, levedura

    אַחְאָב
    (H256)
    Ver ocorrências
    ʼAchʼâb (akh-awb')

    0256 אחאב ’Ach’ab

    uma ocorrência (por contração) אחב ’Echab (Jr 29:22) procedente de 251 e 1; n pr m Acabe = “irmão do pai”

    1. rei de Israel, filho de Onri, marido de Jezabel
    2. falso profeta executado por Nabucodonosor, na época de Jeremias

    חָמַר
    (H2560)
    Ver ocorrências
    châmar (khaw-mar')

    02560 חמר chamar

    uma raiz primitiva; DITAT- 683,683d,685; v

    1. ferver, espumar, produzir espuma, fermentar
      1. (Qal) ferver, espumar
      2. (Poalal) estar atribulado, estar em tumulto
    2. (Poalal) estar avermelhado
    3. (Qal) besuntar, selar, cobrir ou besuntar com asfalto

    חַמְרָן
    (H2566)
    Ver ocorrências
    Chamrân (kham-rawn')

    02566 חמרן Chamran

    procedente de 2560; n pr m

    Hanrão = “o povo é exaltado” ou “o lodo deles”

    1. o filho de Disom, um descendente de Esaú

    חָמֻשׁ
    (H2571)
    Ver ocorrências
    châmush (khaw-moosh')

    02571 חמש chamush

    particípio pass. do mesmo que 2570; DITAT- 688a; adj

    1. em formação de combate, ordenados para a batalha em grupos de cinco, armados

    חַמַּת
    (H2575)
    Ver ocorrências
    Chammath (klam-math')

    02575 חמת Chammath

    uma variação da primeira parte de 2576; n pr loc Hamate = “manancial quente”

    1. uma das cidades fortificadas no território designado a Naftali

    חֲמַת רַבָּה
    (H2579)
    Ver ocorrências
    Chămath Rabbâh (kham-ath' rab-baw')

    02579 חמת רבה Chamath Rabbah

    procedente de 2574 e 7237; n pr loc

    Grande Hamate = “cercado de enorme raiva”

    1. uma cidade de localização desconhecida, talvez a mesma que ’Hamate‘

    אָחַד
    (H258)
    Ver ocorrências
    ʼâchad (aw-khad')

    0258 אחד ’achad

    talvez uma raiz primitiva; DITAT - 605; v

    1. (Hitpael) ir numa direção ou noutro, ser afiado

    חֲנֹוךְ
    (H2585)
    Ver ocorrências
    Chănôwk (khan-oke')

    02585 חנוך Chanowk

    procedente de 2596, grego 1802 Ενωχ;

    Enoque = “dedicado” n pr m

    1. filho mais velho de Caim
    2. filho de Jarede e pai de Metusalém a quem Deus levou para o céu sem morrer n pr loc
    3. a cidade construída por Caim que recebeu o nome do seu filho Enoque n pr m
    4. um filho de Midiã, o terceiro filho
    5. o filho mais velho de Rúbem

    חָנוּן
    (H2586)
    Ver ocorrências
    Chânûwn (khaw-noon')

    02586 חנון Chanuwn

    procedente de 2603; n pr m Hanum = “gracioso”

    1. filho de Naás e rei de Amom que humilhou os embaixadores de Davi e, na seqüência, perdeu a guerra com Davi
    2. um homem que, junto com o povo de Zanoa, consertou a porta do vale no muro de Jerusalém
    3. o sexto filho de Zalafe, que também ajudou a reparar o muro de Jerusalém, aparentemente no lado leste

    חָנוּת
    (H2588)
    Ver ocorrências
    chânûwth (khaw-nooth')

    02588 חנות chanuwth

    procedente de 2583; DITAT- 690a; n f

    1. cela, cômodo abobadado

    חָנַט
    (H2590)
    Ver ocorrências
    chânaṭ (khaw-nat')

    02590 חנט chanat

    uma raiz primitiva; DITAT- 691 v

    1. embalsamar, condimentar, tornar temperado
      1. (Qal)
        1. condimentar, tornar temperado
        2. embalsamar
    2. (CLBL) amadurecer n m pl abst
    3. (BDB) embalsamento

    חָנִיךְ
    (H2593)
    Ver ocorrências
    chânîyk (kaw-neek')

    02593 חניך chaniyk

    procedente de 2596; DITAT- 693a; adj

    1. treinado, instruído, servo treinado, testado, experiente

    חֲנֹכִי
    (H2599)
    Ver ocorrências
    Chănôkîy (khan-o-kee')

    02599 חנכי Chanokiy

    procedente de 2585; n patr m

    Enoquitas = veja Enoque = “dedicado”

    1. descendentes de Enoque

    חֲנָמָל
    (H2602)
    Ver ocorrências
    chănâmâl (khan-aw-mawl')

    02602 חנמל chanamal

    de derivação incerta; DITAT - 693.1; n m

    1. geada, inundação, granizo (significado incerto)
      1. aquilo que destruiu as árvores de sicômoros

    חָנָן
    (H2605)
    Ver ocorrências
    Chânân (khaw-nawn')

    02605 חנן Chanan

    procedente de 2603; n pr m

    Hanã = “ele é misericordioso”

    1. um dos principais povos da tribo de Benjamim
    2. último dos 6 filhos de Azel, um descendente de Saul
    3. filho de Maaca, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. pai de alguns filhos que retornaram do exílio com Zorobabel
    5. um dos levitas que ajudou a Esdras na sua exposição pública da lei
    6. um dos líderes do povo que também selou a aliança com Neemias
    7. outro dos principais leigos que também selou a aliança com Neemias
    8. filho de Zacur, neto de Matanias, a quem Neemias indicou como um dos dos encarregados das provisões recolhidas como dízimos. O mesmo que o 5?
    9. filho de Jigdalias

    חֲנָנִי
    (H2607)
    Ver ocorrências
    Chănânîy (khan-aw-nee')

    02607 חנני Chananiy

    procedente de 2603; n pr m Hanani = “gracioso”

    1. um dos filhos de Hemã, um músico chefe de Davi, e líder do décimo oitavo turno do serviço
    2. um vidente que repreendeu Asa, rei de Judá, e foi aprisionado
      1. talvez pai de Jeú, o vidente, que testemunhou contra Baasa
    3. um dos sacerdotes que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. irmão de Neemias a quem Neemias designou como governador de Jerusalém
    5. outro sacerdote que foi o principal músico sob Neemias

    חֲנַנְיָה
    (H2608)
    Ver ocorrências
    Chănanyâh (khan-an-yaw')

    02608 חנניה Chananyah ou חנניהו Chananyahuw

    procedente de 2603 e 3050, grego 367 Ανανιας e 452 Αννας; n pr m

    Hananias = “Deus tem favorecido”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor colocou o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, se recusaram a ficar impuros comendo a comida da mesa do rei que era contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por terem recusado a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor. Veja também ‘Sadraque’ (7714 ou 7715)
    2. um dos 14 filhos de Hemã e líder do décimo sexto turno
    3. um general no exército do rei Uzias
    4. pai de Zedequias na época de Joiaquim
    5. filho de Azur, um benjamita de Gibeão e um falso profeta no reinado de Zedequias, rei de Judá
    6. avô de Jerias, o capitão da guarda no portão de Benjamim, que prendeu Jeremias com a acusação de estar fugindo para os caldeus
    7. um líder de uma família de Benjamim
    8. filho de Zorobabel de quem Cristo é descendente, também chamado de ’Joanã’ por Lucas
    9. um dos filhos de Bebai que retornou da Babilônia com Esdras
    10. um sacerdote, um dos que preparava os ungüentos sagrados e incenso, que construiu uma porção do muro de Jerusalém nos dias de Neemias
    11. cabeça do turno sacerdotal de Jeremias dos dias de Jeoaquim
    12. governador do palácio de Jerusalém sob Neemias e também, juntamente com Hanani, o irmão do governador, encarregado de guardar os portões de Jerusalém
    13. dois israelitas pós-exílicos

    חָנֵף
    (H2610)
    Ver ocorrências
    chânêph (khaw-nafe')

    02610 חנף chaneph

    uma raiz primitiva; DITAT - 696; v

    1. ser profanado, ser contaminado, ser poluído, ser corrupto
      1. (Qal)
        1. ser poluído
        2. ser profano, ser ímpio
      2. (Hifil)
        1. poluir
        2. tornar profano, tornar ímpio, levar a ser contaminado

    חָסַד
    (H2616)
    Ver ocorrências
    châçad (khaw-sad')

    02616 חסד chacad

    1. uma raiz primitiva; DITAT - 698,699; v
    2. ser bom, ser gentil
      1. (Hitpael) mostrar bondade para
    3. ser reprovado, ser envergonhado
      1. (Piel) ser envergonhado, ser reprovado

    חָסַן
    (H2630)
    Ver ocorrências
    châçan (khaw-san')

    02630 חסן chacan

    uma raiz primitiva; DITAT - 703; v

    1. (Nifal) ser entesourado, ser acumulado, ser depositado, ser guardado

    חַסְפַּס
    (H2636)
    Ver ocorrências
    chaçpaç (khas-pas')

    02636 חספס chacpac

    reduplicação de uma raiz não utilizada aparentemente significando descascar; DITAT - 704; v

    1. (Pual) descascar, descamar (somente no particípio)
      1. semelhante a escamas, semelhante a flocos, descamado

    חָפַז
    (H2648)
    Ver ocorrências
    châphaz (khaw-faz')

    02648 חפז chaphaz

    uma raiz primitiva; DITAT - 708; v

    1. correr, fugir, apressar, temer, estar aterrorizado
      1. (Qal) estar com pressa, estar alarmado
      2. (Nifal) estar com pressa

    חֹפֶן
    (H2651)
    Ver ocorrências
    chôphen (kho'-fen)

    02651 חפן chophen

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 709a; n m

    1. mãos cheias, palma da mão

    חׇפְנִי
    (H2652)
    Ver ocorrências
    Chophnîy (khof-nee')

    02652 חפני Chophniy

    procedente de 2651; n pr m Hofni = “pugilista”

    1. um dos dois filhos de Eli que eram sacerdotes em Siló e destacavam-se por sua brutalidade e cobiça; a sua pecaminosidade causou uma maldição contra a casa de seu pai e foram julgados pelo Senhor quando levaram a arca para batalha; a arca foi perdida, os dois irmãos foram mortos e Eli morreu quando recebeu as notícias

    חָפֵר
    (H2659)
    Ver ocorrências
    châphêr (khaw-fare')

    02659 חפר chapher

    uma raiz primitiva [talvez o mesmo que 2658 com a idéia de detectar]; DITAT - 715; v

    1. estar envergonhado, ser confundido, ser envergonhado, sentir-se envergonhado
      1. (Qal) estar envergonhado, ser envergonhado
      2. (Hifil) mostrar vergonha, demonstrar vergonha, causar constrangimento

    חֵפֶר
    (H2660)
    Ver ocorrências
    Chêpher (khay'-fer)

    02660 חפר Chepher

    procedente de 2658 ou 2659; Héfer = “um poço” n pr m

    1. filho mais novo de Gileade e líder da família dos heferitas
    2. filho de Aser, o pai de Tecoa
    3. o mequeratita, um dos soldados das tropas de elite de Davi n pr loc
    4. um lugar na antiga Canaã, a oeste do Jordão, conquistado por Josué; localização desconhecida
      1. um lugar em Judá, provavelmente o mesmo que o 4 acima

    חֲפֹר
    (H2661)
    Ver ocorrências
    chăphôr (khaf-ore')

    02661 חפר chaphor

    procedente de 2658; DITAT - 714a; n f

    1. toupeira (como cavadora)

    חָפַשׂ
    (H2664)
    Ver ocorrências
    châphas (khaw-fas')

    02664 חפש chaphas

    uma raiz primitiva; DITAT - 716; v

    1. procurar, buscar, revistar, disfarçar-se
      1. (Qal)
        1. procurar por
        2. planejar, inventar
        3. procurar, testar
      2. (Nifal) ser planejado, ser exposto
      3. (Piel) buscar, examinar, procurar por
      4. (Pual) ser procurado por, ser buscado
      5. (Hitpael)
        1. disfarçar-se
        2. deixar-se ser procurado

    חָפַשׁ
    (H2666)
    Ver ocorrências
    châphash (khaw-fash')

    02666 חפש chaphash

    uma raiz primitiva; DITAT - 717; v

    1. (Pual) estar livre, ser libertado

    חָצַב
    (H2672)
    Ver ocorrências
    châtsab (khaw-tsab')

    02672 חצב chatsab ou חצב chatseb

    uma raiz primitiva; DITAT - 718; v

    1. cavar, rachar, dividir, talhar, fazer, cortar, cavar, extrair pedra, cortador, pedreiro
      1. (Qal)
        1. talhar, cavar
        2. talhar
          1. pedra
          2. madeira
        3. cortar em pedaços (metáfora)
        4. dividir, rachar
      2. (Nifal) ser cortado, ser talhado, ser gravado
      3. (Hifil) partir em pedaços, cortar em pedaços
      4. (Pual) ser cortado de, ser talhado de

    חֲצִי הַמְּנֻחֹות
    (H2679)
    Ver ocorrências
    Chătsîy ham-Mᵉnuchôwth (chat-tsee' hammen-oo-khoth')

    02679 חצי המנחות Chatsiy ham-M enuchowtĥ

    procedente de 2677 e o plural de 4496, com a interposição do artigo; n pr m col Hazi-Hamenuote = “lugar de repouso”

    1. metade dos manassitas; também grafado como 2680

    אָחֹור
    (H268)
    Ver ocorrências
    ʼâchôwr (aw-khore')

    0268 אחור ’achowr ou (forma contrata) אחר ’achor

    procedente de 299; DITAT - 68d; subst

    1. o lado de trás, a retaguarda
      1. para trás
      2. daqui por diante (temporal)
      3. atrás

    חֲצִי הַמְּנַחְתִּי
    (H2680)
    Ver ocorrências
    Chătsîy ham-Mᵉnachtîy (khat-see' ham-menakh-tee')

    02680 חצי המנחתי Chatsiy ham-M enachtî

    patronímico procedente de 2679; n pr m col Hazi-Hamanaate = veja Manassés “fazer esquecer”

    1. metade dos manassitas; também grafado como 2679

    חָצִיר
    (H2681)
    Ver ocorrências
    châtsîyr (khaw-tseer')

    02681 חציר chatsiyr

    uma forma colateral de 2691; DITAT - 723b; n m

    1. uma habitação, uma residência, uma residência estabelecida, lugar mal-assombrado

    חָצַץ
    (H2686)
    Ver ocorrências
    châtsats (khaw-tsats')

    02686 חצץ chatsats

    uma raiz primitiva [veja 2673]; DITAT - 721,721c; v

    1. dividir
      1. (Qal) dividir
      2. (Piel) dividir
      3. (Pual) ser cortado, ser eliminado
    2. lançar flechas
      1. (Piel) arqueiro (particípio)

    חָצַר
    (H2690)
    Ver ocorrências
    châtsar (khaw-tsar')

    02690 חצר chatsar ou חצצר chatsotser ou חצרר chatsorer

    uma raiz primitiva; DITAT - 726b; v

    1. tocar uma trombeta
      1. (Piel) tocadores de clarins (particípio)
      2. (Hifil) soar com clarins (particípio)

    חָצֵר
    (H2691)
    Ver ocorrências
    châtsêr (khaw-tsare')

    02691 חצר chatser (masculino e feminino)

    procedente de 2690 no seu sentido original; DITAT - 722a,723a; n m

    1. pátio, área cercada
      1. áreas cercadas
      2. pátio
    2. residência estabelecida, povoado, vila, cidade

    חֲצַר הַתִּיכֹון
    (H2694)
    Ver ocorrências
    Chătsar hat-Tîykôwn (khats-ar' hat-tee-kone')

    02694 חצר התיכון Chatsar hat-Tiykown

    procedente de 2691 e 8484 com interposição do artigo; n pr loc Hazer-Haticom = “corte do meio”

    1. um lugar na Palestina, talvez no lado leste do Hermom

    חֶצְרֹו
    (H2695)
    Ver ocorrências
    Chetsrôw (khets-ro')

    02695 חצרו Chetsrow

    por uma variação ortográfica de 2696; n pr m Hezro ou Hezrai = “cercado”

    1. o carmelita, um dos 30 soldados valentes de Davi na sua guarda

    חֶצְרֹון
    (H2696)
    Ver ocorrências
    Chetsrôwn (khets-rone')

    02696 חצרון Chetsrown

    procedente de 2691, grego 2074 Εσρωμ; Hezrom = “cercado por um muro” n pr m

    1. um filho de Rúbem
    2. um filho de Perez e neto de Judá n pr loc
    3. um lugar no extremo sul de Judá

    חֶצְרֹונִי
    (H2697)
    Ver ocorrências
    Chetsrôwnîy (khets-ro-nee')

    02697 חצרוני Chetsrowniy

    patronímico procedente de 2696; n patr m

    Hezronitas = veja Hezrom “cercado” ou “divisão de cântico”

    1. um descendente de Hezrom

    חֲצֵרֹות
    (H2698)
    Ver ocorrências
    Chătsêrôwth (khats-ay-roth')

    02698 חצרות Chatserowth

    fem. pl. de 2691; n pr loc Hazerote = “povoado”

    1. um acampamento israelita no deserto

    חֲצֵרִים
    (H2699)
    Ver ocorrências
    Chătsêrîym (khats-ay-reem')

    02699 חצרים Chatseriym

    pl. masc. de 2691; n pr loc Hazerim = “vilas”

    1. povoados de ismaelitas

    אָחַז
    (H270)
    Ver ocorrências
    ʼâchaz (aw-khaz')

    0270 אחז ’achaz

    uma raiz primitiva; DITAT - 64; v

    1. agarrar, segurar com firmeza, pegar, tomar posse
      1. (Qal) agarrar, apoderar-se de
      2. (Nifal) ser apanhado, agarrado, ser estabelecido
      3. (Piel) cercar, revestir
      4. (Hofal) firmado

    חֲצַרְמָוֶת
    (H2700)
    Ver ocorrências
    Chătsarmâveth (khats-ar-maw'-veth)

    02700 חצרמות Chatsarmaveth

    procedente de 2691 e 4194;

    Hazar-Mavé = “vila da morte” n pr m

    1. o terceiro dos filhos de Joctã

      Ele foi o fundador de um povoado antigo do sul da Arábia que mais tarde tornou-se uma província e um importante centro comercial


    חֲקוּפָא
    (H2709)
    Ver ocorrências
    Chăqûwphâʼ (khah-oo-faw')

    02709 חקופא Chaquwpha’

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando curvar; n pr m Hacufa = “curvado”

    1. líder de uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    חָקַק
    (H2710)
    Ver ocorrências
    châqaq (khaw-kak')

    02710 חקק chaqaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 728; v

    1. cortar fora, decretar, inscrever, estabelecer, gravar, gravar, governar
      1. (Qal)
        1. cortar
        2. cortar em ou sobre, gravar, inscrever
        3. traçar, marcar
        4. gravar, inscrever (referindo-se a uma lei)
      2. (Poel)
        1. inscrever, promulgar, decretar
        2. pessoa que decreta, legislador (particípio)
      3. (Pual) algo decretado, a lei (particípio)
      4. (Hofal) ser inscrito

    חֻקֹּק
    (H2712)
    Ver ocorrências
    Chuqqôq (Khook-koke')

    02712 חקק Chuqqog ou (forma completa) חוקק Chuwqoq

    procedente de 2710; n pr loc Hucoque = “designado”

    1. uma cidade na fronteira de Naftali

    חָקַר
    (H2713)
    Ver ocorrências
    châqar (khaw-kar')

    02713 חקר chaqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 729; v

    1. procurar, buscar, pesquisar, examinar, investigar
      1. (Qal)
        1. procurar (por)
        2. esquadrinhar, explorar
        3. examinar detalhadamente
      2. (Nifal)
        1. ser buscado, ser encontrado, ser averiguado, ser examinado
      3. (Piel) buscar, procurar

    חֵקֶר
    (H2714)
    Ver ocorrências
    chêqer (khay'-ker)

    02714 חקר cheqer

    procedente de 2713; DITAT - 729a; n m

    1. uma busca, investigação, procura, indagação, algo a ser procurado

    חָרַב
    (H2717)
    Ver ocorrências
    chârab (khaw-rab')

    02717 חרב charab ou חרב chareb

    uma raiz primitiva; DITAT - 731,732; v

    1. estar assolado, permanecer assolado, tornar desolado, estar desolado, estar em ruínas
      1. (Qal) estar assolado, estar desolado
      2. (Nifal)
        1. ser tornado desolado
        2. desolado (particípio)
      3. (Hifil) permanecer assolado, tornar desolado
      4. (Hofal) ser deixado assolado
    2. estar seco, estar enxuto
      1. (Qal) estar seco, estar enxuto
      2. (Pual) estar seco
      3. (Hifil) secar
      4. (Hofal) ser secado
    3. atacar, ferir, matar, lutar

    חֲרַב
    (H2718)
    Ver ocorrências
    chărab (khar-ab')

    02718 חרב charab (aramaico)

    uma raiz correspondente a 2717; DITAT - 2741; v

    1. secar, estar assolado
      1. (Hofal) ser deixado assolado

    חָרֵב
    (H2720)
    Ver ocorrências
    chârêb (khaw-rabe')

    02720 חרב chareb

    procedente de 2717; DITAT - 731a; adj

    1. assolado, desolado, seco

    חׇרְבָּה
    (H2723)
    Ver ocorrências
    chorbâh (khor-baw')

    02723 חרבה chorbah

    procedente de 2721; DITAT - 731d; n f

    1. um lugar assolado, ruína, assolação, desolação

    חַרְבֹונָא
    (H2726)
    Ver ocorrências
    Charbôwnâʼ (khar-bo-naw')

    02726 חרבונא Charbowna’ ou חרבונה Charbownah

    de origem persa; n pr m

    Harbona = “cavalgador de jumento”

    1. o terceiro dos sete camareiros ou eunucos que serviam a Assuero

    חָרַד
    (H2729)
    Ver ocorrências
    chârad (khaw-rad')

    02729 חרד charad

    uma raiz primitiva; DITAT - 735; v

    1. tremer, estremecer, mover-se, estar com medo, estar assustado, estar apavorado
      1. (Qal)
        1. tremer, estremecer (referindo-se a uma montanha)
        2. tremer (referindo-se a pessoas)
        3. ser extremamente cuidadoso
        4. ir ou vir tremendo (com prep)
      2. (Hifil)
        1. fazer tremer
        2. guiar em terror, derrotar (um exército)

    חֲרָדָה
    (H2731)
    Ver ocorrências
    chărâdâh (khar-aw-daw')

    02731 חרדה charadah

    procedente de 2730; DITAT - 735b; n f

    1. medo, ansiedade, tremor, ansiedade (extrema), cuidado ansioso
      1. tremor
      2. cuidado ansioso

    חֲרֹדִי
    (H2733)
    Ver ocorrências
    Chărôdîy (khar-o-dee')

    02733 חרדי Charodiy

    de um derivativo de 2729 [veja 5878]; n patr m Harodita = veja Harode “trêmulo”

    1. um residente ou descendente desconhecido de Harode; dois dos 37 guardas de Davi, Sama e Elica, chamados de haroditas

    חָרָה
    (H2734)
    Ver ocorrências
    chârâh (khaw-raw')

    02734 חרה charah

    uma raiz primitiva [veja 2787]; DITAT - 736; v

    1. estar quente, furioso, queimar, tornar-se irado, inflamar-se
      1. (Qal) queimar, inflamar (ira)
      2. (Nifal) estar com raiva de, estar inflamado
      3. (Hifil) queimar, inflamar
      4. (Hitpael) esquentar-se de irritação

    חָרֹון
    (H2740)
    Ver ocorrências
    chârôwn (khaw-rone')

    02740 חרון charown ou (forma contrata) חרן charon

    procedente de 2734; DITAT - 736a; n m

    1. ira, ardor, ardente (de ira)
      1. sempre usado referindo-se à ira de Deus

    חֲרוּץ
    (H2742)
    Ver ocorrências
    chărûwts (khaw-roots')

    02742 חרוץ charuwts ou חרץ charuts

    particípio pass. de 2782; DITAT - 752a,b,753a adj

    1. com ponta afiada, afiado, diligente n m
    2. decisão severa, decisão
    3. trincheira, fosso, vala
    4. ouro (poético)

    חַרְטֹם
    (H2748)
    Ver ocorrências
    charṭôm (khar-tome')

    02748 חרטם chartom

    procedente da mesma raiz que 2747; DITAT - 738b; n m

    1. adivinhador, mago, astrólogo
      1. o que grava, escritor (somente com sentido derivado duma pessoa possuidora de conhecimento oculto)

    חָרִיף
    (H2756)
    Ver ocorrências
    Chârîyph (khaw-reef')

    02756 חריף Chariyph

    procedente de 2778; n pr m Harife = “arrancar”

    1. líder de uma família de exilados que retornou com Zorobabel
    2. um líder do povo que selou a aliança com Neemias

    חָרִיץ
    (H2757)
    Ver ocorrências
    chârîyts (khaw-reets')

    02757 חריץ chariyts ou חרץ charits

    procedente de 2782; DITAT - 752c; n m

    1. um corte, coisa cortada, instrumento afiado, instrumento cortante afiado, ancinho, enxada

    חֲרִישִׁי
    (H2759)
    Ver ocorrências
    chărîyshîy (khar-ee-shee')

    02759 חרישי chariyshiy

    procedente de 2790 no sentido de silêncio; DITAT - 760e; adj

    1. áspero, quente, sufocante, silencioso (significado incerto)

    חָרַם
    (H2763)
    Ver ocorrências
    châram (khaw-ram')

    02763 חרם charam

    uma raiz primitiva; DITAT - 744,745; v

    1. proibir, devotar, destruir totalmente, destruir completamente, dedicar para destruição, exterminar
      1. (Hifil)
        1. proibir (para uso comum), proibir
        2. consagrar, devotar, dedicar para destruição
        3. exterminar, destruir completamente
      2. (Hofal)
        1. colocar sob proibição, ser dedicado a destruição
        2. ser devotado, ser privado
        3. ser completamente destruído
    2. fender, cortar, mutilar (uma parte do corpo)
      1. (Qal) mutilar
      2. (Hifil) dividir

    חֵרֶם
    (H2764)
    Ver ocorrências
    chêrem (khay'-rem)

    02764 חרם cherem

    ou (Zc 14:11) חרם cherem

    procedente de 2763; DITAT - 744a,745a; n m

    1. uma coisa devotada, uma coisa dedicada, proibição, devoção
    2. uma rede, coisa perfurada
    3. que foi completamente destruído, (designado para) destruição total

    חֳרֵם
    (H2765)
    Ver ocorrências
    Chŏrêm (khor-ame')

    02765 חרם Chorem

    procedente de 2763; n pr loc Horém = “sagrado”

    1. uma das cidades fortificadas em Naftali

    חָרִם
    (H2766)
    Ver ocorrências
    Chârim (khaw-reem')

    02766 חרם Charim

    procedente de 2763; n pr m Harim = “dedicado”

    1. um sacerdote na época de Davi que estava encarregado do terceiro turno
    2. líder de uma família de exilados totalizando 1017 que retornaram com Zorobabel
    3. outro líder de uma família de exilados totalizando 320 que retornaram com Zorobabel
    4. um sacerdote na época de Neemias
    5. um governante do povo sob Neemias

    חֶרְמֹונִים
    (H2769)
    Ver ocorrências
    Chermôwnîym (kher-mo-neem')

    02769 חרמונים Chermowniym

    pl. de 2768; n pr m

    Hermonitas = veja Hermom “um santuário”

    1. o nome para os três topos do monte Hermom localizado junto à fronteira da Palestina e do Líbano

    חַרְסוּת
    (H2777)
    Ver ocorrências
    charçûwth (khar-sooth')

    02777 חרסות charcuwth

    procedente de 2775 (aparentemente no sentido de um instrumento de louça avermelhado usado para raspar); DITAT - 759c; n f

    1. caco de louça de barro

    חָרַץ
    (H2782)
    Ver ocorrências
    chârats (khaw-rats')

    02782 חרץ charats

    uma raiz primitiva; DITAT - 752; v

    1. cortar, afiar, decidir, decretar, determinar, mutilar, mover, ser decisivo, ser mutilado
      1. (Qal)
        1. cortar, mutilar
        2. afiar
        3. decidir
      2. (Nifal) ser decisivo

    חָרַר
    (H2787)
    Ver ocorrências
    chârar (khaw-rar')

    02787 חרר charar

    uma raiz primitiva; DITAT - 756; v

    1. queimar, estar quente, ser ressecado, ser carbonizado
      1. (Qal)
        1. estar quente, ser ressecado
        2. queimar, ser queimado
      2. (Nifal)
        1. ser ressecado, ser queimado
        2. queimar
        3. estar seco, estar com raiva
      3. (Pilpel) levar a queimar

    חָרֵר
    (H2788)
    Ver ocorrências
    chârêr (khaw-rare')

    02788 חרר charer ou (plural) חררים

    procedente de 2787; DITAT - 756a; n m

    1. regiões secas, lugar ressecado

    חָרַשׁ
    (H2790)
    Ver ocorrências
    chârash (khaw-rash')

    02790 חרש charash

    uma raiz primitiva; DITAT - 760,761; v

    1. cortar, arar, gravar, inventar
      1. (Qal)
        1. cortar, gravar
        2. arar
        3. inventar
      2. (Nifal) ser arado
      3. (Hifil) tramar o mal
    2. estar em silêncio, ser mudo, estar sem palavras, ser surdo
      1. (Qal)
        1. estar em silêncio
        2. ser surdo
      2. (Hifil)
        1. estar em silêncio, ficar quieto
        2. tornar silencioso
        3. ser surdo, mostrar surdez
      3. (Hitpael) permanecer em silêncio

    חֶרֶשׁ
    (H2792)
    Ver ocorrências
    Cheresh (kheh'-resh)

    02792 חרש Cheresh

    o mesmo que 2791; n pr m Heres = “mudo”

    1. um levita vinculado ao tabernáculo

    חָרָשׁ
    (H2796)
    Ver ocorrências
    chârâsh (khaw-rawsh')

    02796 חרש charash

    procedente de 2790; DITAT - 760a; n m

    1. artífice, artesão, entalhador, lapidador
      1. lapidador, artífice
      2. hábil na destruição (soldados) (fig.)

    חַרְשָׁא
    (H2797)
    Ver ocorrências
    Charshâʼ (khar-shaw')

    02797 חרשא Charsha’

    procedente de 2792; n pr m Harsa = “mudo”

    1. líder de uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    חֲרָשִׁים
    (H2798)
    Ver ocorrências
    Chărâshîym (khar-aw-sheem')

    02798 םחרש י Charashiym

    pl. de 2796; n pr m

    Harashim = “vale dos artífices”

    1. um vale próximo a Lida, alguns quilômetros oa leste de Jope, fundado por Joabe, da família de Otniel

    חָשַׁב
    (H2803)
    Ver ocorrências
    châshab (khaw-shab')

    02803 חשב chashab

    uma raiz primitiva; DITAT - 767; v

    1. pensar, planejar, estimar, calcular, inventar, fazer juízo, imaginar, contar
      1. (Qal)
        1. pensar, considerar
        2. planejar, imaginar, significar
        3. acusar, imputar, considerar
        4. estimar, valorizar, considerar
        5. inventar
      2. (Nifal)
        1. ser considerado, ser pensado, ser estimado
        2. ser computado, ser reconhecido
        3. ser imputado
      3. (Piel)
        1. refletir, considerar, estar consciente de
        2. pensar em fazer, imaginar, planejar
        3. contar, considerar
      4. (Hitpael) ser considerado

    אֲחִיָּה
    (H281)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîyâh (akh-ee-yaw)

    0281 אחיה ’Achiyah ou (prolongado) אחיהו ’Achiyahuw

    procedente de 251 e 3050; n pr m Aías = “irmão de Javé (Yahu)”

    1. neto de Finéias
    2. escriba de Salomão
    3. o profeta que predisse a revolta das tribos do Norte
    4. pai de Baasa, que usurpou o trono do Norte
    5. neto de Hezrom (ou mãe de 1-4 acima)
    6. um benjamita, filho de Eúde
    7. um dos guerreiros (heróis) de Davi
    8. um levita durante a época de Davi
    9. um líder sob a supervisão de Neemias

    חֲשַׁבְיָה
    (H2811)
    Ver ocorrências
    Chăshabyâh (khash-ab-yaw')

    02811 חשביה Chashabyah ou חשׂביהו Chashabyahuw

    procedente de 2803 e 3050; n pr m Hasabias = “Javé considerou”

    1. um levita merarita
    2. o quarto dos seis filhos de Jedutum que estava encarregado do décimo segundo turno
    3. um dos descendentes de Hebrom, o filho de Coate
    4. o filho de Quemuel, que era príncipe da tribo de Levi na época de Davi
    5. um levita, um dos líderes da sua tribo que liderou a celebração da grande festa da Páscoa para Josias
    6. um levita merarita, um dos principais sacerdotes que acompanhou Esdras desde a Babilônia; foi governador da metade do distrito de Queila e reparou uma parte do muro de Jerusalém sob Neemias. Ele foi um dos que selou a aliança de reforma depois do retorno do cativeiro
    7. um levita, filho de Buni, na época de Neemias
    8. um levita, filho de Matanias, na época de Neemias
    9. um sacerdote da família de Hilquias, nos dias de Joiaquim, filho de Jesua

    חֲשַׁבְנְיָה
    (H2813)
    Ver ocorrências
    Chăshabnᵉyâh (khash-ab-neh-yaw')

    02813 חשבניה Chashabn eyaĥ

    procedente de 2808 e 3050; n pr m

    Hasabnéias = “aquele a quem Javé considera”

    1. o pai de Hatus, reparador do muro
    2. um levita que se achava entre os que lideraram a celebração da grande festa sob Esdras e Neemias quando a aliança foi selada

    חֲשׂוּפָא
    (H2817)
    Ver ocorrências
    Chăsûwphâʼ (khas-oo-faw')

    02817 חסופא Chasuwpha’ ou חספא Chasupha’

    procedente de 2834; n pr m Hasufa = “despojado”

    1. líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio na primeira caravana

    חָשַׂךְ
    (H2820)
    Ver ocorrências
    châsak (khaw-sak')

    02820 חסך chasak

    uma raiz primitiva; DITAT - 765; v

    1. reter, restringir, refrear, manter sob controle, abster
      1. (Qal)
        1. reter, refrear, conservar para, guardar-se de, controlar, impedir, poupar, reservar
        2. conter, controlar
      2. (Nifal) abrandar, ser poupado

    חָשֻׁם
    (H2828)
    Ver ocorrências
    Châshum (khaw-shoom')

    02828 חשם Chashum

    procedente da mesma raiz que 2831; n pr m Hasum = “rico”

    1. líder de uma família de 223 exilados que retornaram com Zorobabel
    2. um dos sacerdotes ou levitas que permaneceram em pé à esquerda de Esdras enquanto ele lia a lei

    אַחְיֹו
    (H283)
    Ver ocorrências
    ʼAchyôw (akh-yo')

    0283 אחיו ’Achyow

    forma alongada procedente de 251; n pr m Aiô = “fraternal”

    1. filho de Abinadabe que abrigou a arca
    2. um benjamita
    3. outro benjamita dos antepassados de Saul

    חַשְׁמַן
    (H2831)
    Ver ocorrências
    chashman (khash-man')

    02831 חשמן chashman

    procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando firme ou amplo em recursos);

    DITAT - 771; n m

    1. embaixadores, bronze (significado incerto)

    חָשַׁק
    (H2836)
    Ver ocorrências
    châshaq (khaw-shak')

    02836 חשק chashaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 773; v

    1. (Qal) amar, estar ligado a, ansiar
    2. (Piel) enfeitar
    3. (Pual) enfeitar

    חֻשָׁתִי
    (H2843)
    Ver ocorrências
    Chushâthîy (khoo-shaw-thee')

    02843 חשתי Chushathiy

    procedente de 2364; n patr m

    Husatita = “habitante de Husa”

    1. um habitante de Husa ou um descendete de Husa; a designação dada a dois dos soldados das tropas de elite de Davi

    חַת
    (H2844)
    Ver ocorrências
    chath (khath)

    02844 חת chath

    procedente de 2865; DITAT - 784a; n m

    1. medo, terror
    2. despedaçado, apreensivo
      1. despedaçado
      2. apreensivo

    אֲחִיטוּב
    (H285)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîyṭûwb (akh-ee-toob')

    0285 אחיטוב ’Achiytuwb

    procedente de 251 e 2898; n pr m

    Aitube = “meu irmão é bom (bondade)”

    1. um neto de Eli
    2. o pai do sacerdote Zadoque

    חָתַךְ
    (H2852)
    Ver ocorrências
    châthak (khaw-thak')

    02852 חתך chathak

    uma raiz primitiva; DITAT - 778; v

    1. dividir, determinar
      1. (Nifal) estar determinado, estar decretado, estar estabelecido, estar separado

    חָתַל
    (H2853)
    Ver ocorrências
    châthal (khaw-thal')

    02853 חתל chathal

    uma raiz primitiva; DITAT - 779; v

    1. enlaçar, enfaixar, estar envolvido
      1. (Pual) estar envolvido, estar enfaixado
      2. (Hofal) ser enfaixado, ser envolvido

    חָתַם
    (H2856)
    Ver ocorrências
    châtham (khaw-tham')

    02856 חתם chatham

    uma raiz primitiva; DITAT - 780; v

    1. selar, lacrar, afixar um selo
      1. (Qal)
        1. selar, ser selado
        2. selar, afixar o selo de alguém
      2. (Nifal) selar
      3. (Piel) fechar
      4. (Hifil) ser estancado

    חָתַת
    (H2865)
    Ver ocorrências
    châthath (khaw-thath')

    02865 חתת chathath

    uma raiz primitiva; DITAT - 784; v

    1. estar quebrantado, estar abalado, estar quebrado, estar abolido, estar com medo
      1. (Qal)
        1. estar destruído, estar quebrado
        2. estar abalado
      2. (Nifal) estar quebrantado, estar quebrado
      3. (Piel) estar quebrantado, estar abalado, estar amedrontado
      4. (Hifil)
        1. tornar abalado
        2. abalar, apavorar
        3. quebrantar

    טָבְאֵל
    (H2870)
    Ver ocorrências
    ṭâbᵉʼêl (taw-beh-ale')

    02870 טבאל tab e’el̂

    procedente de 2895 e 410; n pr m

    Tabeal = “Deus é bom”

    1. um homem cujo filho estava ou no exército de Peca ou no exército de Rezim a quem Peca e Rezim propuseram torná-lo rei de Israel Tabeel = “Deus é bom”
    2. um oficial do governo persa em Samaria no reinado de Artaxerxes

    טַבּוּר
    (H2872)
    Ver ocorrências
    ṭabbûwr (tab-boor')

    02872 טבור tabbuwr

    procedente de uma raiz não utilizada significando amontoar; de fato, acumulado; DITAT - 790a; n m

    1. centro, meio, umbigo, parte mais elevada

    אֲחִימֶלֶךְ
    (H288)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîymelek (akh-ee-meh'-lek)

    0288 אחימלך ’Achiymelek

    procedente de 251 e 4428; n pr m

    Aimeleque = “meu irmão é rei” ou “irmão de Meleque”

    1. um sacerdote assassinado por Doegue por ordem de Saul, por ter supostamente ajudado Davi
    2. um soldado heteu sob o comando de Davi

    טְבַלְיָהוּ
    (H2882)
    Ver ocorrências
    Ṭᵉbalyâhûw (teb-al-yaw'-hoo)

    02882 טבליהו T ebalyahuŵ

    procedente de 2881 e 3050; n pr m Tebalias = “purificado”

    1. o terceiro filho de Hosa dentre os filhos de Merari e porteiro do templo

    טָבַע
    (H2883)
    Ver ocorrências
    ṭâbaʻ (taw-bah')

    02883 טבע taba ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 789; v

    1. afundar, afundar em, afogar, perfurar, assentar, afogar, estar estabelecido, estar plantado
      1. (Qal) afundar, afogar
      2. (Pual) ser afundado
      3. (Hofal) fazer afundar

    טַבַּעַת
    (H2885)
    Ver ocorrências
    ṭabbaʻath (tab-bah'-ath)

    02885 טבעת tabba ath̀

    procedente de 2883; DITAT - 789a; n m

    1. anel, sinete, anel de sinete
      1. anel de sinete (como símbolo de autoridade)
      2. anel (como adorno)

    טָהֵר
    (H2891)
    Ver ocorrências
    ṭâhêr (taw-hare')

    02891 טהר taher

    uma raiz primitiva; DITAT - 792; v

    1. ser limpo, ser puro
      1. (Qal)
        1. ser limpo (fisicamente - referindo-se a doença)
        2. ser cerimonialmente limpo
        3. purificar, estar moralmente limpo, feito limpo
      2. (Piel)
        1. limpar, purificar
          1. fisicamente
          2. cerimonialmente
          3. moralmente
        2. declarar limpo
        3. realizar a cerimônia de purificação
      3. (Pual) ser purificado, ser declarado limpo
      4. (Hitpael)
        1. purificar-se
          1. cerimonialmente
          2. moralmente
        2. apresentar-se para purificação

    טֹוב
    (H2895)
    Ver ocorrências
    ṭôwb (tobe)

    02895 טוב towb

    uma raiz primitiva; DITAT - 793; v

    1. ser bom, ser agradável, estar alegre, ser benéfico, ser amável, ser favorável, estar feliz, ser correto
      1. (Qal)
        1. ser agradável, ser encantador
        2. estar satisfeito, estar alegre
        3. ser melhor
        4. estar bem com, ser bom para
        5. ser agradável
      2. (Hifil) fazer o bem, agir corretamente

    טֹוב
    (H2896)
    Ver ocorrências
    ṭôwb (tobe)

    02896 טוב towb

    procedente de 2895; DITAT - 793a adj

    1. bom, agradável, amável
      1. amável, agradável (aos sentidos)
      2. agradável (à mais alta índole)
      3. bom, excelente (referindo-se à sua espécie)
      4. bom, rico, considerado valioso
      5. bom, apropriado, conveniente
      6. melhor (comparativo)
      7. satisfeito, feliz, próspero (referindo-se à natureza sensitiva humana)
      8. boa compreensão (referindo-se à natureza intelectual humana)
      9. bom, generoso, benigno
      10. bom, correto (eticamente) n m
    2. uma coisa boa, benefício, bem estar
      1. bem estar, prosperidade, felicidade
      2. coisas boas (coletivo)
      3. bom, benefício
      4. bem moral n f
    3. bem estar, benefício, coisas boas
      1. bem estar, prosperidade, felicidade
      2. coisas boas (coletivo)
      3. generosidade

    טֹוב אֲדֹנִיָּהוּ
    (H2899)
    Ver ocorrências
    Ṭôwb ʼĂdônîyâhûw (tobe ado-nee-yah'-hoo)

    02899 טוב אדניהו Towb Adoniyahuw

    procedente de 2896 e 138; n pr m

    Tobe-Adonias = “meu Senhor é bom”

    1. um dos levitas enviados por Josafá através das cidades de Judá para ensinar a lei ao povo

    אֲחִימַעַץ
    (H290)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîymaʻats (akh-ee-mah'-ats)

    0290 אחימעץ ’Achiyma ats̀

    procedente de 251 e o equivalente de 4619; n pr loc Aimaás = “meu irmão é raiva (ira)”

    1. sogro de Saul
    2. filho de Zadoque que ajudou Davi durante a rebelião de Absalão
    3. um oficial de Salomão encarregado dos suprimentos

    טֹובִיָּה
    (H2900)
    Ver ocorrências
    Ṭôwbîyâh (to-bee-yaw')

    02900 טוביה Towbiyah ou טוביהו Towbiyahuw

    procedente de 2896 e 3050; n pr m Tobias = “Javé é bom”

    1. líder de uma família que retornou do exílio com Zorobabel mas que foi incapaz de provar a sua vinculação com Israel
    2. o amonita que, junto com Sambalate, opôs-se à reconstrução de Jerusalém
    3. um levita no reinado de Josafá
    4. um líder dos exilados que retornaram

    טוּחַ
    (H2902)
    Ver ocorrências
    ṭûwach (too'-akh)

    02902 טבח tuwach

    uma raiz primitiva; DITAT - 795; v

    1. espalhar, revestir, cobrir, emplastrar, cobrir com camada, rebocar
      1. (Qal) espalhar sobre, cobrir com camada, revestir
      2. (Nifal) ser coberto, ser rebocado
    2. (Qal) ser rebocado

    טוּל
    (H2904)
    Ver ocorrências
    ṭûwl (tool)

    02904 טול tuwl

    uma raiz primitiva; DITAT - 797; v

    1. arremessar, lançar
      1. (Pilpel) jogar fora, carregar embora, arremessar
      2. (Hifil) jogar, lançar, atirar
      3. (Hofal)
        1. ser arremessado, ser jogado para baixo
        2. ser lançado, ser atirado, ser lançado fora, ser derrubado

    טְחֹון
    (H2911)
    Ver ocorrências
    ṭᵉchôwn (tekh-one')

    02911 טחון t echown̂

    procedente de 2912; DITAT - 802a; n m

    1. mó, moinho triturador, moinho manual

    טִירָה
    (H2918)
    Ver ocorrências
    ṭîyrâh (tee-raw')

    02918 טירה tiyrah

    procedente de (um equivalente a) 2905; DITAT - 798b; n f

    1. acampamento, ameia
      1. acampamento, campo de barracas
      2. lugares de moradia cercados por muros, ameia (metáfora)
      3. fileira (de pedras)

    אֲחִינָדָב
    (H292)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîynâdâb (akh-ee-naw-dawb')

    0292 אחינדב ’Achiynadab

    procedente de 251 e 5068; n pr m

    Ainadabe = “meu irmão é liberal, ou, nobre”

    1. um oficial de Salomão encarregado dos suprimentos

    טָלָא
    (H2921)
    Ver ocorrências
    ṭâlâʼ (taw-law')

    02921 טלא tala’

    uma raiz primitiva; DITAT - 805; v

    1. remendar, manchar, ser malhado, ser colorido
      1. (Qal)
        1. manchar
        2. malhado (particípio)
      2. (Pual) ser remendado

    טָלַל
    (H2926)
    Ver ocorrências
    ṭâlal (taw-lal')

    02926 טלל talal

    uma raiz primitiva; DITAT - 808; v

    1. (Piel) cobrir com um teto, cobrir, cobrir com telhado

    טֶלֶם
    (H2928)
    Ver ocorrências
    Ṭelem (teh'-lem)

    02928 טלם Telem

    procedente de uma raiz não utilizada significando quebrar ou tratar violentamente; Telém = “opressão” n pr m

    1. um porteiro dentre os exilados que retornaram na época de Esdras n pr loc
    2. uma das cidades no extremo sul de Judá, no Neguebe

    טַלְמֹון
    (H2929)
    Ver ocorrências
    Ṭalmôwn (tal-mone')

    02929 טלמון Talmown

    procedente da mesma raiz que 2728; n pr m

    Talmom = “opressor”

    1. o líder de uma família de porteiros no templo; alguns dos seus descendentes retornaram do exílio com Zorobabel e foram empregados em seus ofícios hereditários nos dias de Neemias e Esdras
      1. possivelmente outros dois porteiros na época de Neemias

    אֲחִינֹעַם
    (H293)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîynôʻam (akh-ee-no'-am)

    0293 אחינעם ’Achiyno am̀

    procedente de 251 e 5278; n pr f Ainoã = “meu irmão é encantador”

    1. esposa de Saul, filha de Aimaás
    2. esposa de Davi, mãe de Amnom, um jezreelita

    טָמֵא
    (H2930)
    Ver ocorrências
    ṭâmêʼ (taw-may')

    02930 טמא tame’

    uma raiz primitiva; DITAT - 809; v

    1. ser impuro, tornar-se imundo, tornar-se impuro
      1. (Qal) ser ou tornar-se impuro
        1. sexualmente
        2. religiosamente
        3. cerimonialmente
      2. (Nifal)
        1. poluir-se, ser corrompido
          1. sexualmente
          2. por idolatria
          3. cerimonialmente
        2. ser considerado impuro
      3. (Piel)
        1. corromper
          1. sexualmente
          2. religiosamente
          3. cerimonialmente
        2. pronunciar impuro, declarar impuro (cerimonialmente)
        3. profanar (o nome de Deus)
      4. (Pual) ser corrompido
      5. (Hitpael) estar impuro
      6. (Hotpael) estar corrompido

    טָמָה
    (H2933)
    Ver ocorrências
    ṭâmâh (taw-maw')

    02933 טמה tamah

    uma forma colateral de 2930; DITAT - 810; v

    1. (Nifal) ser barrado
      1. ser considerado impuro

    טָמַן
    (H2934)
    Ver ocorrências
    ṭâman (taw-man')

    02934 טמן taman

    uma raiz primitiva; DITAT - 811; v

    1. ocultar, esconder, enterrar
      1. (Qal)
        1. esconder
        2. escondido, oculto, secretamente colocado (particípio)
        3. escuridão (particípio)
      2. (Nifal) esconder-se
      3. (Hifil) esconder

    אֲחִיסָמָךְ
    (H294)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîyçâmâk (akh-ee-saw-mawk')

    0294 אחיסמך ’Achiycamak

    procedente de 251 e 5564; n pr m

    Aisamaque = “meu irmão é apoio (tem sustentado)”

    1. um danita, pai de Aoliabe, um trabalhador no tabernáculo

    טִפֻּח
    (H2949)
    Ver ocorrências
    ṭippuch (tip-pookh')

    02949 טפח tippuch ou (plural) טפחים

    procedente de 2946; DITAT - 818a; n m pl

    1. cuidado carinhoso, acalento

    טָרַח
    (H2959)
    Ver ocorrências
    ṭârach (taw-rakh')

    02959 טרח tarach

    uma raiz primitiva; DITAT - 825; v

    1. (Hifil) sobrecarregar, labutar, ser carregado

    אֲחִיקָם
    (H296)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîyqâm (akh-ee-kawm')

    0296 אחיקם ’Achiyqam

    procedente de 251 e 6965; n pr m Aicão = “meu irmão levantou (elevou-se)”

    1. filho de Safã, um oficial no reinado de Josias
    2. protetor de Jeremias
    3. pai de Gedalias

    טָרַף
    (H2963)
    Ver ocorrências
    ṭâraph (taw-raf')

    02963 טרף taraph

    uma raiz primitiva; DITAT - 827; v

    1. despedaçar, rasgar, arrancar
      1. (Qal) despedaçar, rasgar
      2. (Nifal) ser despedaçado
      3. (Poal) ser despedaçado
      4. (Hifil) providenciar alimento

    טָרָף
    (H2965)
    Ver ocorrências
    ṭârâph (taw-rawf')

    02965 טרף taraph

    procedente de 2963; DITAT - 827a; adj

    1. colhido fresco, arrancado fresco, recém-tirado

    טְרֵפָה
    (H2966)
    Ver ocorrências
    ṭᵉrêphâh (ter-ay-faw')

    02966 טרפה t erephaĥ

    procedente de (coletivamente) 2964; DITAT - 827c; n f

    1. aquele que é dilacerado, animal dilacerado (por feras)

    טַרְפְּלַי
    (H2967)
    Ver ocorrências
    Ṭarpᵉlay (tar-pel-ah'-ee)

    02967 טפלי Tarp elaŷ (aramaico)

    procedente de um nome de derivação estrangeira; n patr m

    Tarpelitas = “aqueles da montanha caída (ou assombrosa)”

    1. o grupo de colonizadores assírios que foram colocados nas cidades de Samaria depois do cativeiro do reino do norte (Israel); identidade incerta

    יָאָה
    (H2969)
    Ver ocorrências
    yâʼâh (yaw-aw')

    02969 יאה ya’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 829; v

    1. (Qal) pertencer a, convir, ser apropriado

    אֲחִירָם
    (H297)
    Ver ocorrências
    ʼĂchîyrâm (akh-ee-rawm')

    0297 אחירם ’Achiyram

    procedente de 251 e 7311; n pr m

    Airão = “meu irmão é exaltado” ou “irmão ou (o) altivo”

    1. um benjamita, filho de Benjamim

    יַאֲזַנְיָה
    (H2970)
    Ver ocorrências
    Yaʼăzanyâh (yah-az-an-yaw')

    02970 יאזניה Ya’azanyah ou יאזניהו Ya’azanyahuw

    procedente de 238 e 3050; n pr m Jazanias = “Javé ouve”

    1. um judaíta, filho do maacatita, um capitão das forças judaicas que visitou Gedalias em Mispa depois de Gedalias ter sido designado governador de Judá por Nabucodonosor
    2. filho de Safã, um ancião de Israel nos dias de Ezequiel
    3. filho de Azur, um dos príncipes do povo contra quem Ezequiel foi levado a profetizar
    4. um recabita, filho do profeta Jeremias

    יָאִיר
    (H2971)
    Ver ocorrências
    Yâʼîyr (yaw-ere')

    02971 יאיר Ya’iyr

    procedente de 215, grego 2383 Ιαιρος; n pr m

    Jair = “ele esclarece”

    1. um descendente de Manassés que venceu muitas cidades durante a época da conquista
    2. o gileadita, um juiz de Israel por 22 anos durante o tempo dos juízes; pai de 30 filhos
    3. um benjamita, filho de Quis e pai de Mordecai
    4. pai de Elanã, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יָאַל
    (H2974)
    Ver ocorrências
    yâʼal (yaw-al')

    02974 יאל ya’al

    uma raiz primitiva [provavelmente o mesmo que 2973 com a idéia de fraqueza mental]; DITAT - 831; v

    1. começar, estabelecer um começo, mostrar disposição, comprometer-se a fazer, estar contente, estar determinado
      1. (Hifil)
        1. concordar com, mostrar disposição, aquiescer, aceitar um convite, estar disposto
        2. comprometer-se
        3. resolver, estar contente, estar determinado

    יָאַשׁ
    (H2976)
    Ver ocorrências
    yâʼash (yaw-ash')

    02976 יאש ya’ash

    uma raiz primitiva; DITAT - 833; v

    1. desesperar
      1. (Nifal) estar desesperado, ser desesperado
      2. (Piel) levar ao desespero interj
    2. Não há esperança!

    יֹאשִׁיָּה
    (H2977)
    Ver ocorrências
    Yôʼshîyâh (yo-shee-yaw')

    02977 יאשיה Yo’shiyah ou יאשׂיהו Yo’shiyahuw

    procedente da mesma raiz que 803 e 3050, grego 2502 Ιωσισας; n pr m Josias = “aquele que Javé cura”

    1. filho de Amom com Jedida que sucedeu seu pai no trono de Judá e reinou por 31 anos; seu reinado é digno de nota pelos grandes reavivamentos da adoração de Javé liderados por ele
    2. um exilado que retornou e filho de Sofonias em cuja casa se deu a coroação simbólica e solene de Josué, o sumo sacerdote, na época do profeta Zacarias

    יָבִין
    (H2985)
    Ver ocorrências
    Yâbîyn (yaw-bene')

    02985 יבין Yabiyn

    procedente de 995; n pr m

    Jabim = “aquele a quem Deus serve”

    1. um rei de Hazor que organizou uma confederação dos príncipes do norte contra Josué; confederação derrotada junto as águas do Merom
    2. outro rei de Hazor cujo general, Sísera, foi derrotado por Baraque

    יָבַל
    (H2986)
    Ver ocorrências
    yâbal (yaw-bal')

    02986 יבל yabal

    uma raiz primitiva; DITAT - 835; v

    1. trazer, liderar, carregar, conduzir, levar
      1. (Hifil)
        1. levar, trazer
        2. levar embora, liderar embora
        3. liderar, conduzir
      2. (Hofal)
        1. ser levado
        2. ser levado (à sepultura)
        3. ser trazido, ser guiado, ser conduzido

    יָבָל
    (H2989)
    Ver ocorrências
    Yâbâl (yaw-bawl')

    02989 יבל Yabal

    o mesmo que 2988; n pr m Jabal = “ribeiro de água”

    1. o filho de Lameque com Ada e irmão de Jubal; descrito como o pai daqueles que habitam em tendas e possuem gado

    יַבֵּל
    (H2990)
    Ver ocorrências
    yabbêl (yab-bale')

    02990 יבל yabbel

    procedente de 2986; DITAT - 835f; n m

    1. ferida com corrimendo, corrimento, supurado, úlcera

    יָבַם
    (H2992)
    Ver ocorrências
    yâbam (yaw-bam')

    02992 יבם yabam

    uma raiz primitiva de significado duvidoso; DITAT - 836; v

    1. (Piel) cumprir o casamento conforme o levirato, cumprir a função de cunhado
      1. a tarefa em decorrência da morte de um irmão sem filhos - casar com a viúva e gerar um filho em seu nome

    יָבָם
    (H2993)
    Ver ocorrências
    yâbâm (yaw-bawm')

    02993 יבם yabam

    procedente de (o original de) 2992; DITAT - 836a; n m

    1. cunhado, irmão do marido

    יַבֹּק
    (H2999)
    Ver ocorrências
    Yabbôq (yab-boke')

    02999 יבק Yabboq

    provavelmente procedente de 1238; n pr loc Jaboque = “desembocador”

    1. um ribeiro que cruza a cadeia de montanhas de Gileade, e deságua no lado leste do Jordão, aproximadamente a meio caminho entre o mar da Galiléia e o mar Morto

    יְבֶרֶכְיָהוּ
    (H3000)
    Ver ocorrências
    Yᵉberekyâhûw (yeb-eh-rek-yaw'-hoo)

    03000 יברכיהו Y eberekyahuŵ

    procedente de 1288 e 3050; n pr m; Jeberequias = “Javé abençoa”

    1. pai de um certo Zacarias, no reinado de Acaz e na época de Isaías

    יָבֵשׁ
    (H3001)
    Ver ocorrências
    yâbêsh (yaw-bashe')

    03001 יבש yabesh

    uma raiz primitiva; DITAT - 837; v;

    1. tornar seco, murchar, estar seco, ficar seco, ser secado, estar murcho
      1. (Qal)
        1. fazer secar, ser secado, estar sem umidade
        2. estar ressecado
      2. (Piel) tornar seco, ressecar
      3. (Hifil)
        1. secar, fazer secar
          1. secar (água)
          2. tornar seco, murchar
          3. exibir sequidão

    יָבֵשׁ
    (H3002)
    Ver ocorrências
    yâbêsh (yaw-bashe')

    03002 יבש yabesh

    procedente de 3001; DITAT - 837a; adj

    1. seco
    2. ressecado

    יִגְאָל
    (H3008)
    Ver ocorrências
    Yigʼâl (yig-awl')

    03008 יגאל Yig’al

    procedente de 1350; n pr m Igal ou Jigeal = “Ele redime”

    1. filho de José e um espia da tribo de Issacar
    2. filho de Natã de Zobá, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    3. um filho de Semaías e descendente de Zorobabel

    יָגַב
    (H3009)
    Ver ocorrências
    yâgab (yaw-gab')

    03009 יגב yagab

    uma raiz primitiva; DITAT - 838; v

    1. (Qal) lavrar, ser um lavrador

    יָגֵב
    (H3010)
    Ver ocorrências
    yâgêb (yaw-gabe')

    03010 יגב yageb

    procedente de 3009; DITAT - 838a; n m

    1. campo, campo arado

    יָגָה
    (H3013)
    Ver ocorrências
    yâgâh (yaw-gaw')

    03013 יגה yagah

    uma raiz primitiva; DITAT - 839; v

    1. afligir, magoar, sofrer, causar mágoa
      1. (Nifal) magoado, aflito (particípio)
      2. (Piel) afligir
      3. (Hifil) causar desgosto, causar sofrimento

    יְגִיעַ
    (H3018)
    Ver ocorrências
    yᵉgîyaʻ (yeg-ee'-ah)

    03018 יגיע y egiya ̂ ̀

    procedente de 3021; DITAT - 842e; n m

    1. labuta, trabalho
    2. produto, produção, propriedade adquirida (como um resultado do trabalho)

    יָגִיעַ
    (H3019)
    Ver ocorrências
    yâgîyaʻ (yaw-ghee'-ah)

    03019 יגיע yagiya ̀

    procedente de 3021; DITAT - 842d; adj

    1. fatigado, cansado

    יׇגְלִי
    (H3020)
    Ver ocorrências
    Yoglîy (yog-lee')

    03020 יגלי Yogliy

    procedente de 1540; n pr m Jogli = “ele está exilado”

    1. um danita e pai de Buqui que foi um dos 12 líderes encarregados da conquista de Canaã

    יָגַע
    (H3021)
    Ver ocorrências
    yâgaʻ (yaw-gah')

    03021 יגע yaga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 842; v

    1. labutar, trabalhar, ficar cansado, estar cansado
      1. (Qal)
        1. labutar, trabalhar
        2. ficar cansado, estar cansado
      2. (Piel) cansar, tornar cansado, levar a ir fatigando
      3. (Hifil) fazer trabalhar, tornar cansado, levar a ficar cansado

    יָגֵעַ
    (H3023)
    Ver ocorrências
    yâgêaʻ (yaw-gay'-ah)

    03023 יגע yagea ̀

    procedente de 3021; DITAT - 842b; adj

    1. cansado, cansativo

    יְגִעָה
    (H3024)
    Ver ocorrências
    yᵉgiʻâh (yeg-ee-aw')

    03024 יגעה y egi ̂ ah̀

    procedente de 3019; DITAT - 842c; n f

    1. enfado, cansaço

    יְגַר שַׂהֲדוּתָא
    (H3026)
    Ver ocorrências
    Yᵉgar Sahădûwthâʼ (yegar' sah-had-oo-thaw')

    03026 יגר שהדותא Y egar Sahaduwtha’̂ (aramaico)

    procedente de uma palavra derivada de uma raiz não utilizada (significando juntar) e uma derivado de uma raiz correspondente a 7717; n pr loc Jegar-Saaduta = “elevação do testemunho”

    1. a elevação de pedras erguida como testemunha entre Jacó e Labão, chamada por Jacó, em hebraico, de ‘Galeede’

    יָד
    (H3027)
    Ver ocorrências
    yâd (yawd)

    03027 יד yad

    uma palavra primitiva; DITAT - 844; n f

    1. mão
      1. mão (referindo-se ao homem)
      2. força, poder (fig.)
      3. lado (referindo-se à terra), parte, porção (metáfora) (fig.)
      4. (vários sentidos especiais e técnicos)
        1. sinal, monumento
        2. parte, fração, porção
        3. tempo, repetição
        4. eixo
        5. escora, apoio (para bacia)
        6. encaixes (no tabernáculo)
        7. um pênis, uma mão (significado incerto)
        8. pulsos

    יָדַד
    (H3032)
    Ver ocorrências
    yâdad (yaw-dad')

    03032 ידד yadad

    uma raiz primitiva; DITAT - 845,846 v

    1. (Qal) lançar sortes, deitar sortes n
    2. amor, amado, amigo

    יְדִדוּת
    (H3033)
    Ver ocorrências
    yᵉdidûwth (yed-ee-dooth')

    03033 ידדות y ediduwtĥ

    procedente de 3039; DITAT - 846c; n f

    1. pessoa muito amada, amado, objeto de amor

    יָדָה
    (H3034)
    Ver ocorrências
    yâdâh (yaw-daw')

    03034 ידה yadah

    uma raiz primitiva [veja 1911]; usada somente como denominativo procedente de 3027; DITAT - 847; v

    1. jogar, atirar, lançar
      1. (Qal) atirar (flechas)
      2. (Piel) lançar, lançar ao chão, derrubar
      3. (Hifil)
        1. dar graças, louvar, agradecer
        2. confessar, confessar (o nome de Deus)
      4. (Hitpael)
        1. confessar (pecado)
        2. dar graças

    יָדֹון
    (H3036)
    Ver ocorrências
    Yâdôwn (yaw-done')

    03036 ידון Yadown

    procedente de 3034; n pr m Jadom = “agradecido”

    1. um meronotita e um dos construtores dos muros de Jerusalém

    יַדּוּעַ
    (H3037)
    Ver ocorrências
    Yaddûwaʻ (yad-doo'-ah)

    03037 ידוע Yadduwa ̀

    procedente de 3045; n pr m Jadua = “conhecedor”

    1. um dos líderes do povo que selou a aliança com Neemias
    2. filho e sucessor sumo-sacerdotal de Jônatas, Jesua ou Joanã; o último dos sumosacerdotes mencionados no AT, provavelmente viveu na época de Alexandre, o Grande

    יְדִיד
    (H3039)
    Ver ocorrências
    yᵉdîyd (yed-eed')

    03039 ידיד y ediyd̂

    procedente da mesma raiz que 1730; DITAT - 846a n m

    1. pessoa amada, amado adj
    2. amável

    יְדִידְיָה
    (H3041)
    Ver ocorrências
    Yᵉdîydᵉyâh (yed-ee-deh-yaw')

    03041 ידידיה Y ediyd ̂ eyaĥ

    procedente de 3039 e 3050; n pr m Jedidias = “amado de Javé”

    1. o nome dado a Salomão por Natã, o profeta

    יְדָיָה
    (H3042)
    Ver ocorrências
    Yᵉdâyâh (yed-aw-yaw')

    03042 ידיה Y edayaĥ

    procedente de 3034 e 3050; n pr m Jedaías = “louvado de Javé”

    1. um simeonita, bisavô de Ziza
    2. filho de Harumafe e um dos que tomaram parte na reconstrução dos muros de Jerusalém

    יְדִיעֲאֵל
    (H3043)
    Ver ocorrências
    Yᵉdîyʻăʼêl (yed-ee-ah-ale')

    03043 ידיעאל Y ediy ̂ a’el̀

    procedente de 3045 e 410; n pr m

    Jediael = “Deus torna conhecido”

    1. um patriarca importante da tribo de Benjamim; talvez o mesmo que ’Asbel’
    2. o segundo filho de Meselemias e um porteiro coratita
    3. filho de Sinri e um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. um dos líderes dos milhares de Manassés que juntou-se a Davi em sua marcha para Ziclague; talvez a mesma pessoa do 3 acima

    יָדַע
    (H3045)
    Ver ocorrências
    yâdaʻ (yaw-dah')

    03045 ידע yada ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 848; v

    1. conhecer
      1. (Qal)
        1. conhecer
          1. conhecer, aprender a conhecer
          2. perceber
          3. perceber e ver, descobrir e discernir
          4. discriminar, distinguir
          5. saber por experiência
          6. reconhecer, admitir, confessar, compreender
          7. considerar
        2. conhecer, estar familiarizado com
        3. conhecer (uma pessoa de forma carnal)
        4. saber como, ser habilidoso em
        5. ter conhecimento, ser sábio
      2. (Nifal)
        1. tornar conhecido, ser ou tornar-se conhecido, ser revelado
        2. tornar-se conhecido
        3. ser percebido
        4. ser instruído
      3. (Piel) fazer saber
      4. (Poal) fazer conhecer
      5. (Pual)
        1. ser conhecido
        2. conhecido, pessoa conhecida, conhecimento (particípio)
      6. (Hifil) tornar conhecido, declarar
      7. (Hofal) ser anunciado
      8. (Hitpael) tornar-se conhecido, revelar-se

    יְדַעְיָה
    (H3048)
    Ver ocorrências
    Yᵉdaʻyâh (yed-ah-yaw')

    03048 ידעיה Y ekda ̂ yah̀

    procedente de 3045 e 3050; n pr m Jedaías = “Javé conheceu”

    1. um sacerdote em Jerusalém
    2. um homem que retornou com Zorobabel
    3. um líder dos sacerdotes nos dias de Jesua
    4. um sacerdote pós-exílico
    5. pessoa honrada por Javé, talvez um dos mencionados acima

    יִדְּעֹנִי
    (H3049)
    Ver ocorrências
    yiddᵉʻônîy (yid-deh-o-nee')

    03049 ידעני yidd e ̂ oniỳ

    procedente de 3045; DITAT - 848d; n m

    1. um adivinhador, pessoa que tem um espírito familiar
      1. um espírito familiar, feiticeiro, necromante (meton.)

    יָהּ
    (H3050)
    Ver ocorrências
    Yâhh (yaw)

    03050 יה Yahh

    contração de 3068, e significando o mesmo, grego 239 αλληλουια;

    DITAT - 484b; n pr de divindade

    1. Ja (Javé na forma reduzida)
      1. o nome próprio do único Deus verdadeiro
      2. usado em muitas combinações
        1. nomes iniciados com as letras ‘Je’
        2. nomes terminados com ‘ia’ ou ‘ias’

    יְהַב
    (H3052)
    Ver ocorrências
    yᵉhab (yeh-hab')

    03052 יהב y ehab̂ (aramaico)

    correspondente a 3051; DITAT - 2766; v

    1. dar, prover
      1. (Peal)
        1. dar
        2. estabelecer, lançar (fundamentos)
      2. (Hitpaal)
        1. ser dado
        2. ser pago

    יְהָב
    (H3053)
    Ver ocorrências
    yᵉhâb (ye-hawb')

    03053 יהב y ehab̂

    procedente de 3051; DITAT - 849a; n m

    1. cuidado, fardo (aquilo que é dado)

    יָהַד
    (H3054)
    Ver ocorrências
    yâhad (yaw-had')

    03054 יהד yahad

    denominativo de uma forma correspondente a 3061; DITAT - 850; v

    1. (Hitpael) tornar-se um judeu (verdadeiramente ou numa fraude), tornar-se judaizado

    יְהֻדִיָּה
    (H3057)
    Ver ocorrências
    Yᵉhudîyâh (yeh-hoo-dee-yaw')

    03057 יהדיה Y ehudiyaĥ

    procedente de 3064; adj f

    1. a judia

      Jeudias = “Judia” n pr f

    2. (CLBL) uma calebita, a esposa de um homem chamado Ezra

    יֵהוּא
    (H3058)
    Ver ocorrências
    Yêhûwʼ (yay-hoo')

    03058 יהוא Yehuw’

    procedente de 3068 e 1931; n pr m Jeú = “Javé é Ele”

    1. o monarca do reino do norte, Israel, que destronou a dinastia de Onri
    2. filho de Hanani e um profeta israelita na época de Baasa e Josafá
    3. o anatotita, um benjamita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. um descendente de Judá da casa de Hezrom
    5. filho de Josibias e um líder da tribo de Simeão

    יְהֹואָשׁ
    (H3060)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwʼâsh (yeh-ho-awsh')

    03060 יהואש Y ehow’asĥ

    procedente de 3068 e (talvez) 784; n pr m Joás = “dado pelo Senhor”

    1. filho do rei Acazias e o oitavo rei de Judá
    2. filho do rei Jeoacaz e o décimo-segundo rei no reino do norte, Israel

    יְהוּדָה
    (H3063)
    Ver ocorrências
    Yᵉhûwdâh (yeh-hoo-daw')

    03063 יהודה Y ehuwdaĥ

    procedente de 3034, grego 2448 Ιουδα e 2455 Ιουδας; DITAT - 850c; n pr m Judá = “louvado”

    1. o filho de Jacó com Lia
    2. a tribo descendente de Judá, o filho de Jacó
    3. o território ocupado pela tribo de Judá
    4. o reino composto pelas tribos de Judá e Benjamim que ocuparam a parte do sul de Canaã depois da nação dividir-se dois reinos após a morte de Salomão
    5. um levita na época de Esdras
    6. um supervisor de Jerusalém na época de Neemias
    7. um músico levita na época de Neemias
    8. um sacerdote na época de Neemias

    יְהוּדִית
    (H3066)
    Ver ocorrências
    Yᵉhûwdîyth (yeh-hoo-deeth')

    03066 יהודית Y ehuwdiytĥ

    procedente de 3064; DITAT - 850b; adj pr f (usado como adv)

    1. na língua dos judeus, em hebraico

    יְהֹוִה
    (H3069)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôvih (yeh-ho-vee')

    03069 יהוה Y ehoviĥ

    uma variação de 3068 [usado depois de 136, e pronunciado pelos judeus

    como 430, para prevenir a repetição do mesmo som, assim como em outros lugares

    3068 é pronunciado como 136]; n pr de divindade

    1. Javé - usado basicamente na combinação ‘Senhor Javé’
      1. igual a 3068 mas pontuado com as vogais de 430

    יְהֹוָה יִרְאֶה
    (H3070)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôvâh yirʼeh (yeh-ho-vaw' yir-eh')

    03070 יהוה ירה Y ehovah yireĥ

    procedente de 3068 e 7200; n pr loc

    O SENHOR proverá = “Javé proverá”

    1. nome simbólico dado por Abraão ao Monte Moriá, em comemoração à intervenção do anjo de Javé que impediu o sacrifício de Isaque e providenciou um substituto

    יְהֹוָה נִסִּי
    (H3071)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôvâh niççîy (yeh-ho-vaw' nis-see')

    03071 יהוה נסי Y ehovah nicciŷ

    procedente de 3068 e 5251 com o sufixo pronominal; n pr loc

    “Javé é minha bandeira”

    1. o nome dado por Moisés ao altar que ele construiu em comemoração à frustração dos amalequitas

    יְהֹוָה צִדְקֵנוּ
    (H3072)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôvâh tsidqênûw (ye-ho-vaw' tsid-kay'-noo)

    03072 יהוה צדקנו Y ehovah tsidqenuŵ

    procedente de 3068 e 6664 com sufixo pronominal; n pr m

    “SENHOR, justiça nossa”

    1. um nome sagrado simbolicamente aplicado a Jerusalém e ao Messias

    יְהֹוָה שָׁלֹום
    (H3073)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôvâh shâlôwm (yeh-ho-vaw' shaw-lome')

    03073 יהוה שלום Y ehavah shalowm̂

    procedente de 3068 e 7965; n pr loc

    “Javé é paz”

    1. o nome de um altar sagrado construído por Gideão em Ofra

    יְהֹוזָבָד
    (H3075)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwzâbâd (yeh-ho-zaw-bawd')

    03075 יהוזבד Y ehowzabad̂

    procedente de 3068 e 2064; n pr m Jozabade = “Javé dotou”

    1. filho de Somer, uma mulher moabita, que matou Joás, rei de Judá
    2. um benjamita, capitão de 180.000 homens armados nos dias de Josafá
    3. um levita coreíta, segundo filho de Obede-Edom e um dos porteiros do templo e dos depósitos na época de Davi

    יְהֹוחָנָן
    (H3076)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwchânân (yeh-ho-khaw-nawn')

    03076 יהוחנן Y ehowchanan̂

    procedente de 3068 e 2603; n pr m

    Joanã = “Javé agraciou”

    1. um sacerdote durante o sumo sacerdócio de Joiaquim que retornou com Zorobabel
    2. um sumo sacerdote na época de Esdras
    3. um sacerdote levita que tomou parte na dedicação do muro na época de Neemias
    4. filho de Tobias
    5. um levita coreíta e um dos porteiros do tabernáculo na época de Davi
    6. um capitão de Judá sob o rei Josafá
    7. um efraimita
    8. um israelita com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    9. um capitão judeu depois da queda de Jerusalém
    10. o filho mais velho do rei Josias
    11. um príncipe pós-exílico da linhagem de Davi
    12. pai de Azarias, sacerdote na época de Salomão
    13. um benjamita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    14. um gadita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    15. um exilado que retornou

    יְהֹויָכִין
    (H3078)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwyâkîyn (yeh-ho-yaw-keen')

    03078 יהויכין Y ehowyakiyn̂

    procedente de 3068 e 3559; n pr m Joaquim = “Javé estabelece”

    1. rei de Judá, filho de Jeoaquim, e o penúltimo rei de Judá antes do cativeiro babilônico; seu reinado durou três meses e dez dias antes de entregar-se a Nabucodonosor que o levou para a Babilônia e o aprisionou por 36 anos quando foi finalmente libertado

    יְהֹויָקִים
    (H3079)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwyâqîym (yeh-ho-yaw-keem')

    03079 יהויקים Y ehowyaqiym̂

    procedente de 3068 abreviado e 6965, cf. 3113; n pr m Jeoaquim = “Javé ergue”

    1. filho de Josias e o antepenúltimo rei de Judá; tornou-se vassalo de Nabucodonosor e reinou por onze anos antes de falecer com morte violenta ou em combate ou pelas mãos dos seus próprios súditos

    יְהֹונָתָן
    (H3083)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwnâthân (yeh-ho-naw-thawn')

    03083 יהונתן Y ehownathan̂

    procedente de 3068 e 5414; n pr m Jônatas = “Javé deu”

    1. um filho do rei Saul e um amigo de Davi
    2. um filho do sumo sacerdote Abiatar e o último descendente de Eli de quem temos notícia
    3. um sobrinho de Davi que, semelhante a Davi, matou um gigante em Gate
    4. um tio de Davi
    5. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    6. um dos tesoureiros de Davi
    7. um escriba na época de Jeremias
    8. um levita e pai de Zacarias, um sacerdote que tocou a trombeta na dedicação do muro
    9. um filho ou descendente de Gérson, o filho de Moisés, e um sacerdote da tribo de Dã
    10. um filho de Careá e um irmão de Joanã; um capitão judaíta após a queda de Jerusalém
    11. outro judaíta, pai de Pelete
    12. pai de Ebede na época de Esdras
    13. filho de Asael na época de Esdras
    14. um sacerdote da família de Maluqui na época de Neemias
    15. filho de Joiada e o seu sucessor no sumo sacerdócio na época de Neemias

    יְהֹועַדָּה
    (H3085)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwʻaddâh (yeh-ho-ad-daw')

    03085 יהועדה Y ehow ̂ addah̀

    procedente de 3068 e 5710; n pr m Jeoada = “Javé adornou”

    1. um descendente de Saul através de Jônatas

    יְהֹוצָדָק
    (H3087)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwtsâdâq (yeh-ho-tsaw-dawk')

    03087 יהוצדק Y ehowtsadaq̂

    procedente de 3068 e 6663; n pr m

    Jeozadaque ou Jozadaque = “Javé é justo”

    1. neto do sumo sacerdote Hilquias; filho do sumo sacerdote Seraías; pai do sumo sacerdote Josué; ele próprio nunca obteve o cargo de sumo sacerdote porque foi levado cativo para a Babilônia por Nabucodonosor

    יְהֹורָם
    (H3088)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwrâm (yeh-ho-rawm')

    03088 יהורם Y ehowram̂

    procedente de 3068 e 7311; n pr m Jeorão ou Jorão = “Javé é exaltado”

    1. filho do rei Josafá, de Judá, e, ele próprio, rei de Judá por oito anos; sua esposa era a perversa Atalia que, provavelmente, foi quem fez com que a nação de Judá decidisse pelo culto a Baal
    2. filho do rei Acabe, do reino do norte, Israel, e, ele próprio, rei de Israel durante doze anos; foi assassinado por Jeú no mesmo local de terra onde seu pai tinha matado Nabote, cumprindo-se assim cada letra da profecia de Elias
    3. um sacerdote no reinado de Josafá

    יְהֹושׁוּעַ
    (H3091)
    Ver ocorrências
    Yᵉhôwshûwaʻ (yeh-ho-shoo'-ah)

    03091 יהושוע Y ehowshuwa ̂ ̀ou יהושׂע Y ehowshu ̂ à

    procedente de 3068 e 3467, grego 2424 Ιησους e 919 βαριησους;

    Josué = “Javé é salvação” n pr m

    1. filho de Num, da tribo de Efraim, e sucessor de Moisés como o líder dos filhos de Israel; liderou a conquista de Canaã
    2. um habitante de Bete-Semes em cuja terra a arca de aliança foi parar depois que os filisteus a devolveram
    3. filho de Jeozadaque e sumo sacerdote depois da restauração
    4. governador de Jerusalém sob o rei Josias o qual colocou o seu nome em um portão da cidade de Jerusalém

    יְהַלֶּלְאֵל
    (H3094)
    Ver ocorrências
    Yᵉhallelʼêl (yeh-hal-lel-ale')

    03094 יהללאל Y ehallel’el̂

    procedente de 1984 e 410; n pr m Jealelel = “Deus é louvado”

    1. um calebita descendente de Judá
    2. pai de Azarias e um levita merarita na época de Ezequias

    יַהַץ
    (H3096)
    Ver ocorrências
    Yahats (yah'-hats)

    03096 יהץ Yahats ou יהצה Yahtsah ou (fem.) יהצה Yahtsah

    procedente de uma raiz não utilizada significando selar; n pr loc Jasa ou Jaza = “esmagado”

    1. um lugar em Rúbem, a leste do mar Morto, onde Israel derrotou Seom, rei dos amorreus; localização incerta

    יֹואֵל
    (H3100)
    Ver ocorrências
    Yôwʼêl (yo-ale')

    03100 יואל Yow’el

    procedente de 3068 e 410, grego 2493 Ιωηλ; n pr m

    Joel = “Javé é Deus”

    1. filho de Petuel e o segundo dos 12 profetas menores com um livro que recebe o seu nome; provavelmente profetizou na época do rei Uzias de Judá
    2. filho mais velho de Samuel, o profeta, e pai de Hemã, o cantor
    3. um líder simeonita
    4. um rubenita
    5. um líder de Gade
    6. filho de Izraías e um líder de Issacar
    7. irmão de Natã, de Zoba, e um dos soldados das tropas de elite de Davi
    8. filho de Pedaías e um líder da meia tribo de Manassés que resideia a oeste do Jordão na época de Davi
    9. um filho de Nebo que retornou com Esdras e casou com uma esposa estrangeira
    10. um benjamita, filho de Zicri
    11. um levita
    12. um levita coatita no reinado de Ezequias
    13. um líder levita gersonita na época de Davi
    14. um levita gersonita, filho de Jeiel e um descendente de Ladã; talvez o mesmo que 13

    יֹואָשׁ
    (H3101)
    Ver ocorrências
    Yôwʼâsh (yo-awsh')

    03101 יואש Yow’ash

    ou יאשׂ Yo’ash (2Cr 24:1)

    uma forma de 3060; n pr m Joás ou Jeoás = “dado pelo Senhor”

    1. filho do rei Acazias e o oitavo rei de Judá
    2. filho do rei Jeoacaz e o décimo-segundo governante do reino do norte, Israel
    3. pai de Gideão
    4. um filho do rei Acabe
    5. um descendente de Selá, o filho de Judá; ou o filho de Selá ou o filho de Joquim
    6. filho de Semaá, o gibeatita, que recorreu a Davi em Ziclague

    יֹוב
    (H3102)
    Ver ocorrências
    Yôwb (yobe)

    03102 יוב Yowb

    talvez uma forma de 3103, porém mais provavelmente uma transcrição errônea de 3437; n pr m

    Jó = “perseguido”

    1. o terceiro filho de Issacar também chamado de ‘Jasube’

    יֹובָב
    (H3103)
    Ver ocorrências
    Yôwbâb (yo-bawb')

    03103 יובב Yowbab

    procedente de 2980; uivador; n pr m Jobabe = “um deserto”

    1. o último na ordem dos filhos de Joctã, um descendente de Sem
    2. um dos reis de Edom
    3. o rei de Madom, localizado no norte de Canaã; um dos reis que se opôs a Josué durante a conquista e foi derrotado em Merom
    4. líder de uma casa benjamita
    5. outro benjamita

    יֹובֵל
    (H3104)
    Ver ocorrências
    yôwbêl (yo-bale')

    03104 יובל yowbel ou יבל yobel

    aparentemente procedente de 2986; DITAT - 835e; n m

    1. carneiro, chifre de carneiro, trombeta, corneta
      1. carneiro (somente em combinação)
        1. chifre de carneiro, trombeta
      2. Ano do jubileu (marcado pelo sopro das trombetas) (meton.)

    יֹוזָבָד
    (H3107)
    Ver ocorrências
    Yôwzâbâd (yo-zaw-bawd')

    03107 יוזבד Yowzabad

    uma forma de 3075; n pr m Jozabade = “Javé dotou”

    1. um levita coreíta, o segundo filho de Obede-Edom, e um dos porteiros do templo e dos depósitos na época de Davi
    2. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    3. outro dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. quatro outros sacerdotes ou levitas

    יֹוזָכָר
    (H3108)
    Ver ocorrências
    Yôwzâkâr (yo-zaw-kawr')

    03108 יוזכר Yowzakar

    procedente de 3068 e 2142; n pr m Jozacar = “Javé lembra”

    1. um servo do rei Joás, de Judá, e um dos seus assassinos
      1. também chamado ‘Zabade’

    יֹוחָא
    (H3109)
    Ver ocorrências
    Yôwchâʼ (yo-khaw')

    03109 יוחא Yowcha’

    provavelmente procedente de 3068 e uma variação de 2421; n pr m Joá = “Javé dá vida”

    1. um dos filhos de Berias, o benjamita
    2. o tizita, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יֹוחָנָן
    (H3110)
    Ver ocorrências
    Yôwchânân (yo-khaw-nawn')

    03110 יוחנן Yowchanan

    uma forma de 3076, grego 2491 Ιοαννης; n pr m

    Joanã = “Javé honrou”

    1. um sacerdote durante o sumo-sacerdócio de Joaquim que retornou com Zorobabel
    2. um capitão judaíta depois da queda de Jerusalém
    3. o filho mais velho do rei Josias
    4. um príncipe pós-exílico da linhagem de Davi
    5. pai de Azarias, sacerdote na época de Salomão
    6. um benjamita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    7. um gadita, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    8. um exilado que retornou

    יֹויָכִין
    (H3112)
    Ver ocorrências
    Yôwyâkîyn (yo-yaw-keen')

    03112 יויכין Yowyakiyn

    uma forma de 3078; n pr m Joaquim = “Javé estabelece”

    1. rei de Judá, filho de Jeoaquim, e o penúltimo rei de Judá antes do cativeiro babilônico; seu reinado durou 3 meses e 10 dias antes de entregar-se a Nabucodonosor que o levou para a Babilônia e o aprisionou por 36 anos quando foi finalmente libertado

    יֹום
    (H3117)
    Ver ocorrências
    yôwm (yome)

    03117 יום yowm

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser quente; DITAT - 852; n m

    1. dia, tempo, ano
      1. dia (em oposição a noite)
      2. dia (período de 24 horas)
        1. como determinado pela tarde e pela manhã em Gênesis 1
        2. como uma divisão de tempo
          1. um dia de trabalho, jornada de um dia
      3. dias, período de vida (pl.)
      4. tempo, período (geral)
      5. ano
      6. referências temporais
        1. hoje
        2. ontem
        3. amanhã

    יֹונָה
    (H3124)
    Ver ocorrências
    Yôwnâh (yo-naw')

    03124 יונה Yonah

    o mesmo que 3123, grego 2495 Ιοανας e 920 βαριωνας; n pr m

    Jonas = “pomba”

    1. filho de Amitai e natural de Gate-Hefer; quinto dos profetas menores; profetizou durante o reinado de Jeroboão II e foi enviado por Deus para profetizar também em Nínive

    יֹונַת אֵלֶם רְחֹקִים
    (H3128)
    Ver ocorrências
    yôwnath ʼêlem rᵉchôqîym (yo-nath' ay'-lem rekh-o-keem')

    03128 יונת אלם רחקים yownath ’elem r echoqiym̂

    procedente de 3123 e 482 e o pl. de 7350; n pr

    Jonate-Elém-Recoquim = “a pomba silenciosa de lugares distantes”

    1. significado incerto
      1. provavelmente o nome de uma melodia
      2. usado somente no título de Sl 56:1

    יֹונָתָן
    (H3129)
    Ver ocorrências
    Yôwnâthân (yo-naw-thawn')

    03129 יונתן Yownathan

    uma forma de 3083; n pr m Jônatas = “Javé deu”

    1. um filho do rei Saul e um amigo de Davi
    2. um filho do sumo sacerdote Abiatar e o último descendente de Eli de quem temos notícia
    3. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. um levita e pai de Zacarias, um sacerdote que tocou a trombeta na dedicação do muro
    5. um filho de Careá e um irmão de Joanã; um capitão judaíta após a queda de Jerusalém
    6. outro judaíta
    7. pai de Ebede na época de Esdras
    8. filho de Asael na época de Esdras
    9. um sacerdote da família de Maluqui na época de Neemias
    10. filho de Joiada e seu sucessor no sumo-sacerdócio na época de Neemias

    יֹוסִפְיָה
    (H3131)
    Ver ocorrências
    Yôwçiphyâh (yo-sif-yaw')

    03131 יוספיה Yowciphyah

    proveniente do particípio ativo de 3254 e 3050; n pr m Josifias = “Javé adiciona”

    1. pai ou antepassado de Selomite que retornou com Esdras

    יֹועֵאלָה
    (H3132)
    Ver ocorrências
    Yôwʻêʼlâh (yo-ay-law')

    03132 יועאלה Yow e’lah̀

    talvez o particípio ativo de 3276; n pr f Joela = “possa ele servir”

    1. filho de Jeroão de Gedor e um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יֹועֶזֶר
    (H3134)
    Ver ocorrências
    Yôwʻezer (yo-eh'-zer)

    03134 יועזר Yow ezer̀

    procedente de 3068 e 5828; n pr m Joezer = “Javé é auxílio”

    1. um coreíta, um dos soldados das tropas de elite de Davi que juntou-se a ele em Ziclague

    יֹוצָדָק
    (H3136)
    Ver ocorrências
    Yôwtsâdâq (yo-tsaw-dawk')

    03136 יוצדק Yowtsadaq

    uma forma de 3087; n pr m Jozadaque = “Javé é justo”

    1. neto do sumo-sacerdote Hilquias, filho do sumo-sacerdote Seraías e pai do sumosacerdote Josué; ele próprio nunca obteve o cargo de sumo-sacerdote porque foi levado cativo para a Babilônia por Nabucodonosor

    יֹורָה
    (H3139)
    Ver ocorrências
    Yôwrâh (yo-raw')

    03139 יורה Yowrah

    procedente de 3384; n pr m Jora = “ele instrui”

    1. o líder ou antepassado de uma família que retornou da Babilônia com Esdras

    יֹורַי
    (H3140)
    Ver ocorrências
    Yôwray (yo-rah'-ee)

    03140 יורי Yowray

    procedente de 3384; n pr m Jorai = “Javé me ensinou”

    1. um dos gaditas que habitava em Gileade, em Basã, no reinado do rei Jotão, de Judá

    יֹורָם
    (H3141)
    Ver ocorrências
    Yôwrâm (yo-rawm')

    03141 יורם Yowram

    uma forma de 3088, grego 2496 Ιωραμ; n pr m Jorão = “Javé é exaltado”

    1. filho do rei Josafá, de Judá, e, ele próprio, rei de Judá por oito anos; sua esposa era a perversa Atalia que provavelmente foi quem o instigou a fim de que o culto a Baal fosse aceito em Judá
    2. filho do rei Acabe, do reino do norte, Israel, e, ele próprio, rei de Israel durante doze anos; foi assassinado por Jeú no mesmo terreno onde o seu pai tinha matado Nabote, cumprindo-se, assim, cada letra da profecia de Elias
    3. um levita na época de Davi e um antepassado de Selomite
    4. filho de Toí, rei de Hamate

    יֹושַׁוְיָה
    (H3145)
    Ver ocorrências
    Yôwshavyâh (yo-shav-yaw')

    03145 יושויה Yowshavyah

    procedente de 3068 e 7737; n pr m Josavias = “Javé torna igual”

    1. filho de Elnaão e um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יֹושָׁפָט
    (H3146)
    Ver ocorrências
    Yôwshâphâṭ (yo-shaw-fawt')

    03146 יושפת Yowshaphat

    uma forma de 3092; n pr m Josafá = “Javé julga” n pr m

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um sacerdote e trompetista na época de Davi

    יְזַוְאֵל
    (H3149)
    Ver ocorrências
    Yᵉzavʼêl (yez-av-ale')

    03149 יזואל Y ezav’el̂

    procedente de uma raiz não utilizada (significando borrifar) e 410; n pr m Jeziel = “a assembléia de Deus”

    1. um benjamita e um dos soldados das tropas de elite de Davi que juntou-se a ele em

      Ziclague


    יָזִיז
    (H3151)
    Ver ocorrências
    Yâzîyz (yaw-zeez')

    03151 יזיז Yaziyz

    procedente da mesma raiz que 2123; n pr m Jaziz = “Ele torna proeminente”

    1. um hagareno, funcionário de Davi encarregado dos rebanhos

    יִזְרְעֵאל
    (H3157)
    Ver ocorrências
    Yizrᵉʻêʼl (yiz-reh-ale')

    03157 יזרעאל Yizr e ̂ e’l̀

    procedente de 2232 e 410;

    Jezreel = “Deus semeia” n pr m

    1. um descendente do pai ou fundador de Etã, de Judá
    2. primeiro filho de Oséias, o profeta n pr loc
    3. uma cidade no Nequebe, de Judá
    4. uma cidade em Issacar, na ponta noroeste do Monte Gilboa

    יִזְרְעֵאלִי
    (H3158)
    Ver ocorrências
    Yizrᵉʻêʼlîy (yiz-reh-ay-lee')

    03158 יזרעאלי Yizr e ̂ e’liỳ

    partronímico procedente de 3157; adj Jezreelita = veja Jezreel “semeado por Deus”

    1. um habitante de Jezreel

    יִזְרְעֵאלִית
    (H3159)
    Ver ocorrências
    Yizrᵉʻêʼlîyth (yiz-reh-ay-leeth')

    03159 יזרעאלית Yizr e ̂ e’liyth̀

    procedente de 3158; adj f

    Jezreelita = veja Jezreel “semeado por Deus”

    1. uma moradora de Jezreel
      1. usado somente de Ainoã, uma esposa de Davi

    יָחַד
    (H3161)
    Ver ocorrências
    yâchad (yaw-khad')

    03161 יחד yachad

    uma raiz primitiva; DITAT - 858; v

    1. juntar, unir, ser juntado, ser unido
      1. (Qal) estar unido
      2. (Piel) unir

    יַחְדֹו
    (H3163)
    Ver ocorrências
    Yachdôw (yakh-doe')

    03163 יחדו Yachdow

    procedente de 3162 com sufixo pronominal; n pr m Jado = “Sua unidade”

    1. um gileadita, filho de Buz e pai de Jesisai

    יֶחְדִּיָּהוּ
    (H3165)
    Ver ocorrências
    Yechdîyâhûw (yekh-dee-yaw'-hoo)

    03165 יחדיהו Yechdiyahuw

    procedente de 3162 e 3050; n pr m Jedias = “Javé é unidade”

    1. um levita na época de Davi
    2. um meronotita, funcionário de Davi encarregado das jumentas

    יַחֲזִיאֵל
    (H3166)
    Ver ocorrências
    Yachăzîyʼêl (yakh-az-ee-ale')

    03166 יחזיאל Yachaziy’el

    procedente de 2372 e 410; n pr m Jaaziel = “contemplado de Deus”

    1. um soldado benjamita que juntou-se a Davi em Ziclague
    2. um sacerdote no reinado de Davi que ajudou a transportar a arca
    3. um levita coatita, terceiro filho de Hebrom
    4. um levita, filho de Zacarias, dos filhos de Asafe, no reinado de Josafá
    5. um antepassado de uma das famílias que retornaram do exílio com Esdras

    יְחֶזְקֵאל
    (H3168)
    Ver ocorrências
    Yᵉchezqêʼl (yekh-ez-kale')

    03168 יחזקאל Y echezqe’l̂

    procedente de 2388 e 410; n pr m Ezequiel ou Jeezquel = “Deus fortalece”

    1. filho de Buzi, um sacerdote e profeta; autor do livro com o seu nome; foi levado cativo com Jeoaquim e ficou exilado na Babilônia onde ele profetizou nos 22 anos que seguiram
    2. um sacerdote encarregado do vigésimo turno na época de Davi

    יְחִזְקִיָּה
    (H3169)
    Ver ocorrências
    Yᵉchizqîyâh (yekh-iz-kee-yaw')

    03169 יחזקיה Y echizqiyaĥ ou יחזקיהו Y echizqiyahuŵ

    procedente de 3388 e 3050; n pr m Ezequias = “Javé tornou forte”

    1. filho do rei Acaz com Abia, ou Abias, e o décimo segundo rei de Judá; seu reinado foi caracterizado por sua conduta devota; reinou por 29 anos
    2. líder de uma família de exilados que retornaram na época de Neemias
    3. um efraimita na época de Acaz

    יְחִיאֵל
    (H3171)
    Ver ocorrências
    Yᵉchîyʼêl (yekh-ee-ale')

    03171 יחיאל Y echiy’el̂ ou (2Cr 29:14) יחואל Y echav’el̂

    procedente de 2421 e 410; n pr m Jeiel = “Deus vive”

    1. um levita e um dos principais músicos na época de Davi
    2. um levita gersonita que era responsável pelos tesouros na época de Davi
    3. filho de Hacmoni e um oficial de Davi bem como tutor dos filhos de Davi
    4. um filho do rei Josafá, de Judá, que foi morto pelo seu irmão Jeorão
    5. hemanita que participou na restauração religiosa promovida pelo rei Ezequias
    6. um levita e superintendente na época de Ezequias
    7. um governador do templo durante as reformas de Josias
    8. pai de Obadias, dos filhos de Joabe, na época de Esdras
    9. pai de Secanias, dos filhos de Elão, na época de Esdras
    10. um filho de Elão que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    11. um sacerdote dos filhos de Harim que também teve que mandar embora sua esposa estrangeira na época de Esdras

    יְחִיאֵלִי
    (H3172)
    Ver ocorrências
    Yᵉchîyʼêlîy (yekh-ee-ay-lee')

    03172 יחיאלי Y echiy’eliŷ

    patronímico procedente de 3171; n pr m ou adj Jeieli = “Deus conservará vivo” ou “afastado de Deus”

    1. um levita gersonita da família de Ladã

    יַחְלְאֵל
    (H3177)
    Ver ocorrências
    Yachlᵉʼêl (yakh-leh-ale')

    03177 יחלאל Yachl e’el̂

    procedente de 3176 e 410; n pr m Jaleel = “Deus espera”

    1. o terceiro dos três filhos de Zebulom; fundador da família dos jaleelitas

    אׇחֳרֵין
    (H318)
    Ver ocorrências
    ʼochŏrêyn (okh-or-ane')

    0318 אחרון ’ochoreyn (aramaico) ou (forma contrata) אחרן ’ochoren (aramaico)

    procedente de 317; DITAT - 2568c; adv

    1. fim, resultado
      1. parte oculta (referindo-se a vacas)
      2. fim (de tempo)
      3. remanescente, descendentes

    יַחְמוּר
    (H3180)
    Ver ocorrências
    yachmûwr (yakh-moor')

    03180 יחמור yachmuwr

    procedente de 2560; DITAT - 685b; n m

    1. corço
      1. uma espécie de veado, de cor avermelhada
      2. talvez um animal extinto, significado exato desconhecido

    יָחֵף
    (H3182)
    Ver ocorrências
    yâchêph (yaw-khafe')

    03182 יחף yacheph

    procedente de uma raiz não utilizada significando tirar os sapatos; DITAT - 861a; adj

    1. descalço
      1. descalçado, estar sem sapato (substantivo)

    יַחְצְאֵל
    (H3183)
    Ver ocorrências
    Yachtsᵉʼêl (yakh-tseh-ale')

    03183 יחצאל Yachts e’el̂

    procedente de 2673 e 410; n pr m Jazeel = “Deus divide”

    1. o primeiro dos quatro filhos de Naftali e fundador da família dos jazeelitas

    יַחְצִיאֵל
    (H3185)
    Ver ocorrências
    Yachtsîyʼêl (yakh-tsee-ale')

    03185 יחציאל Yachtsiy’el

    procedente de 2673 e 410; n pr m Jaziel = “Deus divide”

    1. o primeiro dos quatro filhos de Naftali e fundador da família dos jazeelitas

    יָחַשׂ
    (H3187)
    Ver ocorrências
    yâchas (yaw-khas')

    03187 יחש yachas

    uma raiz primitiva; DITAT - 862; v

    1. (Hitpael) reconhecer genealogicamente, registrar em uma genealogia, registrar, ser registrado

    יַחַת
    (H3189)
    Ver ocorrências
    Yachath (yakh'-ath)

    03189 יחת Yachath

    procedente de 3161; n pr m Jaate = “Ele agarrará”

    1. filho de Reaías e neto de Sobal, da tribo de Judá
    2. um filho de Libni, neto de Gérson e bisneto de Levi
    3. um levita gersonita; o filho mais velho de Simei e neto de Ladã; fundador da casa de Jaate
    4. um levita e filho de Selomite
    5. um levita merarita durante o reinado de Josias

    יָטַב
    (H3190)
    Ver ocorrências
    yâṭab (yaw-tab')

    03190 יטב yatab

    uma raiz primitiva; DITAT - 863; v

    1. ser bom, ser agradável, estar bem, estar satisfeito
      1. (Qal)
        1. estar satisfeito, estar alegre
        2. estar bem colocado
        3. ser bom para, estar bem com, ir bem com
        4. ser agradável, ser agradável a
      2. (Hifil)
        1. tornar contente, jubilar
        2. fazer o bem para, agir bondosamente com
        3. fazer bem, fazer completamente
        4. fazer algo bom, correto ou belo
        5. fazer bem, agir corretamente

    יֻטָּה
    (H3194)
    Ver ocorrências
    Yuṭṭâh (yoo-taw')

    03194 הטה Yuttah ou יוטה Yuwtah

    procedente de 5186, grego 2448 Ιουδα; n pr loc

    Jutá = “esticado”

    1. uma cidade nas montanhas de Judá, na vizinhança de Maom e Carmelo; atual ‘Yutta’

    יְטוּר
    (H3195)
    Ver ocorrências
    Yᵉṭûwr (yet-oor')

    03195 יטור Y etuwr̂

    provavelmente procedente da mesma raiz que 2905, grego 2484 Ιτουραια; n pr m Jetur = “cercado”

    1. um filho de Ismael cujos descendentes guerrearam contra Israel a leste do Jordão
      1. também chamado de ‘Ituréia’

    יַךְ
    (H3197)
    Ver ocorrências
    yak (yak)

    03197 יך yak

    uma transcrição errônea de 3027; DITAT - 844; n m

    1. mão, lado

    יָכַח
    (H3198)
    Ver ocorrências
    yâkach (yaw-kahh')

    03198 יכח yakach

    uma raiz primitiva; DITAT - 865; v

    1. provar, decidir, julgar, repreender, reprovar, corrigir, ser correto
      1. (Hifil)
        1. decidir, julgar
        2. determinar, apontar
        3. mostrar que está certo, provar
        4. convencer, condenar
        5. reprovar, repreender
        6. corrigir, repreender
      2. (Hofal) ser castigado
      3. (Nifal) argumentar, argumentar com
      4. (Hitp) argumentar

    יָכִין
    (H3199)
    Ver ocorrências
    Yâkîyn (yaw-keen')

    03199 יכין Yakiyn

    procedente de 3559;

    Jaquim = “Ele estabelecerá” n pr m

    1. o quarto filho de Simeão e fundador da família dos jaquinitas
    2. um sacerdote e o líder do vigésimo primeiro turno na época de Davi
    3. um sacerdote pós-exílico na época de Neemias n pr
    4. nome da coluna direita da frente do templo

    יְכׇנְיָה
    (H3204)
    Ver ocorrências
    Yᵉkonyâh (yek-on-yaw')

    03204 יהיכ נ Y ekonyaĥ e יכניהו Y ekonyahuŵ ou (Jr 27:20) יכוניה Y ekown ̂ eyaĥ

    procedente de 3559 e 3050, grego 2423 Ιεχονιας; n pr m

    Jeconias = “Javé estabelecerá”

    1. filho do rei Jeoaquim, de Judá, e rei de Judá por três meses e dez dias antes de entregar-se a Nabucodonosor; foi levado cativo para a Babilônia onde ficou preso durante os 36 anos seguintes; foi libertado por ocasião da morte de Nabucodonosor e viveu na Babilônia até a sua morte
      1. originariamente grafado ’Joaquim’

    יֶלֶד
    (H3206)
    Ver ocorrências
    yeled (yeh'-led)

    03206 ילד yeled

    procedente de 3205; DITAT - 867b; n m

    1. criança, filho, menino, descendêbncia, juventude
      1. criança, filho, menino
      2. criança, crianças
      3. descendentes
      4. juventude
      5. israelitas apostatados (fig.)

    יֶלֶק
    (H3218)
    Ver ocorrências
    yeleq (yeh'-lek)

    03218 ילק yekeq

    procedente de uma raiz não utilizada significando lamber; DITAT - 870a; n m

    1. gafanhoto novo (estado inicial de desenvolvimento)
      1. gafanhoto (como devorador)

    יֵם
    (H3222)
    Ver ocorrências
    yêm (yame)

    03222 ים yem ou (plural) ימים

    procedente da mesma raiz que 3117, grego 1695 Εμμαους; DITAT - 871b; n m

    1. significado incerto, significando talvez mulas ou fontes termais

    יָמִין
    (H3225)
    Ver ocorrências
    yâmîyn (yaw-meen')

    03225 ימין yamiyn

    procedente de 3231; DITAT - 872a; n f

    1. direita, mão direita, lado direito
      1. mão direita
      2. direita (referindo-se à direção)
      3. sul (a direção da mão direita quando se encara o leste)

    יָמִין
    (H3226)
    Ver ocorrências
    Yâmîyn (yaw-meen')

    03226 ימין Yamiyn

    o mesmo que 3225; n pr m Jamim = “mão direita”

    1. o segundo filho de Simeão; fundador da família dos jaminitas
    2. um judaíta, o segundo filho de Rão, o jerameelita
    3. um levita que ajudou Esdras a interpretar a lei

    אֲחַשְׁדַּרְפַּן
    (H323)
    Ver ocorrências
    ʼăchashdarpan (akh-ash-dar-pan')

    0323 אחשדרפן ’achashdarpan

    de derivação persa; DITAT - 69; n m

    1. sátrapa, um governador de uma província persa

    יָמַר
    (H3235)
    Ver ocorrências
    yâmar (yaw-mar')

    03235 ימר yamar

    uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

    1. trocar
      1. (Hifil) trocar
      2. (Hitpael) entrar em, ser mudado em
    2. (DITAT) prometer

    יָנֹוחַ
    (H3239)
    Ver ocorrências
    Yânôwach (yaw-no'-akh or (with enclitic) Yanowchah yaw-no'-khaw)

    03239 ינוח Yanowach ou (com enclítico) ינוחה Yanowchah

    procedente de 3240; n pr loc Janoa = “Ele descansa”

    1. um lugar aparentemente no norte da Galiléia, em Naftali, tomado por Tiglate-Pileser na sua primeira investida contra a Palestina

    אֲחַשְׁדַּרְפַּן
    (H324)
    Ver ocorrências
    ʼăchashdarpan (akh-ash-dar-pan')

    0324 אחשדרפן ’achashdarpan (aramaico)

    correspondente a 323; DITAT - 2569; n m

    1. sátrapa, um governador de uma província persa

    יָנַח
    (H3240)
    Ver ocorrências
    yânach (yaw-nakh')

    03240 ינח yanach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1323; v

    1. descansar
      1. (Qal)
        1. repousar, estabelecer e permanecer
        2. descansar, ter descanso, ficar calmo
      2. (Hifil)
        1. fazer descansar, dar descanso a, tornar quieto
        2. fazer descanar, fazer pousar, pôr no chão
        3. deitar ou pôr no chão, depositar, deixar deitar, colocar
        4. deixar permanecer, deixar
        5. deixar, afastar-se de
        6. abandonar
        7. permitir
      3. (Hofal)
        1. obter descanso, ser concedido descanso
        2. ser deixado, ser colocado
        3. abrir espaço (substantivo)

    יָנִים
    (H3241)
    Ver ocorrências
    Yânîym (yaw-neem')

    03241 ינים Yaniym

    procedente de 5123; n pr loc Janim = “adormecido”

    1. uma cidade nas montanhas de Judá aparentemente não distante de Hebrom

    יָסַד
    (H3245)
    Ver ocorrências
    yâçad (yaw-sad')

    03245 יסד yacad

    uma raiz primitiva; DITAT - 875; v

    1. fundar, fixar, estabelecer, lançar alicerce
      1. (Qal) fundar, estabelecer, começar
      2. (Nifal)
        1. fixar ou assentar-se juntos, reunir em conclave
        2. ser fundado
      3. (Piel)
        1. fundar
        2. estabelecer, designar, ordenar
      4. (Pual) ser fundado, ser colocado
      5. (Hofal) ser fundado

    יְסֻד
    (H3246)
    Ver ocorrências
    yᵉçud (yes-ood')

    03246 יסד y ecud̂

    procedente de 3245; DITAT - 875a; n m

    1. um começo, fundação, aquilo que foi fundado

    יִסֹּור
    (H3250)
    Ver ocorrências
    yiççôwr (yis-sore')

    03250 יסור yiccowr ou (plural) יסורים

    procedente de 3256; DITAT - 877a; n m

    1. censurador, reprovador, aquele que reprova

    יָסַף
    (H3254)
    Ver ocorrências
    yâçaph (yaw-saf')

    03254 יסף yacaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 876; v

    1. acrescentar, aumentar, tornar a fazer
      1. (Qal) acrescentar, aumentar, tornar a fazer
      2. (Nifal)
        1. juntar, juntar-se a
        2. ser reunido a, ser adicionado a
      3. (Hifil)
        1. fazer aumentar, acrescentar
        2. fazer mais, tornar a fazer

    יְסַף
    (H3255)
    Ver ocorrências
    yᵉçaph (yes-af')

    03255 יסף y ecapĥ (aramaico)

    correspondente a 3254; DITAT - 2771; v

    1. acrescentar
      1. (Hofal) ser acrescentado

    יָסַר
    (H3256)
    Ver ocorrências
    yâçar (yaw-sar')

    03256 יסר yacar

    uma raiz primitiva; DITAT - 877; v

    1. castigar, disciplinar, instruir, admoestar
      1. (Qal)
        1. castigar, admoestar
        2. instruir
        3. disciplinar
      2. (Nifal) deixar-se ser castigado ou corrigido ou admoestado
      3. (Piel)
        1. disciplinar, corrigir
        2. castigar, castigar severamente
      4. (Hifil) castigar
      5. (Nitpael) ensinar

    יָעַד
    (H3259)
    Ver ocorrências
    yâʻad (yaw-ad')

    03259 יעד ya ad̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 878; v

    1. fixar, designar, juntar, reunir, estabelecer, prometer em casamento
      1. (Qal) apontar, designar, determinar
      2. (Nifal)
        1. reunir
        2. reunir-se conforme agendado
        3. juntar-se, reunir-se conforme agendado
      3. (Hifil) fazer encontrar
      4. (Hofal) ser estabelecido, ser colocado diante, ser fixado

    יֶעְדִּי
    (H3260)
    Ver ocorrências
    Yeʻdîy (yed-ee')

    03260 יעדי Y e ̂ diỳ

    procedente de 3259; n pr m Ido = “designado”

    1. o vidente que proclamou ao rei Jeroboão de Israel

    יָעוּר
    (H3265)
    Ver ocorrências
    Yâʻûwr (yaw-oor')

    03265 יעור Ya uwr̀

    aparentemente particípio passivo procedente da mesma raiz que 3293; n pr m Jair = “florestado”

    1. pai de Elanã, o gigante assassino, um dos soldados das tropas de elite de Davi
      1. também chamado de ‘Jaaré-Oregim’

    יָעַז
    (H3267)
    Ver ocorrências
    yâʻaz (yaw-az')

    03267 יעז ya az̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 880; v

    1. ser forte, ser violento (significado duvidoso)
      1. (Nifal) bárbaro (particípio)

    יַעֲזִיאֵל
    (H3268)
    Ver ocorrências
    Yaʻăzîyʼêl (yah-az-ee-ale')

    03268 יעזיאל Ya aziy’el̀

    procedente de 3267 e 410; n pr m Jaaziel = “feito arrojado por Deus”

    1. um dos levitas designados por Davi para executar música diante da arca

    יַעֲזִיָּהוּ
    (H3269)
    Ver ocorrências
    Yaʻăzîyâhûw (yah-az-ee-yaw'-hoo)

    03269 יעזיהו Ya aziyahuẁ

    procedente de 3267 e 3050; n pr m Jaazias = “feito arrojado por Javé”

    1. um levita, aparentemente o terceiro filho ou um descendente de Merari

    יַעֲזֵיר
    (H3270)
    Ver ocorrências
    Yaʻăzêyr (yah-az-ayr')

    03270 יעזיר Ya azeyr̀ ou יעזר Ya zer̀

    procedente de 5826; n pr loc Jazer = “ajudado”

    1. uma cidade levítica a leste do Jordão, em Gileade, no território de Gade, anteriormente uma cidade dos amorreus; localização desconhecida

    יְעִיאֵל
    (H3273)
    Ver ocorrências
    Yᵉʻîyʼêl (yeh-ee-ale')

    03273 יעיאל Y e ̂ iy’el̀

    procedente de 3261 e 410; n pr m Jeiel = “Deus varre embora”

    1. um dos filhos de Adonicão que retornou do exílio com Esdras
    2. um rubenita importante da casa de Joel
    3. um levita merarita e um porteiro do tabernáculo que também tocava a harpa e o saltério na adoração diante da arca
    4. um dos líderes dos levitas na época do rei Josias
    5. um dos filhos de Nebo que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    6. um homem de Gibeão e um antepassado do rei Saul
    7. um dos filhos de Hotão, o aroerita, e um dos soldados das tropas de elite de Davi
    8. o escrivão do rei Uzias que mantinha a lista dos guerreiros predatórios irregulares do rei
    9. um levita gersonita dos filhos de Elisafã
    10. um levita gersonita dos filhos de Asafe e antepassado de Jaaziel na época do rei Josafá

    אַט
    (H328)
    Ver ocorrências
    ʼaṭ (at)

    0328 אט ’at

    procedente de uma raiz não utilizada talvez significando mover-se suavemente; DITAT - 72b; adv

    1. brandura, suavidade
      1. gentilmente
      2. fluente
      3. suavemente
      4. encantador, necromante (substantivo)

    יַעֲנָה
    (H3284)
    Ver ocorrências
    yaʻănâh (yah-an-aw')

    03284 יענה ya anah̀

    procedente de 3283; DITAT - 884b; n f

    1. uma ave impura
      1. coruja, avestruz, literalmente traduzido como “filhas da coruja”
      2. talvez um animal extinto, significado exato desconhecido

    יָעַף
    (H3286)
    Ver ocorrências
    yâʻaph (yaw-af')

    03286 יעף ya aph̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 885; v

    1. estar ou tornar-se cansado, estar fatigado, estar fraco
      1. (Qal) estar ou tornar-se cansado, estar fatigado, estar fraco
      2. (Hofal) cansado (particípio)

    יָעֵף
    (H3287)
    Ver ocorrências
    yâʻêph (yaw-afe')

    03287 יעף ya ̀epĥ

    procedente de 3286; DITAT - 885a; adj

    1. desmaiado, exausto, fatigado

    יַעֲקֹב
    (H3290)
    Ver ocorrências
    Yaʻăqôb (yah-ak-obe')

    03290 יעקב Ya aqob̀

    procedente de 6117, grego 2384 Ιακωβ; n pr m Jacó = “aquele que segura o calcanhar” ou “suplantador”

    1. filho de Isaque, neto de Abraão, e pai dos doze patriarcas das tribos de Israel

    יַעְרָה
    (H3294)
    Ver ocorrências
    Yaʻrâh (yah-raw')

    03294 יערה Ya rah̀

    uma forma de 3295; n pr m Jaerá = “florestado”

    1. um descendente de Saul, filho de Mica, bisneto de Mefibosete

    יַעֲרֵי אֹרְגִים
    (H3296)
    Ver ocorrências
    Yaʻărêy ʼÔrᵉgîym (yah-ar-ay' o-reg-eem')

    03296 יערי ארגים Ya arey ’Or ̀ egiym̂

    procedente do pl. de 3293 e o masc. pl. particípio at. de 707; n pr m Jaaré-Oregim = “florestas de tecelão”

    1. um homem de Belém, pai de Elnaã, o gigante assassino, e um dos guerreiros de Davi; também chamado de ’Jair’

    יַעֲרֶשְׁיָה
    (H3298)
    Ver ocorrências
    Yaʻăreshyâh (yah-ar-esh-yaw')

    03298 יערשיה Ya areshyah̀

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto e 3050; n pr m Jaaresias = “aquele a quem Javé nutre”

    1. um benjamita, um dos descendentes de Jeroão

    יַעֲשִׂיאֵל
    (H3300)
    Ver ocorrências
    Yaʻăsîyʼêl (yah-as-ee-ale')

    03300 יעשיאל Ya asiy’el̀

    procedente de 6213 e 410; n pr m Jaasiel = “Deus é criador”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um filho de Abner e um líder de Benjamim

    יָפֹו
    (H3305)
    Ver ocorrências
    Yâphôw (yaw-fo')

    03305 יפו Yapho ou יפוא Yaphow’ (Ed 3:7)

    procedente de 3302, grego 2445 Ιοππη; n pr loc

    Jope = “formoso”

    1. uma cidade na costa sudoeste da Palestina, no território de Dã; tornou-se o porto principal de Jerusalém durante o reinado de Salomão

    יָצָא
    (H3318)
    Ver ocorrências
    yâtsâʼ (yaw-tsaw')

    03318 יצא yatsa’

    uma raiz primitiva; DITAT - 893; v

    1. ir, vir para fora, sair, avançar
      1. (Qal)
        1. ir ou vir para fora ou adiante, ir embora
        2. avançar (para um lugar)
        3. ir adiante, continuar (para ou em direção a alguma coisa)
        4. vir ou ir adiante (com um propósito ou visando resultados)
        5. sair de
      2. (Hifil)
        1. fazer sair ou vir, trazer, liderar
        2. trazer
        3. guiar
        4. libertar
      3. (Hofal) ser trazido para fora ou para frente

    יָצַג
    (H3322)
    Ver ocorrências
    yâtsag (yaw-tsag')

    03322 יצג yatsag

    uma raiz primitiva; DITAT - 895; v

    1. colocar, pôr, estabelecer
        1. colocar, pôr
        2. apresentar
        3. exibir
      1. (Hofal) estar parado, ser deixado, ser detido

    יִצְחַר
    (H3328)
    Ver ocorrências
    Yitschar (yits-khar')

    03328 יצחר Yitschar

    procedente da mesma raiz que 6713; n pr m Isar = “avermelhado”


    אָטֵר
    (H333)
    Ver ocorrências
    ʼÂṭêr (aw-tare')

    0333 אטר ’Ater

    procedente de 332; n pr m

    Ater = “aquele que segura”

    1. um descendente exilado de Ezequias
    2. um porteiro levita exilado (talvez o mesmo que 1)
    3. um chefe israelita que selou a aliança de Neemias

    יַצַע
    (H3331)
    Ver ocorrências
    yatsaʻ (yaw-tsah')

    03331 יצע yatsa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 896; v

    1. estender, fazer um leito
      1. (Hifil) deitar, estender
      2. (Hofal) ser deitado, ser estendido

    יָצַק
    (H3332)
    Ver ocorrências
    yâtsaq (yaw-tsak')

    03332 יצק yatsaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 897; v

    1. derramar, escorrer, fundir, transbordar
      1. (Qal)
        1. derramar, transbordar
        2. fundir
        3. escorrer
      2. (Hifil) derramar, transbordar
      3. (Hofal)
        1. ser derramado
        2. fundido, moldado (particípio)
        3. estar firmemente estabelecido (particípio)

    יָצַר
    (H3334)
    Ver ocorrências
    yâtsar (yaw-tsar')

    03334 יצר yatsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1973; v

    1. atar, estar aflito, estar em aflição, estar apertado, estar restrito, estar escasso, estar em dificuldades, tornar restrito, causar aflição, sitiar
      1. (Qal) sofrer aflição

    יָצַר
    (H3335)
    Ver ocorrências
    yâtsar (yaw-tsar')

    03335 יצר yatsar

    provavelmente idêntico a 3334 (através do ato de espremer numa forma), ([veja 3331]); DITAT - 898; v

    1. formar, dar forma, moldar
      1. (Qal) formar, dar forma
        1. referindo-se à atividade humana
        2. referindo-se à atividade divina
          1. referindo-se à criação
            1. referindo-se à criação original
            2. referindo-se a indivíduos na concepção
            3. referindo-se a Israel como um povo
          2. moldar, pré-ordenar, planejar (fig. do propósito divino de uma situação)
      2. (Nifal) ser formado, ser criado
      3. (Pual) ser predeterminado, ser pré-ordenado
      4. (Hofal) ser formado

    יֵצֶר
    (H3336)
    Ver ocorrências
    yêtser (yay'-tser)

    03336 יצר yetser

    procedente de 3335; DITAT - 898a; n m

    1. forma, moldura, propósito, estrutura
      1. forma
        1. utensílio de barro
        2. imagem esculpida
        3. homem (como alguém formado do pó da terra)
      2. propósito, imaginação, desígnio (estrutura intelectual)

    יֵצֶר
    (H3337)
    Ver ocorrências
    Yêtser (yay-tser)

    03337 יצר Yetser

    o mesmo que 3336; n pr m Jezer = “em formação”

    1. o terceiro filho de Naftali e o fundador da família dos jezeritas

    יִצְרִי
    (H3339)
    Ver ocorrências
    Yitsrîy (yits-ree')

    03339 יצרי Yitsriy

    procedente de 3335; n pr m Izri = “meu modelador”

    1. um líder de um dos corais levíticos do santuário

    אִטֵּר
    (H334)
    Ver ocorrências
    ʼiṭṭêr (it-tare')

    0334 אטר ’itter

    procedente de 332; DITAT - 74a; adj

    1. amarrado, impedido (na sua direita, i.e. canhoto), fechado, calado

    יָצַת
    (H3341)
    Ver ocorrências
    yâtsath (yaw-tsath')

    03341 יצת yatsath

    uma raiz primitiva; DITAT - 899; v

    1. acender, queimar, colocar fogo
      1. (Qal) acender fogo
      2. (Nifal)
        1. ser aceso
        2. ser deixado desolado
      3. (Hifil) colocar fogo, acender

    אַי
    (H335)
    Ver ocorrências
    ʼay (ah'ee)

    0335 אי ’ay

    talvez procedente de 370; DITAT - 75; adv. interrog

    1. onde?, de onde?
    2. qual?, como? (prefixado a outro advérbio)

    יָקוּשׁ
    (H3353)
    Ver ocorrências
    yâqûwsh (yaw-koosh')

    03353 יקוש yaquwsh

    particípio passivo de 3369; DITAT - 906b; n m

    1. passarinheiro, caçador, aquele que prepara armadilha

    יָקִים
    (H3356)
    Ver ocorrências
    Yâqîym (yaw-keem')

    03356 יקים Yaqiym

    procedente de 6965; n pr m Jaquim = “Ele erguerá”

    1. um benjamita e descendente de Simei
    2. um sacerdote levita encarregado do décimo-segundo turno na época de Davi

    יַקִּיר
    (H3357)
    Ver ocorrências
    yaqqîyr (yak-keer')

    03357 יקיר yaqqiyr

    procedente de 3365; DITAT - 905c; adj

    1. raro, muito precioso, honrado, querido

    יַקִּיר
    (H3358)
    Ver ocorrências
    yaqqîyr (yak-keer')

    03358 יקיר yaqqiyr (aramaico)

    correspondente a 3357; DITAT - 2775a; adj

    1. raro, nobre, famaoso, difícil
      1. honrado
      2. difícil (meton)

    יָקַע
    (H3363)
    Ver ocorrências
    yâqaʻ (yaw-kah')

    03363 יקע yaqa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 903; v

    1. ser deslocado, ser alienado
      1. (Qal) ser deslocado, ser arrancado, ser alienado
      2. (Hifil)
        1. executar lentamente (por exposição ou impalação)
        2. enforcar
      3. (Hofal) ser executado

    יָקַץ
    (H3364)
    Ver ocorrências
    yâqats (yaw-kats')

    03364 יקץ yaqats

    uma raiz primitiva; DITAT - 904; v

    1. (Qal) acordar, estar acordado, tornar-se ativo

    יָקַר
    (H3365)
    Ver ocorrências
    yâqar (yaw-kar')

    03365 יקר yaqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 905; v

    1. estimar, ser prezado, ser de valor, ser precioso, ser custoso, ser tido em alta conta
      1. (Qal)
        1. ser precioso, ser altamente valorizado, ser estimado, ser custoso
        2. ser tido em alta conta
      2. (Hifil) tornar algo precioso

    יָקָר
    (H3368)
    Ver ocorrências
    yâqâr (yaw-kawr')

    03368 יקר yaqar

    procedente de 3365; DITAT - 905a; adj

    1. valioso, estimado, importante, precioso, raro, esplêndido
      1. precioso
        1. custoso
        2. precioso, altamente valorizado
        3. pedras preciosas ou jóias
      2. raro
      3. glorioso, esplêndido
      4. importante, influente

    יָקֹשׁ
    (H3369)
    Ver ocorrências
    yâqôsh (yaw-koshe')

    03369 יקש yaqosh

    uma raiz primitiva; DITAT - 906; v

    1. atrair, seduzir, emaranhar, preparar uma armadilha, armar uma cilada
      1. (Qal)
        1. colocar armadilhas (fig. de conselhos dos maus)
        2. passarinheiros (particípio)
      2. (Nifal) ser apanhado, ser pego por uma isca
      3. (Pual) ser pego numa cilada

    יׇקְשָׁן
    (H3370)
    Ver ocorrências
    Yoqshân (yok-shawn')

    03370 יקשן Yoqshan

    procedente de 3369; n pr m Jocsã = “apanhador”

    1. um filho de Abraão com Quetura e pai de Seba e Dedã

    יׇקְתְאֵל
    (H3371)
    Ver ocorrências
    Yoqthᵉʼêl (yok-theh-ale')

    03371 יקתאל Yoqth e’el̂

    provavelmente procedente da mesma raiz que 3348 e 410; n pr loc Jocteel = “a bem-aventurança de Deus”

    1. uma cidade no território baixo de Judá listada próxima a Laquis
    2. o nome dado pelo rei Amazias ao penhasco que fazia parte da fortaleza de Edom após capturá-lo; também chamado de ’Sela’

    יָרֵא
    (H3372)
    Ver ocorrências
    yârêʼ (yaw-ray')

    03372 ירא yare’

    uma raiz primitiva; DITAT - 907,908; v

    1. temer, reverenciar, ter medo
      1. (Qal)
        1. temer, ter medo
        2. ter admiração por, ser admirado
        3. temer, reverenciar, honrar, respeitar
      2. (Nifal)
        1. ser temível, ser pavoroso, ser temido
        2. causar espanto e admiração, ser tratado com admiração
        3. inspirar reverência ou temor ou respeito piedoso
      3. (Piel) amedrontar, aterrorizar
    2. (DITAT) atirar, derramar

    יִרְאָה
    (H3374)
    Ver ocorrências
    yirʼâh (yir-aw')

    03374 יראה yir’ah

    procedente de 3373; DITAT - 907b; n f

    1. medo, terror, temor
      1. medo, terror
      2. coisa temerosa ou aterrorizante (objeto que causa medo)
      3. termor (referindo-se a Deus), respeito, reverência, piedade
      4. reverenciado

    יָרֵב
    (H3377)
    Ver ocorrências
    Yârêb (yaw-rabe')

    03377 ירב Yareb

    procedente de 7378; n m Jarebe = “contendor”

    1. um epíteto dado ao rei da Assíria

    יְרֻבַּעַל
    (H3378)
    Ver ocorrências
    Yᵉrubbaʻal (yer-oob-bah'-al)

    03378 ירבעל Y erubba ̂ al̀

    procedente de 7378 e 1168; n pr m Jerubaal = “deixe Baal contender”

    1. nome dado a Gideão pelo seu pai quando destruiu o altar de Baal

    יָרׇבְעָם
    (H3379)
    Ver ocorrências
    Yârobʻâm (yaw-rob-awm')

    03379 ירבעם Yarob am̀

    procedente de 7378 e 5971; n pr m Jeroboão = “o povo contenderá”

    1. o primeiro rei do reino do norte, Israel, quando este dividiu-se após a morte de Salomão e as dez tribos separaram-se de Judá e Benjamim e do reino sob o filho de Salomão, Reoboão; a idolatria foi introduzida no início do seu reinado
    2. o oitavo rei do reino do norte, Israel, filho de Joás, e o quarto na dinastia de Jeú; durante o seu reinado os invasores sírios foram afastados e o reino foi restaurado às suas antigas fronteiras, porém a idolatria do reino continuou

    יָרַד
    (H3381)
    Ver ocorrências
    yârad (yaw-rad')

    03381 ירד yarad

    uma raiz primitiva; DITAT - 909; v

    1. descer, ir para baixo, declinar, marchar abaixo, afundar
      1. (Qal)
        1. ir ou vir para baixo
        2. afundar
        3. estar prostrado
        4. descer sobre (referindo-se à revelação)
      2. (Hifil)
        1. trazer para baixo
        2. enviar para baixo
        3. tomar para baixo
        4. fazer prostrar
        5. deixar cair
      3. (Hofal)
        1. ser trazido para baixo
        2. ser derrubado

    יְרוּאֵל
    (H3385)
    Ver ocorrências
    Yᵉrûwʼêl (yer-oo-ale')

    03385 ירואל Y eruw’el̂

    procedente de 3384 e 410; n pr loc Jeruel = “ensinado por Deus”

    1. um lugar no deserto ao sul de Judá

    יְרוּשָׁא
    (H3388)
    Ver ocorrências
    Yᵉrûwshâʼ (yer-oo-shaw')

    03388 ירושא Y eruwsha’̂ ou ירושׂה Yaruwshah

    particípio passivo de 3423; n pr f Jerusa = “desapropriador”

    1. a esposa do rei Uzias e mãe do rei Jotão, de Judá

    יֶרַח
    (H3391)
    Ver ocorrências
    yerach (yeh'-rakh)

    03391 ירח yerach

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 913b; n m

    1. mês (ciclo lunar), lua
      1. mês
      2. mês do calendário

    יְרֹחָם
    (H3395)
    Ver ocorrências
    Yᵉrôchâm (yer-o-khawm')

    03395 ירחם Y erocham̂

    procedente de 7355; n pr m

    Jeroão = “que mostra piedade”

    1. pai de Elcana e avô de Samuel, da casa de Coate
    2. um benjamita e o fundador de uma família de benjamitas
    3. pai ou progenitor de Ibnéias e um benjamita; talvez o mesmo que o 2
    4. um descendente de Arão e um sacerdote da família de Imer; filho de Pasur e pai de Adaías
    5. outro sacerdote; talvez o mesmo que o 4
    6. um habitante de Gedor e pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
    7. um danita cujo filho ou descendente, Azarel, era líder de uma tribo na época de Davi
    8. pai de Azarias, um dos capitães junto com Joiada na época de Atalias

    יְרַחְמְאֵל
    (H3396)
    Ver ocorrências
    Yᵉrachmᵉʼêl (yer-akh-meh-ale')

    03396 ירחמאל Y erachm ̂ e’el̂

    procedente de 7355 e 410; n pr m

    Jerameel = “que Deus tenha piedade”

    1. o primeiro filho de Hezrom, neto de Perez, bisneto de Judá e fundador da família dos jerameelitas
    2. oficial enviado pelo rei Jeoaquim, de Judá, para prender Baruque
    3. um levita merarita, representante da família de Quis, o filho de Mali

    יָרַט
    (H3399)
    Ver ocorrências
    yâraṭ (yaw-rat')

    03399 ירט yarat

    uma raiz primitiva; DITAT - 914; v

    1. precipitar, ser precipitado, empurrar de cabeça, agir irrefletidamente
      1. (Qal) precipitar, empurrar, ser precipitado

    אֶבְיֹון
    (H34)
    Ver ocorrências
    ʼebyôwn (eb-yone')

    034 אביון ’ebyown

    procedente de 14, no sentido de carência (especialmente na área dos sentimentos); DITAT - 3a; adj m

    1. pobre, carente, necessitado
    2. que sofre opressão
    3. necessitando ajuda, libertação de problemas, especialmente libertação através da instrumentalidade divina
    4. referência em geral à classe mais baixa

    יְרִיאֵל
    (H3400)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîyʼêl (yer-ee-ale')

    03400 יריאל Y eriy’el̂

    procedente de 3384 e 410; n pr m Jeriel = “ensinado por Deus”

    1. um dos seis chefes da casa de Tola, da tribo de Issacar

    יְרִיבַי
    (H3403)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîybay (yer-eeb-ah'ee)

    03403 יריבי Y eriybaŷ

    procedente de 3401; n pr m

    Jeribai = “minhas contendas”

    1. um descendente de Elnaão e um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יְרִיָּה
    (H3404)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîyâh (yer-ee-yaw')

    03404 יריה Y eriyaĥ ou יריהו Y eriyahuŵ

    procedente de 3384 e 3050; n pr m Jerias = “ensinado por Javé”

    1. um levita coatita e líder da casa de Hebrom quando Davi organizou o serviço

    יְרִימֹות
    (H3406)
    Ver ocorrências
    Yᵉrîymôwth (yer-ee-mohth')

    03406 ירימות Y eriymowtĥ ou ירימות Y ereymowtĥ ou ירמות Y eremowtĥ ;

    pl. procedente de 7311; n pr f

    Jerimote ou Jeremote = “Ele é o Altíssimo”

    1. um benjamita, filho de Bela e líder de uma casa de Benjamim
    2. um benjamita, filho de Bequer e líder de uma casa de Benjamim
    3. um benjamita, filho de Berias e neto de Elpaal
    4. um levita merarita, filho de Musi
    5. um dos homens que juntaram-se a Davi do deserto
    6. um levita, filho de Hemã e líder do décimo-quinto turno dos músicos
    7. um levita no reinado de Ezequias
    8. um filho de Azriel, governador da tribo de Naftali no reinado de Davi
    9. um filho do rei Davi e pai da esposa de Roboão
    10. um filho de Elão, um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    11. um filho de Zatu, um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras

    יָרֵךְ
    (H3409)
    Ver ocorrências
    yârêk (yaw-rake')

    03409 ירך yarek

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser macio; DITAT - 916a; n f

    1. coxa, lado, lombo, base
      1. coxa
        1. fora da coxa (onde a espada era usada)
        2. lombos (como o lugar do poder de procriação)
      2. lado (flanco) (referindo-se a um objeto)
      3. base

    יַרְכָא
    (H3410)
    Ver ocorrências
    yarkâʼ (yar-kaw')

    03410 ירכה yarka’ (aramaico)

    correspondente a 3411; DITAT - 2777; n f

    1. coxa, lombo, flanco, lado, recôndito

    יְרֵכָה
    (H3411)
    Ver ocorrências
    yᵉrêkâh (yer-ay-kaw')

    03411 ירכה y erekaĥ

    procedente de 3409; DITAT - 916b; n f

    1. flanco, lado, partes extremas, recônditos
      1. lado
      2. lados, recônditos (dual)

    יְרֵמַי
    (H3413)
    Ver ocorrências
    Yᵉrêmay (yer-ay-mah'-ee)

    03413 ירמי Y eremaŷ

    procedente de 7311 elevado; n pr m Jeremai = “minhas exaltações”

    1. um descendente de Hasum que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras e foi compelido a mandá-la embora

    יִרְמְיָה
    (H3414)
    Ver ocorrências
    Yirmᵉyâh (yir-meh-yaw')

    03414 ירמיה Yirm eyaĥ ou ירמיהו Yirm eyahuŵ

    procedente de 7311 e 3050, grego 2408 Ιερεμιας; n pr m

    Jeremias = “a quem Javé designou”

    1. o profeta maior, filho de Hilquias, da família sacerdotal em Anatote; autor do livro profético que tem o seu nome
    2. um homem de Libna e pai de Hamutal, a esposa do rei Josias
    3. um gadita que uniu-se a Davi em Ziclague
    4. um manassita, um dos guerreiros de valor da meia tribo transjordânica de Manassés
    5. um gadita e soldado de Davi
    6. um soldado de Davi
    7. um sacerdote que juntou-se a Neemias na cerimônia da aliança
    8. um sacerdote também da época de Neemias; talvez o mesmo que o 7
    9. pai de Jazanias, o recabita

    יְרַקְרַק
    (H3422)
    Ver ocorrências
    yᵉraqraq (yer-ak-rak')

    03422 ירקרק y eraqraq̂

    procedente da mesma raiz que 3418; DITAT - 918e; adj

    1. esverdeado, verde claro, amarelado esverdeado

    יָרַשׁ
    (H3423)
    Ver ocorrências
    yârash (yaw-rash')

    03423 ירש yarash ou ירשׂ yaresh

    uma raiz primitiva; DITAT - 920; v

    1. tomar, desapropriar, tomar posse de, herdar, deserdar, ocupar, empobrecer, ser um herdeiro
      1. (Qal)
        1. tomar posse de
        2. herdar
        3. empobrecer, ficar pobre, ser pobre
      2. (Nifal) ser desapossado, ser empobrecido, vir a ficar pobre
      3. (Piel) devorar
      4. (Hifil)
        1. levar a possuir ou herdar
        2. levar outros a possuir ou herdar
        3. empobrecer
        4. desapossar
        5. destruir, levar a ruína, deserdar

    יָשַׁב
    (H3427)
    Ver ocorrências
    yâshab (yaw-shab')

    03427 ישב yashab

    uma raiz primitiva; DITAT - 922; v

    1. habitar, permanecer, assentar, morar
      1. (Qal)
        1. sentar, assentar
        2. ser estabelecido
        3. permanecer, ficar
        4. habitar, ter a residência de alguém
      2. (Nifal) ser habitado
      3. (Piel) estabelecer, pôr
      4. (Hifil)
        1. levar a sentar
        2. levar a residir, estabelecer
        3. fazer habitar
        4. fazer (cidades) serem habitadas
        5. casar (dar uma habitação para)
      5. (Hofal)
        1. ser habitado
        2. fazer habitar

    יֹשֵׁב בַּשֶּׁבֶת
    (H3429)
    Ver ocorrências
    Yôshêb bash-Shebeth (yo-shabe' bash-sheh'-beth)

    03429 ישב בשבת Yosheb bash-Shebeth

    procedente do particípio ativo de 3427 e 7674, com a interposição de uma preposição e do artigo; n pr m

    Josebe-Bassebete = “habitando em repouso”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יָשׇׁבְעָם
    (H3434)
    Ver ocorrências
    Yâshobʻâm (yaw-shob-awm')

    03434 ישבעם Yashob am̀

    procedente de 7725 e 5971; n pr m Jasobeão = “o povo retornará”

    1. um hacmonita, o líder dos trinta soldados da tropa de elite de Davi; ele juntou-se a Davi em Ziclague e era mais conhecido como o homem que matou 800 ou 300 homens de uma vez; também denominado de Andino, o eznita.
    2. um coreíta, outro dos soldados das tropas de elite de Davi; mesmo que o 1?

    יׇשְׁבְּקָשָׁה
    (H3436)
    Ver ocorrências
    Yoshbᵉqâshâh (yosh-bek-aw-shaw')

    03436 ישבקשה Yoshb eqashaĥ

    procedente de 3427 e 7186; n pr m

    Josbecasa = “assentado em dureza”

    1. filho de Hemã e líder do 17o. turno dos músicos

    יָשׁוּב
    (H3437)
    Ver ocorrências
    Yâshûwb (yaw-shoob')

    03437 ישוב Yashuwb ou ישׂיב Yashiyb

    procedente de 7725; n pr m Jasube = “ele retornará”

    1. o terceiro filho de Issacar e fundador da família dos jasubitas
    2. um dos filhos de Bani que teve que mandar embora a sua esposa estrangeira na época de

      Esdras


    יִשְׁוִי
    (H3440)
    Ver ocorrências
    Yishvîy (yish-vee')

    03440 ישוי Yishviy

    procedente de 7737; n pr m Isvi = “ele parece comigo”

    1. o segundo filho de Saul com sua esposa Ainoã
    2. o terceiro filho de Aser e fundador da família dos isvitas

    יֵשׁוּעַ
    (H3442)
    Ver ocorrências
    Yêshûwaʻ (yay-shoo'-ah)

    03442 ישוע Yeshuwa ̀

    para 3091;

    Jesua = “ele está salvo” n pr m

    1. filho de Num, da tribo de Efraim, e sucessor de Moisés como o líder dos filhos de Israel; liderou a conquista de Canaã
    2. filho de Jozadaque e sumo sacerdote depois da restauração
    3. um sacerdote na época de Davi encarregado do 9o. turno
    4. um levita no reinado de Ezequias
    5. líder de uma casa levítica que retornou do cativeiro na Babilônia
    6. pai de um construtor do muro de Jerusalém na época de Neemias n pr loc
    7. uma cidade ao sul de Judá reabitada pelo povo de Judá após o retorno do cativeiro

    יִשִּׁיָּה
    (H3449)
    Ver ocorrências
    Yishshîyâh (yish-shee-yaw')

    03449 ישיה Yishshiyah ou ישׂיהו Yishshiyahuw

    procedente de 5383 e 3050; n pr m Issias = “Javé emprestará”

    1. um coreíta, um dos soldados das tropas de elite de Davi que juntou-se a ele em Ziclague
    2. o quinto dos 5 filhos de Izraías e um dos chefes da tribo de Issacar na época de Davi
    3. um levita, o 2o. filho de Uziel e neto de Coate
    4. outro levita, filho de Reabias
    5. um descendente de Harim que tinha uma esposa estrangeira

    יְשִׁימֹון
    (H3452)
    Ver ocorrências
    yᵉshîymôwn (yesh-ee-mone')

    03452 ישימון y eshiymown̂

    procedente de 3456; DITAT - 927b; n m

    1. ermo, deserto, lugar desolado

    יָשַׁם
    (H3456)
    Ver ocorrências
    yâsham (yaw-sham')

    03456 ישם yasham

    uma raiz primitiva; DITAT - 927; v

    1. (Qal) arruinar, ser desolado

    יִשְׁמָעֵאל
    (H3458)
    Ver ocorrências
    Yishmâʻêʼl (yish-maw-ale')

    03458 ישמעאל Yishma e’l̀

    procedente de 8085 e 410; n pr m Ismael = “Deus ouvirá”

    1. filho de Abraão e de Hagar, a serva de Sara, e o progenitor dos povos árabes
    2. filho de Netanias e o assassino de Gedalias
    3. um benjamita, um dos filhos de Azel, um descendente de Saul através de Meribe-Baal ou Mefibosete
    4. um judaíta, pai de Zebadias
    5. um judaíta, filho de Joanã, e um dos capitães que ajudou Joiada a recolocar Joás no trono
    6. um sacerdote da família de Pasur casado com uma esposa estrangeira; este foi forçado por Esdras a mandá-la embora

    יִשְׁמַעְיָה
    (H3460)
    Ver ocorrências
    Yishmaʻyâh (yish-mah-yaw')

    03460 ישמעיה Yishma yah̀ ou ישׂמעיהו Yishma yahuẁ

    procedente de 8085 e 3050; n pr m Ismaías = “Javé ouvirá”

    1. um gibeonita e um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um filho de Obadias e o governador da tribo de Zebulom na época do rei Davi

    יָשֵׁן
    (H3462)
    Ver ocorrências
    yâshên (yaw-shane')

    03462 ישן yashen

    uma raiz primitiva; DITAT - 928; v

    1. dormir, estar adormecido
      1. (Qal) dormir, ir dormir, estar adormecido
      2. (Nifal)
        1. permanecer por longo tempo, ser armazenado
        2. estar infeccionado (referindo-se à lepra)
      3. (Piel) fazer dormir, ninar para dormir

    יָשֵׁן
    (H3463)
    Ver ocorrências
    yâshên (yaw-shane')

    03463 ישן yashen

    procedente de 3462; DITAT - 928a; adj

    1. adormecido

    יָשֵׁן
    (H3464)
    Ver ocorrências
    Yâshên (yaw-shane')

    03464 ישן Yashen

    o mesmo que 3463; n pr m Jasém = “adormecido”

    1. o pai de um ou de mais de um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יָשַׁע
    (H3467)
    Ver ocorrências
    yâshaʻ (yaw-shah')

    03467 ישע yasha ̀

    uma raiz primitiva, grego 5614 ωσαννα; DITAT - 929; v

    1. salvar, ser salvo, ser libertado
      1. (Nifal)
        1. ser liberado, ser salvo, ser libertado
        2. ser salvo (em batalha), ser vitorioso
      2. (Hifil)
        1. salvar, libertar
        2. livrar de problemas morais
        3. dar vitória a

    אִיֹּוב
    (H347)
    Ver ocorrências
    ʼÎyôwb (ee-yobe')

    0347 איוב ’Iyowb

    procedente de 340, grego 2492 Ιωβ; DITAT - 78b; n pr m Jó = “odiado”

    1. um patriarca, o tema do livro de Jó

    יְשַׁעְיָה
    (H3470)
    Ver ocorrências
    Yᵉshaʻyâh (yesh-ah-yaw')

    03470 ישעיה Y esha ̂ yah̀ ou ישׂעיהו Y esha ̂ yahuẁ

    procedente de 3467 e 3050, grego 2268 Ησαιας; n pr m

    Isaías ou Jesaías = “Javé salvou”

    1. o profeta maior, filho de Amoz, que profetizou a respeito de Judá e Jerusalém durante os dias dos reis Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, de Judá; autor do livro profético com o seu nome; a tradição afirma que ele foi serrado ao meio dentro do tronco duma árvore pelo rei Manassés e este seria o incidente referido em Hb 11:37
    2. filho de Hananias, irmão de Pelatias, e neto de Zorobabel
    3. um benjamita
    4. um dos 6 filhos de Jedutum
    5. filho de Reabias, um descendente de Moisés através de Gérson, e um antepassado de um tesoureiro levita na época de Davi
    6. filho de Atalias e líder da casa de Elão que retornou com Esdras
    7. um líder dos descendentes de Merari que retornou com Esdras

    יָשַׁר
    (H3474)
    Ver ocorrências
    yâshar (yaw-shar')

    03474 ישר yashar

    uma raiz primitiva; DITAT - 930; v

    1. ser correto, ser direito, ser plano, ser honesto, ser justo, estar conforme a lei, ser suave
      1. (Qal)
        1. ir direto
        2. ser agradável, estar de acordo, ser correto (fig.)
        3. ser direto, ser correto
      2. (Piel)
        1. endireitar, tornar suave, tornar reto
        2. liderar, dirigir, guiar em linha reta
        3. desejar o correto, aprovar
      3. (Pual) ser aplainado, ser colocado suavemente
      4. (Hifil) endireitar, olhar direto

    יִשְׂרָאֵל
    (H3478)
    Ver ocorrências
    Yisrâʼêl (yis-raw-ale')

    03478 ישראל Yisra’el

    procedente de 8280 e 410, grego 2474 Ισραηλ; n pr m

    Israel = “Deus prevalece”

    1. o segundo nome dado a Jacó por Deus depois de sua luta com o anjo em Peniel
    2. o nome dos descendentes e a nação dos descendentes de Jacó
      1. o nome da nação até a morte de Salomão e a divisão
      2. o nome usado e dado ao reino do norte que consistia das 10 tribos sob Jeroboão; o reino do sul era conhecido como Judá
      3. o nome da nação depois do retorno do exílio

    יִשְׂרָאֵל
    (H3479)
    Ver ocorrências
    Yisrâʼêl (yis-raw-ale')

    03479 ישראל Yisra’el (aramaico)

    correspondente a 3478; n pr m Israel = “Deus prevalece”

    1. o segundo nome dado a Jacó por Deus depois de sua luta com o anjo em Peniel
    2. o nome dos descendentes e a nação dos descendentes de Jacó
      1. o nome da nação até a morte de Salomão e a divisão
      2. o nome usado e dado ao reino do norte que consistia das 10 tribos sob Jeroboão; o reino do sul era conhecido como Judá
      3. o nome da nação depois do retorno do exílio

    יִשָּׂשכָר
    (H3485)
    Ver ocorrências
    Yissâˢkâr (yis-saw-kawr')

    03485 יששכר Yissaskar

    procedente de 5375 e 7939, grego 2466 Ισσαχαρ;

    Issacar = “há recompensa” n pr m

    1. o 9o. filho de Jacó e o 5o. de Lia, sua primeira esposa, e progenitor de uma tribo com o seu nome
    2. um levita coreíta, o 7o. filho de Obede-Edom e porteiro do templo n pr col
    3. a tribo descendente de Issacar, o filho de Jacó n pr loc
    4. o território alocado aos descendentes de Issacar quando estes entraram na terra de Canaã

    יַת
    (H3487)
    Ver ocorrências
    yath (yath)

    03487 ית yath (aramaico)

    correspondente a 853; DITAT - 2779; indicador de objeto direto

    1. (indicador do objeto direto ou acusativo; não é traduzido)

    יְתִב
    (H3488)
    Ver ocorrências
    yᵉthib (yeth-eeb')

    03488 יתיב y ethiyb̂ (aramaico)

    correspondente a 3427; DITAT - 2780; v

    1. sentar, habitar
      1. (Peal) sentar, estar sentado
      2. (Aphel) fazer habitar

    יָתֵד
    (H3489)
    Ver ocorrências
    yâthêd (yaw-thade')

    03489 יתד yathed

    procedente de uma raiz não utilizada significando fixar através ou rapidamente; DITAT - 932a; n f

    1. pino, estaca, prego
      1. pino, pino de tenda, estaca de tenda
      2. prego, pino (fig.)
      3. pino (usado em tecelagem)

    יִתְמָה
    (H3495)
    Ver ocorrências
    Yithmâh (yith-maw')

    03495 יתמה Yithmah

    procedente da mesma raiz que 3490; n pr m Itma = “órfão”

    1. um moabita, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    יָתַר
    (H3498)
    Ver ocorrências
    yâthar (yaw-thar')

    03498 יתר yathar

    uma raiz primitiva; DITAT - 936; v

    1. ser deixado, sobrar, restar, deixar
      1. (Qal) remanescente (particípio)
      2. (Nifal) ser deixado, sobrar, ser deixado para trás
      3. (Hifil)
        1. restar, deixar
        2. guardar, preservar vivo
        3. superar, mostrar pré-eminência
        4. mostrar excesso, ter mais do que o suficiente, ter em excesso

    אִי־כָבֹוד
    (H350)
    Ver ocorrências
    ʼÎy-kâbôwd (ee-kaw-bode')

    0350 אי כבוד ’Iy-kabowd

    procedente de 336 e 3519; n pr m Icabô = “sem glória”

    1. um filho de Finéias, assim chamado porque a Arca foi tomada pelos filisteus

    יֶתֶר
    (H3500)
    Ver ocorrências
    Yether (yeh'-ther)

    03500 יתר Yether

    o mesmo que 3499; n pr m

    Jetro ou Jéter = “abundância”

    1. sogro de Moisés
    2. filho mais velho de Gideão
    3. pai de Jefoné e o principal de uma linha de soldados da linhagem de Aser
    4. pai de Amasa, o comandante do exército de Absalão
    5. filho de Jada, um descendente de Hezrom, da tribo de Judá
    6. um filho de Ezra, um judaíta

    יֹתֶרֶת
    (H3508)
    Ver ocorrências
    yôthereth (yo-theh'-reth)

    03508 יתרת yothereth

    particípio ativo de 3498; DITAT - 936e; n f

    1. apêndice, saliência, redenho, o lóbulo caudal do fígado de um animal sacrificado

    כָּאַב
    (H3510)
    Ver ocorrências
    kâʼab (kaw-ab')

    03510 כאב ka’ab

    uma raiz primitiva; DITAT - 940; v

    1. estar com dor, estar inflamado, ter dor, ser doloroso
      1. (Qal)
        1. estar com dor (física)
        2. estar com dor (mental)
      2. (Hifil)
        1. causar dor, ferir, danificar
        2. dor, dano (particípio)

    כָּאָה
    (H3512)
    Ver ocorrências
    kâʼâh (kaw-aw')

    03512 כאה ka’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 941; v

    1. estar triste, estar desencorajado, estar intimidado
      1. (Nifal) estar desencorajado, estar intimidado
      2. (Hifil) entristecer

    כָּבַד
    (H3513)
    Ver ocorrências
    kâbad (kaw-bad')

    03513 כבד kabad ou כבד kabed

    uma raiz primitiva; DITAT - 943; v

    1. ser pesado, ser importante, estar aflito, ser duro, ser rico, ser digno, ser glorioso, ser incômodo, ser honrado
      1. (Qal)
        1. ser pesado
        2. ser pesado, ser insensível, ser monótono
        3. ser honrado
      2. (Nifal)
        1. ser feito pesado, ser honrado, apreciar honra, tornar-se abundante
        2. tomar para si glória ou honra, ganhar glória
      3. (Piel)
        1. tornar pesado, tornar monótono, tornar insensível
        2. tornar honroso, honrar, glorificar
      4. (Pual) ser digno de honra, ser honrado
      5. (Hifil)
        1. fazer pesado
        2. fazer pesado, tornar monótono, deixar sem resposta
        3. fazer ser honrado
      6. (Hitpael)
        1. tornar-se pesado, tornar-se denso, tornar-se numeroso
        2. honrar-se

    כָּבֵד
    (H3515)
    Ver ocorrências
    kâbêd (kaw-bade')

    03515 כבד kabed

    procedente de 3513; DITAT - 943a; adj

    1. pesado, grande
      1. pesado
      2. maciço, abundante, numeroso
      3. pesado, insensível
      4. duro, difícil, pesado
      5. muito opressivo, numeroso, rico

    כָּבֵד
    (H3516)
    Ver ocorrências
    kâbêd (kaw-bade')

    03516 כבד kabed

    o mesmo que 3515; DITAT - 943b; n f

    1. o fígado
      1. o fígado (como o órgão mais pesado)

    כָּבָה
    (H3518)
    Ver ocorrências
    kâbâh (kaw-baw')

    03518 כבה kabah

    uma raiz primitiva; DITAT - 944; v

    1. extinguir, apagar, ser apagado, ser extinto
      1. (Qal) ser extinguido, ser apagado
      2. (Piel) extinguir, apagar

    כָּבוּל
    (H3521)
    Ver ocorrências
    Kâbûwl (kaw-bool')

    03521 כבול Kabuwl

    procedente da mesma raiz que 3525 no sentido de limitação; n pr loc Cabul = “ligadura”

    1. uma cidade na fronteira de Aser localizada aprox. 16 km (10 milhas) a leste de Aco; atual ‘Cabul’
    2. um distrito na Galiléia dado por Salomão a Hirão e desdenhosamente chamado ‘Cabul’ por Hirão

    כָּבַס
    (H3526)
    Ver ocorrências
    kâbaç (kaw-bas')

    03526 כבס kabac

    uma raiz primitiva; DITAT - 946; v

    1. lavar (usando os pés), ser lavado, executar o trabalho de um lavandeiro
      1. (Qal) lavador, lavandeiro, pisoeiro (particípio)
      2. (Piel) lavar (roupas, pessoa)
      3. (Pual) ser lavado
      4. (Hotpael) ser pisoado

    כְּבָר
    (H3529)
    Ver ocorrências
    Kᵉbâr (keb-awr')

    03529 כבר K ebar̂

    o mesmo que 3528; DITAT - 947d; n pr Quebar = “distante”

    1. um rio babilônico próximo ao qual muitos israelitas exilados estabeleceram-se; talvez o ‘Habor’ ou o ‘canal Real’ de Nabucodonosor

    כָּבַשׁ
    (H3533)
    Ver ocorrências
    kâbash (kaw-bash')

    03533 כבש kabash

    uma raiz primitiva; DITAT - 951; v

    1. subjugar, dominar, forçar, manter dominado, aprisionar
      1. (Qal)
        1. aprisionar, tornar subserviente
        2. dominar, forçar, violentar
        3. subjugar, dominar, pisar
      2. (Nifal) ser subjugado
      3. (Piel) subjugar
      4. (Hifil) aprisionar

    כֶּבֶשׁ
    (H3534)
    Ver ocorrências
    kebesh (keh'-besh)

    03534 כבש kebesh

    procedente de 3533; DITAT - 951a; n m

    1. estrado, escabelo

    כִּבְשָׁן
    (H3536)
    Ver ocorrências
    kibshân (kib-shawn')

    03536 כבשן kibshan

    procedente de 3533; DITAT - 952; n m

    1. forno (cerâmica ou calcário), moldador escaldante, fornalha

    כַּדְכֹּד
    (H3539)
    Ver ocorrências
    kadkôd (kad-kode')

    03539 כדכד kadkod

    procedente da mesma raiz que 3537 no sentido de acender fogo a partir de um metal moldado; DITAT - 953c; n m

    1. uma pedra preciosa (talvez rubi ou ágata)

    אַיָּל
    (H354)
    Ver ocorrências
    ʼayâl (ah-yawl')

    0354 איל ’ayal

    uma forma intensiva de 352 (no sentido de carneiro); DITAT - 45k; n m

    1. veado, cervo, corço

    כְּדׇרְלָעֹמֶר
    (H3540)
    Ver ocorrências
    Kᵉdorlâʻômer (ked-or-law-o'-mer)

    03540 כדרלעמר K edorla ̂ omer̀

    de origem estrangeira; n pr m Quedorlaomer = “punhado de feixes”

    1. o rei de Elão derrotado por Abraão

    כֵּהֶה
    (H3544)
    Ver ocorrências
    kêheh (kay-heh')

    03544 כהה keheh

    procedente de 3543; DITAT - 957a; adj

    1. obscuro, sombrio, descorado, ser escuro, ser fraco

    כֵּהָה
    (H3545)
    Ver ocorrências
    kêhâh (kay-haw')

    03545 כהה kehah

    procedente de 3544; DITAT - 957b; n f

    1. um saciador, apagador, redução, cura, alívio

    כֹּהֵן
    (H3548)
    Ver ocorrências
    kôhên (ko-hane')

    03548 כהן kohen

    particípio ativo de 3547; DITAT - 959a; n m

    1. sacerdote, oficiante principal ou governante principal
      1. rei-sacerdote (Melquisedeque, Messias)
      2. sacerdotes pagãos
      3. sacerdotes de Javé
      4. sacerdotes levíticos
      5. sacerdotes aadoquitas
      6. sacerdotes araônicos
      7. o sumo sacerdote

    כּוּב
    (H3552)
    Ver ocorrências
    Kûwb (koob)

    03552 כוב Kuwb

    de derivação estrangeira; n pr loc

    Cube = “uma horda”

    1. o nome de um povo em aliança com Nabucodonosor, provavelmente localizado no norte de África; talvez o mesmo que ’Líbia’

    כֹּובַע
    (H3553)
    Ver ocorrências
    kôwbaʻ (ko'-bah)

    03553 כובע kowba ̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser alto ou arredondado; DITAT - 960; n m

    1. capacete

    כָּוָה
    (H3554)
    Ver ocorrências
    kâvâh (kaw-vaw')

    03554 כוה kavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 961; v

    1. queimar, ressecar, marcar
      1. (Nifal) ser queimado, ser ressecado

    כּוּן
    (H3559)
    Ver ocorrências
    kûwn (koon)

    03559 כון kuwn

    uma raiz primitiva; DITAT - 964; v

    1. ser firme, ser estável, ser estabelecido
      1. (Nifal)
        1. estar estabelecido, ser fixado
          1. estar firmemente estabelecido
          2. ser estabelecido, ser estável, ser seguro, ser durável
          3. estar fixo, estar firmemente determinado
        2. ser guiado corretamente, ser fixado corretamente, ser firme (sentido moral)
        3. preparar, estar pronto
        4. ser preparado, ser arranjado, estar estabelecido
      2. (Hifil)
        1. estabelecer, preparar, consolidar, fazer, fazer firme
        2. fixar, aprontar, preparar, providenciar, prover, fornecer
        3. direcionar para (sentido moral)
        4. arranjar, organizar
      3. (Hofal)
        1. estar estabelecido, estar firme
        2. estar preparado, estar pronto
      4. (Polel)
        1. preparar, estabelecer
        2. constituir, fazer
        3. fixar
        4. direcionarr
      5. (Pulal) estar estabelecido, estar preparado
      6. (Hitpolel) ser estabelecido, ser restaurado

    כֹּורֶשׁ
    (H3566)
    Ver ocorrências
    Kôwresh (ko'-resh)

    03566 כורש Kowresh ou (Ed 1:1 [última vez], Ed 1:2) כרש Koresh

    procedente da língua persa; n pr m Ciro = “possua tu a fornalha”

    1. o rei da Pérsia e conquistador da Babilônia; primeiro governador da Pérsia a fazer um decreto permitindo que os exilados israelitas retornassem para Jerusalém

    כֹּורֶשׁ
    (H3567)
    Ver ocorrências
    Kôwresh (ko'-resh)

    03567 כורש Kowresh (aramaico)

    correspondente a 3566; n pr m Ciro = “possua tu a fornalha”

    1. o rei da Pérsia e conquistador da Babilônia; primeiro governador da Pérsia a fazer um decreto permitindo que os exilados israelitas retornassem para Jerusalém

    כּוּשׁ
    (H3568)
    Ver ocorrências
    Kûwsh (koosh)

    03568 כוש Kuwsh

    provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 969;

    Cuxe ou Etiópia ou etíopes = “negro” n pr m

    1. um benjamita mencionado somente no título do Sl 7:1
    2. o filho de Cam e neto de Noé, o progenitor dos povos localizados no extremo sul da África
    3. os povos descendentes de Cuxe n pr loc
    4. a terra ocupada pelos descendentes de Cuxe, localizada nas regiões sul do Nilo (Etiópia)

    כּוּשִׁי
    (H3570)
    Ver ocorrências
    Kûwshîy (koo-shee')

    03570 כושי Kuwshiy

    o mesmo que 3569; n pr m Cusi = “sua escuridão”

    1. um antepassado de Jeudi (Jr 36:14)
    2. o pai do profeta Sofonias (Sf 1:1)

    כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם
    (H3573)
    Ver ocorrências
    Kûwshan Rishʻâthayim (koo-shan' rish-awthah'-yim)

    03573 כושן רשעתים Kuwshan Rish athayim̀

    aparentemente procedente de 3572 e o dual de 7564; n pr m Cusã-Risataim = “Cusã duplamente iníquo”

    1. um rei da Mesopotâmia derrotado pelo juiz e genro de Calebe, Otniel

    כּוּת
    (H3575)
    Ver ocorrências
    Kûwth (kooth)

    03575 כות Kuwth ou (fem.) כותה Kuwthah

    de origem estrangeira; n pr loc

    Cuta = “esmagar”

    1. um lugar de onde o rei Sargão, da Assíria, importava colonos para Israel; provavelmente localizado a cerca de 32 km ao nordeste da Babilônia

    כָּזַב
    (H3576)
    Ver ocorrências
    kâzab (kaw-zab')

    03576 כזב kazab

    uma raiz primitiva; DITAT - 970; v

    1. mentir, contar uma mentira, ser um mentiroso, ser achado mentiroso, ser em vão, falhar
      1. (Qal) mentiroso (particípio)
      2. (Nifal) ser provado estar mentindo
      3. (Piel)
        1. mentir, contar uma mentira, contar uma mentira com, enganar
        2. desapontar, falhar
      4. (Hifil) tornar um mentiroso, provar que é um mentiroso

    כֹּחַ
    (H3581)
    Ver ocorrências
    kôach (ko'-akh)

    03581 כח koach ou (Dn 11:6) כוח kowach

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser firme; DITAT - 973.1; n m

    1. força, poder, vigor
      1. força humana
      2. força (referindo-se aos anjos)
      3. poder (referindo-se a Deus)
      4. força (referindo-se aos animais)
      5. força, produto, riqueza (do solo)
    2. um pequeno réptil impuro, provavelmente uma espécie de largaticha
      1. talvez um animal extinto, significado exato desconhecido

    כָּחַד
    (H3582)
    Ver ocorrências
    kâchad (kaw-khad')

    03582 כחד kachad

    uma raiz primitiva; DITAT - 972; v

    1. esconder, ocultar, cortar fora, derrubar, tornar desolado, chutar
      1. (Nifal)
        1. ser escondido
        2. ser apagado, ser destruído, ser eliminado
      2. (Piel) cobrir, esconder
      3. (Hifil)
        1. esconder
        2. desaparecer, aniquilar

    כָּחַל
    (H3583)
    Ver ocorrências
    kâchal (kaw-khal')

    03583 כחל kachal

    uma raiz primitiva; DITAT - 974; v

    1. (Qal) pintar (olhos), adornar com pintura

    כָּחַשׁ
    (H3584)
    Ver ocorrências
    kâchash (kaw-khash')

    03584 כחש kachash

    uma raiz primitiva; DITAT - 975; v

    1. enganar, mentir, falhar, tornar-se tendencioso, ser desapontador, ser falso, ser insuficiente, ser descoberto como mentiroso, desmentir, negar, disfarçar, agir falsamente
      1. (Qal) tornar-se tendencioso
      2. (Nifal) encolher, fingir obediência
      3. (Piel)
        1. enganar, negar falsamente
        2. agir enganosamente
        3. encolher
        4. desapontar, falhar
      4. (Hitpael) encolher, fingir submissão

    כֶּחָשׁ
    (H3586)
    Ver ocorrências
    kechâsh (kekh-awsh')

    03586 כחש kechash

    procedente de 3584; DITAT - 975b; adj

    1. enganoso, falso, enganador, mentiroso

    כִּידֹון
    (H3592)
    Ver ocorrências
    Kîydôwn (kee-dohn')

    03592 כידון Kiydown

    o mesmo que 3591; n pr m/loc Quidom = “dardo de arremesso”

    1. o proprietário ou o lugar da morte de Uzá por ter tocado a arca

    כִּיֹּור
    (H3595)
    Ver ocorrências
    kîyôwr (kee-yore')

    03595 כיור kiyowr ou כיר kiyor

    procedente da mesma raiz que 3564; DITAT - 967d; n m

    1. panela, bacia, pia, fôrma
      1. panela, caldeirão
      2. panela, braseiro
      3. bacia, pia
      4. plataforma, estrado

    כֵּילַף
    (H3597)
    Ver ocorrências
    kêylaph (kay-laf')

    03597 כילף keylaph ou (plural) כילפות

    procedente de uma raiz não utilizada significando bater ou atingir com barulho; DITAT

    - 978.1; n f pl

    1. machados largos, machado

    כִּכָּר
    (H3603)
    Ver ocorrências
    kikkâr (kik-kawr')

    03603 ככר kikkar

    procedente de 3769; n f

    1. redondo
      1. um distrito arredondado (localidades do vale do Jordão)
      2. um pão redondo
      3. um peso arredondado, talento (de ouro, prata, bronze, ferro)

    כָּלָה
    (H3615)
    Ver ocorrências
    kâlâh (kaw-law')

    03615 כלה kalah

    uma raiz primitiva; DITAT - 982,983,984; v

    1. realizar, cessar, consumir, determinar, acabar, falhar, terminar estar completo, estar realizado, estar terminado, estar no fim, ser encerrado, ser gasto
      1. (Qal)
        1. estar completo, estar no fim
        2. estar completo, estar terminado
        3. ser realizado, ser cumprido
        4. ser determinado, ser conspirado (mau sentido)
        5. ser gasto, ser usado
        6. desperdiçar, estar exausto, falhar
        7. chegar ao fim, desaparecer, perecer, ser destruído
      2. (Piel)
        1. completar, chegar ao fim, terminar
        2. completar (um período de tempo)
        3. terminar (de fazer algo)
        4. concluir, encerrar
        5. realizar, cumprir, efetuar
        6. realizar, determinar (em pensamento)
        7. colocar um fim em, fazer cessar
        8. fazer falhar, exaurir, usar, gastar
        9. destruir, exterminar
      3. (Pual) estar encerrado, estar terminado, estar completo

    כְּלוּב
    (H3620)
    Ver ocorrências
    Kᵉlûwb (kel-oob')

    03620 כלוב K eluwb̂

    o mesmo que 3619; n pr m Quelube = “engaiolado”

    1. um descendente de Judá
    2. pai de Ezri, um dos oficiais de Davi

    כְּלוּבַי
    (H3621)
    Ver ocorrências
    Kᵉlûwbay (kel-oo-bay'-ee)

    03621 כלובי K eluwbaŷ

    uma forma de 3612; n pr m

    Quelubai = “meu engaiolado”

    1. filho de Hezrom de Judá; também ‘Calebe’

    כְּלוּהַי
    (H3622)
    Ver ocorrências
    Kᵉlûwhay (kel-oo-hah'-ee)

    03622 כלוהי K eluwhaŷ

    procedente de 3615; n pr m

    Queluí = “minha realização”

    1. um homem casado com uma esposa estrangeira na época de Esdras

    כְּלוּלָה
    (H3623)
    Ver ocorrências
    kᵉlûwlâh (kel-oo-law')

    03623 כלולה k eluwlaĥ ou (plural) כלולות

    particípio pass. denominativo procedente de 3618; DITAT - 986b; n f pl

    1. noivado, promessa de noivado

    כׇּל־חֹזֶה
    (H3626)
    Ver ocorrências
    Kol-Chôzeh (kol-kho-zeh')

    03626 כל חזה Kol-Chozeh

    procedente de 3605 e 2374; n pr m Col-Hozé = “toda visão”

    1. pai de um reparador dos muros de Jerusalém durante a época de Neemias

    כַּלְכֹּל
    (H3633)
    Ver ocorrências
    Kalkôl (kal-kole')

    03633 כלכל Kalkol

    procedente de 3557; n pr m Calcol = “sustentador”

    1. filho ou descendente de Zera, de Judá, e um dos homens sábios a quem Salomão foi comparado

    כְּלַל
    (H3635)
    Ver ocorrências
    kᵉlal (kel-al')

    03635 כלל k elal̂ (aramaico)

    correspondente a 3634; DITAT - 2788; v

    1. terminar, completar
      1. (Shafel) terminar
      2. (Ishtafel) ser completado

    כָּלַם
    (H3637)
    Ver ocorrências
    kâlam (kaw-lawm')

    03637 כלם kalam

    uma raiz primitiva; DITAT - 987; v

    1. insultar, envergonhar, humilhar, corar, ser envergonhado, ser envergonhado, ser reprovado, ser levado a confusão, ser humilhado
      1. (Nifal)
        1. ser humilhado, ser envergonhado
        2. ser envergonhado, ser desonrado, ser confundido
      2. (Hifil)
        1. ser envergonhado, insultar, humilhar, causar vergonha a
        2. expor à vergonha
      3. (Hofal)
        1. ser insultado, ser humilhado
        2. ser envergonhado, ser desonrado, ser confundido

    כִּמְהָם
    (H3643)
    Ver ocorrências
    Kimhâm (kim-hawm')

    03643 כמהם Kimham

    procedente de 3642;

    Quimã = “seu anseio” n pr m

    1. um seguidor e provavelmente um filho de Barzilai, o gileadita, que retornou do outro lado do Jordão com Davi; aparentemente Davi concedeu-lhe uma propriedade em Belém onde, posteriormente, havia uma hospedaria n pr loc
    2. aparentemente a hospedaria em Belém localizada na propriedade dada por Davi a Quimã, o seguidor ou filho de Barzilai, o gileadita

    כְּמֹושׁ
    (H3645)
    Ver ocorrências
    Kᵉmôwsh (kem-oshe')

    03645 כמוש K emowsĥ ou (Jr 48:7) כמיש K emiysĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando subjugar; n pr dei Quemos = “subjugador”

    1. uma divindade nacional dos moabitas e um deus dos amonitas
      1. também identificado com ‘Baal-Peor’, ‘Baal-Zebube’, ‘Marte’ e ‘Saturno’
      2. o culto a este deus foi introduzido em Jerusalém por Salomão e abolido pelo rei Josias, de Judá

    כָּמַס
    (H3647)
    Ver ocorrências
    kâmaç (kaw-mas')

    03647 כמס kamac

    uma raiz primitiva; DITAT - 992; v

    1. estocar, preservar
      1. (Qal) estocado (particípio)

    כָּמַר
    (H3648)
    Ver ocorrências
    kâmar (kaw-mar')

    03648 כמר kamar

    uma raiz primitiva; DITAT - 993,994,995; v

    1. ansiar, ser acendido, ficar preto (quente), ficar cálido e tenro, estar ou ficar quente, tornar-se quente, ficar emocionalmente agitado
      1. (Nifal)
        1. ficar cálido e tenro
        2. estar ou ficar quente

    אַיֶּלֶת
    (H365)
    Ver ocorrências
    ʼayeleth (ah-yeh'-leth)

    0365 אילת ’ayeleth

    o mesmo que 355; DITAT - 45L; n f

    1. corça, cervo, gazela
    2. “Aijeleth Shahar” ("corça da manhã”) é parte do título do Sl 22:1 e provavelmente descreve ao músico a melodia com a qual o salmo deveria ser tocado

    כֵּן
    (H3653)
    Ver ocorrências
    kên (kane)

    03653 כן ken

    o mesmo que 3651, usado como substantivo; DITAT - 998a; n m

    1. base, suporte, pedestal, cargo, pé, posição, estado
      1. base, pedestal
      2. ofício, posição

    כָּנַע
    (H3665)
    Ver ocorrências
    kânaʻ (kaw-nah')

    03665 כנע kana ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1001; v

    1. ser humilde, ser humilhado, ser subjugado, ser rebaixado, ser baixo, estar sob, ser colocado em sujeição
      1. (Nifal)
        1. humilhar-se
        2. ser humilhado, ser subjugado
      2. (Hifil)
        1. humilhar
        2. subjugar

    כְּנַעַן
    (H3667)
    Ver ocorrências
    Kᵉnaʻan (ken-ah'-an)

    03667 כנען K ena ̂ aǹ

    procedente de 3665, grego 5477 Ξανααν; DITAT - 1002,1002b; Canaã = “terras baixas” n pr m

    1. o quarto filho de Cam e o progenitor dos fenícios e das várias nações que povoaram a costa marítma da Palestina n pr loc
    2. a região oeste do Jordão povoada pelos descendentes de Canaã e subseqüentemente conquistada pelos israelitas sob a liderança de Josué n m
    3. mercador, comerciante

    כְּנַעֲנָה
    (H3668)
    Ver ocorrências
    Kᵉnaʻănâh (ken-ah-an-aw')

    03668 כנענה K ena ̂ anah̀

    procedente de 3667; n pr f Quenaana = “comerciante”

    1. pai de Zedequias, o falso profeta de Acabe
    2. filho de Bilã, neto de Jediael, bisneto de Benjamim e fundador de uma casa de Benjamim

    כְּנַעַנִי
    (H3669)
    Ver ocorrências
    Kᵉnaʻanîy (ken-ah-an-ee')

    03669 כנעני K ena ̂ aniỳ

    gentílico procedente de 3667; DITAT - 1002a,1002b Cananeu ou Cananéia = veja Caná “zeloso” adj

    1. descendente ou habitante de Canaã n
    2. descendente ou habitante de Canaã
    3. mercador, comerciante

    כָּנַף
    (H3670)
    Ver ocorrências
    kânaph (kaw-naf')

    03670 כנף kanaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1003; v

    1. (Nifal) ser posto ou impelido num ou para um canto, esconder-se de vista, ser encurralado, ser impelido para o lado

    כָּנָף
    (H3671)
    Ver ocorrências
    kânâph (kaw-nawf')

    03671 כנף kanaph

    procedente de 3670; DITAT - 1003a; n f

    1. asa, extremidade, beira, alado, borda, canto, veste
      1. asa
      2. extremidade
        1. orla, canto (da veste)

    כַּסְדַּי
    (H3679)
    Ver ocorrências
    Kaçday (kas-dah'-ee)

    03679 כסדי Kacday (aramaico)

    de 3778; adj patr

    Caldeu = veja Caldéia “amassadores de torrões”

    1. um grupo de povos normalmente associadoa à área ao redor da Babilônia
    2. a classe culta dos sacerdotes, mágicos ou astrônomos

    כָּסַח
    (H3683)
    Ver ocorrências
    kâçach (kaw-sakh')

    03683 כסח kacach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1010; v

    1. derrubar, cortar, podar (referindo-se às plantas)
      1. (Qal) cortado (particípio pass.)
        1. referindo-se ao julgamento (fig.)

    כִּסְלֹון
    (H3692)
    Ver ocorrências
    Kiçlôwn (kis-lone')

    03692 כסלון Kiclown

    procedente de 3688; n pr m Quislom = “confiança”

    1. pai de Elidade, o príncipe selecionado para auxiliar na divisão da terra de Canaã entre as tribos

    כַּסְלֻחִים
    (H3695)
    Ver ocorrências
    Kaçluchîym (kas-loo'-kheem)

    03695 כסלחים Kacluchiym

    um plural provavelmente de derivação estrangeira; n patr Casluim = “fortificado”

    1. um povo ou tribo descendente de Mizraim (Egito), progenitores dos filisteus e Caftorim

    כֻּסֶּמֶת
    (H3698)
    Ver ocorrências
    kuççemeth (koos-seh'-meth)

    03698 כסמת kuccemeth

    procedente de 3697; DITAT - 1013a; n f

    1. espelta - um cereal semelhante ao centeio, plantado e colhido no outono ou na primavera

    כָּסַף
    (H3700)
    Ver ocorrências
    kâçaph (kaw-saf')

    03700 כסף kacaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1015; v

    1. ansiar por, ter saudade de, suspirar por
      1. (Qal) ansiar por
      2. (Nifal)
        1. ansiar por (profundamente)
        2. ser ansiado por (particípio)

    כָּסִפְיָא
    (H3703)
    Ver ocorrências
    Kâçiphyâʼ (kaw-sif-yaw')

    03703 כספיא Kaciphya’

    talvez procedente de 3701; n pr loc Casifia = “prateado”

    1. um lugar na Babilônia no caminho entre a Babilônia e Jerusalém; localização incerta

    כֶּסֶת
    (H3704)
    Ver ocorrências
    keçeth (keh'-seth)

    03704 כסת keceth

    procedente de 3680; DITAT - 1009a; n f

    1. faixa, fita, amuletos cobertos, falsos filactérios
      1. usado por falsos profetas em Israel para dar apoio às suas estratégias demoníacas de adivinhações

    כַּעַס
    (H3707)
    Ver ocorrências
    kaʻaç (kaw-as')

    03707 כעס ka ac̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1016; v

    1. estar irado, estar irritado, estar indignado, estar com raiva, estar aflito, provocar à raiva e ira
      1. (Qal)
        1. estar irritado, estar indignado
        2. estar irado
      2. (Piel) provocar à ira
      3. (Hifil)
        1. irritar
        2. irritar, provocar a ira

    כַּף
    (H3709)
    Ver ocorrências
    kaph (kaf)

    03709 כף kaph

    procedente de 3721; DITAT - 1022a; n f

    1. palma, mão, sola, palma da mão, cavidade ou palma da mão
      1. palma, palma da mão
      2. poder
      3. sola (do pé)
      4. cavidade, objetos, objetos dobráveis, objetos curvados
        1. articulação da coxa
        2. panela, vaso (côncavo)
        3. cavidade (da funda)
        4. ramos no formato de mãos ou folhagem (de palmeiras)
        5. cabos (curvos)

    כָּפִיס
    (H3714)
    Ver ocorrências
    kâphîyç (kaw-fece')

    03714 כפיס kaphiyc

    procedente de uma raiz não utilizada significando conectar; DITAT - 1021a; n m

    1. caibro, viga (significado duvidoso)

    כָּפַל
    (H3717)
    Ver ocorrências
    kâphal (kaw-fal')

    03717 כפל kaphal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1019; v

    1. dobrar, dobrar duplamente, duplicar
      1. (Qal) dobrar
      2. (Nifal) ser dobrado

    כֶּפֶל
    (H3718)
    Ver ocorrências
    kephel (keh'-fel)

    03718 כפל kephel

    procedente de 3717; DITAT - 1019a; n m

    1. dobro, dobrado

    כָּפַף
    (H3721)
    Ver ocorrências
    kâphaph (kaw-faf')

    03721 כפף kaphaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1022; v

    1. dobrar, curvar-se, prostrar-se, ser inclinado, ser curvado
      1. (Qal) curvar, inclinar
      2. (Nifal) prostrar-se

    כָּפַר
    (H3722)
    Ver ocorrências
    kâphar (kaw-far')

    03722 כפר kaphar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1023,1024,1025,1026; v

    1. cobrir, purificar, fazer expiação, fazer reconciliação, cobrir com betume
      1. (Qal) cobrir ou passar uma camada de betume
      2. (Piel)
        1. encobrir, pacificar, propiciar
        2. cobrir, expiar pelo pecado, fazer expiação por
        3. cobrir, expiar pelo pecado e por pessoas através de ritos legais
      3. (Pual)
        1. ser coberto
        2. fazer expiação por
      4. (Hitpael) ser coberto

    כַּפֹּרֶת
    (H3727)
    Ver ocorrências
    kappôreth (kap-po'-reth)

    03727 כפרת kapporeth

    procedente de 3722; DITAT - 1023c; n f

    1. propiciatório, lugar de expiação
      1. a tampa dourada da propiciação sobre a qual o sumo-sacerdote aspergia sangue 7 vezes no Dia da Expiação reconciliando simbolicamente Javé e o seu povo escolhido
        1. a placa de ouro da tampa da arca da aliança que media 2.5 por 1.5 côvados; sobre ela se achavam os dois querubins dourados face a face cujas suas asas estendidas tocavamse sobre e no alto a tampa, constituindo, assim, o trono de Deus

    כָּפַשׁ
    (H3728)
    Ver ocorrências
    kâphash (kaw-fash')

    03728 כפש kaphash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1027; v

    1. (Hifil) tornar curvo, pressionar ou dobrar
    2. (CLBL) inclinar-se
      1. (Hifil) tornar inclinado, calcar aos pés

    כְּפַת
    (H3729)
    Ver ocorrências
    kᵉphath (kef-ath')

    03729 כפת k ephatĥ (aramaico)

    uma raiz de correspondência incerta; DITAT - 2798; v

    1. amarrar
      1. (Peil) ser amarrado
      2. (Pael) amarrar

    כַּר
    (H3733)
    Ver ocorrências
    kar (kar)

    03733 כר kar

    procedente de 3769 no sentido de obesidade; DITAT - 1046a; n m

    1. assento coberto, assento, sela em forma de cesto
      1. um espaço para guiar montado na sela de camelos
    2. pastagem, prado
    3. cordeiro, ovelha, carneiro macho
    4. aríete

    כָּרָה
    (H3738)
    Ver ocorrências
    kârâh (kaw-raw')

    03738 כרה karah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1033,1034,1035; v

    1. cavar, escavar, cavar através
      1. (Qal) cavar
      2. (Nifal) ser cavado
    2. (Qal) dar um banquete ou festa
    3. (Qal) adquirir mediante comércio, negociar, comprar

    כָּרָה
    (H3739)
    Ver ocorrências
    kârâh (kaw-raw')

    03739 כרה karah

    geralmente entendida como uma raiz primitiva, mas provavelmente apenas uma aplicação especial de 3738 (idéia simples de plano relacionado com uma transação); DITAT - 1034; v

    1. (Qal) adquirir mediante comércio, negociar, comprar, barganhar

    כָּרִי
    (H3746)
    Ver ocorrências
    kârîy (kaw-ree')

    03746 כרי kariy

    talvez um plural abreviado de 3733 no sentido de líder (do rebanho); adj

    1. um grupo de soldados mercenários estrangeiros atuando como guarda-costas para o rei Davi; também verdugos

    כֶּרֶם
    (H3754)
    Ver ocorrências
    kerem (keh'-rem)

    03754 כרם kerem

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1040a; n m

    1. vinha

    כַּרְמִי
    (H3756)
    Ver ocorrências
    Karmîy (kar-mee')

    03756 כרמי Karmiy

    procedente de 3754; n pr m Carmi = “minha vinha”

    1. o 4o. filho de Rúben e progenitor dos carmitas
    2. um judaíta, pai de Acã, o ’perturbador de Israel’ na época de Josué

    כַּרְמֶל
    (H3760)
    Ver ocorrências
    Karmel (kar-mel')

    03760 כרמל Karmel

    o mesmo que 3759; DITAT - 1042; n pr loc Carmelo = “campo fértil”

    1. uma montanha na costa mediterrânea do norte de Israel, logo abaixo de Haifa
    2. uma cidade nas montanhas no lado oeste do mar Morto e ao sul de Hebrom

    כָּרַת
    (H3772)
    Ver ocorrências
    kârath (kaw-rath')

    03772 כרת karath

    uma raiz primitiva; DITAT - 1048; v

    1. cortar, cortar fora, derrubar, cortar uma parte do corpo, arrancar, eliminar, matar, fazer aliança
      1. (Qal)
        1. cortar fora
          1. cortar fora uma parte do corpo, decapitar
        2. derrubar
        3. talhar
        4. entrar em ou fazer uma aliança
      2. (Nifal)
        1. ser cortado fora
        2. ser derrubado
        3. ser mastigado
        4. ser cortado fora, reprovar
      3. (Pual)
        1. ser cortado
        2. ser derrubado
      4. (Hifil)
        1. cortar fora
        2. cortar fora, destruir
        3. derrubar, destruir
        4. remover
        5. deixar perecer
      5. (Hofal) ser cortado

    כְּרֵתִי
    (H3774)
    Ver ocorrências
    Kᵉrêthîy (ker-ay-thee')

    03774 כרתי K erethiŷ

    provavelmente procedente de 3772 no sentido de verdugo; adj Queretitas ou quereítas = “verdugos”

    1. um grupo de soldados mercenários estrangeiros que atuavam como guarda-costas do rei Davi; também verdugos
    2. cretenses ou proto-filisteus (em geral)

    כַּשְׂדִּי
    (H3778)
    Ver ocorrências
    Kasdîy (kas-dee')

    03778 כשדי Kasdiy (ocasionalmente com enclítico) כשׁדימה Kasdiymah

    procedente de 3777 (somente no pl.), grego 5466 Ξαλδαιος; n pr

    Caldéia ou caldeus = “amassadores de torrões” n pr loc

    1. um território na baixa Mesopotâmia fazendo fronteira com o Golfo Pérsico n pr m
    2. os habitantes da Caldéia, que viviam junto ao baixo Eufrates e Tigre
    3. as pessoas consideradas as mais sábias na área (por extensão)

    כַּשְׂדַּי
    (H3779)
    Ver ocorrências
    Kasday (kas-dah'-ee)

    03779 כשדי Kasday (aramaico)

    correspondente a 3778; n m pater

    Caldeus = “amassadores de torrões”

    1. os habitantes da Caldéia, que viviam junto ao baixo Eufrates e Tigre
    2. as pessoas consideradas as mais sábias na área (por extensão)

    כָּשָׂה
    (H3780)
    Ver ocorrências
    kâsâh (kaw-saw')

    03780 כשה kasah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1049; v

    1. (Qal) tornar-se satisfeito, ficar empanturrado com comida

    כַּשִּׁיל
    (H3781)
    Ver ocorrências
    kashshîyl (kash-sheel')

    03781 כשיל kashshiyl

    procedente de 3782; DITAT - 1050a; n m

    1. machado

    כָּשַׁל
    (H3782)
    Ver ocorrências
    kâshal (kaw-shal')

    03782 כשל kashal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1050; v

    1. tropeçar, cambalear, andar tropegamente
      1. (Qal)
        1. tropeçar
        2. cambalear
      2. (Nifal)
        1. tropeçar
        2. estar andando tropegamente, estar fraco
      3. (Hifil)
        1. fazer tropeçar, trazer injúria ou ruína para, derrubar
        2. tornar frágil, tornar fraco
      4. (Hofal) ser levado a tropeçar
      5. (Piel) despojar

    כָּשֵׁר
    (H3787)
    Ver ocorrências
    kâshêr (kaw-share')

    03787 כשר kasher

    uma raiz primitiva; DITAT - 1052; v

    1. ser bem sucedido, agradar, ser adequado, ser próprio, ser vantajoso, ser correto e apropriado para
      1. (Qal) agradar, ser apropriado
      2. (Hifil) ter sucesso

    כָּתַב
    (H3789)
    Ver ocorrências
    kâthab (kaw-thab')

    03789 כתב kathab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1053; v

    1. escrever, registrar, anotar
      1. (Qal)
        1. escrever, inscrever, gravar, escrever em, escrever sobre
        2. anotar, descrever por escrito
        3. registrar, anotar, gravar
        4. decretar
      2. (Nifal)
        1. ser escrito
        2. ser anotado, ser registrado, estar gravado
      3. (Piel) continuar a escrever

    כִּתִּי
    (H3794)
    Ver ocorrências
    Kittîy (kit-tee')

    03794 כתי Kittiy ou כתיי Kittiyiy

    gentílico procedente de um nome não utilizado denotando Chipre (somente no pl.); adj Quitim ou quiteus = “escoriadores”

    1. um termo geral para todos os ilhéus do mar Mediterrâneo
    2. os descendentes de Javã, o filho de Jafé e neto de Noé

    כָּתִית
    (H3795)
    Ver ocorrências
    kâthîyth (kaw-theeth')

    03795 כתית kathiyth

    procedente de 3807; DITAT - 1062a; adj

    1. batido, puro, triturado fino (em um pilão), caro
      1. referindo-se ao azeite de oliva

    כָּתַם
    (H3799)
    Ver ocorrências
    kâtham (kaw-tham')

    03799 כתם katham

    uma raiz primitiva; DITAT - 1055; v

    1. (Nifal) ser maculado, ser corrompido, ser profundamente maculado

    כָּתֵף
    (H3802)
    Ver ocorrências
    kâthêph (kaw-thafe')

    03802 כתף katheph

    procedente de uma raiz não utilizada significando vestir; DITAT - 1059; n f

    1. ombro, omoplata, lado, encosta
      1. ombro, omoplata (referindo-se ao homem)
      2. ombro, lombos (referindo-se aos animais)
      3. lado, encosta (de montanha)
      4. apoios (de bacia)

    כָּתַת
    (H3807)
    Ver ocorrências
    kâthath (kaw-thath')

    03807 כתת kathath

    uma raiz primitiva; DITAT - 1062; v

    1. bater, esmagar batendo, esmagar em pedaços, triturar fino
      1. (Qal)
        1. bater ou triturar fino
        2. bater, martelar
      2. (Piel)
        1. bater ou triturar fino
        2. bater, martelar
      3. (Pual) ser batido
      4. (Hifil) bater em pedaços, despedaçar
      5. (Hofal) ser batido, ser triturado

    לֹא
    (H3808)
    Ver ocorrências
    lôʼ (lo)

    03808 לא lo’

    ou לו low’ ou לה loh (Dt 3:11)

    uma partícula primitiva; DITAT - 1064; adv

    1. não
      1. não (com verbo - proibição absoluta)
      2. não (com modificador - negação)
      3. nada (substantivo)
      4. sem (com particípio)
      5. antes (de tempo)

    לָאָה
    (H3811)
    Ver ocorrências
    lâʼâh (law-aw')

    03811 לאה la’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1066; v

    1. estar cansado, estar impaciente, estar triste, estar ofendido
      1. (Qal) estar cansado, estar impaciente
      2. (Nifal) estar cansado de algo, esgotar-se
      3. (Hifil) esgotar, tornar esgotado, exausto

    לֹא עַמִּי
    (H3818)
    Ver ocorrências
    Lôʼ ʻAmmîy (lo am-mee')

    03818 לא עמי Lo’ Ammiỳ

    procedente de 3808 e 5971 com sufixo pronominal; n pr m Lo-Ami = “Não-Meu-Povo”

    1. nome simbólico dado pelo profeta Oséias ao seu segundo filho com Gômer

    לֹא רֻחָמָה
    (H3819)
    Ver ocorrências
    Lôʼ Ruchâmâh (lo roo-khaw-maw')

    03819 לא רחמה Lo’ Ruchamah

    procedente de 3808 e 7355; n pr f Lo-Ruamá = “Desfavorecida”

    1. (Pual) nome simbólico dado pelo profeta Oséias para sua filha

    לָבַב
    (H3823)
    Ver ocorrências
    lâbab (law-bab')

    03823 לבב labab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1071,1071d; v

    1. arrebatar, tornar-se inteligente, tornar-se sensato
      1. (Nifal) animar, tornar-se animado, tornar-se inteligente
      2. (Piel) arrebatar o coração, encorajar, acelerar o coração
    2. (Piel) fazer bolos, cozer bolos, assar pão

    לְבֹונָה
    (H3828)
    Ver ocorrências
    lᵉbôwnâh (leb-o-naw')

    03828 לבונה l ebownaĥ ou לבנה l ebonaĥ

    procedente de 3836, grego 3030 λιβανος; DITAT - 1074d; n f

    1. incenso
      1. uma resina branca queimada como incenso perfumado
        1. cerimonialmente
        2. pessoalmente
        3. usado para compor o incenso santo

    לָבַט
    (H3832)
    Ver ocorrências
    lâbaṭ (law-bat')

    03832 לבט labat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1072; v

    1. derrubar, lançar abaixo, impelir, jogar fora
      1. (Nifal) ser derrubado, ser jogado fora, ser lançado abaixo, ser jogado de lado

    לָבַן
    (H3835)
    Ver ocorrências
    lâban (law-ban')

    03835 לבן laban

    uma raiz primitiva; DITAT - 1074b,1074h; v

    1. ser branco
      1. (Hifil)
        1. tornar branco, tornar-se branco, purificar
        2. mostrar brancura, embranquecer
      2. (Hitpael) tornar-se branco, ser purificado (sentido ético)
    2. (Qal) fazer tijolos

    לְבָנָא
    (H3838)
    Ver ocorrências
    Lᵉbânâʼ (leb-aw-naw')

    03838 לבנא L ebana’̂ ou לבנה L ebanaĥ

    o mesmo que 3842; n pr m Lebana = “lua branca”

    1. líder de uma família de exilados que retornaram com Zorobabel

    לֹד
    (H3850)
    Ver ocorrências
    Lôd (lode)

    03850 לד Lod

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto, grego 3069 λυδδα; Lode = “trabalho excessivo” n pr loc

    1. uma cidade a aprox. 17 km (11 milhas) a sudeste de Jope, na planície de Sarom e no território de Benjamim n pr m
    2. líder de uma família de exilados que retornaram

    אֵיתָן
    (H386)
    Ver ocorrências
    ʼêythân (ay-thawn')

    0386 איתן ’eythan ou (forma contrata) אתן ’ethan

    procedente de uma raiz não utilizada (significando continuar); DITAT - 935a; adj

    1. perpétuo, constante, perene, que flui
      1. fluente (referindo-se a rio ou ribeiro)
      2. permanência, permanente, duradouro (fig.)

    לוּבִי
    (H3864)
    Ver ocorrências
    Lûwbîy (loo-bee')

    03864 לובי Luwbiy ou לבי Lubbiy (Dn 11:43)

    gentílico procedente de um nome provavelmente derivado de uma raiz não utilizada significando ter sede; n pr

    Líbios = “de coração vazio (Dn 11:43)” ou “afligidos (Jr 46:9)”

    1. um povo do norte da África e a oeste do Egito

    לוּד
    (H3865)
    Ver ocorrências
    Lûwd (lood)

    03865 לוד Luwd

    provavelmente de derivação estrangeira; Lude ou Lídia = “conflito” n pr m

    1. o 4o. filho listado de Sem e suposto progenitor dos lídios n patr
    2. descendentes de Lude, o filho de Sem que se estabeleceu no norte da África

    לָוָה
    (H3867)
    Ver ocorrências
    lâvâh (law-vaw')

    03867 לוה lavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1087,1088; v

    1. unir, ser unido
      1. (Qal) unir, ser unido, atender
      2. (Nifal) juntar-se a, ser unido com
    2. tomar emprestado, emprestar
      1. (Qal) emprestar
      2. (Hifil) levar a emprestar, emprestar para

    לוּז
    (H3868)
    Ver ocorrências
    lûwz (looz)

    03868 לוז luwz

    uma raiz primitiva; DITAT - 1090; v

    1. apartar-se, desviar-se
      1. (Qal) apartar-se
      2. (Nifal)
        1. andar do caminho errado, ir de forma tortuosa
        2. desonesto, perverso (particípio)
      3. (Hifil)
        1. ser perdido de vista
        2. tornar-se desonesto

    אֵיתָן
    (H387)
    Ver ocorrências
    ʼÊythân (ay-thawn')

    0387 איתן ’Eythan

    o mesmo que 386; n pr m Etã = “duradouro”

    1. um ezraíta conhecido por sua sabedoria
    2. um neto de Judá, pai de Azarias
    3. um coatita descendente de Levi
    4. um merarita filho de Cusaías, descendente de Levi

    לוּז
    (H3870)
    Ver ocorrências
    Lûwz (looz)

    03870 לוז Luwz

    provavelmente procedente de 3869 (como cultivado lá); n pr loc Luz = “amendoeira”

    1. o nome primitivo de Betel e provavelmente o nome da cidade que fica próxima à localização atual do altar e da coluna de Jacó
    2. o nome de uma cidade na terra dos heteus; localização desconhecida

    לֹוחֵשׁ
    (H3873)
    Ver ocorrências
    Lôwchêsh (lo-khashe')

    03873 לוחש Lowchesh

    particípio ativo de 3907; n pr m Haloés = “sussurrador”

    1. pai de um líder de Jerusalém depois do exílio que selou a aliança com Neemias

    אֵיתָנִים
    (H388)
    Ver ocorrências
    ʼÊythânîym (ay-thaw-neem')

    0388 תניםא י ’Eythaniym

    plural de 386; n pr m Etanim = “duradouro”

    1. sétimo mês judeu, que atualmente corresponde ao período de outubro a novembro; assim chamado em virtude dos rios permanentes continuarem fluindo neste período

    לִוְיָתָן
    (H3882)
    Ver ocorrências
    livyâthân (liv-yaw-thawn')

    03882 לויתן livyathan

    procedente de 3867; DITAT - 1089b; n m

    1. leviatã, monstro marinho, dragão
      1. um grande animal aquático
      2. talvez um dinossauro extinto (plesiosaurus), significado exato desconhecido

        Alguns acreditam que seja uma espécie de crocodilo. Mas, a partir da descrição em Jó 41:1-34, isto é evidentemente absurdo. Parece ser um animal grande e que, de alguma forma, expele fogo. Assim como o besouro bombardeiro tem um mecanismo que produz explosão, assim o grande dragão do mar pode ter tido um mecanismo que produzia explosão, tornando-o, assim, um verdadeiro dragão que expelia fogo.


    לוּל
    (H3883)
    Ver ocorrências
    lûwl (lool)

    03883 לול luwl

    procedente de uma raiz não utilizada significando dobrar para trás; DITAT - 1094; n m

    1. escada, escada em caracol, espaço fechado com degraus ou escada

    לוּץ
    (H3887)
    Ver ocorrências
    lûwts (loots)

    03887 לוץ luwts

    uma raiz primitiva; DITAT - 1113; v

    1. escarnecer, desprezar, falar arrogantemente
      1. (Qal)
        1. gloriar-se
        2. escarnecer
      2. (Hifil)
        1. zombar, ridicularizar
        2. interpretar (linguagem)
          1. intérprete (particípio)
          2. embaixador (fig.)
      3. (Hitpalpel) ser inflado, zombar, agir como escarnecedor, mostrar-se um escarnecedor

    אַךְ
    (H389)
    Ver ocorrências
    ʼak (ak)

    0389 אך ’ak

    relacionado com 403; DITAT - 84; adv

    1. de fato, certamente (enfático)
    2. no entanto, apenas, contudo, mas (restrito)

    לָחוּם
    (H3894)
    Ver ocorrências
    lâchûwm (law-khoom')

    03894 לחום lachuwm ou לחם lachum

    particípio passivo de 3898; DITAT - 1104b; n m

    1. intestinos, entranhas
      1. significado incerto
    2. (CLBL) alimento, algum comestível

    לֶחִי
    (H3896)
    Ver ocorrências
    Lechîy (lekh'-ee)

    03896 לחי Lechiy

    uma forma de 3895; n pr loc Leí = “maxilar”

    1. um lugar em Judá que deve ter sido em Sefelá, próximo à fronteira do território montanhoso de Judá; localização incerta
      1. lugar destacado por ser o local onde Sansão matou 1000 homens com uma queixada de jumento

    לֶחֶם
    (H3899)
    Ver ocorrências
    lechem (lekh'-em)

    03899 לחם lechem

    procedente de 3898; DITAT - 1105a; n m

    1. pão, alimento, cereal
      1. pão
        1. pão
        2. cereal usado para fazer pão
      2. alimento (em geral)

    אַכַּד
    (H390)
    Ver ocorrências
    ʼAkkad (ak-kad')

    0390 אכד ’Akkad

    procedente de uma raiz não utilizada com o provável significado de fortalecer; n pr loc Acade = “sutil”

    1. uma cidade ao norte da Babilônia, e também o distrito ao seu redor

    לָחֶם
    (H3901)
    Ver ocorrências
    lâchem (law-khem')

    03901 לחם lachem

    procedente de 3898; DITAT - 1104a; n m

    1. guerra
      1. significado incerto

    לְחֵנָה
    (H3904)
    Ver ocorrências
    lᵉchênâh (lekh-ay-naw')

    03904 לחנה l echenaĥ (aramaico)

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 2815; n f

    1. concubina

    לָחַשׁ
    (H3907)
    Ver ocorrências
    lâchash (law-khash')

    03907 לחש lachash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1107; v

    1. cochichar, encantar, fazer magias
      1. (Piel) encantadores, mágicos, cochichadores (participle)
      2. (Hitpael) cochichar um com o outro

    לַחַשׁ
    (H3908)
    Ver ocorrências
    lachash (lakh'-ash)

    03908 לחו lachash

    procedente de 3907; DITAT - 1107a; n m

    1. cochicho, encantamento
      1. encantador de serpente
      2. encantamentos, amuletos (usados por mulheres)
      3. cochicho (referindo-se à oração)

    אַכְזָב
    (H391)
    Ver ocorrências
    ʼakzâb (ak-zawb')

    0391 אכזב ’akzab

    procedente de 3576; DITAT - 970b; adj

    1. eganoso, traiçoeiro, decepção, mentira, decepcionante, desapontador

    לְטָאָה
    (H3911)
    Ver ocorrências
    lᵉṭâʼâh (let-aw-aw')

    03911 לטאה l eta’aĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando ocultar; DITAT - 1109a; n f

    1. uma espécie de lagartixa
      1. listado como um animal impuro
      2. talvez um animal extinto, o sentido exato é desconhecido

    לְטוּשִׁם
    (H3912)
    Ver ocorrências
    Lᵉṭûwshim (let-oo-sheem')

    03912 לטושים L etuwshim̂

    masc. pl. do particípio pass. de 3913; n patr Letusim = “martelado”

    1. o segundo filho de Dedã, neto de Jocsã, bisneto de Abraão com Quetura

    לָטַשׁ
    (H3913)
    Ver ocorrências
    lâṭash (law-tash')

    03913 לטש latash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1110; v

    1. afiar, martelar, amolar
      1. (Qal)
        1. martelar
        2. afiar (espada)
        3. aquele que martela (particípio)
      2. (Pual) ser afiado

    לֹיָה
    (H3914)
    Ver ocorrências
    lôyâh (lo-yaw')

    03914 ליה loyah

    uma forma de 3880; DITAT - 1089a; n f

    1. diadema, guirlanda
      1. significado duvidoso

    לִילִית
    (H3917)
    Ver ocorrências
    lîylîyth (lee-leeth')

    03917 לילית liyliyth

    procedente de 3915; DITAT - 1112; n f

    1. “Lilite”, nome de uma deusa conhecida como o demônio da noite que assombra os lugares desolados de Edom
      1. poderia ser um animal noturno que habitava lugares desolados

    לַיִשׁ
    (H3918)
    Ver ocorrências
    layish (lah'-yish)

    03918 ליש layish

    procedente de 3888 no sentido de esmagador; DITAT - 1114a; n m

    1. leão

    לָכַד
    (H3920)
    Ver ocorrências
    lâkad (law-kad')

    03920 לכד lakad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1115; v

    1. capturar, tomar, apanhar
      1. (Qal)
        1. capturar, apanhar
        2. capturar (referindo-se a homens) (fig.)
        3. tomar (por sorteio)
      2. (Nifal)
        1. ser capturado
        2. ser pego (referindo-se a homens em armadilha, cilada) (fig.)
      3. (Hitpael) agarrar um ao outro

    לָכִישׁ
    (H3923)
    Ver ocorrências
    Lâkîysh (law-keesh')

    03923 לכיש Lachiysh

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; n pr loc Laquis = “invencível”

    1. uma cidade ao sul de Jerusalém, junto à fronteira de Simeão, que pertenceu aos amorreus até ser conquistada por Josué e alocada para Judá

    לָמַד
    (H3925)
    Ver ocorrências
    lâmad (law-mad')

    03925 למד lamad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1116; v

    1. aprender, ensinar, exercitar-se em
      1. (Qal) aprender
      2. (Piel) ensinar
      3. (Pual) ser ensinado, ser treinado

    לִמּוּד
    (H3928)
    Ver ocorrências
    limmûwd (lim-mood')

    03928 למוד limmuwd ou למד limmud

    procedente de 3925; DITAT - 1116a; adj

    1. ensinado, instruído, discipulado
      1. ensinado
      2. acostumado a (alguma coisa)

    לֶמֶךְ
    (H3929)
    Ver ocorrências
    Lemek (leh'-mek)

    03929 למך Lemek

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto, grego 2984 λαμεχ; n pr m Lameque = “poderoso”

    1. o 5o. descendente na linhagem de Caim, marido de Ada e Zilá, pai dos filhos Jabal, Jubal, e Tubalcaim e da filha Naamá
    2. pai de Noé

    אַכְזָר
    (H393)
    Ver ocorrências
    ʼakzâr (ak-zawr')

    0393 אכזיר ’akzar

    procedente de uma raiz não utilizada (com o aparente significado de agir com rispidez); DITAT - 971a; adj

    1. cruel, feroz

    לָעֵג
    (H3934)
    Ver ocorrências
    lâʻêg (law-ayg')

    03934 לעג la eg̀

    procedente de 3932; DITAT - 1118b; adj

    1. zombaria
      1. zombador (substantivo cstr)

    לַעְדָּה
    (H3935)
    Ver ocorrências
    Laʻdâh (lah-daw')

    03935 לעדה La dah̀

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; n pr m Lada = “ordem”

    1. filho de Selá e neto de Judá

    לַעְדָּן
    (H3936)
    Ver ocorrências
    Laʻdân (lah-dawn')

    03936 לעדן La daǹ

    procedente da mesma raiz que 3935; n pr m Ladã = “posto em ordem”

    1. um antepassado efraimita de Josué, filho de Num
    2. um filho levita de Gérson; também ’Libni’

    לַקּוּם
    (H3946)
    Ver ocorrências
    Laqqûwm (lak-koom')

    03946 לקום Laqquwm

    procedente de uma raiz não utilizada cujo significado presume-se que seja parar com uma barricada; n pr loc Lacum = “fortificação”

    1. uma cidade na fronteira do norte de Naftali

    לָקַח
    (H3947)
    Ver ocorrências
    lâqach (law-kakh')

    03947 לקח laqach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1124; v

    1. tomar, pegar, buscar, segurar, apanhar, receber, adquirir, comprar, trazer, casar, tomar esposa, arrebatar, tirar
      1. (Qal)
        1. tomar, pegar na mão
        2. tomar e levar embora
        3. tomar de, tirar de, pegar, carregar embora, tirar
        4. tomar para ou por uma pessoa, procurar, pegar, tomar posse de, selecionar, escolher, tomar em casamento, receber, aceitar
        5. tomar sobre si, colocar sobre
        6. buscar
        7. tomar, liderar, conduzir
        8. tomar, capturar, apanhar
        9. tomar, carregar embora
        10. tomar (vingança)
      2. (Nifal)
        1. ser capturado
        2. ser levado embora, ser removido
        3. ser tomado, ser trazido para
      3. (Pual)
        1. ser tomado de ou para fora de
        2. ser roubado de
        3. ser levado cativo
        4. ser levado, ser removido
      4. (Hofal)
        1. ser tomado em, ser trazido para
        2. ser tirado de
        3. ser levado
      5. (Hitpael)
        1. tomar posse de alguém
        2. lampejar (referindo-se a relâmpago)

    לָקַט
    (H3950)
    Ver ocorrências
    lâqaṭ (law-kat')

    03950 לקט laqat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1125; v

    1. apanhar, juntar, respigar, recolher
      1. (Qal)
        1. apanhar, recolher
        2. respigar
      2. (Piel)
        1. apanhar, recolher
        2. receber (dinheiro)
        3. respigar
      3. (Pual) ser ajuntado
      4. (Hitpael) ajuntar-se

    לְשַׁד
    (H3955)
    Ver ocorrências
    lᵉshad (lesh-ad')

    03955 לשד l eshad̂

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1128a; n m

    1. suco, parte suculenta, pedaço saboroso

    לִשְׁכָּה
    (H3957)
    Ver ocorrências
    lishkâh (lish-kaw')

    03957 לשכה lishkah

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1129a; n f

    1. quarto, câmara, sala, cela

    לֶשֶׁם
    (H3958)
    Ver ocorrências
    leshem (leh'-shem)

    03958 לשם leshem

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1130; n m

    1. uma pedra preciosa
      1. uma pedra preciosa no peitoral do sumo sacerdote
        1. provavelmente jacinto

    אֲכִילָה
    (H396)
    Ver ocorrências
    ʼăkîylâh (ak-ee-law')

    0396 אכילה ’akiylah

    procedente de 398; DITAT - 85c; n f

    1. alimento, uma refeição, um bocado, carne

    לֶשַׁע
    (H3962)
    Ver ocorrências
    Leshaʻ (leh'-shah)

    03962 לשע Lesha ̀

    procedente de uma raiz não utilizada cujo significado supõe-se ser romper; n pr loc Lasa = “fissura”

    1. um lugar no sudeste da Palestina junto ao limite do território dos cananeus, próximo a Sodoma e Gomorra

    לֶתֶךְ
    (H3963)
    Ver ocorrências
    lethek (leh'-thek)

    03963 לתך lethek

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1133a; n m

    1. medida de cevada
      1. medida de tamanho incerto mas considerada como metade de um ômer - 5 efas

    מְאֹד
    (H3966)
    Ver ocorrências
    mᵉʼôd (meh-ode')

    03966 מאד m e ̂ od̀

    procedente da mesma raiz que 181; DITAT - 1134 adv

    1. extremamente, muito subst
    2. poder, força, abundância n m
    3. grande quantidade, força, abundância, extremamente
      1. força, poder
      2. extremamente, grandemente, muito (expressões idiomáticas mostrando magnitude ou grau)
        1. extremamente
        2. em abundância, em grau elevado, excessivamente
        3. com grande quantidade, grande quantidade

    מֵאָה
    (H3967)
    Ver ocorrências
    mêʼâh (may-aw')

    03967 מאה me’ah ou מאיה me’yah

    propriamente, um numeral primitivo; cem; DITAT - 1135; n f

    1. cem
      1. como um número isolado
      2. como parte de um número maior
      3. como uma fração - um centésimo (1/100)

    אָכַל
    (H398)
    Ver ocorrências
    ʼâkal (aw-kal')

    0398 אכל ’akal

    uma raiz primitiva; DITAT - 85; v

    1. comer, devorar, queimar, alimentar
      1. (Qal)
        1. comer (tendo o ser humano como sujeito)
        2. comer, devorar (referindo-se aos animais e pássaros)
        3. devorar, consumir (referindo-se ao fogo)
        4. devorar, matar (referindo-se à espada)
        5. devorar, consumir, destruir (tendo coisas inanimadas como sujeito - ex., peste, seca)
        6. devorar (referindo-se à opressão)
      2. (Nifal)
        1. ser comido (por homens)
        2. ser devorado, consumido (referindo-se ao fogo)
        3. ser desperdiçado, destruído (referindo-se à carne)
      3. (Pual)
        1. fazer comer, alimentar
        2. levar a devorar
      4. (Hifil)
        1. alimentar
        2. dar de comer
      5. (Piel)
        1. consumir

    מָאן
    (H3984)
    Ver ocorrências
    mâʼn (mawn)

    03984 מאן ma’n (aramaico)

    provavelmente procedente de uma raiz correspondente a 579 no sentido de algo cercado pelos lados; DITAT - 2820; n m

    1. vaso, utensílio

    מָאַס
    (H3988)
    Ver ocorrências
    mâʼaç (maw-as')

    03988 מאס ma’ac

    uma raiz primitiva; DITAT - 1139,1140;

    1. rejeitar, desprezar, refugar
      1. (Qal)
        1. rejeitar, refugar
        2. repudiar
      2. (Nifal) ser rejeitado
    2. (Nifal) fluir, escorrer

    מַאֲפֶה
    (H3989)
    Ver ocorrências
    maʼăpheh (mah-af-eh')

    03989 מאפה ma’apheh

    procedente de 644; DITAT - 143a; n m

    1. assado, coisa assada

    מַאֲרָב
    (H3993)
    Ver ocorrências
    maʼărâb (mah-ar-awb')

    03993 מארב ma’arab

    procedente de 693; DITAT - 156e; n m

    1. emboscada, cilada (de caçador)
      1. emboscada, lugar de tocaia
      2. estar à espera (de emboscada)

    מִבְדָּלָה
    (H3995)
    Ver ocorrências
    mibdâlâh (mib-daw-law')

    03995 מבדלה mibdalah

    procedente de 914; DITAT - 203b; n f

    1. lugar separado

    מַבּוּל
    (H3999)
    Ver ocorrências
    mabbûwl (mab-bool')

    03999 מבול mabbuwl

    procedente de 2986 no sentido de fluente; DITAT - 1142; n m

    1. inundação, dilúvio
      1. o dilúvio de Noé que submergiu todo o planeta terra sob a água por aproximadamente um ano

        Alguns acreditam que o dilúvio de Noé tenha sido somente local. Entretanto, conforme a descrição de Gn 6:1, esta palavra sempre se refere ao dilúvio de Noé. A verdadeira razão para insistir em um dilúvio local é a aceitação da teoria da evolução com suas longas eras genealógicas. A maioria daqueles que adotam dos que tem esta visão não querem aceitar que um dilúvio de dimensões mundiais possa tenah acontecido a menos de 5000 anos atrás. Admitir isso elimina a necessidade das eras geológicas pois assim a maioria das colunas geológicas teriam sido rapidamente derrubadas pelo dilúvio de Noé.


    מִבְחָר
    (H4006)
    Ver ocorrências
    Mibchâr (mib-khawr')

    04006 מבחר Mibchar

    o mesmo que 4005; n pr m Mibar = “escolha”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi

    מִבְטָא
    (H4008)
    Ver ocorrências
    mibṭâʼ (mib-taw')

    04008 מבטא mibta ̀

    procedente de 981; DITAT - 232a; n m

    1. oráculo imprudente, voto apressado

    מִבְטָח
    (H4009)
    Ver ocorrências
    mibṭâch (mib-tawkh')

    04009 מבטח mibtach

    procedente de 982; DITAT - 233e; n m

    1. esperança, confiança, refúgio
      1. ato de confiar
      2. objeto de confiança
      3. estado de confiança, segurança

    מְבֻנַּי
    (H4012)
    Ver ocorrências
    Mᵉbunnay (meb-oon-hah'-ee)

    04012 מבני M ebunnaŷ

    procedente de 1129; n pr m

    Mebunai = “construção de Javé”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi
      1. também ‘Sibecai’

    מִבְרָח
    (H4015)
    Ver ocorrências
    mibrâch (mib-rawkh')

    04015 מברח mibrach

    procedente de 1272; DITAT - 284c; n m

    1. fugitivo, refugiado

    מַגְבִּישׁ
    (H4019)
    Ver ocorrências
    Magbîysh (mag-beesh')

    04019 מגביש Magbiysh

    procedente da mesma raiz que 1378; n pr m Magbis = “congregador”

    1. líder de uma família de exilados que retornaram

    אׇכְלָה
    (H402)
    Ver ocorrências
    ʼoklâh (ok-law')

    0402 אכלה ’oklah

    procedente de 401; DITAT - 85b; n f

    1. alimento
      1. alimento, comida
      2. objeto a ser devorado, consumido
        1. por animais selvagens (figurativo)
        2. em fogo
        3. referindo-se a julgamento (figurativo)

    מָגֹוג
    (H4031)
    Ver ocorrências
    Mâgôwg (maw-gogue')

    04031 מגוג Magowg

    procedente de 1463, grego 3098 Μαγωγ; DITAT 324a;

    Magogue = “terra de Gogue” n pr m

    1. o segundo filho de Jafé, neto de Noé, e progenitor de diversas tribos ao norte de Israel n pr loc
    2. a região montanhosa entre a Capadócia e a Média e habitação dos descendentes de Magogue, filho de Jafé e neto de Noé

    מָגֹור מִסָּבִיב
    (H4036)
    Ver ocorrências
    Mâgôwr miç-Çâbîyb (maw-gore' mis-saw-beeb')

    04036 מגור מסביב Magowr mic-Cabiyb

    procedente de 4032 e 5439 com a inserção da preposição; n pr m Magor-Missabibe = “Terror por todos os lados”

    1. o nome dado por Jeremias ao sacerdote Pasur quando Pasur o feriu e o prendeu num tronco por profetizar contra a idolatria de Jerusalém

    מַגְזֵרָה
    (H4037)
    Ver ocorrências
    magzêrâh (mag-zay-raw')

    04037 מגזרה magzerah

    procedente de 1504; DITAT - 340d; n f

    1. machado, instrumento de corte

    מַגְפִּיעָשׁ
    (H4047)
    Ver ocorrências
    Magpîyʻâsh (mag-pee-awsh')

    04047 מגפיעש Magpiy ash̀

    aparentemente procedente de 1479 ou 5062 e 6211; n pr m Magpias = “matador de mariposas”

    1. um dos líderes do povo que assinou a aliança com Neemias

    מָגַר
    (H4048)
    Ver ocorrências
    mâgar (maw-gar')

    04048 מגר magar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1145; v

    1. jogar, lançar, atirar
      1. (Qal) ser jogado
      2. (Piel) arremessar

    מִגְרָפָה
    (H4053)
    Ver ocorrências
    migrâphâh (mig-raw-faw')

    04053 מגרפה migraphah

    procedente de 1640; DITAT - 385b; n f

      1. torrão (jogado por uma pá) (possível)

    אִכָּר
    (H406)
    Ver ocorrências
    ʼikkâr (ik-kawr')

    0406 אכר ’ikkar

    procedente de uma raiz não usada significando cavar; DITAT - 88a; n m

    1. lavrador, agricultor, fazendeiro
      1. aquele que trabalha na terra mas não a possui

    מַדּוּחַ
    (H4065)
    Ver ocorrências
    maddûwach (mad-doo'akh)

    04065 מדוח madduwach ou (plural) מדוחים

    procedente de 5080; DITAT - 1304a; n m

    1. sedução, tentação, uma coisa para se pôr de lado

    מָדֹון
    (H4066)
    Ver ocorrências
    mâdôwn (maw-dohn')

    04066 מדון madown

    procedente de 1777; DITAT - 426c; n m

    1. conflito, contenda
      1. conflito, contenda
      2. objeto de contenda

    מָדֹון
    (H4067)
    Ver ocorrências
    mâdôwn (maw-dohn')

    04067 מדון madown

    procedente da mesma raiz que 4063; DITAT - 1146d; n m

    1. estatura, tamanho

    מָדֹון
    (H4068)
    Ver ocorrências
    Mâdôwn (maw-dohn')

    04068 מדון Madown

    o mesmo que 4067; n pr loc Madom = “conflito”

    1. uma das principais cidades de Canaã que juntou-se a Jabim e seus confederados na batalha contra Josué próximo às águas de Merom e foram derrotados

    אַכְשָׁף
    (H407)
    Ver ocorrências
    ʼAkshâph (ak-shawf')

    0407 אכשף ’Akshaph

    procedente de 3784; n pr loc

    Acsafe = “Eu serei enfeitiçado”

    1. cidade no norte de Canaã ao pé do Monte Carmelo

    מָדַי
    (H4076)
    Ver ocorrências
    Mâday (maw-dah'-ee)

    04076 מדי Maday (aramaico)

    correspondente a 4074;

    Medos = “território central” n pr m

    1. um habitante da Média n pr loc
    2. o território habitado pelos medos
      1. localizada a noroeste da Pérsia, sul e sudoeste do mar Cáspio, leste da Armênia e Assíria, e oeste e noroeste do grande deserto de sal do Irã

    מִדְיָן
    (H4080)
    Ver ocorrências
    Midyân (mid-yawn')

    04080 מדין Midyan

    o mesmo que 4079, grego 3099 Μαδιαν;

    Midiã ou midianitas = “conflito” n pr m

    1. filho de Abraão com Quetura e progenitor da tribo dos midianitas ou árabes
    2. a tribo descendente de Midiã n pr loc
    3. o território da tribo descendente de Midiã; localizado principalmente no deserto ao norte da península Árabe; terra para onde Moisés foi quando fugiu do faraó

    מַדְמֵן
    (H4086)
    Ver ocorrências
    Madmên (mad-mane')

    04086 מדמן Madmen

    procedente da mesma raiz que 1828; n pr loc Madmém = “esterqueira”

    1. um lugar em Moabe ameaçado de destruição nas denúncias de Jeremias

    מַדְרֵגָה
    (H4095)
    Ver ocorrências
    madrêgâh (mad-ray-gaw')

    04095 מדרגה madregah

    procedente de uma raiz não utilizada significando andar; DITAT - 452a; n f

    1. lugar escarpado, íngreme

    מְדֻשָּׁה
    (H4098)
    Ver ocorrências
    mᵉdushshâh (med-oosh-shaw')

    04098 מדשה m edushshaĥ

    procedente de 1758; DITAT - 419b; n f

    1. aquilo que é pisado, coisa debulhada

    מְהֵיטַבְאֵל
    (H4105)
    Ver ocorrências
    Mᵉhêyṭabʼêl (meh-hay-tab-ale')

    04105 מהיטבאל M eheytab’el̂

    procedente de 3190 (forma alongada) e 410; Meetabel = “favorecido de Deus” n pr m

    1. o antepassado de Semaías, o falso profeta que foi contratado contra Neemias por Tobias e Sambalate n pr f
    2. a filha de Matrede e esposa do rei Hadade de Edom

    מַהֲמֹרָה
    (H4113)
    Ver ocorrências
    mahămôrâh (mah-ham-o-raw')

    04113 מהמרה mahamorah ou (plural) מהמרות

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 509a; n f

    1. uma inundação, um poço de água

    מָהַר
    (H4116)
    Ver ocorrências
    mâhar (maw-har')

    04116 מהר mahar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1152; v

    1. (Qal) apressar
      1. (Nifal) estar com pressa, estar ansioso
      2. apressado, precipitado, impetuoso
      3. (Piel)
        1. apressar, acelerar
        2. apressadamente (usado como advérbio com outro verbo)
        3. apressar, preparar rapidamente, fazer depressa, trazer depressa

    מַהֵר
    (H4118)
    Ver ocorrências
    mahêr (mah-hare')

    04118 מהר maher

    procedente de 4116; DITAT - 1152a, 1152b; adj

    1. rápido, apressado, ágil, depressa adv
    2. rapidamente, velozmente

    אֵל
    (H413)
    Ver ocorrências
    ʼêl (ale)

    0413 אל ’el (mas usado somente na forma construta reduzida) אל ’el

    partícula primitiva; DITAT - 91; prep

    1. para, em direção a, para a (de movimento)
    2. para dentro de (já atravessando o limite)
      1. no meio de
    3. direção a (de direção, não necessariamente de movimento físico)
    4. contra (movimento ou direção de caráter hostil)
    5. em adição a, a
    6. concernente, em relação a, em referência a, por causa de
    7. de acordo com (regra ou padrão)
    8. em, próximo, contra (referindo-se à presença de alguém)
    9. no meio, dentro, para dentro, até (idéia de mover-se para)

    מֹוט
    (H4131)
    Ver ocorrências
    môwṭ (mote)

    04131 מוט mowt

    uma raiz primitiva; DITAT - 1158; v

    1. cambalear, tremer, escorregar
      1. (Qal) cambalear, tremer, escorregar
      2. (Nifal) ser abalado, ser movimentado, ser derrubado
      3. (Hifil) expulsar, deixar cair, derrubar
      4. (Hitpael) ser fortemente agitado

    מוּל
    (H4135)
    Ver ocorrências
    mûwl (mool)

    04135 מול muwl

    uma raiz primitiva; DITAT - 1161; v

    1. circuncidar, deixar-se ser circuncidado, cortar, cortar fora
      1. (Qal) circuncidar
      2. (Nifal) ser circuncidado, circuncidar-se
      3. (Hifil) levar a ser circuncidado
        1. referindo-se à destruição (fig.)
      4. (Hitpolel) ser cortado fora
      5. (Polel) cortar

    מוּסַבָּה
    (H4142)
    Ver ocorrências
    mûwçabbâh (moo-sab-baw')

    04142 מוסבה muwcabbah ou מסבה mucabbah

    procedente de 4141; DITAT - 1456b; v f

    1. (Hofal)
      1. ser mudado
      2. rodeado, estabelecido (particípio)

    אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
    (H415)
    Ver ocorrências
    ʼÊl ʼĕlôhêy Yisrâʼêl (ale el-o-hay' yis-rawale')

    0415 אל אלהי ישראל ’El ’elohey Yisra’el

    procedente de 410 e 430 e 3478; n pr obj El-elohe-Israel = “o poderoso Deus de Israel”

    1. nome dado a um altar, a um lugar, por Jacó

    מֹועֵד
    (H4150)
    Ver ocorrências
    môwʻêd (mo-ade')

    04150 דמוע mow ed̀ ou מעד mo ed̀ ou (fem.) מועדה mow adah̀ (2Cr 8:13)

    procedente de 3259; DITAT - 878b; n m

    1. lugar determinado, tempo determinado, reunião
      1. tempo determinado
        1. tempo determinado (em geral)
        2. período sagrado, festa estabelecida, período determinado
      2. reunião determinada
      3. lugar determinado
      4. sinal determinado
      5. tenda do encontro

    מֹועָד
    (H4151)
    Ver ocorrências
    môwʻâd (mo-awd')

    04151 מועד mow ad̀

    procedente de 3259; DITAT - 878c; n m

    1. lugar determinado (no exército)

    מֹועַדְיָה
    (H4153)
    Ver ocorrências
    Môwʻadyâh (mo-ad-yaw')

    04153 מועדיה Mow adyah̀

    procedente de 4151 e 3050; n pr m

    Moadias = “o tempo determinado de JA (Javé)”

    1. um dos sacerdotes que retornou com Zorobabel

    מֹוקֵד
    (H4168)
    Ver ocorrências
    môwqêd (mo-kade')

    04168 מוקד mowqed

    procedente de 3344; DITAT - 901b; n m

    1. uma massa abrasadora, queima, lareira

    מוּר
    (H4171)
    Ver ocorrências
    mûwr (moor)

    04171 מור muwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 1164; v

    1. mudar, trocar
      1. (Nifal) ser mudado
      2. (Hifil)
        1. mudar, alterar
        2. trocar

    מֹורַג
    (H4173)
    Ver ocorrências
    môwrag (mo-rag')

    04173 מורג mowrag ou מרג morag

    procedente de uma raiz não utilizada significando triturar; DITAT - 1165; n m

    1. debulhador, instrumento que debulha

    מֹורָד
    (H4174)
    Ver ocorrências
    môwrâd (mo-rawd')

    04174 מורד mowrad

    procedente de 3381; DITAT - 909a; n m

    1. descida, encosta, lugar íngreme, trabalho pendente, trabalho recortado
      1. descida
      2. trabalho pendente

    מֹורֶה
    (H4176)
    Ver ocorrências
    Môwreh (mo-reh')

    04176 מורה Mowreh ou מרה Moreh

    o mesmo que 4175; n m Moré = “professor”

    1. o carvalho em Siquém onde Abraão parou quando entrou pela primeira vez em Canaã; perto das montanhas de Ebal e Gerizim
    2. o monte no vale de Jezreel no qual os midianitas estavam acampados quando Gideão os atacou

    מֹורָט
    (H4178)
    Ver ocorrências
    môwrâṭ (mo-rawt')

    04178 מורט mowrat

    procedente de 3399; DITAT - 1244; part

    1. (Pual) esfregado, polido, liso

    מֹורִיָּה
    (H4179)
    Ver ocorrências
    Môwrîyâh (mo-ree-yaw')

    04179 מוריה Mowriyah ou מריה Moriyah

    procedente de 7200 e 3050; n pr loc Moriá = “escolhido por Javé”

    1. o lugar para onde Abraão levou Isaque a fim de sacrificá-lo
    2. o monte no lado oriental de Jerusalém sobre o qual Salomão construiu o templo

    מוּשׁ
    (H4185)
    Ver ocorrências
    mûwsh (moosh)

    04185 מוש muwsh

    uma raiz primitiva [talvez o mesmo que 4184 com a idéia de recuar por contato]; DITAT - 1167; v

    1. afastar-se, remover
      1. (Qal)
        1. afastar-se
        2. remover
        3. ser removido (referindo-se a objetos inanimados)
      2. (Hifil) remover, afastar

    מֹושָׁב
    (H4186)
    Ver ocorrências
    môwshâb (mo-shawb')

    04186 מושב mowshab ou משׂב moshab

    procedente de 3427; um assento; DITAT - 922c; n m

    1. assento, reunião, habitação, morada, habitantes
      1. assento, lugar, pessoas sentadas, companhia ou assembléia
      2. habitação, moradia
      3. situação, localização
      4. período de habitação
      5. habitantes, morador

    מֹושָׁעָה
    (H4190)
    Ver ocorrências
    môwshâʻâh (mo-shaw-aw')

    04190 מושעה mowsha ah̀ ou (plural) מושׂעות

    procedente de 3467; DITAT - 929d; n f

    1. ato salvador, libertação

    מוּת
    (H4191)
    Ver ocorrências
    mûwth (mooth)

    04191 מות muwth

    uma raiz primitiva; DITAT - 1169; v

    1. morrer, matar, executar
      1. (Qal)
        1. morrer
        2. morrer (como penalidade), ser levado à morte
        3. morrer, perecer (referindo-se a uma nação)
        4. morrer prematuramente (por negligência de conduta moral sábia)
      2. (Polel) matar, executar, despachar
      3. (Hifil) matar, executar
      4. (Hofal)
        1. ser morto, ser levado à morte
          1. morrer prematuramente

    מוּת
    (H4192)
    Ver ocorrências
    Mûwth (mooth)

    04192 מות Muwth (Sl 48:14) ou מות לבן Muwth lab-ben

    procedente de 4191 e 1121 com a preposição e a interposição do artigo; n m

    1. morte
      1. significado duvidoso

    מָוֶת
    (H4194)
    Ver ocorrências
    mâveth (maw'-veth)

    04194 מות maveth

    procedente de 4191; DITAT - 1169a; n m

    1. morte, moribundo, Morte (personificada), reino dos mortos
      1. morte
      2. morte por violência (como penalidade)
      3. estado de morte, lugar da morte

    מֶזֶג
    (H4197)
    Ver ocorrências
    mezeg (meh'-zeg)

    04197 מזג mezeg

    procedente de uma raiz não utilizada significando misturar (água com vinho); DITAT - 1170a; n m

    1. mistura, vinho misturado

    מָזֹור
    (H4204)
    Ver ocorrências
    mâzôwr (maw-zore')

    04204 מזור mazowr

    procedente de 2114 no sentido de desviar-se da verdade; DITAT - 1175a; n m

    1. rede, armadilha
      1. significado duvidoso

    מְזָרֶה
    (H4215)
    Ver ocorrências
    mᵉzâreh (mez-aw-reh')

    04215 מזרה m ezareĥ ou (plural) מזרים

    aparentemente procedente de 2219; DITAT - 579; part

    1. dispersador

    מֵחַ
    (H4220)
    Ver ocorrências
    mêach (may'-akh)

    04220 מח meach ou (plural) מחים

    procedente de 4229 no sentido de gorduroso; DITAT - 1181a; n m

    1. animal novo cevado, gordo

    מָחָה
    (H4229)
    Ver ocorrências
    mâchâh (maw-khaw')

    04229 מחה machah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1178,1179,1181c; v

    1. limpar, apagar
      1. (Qal)
        1. limpar
        2. destruir, apagar
        3. destruir, exterminar
      2. (Nifal)
        1. ser limpado
        2. ser destruído
        3. ser exterminado
      3. (Hifil) apagar (da memória)
    2. (Qal) atingir
    3. (Pual) recheado de tutano (particípio)

    מַחֲוִים
    (H4233)
    Ver ocorrências
    Machăvîym (makh-av-eem')

    04233 מחוים Machaviym

    aparentemente um gentílico, mas de um lugar desconhecido (no pl. somente para um sing.); adj

    Maavita = “propagadores”

    1. aparentemente, um habitante de um lugar chamado ’Macheweh’
      1. a designação de Eliel, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    מַחֲזֶה
    (H4236)
    Ver ocorrências
    machăzeh (makh-az-eh')

    04236 מחזה machazeh

    procedente de 2372; DITAT - 633f; n m

    1. visão (em estado de êxtase)

    מְחִידָא
    (H4240)
    Ver ocorrências
    Mᵉchîydâʼ (mek-ee-daw')

    04240 מחידה M echiyda’̂

    procedente de 2330; n pr m

    Meída = “famoso” ou “nobre”

    1. líder de uma família de exilados que retornaram com Zorobabel

    מַחֲלַת
    (H4257)
    Ver ocorrências
    machălath (makh-al-ath')

    04257 מחלת machalath

    procedente de 2470; DITAT - 623h or 655c; n f

    1. Maalate
      1. encontrado nos títulos do Sl 53:1 e do Sl 81:1
        1. significado duvidoso, provavelmente uma expressão musical que dá nome à melodia

    מְחֹלָתִי
    (H4259)
    Ver ocorrências
    Mᵉchôlâthîy (mekh-o-law-thee')

    04259 מחלתי M echolathiŷ

    gentílico procedente de 65; adj Meolatita = Meolá “de dança”

    1. um habitante de um lugar evidentemente chamado de ’Meolá’
      1. atribuído a Adriel e Barzilai

    מַחֲנֶה
    (H4264)
    Ver ocorrências
    machăneh (makh-an-eh')

    04264 מחנה machaneh

    procedente de 2583; DITAT - 690c; n m

    1. acampamento, arraial
      1. arraial, lugar de acampamento
      2. acampamento de um exército armado, acampamento dum exército
      3. aqueles que acampam, companhia, grupo de pessoas

    מַחֲנַיִם
    (H4266)
    Ver ocorrências
    Machănayim (makh-an-ah'-yim)

    04266 מחנים Machanayim

    dual de 4264; n pr loc

    Maanaim = “dois acampamentos”

    1. um lugar oa leste do Jordão, nomeado a partir do encontro de Jacó com os anjos
    2. uma cidade levítica em Gade

    מַחְסֵיָה
    (H4271)
    Ver ocorrências
    Machçêyâh (makh-say-yaw')

    04271 מחסיה Machceyah

    procedente de 4268 e 3050; n pr m Maaséias = “Javé é um abrigo”

    1. um sacerdote e antepassado de Baruque, amigo e escrivão de Jeremias
    2. antepassado de Seraías que carregou o livro de Jeremias para a Babilônia

    אֵלֶּה
    (H428)
    Ver ocorrências
    ʼêl-leh (ale'-leh)

    0428 אל לה ’el-leh

    forma alongada de 411; DITAT - 92; pron p demonstr

    1. estes, estas
      1. usado antes do antecedente
      2. usado após o antecedente

    מַחֲרֵשָׁה
    (H4281)
    Ver ocorrências
    machărêshâh (makh-ar-ay-shaw')

    04281 מחרשה machareshah

    procedente de 2790; DITAT - 760d; n f

    1. relha de arado04282

    מַחֲרֶשֶׁת
    (H4282)
    Ver ocorrências
    machăresheth (makh-ar-eh'-sheth)

    04282 מחרשת macharesheth

    procedente de 2790; DITAT - 760d; n f

    1. relha do arado

    מְטָא
    (H4291)
    Ver ocorrências
    mᵉṭâʼ (met-aw')

    04291 מטא m eta’̂ (aramaico) ou מטה m etaĥ (aramaico)

    aparentemente correspondente a 4672 no sentido intransitivo de ser achado presente; DITAT - 2825; v

    1. alcançar, vir sobre, atingir
      1. (Peal)
        1. alcançar, vir a
        2. alcançar, estender
        3. vir sobre

    מַטְבֵּחַ
    (H4293)
    Ver ocorrências
    maṭbêach (mat-bay'-akh)

    04293 מטבח matbeach

    procedente de 2873; DITAT - 786e; n m

    1. lugar de matança, matadouro

    מַטֶּה
    (H4294)
    Ver ocorrências
    maṭṭeh (mat-teh')

    04294 מטה matteh ou (fem.) מטה mattah

    procedente de 5186; DITAT - 1352b; n m

    1. vara, ramo, tribo
      1. vara, bordão, cajado
      2. ramo (de vinha)
      3. tribo
        1. companhia liderada por um chefe com um bordão (originalmente)

    מַטְוֶה
    (H4299)
    Ver ocorrências
    maṭveh (mat-veh')

    04299 מטוה matveh

    procedente de 2901; DITAT - 794a; n m

    1. o que é fiado, fio

    מְטִיל
    (H4300)
    Ver ocorrências
    mᵉṭîyl (met-eel')

    04300 מטיל m etiyl̂

    procedente de 2904 no sentido de martelar; DITAT - 1186a; n m

    1. barra martelada, barra de ferro forjado, barra de metal forjado

    מִי
    (H4310)
    Ver ocorrências
    mîy (me)

    04310 מי miy

    um pronome interrogativo de pessoas, assim como 4100 é de coisas, quem? (ocasionalmente, numa expressão peculiar, também usado para coisas; DITAT - 1189; pron interr

    1) quem?, de quem?, seria este, qualquer um, quem quer que


    מֵי זָהָב
    (H4314)
    Ver ocorrências
    Mêy Zâhâb (may zaw-hawb')

    04314 מי זהב Mey Zahab

    procedente de 4325 e 2091, água dourada; n pr m Me-Zaabe = “águas douradas”

    1. pai de Matrede e avô de Meetabel, a esposa de Hadade, o último rei mencionado de

      Edom


    מִיכָאֵל
    (H4317)
    Ver ocorrências
    Mîykâʼêl (me-kaw-ale')

    04317 מיכאל Miyka’el

    procedente de 4310 e (com prefixo derivativo de) 3588 e 410, grego 3413 Μιχαηλ; n pr m

    Micael ou Miguel = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. um dos principais arcanjos, ou até mesmo o primeiro descrito como aquele que defende os filhos de Israel em tempos de conflito
    2. um aserita, pai de Setur, um dos 12 espias de Israel
    3. um dos gaditas que se estabeleceram na terra de Basã
    4. outro gadita, antepassado de Abiail
    5. um levita gersonita, antepassado de Asafe
    6. um dos 5 filhos de Izraías, da tribo de Issacar
    7. um benjamita dos filhos de Berias
    8. um dos capitães de Manassés que juntou-se a Davi em Ziclague
    9. pai ou antepassado de Onri, chefe da tribo de Issacar no reinado de Davi
    10. um dos filhos de Josafá que foram assassinados por Jeorão, o irmão mais velho
    11. pai ou antepassado de Zebadias, dos filhos de Sefatias

    מִיכָה
    (H4318)
    Ver ocorrências
    Mîykâh (mee-kaw')

    04318 מיכה Miykah

    uma abrev. de 4320; n pr m

    Mica ou Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
    2. um efraimita do período dos juízes
    3. um descendente de Joel, o rubenita
    4. filho de Meribe-Baal e neto de Jônatas
    5. um levita coatita, o filho mais velho de Uziel o irmão de Anrão
    6. pai de Abdom, um homem de alta posição no reinado de Josias
    7. filho de Inlá e um profeta de Samaria que profetizou a derrota e a morte do rei Acabe de

      Israel


    מִיכָיָה
    (H4320)
    Ver ocorrências
    Mîykâyâh (me-kaw-yaw')

    04320 מיכיה Miykayah

    procedente de 4310 e (o prefixo derivativo de) 3588 e 3050; n pr m

    Micaías ou Miquéias = “aquele que é semelhante a Deus”

    1. o sexto na ordem dos profetas menores; sendo nativo de Moresete, ele profetizou durante os reinados de Jotão, Acaz, e Ezequias de Judá, e foi contemporâneo dos profetas Oséias, Amós e Isaías
    2. pai de Acbor, um homem de alta posição no reinado de Josias
    3. um dos sacerdotes na dedicação do muro de Jerusalém

    מִיכָל
    (H4323)
    Ver ocorrências
    mîykâl (me-kawl')

    04323 מיכל miykal

    procedente de 3201; DITAT - 1190; n m

    1. arroio, riacho significado duvidoso

    מַיִם
    (H4325)
    Ver ocorrências
    mayim (mah'-yim)

    04325 מים mayim

    dual de um substantivo primitivo (mas usado no sentido singular); DITAT - 1188; n m

    1. água, águas
      1. água
      2. água dos pés, urina
      3. referindo-se a perigo, violência, coisas transitórias, revigoramento (fig.)

    מְיֻסָּדָה
    (H4328)
    Ver ocorrências
    mᵉyuççâdâh (meh-yoos-saw-daw')

    04328 מיסדה m eyuccadaĥ

    propriamente, fem. particípio pass. de 3245; DITAT - 875; part

    1. ser fundado, ser estabelecido
      1. fundação (particípio)

    מִישָׁאֵל
    (H4332)
    Ver ocorrências
    Mîyshâʼêl (mee-shaw-ale')

    04332 מישאל Miysha’el

    procedente de 4310 e 410 com a abrev. insep. interposta [veja 834] ; n pr m Misael = “quem é o que Deus é”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
    2. um filho de Uziel e um primo de Moisés e Arão
    3. um dos que estavam de pé à esquerda de Esdras quando este leu a lei para o povo

    מִישָׁאֵל
    (H4333)
    Ver ocorrências
    Mîyshâʼêl (mee-shaw-ale')

    04333 מיואל Miysha’el (aramaico)

    correspondente a 4332; n pr m Misael = “quem é o que Deus é”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor

    מֵישַׁךְ
    (H4335)
    Ver ocorrências
    Mêyshak (may-shak')

    04335 מישך Meyshak

    emprestado de 4336; n pr m

    Mesaque = “convidado de um rei”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. nome original ’Misael’

    מֵישַׁךְ
    (H4336)
    Ver ocorrências
    Mêyshak (may-shak')

    04336 מישך Meyshak (aramaico)

    de origem estrangeira e significado duvidoso; n pr m Mesaque = “convidado de um rei”

    1. o amigo fiel de Daniel que Nabucodonosor renomeou de Mesaque; um dos três amigos que, juntos com Daniel, recusaram-se a tornar-se impuros comendo da comida da mesa do rei, ação que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram jogados na fornalha acesa por recusarem-se a ajoelhar diante da imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. nome original ’Misael’

    מַכְבַּנַּי
    (H4344)
    Ver ocorrências
    Makbannay (mak-ban-nah'-ee)

    04344 מכבני Makbannay

    gentílico de 4343; n pr m

    Macbanai = “laço do Senhor”

    1. um gadita e um dos soldados das tropas de elite de Davi que juntou-se a ele em Ziclague

    מָכַךְ
    (H4355)
    Ver ocorrências
    mâkak (maw-kak')

    04355 מכך makak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1193; v

    1. ser baixo, ser humilhado
      1. (Qal) ser baixo, ser humilhado
      2. (Nifal) afundar
      3. (Hofal) ser rebaixado

    מִכְלֻל
    (H4360)
    Ver ocorrências
    miklul (mik-lool')

    04360 מכלל miklul ou (plural) מכללים

    procedente de 3634; DITAT - 985d; n m

    1. algo aperfeiçoado, coisa perfeita, veste ou tecido magnífico
    2. (DITAT) todos os tipos de coisas

    מָכַר
    (H4376)
    Ver ocorrências
    mâkar (maw-kar')

    04376 מכר makar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1194; v

    1. vender
      1. (Qal)
        1. vender
        2. vendedor (particípio)
      2. (Nifal)
        1. ser vendido
        2. vender-se
        3. ser dado à morte
      3. (Hitpael) vender-se

    מֶכֶר
    (H4377)
    Ver ocorrências
    meker (meh'-ker)

    04377 מכר meker

    procedente de 4376; DITAT - 1194a; n m

    1. mercadoria, valor, preço

    מִכְרֶה
    (H4379)
    Ver ocorrências
    mikreh (mik-reh')

    04379 מכרה mikreh

    procedente de 3738; DITAT - 1033b; n m

    1. poço, poço de sal
      1. significado incerto

    מְכֵרָה
    (H4380)
    Ver ocorrências
    mᵉkêrâh (mek-ay-raw')

    04380 מכרה m ekeraĥ

    provavelmente procedente da mesma raiz que 3564 no sentido de punhalada; DITAT - 1194d; n f

    1. espadas, armas, planos
      1. significado dúbio

    מִכְרִי
    (H4381)
    Ver ocorrências
    Mikrîy (mik-ree')

    04381 מכרי Mikriy

    procedente de 4376; n pr m Micri = “digno de preço”

    1. antepassado de Elá, um dos líderes de Benjamim

    מְכֵרָתִי
    (H4382)
    Ver ocorrências
    Mᵉkêrâthîy (mek-ay-raw-thee')

    04382 מכרתי M ekerathiŷ

    gentílico procedente de um nome não usado (o mesmo que 4380) de um lugar na

    Palestina; adj

    Mequeratita = “o homem da escavação” ou “o homem da ferramenta de cavar”

    1. um nativo ou habitante de Mequerá

    מְכִתָּה
    (H4386)
    Ver ocorrências
    mᵉkittâh (mek-it-taw')

    04386 מכתה m ekittaĥ

    procedente de 3807; DITAT - 1062b; n m

    1. fragmentos esmagados ou pulverizados

    מִכְתָּם
    (H4387)
    Ver ocorrências
    miktâm (mik-tawm')

    04387 מכתם miktam

    procedente de 3799; DITAT - 1056a; n m

    1. mictam
      1. um termo técnico encontrado nos títulos dos salmos
      2. sentido incerto

    מָלֵא
    (H4390)
    Ver ocorrências
    mâlêʼ (maw-lay')

    04390 מלא male’ ou מלא mala’ (Et 7:5)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1195; v

    1. encher, estar cheio
      1. (Qal)
        1. estar cheio
          1. plenitude, abundância (particípio)
          2. estar cheio, estar completo, estar terminado
        2. consagrar, encher a mão
      2. (Nifal)
        1. estar cheio, estar armado, estar satisfeito
        2. estar concluído, estar terminado
      3. (Piel)
        1. encher
        2. satisfazer
        3. completar, terminar, concluir
        4. confirmar
      4. (Pual) estar cheio
      5. (Hitpael) reunir-se contra

    מְלֹא
    (H4393)
    Ver ocorrências
    mᵉlôʼ (mel-o')

    04393 מלא m elo’̂ raramente מלוא m elow’̂ ou מלו m eloŵ (Ez 41:8),

    procedente de 4390; DITAT - 1195b; n m

    1. plenitude, aquilo que preenche
      1. totalidade, punhado
      2. massa, multidão
      3. plenitude, aquilo que preenche, conteúdo total
      4. comprimento total, extensão completa

    אֲבִיעֶזֶר
    (H44)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîyʻezer (ab-ee-ay'-zer)

    044 אביעזר ’Abiy ezer̀

    procedente de 1 e 5829; n pr m Abiezer = “meu pai é ajuda”

    1. um manassita, chamado de “filho” de Gileade, também filho da irmã de Gileade
    2. um benjamita, soldado de Davi

    מְלוּכָה
    (H4410)
    Ver ocorrências
    mᵉlûwkâh (mel-oo-kaw')

    04410 מלוכה m eluwkaĥ

    particípio pass. de 4427; DITAT - 1199d; n f

    1. reinado, realeza, ofício real

    מָלַח
    (H4414)
    Ver ocorrências
    mâlach (maw-lakh')

    04414 מלח malach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1196,1197; v

    1. rasgar, dissipar
      1. (Nifal) ser dispersado, ser dissipado
    2. salgar, temperar
      1. (Qal) salgar, temperar
      2. (Pual) ser salgado
      3. (Hofal) ser esfregado ou lavado com sal

    מַלָּח
    (H4419)
    Ver ocorrências
    mallâch (mal-lawkh')

    04419 מלח mallach

    procedente de 4414 no seu segundo sentido; DITAT - 1197d; n m

    1. marinheiro, navegador, homem do mar

    מָלַט
    (H4422)
    Ver ocorrências
    mâlaṭ (maw-lat')

    04422 מלט malat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1198; v

    1. escapulir, escapar, libertar, salvar, ser libertado
      1. (Nifal)
        1. escapulir
        2. escapar
        3. ser libertado
      2. (Piel)
        1. pôr, deixar sair (referindo-se a ovos)
        2. deixar escapar
        3. libertar, salvar (vida)
      3. (Hifil)
        1. dar à luz a
        2. libertar
      4. (Hitpael)
        1. escapulir, escapar
        2. escapar

    מְלִיצָה
    (H4426)
    Ver ocorrências
    mᵉlîytsâh (mel-ee-tsaw')

    04426 מליצה m eliytsaĥ

    procedente de 3887; DITAT - 1113b; n f

    1. sátira, poema zombador, cântico zombador, escárnio, parábola, enigma

    אֶלְזָבָד
    (H443)
    Ver ocorrências
    ʼElzâbâd (el-zaw-bawd')

    0443 אלזבד ’Elzabad

    procedente de 410 e 2064; n pr m Elzabade = “Deus tem dado”

    1. um soldado gadita que apoiou Davi
    2. um levita coraíta

    מַלְכוּ
    (H4437)
    Ver ocorrências
    malkûw (mal-koo')

    04437 מלכו malkuw (aramaico)

    correspondente a 4438; DITAT - 2829c; n f

    1. realeza, reino, reinado
      1. realeza, reinado, autoridade real
      2. reino
      3. domínio (referindo-se ao território)
      4. reinado (referindo-se ao tempo)

    מַלְכוּת
    (H4438)
    Ver ocorrências
    malkûwth (mal-kooth')

    04438 מלכות malkuwth ou מלכת malkuth ou (no pl.) מלכיה malkuyah

    procedente de 4427; DITAT - 1199e; n f

    1. realeza, poder real, reino, reinado, poder soberano
      1. poder real, domínio
      2. reino
      3. reinado, domínio

    מַלְכִּיָּה
    (H4441)
    Ver ocorrências
    Malkîyâh (mal-kee-yaw')

    04441 מלכיה Malkiyah ou מלכיהו Malkiyahuw (Jr 38:6),

    procedente de 4428 e 3050; n pr m Malquias = “meu rei é Javé”

    1. o pai de Pasur na época de Jeremias
    2. o filho de Hameleque em cuja masmorra Jeremias foi colocado
    3. o líder do 5o. turno dos sacerdotes na época de Davi
    4. um dos sacerdotes que estava presente na leitura da lei por Esdras, selou a aliança com

      Neemias e esteve na dedicação do muro com Neemias

    5. um antepassado levita de Asafe e descendente de Levi através de Gérson
    6. filho de Parós que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    7. filho de Harim, que mandou embora sua esposa, e ajudou a reparar o muro e a torre dos Fornos na época de Esdras e Neemias
    8. filho de Recabe, maioral do distrito de Bete-Haquerám, que ajudou a reparar a porta do Monturo na época de Neemias
    9. um ourives que ajudou a reparar o muro na época de Neemias

    מַלְכִּירָם
    (H4443)
    Ver ocorrências
    Malkîyrâm (mal-kee-rawm')

    04443 מלכירם Malkiyram

    procedente de 4428 e 7311; n pr m Malquirão = “meu rei é elevado”

    1. filho do rei Jeoaquim, de Judá

    אֱלִיאָב
    (H446)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyʼâb (el-ee-awb')

    0446 אליאב ’Eliy’ab

    procedente de 410 e 1; n pr m

    Eliabe = “meu Deus é pai” ou “Deus é pai”

    1. filho de Helom, líder de Zebulom no deserto
    2. um chefe rubenita, pai de Dotã e Abirão
    3. o irmão mais velho de Davi
    4. um músico levita
    5. um soldado gadita de Davi
    6. um coatita

    מְמוּכָן
    (H4462)
    Ver ocorrências
    Mᵉmûwkân (mem-oo-kawn')

    04462 ממוכן M emuwkan̂ ou (transp.) מומכן Mowmukan (Et 1:16)

    de derivação persa; n pr m Memucã = “dignificado”

    1. um dos 7 príncipes da Pérsia no reinado de Assuero

    מַמְלָכָה
    (H4467)
    Ver ocorrências
    mamlâkâh (mam-law-kaw')

    04467 ממלכה mamlakah

    procedente de 4427; DITAT - 1199f; n f

    1. reinado, domínio, reino, soberania
      1. reino, domínio
      2. soberania, domínio
      3. reino

    מַמְלָכוּת
    (H4468)
    Ver ocorrências
    mamlâkûwth (mam-law-kooth')

    04468 ממלכות mamlakuwth

    uma forma de 4467 e equiv. a; DITAT - 1199g; n m

    1. reinado, domínio, reino, soberania
      1. reino
      2. domínio, poder real
      3. reino

    מַמְסָךְ
    (H4469)
    Ver ocorrências
    mamçâk (mam-sawk')

    04469 ממסך mamcak

    procedente de 4537; DITAT - 1220b; n m

    1. bebida misturada, vinho misturado, oferta de libação

    אֱלִיאֵל
    (H447)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyʼêl (el-ee-ale')

    0447 אליאל ’Eliy’el

    procedente de 410 repetido; n pr m Eliel = “meu Deus é Deus” ou “El é Deus”

    1. um antepassado de Samuel
    2. chefe no exército de Davi (pode referir-se a dois ou três homens diferentes)
    3. um levita com Davi no transporte da arca
    4. um líder de Manassés
    5. dois líderes de Benjamim
    6. um chefe coatita
    7. um levita

    מַמְרֵא
    (H4471)
    Ver ocorrências
    Mamrêʼ (mam-ray')

    04471 ממרא Mamre’

    procedente de 4754(no sentido de vigor); DITAT - 1208

    Manre = “força” ou “gordura” n pr m

    1. um amorreu que aliou-se com Abrão n pr loc
    2. um bosque de carvalhos na terra de Manre, na Palestina, onde Abraão habitou
    3. um lugar próximo ao túmulo de Abraão, aparentemente identificado com Hebrom

    מִן
    (H4480)
    Ver ocorrências
    min (min)

    04480 מן min

    ou מני minniy ou מני minney (construto pl.) (Is 30:11)

    procedente de 4482; DITAT - 1212,1213e prep

    1. de, fora de, por causa de, fora, ao lado de, desde, acima, do que, para que não, mais que
      1. de (expressando separação), fora, ao lado de
      2. fora de
        1. (com verbos de procedência, remoção, expulção)
        2. (referindo-se ao material de qual algo é feito)
        3. (referindo-se à fonte ou origem)
      3. fora de, alguns de, de (partitivo)
      4. de, desde, depois (referindo-se ao tempo)
      5. do que, mais do que (em comparação)
      6. de...até o, ambos...e, ou...ou
      7. do que, mais que, demais para (em comparações)
      8. de, por causa de, através, porque (com infinitivo) conj
    2. que

    מִן
    (H4481)
    Ver ocorrências
    min (min)

    04481 מן min (aramaico)

    correspondente a 4480; DITAT - 2833; prep

    1. de, fora de, por, em razão de, em, mais que
      1. de, fora de (referindo-se a lugar)
      2. de, por, como resultado de, em razão de, em, de acordo com (de fonte)
      3. de (referindo-se ao tempo)
      4. além, mais que (em comparações)

    מָנָה
    (H4487)
    Ver ocorrências
    mânâh (maw-naw')

    04487 מנה manah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1213; v

    1. contar, calcular, numerar, designar, falar, indicar, preparar
      1. (Qal)
        1. contar, numerar
        2. considerar, designar, encarregar
      2. (Nifal)
        1. ser contado, ser numerado
        2. ser considerado, ser designado
      3. (Piel) indicar, ordenar
      4. (Pual) indicado (particípio)

    מֹנֶה
    (H4489)
    Ver ocorrências
    môneh (mo-neh')

    04489 מנה moneh

    procedente de 4487; DITAT - 1213c; n m

    1. algo pesado, número contado, tempo

    מִנְהָרָה
    (H4492)
    Ver ocorrências
    minhârâh (min-haw-raw')

    04492 מנהרה minharah

    procedente de 5102; DITAT - 1316b; n f

    1. fendas, ravinas, rachaduras na montanha, covil, buracos escavados
      1. sentido dúbio

    מָנֹוחַ
    (H4494)
    Ver ocorrências
    mânôwach (maw-no'-akh)

    04494 מנוח manowach

    procedente de 5117; DITAT - 1323e; n m

    1. lugar de descanso, estado ou condição de descanso, lugar
      1. lugar de descanso
      2. descanso, repouso, condição de descanso
      3. vinda para descanso

    מָנֹון
    (H4497)
    Ver ocorrências
    mânôwn (maw-nohn')

    04497 מנון manown

    procedente de 5125; DITAT - 1213f; n m

    1. magoado, descendente, ingrato
      1. sentido incerto

    אֶלְיָדָע
    (H450)
    Ver ocorrências
    ʼElyâdâʻ (el-yaw-daw')

    0450 אלידע ’Elyada ̀

    procedente de 410 e 3045; n pr m

    Eliada = “Deus sabe”

    1. um filho de Davi
    2. um líder e soldado benjamita
    3. um arameu, o pai de um inimigo de Salomão

    מִנְּזָר
    (H4502)
    Ver ocorrências
    minnᵉzâr (min-ez-awr')

    04502 מנזר minn ezar̂ ou (plural) מנזרים

    procedente de 5144; DITAT - 1340d; n m

    1. príncipes, ungidos, consagrados
      1. sentido incerto

    מְנַחֵם
    (H4505)
    Ver ocorrências
    Mᵉnachêm (men-akh-ame')

    04505 מנחם M enachem̂

    procedente de 5162; n pr m Menaém = “confortador”

    1. filho de Gadi e rei do reino do norte, de Israel; matou a Salum, o usurpador, para subir ao trono e reinou por dez anos; foi contemporâneo dos profetas Oséias e Amós

    מְנִי
    (H4507)
    Ver ocorrências
    Mᵉnîy (men-ee')

    04507 מני M eniŷ

    procedente de 4487; n pr m

    Meni = “destino” ou “sorte”

    1. deus do destino que os judeus adoravam na Babilônia

    מָנַע
    (H4513)
    Ver ocorrências
    mânaʻ (maw-nah')

    04513 מנע mana ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1216; v

    1. reter, segurar, manter, conter, negar, manter afastado, impedir
      1. (Qal) reter
      2. (Nifal) ser retido

    מְנַעְנַע
    (H4517)
    Ver ocorrências
    mᵉnaʻnaʻ (men-ah-ah')

    04517 מנענע m ena ̂ na ̀ ̀ou (plural) מנענעים

    procedente de 5128; DITAT - 1328a; n m

    1. um tipo de chocalho
      1. um tipo de chocalho usado como um instrumento musical

    מְנַשֶּׁה
    (H4519)
    Ver ocorrências
    Mᵉnashsheh (men-ash-sheh')

    04519 מנשה M enashsheĥ

    procedente de 5382, grego 3128 Μανασσης; DITAT - 1217; n pr m

    Manassés = “levando a esquecer”

    1. o filho mais velho de José e progenitor da tribo de Manassés
      1. a tribo descendente de Manassés
      2. o território ocupado pela tribo de Manassés
    2. filho do rei Ezequias, de Judá, e ele próprio, rei de Judá; ele foi a causa direta e imediata para o exílio
    3. um descendente de Paate-Moabe que mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um descendente de Hasum que mandou embora uma esposa estrangeira na época de

      Esdras


    מְנַשִּׁי
    (H4520)
    Ver ocorrências
    Mᵉnashshîy (men-ash-shee')

    04520 מנשי M enashshiŷ

    procedente de 4519; adj

    Manassitas = Manassés “levando a esquecer”

    1. descendentes de Manassés, filho de José e neto de Jacó
      1. usado somente a respeito da meia tribo que viveu ao leste do Jordão

    מַס
    (H4522)
    Ver ocorrências
    maç (mas)

    04522 מס mac ou מס mic

    procedente de 4549; DITAT - 1218; n m

    1. grupo de trabalhadores forçados, trabalhadores servis, grupo de trabalhadores, serviço forçado, tarefa, servidão, tributário, tributo, embargo, superintendentes, derrotados
      1. bando de trabalhadores, grupo de trabalhadores, grupo de escravos
      2. superintendentes de grupos
      3. serviço forçado, servidão, tributo, pagamento forçado

    מָס
    (H4523)
    Ver ocorrências
    mâç (mawce)

    04523 מס mac

    procedente de 4549; DITAT - 1223a; adj

    1. desesperado

    מַסְגֵּר
    (H4525)
    Ver ocorrências
    maçgêr (mas-gare')

    04525 מסגר macger

    procedente de 5462; DITAT - 1462c; n m

    1. uma tranca, serralheiro, ferreiro, cárcere, prisão, cercado, construtor de baluartes
      1. serralheiro, ferreiro
      2. cárcere

    מִסְדְּרֹון
    (H4528)
    Ver ocorrências
    miçdᵉrôwn (mis-der-ohn')

    04528 מסדרון micd erown̂

    procedente da mesma raiz que 5468; DITAT - 1467c; n m

    1. pórtico, colunata
      1. significado incerto

    אֱלִיהוּ
    (H453)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyhûw (el-ee-hoo')

    0453 אליהוא ’Eliyhuw ou (forma completa) אליהו ’Eliyhuw’

    procedente de 410 e 1931; n pr m Eliú = “Ele é meu Deus”

    1. o homem mais jovem que repreendeu Jó e seus três amigos
    2. um efraimita, bisavô de Samuel
    3. um soldado manassita e líder de Davi
    4. filho de Semaías e porteiro dos coreítas
    5. irmão de Davi

    מַסָּח
    (H4535)
    Ver ocorrências
    maççâch (mas-sawkh')

    04535 מסח maccach

    procedente de 5255 no sentido de manter à distância; DITAT - 1374a;

    1. significado incerto - talvez n
      1. guarda adv
      2. alternativamente, por turnos

    מִסְחָר
    (H4536)
    Ver ocorrências
    miçchâr (mis-khawr')

    04536 מסחר micchar

    procedente de 5503; DITAT - 1486d; n m

    1. mercadoria
      1. (BDB) mercadoria; sentido duvidoso

    מְסֻכָּה
    (H4540)
    Ver ocorrências
    mᵉçukkâh (mes-ook-kaw')

    04540 מסכה m ecukkaĥ

    procedente de 5526

    uma coberta, i.e. adorno; DITAT - 1492a; n f

    1. coberta

    מַסֵּכָה
    (H4541)
    Ver ocorrências
    maççêkâh (mas-say-kaw')

    04541 מסכה maccekah

    procedente de 5258; DITAT - 1375c,1376a; n f

    1. ato de derramar, libação, metal fundido, imagem fundida, oferta de libação
      1. libação (com sacrifício previsto na aliança)
      2. metal fundido, imagem fundida, deuses fundidos
    2. tecido, coberta, véu, tecido trançado

    מַסֶּכֶת
    (H4545)
    Ver ocorrências
    maççeketh (mas-seh'-keth)

    04545 מסכת macceketh ou (plural) מסכנות

    procedente de 5259 no sentido de estender; DITAT - 1376b; n f

    1. teia
      1. urdidura de tecido não terminado em um tear

    מְסִלָּה
    (H4546)
    Ver ocorrências
    mᵉçillâh (mes-il-law')

    04546 מסלה m ecillaĥ

    procedente de 5549; DITAT - 1506d; n f

    1. estrada, caminho elevado, estrada pública

    מָסַס
    (H4549)
    Ver ocorrências
    mâçaç (maw-sas')

    04549 מסס macac

    uma raiz primitiva; DITAT - 1223; v

    1. dissolver, derreter
      1. (Qal) desperdiçar
      2. (Nifal)
        1. derreter, desvanecer, cair, dissolver
        2. desmaiar, temer (fig.)
        3. desperdiçado, inútil (particípio)
      3. (Hifil) levar a derreter

    אֶלְיַחְבָּא
    (H455)
    Ver ocorrências
    ʼElyachbâʼ (el-yakh-baw')

    0455 אליחבא ’Elyachba’

    procedente de 410 e 2244; n pr m Eliaba = “Deus esconde”

    1. um dos soldados valentes de Davi

    מִסְפָּחָה
    (H4555)
    Ver ocorrências
    miçpâchâh (mis-paw-khaw')

    04555 מספחה micpachah ou (plural) מספחות

    procedente de 5596; DITAT - 1534c; n f

    1. véu longo, véu (algo esticado)

    מָסַר
    (H4560)
    Ver ocorrências
    mâçar (maw-sar')

    04560 מסר macar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1224; v

    1. separar, libertar, oferecer
      1. (Qal) separar
      2. (Nifal) ser libertado, ser designado para, ser separado

    מַעְגָּל
    (H4570)
    Ver ocorrências
    maʻgâl (mah-gawl')

    04570 מעגל ma gal̀ ou fem. מעגלה ma galah̀

    procedente da mesma raiz que 5696; DITAT - 1560f; n m

    1. trincheira, trilho
      1. lugar cercado, trincheira
      2. vereda

    מַעֲדַי
    (H4572)
    Ver ocorrências
    Maʻăday (mah-ad-ah'-ee)

    04572 מעדי Ma adaỳ

    procedente de 5710; n pr m

    Maadai = “ornamento de Javé”

    1. um exilado dos filhos de Bani que mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras

    מַעֲדְיָה
    (H4573)
    Ver ocorrências
    Maʻădyâh (mah-ad-yaw')

    04573 מעדיה Ma adyah̀

    procedente de 5710 e 3050; n pr m

    Maadias = “adornado de Já (Javé)”

    1. um dos sacerdotes que retornou do exílio com Zorobabel

    מְעוּנִי
    (H4586)
    Ver ocorrências
    Mᵉʻûwnîy (meh-oo-nee')

    04586 מעוני M e ̂ uwniỳ ou מעיני M e ̂ iyniỳ

    provável gentílico de 4584; n pr m Meunim ou Meunitas = “habitações”

    1. um povo que viveu no sul de Canaã
    2. um grupo de exilados que retornaram, talvez descendentes do 1

    מַעַזְיָה
    (H4590)
    Ver ocorrências
    Maʻazyâh (mah-az-yaw')

    04590 מעזיה Ma azyah̀ ou מעזיהו Ma azyahuẁ

    provavelmente procedente de 5756 (no sentido de proteção) e 3050; n pr m Maazias = “consolo de Javé”

    1. um sacerdote encarregado do 24o. turno na época de Davi
    2. um sacerdote que assinou a aliança com Neemias

    אָבִיר
    (H46)
    Ver ocorrências
    ʼâbîyr (aw-beer')

    046 אביר ’abiyr

    procedente de 82; DITAT - 13c; adj m

    1. força, poder - usado somente para descrever Deus
    2. o Poderoso - antigo nome para Deus (poético)

    מָעַךְ
    (H4600)
    Ver ocorrências
    mâʻak (maw-ak')

    04600 מעך ma ak̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1229; v

    1. pressionar, espremer
      1. (Qal) ser esmagado
      2. (Pual) ser apalpado, ser apertado

    מַעֲכָה
    (H4601)
    Ver ocorrências
    Maʻăkâh (mah-ak-aw')

    04601 מעכה Ma akah̀ ou מעכת Ma akath̀ (Jz 13:13)

    procedente de 4600;

    Maaca = “opressão” n pr m

    1. pai de Aquis, rei de Gate no início do reinado de Salomão
    2. pai de Hanã, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    3. um simeonita, pai de Sefatias, príncipe da sua tribo no reinado de Davi
    4. filho de Naor com a concubina Reumá n pr f
    5. filha do rei Talmai, de Gesur, esposa de Davi, e mãe de Absalão
    6. filha de Absalão, esposa do rei Roboão de Judá, e mãe do rei Abias, de Judá
    7. concubina de Calebe, o filho de Hezrom
    8. esposa de Maquir, da tribo de Manassés
    9. esposa de Jeiel, pai de Gibeão

      Maacate = “pressão (literalmente ela pressionou)” n pr

    10. um povo mercenário contratado para lutar contra Davi

    מַעֲכָתִי
    (H4602)
    Ver ocorrências
    Maʻăkâthîy (mah-ak-aw-thee')

    04602 מעכתי Ma akathiỳ

    gentílico procedente de 4601; adj

    Macatitas = “pressão (literalmente ela pressionou)”

    1. usado em relação a um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. usado em relação a um associado de Ismael col
    3. um povo que habitava na Transjordânia, provavelmente descendentes de Maaca

    מַעֲצָד
    (H4621)
    Ver ocorrências
    maʻătsâd (mah-ats-awd')

    04621 מעצד ma atsad̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando cortar; DITAT - 1668a; n m

    1. machado

    מַעֲקֶה
    (H4624)
    Ver ocorrências
    maʻăqeh (mah-ak-eh')

    04624 מעקה ma aqeh̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando reprimir; DITAT - 1679a; n m

    1. parapeito
      1. um muro baixo na borda de uma sacada, telhado, etc., ou ao longo das laterais de uma ponte etc.,

    מַעֲקָשׁ
    (H4625)
    Ver ocorrências
    maʻăqâsh (mah-ak-awsh')

    04625 מעקש ma aqash̀ ou (plural) מעקשׂים

    procedente de 6140; DITAT - 1684c; n m

    1. lugar tortuoso, deturpado, coisas tortuosas

    מַעַר
    (H4626)
    Ver ocorrências
    maʻar (mah'-ar)

    04626 מער ma ar̀

    procedente de 6168; DITAT - 1692d; n m

    1. nú, lugar descampado, nudez
      1. lugar descampado
      2. nudez, órgãos genitais (expostos em punição)

    מַעֲרָב
    (H4627)
    Ver ocorrências
    maʻărâb (mah-ar-awb')

    04627 מערב ma arab̀

    procedente de 6148, no sentido de negociar; DITAT - 1686c; n m

    1. mercadorias, artigos de troca

    מַעֲרֶה
    (H4629)
    Ver ocorrências
    maʻăreh (mah-ar-eh')

    04629 מערה ma areh̀

    procedente de 6168; DITAT - 1692d; n m

    1. lugar descampado, planície aberta
    2. (DITAT) nudez

    אֱלִיעָם
    (H463)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyʻâm (el-ee-awm')

    0463 אליעם ’Eliy am̀

    procedente de 410 e 5971; n pr m

    Eliã = “Deus do povo” ou “Deus é parente”

    1. pai de Bate-Seba
    2. um soldado gilonita de Davi

    מְעָרָה
    (H4632)
    Ver ocorrências
    Mᵉʻârâh (meh-aw-raw')

    04632 מערה M e ̂ arah̀

    o mesmo que 4631; n pr loc Meara = “caverna”

    1. uma área ou caverna no lado oriental de Sidom

    מַעֲשֶׂה
    (H4639)
    Ver ocorrências
    maʻăseh (mah-as-eh')

    04639 מעשה ma aseh̀

    procedente de 6213; DITAT - 1708a; n m

    1. feito, trabalho
      1. feito, coisa pronta, ato
      2. trabalho, obra
      3. negócio, ocupação
      4. empreendimento, empresa
      5. realização
      6. feitos, obras (de libertação e julgamento)
      7. trabalho, algo realizado
      8. obra (de Deus)
      9. produto

    מַעֲשֵׂיָה
    (H4641)
    Ver ocorrências
    Maʻăsêyâh (mah-as-ay-yaw')

    04641 מעשיה Ma aseyah̀ ou מעשׁיהו Ma aseyahuẁ

    procedente de 4639 e 3050; n pr m Maaséias = “obra de Javé”

    1. um descendente de Jesua que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    2. um sacerdote dos filhos de Harim que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    3. um sacerdote dos filhos de Pasur que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um descendente de Paate-Moabe que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    5. pai de Azarias
    6. pessoa que esteve à direita de Esdras quando este leu a lei para o povo
    7. um levita que auxiliou quando Esdras leu a lei para o povo
    8. um dos líderes do povo cujos descendentes assinaram a aliança com Neemias
    9. um antepassado benjamita de Salu
    10. um sacerdote que participou da liturgia musical na dedicação do muro de Jerusalém sob a liderança de Esdras
    11. outro sacerdote que participou da liturgia musical na dedicação do muro de Jerusalém sob a liderança de Esdras
    12. pai de Sofonias, o profeta, no reinado de Zedequias
    13. pai de Zedequias, o falso profeta na época de Jeremias
    14. um levita da 2a. ordem que Davi designou para tocar os alaúdes em voz de soprano
    15. filho de Adaías e um dos capitães de cem no reinado do rei Joás, de Judá
    16. um oficial de alta posição no reinado do rei Uzias
    17. filho do rei Acaz, de Judá, que foi morto por Zicri na invasão de Judá pelo rei Peca, de Israel
    18. governador de Jerusalém no reinado de Josias
    19. filho de Salum e um levita de alta posição no reinado do rei Jeoaquim, de Judá
    20. antepassado de Baruque e Seraías e um sacerdote

    אֱלִיפָל
    (H465)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyphâl (el-ee-fawl')

    0465 אליפל ’Eliyphal

    procedente de 410 e 6419; n pr m Elifal = “meu Deus é súplica”

    1. um dos soldados valentes de Davi

    מֵפִיץ
    (H4650)
    Ver ocorrências
    mêphîyts (may-feets')

    04650 מפץ mephiyts

    procedente de 6327; DITAT - 1745a; n m

    1. espalhador, dispersador, bastão que dispersa

    מַפֵּץ
    (H4661)
    Ver ocorrências
    mappêts (map-pates')

    04661 מפץ mappets

    procedente de 5310; DITAT - 1394c; n m

    1. clava de guerra, maça, machado de batalha, martelo

    מִפְקָד
    (H4662)
    Ver ocorrências
    miphqâd (mif-kawd')

    04662 מפקד miphqad

    procedente de 6485; DITAT - 1802g; n m

    1. chamada, nomeação, lugar designado
      1. chamada (de pessoas)
      2. nomeação
      3. lugar designado
    2. (DITAT) número

    מִפְרָץ
    (H4664)
    Ver ocorrências
    miphrâts (mif-rawts')

    04664 מפרץ miphrats

    procedente de 6555; DITAT - 1827a; n m

    1. atracadouro

    אֱלִיפֶלֶט
    (H467)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîypheleṭ (el-ee-feh'-let)

    0467 אליפלט ’Eliyphelet ou (reduzido) אלפלט ’Elpelet

    procedente de 410 e 6405; n pr m Elifelete = “Deus é libertação”

    1. filho mais novo de Davi
    2. um dos soldados valentes de Davi
    3. um descendente benjamita de Jônatas
    4. um líder do clã de Adonicão
    5. descendente de Hasum

    מֹץ
    (H4671)
    Ver ocorrências
    môts (motes)

    04671 מץ mots ou מוץ mowts (Sf 2:2)

    procedente de 4160; DITAT - 1162a; n m

    1. palha
      1. sempre como algo levado pelo vento

    מָצָא
    (H4672)
    Ver ocorrências
    mâtsâʼ (maw-tsaw')

    04672 מצא matsa’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1231; v

    1. achar, alcançar
      1. (Qal)
        1. achar
          1. achar, assegurar, adquirir, pegar (algo que foi buscado)
          2. encontrar (o que está perdido)
          3. topar com, encontrar
          4. achar (uma condição)
          5. aprender, inventar
        2. achar
          1. achar
          2. detectar
          3. adivinhar
        3. surpreender, apanhar
          1. acontecer por acaso, encontrar, topar com
          2. atingir
          3. acontecer a
      2. (Nifal)
        1. ser achado
          1. ser encontrado, ser apanhado, ser descoberto
          2. aparecer, ser reconhecido
          3. ser descoberto, ser detectado
          4. estar ganho, estar assegurado
        2. estar, ser encontrado
          1. ser encontrado em
          2. estar na posse de
          3. ser encontrado em (um lugar), acontecer que
          4. ser abandonado (após guerra)
          5. estar presente
          6. provar que está
          7. ser considerado suficiente, ser bastante
      3. (Hifil)
        1. fazer encontrar, alcançar
        2. levar a surpreender, acontecer, vir
        3. levar a encontrar
        4. apresentar (oferta)

    מַצָּב
    (H4673)
    Ver ocorrências
    matstsâb (mats-tsawb')

    04673 מצב matstsab

    procedente de 5324; DITAT - 1398c; n m

    1. posição, guarnição, base
      1. base (para pôr os pés)
      2. posto, ofício, posição
      3. guarnição, posto, posto avançado

    מְצֹבָיָה
    (H4677)
    Ver ocorrências
    Mᵉtsôbâyâh (mets-o-baw-yaw')

    04677 מצביה M etsobayaĥ

    aparentemente procedente de 4672 e 3050; n pr m? Mezobaíta = “aquele estabelecido por Javé”

    1. referindo-se a Jaasiel, um dos soldados das tropas de elite de Davi
      1. forma imprópria de adj

    מָצָה
    (H4680)
    Ver ocorrências
    mâtsâh (maw-tsaw')

    04680 מצה matsah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1232; v

    1. drenar, escorrer
      1. (Qal) drenar, escorrer
      2. (Nifal) ser drenado

    מַצָּה
    (H4682)
    Ver ocorrências
    matstsâh (mats-tsaw')

    04682 מצה matstsah

    procedente de 4711 no sentido de devorado avidamente em virtude de sua doçura;

    1. asmo (pão, bolo), sem fermento

    מָצֹור
    (H4692)
    Ver ocorrências
    mâtsôwr (maw-tsore')

    04692 מצור matsowr ou מצור matsuwr

    procedente de 6696; DITAT - 1898a; n m

    1. cerco, sítio, trincheira, fortificações de sítio
      1. cerco
      2. cercado, fortificações de sítio, rampa

    אַבִּיר
    (H47)
    Ver ocorrências
    ʼabbîyr (ab-beer')

    047 אביר ’abbiyr

    procedente de 46; DITAT - 13d; adj m

    1. poderoso, valente
      1. referindo-se aos homens
      2. referindo-se aos anjos
      3. referindo-se aos animais
      4. (metáfora)
        1. referindo-se aos inimigos
        2. referindo-se aos príncipes
        3. referindo-se aos objetos sacrificiais
      5. obstinado (fig.)

    אֱלִיקָא
    (H470)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyqâʼ (el-ee-kaw')

    0470 אליקא ’Eliyqa’

    procedente de 410 e 6958; n pr m Elica = “meu Deus rejeita”

    1. um dos soldados valentes de Davi

    מִצְפָּה
    (H4709)
    Ver ocorrências
    Mitspâh (mits-paw')

    04709 מצפה Mitspah

    procedente de 4708; n pr f loc Mispa = “torre de vigia”

    1. um lugar em Gileade, ao norte do Jaboque, local do túmulo de Labão
    2. um lugar em Gileade, ao sul do Jaboque; localização desconhecida
    3. um lugar próximo ao Monte Hermom
    4. um antigo lugar sagrado em Benjamim

    אֶלְיָקִים
    (H471)
    Ver ocorrências
    ʼElyâqîym (el-yaw-keem')

    0471 אליקים ’Elyaqiym’

    procedente de 410 e 6965, grego 1662 ελιακειμ; n pr m

    Eliaquim = “Deus ergue” ou “Deus levanta”

    1. o filho de Hilquias, administrador da casa e bens de Ezequias
    2. filho de Josias, entronizado por faraó
    3. um sacerdote que auxiliou Neemias

    מַקֶּבֶת
    (H4718)
    Ver ocorrências
    maqqebeth (mak-keh'-beth)

    04718 מקבת maqqebeth

    procedente de 5344; DITAT - 1409d; n f

    1. burado, excavação, perfuração
    2. martelo, perfurador

    מִקְדָּשׁ
    (H4720)
    Ver ocorrências
    miqdâsh (mik-dawsh')

    04720 מקדש miqdash ou מקדשׂ miqq edasĥ (Ex 15:17)

    procedente de 6942; DITAT - 1990f; n m

    1. lugar sagrado, santuário, lugar santo
      1. santuário
        1. referindo-se ao templo
        2. referindo-se ao tabernáculo
        3. referindo-se ao templo de Ezequiel
        4. referindo-se a Javé

    מִקְוֶה
    (H4723)
    Ver ocorrências
    miqveh (mik-veh')

    04723 מקוה miqveh ou מקוה miqveh (1Rs 10:28) ou מקוא miqve’ (2Cr 1:16)

    procedente de 6960; DITAT - 1994c,1995a; n m

    1. esperança
      1. esperança
      2. motivo de esperança
      3. coisas esperadas, resultado
    2. ajuntamento, reunião de coisas n pr m
    3. (CLBL) Cilícia, um lugar de onde Salomão importava cavalos

    מַקָּחָה
    (H4728)
    Ver ocorrências
    maqqâchâh (mak-kaw-khaw')

    04728 מקחה maqqachah ou (plural) מקחות

    procedente de 3947; DITAT - 1124f; n f

    1. mercadoria

    אֱלִישָׁה
    (H473)
    Ver ocorrências
    ʼĔlîyshâh (el-ee-shaw')

    0473 אלישה ’Eliyshah

    provavelmente de derivação estrangeira; n pr m

    Elisá = “Deus daquele que está por vir”

    1. descendente de Noé, filho de Javã; talvez um antepassado dos eólios

    מַקֵּל
    (H4731)
    Ver ocorrências
    maqqêl (mak-kale)

    04731 מקל maqqel; ou (fem.) מקלה maqq elaĥ

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando germinar; DITAT - 1236; n m

    1. vara, bordão
      1. vara, bastão
      2. bordão (em viagem)
      3. vara (de adivinhador)

    מִקְנֶה
    (H4735)
    Ver ocorrências
    miqneh (mik-neh')

    04735 מקנה miqneh

    procedente de 7069; DITAT - 2039b; n m

    1. gado, criação
      1. gado, criação
        1. em geral, referindo-se a um animal doméstico e negociável
      2. vacas, ovelhas, cabras (em rebanhos)

    מִקְנֵיָהוּ
    (H4737)
    Ver ocorrências
    Miqnêyâhûw (mik-nay-yaw'-hoo)

    04737 מקניהו Miqneyahuw

    procedente de 4735 e 3050; n pr m Micnéias = “possessão de Javé”

    1. um dos levitas da 2a ordem, porteiros da arca, designados por Davi para tocar na banda do templo

    מַקְצֹועַ
    (H4740)
    Ver ocorrências
    maqtsôwaʻ (mak-tso'-ah)

    04740 מקצוע maqtsowa ̀ ou מקצע maqtsoa ̀ ou (fem.) מקצעה maqtso ah̀

    procedente de 7106 no sentido denominativo de curvar; DITAT - 2057a; n m

    1. local da extremidade da estrutura, escora de canto, lado interno da escora
      1. poste do canto, lugar da escora, escora

    מַקְצֻעָה
    (H4741)
    Ver ocorrências
    maqtsuʻâh (mak-tsoo-aw')

    04741 מקצעה maqtsu ah̀ ou (plural) מקצעות

    procedente de 7106; DITAT - 2056b; n f

    1. instrumento para raspar (usado para moldar ídolos)

    מְקֻצְעָה
    (H4742)
    Ver ocorrências
    mᵉqutsʻâh (mek-oots-aw')

    04742 מקצעה m equts ̂ ah̀

    procedente de 7106 no sentido denominativo de curvar; DITAT - 2057a; n f

    1. local da extremidade da estrutura, escora de canto, lado interno da escora
      1. poste de canto

    מִקְרָא
    (H4744)
    Ver ocorrências
    miqrâʼ (mik-raw')

    04744 מקרא miqra’

    procedente de 7121; DITAT - 2063d; n m

    1. convocação, assembléia, leitura, um chamado para reunião
      1. convocação, assembléia sagrada
      2. ato de convocar
      3. leitura

    מִקְרֶה
    (H4745)
    Ver ocorrências
    miqreh (mik-reh')

    04745 מקרה miqreh

    procedente de 7136; DITAT - 2068c; n m

    1. reunião ou evento inesperado, acidente, acontecimento, acaso, sorte
      1. acidente, acaso
      2. sorte, destino

    מִקְשֶׁה
    (H4748)
    Ver ocorrências
    miqsheh (mik-sheh')

    04748 מקשה miqsheh

    procedente de 7185 no sentido de amarrar de forma circular e apertado; DITAT - 2086a; n m

    1. trabalho trançado, cabelos bem cuidados, cabelos bem penteados, trabalho de entrançador
      1. sentido incerto; possível referência à arte do penteado

    מִקְשָׁה
    (H4749)
    Ver ocorrências
    miqshâh (mik-shaw')

    04749 מקשה miqshah

    procedente de 4748; DITAT - 2086b; n f

    1. obra batida, objetos cúlticos de ouro e prata finamente decorados

    אֶלְיָשִׁיב
    (H475)
    Ver ocorrências
    ʼElyâshîyb (el-yaw-sheeb')

    0475 אלישיב ’Elyashiyb

    procedente de 410 e 7725; n pr m Eliasibe = “Deus restaura”

    1. um sacerdote no reinado de Davi
    2. um descendente de Davi
    3. um sumo sacerdote na época de Neemias
    4. um cantor do templo que casou-se com uma estrangeira
    5. um descendente de Zatu
    6. um descendente de Bani

    מֹר
    (H4753)
    Ver ocorrências
    môr (more)

    04753 מר more ou מור mowr

    procedente de 4843, grego 3464 μυρον; DITAT - 1248b; n m

    1. mirra
      1. uma resina árabe procedente da casca duma árvore, usada em óleo sagrado e em perfume

    מַרְאֵשָׁה
    (H4762)
    Ver ocorrências
    Marʼêshâh (mar-ay-shaw')

    04762 מראשה Mar’eshah ou מרשׂה Mareshah

    formado como 4761; n pr loc

    Maressa = “cume de um monte”

    1. uma das cidades nas terras baixas de Judá

    מְרַאֲשָׁה
    (H4763)
    Ver ocorrências
    mᵉraʼăshâh (mer-ah-ash-aw')

    04763 מראשה m era’ashaĥ ou מראשׂתי

    formado como 4761; DITAT - 2097f; n f

    1. lugar junto à cabeça, domínio, cabeceeira adv
    2. à cabeceira

    מׇרְדְּכַי
    (H4782)
    Ver ocorrências
    Mordᵉkay (mor-dek-ah'-ee)

    04782 מרדכי Mord ekaŷ

    de derivação estrangeira; n pr m

    Mordecai = “homem pequeno” ou “adorador de Marte”

    1. primo e pai adotivo da rainha Ester; filho de Jair, da tribo de Benjamim; por providência divina, foi o libertador dos filhos de Israel da destruição planejada por Hamã, o

      principal ministro de Assuero; instituidor da festa do Purim

    2. um judeu que retornou do exílio com Zorobabel

    מָרוּד
    (H4788)
    Ver ocorrências
    mârûwd (maw-rood')

    04788 מרוד maruwd

    procedente de 7300 no sentido de maus tratos; DITAT - 2129a; n m

    1. inquietação, extravio, peregrino, refugiado

    מְרֹוחַ
    (H4790)
    Ver ocorrências
    mᵉrôwach (mer-o-akh')

    04790 מרוח m erowacĥ

    procedente de 4799; n m

    1. esmagado, socado, esfregado
      1. sentido incerto

    מָרֹום
    (H4791)
    Ver ocorrências
    mârôwm (maw-rome')

    04791 מרום marowm

    procedente de 7311; DITAT - 2133h; n m

    1. altura
      1. altura, elevação, lugar elevado
        1. num lugar elevado (adv)
      2. altura
      3. orgulhosamente (adv)
      4. referindo-se aos nobres (fig.)

    מֵרֹום
    (H4792)
    Ver ocorrências
    Mêrôwm (may-rome')

    04792 מרום Merowm

    formado como 4791; n pr loc Merom = “lugar alto”

    1. o lago situado no norte de Canaã junto ao qual Josué derrotou a confederação do norte liderada por Jabim
      1. localização incerta; provavelmente o lago formado pelo rio Jordão a aprox. 16 km (10 milhas) ao norte do mar da Galiléia

    מַרְזֵחַ
    (H4798)
    Ver ocorrências
    marzêach (mar-zay'-akh)

    04798 מרזח marzeach

    formado como 4797; DITAT - 2140a; n m

    1. grito, grito de alegria, festa
      1. grito da manhã
        1. talvez, clamor de festa
      2. grito de festa

    אֲבִירָם
    (H48)
    Ver ocorrências
    ʼĂbîyrâm (ab-ee-rawm')

    048 אבירם ’Abiyram

    procedente de 1 e 7311; n pr m

    Abirão = “meu pai é exaltado” ou “(o) Exaltado é (meu) pai”

    1. um rubenita, filho de Eliabe no êxodo
    2. filho de Hiel, o betelita que trabalhou para reconstruir Jericó

    מַרְחֶשֶׁת
    (H4802)
    Ver ocorrências
    marchesheth (mar-kheh'-sheth)

    04802 מרחשת marchesheth

    procedente de 7370; DITAT - 2152a; n f

    1. vasilha para molho, panela para refogado

    מְרַט
    (H4804)
    Ver ocorrências
    mᵉraṭ (mer-at')

    04804 מרט m erat̂ (aramaico)

    correspondente a 4803; DITAT - 2841; v

    1. arrancar, puxar fora
      1. (Peil) ser arrancado

    מְרִיא
    (H4806)
    Ver ocorrências
    mᵉrîyʼ (mer-ee')

    04806 מריא m eriy’̂

    procedente de 4754 no sentido de grosseria, com a idéia de dominação (veja 4756); DITAT - 1239a; n m

    1. bem alimentado, cevado

    מְרִיב בַּעַל
    (H4807)
    Ver ocorrências
    Mᵉrîyb Baʻal (mer-eeb' bah'-al)

    04807 מריב בעל M eriyb Ba ̂ al̀

    procedente de 7378 e 1168; n pr m

    Meribe-Baal = “Baal é meu advogado”

    1. outro nome para Mefibosete
      1. filho de Jônatas e neto de Saul

    אָלַם
    (H481)
    Ver ocorrências
    ʼâlam (aw-lam')

    0481 אלם ’alam

    uma raiz primitiva; DITAT - 102; v

    1. atar
      1. (Nifal)
        1. ser mudo
        2. ser amarrado
      2. (Piel) atando (part.)

    מְרִי בַעַל
    (H4810)
    Ver ocorrências
    Mᵉrîy Baʻal (mer-ee' bah'-al)

    04810 מרי בעל M eriy Ba ̂ al̀

    procedente de 4805 e 1168; n pr m

    Meribe-Baal = “Baal é meu advogado”

    1. outro nome para Mefibosete
      1. filho de Jônatas e neto de Saul

    מְרָיֹות
    (H4812)
    Ver ocorrências
    Mᵉrâyôwth (mer-aw-yohth')

    04812 מריות M erayowtĥ

    procedente de 4811; n pr m pl Meraiote = “rebelde”

    1. avô de Aitube, descendente de Eleazar, o filho de Arão, e o líder de uma família sacerdotal
    2. filho de Aitube, pai de Zadoque, descendente de Eleazar, o filho de Arão, e o líder de uma família sacerdotal
    3. líder de uma família de sacerdotes representados por Helcai na época de Joiaquim, o filho de Jesua

    מַרְכֹּלֶת
    (H4819)
    Ver ocorrências
    markôleth (mar-ko'-leth)

    04819 מרכלת markoleth

    procedente de 7402; DITAT - 2165c; n f

    1. mercado, lugar de negócio

    מְרֵמֹות
    (H4822)
    Ver ocorrências
    Mᵉrêmôwth (mer-ay-mohth')

    04822 מרמות M eremowtĥ

    procedente de 7311; n pr m pl Meremote = “elevações”

    1. um sacerdote, filho de Urias, da família de Coz, ativo na reconstrução do muro de Jerusalém e no 7o turno do serviço do templo na época de Esdras e Neemias
    2. um sacerdote na época de Zorobabel
    3. um exilado da família de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras e retornou

    מֵרֹנֹתִי
    (H4824)
    Ver ocorrências
    Mêrônôthîy (may-ro-no-thee')

    04824 מרנתי Meronothiy

    gentílico procedente de um substantivo não utilizado; adj

    Meronotita = “aquele que grita com alegria”

    1. alguém nativo de um lugar provavelmente chamado ’Meronote’
      1. Jedias
      2. Jadom

    מָרַק
    (H4838)
    Ver ocorrências
    mâraq (maw-rak')

    04838 מרק maraq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1246; v

    1. esfregar, polir
      1. (Qal) esfregar, polir
      2. (Pual) ser esfregado

    אַלְמֻגִּים
    (H484)
    Ver ocorrências
    ʼalmuggîym (al-moog-gheem')

    0484 אלמגים ’almuggiym

    provavelmente de derivação estrangeira (usado somente no plural); DITAT - 89c; n m p

    1. uma árvore do Líbano, sândalo?, madeira de sândalo

    אֲלֻמָּה
    (H485)
    Ver ocorrências
    ʼălummâh (al-oom-maw')

    0485 למה א ’alummah ou (masculino) אלם ’alum

    particípio passivo de 481; DITAT - 102a; n f

    1. feixe (como algo amarrado)
      1. referindo-se a Israel retornando do exílio (fig.)

    מַשׁ
    (H4851)
    Ver ocorrências
    Mash (mash)

    04851 מש Mash

    de derivação estrangeira; n pr m Más = “retirado”

    1. um dos filhos de Arã; também ’Meseque’

    מַשָּׂא
    (H4853)
    Ver ocorrências
    massâʼ (mas-saw')

    04853 משא massa’

    procedente de 5375; DITAT - 1421d,1421e; n m Massá = “fardo” n pr m

    1. carga, porte, tributo, fardo, carregamento
      1. carga, fardo
      2. elevação, levantamento, motivo pelo qual a alma se eleva
      3. porte, carregamento
      4. tributo, aquilo que é carregado ou trazido ou levado
    2. declaração, oráculo, peso
    3. (BDB) um filho de Ismael

    מַשָּׂאָה
    (H4858)
    Ver ocorrências
    massâʼâh (mas-saw-aw')

    04858 משאה massa’ah

    procedente de 5375; DITAT - 1421g; n f

    1. o elevado, elevação

    מִשְׁבְּצָה
    (H4865)
    Ver ocorrências
    mishbᵉtsâh (mish-bets-aw')

    04865 משבצה mishb etsaĥ

    procedente de 7660; DITAT - 2320b; n f

    1. trabalho trançado ou axadrezado ou de filigrana (referindo-se ao engaste de jóias)

    מֹשֶׁה
    (H4872)
    Ver ocorrências
    Môsheh (mo-sheh')

    04872 משה Mosheh

    procedente de 4871, grego 3475 Μωσης; DITAT - 1254; n pr m Moisés = “tirado”

    1. o profeta e legislador, líder do êxodo

    מֹשֶׁה
    (H4873)
    Ver ocorrências
    Môsheh (mo-sheh')

    04873 משה Mosheh (aramaico)

    correspondente a 4872; n pr m Moisés = “tirado da água”

    1. o profeta e legislador, líder do êxodo

    מְשֹׁובָב
    (H4877)
    Ver ocorrências
    Mᵉshôwbâb (mesh-o-bawb')

    04877 משובב M eshowbab̂

    procedente de 7725; n pr m

    Mesobabe = “restaurado” ou “reincidente”

    1. um descendente de Simei

    אַלְמָן
    (H488)
    Ver ocorrências
    ʼalmân (al-mawn')

    0488 אלמן ’alman

    forma alongada procedente de 481 no sentido de privação; DITAT - 103; adj

    1. enviuvado, esquecido, abandonado como uma viúva

    מִשְׁחָה
    (H4888)
    Ver ocorrências
    mishchâh (meesh-khaw')

    04888 משחה mishchah ou משׂחה moshchah

    procedente de 4886; DITAT - 1255a,1255b; n f

    1. porção consagrada, óleo da unção, porção, ungüento, porção para unção
      1. óleo (usado para consagrar por unção)
      2. porção para unção

    מְשֵׁיזַבְאֵל
    (H4898)
    Ver ocorrências
    Mᵉshêyzabʼêl (mesh-ay-zab-ale')

    04898 משיזבאל M esheyzab’el̂

    de um equiv. a 7804 e 410; n pr m Mesezabel = “Deus liberta”

    1. antepassado de Mesulão que ajudou Neemias na reconstrução do muro de Jerusalém
      1. talvez o mesmo que o 2 e o 3
    2. o líder do povo que selou a aliança com Neemias
      1. talvez o mesmo que o 1 e o 3
    3. pai de Petaías e descendente de Zerá, o filho de Judá
      1. talvez o mesmo que o 1 e o 2

    מָשַׁךְ
    (H4900)
    Ver ocorrências
    mâshak (maw-shak')

    04900 משך mashak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1257; v

    1. tirar, arrastar, apanhar
      1. (Qal)
        1. tirar (e levantar), arrastar, guiar, arrastar ou conduzir, puxar
        2. puxar (o arco)
        3. continuar, marchar
        4. tirar ou emitir (um som)
        5. estender, prolongar, continuar
        6. seguir o alinhamento (da semente na semeadura)
        7. animar, puxar, atrair, gratificar
      2. (Nifal) ser tirado
      3. (Pual)
        1. ser tirado, adiado, tardar
        2. ser alto

    מֶשֶׁךְ
    (H4902)
    Ver ocorrências
    Meshek (meh'-shek)

    04902 משך Meshek

    o mesma na forma de 4901, mas provavelmente de derivação estrangeira; n pr m Meseque = “escolhido”

    1. filho de Jafé, neto de Noé, e progenitor dos povos do norte de Israel
      1. descendentes de Meseque freqüentemente são mencionados em conecção com Tubal, Magogue, e outras nações do norte incluindo os Moschi, um povo localizado nas fronteiras da Cólquida e Armênia

    מָשַׁל
    (H4911)
    Ver ocorrências
    mâshal (maw-shal')

    04911 משל mashal

    denominativo procedente de 4912; DITAT - 1258,1258b; v

    1. representar, comparar, ser semelhante a
      1. (Nifal) comparar, ser semelhante, ser similar
      2. (Hifil) comparar
      3. (Hitpael) tornar-se como
    2. falar em provérbios, usar um provérbio, falar em parábolas, falar em sentenças poéticas
      1. (Qal) usar um provérbio, enunciar uma parábola ou provérbio
      2. (Piel) fazer uma parábola
        1. criador de parábolas (particípio)

    מִשְׁלֹוחַ
    (H4916)
    Ver ocorrências
    mishlôwach (mish-lo'-akh)

    04916 משלוח mishlowach ou משׂלח mishloach também משׂלח mishlach

    procedente de 7971; DITAT - 2394d,2394e; n m

    1. alcance, envio, remessa
    2. alcance, empreendimento (para o qual se estende a mão), lugar para soltar ou liberar, pastagem (lugar onde os animais são deixados soltos)

    מְשֻׁלָּם
    (H4918)
    Ver ocorrências
    Mᵉshullâm (mesh-ool-lawm')

    04918 משלם M eshullam̂

    procedente de 7999; n pr m Mesulão = “amigo”

    1. avô de Safã, o escriba
    2. filho de Zorobabel
    3. um benjamita dos filhos de Elpaal
    4. um benjamita, pai de Salu
    5. um benjamita que viveu em Jerusalém depois do cativeiro
    6. um benjamita
      1. talvez o mesmo que o 3 ou o 4
    7. um gadita no reino do rei Jotão, de Judá
    8. filho de Berequias que auxiliou na reconstrução do muro de Jerusalém
    9. filho de Besodias que auxiliou Joiada filho de Paséia na restauração do antigo portão de Jerusalém
    10. um líder do povo que selou a aliança com Neemias
    11. pai de Hilquias e sumo sacerdote provavelmente no reinado do rei Amom, de Judá
      1. talvez o mesmo que ’Salum’
    12. um sacerdote, filho de Mesilemite ou Mesilemote, filho de Imer, e antepassado de Masai ou Amasias
    13. um sacerdote ou uma família de sacerdotes que selaram a aliança com Neemias
    14. um sacerdote, líder da família de Ginetom, e representante da casa de Esdras nos dias de Joiaquim, o filho de Jesua
    15. um sacerdote, um dos príncipes de Judá na dedicação do muro de Jerusalém
    16. um coatita ou uma família de levitas coatitas no reinado de Josias
    17. um levita, um dos líderes enviados para Ido para juntar os levitas e reuni-los à caravana que iria retornar logo para Jerusalém; um homem importante que auxiliou Esdras em abolir os casamentos que alguns do povo tinham realizado com esposas estrangeiras
    18. antepassado de uma família de porteiros ou levitas na época de Neemias
    19. um descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira e a despediu
    20. um dos homens que ficou de pé à esquerda de Esdras quando este leu a lei para o povo
      1. talvez o mesmo que o 17

    מְשִׁלֵּמֹות
    (H4919)
    Ver ocorrências
    Mᵉshillêmôwth (mesh-il-lay-mohth')

    04919 משלמות M eshillemowtĥ

    procedente de 7999; n pr m pl Mesilemote = “recompensa”

    1. um efraimita, um dos líderes da tribo no reinado do rei Peca, de Israel
      1. também ’Mesilemite’
    2. um sacerdote, filho de Imer
      1. também ’Mesilemite’

    מַשְׁמָן
    (H4924)
    Ver ocorrências
    mashmân (mash-mawn')

    04924 משמן mashman

    procedente de 8080; DITAT - 2410e,2410f; n m

    1. gordura, pedaço gordo, lugar fértil, alimento ricamente preparado
      1. gordura, partes gordurosas
      2. azeite, azeite de oliva
    2. gordura
      1. forte, vigoroso
      2. lugares ou regiões férteis

    מִשְׁמַנָּה
    (H4925)
    Ver ocorrências
    Mishmannâh (mish-man-naw')

    04925 משמנה Mishmannah

    procedente de 8080; n pr m Mismana = “gordura”

    1. um gadita, um dos soldados das tropas de elite de Davi, que juntou-se a ele em Ziclague

    אֶלְנַעַם
    (H493)
    Ver ocorrências
    ʼElnaʻam (el-nah'-am)

    0493 אלנעם ’Elna am̀

    procedente de 410 e 5276; n pr m

    Elnaão = “Deus é deleite” ou “Deus é agradável”

    1. o pai de dois soldados valentes de Davi

    מִשְׁעֹול
    (H4934)
    Ver ocorrências
    mishʻôwl (mish-ole')

    04934 משעול mish owl̀

    procedente da mesma raiz que 8168; DITAT - 2432b; n m

    1. caminho afunilado, caminho estreito
      1. referindo-se a uma estrada obstruída entre vinhas

    אֶלְנָתָן
    (H494)
    Ver ocorrências
    ʼElnâthân (el-naw-thawn')

    0494 אלנתן ’Elnathan

    procedente de 410 e 5414; n pr m Elnatã = “Deus tem dado”

    1. avô materno do rei Joaquim
    2. três líderes na época de Esdras
    3. filho de Acbor, um comandante militar sob Jeoaquim

    מִשְׁפָּט
    (H4941)
    Ver ocorrências
    mishpâṭ (mish-pawt')

    04941 משפט mishpat

    procedente de 8199; DITAT - 2443c; n m

    1. julgamento, justiça, ordenação
      1. julgamento
        1. ato de decidir um caso
        2. lugar, corte, assento do julgamento
        3. processo, procedimento, litigação (diante de juízes)
        4. caso, causa (apresentada para julgamento)
        5. sentença, decisão (do julgamento)
        6. execução (do julgamento)
        7. tempo (do julgamento)
      2. justiça, direito, retidão (atributos de Deus ou do homem)
      3. ordenança
      4. decisão (no direito)
      5. direito, privilégio, dever (legal)
      6. próprio, adequado, medida, aptidão, costume, maneira, plano

    מַשְׁקֶה
    (H4945)
    Ver ocorrências
    mashqeh (mash-keh')

    04945 משקה mashqeh

    procedente de 8248; DITAT - 2452c; n m

    1. irrigação, bebida
      1. irrigação
      2. bebida, utensílios usados para beber
      3. copeiro (ofício de copeiro)
    2. copeiro, carregador de copo

    אֶלָּסָר
    (H495)
    Ver ocorrências
    ʼEllâçâr (el-law-sawr')

    0495 אלסר ’Ellacar

    provavelmente de derivação estrangeira; n pr loc Elasar = “Deus é purificador”

    1. uma cidade na Babilônia, c. 28 milhas (50 km) a leste de Ur

    מִשְׁרָעִי
    (H4954)
    Ver ocorrências
    Mishrâʻîy (mish-raw-ee')

    04954 משרעי Mishra iỳ

    gentílico procedente de um substantivo não usado proveniente de uma raiz não utilizada; adj

    Misraeus = “que toca o mal”

    1. a 4a das 4 famílias de Quiriate-Jearim

    אֶלְעָדָה
    (H497)
    Ver ocorrências
    ʼElʻâdâh (el-aw-daw')

    0497 אלעדה ’El adah̀

    procedente de 410 e 5710; n pr m Eleada = “Deus adornou”

    1. um descendente de Efraim

    מֹתֶן
    (H4975)
    Ver ocorrências
    môthen (mo'-then)

    04975 מתן mothen

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser esguio; DITAT - 1267a; n m

    1. lombos, quadril
      1. usado com 2223 em Pv 30:31; talvez um animal extinto, significado exato desconhecido

    אֶלְעוּזַי
    (H498)
    Ver ocorrências
    ʼElʻûwzay (el-oo-zah'ee)

    0498 אלעוזי ’El uwzaỳ

    procedente de 410 e 5756 (no sentido de 5797); n pr m Eluzai = “Deus é minha força”

    1. um soldado benjamita que juntou-se a Davi

    מַתָּנָה
    (H4980)
    Ver ocorrências
    Mattânâh (mat-taw-naw')

    04980 מתנה Mattanah

    o mesmo que 4979; n pr loc

    Matana = “presente de Javé”

    1. um local de parada dos israelitas ao final da sua peregrinação localizado a leste do Jordão e provavelmente ao sudeste do mar Morto

    מִתְנִי
    (H4981)
    Ver ocorrências
    Mithnîy (mith-nee')

    04981 מתני Mithniy

    provavelmente um gentílico procedente de um substantivo não utilizado significando magreza; adj Mitenita = “atleta”

    1. derivação desconhecida
      1. usado na descrição de Josafá, um dos guardas de Davi

    מַתַּנְיָה
    (H4983)
    Ver ocorrências
    Mattanyâh (mat-tan-yaw')

    04983 מתניה Mattanyah ou יהומת נ Mattanyahuw

    procedente de 4976 e 3050; n pr m Matanias = “presente de Javé”

    1. o nome original do último rei de Judá antes do cativeiro; também conhecido como ‘Zedequias’
    2. um levita, filho de Hemã, cujo ofício era o de tocar trombetas no serviço do templo conforme foi designado por Davi
    3. um levita da família de Asafe
    4. um levita da família de Asafe que auxiliou na purificação do templo no reinado de Ezequias
    5. um levita da família de Asafe que participou na dedicação do muro de Jerusalém; regente do coral do templo
    6. um levita, descendente de Asafe, e antepassado de Jaaziel na época de Josafá
    7. outro levita na época de Neemias
    8. um levita, pai de Zacur, e antepassado de Hanã, o assistente do tesoureiro que estava encarregado das ofertas na época de Neemias
    9. um homem dos filhos de Elão que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    10. um homem dos filhos de Zatu que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    11. um homem descendente de Paate-Moabe que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras
    12. um homem dente os filhos de Bani que tinha e mandou embora uma esposa estrangeira na época de Esdras

    אֶלְעָזָר
    (H499)
    Ver ocorrências
    ʼElʻâzâr (el-aw-zawr')

    0499 אלעזר ’El azar̀

    procedente de 410 e 5826, grego 1648 ελεαζαρ e 2976 λαζαρος; n pr m Eleazar = “Deus ajudou”

    1. o sumo-sacerdote filho de Arão
    2. o filho de Abinadabe que preocupou-se com a arca
    3. o sacerdote que reconstruiu e dedicou os muros restaurados de Jerusalém no tempo de Esdras
    4. um dos soldados valentes de Davi
    5. um levita
    6. um descendente de Parós

    מִתְרְדָת
    (H4990)
    Ver ocorrências
    Mithrᵉdâth (mith-red-awth')

    04990 מתרדת Mithr edatĥ

    de origem persa; n pr m Mitredate = “dado por Mitra”

    1. tesoureiro do rei Ciro, da Pérsia
    2. um oficial persa posicionado em Samaria na época de Artaxerxes

    מַתִּתְיָה
    (H4993)
    Ver ocorrências
    Mattithyâh (mat-tith-yaw')

    04993 מתתיה Mattithyah ou מתתיהו Mattithyahuw

    procedente de 4991 e 3050, grego 3161 Ματταθιας; n pr m

    Matitias = “presente de Javé”

    1. um levita encarregado das ofertas
    2. um levita designado por Davi para ministrar no adoração musical diante da arca
    3. um membro da família de Nebo que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um dos homens que ficou de pé à direita de Esdras quando este leu a lei para o povo

    נָא
    (H4994)
    Ver ocorrências
    nâʼ (naw)

    04994 נא na’

    uma partícula primitiva de incitamento e súplica, que pode ser traduzida como: “Eu rogo”, “agora”, ou “então”, grego 5614 ωσαννα; DITAT - 1269; part

    1. Eu rogo (nós rogamos), agora, por favor
      1. usado em súplica ou exortação

    נָאָה
    (H4999)
    Ver ocorrências
    nâʼâh (naw-aw')

    04999 נאה na’ah ou (plural) נאות

    procedente de 4998, grego 3484 Ναιν; DITAT - 1322a; n f

    1. pasto, habitação, habitação de pastor, morada, prado
      1. pasto, prado
      2. habitação

    אֲבַגְתָא
    (H5)
    Ver ocorrências
    ʼĂbagthâʼ (ab-ag-thaw')

    05 אבגתא ’Abagtha’

    de origem estrangeira; n pr m Abagta = “dado por Deus”

    1. um dos sete eunucos na corte persa de Assuero

    נְאֻם
    (H5002)
    Ver ocorrências
    nᵉʼum (neh-oom')

    05002 נאם n e’um̂

    procedente de 5001; DITAT - 1272a; n m

    1. (Qal) oráculo, declaração (de profeta)
      1. oráculo, declaração (de profeta em estado de êxtase)
      2. oráculo, declaração (nas outras ocorrências sempre precedendo um nome divino)

    נָאַץ
    (H5006)
    Ver ocorrências
    nâʼats (naw-ats')

    05006 נאץ na’ats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1274; v

    1. desdenhar, menosprezar, desprezar, abominar
      1. (Qal) desdenhar, menosprezar
      2. (Piel)
        1. desdenhar
        2. causar menosprezo
      3. (Hifil) desdenhar
      4. (Hitpolel) ser menosprezado

    נָבַב
    (H5014)
    Ver ocorrências
    nâbab (naw-bab')

    05014 נבב nabab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1278; v

    1. (Qal) escavar
      1. escavado (particípio)

    נְבֹו
    (H5015)
    Ver ocorrências
    Nᵉbôw (neb-o')

    05015 נבו N eboŵ

    provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 1279,1280; Nebo = “profeta” n pr m

    1. uma divindade babilônica que presidia o saber e a literatura; corresponde ao deus grego Hermes, deus latino Mercúrio, e ao deus egípcio Tote n pr loc
    2. uma cidade em Moabe antigamente designada a Rúben; provavelmente localizada sobre ou próxima ao monte Nebo
    3. uma cidade em Judá (talvez Benjamim), terra natal das famílias de alguns exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel
    4. a montanha onde Moisés morreu; localizada a leste do Jordão em frente a Jericó; localização incerta

    נֹבַח
    (H5025)
    Ver ocorrências
    Nôbach (no'-bach)

    05025 נבח Nobach

    procedente de 5024;

    Noba = “latido” n pr m

    1. um soldado de Manassés que, durante a conquista do território ao leste do Jordão, tomou para si Quenate e as aldeias circunvizinhas n pr loc
    2. um lugar em Gileade que abrangia a cidade de Quenate e as aldeias circunvizinhas capturada pelo 1 acima e renomeada com o seu nome; área que por fim recuperou a sua identidade original

    נָבִיא
    (H5030)
    Ver ocorrências
    nâbîyʼ (naw-bee')

    05030 נביא nabiy’

    procedente de 5012; DITAT - 1277a; n m

    1. porta-voz, orador, profeta
      1. profeta
      2. falso profeta
      3. profeta pagão

    נְבָיֹות
    (H5032)
    Ver ocorrências
    Nᵉbâyôwth (neb-aw-yoth')

    05032 נביות N ebayowtĥ ou נבית N ebayotĥ

    procedente de 5107; n pr f pl

    Nebaiote = “alturas”

    1. um filho de Ismael
    2. povo descendente de 1, chamado de nebateus tendo a sua capital em Petra

    אֶלֶף
    (H504)
    Ver ocorrências
    ʼeleph (eh'-lef)

    0504 אלף ’eleph

    procedente de 502; DITAT - 108a; n m

    1. gado, bois
      1. em uma fazenda
      2. como propriedade

    נֶגֶב
    (H5045)
    Ver ocorrências
    negeb (neh'-gheb)

    05045 נגב negeb

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser ressecado; DITAT - 1288a; n m

    1. território do sul, Neguebe, sul
      1. território do sul
        1. região do sul de Judá, fronteiras não especificadas
      2. sul

    נָגַד
    (H5046)
    Ver ocorrências
    nâgad (naw-gad')

    05046 נגד nagad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1289; v

    1. ser conspícuo, contar, tornar conhecido
      1. (Hifil) contar, declarar
        1. contar, anunciar, relatar
        2. declarar, tornar conhecido, expôr
        3. informar
        4. publicar, declarar, proclamar
        5. admitir, reconhecer, confessar
          1. mensageiro (particípio)
      2. (Hofal) ser informado, ser anunciado, ser relatado

    נֶגֶד
    (H5048)
    Ver ocorrências
    neged (neh'-ghed)

    05048 נגד neged

    procedente de 5046; DITAT - 1289a; subst

    1. o que é notável, o que está na frente de adv
    2. na frente de, direto em frente, diante, na vista de
    3. na frente de alguém, direto
    4. diante da sua face, à sua vista ou propósito com prep
    5. o que está na frente de, correspondente a
    6. na frente de, diante
    7. à vista ou na presença de
    8. paralelo a
    9. sobre, para
    10. em frente, no lado oposto
    11. a uma certa distância prep
    12. da frente de, distante de
    13. de diante dos olhos de, oposto a, a uma certa distância de
    14. defronte, em frente de
    15. tão longe quanto a distância de

    נַגָּח
    (H5056)
    Ver ocorrências
    naggâch (nag-gawkh')

    05056 נגח naggach

    procedente de 5055; DITAT - 1291a; adj

    1. acostumado a chifrar, apto a chifrar

    נָגַן
    (H5059)
    Ver ocorrências
    nâgan (naw-gan')

    05059 נגן nagan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1292.1; v

    1. tocar ou dedilhar cordas, tocar um instrumento de cordas
      1. (Qal)
        1. tocador (particípio)
      2. (Piel)
        1. tocar
          1. tocador, tangedor (particípio)

    נָגַע
    (H5060)
    Ver ocorrências
    nâgaʻ (naw-gah')

    05060 נגע naga ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1293; v

    1. tocar, alcançar, bater
      1. (Qal)
        1. tocar
        2. bater
        3. alcançar, estender
        4. ser machucado
          1. ferido (particípio)
      2. (Nifal) ser ferido, ser derrotado
      3. (Piel) golpear
      4. (Pual) ser ferido (por doença)
      5. (Hifil) fazer tocar, alcançar, aproximar, chegar
        1. levar a tocar, aplicar
        2. alcançar, estender, atingir, chegar, vir
        3. aproximar (referindo-se ao tempo)
        4. acontecer (referindo-se ao destino)

    נָגַף
    (H5062)
    Ver ocorrências
    nâgaph (naw-gaf')

    05062 נגף nagaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1294; v

    1. golpear, bater
      1. (Qal) golpear, bater
      2. (Nifal) ser golpeado, ser batido
      3. (Hitpael) tropeçar

    נָגַר
    (H5064)
    Ver ocorrências
    nâgar (naw-gar')

    05064 נגר nagar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1295; v

    1. derramar, verter, fluir, entornar
      1. (Nifal)
        1. ser derramado, ser entornado
        2. derramar-se, verter, escorrer
        3. desaparecer (fig.)
        4. ser esticado
      2. (Hifil) derramar
      3. (Hofal) derreter

    נָגַשׂ
    (H5065)
    Ver ocorrências
    nâgas (naw-gas')

    05065 נגש nagas

    uma raiz primitiva; DITAT - 1296; v

    1. pressionar, conduzir, oprimir, cobrar, exercer pressão
      1. (Qal)
        1. pressionar, conduzir
        2. cobrar
        3. condutor, feitor, governante, opressor, tirano, senhor, exator de tributo (particípio)
      2. (Nifal) ser duramente pressionado

    נָגַשׁ
    (H5066)
    Ver ocorrências
    nâgash (naw-gash')

    05066 נגש nagash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1297; v

    1. chegar perto, aproximar
      1. (Qal) chegar perto
        1. referindo-se a seres humanos
          1. referindo-se a relação sexual
        2. referindo-se a objetos inanimados
          1. aproximar um ao outro
      2. (Nifal) aproximar-se
      3. (Hifil) fazer aproximar, trazer para perto, trazer
      4. (Hofal) ser trazido para perto
      5. (Hitpael) aproximar

    נָדַד
    (H5074)
    Ver ocorrências
    nâdad (naw-dad')

    05074 נדד nadad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1300; v

    1. retirar, fugir, partir, mover, vaguear, perder-se, bater as asas
      1. (Qal)
        1. retirar, fugir
        2. fugir, partir
        3. vaguear, perder-se
        4. bater as asas (referindo-se a aves)
      2. (Poal) fugir, ser perseguido
      3. (Hifil) afugentar
      4. (Hofal) ser afugentado
      5. (Hitpolel) fugir

    נָדָה
    (H5077)
    Ver ocorrências
    nâdâh (naw-daw')

    05077 נדה nadah

    ou נדא nada’ (2Rs 17:21)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1302; v

    1. (Hifil) excluir, levar embora, empurrar para o lado
    2. (Piel) lançar fora, mandar embora

    אֶלְפַּעַל
    (H508)
    Ver ocorrências
    ʼElpaʻal (el-pah'-al)

    0508 אלפעל ’Elpa al̀

    procedente de 410 e 6466; n pr m Elpaal = “Deus é criador”

    1. um benjamita

    נָדַח
    (H5080)
    Ver ocorrências
    nâdach (naw-dakh')

    05080 נדח nadach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1304; v

    1. impelir, empurrar, levar embora, banir
      1. (Qal)
        1. impelir
        2. expulsar, banir
      2. (Nifal)
        1. ser impelido
        2. ser expulso, ser banido
          1. banido, desterrado (particípio)
        3. ser levado embora
        4. ser expulso, ser empurrado para o lado
      3. (Pual) ser empurrado para dentro
        1. empurrão (particípio)
      4. (Hifil)
        1. empurrar, mover, impelir
        2. empurrar fora, banir
        3. expulsar, empurrar para o lado
      5. (Hofal) ser perseguido, ser caçado
        1. perseguido, caçado (particípio)

    נָדִיב
    (H5081)
    Ver ocorrências
    nâdîyb (naw-deeb')

    05081 נדיב nadiyb

    procedente de 5068; DITAT - 1299b adj

    1. inclinado, voluntário, nobre, generoso
      1. pronto a, voluntário, disposto
      2. nobre, principesco (na hierarquia)
      3. nobre (na mente e no caráter) n m
    2. nobre

    נִדְנֶה
    (H5085)
    Ver ocorrências
    nidneh (nid-neh')

    05085 נדנה nidneh (aramaico)

    procedente da mesma raiz que 5084; DITAT - 2851; n m

    1. bainha
      1. significado incerto

    נָדַף
    (H5086)
    Ver ocorrências
    nâdaph (naw-daf')

    05086 נדף nadaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1307; v

    1. conduzir, afugentar, dispersar
      1. (Qal) afugentar
      2. (Nifal) ser conduzido, ser afugentado

    נָהַל
    (H5095)
    Ver ocorrências
    nâhal (naw-hal')

    05095 נהל nahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1312; v

    1. liderar, dar descanso, guiar com cuidado, conduzir para um lugar de água ou parada, levar a repousar, trazer a uma parada ou lugar de descanso, guiar, refrescar
      1. (Piel)
        1. conduzir para um lugar de água ou uma parada e repousar neste lugar
        2. conduzir ou trazer para um lugar ou objetivo
        3. conduzir, guiar
        4. dar repouso a
        5. refrescar (com alimento)
      2. (Hitpael)
        1. liderar
        2. caminhar por locais de parada ou por etapas

    נַהַם
    (H5099)
    Ver ocorrências
    naham (nah'-ham)

    05099 נהם naham

    procedente de 5098; DITAT - 1313a; n m

    1. rosnado, rugido
      1. de leão
      2. da ira do rei (fig.)

    אַלְקוּם
    (H510)
    Ver ocorrências
    ʼalqûwm (al-koom')

    0510 אלקום ’alquwm

    provavelmente procedente de 408 e 6965; DITAT - 90; subst.?

    1. (DITAT) (adv neg) não, nem, nem mesmo
    2. (BDB) grupo de soldados
    3. (CLBL) sem rebelião, sem insurreição (lit.)

    נְהָמָה
    (H5100)
    Ver ocorrências
    nᵉhâmâh (neh-haw-maw')

    05100 נהמה n ehamaĥ

    procedente de 5099; DITAT - 1313b; n f

    1. rosnado, gemido

    אֶלְקָנָה
    (H511)
    Ver ocorrências
    ʼElqânâh (el-kaw-naw')

    0511 אלקנה ’Elqanah

    procedente de 410 e 7069; n pr m

    Elcana = “Deus possuiu” ou “Deus criou”

    1. pai de Samuel
    2. um governante em Jerusalém no período do rei Acaz
    3. um dos soldados valentes de Davi
    4. filho de Corá
    5. diversos levitas

    נָוָה
    (H5115)
    Ver ocorrências
    nâvâh (naw-vaw')

    05115 נוה navah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1321,1322; v

    1. embelezar
      1. (Hifil) embelezar, adornar
    2. habitar
      1. (Qal) habitar, residir, ficar em casa
    3. (Hofal) repousar

    נָוֶה
    (H5116)
    Ver ocorrências
    nâveh (naw-veh')

    05116 נוה naveh ou (fem.) נוה navah

    procedente de 5115; DITAT - 1322a,1322b,1322c; n m

    1. moradia, habitação, morada de pastores ou rebanhos, pasto
      1. morada (do rebanho)
      2. morada (de pastores)
      3. prado
      4. habitação adj
    2. morada, habitação

    נוּחַ
    (H5117)
    Ver ocorrências
    nûwach (noo'-akh)

    05117 נוח nuwach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1323; v

    1. repousar
      1. (Qal)
        1. repousar, estabelecer e permanecer
        2. repousar, ter repouso, estar quieto
      2. (Hifil)
        1. levar a repousar, dar descanso a, acalmar
        2. fazer repousar, fazer pousar, pôr no chão
        3. deitar ou pôr no chão, depositar, deixar deitar, colocar
        4. deixar permanecer, deixar
        5. deixar, afastar-se de
        6. abandonar
        7. permitir
      3. (Hofal)
        1. obter repouso, ser concedido descanso
        2. ser deixado, ser colocado
        3. espaço aberto (substantivo)

    אֶלְקֹשִׁי
    (H512)
    Ver ocorrências
    ʼElqôshîy (el-ko-shee')

    0512 אלקשי ’Elqoshiy

    gentílico procedente de um nome de derivação incerta; adj Elcosita = “Deus, o laçador”

    1. um nativo eóu descendente de Elcós (localização desconhecida)

    נוּעַ
    (H5128)
    Ver ocorrências
    nûwaʻ (noo'-ah)

    05128 נוע nuwa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1328; v

    1. estremecer, cambalear, agitar, vacilar, estontear, vaguear, mover, peneirar, fazer movimento, tremular, hesitar, tremer
      1. (Qal)
        1. tremular, estremecer, vibrar, balançar, estontear, tremer, ser instável
        2. cambalear, andar cambaleante
          1. andarilho (particípio)
      2. (Nifal) ser agitado para os lados ou ao redor
      3. (Hifil)
        1. sacudir
        2. balançar, levar a cambalear
        3. agitar, perturbar
        4. levar a vaguear

    נוּף
    (H5130)
    Ver ocorrências
    nûwph (noof)

    05130 נוף nuwph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1329,1330; v

    1. mover para um e outro lado, balançar, borrifar
      1. (Qal) salpicar, borrifar
      2. (Polel) acenar, brandir (em ameaça)
      3. (Hifil) balançar, sacudir, manejar
        1. manejar
        2. acenar ou apertar (a mão)
          1. acenar (com a mão)
          2. sacudir ou brandir contra
          3. balançar para frente e para trás
        3. mover (uma oferta), oferecer
        4. derramar longe
      4. (Hofal) ser balançado

    נָזִיר
    (H5139)
    Ver ocorrências
    nâzîyr (naw-zeer')

    05139 נזיר naziyr ou נזר nazir

    procedente de 5144; DITAT - 1340b; n m

    1. alguém consagrado ou dedicado, nazireu
      1. pessoa consagrada
      2. devoto, nazireu
      3. não podada (videira)

    נֶזֶם
    (H5141)
    Ver ocorrências
    nezem (neh'-zem)

    05141 נזם nexem

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1338a; n m

    1. anel, argola de nariz, brinco
      1. argola de nariz (ornamento feminino)
      2. brinco (ornamento de homens ou mulheres)

    נָזַר
    (H5144)
    Ver ocorrências
    nâzar (naw-zar')

    05144 נזר nazar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1340; v

    1. dedicar, consagrar, separar
      1. (Nifal) dedicar-se, devotar-se
      2. (Hifil) manter separado para fins sacros
    2. (Hifil) ser um nazireu, viver como um nazireu

    נֶזֶר
    (H5145)
    Ver ocorrências
    nezer (neh'-zer)

    05145 נזר nezer ou נזר nezer

    procedente de 5144; DITAT - 1340a; n m

    1. consagração, coroa, separação, nazireado
      1. coroa (como sinal de consagração), brinco
        1. pedras de uma coroa, diadema, pedras para fazer simpatia
      2. cabelo de mulher
      3. consagração
        1. referindo-se ao sumo sacerdote
        2. referindo-se ao nazireu

    נַחְבִּי
    (H5147)
    Ver ocorrências
    Nachbîy (nakh-bee')

    05147 נחבי Nachbiy

    procedente de 2247; n pr m Nabi = “escondido”

    1. filho de Vofsi, um naftalita, e um dos 12 espiões enviados para verificar a terra prometida

    נְחוּם
    (H5149)
    Ver ocorrências
    Nᵉchûwm (neh-khoom')

    05149 נחום N echuwm̂

    procedente de 5162; n pr m Neum = “conforto”

    1. um dos exilados que retornou do exílio com Zorobabel

    נְחִילָה
    (H5155)
    Ver ocorrências
    nᵉchîylâh (nekh-ee-law')

    05155 נחילה n echiylaĥ

    provavelmente denominativo procedente de 2485; DITAT - 1342b; n f

    1. significado incerto
      1. pode ser o nome de uma melodia
      2. pode ser um instrumento musical
      3. encontrado somente no título do Sl 5:1

    נֶחֱלָמִי
    (H5161)
    Ver ocorrências
    Nechĕlâmîy (nekh-el-aw-mee')

    05161 נחלמי Nechelamiy

    aparentemente um patronímico de um nome não utilizado (aparentemente particípio pass. de 2492); adj

    Neelamita = “aquele do sonho”

    1. a designação do falso profeta Semaías tomado em cativeiro para Babilônia; este nome é formado do seu lugar de nascimento ou do seu progenitor

    נָחַם
    (H5162)
    Ver ocorrências
    nâcham (naw-kham')

    05162 נחם nacham

    uma raiz primitiva; DITAT - 1344; v

    1. estar arrependido, consolar-se, arrepender, sentir remorso, confortar, ser confortado
      1. (Nifal)
        1. estar sentido, ter pena, ter compaixão
        2. estar sentido, lamentar, sofrer pesar, arrepender
        3. confortar-se, ser confortado
        4. confortar-se, aliviar-se
      2. (Piel) confortar, consolar
      3. (Pual) ser confortado, ser consolado
      4. (Hitpael)
        1. estar sentido, ter compaixão
        2. lamentar, arrepender-se de
        3. confortar-se, ser confortado
        4. aliviar-se

    נְחֶמְיָה
    (H5166)
    Ver ocorrências
    Nᵉchemyâh (nekh-em-yaw')

    05166 נחמיה N echemyaĥ

    procedente de 5162 e 3050; n pr m Neemias = “Javé conforta”

    1. o filho de Hacalias, copeiro do rei Artaxerxes, que tornou-se governador de Judá depois do retorno do exílio
    2. um dos 12 líderes do povo que retornaram do exílio com Zorobabel
    3. filho de Azbuque e governante da metade de Bete-Zur, que ajudou a reparar o muro de

      Jerusalém


    נַחֲמָנִי
    (H5167)
    Ver ocorrências
    Nachămânîy (nakh-am-aw-nee')

    05167 נחמני Nachamaniy

    procedente de 5162; n pr m Naamani = “misericordioso”

    1. um homem importante dentre os exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel

    נַחֲרַי
    (H5171)
    Ver ocorrências
    Nachăray (nakh-ar-ah'-ee)

    05171 נחרי Nacharay ou נחרי Nachray

    procedente da mesma raiz que 5170; n pr m Naarai = “resfolegador”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi e o carregador das armas de Joabe

    נַחְשֹׁון
    (H5177)
    Ver ocorrências
    Nachshôwn (nakh-shone')

    05177 נחשון Nachshown

    procedente de 5172, grego 3476 Ναασσων; n pr m

    Naassom = “enfeitiçador”

    1. filho de Aminadabe e príncipe de Judá no primeiro censo no deserto; 5o. da descendência de Judá na genealogia de Cristo

    נְחֻשְׁתָּן
    (H5180)
    Ver ocorrências
    Nᵉchushtân (nekh-oosh-tawn')

    05180 נחשתן N echushtan̂

    procedente de 5178; DITAT - 1347b; n pr Neustã = “uma coisa de latão”

    1. nome pelo qual a serpente de bronze feita por Moisés no deserto foi adorada na época do rei Ezequias, de Judá, antes que ele a destruísse

    נָטָה
    (H5186)
    Ver ocorrências
    nâṭâh (naw-taw')

    05186 נטה natah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1352; v

    1. estender, esticar, estirar, armar, dobrar, perverter, inclinar, curvar, abaixar-se
      1. (Qal)
        1. esticar, estender, estirar, oferecer
        2. esticar, armar (tenda)
        3. curvar, virar, inclinar
          1. virar para o lado, inclinar, declinar, curvar-se
          2. curvar, abaixar
          3. estender, esticar (fig.)
      2. (Nifal) ser estendido
      3. (Hifil)
        1. estender
        2. espalhar
        3. virar, inclinar, influenciar, abaixar, estender, esticar, empurrar para o lado, repelir

    נְטַל
    (H5191)
    Ver ocorrências
    nᵉṭal (net-al')

    05191 נטל n etal̂ (aramaico)

    correspondente a 5190; DITAT - 2860; v

    1. levantar
      1. (Peal) levantar, erguer
      2. (Peil) ser levantado

    נָטַע
    (H5193)
    Ver ocorrências
    nâṭaʻ (naw-tah')

    05193 נטע nata ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1354; v

    1. plantar, firmar, fixar, estabelecer
      1. (Qal)
        1. plantar
        2. plantar, estabelecer (fig.)
      2. (Nifal)
        1. ser plantado
        2. ser estabelecido (fig.)

    נְטֹפָה
    (H5199)
    Ver ocorrências
    Nᵉṭôphâh (net-o-faw')

    05199 נטפה N etophaĥ

    procedente de 5197; n pr loc Netofa = “gotejante”

    1. uma cidade em Judá reabitada pelos exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel

    אַמָּה
    (H520)
    Ver ocorrências
    ʼammâh (am-maw')

    0520 אמה ’ammah

    forma alongada procedente de 517; DITAT - 115c; n f

    1. côvado - uma medida de distância (o antebraço), equivalente a cerca de 18 polegadas (ou meio metro).

      Há vários côvados usados no AT, o côvado de um homem ou o côvado comum (Dt 3:11), o côvado legal ou o côvado do santuário (Ez 40:5), e outros. Veja um Dicionário da Bíblia para uma explicação mais completa.


    נָטַשׁ
    (H5203)
    Ver ocorrências
    nâṭash (naw-tash')

    05203 נטש natash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1357; v

    1. deixar, permitir, desamparar, lançar fora, rejeitar, sofrer, juntar, estender ou espalhar, ser afrouxado, cessar, abandonar, desistir, estar solto, estar para baixo, fazer uma incursão, estar desocupado, deixar cair, desistir, retirar
      1. (Qal)
        1. deixar, deixar só, estar desocupado, confiar a
        2. desertar, abandonar
        3. permitir
      2. (Nifal)
        1. ser deserdado
        2. ser solto, estar solto
        3. deixar ir, estender
      3. (Pual) ser abandonado, ser deserdado

    אַמָּה
    (H521)
    Ver ocorrências
    ʼammâh (am-maw')

    0521 אמה ’ammah (aramaico)

    correspondente a 520; DITAT - 2582; n f;

    1. côvados - uma medida de distância (o antebraço), equivalente a cerca de 18 polegadas (ou meio metro).

    נִינְוֵה
    (H5210)
    Ver ocorrências
    Nîynᵉvêh (nee-nev-ay')

    05210 נינוה Niyn eveĥ

    de origem estrangeira, grego 3535 Νινευι; n pr loc

    Nínive = “residência de Ninus”

    1. capital do antigo reino da Assíria; localizado junto à margem leste do rio Tigre, a 880 km

      (550 milhas) da sua foz e 400 km (250 milhas) ao norte da Babilônia


    נִיר
    (H5215)
    Ver ocorrências
    nîyr (neer)

    05215 ניר niyr ou נר nir

    procedente de 5214; DITAT - 1360a; n m

    1. solo lavrado, não lavrado ou novo

    אַמָּה
    (H522)
    Ver ocorrências
    ʼAmmâh (am-maw')

    0522 אמה ’Ammah

    o mesmo que 520; n pr loc Amá = “um côvado”

    1. um monte próximo a Gibeão

    נָכָה
    (H5221)
    Ver ocorrências
    nâkâh (naw-kaw')

    05221 נכה nakah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1364; v

    1. golpear, açoitar, atingir, bater, sacrificar, matar
      1. (Nifal) ser ferido ou golpeado
      2. (Pual) ser ferido ou golpeado
      3. (Hifil)
        1. ferir, golpear, bater, açoitar, bater palmas, aplaudir, dar um empurrão
        2. golpear, matar, sacrificar (ser humano ou animal)
        3. golpear, atacar, atacar e destruir, conquistar, subjugar, devastar
        4. golpear, castigar, emitir um julgamento sobre, punir, destruir
      4. (Hofal) ser golpeado
        1. receber uma pancada
        2. ser ferido
        3. ser batido
        4. ser (fatalmente) golpeado, ser morto, ser sacrificado
        5. ser atacado e capturado
        6. ser atingido (com doença)
        7. estar doente (referindo-se às plantas)

    נֵכֶה
    (H5222)
    Ver ocorrências
    nêkeh (nay-keh')

    05222 נכה nekeh

    procedente de 5221; DITAT - 1364b; adj

    1. golpeado, ferido

    נָכֶה
    (H5223)
    Ver ocorrências
    nâkeh (naw-keh')

    05223 נכה nakeh

    DITAT - 1364a; adj

    1. golpeado, ferido

    נָכֹון
    (H5225)
    Ver ocorrências
    Nâkôwn (naw-kone')

    05225 נכון Nakown

    procedente de 3559; n pr m Nacom = “preparado”

    1. o dono da eira pela qual a arca estava passando em viagem para Jerusalém quando começou a cair da carroça, Uzá a segurou e Deus o matou por tê-la tocado

    נָכַל
    (H5230)
    Ver ocorrências
    nâkal (naw-kal')

    05230 נכל nakal

    uma raiz primária; DITAT - 1366; v

    1. ser enganoso, ser astuto, ser ardiloso
      1. (Qal)
        1. ser ardiloso
        2. enganador (particípio)
      2. (Piel) enganar
      3. (Hitpael) agir astutamente, agir ardilosamente, lidar ardilosamente

    נָכַר
    (H5234)
    Ver ocorrências
    nâkar (naw-kar')

    05234 נכר nakar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1368; v

    1. reconhecer, admitir, conhecer, respeitar, discernir, considerar
      1. (Nifal) ser reconhecido
      2. (Piel) considerar
      3. (Hifil)
        1. considerar, observar, prestar atenção a, dar consideração a, notar
        2. reconhecer (como anteriormente conhecido), perceber
        3. estar disposto a reconhecer ou admitir, reconhecer com honra
        4. estar familiarizado com
        5. distinguir, compreender
      4. (Hitpael) tornar-se conhecido
    2. agir ou tratar como estrangeiro ou estranho, disfarçar, confundir
      1. (Nifal) disfarçar-se
      2. (Piel)
        1. tratar como estrangeiro (profano)
        2. confundir
      3. (Hitpael)
        1. agir como estrangeiro
        2. disfarçar-se

    נָלָה
    (H5239)
    Ver ocorrências
    nâlâh (naw-law')

    05239 נלה nalah

    aparentemente uma raiz primitiva; DITAT - 1370; v

    1. (Hifil) completar, chegar ao fim
      1. significado duvidoso

    נְמִבְזֶה
    (H5240)
    Ver ocorrências
    nᵉmibzeh (nem-ib-zeh')

    05240 נמבזה n emibzeĥ

    procedente de 959; DITAT - 224; part

    1. vil, desprezado, desdenhado, considerada com desprezo

    נָמַל
    (H5243)
    Ver ocorrências
    nâmal (naw-mal')

    05243 נמל namal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1161; v

    1. (Qal) circuncidar, tornar-se cortado, ser circuncidado, ser cortado fora

    נִמְרֹוד
    (H5248)
    Ver ocorrências
    Nimrôwd (nim-rode')

    05248 נמרוד Nimrowd ou נמרד Nimrod

    provavelmente de origem estrangeira; n pr m

    Ninrode = “rebelião” ou “o valente”

    1. o filho de Cuxe, neto de Cam, e bisneto de Noé; um valente caçador, ele estabeleceu um império na área da Babilônia e da Assíria

    אָמֹון
    (H525)
    Ver ocorrências
    ʼâmôwn (aw-mone')

    0525 אמון ’amown

    procedente de 539, provavelmente no sentido de treinar; DITAT - 116L; n m

    1. artífice, arquiteto, trabalhador capacitado, trabalhador hábil

    נִמְשִׁי
    (H5250)
    Ver ocorrências
    Nimshîy (nim-shee')

    05250 נמשי Nimshiy

    provavelmente procedente de 4871; n pr m Ninsi = “resgatado”

    1. avô de Jeú

    נֵס
    (H5251)
    Ver ocorrências
    nêç (nace)

    05251 נס nec

    procedente de 5264; DITAT - 1379a; n m

    1. algo levantado, estandarte, sinal, haste de sinalização, insígnia, bandeira, flâmula, vela de barco
      1. estandarte (como ponto de encontro), sinal
      2. estandarte (haste)
      3. insígnia, sinal

    נָסַג
    (H5253)
    Ver ocorrências
    nâçag (naw-sag')

    05253 נסג nacag

    uma raiz primitiva; DITAT - 1469; v

    1. afastar, recair, mover, ir, retornar
      1. (Qal) recair, mostrar-se covarde
      2. (Hifil)
        1. deslocar, retornar
        2. remover, levar embora
      3. (Hofal) ser guiado de volta, ser retornado

    נָסַח
    (H5255)
    Ver ocorrências
    nâçach (naw-sakh')

    05255 נסח nacach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1374; v

    1. puxar ou arrancar
      1. (Qal) arrancar, pôr abaixo
      2. (Nifal) ser arrancado

    נְסַח
    (H5256)
    Ver ocorrências
    nᵉçach (nes-akh')

    05256 נסח n ecacĥ (aramaico)

    correspondente a 5255; DITAT - 2865; v

    1. puxar ou arrancar
      1. (Itpeal) ser arrancado

    נָסַךְ
    (H5258)
    Ver ocorrências
    nâçak (naw-sak')

    05258 נסך nacak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1375,1377; v

    1. derramar, entornar, oferecer, moldar
      1. (Qal)
        1. derramar
        2. fundir imagens de metal
        3. ungir (um rei)
      2. (Nifal) ser ungido
      3. (Piel) derramar (como libação)
      4. (Hifil) derramar libações
      5. (Hofal) ser derramado
    2. estabelecer, instalar
      1. (Qal) instalar
      2. (Nifal) ser instalado

    אָמֹון
    (H526)
    Ver ocorrências
    ʼÂmôwn (aw-mone')

    0526 אמון ’Amown

    o mesmo que 525, grego 300 Αμων; n pr m

    Amom = “trabalhador hábil” ou “trabalhador capacitado”

    1. um rei de Judá, filho de Manassés
    2. um governador de Samaria
    3. um descendente de um servo de Salomão

    נְסַךְ
    (H5261)
    Ver ocorrências
    nᵉçak (nes-ak')

    05261 נסך n ecak̂ (aramaico)

    correspondente a 5262; DITAT - 2866a; n m

    1. algo derramado, libação, oferta líquida, oferta de libação

    נֶסֶךְ
    (H5262)
    Ver ocorrências
    neçek (neh'-sek)

    05262 נסך necek ou נסך necek

    procedente de 5258; DITAT - 1375a; n m

    1. oferta de libação, libação, imagem fundida, algo derramado
      1. oferta de libação
      2. imagens fundidas

    נָסַס
    (H5264)
    Ver ocorrências
    nâçaç (naw-sas')

    05264 נסס nacac

    uma raiz primitiva; DITAT - 1379; v

    1. ser levantado (sentido duvidoso)
      1. (Hitpoel) ser levantado, ser mostrado

    נָסַע
    (H5265)
    Ver ocorrências
    nâçaʻ (naw-sah')

    05265 נסע naca ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1380; v

    1. arrancar, puxar para cima, partir, pôr-se a caminho, remover, ir em frente, partir
      1. (Qal)
        1. arrancar ou puxar para cima
        2. pôr-se a caminho, partir
        3. pôr-se a caminho, marchar
        4. ir em frente (referindo-se ao vento)
      2. (Nifal) ser arrancado, ser removido, ser tirado
      3. (Hifil)
        1. fazer partir, levar embora, levar a mover-se bruscamente
        2. remover, extrair

    נְסַק
    (H5267)
    Ver ocorrências
    nᵉçaq (nes-ak')

    05267 נסק n ecaq̂ (aramaico)

    correspondente a 5266; DITAT - 2889; v

    1. ascender, subir
      1. (Afel) levantar, elevar
      2. (Hofal) ser elevado

    נִסְרֹךְ
    (H5268)
    Ver ocorrências
    Niçrôk (nis-roke')

    05268 נסרך Nicrok

    de origem estrangeira; DITAT - 1382; n pr m Nisroque = “a grande águia”

    1. um ídolo de Nínive adorado por Senaqueribe; simbolizado por uma figura humana com cabeça de águia

    אָמֹון
    (H527)
    Ver ocorrências
    ʼâmôwn (aw-mone')

    0527 אמון ’amown

    uma variação para 1995; DITAT - 116L; n m

    1. artífice, arquiteto, trabalhador capacitado
    2. (CLBL) aglomeração, multidão

    נָעַל
    (H5274)
    Ver ocorrências
    nâʻal (naw-al')

    05274 נעל na al̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1383,1383b; v

    1. barrar, trancar, fechar com ferrolho
      1. (Qal) barrar, trancar, fechar com ferrolho
    2. suprir com sandálias, calçados
      1. (Qal) calçar
      2. (Hifil) dar sandálias

    נָעֵם
    (H5276)
    Ver ocorrências
    nâʻêm (naw-ame')

    05276 נעם na em̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1384; v

    1. (Qal) ser agradável, ser belo, ser gracioso, ser encantador, ser amável

    נַעֲמָן
    (H5283)
    Ver ocorrências
    Naʻămân (nah-am-awn')

    05283 נעמן Na amaǹ

    o mesmo que 5282, grego 3497 Ναιμαν; n pr m

    Naamã = “amabilidade”

    1. filho de Bela, da família de Benjamim; ele estava junto à família de Jacó que foi para o Egito
    2. comandante encarregado do exército da Síria; quando atingido pela lepra ele procurou Eliseu, seguiu as suas instruções e foi curado

    נַעַר
    (H5288)
    Ver ocorrências
    naʻar (nah'-ar)

    05288 נער na ar̀

    procedente de 5287; DITAT - 1389a; n m

    1. menino, moço, servo, jovem, criado
      1. menino, moço, jovem
      2. servo, criado

    נַעֲרַי
    (H5293)
    Ver ocorrências
    Naʻăray (nah-ar-ah'-ee)

    05293 נערי Na araỳ

    procedente de 5288; n pr m Naarai = “serva”

    1. o arbita, filho de Ezbai e um dos soldados das tropas de elite de Davi

    נָפָה
    (H5299)
    Ver ocorrências
    nâphâh (naw-faw')

    05299 נפה naphah

    procedente de 5130 no sentido de elevar; DITAT - 1331b,1330a; n f

    1. um lugar elevado, planalto
    2. peneira, instrumento para separar

    נְפוּשְׁסִים
    (H5300)
    Ver ocorrências
    Nᵉphûwshᵉçîym (nef-oo-shes-eem')

    05300 נפוסים N ephuwsh ̂ eciym̂

    para 5304; n pr

    Nefusesim ou Nefuseus = “revigorado de especiarias”

    1. uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    נָפַח
    (H5301)
    Ver ocorrências
    nâphach (naw-fakh')

    05301 נפח naphach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1390; v

    1. respirar, soprar, cheirar, ferver, entregar ou perder (a vida)
      1. (Qal) respirar, soprar
      2. (Pual) ser soprado
      3. (Hifil) fazer ofegar

    נְפִיסִים
    (H5304)
    Ver ocorrências
    Nᵉphîyçîym (nef-ee-seem')

    05304 פיסיםנ N ephiyciym̂

    procedente de uma raiz não utilizada significando espalhar; n pr pl Nefuseu ou Nefusesim = “especiarias espalhadas”

    1. uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    נָפַל
    (H5307)
    Ver ocorrências
    nâphal (naw-fal')

    05307 נפל naphal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1392; v

    1. cair, deitar, ser lançado no chão, falhar
      1. (Qal)
        1. cair
        2. cair (referindo-se à morte violenta)
        3. cair prostrado, prostrar-se diante
        4. cair sobre, atacar, desertar, cair distante, ir embora para, cair nas mãos de
        5. ficar aquém, falhar, desacordar, acontecer, resultar
        6. estabelecer, desperdiçar, ser oferecido, ser inferior a
        7. deitar, estar prostrado
      2. (Hifil)
        1. fazer cair, abater, derrubar, nocautear, deixar prostrado
        2. derrubar
        3. jogar a sorte, designar por sorte, repartir por sorte
        4. deixar cair, levar a falhar (fig.)
        5. fazer cair
      3. (Hitpael)
        1. lançar-se ou prostrar-se, lançar-se sobre
        2. estar prostrado, prostrar-se
      4. (Pilel) cair

    נָפַץ
    (H5310)
    Ver ocorrências
    nâphats (naw-fats')

    05310 נפץ naphats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1394; v

    1. despedaçar, quebrar, esmagar, quebrar em pedaços
      1. (Qal)
        1. despedaçar
        2. despedaçar (infinitivo)
      2. (Piel) quebrar em pedaços
      3. (Pual) pulverizar
    2. espalhar, dispersar, ser espalhado
      1. (Qal)
        1. ser espalhado
        2. dispersado (particípio)

    נַפְתָּלִי
    (H5321)
    Ver ocorrências
    Naphtâlîy (naf-taw-lee')

    05321 נפתלי Naphtaliy

    procedente de 6617, grego 3508 Νεφθαλειμ;

    Naftali = “luta” n pr m

    1. o 5o. filho de Jacó e o segundo de Bila, a serva de Raquel
    2. a tribo descendente de Naftali, o filho de Jacó n pr loc
    3. o território designado a tribo de Naftali

    נֵץ
    (H5322)
    Ver ocorrências
    nêts (nayts)

    05322 נץ nets

    procedente de 5340; DITAT - 1405b,1406a; n m

    1. flor
    2. uma ave de rapina impura
      1. gavião, falcão
      2. talvez uma ave extinta, significado exato desconhecido

    נָצַב
    (H5324)
    Ver ocorrências
    nâtsab (naw-tsab')

    05324 נצב natsab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1398; v

    1. ficar de pé, tomar o seu lugar, permanecer de pé, ser colocado (sobre), estabilizar
      1. (Nifal)
        1. posicionar-se, colocar-se
        2. ficar de pé, estar posicionado
        3. ficar de pé, tomar uma posição ereta
        4. estar posicionado, ser designado
        5. representante, intendente, superintendente, designado (substantivo)
        6. permanecer firme
      2. (Hifil)
        1. posicionar, estabelecer
        2. pôr, erguer
        3. fazer permanecer ereto
        4. fixar, estabelecer
      3. (Hofal) ser fixado, ser determinado, ser posicionado

    נָצָה
    (H5327)
    Ver ocorrências
    nâtsâh (naw-tsaw')

    05327 נצה natsah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1399,1400,1401; v

    1. (Qal) voar
    2. lutar
      1. (Nifal) lutar
      2. (Hifil) lutar
    3. devastar, tornar desolado, cair em ruínas
      1. (Qal) cair em ruínas
      2. (Nifal) desolado, montes arruinados (particípio)

    נָצַח
    (H5329)
    Ver ocorrências
    nâtsach (naw-tsakh')

    05329 חנצ natsach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1402; v

    1. sobressair, ser brilhante, ser preeminente, ser perpétuo, ser intendente, ser duradouro
      1. (Nifal) duradouro (particípio)
      2. (Piel) agir como supervisor ou superintendente ou diretor ou líder

    נֶצַח
    (H5331)
    Ver ocorrências
    netsach (neh'-tsakh)

    05331 נצח netsach ou נצח netsach

    procedente de 5329; DITAT - 1402a; n m

    1. eminência, perpetuidade, força, vitória, duradouro, eternidade
      1. eminência
      2. duração da vida
      3. resistência em tempo, perpétuo, contínuo, até o fim
      4. eternidade, eterno

    נֵצַח
    (H5332)
    Ver ocorrências
    Nêtsach (nay'-tsakh)

    05332 נצח Netsach

    provavelmente idêntico a 5331, com a idéia de esplendor da cor; DITAT - 1403a; n m

    1. suco
      1. suco de uvas
      2. sangue, sangue coagulado (fig.)

    נְצִיב
    (H5333)
    Ver ocorrências
    nᵉtsîyb (nets-eeb')

    05333 נציב n etsiyb̂ ou נצב n etsib̂

    procedente de 5324; DITAT - 1398b; n m

    1. erigido, algo posicionado, coluna, guarnição, posto, pilar
      1. pilar, coluna
      2. intendente, representante

    נָצִיר
    (H5336)
    Ver ocorrências
    nâtsîyr (naw-tsere')

    05336 נציר natsiyr

    procedente de 5341; DITAT - 1407a; adj

    1. preservado

    נָצַל
    (H5337)
    Ver ocorrências
    nâtsal (naw-tsal')

    05337 נצל natsal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1404; v

    1. tirar à força, salvar, resgatar, libertar, tirar, saquear
      1. (Nifal)
        1. arrancar, salvar-se
        2. ser arrancado ou tirado, ser libertado
      2. (Piel)
        1. tirar, despojar
        2. salvar
      3. (Hifil)
        1. tirar, tirar à força
        2. resgatar, recuperar
        3. livrar (referindo-se aos inimigos ou problemas ou morte)
        4. salvar do pecado e da culpa
      4. (Hofal) ser tirado
      5. (Hitpael) desembaraçar-se

    נָצַר
    (H5341)
    Ver ocorrências
    nâtsar (naw-tsar')

    05341 נצר natsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1407; v

    1. guardar, observar, vigiar, manter
      1. (Qal)
        1. observar, guardar, cuidar
        2. preservar, guardar de perigos
        3. cuidar, observar, guardar com fidelidade
        4. guardar, manter em segredo
        5. ser mantido fechado, ser bloqueado
        6. vigia (particípio)

    נָקַב
    (H5344)
    Ver ocorrências
    nâqab (naw-kab')

    05344 נקב naqab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1409; v

    1. furar, perfurar, abrir, determinar
      1. (Qal)
        1. furar, perfurar
        2. furar, designar
      2. (Nifal) ser furado, ser designado, ser especificado
    2. (Qal) amaldiçoar, blasfemar

    נֶקֶב
    (H5345)
    Ver ocorrências
    neqeb (neh'keb)

    05345 נקב neqeb

    uma chanfradura (de uma jóia); DITAT - 1409a; n m

    1. entalhe, encaixe, buraco, cavidade, engaste
      1. termo técnico relacionado ao trabalho de joalheiro

    נָקֹד
    (H5348)
    Ver ocorrências
    nâqôd (naw-kode')

    05348 נקד naqod

    procedente de uma raiz não utilizada significando marcar (por perfuração ou gravação); DITAT - 1410a; adj

    1. salpicado, manchado com pontos
      1. referindo-se a ovelhas e cabras

    נֹקֵד
    (H5349)
    Ver ocorrências
    nôqêd (no-kade')

    05349 נקד noqed

    particípio ativo da mesma raiz que 5348; DITAT - 1411a; n m

    1. criador de ovelhas, negociante de ovelhas, pastor de ovelhas

    נִקֻּד
    (H5350)
    Ver ocorrências
    niqqud (nik-kood')

    05350 נקד niqqud

    procedente da mesma raiz que 5348; DITAT - 1410b; n m

    1. esmigalhado, coisa facilmente esmigalhada, migalhas
      1. migalhas
      2. aparentemente um tipo de biscoito ou bolo duro

    נָקָה
    (H5352)
    Ver ocorrências
    nâqâh (naw-kaw')

    05352 נקה naqah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1412; v

    1. estar vazio, ser claro, ser puro, ser livre, ser inocente, ser desolado, ser separado
      1. (Qal) estar vazio, ser limpo, ser puro
      2. (Nifal)
        1. ser limpado, ser depurado
        2. estar limpo, estar livre de culpa, ser inocente
        3. ser livre, ser isento de obrigacão
        4. ser livre, ser isento de obrigação
      3. (Piel)
        1. ter por inocente, absolver
        2. deixar impune

    נְקֹודָא
    (H5353)
    Ver ocorrências
    Nᵉqôwdâʼ (nek-o-daw')

    05353 נקודא N eqowda’̂

    procedente de 5348 (no sentido figurado de marcado); n pr f Necoda = “distinguido”

    1. líder de uma família de servos do templo que retornou do exílio para Jerusalém com Zorobabel
    2. líder de uma família de exilados que eram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer e que não conseguiram identificar a casa de seu pai ou a sua genealogia como de israelitas e que retornaram com Zorobabel

    נָקַט
    (H5354)
    Ver ocorrências
    nâqaṭ (naw-kat')

    05354 נקט naqat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1996; v

    1. repugnar, ser lamentado, sentir repugnância
      1. (Qal) sentir repugnância

    נָקַם
    (H5358)
    Ver ocorrências
    nâqam (naw-kam')

    05358 נקם naqam

    uma raiz primitiva; DITAT - 1413; v

    1. vingar, tomar vingança, revidar, vingar-se, ser vingado, ser punido
      1. (Qal)
        1. vingar, tomar vingança
        2. ter sentimentos de vingança
      2. (Nifal)
        1. vingar-se
        2. sofrer vingança
      3. (Piel) vingar
      4. (Hofal) ser vingado, executar vingança (por sangue)
      5. (Hitpael) vingar-se

    נָקַע
    (H5361)
    Ver ocorrências
    nâqaʻ (naw-kah')

    05361 נקע naqa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1414; v

    1. (Qal) ser estranhado, ser alienado
      1. ser separado (fig.)

    נָקַר
    (H5365)
    Ver ocorrências
    nâqar (naw-kar')

    05365 נקר naqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1418; v

    1. furar, picar, cavar, arrancar
      1. (Qal) furar, picar, cavar
      2. (Piel) perfurar
      3. (Pual) ser cavado

    נָקַשׁ
    (H5367)
    Ver ocorrências
    nâqash (naw-kash')

    05367 נקש naqash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1419; v

    1. bater, atingir, derrubar
      1. (Qal) derrubar
      2. (Nifal) ser atirado em, ser impelido
      3. (Piel) atingir, apontar para
      4. (Hitpael) ser atingido
    2. (CLBL) enlaçar
      1. (Qal) enlear-se
      2. (Nifal) ser enlaçado
      3. (Piel) colocar armadilhas
      4. (Hitpael) armar ciladas

    נְקַשׁ
    (H5368)
    Ver ocorrências
    nᵉqash (nek-ash')

    05368 נקש n eqasĥ (aramaico)

    correspondente a 5367; porém usado no sentido de 5362; DITAT - 2873; v;

    1. (Peal) bater (referindo-se aos joelhos)

    נֵרְגַּל
    (H5370)
    Ver ocorrências
    Nêrᵉgal (nare-gal')

    05370 נרגל Nergal

    de origem estrangeira; n pr m Nergal = “herói”

    1. uma das principais divindades da Assíria e da Babilônia e adorada pelos homens de Cuta

    נִרְגָּן
    (H5372)
    Ver ocorrências
    nirgân (neer-gawn')

    05372 נרגן nirgan

    procedente de uma raiz não utilizada significando fazer em pedaços; DITAT - 2115; v

    1. murmurar, sussurrar
      1. murmuradores
      2. falar mal, caluniar, fofoqueiro, mexeriqueiro

    נָשָׂא
    (H5375)
    Ver ocorrências
    nâsâʼ (naw-saw')

    05375 נשא nasa’ ou נסה nacah (Sl 4:6)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1421; v

    1. levantar, erguer, carregar, tomar
      1. (Qal)
        1. levantar, erguer
        2. levar, carregar, suportar, sustentar, agüentar
        3. tomar, levar embora, carregar embora, perdoar
      2. (Nifal)
        1. ser levantado, ser exaltado
        2. levantar-se, erguer-se
        3. ser levado, ser carregado
        4. ser levado embora, ser carregado, ser arrastado
      3. (Piel)
        1. levantar, exaltar, suportar, ajudar, auxiliar
        2. desejar, anelar (fig.)
        3. carregar, suportar continuamente
        4. tomar, levar embora
      4. (Hitpael) levantar-se, exaltar-se
      5. (Hifil)
        1. fazer carregar (iniqüidade)
        2. fazer trazer, ter trazido

    נָשָׁא
    (H5377)
    Ver ocorrências
    nâshâʼ (naw-shaw')

    05377 נשא nasha’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1425; v

    1. enganar, iludir
      1. (Nifal) ser enganado
      2. (Hifil) enganar, iludir
      3. (Qal) completamente (infinitivo)

    נִשֵּׂאת
    (H5379)
    Ver ocorrências
    nissêʼth (nis-sayth')

    05379 נשאת nisse’th

    procedente de 5375; DITAT - 1421; pass partínf f

    1. presente, porção (como algo tomado)

    נְשׂוּאָה
    (H5385)
    Ver ocorrências
    nᵉsûwʼâh (nes-oo-aw')

    05385 נשואה n esuw’aĥ ou antes נשׁאה n esu’aĥ

    procedente de 5375; DITAT - 1421a; n f part pass

    1. o que é levado ou carregado, carga

    אָמַן
    (H539)
    Ver ocorrências
    ʼâman (aw-man')

    0539 אמן ’aman

    uma raiz primitiva; DITAT - 116; v

    1. apoiar, confirmar, ser fiel
      1. (Qal)
        1. apoiar, confirmar, ser fiel, manter, nutrir
          1. pai adotivo (substantivo)
          2. mãe adotiva, enfermeira
          3. pilares, suportes da porta
      2. (Nifal)
        1. ser estável, ser fiel, ser carregado, firmar
          1. ser carregado por uma enfermeira
          2. firmado, certificado, duradouro
          3. confirmado, estável, seguro
          4. verificado, confirmado
          5. digno de confiança, fiel, confiável
      3. (Hifil)
        1. permanecer firme, confiar, ter certeza, acreditar
          1. permanecer firme
          2. confiar, crer

    אֶבְיָתָר
    (H54)
    Ver ocorrências
    ʼEbyâthâr (ab-yaw-thawr')

    054 אביתר ’Ebyathar

    forma contrata de 1 e 3498, Grego 8 Αβιαθαρ; n pr m

    Abiatar = “meu pai é grande”

    1. sacerdote, filho de Aitube (Aimeleque), fiel a Davi, porém mais tarde veio a rebelar-se com Adonias

    נָשַׁק
    (H5401)
    Ver ocorrências
    nâshaq (naw-shak')

    05401 נשק nashaq

    uma raiz primitiva [idêntica a 5400, com a idéia de trancar; DITAT - 1435,1436; v

    1. ajuntar, beijar
      1. (Qal) beijar
      2. (Piel) beijar
      3. (Hifil) tocar gentilmente
    2. manusear, estar equipado com
      1. (Qal) estar equipado

    נָשַׁת
    (H5405)
    Ver ocorrências
    nâshath (naw-shath')

    05405 נשת nashath

    uma raiz primitiva; DITAT - 1438; v

    1. estar seco, estar ressecado
      1. (Qal) estar seco, estar ressecado
      2. (Nifal) estar seco

    נָתִיב
    (H5410)
    Ver ocorrências
    nâthîyb (naw-theeb')

    05410 נתיב nathiyb ou (fem.) נתיבה n ethiybaĥ ou נתבה n ethibaĥ (Jr 6:16)

    procedente de uma raiz não utilizada significando vaguear; DITAT - 1440a,1440b; n m/f

    1. pisado com os pés, caminho, vereda
    2. caminho, vereda, viajante

    נָתִין
    (H5411)
    Ver ocorrências
    Nâthîyn (naw-theen')

    05411 נתין Nathiyn

    ou נתון Nathuwn (Ed 8:17) (a própria forma, como particípio pass) ou (plural) נתינים

    procedente de 5414; DITAT - 1443a; n m

    1. Netineus
      1. servos do templo designados para os levitas e sacerdotes para o serviço no santuário

    נְתִין
    (H5412)
    Ver ocorrências
    Nᵉthîyn (netheen')

    05412 נתין N ethiyn̂ (aramaico)

    correspondente a 5411; DITAT - 2879; n m

    1. Netineus
      1. servos do templo designados para os levitas e sacerdotes para o serviço no santuário

    נָתַךְ
    (H5413)
    Ver ocorrências
    nâthak (naw-thak')

    05413 תךנ nathak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1442; v

    1. derramar fora, pingo (ou chuva), ser derramado, ser despejado, ser derretido, ser fundido
      1. (Qal) derramar
      2. (Nifal) ser derramado, ser despejado
      3. (Hifil) derramar, derreter
      4. (Hofal) ser derretido

    נָתַן
    (H5414)
    Ver ocorrências
    nâthan (naw-than')

    05414 נתן nathan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1443; v

    1. dar, pôr, estabelecer
      1. (Qal)
        1. dar, conceder, garantir, permitir, atribuir, empregar, devotar, consagrar, dedicar, pagar salários, vender, negociar, emprestar, comprometer, confiar, presentear, entregar, produzir, dar frutos, ocasionar, prover, retribuir a, relatar, mencionar, afirmar, esticar, estender
        2. colocar, estabelecer, fixar, impor, estabelecer, designar, indicar
        3. fazer, constituir
      2. (Nifal)
        1. ser dado, ser concedido, ser providenciado, ser confiado a, ser garantido a, ser permitido, ser emitido, ser publicado, ser afirmado, ser designado
        2. ser estabelecido, ser posto, ser feito, ser imposto
      3. (Hofal)
        1. ser dado, ser concedido, ser abandonado, ser entregue
        2. ser colocado sobre

    נָתָן
    (H5416)
    Ver ocorrências
    Nâthân (naw-thawn')

    05416 נתן Nathan

    procedente de 5414, grego 3481 Ναθαν; n pr m

    Natã = “doador”

    1. um filho de Davi com Bate-Seba
    2. o profeta eminente na época de Davi e Salomão
    3. um homem de Zobá, pai de um dos soldados das tropas de elite de Davi
    4. pai de Azarias que supervisionava os oficiais de Salomão
    5. filho de Atai e pai de Zabade, da tribo de Judá
    6. irmão de Joel, da tribo de Judá
    7. um dos líderes que retornaram da Babilônia com Esdras
    8. um homem com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    9. líder de uma família de Israel que deveria prantear ao olhar para aquele a quem traspassaram

    נְתַנְאֵל
    (H5417)
    Ver ocorrências
    Nᵉthanʼêl (neth-an-ale')

    05417 נתנאל N ethane’l̂

    procedente de 5414 e 410, grego 3482 Ναθαναηλ; n pr m

    Natanael = “dado por Deus”

    1. filho de Zuar e um líder da tribo de Issacar no êxodo
    2. o quarto filho de Jessá e um irmão de Davi
    3. um sacerdote no reinado de Davi que tocou a trombeta diante da arca quando esta foi trazida da casa de Obede-Edom
    4. um representante da família sacerdotal de Jedaías na época de Joiaquim
    5. um sacerdote da família de Pasur que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    6. um levita, pai de Semaías, o escriba no reinado de Davi
    7. um levita, filho de Obede-Edom
    8. um líder dos levitas no reinado do rei Josias, de Judá
    9. um príncipe de Judá no reinado do rei Josafá, de Judá, que foi enviado pelo rei para ensinar nas cidades do reino
    10. um levita dos filhos de Asafe que tocava um instrumento musical na dedicação do muro de Jerusalém
      1. talvez o mesmo que o 5

    נְתַנְיָה
    (H5418)
    Ver ocorrências
    Nᵉthanyâh (neth-an-yaw')

    05418 נתניה N ethanyaĥ ou נתניהו N ethanyahuŵ

    procedente de 5414 e 3050; n pr m Netanias = “dado por Javé”

    1. filho de Elisama da família real de Judá e pai de Ismael que matou Gedalias
    2. pai de Jeudi
    3. um levita, um dos 4 filhos de Asafe, o menestrel
    4. um levita no reinado do rei Josafá, de Judá

    אָמָן
    (H542)
    Ver ocorrências
    ʼâmân (aw-mawn')

    0542 אמן ’aman

    procedente de 539 (no sentido de treinamento); DITAT - 116c; n m

    1. trabalhador capacitado, artista, pessoa capacitada, artesão

    נָתַע
    (H5421)
    Ver ocorrências
    nâthaʻ (naw-thah')

    05421 נתע natha ̀

    para 5422; DITAT - 1445; v

    1. quebrar, arrebentar, arrancar
      1. (Nifal) ser arrebentado

    נָתַץ
    (H5422)
    Ver ocorrências
    nâthats (naw-thats')

    05422 ץנ ת nathats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1446; v

    1. pôr abaixo, quebrar, atirar para baixo, derrubar, demolir, destruir, derrotar, arrancar (dentes)
      1. (Qal)
        1. pôr abaixo
        2. quebrar, arrancar
      2. (Nifal) ser derrubado ou destruído
      3. (Piel) derrubar
      4. (Pual) ser arrebentado
      5. (Hofal) ser quebrado, ser arrebentado

    נָתַק
    (H5423)
    Ver ocorrências
    nâthaq (naw-thak')

    05423 נתק nathaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1447; v

    1. tirar, separar, arrancar, quebrar, levantar, arrancar pela raiz
      1. (Qal)
        1. retirar
        2. tirar
        3. arrancar ou extrair
      2. (Nifal)
        1. ser rasgado, ser arrancado
        2. ser separado em dois, ser abocanhado
        3. ser separado
      3. (Piel)
        1. arrancar, lacerar
        2. rasgar, romper, despedaçar
      4. (Hifil)
        1. apartar
        2. separar
      5. (Hofal) ser atraído para fora

    נָתַשׁ
    (H5428)
    Ver ocorrências
    nâthash (naw-thash')

    05428 נתש nathash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1451; v

    1. arrancar, expelir, arrancar pela raiz, tirar
      1. (Qal) tirar ou arrancar
      2. (Nifal) ser arrancado
      3. (Hofal) ser arrancado

    סְאֹון
    (H5430)
    Ver ocorrências
    çᵉʼôwn (seh-own')

    05430 סאון c e’own̂

    procedente de 5431; DITAT - 1453a; n m

    1. sandália, bota (de soldado)

    סָבַב
    (H5437)
    Ver ocorrências
    çâbab (saw-bab')

    05437 סבב cabab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1456; v

    1. virar, voltar, desviar, retornar, rodear, percorrer ou circundar, cercar, mudar de direção
      1. (Qal)
        1. virar, rodear, circundar, mudar
        2. marchar ou andar ao redor, ir parcialmente ao redor, ir aos arredores, dar uma volta, fazer um circuito, percorrer, circundar, cercar
      2. (Nifal)
        1. voltar-se, cercar, dar a volta
        2. ser mudado de direção para
      3. (Piel) rodear, mudar, transformar
      4. (Poel)
        1. cercar, circundar
        2. aproximar-se, rodear
        3. marchar, vaguear
        4. fechar, envolver
      5. (Hifil)
        1. virar, fazer virar, voltar, reverter, dar volta, mudar para, retornar
        2. fazer voltar, circundar, cercar
      6. (Hofal)
        1. ser mudado
        2. ser cercado

    סָבִיב
    (H5439)
    Ver ocorrências
    çâbîyb (saw-beeb')

    05439 סביב cabiyb ou (fem.) סביבה c ebiybaĥ

    procedente de 5437; DITAT - 1456b subst

    1. lugares ao redor, circunvizinhanças, cercanias adv
    2. ao redor, derredor, arredor prep
    3. no circuito, de todos os lados

    סָבַךְ
    (H5440)
    Ver ocorrências
    çâbak (saw-bak')

    05440 סבך cabak

    uma raiz primitiva; DITAT - 1457; v

    1. entrelaçar
      1. (Qal)
        1. entrelaçar
        2. entrelaçado (particípio)
      2. (Pual) ser entrelaçado

    סֹבֶךְ
    (H5441)
    Ver ocorrências
    çôbek (so'-bek)

    05441 סבך cobek

    procedente de 5440; DITAT - 1457b; n m

    1. bosque cerrado

    סְבָךְ
    (H5442)
    Ver ocorrências
    çᵉbâk (seb-awk')

    05442 סבך c ebak̂

    procedente de 5440; DITAT - 1457a; n m

    1. bosque cerrado

    סִבְּכַי
    (H5444)
    Ver ocorrências
    Çibbᵉkay (sib-bek-ah'-ee)

    05444 סבכי Cibb ekaŷ

    procedente de 5440; n pr m Sibecai = “tecelão”

    1. um dos guardas de Davi e o 8o capitão para o 8o mês de 24.000 homens do exército do rei; um judaíta, descendente de Zera e chamado de o ‘Husatita’

    סָבַל
    (H5445)
    Ver ocorrências
    çâbal (saw-bal')

    05445 סבל cabal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1458; v

    1. carregar, carregar uma carga, arrastar-se
      1. (Qal) carregar (uma carga)
      2. (Pual) carregado (particípio)
      3. (Hitpael) tornar-se uma carga, arrastar-se

    סְבַל
    (H5446)
    Ver ocorrências
    çᵉbal (seb-al')

    05446 סבל c ebal̂ (aramaico)

    correspondente a 5445; DITAT - 2882; v

    1. levar uma carga
      1. (Poal) carregado (particípio)

    סַבָּל
    (H5449)
    Ver ocorrências
    çabbâl (sab-bawl')

    05449 סבל cabbal

    procedente de 5445; DITAT - 1458b; n m

    1. carregador de cargas

    סְבָלָה
    (H5450)
    Ver ocorrências
    çᵉbâlâh (seb-aw-law')

    05450 סבלה c ebalaĥ ou (plural) סבלות

    procedente de 5447; DITAT - 1458c; n f

    1. fardo, trabalho forçado, serviço compulsório, transporte de cargas

    סָגַד
    (H5456)
    Ver ocorrências
    çâgad (saw-gad')

    05456 סגד cagad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1459; v

    1. (Qal) prostrar-se (em adoração)

    סְגִד
    (H5457)
    Ver ocorrências
    çᵉgid (seg-eed')

    05457 סגד c egid̂ (aramaico)

    correspondente a 5456; DITAT - 2884; v

    1. prostrar-se, prestar homenagem, adorar
      1. (Peal) prestar homenagem

    סְגֹור
    (H5458)
    Ver ocorrências
    çᵉgôwr (seg-ore')

    05458 סגור c egowr̂

    procedente de 5462; DITAT - 1462a; n m

    1. cercado, envoltura, ouro fino

    סְגַן
    (H5460)
    Ver ocorrências
    çᵉgan (seg-an')

    05460 סגן c egan̂ (aramaico)

    correspondente a 5461; DITAT - 2885; n m

    1. prefeito, governador

    סָגָן
    (H5461)
    Ver ocorrências
    çâgân (saw-gawn')

    05461 סגן cagan

    procedente de uma raiz não utilizada significando superintender; DITAT - 1461; n m

    1. governante, prefeito, governador, um governante subordinado
      1. prefeitos (da Assíria e Babilônia)
      2. governantes subalternos ou oficiais

    סָגַר
    (H5462)
    Ver ocorrências
    çâgar (saw-gar')

    05462 סגר cagar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1462; v

    1. fechar, prender
      1. (Qal)
        1. fechar
        2. trancar, prender
        3. trancado, preso, fechado
      2. (Nifal)
        1. ser fechado
        2. ser fechado ou trancado
      3. (Piel) fechar, entregar
      4. (Pual) ser fechado
      5. (Hifil)
        1. entregar
        2. fechar, prender

    סוּג
    (H5472)
    Ver ocorrências
    çûwg (soog)

    05472 סוג cuwg

    uma raiz primitiva; DITAT - 1469; v

    1. mover-se, ir, retornar, ir embora, desviar
      1. (Qal) desviar, mostrar-se infiel a
      2. (Nifal)
        1. retirar-se, voltar
        2. ser retirado ou removido, ser expulso

    סוּג
    (H5473)
    Ver ocorrências
    çûwg (soog)

    05473 סוג cuwg

    uma raiz primitiva [provavelmente idêntica a 5472 com a idéia de encolhimento de uma cerca; veja 7735]; DITAT - 1470; v

    1. cercar
      1. (Qal)
        1. cercar
        2. cercado (particípio)

    סֹודִי
    (H5476)
    Ver ocorrências
    Çôwdîy (so-dee')

    05476 סודי Cowdiy

    procedente de 5475; n pr m Sodi = “conhecimento”

    1. pai de Gadiel, o espia selecionado da tribo de Zebulom

    סֹוטַי
    (H5479)
    Ver ocorrências
    Çôwṭay (so-tah'-ee)

    05479 סוטי Cowtay

    procedente de 7750; n pr m Sotai = “mutável”

    1. antepassado de uma família de servos de Salomão que retornou do exílio com Zorobabel

    סוּךְ
    (H5480)
    Ver ocorrências
    çûwk (sook)

    05480 סוך cuwk

    uma raiz primitiva; DITAT - 1474; v

    1. ungir, derramar para unção
      1. (Qal) ungir
        1. ungir-se
        2. ungir (outro)
        3. ser derramado
      2. (Hifil) ungir

    סוּף
    (H5487)
    Ver ocorrências
    çûwph (soof)

    05487 סוף cuwph (aramaico)

    correspondente a 5486; DITAT - 2888; v

    1. ser cumprido, ser completado, chegar ao fim
      1. (Peal) ser cumprido, ser completado
      2. (Afel) pôr um fim em

    סוּף
    (H5489)
    Ver ocorrências
    Çûwph (soof)

    05489 סוף Cuwph

    para 5488 (por elipse de 3220); DITAT - 1479; n pr loc Sufe = “ervas marinhas”

    1. um lugar do lado oposto ao local onde foi dada a lei deuteronômica

    סוּר
    (H5493)
    Ver ocorrências
    çûwr (soor)

    05493 סור cuwr ou שׁור suwr (Os 9:12)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1480; v

    1. desviar-se, afastar-se
      1. (Qal)
        1. desviar-se do rumo, entrar
        2. partir, afastar-se do caminho, evitar
        3. ser removido
        4. chegar ao fim
      2. (Polel) desviar
      3. (Hifil)
        1. fazer desviar, causar afastamento, remover, tomar, separar, depor
        2. pôr de lado, deixar incompleto, retirar, rejeitar, abolir,
      4. (Hofal) ser levado embora, ser removido

    סוּר
    (H5494)
    Ver ocorrências
    çûwr (soor)

    05494 סור cuwr

    procedente de 5493; DITAT - 1480; part pass

    1. degenerado

    סוּר
    (H5495)
    Ver ocorrências
    Çûwr (soor)

    05495 סור Cuwr

    o mesmo que 5494; n pr

    Sur = “desviar para o lado”

    1. um portão do templo

    סְחָבָה
    (H5499)
    Ver ocorrências
    çᵉchâbâh (seh-khaw-baw')

    05499 סחבה c echabaĥ ou (plural) סחבות

    procedente de 5498; DITAT - 1482a; n f

    1. trapo, roupa usada (tecido rasgado ou arrancado)

    אַמְנֹון
    (H550)
    Ver ocorrências
    ʼAmnôwn (am-nohn')

    0550 אמנון ’Amnown ou אמינון ’Amiynown

    procedente de 539; n m Amnom = “fiel”

    1. filho mais velho de Davi, estuprador de Tamar, morto por Absalão
    2. um filho de Simão (do clã de Calebe)

    סָחַף
    (H5502)
    Ver ocorrências
    çâchaph (saw-khaf')

    05502 סחף cachaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1485; v

    1. prostrar-se, derrubar
      1. (Qal) prostrado (particípio)
      2. (Nifal) estar prostrado

    סְחֹרָה
    (H5506)
    Ver ocorrências
    çᵉchôrâh (sekh-o-raw')

    05506 סחרה c echoraĥ

    procedente de 5503; DITAT - 1486b; n f

    1. mercadoria

    סִיחֹון
    (H5511)
    Ver ocorrências
    Çîychôwn (see-khone')

    05511 סיחון Ciychown ou סיחן Ciychon

    procedente da mesma raiz que 5477; n pr m Seom = “guerreiro”

    1. rei dos amorreus na época da conquista derrotado por Moisés na Transjordânia

    סִינִים
    (H5515)
    Ver ocorrências
    Çîynîym (see-neem')

    05515 םסינ י Ciyniym

    de um nome desconhecido; adj pr pl Sinim = “espinhos”

    1. um povo que vivia na extremidade do mundo conhecido; pode ser identificado com os habitantes do sul da China

    סִיסְרָא
    (H5516)
    Ver ocorrências
    Çîyçᵉrâʼ (see-ser-aw')

    05516 סיסרא Ciyc era’̂

    de derivação incerta; n pr m Sísera = “ordem de batalha”

    1. o comandante vitorioso a serviço do rei Jabim, de Hazor, que foi morto por Jael
    2. antepassado de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    סִיעָא
    (H5517)
    Ver ocorrências
    Çîyʻâʼ (see-ah')

    05517 סיעא Ciy a’̀ ou סיעהא Ciy aha’̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando conversar; n pr m Sia = “partida”

    1. antepassado de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    סֹךְ
    (H5520)
    Ver ocorrências
    çôk (soke)

    05520 סך cok

    procedente de 5526; DITAT - 1492d; n m

    1. bosque cerrado, abrigo, esconderijo, tenda

    סֻכָּה
    (H5521)
    Ver ocorrências
    çukkâh (sook-kaw')

    05521 סכה cukkah

    procedente de 5520; DITAT - 1492d; n f

    1. bosque cerrado, abrigo, tenda
      1. bosque cerrado
      2. tenda (refúgio simples ou temporário)

    סֻכֹּות
    (H5523)
    Ver ocorrências
    Çukkôwth (sook-kohth')

    05523 סכות Cukkowth ou סכת Cukkoth

    procedente de 5521; DITAT - 1492e; n pl pr loc Sucote = “tendas”

    1. o lugar onde Jacó armou proteção para o seu gado e construiu uma casa para si; aparentemente a leste do Jordão perto da vau da torrente do Jaboque e mais tarde designado para a tribo de Gade
    2. o primeiro lugar de parada dos israelitas quando saíram do Egito

    סֻכֹּות בְּנֹות
    (H5524)
    Ver ocorrências
    Çukkôwth bᵉnôwth (sook-kohth' ben-ohth')

    05524 סכות בנות Cukkowth b enowtĥ

    procedente de 5523 e o pl (irreg) de 1323; n pr Sucote-Benote = “a tenda da filha”

    1. divindade assíria ou babilônica adorada pelos babilônios em Samaria

    סֻכִּי
    (H5525)
    Ver ocorrências
    Çukkîy (sook-kee')

    05525 סכי Cukkiy

    gentílico procedente de um nome desconhecido (talvez 5520); n pr m Suquitas = “habitantes de tendas”

    1. um povo que providenciava soldados para o exército egípcio sob o comando de Sisaque

    סְכָכָה
    (H5527)
    Ver ocorrências
    Çᵉkâkâh (sek-aw-kaw')

    05527 סככה C ekakaĥ

    procedente de 5526; n pr loc Secaca = “bosque cerrado”

    1. uma das 6 cidades de Judá localizada no deserto junto ao mar Morto

    אָמַץ
    (H553)
    Ver ocorrências
    ʼâmats (aw-mats')

    0553 אמץ ’amats

    uma raiz primitiva; DITAT - 117; v

    1. ser forte, alerta, corajoso, bravo, resoluto, audacioso, sólido, duro
      1. (Qal) ser forte, bravo, audacioso
      2. (Piel) fortalecer, assegurar (para si mesmo), endurecer (coração), tornar firme, tornar obstinado, assegurar
      3. (Hitpael) ser determinado, tornar-se alerta, fortalecer-se, confirmar-se, persistir, mostrar-se superior a
      4. (Hifil) mostrar força, ser forte, sentir-se forte

    סָכַן
    (H5532)
    Ver ocorrências
    çâkan (saw-kan')

    05532 סכן cakan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1494; v

    1. ser útil, ser proveitoso, ser benéfico
      1. (Qal)
        1. ser útil
        2. servo, administrador (particípio)
        3. beneficiar, tirar proveito
      2. (Hifil) ser usado, ser acostumado, estar habituado, mostrar harmonia com, ser familiarizado, conhecer intimamente

    סָכַר
    (H5534)
    Ver ocorrências
    çâkar (saw-kar')

    05534 סכר caker

    uma raiz primitiva; DITAT - 1497,1498; v

    1. fechar, obstruir
      1. (Nifal) ser fechado, ser obstruído
      2. (Piel) fechar, entregar

    סָלָא
    (H5537)
    Ver ocorrências
    çâlâʼ (saw-law')

    05537 סלא cala’

    uma raiz primitiva; DITAT - 1500; v

    1. pesar, comparar
      1. (Pual)
        1. ser pesado
        2. pesado (particípio)

    אָמֹץ
    (H554)
    Ver ocorrências
    ʼâmôts (aw-mohts')

    0554 אמץ ’amots

    provavelmente procedente de 553; DITAT - 117c; adj

    1. forte
    2. baio, sarapintado, malhado (de cor)

    סָלָה
    (H5541)
    Ver ocorrências
    çâlâh (saw-law')

    05541 סלה calah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1502,1503; v

    1. fazer pouco de, atirar para o lado
      1. (Qal) fazer pouco de
      2. (Piel) recusar, rejeitar
    2. pesar, balançar
      1. (Pual) ser pesado

    סַלּוּ
    (H5543)
    Ver ocorrências
    Çallûw (sal-loo')

    05543 סלו Calluw ou סולא Calluw’ ou ולאס Caluw; ou סלי Callay

    procedente de 5541; n pr m Salu ou Salai = “que foi pesado”

    1. um sacerdote na época de Zorobabel
    2. pai de Zinri, o príncipe dos simeonitas, que foi morto por Finéias
    3. um benjamita pós-exílico

    סָלַח
    (H5545)
    Ver ocorrências
    çâlach (saw-lakh')

    05545 סלח calach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1505; v

    1. perdoar, desculpar
      1. (Qal) perdoar, desculpar
      2. (Nifal) ser perdoado

    סַלָּח
    (H5546)
    Ver ocorrências
    çallâch (saw-lawkh')

    05546 סלח callach

    procedente de 5545; DITAT - 1505a; adj

    1. pronto a perdoar, perdoador

    סַלְכָה
    (H5548)
    Ver ocorrências
    Çalkâh (sal-kaw')

    05548 סלכה Calkah

    procedente de uma raiz não utilizada significando andar; n pr loc Salca = “migração”

    1. uma cidade ou distrito no limite extremo oriental de Basã e designado para a tribo de Gade; atual ’Sulkhad’ que fica a 90 km (56 milhas) a leste do Jordão na extremidade sul da cadeia montanhosa de Haurã

    סֹלְלָה
    (H5550)
    Ver ocorrências
    çôlᵉlâh (so-lel-aw')

    05550 סללה col elaĥ ou סוללה cowl elaĥ

    procedente de 5549, mas usado na forma passiva; DITAT - 1506b; n f part at

    1. aterro

    סׇלְעָם
    (H5556)
    Ver ocorrências
    çolʻâm (sol-awm')

    05556 סלעם col am̀

    aparentemente procedente da mesma raiz que 5553 no sentido de esmagar como com uma rocha, i.e. consumir; DITAT - 1509; n m

    1. gafanhoto
      1. um gafanhoto alado comestível

    סָמַן
    (H5567)
    Ver ocorrências
    çâman (saw-man')

    05567 סמן caman

    uma raiz primitiva; DITAT - 1517; v

    1. demarcar
      1. (Nifal) apontado, determinado (particípio)

    סָמָר
    (H5569)
    Ver ocorrências
    çâmâr (saw-mar')

    05569 סמר camar

    procedente de 5568; DITAT - 1518a; adj

    1. eriçado, áspero

    אַמְצִי
    (H557)
    Ver ocorrências
    ʼAmtsîy (am-tsee')

    0557 אמצי ’Amtsiy

    procedente de 553; n pr m Anzi = “minha força”

    1. um levita
    2. o antepassado na linha sacerdotal de um exilado que voltou do exílio

    סְנָאָה
    (H5570)
    Ver ocorrências
    Çᵉnâʼâh (sen-aw-aw')

    05570 סנאה C ena’aĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando espetar; n pr m

    Senaá ou Hassenaá [com o artigo] = “espinhoso”

    1. antepassado de uma família que retornou do exílio com Zorobabel

    סַנְבַלַּט
    (H5571)
    Ver ocorrências
    Çanballaṭ (san-bal-lat')

    05571 סנבלט Canballat

    de origem estrangeira; n pr m

    Sambalate = “força”

    1. um moabita de Horonaim e o oponente de Neemias e dos exilados que retornaram com o propósito de reconstruir os muros de Jerusalém

    סַנְחֵרִיב
    (H5576)
    Ver ocorrências
    Çanchêrîyb (san-khay-reeb')

    05576 סנחריב Cancheriyb

    de origem estrangeira; n pr m

    Senaqueribe = “Sin multiplicou irmãos” (Sin = a lua)

    1. filho de Sargon, pai de Esar-Hadom, e rei da Assíria de 705-681 a.C.; atacou Judá durante o reinado do rei Ezequias e Judá foi libertada quando um anjo matou 185.000 soldados assírios em resposta à oração de Ezequias

    אֲמַצְיָה
    (H558)
    Ver ocorrências
    ʼĂmatsyâh (am-ats-yaw')

    0558 אמציה ’Amatsyah ou אמציהו ’Amatsyahuw

    procedente de 553 e 3050; n pr m Amazias = “Javé é poderoso”

    1. um rei de Judá, filho de Joás, pai de Azarias
    2. um sacerdote de Betel durante o reinado de Jeroboão II
    3. pai de Josa, da tribo de Simeão
    4. um cantor levita do tabernáculo nos dias de Davi

    אָמַר
    (H559)
    Ver ocorrências
    ʼâmar (aw-mar')

    0559 אמר ’amar

    uma raiz primitiva; DITAT - 118; v

    1. dizer, falar, proferir
      1. (Qal) dizer, responder, fala ao coração, pensar, ordenar, prometer, intencionar
      2. (Nifal) ser falado, ser dito, ser chamado
      3. (Hitpael) vangloriar-se, agir orgulhosamente
      4. (Hifil) declarar, afirmar

    סָעַר
    (H5590)
    Ver ocorrências
    çâʻar (saw-ar')

    05590 סער ca ar̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1528b; v

    1. ficar tempestuoso, enfurecer
      1. (Qal)
        1. ficar tempestuoso
        2. tempestuoso, tornar-se tempestuoso (particípio)
      2. (Nifal) ser enfurecido
      3. (Piel) fazer tempestade
      4. (Pual) ser levado por tempestade

    סָפַד
    (H5594)
    Ver ocorrências
    çâphad (saw-fad')

    05594 ספד caphad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1530; v

    1. prantear, lamentar, chorar em alta voz
      1. (Qal)
        1. prantear, lamentar
        2. pranteadores (participle)
      2. (Nifal) ser lamentado, ser pranteado

    סָפָה
    (H5595)
    Ver ocorrências
    çâphâh (saw-faw')

    05595 ספה caphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1531; v

    1. varrer ou arrebatar, alcançar, destruir, consumir
      1. (Qal)
        1. ser arrebatado
        2. varrer ou arrebatar
      2. (Nifal)
        1. ser varrido, ser destruído
        2. ser pego, ser capturado
      3. (Hifil) amontoar, juntar

    סָפַח
    (H5596)
    Ver ocorrências
    çâphach (saw-fakh')

    05596 ספח caphach ou שׁפח saphach (Is 3:17)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1532,1534; v

    1. juntar, unir-se a, associar-se
      1. (Qal) juntar, unir-se a
      2. (Nifal) unir-se
      3. (Piel) juntar (particípio)
      4. (Pual) ser juntado, manter-se junto
      5. (Hitpael) juntar-se
    2. (Piel) causar uma ferida, ferir com sarna

    אָבַל
    (H56)
    Ver ocorrências
    ʼâbal (aw-bal')

    056 אבל ’abal

    uma raiz primitiva; DITAT - 6; v

    1. cobrir-se de luto, lamentar
      1. (Qal) cobrir-se de luto, lamentar
        1. referindo-se a seres humanos
        2. referindo-se a objetos inanimados (fig.)
          1. referindo-se aos portões
          2. referindo-se à terra
      2. (Hifil)
        1. lamentar, levar a lamentar (fig.)
      3. (Hitpael)
        1. lamentar
        2. fazer o papel daquele que lamenta

    סָפַן
    (H5603)
    Ver ocorrências
    çâphan (saw-fan')

    05603 ספן caphan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1537; v

    1. cobrir, revestir, revestido de lambris, coberto com tábuas ou lambris
      1. (Qal)
        1. cobrir, revestir de lambris
        2. coberto, apainelado (particípio)

    סָפַר
    (H5608)
    Ver ocorrências
    çâphar (saw-far')

    05608 ספר caphar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1540,1540c v

    1. contar, recontar, relatar
      1. (Qal)
        1. contar (coisas)
        2. numerar, anotar, reconhecer
      2. (Nifal) ser contado, ser numerado
      3. (Piel) recontar, narrar, declarar
        1. recontar (algo), narrar
        2. falar
        3. contar exatamente ou acuradamente
      4. (Pual) ser recontado, ser narrado, ser relatado n m
    2. contador, oficial-inspetor, secretário, escriba
      1. contador, oficial-inspetor, secretário
      2. homem sábio, escriba

    סֵפֶר
    (H5612)
    Ver ocorrências
    çêpher (say'-fer)

    05612 ספר cepher ou (fem.) ספרה ciphrah (Sl 56:8)

    procedente de 5608; DITAT - 1540a,1540b n f

    1. livro n m
    2. carta, documento, escrito, livro
      1. carta
        1. carta (de instrução), ordem escrita, comissão, requerimento, decreto escrito
      2. documento legal, certificado de divórcio, contrato de compra, acusação escrita, sinal
      3. livro, rolo
        1. livro de profecias
        2. registro genealógico
        3. livro da lei
        4. livro (de poemas)
        5. livro (dos reis)
        6. livros do cânon, escritura
        7. livro de registro (de Deus)
      4. aprendizado pelos livros, escrita
        1. ser apto a ler (depois do verbo ’conhecer’)

    סְפָרָד
    (H5614)
    Ver ocorrências
    Çᵉphârâd (sef-aw-rawd')

    05614 ספרד C epharad̂

    de derivação estrangeira; n pr loc Sefarade = “separado”

    1. um lugar onde os israelitas foram exilados; localização desconhecida

    סֹפֶרֶת
    (H5618)
    Ver ocorrências
    Çôphereth (so-feh'-reth)

    05618 ספרת Cophereth

    procedente de 5608; n pr f part at Soferete = “escrito”

    1. um antepassado de uma família de exilados que retornou com Zorobabel

    סָקַל
    (H5619)
    Ver ocorrências
    çâqal (saw-kal')

    05619 סקל caqal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1541; v

    1. apedrejar (até a morte), levar à morte por apedrejamento
      1. (Qal) arremessar pedras, apedrejar até a morte
      2. (Nifal) ser apedrejado até a morte
      3. (Piel)
        1. apedrejar, atirar pedras
        2. remover as pedras (da vinha, do caminho)
      4. (Pual) ser apedrejado até a morte

    סַר
    (H5620)
    Ver ocorrências
    çar (sar)

    05620 סר car

    forma contrata de 5637; DITAT - 1549a; adj

    1. teimoso, implacável, rebelde, resentido, obstinado

    סַרְגֹּון
    (H5623)
    Ver ocorrências
    Çargôwn (sar-gone')

    05623 סרגון Cargown

    de derivação estrangeira; n pr m Sargão = “príncipe do sol”

    1. rei da Assíria, filho de Salmaneser, e pai de Senaqueribe; governou de 721 - 702 a.C.; conquistador de Samaria

    סָרַח
    (H5628)
    Ver ocorrências
    çârach (saw-rakh')

    05628 סרח carach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1543; v

    1. fluir livremente, ser incontido, ser invasivo, exceder, pender, crescer com viço
      1. (Qal)
        1. sair livre, ser incontido, estender
          1. invasão, ato de espalhar (particípio)
        2. pender
      2. (Nifal) ser deixado solto ou dispensado ou despedido

    סָרַר
    (H5637)
    Ver ocorrências
    çârar (saw-rar')

    05637 סרר carar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1549; v

    1. rebelar, ser obstinado, ser rebelde, ser recalcitrante
      1. (Qal)
        1. ser obstinado
        2. obstinado, rebelde (substantivo)

    אִמֵּר
    (H564)
    Ver ocorrências
    ʼImmêr (im-mare')

    0564 אמר ’Immer

    procedente de 559; n pr m

    Imer = “ele tem dito”

    1. um sacerdote na época de Davi
    2. um sacerdote na época de Jeremias
    3. o pai de Zadoque, o sacerdote
    4. um antepassado de um sacerdote

    סָתַם
    (H5640)
    Ver ocorrências
    çâtham (saw-tham')

    05640 סתם catham ou שׁתם satham (Lv 24:15)

    uma raiz primitiva; DITAT - 1550; v

    1. tapar, fechar, manter fechado
      1. (Qal)
        1. tapar
        2. fechar, manter fechado
        3. segredo (particípio)
      2. (Nifal) ser tapado
      3. (Piel) tapar

    סָתַר
    (H5641)
    Ver ocorrências
    çâthar (saw-thar')

    05641 סתר cathar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1551; v

    1. esconder, ocultar
      1. (Nifal)
        1. esconder-se
        2. ser escondido, ser ocultado
      2. (Piel) esconder cuidadosamente
      3. (Pual) ser escondido cuidadosamente, ser ocultado
      4. (Hifil) ocultar, esconder
      5. (Hitpael) esconder-se cuidadosamente

    עָבַד
    (H5647)
    Ver ocorrências
    ʻâbad (aw-bad')

    05647 עבד ̀abad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1553; v

    1. trabalhar, servir
      1. (Qal)
        1. labutar, trabalhar, fazer trabalhos
        2. trabalhar para outro, servir a outro com trabalho
        3. servir como subordinado
        4. servir (Deus)
        5. servir (com tarefa levítica)
      2. (Nifal)
        1. ser trabalhado, ser cultivado (referindo-se ao solo)
        2. tornar-se servo
      3. (Pual) ser trabalhado
      4. (Hifil)
        1. compelir ao trabalho, fazer trabalhar, fazer servir
        2. fazer servir como subordinado
      5. (Hofal) ser levado ou induzido a servir

    עֲבַד
    (H5648)
    Ver ocorrências
    ʻăbad (ab-bad')

    05648 עבד ̀abad (aramaico)

    correspondente a 5647; DITAT - 2896; v

    1. fazer, realizar
      1. (Peal)
        1. fazer, criar
        2. proceder, realizar
      2. (Itpeal)
        1. ser transformado
        2. ser feito, ser elaborado, ser realizado, ser executado, ser cumprido

    עֶבֶד
    (H5650)
    Ver ocorrências
    ʻebed (eh'-bed)

    05650 עבד ̀ebed

    procedente de 5647; DITAT - 1553a; n m

    1. escravo, servo
      1. escravo, servo, servidor
      2. súditos
      3. servos, adoradores (referindo-se a Deus)
      4. servo (em sentido especial como profetas, levitas, etc.)
      5. servo (referindo-se a Israel)
      6. servo (como forma de dirigir-se entre iguais)

    עַבְדָּא
    (H5653)
    Ver ocorrências
    ʻAbdâʼ (ab-daw')

    05653 עבדא Àbda’

    procedente de 5647; n pr m

    Abda = “servo de Javé”

    1. pai de Adonirão
    2. um levita, filho de Samua; também chamado de ‘Obadias’

    אִמְרִי
    (H566)
    Ver ocorrências
    ʼImrîy (im-ree')

    0566 אמרי ’Imriy

    procedente de 564; n pr m Inri = “eloqüente”

    1. um homem de Judá
    2. um antepassado de um dos ajudantes de Neemias

    עַבְדִּי
    (H5660)
    Ver ocorrências
    ʻAbdîy (ab-dee')

    05660 עבדי Àbdiy

    procedente de 5647; n pr m

    Abdi = “servo de Javé”

    1. um levita merarita e antepassado de Etã, o cantor
    2. um levita merarita, pai de Quis, na época do rei Ezequias, de Judá
    3. membro da família de Elão que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

    עֹבַדְיָה
    (H5662)
    Ver ocorrências
    ʻÔbadyâh (o-bad-yaw')

    05662 עבדיה ̀Obadyah ou עבדיהו ̀Obadyahuw

    part at de 5647 e 3050; n pr m Obadias = “servo de Javé”

    1. o 4o dos 12 profetas menores; nada pessoal se sabe dele mas é provável que tenha sido contemporâneo de Jeremias, Ezequiel e Daniel
      1. o livro profético de sua autoria; ele profetiza contra Edom
    2. pai de Ismaías, um dos líderes de Zebulom na época de Davi
    3. um levita merarita supervisor do trabalho de restauração do templo na época do rei Josias, de Judá
    4. líder da casa do rei Acabe, de Israel; um adorador devoto de Javé que, arriscando a sua própria vida, escondeu mais de 100 profetas durante a perseguição de Jezabel
    5. um descendente de Davi
    6. um líder da tribo de Issacar
    7. um benjamita, um dos 6 filhos de Azel e um descendente do rei Saul
    8. um levita, filho de Semaías e um descendente de Jedutum
    9. um líder gadita, o 2o dentre os gaditas com a face como de leão que juntou-se a Davi em Ziclague
    10. um príncipe de Judá na época do rei Josafá, de Judá
    11. um sacerdote, filho de Jeiel dos filhos de Joabe que retornaram do exílio com Esdras
    12. um porteiro na época de Neemias
    13. um dos homens que selaram a aliança com Neemias
      1. talvez o mesmo que o 12

    עֲבֵד נְגֹו
    (H5664)
    Ver ocorrências
    ʻĂbêd Nᵉgôw (ab-ade' neg-o')

    05664 עבד נגו Àbed N egoŵ

    o mesmo que 5665; n pr m

    Abede-Nego = “servo de Nebo”

    1. o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)

    עֲבֵד נְגֹוא
    (H5665)
    Ver ocorrências
    ʻĂbêd Nᵉgôwʼ (ab-ade' neg-o')

    05665 עבד נגו Àbed N egow’̂ (aramaico)

    de origem estrangeira; n pr m Abede-Nego = “servo de Nebo”

    1. o amigo devoto de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou de Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusou-se a ficar impuro comendo a comida da mesa do rei que ia contra as leis de alimentação que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusar-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Azarias’ (5838 ou 5839)

    עֲבֹוט
    (H5667)
    Ver ocorrências
    ʻăbôwṭ (ab-ote')

    05667 עבוט ̀abowt ou עבט ̀abot

    procedente de 5670; DITAT - 1555a; n m

    1. penhor, uma coisa dada como segurança, artigo penhorado como segurança por débito

    אֱמֹרִי
    (H567)
    Ver ocorrências
    ʼĔmôrîy (em-o-ree')

    0567 אמרי ’Emoriy

    provavelmente um patronímico de um nome não usado derivado de 559 no sentido de publicidade, i.e. proeminência; DITAT - 119; n m col

    Amorreu = “aquele que fala”

    1. um dos povos da Canaã oriental além do Jordão, desalojado pela invasão dos israelitas procedentes do Egito

    עֲבִידָה
    (H5673)
    Ver ocorrências
    ʻăbîydâh (ab-ee-daw')

    05673 עבידה ̀abiydah (aramaico)

    procedente de 5648; DITAT - 2896b; n f

    1. trabalho, serviço, ritual, adoração
      1. trabalho, administração
      2. ritual, serviço

    עָבַר
    (H5674)
    Ver ocorrências
    ʻâbar (aw-bar')

    05674 עבר ̀abar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1556; v

    1. ultrapassar, passar por, atravessar, alienar, trazer, carregar, desfazer, tomar, levar embora, transgredir
      1. (Qal)
        1. ultrapassar, cruzar, cruzar sobre, passar, marchar sobre, transbordar, passar por cima
        2. ir além de
        3. cruzar, atravessar
          1. os que atravessam (particípio)
          2. passar através (referindo-se às partes da vítima em aliança)
        4. passar ao longo de, passar por, ultrapassar e passar
          1. o que passa por (particípio)
          2. ser passado, estar concluído
        5. passar adiante, seguir, passar antes, ir antes de, passar para frente, viajar, avançar
        6. morrer
          1. emigrar, deixar (o território de alguém)
          2. desaparecer
          3. perecer, cessar de existir
          4. tornar-se inválido, tornar-se obsoleto (referindo-se à lei, decreto)
          5. ser alienado, passar para outras mãos
      2. (Nifal) ser atravessado
      3. (Piel) impregnar, fazer passar
      4. (Hifil)
        1. levar a ultrapassar, fazer trazer, fazer atravessar, transpor, dedicar, devotar
        2. levar a atravessar
        3. fazer passar por ou além de ou sob, deixar passar por
        4. levar a morrer, fazer levar embora
      5. (Hitpael) ultrapassar

    עֵבֶר
    (H5676)
    Ver ocorrências
    ʻêber (ay'-ber)

    05676 עבר ̀eber

    procedente de 5674; DITAT - 1556a; n m

    1. região oposta ou dalém de, lado
      1. região dalém de ou oposta
      2. lado, lado oposto

    אֲמַרְיָה
    (H568)
    Ver ocorrências
    ʼĂmaryâh (am-ar-yaw')

    0568 אמריה ’Amaryah ou forma alongada אמריהו ’Amaryahuw

    procedente de 559 e 3050; n pr m

    Amarias = “Javé fala” ou “Yah(u) tem prometido”

    1. avô de Zadoque
    2. filho de um dos principais sacerdotes na época de Salomão
    3. um dos principais sacerdotes no tempo de Josafá
    4. filho de Ezequias, bisavô de Sofonias
    5. um levita na época de Esdras
    6. um levita do tempo de Ezequias
    7. um sacerdote na época de Neemias

    עֻגָּה
    (H5692)
    Ver ocorrências
    ʻuggâh (oog-gaw')

    05692 עגה ̀uggah

    procedente de 5746; DITAT - 1575a; n f

    1. disco ou bolo (referindo-se ao pão)
      1. bolo de pedras quentes (bolo assado em pedras quentes)

    עָגִיל
    (H5694)
    Ver ocorrências
    ʻâgîyl (aw-gheel')

    05694 עגיל ̀agiyl

    procedente da mesma raiz que 5696; DITAT - 1560e; n m

    1. argola, anel, brinco
      1. adorno para homens ou mulheres

    עַד
    (H5703)
    Ver ocorrências
    ʻad (ad)

    05703 עד ̀ad

    procedente de 5710; DITAT - 1565a; n m

    1. perpetuidade, para sempre, futuro contínuo
      1. antigo (referindo-se ao tempo passado)
      2. para sempre (referindo-se ao tempo futuro)
        1. de existência contínua
      3. para sempre (referindo-se à existência de Deus)

    עַד
    (H5704)
    Ver ocorrências
    ʻad (ad)

    05704 עד ̀ad

    propriamente, o mesmo que 5703 (usado como prep, adv ou conj); DITAT - 1565c prep

    1. até onde, até, até que, enquanto, durante
      1. referindo-se a espaço
        1. até onde, até que, mesmo até
      2. em combinação
        1. de...até onde, ambos...e (com ’de’, no sentido de origem)
      3. referindo-se ao tempo
        1. até a, até, durante, fim
      4. referindo-se a grau
        1. mesmo a, ao ponto de, até mesmo como conj
    2. até, enquanto, ao ponto de, mesmo que

    עֲדִיאֵל
    (H5717)
    Ver ocorrências
    ʻĂdîyʼêl (ad-ee-ale')

    05717 עדיאל Àdiy’el

    procedente de 5716 e 410; n pr m Adiel = “ornamento de Deus”

    1. um príncipe de Simeão, da família de Simei, na época do rei Ezequias, de Judá
    2. um sacerdote, antepassado de Masai
    3. antepassado de Azmavete, o tesoureiro de Davi

    עֲדָיָה
    (H5718)
    Ver ocorrências
    ʻĂdâyâh (ad-aw-yaw')

    05718 עדיה Àdayah ou עדיהו Àdayahuw

    procedente de 5710 e 3050; n pr m Adaías = “Javé adornou-se”

    1. avô materno do rei Josias, de Judá, e natural de Bozcate, nas terras baixas de Judá
    2. um levita gersonita e antepassado de Asafe
    3. um benjamita, filho de Simei
    4. um sacerdote, filho de Jeorão
    5. antepassado de Maaséias, um dos capitães que apoiavam Joiada
    6. um descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    7. um descendente de outro Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    8. um descendente de Perez, da tribo de Judá

    עָדִין
    (H5720)
    Ver ocorrências
    ʻÂdîyn (aw-deen')

    05720 עדין Àdiyn

    o mesmo que 5719; n pr m

    Adim = “mimoso” ou “delicado”

    1. antepassado de uma família de exilados que retornaram com Zorobabel
    2. um líder dentre os exilados que retornaram que assinou a aliança com Neemias

    עֲדִינֹו
    (H5722)
    Ver ocorrências
    ʻădîynôw (ad-ee-no')

    05722 עדינו ̀adiynow

    provavelmente procedente de 5719 no sentido original de esguio (ie lança); n pr m Adino = “seu ornamento”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi

    עַדְלַי
    (H5724)
    Ver ocorrências
    ʻAdlay (ad-lah'-ee)

    05724 עדלי Àdlay

    provavelmente procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; n pr m Adlai = “justiça de Javé”

    1. antepassado de Safate, o supervisor dos rebanhos de Davi

    עֶדֶן
    (H5729)
    Ver ocorrências
    ʻEden (eh'-den)

    05729 עדן Èden

    procedente de 5727; n pr loc Éden = “prazer”

    1. um lugar conquistado pela Assíria; provavelmente localizado no noroeste da

      Mesopotâmia


    עַדְנָה
    (H5734)
    Ver ocorrências
    ʻAdnâh (ad-naw')

    05734 עדנה Àdnah

    procedente de 5727; n pr m

    Adna = “prazer”

    1. um maanassita que separou-se de Saul e juntou-se a Davi em Ziclague
    2. um capitão encarregado de 300.000 homens de Judá na época de Josafá

    עֲדַר
    (H5737)
    Ver ocorrências
    ʻădar (aw-dar')

    05737 עדר ̀adar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1570,1571,1572; v

    1. ajudar
      1. (Qal) ajudar
    2. cavar
      1. (Nifal) ser cavado
    3. estar faltando, falhar
      1. (Nifal)
        1. estar faltando
        2. deixar faltar
      2. (Piel) deixar faltar

    עָדָשׁ
    (H5742)
    Ver ocorrências
    ʻâdâsh (aw-dawsh')

    05742 עדש ̀adash ou (plural) עדשׂים

    procedente de uma raiz não utilizada de significado incerto; DITAT - 1573; n f

    1. lentilha

    עֹובֵד
    (H5744)
    Ver ocorrências
    ʻÔwbêd (o-bade')

    05744 עובד ̀Owbed

    part at de 5647, grego 5601 ωβηδ; n pr m

    Obede = “servo”

    1. filho de Boaz e Rute e o avô de Davi
    2. um judaíta, um descendente de Jara, um servo egípcio de Sesã, na linhagem de Jerameel
    3. um judaíta, pai de Azarias, um dos capitães de cem que juntou-se a Joiada na revolução na qual Atalia foi derrotado
    4. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    5. filho de Semaías e porteiro do templo

    עֹובָל
    (H5745)
    Ver ocorrências
    ʻÔwbâl (o-bawl')

    05745 עובל ̀Owbal

    de derivação estrangeira; n pr m

    Obal = “deixado nu”

    1. um filho de Joctã e o fundador de uma tribo árabe

    עוּד
    (H5749)
    Ver ocorrências
    ʻûwd (ood)

    05749 עוד ̀uwd

    uma raiz primitiva; DITAT - 1576,1576d; v

    1. voltar, repetir, ir de uma parte para outra, fazer novamente
      1. (Piel) circundar, ir ao redor
      2. (Pilel) restaurar, libertar
      3. (Hitpalel) ser restaurado
    2. testemunhar
      1. (Qal) testemunhar, dizer sempre de novo
      2. (Hifil)
        1. testificar, dar testemunho
        2. levar a testemunhar, tomar ou chamar como testemunha, invocar
        3. protestar, afirmar solenemente, avisar, exortar ou mandar solenemente, admoestar, acusar
      3. (Hofal) protestar, dar advertência

    עֹודֵד
    (H5752)
    Ver ocorrências
    ʻÔwdêd (o-dade')

    05752 עודד ̀Owded ou עדד ̀Oded

    procedente de 5749; n pr m Odede = “restaurador”

    1. pai de Azarias, o profeta no reinado do rei Asa, de Judá
    2. um profeta de Javé em Samaria na época da invasão de Peca de Judá

    עָוָה
    (H5753)
    Ver ocorrências
    ʻâvâh (aw-vaw')

    05753 עוה ̀avah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1577; v

    1. dobrar, torcer, distorcer
      1. (Nifal) ser dobrado, estar curvado, ser torcido, ser pervertido
      2. (Piel) torcer, distorcer
      3. (Hifil) proceder perversamente
    2. cometer iniqüidade, agir erradamente, perverter
      1. (Qal) agir mal, cometer iniqüidade
      2. (Hifil) cometer iniqüidade

    עַוָּה
    (H5754)
    Ver ocorrências
    ʻavvâh (av-vaw')

    05754 עוה ̀avvah

    intensivo de 5753 abreviado; DITAT - 1577b; n f

    1. distorção, ruína

    אֲנָא
    (H576)
    Ver ocorrências
    ʼănâʼ (an-aw')

    0576 אנא ’ana’ (aramaico) ou אנה ’anah (aramaico)

    correspondente a 589; DITAT - 2586; pron pess

    1. Eu (pronome primeira pess. sing. - normalmente usado para ênfase)

    עַוִּים
    (H5761)
    Ver ocorrências
    ʻAvvîym (av-veem')

    05761 עוים Àvviym

    pl de 5757; n pr m

    Avim ou Aveus = “ruínas” n pr m

    1. um povo dentre os primeiros habitantes da Palestina localizados no extremo sudoeste do costa marítima n pr loc
    2. uma cidade em Benjamim

    עֹולָם
    (H5769)
    Ver ocorrências
    ʻôwlâm (o-lawm')

    05769 עולם ̀owlam ou עלם ̀olam

    procedente de 5956; DITAT - 1631a; n m

    1. longa duração, antigüidade, futuro, para sempre, sempre, eternamente, para todos os tempos, perpétuo, velho, antigo, mundo
      1. tempo antigo, longo tempo (referindo-se ao passado)
      2. (referindo-se ao futuro)
        1. para sempre, sempre
        2. existência contínua, perpétuo
        3. contínuo, futuro indefinido ou sem fim, eternidade

    עֹוף
    (H5775)
    Ver ocorrências
    ʻôwph (ofe)

    05775 עוף ̀owph

    procedente de 5774; DITAT - 1582a; n m

    1. criaturas voadoras, aves, insetos, pássaros
      1. aves, pássaros
      2. insetos com asas

    עוּץ
    (H5780)
    Ver ocorrências
    ʻÛwts (oots)

    05780 ץעו ̀Uwts

    aparentemente procedente de 5779; Uz = “arborizado” n pr m

    1. filho de Arã e neto de Sete
    2. filho de Naor com Milca
    3. um edomita, filho de Disã e neto de Seir n pr loc
    4. a terra de Jó; provavelmente a leste e sudeste da Palestina em algum lugar no deserto árabe

    עוּר
    (H5782)
    Ver ocorrências
    ʻûwr (oor)

    05782 עור ̀uwr

    uma raiz primitiva [bastante idêntica a 5783 com a idéia de abrir os olhos]; DITAT - 1587; v

    1. agitar, despertar, acordar, incitar
      1. (Qal) despertar, acordar
      2. (Nifal) ser despertado
      3. (Polel) agitar, despertar, incitar
      4. (Hitpolel) estar entusiasmado, estar triunfante
      5. (Hifil)
        1. despertar, agitar
        2. agir como quem está acordado, acordar

    עוּר
    (H5783)
    Ver ocorrências
    ʻûwr (oor)

    05783 עור ̀uwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 1588; v

    1. (Nifal) ser exposto, ser despido, ser deixado descoberto

    עוּר
    (H5784)
    Ver ocorrências
    ʻûwr (oor)

    05784 עור ̀uwr (aramaico)

    palha (como o cereal descascado); DITAT - 2904; n m

    1. palha

    אָנָה
    (H579)
    Ver ocorrências
    ʼânâh (aw-naw')

    0579 אנה ’anah

    uma raiz primitiva [talvez semelhante a 578 com a idéia de contração em angústia]; DITAT - 126; v

    1. ter um encontro, encontrar, aproximar, ser oportuno
      1. (Piel) permitir o encontro, levar a encontrar
      2. (Pual) ser enviado, ser permitido a encontrar
      3. (Hitpael) procurar uma oportunidade (briga), levar a encontrar

    עָוַת
    (H5791)
    Ver ocorrências
    ʻâvath (aw-vath')

    05791 עות ̀avath

    uma raiz primitiva; DITAT - 1591; v

    1. ser entortado, ser curvado, curvar, tornar torto, perverter
      1. (Piel)
        1. tornar torto, falsificar, perverter, subverter
        2. curvar, tornar torto
      2. (Pual) coisa torta (particípio)
      3. (Hitpael) curvar-se

    עֻזָּא
    (H5798)
    Ver ocorrências
    ʻUzzâʼ (ooz-zaw')

    05798 עזא ̀Uzza’ ou עזה ̀Uzzah

    fem de 5797;

    Uzá = “força” n pr m

    1. um homem morto por Javé por tocar na arca sagrada
    2. um benjamita dos filhos de Eúde
    3. antepassado de uma família de servidores do templo que retornaram do exílio com Zorobabel
    4. um levita merarita n pr loc
    5. o jardim onde os reis Manassés e Amom, de Judá, foram enterrados

    עֲזָאזֵל
    (H5799)
    Ver ocorrências
    ʻăzâʼzêl (az-aw-zale')

    05799 עזאזל ̀aza’zel

    procedente de 5795 e 235; DITAT - 1593; n m

    1. remoção completa, bode emissário
      1. refere-se ao bode usado para o sacrifício pelos pecados do povo
      2. sentido duvidoso

    אֲנוּ
    (H580)
    Ver ocorrências
    ʼănûw (an-oo')

    0580 אנו ’anuw

    forma contrata para 587; DITAT - 128; pron pess

    1. nós (primeira pess. pl. - normalmente usado para ênfase)

    עָזַב
    (H5800)
    Ver ocorrências
    ʻâzab (aw-zab')

    05800 עזב ̀azab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1594,1595; v

    1. deixar, soltar, abandonar
      1. (Qal) deixar
        1. afastar-se de, deixar para trás, deixar, deixar só
        2. deixar, abandonar, abandonar, negligenciar, apostatar
        3. deixar solto, deixar livre, deixar ir, libertar
      2. (Nifal)
        1. ser deixado para
        2. ser abandonado
      3. (Pual) ser deserdado
    2. restaurar, reparar
      1. (Qal) reparar

    עִזָּבֹון
    (H5801)
    Ver ocorrências
    ʻizzâbôwn (iz-zaw-bone')

    05801 עזבון ̀izzabown

    procedente de 5800 no sentido de deixar ir (por um preço, i.e. vender); DITAT - 1594b; n m

    1. mercadorias, bens

    עַזְבּוּק
    (H5802)
    Ver ocorrências
    ʻAzbûwq (az-book')

    05802 עזבוק Àzbuwq

    procedente de 5794 e a raiz de 950; n pr m Azbuque = “devastação forte”

    1. pai de Neemias, líder da metade do distrito de Bete Zur, e um reparador dos muros de Jerusalém sob outro Neemias

    עַזְגָּד
    (H5803)
    Ver ocorrências
    ʻAzgâd (az-gawd')

    05803 עזגד Àzgad

    procedente de 5794 e 1409; n pr m Azgade = “Gade é poderoso”

    1. antepassado de uma família de leigos que retornou do exílio com Zorobabel
    2. um homem que selou a aliança com Neemias

    עַזּוּר
    (H5809)
    Ver ocorrências
    ʻAzzûwr (az-zoor')

    05809 עזור Àzzuwr ou עזר Àzzur

    procedente de 5826, grego 107 Αζωρ; n pr m

    Azur = “aquele que assiste”

    1. um benjamita de Gibeão, pai do falso profeta Hananias
    2. pai de Jazanias, um dos príncipes contra quem Ezequiel foi ordenado a profetizar

    עֲזַזְיָהוּ
    (H5812)
    Ver ocorrências
    ʻĂzazyâhûw (az-az-yaw'-hoo)

    05812 עזזיהו Àzazyahuw

    procedente de 5810 e 3050; n pr m Azazias = “Javé é poderoso”

    1. um músico levita no reinado de Davi que tocava a harpa na procissão que trouxe a arca de Obede-Edom para Jerusalém
    2. um levita no reinado do rei Ezequias, de Judá, encarregado dos dízimos
    3. pai de Oséias, príncipe da tribo de Efraim quando Davi fez o censo

    עֻזִּי
    (H5813)
    Ver ocorrências
    ʻUzzîy (ooz-zee')

    05813 עזי ̀Uzziy

    procedente de 5810; n pr m Uzi = “forte”

    1. um levita, filho de Buqui e pai de Zeraías na linhagem do sumo sacerdote apesar dele mesmo, aparentemente, nunca ter sido um sumo sacerdote
    2. filho de Tola e neto de Issacar
    3. um benjamita, filho de Bela e líder de uma família de Benjamim
    4. filho de Micri e pai de Elá e um antepassado de uma família de exilados que retornaram e se estabeleceram em Jerusalém. Talvez o mesmo que o 3
    5. um levita, filho de Bani, e um supervisor dos levitas em Jerusalém na época de Neemias
    6. um sacerdote, líder da casa do pai de Jedaías, na época do sumo sacerdote Joiaquim
    7. um dos sacerdotes que ajudou Esdras na dedicação do muro de Jerusalém. Talvez o mesmo que o 6

    עֻזִּיָּא
    (H5814)
    Ver ocorrências
    ʻUzzîyâʼ (ooz-zee-yaw')

    05814 עזיא ̀Uzziya’

    talvez em lugar de 5818; n pr m Uzias = “força de Javé”

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi

    עֻזִּיָּה
    (H5818)
    Ver ocorrências
    ʻUzzîyâh (ooz-zee-yaw')

    05818 עזיה ̀Uzziyah ou עזיהו Uzziyahuw

    procedente de 5797 e 3050, grego 3604 Οζιας; n pr m Uzias = “minha força é Javé”

    1. filho do rei Amazias, de Judá, e rei de Judá ele próprio por 52 anos; também ‘Azarias’
    2. um levita coatita e antepassado de Samuel
    3. um sacerdote dos filhos de Harim que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um judaíta, pai de Ataías ou Utai
    5. pai de Jônatas, um dos supervisores de Davi

    עַזְמָוֶת
    (H5820)
    Ver ocorrências
    ʻAzmâveth (az-maw'-veth)

    05820 עזמות Àzmaveth

    procedente de 5794 e 4194;

    Azmavete = “forte até a morte” n pr m

    1. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um descendente de Mefibosete, o filho de Jônatas e neto do rei Saul
    3. um benjamita, pai de Jeziel e Pelete que eram dois dos homens de Davi que juntaram-se a ele em Ziclague
    4. supervisor da tesouraria real no reinado de Davi n pr loc
    5. um lugar em Benjamim; também ‘Bete-Azmavete’

    עׇזְנִיָּה
    (H5822)
    Ver ocorrências
    ʻoznîyâh (oz-nee-yaw')

    05822 עזניה ̀ozniyah

    provavelmente procedente de 5797; DITAT - 1596e; n f

    1. uma ave de rapina impura
      1. águia marinha, águia negra, urubu
      2. talvez uma ave extinta, significado exato desconhecido

    עָזַר
    (H5826)
    Ver ocorrências
    ʻâzar (aw-zar')

    05826 עזר ̀azar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1598; v

    1. ajudar, socorrer, apoiar
      1. (Qal) ajudar
      2. (Nifal) ser ajudado
      3. (Hifil) ajudar

    עֶזְרָא
    (H5830)
    Ver ocorrências
    ʻEzrâʼ (ez-raw')

    05830 עזרא Èzra’

    uma variação de 5833; n pr m Esdras = “ajuda”

    1. o sacerdote e escriba que liderou as reformas dos exilados que retornaram para Jerusalém; co-trabalhador com Neemias
    2. um sacerdote com Zorobabel
    3. outro judeu pós-exílico

    עֶזְרָא
    (H5831)
    Ver ocorrências
    ʻEzrâʼ (ez-raw')

    05831 עזרא Èzra’ (aramaico)

    correspondente a 5830; n pr m Esdras = “ajuda”

    1. o sacerdote e escriba que liderou as reformas dos exilados que retornaram para Jerusalém; co-trabalhador com Neemias

    עֲזַרְאֵל
    (H5832)
    Ver ocorrências
    ʻĂzarʼêl (az-ar-ale')

    05832 עזראל Àzar’el

    procedente de 5826 e 410; n pr m Azarel = “Deus ajudou”

    1. um guerreiro coreíta de Davi que juntou-se a ele em Ziclague
    2. um músico levita da família de Hemã na época de Davi
    3. um dãnita, filho de Jeroão e um príncipe da tribo durante o censo de Davi
    4. um dos filhos de Bani que casou com uma esposa estrangeira na época de Esdras
    5. um sacerdote, antepassado de Amasai, um sacerdote em Jerusalém após o retorno do exílio
    6. um sacerdote e músico na época de Neemias

    עֲזָרָה
    (H5835)
    Ver ocorrências
    ʻăzârâh (az-aw-raw')

    05835 עזרה ̀azarah

    procedente de 5826 no seu sentido original de circundante; DITAT - 1599a; n f

    1. cercado
      1. cercado (cercando o altar de Ezequiel)
      2. pátio (parte externa do templo)

    עַזְרִיאֵל
    (H5837)
    Ver ocorrências
    ʻAzrîyʼêl (az-ree-ale')

    05837 עזריאל Àzriy’el

    procedente de 5828 e 410; n pr m Azriel = “minha ajuda é Deus”

    1. um líder de uma família da meia tribo de Manassés dalém do Jordão
    2. um naftalita, antepassado de Jerimote, o líder da tribo na época do censo de Davi
    3. pai de Seraías, um oficial do rei Joiaquim, de Judá

    עֲזַרְיָה
    (H5838)
    Ver ocorrências
    ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

    05838 עזריה Àzaryah ou עזריהו Àzaryahuw

    procedente de 5826 e 3050; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

    1. filho do rei Amazias, de Judá, e ele próprio rei de Judá por 52 anos; também ‘Uzias’
    2. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou com Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)
    3. filho de Natã e um oficial de Salomão; talvez um neto de Davi e sobrinho de Salomão
    4. um profeta nos dias do rei Asa, de Judá
    5. filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 5
    6. outro filho do rei Josafá, de Judá, e irmão de 4
    7. um sacerdote, filho de Aimaás, neto de Zadoque e sumo sacerdote no reinado do rei Salomão
    8. o sumo sacerdote no reinado do rei Uzias, de Judá
    9. um sacerdote que selou a aliança com Neemias; provavelmente o mesmo que 18
    10. um levita coatita, pai de Joel no reinado do rei Ezequias, de Judá
    11. um levita merarita, filho de Jealelel no reinado do rei Ezequias, de Judá
    12. um levita coatita, filho de Sofonias e antepassado do profeta Samuel
    13. um levita que ajudou Esdras a instruir o povo na lei
    14. filho de Jeroão e um dos capitães do templo de Judá na época da rainha Atalia; provavelmente o mesmo que o 21
    15. filho de Maaséias que restaurou parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    16. um dos líderes que retornou da Babilônia com Zorobabel
    17. um homem que participou da dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias; provavelmente o mesmo que o 10
    18. filho de Joanã, um dos capitães de Efraim no reinado do rei Acaz, de Judá
    19. um judaíta, filho de Etã dos filhos de Zera
    20. um judaíta, filho de Jeú da família dos jerameelitas e descendente de Jara, o servo egípcio de Sesã; provavelmente um dos capitães da época da rainha Atalia e o mesmo que o 15
    21. um sacerdote, filho de Hilquias
    22. um sacerdote, filho de Joanã
    23. filho do rei Jeorão, de Judá; provavelmente um erro do copista para ‘Acazias’
    24. filho de Meraiote
    25. filho de Hosaías e um dos homens soberbos que confrontou Jeremias

    עֲזַרְיָה
    (H5839)
    Ver ocorrências
    ʻĂzaryâh (az-ar-yaw')

    05839 עזריה Àzaryah (aramaico)

    correspondente a 5838; n pr m Azarias = “Javé ajudou”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonosor renomeou coomo Abede-Nego; um dos três amigos que juntamente com Daniel recusaram-se a ficar impuros comendo o alimento da mesa do rei, o que ia contra as leis de alimentares que Deus tinha dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por recusarem-se a ajoelhar-se diante de uma imagem de Nabucodonosor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, ‘Abede-Nego’ (5664 ou 5665)

    אָנַח
    (H584)
    Ver ocorrências
    ʼânach (aw-nakh')

    0584 אנח ’anach

    uma raiz primitiva; DITAT - 127; v

    1. (Nifal) suspirar, gemer (em dor ou sofrimento), ofegar
      1. gemido (de gado)

    עַזְרִיקָם
    (H5840)
    Ver ocorrências
    ʻAzrîyqâm (az-ree-kawm')

    05840 עזריקם Àzriyqam

    procedente de 5828 e part at de 6965; n pr m Azricão = “ajuda contra o inimigo”

    1. filho de Nearias e descendente de Zorobabel da linhagem real de Judá
    2. um benjamita, filho mais velho de Azel e descendente de Saul
    3. um levita, antepassado de Semaías na época de Neemias
    4. governador do palácio do rei Acaz, de Judá, e vítima de assassinato por Zicri

    עֵט
    (H5842)
    Ver ocorrências
    ʻêṭ (ate)

    05842 עט ̀et

    procedente de 5860 (forma contrata) no sentido de descer rapidamente, i.e. pancada lateral; DITAT - 1600; n m

    1. estilete
      1. estilete de ferro com ponta de diamante usado para escrever em pedra ou metal
      2. caneta de junco usada em rolo

    עָטָה
    (H5844)
    Ver ocorrências
    ʻâṭâh (aw-taw')

    05844 עטה ̀atah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1601,1602; v

    1. cobrir, enrolar, envolver, cobrir-se
      1. (Qal)
        1. envolver, envolver-se
        2. cobrir (a barba em lamentação)
        3. enlutado, aquele que se cobre (particípio)
      2. (Hifil) cobrir, enrolar, envolver
    2. segurar
      1. (Qal) segurar

    עָטַר
    (H5849)
    Ver ocorrências
    ʻâṭar (aw-tar')

    05849 עטר ̀atar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1608,1608b; v

    1. cercar
      1. (Qal) cercar
    2. coroar, dar uma coroa
      1. (Piel) coroar
      2. (Hifil) doador de coroas (particípio)

    עַטְרֹות שֹׁופָן
    (H5855)
    Ver ocorrências
    ʻAṭrôwth Shôwphân (at-roth' sho-fawn')

    05855 עטרות שופן Àtrowth Showphan

    procedente da mesma raiz que 5852 e um nome não usado em outro lugar [procedente do mesmo que 8226] significando escondido; n pr loc Atarote-Sofã = “coroas da sua rapina”

    1. uma cidade no território de Gade

    עִילַי
    (H5866)
    Ver ocorrências
    ʻÎylay (ee-lah'-ee)

    05866 עילי Ìylay

    procedente de 5927; n pr m Ilai = “exaltado”

    1. um aoíta, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    עֵילָם
    (H5867)
    Ver ocorrências
    ʻÊylâm (ay-lawm')

    05867 עילם Èylam ou עולם ̀Owlam (Ed 10:2; Jr 49:36)

    provavelmente procedente de 5956, grego 1639 ελαμιτης;

    Elão = “eternidade” n pr m

    1. um levita coreíta na época de Davi
    2. um homem importante da tribo de Benjamim
    3. antepassado de uma família de exilados que retornou com Zorobabel
    4. um líder do povo que assinou a aliança com Neemias
    5. outro antepassado de outra família de exilados que retornaram com Zorobabel
    6. um sacerdote que auxiliou na dedicação do muro de Jerusalém na época de Neemias
    7. outro chefe de uma família de exilados que retornaram n pr loc
    8. uma província a leste da Babilônia e nordeste do baixo Tigre

    עֵין־דֹּאר
    (H5874)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn-Dôʼr (ane-dore')

    05874 עין דאר Èyn-Do’r ou עין דור Èyn Dowr ou עין דר Èyn-Dor

    procedente de 5869 e 1755; n pr loc En-Dor = “fonte de Dor”

    1. um lugar no território de Issacar já possuído por Manassés; localizado a 6,5 km (4 milhas) ao norte do Tabor
      1. lugar de residência da médium consultada pelo rei Saul

    עֵין הַקֹּורֵא
    (H5875)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn haq-Qôwrêʼ (ane-hak-ko-ray')

    05875 עין הקורא Èyn haq-Qowre’

    procedente de 5869 e o part. at. de 7121; n pr loc En-Hacoré = “fonte de Alguém que chama”

    1. a fonte que o Senhor fez aparecer em resposta à reclamação de Sansão de estar com sede depois de ter matado 1000 homens com a queixada de um jumento

    עֵין רִמֹּון
    (H5884)
    Ver ocorrências
    ʻÊyn Rimmôwn (ane rim-mone')

    05884 עין רמון Èyn Rimmown

    procedente de 5869 e 7416; n pr loc En-Rimom = “fonte da romã”

    1. um dos lugares em Judá que foram reabitados pelos exilados que retornaram

    עָיֵף
    (H5888)
    Ver ocorrências
    ʻâyêph (aw-yafe')

    05888 עיף ̀ayeph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1614a; v

    1. estar cansado, estar exausto
      1. (Qal) estar cansado, estar exausto

    עָיֵף
    (H5889)
    Ver ocorrências
    ʻâyêph (aw-yafe')

    05889 עיף ̀ayeph

    procedente de 5888; DITAT - 1614a; adj

    1. cansado, exausto, esgotado

    אֲנִי
    (H589)
    Ver ocorrências
    ʼănîy (an-ee')

    0589 אני ’aniy

    forma contrata de 595; DITAT - 129; pron pess

    1. eu (primeira pess. sing. - normalmente usado para ênfase)

    עִיר
    (H5892)
    Ver ocorrências
    ʻîyr (eer)

    05892 עיר ̀iyr

    ou (no plural) ער ̀ar ou עיר ̀ayar (Jz 10:4)

    procedente de 5782 uma cidade (um lugar guardado por um vigia ou guarda) no sentido mais amplo (mesmo de um simples acampamento ou posto); DITAT - 1587a,1615; n m

    1. agitação, angústia
      1. referindo-se a terror
    2. cidade (um lugar de vigilância, guardado)
      1. cidade

    עִירָא
    (H5896)
    Ver ocorrências
    ʻÎyrâʼ (ee-raw')

    05896 עירא Ìyra’

    procedente de 5782; n pr m

    Ira = “vigilante de uma cidade”

    1. o jairita, um dos grandes oficiais de Davi
    2. um dos soldados das tropas de elite de Davi
    3. um tecoíta, filho de Iques, e outro dos soldados das tropas de elite de Davi

    עָכֹור
    (H5911)
    Ver ocorrências
    ʻÂkôwr (aw-kore')

    05911 עכור Àkowr

    procedente de 5916; DITAT - 1621a; n m

    1. inquietação, distúrbio
      1. Acor - como o vale da inquietação onde Acã e sua família foram apedrejados

    עָכָן
    (H5912)
    Ver ocorrências
    ʻÂkân (aw-kawn')

    05912 עכן Àkan

    procedente de uma raiz não utilizada significando perturbar; n pr m Acã = “perturbador”

    1. um judaíta que violou a proibição específica de Deus de não tomar despojos da cidade capturada de Jericó sendo, por isso, apedrejado até a morte com a sua família

    עָכַר
    (H5916)
    Ver ocorrências
    ʻâkar (aw-kar')

    05916 עכר ̀akar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1621; v

    1. perturbar, agitar, tumultuar, transformar (alguém) em tabu
      1. (Qal) tumultuar, perturbar
      2. (Nifal)
        1. ser perturbado, ser agitado
        2. distúrbio, calamidade (particípio)

    עָכָר
    (H5917)
    Ver ocorrências
    ʻÂkâr (aw-kawr')

    05917 עכר Àkar

    procedente de 5916; n pr m Acar = “perturbador”

    1. um judaíta que violou a proibição específica de Deus de não tomar despojos da cidade capturada de Jericó sendo, por isso, apedrejado até a morte com a sua família
      1. grafia alternativa para ‘Acã’

    עׇכְרָן
    (H5918)
    Ver ocorrências
    ʻOkrân (ok-rawn')

    05918 עכרן ̀Okran

    procedente de 5916; n pr m Ocrã = “perturbado”

    1. um aserita, pai de Pagiel

    עַל
    (H5921)
    Ver ocorrências
    ʻal (al)

    05921 על ̀al

    via de regra, o mesmo que 5920 usado como uma preposição (no sing. ou pl. freqüentemente com prefixo, ou como conjunção com uma partícula que lhe segue); DITAT - 1624p; prep

    1. sobre, com base em, de acordo com, por causa de, em favor de, concernente a, ao lado de, em adição a, junto com, além de, acima, por cima, por, em direção a, para, contra
      1. sobre, com base em, pela razão de, por causa de, de acordo com, portanto, em favor de, por isso, a respeito de, para, com, a despeito de, em oposição a, concernente a, quanto a, considerando
      2. acima, além, por cima (referindo-se a excesso)
      3. acima, por cima (referindo-se a elevação ou preeminência)
      4. sobre, para, acima de, em, em adição a, junto com, com (referindo-se a adição)
      5. sobre (referindo-se a suspensão ou extensão)
      6. por, adjacente, próximo, perto, sobre, ao redor (referindo-se a contiguidade ou proximidade)
      7. abaixo sobre, sobre, por cima, de, acima de, pronto a, em relacão a, para, contra (com verbos de movimento)
      8. para (como um dativo) conj
    2. por causa de, porque, enquanto não, embora

    עָלָה
    (H5927)
    Ver ocorrências
    ʻâlâh (aw-law')

    05927 עלה ̀alah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1624; v

    1. subir, ascender, subir
      1. (Qal)
        1. subir, ascender
        2. encontrar, visitar, seguir, partir, remover, retirar
        3. subir, aparecer (referindo-se a animais)
        4. brotar, crescer (referindo-se a vegetação)
        5. subir, subir sobre, erguer (referindo-se a fenômeno natural)
        6. aparecer (diante de Deus)
        7. subir, subir sobre, estender (referindo-se à fronteira)
        8. ser excelso, ser superior a
      2. (Nifal)
        1. ser levado para cima, ser trazido para cima, ser levado embora
        2. levar embora
        3. ser exaltado
      3. (Hifil)
        1. levar ao alto, fazer ascender ou escalar, fazer subir
        2. trazer para cima, trazer contra, levar embora
        3. trazer para cima, puxar para cima, treinar
        4. fazer ascender
        5. levantar, agitar (mentalmente)
        6. oferecer, trazer (referindo-se a presentes)
        7. exaltar
        8. fazer ascender, oferecer
      4. (Hofal)
        1. ser carregado embora, ser conduzido
        2. ser levado para, ser inserido em
        3. ser oferecido
      5. (Hitpael) erguer-se

    עֶלְיֹון
    (H5945)
    Ver ocorrências
    ʻelyôwn (el-yone')

    05945 עליון ’elyown

    procedente de 5927; DITAT - 1624g,1624h adj

    1. superior, de cima
      1. referindo-se ao rei davídico exaltado sobre outros monarcas n m
    2. O Mais Alto, Altíssimo
      1. nome de Deus
      2. referindo-se a governantes, tanto reis como príncipes mensageiros

    עָלַל
    (H5953)
    Ver ocorrências
    ʻâlal (aw-lal')

    05953 עלל ̀alal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1627,1627b,1628; v

    1. agir severamente, tratar com severidade, fazer alguém de tolo
      1. (Poel) agir severamente
      2. (Poal) ser severamente tratado com
      3. (Hitpael) ocupar-se, desviar-se, agir imoralmente, agir duramente, abusar (forçando)
      4. (Hitpoel) usar de práticas, perpetrar (em impiedade)
    2. (Poel) rebuscar
    3. (Poel) agir ou fazer-se de criança
    4. (Poel) inserir, impelir, empurrar, empurrar sobre

    עָלַם
    (H5956)
    Ver ocorrências
    ʻâlam (aw-lam')

    05956 עלם ̀alam

    uma raiz primitiva; DITAT - 1629; v

    1. ocultar, esconder, ser escondido, ser ocultado, ser secreto
      1. (Qal) segredo (particípio)
      2. (Nifal)
        1. estar oculto
        2. escondido, dissimulador (particípio)
      3. (Hifil) ocultar, esconder
      4. (Hitpael) esconder-se

    עַלְמָה
    (H5959)
    Ver ocorrências
    ʻalmâh (al-maw')

    05959 עלמה ̀almah

    procedente de 5958; DITAT - 1630b; n f

    1. virgem, mulher jovem
      1. em idade para casamento
      2. moça ou recém-casada

        Não há ocorrência pela qual possa ser provado que esta palavra designa uma mulher que não é virgem. (DITAT)


    עֲלָמֹות
    (H5961)
    Ver ocorrências
    ʻĂlâmôwth (al-aw-moth')

    05961 עלמות Àlamowth

    pl. de 5959; n f

    1. mulher jovem, soprano?
      1. um termo usado no título dos salmos - Alamote

    עָלַע
    (H5966)
    Ver ocorrências
    ʻâlaʻ (aw-lah')

    05966 עלע ̀ala ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1633; v

    1. sorver (significado incerto)
      1. (Piel) beber

    עָלַף
    (H5968)
    Ver ocorrências
    ʻâlaph (aw-laf')

    05968 עלף ̀alaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1634; v

    1. cobrir
      1. (Pual) coberto, incrustado (particípio)
      2. (Hitpael) enrolar-se, disfarçar-se, debilitar

    עֻלְפֶּה
    (H5969)
    Ver ocorrências
    ʻulpeh (ool-peh')

    05969 עלפה ̀ulpeh

    procedente de 5968; DITAT - 1634; subst

    1. abatido, debilitado

    עָמַד
    (H5975)
    Ver ocorrências
    ʻâmad (aw-mad')

    05975 עמד ̀amad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1637; v

    1. estar de pé, permanecer, resistir, tomar o lugar de alguém
      1. (Qal)
        1. ficar de pé, tomar o lugar de alguém, estar em atitude de permanência, manter-se, tomar posição, apresentar-se, atender, ser ou tornar-se servo de
        2. permanecer parado, parar (de mover ou agir), cessar
        3. demorar, atrasar, permanecer, continuar, morar, resistir, persistir, estar firme
        4. tomar posição, manter a posição de alguém
        5. manter-se de pé, permanecer de pé, ficar de pé, levantar-se, estar ereto, estar de pé
        6. surgir, aparecer, entrar em cena, mostrar-se, erguer-se contra
        7. permanecer com, tomar a posição de alguém, ser designado, tornar-se liso, tornar-se insípido
      2. (Hifil)
        1. posicionar, estabelecer
        2. fazer permanecer firme, manter
        3. levar a ficar de pé, fazer estabelecer-se, erigir
        4. apresentar (alguém) diante (do rei)
        5. designar, ordenar, estabelecer
      3. (Hofal) ser apresentado, ser levado a ficar de pé, ser colocado diante

    עֻמָּה
    (H5980)
    Ver ocorrências
    ʻummâh (oom-maw')

    05980 עמה ̀ummah

    procedente de 6004; DITAT - 1640f; n f

    1. justaposição
      1. usado somente como uma prep
        1. perto de, lado a lado com, ao lado de, paralelo com
        2. de acordo com, correspondente a, exatamente como, perto de
        3. correspondente a

    אָנַף
    (H599)
    Ver ocorrências
    ʼânaph (aw-naf')

    0599 אנף ’anaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 133; v

    1. estar irado, estar descontente, respirar de forma ofegante
      1. (Qal) estar irado (referindo-se a Deus)
      2. (Hitpael) estar irado (sempre referindo-se a Deus)

    עַמִּינָדָב
    (H5992)
    Ver ocorrências
    ʻAmmîynâdâb (am-mee-naw-dawb')

    05992 עמינדב Àmmiynadab

    procedente de 5971 e 5068, grego 284 Αμιναδαβ; n pr m

    Aminadabe = “meu parente é nobre”

    1. filho de Rão ou Aram, pai de Naassom e um antepassado de Jesus; sogro de Arão
    2. um levita coatita e líder dos filhos de Uziel
    3. um levita, filho de Coate; também ‘Isar’

    עָמִית
    (H5997)
    Ver ocorrências
    ʻâmîyth (aw-meeth')

    05997 עמית ̀amiyth

    procedente de uma raiz primitiva significando associar; DITAT - 1638a; n m

    1. parente, vizinho, associado, companheiro

    אָבַד
    (H6)
    Ver ocorrências
    ʼâbad (aw-bad')

    06 אבד ’abad

    uma raiz primitiva; DITAT - 2; v

    1. perecer, desvanecer, extraviar-se, ser destruído
      1. (Qal)
        1. perecer, morrer, ser exterminado
        2. perecer, desaparecer (fig.)
        3. ser perdido, extraviado
      2. (Piel)
        1. destruir, matar, causar perecer, entregar (como perdido), exterminar
        2. exterminar, eliminar, causar desaparecer, (fig.)
        3. causar extraviar-se, perder
      3. (Hifil)
        1. destruir, matar, exterminar
          1. referente ao juízo divino
        2. nome de reis (fig.)

    עָמֵל
    (H6001)
    Ver ocorrências
    ʻâmêl (aw-male')

    06001 עמל ̀amel

    procedente de 5998; DITAT - 1639b,1639c n. m.

    1. trabalhador, sofredor, miserável
      1. trabalhador, operário
      2. sofredor adj. v.
    2. penoso

    עֲמַסְיָה
    (H6007)
    Ver ocorrências
    ʻĂmaçyâh (am-as-yaw')

    06007 עמסיה Àmacyah

    procedente de 6006 e 3050; n. pr. m. Amasias = “O SENHOR é força”

    1. filho de Zicri e comandante de 200.000 guerreiros de Judá no reinado do rei Josafá, de Judá

    עַמְרָם
    (H6019)
    Ver ocorrências
    ʻAmrâm (am-rawm')

    06019 עמרם Àmram

    provavelmente procedente de 5971 e 7311; n. pr. m. Anrão = “povo exaltado”

    1. um descendente de Coate e Levi e pai de Moisés
    2. um dos filhos de Bani, que havia tomado uma mulher estrangeira na época de Esdras

    עַמְרָמִי
    (H6020)
    Ver ocorrências
    ʻAmrâmîy (am-raw-mee')

    06020 עמרמי Àmramiy

    procedente de 6019; adj.

    anramitas = ver Anrão “exaltado”

    1. um ramo da família coatita da tribo de Levi e descendentes de Anrão, o pai de Moisés

    עֲמָשָׂא
    (H6021)
    Ver ocorrências
    ʻĂmâsâʼ (am-aw-saw')

    06021 עמשא Àmasa’

    procedente de 6006; n. pr. m. Amasa = “carga”

    1. filho de Itra ou Jéter com Abigail, a irmã de Davi, e general do exército de Absalão
    2. filho de Hadlai e um príncipe de Efraim no reinado do rei Acaz

    עֲמָשַׂי
    (H6022)
    Ver ocorrências
    ʻĂmâsay (am-aw-sah'-ee)

    06022 עמשי Àmasay

    procedente de 6006; n. pr. m. Amasai = “pesado”

    1. um guerreiro e chefe dos capitães de Judá e Benjamim que se juntaram a Davi em Ziclague
    2. um levita coatita, pai de Maate e ancestral de Samuel
    3. um sacerdote que tocou a trombeta diante da arca
    4. outro levita coatita no reinado de Ezequias, rei de Judá

    עָנַג
    (H6026)
    Ver ocorrências
    ʻânag (aw-nag')

    06026 ענג ̀anag

    uma raiz primitiva; DITAT - 1648; v.

    1. ser macio, ser delicado, ser mimoso
      1. (Pual) ser delicado
      2. (Hitpael)
        1. ser habituado a mimo, ser mimado
        2. estar feliz com, ter prazer requintado
        3. divertir-se com, zombar de

    עֹנֶג
    (H6027)
    Ver ocorrências
    ʻôneg (o'-neg)

    06027 ענג ̀oneg

    procedente de 6026; DITAT - 1648a; n. m.

    1. prazer requintado, refinamento, deleite, agradabilidade

    עָנֹג
    (H6028)
    Ver ocorrências
    ʻânôg (aw-nogue')

    06028 ענג ̀anog

    procedente de 6026; DITAT - 1648b; adj.

    1. refinado, delicado

    עָנָה
    (H6031)
    Ver ocorrências
    ʻânâh (aw-naw')

    06031 ענה ̀anah

    uma raiz primitiva [possivelmente melhor identificada com 6030 pela idéia de menosprezar ou intimidar]; DITAT - 1651,1652; v.

    1. (Qal) estar ocupado, estar atarefado com
    2. afligir, oprimir, humilhar, ser oprimido, ser curvado
      1. (Qal)
        1. ser abaixado, tornar-se baixo
        2. ser rebaixado, estar abatido
        3. ser afligido
        4. inclinar-se
      2. (Nifal)
        1. humilhar-se, curvar
        2. ser afligido, ser humilhado
      3. (Piel)
        1. humilhar, maltratar, afligir
        2. humilhar, ser humilhado
        3. afligir
        4. humilhar, enfraquecer-se
      4. (Pual)
        1. ser afligido
        2. ser humilhado
      5. (Hifil) afligir
      6. (Hitpael)
        1. humilhar-se
        2. ser afligido

    עֲנָה
    (H6033)
    Ver ocorrências
    ʻănâh (an-aw')

    06033 ענה ̀anah (aramaico)

    correspondente a 6031; DITAT - 2919a; v.

    1. (Peal) ser humilde, ser baixo adj.
    2. pobre, necessitado

    עָנָו
    (H6035)
    Ver ocorrências
    ʻânâv (aw-nawv')

    06035 ענו ̀anav ou [pela combinação com 6041] עניו ̀anayv

    procedente de 6031; DITAT - 1652a; n. m.

    1. pobre, humilde, aflito, manso
      1. pobre, necessitado
      2. pobre e fraco
      3. pobre, fraco e aflito
      4. humilde, modesto, manso

    עָנוּב
    (H6036)
    Ver ocorrências
    ʻÂnûwb (aw-noob')

    06036 ענוב Ànuwb

    part. pass., procedente da mesma raiz que 6025; n. pr. m. Anube = “confederado”

    1. filho de Coz, descendente de Judá e Calebe através de Asur, o pai de Tecoa

    אֲנָקָה
    (H604)
    Ver ocorrências
    ʼănâqâh (an-aw-kaw')

    0604 אנקה ’anaqah

    o mesmo que 603; DITAT - 134b; n f

    1. um animal impuro, furão, musaranho, geco
      1. talvez um animal extinto, o significado exato é desconhecido

    עָנִי
    (H6041)
    Ver ocorrências
    ʻânîy (aw-nee')

    06041 עני ̀aniy

    procedente de 6031; DITAT - 1652d; adj.

    1. pobre, aflito, humilde, miserável
      1. pobre, necessitado
      2. pobre e fraco
      3. pobre, fraco, aflito, miserável
      4. humilde, modesto

    עֻנִּי
    (H6042)
    Ver ocorrências
    ʻUnnîy (oon-nee')

    06042 עני ̀Unniy

    procedente de 6031; n. pr. m.

    Uni = “aflito”

    1. um porteiro levita nos dias de Davi
    2. um levita preeocupado com o ofício sagrado após o retorno do exílio na Babilônia

    עֲנַמֶּלֶךְ
    (H6048)
    Ver ocorrências
    ʻĂnammelek (an-am-meh'-lek)

    06048 ענמלך Ànammelek

    de origem estrangeira; n. pr. divindade

    Anameleque = “imagem do rei”

    1. um deus falso assírio trazido a Israel durante a monarquia; cultuado com ritos semelhantes aos de Moloque; deus associado a “Adrameleque”

    עָנַן
    (H6049)
    Ver ocorrências
    ʻânan (aw-nan')

    06049 ענן ̀anan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1655,1656; v.

    1. (Piel) fazer aparecer, produzir, trazer (nuvens)
    2. (Poel) praticar feitiçaria, conjurar
      1. observar épocas, praticar feitiçaria ou espiritismo ou mágica ou adivinhção ou bruxaria
      2. adivinho, encantador, feitiçeiro, adivinhador, prognosticador, bárbaro, Meonenim [RC; RA: adivinhadores] (particípio)

    אָנַשׁ
    (H605)
    Ver ocorrências
    ʼânash (aw-nash')

    0605 אנש ’anash

    uma raiz primitiva; DITAT - 135; v

    1. estar fraco, doente, frágil
      1. (Qal)
        1. ser incurável
        2. estar doente
        3. desesperado, incurável, desesperadamente perverso, doloroso, muito doente (particípio pass) (metáfora)
      2. (Nifal) adoecer

    עָנָן
    (H6051)
    Ver ocorrências
    ʻânân (aw-nawn')

    06051 ענן ̀anan

    de 6049; DITAT - 1655a; n m

    1. nuvem, nublado, nuvens
      1. nuvens (referindo-se a nuvem teofânica)
      2. nuvem

    עֲנָנָה
    (H6053)
    Ver ocorrências
    ʻănânâh (an-aw-naw')

    06053 עננה ̀ananah

    procedente de 6051; DITAT - 1655a; n f

    1. nuvem, nublado

    עֲנַנְיָה
    (H6055)
    Ver ocorrências
    ʻĂnanyâh (an-an-yaw')

    06055 ענניה Ànanyah

    procedente de 6049 e 3050;

    Ananias = “nuvens do SENHOR” n pr m

    1. ancestral de Azarias que auxiliou na reconstrução dos muros da cidade no tempo de Neemias n pr loc
    2. uma cidade a noroeste de Jerusalém para a qual retornaram alguns dos exilados benjamitas

    עָנַשׁ
    (H6064)
    Ver ocorrências
    ʻânash (aw-nash')

    06064 ענש ̀anash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1659; v

    1. multar, penalizar, punir, condenar
      1. (Qal) multar, punir
      2. (Niphal) ser multado, ser punido

    עָפַל
    (H6075)
    Ver ocorrências
    ʻâphal (aw-fal')

    06075 עפל ̀aphal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1662,1663; v

    1. erguer, inchar, ser erguido
      1. (Pual) inchar
      2. (Hiphil) ser atrevido, ser inchado
    2. presumir, ser descuidado
      1. (Hiphil) ser descuidado, demonstrar descuido

    עׇפְנִי
    (H6078)
    Ver ocorrências
    ʻOphnîy (of-nee')

    06078 עפני ̀Ophniy

    procedente de um substantitivo não usado [denotando um lugar na Palestina]; n pr loc Ofni = “mofado”

    1. uma cidade de Benjamim localizada a 4.5 km (2.5 milhas) a noroeste de Betel; a atual ’Jifna’

    עָפַר
    (H6080)
    Ver ocorrências
    ʻâphar (aw-far')

    06080 עפר ̀aphar

    uma raiz primitiva: com o significado tanto de ser cinza ou talvez, melhor, pulverizar; utilizado somente como denominativo de 6083, ser pó; DITAT - 1664; v

    1. (Piel) empoeirar, lançar terra

    עֹפֶר
    (H6082)
    Ver ocorrências
    ʻôpher (o'-fer)

    06082 עפר ̀opher

    procedente de 6080; DITAT - 1665a; n m

    1. cervo, veado

    עׇפְרָה
    (H6084)
    Ver ocorrências
    ʻOphrâh (of-raw')

    06084 עפרה ̀Ophrah

    fem. de 6082;

    Ofra = “corça nova” n pr m

    1. um judaíta, filho de Meonotai n pr loc
    2. uma cidade de Benjamim aproximadamente 8 km (5 miles) a leste de Betel
    3. um lugar em Manassés, terra natal de Gideão; provavelmente localizado próximo a Siquém

    עָצַב
    (H6087)
    Ver ocorrências
    ʻâtsab (aw-tsab')

    06087 עצב ̀atsab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1666,1667; v

    1. ferir, doer, magoar, descontentar, aborrecer, distorcer
      1. (Qal) ferir, doer
      2. (Niphal) estar com dor, estar dolorido, estar magoado
      3. (Piel) aborrecer, torturar
      4. (Hiphil) causar dor
      5. (Hithpael) sentir-se magoado, estar aborrecido
    2. dar forma, moldar, fazer, formar, estender numa forma, (DITAT) adorar
      1. (Piel) dar forma, formar
      2. (Hiphil) formar, copiar, moldar

    אָסָא
    (H609)
    Ver ocorrências
    ʼÂçâʼ (aw-saw')

    0609 אסא ’Aca’

    de derivação incerta, grego 760 Ασα; n pr m

    Asa = “curador: nocivo (?)”

    1. rei de Judá, filho de Abias, pai de Josafá
    2. um levita

    עָצֵב
    (H6092)
    Ver ocorrências
    ʻâtsêb (aw-tsabe')

    06092 עצב ̀atseb

    procedente de 6087; DITAT - 1666c; n m

    1. trabalhador, mão-de-obra

    עַצֶּבֶת
    (H6094)
    Ver ocorrências
    ʻatstsebeth (ats-tseh'-beth)

    06094 עצבת ̀atstsebeth

    procedente de 6087; DITAT - 1666d; n f

    1. dor, ferida, pesar, machucado

    עֵצֶן
    (H6112)
    Ver ocorrências
    ʻêtsen (ay'-tsen)

    06112 עצן ̀etsen

    procedente de uma raiz não utilizada que significa ser preciso ou forte; n. m.

    1. afiado, forte, lança
      1. significado incerto

    עָצָר
    (H6113)
    Ver ocorrências
    ʻâtsâr (aw-tsar')

    06113 עצר ̀atsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1675; v.

    1. restringir, reter, fechar, encerrar, suspender, refrear, retardar, impedir, deter
      1. (Qal)
        1. restringir, fazer alto, parar
        2. reter
      2. (Nifal) ser impedido, ser retardado, estar sob restrição

    עָקֵב
    (H6120)
    Ver ocorrências
    ʻâqêb (aw-kabe')

    06120 עקב ̀aqeb

    procedente de 6117 em seu sentido denominativo; DITAT - 1676b; adj.

    1. enganador, impostor

    עָקֹד
    (H6124)
    Ver ocorrências
    ʻâqôd (aw-kode')

    06124 עקד ̀aqod

    procedente de 6123; DITAT - 1678a; adj.

    1. raiado, listrado

    עָקַל
    (H6127)
    Ver ocorrências
    ʻâqal (aw-kal')

    06127 עקל ̀aqal

    uma raiz primitiva; DITAT - 1680; v.

    1. torcer, retorcer
      1. (Pual) entortar, ser deformado, ser torto

    עָקַר
    (H6131)
    Ver ocorrências
    ʻâqar (aw-kar')

    06131 עקר ̀aqar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1681,1682; v.

    1. arrancar, desarraigar
      1. (Qal) arrancar, desairragar
      2. (Niphal) ser arrancado
    2. cortar, jarretar
      1. (Piel) cortar, jarretar

    עֲקַר
    (H6132)
    Ver ocorrências
    ʻăqar (ak-ar')

    06132 עקר ̀aqar (aramaico)

    corresponde a 6131; DITAT - 2926; v.

    1. arrancar, ser desarraigado
      1. (Ithpeal) ser desarraigado

    עֵקֶר
    (H6133)
    Ver ocorrências
    ʻêqer (ay'-ker)

    06133 עקר ̀eqer

    procedente de 6131 fig, uma pessoa transplantada, isto é, cidadão naturalizado ; DITAT - 1681a; n. m.

    1. membro, descendência, ramificação

    עֶקְרֹונִי
    (H6139)
    Ver ocorrências
    ʻEqrôwnîy (ek-ro-nee')

    06139 עקרוני Èqrowniy ou עקרני Èqroniy

    procedente de 6138; adj. gentílico ecronitas = ver Ecrom “emigração”

    1. um morador de Ecrom

    עִקֵּשׁ
    (H6141)
    Ver ocorrências
    ʻiqqêsh (ik-kashe')

    06141 עקש ̀iqqesh

    procedente de 6140; DITAT - 1684a; adj.

    1. torcido, deformado, torto, perverso, pervertido

    עִקֵּשׁ
    (H6142)
    Ver ocorrências
    ʻIqqêsh (ik-kashe')

    06142 עקש Ìqqesh

    o mesmo que 6141; n. pr. m. Iques = “torcido”

    1. pai de Ira, o tecoíta, e um dos soldados das tropas de elite de Davi

    עֵר
    (H6147)
    Ver ocorrências
    ʻÊr (ayr)

    06147 ער Èr

    procedente de 5782, grego 2262 Ηρ; n. pr. m. Er = “acordado”

    1. o filho mais velho de Judá
    2. filho de Selá e neto de Judá

    עָרַב
    (H6148)
    Ver ocorrências
    ʻârab (aw-rab')

    06148 ערב ̀arab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1686; v.

    1. penhorar, trocar, hipotecar, comprometer-se, ocupar, encumbir-se em lugar de alguém, dar penhores, ser ou tornar-se fiador, receber penhor, dar em garantia
      1. (Qal)
        1. tomar como penhor, ficar por fiador
        2. dar em penhor
        3. trocar
        4. penhorar
      2. (Hitpael)
        1. trocar penhores
        2. ter associação com, tomar parte em

    עֲרַב
    (H6151)
    Ver ocorrências
    ʻărab (ar-ab')

    06151 ערב ̀arab (aramaico)

    corresponde a 6148; DITAT - 2927; v.

    1. misturar, juntar
      1. (Pael) misturado (particípio)
      2. (Itpael) misturado (particípio)

    עֵרֶב
    (H6154)
    Ver ocorrências
    ʻêreb (ay'-reb)

    06154 ערב ̀ereb ou הערב ̀ereb (1Rs 10:15), (com o artigo prefixado),

    procedente de 6148; DITAT - 1685a,1685b; n. m.

    1. tecido
      1. mesclado, entrelaçado
      2. material entrelaçado
    2. mistura, mescla de povo, grupo misto

    עֹרֵב
    (H6159)
    Ver ocorrências
    ʻÔrêb (o-rabe')

    06159 ערב ̀Oreb ou עורב ̀Owreb

    o mesmo que 6158;

    Orebe = “corvo” n. pr. m.

    1. um dos comandantes do exército midianita derrotado por Gideão n. pr. loc.
    2. um rochedo a leste do Jordão onde Orebe e parte de seu exército caíram nas mãos dos efraimitas

    עֲרֻבָּה
    (H6161)
    Ver ocorrências
    ʻărubbâh (ar-oob-baw')

    06161 ערבה ̀arubbah

    part. pass. fem. de 6048 no sentido de uma barganha ou troca; DITAT - 1686a; n. f.

    1. penhor, sinal, fiança, garantia, mercadoria trocada

    עֲרָבִי
    (H6163)
    Ver ocorrências
    ʻĂrâbîy (ar-aw-bee')

    06163 ערבי Àrabiy ou ערבי Àrbiy

    procedente de 6152; adj. pr. gentílico arábio = ver Arábia “misturado”

    1. habitante da Arábia
      1. morador das estepes

    עֲרָד
    (H6166)
    Ver ocorrências
    ʻĂrâd (ar-awd')

    06166 ערד Àrad

    procedente de uma raiz não utilizada significando afastar-se; Arade = “um jumento selvagem” n. pr. m.

    1. um benjamita, filho de Berias, que expulsou os moradores de Gate n. pr. loc.
    2. uma cidade real dos cananitas ao norte do deserto de Judá

    עָרָה
    (H6168)
    Ver ocorrências
    ʻârâh (aw-raw')

    06168 ערה ̀arah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1692; v.

    1. estar descoberto, estar nu, pôr a descoberto, destituir, descobrir, esvaziar, arrasar, derramar
      1. (Piel)
        1. despir, desnudar
        2. descobrir esvaziando, esvaziar
        3. derramar
      2. (Hifil)
        1. desnudar, descobrir (referindo-se a ofensas sexuais)
        2. derramar
      3. (Nifal) ser derramado, ser exposto
      4. (Hitpael)
        1. expor-se, fazer-se despido
        2. derramar-se, esparramar-se (particípio)

    עֲרֹועֵר
    (H6176)
    Ver ocorrências
    ʻărôwʻêr (ar-o-ayr')

    06176 ערוער ̀arow er̀ ou ערער ̀ar ar̀

    procedente de 6209 reduplicado; DITAT - 1705b,1705c; n. m.

    1. nu, despido, destituído
    2. árvore ou arbusto
      1. provavelmente junípero ou cipreste

    עֲרִיסָה
    (H6182)
    Ver ocorrências
    ʻărîyçâh (ar-ee-saw')

    06182 עריסה ̀ariycah

    procedente de uma raiz não utilizada significando esmiuçar; DITAT - 1699a; n. f.

    1. massa de pão, farinha, farinha grossa, ato de amassar
      1. significado incerto

    עָרִיץ
    (H6184)
    Ver ocorrências
    ʻârîyts (aw-reets')

    06184 עריץ ̀ariyts

    procedente de 6206; DITAT - 1702b; adj.

    1. apavorante, aterrador, terrível, aterrorizador, cruel, poderoso

    עָרֵל
    (H6188)
    Ver ocorrências
    ʻârêl (aw-rale')

    06188 ערל ̀arel

    uma raiz primitiva; DITAT - 1695; v.

    1. permanecer incircunciso, considerar incircunciso, contar como prepúcio
      1. (Qal)
        1. considerar como incircunciso
        2. permanecer não colhido (fig.)
      2. (Nifal) ser contado como incircunciso

    אַסְנָה
    (H619)
    Ver ocorrências
    ʼAçnâh (as-naw')

    0619 אסנא ’Acnah

    de derivação incerta; n pr m

    Asná = “Eu serei odiado: ela fez provisões”

    1. um servo do templo que retornou do exílio

    עָרַם
    (H6192)
    Ver ocorrências
    ʻâram (aw-ram')

    06192 ערם ̀aram

    uma raiz primitiva; empilhar; DITAT - 1696; v.

    1. (Nifal) amontoar, empilhar, ser empilhado

    עַרעָר
    (H6199)
    Ver ocorrências
    ʻarʻâr (ar-awr')

    06199 ערער ̀ar ar̀

    de 6209; DITAT - 1705b; adj.

    1. nu, desamparado

    אָבֵל בֵּית־מֲעַכָה
    (H62)
    Ver ocorrências
    ʼÂbêl Bêyth-Măʻakâh (aw-bale' bayth ma-akaw')

    062 אבל בית מעכה ’Abel Beyth-Ma akah̀

    procedente de 58 e 1004 e 4601; n pr loc Abel-Bete-Maaca = “prado da casa de Maaca”

    1. cidade do norte de Israel próxima a Bete-Maaca

    עֲרֹעֵרִי
    (H6200)
    Ver ocorrências
    ʻĂrôʻêrîy (ar-o-ay-ree')

    06200 ערערי Àro eriỳ

    patronímico procedente de 6177; adj. pr.

    aroerita = ver Aroer “destituído”

    1. morador de Aroer

    עֹרֶף
    (H6203)
    Ver ocorrências
    ʻôreph (o-ref')

    06203 ערף ̀oreph

    procedente de 6202; DITAT - 1700a; n. m.

    1. pescoço, cerviz, dorso
      1. cerviz
        1. referindo-se ao inimigo em fuga
        2. referindo-se à apostasia (fig.)
      2. de dura cerviz, obstinado (fig.)

    עָרַץ
    (H6206)
    Ver ocorrências
    ʻârats (aw-rats')

    06206 ערץ ̀arats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1702; v.

    1. estremecer, recear, temer, oprimir, triunfar, quebrar, estar apavorado, fazer estremecer
      1. (Qal)
        1. fazer estremecer, aterrorizar
        2. estremecer, sentir-se apavorado
      2. (Nifal) ser horrível, ser terrível
      3. (Hifil)
        1. considerar horrível ou tratar com horror
        2. inspirar horror, aterrorizar

    עַרְקִי
    (H6208)
    Ver ocorrências
    ʻArqîy (ar-kee')

    06208 ערקי Àrqiy

    procedente de um substantivo não utilizado significando uma presa (dente canino); adj. pr. gentílico arqueus = ver Arqui “roer”

    1. um morador de Arqui ou Arcá

    עָשָׂה
    (H6213)
    Ver ocorrências
    ʻâsâh (aw-saw')

    06213 עשה ̀asah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1708,1709; v.

    1. fazer, manufaturar, realizar, fabricar
      1. (Qal)
        1. fazer, trabalhar, fabricar, produzir
          1. fazer
          2. trabalhar
          3. lidar (com)
          4. agir, executar, efetuar
        2. fazer
          1. fazer
          2. produzir
          3. preparar
          4. fazer (uma oferta)
          5. atender a, pôr em ordem
          6. observar, celebrar
          7. adquirir (propriedade)
          8. determinar, ordenar, instituir
          9. efetuar
          10. usar
          11. gastar, passar
      2. (Nifal)
        1. ser feito
        2. ser fabricado
        3. ser produzido
        4. ser oferecido
        5. ser observado
        6. ser usado
      3. (Pual) ser feito
    2. (Piel) pressionar, espremer

    עֲשָׂהאֵל
    (H6214)
    Ver ocorrências
    ʻĂsâhʼêl (as-aw-ale')

    06214 עשהאל Àsah’el

    procedente de 6213 e 410; n. pr. m. Asael = “feito por Deus”

    1. sobrinho de Davi, filho de Zeruia, irmã de Davi e irmão de Joabe e Abisai; corredor veloz, foi morto por Abner quando aquele, numa batalha, o perseguiu e o alcançou
    2. um levita no reinado de Josafá, rei de Judá, o qual percorreu o reino instruindo o povo na lei
    3. um levita no reinado de Ezequias, rei de Judá, incumbido dos dízimos e das coisas consagradas no templo
    4. um sacerdote, pai de Jônatas, na época de Esdras

    אָסַף
    (H622)
    Ver ocorrências
    ʼâçaph (aw-saf')

    0622 אסף ’acaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 140; v

    1. reunir, receber, remover, ajuntar
      1. (Qal)
        1. reunir, coletar
        2. reunir (um indivíduo na companhia de outros)
        3. fechar a marcha
        4. juntar e levar, remover, retirar
      2. (Nifal)
        1. montar, juntar
        2. (pass do Qal 1a2)
          1. juntar-se aos pais
          2. ser trazido a (associação com outros)
        3. (pass do Qal 1a4)
          1. ser levado, removido, perecer
      3. (Piel)
        1. juntar (colheita)
        2. tomar, receber
        3. retaguarda (substantivo)
      4. (Pual) ser reunido
      5. (Hitpael) reunir-se

    עָשִׁיר
    (H6223)
    Ver ocorrências
    ʻâshîyr (aw-sheer')

    06223 עשיר ̀ashiyr

    procedente de 6238; DITAT - 1714b adj.

    1. rico, abastado n.
    2. o rico, o abastado, homem rico

    עָשַׁן
    (H6225)
    Ver ocorrências
    ʻâshan (aw-shan')

    06225 עשן ̀ashan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1712; v.

    1. fumegar, estar irado, estar furioso
      1. (Qal)
        1. enfumaçar
        2. enfurecer, estar furioso

    אָסָף
    (H623)
    Ver ocorrências
    ʼÂçâph (aw-sawf')

    0623 אסף ’Acaph

    procedente de 622; n pr m Asafe = “ajuntador”

    1. o pai do escrivão de Ezequias
    2. um filho de Berequias, levita e músico líder no tempo de Davi
    3. um oficial persa que administrava a floresta real

    עֵשֶׂק
    (H6230)
    Ver ocorrências
    ʻêseq (ay'sek)

    06230 עשק Èseq

    procedente de 6229; n. pr. Eseque = “contenda”

    1. um poço cavado pelos pastores de Isaque no vale de Gerar

    עָשַׁק
    (H6231)
    Ver ocorrências
    ʻâshaq (aw-shak')

    06231 עשק ̀ashaq

    uma raiz primitiva (comp. 6229); DITAT - 1713; v.

    1. exercer pressão sobre, oprimir, violar, defraudar, fazer violência, obter fraudulentamente, prejudicar, extorquir
      1. (Qal)
        1. oprimir, prejudicar, extorquir
        2. oprimir
      2. (Pual) ser explorado, ser esmagado

    אָסֻף
    (H624)
    Ver ocorrências
    ʼâçuph (aw-soof')

    0624 אסף ’acuph

    particípio passivo de 622; DITAT - 140c; n m

    1. o que é ajuntado, guardado, estocado, depósitos
    2. (CLBL) limiar (metonímia)

    עָשָׂר
    (H6240)
    Ver ocorrências
    ʻâsâr (aw-sawr')

    06240 עשר ̀asar

    procedente de 6235; DITAT - 1711b; n. m./f.

    1. dez (também em combinação com outros números)
      1. usado apenas em combinação para formar os números de 11 a 19

    עָשַׁת
    (H6245)
    Ver ocorrências
    ʻâshath (aw-shath')

    06245 עשת ̀ashath

    uma raiz primitiva; DITAT - 1716,1717; v.

    1. (Qal) ser liso, lustrado, reluzente
    2. (Hitpael) pensar

    עֶשֶׁת
    (H6247)
    Ver ocorrências
    ʻesheth (eh'-sheth)

    06247 עשת ̀esheth

    procedente de 6245; DITAT - 1716a; n. m.

    1. chapa, placa, algo fabricado

    עַשְׁתֵּי
    (H6249)
    Ver ocorrências
    ʻashtêy (ash-tay')

    06249 עשתי ̀ashtey

    aparentemente masc. pl. construto de 6247 no sentido de uma reflexão posterior (empregado apenas junto com 6240 em lugar de 259) onze ou (ordinal) décimoprimeiro; DITAT - 1717c; n. m./f.

    1. um, onze, décimo-primeiro
      1. um quando em combinação com dez (6240)

    עַשְׁתֹּרֶת
    (H6253)
    Ver ocorrências
    ʻAshtôreth (ash-to'reth)

    06253 עשתרת Àshtoreth

    provavelmente para 6251; DITAT - 1718; n. pr. f. Astarote = “estrela”

    1. a principal divindade feminina dos fenícios cujo culto era associado à guerra e à fertilidade
      1. também “Ishtar” na Assíria e “Astarte” para os gregos e romanos

    עַשְׁתְּרָתִי
    (H6254)
    Ver ocorrências
    ʻAshtᵉrâthîy (ash-ter-aw-thee')

    06254 עשתרתי Àsht erathiŷ

    procedente de 6252; adj. gentílico asteratita = ver Astarote “estrela”

    1. um morador da cidade de Astarote

    עָתַד
    (H6257)
    Ver ocorrências
    ʻâthad (aw-thad')

    06257 עתד ̀athad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1719; v.

    1. estar pronto, aprontar, preparar
      1. (Piel) aprontar
      2. (Hitpael) ser preparado

    עָתוּד
    (H6259)
    Ver ocorrências
    ʻâthûwd (aw-thood')

    06259 עתוד ̀athuwd

    part. pass. de 6257; DITAT - 1719a; adj.

    1. pronto, preparado

    עַתַּי
    (H6262)
    Ver ocorrências
    ʻAttay (at-tah'ee)

    06262 עתי Àttay

    para 6261; n. pr. m. Atai = “oportuno”

    1. um judaíta, neto de Sesã, o jerameelita, através da sua filha Alai, a quem ele deu em casamento a Jara, seu escravo egípcio; o seu neto Zabade foi um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um dos guerreiros de Gade com rostos de leão, capitães do exército, os quais uniram-se a Davi no deserto
    3. o segundo filho do rei Roboão, de Judá, com Maaca, a filha de Absalão

    עֲתִיד
    (H6263)
    Ver ocorrências
    ʻăthîyd (ath-eed')

    06263 עתיד ̀athiyd (aramaico)

    corresponde a 6264; DITAT - 2934; adj.

    1. pronto, preparado

    עָתִיד
    (H6264)
    Ver ocorrências
    ʻâthîyd (aw-theed')

    06264 עתיד ̀athiyd

    procedente de 6257; DITAT - 1719a; adj.

    1. pronto, preparado
      1. pronto
      2. pronto, hábil
      3. preparado, iminente
      4. preparado, guardado, tesouro

    עֲתָיָה
    (H6265)
    Ver ocorrências
    ʻĂthâyâh (ath-aw-yaw')

    06265 עתיה Àthayah

    procedente de 5790 e 3050; n. pr. m. Ataías = “o SENHOR tem ajudado”

    1. um descendente de Judá através de Perez; morou em Jerusalém após o retorno do exílio na Babilônia

    עַתִּיק
    (H6267)
    Ver ocorrências
    ʻattîyq (at-teek')

    06267 עתיק attiyq

    procedente de 6275; DITAT - 1721d; adj.

    1. removido, desmamado, velho, antigo, retirado
      1. removido, desmamado
      2. velho, antigo

    עַתִּיק
    (H6268)
    Ver ocorrências
    ʻattîyq (at-teek')

    06268 עתיק ̀attiyq (aramaico)

    corresponde a 6267; DITAT - 2935; adj.

    1. antigo, avançado, idoso, velho, retirado

    עֲתַלְיָה
    (H6271)
    Ver ocorrências
    ʻĂthalyâh (ath-al-yaw')

    06271 עתליה Àthalyah ou עתליהו Àthalyahuw

    procedente da mesma raiz que 6270 e 3050; Atalia(s) = “aflita(o) do Senhor” n. pr. m.

    1. filho de Jeroham da tribo de Benjamim
    2. pai de Jesaías dentre os filhos de Elão, um dos líderes de uma família que retornaram com Esdras do exílio n. pr. f.
    3. a filha de Acabe e Jezabel e esposa do rei Jorão, de Judá; assassina de todos os membros da família real de Judá, com excessão de um menino de tenra idade chamado Joás que foi escondido pelo sumo sacerdote Joiada até que, seis anos depois, o próprio Joiada liderou a revolta para conduzir Joás ao trono, depondo e matando Atalia

    עָתַם
    (H6272)
    Ver ocorrências
    ʻâtham (aw-tham)

    06272 עתם ̀atham

    uma raiz primitiva; DITAT - 1720; v.

    1. (Nifal) ser queimado, ser chamuscado
      1. significado incerto

    עָתֵק
    (H6276)
    Ver ocorrências
    ʻâthêq (aw-thake')

    06276 עתק ̀atheq

    procedente de 6275; DITAT - 1721b; adj.

    1. passado adiante, avançado, duradouro, durável, valioso, eminente, superior

    עָתַר
    (H6279)
    Ver ocorrências
    ʻâthar (aw-thar')

    06279 עתר ̀athar

    uma raiz primitiva [mais precisamente, denominativa procedente de 6281]; DITAT - 1722; v.

    1. orar, rogar, suplicar
      1. (Qal) orar, rogar
      2. (Nifal) ser rogado, ser suplicado
      3. (Hifil) fazer súplica, pleitear

    עָתָר
    (H6282)
    Ver ocorrências
    ʻâthâr (aw-thawr')

    06282 עתר ̀athar

    procedente de 6280; DITAT - 1722a,1724a; n. m.

    1. suplicante, adorador
    2. odor, incenso (fumaça odorífica)

    פֵּאָה
    (H6285)
    Ver ocorrências
    pêʼâh (pay-aw')

    06285 פאה pe’ah

    procedente de 6311; DITAT - 1725a; n. f.

    1. canto, beira, lado, parte, extremidade
      1. canto
      2. lado

    פָּאַר
    (H6286)
    Ver ocorrências
    pâʼar (paw-ar')

    06286 פאר pa’ar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1726,1727; v.

    1. glorificar, embelezar, adornar
      1. (Piel) glorificar, embelezar
      2. (Hitpael)
        1. glorificar-se
        2. obter glória para si mesmo, ser glorificado
    2. (Piel) repassar os ramos (na colheita)

    פָּדָה
    (H6299)
    Ver ocorrências
    pâdâh (paw-daw')

    06299 פדה padah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1734; v.

    1. resgatar, redimir, livrar
      1. (Qal) resgatar
      2. (Nifal) ser resgatado
      3. (Hifil) permitir que alguém seja resgatado
      4. (Hofal) redimido

    אָבֵל הַשִּׁטִּים
    (H63)
    Ver ocorrências
    ʼÂbêl hash-Shiṭṭîym (aw-bale' hash-shit-teem')

    063 אבל השטים ’Abel hash-Shittiym

    procedente de 58 e o plural de 7848, com o acréscimo do artigo; n pr loc Abel-Sitim = “prado de acácias”

    1. lugar nas planícies de Moabe

    פְּדַהְאֵל
    (H6300)
    Ver ocorrências
    Pᵉdahʼêl (ped-ah-ale')

    06300 פדהאל P edah’el̂

    procedente de 6299 e 410; n. pr. m. Pedael = “resgatado por Deus”

    1. filho de Amiúde e príncipe da tribo de Naftali

    פָּדוּי
    (H6302)
    Ver ocorrências
    pâdûwy (paw-doo'ee)

    06302 פדוי paduwy

    part. passivo de 6299 resgatado (ocorrendo, assim, sob 6299); DITAT - 1734a; n. m.

    1. resgate

    פָּדֹון
    (H6303)
    Ver ocorrências
    Pâdôwn (paw-done')

    06303 ןפדו Padown

    procedente de 6299; n. pr. m. Padom = “resgate”

    1. líder ou ancestral de uma família de escravos do templo que retornou com Zorobabel

    פְּדָיָה
    (H6305)
    Ver ocorrências
    Pᵉdâyâh (ped-aw-yaw')

    06305 פדיה P edayaĥ ou פדיהו P edayahuŵ

    procedente de 6299 e 3050; n. pr. m. Pedaías = “o SENHOR resgatou”

    1. pai de Zebida, a esposa do rei Josias e mãe do rei Jeoaquim, ambos de Judá
    2. pai de Zorobabel e irmão de Sealtiel, o qual é geralmente chamado de pai de Zorobabel, provavelmente devido à falta de um herdeiro procedente de Sealtiel que estivesse em linha direta de sucessão

    פָּדַע
    (H6308)
    Ver ocorrências
    pâdaʻ (paw-dah')

    06308 פדע pada ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1736; v.

    1. (Qal) livrar
      1. significado incerto

    אָסַר
    (H631)
    Ver ocorrências
    ʼâçar (aw-sar')

    0631 אסר ’acar

    uma raiz primitiva; DITAT - 141; v

    1. amarrar, atar, prender
      1. (Qal)
        1. amarrar, atar
        2. amarrar, arrear
        3. amarrar (com cordas)
        4. cingir (raro e posterior)
        5. começar a batalha, fazer o ataque
        6. referindo-se ao compromisso do juramento (figurativo)
      2. (Nifal) ser aprisionado, agrilhoado
      3. (Pual) ser tomado como prisioneiro

    פּוּן
    (H6323)
    Ver ocorrências
    pûwn (poon)

    06323 פון puwn

    uma raiz primitiva significando girar, isto é, estar perplexo; DITAT - 1744; v.

    1. (Qal) estar perplexo, estar confuso
      1. significado incerto

    פּוּנִי
    (H6324)
    Ver ocorrências
    Pûwnîy (poo-nee')

    06324 פוני Puwniy

    patronímico procedente de um substantivo não utilizado significando uma volta; adj. gentílico punitas = ver Puá “disperso”

    1. descendentes de Puá, o filho de Issacar

    פּוּץ
    (H6327)
    Ver ocorrências
    pûwts (poots)

    06327 פוץ puwts

    uma raiz primitiva; DITAT - 1745,1746,1800; v.

    1. espalhar, estar disperso, ser esparramado
      1. (Qal) estar disperso, ser espalhado
      2. (Nifal)
        1. ser disperso
        2. ser espalhada para longe
      3. (Hifil) espalhar
      4. (Hitpael) espalhar
    2. (Qal) fluir, passar por cima
    3. quebrar
      1. (Polel) despedaçar
      2. (Pilpel) esmagar em pedaços

    פּוּר
    (H6332)
    Ver ocorrências
    Pûwr (poor)

    06332 פור Puwr também (plural) פורים Puwriym ou פרים Puriym

    procedente de 6331; DITAT - 1749; n. m. Pur ou Purim = “sorte” ou “parte”

    1. sorte
      1. uma festa especial entre os judeus pós-exílicos a fim de celebrar o seu livramento do extermínio planejado por Hamã através dos atos heróicos da rainha Ester

    פּוּשׁ
    (H6335)
    Ver ocorrências
    pûwsh (poosh)

    06335 פוש puwsh

    uma raiz primitiva; DITAT - 1751,1752; v.

    1. saltar
      1. (Qal) saltitar, agir com arrogância (fig.)
    2. (Nifal) ser espalhado, esparramado

    פּוּתִי
    (H6336)
    Ver ocorrências
    Pûwthîy (poo-thee')

    06336 פותי Puwthiy

    patronímico procedente de um substantivo não utilizado significando dobradiça; adj.

    puteus = “abertura”

    1. uma família de Judá

    פָּז
    (H6337)
    Ver ocorrências
    pâz (pawz)

    06337 פז paz

    procedente de 6338; DITAT - 1753a; n. m.

    1. ouro puro ou refinado

    פָּזַז
    (H6338)
    Ver ocorrências
    pâzaz (paw-zaz')

    06338 פזז pazaz

    uma raiz primitiva; DITAT - 1753; v.

    1. refinar, ser refinado
      1. (Hofal) ser refinado

    אֵסַר־חַדֹּון
    (H634)
    Ver ocorrências
    ʼÊçar-Chaddôwn (ay-sar' Chad-dohn')

    0634 אסר חדון ’Ecar-Chaddown

    de derivação estrangeira; n pr m Esar-Hadom = “Asur entregou um irmão”

    1. rei da Assíria no sétimo século a.C.

    פָּזַר
    (H6340)
    Ver ocorrências
    pâzar (paw-zar')

    06340 פזר pazar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1755; v.

    1. espalhar, dispersar
      1. (Qal)
        1. espalhar
        2. espalhado (particípio)
      2. (Nifal) estar espalhado
      3. (Piel) espalhar
      4. (Pual) ser espalhado

    פָּחַד
    (H6342)
    Ver ocorrências
    pâchad (paw-kkad')

    06342 פחד pachad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1756; v.

    1. temer, tremer, reverenciar, tremer de medo, estar assustado ou aterrorizado
      1. (Qal)
        1. estar tremendo de medo
        2. estar assustado
      2. (Piel) estar tremendo muito de medo
      3. (Hifil) fazer tremer de medo

    פֶּחָה
    (H6346)
    Ver ocorrências
    pechâh (peh-khaw')

    06346 פחה pechah

    de origem estrangeira; DITAT - 1757; n. m.

    1. governador

    פֶּחָה
    (H6347)
    Ver ocorrências
    pechâh (peh-khaw')

    06347 פחה pechah (aramaico)

    corresponde a 6346; DITAT - 2936; n. m.

    1. governador

    אֶסְתֵּר
    (H635)
    Ver ocorrências
    ʼEçtêr (es-tare')

    0635 אסתר ’Ecter

    de derivação persa; n pr f Ester = “estrela”

    1. a rainha da Pérsia, heroína do livro de Ester - filha de Abiail, prima e filha adotiva de Mordecai, da tribo de Benjamim, foi feita rainha pelo rei Assuero para substituir a rainha Vasti da qual havia divorciado.

    פָּטוּר
    (H6358)
    Ver ocorrências
    pâṭûwr (paw-toor')

    06358 פטור patuwr

    pas. part. de 6362; DITAT - 1764; subst.

    1. aberto
      1. (Qal) dispensado
      2. (Hifil) brotar

    פָּטִיר
    (H6359)
    Ver ocorrências
    pâṭîyr (paw-teer')

    06359 פטיר patiyr

    procedente de 6362; DITAT - 1764; adj.

    1. desocupado, livre para trabalhar

    פִּי־בֶסֶת
    (H6364)
    Ver ocorrências
    Pîy-Beçeth (pee beh'-seth)

    06364 פי בסת Piy-Beceth

    de origem egípcia; n. pr. loc. Pi-Besete = “boca de repugnância”

    1. uma vila do Baixo Egito localizada à margem ocidental do Pelusiac, um afluente do rio Nilo a cerca de 65 quilômetros (40 milhas) de Mênfis
      1. o mesmo que “Bubastis”, designado segundo a deusa do mesmo nome

    פִּישֹׁון
    (H6376)
    Ver ocorrências
    Pîyshôwn (pee-shone')

    06376 פישון Piyshown

    procedente de 6335; n. pr. Pisom = “aumento”

    1. um dos quatro rios empregados para descrever a localização do jardim do Éden

    פָּלָה
    (H6395)
    Ver ocorrências
    pâlâh (paw-law')

    06395 פלה palah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1772; v.

    1. ser distinto, ser separado, ser distinguido
      1. (Nifal)
        1. ser distinto, ser separado, ser distinguido
        2. ser maravilhoso
      2. (Hifi) levar a separar, pôr de lado

    פְּלֹונִי
    (H6397)
    Ver ocorrências
    Pᵉlôwnîy (pel-o-nee')

    06397 פלוני P elowniŷ

    patronímico procedente de um substantivo não utilizado (procedente de 6395) significando separado; adj. pelonita = “uma certa pessoa”

    1. os habitantes de um lugar atualmente desconhecido

    פְּלַח
    (H6399)
    Ver ocorrências
    pᵉlach (pel-akh')

    06399 פלח p elacĥ (aramaico)

    corresponde a 6398; DITAT - 2940; v.

    1. servir, adorar, reverenciar, ministrar para, prestar reverência a
      1. (Peal)
        1. prestar reverência a
        2. servir

    אָבֵל כְּרָמִים
    (H64)
    Ver ocorrências
    ʼÂbêl Kᵉrâmîym (aw-bale' ker-aw-meem')

    064 אבל כרמים ’Abel K eramiym̂

    procedente de 58 e o plural de 3754; n pr loc Abel-Queramim = “prado das vinhas”

    1. um lugar em Amom

    פׇּלְחָן
    (H6402)
    Ver ocorrências
    polchân (pol-khawn')

    06402 פלחן polchan (aramaico)

    procedente de 6399; DITAT - 2940a; n. m.

    1. serviço, adoração

    פָּלַט
    (H6403)
    Ver ocorrências
    pâlaṭ (paw-lat')

    06403 פלט palat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1774; v.

    1. escapar, salvar, livrar, escapulir
      1. (Qal) escapar
      2. (Piel)
        1. pôr em segurança, livrar
        2. levar a escapar, lançar
        3. ser libertado
        4. escapulir
      3. (Hifil) pôr em segurança, pôr a salvo

    פֶּלֶט
    (H6404)
    Ver ocorrências
    Peleṭ (peh'-let)

    06404 פלט Pelet

    procedente de 6403; n. pr. m. Pelete = “libertação”

    1. filho de Jadai e descendente de Calebe
    2. filho de Azmavete e um dos soldados das tropas de elite de Davi os quais juntaram-se a ele em Ziclague

    פַּלְטִי
    (H6407)
    Ver ocorrências
    Palṭîy (pal-tee')

    06407 פלטי Paltiy

    patronímico procedente de 6406; adj.

    paltita = “fuga”

    1. descendente de Palti ou um morador de Bete-Pelete

    פִּלְטַי
    (H6408)
    Ver ocorrências
    Pilṭay (pil-tah'-ee)

    06408 פלטי Piltay

    para 6407; n. pr. m.

    Piltai = “meus livramentos”

    1. um sacerdote, representante da casa sacerdotal de Moadias; um exilado que retornou com

      Zorobabel


    פַּלְטִיאֵל
    (H6409)
    Ver ocorrências
    Palṭîyʼêl (pal-tee-ale')

    06409 פלטיאל Paltiy’el

    procedente da mesma raiz que 6404 e 410; n. pr. m. Paltiel = “Deus livra”

    1. filho de Azã e príncipe da tribo de Issacar designado como um dos 12 que repartiriam a terra de Canaã
    2. filho de Laís de Galim a quem Saul deu Mical em casamento depois que sua inveja doentia baniu a Davi como um fora da lei

    פָּלִיט
    (H6412)
    Ver ocorrências
    pâlîyṭ (paw-leet')

    06412 פליט paliyt ou פליט paleyt ou פלט palet

    procedente de 6403; DITAT - 1774b,1774c; n. m.

    1. refugiado, fugitivo, foragido

    פְּלִילִי
    (H6416)
    Ver ocorrências
    pᵉlîylîy (pel-ee-lee')

    06416 פלילי p eliyliŷ

    procedente de 6414; DITAT - 1776d; adj.

    1. próprio de um juiz, que requer julgamento, judicial, o que pode ser avaliado, criminoso

    אֵפֻדָּה
    (H642)
    Ver ocorrências
    ʼêphuddâh (ay-food-daw')

    0642 אפדה ’ephuddah

    procedente de 646; DITAT - 142.1b?; n f

    1. estola sacerdotal
      1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
        1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
        2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito do mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro
      2. uma cobertura metálica para ídolos, revestimento

    פֵּן
    (H6434)
    Ver ocorrências
    pên (pane)

    06434 פן pen

    procedente de uma raiz não utilizada significando virar; DITAT - 1783a; n. m.

    1. esquina, canto
      1. canto (referindo-se a objetos quadrados)
      2. esquina (referindo-se a governante ou líder - fig.)

    פָּנָה
    (H6437)
    Ver ocorrências
    pânâh (paw-naw')

    06437 פנה panah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1782; v.

    1. virar
      1. (Qal)
        1. virar para ou de ou afastar-se
        2. virar e fazer
        3. passar, declinar (referindo-se ao dia)
        4. virar em direção a, aproximar (referindo-se a noite)
        5. virar e olhar, olhar, olhar para trás ou na direção de ou cuidar
      2. (Piel) afastar, tirar do caminho, esclarecer, desobstruir
      3. (Hifil)
        1. virar
        2. retornar, mostrar sinais de volta, virar as costas
      4. (Hofal) ser levado a voltar

    פִּנָּה
    (H6438)
    Ver ocorrências
    pinnâh (pin-naw')

    06438 פנה pinnah

    procedente de 6434; DITAT - 1783a; n. f.

    1. canto
      1. canto (referindo-se a objetos quadrados)
      2. esquina (referindo-se a governante ou chefe - fig.)

    פְּנוּאֵל
    (H6439)
    Ver ocorrências
    Pᵉnûwʼêl (pen-oo-ale')

    06439 פנואל P enuw’el̂ ou (mais propriamente) פניאל P eniy’el̂

    procedente de 6437 e 410, grego 5323 φανουηλ; Penuel = “perante Deus” n. pr. m.

    1. um benjamita, filho de Sasaque, irmão de Ifdéias, da família de Saul
    2. filho de Hur, pai de Gedor, e um descendente de Judá n. pr. loc.
    3. o lugar assim chamado por Jacó quando este lutou com Deus, situado à margem norte do Jaboque, próximo do Jordão

    אָפָה
    (H644)
    Ver ocorrências
    ʼâphâh (aw-faw')

    0644 אפה ’aphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 143; v

    1. assar
      1. (Qal)
        1. assar
        2. (substantivo) padeiro
      2. (Nifal) ser assado, cozido

    פָּנִים
    (H6440)
    Ver ocorrências
    pânîym (paw-neem')

    06440 פנים paniym plural (mas sempre como sing.) de um substantivo não utilizado פנה paneh

    procedente de 6437; DITAT - 1782a; n. m.

    1. face
      1. face, faces
      2. presença, pessoa
      3. rosto (de serafim or querubim)
      4. face (de animais)
      5. face, superfície (de terreno)
      6. como adv. de lugar ou tempo
        1. diante de e atrás de, em direção a, em frente de, adiante, anteriormente, desde então, antes de
      7. com prep.
        1. em frente de, antes de, para a frente de, na presença de, à face de, diante de ou na presença de, da presença de, desde então, de diante da face de

    פִּסָּה
    (H6451)
    Ver ocorrências
    piççâh (pis-saw')

    06451 פסה piccah

    procedente de 6461; DITAT - 1789b; n. f.

    1. abundância, plenitude, fartura
      1. significado dúbio

    פָּסַךְ
    (H6457)
    Ver ocorrências
    Pâçak (paw-sak')

    06457 פסך Pacak

    procedente de uma raiz não utilizada significando dividir; n. pr. m. Pasaque = “extirpado”

    1. filho de Jaflete, da tribo de Aser

    אֵפֹוד
    (H646)
    Ver ocorrências
    ʼêphôwd (ay-fode')

    0646 אפוד ’ephowd raramente אפד ’ephod

    provavelmente de derivação estrangeira; DITAT - 142.1a; n m

    1. estola sacerdotal
      1. veste sacerdotal, manto ou capa sobre os ombros, veste externa
        1. usada pelo sacerdote e confeccionada de material branco
        2. usada pelo sumo sacerdote - mais cara, tecida de ouro, azul, púrpura, escarlate, e fios de linho acompanhados de umbrais e um peitoral feito com o mesmo material, ornamentado com pedras preciosas e ouro

    פְּעֹור
    (H6465)
    Ver ocorrências
    Pᵉʻôwr (peh-ore')

    06465 פעור P e ̂ owr̀

    procedente de 6473;

    Peor = “fenda” n. pr. loc.

    1. um pico de montanha em Moabe pertencente à cordilheira de Abarim e próximo a Pisga n. pr. de divindade
    2. um falso deus cultuado em Moabe; corresponde a Baal

    אֲפִיחַ
    (H647)
    Ver ocorrências
    ʼĂphîyach (af-ee'-akh)

    0647 אפיח ’Aphiyach

    talvez procedente de 6315; n pr m Afias = “Eu farei respirar”

    1. um antepassado de Saul

    פָּעַם
    (H6470)
    Ver ocorrências
    pâʻam (paw-am')

    06470 פעם pa am̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1793; v.

    1. lançar, impelir, empurrar, bater persistentemente
      1. (Qal) impelir
      2. (Nifal) estar batido, estar perturbado
      3. (Hitpael) estar perturbado

    פַּעֲרַי
    (H6474)
    Ver ocorrências
    Paʻăray (pah-ar-ah'-ee)

    06474 פערי Pa araỳ

    de 6473; n. pr. m.

    Paarai = “boquiaberto”

    1. o arbita, filho de Ezbai, e um dos soldados das tropas de elite de Davi

    פְּצִירָה
    (H6477)
    Ver ocorrências
    pᵉtsîyrâh (pets-ee-raw')

    06477 פצירה p etsiyraĥ

    procedente de 6484; DITAT - 1801a; n. f.

    1. preço, custo
      1. significado dúbio
      2. talvez (CLBL) afiado ou (BDB) embotado

    פָּקַד
    (H6485)
    Ver ocorrências
    pâqad (paw-kad')

    06485 פקד paqad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1802; v. v.

    1. comparecer, convocar, numerar, calcular, visitar, punir, nomear, cuidar de, tomar conta
      1. (Qal)
        1. prestar atenção a, observar
        2. comparecer
        3. buscar, procurar
        4. buscar em vão, necessitar de, não ter, faltar
        5. visitar
        6. castigar, punir
        7. passar em revista, convocar, numerar
        8. nomear, designar, incumbir, depositar
      2. (Nifal)
        1. ser procurado, ser necessário, estar ausente, estar faltando
        2. ser visitado
        3. ser castigado
        4. ser nomeado
        5. ser vigiado
      3. (Piel) convocar, recrutar
      4. (Pual) ser convocado em revista, ser levado a faltar, ser chamado, ser chamado a acertar contas
      5. (Hifil)
        1. estabelecer, tornar supervisor, nomear um supervisor
        2. comissionar, confiar, entregar aos cuidados de, depositar
      6. (Hofal)
        1. ser visitado
        2. ser depositado
        3. ser feito supervisor, ser encarregado
      7. (Hitpael) contado
      8. (Hotpael) contado, passado em revista n. m. pl. abstr.
    2. convocações, custos

    פְּקֻדָּה
    (H6486)
    Ver ocorrências
    pᵉquddâh (pek-ood-daw')

    06486 פקרה p equddaĥ

    part. passivo de 6485; DITAT - 1802a; n. f.

    1. supervisão, cuidado, custódia, inspeção, visitação, armazenagem
      1. visitação, castigo
      2. supervisão, incumbência, ofício, supervisor, classe de oficiais
      3. inspeção
      4. suprimento

    פִּקָּדֹון
    (H6487)
    Ver ocorrências
    piqqâdôwn (pik-kaw-done')

    06487 פקדון piqqadown

    procedente de 6485; DITAT - 1802f; n. m.

    1. depósito, suprimento, estoque

    פְּקַחְיָה
    (H6494)
    Ver ocorrências
    Pᵉqachyâh (pek-akh-yaw')

    06494 פקחיה P eqachyaĥ

    procedente de 6491 e 3050; n. pr. m.

    Pecaías = “o SENHOR vê”

    1. filho do rei Menaém, do reino do Norte (Israel), subiu ao trono como o 17o rei e governou por 2 anos, até ser assassinado por Peca, um dos capitães de seu exército

    פְּקַח־קֹוחַ
    (H6495)
    Ver ocorrências
    pᵉqach-qôwach (pek-akh-ko'-akh)

    06495 פקח קוח p eqach-qowacĥ

    procedente de 6491 duplicado; DITAT - 1803b; n. m.

    1. ato de abrir (os olhos), largo

    פָּקִיד
    (H6496)
    Ver ocorrências
    pâqîyd (paw-keed')

    06496 פקיד paqiyd

    procedente de 6485; DITAT - 1802c; n. m.

    1. encarregado, representante, supervisor, oficial

    פֶּקַע
    (H6497)
    Ver ocorrências
    peqaʻ (peh'-kah)

    06497 פקע peqa ̀ou (plural) פקעים

    procedente de uma raiz não utilizada significando romper; DITAT - 1804a; n. m.

    1. ornamento de metal ou madeira entalhado em forma de botão ou de bola ou de cabaça

    פַּר
    (H6499)
    Ver ocorrências
    par (par)

    06499 פר par ou פר par

    procedente de 6565; DITAT - 1831a; n. m.

    1. touro, novilho castrado, boi

    אָבֵל מְחֹולָה
    (H65)
    Ver ocorrências
    ʼÂbêl Mᵉchôwlâh (aw-bale' mekh-o-law')

    065 אבל מחוהל ’Abel M echowlaĥ

    procedente de 58 e 4246; n pr loc Abel-Meolá = “prado de dança”

    1. uma cidade de Issacar, terra natal de Eliseu

    פַּרְבָּר
    (H6503)
    Ver ocorrências
    Parbâr (par-bawr')

    06503 פרבר Parbar ou פרור Parvar

    de origem estrangeira; n. pr. l.

    Parbar = “cômodo aberto”

    1. uma construção ou edifício anexo ao lado ocidental do templo de Salomão

    פָּרַד
    (H6504)
    Ver ocorrências
    pârad (paw-rad')

    06504 פרד parad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1806; v.

    1. separar, dividir
      1. (Qal) dividir
      2. (Nifal)
        1. dividir, separar
        2. ser dividido, ser separado
      3. (Piel) ser separado
      4. (Pual) ser divido
      5. (Hifil)
        1. dividir, separar
        2. fazer uma divisão, fazer uma separação
      6. (Hitpael) ser divido, ser separado, tornar-se separado

    פַּרְדֵּס
    (H6508)
    Ver ocorrências
    pardêç (par-dace')

    06508 פרדס pardec

    de origem estrangeira, grego 3857 παραδεισος; DITAT - 1808; n. m.

    1. parque, reserva, jardim fechado, bosque

    פָּרָז
    (H6518)
    Ver ocorrências
    pârâz (paw-rawz')

    06518 פרז paraz

    procedente de uma raiz não utilizada significando separar, isto é, decidir; DITAT - 1812?; n. m.

    1. chefe, líder, guerreiro
      1. significado duvidoso

    פְּרָזָה
    (H6519)
    Ver ocorrências
    pᵉrâzâh (per-aw-zaw')

    06519 פרזה p erazaĥ

    procedente da mesma raiz que 6518; DITAT - 1812a; n. f.

    1. descampado, vilarejo, vila sem muros, território desocupado

    פְּרָזֹון
    (H6520)
    Ver ocorrências
    pᵉrâzôwn (per-aw-zone')

    06520 פרזון p erazown̂

    procedente da mesma raiz que 6518; DITAT - 1812b; n. m.

    1. população rural, pessoas simples, camponeses, pessoas de vilas sem muros
      1. significado duvidoso

    פְּרָזִי
    (H6521)
    Ver ocorrências
    pᵉrâzîy (per-aw-zee')

    06521 פרזי p eraziŷ ou פרוזי p erowziŷ

    procedente de 6519; DITAT - 1812c; n. m.

    1. aldeão, morador da área rural, morador de vilarejo
    2. (DITAT) região não habitada

    פָּרַט
    (H6527)
    Ver ocorrências
    pâraṭ (paw-rat')

    06527 פרט parat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1816; v.

    1. (Qal) improvisar descuidadamente, cantar, gaguejar
      1. significado duvidoso

    פֶּרֶט
    (H6528)
    Ver ocorrências
    pereṭ (peh'-ret)

    06528 פרט peret

    procedente de 6527; DITAT - 1816a; n. m.

    1. o que está separado, algo espalhado
      1. uvas caídas

    פַּרְנַךְ
    (H6535)
    Ver ocorrências
    Parnak (par-nak')

    06535 פרנך Parnak

    de origem incerta; n. pr. m. Parnaque = “delicado”

    1. pai de Elizafã, príncipe da tribo of Zebulom escolhido para ajudar na distribuição da terra prometida entre as tribos

    פֶּרֶס
    (H6538)
    Ver ocorrências
    pereç (peh'-res)

    06538 פרס perec

    procedente de 6536; DITAT - 1821a; n. m.

    1. ave de rapina
      1. talvez abutre ou águia-marinha
      2. talvez um animal extinto, significado exato desconhecido

    פָּרַע
    (H6544)
    Ver ocorrências
    pâraʻ (paw-rah')

    06544 פרע para ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1822,1823,1824; v.

    1. liderar, atuar como líder
    2. deixar ir, libertar, ignorar, deixar só
      1. (Qal)
        1. deixar ir, soltar
        2. deixar só, evitar, negligenciar
        3. desatar
      2. (Nifal) ser solto, ser libertado de restricão
      3. (Hifil)
        1. levar a refrear
        2. mostrar falta de restrição
        3. deixar afrouxar restrições

    פַּרְפַּר
    (H6554)
    Ver ocorrências
    Parpar (par-par')

    06554 פרפר Parpar

    provavelmente procedente de 6565 no sentido de apressar; n. pr. rio Farfar = “ligeiro”

    1. um córrego na região de Damasco identificado com o moderno “Awaj”; cresce no declive sudeste do monte Hermom e aflui para o lago de Damasco por sua margem sul

    פָּרַץ
    (H6555)
    Ver ocorrências
    pârats (paw-rats')

    06555 פרץ parats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1826; v.

    1. arrebentar, derrubar, destruir, arrombar, abrir brecha
      1. (Qal)
        1. irromper ou sair (do útero ou de cerco)
        2. romper, derrubar, abrir brecha
        3. arrombar
        4. abrir
        5. quebrar, despedaçar
        6. irromper (violentamente) sobre
        7. exceder (limites), aumentar
        8. usar de violência
        9. arrebentar
        10. espalhar, distribuir
      2. (Nifal) ser rompido
      3. (Pual) ser derribado
      4. (Hitpael) fugir

    פֶּרֶץ
    (H6556)
    Ver ocorrências
    perets (peh'-rets)

    06556 פרץ perets

    procedente de 6555; DITAT - 1826a; n. m.

    1. brecha, fenda, rompimento
      1. rompimento, irrupção
      2. brecha
      3. muro quebrado
      4. irrupção (fig., para a ira de Deus)

    פֶּרֶץ עֻזָּא
    (H6560)
    Ver ocorrências
    Perets ʻUzzâʼ (peh'-rets ooz-zaw')

    06560 פרץ עזא Perets Uzza’̀

    procedente de 6556 e 5798; n. pr. l. Perez-Uzá = “brecha de Uzá”

    1. o lugar onde Uzá foi morto por Deus por tocar a arca; situado próximo a Jerusalém

    פָּרַק
    (H6561)
    Ver ocorrências
    pâraq (paw-rak')

    06561 פרק paraq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1828; v.

    1. arrancar, rasgar fora, escapar
      1. (Qal) rasgar, arrebatar, resgatar
      2. (Piel) rasgar fora
      3. (Hitpael) rasgar-se, ser arrancado, estar despedaçado

    פְּרַק
    (H6562)
    Ver ocorrências
    pᵉraq (per-ak')

    06562 פרק p eraq̂ (aramaico)

    corresponde a 6561; DITAT - 2946; v.

    1. (Peal) despedaçar, romper (pecados)

    פָּרַר
    (H6565)
    Ver ocorrências
    pârar (paw-rar')

    06565 פרר parar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1829,1830,1831; v.

    1. quebrar, frustrar
      1. (Hifil)
        1. quebrar, violar
        2. frustrar, tornar sem efeito
      2. (Hofal)
        1. ser frustrado
        2. estar quebrado
        3. quebrar
      3. (Pilpel) quebrar em pedaços, estraçalhar
    2. rachar, dividir
      1. (Qal) rachar, dividir ao meio
      2. (Poel) separar
      3. (Hitpoel) ser rachado, ser dividido ao meio

    פָּרַשׂ
    (H6566)
    Ver ocorrências
    pâras (paw-ras')

    06566 פרש paras

    uma raiz primitiva; DITAT - 1832; v.

    1. espalhar, estender, estirar, quebrar em pedaços
      1. (Qal)
        1. estender, mostrar
        2. estender completamente
      2. (Nifal) ser dispersado, ser espalhado
      3. (Piel)
        1. dispersar
        2. espalhar

    פָּרָשׁ
    (H6567)
    Ver ocorrências
    pârâsh (paw-rash')

    06567 פרש parash

    uma raiz primitiva, grego 5330 φαρισαιος; DITAT - 1833,1834; v.

    1. tornar distinto, declarar, distinguir, separar
      1. (Qal) declarar, esclarecer
      2. (Pual) ser distintamente declarado
    2. (Hifil) perfurar, ferroar
    3. (Nifal) dispersar

    פָּרָשׁ
    (H6571)
    Ver ocorrências
    pârâsh (paw-rawsh')

    06571 פרש parash

    procedente de 6567; DITAT - 1836a; n. m.

    1. cavalo, cavalo adestrado para a guerra
    2. cavaleiro

    פַּרְשְׁדֹן
    (H6574)
    Ver ocorrências
    parshᵉdôn (par-shed-one')

    06574 פרשדן parsh edon̂

    talvez pela combinação de 6567 e 6504 (no sentido de escarranchar) [comparar com 6576]; DITAT - 1838; n. m.

    1. excremento, fezes
      1. significado incerto

    פַּרְשַׁנְדָּתָא
    (H6577)
    Ver ocorrências
    Parshandâthâʼ (par-shan-daw-thaw')

    06577 פרשנדתא Parshandatha’

    de origem persa; n. pr. m. Parsandata = “dado por oração”

    1. um dos 10 filhos de Hamã, o inimigo de Mordecai e da rainha Ester

    פַּשְׁחוּר
    (H6583)
    Ver ocorrências
    Pashchûwr (pash-khoor')

    06583 פשחור Pashchuwr

    provavelmente procedente de 6582; n. pr. m. Pasur = “liberdade”

    1. um sacerdote, filho de Malquias e um dos príncipes mais importantes no reinado de Zedequias, rei de Judá
    2. um sacerdote, filho de Imer, presidente do templo, e um dos que feriram o profeta Jeremias e depois o puseram no tronco no reinado de Jeoaquim, rei de Judá
    3. filho de Malquias, pai de Zacarias, e ancestral de Adaías, que servia no templo na época de Neemias. Provavelmente o mesmo que 1
    4. pai de Gedalias; provavelmente o mesmo que 1
    5. líder de uma família de exilados que retornaram

    פָּשַׁע
    (H6586)
    Ver ocorrências
    pâshaʻ (paw-shah')

    06586 פשע pasha ̀

    uma raiz primitiva [idêntica a 6585 com a idéia de expansão]; DITAT - 1846; v.

    1. rebelar, transgredir, revoltar
      1. (Qal)
        1. rebelar, revoltar
        2. transgredir
      2. (Nifal) estar rebelado contra

    פֶּשַׁע
    (H6588)
    Ver ocorrências
    peshaʻ (peh'-shah)

    06588 פשע pesha ̀

    procedente de 6586; DITAT - 1846a; n. m.

    1. transgressão, rebelião
      1. transgressão (contra indivíduos)
      2. transgressão (nação contra nação)
      3. transgressão (contra Deus)
        1. em geral
        2. reconhecida pelo pecador
        3. como Deus lida com ela
        4. como Deus perdoa
      4. culpa de transgressão
      5. castigo por transgressão
      6. oferta por transgressão

    פָּשַׂק
    (H6589)
    Ver ocorrências
    pâsaq (paw-sak')

    06589 פשק pasaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1842; v.

    1. repartir, escancarar
      1. (Qal)
        1. escancarar
        2. ser falador
      2. (Piel) escancarar

    פַּת
    (H6595)
    Ver ocorrências
    path (path)

    06595 פת path

    procedente de 6626; DITAT - 1862a; n. f.

    1. fragmento, um pouco, bocado (de pão), pedaço

    פֹּת
    (H6596)
    Ver ocorrências
    pôth (pohth)

    06596 פת poth ou פתה pothah (Ez 13:19)

    procedente de uma raiz não utilizada significando abrir; DITAT - 1850; n. f.

    1. encaixes, dobradiças, partes encobertas (significado incerto)
      1. encaixes
      2. partes encobertas

    אַבֵל מַיִם
    (H66)
    Ver ocorrências
    ʼAbêl Mayim (aw-bale' mah'-yim)

    066 אבל מים ’Abel Mayim

    procedente de 58 e 4325; n pr loc Abel-Maim = “prado de águas”

    1. uma cidade no norte de Israel (talvez Abel-Bete-Maaca)

    פָּתָה
    (H6601)
    Ver ocorrências
    pâthâh (paw-thaw')

    06601 פתה pathah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1853; v.

    1. ser espaçoso, ser aberto, ser largo
      1. (Qal) ser espaçoso ou aberto ou largo
      2. (Hifil) tornar espaçoso, abrir
    2. ser simples, seduzir, enganar, persuadir
      1. (Qal)
        1. ter mente simples, ser simples, ser ingênuo
        2. ser seduzido, ser enganado
      2. (Nifal) ser enganado, ser ingênuo
      3. (Piel)
        1. persuadir, seduzir
        2. enganar
      4. (Pual)
        1. ser persuadido
        2. ser enganado

    פָּתַח
    (H6605)
    Ver ocorrências
    pâthach (paw-thakh')

    06605 פתח pathach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1854,1855; v.

    1. abrir
      1. (Qal) abrir
      2. (Nifal) ser aberto, ser deixado solto
      3. (Piel)
        1. libertar
        2. soltar
        3. abrir, abrir-se
      4. (Hitpael) soltar-se
    2. entalhar, gravar
      1. (Piel) gravar
      2. (Pual) ser gravado

    פְּתַחְיָה
    (H6611)
    Ver ocorrências
    Pᵉthachyâh (peth-akh-yaw')

    06611 פתחיה P ethachyaĥ

    procedente de 6605 e 3050; n. pr. m. Petaías = “libertado pelo SENHOR”

    1. um sacerdote incumbido do 19o turno na época de Davi
    2. um levita que retornou do exílio o qual havia se casado com uma mulher estrangeira; provavelmente o mesmo que 3
    3. um levita que auxiliou a conduzir a confissão do povo no tempo de Esdras; provavelmente o mesmo que 2
    4. filho de Mesezabel, descendente Zera, o filho de Judá; representante do rei em todos os assuntos referentes ao povo

    צֹאן
    (H6629)
    Ver ocorrências
    tsôʼn (tsone)

    06629 צאן tso’n ou צאון ts e’own̂ (Sl 144:13)

    procedente de uma raiz não utilizada significando migrar; DITAT - 1864a; n. f. col.

    1. rebanho de gado miúdo, ovelha, ovinos e caprinos, rebanho, rebanhos
      1. rebanho de gado miúdo (geralmente de ovinos e caprinos)
      2. referindo-se a multidão (símile)
      3. referindo-se a multidão (metáfora)

    צַאֲנָן
    (H6630)
    Ver ocorrências
    Tsaʼănân (tsah-an-awn')

    06630 צאנן Tsa’anan

    procedente da mesma raiz que 6629 empregado como denominativo; n. pr. l. Zaanã = “pontudo”

    1. uma cidade nas terras baixas de Judá

    צָב
    (H6632)
    Ver ocorrências
    tsâb (tsawb)

    06632 צב tsab

    procedente de uma raiz não utilizada significando estabelecer; DITAT - 1866a,1867a; n. m.

    1. um veículo de carga, liteira, carro coberto
    2. um lagarto impuro
      1. talvez uma tartaruga
      2. talvez um animal extinto, significado exato desconhecido

    צְבָא
    (H6634)
    Ver ocorrências
    tsᵉbâʼ (tseb-aw')

    06634 צבא ts eba’̂ (aramaico)

    correspondente a 6623 no sentido fig. de atiçar os desejos de alguém, grego 923 βαρσαβας; DITAT - 2953; v.

    1. desejar, estar inclinado, estar desejoso, ter prazer
      1. (Peal)
        1. desejar
        2. ter prazer
        3. querer (sem impedimento) (referindo-se a Deus)

    צָבָא
    (H6635)
    Ver ocorrências
    tsâbâʼ (tsaw-baw')

    06635 צבא tsaba’ ou (fem.) צבאה ts eba’aĥ

    procedente de 6633, grego 4519 σαβαωθ; DITAT - 1865a,1865b; n. m.

    1. o que vai adiante, exército, guerra, arte da guerra, tropa
      1. exército, tropa
        1. tropa (de exército organizado)
        2. exército (de anjos)
        3. referindo-se ao sol, lua e estrelas
        4. referindo-se a toda a criação
      2. guerra, arte da guerra, serviço militar, sair para guerra
      3. serviço militar

    צָבֶה
    (H6639)
    Ver ocorrências
    tsâbeh (tsaw-beh')

    06639 צבה tsabeh

    procedente de 6638; DITAT - 1868a; adj.

    1. inchado

    צָבוּעַ
    (H6641)
    Ver ocorrências
    tsâbûwaʻ (tsaw-boo'-ah)

    06641 צבוע tsabuwa ̀

    part. passivo da mesma raiz que 6648; DITAT - 1872b; adj.

    1. colorido, matizado, salpicado

    צְבַע
    (H6647)
    Ver ocorrências
    tsᵉbaʻ (tseb-ah')

    06647 צבע ts eba ̂ (aramaico)̀

    uma raiz correspondente a 6648; DITAT - 2954; v.

    1. mergulhar, molhar (algo)
      1. (Pael) mergulhar
      2. (Itpael) ser molhado

    צַד
    (H6654)
    Ver ocorrências
    tsad (tsad)

    06654 צד tsad

    forma contrata procedente de uma raiz de uma raiz não utilizada significando andar de lado; DITAT - 1876a; n. m.

    1. lado

    צַד
    (H6655)
    Ver ocorrências
    tsad (tsad)

    06655 צד tsad (aramaico)

    corresponde a 6654; DITAT - 2955; n. m.

    1. lado
    2. (CLBL) ao lado de

    צְדָד
    (H6657)
    Ver ocorrências
    Tsᵉdâd (tsed-awd')

    06657 צדד Ts edad̂

    procedente da mesma raiz que 6654; n. pr. l. Zedade = “lado da montanha”

    1. um dos limites na fronteira norte de Israel conforme prometido por Moisés e reiterado por Ezequiel

    צָדָה
    (H6658)
    Ver ocorrências
    tsâdâh (tsaw-daw')

    06658 צדה tsadah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1877,1878; v.

    1. (Qal) ficar de emboscada, espreitar
    2. devastar
      1. (Nifal) estar devastado

    צָדֹוק
    (H6659)
    Ver ocorrências
    Tsâdôwq (tsaw-doke')

    06659 צדוק Tsadawq

    procedente de 6663, grego 4524 σαδωκ; n. pr. m.

    Zadoque = “justo”

    1. o sumo sacerdote, filho Aitube da casa de Eleazar, filho de Arão, o 11o. na linhagem de Arão; aliou-se a Davi depois da morte de Saul e o apoiou contra Absalão e Adonias; ungiu como rei a Salomão
    2. um sacerdote, filho de Meraiote e pai de Mesulão, da casa de Aitube; aparentemente um sobrinho de 1
    3. pai de Jerusa, a esposa do rei Uzias e mãe do rei Jotão, de Judá
    4. filho de Baaná e restaurador dos muros de Jerusalém na época de Neemias
    5. filho de Imer e restaurador dos muros de Jerusalém na época de Neemias
    6. um líder do povo na época de Neemias
    7. um escriba designado por Neemias como um dos tesoureiros dos depósitos de suprimentos
    8. um guerreiro valente da tribo de Benjamim que se juntou a Davi em Hebrom. A mesma pessoa que 1?

    צַדִּיק
    (H6662)
    Ver ocorrências
    tsaddîyq (tsad-deek')

    06662 צדיק tsaddiyq

    procedente de 6663; DITAT - 1879c; adj.

    1. justo, lícito, correto
      1. justo, correto (no governo)
      2. justo, reto (na causa de alguém)
      3. justo, correto (na conduta e no caráter)
      4. justo (no sentido de alguém justificado e vindicado por Deus)
      5. certo, correto, lícito, legítimo

    צָדַק
    (H6663)
    Ver ocorrências
    tsâdaq (tsaw-dak')

    06663 צדק tsadaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 1879; v.

    1. ser justo, ser correto
      1. (Qal)
        1. ter uma causa justa, ter razão
        2. ser justificado
        3. ser justo (referindo-se a Deus)
        4. ser justo, ser correto (na conduta e no caráter)
      2. (Nifal) ser feito certo, ser justificado
      3. (Piel) justificar, fazer parecer justo, fazer alguém justo
      4. (Hifil)
        1. fazer ou promover justiça (na administração da lei)
        2. declarar justo, justificar
        3. justificar, vindicar a causa de, salvar
        4. tornar justo, voltar para a justiça
      5. (Hitpael) justificar-se

    צִדְקִיָּה
    (H6667)
    Ver ocorrências
    Tsidqîyâh (tsid-kee-yaw')

    06667 צדקיה Tsidqiyah ou צדקיהו Tsidqiyahuw

    procedente de 6664 e 3050; n. pr. m. Zedequias = “O SENHOR é justo”

    1. o último rei de Judá, que teve seu nome “Matanias” mudado por Nabucodosor; filho de Josias com a esposa Hamutal; colocado no trono por Nabucodonosor quando levou cativo seu sobrinho, o rei Joaquim
    2. falso profeta na corte do rei Acabe, do reino do Norte (Israel)
    3. filho de Maaséias, um falso profeta na Babilônia
    4. filho de Hananias, um dos príncipes de Judá na época de Jeremias
    5. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias
    6. filho do rei Joaquim, de Judá

    צֹהַר
    (H6672)
    Ver ocorrências
    tsôhar (tso'-har)

    06672 צהר tsohar

    procedente de 6671; DITAT - 1883a,1883b n. m.

    1. meio-dia
      1. meio-dia (como hora específica do dia)
      2. meio-dia (como símile do brilho de felicidade ou de bênção) n. f.
    2. telhado
      1. sentido duvidoso

    צַו
    (H6673)
    Ver ocorrências
    tsav (tsav)

    06673 צו tsav ou צו tsav

    procedente de 6680; DITAT - 1887c; n. m.

    1. ordem, mandamento, oráculo (sentido duvidoso)
      1. usado em zombaria para arremedar as palavras de Isaías, não sendo, pois, um mandamento divino verdadeiro

    צֹובָא
    (H6678)
    Ver ocorrências
    Tsôwbâʼ (tso-baw')

    06678 צובא Tsowba’ ou צובה Tsowbah ou צבה Tsobah

    procedente de uma raiz não utilizada significando fazer uma parada; n. pr. l. Zoba ou Zobá = “parada”

    1. o nome de uma região da Síria que formou um reino separado nos dias de Saul, Davi e Salomão; situado a nordeste de Damasco

    צָוָה
    (H6680)
    Ver ocorrências
    tsâvâh (tsaw-vaw')

    06680 צוה tsavah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1887; v.

    1. mandar, ordenar, dar as ordens, encarregar, incumbir, decretar
      1. (Piel)
        1. incumbir
        2. ordenar, dar ordens
        3. ordernar
        4. designar, nomear
        5. dar ordens, mandar
        6. incumbir, mandar
        7. incumbir, comissionar
        8. mandar, designar, ordenar (referindo-se a atos divinos)
      2. (Pual) ser mandado

    אֶפְרַיִם
    (H669)
    Ver ocorrências
    ʼEphrayim (ef-rah'-yim)

    0669 אפרים ’Ephrayim

    dual de 672, grego 2187 Εφραιμ; n pr m

    Efraim = “duplo monte de cinzas: Eu serei duplamente frutífero”

    1. segundo filho de José, abençoado por ele e tendo preferência sobre o primogênito Manassés
    2. a tribo, Efraim
    3. o território montanhoso de Efraim
    4. algumas vezes usado para nomear o reino do norte (Oséias ou Isaías)
    5. uma cidade próxima a Baal-Hazor
    6. uma porta principal de Jerusalém

    אָבֵל מִצְרַיִם
    (H67)
    Ver ocorrências
    ʼÂbêl Mitsrayim (aw-bale' mits-rah'-yim)

    067 אבל מצרים ’Abel Mitsrayim

    procedente de 58 e 4714; n pr loc Abel-Mizraim = “prado do Egito”

    1. um lugar a leste do Jordão (talvez “tão fértil como o Egito”)

    אֲפָרְסַי
    (H670)
    Ver ocorrências
    ʼĂphârᵉçay (af-aw-re-sah'ee)

    0670 אפרסכיא ’Aphar ecaŷ (aramaico)

    de origem estrangeira (somente no plural); DITAT - 2598; n pr m pl; persa Afarsitas = “causadores de divisão (?)”

    1. (CLBL) um cargo desconhecido
    2. (BDB) secretários
    3. (DITAT) talvez um título de um oficial

    אֲפַרְסְכַי
    (H671)
    Ver ocorrências
    ʼĂpharçᵉkay (af-ar-sek-ah'ee)

    0671 אפרסתכי ’Apharc ekaŷ (aramaico) ou אפרסתכי ’Apharcathkay (aramaico)

    de origem estrangeira; DITAT - 2599,2600; n pr m pl; persa

    Afarsaquitas = “como causadores de divisão (?)”

    Afarsaquitas = “Eu dividirei os enganadores (?)”

    1. (CLBL) um cargo desconhecido
    2. (BDB) talvez um cargo ou um oficial
    3. (DITAT)
      1. um povo
      2. talvez o título de um oficial

    צַחַר
    (H6713)
    Ver ocorrências
    tsachar (tsakh'-ar)

    06713 צחר tsachar

    procedente de uma raiz não utilizada significando ofuscar; DITAT - 1906a; n. m.

    1. cinza avermelhado, castanho amarelado

    צֹחַר
    (H6714)
    Ver ocorrências
    Tsôchar (tso'-khar)

    06714 צחר Tsochar

    procedente da mesma raiz que 6713; n. pr. m. Zoar = “castanho amarelado”

    1. a Judaíta, filho de Asur com a esposa Hela
    2. pai de Efrom, o heteu
    3. um dos filhos de Simeão; também “Zerá”

    צָחֹר
    (H6715)
    Ver ocorrências
    tsâchôr (tsaw-khore')

    06715 צחר tsachor

    procedente da mesma raiz que 6713; DITAT - 1906b; adj.

    1. castanho amarelado

    צִיבָא
    (H6717)
    Ver ocorrências
    Tsîybâʼ (tsee-baw')

    06717 ציבא Tsiyba’

    procedente da mesma raiz que 6678; n. pr. m. Ziba = “estátua”

    1. um servo de Saul designado por Davi como administrador das propriedades de Mefibosete, filho de Jônatas

    צַיִד
    (H6718)
    Ver ocorrências
    tsayid (tsah'-yid)

    06718 ציד tsayid

    procedente de uma forma de 6679 e com o mesmo significado; DITAT - 1885a,1886a; n. m.

    1. caçada, caça
      1. caçada
      2. animal caçado
    2. provisão, alimento
      1. provisão, alimento, mantimento

    צַיָּד
    (H6719)
    Ver ocorrências
    tsayâd (tsah'-yawd)

    06719 ציד tsayad

    procedente da mesma raiz que 6718, grego 966 βηθσαιδα; DITAT - 1885b; n. m.

    1. caçador

    צִידֹנִי
    (H6722)
    Ver ocorrências
    Tsîydônîy (tsee-do-nee')

    06722 צידני Tsiydoniy

    procedente de 6721; adj. gentílico Sidônios = ver Sidom, “caça”

    1. morador de Sidom

    צִיֹּון
    (H6726)
    Ver ocorrências
    Tsîyôwn (tsee-yone')

    06726 ציון Tsiyown

    o mesmo (geralmente) que 6725, grego 4622 σιων; DITAT - 1910; n. pr. l. Sião = “lugar escalvado”

    1. outro nome para Jerusalém, especialmente nos livros proféticos

    צִיִּי
    (H6728)
    Ver ocorrências
    tsîyîy (tsee-ee')

    06728 ציי tsiyiy

    procedente da mesma raiz que 6723; DITAT - 1908; n. m.

    1. um animal selvagem, habitante do deserto, animal uivador
      1. um animal selvagem específico porém não identificado com certeza

    צִיר
    (H6735)
    Ver ocorrências
    tsîyr (tseer)

    06735 ציר tsiyr

    procedente de 6696; DITAT - 1913a,1914a,1914b; n. m.

    1. enviado, mensageiro
    2. gonzo, dobradiça
    3. dor, aflicão

    צָיַר
    (H6737)
    Ver ocorrências
    tsâyar (tsaw-yar')

    06737 ציר tsayar

    uma forma denominativa procedente de 6735 com sentido de embaixador; v.

    1. (BDB) (Hitpael) abastecer-se de suprimentos, tomar como se fosse seu
    2. (CLBL) agir como enviado

    צְלוּל
    (H6742)
    Ver ocorrências
    tsᵉlûwl (tsel-ool')

    06742 צלול ts eluwl̂

    procedente de 6749 no sentido de rodar; DITAT - 1922a; n. m.

    1. bolo, pão redondo, redondo, arredondado

    צָלַח
    (H6743)
    Ver ocorrências
    tsâlach (tsaw-lakh')

    06743 צלח tsalach ou צלח tsaleach

    uma raiz primitiva; DITAT - 1916,1917; v.

    1. (Qal) apressar
    2. avançar, prosperar, progredir, obter sucesso, ser proveitoso
      1. (Qal) prosperar
      2. (Hifil)
        1. tornar próspero, conduzir a um bom resultado, fazer prosperar
        2. mostrar ou experimentar prosperidade, prosperar

    צָלִי
    (H6748)
    Ver ocorrências
    tsâlîy (tsaw-lee')

    06748 צלי tsaliy

    part. pass. de 6740; DITAT - 1915a; n. m.

    1. assado, carne assada adj.
    2. (CLBL) assado

    אֶצְבֹּון
    (H675)
    Ver ocorrências
    ʼEtsbôwn (ets-bone')

    0675 אצבון ’Etsbown ou אצבן ’Etsbon

    de derivação incerta; n pr m

    Esbom = “rápido para discernir: Eu serei ampliado”

    1. um filho de Gade
    2. neto de Benjamim

    צַלְמֹון
    (H6756)
    Ver ocorrências
    Tsalmôwn (tsal-mone')

    06756 צלמון Tsalmown

    procedente de 6754;

    Zalmom = “sombreado” n. pr. m.

    1. um aoíta, um dos soldados das tropas de elite de Davi n. pr. l.
    2. um monte arborizado em Samaria próximo de Siquém

    צַלְמֹנָה
    (H6758)
    Ver ocorrências
    Tsalmônâh (tsal-mo-naw')

    06758 צלמנה Tsalmonah

    fem. de 6757; n. pr. l.

    Zalmona = “sombreado”

    1. um lugar de parada de Israel durante as peregrinações no deserto situado no lado oriental de Edom

    צֵלָע
    (H6763)
    Ver ocorrências
    tsêlâʻ (tsay-law')

    06763 צלע tsela ̀ou (fem.) צלעה tsal ah̀

    procedente de 6760; DITAT - 1924a; n. f.

    1. lado, costela, viga
      1. costela (humana)
      2. serra (referindo-se a monte, cordilheira, etc.)
      3. câmaras ou cubículos laterais (do edifício do templo)
      4. viga, tábua, prancha (referindo-se ao cedro ou pinheiro)
      5. folhas (referindo-se à porta)
      6. lado (referindo-se à arca)

    צָלָף
    (H6764)
    Ver ocorrências
    Tsâlâph (tsaw-lawf')

    06764 צלף Tsalaph

    procedente de uma raiz não utilizada e de significado desconhecido; n. pr. m. Zalafe = “ferida”

    1. pai de Hanum que auxiliou na reconstrução do muro da cidade de Jerusalém depois do retorno do exílio

    צְלׇפְחָד
    (H6765)
    Ver ocorrências
    Tsᵉlophchâd (tsel-of-chawd')

    06765 צלפחד Ts elophchad̂

    procedente da mesma raiz que 6764 e 259; n. pr. m. Zelofeade = “primogênito”

    1. um manassita, filho de Héfer e neto de Gileade; saiu do Egito com Moisés e morreu no deserto deixando somente cinco filhas como herdeiras; o direito delas à herança foi confirmado por orientação divina

    צָמַד
    (H6775)
    Ver ocorrências
    tsâmad (tsaw-mad')

    06775 צמד tsamad

    uma raiz primitiva; DITAT - 1927; v.

    1. unir, juntar, prender
      1. (Nifal) juntar, juntar ou ligar a
      2. (Pual) ser atado, ser amarrado
      3. (Hifil) atrelar, prender junto, amarrar

    צְמָרִי
    (H6786)
    Ver ocorrências
    Tsᵉmârîy (tsem-aw-ree')

    06786 צמרי Ts emariŷ

    procedente de um nome de lugar na Palestina não utilizado; adj. gentílico zemareus = ver Zemaraim “lã dupla”

    1. uma das tribos descendentes de Canaã e habitantes de uma cidade cananéia desconhecida

    צָמַת
    (H6789)
    Ver ocorrências
    tsâmath (tsaw-math')

    06789 צמת tsamath

    uma raiz primitiva; DITAT - 1932; v.

    1. acabar com, eliminar, destruir, exterminar, extirpar
      1. (Qal) acabar com, terminar
      2. (Nifal) ser acabado, ser aniquilado, ser exterminado
      3. (Piel) acabar com
      4. (Pilel) ser exterminado, ser aniquilado
      5. (Hifil) exterminar, aniquilar

    צִן
    (H6790)
    Ver ocorrências
    Tsin (tseen)

    06790 צן Tsin

    procedente de uma raiz não utilizada significando picar; n. pr. l. Zim = “plano”

    1. nome dado a uma parte da região desértica entre o mar Morto e a Arabá ao leste na qual estava localizada Cades-Barnéia

    צֵן
    (H6791)
    Ver ocorrências
    tsên (tsane)

    06791 צן tsen

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser espinhento; DITAT - 1936a; n. m.

    1. espinho, farpa
      1. significado incerto

    צֹנֵא
    (H6792)
    Ver ocorrências
    tsônêʼ (tso-nay')

    06792 צנא tsone’ ou צנה tsoneh

    no lugar de 6629; DITAT - 1864a,1933; n. m.

    1. rebanho de gado miúdo, ovelhas

    צִנָּה
    (H6793)
    Ver ocorrências
    tsinnâh (tsin-naw')

    06793 צנה tsinnah

    procedente de 6791; DITAT - 1936b,1937a,1938a; n. f.

    1. algo perfurante, anzol, farpa
      1. significado incerto
    2. frieza, frio (referindo-se à neve)
    3. escudo, escudo grande
      1. escudo

    אֶבֶן
    (H68)
    Ver ocorrências
    ʼeben (eh'-ben)

    068 אבן ’eben

    procedente da raiz de 1129 com o significado de construir; DITAT - 9; n f

    1. pedra (grande ou pequena)
      1. pedra comum (em estado natural)
      2. material rochoso
        1. referindo-se a placas de pedra
        2. mármore, pedras cortadas
      3. pedras preciosas, pedras de fogo
      4. pedras contendo metal (minério), ferramenta de trabalho ou arma
      5. peso
      6. chumbo(pedras de destruição) também feito de metal
      7. objetos semelhantes a pedras, ex. pedras de granizo, coração de pedra, gelo
      8. objeto sagrado, Samuel erigiu como memorial para indicar onde Deus ajudou Israel a derrotar os filisteus
      9. (símile)
        1. afundar em água, imóvel
        2. força, firmeza, solidez
        3. comum
      10. (metáfora)
        1. petrificado de terror
        2. perverso, coração duro

    אָצַל
    (H680)
    Ver ocorrências
    ʼâtsal (aw-tsal')

    0680 אצל ’atsal

    uma raiz primitiva; DITAT - 153; v denom

    1. separar, reservar, retirar, reter
      1. (Qal) reservar, separar, reter
      2. (Nifal) ser retirado
      3. (Hifil) retirar

    צְעָדָה
    (H6807)
    Ver ocorrências
    tsᵉʻâdâh (tseh-aw-daw')

    06807 צעדה ts e ̂ adah̀ ou (plural) צעדות

    procedente de 6806; DITAT - 1943b,1943c; n. f.

    1. marcha
    2. bracelete, tornozeleira, adornos anelados para braços e pernas

    אֵצֶל
    (H681)
    Ver ocorrências
    ʼêtsel (ay'-tsel)

    0681 אצל ’etsel

    procedente de 680 (no sentido de união); DITAT - 153a n m

    1. ao lado, próximo, perto, junto, proximidade subst
    2. (BDB)
      1. conjunção, proximidade
      2. ao lado, nas proximidades, contíguo a, do lado

    צֹעַן
    (H6814)
    Ver ocorrências
    Tsôʻan (tso'-an)

    06814 צען Tso aǹ

    de origem egípcia; n. pr. l. Zoã = “lugar de partida”

    1. uma antiga cidade do baixo Egito chamada Tânis pelos gregos; localizada na margem oriental de um braço do Nilo, chamado braço de Zoã ou de Tânis; a capital da dinastia dos Reis Pastores, construída 7 anos depois de Hebrom, existente antes de Abraão e residência do Faraó na época do êxodo
      1. a moderna “Sã”

    צָעַק
    (H6817)
    Ver ocorrências
    tsâʻaq (tsaw-ak')

    06817 צעק tsa aq̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1947; v.

    1. chorar, gritar, chamar, clamar por ajuda
      1. (Qal)
        1. chorar, gritar (por ajuda)
        2. chorar, gritar (em aflição ou necessidade)
        3. clamar, fazer gritaria
      2. (Nifal) ser convocado
      3. (Piel) chorar em voz alta (em pesar)
      4. (Hifil) convocar

    אָצֵל
    (H682)
    Ver ocorrências
    ʼÂtsêl (aw-tsale')

    0682 אצל ’Atsel

    procedente de 680;

    Azel = “proximidade: ele tem reservado” n pr loc

    1. um lugar próximo a Jerusalém, localização atualmente desconhecida

      Azel = “reservado” n pr m

    2. (CLBL) um descendente benjamita de Saul e Jônatas

    צָפָה
    (H6822)
    Ver ocorrências
    tsâphâh (tsaw-faw')

    06822 צפה tsaphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 1950; v.

    1. tomar cuidado, olhar ao redor, espiar, vigiar, observar, guardar
      1. (Qal) vigiar, espreitar
      2. (Piel) vigiar, prestar atenção

    אֲצַלְיָהוּ
    (H683)
    Ver ocorrências
    ʼĂtsalyâhûw (ats-al-yaw'-hoo)

    0683 אצליהו ’Atsalyahuw

    procedente de 680 e 3050 prolongado; n pr m Azalias = “Javé tem reservado (separado)”

    1. o pai do escrivão Safã

    צְפוּעַ
    (H6832)
    Ver ocorrências
    tsᵉphûwaʻ (tsef-oo'-ah)

    06832 צפוע ts ephuwa ̂ ̀

    procedente da mesma raiz que 6848; DITAT - 1955a; n. m.

    1. esterco (de gado), estrume

    צַפִּיחִת
    (H6838)
    Ver ocorrências
    tsappîychith (tsap-pee-kheeth')

    06838 צפיחת tsappiychith

    procedente da mesma raiz que 6835; DITAT - 1952b; n. f.

    1. bolo achatado, bolacha

    צְפִירָה
    (H6843)
    Ver ocorrências
    tsᵉphîyrâh (tsef-ee-raw')

    06843 צפירה ts ephiyraĥ

    formado como 6842; DITAT - 1960a; n. f.

    1. trança, grinalda, coroa de flores, coroa
      1. trança, grinalda, diadema

    צָפַן
    (H6845)
    Ver ocorrências
    tsâphan (tsaw-fan')

    06845 צפן tsaphan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1953; v.

    1. esconder, entesourar, armazenar
      1. (Qal)
        1. esconder, guardar, armazenar
        2. ficar escondido, espreitar
      2. (Nifal) ser escondido, ser armazenado
      3. (Hifil) esconder, ocultar

    צְפַנְיָה
    (H6846)
    Ver ocorrências
    Tsᵉphanyâh (tsef-an-yaw')

    06846 צפניה Ts ephanyaĥ ou צפניהו Ts ephanyahuŵ

    procedente de 6845 e 3050; n. pr. m.

    Sofonias = “o SENHOR tem guardado”

    1. o 9º na seqüência dos 12 profetas menores; descendente do rei Ezequias, de Judá, e profeta na época do rei Josias, de Judá
    2. filho de Maaséias e segundo sacerdote no reinado de Zedequais, rei de Judá; sucedeu o sacerdote Joiada e um oficial do templo; morto em Ribla logo depois da queda de Jerusalém
    3. pai de Josias e de Hem na época do profeta Zacarias
    4. um levita

    צׇפְנַת פַּעְנֵחַ
    (H6847)
    Ver ocorrências
    Tsophnath Paʻnêach (tsof-nath' pah-nay'-akh)

    06847 צפנת פענח Tsophnath Pa neach pah-nay’-akh̀

    de origem egípcia; n. pr. m.

    Zefanate-Panéia = “tesouro do repouso glorioso”

    1. um nome dado por Faraó a José

    צְפִעָה
    (H6849)
    Ver ocorrências
    tsᵉphiʻâh (tsef-ee-aw')

    06849 צפעה ts ephi ̂ ah̀

    procedente da mesma raiz que 6848; DITAT - 1953a; n. f.

    1. ramo, folhagem, galho
      1. significado incerto

    צָפַר
    (H6852)
    Ver ocorrências
    tsâphar (tsaw-far')

    06852 צפר tsaphar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1958; v.

    1. (Qal) ir cedo, partir cedo
      1. significado incerto

    צִפֹּרֶן
    (H6856)
    Ver ocorrências
    tsippôren (tsip-po'-ren)

    06856 צפרן tsipporen

    procedente de 6852 (no sentido denominativo [derivado de 6833] de arranhão); DITAT - 1961a; n. m.

    1. unha, ponta de estilete
      1. unha
      2. ponta (de um diamante)

    צֶפֶת
    (H6858)
    Ver ocorrências
    tsepheth (tseh'-feth)

    06858 צפת tsepheth

    procedente de uma raiz não utilizada significando rodear; DITAT - 1951c; n. f.

    1. capitel chapeado (referindo-se a uma coluna)

    אָצַר
    (H686)
    Ver ocorrências
    ʼâtsar (aw-tsar')

    0686 אצר ’atsar

    uma raiz primitiva; DITAT - 154; v

    1. guardar, poupar, acumular
      1. (Qal) guardar, acumular um tesouro
      2. (Nifal) entesourado

    צִקְלֹן
    (H6861)
    Ver ocorrências
    tsiqlôn (tsik-lone')

    06861 צקלן tsiqlon

    procedente de uma raiz não utilizada significando enrolar; DITAT - 1964; n. m.

    1. saco, bolsa
      1. significado incerto

    צַר
    (H6862)
    Ver ocorrências
    tsar (tsar)

    06862 צר tsar ou צר tsar

    procedente de 6887; DITAT - 1973a,1973b,1974a,1975a; adj.

    1. estreito, apertado
    2. dificuldades, aflição
    3. adversário, inimigo, opressor
    4. pedra dura, pederneira

    צֹר
    (H6864)
    Ver ocorrências
    tsôr (tsore)

    06864 צר tsor

    procedente de 6696; DITAT - 1975b; n. m.

    1. pederneira, pedra duro
      1. usado como faca

    צָרַב
    (H6866)
    Ver ocorrências
    tsârab (tsaw-rab')

    06866 צרב tsarab

    uma raiz primitiva; DITAT - 1966; v.

    1. queimar, chamuscar
      1. (Nifal) ser chamuscado

    צָרֶבֶת
    (H6867)
    Ver ocorrências
    tsârebeth (tsaw-reh'-beth)

    06867 צרבת tsarebeth

    procedente de 6686; DITAT - 1966a,1966b n. f.

    1. crosta de ferida, cicatriz de uma ferida adj.
    2. que queima, chamuscador

    צָרָה
    (H6869)
    Ver ocorrências
    tsârâh (tsaw-raw')

    06869 צרה tsarah

    procedente de 6862; DITAT - 1973c,1974b; n. f.

    1. dificuldades, aflição, problema
    2. importunador, esposa rival

    צְרִי
    (H6875)
    Ver ocorrências
    tsᵉrîy (tser-ee')

    06875 צרי ts eriŷ ou צרי tsoriy

    procedente de uma raiz não utilizada significando rachar [por pressão], daí, escorrer; DITAT - 1967a; n. m.

    1. um tipo de bálsamo, resina, fragância
      1. referindo-se à mercadoria
      2. referindo-se ao remédio

    צֹרִי
    (H6876)
    Ver ocorrências
    Tsôrîy (tso-ree')

    06876 צרי Tsoriy

    procedente de 6865; adj. patronímico tírio = ver Tiro “afligir”

    1. morador de Tiro

    צְרִיחַ
    (H6877)
    Ver ocorrências
    tsᵉrîyach (tser-ee'-akh)

    06877 צריח ts eriyacĥ

    procedente de 6873 no sentido de clareza de visão; DITAT - 1969a; n. m.

    1. excavação, câmara subterrânea, cubículo, cômodo substerrâneo
      1. significado incerto

    צָרַע
    (H6879)
    Ver ocorrências
    tsâraʻ (tsaw-rah')

    06879 צרע tsara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1971; v.

    1. ser portador de doença de pele, ser leproso
      1. (Qal) ser um leproso
      2. (Pual) ter lepra

    צׇרְעִי
    (H6882)
    Ver ocorrências
    Tsorʻîy (tsor-ee')

    06882 צרעי Tsor iỳ ou צרעתי Tsor athiỳ

    procedente de 6881; adj. gentílico zoreus ou zoratitas = ver Zorá “vespa”

    1. moradores de Zorá

    צָרַף
    (H6884)
    Ver ocorrências
    tsâraph (tsaw-raf')

    06884 צרף tsaraph

    uma raiz primitiva; DITAT - 1972; v.

    1. fundir, refinar, provar
      1. (Qal)
        1. fundir, refinar
        2. provar
        3. provar (se verdadeiro)
        4. fundidor, acrisolador, ourives (particípio)
      2. (Nifal) ser refinado
      3. (Piel) ser um fundidor
        1. fundidor (particípio)

    צָרַר
    (H6887)
    Ver ocorrências
    tsârar (tsaw-rar')

    06887 צרר tsarar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1973,1974; v.

    1. atar, ser estreito, estar em aperto, estreitar, causar aflição, sitiar, ser impedido, estar atado
      1. (Qal)
        1. atar, amarrar, fechar
        2. ser limitado, estar confinado, estar em apuros
      2. (Pual) ser atado, ser amarrado
      3. (Hifil)
        1. tornar apertado para, causar aflição a, pressionar
        2. sofrer opressão
    2. demonstrar hostilidade a, incomodar
      1. (Qal)
        1. demonstrar hostilidade a, tratar com inimizade, incomodar, assediar
        2. esposa rival, importunador (particípio)

    צֶרֶת
    (H6889)
    Ver ocorrências
    Tsereth (tseh'-reth)

    06889 צרת Tsereth

    talvez procedente de 6671; n. pr. m. Zerete = “esplendor”

    1. filho de Asur, o fundador de Tecoa, com sua esposa Hela

    קֵא
    (H6892)
    Ver ocorrências
    qêʼ (kay)

    06892 קא qe’ ou קיא qiy’

    procedente de 6958; DITAT - 2013a,2013b; n. m.

    1. vômito, o que é vomitado

    קָאַת
    (H6893)
    Ver ocorrências
    qâʼath (kaw-ath')

    06893 קאת qa’ath

    procedente de 6958; DITAT - 1976; n. f.

    1. uma ave cerimonialmente impura
      1. talvez o pelicano ou uma espécie de coruja
      2. talvez uma ave extinta, cujo significado exato é desconhecido

    אֶבֶן
    (H69)
    Ver ocorrências
    ʼeben (eh'-ben)

    069 אבן ’eben (aramaico)

    correspondente a 68; DITAT - 2556; n f

    1. pedra
      1. uma (a) pedra
      2. pedra, material utilizado para erigir ídolos e construções

    קֹבֶל
    (H6904)
    Ver ocorrências
    qôbel (ko'-bel)

    06904 קבל qobel

    procedente de 6901 no sentido de estar do outro lado (a fim de receber alguma coisa); DITAT - 1980a; n. m.

    1. algo em frente, arma de ataque, algo diante de
      1. em frente
      2. arma para cerco, aríete

    קָבַע
    (H6906)
    Ver ocorrências
    qâbaʻ (kaw-bah')

    06906 קבע qaba ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 1981; v.

    1. (Qal) roubar
      1. significado duvidoso

    קָבַץ
    (H6908)
    Ver ocorrências
    qâbats (kaw-bats')

    06908 קבץ qabats

    uma raiz primitiva; DITAT - 1983; v.

    1. reunir, juntar
      1. (Qal) reunir, coletar, juntar
      2. (Nifal)
        1. juntar, ajuntar
        2. ser reunido
      3. (Piel) reunir, ajuntar, levar
      4. (Pual) ser reunido
      5. (Hitpael) ajuntar, ser ajuntado

    אֶרְאֵל
    (H691)
    Ver ocorrências
    ʼerʼêl (er-ale')

    0691 אראל ’er’el

    provavelmente procedente de 739; DITAT - 159a; n m

    1. (CLBL) herói, pessoa valente
    2. (BDB) forma e significado dúbios
    3. (DITAT) Ariel ou lareira

    קָבַר
    (H6912)
    Ver ocorrências
    qâbar (kaw-bar')

    06912 קבר qabar

    uma raiz primitiva; DITAT - 1984; v.

    1. sepultar
      1. (Qal) sepultar
      2. (Nifal) ser sepultado
      3. (Piel) sepultar, sepultar (em massa)
      4. (Pual) ser sepultado

    קָדֹושׁ
    (H6918)
    Ver ocorrências
    qâdôwsh (kaw-doshe')

    06918 קדוש qadowsh ou קדשׂ qadosh

    procedente de 6942; DITAT - 1990b; adj.

    1. sagrado, santo, o Santo, separado

    קַדִּישׁ
    (H6922)
    Ver ocorrências
    qaddîysh (kad-deesh')

    06922 קדיש qaddiysh (aramaico)

    correspondente a 6918; DITAT - 2967; adj.

    1. santo, separado
    2. (DITAT) anjos, santos

    קָדַם
    (H6923)
    Ver ocorrências
    qâdam (kaw-dam')

    06923 קדם qadam

    uma raiz primitiva; DITAT - 1988; v.

    1. encontrar, vir ou estar na frente, confrontar, ir adiante de
      1. (Piel)
        1. encontrar, confrontar, vir para encontrar-se, receber
        2. ir adiante de, ir na frente, estar na frente
        3. liderar, estar antecipado, antecipar, prevenir
      2. (Hifil)
        1. vir na frente de
        2. confrontar, antecipar

    קַדְמָה
    (H6927)
    Ver ocorrências
    qadmâh (kad-maw')

    06927 קדמה qadmah

    procedente de 6923; DITAT - 1988c; n. f.

    1. antigüidade, estado ou situação anterior, antes, origem
      1. antigüidade, início, origem
      2. estado ou situação anterior conj.
      3. antes

    קַדְמִיאֵל
    (H6934)
    Ver ocorrências
    Qadmîyʼêl (kad-mee-ale')

    06934 קדמיאל Qadmiy’el

    procedente de 6924 e 410; n. pr. m. Cadmiel = “Deus é o primeiro”

    1. um levita, descendente de Hodavias, e líder de uma família de exilados que retornaram; também supervisionou a obra no templo e foi também um dos líderes do povo que conduziu o povo na confissão pública

    קָדַשׁ
    (H6942)
    Ver ocorrências
    qâdash (kaw-dash')

    06942 קדש qadash

    uma raiz primitiva; DITAT - 1990; v.

    1. consagrar, santificar, preparar, dedicar, ser consagrado, ser santo, ser santificado, ser separado
      1. (Qal)
        1. ser colocado à parte, ser consagrado
        2. ser santificado
        3. consagrado, proibido
      2. (Nifal)
        1. apresentar-se sagrado ou majestoso
        2. ser honrado, ser tratado como sagrado
        3. ser santo
      3. (Piel)
        1. separar como sagrado, consagrar, dedicar
        2. observar como santo, manter sagrado
        3. honrar como sagrado, santificar
        4. consagrar
      4. (Pual)
        1. ser consagrado
        2. consagrado, dedicado
      5. (Hifil)
        1. separar, devotar, consagrar
        2. considerar ou tratar como sagrado ou santo
        3. consagrar
      6. (Hitpael)
        1. manter alguém à parte ou separado
        2. santificar-se (referindo-se a Deus)
        3. ser visto como santo
        4. consagrar-se

    קֹדֶשׁ
    (H6944)
    Ver ocorrências
    qôdesh (ko'-desh)

    06944 קדש qodesh

    procedente de 6942; DITAT - 1990a; n. m.

    1. separado, santidade, sacralidade, posto à parte
      1. separado, santidade, sacralidade
        1. referindo-se a Deus
        2. referindo-se a lugares
        3. referindo-se a coisas
      2. algo à parte, separado

    קָהָל
    (H6951)
    Ver ocorrências
    qâhâl (kaw-hawl')

    06951 קהל qahal

    procedente de 6950; DITAT - 1991a; n. m.

    1. assembléia, companhia, congregação, convocação
      1. assembléia
        1. para mau conselho, guerra ou invasão, propósitos religiosos
      2. companhia (de exilados que retornavam)
      3. congregação
        1. como um corpo organizado

    קֹהֶלֶת
    (H6953)
    Ver ocorrências
    qôheleth (ko-heh'-leth)

    06953 קהלת qoheleth

    part. ativo fem. procedente de 6950; DITAT - 1991c; n. m.

    1. coletor (de sentenças), pregador, orador público, orador em uma assembléia, Coélete

    קֹוא
    (H6958)
    Ver ocorrências
    qôwʼ (ko)

    06958 קוא qow’ ou קיה qayah (Jr 25:27)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2014; v.

    1. vomitar, lançar, devolver
      1. (Qal) vomitar
      2. (Hifil) vomitar
        1. referindo-se à terra que lança para fora dela os seus moradores (fig.)
        2. vômito

    קוּם
    (H6965)
    Ver ocorrências
    qûwm (koom)

    06965 קום quwm

    uma raiz primitiva; DITAT - 1999; v.

    1. levantar, erguer, permanecer de pé, ficar de pé, pôr-se de pé
      1. (Qal)
        1. levantar
        2. levantar-se (no sentido hostil)
        3. levantar-se, tornar-se poderoso
        4. levantar, entrar em cena
        5. estar de pé
          1. manter-se
          2. ser estabelecido, ser confirmado
          3. permanecer, resistir
          4. estar fixo
          5. ser válido (diz-se de um voto)
          6. ser provado
          7. está cumprido
          8. persistir
          9. estar parado, estar fixo
      2. (Piel)
        1. cumprir
        2. confirmar, ratificar, estabelecer, impor
      3. (Polel) erguer
      4. (Hitpael) levantar-se, erguer-se
      5. (Hifil)
        1. levar a levantar, erguer
        2. levantar, erigir, edificar, construir
        3. levantar, trazer à cena
        4. despertar, provocar, instigar, investigar
        5. levantar, constituir
        6. fazer ficar em pé, pôr, colocar, estabelecer
        7. tornar obrigatório
        8. realizar, levar a efeito
      6. (Hofal) ser levantado

    קוּם
    (H6966)
    Ver ocorrências
    qûwm (koom)

    06966 קום quwm (aramaico)

    correspondente a 6965, grego 2891 κουμι; DITAT - 2968; v.

    1. levantar, estar de pé
      1. (Peal)
        1. levantar de
        2. vir à cena (fig.)
        3. levantar (após inatividade)
        4. estar de pé
        5. resistir
      2. (Pael) edificar, estabelecer
      3. (Afel)
        1. edificar
        2. levantar
        3. estabelecer
        4. designar
      4. (Hofal) ser levado a levantar

    קוּץ
    (H6973)
    Ver ocorrências
    qûwts (koots)

    06973 קוץ quwts

    uma raiz primitiva [idêntica a 6972 com a idéia de separar-se de (veja 6962)]; DITAT - 2002; v.

    1. estar magoado, repugnar, abominar, sentir repugnância ou aversão ou nojo ou pavor
      1. (Qal)
        1. sentir aversão a, abominar
        2. sentir pavor
      2. Hifil
        1. apavorar
        2. provocar repulsa

    קֹורֵא
    (H6981)
    Ver ocorrências
    Qôwrêʼ (ko-ray')

    06981 קורא Qowre’

    ou קרא Qore’ (1Cr 26:1)

    part. ativo de 7121; n. pr. m.

    Coré = “gritador” (apregoador, arauto)

    1. um levita coratita, ancestral de Salum e de Meselemias, principais porteiros no reinado de Davi
    2. um levita, filho de Imna, no reinado de Ezequias, rei de Judá

    קָטַט
    (H6990)
    Ver ocorrências
    qâṭaṭ (kaw-tat')

    06990 קטט qatat

    uma raiz primitiva; DITAT - 1997; v.

    1. (Qal) ser extirpado, quebrar, arrancar
      1. significado duvidoso

    קָטַף
    (H6998)
    Ver ocorrências
    qâṭaph (kaw-taf')

    06998 קטף qataph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2010; v.

    1. arrancar ou cortar fora, extirpar
      1. (Qal) arrancar
      2. (Nifal) ser arrancado

    קָטַר
    (H6999)
    Ver ocorrências
    qâṭar (kaw-tar')

    06999 קטר qatar

    uma raiz primitiva [idêntica a 7000 com a idéia de fumigação em um lugar fechado expulsando, talvez, assim os ocupantes]; DITAT - 2011,2011e,2011g v.

    1. sacrificar, queimar incenso, queimar sacrifícios, oferecer sacrifícios em forma de fumaça
      1. (Piel)
        1. oferecer sacrifícios em forma de fumaça
        2. sacrificiar
      2. (Pual) oferecer um sacrifício
      3. (Hifil)
        1. oferecer sacrifícios em forma de fumaça
        2. incensar, oferecer incenso
        3. levar a queimar sobre
      4. (Hofal) ser levado a fumegar n. m.
    2. incenso n. f.
    3. altar do inceso

    אֲרֻבֹּות
    (H700)
    Ver ocorrências
    ʼĂrubbôwth (ar-oob-both)

    0700 ארבות ’Arubbowth

    plural de 699; n pr loc Arubote = “janelas”

    1. um distrito demarcado por Salomão com o propósito de cobrar impostos

    קַיָּם
    (H7011)
    Ver ocorrências
    qayâm (kah-yawm')

    07011 קים qayam (aramaico)

    procedente de 6966; DITAT - 2968b; adj.

    1. seguro, duradouro

    קִיר
    (H7023)
    Ver ocorrências
    qîyr (keer)

    07023 קיר qiyr ou קר qir (Is 22:5) ou (fem.) קירה qiyrah

    procedente de 6979; DITAT - 2022; n. m.

    1. parede, lado
      1. parede (de casa ou câmara)
      2. os lados (do altar)

    קִישׁ
    (H7027)
    Ver ocorrências
    Qîysh (keesh)

    07027 קיש Qiysh

    procedente de 6983, grego 2797 Κις; n. pr. m.

    Quis = “curvado”

    1. um benjamita da família de Matri e pai do rei Saul
    2. um ancestral de Mordecai
    3. filho de Gibeão e irmão de Abdom, Zur, Baal, Ner, Nadabe, Gedor, Aiô, Zacarias e Miclote; tio de Quis, o pai do rei Saul
    4. um levita merarita, filho de Mali e neto de Merari, o progenitor da família
    5. um levita merarita, filho de Abdi na época de Ezequias, rei de Judá

    קָלָה
    (H7033)
    Ver ocorrências
    qâlâh (kaw-law')

    07033 קלה qalah

    uma raiz primitiva [idêntica a 7034 com a idéia de contração por calor]; DITAT - 2023; v.

    1. assar, chamuscar
      1. (Qal) assar
      2. (Nifal)
        1. estar queimado
        2. queimadura (particípio)

    קָלָה
    (H7034)
    Ver ocorrências
    qâlâh (kaw-law')

    07034 קלה qalah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2024; v.

    1. desgraçar, desonrar, ser pouco estimado, ser desonrado, ser desprezado
      1. (Nifal) ser desonrado, ser desprezado, ser pouco estimado
      2. (Hifil) tratar com desdém, desonrar, tratar vergonhosamente

    קָלַט
    (H7038)
    Ver ocorrências
    qâlaṭ (kaw-lat')

    07038 קלט qalat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2027; v.

    1. (Qal) ser atrofiado, ser aleijado, ser deformado (referindo-se a um animal para sacrifício desprovido de partes do corpo)

    קָלִי
    (H7039)
    Ver ocorrências
    qâlîy (kaw-lee')

    07039 קלי qaliy ou קליא qaliy’

    procedente de 7033; DITAT - 2023a; n. m.

    1. grão tostado, grão torrado
      1. um alimento comum

    קֵלָיָה
    (H7041)
    Ver ocorrências
    Qêlâyâh (kay-law-yaw')

    07041 קליה Qelayah

    procedente de 7034; n. pr. m.

    Quelaías = “o SENHOR tem desonrado”

    1. um levita que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
      1. também “Quelita”

    קְלִיטָא
    (H7042)
    Ver ocorrências
    Qᵉlîyṭâʼ (kel-ee-taw')

    07042 קליטא Q eliyta’̂

    procedente de 7038; n. pr. m. Quelita = “aleijado”

    1. um levita que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
      1. também “Quelaías”

    קָלַל
    (H7043)
    Ver ocorrências
    qâlal (kaw-lal')

    07043 קלל qalal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2028; v.

    1. ser desprezível, ser ligeiro, ser insignificante, ser de pouca monta, ser frívolo
      1. (Qal)
        1. ser escasso, ser reduzido (referindo-se à água)
        2. ser ligeiro
        3. ser insignificante, ser de pouca monta
      2. (Nifal)
        1. ser ágil, mostrar-se ágil
        2. parecer inignificante, ser muito insignificante
        3. ser muito pouco estimado
      3. (Piel)
        1. tornar desprezível
        2. amaldiçoar
      4. (Pual) ser amaldiçoado
      5. (Hifil)
        1. tornar leve, aliviar
        2. tratar com desdém, provocar desprezo ou desonra
      6. (Pilpel)
        1. tremer
        2. afiar
      7. (Hitpalpel) sacudir-se, ser movido para lá e para cá

    קָלָל
    (H7044)
    Ver ocorrências
    qâlâl (kaw-lawl')

    07044 קלל qalal

    procedente de 7043; DITAT - 2028c; adj.

    1. lustrado, polido

    קָלַע
    (H7049)
    Ver ocorrências
    qâlaʻ (kaw-lah')

    07049 קלע qala ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2030,2031; v.

    1. atirar, arremessar
      1. (Qal)
        1. atirar
        2. atirador (particípio)
      2. (Piel) atirar
    2. (Qal) entalhar

    קֶלַע
    (H7050)
    Ver ocorrências
    qelaʻ (keh'-lah)

    07050 קלע qela ̀

    procedente de 7049; DITAT - 2030a,2030c; n. m.

    1. funda, pedras para funda
    2. cortina, ornamento, pendurado

    קִלְּשֹׁון
    (H7053)
    Ver ocorrências
    qillᵉshôwn (kil-lesh-one')

    07053 קלשון qill eshown̂

    procedente de uma raiz não utilizada significando picar; DITAT - 2032; n. m.

    1. forquilha, forquilha com três dentes, aguilhão
      1. significado duvidoso

    קָמֹון
    (H7056)
    Ver ocorrências
    Qâmôwn (kaw-mone')

    07056 קמון Qamown

    procedente de 6965; n. pr. l. Camom = “erguido”

    1. o lugar em Gileade onde o juiz Jair foi sepultado

    קָמַט
    (H7059)
    Ver ocorrências
    qâmaṭ (kaw-mat')

    07059 קמט qamat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2034; v.

    1. agarrar
      1. (Qal) agarrar
      2. (Pual) ser arrebatado prematuramente

    קָמַל
    (H7060)
    Ver ocorrências
    qâmal (kaw-mal')

    07060 קמל qamal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2035; v.

    1. estar deteriorado, estar definhado
      1. (Qal) decompor, murchar

    קָמַץ
    (H7061)
    Ver ocorrências
    qâmats (kaw-mats')

    07061 קמץ qamats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2036; v.

    1. (Qal) pegar, segurar na mão, pegar um punhado

    קֹמֶץ
    (H7062)
    Ver ocorrências
    qômets (ko'mets)

    07062 קמץ qomets

    procedente de 7061; DITAT - 2036a; n. m.

    1. mão fechada, punho, punhado

    קָנָה
    (H7069)
    Ver ocorrências
    qânâh (kaw-naw')

    07069 קנה qanah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2039; v.

    1. obter, adquirir, criar, comprar, possuir
      1. (Qal)
        1. obter, adquirir, obter
          1. referindo-se a Deus que cria e redime o seu povo
            1. possuidor
          2. referindo-se a Eva, adquirindo (um varão)
          3. referindo-se ao ato de adquirir conhecimento, sabedoria
        2. comprar
      2. (Nifal) ser comprado
      3. (Hifil) levar a possuir

    קָנֶה
    (H7070)
    Ver ocorrências
    qâneh (kaw-neh')

    07070 קנה qaneh

    procedente de 7069; DITAT - 2040a; n. m.

    1. junco, haste, osso, balança
      1. haste
      2. planta aquática, junco
      3. cálamo (cana aromática)
      4. significados derivados
        1. vara de medir
        2. cana (como unidade de medida - 6 côvados)
        3. braço (da balança)
        4. haste (de candelabro)
        5. braços (de candelabro)
        6. articulação do ombro

    קְנַז
    (H7073)
    Ver ocorrências
    Qᵉnaz (ken-az')

    07073 קנז Q enaẑ

    provavelmente procedente de uma raiz não empregada significando caçar; n. pr. m. Quenaz = “caçador”

    1. filho de Elifaz e neto de Esaú; um dos nobres de Edom
    2. um irmão de Calebe e pai de Otniel

    קָנַן
    (H7077)
    Ver ocorrências
    qânan (kaw-nan')

    07077 קנן qanan

    uma raiz primitiva; DITAT - 2042; v.

    1. fazer um ninho
      1. (Piel) fazer um ninho
      2. (Pual) estar aninhado

    קָפָא
    (H7087)
    Ver ocorrências
    qâphâʼ (kaw-faw')

    07087 קפא qapha’

    uma raiz primitiva; DITAT - 2048,2048a v.

    1. engrossar, condensar, congelar, assentar, tornar denso
      1. (Qal) ser condensado
        1. engrossar (particípio)
      2. (Hifil) fazer coalhar n. m.
    2. congelamento

    קָפַץ
    (H7092)
    Ver ocorrências
    qâphats (kaw-fats')

    07092 קפץ qaphats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2051; v.

    1. fechar, cerrar, trancar, parar
      1. (Qal) fechar
      2. (Nifal)
        1. trancar (referindo-se à morte)
        2. ser calado até a morte
      3. (Piel) saltando, pulando (particípio)

    קָצֶה
    (H7097)
    Ver ocorrências
    qâtseh (kaw-tseh')

    07097 קצה qatseh ou (somente negativo) קצה qetseh

    procedente de 7096; DITAT - 2053a,2053c; n. m.

    1. fim, extremidade
      1. fim, boca, extremidade
      2. fronteira, arredores
      3. o todo (expressão abreviada para o que está incluído entre extremidades)
      4. no fim de (determinado tempo)

    קָצִין
    (H7101)
    Ver ocorrências
    qâtsîyn (kaw-tseen')

    07101 קצין qatsiyn

    procedente de 7096 no sentido de determinar; DITAT - 2054a; n. m.

    1. chefe, governante, comandante
      1. chefe, comandante (na guerra)
      2. ditador
      3. governante (de alguém no exercício da autoridade)

    קָצִיר
    (H7105)
    Ver ocorrências
    qâtsîyr (kaw-tseer')

    07105 קציר qatsiyr

    procedente de 7114; DITAT - 2062a,2062b; n. m.

    1. ceifa, colheita
      1. processo de colheita
      2. safra, o que é colhido ou ceifado
      3. época de colheita
    2. galhos, ramos

    קָצַף
    (H7107)
    Ver ocorrências
    qâtsaph (kaw-tsaf')

    07107 קצף qatsaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2058; v.

    1. estar descontente, estar bravo, aborrecer-se, estar irado
      1. (Qal) estar irado, estar cheio de ira, estar furioso
      2. (Hifil) provocar à ira ou fúria
      3. (Hitpael) enfurecer-se, enraivecer-se

    קְצַף
    (H7108)
    Ver ocorrências
    qᵉtsaph (kets-af')

    07108 קצף q etsapĥ (aramaico)

    correspondente a 7107; DITAT - 2975; v.

    1. (Peal) estar ou ficar irado, estar enfurecido

    קֶצֶף
    (H7110)
    Ver ocorrências
    qetseph (keh'-tsef)

    07110 קצף qetseph

    procedente de 7107; DITAT - 2058a,2059b; n. m.

    1. ira, cólera
      1. de Deus
      2. do ser humano
    2. lasca, galho, graveto
      1. significado duvidoso

    קְצָפָה
    (H7111)
    Ver ocorrências
    qᵉtsâphâh (kets-aw-faw')

    07111 קצפה q etsaphaĥ

    de 7107; DITAT - 2059a; n. f.

    1. algo quebrado, algo fragmentado ou lascado

    קָצַץ
    (H7112)
    Ver ocorrências
    qâtsats (kaw-tsats')

    07112 קצץ qatsats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2060; v.

    1. cortar fora
      1. (Qal) cortar fora
      2. (Piel) cortar ou lascar fora, rachar, cortar em predaços
      3. (Pual) ser cortado ou lascado fora

    קָרָא
    (H7121)
    Ver ocorrências
    qârâʼ (kaw-raw')

    07121 קרא qara’

    uma raiz primitiva [idêntica a 7122 com a idéia de dirigir-se a uma pessoa ao encontrála]; DITAT - 2063; v.

    1. chamar, clamar, recitar, ler, gritar, proclamar
      1. (Qal)
        1. chamar, gritar, emitir um som alto
        2. chamar, gritar (por socorro), invocar (o nome de Deus)
        3. proclamar
        4. ler em voz alta, ler (para si mesmo), ler
        5. convocar, convidar, requerer, chamar e encarregar, designar, chamar e dotar
        6. chamar, nomear, colocar nome em, chamar por
      2. (Nifal)
        1. chamar-se
        2. ser chamado, ser proclamado, ser lido em voz alta, ser convocado, ser nomeado
      3. (Pual) ser chamado, ser nomeado, ser evocado, ser escolhido

    קְרָא
    (H7123)
    Ver ocorrências
    qᵉrâʼ (ker-aw')

    07123 קרא q era’̂ (aramaico)

    correspondente a 7121; DITAT - 2977; v.

    1. convocar, ler em voz alta, apregoar, gritar
      1. (Peal)
        1. convocar, proclamar
        2. ler em voz alta, apregoar
      2. (Itpeel) ser citado, ser convocado

    קְרֵב
    (H7127)
    Ver ocorrências
    qᵉrêb (ker-abe')

    07127 קרב q ereb̂ (aramaico)

    correspondente a 7126; DITAT - 2978; v.

    1. aproximar, chegar perto
      1. (Peal) aproximar
      2. (Pael) oferecer, aproximar
      3. (Afel) ser convocado

    קֶרֶב
    (H7130)
    Ver ocorrências
    qereb (keh'-reb)

    07130 קרב qereb

    procedente de 7126; DITAT - 2066a; n. m.

    1. meio, entre, entranha, centro
      1. parte interna
        1. sentido físico
        2. como sede do pensamento e da emoção
        3. como faculdade do pensamento e da emoção
      2. no meio, entre, dentre (um grupo de pessoas)
      3. entranhas (de animais sacrificados)

    קַרְדֹּם
    (H7134)
    Ver ocorrências
    qardôm (kar-dome')

    07134 קרדם qardom

    talvez procedente de 6923 no sentido de atingir sobre; DITAT - 2067; n. m.

    1. machado

    קֹרַח
    (H7141)
    Ver ocorrências
    Qôrach (ko'rakh)

    07141 קרח Qorach

    procedente de 7139, grego 2879 Κορε; n. pr. m.

    Corá ou Coré= “calvo”

    1. filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi e líder da rebelião dos israelitas contra Moisés e Arão durante a caminhada no deserto; foi castigado e morto por meio de um terremoto e chamas de fogo
    2. o 3º filho de Esaú com Oolibama e um dos nobres de Edom
    3. filho de Elifaz com Ada, da nobreza de Edom, e sobrinho de 1
    4. um dos “filhos” de Hebrom

    קָרִיא
    (H7148)
    Ver ocorrências
    qârîyʼ (kaw-ree')

    07148 קריא qariy’

    procedente de 7121; DITAT - 2063b; adj.

    1. chamado, convocado, o chamado

    אַרְדֹּון
    (H715)
    Ver ocorrências
    ʼArdôwn (ar-dohn')

    0715 ארדון ’Ardown

    procedente do mesmo que 714; n pr m Ardom = “dominador: fugitivo”

    1. um filho de Calebe

    קָרַן
    (H7160)
    Ver ocorrências
    qâran (kaw-ran')

    07160 קרן qaran

    uma raiz primitiva; DITAT - 2072; v.

    1. brilhar
      1. (Qal) emitir raios
      2. (Hifil) ter ou desenvolver chifres, ser dotado de chifres

    קֶרֶן
    (H7161)
    Ver ocorrências
    qeren (keh'-ren)

    07161 קרן qeren

    procedente de 7160; DITAT - 2072a n. f.

    1. chifre
      1. chifre
      2. referindo-se à força (fig.)
      3. frasco (recipiente para óleo)
      4. trombeta (instrumento musical)
      5. chifre (pontas do altar em forma de chifre)
      6. raios de luz
      7. monte n. pr. l.
    2. (BDB) um lugar conquistado por Israel, provavelmente em Basã

    קָרַע
    (H7167)
    Ver ocorrências
    qâraʻ (kaw-rah')

    07167 קרע qara ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2074; v.

    1. rasgar, rasgar em pedaços
      1. (Qal)
        1. rasgar, dilacerar
        2. rasgar fora
        3. rasgar, rasgar ao meio
          1. abrir bem ou arregalar (os olhos)
          2. rasgar (referindo-se aos céus)
        4. rasgar, dilacerar (referindo-se aos animais selvagens)
      2. (Nifal) ser rasgado, ser partido ao meio

    קֶרַע
    (H7168)
    Ver ocorrências
    qeraʻ (keh'-rah)

    07168 קרע qera ̀

    procedente de 7167; DITAT - 2074a; n. m.

    1. trapo, pedaços de pano rasgado

    קָרַץ
    (H7169)
    Ver ocorrências
    qârats (kaw-rats')

    07169 קרץ qarats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2075; v.

    1. estreitar, formar, morder, comprimir, apertar, piscar, franzir
      1. (Qal) comprimir
      2. (Pual) ser mordido ou comprimido, ser formado

    קַרְקֹר
    (H7174)
    Ver ocorrências
    Qarqôr (kar-kore')

    07174 קרקר Qarqor

    procedente de 6979; n. pr. l. Carcor = “fundação”

    1. um lugar a leste do Jordão, em Gileade, onde Zeba e Zalmuna foram novamente derrotados por Gideão

    קֶרֶת
    (H7176)
    Ver ocorrências
    qereth (keh'-reth)

    07176 קרת qereth

    procedente de 7136 no sentido de construir; DITAT - 2068h; n. f.

    1. cidade, povoado

    קָשָׁה
    (H7185)
    Ver ocorrências
    qâshâh (kaw-shaw')

    07185 קשה qashah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2085; v.

    1. ser duro, ser severo, ser feroz, ser cruel
      1. (Qal)
        1. ser duro, ser difícil
        2. ser rude, ser severo
      2. (Nifal)
        1. ser maltratado
        2. ser oprimido
      3. (Piel) ter grandes dores de parto (referindo-se a mulheres)
      4. (Hifil)
        1. tornar difícil, criar dificuldade
        2. tornar rigoroso, tornar fatigante
        3. endurecer, tornar obstinado, tornar teimoso
          1. referindo-se a obstinação (fig.)
        4. demonstrar teimosia

    קָשֶׁה
    (H7186)
    Ver ocorrências
    qâsheh (kaw-sheh')

    07186 קשה qasheh

    procedente de 7185; DITAT - 2085a; adj.

    1. duro, cruel, severo, obstinado
      1. duro, difícil
      2. severo
      3. feroz, intenso, veemente
      4. teimoso, de dura cerviz, obstinado
      5. rigoroso (referindo-se a batalha)

    קָשַׁח
    (H7188)
    Ver ocorrências
    qâshach (kaw-shakh')

    07188 קשח qashach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2087; v.

    1. endurecer, tratar com aspereza, tratar com dureza
      1. (Hifil)
        1. endurecer, tornar obstinado
        2. tratar duramente, tratar com grosseria

    קָשַׁר
    (H7194)
    Ver ocorrências
    qâshar (kaw-shar')

    07194 רקש qashar

    uma raiz primitiva: amarrar, fisicamente (cingir, confinar, compactar) ou mentalmente (em amor, aliança); DITAT - 2090; v.

    1. atar, amarrar, ligar, unir em liga, conspirar
      1. (Qal)
        1. atar, prender
        2. unir em liga, conspirar
      2. (Nifal) ser amarrado, ser atado
      3. (Piel)
        1. amarrar
        2. amarrar bem
        3. amarrar, atar
        4. ligar-se a alguém
      4. (Pual) robusto, vigoroso (particípio)
      5. (Hitpael) conspirar

    קִשֻּׁר
    (H7196)
    Ver ocorrências
    qishshur (kish-shoor')

    07196 קשר qishshur ou (plural) קשׂרים

    procedente de 7194; DITAT - 2090b; n m

    1. faixas, bandas, faixas de cabeça
      1. ornamentos que são atados sobre

    רָאָה
    (H7200)
    Ver ocorrências
    râʼâh (raw-aw')

    07200 ראה ra’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2095; v.

    1. ver, examinar, inspecionar, perceber, considerar
      1. (Qal)
        1. ver
        2. ver, perceber
        3. ver, ter visão
        4. examinar, ver, considerar, tomar conta, verificar, aprender a respeito, observar, vigiar, descobrir
        5. ver, observar, considerar, examinar, dar atenção a, discernir, distinguir
        6. examinar, fitar
      2. (Nifal)
        1. aparecer, apresentar-se
        2. ser visto
        3. estar visível
      3. (Pual) ser visto
      4. (Hifil)
        1. fazer ver, mostrar
        2. fazer olhar intencionalmente para, contemplar, fazer observar
      5. (Hofal)
        1. ser levado a ver, ser mostrado
        2. ser mostrado a
      6. (Hitpael) olhar um para o outro, estar de fronte

    רְאוּבֵן
    (H7205)
    Ver ocorrências
    Rᵉʼûwbên (reh-oo-bane')

    07205 ראובן R e’uwben̂

    procedente do imperativo de 7200 e 1121, grego 4502 Ρουβην; n. pr. m. Rúben = “eis um filho”

    1. o filho mais velho de Jacó com Lia
    2. a tribo descendente de Rúben
    3. o território habitado pela tribo de Rúben

    רְאֵם
    (H7214)
    Ver ocorrências
    rᵉʼêm (reh-ame')

    07214 ראם r e’em̂ ou ראים r e’eym̂ ou רים reym ou רם rem

    procedente de 7213; DITAT - 2096a; n. m.

    1. provavelmente os grandes bisões ou touros selvagens agora extintos. O significado exato não é conhecido.

    רֹאשׁ
    (H7218)
    Ver ocorrências
    rôʼsh (roshe)

    07218 ראש ro’sh

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando sacudir; DITAT - 2097; n. m.

    1. cabeça, topo, cume, parte superior, chefe, total, soma, altura, fronte, começo
      1. cabeça (de homem, de animais)
      2. topo, cume (referindo-se à montanha)
      3. altura (referindo-se às estrelas)
      4. líder, cabeça (referindo-se a homem, cidade, nação, lugar, família, sacerdote)
      5. cabeça, fronte, vanguarda, começo
      6. o principal, selecionado, o melhor
      7. cabeça, divisão de exército, companhia, grupo
      8. soma

    רָבִיב
    (H7241)
    Ver ocorrências
    râbîyb (raw-beeb')

    07241 רביב rabiyb ou (plural) רביבים

    procedente de 7231; DITAT - 2099f; n. m.

    1. chuvas copiosas, chuvas pesadas
      1. portadoras de fertilidade
      2. referindo-se a influência profética (fig.)

    רְבִיעִי
    (H7243)
    Ver ocorrências
    rᵉbîyʻîy (reb-ee-ee')

    07243 רביעי r ebiy ̂ iỳ ou רבעי r ebi ̂ iỳ

    procedente de 7251; DITAT - 2107c; adj.

    1. quarto
      1. quarto
      2. quadrado
      3. quarta parte

    רָבַךְ
    (H7246)
    Ver ocorrências
    râbak (raw-bak')

    07246 רבך rabak

    uma raiz primitiva; DITAT - 2105; v.

    1. misturar, mexer
      1. (Hofal) ser misturado

    אֲרוּמָה
    (H725)
    Ver ocorrências
    ʼĂrûwmâh (ar-oo-maw')

    0725 ארומה ’Aruwmah

    uma variação de 7316; n pr loc Arumá = “Eu serei exaltado”

    1. um lugar próximo a Siquém, casa de Abimeleque

    רָבַע
    (H7250)
    Ver ocorrências
    râbaʻ (raw-bah')

    07250 רבע raba ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2108; v.

    1. estar deitado, deitar
      1. (Qal)
        1. deitar
          1. par repouso
          2. para cópula (referindo-se a mulher com animal)
      2. (Hifil) fazer deitar (referindo-se a procriação animal)

    רָבַע
    (H7251)
    Ver ocorrências
    râbaʻ (raw-bah')

    07251 בע ר raba ̀

    uma raiz primitiva [idêntica a 7250 com a idéia de esparramar “pelos quatro cantos” (ou possivelmente o oposto é a ordem de deriv.); DITAT - 2107; v.

    1. tornar quadrado, ser quadrado
      1. (Qal) quadrado (particípio)
      2. (Pual) quadrado (particípio)

    רֶבַע
    (H7252)
    Ver ocorrências
    rebaʻ (reh'-bah)

    07252 רבע reba ̀

    procedente de 7250; DITAT - 2108; v.

    1. deitar, estar deitado
      1. (Qal) deitar (infinitivo)

    רֶבַע
    (H7253)
    Ver ocorrências
    rebaʻ (reh'-bah)

    07253 רבע reba ̀

    procedente de 7251; DITAT - 2107a; n. m.

    1. quarta parte, quatro lados
      1. quarta parte
      2. quatro lados

    רָבַץ
    (H7257)
    Ver ocorrências
    râbats (raw-bats')

    07257 רבץ rabats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2109; v.

    1. estender, deitar, estar deitado
      1. (Qal) deitar
      2. (Hifil) levar a deitar
        1. deitando (pedras)

    רָגַז
    (H7264)
    Ver ocorrências
    râgaz (raw-gaz')

    07264 רגז ragaz

    uma raiz primitiva; DITAT - 2112; v.

    1. tremer, estremecer, enfurecer-se, tiritar, estar agitado, estar perturbado
      1. (Qal) tremer, estar inquieto, estar agitado, estar perturbado
      2. (Hifil) fazer estremecer, inquietar, enraivecer, incomodar
      3. (Hitpael) agitar-se

    רָגַל
    (H7270)
    Ver ocorrências
    râgal (raw-gal')

    07270 רגל ragal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2113; v.

    1. ir a pé, espiar, caminhar, perambular, acompanhar, mover os pés
      1. (Qal) ser um fofoqueiro, caluniar, perambular
      2. (Piel)
        1. caluniar
        2. perambular como explorador, espião
      3. (Tifel) ensinar a caminhar

    רַגְלִי
    (H7273)
    Ver ocorrências
    raglîy (rag-lee')

    07273 רגלי ragliy

    procedente de 7272; DITAT - 2113b; adj.

    1. a pé
      1. homem a pé, lacaio, soldado de infantaria

    רֶגֶם מֶלֶךְ
    (H7278)
    Ver ocorrências
    Regem Melek (reh'-gem meh'-lek)

    07278 רגם מלך Regem Melek

    procedente de 7276 e 4428; n. pr. m.

    Regém-Meleque = “o monte do rei”

    1. um homem enviado ao templo para consultar a respeito do jejum

    רָגַן
    (H7279)
    Ver ocorrências
    râgan (raw-gan')

    07279 רגן ragan

    uma raiz primitiva; DITAT - 2115; v.

    1. murmurar, sussurrar
      1. (Qal) murmurador (particípio)
      2. (Nifal)
        1. murmurar
        2. caluniador (particípio)

    רָגֵעַ
    (H7282)
    Ver ocorrências
    râgêaʻ (raw-gay'-ah)

    07282 רגע ragea ̀

    procedente de 7280; DITAT - 2117a; adj.

    1. sossegado, quieto

    רָדַם
    (H7290)
    Ver ocorrências
    râdam (raw-dam')

    07290 רדם radam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2123; v.

    1. (Nifal) estar adormecido, estar inconsciente, estar em sono profundo ou pesado, cair em sono profundo, estar profundamente adormecido

    רָדַף
    (H7291)
    Ver ocorrências
    râdaph (raw-daf')

    07291 רדף radaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2124; v.

    1. estar atrás, seguir, perseguir, correr atrás de
      1. (Qal)
        1. perseguir, pôr em fuga, seguir no encalço de, acompanhar
        2. perseguir, molestar (fig.)
        3. seguir, procurar obter (fig.)
        4. correr atrás de (um suborno) (fig.)
      2. (Nifal)
        1. ser perseguido
        2. aquele que é perseguido (particípio)
      3. (Piel) buscar ardentemente, procurar alcançar ardentemente, perseguir
      4. (Pual) ser perseguido, ser afugentado
      5. (Hifil) perseguir

    רָהָה
    (H7297)
    Ver ocorrências
    râhâh (raw-haw')

    07297 רהה rahah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2126; v.

    1. (Qal) temer
      1. significado duvidoso

    רַהַט
    (H7298)
    Ver ocorrências
    rahaṭ (rah'-hat)

    07298 רהט rahat

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando tornar oco; DITAT - 2127a,2128a; n. m.

    1. cocho, gamela
    2. mecha de cabelo
      1. significado duvidoso

    רָוָה
    (H7301)
    Ver ocorrências
    râvâh (raw-vaw')

    07301 רוה ravah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2130; v.

    1. estar saciado ou saturado, embriagar-se
      1. (Qal) embriagar-se
      2. (Piel)
        1. estar bêbado, estar embriagado
        2. embeber, encharcar, saturar
      3. (Hifil) saturar, regar, levar a beber

    רָוֶה
    (H7302)
    Ver ocorrências
    râveh (raw-veh')

    07302 רוה raveh

    procedente de 7301; DITAT - 2130b; adj.

    1. irrigado, saturado

    רָוַח
    (H7304)
    Ver ocorrências
    râvach (raw-vakh')

    07304 רוח ravach

    uma raiz primitiva [idêntica a 7306]; DITAT - 2132; v.

    1. ser largo, ser espaçoso, respirar
      1. (Qal) respirar com facilidade, ser aliviado
      2. (Pual) espaçoso (particípio)

    רוּחַ
    (H7307)
    Ver ocorrências
    rûwach (roo'-akh)

    07307 רוח ruwach

    procedente de 7306; DITAT - 2131a; n. f.

    1. vento, hálito, mente, espírito
      1. hálito
      2. vento
        1. dos céus
        2. pontos cardeais ("rosa-dos-ventos”), lado
        3. fôlego de ar
        4. ar, gás
        5. vão, coisa vazia
      3. espírito (quando se respira rapidamente em estado de animação ou agitação)
        1. espírito, entusiasmo, vivacidade, vigor
        2. coragem
        3. temperamento, raiva
        4. impaciência, paciência
        5. espírito, disposição (como, por exemplo, de preocupação, amargura, descontentamento)
        6. disposição (de vários tipos), impulso irresponsável ou incontrolável
        7. espírito profético
      4. espírito (dos seres vivos, a respiração do ser humano e dos animias)
        1. como dom, preservado por Deus, espírito de Deus, que parte na morte, ser desencarnado
      5. espírito (como sede da emoção)
        1. desejo
        2. pesar, preocupação
      6. espírito
        1. como sede ou órgão dos atos mentais
        2. raramente como sede da vontade
        3. como sede especialmente do caráter moral
      7. Espírito de Deus, a terceira pessoa do Deus triúno, o Espírito Santo, igual e coeterno com o Pai e o Filho
        1. que inspira o estado de profecia extático
        2. que impele o profeta a instruir ou admoestar
        3. que concede energia para a guerra e poder executivo e administrativo
        4. que capacita os homens com vários dons
        5. como energia vital
        6. manifestado na glória da sua habitação
        7. jamais referido como força despersonalizada

    רוּם
    (H7311)
    Ver ocorrências
    rûwm (room)

    07311 רום ruwm

    uma raiz primitiva; DITAT - 2133; v.

    1. erguer, levantar, estar alto, ser elevado, ser exaltado
      1. (Qal)
        1. ser alto, estar colocado no alto
        2. ser erguido, ser enlevado, ser exaltado
        3. ser elevado, levantar
      2. (Polel)
        1. criar (filhos), fazer crescer
        2. levantar, erguer, exaltar
        3. exaltar, enaltecer
      3. (Polal) ser levantado
      4. (Hifil)
        1. erguer, levantar, elevar, recolher, estabelecer, erigir, exaltar, estar nas alturas
        2. levantar (e levar), remover
        3. erguer e apresentar, contribuir, ofertar
      5. (Hofal) ser retirado, ser abolido
      6. (Hitpolel) exaltar-se, engrandecer-se
    2. (Qal) estar podre, estar tomado por vermes

    רוּם
    (H7313)
    Ver ocorrências
    rûwm (room)

    07313 רום ruwm (aramaico)

    correspondente a 7311; DITAT - 2992; v.

    1. levantar
      1. (Peal) ser levantado
      2. (Afel) exaltar
      3. (Hitpolel) elevar-se

    רֹומַמְתִּי עֶזֶר
    (H7320)
    Ver ocorrências
    Rôwmamtîy ʻEzer (ro-mam'-tee eh'-zer)

    07320 רוממתי עזר Rowmamtiy Ezer̀ (ou רממתי Romamtiy)

    procedente de 7311 e 5828; n. pr. m.

    Romanti-Ézer = “Eu exaltei o Auxiliador”

    1. um dos 14 filhos de Hemã

    רוּעַ
    (H7321)
    Ver ocorrências
    rûwaʻ (roo-ah')

    07321 רוע ruwa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2135; v.

    1. gritar, dar um grito, bradar, tocar (trombeta)
      1. (Hifil)
        1. dar um brado de guerra ou grito de alarme na batalha
        2. tocar um sinal (de trombeta) para guerra ou marcha
        3. gritar em triunfo (sobre inimigos)
        4. gritar em aclamação
        5. aclamar (com motivação religiosa)
        6. clamar de angústia
      2. (Polal) exprimir um grito
      3. (Hitpolel)
        1. gritar em triunfo
        2. gritar de alegria
    2. (Nifal) destruído

    רוּק
    (H7324)
    Ver ocorrências
    rûwq (rook)

    07324 רוק ruwq

    uma raiz primitiva; DITAT - 2161; v.

    1. esvaziar, deixar vazio
      1. (Hifil)
        1. esvaziar, manter vazio ou faminto
        2. derramar, derramar para baixo
        3. esvaziar
      2. (Hofal) ser derramado

    רוּשׁ
    (H7326)
    Ver ocorrências
    rûwsh (roosh)

    07326 רוש ruwsh

    uma raiz primitiva; DITAT - 2138; v.

    1. ser pobre, ter falta, não ter
      1. (Qal)
        1. ser pobre
        2. estar necessitado ou faminto
        3. homem pobre (substantivo)
      2. (Hitpolel) empobrecer-se (particípio)

    אָרַח
    (H733)
    Ver ocorrências
    ʼÂrach (aw-rakh')

    0733 ארח ’Arach

    procedente de 732; n pr m Ará = “viajante”

    1. um homem de Aser
    2. o líder proeminente duma família de exilados que retornaram
    3. outro exilado que retornou

    רָזֹון
    (H7332)
    Ver ocorrências
    râzôwn (raw-zone')

    07332 רזון razown

    procedente de 7329; DITAT - 2139c; n. m.

    1. magreza, escassez, definhamento
      1. magreza
      2. definhamento (causado por doença)
      3. escassez (de meios)

    רָזַן
    (H7336)
    Ver ocorrências
    râzan (raw-zan')

    07336 רזן razan

    uma raiz primitiva; DITAT - 2142; v.

    1. (Qal) ser pesado, ser judicioso, ser imponente

    רָחַב
    (H7337)
    Ver ocorrências
    râchab (raw-khab')

    07337 רחב rachab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2143; v.

    1. ser ou ficar amplo, ser ou ficar grande
      1. (Qal) ser largo, ser aumentado
      2. (Nifal) pastagem ampla ou espaçosa (particípio)
      3. (Hifil)
        1. tornar amplo
        2. alargar

    רְחֹבֹות
    (H7344)
    Ver ocorrências
    Rᵉchôbôwth (rekh-o-both')

    07344 רחבות R echobowtĥ ou רחבת R echobotĥ

    pl. de 7339; n. pr. l.

    Reobote = “lugares amplos ou ruas largas”

    1. o 3o de uma série de poços cavados por Isaque no território dos filisteus
    2. uma das 4 cidades construídas por Assur ou Ninrode em Assur localizadas perto de Nínive
    3. cidade de Saul, um dos antigos reis dos edomitas

    רַחִיק
    (H7352)
    Ver ocorrências
    rachîyq (rakh-eek')

    07352 רחיק rachiyq (aramaico)

    correspondente a 7350; DITAT - 2994; adj.

    1. longínqüo, afastado, distante

    רָחָם
    (H7360)
    Ver ocorrências
    râchâm (raw-khawm')

    07360 רחם racham ou (fem.) רחמה rachamah

    procedente de 7355; DITAT - 2147a; n. m.

    1. abutre
      1. talvez um pássaro extinto, significado exato desconhecido

    רָחַץ
    (H7364)
    Ver ocorrências
    râchats (raw-khats')

    07364 רחץ rachats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2150; v.

    1. lavar, tirar ao lavar, banhar
      1. (Qal)
        1. lavar, tirar ao lavar
        2. lavar, banhar(-se)
      2. (Pual) ser lavado
      3. (Hitpael) lavar-se

    רֻטֲפַשׁ
    (H7375)
    Ver ocorrências
    ruṭăphash (roo-taf-ash')

    07375 רטפש ruwtaphash

    uma raiz composta a partir de 7373 e 2954; DITAT - 2157; v.

    1. (Nifal) revigorar, estar revigorado

    רָטָשׁ
    (H7376)
    Ver ocorrências
    râṭâsh (raw-tash')

    07376 רטש ratash

    uma raiz primitiva; DITAT - 2158; v.

    1. despedaçar
      1. (Piel) despedaçar
      2. (Pual) ser despedaçado

    רִיפַת
    (H7384)
    Ver ocorrências
    Rîyphath (ree-fath')

    07384 ריפת Riyphath ou (provavelmente por erro ortográfico) דיפת Diyphath

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Rifate = “falado”

    1. o 2o. filho de Gômer

    אֲרִיאֵל
    (H739)
    Ver ocorrências
    ʼărîyʼêl (ar-ee-ale')

    0739 אריאל ’ariy’el ou אראל ’ari’el

    procedente de 738 e 410; DITAT - 159a; n m

    1. significado incerto
      1. (CLBL) possivelmente semelhante ao leão
      2. (BDB) possivelmente dois filhos de Ariel de Moabe

    רַךְ
    (H7390)
    Ver ocorrências
    rak (rak)

    07390 רך rak

    procedente de 7401; DITAT - 2164a; adj.

    1. tenro, macio, delicado, fraco
      1. tenro, delicado (referindo-se à carne)
      2. fraco de coração, tímido
      3. suave (referindo-se a palavras)
        1. palavras gentis (substantivo)

    רָכַב
    (H7392)
    Ver ocorrências
    râkab (raw-kab')

    07392 רכב rakab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2163; v.

    1. montar e cavalgar, cavalgar
      1. (Qal)
        1. montar, subir e sentar ou cavalgar
        2. cavalgar, estar cavalgando
        3. cavaleiro (substantivo)
      2. (Hifil)
        1. fazer cavalgar, fazer (montar e) cavalgar
        2. levar a puxar (arado, etc.)
        3. fazer cavalgar sobre (fig.)

    רֶכֶב
    (H7393)
    Ver ocorrências
    rekeb (reh'-keb)

    07393 רכב rekeb

    procedente de 7392; DITAT - 2163a; n. m.

    1. uma parelha, carro, carruagem, moinho, cavaleiros
      1. carruagem, carros
      2. carro (singular)
      3. pedra superior do moinho (como se cavalgasse a pedra de baixo)
      4. cavaleiros, tropa (de cavaleiros), cavalaria, par de cavaleiros, homens cavalgando, cavalgadores de jumentos, cavalgadores de camelos

    אֲרִיאֵל
    (H740)
    Ver ocorrências
    ʼĂrîyʼêl (ar-ee-ale')

    0740 אריאל ’Ari’el

    o mesmo que 739; n pr m, f

    Ariel = “leão de Deus” ou “leoa de Deus”

    1. um nome aplicado a Jerusalém
    2. o nome de um líder dos exilados que retornavam

    רָכִיל
    (H7400)
    Ver ocorrências
    râkîyl (raw-keel')

    07400 רכיל rakiyl

    procedente de 7402 um maledicente (que vai de um lugar a outro); DITAT - 2165b; n. m.

    1. caluniador, difamador, fofoqueiro, informante

    רָכַל
    (H7402)
    Ver ocorrências
    râkal (raw-kal')

    07402 רכל rakal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2165; v.

    1. ir de um lado para outro (sentido duvidoso)
      1. (Qal) negociante, comerciante (particípio) (substantivo)

    רְכֻלָּה
    (H7404)
    Ver ocorrências
    rᵉkullâh (rek-ool-law')

    07404 רכלה r ekullaĥ

    part. pass. de 7402; DITAT - 2165a; n. f.

    1. mercadoria, comércio, negócio

    רָם
    (H7410)
    Ver ocorrências
    Râm (rawm)

    07410 רם Ram

    part. ativo de 7311, grego 689 Αραμ; n. pr. m.

    Rão = “alto” ou “exaltado”

    1. um judaíta, filho de Hezrom, pai de Aminadabe e ancestral de Davi
    2. um judaíta, filho de Jerameel
    3. um parente de Eliú, o amigo de Jó

    רְמָה
    (H7412)
    Ver ocorrências
    rᵉmâh (rem-aw')

    07412 רמה r emaĥ (aramaico)

    correspondente a 7411; DITAT - 2997; v.

    1. atirar, lançar
      1. (Peal)
        1. atirar
        2. lançar
          1. referindo-se ao tributo (fig.)
      2. (Peil)
        1. ser lançado
        2. ser posto, ser colocado
      3. (Itpeel) ser lançado

    רָמָה
    (H7414)
    Ver ocorrências
    Râmâh (raw-maw')

    07414 רמה Ramah

    o mesmo que 7413, grego 4471 Ραμα e 707 Αριμαθαια; n. pr. l. Ramá = “colina”

    1. uma cidade em Benjaminm na divisa com Efraim, a cerca de 8 km (5 milhas) de Jerusalém e próximo de Gibeá
    2. a residência de Samuel localizada na região montanhosa de Efraim
    3. uma cidade fortificada em Naftali
    4. marco territorial na divisa de Aser, aparentemente entre Tiro e Sidom
    5. um lugar de batalha entre Israel e Síria
      1. também, “Ramote-Gileade”
    6. um lugar reocupado pelos benjamitas depois do retorno do cativeiro

    רָמַם
    (H7426)
    Ver ocorrências
    râmam (raw-mam')

    07426 רמם ramam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2174; v.

    1. ser exaltado, ser elevado
      1. (Qal) ser exaltado
      2. (Nifal) levantar-se

    רֹמֵמֻת
    (H7427)
    Ver ocorrências
    rômêmuth (ro-may-mooth')

    07427 רממת romemuth

    procedente do part. ativo de 7426; DITAT - 2133g; v. part.

    1. inspirador, ascendente, o ato de levantar-se (particípio)

    רָמַס
    (H7429)
    Ver ocorrências
    râmaç (raw-mas')

    07429 רמס ramac

    uma raiz primitiva; DITAT - 2176; v.

    1. calcar
      1. (Qal)
        1. pisotear
        2. pisador (particípio)
      2. (Nifal) ser pisoteado

    רָמָתַיִם צֹופִים
    (H7436)
    Ver ocorrências
    Râmâthayim Tsôwphîym (raw-maw-thah'-yim tso-feem')

    07436 רמתים צופים Ramathayim Tsowphiym

    procedente do dual de 7413 e do plural do part. ativo de 6822; n. pr. l. Ramataim-Zofim = “dupla altura dos vigias”

    1. o local de residência de Samuel localizado na região montanhosa de Efraim
      1. o mesmo que 7414

    רָמַת לֶחִי
    (H7437)
    Ver ocorrências
    Râmath Lechîy (raw'-math lekh'-ee)

    07437 רמת לחי Ramath Lechiy

    procedente de 7413 e 3895; n. pr. l.

    Ramate-Leí = “altura de uma queixada”

    1. um lugar próximo da rocha de Etã, no norte de Judá, próximo da fronteira dos filisteus; nome dado por Sansão depois de ter massacrado 1000 filisteus com a queixada de um jumento

    רֹן
    (H7438)
    Ver ocorrências
    rôn (rone)

    07438 רן ron

    procedente de 7442; DITAT - 2179a; n. m.

    1. brado retumbante, berro, grito (de alegria)

    רָנַן
    (H7442)
    Ver ocorrências
    rânan (raw-nan')

    07442 רנן ranan

    uma raiz primitiva; DITAT - 2134,2179; v.

    1. dominar
      1. (Hitpolel) ser dominado
    2. gritar, gritar de alegria, dar um grito retumbante
      1. (Qal)
        1. dar um grito retumbante (de alegria, exaltação, tristeza)
        2. gritar alto (em convocações, exortação de sabedoria)
      2. (Piel) dar um grito retumbante (de alegria, exultação, louvor)
      3. (Pual) grito retumbante, entoar (passivo)
      4. (Hifil) fazer soar ou entoar (de alegria)
      5. (Hitpolel) júbilo (particípio)

    רֶנֶן
    (H7443)
    Ver ocorrências
    renen (reh'-nen)

    07443 רנן renen

    procedente de 7442; DITAT - 2179d; n. m.

    1. alguma coisa com um grito agudo
      1. pássaros com piados estridentes
        1. avestruz

    רַנֵּן
    (H7444)
    Ver ocorrências
    rannên (ran-nane')

    07444 רנן rannen

    forma intensiva procedente de 7442; DITAT - 2179; v. inf.

    1. grito, brado

    רְנָנָה
    (H7445)
    Ver ocorrências
    rᵉnânâh (ren-aw-naw')

    07445 רננה r enanaĥ

    procedente de 7442; DITAT - 2179b; n. f.

    1. grito retumbante, brado (de alegria)

    רֵעַ
    (H7452)
    Ver ocorrências
    rêaʻ (ray'-ah)

    07452 רע rea ̀

    procedente de 7321; DITAT - 2135a; n. verbal

    1. gritaria, urro
      1. significado duvidoso

    אֲרְיֹוךְ
    (H746)
    Ver ocorrências
    ʼĂryôwk (ar-yoke')

    0746 אריוך ’Aryowk

    de origem estrangeira; n pr m Arioque = “semelhante a um leão”

    1. o antigo rei de Elasar, aliado de Quedorlaomer
    2. o chefe dos executores sob o comando de Nabucodonosor

    רֹעָה
    (H7465)
    Ver ocorrências
    rôʻâh (ro-aw')

    07465 רעה ro ah̀

    para 7455; DITAT - 2192; v. part.

    1. quebrado

    רֵעִי
    (H7472)
    Ver ocorrências
    Rêʻîy (ray-ee')

    07472 רעי Re iỳ

    procedente de 7453; n. pr. m. Rei = “amigavelmente”

    1. uma pessoa da corte de Davi que permaneceu leal durante a rebelião de Adonias

    רָעַל
    (H7477)
    Ver ocorrências
    râʻal (raw-al')

    07477 רעל ra al̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2188; v.

    1. tremer, estremecer, oscilar
      1. (Hofal) ser levado a tremer ou estremecer

    רְעֵלָיָה
    (H7480)
    Ver ocorrências
    Rᵉʻêlâyâh (reh-ay-law-yaw')

    07480 רעליה R e ̂ elayah̀

    procedente de 7477 e 3050; n. pr. m.

    Reelaías = “caregador do SENHOR”

    1. um homem que retornou do exílio com Zorobabel
      1. também “Raamias”

    רָעַע
    (H7489)
    Ver ocorrências
    râʻaʻ (raw-ah')

    07489 רעע ra a ̀ ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2191,2192; v.

    1. ser ruim, ser mau
      1. (Qal)
        1. ser desagradável
        2. ser triste
        3. ser ofensivo, ser mau
        4. ser perverso, ser mau (eticamente)
      2. (Hifil)
        1. causar dano, ferir
        2. agir maldosa ou perversamente
        3. erro (particípio)
    2. quebrar, despedaçar
      1. (Qal)
        1. quebrar
        2. quebrado (particípio)
        3. ser quebrado
      2. (Hitpolel) ser quebrado, ser despedaçado, ser totalmente quebrado

    אֲרַךְ
    (H749)
    Ver ocorrências
    ʼărak (ar-ak')

    0749 ארך ’arak (aramaico)

    propriamente, correspondente a 748, porém usado somente no sentido de alcançar um ponto determinado; DITAT - 2607 v

    1. (CLBL) (Peal) ser longo, alcançar, encontrar adj v
    2. (BDB/DITAT) adequado, próprio

    רָעַשׁ
    (H7493)
    Ver ocorrências
    râʻash (raw-ash)

    07493 רעש ra ash̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2195; v.

    1. tremer, estremecer
      1. (Qal) tremer, estremecer
      2. (Nifal) ser levado a estremecer
      3. (Hifil)
        1. fazer tremer
        2. levar a saltar ou pular (referindo-se ao cavalo)

    רָפָא
    (H7495)
    Ver ocorrências
    râphâʼ (raw-faw')

    07495 רפא rapha’ ou רפה raphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2196; v.

    1. curar, tornar saudável
      1. (Qal) curar
        1. referindo-se a Deus
        2. curandeiro, médico (referindo-se aos homens)
        3. referindo-se às feridas das nações (fig.)
        4. referindo-se às aflições individuais (fig.)
      2. (Nifal) ser curado
        1. literalmente (referindo-se a pessoas)
        2. referindo-se à água, cerâmica
        3. referindo-se a feridas da nação (fig.)
        4. referindo-se a aflições pessoais (fig.)
      3. (Piel) sarar
        1. literalmente
        2. referindo-se a problemas ou feridas da nação (fig.)
      4. (Hitpael) a fim de ser curado (infinitivo)

    אָבַס
    (H75)
    Ver ocorrências
    ʼâbaç (aw-bas')

    075 אבס ’abac

    uma raiz primitiva; DITAT - 10; v

    1. alimentar, engordar, cevar
      1. (Qal) engordado, cevado (particípio passivo)

    רְפָאֵל
    (H7501)
    Ver ocorrências
    Rᵉphâʼêl (ref-aw-ale')

    07501 רפאל R epha’el̂

    procedente de 7495 e de 410; n. pr. m. Rafael = “curado por Deus”

    1. filho de Semaías e neto de Obede-Edom

    רָפָה
    (H7503)
    Ver ocorrências
    râphâh (raw-faw')

    07503 רפה raphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2198; v.

    1. afundar, relaxar, deixar cair, estar desalentado
      1. (Qal)
        1. afundar
        2. afundar, cair
        3. afundar, relaxar, abater
        4. relaxar, retirar
      2. (Nifal) desocupado (particípio)
      3. (Piel) deixar cair
      4. (Hifil)
        1. deixar cair, abandonar, relaxar, abster, abandonar
        2. deixar ir
        3. impedir, deixar só
        4. estar em silêncio
      5. (Hitpael) mostrar-se frouxo

    רָפוּא
    (H7505)
    Ver ocorrências
    Râphûwʼ (raw-foo')

    07505 רפוא Raphuw’

    part. pass. de 7495; n. pr. m. Rafu = “curado”

    1. pai de Palti, o espia da tribo de Benjamim

    רְפָיָה
    (H7509)
    Ver ocorrências
    Rᵉphâyâh (ref-aw-yaw')

    07509 רפיה R ephayaĥ

    procedente de 7495 e 3050, grego 4488 Ρεσα; n. pr. m. Refaías = “curado pelo SENHOR”

    1. descendente de Zorobabel e de Davi
    2. um líder simeonita no reinado de Ezequias
    3. filho de Tola e neto de Issacar
    4. filho de Bineá e descendente de Saul
    5. filho de Hur e um administrador de Jerusalém na época de Neemias

    רָצָה
    (H7521)
    Ver ocorrências
    râtsâh (raw-tsaw')

    07521 רצה ratsah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2207; v.

    1. estar contente com, ser favorável a, aceitar favoravelmente
      1. (Qal)
        1. estar contente com, ser favorável a
        2. aceitar
        3. estar contente, estar determinado
        4. tornar aceitável, satisfazer
        5. agradar
      2. (Nifal) ser aceito, estar contente com
      3. (Piel) buscar o favor de
      4. (Hifil) agradar, saldar
      5. (Hitpael) tornar-se aceitável ou agradável

    רָצַח
    (H7523)
    Ver ocorrências
    râtsach (raw-tsakh')

    07523 רצח ratsach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2208; v.

    1. matar, assassinar, cometer homicídio
      1. (Qal) assassinar
        1. premeditado
        2. por acidente
        3. como vingador
        4. assassino (intentional) (particípio)
      2. (Nifal) ser morto
      3. (Piel)
        1. matar, assassinar
        2. homicida, assassino (particípio) (substantivo)
      4. (Pual) ser morto

    רְצִין
    (H7526)
    Ver ocorrências
    Rᵉtsîyn (rets-een')

    07526 רצין R etsiyn̂

    provavelmente em lugar de 7522; n. pr. m. Rezim = “firme”

    1. rei de Damasco durante os reinados dos reis Jotão e Acaz, de Judá
    2. o progenitor de uma família de servos do templo que retornou do cativeiro com

      Zorobabel


    רָצַף
    (H7528)
    Ver ocorrências
    râtsaph (raw-tsaf')

    07528 רצף ratsaph

    um denominativo procedente de 7529; DITAT - 2210; v.

    1. encaixar, equipar, modelar
      1. (Qal) ser equipado, desenhar

    רֶצֶף
    (H7530)
    Ver ocorrências
    Retseph (reh'-tsef)

    07530 רצף Retseph

    o mesmo que 7529; n. pr. l. Rezefe = “uma pedra quente”

    1. um lugar conquistado pela Assíria

    רָצַץ
    (H7533)
    Ver ocorrências
    râtsats (raw-tsats')

    07533 רצץ ratsats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2212; v.

    1. esmagar, oprimir
      1. (Qal)
        1. esmagar, ficar esmagado, ser esmagado
        2. esmagar, oprimir (fig.)
        3. esmagado (particípio passivo)
      2. (Nifal) ser esmagado, ser quebrado
      3. (Piel)
        1. despedaçar
        2. oprimir impiedosamente (fig.)
      4. (Poel) oprimir (fig.)
      5. (Hifil) esmagar
      6. (Hitpoel) esmagar um ao outro

    רַק
    (H7534)
    Ver ocorrências
    raq (rak)

    07534 רק raq

    procedente de 7556 no sentido original; DITAT - 2218a adj.

    1. fino, delgado

    רַק
    (H7535)
    Ver ocorrências
    raq (rak)

    07535 רק raq

    o mesmo que 7534 como um substantivo; DITAT - 2218a; adv. (com força restritiva)

    1. somente, completamente, certamente
      1. somente
      2. somente, nada senão, ao todo (em limitação)
      3. salvo, exceto (depois de uma negação)
      4. somente, completamente, certamente (com uma afirmação)
      5. se apenas, desde que (prefixado para ênfase)
      6. somente, exclusivamente (para ênfase)

    רַקֹּון
    (H7542)
    Ver ocorrências
    Raqqôwn (rak-kone')

    07542 רקון Raqqown

    procedente de 7534; n. pr. l. Racom = “o templo”

    1. um lugar bem irrigado em Dã, próximo a Jope

    רָקַח
    (H7543)
    Ver ocorrências
    râqach (raw-kakh')

    07543 רקח raqach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2215; v.

    1. misturar, preparar mistura
      1. (Qal)
        1. misturar, preparar mistura
        2. misturador, perfumista (particípio) (substantivo)
      2. (Pual) misturado (particípio)
      3. (Hifil) misturar

    רַקָּח
    (H7546)
    Ver ocorrências
    raqqâch (rak-kawkh')

    07546 רקח raqqach

    procedente de 7543; DITAT - 2215c; n. m.

    1. preparador de ungüentos, perfumista

    רַקָּחָה
    (H7548)
    Ver ocorrências
    raqqâchâh (rak-kaw-khaw')

    07548 רקחה raqqachah

    procedente de 7547; DITAT - 2215d; n. f.

    1. preparadora de ungüentos, perfumista (feminino)

    רָקִיעַ
    (H7549)
    Ver ocorrências
    râqîyaʻ (raw-kee'-ah)

    07549 רקיע raqiya ̀

    procedente de 7554; DITAT - 2217a; n. m.

    1. superfície estendida (sólida), expansão, firmamento
      1. expansão (plano como uma base, suporte)
      2. firmamento (referindo-se à redoma dos céus que sustenta as águas de cima)
        1. considerado pelos hebreus como sendo sólida e que dava sustentação às “águas” de cima

    רָקִיק
    (H7550)
    Ver ocorrências
    râqîyq (raw-keek')

    07550 רקיק raqiyq

    procedente de 7556 em seu sentido original; DITAT - 2218b; n. m.

    1. pão delgado, obreia

    רָקַם
    (H7551)
    Ver ocorrências
    râqam (raw-kam')

    07551 רקם raqam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2216; v.

    1. variegar, misturar cores
      1. (Qal) matizador (alguém que trabalha com cores) (particípio)
      2. (Pual) ser habilmente manufaturado ou entretecido

    רִקְמָה
    (H7553)
    Ver ocorrências
    riqmâh (rik-maw')

    07553 רקמה riqmah

    procedente de 7551; DITAT - 2216a; n. f.

    1. tecido de várias cores, bordado

    רְשַׁם
    (H7560)
    Ver ocorrências
    rᵉsham (resh-am')

    07560 רשם r esham̂ (aramaico)

    correspondente a 7559; DITAT - 3002; v.

    1. inscrever, assinar
      1. (Peal) inscrever, assinar
      2. (Peal)
        1. estar inscrito, estar escrito
        2. ser assinado

    רָשַׁע
    (H7561)
    Ver ocorrências
    râshaʻ (raw-shah')

    07561 רשע rasha ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2222; v.

    1. ser ímpio, agir impiamente
      1. (Qal)
        1. ser ímpio, agir impiamente
        2. ser culpado, ser condenado
      2. (Hifil)
        1. condenar como culpado (em questões civis)
        2. condenar como culpado (em questões éticas ou religiosas)
        3. agir impiamente (na ética ou na religião)

    רָשָׁע
    (H7563)
    Ver ocorrências
    râshâʻ (raw-shaw')

    07563 רשע rasha ̀

    procedente de 7561; DITAT - 2222b; adj.

    1. perverso, criminoso
      1. perverso, alguém culpado de crime (substantivo)
      2. perverso (hostil a Deus)
      3. perverso, culpado de pecado (contra Deus ou homem)

    רָתַק
    (H7576)
    Ver ocorrências
    râthaq (raw-thak')

    07576 רתק rathaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 2227; v.

    1. prender
      1. (Nifal) ser rompido, ser quebrado
      2. (Pual) ser preso

    שָׁאַב
    (H7579)
    Ver ocorrências
    shâʼab (sahw-ab')

    07579 שאב sha’ab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2299.1; v.

    1. tirar (água)
      1. (Qal)
        1. tirar (água)
        2. tiradoras de água (particípio)

    אֲרָם
    (H758)
    Ver ocorrências
    ʼĂrâm (arawm')

    0758 ארם ’Aram

    procedente do mesmo que 759; DITAT - 163 Arã ou arameus = “exaltado” n pr m

    1. a nação Arã ou Síria
    2. o povo siro ou arameu Arã = “exaltado” n m
    3. quinto filho de Sem
    4. um neto de Naor
    5. um descendente de Aser

    שָׁאַג
    (H7580)
    Ver ocorrências
    shâʼag (shaw-ag')

    07580 שאג sha’ag

    uma raiz primitiva; DITAT - 2300; v.

    1. (Qal) rugir
      1. referindo-se ao leão, conquistador, SENHOR, grito de angústia

    שָׁאָה
    (H7582)
    Ver ocorrências
    shâʼâh (shaw-aw')

    07582 שאה sha’ah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2301; v.

    1. arrasar, fazer um barulho ou estrondo, reduzir a ruínas, estar em ruínas, ser desolado
      1. (Qal) reduzir a ruínas
      2. (Nifal)
        1. estar destruído
        2. arrasar
        3. ser deixado (em estado de desolação)
      3. (Hifil)
        1. fazer arrasar
        2. levar a ficar desolado

    שַׁאֲוָה
    (H7584)
    Ver ocorrências
    shaʼăvâh (shah-av-aw')

    07584 שאוה sha’avah

    procedente de 7582; DITAT - 2301a; n. f.

    1. tempestade devastadora

    שְׁאֹול
    (H7585)
    Ver ocorrências
    shᵉʼôwl (sheh-ole')

    07585 שאול sh e’owl̂ ou שׂאל sh eol̂

    procedente de 7592; DITAT - 2303c; n. f.

    1. Seol, mundo inferior (dos mortos), sepultura, inferno, cova
      1. o mundo inferior (dos mordos)
      2. Seol - a desiganção do AT para a morada dos mortos
        1. lugar do qual não há retorno
        2. sem louvor de Deus
        3. lugar para onde os ímpios são enviados para castigo
        4. o justo não é abandonado ali
        5. referindo-se ao lugar de exílio (fig.)
        6. referindo-se à degradação extrema no pecado

    שָׁאוּל
    (H7586)
    Ver ocorrências
    Shâʼûwl (shaw-ool')

    07586 שאול Sha’uwl

    part. pass. de 7592, grego 4549 σαουλ; n. pr. m.

    Saul = “desejado”

    1. um benjamita, filho Quis, e o 1o. rei de Israel
    2. um antigo rei de Edom e sucessor de Samlá
    3. um filho de Simeão
    4. um levita, filho de Uzias

    שָׁאוּלִי
    (H7587)
    Ver ocorrências
    Shâʼûwlîy (shaw-oo-lee')

    07587 שאולי Sha’uwliy

    patronímico procedente de 7856; adj.

    saulitas = ver Saul “desejado”

    1. descendentes de Saul

    שְׁאָט
    (H7589)
    Ver ocorrências
    shᵉʼâṭ (sheh-awt')

    07589 שאט sh e’at̂

    procedente de uma raiz não utilizada significando empurrar para o lado; DITAT - 2345a; n. m.

    1. desdém, desprezo

    אַרְמֹון
    (H759)
    Ver ocorrências
    ʼarmôwn (ar-mone')

    0759 ארמון ’armown

    procedente de uma raiz não utilizada (significando ser elevado); DITAT - 164a; n m

    1. cidadela, palácio, fortaleza

    שָׁאַל
    (H7592)
    Ver ocorrências
    shâʼal (shaw-al')

    07592 שאל sha’al ou שׂאל sha’el

    uma raiz primitiva; DITAT - 2303; v.

    1. perguntar, inquirir, pedir emprestado, pedir esmola
      1. (Qal)
        1. perguntar, pedir
        2. pedir (um favor), emprestar
        3. indagar, inquirir de
        4. inquirir, consultar (referindo-se à divindade, oráculo)
        5. buscar
      2. (Nifal) perguntar-se, pedir licença para ausentar-se
      3. (Piel)
        1. indagar, indagar cuidadosamente
        2. pedir esmolas, praticar a mendicância
      4. (Hifil)
        1. ser dado mediante solicitação
        2. conceder, transferir para, permitir que alguém peça (com êxito), conceder ou emprestar

          (mediante pedido), conceder ou transferir para


    שָׁאַן
    (H7599)
    Ver ocorrências
    shâʼan (shaw-an')

    07599 שאן sha’an

    uma raiz primitiva; DITAT - 2304; v.

    1. (Pilel) estar tranqüilo, estar em paz, descansar, repousar com segurança, estar sossegado

    אֲרַם צֹובָה
    (H760)
    Ver ocorrências
    ʼĂram Tsôwbâh (ar-am' tso-baw')

    0760 ארם צבה ’Aram Tsobah

    procedente de 758 e 6678; n pr loc

    Aram-Zobá = “lugar exaltado: conflito exaltado”

    1. provavelmente a terra ao nordeste de Damasco

    שַׁאֲנָן
    (H7600)
    Ver ocorrências
    shaʼănân (shah-an-awn')

    07600 שאנן sha’anan

    procedente de 7599; DITAT - 2304a adj.

    1. tranqüilo, sossegado, seguro
      1. tranqüilo, seguro
      2. sossegado, descuidado, frívolo, arrogante subst.
    2. segurança, orgulho, arrogância
      1. pessoa despreocupada
      2. arrogância

    שָׁאַס
    (H7601)
    Ver ocorrências
    shâʼaç (shaw-as')

    07601 שאס sha’ac

    uma raiz primitiva; DITAT - 2426; v.

    1. saquaer, pilhar
      1. (Qal) saqueadores (particípio)

    שָׁאַר
    (H7604)
    Ver ocorrências
    shâʼar (shaw-ar')

    07604 שאר sha’ar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2307,2308; v.

    1. restar, sobrar, ser deixado para trás
      1. (Qal) restar
      2. (Nifal)

        1. sobrar, ser deixado vivo, sobreviver
          1. restante, remanescente (particípio)
        2. ser deixado pra trás
      3. (Hifil)
        1. deixar como sobra, poupar
        2. deixar ou guardar sobre
        3. ter deixado
        4. deixar (como um presente)

    שֶׁאֱרָה
    (H7609)
    Ver ocorrências
    Sheʼĕrâh (sheh-er-aw')

    07609 שארה She’erah

    o mesmo que 7608; n. pr. f. Seerá = “parenta”

    1. filha de Efraim e fundadora de Bete-Horom e de uma cidade chamada segundo o seu nome, Uzém-Seerá

    אֲרַמִּי
    (H761)
    Ver ocorrências
    ʼĂrammîy (ar-am-mee')

    0761 ארמי ’Arammiy

    gentílico procedente de 758; adj

    Siro ou Arameu = “exaltado”

    1. um objeto ou uma pessoa da Síria ou de Arã

    שְׁאֵרִית
    (H7611)
    Ver ocorrências
    shᵉʼêrîyth (sheh-ay-reeth')

    07611 שארית sh e’eriytĥ

    procedente de 7604; DITAT - 2307b; n. f.

    1. resto, sobra, restante, remanescente
      1. resto, o que é deixado
      2. restante, descendentes

    שָׁבָה
    (H7617)
    Ver ocorrências
    shâbâh (shaw-baw')

    07617 שבה shabah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2311; v.

    1. levar cativo
      1. (Qal)
        1. levar cativo
        2. cativo (particípio)
        3. levar cativo
      2. (Niphal) ser levado cativo

    שְׁבַח
    (H7624)
    Ver ocorrências
    shᵉbach (sheb-akh')

    07624 שבח sh ebacĥ (aramaico)

    correspondente a 7623; DITAT - 3014; v.

    1. (Pael) enaltecer, louvar, elogiar, adorar

    שְׁבַנְיָה
    (H7645)
    Ver ocorrências
    Shᵉbanyâh (sheb-an-yaw')

    07645 שבניה Sh ebanyaĥ ou שׂבניהו Sh ebanyahuŵ

    procedente da mesma raiz que 7644 and 3050; n. pr. m. Sebanias = “aumentado pelo SENHOR”

    1. um levita que assinou a aliança junto com Neemias
    2. um sacerdote que assinou a aliança junto com Neemias
    3. um 2o. levita que assinou a aliança junto com Neemias
    4. um sacerdote designado por Davi para tocar a trombeta diante da arca de Deus

    שָׂבַע
    (H7646)
    Ver ocorrências
    sâbaʻ (saw-bah')

    07646 שבע saba ̀ou שׁבע sabea ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2231; v.

    1. estar satisfeito, estar farto, estar cheio, estar empanturrado
      1. (Qal)
        1. estar farto (de comida)
        2. estar farto, estar satisfeito com, estar cheio, ter a porção de alguém, ter o desejo satisfeito
        3. ter em excesso, estar empanturrado, estar empanturrado com
          1. estar enfastiado de (fig.)
      2. (Piel) satisfazer
      3. (Hifil)
        1. satisfazer
        2. enriquecer
        3. saciar, saturar (com algo indesejado)

    שָׂבֵעַ
    (H7649)
    Ver ocorrências
    sâbêaʻ (saw-bay'-ah)

    07649 שבע

    procedente de 7646; DITAT - 2231d; adj.

    1. saciado, satisfeito, empanturrado
      1. saciado, farto, satisfeito
      2. empanturrado (sentido pejorativo)

    שָׁבַע
    (H7650)
    Ver ocorrências
    shâbaʻ (shaw-bah')

    07650 שבע

    uma raiz primitiva; DITAT - 2319; v.

    1. jurar, conjurar
      1. (Qal) jurado (particípio)
      2. (Nifal)
        1. jurar, fazer um juramento
        2. jurar (referindo-se ao SENHOR, que jura por Si mesmo)
        3. amaldiçoar
      3. (Hifil)
        1. fazer jurar
        2. conjurar

    שָׁבַץ
    (H7660)
    Ver ocorrências
    shâbats (shaw-bats')

    07660 שבץ shabats

    uma raiz primitiva; DITAT - 2320; v.

    1. tecer em formato xadrez ou trançado ou padrão (significado provável)
      1. (Piel) tecer, trançar
      2. (Pual) entrelaçado, colocado (particípio)

    שְׁבַק
    (H7662)
    Ver ocorrências
    shᵉbaq (sheb-ak')

    07662 שבק sh ebaq̂ (aramaico)

    correspondente à raiz de 7733, grego 4518 σαβαχθανι; DITAT - 3018; v.

    1. deixar, deixar a sós
      1. (Peal) deixar, deixar a sós
      2. (Itpael) ser deixado

    שָׂבַר
    (H7663)
    Ver ocorrências
    sâbar (saw-bar')

    07663 שבר sabar erroneamente שׂבר shabar (Ne 2:13,Ne 2:15)

    uma raiz primitiva; DITAT - 2232; v.

    1. inspecionar, examinar, aguardar, esperar, esperar por
      1. (Qal) examinado (particípio)
      2. (Piel)
        1. aguardar por
        2. esperar (por)

    שָׁבַר
    (H7665)
    Ver ocorrências
    shâbar (shaw-bar')

    07665 ברש shabar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2321; v.

    1. quebrar, despedaçar
      1. (Qal)
        1. quebrar, arrombar ou derrubar, destroçar, destruir, esmagar, extinguir
        2. quebrar, romper (fig.)
      2. (Nifal)
        1. ser quebrado, ser mutilado, ser aleijado, ser arruinado
        2. ser quebrado, ser esmagado (fig)
      3. (Piel) despedaçar, quebrar
      4. (Hifil) irromper, dar à luz
      5. (Hofal) ser quebrado, ser despedaçado

    שָׁבַת
    (H7673)
    Ver ocorrências
    shâbath (shaw-bath')

    07673 שבת shabath

    uma raiz primitiva; DITAT - 2323, 2323c; v.

    1. parar, desistir, descansar
      1. (Qal)
        1. parar
        2. descansar, desisitir (referindo-se ao trabalho)
      2. (Nifal) parar
      3. (Hifil)
        1. fazer parar, terminar
        2. exterminar, destruir
        3. fazer disistir
        4. remover
        5. levar a fracassar
    2. (Qal) guardar ou observar o sábado

    שַׁבָּת
    (H7676)
    Ver ocorrências
    shabbâth (shab-bawth')

    07676 שבת shabbath

    forma intensiva procedente de 7673, grego 4521 σαββατον; DITAT - 2323b; n. f./m.

    1. sábado
      1. sábado
      2. dia de expiação
      3. ano sabático
      4. semana
      5. produto (no ano sabático)

    שַׁבָּתֹון
    (H7677)
    Ver ocorrências
    shabbâthôwn (shab-baw-thone')

    07677 שבתון shabbathown

    procedente de 7676; DITAT - 2323d; n. m.

    1. observância do sábado, sabatismo
      1. referindo-se ao sábado semanal
      2. dia de expiação
      3. ano sabático
      4. referindo-se à Festa das Trombetas
      5. referindo-se ao 1o. e último dia da Festa dos Tabernáculos

    אַרְנֶבֶת
    (H768)
    Ver ocorrências
    ʼarnebeth (ar-neh'-beth)

    0768 ארנבת ’arnebeth

    de derivação incerta; DITAT - 123a; n f

    1. lebre
      1. provavelmente um animal extinto porque nenhuma lebre conhecida rumina, o significado exato é desconhecido, e será melhor deixar sem tradução como “arnebete”

    שָׁגֶא
    (H7681)
    Ver ocorrências
    Shâgeʼ (shaw-gay')

    07681 שגא Shage’

    provavelmente procedente de 7686; n. pr. m. Sage = “errante”

    1. pai de Jônatas, o hararita, um dos soldados das tropas de elite de Davi

    שָׂגַב
    (H7682)
    Ver ocorrências
    sâgab (saw-gab')

    07682 שגב sagab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2234; v.

    1. estar elevado, estar inacessivelmente alto
      1. (Qal)
        1. estar (muito) alto (para captura)
        2. ser alto (referindo-se à prosperidade)
      2. (Nifal)
        1. ser alto
        2. ser colocado no alto, estar posto (seguramente) no alto
        3. ser exaltado (referindo-se a Deus)
      3. (Piel)
        1. pôr em lugar alto, pôr (seguramente) em lugar alto
        2. exaltar, exaltar (em hostilidade efetiva)
      4. (Pual) ser posto (seguramente) em lugar alto
      5. (Hifil) agir exaltadamente

    שָׁגַג
    (H7683)
    Ver ocorrências
    shâgag (shaw-gag')

    07683 שגג shagag

    uma raiz primitiva; DITAT - 2324; v.

    1. extraviar-se, errar, cometer pecado ou erro
      1. (Qal)
        1. errar (mentalmente)
        2. pecar (por ignorância ou inadvertidamente)

    שְׁגָגָה
    (H7684)
    Ver ocorrências
    shᵉgâgâh (sheg-aw-gaw')

    07684 שגגה sh egagaĥ

    procedente de 7683; DITAT - 2324a; n. f.

    1. pecado, pecado por erro ou inadvertência, pecado inadvertido
      1. erro

    שָׁגָה
    (H7686)
    Ver ocorrências
    shâgâh (shaw-gaw')

    07686 שגה shagah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2325; v.

    1. desviar-se, perder-se, errar
      1. (Qal)
        1. errar, perder-se
        2. ziguezaguear, serpear, cambalear, rodar, estar embriagado, errar (referindo-se ao estado de embriaguez)
        3. desviar-se (moralmente)
        4. cometer pecado por ignorância ou inadvertência, errar (por ignorância)
      2. (Hifil)
        1. desencaminhar
        2. desviar, desencaminhar (mentalmente)
        3. desencaminhar (moralmente)

    שְׂגוּב
    (H7687)
    Ver ocorrências
    Sᵉgûwb (seg-oob')

    07687 שגוב S eguwb̂

    procedente de 7682; n. pr. m. Segube = “exaltado”

    1. o filho mais jovem de Hiel, o belemita que reconstruiu Jericó
    2. um judaíta, filho de Hezrom

    שִׁגָּיֹון
    (H7692)
    Ver ocorrências
    shiggâyôwn (shig-gaw-yone')

    07692 שגיון shiggayown ou שׂגינה shiggayonah

    procedente de 7686; n. pr. m.

    1. cântico?
      1. empregado no título do Sl 7:1
      2. sentido duvidoso

    שָׁגַל
    (H7693)
    Ver ocorrências
    shâgal (shaw-gal')

    07693 שגל shagal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2327; v.

    1. violar, estuprar
      1. (Qal) violar, estuprar
      2. (Nifal) ser estuprado
      3. (Pual) ser estuprado

    שֹׁד
    (H7701)
    Ver ocorrências
    shôd (shode)

    07701 שד shod

    ou שׂוד showd (Jó 5:21)

    procedente de 7736; DITAT - 2331a; n. m.

    1. estrago, violência, destruição, devastação, ruína
      1. violência, estrago (como pecado social)
      2. devastação, ruína

    שָׁדַד
    (H7703)
    Ver ocorrências
    shâdad (shaw-dad')

    07703 שדד shadad

    uma raiz primitiva; DITAT - 2331; v.

    1. proceder violentamente com, despojar, devastar, arruinar, destruir, espoliar
      1. (Qal)
        1. destruir violentamente, devastar, despojar, assaltar
        2. devastador, espoliador (particípio) (substantivo)
      2. (Nifal) ser totalmente arruinado
      3. (Piel)
        1. assaltar
        2. devastar
      4. (Pual) ser devastado
      5. (Poel) destruir violentamente
      6. (H deal) ser devastado

    שָׂדֶה
    (H7704)
    Ver ocorrências
    sâdeh (saw-deh')

    07704 שדה sadeh ou שׁדי saday

    procedente de uma raiz não utilizada significando estender; DITAT - 2236a,2236b; n. m.

    1. campo, terra
      1. campo cultivado
      2. referindo-se ao habitat de animais selvagens
      3. planície (em oposição à montanha)
      4. terra (em oposição a mar)

    שִׂדִּים
    (H7708)
    Ver ocorrências
    Siddîym (sid-deem')

    07708 שדים Siddiym

    pl. procedente da mesma raiz que 7704; n. pr. l. Sidim = “campo” ou “planície”

    1. vale onde está situado o mar Morto

    שָׁדַף
    (H7710)
    Ver ocorrências
    shâdaph (shaw-daf')

    07710 שדף shadaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2335; v.

    1. chamuscar, crestar
      1. (Qal) chamuscado (referindo-se às espigas de milho) (particípio)

    שְׂדֵרָה
    (H7713)
    Ver ocorrências
    sᵉdêrâh (sed-ay-raw')

    07713 שדרה s ederaĥ

    procedente de uma raiz não utilizada significando regular; DITAT - 1467b; n. f.

    1. fileira, coluna (de soldados)
      1. colunas, fileiras
      2. termo técnico de construção
        1. sentido desconhecido

    שַׁדְרַךְ
    (H7714)
    Ver ocorrências
    Shadrak (shad-rak')

    07714 שדרך Shadrak

    provavelmente de origem estrangeira; n. pr. m.

    Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dieta alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, “Hananias” (2608)

    שַׁדְרַךְ
    (H7715)
    Ver ocorrências
    Shadrak (shad-rak')

    07715 שדרך Shadrak (aramaico)

    o mesmo que 7714; n. pr. m.

    Sadraque = “real” ou “o grande escriba”

    1. o amigo piedoso de Daniel a quem Nabucodonozor deu o nome de Sadraque; um dos três amigos que, juntamente com Daniel, recusaram a se tornar impuros comendo alimentos da mesa do rei que contrariavam as leis de dietea alimentar que Deus havia dado aos judeus; também um dos três que foram lançados na fornalha ardente por se recusarem a curvar-se diante de uma imagem esculpida de Nabucodonozor e foram salvos pelo anjo do Senhor
      1. também, “Hananias” (2608)

    שׁוּב
    (H7725)
    Ver ocorrências
    shûwb (shoob)

    07725 שוב shuwb

    uma raiz primitiva; DITAT - 2340; v.

    1. retornar, voltar
      1. (Qal)
        1. voltar, retornar
          1. voltar
          2. retornar, chegar ou ir de volta
          3. retornar para, ir de volta, voltar
          4. referindo-se à morte
          5. referindo-se às relações humanas (fig.)
          6. referindo-se às relações espirituais (fig.)
            1. voltar as costas (para Deus), apostatar
            2. afastar-se (de Deus)
            3. voltar (para Deus), arrepender
            4. voltar-se (do mal)
          7. referindo-se a coisas inanimadas
          8. em repetição
      2. (Polel)
        1. trazer de volta
        2. restaurar, renovar, reparar (fig.)
        3. desencaminhar (sedutoramente)
        4. demonstrar afastamento, apostatar
      3. (Pual) restaurado (particípio)
      4. (Hifil) fazer retornar, trazer de volta
        1. trazer de volta, deixar retornar, pôr de volta, retornar, devolver, restaurar, permitir voltar, dar em pagamento
        2. trazer de volta, renovar, restaurar
        3. trazer de volta, relatar a, responder
        4. devolver, retribuir, pagar (como recompensa)
        5. voltar ou virar para trás, repelir, derrotar, repulsar, retardar, rejeitar, recusar
        6. virar (o rosto), voltar-se para
        7. voltar-se contra
        8. trazer de volta à memória
        9. demonstrar afastamento
        10. reverter, revogar
      5. (Hofal) ser devolvido, ser restaurado, ser trazido de volta
      6. (Pulal) trazido de volta

    שֹׁובָב
    (H7726)
    Ver ocorrências
    shôwbâb (sho-bawb')

    07726 שובב showbab

    procedente de 7725; DITAT - 2340c; adj.

    1. afastado, reincidente, apóstata, rebelde

    שֹׁובֵב
    (H7728)
    Ver ocorrências
    shôwbêb (sho-babe')

    07728 שובב showbeb

    procedente de 7725; DITAT - 2340d; adj.

    1. reincidente, apóstata, afastado

    שֹׂובֶךְ
    (H7730)
    Ver ocorrências
    sôwbek (so'-bek)

    07730 שובך sowbek

    em lugar de 5441; DITAT - 2230a; n. m.

    1. emaranhado (de galhos)

    שֹׁובָל
    (H7732)
    Ver ocorrências
    Shôwbâl (sho-bawl')

    07732 שובל Showbal

    procedente da mesma raiz que 7640; n. pr. m. Sobal = “corrente”

    1. o 2o filho de Seir, o Horita (Edom), e um dos nobres dos horeus
    2. filho de Calebe, neto de Hur, e fundador de Quiriate-Jearim
    3. um judaíta, filho de Hur e um descendente de Calebe
      1. possivelmente o mesmo que 2

    שׂוּג
    (H7735)
    Ver ocorrências
    sûwg (soog)

    07735 שוג suwg

    uma raiz primitiva; DITAT - 1470; v.

    1. fazer cerca ao redor de
      1. (Pilpel) cercar cuidadosamente

    אַרְפָּד
    (H774)
    Ver ocorrências
    ʼArpâd (ar-pawd')

    0774 ארפד ’Arpad

    procedente de 7502; n pr loc

    Arpade = “Eu serei estendido (ou suportado)”

    1. uma cidade no norte da Síria citada como um exemplo da conquista dos assírios

    שָׁוֵה קִרְיָתַיִם
    (H7741)
    Ver ocorrências
    Shâvêh Qiryâthayim (shaw-vay' kir-yawthah'-yim)

    07741 שוה קריתים Shaveh Qiryathayim

    procedente da mesma raiz que 7740 e o dual de 7151; n. pr. m.

    BDB

    Savé-Quiriataim = “planície da cidade dupla ou das duas cidades”

    1. o lugar atacado por Quedorlaomer

    שׂוּחַ
    (H7742)
    Ver ocorrências
    sûwach (soo'-akh)

    07742 שוח suwach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2255; v.

    1. (Qal) meditar, refletir, conversar, falar, reclamar
      1. significado incerto

    שׁוּחַ
    (H7743)
    Ver ocorrências
    shûwach (shoo'-akh)

    07743 שוח shuwach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2343.1; v.

    1. curvar-se, estar abaixado, ser humilde
      1. (Qal) curvar-se
      2. (Hifil) referindo-se à depressão mental

    שׁוּחִי
    (H7747)
    Ver ocorrências
    Shûwchîy (shoo-khee')

    07747 שחי Shuchiy

    patronímico procedente de 7744; adj. pr.

    suíta = ver Suá “riqueza”

    1. um apelativo étnico aplicado somente a Bildade, o amigo de Jó

    שׁוּחָם
    (H7748)
    Ver ocorrências
    Shûwchâm (shoo-khawm')

    07748 שוחם Shuwcham

    procedente de 7743; n. pr. m. Suão = “cavador de cova”

    1. filho de Dã e progenitor da família de suamitas

    שׁוּחָמִי
    (H7749)
    Ver ocorrências
    Shûwchâmîy (shoo-khaw-mee')

    07749 שוחמי Shuwchamiy

    patronímico procedente de 7748; adj. pr.

    suamitas = ver Suão “cavador de cova”

    1. descendentes de Suão, o filho de Dã

    שׁוּט
    (H7751)
    Ver ocorrências
    shûwṭ (shoot)

    07751 שוט shuwt

    uma raiz primitiva; DITAT - 2344,2344d; v.

    1. ir, andar em volta ou vaguear, andar de um lado para outro
      1. (Qal) andar em volta ou vaguear
      2. (Polel) andar de um lado para outro, andar ávida ou apressadamente de um lado para outro
      3. (Hitpolel) correr de um lado para outro
    2. remar

    אֶרֶץ
    (H776)
    Ver ocorrências
    ʼerets (eh'-rets)

    0776 ארץ ’erets

    de uma raiz não utilizada provavelmente significando ser firme; DITAT - 167; n f

    1. terra
      1. terra
        1. toda terra (em oposição a uma parte)
        2. terra (como o contrário de céu)
        3. terra (habitantes)
      2. terra
        1. país, território
        2. distrito, região
        3. território tribal
        4. porção de terra
        5. terra de Canaã, Israel
        6. habitantes da terra
        7. Sheol, terra sem retorno, mundo (subterrâneo)
        8. cidade (-estado)
      3. solo, superfície da terra
        1. chão
        2. solo
      4. (em expressões)
        1. o povo da terra
        2. espaço ou distância do país (em medida de distância)
        3. planície ou superfície plana
        4. terra dos viventes
        5. limite(s) da terra
      5. (quase totalmente fora de uso)
        1. terras, países
          1. freqüentemente em contraste com Canaã

    שֹׁומֵר
    (H7763)
    Ver ocorrências
    Shôwmêr (sho-mare')

    07763 שומר Showmer ou שׂמר Shomer

    part. ativo de 8104; n. pr. m. Somer = “guardador”

    1. filho de Jeozabade ou Sinrite, a moabita, e um dos conspiradores que assassinaram a Joás, rei de Judá;
    2. um asserita, filho de Héber
      1. também “Semer”

    שׁוּנִי
    (H7764)
    Ver ocorrências
    Shûwnîy (shoo-nee')

    07764 שוני Shuwniy

    procedente de uma raiz não utilizada significando descansar; n. pr. m. Suni = “afortunado”

    1. filho de Gade e progenitor da família dos sunitas

    שׁוּנִי
    (H7765)
    Ver ocorrências
    Shûwnîy (shoo-nee')

    07765 שוני Shuwniy

    patronímico procedente de 7764; adj. pr.

    sunitas = ver Suni “afortunado”

    1. descendentes de Suni

    שׂוּר
    (H7787)
    Ver ocorrências
    sûwr (soor)

    07787 שור suwr

    uma raiz primitiva [idêntica a 7786 com a idéia de reduzir a pedaços]; DITAT - 2245; v.

    1. (Qal) serrar
      1. (DITAT) significado incerto

    אָרַר
    (H779)
    Ver ocorrências
    ʼârar (aw-rar')

    0779 ארר ’arar

    uma raiz primitiva; DITAT - 168; v

    1. amaldiçoar
      1. (Qal)
        1. amaldiçoar
        2. maldito seja (particípio usado em maldições)
      2. (Nifal) ser amaldiçoado, amaldiçoado
      3. (Piel) amaldiçoar, estar sob maldição, rogar maldição sobre
      4. (Hofal) ser tornado uma maldição, ser amaldiçoado

    שׁוּר
    (H7793)
    Ver ocorrências
    Shûwr (shoor)

    07793 שור Shuwr

    o mesmo que 7791; n. pr. l. Sur = “muro”

    1. um lugar a sudoeste da Palestina na fronteira oriental ou dentro da fronteira do Egito; os israelitas passaram pelo deserto de Sur depois de terem atravessado o mar Vermelho
      1. também “deserto de Etã”

    שֹׁור
    (H7794)
    Ver ocorrências
    shôwr (shore)

    07794 שור showr

    procedente de 7788; DITAT - 2355a; n. m.

    1. boi, touro, cabeça de gado
      1. para arar, para alimentação, como sacrifício

    שֹׂורָה
    (H7795)
    Ver ocorrências
    sôwrâh (so-raw')

    07795 שרה sowrah

    procedente de 7786 no sentido primitivo de 5493; DITAT - 2245a; n. f.

    1. fileira
      1. significado incerto

    שׁוּשַׁנְכִי
    (H7801)
    Ver ocorrências
    Shûwshankîy (shoo-shan-kee')

    07801 שושנכי Shuwshankiy (aramaico)

    de origem estrangeira; n. pr. gentílico pl.

    susanquitas = ver Susã “lírio”

    1. os moradores da cidade de Susã

    שַׁח
    (H7807)
    Ver ocorrências
    shach (shakh)

    07807 שח shach

    procedente de 7817; DITAT - 2361a; adj.

    1. baixo, inclinado

    שָׂחָה
    (H7811)
    Ver ocorrências
    sâchâh (saw-khaw')

    07811 שחה sachah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2247; v.

    1. nadar
      1. (Qal) nadador (particípio)
      2. (Hifil) fazer nadar

    שָׁחָה
    (H7812)
    Ver ocorrências
    shâchâh (shaw-khaw')

    07812 שחה shachah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2360; v.

    1. inclinar-se
      1. (Qal) inclinar-se
      2. (Hifil) deprimir (fig.)
      3. (Hitpael)
        1. inclinar-se, prostrar-se
          1. diante de superior em deferência
          2. diante de Deus em adoração
          3. diante de deuses falsos
          4. diante dum anjo

    שָׁחַח
    (H7817)
    Ver ocorrências
    shâchach (shaw-khakh')

    07817 שחח shachach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2361; v.

    1. inclinar, agachar, curvar-se, estar curvado
      1. (Qal)
        1. ser inclinado, estar prostrado, ser humilhado
        2. inclinar-se (em deferência)
        3. inclinar-se (referindo-se ao que lamenta)
        4. agachar (referindo-se a animais selvagens em covil)
      2. (Nifal) estar prostrado, ser humilhado, be reduzido, ser enfraquecido, proceder com humildade, ser curvado
      3. (Hifil) prostrar, abaixar, inclinar
      4. (Hitpolel) ser derrubado, estar desesperado

    שָׁחַט
    (H7819)
    Ver ocorrências
    shâchaṭ (shaw-khat')

    07819 שחט shachat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2362 v.

    1. matar, abater, bater
      1. (Qal)
        1. abater
          1. animal para alimento
          2. sacrifício
          3. pessoa em sacrifício humano
          4. batido, martelado (referindo-se a siclos)
      2. (Nifal) ser abatido, ser morto (referindo-se ao alimento ou sacrifício) n. f.
    2. (BDB) massacre
      1. palavra incerta

    שְׁחִין
    (H7822)
    Ver ocorrências
    shᵉchîyn (shekh-een')

    07822 שחין sh echiyn̂

    procedente de uma raiz não utilizada provávelmente significando queimar; DITAT - 2364a; n. m.

    1. furúnculo, lugar inflamado, inflamação, erupção
      1. referindo-se à pessoa humana, lepra, em pessoas e em animais

    שְׁחֵלֶת
    (H7827)
    Ver ocorrências
    shᵉchêleth (shekh-ay'-leth)

    07827 שחלת sh echeletĥ

    aparentemente procedente da mesma raiz que 7826 através de alguma idéia obscura, talvez a de descascar pela concussão do som; DITAT - 2363b; n. f.

    1. onicha
      1. ingrediente utilizado na composição do incenso sagrado

    אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא
    (H783)
    Ver ocorrências
    ʼArtachshashtâʼ (ar-takh-shash-taw')

    0783 ארתחששתא ’Artachshashta’ ou ארתחשׂשׁתא ’Artachshasht’ ou por permutação ארתחשׂסתא ’Artachshact’

    de origem estrangeira; n pr m

    Artaxerxes = “Eu ferverei os aniqüilados: Eu me alvoroçarei (no) inverno”

    1. filho e sucessor de Xerxes como imperador da Pérsia, 465-424 a.C.

    שָׁחַת
    (H7843)
    Ver ocorrências
    shâchath (shaw-khath')

    07843 שחת shachath

    uma raiz primitiva; DITAT - 2370; v.

    1. destruir, corromper, arruinar, deteriorar
      1. (Nifal) estar inutilizado, estar deteriorado, estar corrompido, estar estragado, estar ferido, estar arruinado, estar apodrecido
      2. (Piel)
        1. deteriorar, aruinar
        2. perverter, corromper, agir corruptamente (moralmente)
      3. (Hifil)
        1. deteriorar, arruinar, destruir
        2. perverter, corromper (moralmente)
        3. destruidor (particípio)
      4. (Hofal) deteriorado, arruinado (particípio)

    שֵׂט
    (H7846)
    Ver ocorrências
    sêṭ (sayte)

    07846 שט set ou סט cet

    procedente de 7750; DITAT - 2240a; n. m.

    1. desviado, revoltoso, rebelde, ações que desviam

    שִׂטְנָה
    (H7856)
    Ver ocorrências
    Siṭnâh (sit-naw')

    07856 שטנה Sitnah

    o mesmo que 7855; n. pr. m. Sitna = “briga”

    1. o 2o dos 2 poços cavados por Isaque no vale de Gerar

    שָׁטַף
    (H7857)
    Ver ocorrências
    shâṭaph (shaw-taf')

    07857 שטף shataph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2373; v.

    1. lavar, enxaguar, transbordar, engolfar
      1. (Qal)
        1. transbordar
        2. fluir, correr
        3. enxaguar ou lavar
      2. (Nifal) ser arrastado, ser lavado
      3. (Pual) ser enxaguado, ser esfregado e enxaguado

    שְׁטַר
    (H7859)
    Ver ocorrências
    shᵉṭar (shet-ar')

    07859 שטר sh etar̂ (aramaico)

    de origem incerta; DITAT - 3007; n. m.

    1. lado (Dn 7:5)

    שַׁי
    (H7862)
    Ver ocorrências
    shay (shah'-ee)

    07862 שי shay

    provavelmente procedente de 7737; DITAT - 2375; n. m.

    1. dom, presente, presente dado em deferência

    שִׁיר
    (H7891)
    Ver ocorrências
    shîyr (sheer)

    07891 שיר shiyr

    ou (a forma original) שׂור shuwr (1Sm 18:6)

    uma raiz primitiva [idêntica a 7788 com a idéia de cantores ambulantes]; DITAT - 2378; v.

    1. cantar
      1. (Qal)
        1. cantar
        2. cantor, cantora (particípio)
      2. (Polel)
        1. cantar
        2. cantor, cantora (particípio)
      3. (Hofal) ser cantado

        Em Jó 36:24, o termo é traduzido como “contemplam” (RC); em versões modernas, é traduzido como “cantam” (RA “celebram”). As traduções antigas consideraram o termo hebraico como procedente de uma raiz diferente de 7788, o que explica essa diferença nas traduções. Ver Gill sobre “Jó 36:24”.


    שִׁישָׁא
    (H7894)
    Ver ocorrências
    Shîyshâʼ (shee-shaw')

    07894 שישא Shiysah’

    procedente da mesma raiz que 7893; n. pr. m. Sisa = “O SENHOR contende”

    1. pai de Eliorefe e Aías, os secretários reais no reinado de Salomão
      1. aparentemente o mesmo “Sausa” que teve idêntico cargo sob Davi

    שִׁישַׁק
    (H7895)
    Ver ocorrências
    Shîyshaq (shee-shak')

    07895 שישק Shiyshaq ou שׂושׂק Shuwshaq

    de origem egípcia; n. pr. m. Sisaque = “avidez de linho fino”

    1. rei do Egito, Sesonque I, 1o rei da 22a dinastia; governou o Egito durante os reinados de Salomão e Roboão e atacou o reino do sul sob Roboão e, ao que parece, o fez tributário

    שִׁית
    (H7896)
    Ver ocorrências
    shîyth (sheeth)

    07896 שית shiyth

    uma raiz primitiva; DITAT - 2380; v.

    1. pôr, colocar
      1. (Qal)
        1. pôr, colocar (a mão sobre)
        2. colocar, postar, designar, fixar, estar determinado a
        3. constituir, fazer (alguém ou alguma coisa), fazer igual a, realizar
        4. assumir a posição de
        5. devastar
      2. (Hofal) ser imposto, ser colocado sobre

    שָׁכַב
    (H7901)
    Ver ocorrências
    shâkab (shaw-kab')

    07901 שכב shakab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2381; v.

    1. deitar
      1. (Qal)
        1. deitar, deitar-se, deitar sobre
        2. pernoitar
        3. deitar (referindo-se a relações sexuais)
        4. jazer (na morte)
        5. descansar, repousar (fig.)
      2. (Nifal) estar deitado com (sexualmente)
      3. (Pual) estar deitado com (sexualmente)
      4. (Hifil) fazer deitar
      5. (Hofal) ser deitado

    שַׁכּוּל
    (H7909)
    Ver ocorrências
    shakkûwl (shak-kool')

    07909 שכול shakkuwl ou שׂכל shakkul

    procedente de 7921; DITAT - 2385b,2385c; adj.

    1. sem filhos (por perda)
    2. enlutado, despojado de prole

    שִׁכֹּור
    (H7910)
    Ver ocorrências
    shikkôwr (shik-kore')

    07910 שכור shikkowr ou שׂכר shikkor

    procedente de 7937; DITAT - 2388b; adj.

    1. bêbado
      1. bêbado
      2. beberrão, bêbado (substantivo)

    שְׁכַח
    (H7912)
    Ver ocorrências
    shᵉkach (shek-akh')

    07912 שכח sh ekacĥ (aramaico)

    correspondente a 7911 com a idéia de relvelação de algo encoberto ou esquecido; v.

    1. encontrar
      1. (Afel) encontrar
      2. (Itpeal) ser encontrado

    שְׂכִיָּה
    (H7914)
    Ver ocorrências
    sᵉkîyâh (sek-ee-yaw')

    07914 שכיה s ekiyaĥ

    procedente da mesma raiz que 7906; DITAT - 2257b; n. f.

    1. imagem, navio, embarcação
      1. significado bastante duvidoso

    שָׂכִיר
    (H7916)
    Ver ocorrências
    sâkîyr (saw-keer')

    07916 שכיר sakiyr

    procedente de 7936; DITAT - 2264.1c; adj.

    1. assalariado
      1. alugado (referindo-se ao animal)
      2. assalariado, trabalhador contratado (substantivo)
        1. mercenário

    שְׂכִירָה
    (H7917)
    Ver ocorrências
    sᵉkîyrâh (sek-ee-raw')

    07917 שכירה s ekiyraĥ

    fem. de 7916; DITAT - 2264.1c; adj.

    1. assalariado
      1. alugado (referindo-se ao animal)
      2. assalariado, trabalhador contratado (substantivo)
        1. mercenário

    אֶשְׁבַּעַל
    (H792)
    Ver ocorrências
    ʼEshbaʻal (esh-bah'-al)

    0792 אשבעל ’Eshba al̀

    procedente de 376 e 1168; n pr m Esbaal = “um homem de Baal”

    1. o quarto filho de Saul, também chamado de Isbosete

    שָׁכֹל
    (H7921)
    Ver ocorrências
    shâkôl (shaw-kole')

    07921 שכל shakol

    uma raiz primitiva; DITAT - 2385; v.

    1. estar enlutado, ficar sem filhos, abortar
      1. (Qal) estar enlutado
      2. (Piel)
        1. levar a ficar sem filhos
        2. causar esterelidade, apresentar esterelidade ou aborto
        3. abortar
      3. (Hifil) aborto (particípio)

    שָׁכֵן
    (H7934)
    Ver ocorrências
    shâkên (shaw-kane')

    07934 שכן shaken

    procedente de 7931; DITAT - 2387b; adj.

    1. morador, vizinho
      1. morador
      2. vizinho

    שָׁכַר
    (H7937)
    Ver ocorrências
    shâkar (shaw-kar')

    07937 שכר shakar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2388; v.

    1. estar ou ficar bêbado ou embriagado, estar intoxicado
      1. (Qal) embriagar-se
      2. (Piel) embriagar, fazer com que se embriague
      3. (Hifil) levar a estar embriagado
      4. (Hitpael) embriagar-se

    שָׂכָר
    (H7940)
    Ver ocorrências
    Sâkâr (saw-kar')

    07940 שכר Sakar

    o mesmo que 7939; n. pr. m.

    Sacar = “salário”

    1. pai de Aião, um dos soldados das tropas de elite de Davi
    2. um porteiro levita coraíta, o 4o filho de Obed-Edom na época de Davi

    שִׁכְּרֹון
    (H7942)
    Ver ocorrências
    Shikkᵉrôwn (shik-ker-one')

    07942 שכרון Shikk erown̂

    em lugar de 7943; n. pr. l.

    Siquerom = “embriaguez”

    1. um marco na divisa noroeste de Judá localizado entre Ecrom e Jabneel

    שַׁל
    (H7944)
    Ver ocorrências
    shal (shal)

    07944 של shal

    procedente de 7952 abrev.; DITAT - 2389.1; n. m.

    1. erro, falta
      1. significado incerto

    שָׁלַב
    (H7947)
    Ver ocorrências
    shâlab (shaw-lab')

    07947 שלב shalab

    uma raiz primitiva; DITAT - 2390; v.

    1. (Pual) ser amarrado, ser unido, ser juntado

    שָׁלֵו
    (H7961)
    Ver ocorrências
    shâlêv (shaw-lave')

    07961 שלו shalev ou שׂליו shaleyv fem. שׂלוה sh elevaĥ

    procedente de 7951; DITAT - 2392c; adj

    1. tranqüilo, sossegado, próspero
      1. tranqüilo (referindo-se a pessoas)
      2. sossegado (referindo-se à terra)
      3. sossegado, despreocupado
      4. tranqüilo (substantivo)

    שַׁלּוּם
    (H7967)
    Ver ocorrências
    Shallûwm (shal-loom')

    07967 שלום Shalluwm ou (forma contrata) שׂלם Shallum

    o mesmo que 7966; n pr m

    Salum = “retribuição”

    1. filho de Jabes, conspirador e assassino do rei Zacarias, do reino do norte, de Israel, encerrando a dinastia de Jeú; assumiu o trono e tornou-se o 15o rei do reino do norte; reinou por um mês e foi morto por Menaém
    2. o 3o filho do rei Josias, de Judá, e subseqüente rei de Judá; reinou por 3 meses antes de ser levado cativo para o Egito onde foi colocado em cadeias e depois morreu
      1. também ‘Jeoacaz’
    3. marido de Hulda, a profetiza, no reinado do rei Josias, de Judá. Talvez o mesmo que o 4
    4. tio do profeta Jeremias. Talvez o mesmo que o 3
    5. um simeonita, filho de Saul e neto de Simeão
    6. um judaíta, filho de Sisamai e pai de Jecamias na família de Jerameel
    7. um efraimita, pai de Jeizquias
    8. um filho de Naftali
    9. um levita coreíta, líder de uma família de porteiros do portão leste do templo
      1. talvez o mesmo que o 13
    10. filho de Haloés e governante de um distrito de Jerusalém; também reformador do muro de Jerusalém na época de Neemias
    11. um sacerdote, da família de Eleazar, filho de Zadoque e pai de Hilquias na linhagem familiar de Esdras
    12. um levite coreíta, filho de Coré, pai de Maaséias, e encarregado da obra do ministério. Talvez o mesmo que o 9
    13. um porteiro levita que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    14. um levita e descendente de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

    שָׁלַח
    (H7971)
    Ver ocorrências
    shâlach (shaw-lakh')

    07971 שלח shalach

    uma raiz primitiva; DITAT - 2394; v

    1. enviar, despedir, deixar ir, estender
      1. (Qal)
        1. enviar
        2. esticar, estender, direcionar
        3. mandar embora
        4. deixar solto
      2. (Nifal) ser enviado
      3. (Piel)
        1. despedir, mandar embora, enviar, entregar, expulsar
        2. deixar ir, deixar livre
        3. brotar (referindo-se a ramos)
        4. deixar para baixo
        5. brotar
      4. (Pual) ser mandado embora, ser posto de lado, ser divorciado, ser impelido
      5. (Hifil) enviar

    שְׁלַח
    (H7972)
    Ver ocorrências
    shᵉlach (shel-akh')

    07972 שלח sh elacĥ (aramaico)

    correspondente 7971; DITAT - 3033; v

    1. enviar
      1. (Peal)
        1. enviar
        2. ser enviado

    שִׁלֹחַ
    (H7975)
    Ver ocorrências
    Shilôach (shee-lo'-akh)

    07975 שלח Shiloach ou (imitação de 7974) שׂלח Shelach (Ne 3:15)

    procedente de 7971, grego 4611 σιλωαμ; n pr loc

    Selá ou Siloé = “enviado”

    1. uma fonte no sudeste de Jerusalém

    שִׁלְחִי
    (H7977)
    Ver ocorrências
    Shilchîy (shil-khee')

    07977 שלחי Shilchiy

    procedente de 7973; n pr m Sili = “armado”

    1. pai de Azuba, a mãe de Josafá

    שֻׁלְחָן
    (H7979)
    Ver ocorrências
    shulchân (shool-khawn')

    07979 שלחן shulchan

    procedente de 7971; DITAT - 2395a; n m

    1. mesa
      1. mesa
        1. referindo-se à mesa do rei, uso privado, uso sagrado

    שִׁלְטֹון
    (H7984)
    Ver ocorrências
    shilṭôwn (shil-tone')

    07984 שלטון shiltown (aramaico) ou שׂלטן shilton

    correspondente a 7983; DITAT - 3034c; n m

    1. governador, governante, oficial

    שַׁלֶּטֶת
    (H7986)
    Ver ocorrências
    shalleṭeth (shal-leh'-teth)

    07986 שלטת shalleteth

    fem. procedente de 7980; DITAT - 2396c; adj

    1. autoritário, dominador

    שַׁלִּיט
    (H7989)
    Ver ocorrências
    shallîyṭ (shal-leet')

    07989 שליט shalliyt

    procedente de 7980; DITAT - 2396a; adj

    1. soberano, dominador, senhor
      1. que tem domínio
        1. governante (substantivo)
      2. dominador, tirano

    שַׁלִּיט
    (H7990)
    Ver ocorrências
    shallîyṭ (shal-leet')

    07990 שליט shalliyt (aramaico)

    correspondente a 7989; DITAT - 3034b; adj

    1. que tem domínio, que tem autoridade, poderoso
      1. que tem ou exerce domínio, que governa
      2. governante (substantivo)
      3. que tem autoridade
        1. está autorizado

    שָׁלַךְ
    (H7993)
    Ver ocorrências
    shâlak (shaw-lak)

    07993 שלך shalak

    uma raiz primitiva; DITAT - 2398; v

    1. jogar, lançar, arremessar, atirar
      1. (Hifil)
        1. jogar, lançar, jogar fora, lançar fora, soltar, lançar ao chão
        2. lançar (sortes) (fig.)
      2. (Hofal)
        1. ser jogado, ser lançado
        2. ser jogado fora
        3. ser lançado ao chão
        4. ser jogado (metáf)

    שַׁלֶּכֶת
    (H7996)
    Ver ocorrências
    Shalleketh (shal-leh'-keth)

    07996 שלכת Shalleketh

    o mesmo que 7995; n pr m Salequete = “derrota”

    1. um dos portões do templo no lado ocidental

    שָׁלַל
    (H7997)
    Ver ocorrências
    shâlal (shaw-lal')

    07997 שלל shalal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2399,2400; v

    1. (Qal) retirar
    2. saquear, pilhar, despojar
      1. (Qal) saquear, pilhar
      2. (Hitpolel) estar saqueado, estar despojado

    שָׁלָל
    (H7998)
    Ver ocorrências
    shâlâl (shaw-lawl')

    07998 שלל shalal

    procedente de 7997; DITAT - 2400a; n m

    1. presa, pilhagem, despojo, saque
      1. presa
      2. saque, despojo, pilhagem (de guerra)
      3. pilhagem (privado)
      4. lucro (sentido ambíguo)

    שָׁלַם
    (H7999)
    Ver ocorrências
    shâlam (shaw-lam')

    07999 שלם shalam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2401c; v

    1. estar em uma aliança de paz, estar em paz
      1. (Qal)
        1. estar em paz
        2. pacífico (particípio)
      2. (Pual) pessoa em aliança de paz (particípio)
      3. (Hifil)
        1. fazer as pazes com
        2. fazer ficar em paz
      4. (Hofal) viver em paz
    2. estar completo, estar sadio
      1. (Qal)
        1. ser completo, estar terminado, estar concluído
        2. estar sadio, estar intacto
      2. (Piel)
        1. completar, terminar
        2. tornar seguro
        3. tornar pleno ou bom, restaurar, fazer compensação
        4. reparar, pagar
        5. pagar, recompensar, retribuir
      3. (Pual)
        1. ser executado
        2. ser pago, ser retribuído
      4. (Hifil)
        1. completar, cumprir
        2. terminar

    שְׁלַם
    (H8000)
    Ver ocorrências
    shᵉlam (shel-am')

    08000 שלם sh elam̂ (aramaico)

    correspondente a 7999; DITAT - 3035; v

    1. estar completo, estar terminado
      1. (Peal) terminado (particípio)
      2. (Afel) terminar, acabar, chegar ao fim, completar

    אִשָּׁה
    (H801)
    Ver ocorrências
    ʼishshâh (ish-shaw')

    0801 אשה ’ishshah

    o mesmo que 800, mas usado no sentido litúrgico; DITAT - 172a; n m

    1. oferta queimada, oferta feita com fogo, oferta de fogo

    שַׂלְמַי
    (H8014)
    Ver ocorrências
    Salmay (sal-mah'-ee)

    08014 שלמי Salmay

    procedente de 8008; n pr m

    Salmai = “meus agradecimentos”

    1. antepassado de uma família de servos do templo que retornou do exílio com Zorobabel

    שֶׁלֶמְיָה
    (H8018)
    Ver ocorrências
    Shelemyâh (shel-em-yaw')

    08018 שלמיה Shelemyah ou שׂלמיהו Shelemyahuw

    procedente de 8002 e 3050; n pr m

    Selemias = “pago novamente por Javé”

    1. um filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    2. outro filho de Bani que mandou embora sua esposa estrangeira na época de Esdras
    3. pai de Hananias que refez parte do muro de Jerusalém na época de Neemias
    4. um sacerdote na época de Neemias encarregado dos bens do templo
    5. pai de Jucal na época de Zedequias
    6. levita sorteado para guarda do portão oriental; na época de Davi
      1. também ‘Meselemias’ e ‘Salum’
    7. pai de Netanias e avô de Jeudi, que foi o mensageiro enviado a Baruque, o escrivão de Jeremias
    8. filho de Abdeel e um dos homens comandados pelo rei Jeoaquim, de Judá, para prender o profeta Jeremias e seu escrivão Baruque
    9. pai de Jerias, o capitão da guarda que prendeu Jeremias

    שְׁלֹמִית
    (H8019)
    Ver ocorrências
    Shᵉlômîyth (shel-o-meeth')

    08019 שמלית Sh elomiytĥ ou שׂלומית Sh elowmiytĥ (Ed 8:10)

    procedente de 7965; n pr m

    Selomite = “pacífico” n pr m

    1. um levita gersonita, filho de Zicri na época de Davi
      1. mesmo que 8013
    2. filho do rei Roboão, de Judá, com Maaca a neta de Absalão
    3. líder de uma família de exilados que retornou com Esdras n pr f
    4. uma mulher de Dã, filha de Dibri, e mãe de um filho que blasfemou contra Deus e foi apedrejado até a morte na época de Moisés
    5. filha de Zorobabel

    שַׁלְמַן
    (H8020)
    Ver ocorrências
    Shalman (shal-man')

    08020 שלמן Shalman

    de derivação estrangeira; n pr m Salmã = “adorador do fogo”

    1. uma forma contrata do nome de Salmaneser, rei da Assíria
      1. talvez um obscuro rei assírio, predecessor de Pul

    שַׁלְמַנְאֶסֶר
    (H8022)
    Ver ocorrências
    Shalmanʼeçer (shal-man-eh'-ser)

    08022 שלמנאסר Shalman’ecer

    de derivação estrangeira; n pr m Salmaneser = “adorador do fogo”

    1. rei assírio que provavelmente reinou entre Tiglate-Pileser e Sargão; invadiu o reino do norte, de Israel, quando o último rei, Oséias, estava no trono; forçou Oséias a pagar tributo mas teve que atacá-lo novamente quando este voltou atrás; não é certo se foi

      Salmaneser ou Sargão que concluiu o cerco que pôs fim ao reino do norte

      1. talvez um nome comum para reis assírios no 8o século a.C.

    שָׁלַף
    (H8025)
    Ver ocorrências
    shâlaph (saw-laf')

    08025 שלף shalaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2402; v

    1. tirar ou desembainhar, retirar
      1. (Qal)
        1. tirar
        2. retirar
        3. florescer, crescer (referindo-se à grama no telhado)

    שָׁלַשׁ
    (H8027)
    Ver ocorrências
    shâlash (shaw-lash')

    08027 שלש shalash

    uma raiz primitiva talvez originalmente intensificar, i.e. triplicar; DITAT - 2403; v

    1. fazer pela terceira vez, fazer três vezes, dividir em três partes
      1. (Piel) fazer pela terceira vez, dividir em três partes
      2. (Pual) ter três anos de idade, ser triplicado

    שִׁלְשֹׁום
    (H8032)
    Ver ocorrências
    shilshôwm (shil-shome')

    08032 םשלשו shilshowm ou שׂלשׂם shilshom

    procedente da mesma raiz que 8028; DITAT - 2403c; adv

    1. anteontem, três dias atrás
      1. uma expressão para ’até agora em tempos passados’

    שֶׁמְאֵבֶר
    (H8038)
    Ver ocorrências
    Shemʼêber (shem-ay'-ber)

    08038 שמאבר Shem’eber

    aparentemente procedente de 8034 e 83; n pr m Semeber = “vôo alto”

    1. rei de Zeboim e um aliado do rei de Sodoma

    שְׂמֹאול
    (H8040)
    Ver ocorrências
    sᵉmôʼwl (sem-ole')

    08040 שמאול s emo’wl̂ ou שׁמאל s emo’l̂

    uma palavra primitiva [talvez procedente da mesma raiz que 8071 (por inserção do alef) com a idéia de envolver]; DITAT - 2267a; n m

    1. a esquerda, a mão esquerda, o lado esquerdo
      1. esquerda
      2. mão esquerda
      3. norte (quando alguém está de frente para o leste)

    שָׂמַאל
    (H8041)
    Ver ocorrências
    sâmaʼl (saw-mal')

    08041 שמאל sama’l

    uma raiz primitiva [denom procedente de 8040]; DITAT - 2267; v

    1. tomar a esquerda, ir para a esquerda
      1. (Hifil)
        1. ir para a esquerda
        2. virar (de lado) para a esquerda (fig)
        3. usar a mão esquerda

    שְׂמָאלִי
    (H8042)
    Ver ocorrências
    sᵉmâʼlîy (sem-aw-lee')

    08042 שמאלי s ema’liŷ

    procedente de 8040; DITAT - 2267b; adj

    1. esquerdo, lado esquerdo, à esquerda

    שָׁמַד
    (H8045)
    Ver ocorrências
    shâmad (shaw-mad')

    08045 שמד shamad

    uma raiz primitiva; DITAT - 2406; v

    1. destruir, exterminar, ser destruído, ser exterminado
      1. (Nifal)
        1. ser aniquilado, ser exterminado
        2. ser destruído, ser devastado
      2. (Hifil)
        1. aniquilar, exterminar
        2. destruir

    אֲשׁוּרִי
    (H805)
    Ver ocorrências
    ʼĂshûwrîy (ash-oo-ree')

    0805 אשורי ’Ashuwriy ou אשׂורי ’Ashshuwriy

    procedente de uma palavra gentílico da mesma forma que 804; Assuritas = “guiado: abençoado” adj

    1. uma tribo que habitava na planície de Esdrelom

      Assurim = “passos” n pr m

    2. uma tribo descendente de Abraão e Quetura

    שַׁמּוּעַ
    (H8051)
    Ver ocorrências
    Shammûwaʻ (sham-moo'-ah)

    08051 שמוא Shammuwa ̀

    procedente de 8074; n pr m Samua = “renomado”

    1. filho de Zacur e espia da tribo de Rúben
    2. filho de Davi com sua esposa Bate-Seba
      1. também Siméia
    3. um levita, filho de Galal e pai de Abda que viveu em Jerusalém após o retorno do exílio na época de Neemias
      1. também Semaías
    4. um sacerdote, líder da família de Bilga na época de Joiaquim, após o retorno do exílio

    שִׂמְחָה
    (H8057)
    Ver ocorrências
    simchâh (sim-khaw')

    08057 שמחה simchah

    procedente de 8056; DITAT - 2268b; n. f.

    1. alegria, júbilo, satisfação
      1. júbilo, satisfação, alegria, prazer
      2. alegria (referindo-se a Deus)
      3. feliz resultado, assunto prazeroso

    שָׁמַט
    (H8058)
    Ver ocorrências
    shâmaṭ (shaw-mat')

    08058 שמט shamat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2408; v.

    1. soltar, deixar derrubar ou soltar ou descansar ou cair
      1. (Qal) deixar derramar ou cair
      2. (Nifal) ser levado a cair, ser derrubado
      3. (Hifil)
        1. fazer derrubar
        2. largar, deixar cair

    שַׁמַּי
    (H8060)
    Ver ocorrências
    Shammay (sham-mah'-ee)

    08060 שמי Shammay

    procedente de 8073; n. pr. m. Samai = “desolado”

    1. um judaíta, filho de Onã e descendente de Jerameel
    2. um judaíta, filho de Requém, pai de Maom, e descendente de Calebe, irmão de Jerameel
    3. um judaíta, filho de Merede e irmão de Miriã e Isbá

    שָׁמַיִם
    (H8064)
    Ver ocorrências
    shâmayim (shaw-mah'-yim)

    08064 שמים shamayim dual de um singular não utilizado שׂמה shameh

    procedente de uma raiz não utilizada significando ser alto; DITAT - 2407a; n. m.

    1. céu, céus, firmamento
      1. céus visíveis, firmamento
        1. como a morada das estrelas
        2. como o universo visível, o firmamento, a atmosfera, etc.
      2. Céus (como a morada de Deus)

    שָׁמִיר
    (H8069)
    Ver ocorrências
    Shâmîyr (shaw-meer')

    08069 שמיר Shamiyr

    o mesmo que 8068; n. pr. l.

    Samir = “um ponteiro” ou “espinho” n. pr. l.

    1. uma aldeia na região montanhosa de Judá
    2. uma aldeia em Efraim onde o juiz Tola viveu e foi sepultado

    אַשִׁימָא
    (H807)
    Ver ocorrências
    ʼAshîymâʼ (ash-ee-maw')

    0807 אשימא ’Ashiyma’

    de origem estrangeira; n pr m

    Asima = “culpabilidade: Eu tornarei desolado”

    1. um deus de Hamate

    שָׁמֵם
    (H8074)
    Ver ocorrências
    shâmêm (shaw-mame')

    08074 שמם shamem

    uma raiz primitiva; DITAT - 2409; v.

    1. estar desolado, estar aterrorizado, atordoar, estupefazer
      1. (Qal)
        1. estar desolado, estar assolado, estar abandonado, estar aterrorizado
        2. estar aterrorizdo, estar assombrado
      2. (Nifal)
        1. ser desolado, ficar desolado
        2. estar aterrorizado
      3. (Polel)
        1. estar aturdido
        2. assombrado, causando horror (particípio)
          1. o que causa horror, o que aterroriza (substantivo)
      4. (Hifil)
        1. devastar, tornar desolado
        2. horrorizar, demonstrar horror
      5. (Hofal) jazer desolado, estar desolado
      6. (Hitpolel)
        1. causar ser desolado
        2. ser horrorizado, estar atônito
        3. causar-se desolação, causar ruína a si mesmo

    שְׁמַם
    (H8075)
    Ver ocorrências
    shᵉmam (shem-am')

    08075 שמם sh emam̂ (aramaico)

    correspondente a 8074; DITAT - 3039; v.

    1. (Itpolel) [CLBL] estar ou ficar horrorizado, assombrado

    שֶׁמֶן
    (H8081)
    Ver ocorrências
    shemen (sheh'-men)

    08081 שמן shemen

    procedente de 8080, grego 1068 γεθσημανι; DITAT - 2410c; n. m.

    1. gordura, óleo
      1. gordura, obesidade
      2. azeite, azeite de oliva
        1. como produto, remédio ou ungüento
        2. usado para unção
      3. gordura (referindo-se à terra frutífera, vales) (metafórico)

    שָׁמַע
    (H8085)
    Ver ocorrências
    shâmaʻ (shaw-mah')

    08085 שמע shama ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2412, 2412a v.

    1. ouvir, escutar, obedecer
      1. (Qal)
        1. ouvir (perceber pelo ouvido)
        2. ouvir a respeito de
        3. ouvir (ter a faculdade da audição)
        4. ouvir com atenção ou interesse, escutar a
        5. compreender (uma língua)
        6. ouvir (referindo-se a casos judiciais)
        7. ouvir, dar atenção
          1. consentir, concordar
          2. atender solicitação
        8. escutar a, conceder a
        9. obedecer, ser obediente
      2. (Nifal)
        1. ser ouvido (referindo-se a voz ou som)
        2. ter ouvido a respeito de
        3. ser considerado, ser obedecido
      3. (Piel) fazer ouvir, chamar para ouvir, convocar
      4. (Hifil)
        1. fazer ouvir, contar, proclamar, emitir um som
        2. soar alto (termo musical)
        3. fazer proclamação, convocar
        4. levar a ser ouvido n. m.
    2. som

    אֲשִׁישָׁה
    (H809)
    Ver ocorrências
    ʼăshîyshâh (ash-ee-shaw')

    0809 אשישה ’ashiyshah

    procedente de 808; DITAT - 185a; n f

    1. bolo de uva seca, usado em cerimônias sacrificiais

    שָׁמָע
    (H8091)
    Ver ocorrências
    Shâmâʻ (shaw-maw')

    08091 שמע Shama ̀

    procedente de 8085; n. pr. m. Sama = “obediente”

    1. filho de Hotão o aroerita, irmão de Jeiel, ambos relacionados como guerreiros de elite de Davi

    שִׁמְעִי
    (H8096)
    Ver ocorrências
    Shimʻîy (shim-ee')

    08096 שמעי Shim iỳ

    procedente de 8088, grego 4584 σεμει; n. pr. m.

    Simei = “renomado”

    1. um benjamita, filho de Gera da casa de Saul na época deDavi
    2. um benjamita, filho de Elá e intendente do rei Salomão no território da tribo de Benjamim
    3. o ramatita encarregado das vinhas de Davi
    4. filho de Gérson e neto de Levi
    5. um levita, filho de Jedutum e líder do 10o. turno de cantores na na época de Davi
    6. um levita dos filhos de Heman que tomou parte na purificação do templo na época do rei Ezequias, de Judá
    7. um levita, irmão de Cononias encarregado de receber os dízimos e ofertas no reinado de Ezequias, rei de Judá
    8. um levita que tinha uma esposa estrangeria na época de Esdras
    9. um judaíta, filho de Pedaías e irmão de Zorobabel
    10. um simeonita, filho de Zacur
    11. um rubenita, filho de Gog e pai de Mica
    12. um dos filhos de Hasum que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    13. um dos filhos de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    14. um benjamita, filho de Quis, pai de Jair, e avô de Mordecai na época de Ester
    15. um levita, filho de Jaate, neto de Gérson, e bisneto de Levi
    16. um benjamita, pai de Adaías, Beraías, e Sinrate.

    שִׁמְעִי
    (H8097)
    Ver ocorrências
    Shimʻîy (shim-ee')

    08097 שמעי Shim iỳ

    patronímico procedente de 8096; n. pr. m.

    simeítas = ver Simei “renomado”

    1. descendentes de Simei

    שְׁמַעְיָה
    (H8098)
    Ver ocorrências
    Shᵉmaʻyâh (shem-aw-yaw')

    08098 שמעיה Sh ema ̂ yah or̀ שׂמעיהו Sh ema ̂ yahuẁ

    procedente de 8085 e 3050; n. pr. m. Semaías = “ouvido pelo SENHOR”

    1. um profeta do Senhor no governo de Roboão, rei de Judá
    2. o neelamita, um falso profeta na época do profeta Jeremias
    3. pai de Delaías, um dos príncipes de Judá na época do profeta Jeremias
    4. um morador de Quiriate-Jearim e pai de Urias, um profeta do Senhor na época do profeta Jeremias
    5. um judaíta, filho de Secanias, pai de Hatus, e descendente de Zorobabel
    6. um simeonita, pai de Sinri
    7. um rubenita, filho de Joel and pai de Gogue
    8. um levita morarita, filho de Hassube na época de Neemias
    9. um levita, filho de Galal e pai de Obadias
    10. um levita e líder da família dos filhos de Elizafã que foram encarregados de trazer a arca para Jerusalém na época de Davi
    11. um levita e escriba, filho de Natanael na época de Davi
    12. um levita, 1o filho de Obede-Edom na época de Davi
    13. um levita, descendente of Jedutum, o cantor na época do rei Ezequias, de Judá
    14. um levita, um dos mensageiros de Esdras a Ido
    15. um levita da época de Josafá, rei de Judá
    16. um levita, um dentre vários encarregados da distribuição das ofertas voluntárias trazidas a Deus para os seus irmãos levitas na época do rei Ezequias, de Judá
    17. um levita na época do rei Josias, de Judá
    18. líder de uma família de exilados que retornaram com Esdras
    19. um sacerdote, dos filhos de Harim, no tempo de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
    20. um israelita dos filhos de Harim, na época de Esdras, que tinha uma esposa estrangeira
    21. filho de Delaías, neto de Meetabel, e um falso profeta contratado por Tobias e Sambalate para dar orientação falsa a Neemias
    22. um sacerdote que selou a aliança juntamente com Neemias e participou da dedicação do muro
    23. um sacerdote que retornou do exílio com Zorobabel
    24. um líder do povo presente na dedicação dos muros de Jerusalém na época de Neemias
    25. avô do sacerdote Zacarias que participou da dedicação do muro na época de Neemias
    26. outro dos sacerdotes que, na companhia de 25 sacerdotes, tomou parte na dedicação do muro na tempo de Neemias

    שָׁמַר
    (H8104)
    Ver ocorrências
    shâmar (shaw-mar')

    08104 שמר shamar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2414; v.

    1. guardar, vigiar, observar, prestar atenção
      1. (Qal)
        1. guardar, ter a incumbência de
        2. guardar, vigiar, manter vigilância e custódia, proteger, salvar vida
          1. vigiar, vigia (particípio)
        3. observar, esperar por
        4. olhar, observar
        5. guardar, reter, entesourar (na memória)
        6. manter (dentro de limites), conter
        7. observar, celebrar, guardar (o sábado ou a aliança ou mandamentos), cumprir (voto)
        8. guardar, preservar, proteger
        9. guardar, reservar
      2. (Nifal)
        1. estar prevenido, tomar precauções, tomar cuidado, precaver-se
        2. guardar-se, conter-se, abster-se
        3. ser guardado, ser vigiado
      3. (Piel) vigiar, prestar atenção
      4. (Hitpael) guardar-se de

    שֶׁמֶר
    (H8106)
    Ver ocorrências
    Shemer (sheh'-mer)

    08106 שמר Shemer

    o mesmo que 8105; n. pr. m.

    Semer ou Semed = “preservado”

    1. o proprietário do monte onde a cidade de Samaria foi construída
    2. um levita merarita, filho de Mali e pai de Bani
    3. um asserita, filho de Héber e pai de Aí, Roga, Jeubá e Arã. Também “Somer”
    4. um benjamita, filho de Elpaal e fundador das cidades de Ono e Lode

    שׇׁמְרָה
    (H8108)
    Ver ocorrências
    shomrâh (shom-raw')

    08108 שמרה shomrah

    de um substantivo não utilizado procedente de 8104 significando um guarda; DITAT - 2414a; n. f.

    1. guarda, vigia

    שֹׁמְרֹון
    (H8111)
    Ver ocorrências
    Shômᵉrôwn (sho-mer-one')

    08111 שמרון Shom erown̂

    procedente do part. ativo de 8104, grego 4540 σαμαρεια; DITAT - 2414d; n. pr. l. Samaria = “montanha para vigilância”

    1. a região na parte norte da Palestina pertencente ao reino do Norte, que era formado pelas 10 tribos de Israel que se separaram do reino do Sul depois da morte de Salomão durante o reinado de seu filho Roboão, sendo inicialmente governadas por Jeroboão
    2. a capital do reino do Norte ou Israel localizada 50 km (30 milhas) ao norte de Jerusalém e 10 km (6 milhas) a noroeste de Siquém

    שִׁמְרֹון מְראֹון
    (H8112)
    Ver ocorrências
    Shimrôwn Mᵉrʼôwn (shim-rone' mer-one')

    08112 שמרון מראון Shimrown M ero’wn̂

    procedente de 8110 e de um termo derivado de 4754; n. pr. l. Sinrom-Merom = “posto alto de vigilância de Merom”

    1. uma cidade real cananita entregue a Zebulom
      1. provavelmente a mesma “Sinrom”

    שְׁמַרְיָה
    (H8114)
    Ver ocorrências
    Shᵉmaryâh (shem-ar-yaw')

    08114 שמריה Sh emaryaĥ ou שׂמריהו Sh emaryahuŵ

    procedente de 8104 e 3050; n. pr. m.

    Semarias = “guardado pelo SENHOR”

    1. um benjamita, um dos guerreiros de elite de Davi que se uniram a ele em Ziclague
    2. um filho do rei Roboão, de Judá
    3. um israelita dos filhos de Harim que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras
    4. um israelita dos filhos de Bani que tinha uma esposa estrangeira na época de Esdras

    שׇׁמְרַיִן
    (H8115)
    Ver ocorrências
    Shomrayin (shom-rah'-yin)

    08115 שמרין Shomrayin (aramaico)

    correspondente a 8111; n. pr. l.

    Samaria = “montanha para vigilância”

    1. a região na parte norte da Palestina pertencente ao reino do Norte, formado pelas 10 tribos de Israel que se separaram do reino do Sul depois da morte de Salomão durante o reinado de seu filho Roboão sendo governadas inicialmente por Jeroboão
    2. a capital do reino do Norte ou Israel localizada 50 km (30 milhas) ao norte de Jerusalém e 10 km (6 milhas) a noroeste de Siquém

    שֹׁמרֹנִי
    (H8118)
    Ver ocorrências
    Shômrônîy (sho-mer-o-nee')

    08118 שמרני Shom eroniŷ

    nome pátrio ou gentílico procedente de 8111; n. pr. m.

    samaritanos = “de Samaria”

    1. moradores de Samaria

    שִׁמְשַׁי
    (H8124)
    Ver ocorrências
    Shimshay (shim-shah'-ee)

    08124 שמשי Shimshay (aramaico)

    procedente de 8122; n. pr. m. Sinsai = “ensolarado”

    1. o escrivão de Reum, o sátrapa do governo persa na Judéia

    שֻׁמָתִי
    (H8126)
    Ver ocorrências
    Shumâthîy (shoo-maw-thee')

    08126 שמתי Shumathiy

    patronímico procedente de um nome não utilizado derivado de 7762 e provavelmente significando cheiro de alho; n. pr. m.ádj. gentílico (pátrio) sumateus = “os exaltados”

    1. um descendente ou morador de Suma

    אַשְׁכְּנַז
    (H813)
    Ver ocorrências
    ʼAshkᵉnaz (ash-ken-az')

    0813 אשכנז ’Ashk enaẑ

    de origem estrangeira; n pr m

    Asquenaz = “um homem salpicado: fogo espalhado”

    1. um descendente de Jafé
    2. um povo setentrional, talvez da Bitínia

    שָׂנֵא
    (H8130)
    Ver ocorrências
    sânêʼ (saw-nay')

    08130 שנא sane’

    uma raiz primitiva; DITAT - 2272; v.

    1. odiar, ser odioso
      1. (Qal) odiar
        1. referindo-se ao homem
        2. referindo-se a Deus
        3. abominador, quem odeia, inimigo (particípio) (substantivo)
      2. (Nifal) ser odiado
      3. (Piel) o que odeia (particípio)
        1. referindo-se a pessoas, nações, Deus, sabedoria

    שָׁנָא
    (H8132)
    Ver ocorrências
    shânâʼ (shaw-naw')

    08132 שנא shana

    uma raiz primitiva; DITAT - 2419; v.

    1. mudar, alterar
      1. (Qal) mudar
      2. (Piel) mudar, alterar
      3. (Pual) ser mudado

    שְׁנָא
    (H8133)
    Ver ocorrências
    shᵉnâʼ (shen-aw')

    08133 שנא sh ena’̂ (aramaico)

    correspondente a 8132; v.

    1. mudar, ser alterado, ser trocado
      1. (Peal) mudar, ser mudado
      2. (Pael) mudar, transformar, frustrar
        1. diferente (particípio)
      3. (Itpael) ser mudado
      4. (Afel) mudar, alterar

    שִׁנְאָן
    (H8136)
    Ver ocorrências
    shinʼân (shin-awn')

    08136 שנאן shin’an

    procedente de 8132; DITAT - 2421d; n. m.

    1. repetição
      1. repetição, dupla repetição, duas vezes dez mil, milhares de repetições, milhares recontados
        1. miríades

    שָׁנִי
    (H8144)
    Ver ocorrências
    shânîy (shaw-nee')

    08144 שני shaniy

    de origem incerta; DITAT - 2420a; n. m.

    1. escarlate, carmesim
      1. de fato, o inseto “coccus ilicis”, cujo corpo ressecado da sua fêmea libera uma substância corante da qual é produzida a tintura usada para tingir o tecido de escarlate ou carmesim

    שָׂנִיא
    (H8146)
    Ver ocorrências
    sânîyʼ (saw-nee')

    08146 שניא saniy’

    procedente de 8130; DITAT - 2272a; adj.

    1. odiado, antipatizado

    אֵשֶׁל
    (H815)
    Ver ocorrências
    ʼêshel (ay'-shel)

    0815 אשל ’eshel

    procedente de uma raiz de significado incerto; DITAT - 179a; n m

    1. pé de tamarisco

    שָׁנַן
    (H8150)
    Ver ocorrências
    shânan (shaw-nan')

    08150 שנן shanan

    uma raiz primitiva; DITAT - 2422; v.

    1. afiar, aguçar
      1. (Qal) aguçar, afiar
      2. (Piel) aguçar, ensinar (incisivamente)
      3. (Hitpolel) ser perfurado

    שָׁסַס
    (H8155)
    Ver ocorrências
    shâçaç (shaw-sas')

    08155 שסס shacac

    uma raiz primitiva; DITAT - 2426; v.

    1. pilhar, saquear, espoliar
      1. (Qal) pilhar
      2. (Nifal) ser pilhado, ser assaltado

    שָׁסַף
    (H8158)
    Ver ocorrências
    shâçaph (shaw-saf')

    08158 שסף shacaph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2428; v.

    1. (Piel) despedaçar, cortar em pedaços
      1. significado duvidoso

    שָׁעָה
    (H8159)
    Ver ocorrências
    shâʻâh (shaw-aw')

    08159 שעה sha ah̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2429; v.

    1. olhar para, considerar, fitar ou observar ao redor
      1. (Qal) fitar, considerar, contemplar, observar ao redor
      2. (Hifil) desviar o olhar, levar a desviar o olhar
      3. (Hitpael) olhar assombrado, olhar a redor (com ansiedade)

    אָשַׁם
    (H816)
    Ver ocorrências
    ʼâsham (aw-sham')

    0816 אשם ’asham ou אשׂם ’ashem

    uma raiz primitiva; DITAT - 180; v

    1. ofender, ser culpado, pecar
      1. (Qal)
        1. errar, ofender, pecar, cometer uma ofensa, causar dano
        2. ser ou tornar-se culpado
        3. ser mantido culpado
        4. ser incriminado
      2. (Nifal) sofrer punição
      3. (Hifil) declarar culpado
    2. (DITAT) estar desolado, reconhecer a ofensa

    שַׁעַטְנֵז
    (H8162)
    Ver ocorrências
    shaʻaṭnêz (shah-at-naze')

    08162 שעטנז sha atnez̀

    provavelmente de origem estrangeira; DITAT - 2431; n. m.

    1. tecido misto, tecido de fiação mista, tecido composto de linho e lã
      1. um tipo de tecido proibido para roupas
      2. tecido feito por fios de linho e lã entrelaçados juntos

    שֵׂעִיר
    (H8165)
    Ver ocorrências
    Sêʻîyr (say-eer')

    08165 שעיר Se iyr̀

    semelhante a 8163; DITAT - 2274h,2274g Seir = “cabeludo” ou “peludo” n. pr. m.

    1. patriarca dos horeus, os habitantes de Edom antes dos descendentes de Esaú, os edomitas n. pr. território
    2. a terra de Edom, ao sul do mar Morto n. pr. montanha
    3. uma cadeia de montanhas em Edom que se estende do mar Morto até o golfo de Elate
      1. aparentemente também chamado “monte Seir” e que se estende ao ao longo da maior parte da própria cordilheira
    4. uma montanha no norte de Judá situada a oeste de Quiriate-Jearim

    שְׂעִירָה
    (H8167)
    Ver ocorrências
    Sᵉʻîyrâh (seh-ee-raw')

    08167 שעירה S e ̂ iyrah̀

    formado como 8166; n. pr. l. Seirá = “o peludo”

    1. um lugar provavelmente no sudeste de Efraim

    שֹׁעַל
    (H8168)
    Ver ocorrências
    shôʻal (sho'-al)

    08168 שעל sho al̀

    procedente de uma raiz não utilizada significando escavar; DITAT - 2432a; n. m.

    1. concha da mão, palma da mão, punhado
      1. concha da mão, palma da mão
      2. punhado

    אָשָׁם
    (H817)
    Ver ocorrências
    ʼâshâm (aw-shawm')

    0817 אשם ’asham

    procedente de 816; DITAT - 180b; n m

    1. culpa, ofensa, pecado, culpabilidade
      1. ofensa, pecado, transgressão, falta
      2. culpa, culpabilidade
      3. compensacão (pela ofensa)
      4. oferta pelo pecado ou transgressão

    שַׁעַלְבֹנִי
    (H8170)
    Ver ocorrências
    Shaʻalbônîy (shah-al-bo-nee')

    08170 שעלבני Sha alboniỳ

    pátrio procedente de 8169; n. pr. m.

    saalbonita = ver Saalabim “lugar de raposas”

    1. um morador de Saalabim

    שָׁעַע
    (H8173)
    Ver ocorrências
    shâʻaʻ (shaw-ah')

    08173 שעע sha a ̀ ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2435,2436; v.

    1. esfregar, estar besuntado, estar cego
      1. (Qal)
        1. estar besuntado, estar cego
        2. besuntar os olhos
      2. (Hifil) lambuzar (referindo-se aos olhos), besuntar sobre os olhos
      3. (Hitpalpel) cegar-se, estar cego
    2. brincar, agradar-se
      1. (Pilpel) brincar, ter prazer, agradar-se
      2. (Palpal) ser acariciado
      3. (Hitpalpel) agradar-se

    שַׁעַר
    (H8179)
    Ver ocorrências
    shaʻar (shah'-ar)

    08179 שער sha ar̀

    procedente de 8176 no sentido original; DITAT - 2437a; n. m.

    1. porta
      1. porta (de entrada)
      2. porta (referindo-se ao espaço interno da porta, isto é, o mercado, marketplace, o lugar de reuniões públicas)
        1. cidade, aldeia
      3. porta (de palácio, castelo real, templo, átrio do tabernáculo)
      4. céus

    אָשֵׁם
    (H818)
    Ver ocorrências
    ʼâshêm (aw-shame')

    0818 אשם ’ashem

    procedente de 816; DITAT - 180a; adj

    1. culpado, faltoso (e obrigado a fazer uma oferta pela culpa)

    שְׁעַרְיָה
    (H8187)
    Ver ocorrências
    Shᵉʻaryâh (sheh-ar-yaw')

    08187 שעריה Sh e ̂ aryah̀

    procedente de 8176 e 3050; n. pr. m.

    Searias = “estimado pelo SENHOR”

    1. um benjamita da família de Saul, um dos 6 filhos de Azel

    שְׂעֹרִים
    (H8188)
    Ver ocorrências
    Sᵉʻôrîym (seh-o-reem')

    08188 שערים S e ̂ oriym̀

    pl. de 8184; n. pr. m.

    Seorim = “cevada”

    1. um sacerdote no tempo de Davi encarregado do 4o turno de serviço

    אַשְׁמָה
    (H819)
    Ver ocorrências
    ʼashmâh (ash-maw')

    0819 אשמה ’ashmah

    procedente de 817; DITAT - 180c; n f

    1. culpabilidade, culpa, ofensa, pecado, erro
      1. errando, cometendo uma transgressão ou ofensa
      2. tornando-se culpado, culpa
      3. trazendo uma oferta pela culpa

    שַׁעַשְׁגַּז
    (H8190)
    Ver ocorrências
    Shaʻashgaz (shah-ash-gaz')

    08190 שעשגז Sha ashgaz̀

    de origem persa; n. pr. m. Saasgaz = “servo do que é belo”

    1. o eunuco do palácio de Xerxes encarregado das mulheres na 2a. casa

    שָׁפָה
    (H8192)
    Ver ocorrências
    shâphâh (shaw-faw')

    08192 שפה shaphah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2440; v.

    1. pôr a descoberto, raspar
      1. (Nifal) ser descoberto pela ação do vento, estar nu, ser desnudado (pelo vento)
      2. (Pual) estar descoberto, ser posto a descoberto

    שָׁפַט
    (H8199)
    Ver ocorrências
    shâphaṭ (shaw-fat')

    08199 שפט shaphat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2443; v.

    1. julgar, governar, vindicar, punir
      1. (Qal)
        1. agir como legislador ou juiz ou governador (referindo-se a Deus, homem)
          1. administrar, governar, julgar
        2. decidir controvérsia (referindo-se a Deus, homem)
        3. executar juízo
          1. discriminando (referindo-se ao homem)
          2. vindicando
          3. condenando e punindo
          4. no advento teofânico para juízo final
      2. (Nifal)
        1. entrar em controvérsia, pleitear, manter controvérsia
        2. ser julgado
      3. (Poel) juiz, oponente em juízo (particípio)

    אַשְׁמָן
    (H820)
    Ver ocorrências
    ʼashmân (ash-mawn')

    0820 אשמן ’ashman

    provavelmente procedente de 8081; DITAT - 2410d; n m

    1. robusto, entre os fortes
    2. (CLBL) o desolado, como morto

    שָׁפָט
    (H8202)
    Ver ocorrências
    Shâphâṭ (shaw-fawt')

    08202 שפט Shaphat

    procedente de 8199; n. pr. m.

    Safate = “julgado” ou “ele tem julgado”

    1. filho de Hori e o príncipe de Simeão escolhido para observar a terra prometida
    2. pai do profeta Eliseu
    3. um judaíta, filho de Semaías e descendente de Zorobabel na linhagem real de Judá
    4. um líder da tribo de Gade
    5. filho de Adlai e líder dos pastores a serviço de Davi nos vales

    שְׁפַטְיָה
    (H8203)
    Ver ocorrências
    Shᵉphaṭyâh (shef-at-yaw')

    08203 שפטיה Sh ephatyaĥ ou שׂפטיהו Sh ephatyahuŵ

    procedente de 8199 e 3050; n. pr. m. Sefatias = “o SENHOR julgou”

    1. a filho de Davi com Abital; 5o filho de Davi
    2. líder de uma família de exilados que retornaram da Babilônia com Zorobabel
    3. outro líder de uma família de exilados que retornaram d a Babilônia com Zorobabel
    4. um judaíta, filho de Maalalel e pai de Amarias
    5. um príncipe de Judá, filho de Matã e um dos conselheiros que aconselharam o rei Zedequias, de Judá, a que matasse o profeta Jeremias
    6. o harufita, um dos guerreiros de elite de Davi que se uniram a ele em Ziclague
    7. filho de Maaca e príncipe da tribo de Simeão na época de Davi
    8. filho do rei Josafá de Judá e irmão de seu sucessor Jeorão

    שֻׁפִּים
    (H8206)
    Ver ocorrências
    Shuppîym (shoop-peem')

    08206 שפים Shuppiym

    pl. de um substantivo não utilizado procedente da mesma raiz que 8207 e com o mesmo significado; n. pr. m. Supim = “serpentes”

    1. filho de Iri ou Ir, neto de Bela, e bisneto de Benjamim
    2. um levita merarita, filho de Hosa, e encarregado da porta Ocidental do templo na época de Davi

    שָׁפַךְ
    (H8210)
    Ver ocorrências
    shâphak (shaw-fak')

    08210 שפך shaphak

    uma raiz primitiva; DITAT - 2444; v.

    1. derramar, despejar, entornar
      1. (Qal)
        1. derramar, despejar
        2. derramar (sangue)
        3. despejar (raiva ou coracão) (fig.)
      2. (Nifal) ser despejado, ser derramado
      3. (Pual) ser despejado, sed derramado
      4. (Hitpael)
        1. ser despejado
        2. derramar-se

    שָׁפֵל
    (H8213)
    Ver ocorrências
    shâphêl (shaw-fale')

    08213 שפל shaphel

    uma raiz primitiva; DITAT - 2445; v.

    1. ser ou tornar-se humilde, afundar, ser humilhado, ser rebaixado
      1. (Qal) ser ou tornar-se humilde
      2. (Hifil)
        1. prostar ou abaixar, humilhar
        2. colocar em um lugar inferior, demonstrar humildade
        3. abaixar, sentar

    שֶׁפֶל
    (H8216)
    Ver ocorrências
    shephel (shay'-fel)

    08216 שפל shephel

    procedente de 8213; DITAT - 2445a; n. m.

    1. humildade, estado ou condição humilde

    שָׁפָל
    (H8217)
    Ver ocorrências
    shâphâl (shaw-fawl')

    08217 שפל shaphal

    procedente de 8213; DITAT - 2445c; adj.

    1. baixo, humilde
      1. baixo (em altura)
      2. humilde (posição social), humilde (condição ou espírito)
      3. humilhado
      4. humilde (como subst.)

    שָׁפָם
    (H8223)
    Ver ocorrências
    Shâphâm (shaw-fawm')

    08223 שפם Shapham

    formado como 8221; n. pr. m. Safã = “corajoso”

    1. um líder da tribo de Gade na terra de Basã

    שִׁפְמִי
    (H8225)
    Ver ocorrências
    Shiphmîy (shif-mee')

    08225 שפמי Shiphmiy

    gentílico procedente de 8221; adj.

    sifmita = ver Sifmote “frutífero”

    1. morador de Sefã ou Sifmote

    שָׂפַן
    (H8226)
    Ver ocorrências
    sâphan (saw-fan')

    08226 שפן saphan

    uma raiz primitiva; DITAT - 1537; v.

    1. cobrir, revestir, forrar, esconder, entensourar
      1. (Qal)
        1. coberto, forrado, tesouros (particípio)

    שַׁפְרוּר
    (H8237)
    Ver ocorrências
    shaphrûwr (shaf-roor')

    08237 שפרור shaphruwr

    procedente de 8231; DITAT - 2449d; n. m.

    1. dossel, pavilhão real
      1. significado duvidoso

    שָׂקַד
    (H8244)
    Ver ocorrências
    sâqad (saw-kad')

    08244 שקד saqad

    uma raiz primitiva; DITAT - 2281; v.

    1. atar, prender, estar preso em (significado duvidoso)
      1. (Nifal) estar preso em

    שָׁקַד
    (H8245)
    Ver ocorrências
    shâqad (shaw-kad')

    08245 שקד shaqad

    uma raiz primitiva; DITAT - 2451; v.

    1. velar, vigiar, estar acordado, estar alerta
      1. (Qal)
        1. manter vigília sobre, estar vigilante sobre
        2. estar alerta, velar (como, por exemplo, o que pranteia ou sofre)

    שָׁקָה
    (H8248)
    Ver ocorrências
    shâqâh (shaw-kaw')

    08248 שקה shaqah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2452; v.

    1. dar de beber, irrigar, beber, regar, levar a beber água
      1. (Hifil)
        1. regar, irrigar
        2. regar, dar de beber
      2. (Pual) ser regado
      3. (Nifal) variante

    אַשָּׁף
    (H825)
    Ver ocorrências
    ʼashshâph (ash-shawf')

    0825 אשף ’ashshaph

    procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando cecear, i.e. praticar encantamento); DITAT - 181; n m

    1. necromante, conjurador
    2. (DITAT) astrólogo, encantador, exorcista

    שָׁקַט
    (H8252)
    Ver ocorrências
    shâqaṭ (shaw-kat')

    08252 שקט shaqat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2453; v.

    1. estar calmo, estar tranqüilo, estar em paz, estar sossegado, descansar, estar calmamente deitado, estar sereno
      1. (Qal)
        1. estar calmo, estar sereno
          1. estar em paz (referindo-se à terra)
        2. estar quieto, estar inativo
      2. (Hiphil)
        1. demonstrar calma
          1. calma, demonstração de calma (substantivo)
        2. aquietar, estar tranqüilo
        3. causar tranqüilidade, pacificar, acalmar

    שָׁקַל
    (H8254)
    Ver ocorrências
    shâqal (shaw-kal')

    08254 שקל shaqal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2454; v.

    1. pesar, medir na balança, liqüidar
      1. (Qal)
        1. pesar
        2. medir na balança (um preço)
        3. referindo-se à tristeza (fig.)
      2. (Nifal)
        1. ser pesado
        2. ser medido na balança

    אַשָּׁף
    (H826)
    Ver ocorrências
    ʼashshâph (ash-shawf')

    0826 אשף ’ashshaph (aramaico)

    correspondente a 825; DITAT - 2615; n m

    1. conjurador, encantador, (CLBL) necromante

    שָׁקַק
    (H8264)
    Ver ocorrências
    shâqaq (shaw-kak')

    08264 קשק shaqaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 2460; v.

    1. correr, correr de um lado para outro, apressar, correr de lá para cá, estar ansioso ou ávido ou sedento
      1. (Qal) vagabundo, errante, vagaroso, ataque (particípio)
      2. (Hitpalpel) correr de lá para cá, correr para trás e para frente

    שַׂר
    (H8269)
    Ver ocorrências
    sar (sar)

    08269 שר sar

    procedente de 8323; DITAT - 2295a; n. m.

    1. príncipe, governante, líder, chefe, comandante, oficial, capitão
      1. comandante, chefe
      2. vassalo, nobre, oficial (sob as ordens do rei)
      3. capitão, general, comandante (militar)
      4. chefe, líder, superintendente (de outras classes de funcionários)
      5. líderes, príncipes (referindo-se a ofícios religiosos)
      6. anciãos (referindo-se aos líderes representativos do povo)
      7. príncipes-mercadores (referindo-se à hierarquia dignidade)
      8. anjo protetor
      9. Soberano dos soberanos (referindo-se a Deus)
      10. diretor

    שְׁרֵא
    (H8271)
    Ver ocorrências
    shᵉrêʼ (sher-ay')

    08271 שרא sh ere’̂ (aramaico)

    uma raiz correspondente a 8293; DITAT - 3048; v.

    1. soltar, habitar, começar
      1. (Peal)
        1. soltar
        2. habitar (procedente do ato de desencilhar para acampar)
      2. (Pael) começar, abrir
      3. (Itpael) ser desamarrado

    שַׁרְאֶצֶר
    (H8272)
    Ver ocorrências
    Sharʼetser (shar-eh'-tser)

    08272 שרעצר Shar’etser

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Sarezer = “príncipe de fogo”

    1. filho do rei Senaqueribe, da Assíria, e assassino do próprio pai
    2. um israelita enviado pelo povo à casa de Deus para orar na época do profeta Zacarias e do rei Dario

    שָׁרָב
    (H8273)
    Ver ocorrências
    shârâb (shaw-rawb')

    08273 שרב sharab

    procedente de uma raiz não utilizada significando resplandecer; DITAT - 2462a; n. m.

    1. calor abrasador ou intenso, solo ressequido

    שֵׁרֵבְיָה
    (H8274)
    Ver ocorrências
    Shêrêbᵉyâh (shay-rayb-yaw')

    08274 שרביה Sherebyah

    procedente de 8273 e 3050; n. pr. m.

    Serebias = “o SENHOR tem chamuscado”

    1. um levita que auxiliou a Esdras na leitura da lei e que selou a aliança com Neemias

    שָׂרַג
    (H8276)
    Ver ocorrências
    sârag (saw-rag')

    08276 שרג sarag

    uma raiz primitiva, grego 4553 σαργανη; DITAT - 2284; v.

    1. estar entrelaçado
      1. (Pual) estar entrelaçado
      2. (Hithpael) entrelaçar-se

    שֶׂרֶד
    (H8279)
    Ver ocorrências
    sered (seh'-red)

    08279 שרד sered

    procedente de 8277; DITAT - 2286b; n. m.

    1. estilete, uma linha, marcador
      1. um instrumento de marcar em madeira

    אַשְׁפְּנַז
    (H828)
    Ver ocorrências
    ʼAshpᵉnaz (ash-pen-az')

    0828 אשפנז ’Ashp enaẑ

    de origem estrangeira; n pr m

    Aspenaz = “Eu tornarei proeminente o salpicado”

    1. oficial eunuco de Nabucodonosor

    שָׁרֹון
    (H8289)
    Ver ocorrências
    Shârôwn (shaw-rone')

    08289 שרון Sharown

    provavelmente uma forma abreviada procedente de 3474, grego 4565 σαρων; n. m.

    1. planície, lugar nivelado

      Sarom = “uma planície” n. pr. l.

    2. a região situada entre as montanhas da Palestina central, o mar Mediterrâneo e o norte de Jopa
    3. uma região na parte oriental do Jordão próxima a Gileade e Basã

    אֶשְׁפָּר
    (H829)
    Ver ocorrências
    ʼeshpâr (esh-pawr')

    0829 אשפר ’eshpar

    de derivação incerta; DITAT - 182.1; n m

    1. pedaço de carne, porção medida, bolo de tâmara (significado obscuro)

    שָׁרֹונִי
    (H8290)
    Ver ocorrências
    Shârôwnîy (shaw-ro-nee')

    08290 שרוני Sharowniy

    procedente de 8289; adj. gentílico ou pátrio saronita = ver Sarom “uma planície”

    1. morador da região de Sarom

    שֵׁרוּת
    (H8293)
    Ver ocorrências
    shêrûwth (shay-rooth')

    08293 שרות sheruwth

    procedente de 8281 abreviado; DITAT - 2463; n. f.

    1. resto

    שָׂרַט
    (H8295)
    Ver ocorrências
    sâraṭ (saw-rat')

    08295 שרט sarat

    uma raiz primitiva; DITAT - 2289; v.

    1. fazer incisão, arranhar, fazer tatuagem, cortar
      1. (Qal) fazer incisão
      2. (Nifal) ser arranhado ou dilacerado, ser cortado

    שָׁרַי
    (H8298)
    Ver ocorrências
    Shâray (shaw-rah'-ee)

    08298 שרי Sharay

    provavelmente procedente de 8324; n. pr. m. Sarai = “libertador”

    1. um dentre os filhos de Bani que despediu sua esposa estrangeira na época de Esdras

    שְׂרָיָה
    (H8304)
    Ver ocorrências
    Sᵉrâyâh (ser-aw-yaw')

    08304 שריה S erayaĥ ou שׁריהו S erayahuŵ

    procedente de 8280 e 3050;

    Seraías = “o SENHOR é governante” n. pr. m.

    1. o escriba ou secretário de Davi
    2. filho de Azarias, pai de Jeozadaque, que era o principal sacerdote no reino de Zedequias, rei de Judá, e por ocasião da captura de Jerusalém
    3. filho de Tanumete, o netofatita, e um dos homens que foram a Gedalias, o governador de Judá nomeado por Nabucodonozor, que jurou servir ao rei da Babilônia
    4. um judaíta, filho de Quenaz, irmaão de Otniel, e pai de Joabe
    5. um simeonita, pai de Josibiah e avô de Jeú
    6. um povo da província que retornou de exílio com Zorobabel
      1. talvez o mesmo que 10
    7. filho de Azarias e pai de Esdras, o sacerdote e escriba
    8. um sacerdote que subscreveu a aliança juntamente com Neemias
    9. um sacerdote, filho de Hilquias na época de Neemias
    10. um sacerdote ou levita que retornou do exílio com Zorobabel
      1. provavelmente um sacerdote e líder de uma família de sacerdotes depois do exílio. Talvez o mesmo que 6
    11. filho de Meraias e mensageiro enviado pelo profeta Jeremias à Babilônia com um livro de seus escritos
    12. filho de Azriel e um dos 3 homens mandados pelo rei Jeoiaquim, de Judá, prender a Jeremias e Baruque

    שְׂרִיקָה
    (H8305)
    Ver ocorrências
    sᵉrîyqâh (ser-ee-kaw')

    08305 שריקה s eriyqaĥ

    procedente da mesma raiz que 8321 no sentido original de perfurar; DITAT - 2293a; adj.

    1. cardado, penteado, fino (referindo-se ao linho)

    אַשְׁקְלֹון
    (H831)
    Ver ocorrências
    ʼAshqᵉlôwn (ash-kel-one')

    0831 אשקלון ’Ashq elown̂

    provavelmente procedente de 8254 no sentido de lugar em que se pesa (i.e. mercado); n pr loc

    Asquelom = “o fogo da infâmia: Eu serei pesado”

    1. uma cidade marítima dos filisteus, a sudoeste de Jerusalém

    שַׂרְסְכִים
    (H8310)
    Ver ocorrências
    Sarçᵉkîym (sar-seh-keem')

    08310 שרסכים Sarc ekiym̂

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Sarsequim = “príncipe dos eunucos”

    1. um governador ou general de Nabucodonozor na tomada de Jerusalém

    שָׂרַף
    (H8313)
    Ver ocorrências
    sâraph (saw-raf')

    08313 שרף saraph

    uma raiz primitiva; DITAT - 2292; v.

    1. queimar
      1. (Qal) queimar
      2. (Nifal) ser queimado
      3. (Piel) que queima, abrasador (particípio)
      4. (Pual) ser destruído pelo fogo, ser queimado

    שָׂרָף
    (H8314)
    Ver ocorrências
    sârâph (saw-rawf')

    08314 שרף saraph

    procedente de 8313; DITAT - 2292a,2292b; n. m.

    1. serpente, serpente abrasadora
      1. serpente venenosa (abrasadora por causa do efeito de queimação do veneno)
    2. serafim, serafins
      1. seres majestosos com 6 asas, mãos ou vozes humanas a serviço de Deus

    אֶשְׁקְלֹונִי
    (H832)
    Ver ocorrências
    ʼEshqᵉlôwnîy (esh-kel-o-nee')

    0832 אשקלוני ’Eshq elowniŷ

    gentílico procedente de 831; adj

    Asquelonita = “o fogo da infâmia: Eu serei pesado”

    1. um habitante de Asquelom

    שָׂרֻק
    (H8320)
    Ver ocorrências
    sâruq (saw-rook')

    08320 שרק saruq

    procedente de 8319; DITAT - 2294a; n. m.

    1. cavalo alazão, avermelhado, castanho-avermelhado, baio

    שֹׂרֵק
    (H8321)
    Ver ocorrências
    sôrêq (so-rake')

    08321 שרק soreq ou שׁורק sowreq e (fem.) שׁרקה soreqah

    procedente de 8319 no sentido de vermelho (veja 8320); DITAT - 2294c; n. m.

    1. tipo selecionado de vinho, uvas selecionadas

    שָׁרַשׁ
    (H8327)
    Ver ocorrências
    shârash (shaw-rash')

    08327 שרש sharash

    uma raiz primitiva; DITAT - 2471; v.

    1. desairragar, lançar raízes, lidar com as raízes
      1. (Piel) arrancar, extirpar
      2. (Pual) ser arrancado ou extirpado (referindo-se à produção)
      3. (Poel) deitar raízes
      4. (Poal) deitar raízes
      5. (Hifil) criar raízes, fazer criar raízes

    אָשַׁר
    (H833)
    Ver ocorrências
    ʼâshar (aw-shar')

    0833 אשר ’ashar ou אשׂר ’asher

    uma raiz primitiva; DITAT - 183; v

    1. ir direto, andar, ir em frente, avançar, progredir
      1. (Qal) seguir diretamente, progredir
      2. (Piel)
        1. ir direto para, avançar
        2. conduzir (causativo)
        3. endireitar, corrigir
        4. declarar feliz, chamar bem-aventurado
      3. (Pual)
        1. ser dirigido, ser guiado
        2. ser feito feliz, ser bem-aventurado

    שֵׁשׁ
    (H8336)
    Ver ocorrências
    shêsh (shaysh)

    08336 שש shesh ou (por aliteração com 4897) שׂשׂי sh eshiŷ

    em lugar de 7893; DITAT - 2473,2379a; n. m.

    1. algo alvejado, bisso, linho, linho fino
    2. alabastro, pedra similar, mármore

    שֵׁשְׁבַּצַּר
    (H8339)
    Ver ocorrências
    Shêshᵉbatstsar (shaysh-bats-tsar')

    08339 ששבצר Sheshbatstsar

    de origem estrangeira; n. pr. m. Sesbazar = “adorador do fogo”

    1. o príncipe de Judá no primeiro retorno dos exilados na Babilônia; geralmente identificado com o nome babilônico de Zorobabel

    שֵׁשְׁבַּצַּר
    (H8340)
    Ver ocorrências
    Shêshᵉbatstsar (shaysh-bats-tsar')

    08340 ששבצר Sheshbatstsar (aramaico)

    correspondente a 8339; n. pr. m. Sesbazar = “adorador do fogo”

    1. o príncipe de Judá no primeiro retorno dos exilados na Babilônia; geralmente identificado com o nome babilônico de Zorobabel

    שֵׁשַׁךְ
    (H8347)
    Ver ocorrências
    Shêshak (shay-shak')

    08347 ששך Sheshak

    de origem estrangeira; DITAT - 2475; n. pr. l. Sesaque = “teu linho fino”

    1. outro nome para Babilônia aparentemente derivado do nome da deusa “Shach”

    אֶשֶׁר
    (H835)
    Ver ocorrências
    ʼesher (eh'-sher)

    0835 אשר ’esher

    procedente de 833; DITAT - 183a; n m

    1. felicidade, bem-aventurança
      1. freqüentemente usado como interjeição
      2. bem-aventurados são

    שְׁתִל
    (H8363)
    Ver ocorrências
    shᵉthil (sheth-eel')

    08363 שתיל sh ethiyl̂

    procedente de 8362; DITAT - 2480a; n. m.

    1. planta, muda de planta, broto transplantado, rebento

    שֻׁתַלְחִי
    (H8364)
    Ver ocorrências
    Shuthalchîy (shoo-thal-kee')

    08364 שתלחי Shuthalchiy

    patronímico procedente de 7803; adj.

    sutelaítas = Sutela “recém nomeado”

    1. descendentes de Sutela, filho de Efraim, e de seu filho do mesmo nome

    שָׁתַם
    (H8365)
    Ver ocorrências
    shâtham (shaw-tham')

    08365 שתם shatham

    uma raiz primitiva; DITAT - 2481; v.

    1. (Qal) abrir
      1. significado incerto

    שָׁתַן
    (H8366)
    Ver ocorrências
    shâthan (shaw-than')

    08366 שתן shathan

    uma raiz primitiva; DITAT - 2377; v.

    1. (Hifil) urinar
      1. o que urina (usado como designação do gênero masculino)

    שָׁתַק
    (H8367)
    Ver ocorrências
    shâthaq (shaw-thak')

    08367 שתק shathaq

    uma raiz primitiva; DITAT - 2482; v.

    1. (Qal) estar sossegado, estar silencioso

    תְּאֹו
    (H8377)
    Ver ocorrências
    tᵉʼôw (teh-o')

    08377 תאו t e’oŵ e תוא tow’ (a forma original)

    procedente de 8376; DITAT - 2488; n. m.

    1. boi selvagem, antílope, “oryx”
      1. talvez um animal extinto, o significado exato é incerto

    תַּאֲוָה
    (H8379)
    Ver ocorrências
    taʼăvâh (tah-av-aw')

    08379 תאוה ta’avah

    procedente de 8376; DITAT - 2496b; n. f.

    1. fronteira, limite
      1. significado incerto

    תָּאַר
    (H8388)
    Ver ocorrências
    tâʼar (taw-ar')

    08388 תאר ta’ar

    uma raiz primitiva; DITAT - 2491,2491b; v.

    1. (Qal) ser esboçado, inclinar, delinear, estender
      1. significado incerto
    2. (Piel) esboçar, fazer um traçado

    תֵּבָה
    (H8392)
    Ver ocorrências
    têbâh (tay-baw')

    08392 תבה tebah

    talvez de origem estrangeira; DITAT - 2492; n. f.

    1. arca
      1. embarcação que Noé construiu
      2. cesta em que Moisés foi colocado

    תָּבֹור
    (H8396)
    Ver ocorrências
    Tâbôwr (taw-bore')

    08396 תבור Tabowr

    procedente de uma raiz correspondente a 8406; Tabor = “colina” n. pr. monte

    1. um monte na planície de Esdrelom que que ergue-se abruptamente e de forma isolada exceto por uma estreita cordilheira no lado ocidental que a conecta aos montes de Nazaré n. pr. loc.
    2. uma cidade próxima ao cimo do monte Tabor (1)
    3. uma cidade de levites meraritas localizada no território de Zebulom n. pr. de a/rvore
    4. local de um carvalho que se encontrava no caminho de Saul ao voltar para casa depois de ter sido ungido por Samuel

    תֶּבֶל
    (H8397)
    Ver ocorrências
    tebel (teh'-bel)

    08397 תבל tebel

    aparentemente procedente de 1101; DITAT - 248d; n. m.

    1. confusão (violação da natureza ou da ordem divina)
      1. perversão (pecado sexual)

    תֶּבֶן
    (H8401)
    Ver ocorrências
    teben (teh'-ben)

    08401 תבן teben

    provavelmente procedente de 1129; DITAT - 2493; n. m.

    1. palha, restolho
      1. como material de construção
      2. como forragem para o gado

    תְּבַר
    (H8406)
    Ver ocorrências
    tᵉbar (teb-ar')

    08406 תבר t ebar̂ (aramaico)

    correspondente a 7665; DITAT - 3052; v.

    1. quebrar
      1. (Peal) quebrado em pedaços (particípio)

    תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר
    (H8407)
    Ver ocorrências
    Tiglath Pilʼeçer (tig-lath' pil-eh'-ser)

    08407 תגלת פלאסר Tiglath Pil’ecer ou תגלת פלסר Tiglath P elecer̂ ou תלגת פלנאסר Tilgath Piln e’ecer̂ ou תלגת פלנסר Tilgath Pilnecer

    de origem estrangeira; n. pr. m.

    Tiglate-Pileser ou Tiglate-Pilneser = “tu descobrirás o prodigioso vínculo”

    1. um rei assírio que atacou Samaria ou o reino do Norte (Israel) no reinado de Peca

    אֲשַׂרְאֵלָה
    (H841)
    Ver ocorrências
    ʼĂsarʼêlâh (as-ar-ale'-aw)

    0841 אשראלה ’Asar’elah

    procedente do mesmo que 840; n pr m Asarela = “Deus mantém”

    1. um filho de Asafe, músico do santuário indicado por Davi

    תַּדְמֹר
    (H8412)
    Ver ocorrências
    Tadmôr (tad-more')

    08412 תדמר Tadmor ou תמר Tammor (1Rs 9:18)

    aparentemente procedente de 8558; n. pr. l. Tadmor = “palmeira”

    1. uma cidade construída por Salomão depois de ter conquistado Hamate-Zoba

    תִּדְעָל
    (H8413)
    Ver ocorrências
    Tidʻâl (tid-awl')

    08413 תדעל Tid al̀

    talvez procedente de 1763; n. pr. m. Tidal = “grande filho”

    1. líder de varias tribos nômades e um aliado de Quedorlaomer

    תֹּהוּ
    (H8414)
    Ver ocorrências
    tôhûw (to'-hoo)

    08414 תהו tohuw

    procedente de uma raiz não utilizada significando estar devastado; DITAT - 2494a; n. m.

    1. informe, confusão, irrealidade, vazio
      1. sem forma (referindo-se à terra primitiva)
        1. nada, espaço vazio
      2. o que é vazio ou irreal (referindo-se aos ídolos) (fig.)
      3. desolação, deserto (referindo-se a lugares ermos)
      4. lugar de caos
      5. vaidade

        Para uma discussão sobre a Teoria do Intervalo, ver tópico 8756.


    תְּהִלָּה
    (H8416)
    Ver ocorrências
    tᵉhillâh (teh-hil-law')

    08416 תהלה t ehillaĥ

    procedente de 1984; DITAT - 500c; n. f.

    1. louvor, cântico ou hino de louvor
      1. louvor, adoração, ação de graças (rendida a Deus)
      2. ato de louvor geral ou público
      3. cântico de louvor (como título)
      4. louvor (exigido pelas qualidades ou atos ou atributos de Deus)
      5. renome, fama, glória
        1. de Damasco, de Deus
        2. objeto de louvor, possuidor de renome (fig.)

    תׇּהֳלָה
    (H8417)
    Ver ocorrências
    tohŏlâh (to-hol-aw')

    08417 תהלה toholah

    procedente de um substantivo não utilizado (aparentemente procedente de 1984) significando vociferar; DITAT - 2494b; n. f.

    1. erro

    אֲשֵׁרָה
    (H842)
    Ver ocorrências
    ʼăshêrâh (ash-ay-raw')

    0842 אשרה ’asherah ou אשׂירה ’asheyrah

    procedente de 833; DITAT - 183h; n pr f Aserá = “bosque (para adoração de ídolos)”

    1. uma deusa babilônica (Astarte) e cananéia (da fortuna e felicidade), a suposta esposa de Baal, representações desta deusa
      1. a deusa, deusas
      2. representações desta deusa
      3. árvores sagradas ou postes erigidos próximos a um altar

    תּוּבַל
    (H8422)
    Ver ocorrências
    Tûwbal (too-bal')

    08422 תובל Tuwbal ou תבל Tubal

    provavelmente de origem estrangeira; n. pr. m.

    Tubal = “tu serás trazido” n. pr. m.

    1. filho de Jafé and neto de Noé n. pr. terr.
    2. uma região na parte oriental da Ásia Menor
      1. talvez quase idêntica à Capadócia

    תֹּוגַרְמָה
    (H8425)
    Ver ocorrências
    Tôwgarmâh (to-gar-maw')

    08425 תוגרמה Towgarmah ou תגרמה Togarmah

    provavelmente de origem estrangeira; Togarma = “tu a quebrarás” n. pr. m.

    1. filho de Gômer, neto de Jafé, e bisneto de Noé n. pr. terr.
    2. território ocupado pelos descendentes de Togarma
      1. provavelmente a região conhecida como Armênia

    תָּוָה
    (H8428)
    Ver ocorrências
    tâvâh (taw-vaw')

    08428 תוה tavah

    uma raiz primitiva [ou talvez idêntica à 8427 com a idéia similar de reduzir a pedaços]; DITAT - 2497; v.

    1. (Hifil) afligir, ferir, aborrecer, causar dor
      1. significado provável

    תְּוַהּ
    (H8429)
    Ver ocorrências
    tᵉvahh (tev-ah')

    08429 תוה t evahĥ (aramaico)

    correspondente a 8539 ou talvez a 7582 com a idéia de levar à ruína [veja 8428]; DITAT - 3054; v.

    1. (Peal) estar espantado, estar alarmado

    תֹּולָל
    (H8437)
    Ver ocorrências
    tôwlâl (to-lawl')

    08437 תולל towlal

    procedente de 3213; DITAT - 868c; n. m.

    1. opressor, espoliador
      1. significado incerto

    תֹּולָע
    (H8438)
    Ver ocorrências
    tôwlâʻ (to-law')

    08438 תולע towla ̀ e (fem.) תולעה towle ah̀ ou תולעת towla ath̀ ou תלעת tola ath̀

    procedente de 3216; DITAT - 2516b; n. m.

    1. verme, tecido escarlate, carmesim
      1. verme - a fêmea “coccus ilicis”
      2. tecido escarlate, carmesim, escarlate
        1. a tinta feita do corpo seco da fêmea da lagarta “coccus ilicis”
    2. verme, larva
      1. verme, lagarta
      2. a lagarta “coccus ilicis”

        Quando a fêmea da lagarta escarlate estava pronta para desovar, ela prendia seu corpo ao tronco de uma árvore, fixando-se de maneira tão firme e permanente para jamais sair. Os ovos depositados por baixo de seu corpo eram desta forma protegidos até que as larvas fossem chocadas e fosem capazes de assumir o seu próprio ciclo vital. Quando a mãe morria, o fluido carmesim manchava seu corpo e a madeira em volta. Dos corpos mortos destas lagartas escarlates fêmeas eram extraídas as tintas comerciais da antigüidade de cor escarlate. Que ilustração isso nos dá acerca de Cristo, morrendo no madeiro, derramando seu precioso sangue para que conduzisse “muitos filhos à glória” (Hb 2:10)! Ele morreu por nós, para que pudéssemos viver por meio dele! O Sl 22:6 descreve Jesus como verme e nos apresenta-nos este quadro de Cristo. (cf. Is 1:18)

        (da página 73 do livro “Biblical Basis for Modern Science”, de Henry Morris, publicado por “Baker Book House” em 1985)


    תּוּר
    (H8446)
    Ver ocorrências
    tûwr (toor)

    08446 תור tuwr

    uma raiz primitiva; DITAT - 2500; v.

    1. procurar, esquadrinhar, espionar, investigar
      1. (Qal)
        1. procurar, selecionar, descobrir como fazer alguma coisa
        2. espionar, investigar
          1. investigadores, espiões (particípio)
        3. percorrer
          1. mercador, negociante (particípio)
      2. (Hifil) fazer uma investigação, fazer um reconhecimento

    תּוּשִׁיָּה
    (H8454)
    Ver ocorrências
    tûwshîyâh (too-shee-yaw')

    08454 תושיה tuwshiyah ou תשׂיה tushiyah

    procedente de uma raiz não utilizada provavelmente significando substanciar; DITAT - 923a; n. f.

    1. sabedoria, conhecimento judicioso, sucesso, sabedoria sã ou eficiente, sucesso duradouro
      1. sabedoria sã ou eficiente
      2. sucesso duradouro (referindo-se ao efeito da sabedoria sã)

    תַּחְמָס
    (H8464)
    Ver ocorrências
    tachmâç (takh-mawce')

    08464 תחמס tachmac

    procedente de 2554; DITAT - 678b; n. m.

    1. um pássaro ceremonialmente impuro
      1. nome de um avestruz macho
      2. (CLBL) provavelmente a grande coruja
      3. talvez um pássaro extinto, significado exato desconhecido

    תַּחַת
    (H8478)
    Ver ocorrências
    tachath (takh'-ath)

    08478 תחת tachath

    procedente da mesma raiz que 8430; DITAT - 2504; n. m.

    1. a parte de baixo, debaixo de, em lugar de, como, por, por causa de, baixo, para, onde, conquanto n. m.
      1. a parte de baixo adv. acus.
      2. abaixo prep.
      3. sob, debaixo de
        1. ao pé de (expressão idiomática)
        2. suavidade, submissão, mulher, ser oprimido (fig.)
        3. referindo-se à submissão ou conquista
      4. o que está debaixo, o lugar onde alguém está parado
        1. em lugar de alguém, o lugar onde alguém está parado (expressão idiomática com pronome reflexivo)
        2. em lugar de, em vez de (em sentido de transferência)
        3. em lugar de, em troca ou pagamento por (referindo-se a coisas trocadas uma pela outra) conj.
      5. em vez de, em vez disso
      6. em pagamento por isso, por causa disso em compostos
      7. em, sob, para o lugar de (depois de verbos de movimento)
      8. de sob, de debaixo de, de sob a mão de, de seu lugar, sob, debaixo

    אֶשְׁתָּאֻלִי
    (H848)
    Ver ocorrências
    ʼEshtâʼulîy (esh-taw-oo-lee')

    0848 אשתאולי ’Eshta’uliy

    gentílico procedente de 847; adj Estaoleus = “Eu serei implorado”

    1. os habitantes de Estaol

    תִּיצִי
    (H8491)
    Ver ocorrências
    Tîytsîy (tee-tsee')

    08491 תיצי Tiytsiy

    gentílico ou patronímico procedente de um substantivo não utilizado e de significado incerto; n. pr. m.

    tizita = “tu sairás”

    1. um habitante de Tiz

    תְּכוּנָה
    (H8498)
    Ver ocorrências
    tᵉkûwnâh (tek-oo-naw')

    08498 תכונה t ekuwnaĥ

    part. pass. de 8505; DITAT - 964e; n. f.

    1. arranjo, preparação, lugar determinado
      1. arranjo, disposição
      2. preparação
      3. lugar determinado

    תְּכוּנָה
    (H8499)
    Ver ocorrências
    tᵉkûwnâh (tek-oo-naw')

    08499 תכונה t ekuwnaĥ

    procedente de 3559; DITAT - 964e; n. f.

    1. arranjo, preparação, lugar determinado, sede, lugar
      1. arranjo, disposição
      2. preparação
      3. lugar estabelecido, sede, lugar

    אַבְרָהָם
    (H85)
    Ver ocorrências
    ʼAbrâhâm (ab-raw-hawm')

    085 אברהם ’Abraham

    forma contrata procedente de 1 com uma raiz não usada (provavelmente significando ser populoso), grego 11 Αβρααμ; DITAT - 4b; n pr m Abraão = “pai de uma multidão” ou “chefe de multidão”

    1. amigo de Deus e fundador da nação dos hebreus através da aliança e eleição de Deus

    אֶשְׁתֹּון
    (H850)
    Ver ocorrências
    ʼEshtôwn (esh-tone')

    0850 אשתון ’Eshtown

    provavelmente procedente do mesmo que 7764; n pr m Estom = “afeminado”

    1. um descendente de Calebe da tribo de Judá

    תָּכַן
    (H8505)
    Ver ocorrências
    tâkan (taw-kan')

    08505 תכן takan

    uma raiz primitiva; DITAT - 2511; v.

    1. regular, medir, estimar, ponderar, equilibrar, igualar, nivelar, pesar, ser igual, ser pesado, examinar, provar
      1. (Qal) estimar (particípio)
      2. (Nifal)
        1. ser estimado
        2. ser feito direito ou reto, estar ajustado ao padrão
      3. (Piel) pesar, medir
      4. (Pual)
        1. ser pesado, ser medido
        2. medido (particípio)

    תָּלָה
    (H8518)
    Ver ocorrências
    tâlâh (taw-law')

    08518 תלה talah

    uma raiz primitiva; DITAT - 2512; v.

    1. pendurar
      1. (Qal)
        1. pendurar
          1. pendurar (um objeto qualquer)
          2. matar por enforcamento
      2. (Nifal) ser pendurado
      3. (Piel) pendurar, suspender (para exibição)

    תָּלַל
    (H8524)
    Ver ocorrências
    tâlal (taw-lal')

    08524 תלל talal

    uma raiz primitiva; DITAT - 2513 v.

    1. (CLBL) exaltar
      1. (Qal) eminente, exaltado (particípio) adj.
    2. (BDB) exaltado, sublime

    תַּלְמַי
    (H8526)
    Ver ocorrências
    Talmay (tal-mah'-ee)

    08526 תלמי Talmay

    procedente de 8525, grego 918 βαρθολομαιος; n. pr. m.

    Talmai = “sulcado”

    1. um dos 3 filhos do gigante Anaqe que foram mortos pelos homens de Judá
    2. filho de Amiúde, rei of Gesur, o qual tornou-se rei de Gesur mais tarde, e pai de Maaca, a mãe de Absalão e esposa de Davi

    תֵּל מֶלַח
    (H8528)
    Ver ocorrências
    Têl Melach (tale meh'-lakh)

    08528 תל מלח Tel Melach

    procedente de 8510 e 4417; n. pr. l. Tel-Melá = “colina de sal”

    1. um lugar na Babilônia de onde partiram alguns exilados de ascendência desconhecida; retornaram a Jerusalém com Zorobabel

    תַּלְתַּל
    (H8534)
    Ver ocorrências
    taltal (tal-tal')

    08534 תלתל taltal

    por reduplicação, procedente de 8524 com a idéia de vibração; DITAT - 2513c; n. f.

    1. ondulado, cacho (referindo-se ao cabelo de mulher - fig.)
      1. significado incerto

    תָּמַהּ
    (H8539)
    Ver ocorrências
    tâmahh (taw-mah')

    08539 תמה tamahh

    uma raiz primitiva; DITAT - 2518; v.

    1. estar perplexo, estar atônito, estar pasmado, estar estupefato
      1. (Qal) estar perplexo
      2. (Hitpael) pasmar-se, estar aturdido, pasmar-se um com o outro

    תְּמֹול
    (H8543)
    Ver ocorrências
    tᵉmôwl (tem-ole')

    08543 תמול t emowl̂ ou תמל t emol̂

    provavelmente em lugar de 865; DITAT - 2521; adv.

    1. antes, antes daquele tempo, antigamente, até agora, ultimamente, dos tempos antigos, atualmente, tempos passados, ontem, anteontem, recentemente, outrora
      1. ontem
        1. recentemente, antigamente (uso comum) (fig.)
      2. como antigamente, assim mais recentemente
      3. de ontem, já

    תְּמוּרָה
    (H8545)
    Ver ocorrências
    tᵉmûwrâh (tem-oo-raw')

    08545 תמורה t emuwraĥ

    procedente de 4171; DITAT - 1164a; n. f.

    1. o que é trocado, substituto, recompensa

    אֵת
    (H855)
    Ver ocorrências
    ʼêth (ayth)

    0855 את ’eth

    de derivação incerta; DITAT - 192a; n m

    1. relha de arado

    תֻּמִּים
    (H8550)
    Ver ocorrências
    Tummîym (toom-meem')

    08550 תמים Tummiym

    pl. de 8537; n. pr. m.

    Tumim = “perfeição”

    1. pedras utilizadas para descobrir a sorte sagrada
      1. empregado com o Urim, a vontade de Deus era revelada

    תָּמַךְ
    (H8551)
    Ver ocorrências
    tâmak (taw-mak')

    08551 תמך tamak

    uma raiz primitiva; DITAT - 2520; v.

    1. agarrar, segurar, sustentar, alcançar, conseguir, segurar com firmeza
      1. (Qal)
        1. agarrar, conseguir, alcançar
        2. sustentar, amparar
        3. manter, guardar
        4. segurar-se um no outro
      2. (Nifal) ser agarrado, ser segurado

    תָּמַם
    (H8552)
    Ver ocorrências
    tâmam (taw-mam')

    08552 תמם tamam

    uma raiz primitiva; DITAT - 2522; v.

    1. ser completo, estar terminado, acabar
      1. (Qal)
        1. estar terminado, estar completo
          1. completamente, totalmente, inteiramente (como auxiliar de outro verbo)
        2. estar terminado, acabar, cessar
        3. estar completo (referindo-se a número)
        4. ser consumido, estar exausto, estar esgotado
        5. estar terminado, ser consumido, ser destruído
        6. ser íntegro, ser idôneo, ser sem defeito, ser justo (eticamente)
        7. completar, terminar
        8. ser atravessado completamente
      2. (Nifal) ser consumido
      3. (Hifil)
        1. terminar, completar, aperfeiçoar
        2. terminar, cessar de fazer, deixar de fazer
        3. completar, resumir, tornar íntegro
        4. destruir (impureza)
        5. tornar perfeito
      4. (Hitpael) agir com integridade, agir honestamente

    תִּמְנִי
    (H8554)
    Ver ocorrências
    Timnîy (tim-nee')

    08554 תמני Timniy

    patronímico procedente de 8553; adj. gentílico timnita = “tu contarás: uma porção”

    1. morador de Timna

    תִּמְנַת חֶרֶס
    (H8556)
    Ver ocorrências
    Timnath Chereç (tim-nath kheh'-res)

    08556 תמנת חרס Timnath Cherec ou תמנת סרח Timnath Cerach

    procedente de 8553 e 2775; n. pr. l.

    Timnate-Heres ou Timnate-Sera = “porção do sol” ou “porção farta”

    1. uma cidade dada em herança a Josué nas montanhas de Efraim na região ao norte do monte Gaás, onde também foi sepultado

    תַּנָּה
    (H8568)
    Ver ocorrências
    tannâh (tan-naw')

    08568 תנה tannah

    provavelmente fem. de 8565; DITAT - 2528b; n. m.

    1. habitações, chacais, (DITAT) dragão, monstro marinho
      1. significado incerto

    אָתָה
    (H858)
    Ver ocorrências
    ʼâthâh (aw-thaw')

    0858 אתה ’athah (aramaico) ou אתא ’atha’ (aramaico)

    correspondente a 857; DITAT - 2618; v

    1. vir, chegar
      1. (Peal) vir
      2. (Afel) trazer
      3. (Hofal) ser trazido
    2. usado no NT na frase “maranata” - “Vem Senhor”

    תַּעָב
    (H8581)
    Ver ocorrências
    taʻâb (taw-ab')

    08581 תעב ta ab̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2530; v.

    1. detestar, ser abominável, agir abominavelmente
      1. (Nifal) ser abominado, ser detestado
        1. no sentido cerimonial
        2. no sentido ético
      2. (Piel)
        1. repugnar, abominar, considerar uma abominação
          1. no sentido cerimonial
          2. no sentido ético
        2. tornar uma abominação
      3. (Hifil) tornar abominável, agir abominavelmente
        1. no sentido cerimonial
        2. no sentido ético

    תָּעָה
    (H8582)
    Ver ocorrências
    tâʻâh (taw-aw')

    08582 תעה ta ah̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2531; v.

    1. vaguear, perambular, desgarrar, cambalear
      1. (Qal) vaguear
        1. perambular (fisicamente)
        2. referindo-se à embriaguez
        3. referindo-se ao pecado (éticamente)
        4. confusão (mental)
      2. (Nifal)
        1. ser levado a vaguear, ser levado a cambalear (pessoa embriagada)
        2. ser desviado (eticamente)
      3. (Hifil) fazer vaguear
        1. fazer andar errante (fisicamente)
        2. fazer perambular (referindo-se à embriaguez)
        3. fazer errar, desencaminhar (mentalmente e moralmente)

    תַּעֲנוּג
    (H8588)
    Ver ocorrências
    taʻănûwg (tah-an-oog')

    08588 תענוג ta anuwg̀ ou תענג ta anug̀ e (fem.) תענגה ta anugah̀

    procedente de 6026; DITAT - 1648c; n. m.

    1. delicadeza, prazer, gosto requintado, conforto, deleite, conforto
      1. prazer
      2. requinte
      3. deleite

    תַּעֲנָךְ
    (H8590)
    Ver ocorrências
    Taʻănâk (tah-an-awk')

    08590 תענך Ta anak̀ ou תענך Ta nak̀

    de origem incerta; n. pr. l. Taanaque = “arenoso”

    1. uma atiga cidade cananita conquistada por Josué e alocada à meia tribo de Manassés mas no território de Issacar; dada aos levitas coatitas; localizada no lado ocidental do Jordão e próxima às águas de Megido

    תָּעַע
    (H8591)
    Ver ocorrências
    tâʻaʻ (taw-ah')

    08591 תעע ta a ̀ ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2532; v.

    1. enganar, maltratar
      1. (Pilpel)
        1. ser um escarnecedor, escarnecer
        2. escarnecedor (substantivo)
      2. (Hitpalpel)
        1. ridicularizar
        2. zombador (particípio)

    אַבְרֵךְ
    (H86)
    Ver ocorrências
    ʼabrêk (ab-rake')

    086 אברך ’abrek

    provavelmente uma palavra egípcia significando ajoelhar-se; DITAT - 14; exclamação

    1. (significado incerto) - grito usado para anunciar a carruagem de José
      1. ordem
      2. inclinar-se

    תֻּפִין
    (H8601)
    Ver ocorrências
    tuphîyn (too-feen')

    08601 תפין tuphiyn

    procedente de 644; DITAT - 2533; n. m.

    1. pedaço quebrado, porções assadas, pedaços cozidos
      1. sentido duvidoso

    תָּפֵל
    (H8602)
    Ver ocorrências
    tâphêl (taw-fale')

    08602 תפל taphel

    procedente de uma raiz não utilizada significando lambuzar; DITAT - 2534a,2535a adj.

    1. estúpido, insípido
    2. (BDB) sem sabor, sem tempero n. m.
    3. caiação
      1. significado incerto

    תִּפְסַח
    (H8607)
    Ver ocorrências
    Tiphçach (tif-sakh')

    08607 תפסח Tiphcach

    procedente de 6452; n. pr. l. Tifsa = “cruzar”

    1. um lugar no limite nordeste do império de Salomão; localizado às margens do rio Eufrates
    2. um lugar no reino do Norte (Israel) que o rei Menaém atacou e onde rasgou o ventre de todas as mulheres grávidas
      1. pode ser o mesmo que 1

    תָּפַשׂ
    (H8610)
    Ver ocorrências
    tâphas (taw-fas')

    08610 תפש taphas

    uma raiz primitiva; DITAT - 2538; v.

    1. apanhar, pegar, segurar, capturar, agarrar, manejar
      1. (Qal)
        1. pegar, agarrar, prender, capturar
        2. segurar (a fim de) manejar, empunhar, usar com destreza
      2. (Nifal) ser capturado, ser preso, ser pego, ser tomado, ser capturado
      3. (Piel) agarrar, pegar (com as mãos)

    תִּפְתַּי
    (H8614)
    Ver ocorrências
    tiphtay (tif-tah'-ee)

    08614 תפתי tiphtay (aramaico)

    talvez procedente de 8199; DITAT - 3062; n. m.

    1. magistrado
    2. (BDB) nome de um magistrado

    תִּקְוָה
    (H8615)
    Ver ocorrências
    tiqvâh (tik-vaw')

    08615 תקוה tiqvah

    de 6960; DITAT - 1994d,1994e; n. f.

    1. corda
    2. esperança, expectativa
      1. esperança
      2. motivo de esperança
      3. coisas esperadas, resultado

    תְּקֹועִי
    (H8621)
    Ver ocorrências
    Tᵉqôwʻîy (tek-o-ee')

    08621 תקועי T eqow ̂ iỳ ou תקעי T eqo ̂ iỳ

    patronímico procedente de 8620; adj. gentílico tecoíta = ver Tecoa “toque de trombeta”

    1. morador de Tecoa

    תְּקַל
    (H8625)
    Ver ocorrências
    tᵉqal (tek-al')

    08625 תקל t eqal̂ (aramaico)

    correspondente a 8254; DITAT - 3063,3063a v.

    1. pesar
      1. (Peil) ser pesado n. m.
    2. siclo
      1. (Peal) tekel - uma unidade de peso, siclo

    תָּקַע
    (H8628)
    Ver ocorrências
    tâqaʻ (taw-kah')

    08628 תקע taqa ̀

    uma raiz primitiva; DITAT - 2541; v.

    1. soprar, bater palmas, bater, fazer soar, empurrar, soprar, soar
      1. (Qal)
        1. empurrar, manejar (referindo-se a uma arma)
        2. tocar, soprar
        3. bater palmas
      2. (Nifal)
        1. ser soprado, ser tocado (referindo-se a uma corneta)
        2. comprometer-se

    תְּרוּמִיָּה
    (H8642)
    Ver ocorrências
    tᵉrûwmîyâh (ter-oo-mee-yaw')

    08642 תרומיה t eruwmiyaĥ

    formado como 8641; DITAT - 2133j; n. f.

    1. porção, contribuição, o que diz respeito a uma contribuição ou servidor ou contribuição secundária ou subdivisão

    תִּרְעָתִי
    (H8654)
    Ver ocorrências
    Tirʻâthîy (teer-aw-thee')

    08654 תרעתי Tir athiỳ

    gentílico procedente de um nome não utilizado significando portão; n. pr. m.

    tiratitas = “homens do portão”

    1. uma das 3 famílias dos escribas queneus que viviam em Jabez

    תְּרָפִים
    (H8655)
    Ver ocorrências
    tᵉrâphîym (ter-aw-feme')

    08655 תרפים t eraphiym̂

    pl. procedente de 7495; DITAT - 2545; n. m.

    1. idolatria, ídolos, imagem(ns), terafim, ídolo familiar
      1. um tipo de ídolo usado em santuário ou culto doméstico

    תִּרְצָה
    (H8656)
    Ver ocorrências
    Tirtsâh (teer-tsaw')

    08656 תרצה Tirtsah

    procedente de 7521; n. pr. f.

    Tirza = “favorável” n. pr. f.

    1. uma das 7 filhas de Zelofeade, o filho de Héfer da tribo de Manassés n. pr. l.
    2. um dos reinos no lado oeste do Jordão conquistado por Josué e pelos israelitas
    3. uma cidade cananita, mais tarde capital do reino do Norte (Israel)

    תַּרְשִׁישׁ
    (H8659)
    Ver ocorrências
    Tarshîysh (tar-sheesh')

    08659 תרשיש Tarshiysh

    provavelmente o mesmo que 8658 (como a região da pedra, ou o contrário); DITAT - 2547

    Társis = “jaspe amarelo” n. pr. m.

    1. filho de Javã
    2. um benjamita, filho de Bilã
    3. um dos sábios mais chegados de Assuero, rei da Pérsia n. pr. l.
    4. uma cidade dos fenícios em uma parte distante do mar Mediterrâneo para onde o profeta Jonas tentou fugir
      1. lugar desconhecido, talvez localizado em Chipre ou na Espanha
    5. uma cidade em algum ponto próximo e acessível ao mar Vermelho para onde deviam navegar os navios construídos em Eziom-Geber junto ao golfo de Ácaba

    תִּרְשָׁתָא
    (H8660)
    Ver ocorrências
    Tirshâthâʼ (teer-shaw-thaw')

    08660 תרשתע Tirshatha’

    de origem estrangeira; DITAT - 2548; n. m.

    1. tirsata - governador
      1. um título usado pelo governador persa na Judéia
        1. título usado por Neemias

    תַּרְתָּן
    (H8661)
    Ver ocorrências
    Tartân (tar-tawn')

    08661 תרתן Tartan

    de origem estrangeira; DITAT - 2549; n. m.

    1. Tartã - marechal de campo, general ou comandante
      1. um título usado no exército assírio

    תַּרְתָּק
    (H8662)
    Ver ocorrências
    Tartâq (tar-tawk')

    08662 תרתק Tartaq

    de origem estrangeira; n. pr. de divindade

    Tartaque = “príncipe de trevas”

    1. uma das divindades do povo aveu de Samaria
      1. conforme a tradição, cultuado sob a forma de um asno

    תִּשְׁבִּי
    (H8664)
    Ver ocorrências
    Tishbîy (tish-bee')

    08664 תשבי Tishbiy

    patronímico procedente de um nome não utilizado significando recurso; tesbita = “cativeiro” n. pr. l.

    1. a residência de Elias
      1. lugar desconhecido, provavelmente a cidade de Tesbe adj. gentílico
    2. um morador de Tesbe ou Tisbi ou Teseb
      1. lugar desconhecido e nome incerto

    תַּשְׁבֵּץ
    (H8665)
    Ver ocorrências
    tashbêts (tash-bates')

    08665 תשבץ tashbets

    procedente de 7660; DITAT - 2320c; n. m.

    1. obra tecida, material axadrezado, costura pregueada ou entrelaçada

    אֶתְנִי
    (H867)
    Ver ocorrências
    ʼEthnîy (eth-nee')

    0867 אתני ’Ethniy

    talvez procedente de 866; n pr m Etni = “meu salário”

    1. um antepassado de Asafe

    תַּתְּנַי
    (H8674)
    Ver ocorrências
    Tattᵉnay (tat-ten-ah'-ee)

    08674 תתני Tatt enaŷ

    de origem estrangeira; n. pr. m. Tatenai = “dádiva”

    1. um governador persa na Síria que se opôs à reconstrução de Jerusalém Leituras Ketib

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamada de Ketib e a nota marginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Qere em vez da Ketib, indicamos a leitura Ketib pelo número 08675.

      Por exemplo, em Gn 24:33 “puseram” é codificado como 7760 08675 3455. Os tradutores usaram a leitura Qere cujo número “Strong” é 7760 mas a leitura Ketib tem o número “Strong” 3455. Ambas as palavras têm o mesmo significado, “puseram”. Leituras Qere

      Na Bíblia hebraica, os escribas não alteravam um texto que lhes parecia ter sido copiado incorretamente. Em vez disso, anotavam à margem o que consideravam ser a grafia correta. A variante no texto é chamda Ketib e a nota merginal é chamada Qere. Onde os tradutores da Versão Autorizada (AV) seguiram a leitura Ketib em vez da Qere, indicamos a leitura Qere com o número 08676.

      Por exemplo, em Dt 19:6 “sangue” é codificado como 1818 08676 5315. Os tradutores seguiram a leitura Ketib cujo número “Strong” é 1818, e que significa “sangue”, mas a leitura Qere tem o número “Strong” 5315, e o termo significa “vida”.

      Numeração de Sinônimos em “Strong”

      Algumas vezes, uma palavra ou locução recebe um número “Strong” individual e, além deste, um número “Strong” adicional para a locução inteira.

      Em Jz 20:18, a locução “casa de Deus” é codificada como “casa <01004> de Deus” <0430> <08677> <01008>”. Neste caso, a locução também poderia indicar a localidade de Betel, cujo número “Strong” é 1008. Somente pelo contexto se pode distinguir nomes próprios em hebraico de palvras individuais. Em vista disso, os tradutores apresentam diferentes versões do mesmo hebraico.

      Múltiplas Leituras Qere para um Ketib

      Existem diversas leituras marginais ou Qere para uma leitura Ketib.

      Em Ne 5:7, a palavra “extorquis” é codificada como “extorquis <05378> <08778> <05383> <08675> <05375>”. As duas leituras marginais, de números “Strong” 5378 e 5383, correpondem a uma só leitura Ketib, 5375.

      Palavra hebraica não traduzida na versão portuguesa

      Strongs em Grego


    אַבְרָם
    (H87)
    Ver ocorrências
    ʼAbrâm (ab-rawm')

    087 אברם ’Abram

    forma contrata procedente de 48; n pr m Abrão = “pai exaltado”

    1. nome original de Abraão

    אֲתָרִים
    (H871)
    Ver ocorrências
    ʼĂthârîym (ath-aw-reem')

    0871 אתרים ’Athariym

    plural de uma raiz não utilizada (provavelmente significando pisar); n pr loc

    1. significado incerto - talvez uma passagem na montanha ou uma rota de caravana

    בִּאוּשׁ
    (H873)
    Ver ocorrências
    biʼûwsh (be-oosh')

    0873 באוש bi’uwsh (aramaico)

    procedente de 888; DITAT - 2622a; n f

    1. mal, malvado, ser mau

    אֹבֹת
    (H88)
    Ver ocorrências
    ʼôbôth (o-both')

    088 אבת ’oboth

    plural de 178; n pr loc Obote = “odres de água”

    1. local indeterminado de um dos acampamentos israelitas no deserto (talvez na fronteira a leste de Moabe)

    בְּאֵרָה
    (H880)
    Ver ocorrências
    Bᵉʼêrâh (be-ay-raw')

    0880 בארה B e’eraĥ

    o mesmo que 878; n pr m Beera = “poço”

    1. um chefe rubenita exilado na Assíria

    אָגֵא
    (H89)
    Ver ocorrências
    ʼÂgêʼ (aw-gay')

    089 אגא ’Age’

    de derivação incerta, compare com 90; n pr m Agé = “Eu aumentarei”

    1. pai de um soldado de Davi

    בֵּבַי
    (H893)
    Ver ocorrências
    Bêbay (bay-bah'ee)

    0893 בבי Bebay

    provavelmente de origem estrangeira; n pr m Bebai = “minhas cavidades”

    1. um líder dos exílados que retornaram

    בָּבֶל
    (H894)
    Ver ocorrências
    Bâbel (baw-bel')

    0894 בבל Babel

    procedente de 1101, grego 897 Βαβυλων; DITAT - 197; n pr loc

    Babel ou Babilônia = “confusão (por mistura)”

    1. Babel ou Babilônia, o antigo lugar eóu capital da Babilônia (atual Hillah) situado junto ao Eufrates

    בַּבֶל
    (H895)
    Ver ocorrências
    Babel (baw-bel')

    0895 בבל Babel (aramaico)

    correspondente a 894; DITAT - 197; n pr loc Babel ou Babilônia = “confusão (por mistura)”

    1. Babel ou Babilônia, o antigo lugar eóu capital da Babilônia (atual Hillah) situado junto ao Eufrates

    אֲגַג
    (H90)
    Ver ocorrências
    ʼĂgag (ag-ag')

    090 אגג ’Agag אגג ’Agag

    de derivação incerta, compare com 89; n pr m Agague = “Eu superarei o topo”

    1. rei de Amaleque, poupado por Saul porém morto por Samuel

    בִּגְוַי
    (H902)
    Ver ocorrências
    Bigvay (big-vah'ee)

    0902 יבגו Bigvay

    provavelmente de origem estrangeira; n pr m Bigvai = “nos meus corpos”

    1. um exilado que retornou sob a liderança de Zorobabel, talvez o cabeça de uma família

    בַּד
    (H905)
    Ver ocorrências
    bad (bad)

    0905 בד bad

    procedente de 909; DITAT - 201a; n m

    1. só, por si mesmo, além de, à parte, em separado, estar só
      1. em separado, só, por si mesmo
        1. somente (adv)
        2. à parte de, além de (prep)
      2. parte
      3. partes (ex. membros, brotos), barras

    בַּד
    (H907)
    Ver ocorrências
    bad (bad)

    0907 בד bad

    procedente de 908; DITAT - 202a; n m

    1. gabarolices, palavreado, mentiroso, mentira

    בָּדַד
    (H909)
    Ver ocorrências
    bâdad (baw-dad')

    0909 בדד badad

    uma raiz primitiva; DITAT - 201; v

    1. retirar-se, estar separado, estar isolado
      1. (Qal) pessoa que se afasta do exército (part.)
        1. referindo-se a Efraim (metáfora)
    2. (DITAT) solitário

    בֵּדְיָה
    (H912)
    Ver ocorrências
    Bêdᵉyâh (bay-de-yaw')

    0912 בדיה Bed eyeaĥ

    provavelmente uma forma contrata de 5662; n pr m Bedias = “servo de Javé”

    1. um exilado israelita que casou com uma mulher estrangeira

    בָּדַל
    (H914)
    Ver ocorrências
    bâdal (baw-dal')

    0914 בדל badal

    uma raiz primitiva; DITAT - 203; v

    1. dividir, separar
      1. (Hifil)
        1. dividir, separar, cortar
        2. separar, colocar de lado
        3. fazer distinção, diferenciar
        4. dividir em partes
      2. (Nifal)
        1. separar-se de (reflexivo de 1a2)
        2. retirar-se de
        3. separar alguém para
        4. ser separado
        5. ser excluído
        6. ser colocado de lado

    בָּדָל
    (H915)
    Ver ocorrências
    bâdâl (baw-dawl')

    0915 בדל badal

    procedente de 914; DITAT - 203a; n m

    1. um pedaço, um pedaço cortado, um pedaço (de uma orelha)

    בָּהַל
    (H926)
    Ver ocorrências
    bâhal (baw-hal')

    0926 בהל bahal

    uma raiz primitiva; DITAT - 207; v

    1. perturbar, alarmar, aterrorizar, apressar, estar perturbado, estar ansioso, estar com medo, estar apressado, estar nervoso
      1. (Nifal)
        1. ser perturbado, assustado, aterrorizado, ansioso
        2. estar com pressa, ser apressado
      2. (Piel)
        1. apressar, agir apressadamente, estar com pressa, estar apressado
        2. assustar, assombrar
      3. (Pual)
        1. apressar
        2. apressado, ganho rapidamente (part.)
      4. (Hifil)
        1. apressar, adiantar
        2. assustar, assombrar

    בְּהַל
    (H927)
    Ver ocorrências
    bᵉhal (be-hal')

    0927 בהל b ehal̂ (aramaico)

    correspondente a 926; DITAT - 2624; v

    1. (Pual) amedrontar, alarmar, assustar
    2. (Itpaal) adiantar, apressar
    3. (Itpaal) alarmado (part.)

    בְּהֵמָה
    (H929)
    Ver ocorrências
    bᵉhêmâh (be-hay-maw')

    0929 בהמה b ehemaĥ

    procedente de uma raiz não utilizada (provavelmente significando ser mudo); DITAT - 208a; n f

    1. fera, gado, animal
      1. animais (col de todos os animais)
      2. gado, criação (referindo-se a animais domésticos)
      3. animais selvagens

    בְּהֵמֹות
    (H930)
    Ver ocorrências
    bᵉhêmôwth (be-hay-mohth')

    0930 בהנות b ehemowtĥ

    na forma de um plural ou 929, mas de fato um singular de derivação egípcia; DITAT - 208b; n m

    1. talvez um dinossauro extinto
      1. um Diplódoco ou Braquiosauro, significado exato desconhecido

        Alguns traduzem como um elefante ou um hipopótamo mas, com base na descrição contida em Jó 40:15-24, isso é evidentemente um absurdo.


    בֹּהֶן
    (H931)
    Ver ocorrências
    bôhen (bo'-hen)

    0931 בהן bohen

    procedente de uma raiz não utilizada aparentemente significando ser grosso; DITAT - 209a; n f

    1. polegar, polegares dos pés (sempre mencionados em conjunto)

    בֹּהֶרֶת
    (H934)
    Ver ocorrências
    bôhereth (bo-heh'-reth)

    0934 בהרת bohereth

    particípio ativo do mesmo que 925; DITAT - 211a; n f

    1. mancha branca na pele, brancura, mancha branca (na pele)
    2. (CLBL) ponto branco, cicatriz, bolha, furúnculo
      1. causado por fogo
      2. causado por inflamação da pele
      3. possível sinal de lepra

    בֹּוא
    (H935)
    Ver ocorrências
    bôwʼ (bo)

    0935 בוא bow’

    uma raiz primitiva; DITAT - 212; v

    1. ir para dentro, entrar, chegar, ir, vir para dentro
      1. (Qal)
        1. entrar, vir para dentro
        2. vir
          1. vir com
          2. vir sobre, cair sobre, atacar (inimigo)
          3. suceder
        3. alcançar
        4. ser enumerado
        5. ir
      2. (Hifil)
        1. guiar
        2. carregar
        3. trazer, fazer vir, juntar, causar vir, aproximar, trazer contra, trazer sobre
        4. fazer suceder
      3. (Hofal)
        1. ser trazido, trazido para dentro
        2. ser introduzido, ser colocado

    אָגוּר
    (H94)
    Ver ocorrências
    ʼÂgûwr (aw-goor')

    094 אגור ’Aguwr

    particípio passivo de 103; n pr m Agur = “ajuntado”

    1. filho de Jaque, um autor ou compilador de Pv 30:1-33

    בּוּזִי
    (H940)
    Ver ocorrências
    Bûwzîy (boo-zee')

    0940 בוזי Buwziy

    patronímico procedente de 938; adj Buzita = “desprezo”

    1. um dos antepassados de Eliú

    בּוּזִי
    (H941)
    Ver ocorrências
    Bûwzîy (boo-zee')

    0941 בוזי Buwziy

    o mesmo que 940; n pr m Buzi = “meu desprezo”

    1. pai de Ezequiel (ou antepassado)

    בּוּס
    (H947)
    Ver ocorrências
    bûwç (boos)

    0947 בוס buwc

    uma raiz primitiva; DITAT - 216; v

    1. esmagar, rejeitar, pisar
      1. (Qal)
        1. pisotear, esmagar (referindo-se a guerreiros)
        2. referindo-se a rejeição (fig.)
      2. (Polel)
        1. pisotear (no mau sentido)
        2. profanar
      3. (Hitpolel)
        1. pisar
        2. chutar
          1. referindo-se aos movimentos cegos de crianças
          2. referindo-se a Jerusalém (fig.)
      4. (Hofal) ser pisoteado

    בּוּשׁ
    (H954)
    Ver ocorrências
    bûwsh (boosh)

    0954 בוש buwsh

    uma raiz primitiva; DITAT - 222; v

    1. envergonhar, ser envergonhado, ficar embaraçado, ficar desapontado
      1. (Qal)
        1. sentir vergonha
        2. ser envergonhado, embaraçado, desapontado (em virtude de)
      2. (Piel) demorar (em vergonha)
      3. (Hifil)
        1. envergonhar
        2. agir vergonhosamente
        3. estar envergonhado
      4. (Hitpolel) envergonhar-se um do outro

    בָּזָה
    (H959)
    Ver ocorrências
    bâzâh (baw-zaw')

    0959 בזה bazah

    uma raiz primitiva; DITAT - 224; v

    1. desprezar, menosprezar, desdém
      1. (Qal) desprezar, tratar com desprezo
      2. (Nifal)
        1. ser desprezado
        2. ser desprezível
        3. ser vil, inútil
      3. (Hifil) tornar desprezível

    בָּזֹה
    (H960)
    Ver ocorrências
    bâzôh (baw-zo')

    0960 בזה bazoh

    procedente de 959; DITAT -

    1. ; adj
  • escarnecido, desprezado

  • בָּזַז
    (H962)
    Ver ocorrências
    bâzaz (baw-zaz')

    0962 בזז bazaz

    uma raiz primitiva; DITAT - 225; v

    1. despojar, saquear, pilhar, apreender
      1. (Qal) despojar, saquear, roubar
      2. (Nifal) ser despojado, saqueado
      3. (Pual) ser tomado como despojo

    בֶּזֶק
    (H966)
    Ver ocorrências
    Bezeq (beh'-zak)

    0966 בזק Bezeq

    procedente de 965; n pr loc Bezeque = “relâmpago”

    1. a terra de Adoni-Bezeque, o lugar onde Israel ajuntou-se sob a liderança de Saul

    בָּחֹון
    (H969)
    Ver ocorrências
    bâchôwn (baw-khone')

    0969 בחון bachown’

    procedente de 974; DITAT - 230d; n m

    1. acrisolador (um inspetor e avaliador de metais)

    בָּחִיר
    (H972)
    Ver ocorrências
    bâchîyr (baw-kheer')

    0972 בכר bachiyr

    procedente de 977; DITAT - 231c; n m

    1. escolhido, selecionado, eleito (por Deus)

    בָּחַן
    (H974)
    Ver ocorrências
    bâchan (baw-khan')

    0974 בחן bachan

    uma raiz primitiva; DITAT - 230; v

    1. examinar, testar, provar
      1. (Qal)
        1. examinar, examinar minuciosamente
        2. examinar, provar, testar (ouro, metais, pessoas, o coração, homem de Deus)
      2. (Nifal) ser testado, provado
      3. (Pual) fazer um teste

    בֹּחַן
    (H976)
    Ver ocorrências
    bôchan (bo'-khan)

    0976 בחן bochan

    procedente de 974; DITAT - 230a; n m (usado como adj)

    1. teste, testado, provado

    בָּחַר
    (H977)
    Ver ocorrências
    bâchar (baw-khar')

    0977 בחר bachar

    uma raiz primitiva; DITAT - 231; v

    1. escolher, eleger, decidir-se por
      1. (Qal) escolher
      2. (Nifal) ser escolhido
      3. (Pual) ser escolhido, selecionado

    בַּחֲרוּמִי
    (H978)
    Ver ocorrências
    Bachărûwmîy (bakh-ar-oo-mee')

    0978 בחרומי Bacharuwmiy

    gentílico procedente de 980 (por transposição); adj Baarumita = “jovens selecionados”

    1. um habitante ou descendente de Baurim

    אֲגַם
    (H98)
    Ver ocorrências
    ʼăgam (ag-am')

    098 אגם ’agam

    procedente de uma raiz não usada (significando coletar como água); DITAT - 18a; n m

    1. lago, lago agitado
      1. lagos agitados ou lamacentos (sombrios), pântanos
      2. qualquer lago, pequeno
      3. juncos, juncos de pântanos, canas de junco

    בָּטַח
    (H982)
    Ver ocorrências
    bâṭach (baw-takh')

    0982 בטח batach

    uma raiz primitiva; DITAT - 233; v

    1. confiar
      1. (Qal)
        1. confiar, confiar em
        2. ter confiança, estar confiante
        3. ser ousado
        4. estar seguro
      2. (Hifil)
        1. fazer confiar, tornar seguro
    2. (DITAT) sentir-se seguro, estar despreocupado

    בֶּטַח
    (H984)
    Ver ocorrências
    Beṭach (beh'takh)

    0984 בטח Betach

    o mesmo que 983; n pr loc Betá = “segurança”

    1. a capital de Zobá durante o reinado de Hadadezer

    בִּי
    (H994)
    Ver ocorrências
    bîy (bee)

    0994 בי biy

    talvez procedente de 1158 (sentido de pedir); DITAT - 238a; componente da súplica

    1. se possível, por favor, ai!, com licença por favor
      1. usado para introduzir uma súplica ou pedido

    בֵּין
    (H996)
    Ver ocorrências
    bêyn (bane)

    0996 בין beyn

    (algumas vezes no pl. masc. ou fem.) de fato, a forma construta de um outro substantivo não utilizada procedente de 995; DITAT - 239a; subst m (sempre usado como prep)

    1. entre, entre vários, no meio de (com outras preps), dentre

    בִּינָה
    (H998)
    Ver ocorrências
    bîynâh (bee-naw')

    0998 בינת biynah ou (plural) בינות

    procedente de 995; DITAT - 239b; n f

    1. compreensão, discernimento
      1. ato
      2. faculdade
      3. objeto
      4. personificado